P. 1
popolvuh01brasguat

popolvuh01brasguat

|Views: 68|Likes:
Publicado porGlacom Demon

More info:

Published by: Glacom Demon on Jan 25, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/14/2013

pdf

text

original

Digitized by the Internet Archive
in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según

el

texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,
Colección Luis Lujan Muñoz Universidad Francisco Marroquín

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edición de homenaje al

Año

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"
Vol Núm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala
1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseño de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamérica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIÓN
El Popol Vuh, conocido también con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

,

indígenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Señores de Totonicapán", forman una trilogía de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo estéril tomando en cuenta las diversas versiones y múltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribución más para los estudiosos e investigadores de las culturas indígenas ame-

,

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgación de los manuscritos indígenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Una muestra

la versión francesa de Brasseur. sacerdote de la Orden de Santo Domingo. ta conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche. Según noticias a nuestro alcance. en el año de 1861. a quien se considera como legítimo descubridor y el único que pudo haber conocido el texto original. y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximénez. especialmente de la etapa cercana a la conquista española. se va logrando establecer una versión más completa y fiel del pasado prehispánico. fue traducida por primera vez al castellano. o al punto de vista de los conistas castellanos. y en esa forma publicada en Centroamérica a fines del siglo pasado. cuyo paradero ha sido siempre desconocido. De esa manera. políticos. esta edición que hoy los Con . económicos. el distinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh. Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versión del Popol Vuh. si tal información es veraz. culturales y otros. sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueológico. y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla. y vuelto a su país natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el título de Popol Vuh. durante su estancia en Guatemala. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine.6 PRESENTACIÓN chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispánicas. en sus diversos aspectos: sociológicos. tomada del texto francés del célebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez a Guatemala en 1855.

de una versión tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. ello implica algunos dantos en relación con Jorge Luis Arrióla. que presentamos en esta edición. que contribuyeron a la formación de las generaciones revolucionarias. sino una valiosa formación en los campos de la pedagogía. distinguido autor de la versión española del Popol Vuh. Arrióla tuvo la satisfacción y el honor de ser figura principal en la redacción del Decreto de Autonomía Universitaria. un esbozo de su biografía. muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ámbito de la docencia. de las letras y de la labor científico social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54. cuya actividad en el campo de la política nacional.PRESENTACIÓN 7 segunda versión al castellano del texto francés de Brasseur. Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual de nuestro país. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra. sin que ello pretenda ser. ni medianamente. que concedió tas. Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no sólo el firme conocimiento del idioma francés. Sumaba ya entonces. a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali- . Ministro de Educación en el período de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945). la psicología y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia. y la primera que se presentamos sería la hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo. y firmante del texto de dicha ley.

el autor de la versión española. 19 U. Unido a este prólogoestudio. además. produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia. que en realidad constituye un estudio original. en donde proporciona importantísimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg. Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación a la labor intelectual. que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. 1? de diciembre de Catedrático universitario. otros méritos. son algunos títulos como Gálvez en la Encrucijada. De esta manera. que sale ahora de prensas tiene. Su autor ha incluido un valioso prólogo. la Gramática de la Lengua Quiche. y próximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. la etnología. rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francés.3 PRESENTACIÓN el dad de institución autónoma. la et- nografía y la lingüística. La versión del Popol Vuh. Muestras de su producción. Ensayo crítico en torno al humanismo político de un gobernante. Pequeño diccionario etimológico de voces guatemaltecas. diplomático de alto rango y titular de otros importantísimos cargos en las administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz. dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indígenas de Guatemala. que al margen de otros comentarios que se producen sobre su persona. Arrióla proporciona una importantísima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa .

con anotaciones formuladas por este personaje. este anexo. Qtiede esta breve presentación como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edición que hoy hacemos llegar a los lectores. Guatemala. con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla. será de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines. a sus méritos de acucioso investigador y de amigo auténtico de la Universidad de San Carlos de Guatemala. .PRESENTACIÓN 9 por el abate Brasseur de Bourbourg. septiembre de 1972. Editorial Universitaria.

.

. TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD. ÉDITEÜR RUÉ DES ©RES. Lebégue *t G e . de la Socio té Economiqae de Guatemala. etc. %VM LES LIVRES.HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS. AUG. ACCOMPAGNÉE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE. «leí parís.. . ancien administrateur des Quichés de Rabinal .etc.. dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec . LA DE ARTHUS BERTRAND. DÜRAND. d'Ichil et de Tutuapa. Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París. DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS. OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA.'«te" Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG. FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN DE LA OTRA. de Zipacapa. Metnbre Sociétés «je Géogrsphie de París et de México. IMPRESA EN BRUSELAS. «OMPOSÉ. des Mams d'Iztlatraácan. ETC. Brüxelles.. ecclésiastique <fe. 1861).SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS . ¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale. 1861). Office jde püblicité. 7. POPOL VUH L£ LIVRE SAGRE ET LES MYTJHES DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE. 1861 PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS.

.t^daAD ^^ T 0&JrJ¿d M7£u*#**v DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG. PARA EL PUEBLO DE RABINAL. QUIEN NOS LO FACILITÓ. ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ. SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND.

PROLOGO N- .

.

Montaner y Simón. tan eruditos como voluminosos." Diccionario Enciclopédico Latinoamericano."Se censura a Brasseur. al contrario. sus escritos. y el hombre de ciencia recordará siempre con respeto al que consagró tantos años de su vida al estudio de las antigüedades y a la adquisición de documentos valiosos relativas a ella. Ed. pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algún historiador americano les aplica. . no sin razón. Antes. serán siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximación la época precolombina. por algunas interpretaciones de documentos americanos.

DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS". POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE. EDICIÓN DE DURAND. 1861.COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES. SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE. . LE LIVRE SACRE ET LES MYTHES DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE. VOLUME PREMIER.

flamenco fue llamado tardíamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. — — — — . se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la cultura prehispánica. etnografía'. etcétera y por ello ha de reconocérsele el indiscutible mérito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atención de los científicos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas. folklore. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueología. viajero infatigable.INTRODUCCIÓN / Ilustre americanista. lingüística. etnología. aún cubierta en nuestro país por la avasalladora vitalidad del trópico. no siempre afortunado en sus descubrimientos. como él. ni dueño de la información científica de otros que. Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones.

Editeur. como la de otros tantos. advertirá sin duda que Brasseur. creyeron poder sal- varlos de la destructora acción de la ignorancia. que los conservan con el riguroso cuidado que merecen.. . deja constancia de la existencia dé los manuscritos que obtuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad de personas que. que América tiene también un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas. Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logró llevar a Francia. Quizás sea éste el servicio más relevante que haya prestado a nuestro^ continente. 1 editada en París en 1871. ya conocido bibliófilo americanista. que todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1 Maisonneuve & Co. aun conociendo el valor de los docu- mentos que pusieron en sus manos. se empeña con singular decisión en mostrar a sus coetáneos. Libraire. del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispánica de Guatemala. dándoles un mejor destino en bibliotecas extranjeras. desde luego. entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche.18 JORGE LUIS ARRIÓLA Esforzado investigador. interesados entonces en organizar expediciones científicas al Cercano y Lejano Orientes. al cual ha de sumársele. o de la codicia de algunos compatriotas. con lo cual evitaron sw desaparición. coleccionistas de ''papeles viejos". el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras más notables de las literaturas indígenas mexicana y guatemalteca. especialmente a los franceses. Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guatélienne.

Paris. o para escogencia útilísima en los diversos campos que comprende. sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos. en la cual hay valioso material para análisis comparativos. II UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA El incansable abate consagró sus estudios en extensa obra. con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores.PROLOGO cional de París 19 y la visita del historiador para escribir los en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice capítulos ausentes aún en todo libro de historia nacional. 2 Lejeal. resulta poco afortunado. cuando analiza los documentos inéditos que llevó consigo a Europa. León. a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables. se les consigna con gran ligereza en el índice de los autores proscritos. aplicable a una parte de la obra. Así. en un curso sobre Arqueología americana y los estudios americanistas en Francia. . discípulo de Aubin. du Collége de France. los oculta tras la maraña de sus aventuradas hipótesis y los deforma con sus "imprudentes comparaciones" * Tal criterio negativo. Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines. Sin embargo. si se toma como opinión gener atizadora. en 1903. aunque sin la agudeza crítica de su maestro. el profesor León Lejeal afirmó que el abate. 15 Janvier 1905.

los cuales habrían de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudición. esa forma se acentuó un prejuicio literario. emparedado entre ambos extremos. lo que le haría sufrir posteriormente los efectos de sistemático repudio.20 JORGE LUIS ARRIÓLA Otros autores. como veremos adelante. Los americanistas de entonces. además del registro de opiniones de sus críticos. No puede dejar de admitirse que nuestro autor cayó en los meandros de la ficción. entre los que figuraban científicos de renombre. basados en los puntos de vista de Lejeal. Lo cierto y casi concluyente. pues Brasseur quedó. aunque sólo fuese de los más severos. especialmente cuando escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo. o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole. no obstante el balance negativo el haber traducido y En — — . como quien dice. aún actual. No es empeño mío darme a la tarea de hacer su defensa. que reprodujo y publicó en París de 1869 a 1870. en la introducción al Códice Troano-Cortesiano. que para ello me faltaría información y estudio analítico de todos sus escritos. subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto análisis ni probidad científica. edición que originó juicios muy desfavorables. y se hizo difícil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. cada vez más negativa. en lo que fuere defendible su obra. principiaron a dudar de la interpretación dada por Brasseur a algunos documentos históricos. es que debemos a este americanista y éste es título de buena ley.

entre otros. la primera edición francesa de la Relación de las cosas de Yucatán. Evangelio. el Memorial de Tecpán-Atitlán. Francisco Ximénez. también obsequiado al abate por el citado notario. En cuanto al Popol Vuh. ni explica por qué es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografía americana desde que el abate lo utilizó para sustituir el que le diera Ximénez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. Jorge Luis Arrióla. por D. a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. del obispo Diego de Landa. -Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado. dado su valor ilustrativo. afirma que éste incurre siempre en su tendencia 9 a la ficción. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. valiosísimos docu- mentos relativos a Guatemala y México.» (N. del Ed. en particular en la larga y erudita Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edición * y agrega que el título es inadecuado y contrario al contenido de éste. copiado. P. Empero. y cuyo manuscrito. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. como se dijo. Juan Gavarrete. según parece. que Brasseur bautizó con este nombre. que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. Cura doctri- — — el traductor. por el R. no expone argumentos valederos. F. * No obstante. lario utilizado .).PROLOGO / 21 divulgado en Europa. el Popol Vuh o Libro Sagrado. al referirle a la versión francesa del texto quiche. incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación. el profesor Lejeal. le fue ofrecido generosamente en su original. del que tradujo Fray Francisco Ximénez.

concluida hacia 1722. Lejeal. excluyéndolas si fuere necesario de la bibliografía americana. cés. pero demeritar con la misla En ma norma 3 toda la versión francesa del Popol Vuh. en la cual se advierte ingenuo propósito de establecer juicios comparativos. No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de selección a varios trabajos del abate. Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegún los textos de Pío Pérez y de Brasseur. rechazando tendenciosamente cualquier opinión de él al respecto. preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos. menos para traducirlo al francés. pero todo ello no justifica que la crítica sea tan insistentemente negativa. 4 introducción de tal estudio. como la de Lejeal. entre ellos Raynaud. por lo demás inaceptables. mo Raynaud. en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. además de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista. el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela. versión que incluyó. según algunos autores.. contenida en su estudio bibliográfico sobre las denominadas Antigüedades Americanas 3 o la del mis.22 JORGE LUIS ARRIÓLA ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás Chuilá. Es verdad que la traducción de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas. cit. incluyendo la citada Disertación. sin op. 2. p. 4 . como se sabe. que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh.

"Sin embargo. sin importar quienes sean los autores. cit. leamos: "Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles. ello se debió en parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en países de cultura funcionalmente organizada. no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos". p. ha sido más de una vez. o por negligencias burocráticas. es hacerse partícipe del prejuicio a que me he referido. adquirida por el gobierno francés. . 5 Este último párrafo confirma mi opinión de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habrían tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiosísima colección. para no citar sino uno de ellos. víctima de tal norma. siempre escasean los fondos. 6.PROLOGO 23 un análisis previo.. lo cual se ha decidido después de madura reflexión. haciéndolos llegar a personas interesadas en su estudio. 5 Que infortunadamente dicha Lejeal. como Francia. de todas las teorías conjeturables. colección fuera venpudiendo haber sido dida en pública subasta en 1887. cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos. o cuando menos en su conservación. El abate Brasseur de Bourbourg. op. Si no. como se dijo.

de dicha obra. que el lector encontrará páginas adelante. Sin embargo. que como hemos señalado se impuso y se ha dado a otras traducciones. hasta su época. quiero decir aquí que traduje todo el texto. además. porque no es difícil darse cuenta de que en la larga Disertación citada. Pero volvamos al Popol Vuh. lo cual nos evita la repetición de datos muy conocidos. que han facilitado su sistematización y estudio. algunos ya extinguidos.24 JORGE LUIS ARRIOI^A propias y tradicionales en todas partes. En el comentario bibliográfico del mismo abate. dividiéndolo en cuatro partes. Brasseur ordenó su contenido. Olvidándose un momento de las inaceptables analogías que Braseur descubre fácilmente entre los indígenas de América y los de otros continentes. que será fácil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de él se han hecho. o en proceso de extinción. hay extensa y confiable información histórica sobre grupos étnicos americanos. podrá leer lo que llamaríamos una breve biografía. aun cuando éstas tengan los propios. para singularizarse. que detienen proyectos e invalidan ideas. que D. incluyendo la discutida Disertación-comentario. Además del título. de publicar sus numerosas y útilísimas notas. así corno las del Libro Sagrado. a las que . Juan Gavarrete. cuya versión española he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades. para uso de los futuros analistas. omitió quizás por considerarla un tanto conjetural. extensos algunos de ellos. dejando. al que se atribuye la primera traducción española de esta obra. de la Universidad de San Carlos.

entre otras cosas. del cual se publicó. la primera traducción española en El Educacionista. cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del período prehispánico. el Popol Vuh. que podrían ser objeto de confrontación con los expuestos por otros autores no incluidos en el índice del profesor Lejeal. en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand. Barberena (1905). con la mente libre de todo prejuicio intelectual o científico. así como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quiñónez Molina.PROLOGO 25 he hecho referencia. en la Baja Verapaz. y pasando por alto su tendencia especulativa. de 189% a 1896. al aprendizaje de la lengua quiche. que aparece a continuación. en 1861. Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. En el perfil biográfico del abate. hallaremos. Francisco de Paula García Peláez. también en San Salvador (1926). donde permaneció cerca de un año. para fines compara- — — — — . adquisición que le permitió hacer conocer en Europa. se hacía indispensable una versión como ésta. y la de Yucatán (1923). órgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro América. Agotada la edición salvadoreña volumen en tres toónos de la Biblioteca Centroamericana. por su Ilustrísima el Arzobispo Dr. dirigida por D. se dice que este americanista llegó a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses después fue nombrado administrador del curato de Rabinal. tomada de la anterior. Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). entregado.

que podría editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos. o la autobiografía. tan difamado. 1857. poco. 6 Hemos 6 Paris. pero. . un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo. Completada con un resumen del catálogo de la colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliográficas incluidas al final de este prólogo. JORGE LUIS ARRIÓLA que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras.26 tivos. muy poco. en colaboración con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. bastante completa. la nueva versión castellana será sin duda necesa- ria para la preparación de la edición definitiva del POPOL Vuh. que incluyó en el largo prólogo de su His*toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmérique Céntrale. por cierto. éditeur. nuestro Libro Sagrado. Se ha escrito mucho en torno a este autor. tan controvertido. Arthus Bertrand. Asimismo intentamos situarlo en su tiempo. obra de carácter nacional. en función de los servicios que prestó al conocimiento de las culturas americanas. Con brevedad sintética analizamos la actitud de sus contemporáneos en relación a sus trabajos. no obstante el autorretrato. se sabe entre nosotros acerca de su vida. III PERFIL BIOGRÁFICO situado al abate ante su obra.

sino para afirmar su origen. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella población. . Dunquerque. en el Flandes francés. o por jactancia. importante puerto en el mar del Norte. En sus escritos. para hacerla conocer en el mundo literario y científico. sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distinguía a los hombres según su procedencia: Anaxímenes de Mileto. como podría creerse. Charles Brasseur. poco antes del ocaso definitivo de Napoleón. dedicadas con gran ufanía a su apacible . al decir de Bonnet. es. producido por el trabajo de su Padre. por haber agregado a su nombre el de su aldea. uno de sus biógrafos. Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la época del abate. De familia pequeño-burguesa. a poca distancia de una de las ciudades más dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial. es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte. apellido materno. que gozaba de relativo bienestar económico.PROLOGO 27 Brasseur fue un devoto de su tierra natal. Bourbourg. propietario de varios el Su nacimiento ocurre molinos de aceite. Bourbourg no pues. no por vanidad. 1U de septiembre de 181 U. aldea. Anaxágoras de Clazomene. en la que tuvimos oportunidad de ver la colección más completa de sus obras. el toponímico completa siempre su firma. rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempre entre sus conterráneos. .

que todavía existe. aue facilitará su formación clásica y su moroso en el seminario. quiche y cakchiquel durante su estadía en México y Guatemala. para los cuales escribió algunos estudios de carácter local. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras. hacia el cual va demostrando cierta vredilección. Aprende en hora temprana el francés y el flamenco. a los veintidós años. Así. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. Cursa el bachillerato. Posee singular talento para los idiomas. le llevan a su firme propósito de dedicarse a las casi prematuramente a círculos literarios o históricos. y que María Antonieta destinó a la nobleza femenina. fundada por Roberto II de Artois. que no le dejará sino hasta su muerte letras. es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios de la Morinie. de la región.28 JORGE LUIS ARRIÓLA Crece bajo la Restauración. — — — — — . en medio de jesuítas y comerciantes de provincia. En ese difícil período de su vida qué adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difícil auehacer industrial. no obstante las duras y tradicionales pruebas del latín. pero su creciente interés por la historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su unido aldea. lo que le permitirá conocer posteriormente el español y varias lenguas indígenas americanas náhuatl. atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura. y más tarde el inglés y el alemán. En 1836. escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damas de Bourbourg.

sigue la casi inaccesible vía tradicional y llega a la capital del pensa- miento francés. ambicioso y activo. y luego por Anselmo Petetin. algunas históricas. antecesora. por otra. En toda época de la vida intelectual de Francia. de los modernos diccionarios la En Larousse. la influencia mística de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes es Pero París una dama exigente. que agrupaba entonces figuras de prestigio. y con muchos lauros. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine.PROLOGO 29 Grande Encyclopédie Frangaise. París ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales. se dice que Brasseur principió casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios. le dieron anticipado acceso en 1837 a la Société de Gens de Lettres. dirigido el último por Lamennais. Brasseur. que han de pasar por los sotabancos de los cenáculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran público. que nuestro abate no tenía. que publicó con el seudónimo de Etienne Charles Ravensberg. escribiendo novelas. Alternar en el mundo de las letras. Sus escritos. supone cierta holgura económica. en particular los de provincia. Ello por una parte. . en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura. industriosa ciudad de la región flamenca francesa. Escribe también artículos para una revista de Lila. desprovistas de todo interés. que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos periódicos parisienses. recibir y otorgar honores.

los libros maravillosamente empastados de su valiosa biblioteca. le permite leer. donde un primo suyo. que admiraba con profunda emoción. también industriosa ciudad flamenca. dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled. En efecto. estudios que concluirá más tarde en Roma. su familia se traslada en 1838 a Gante.30 JORGE LUIS ARRIÓLA familiares hijos del —Charles Etienne era cuarto de matrimonio — incidieron definitivamente el los seis en su futuro. Como se ve. cuando volvía a Looberghe. de mayor edad. audaz. al recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5. o la minuciosa descripción de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck. o óonsultar. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales. donde comenzó sus estudios de teología en el Gran Seminario. obligándole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque. como Califa de Bagdad. en Bélgica. que alcanza mucho más tarde los honores de una segunda edición. en español) no es un joven de espíritu deportivo. o al viejo puerto de corsarios . situado cerca de Bourbourg. Charles Etienne (Carlos Esteban. ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. De esa época son sus truculentas historias. Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volúmenes de la historia de Flandes. Con qué amargura verá el solariego dominio de Looberghe. que acababa de morir.

. PROLOGO 31 de la antiquísima ciudad de Thérowanne 1 y otras tantas más que estimulaban su imaginación adolescente. 7 Bourbourg. no teniendo siquiera la satisfacción de saber que las hubiese. siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza. León. o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de América. p. . esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen realizarse algún día. hasta recibir las sagradas órdenes. France. en verdad. sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueología. Mi ambición no se limitaba. como quedó anotado. L'Abbé Brasseur de Bourbourg. estaba muy lejos de . no divulgados hasta hoy. Así. en el departamento del Norte. i. En Roma completa sus estudios. a propósito de su inquieta juventud. s. aunque fuese en apretada síntesis. a la que dedicará su mayor atención posteriormente) . Viajaba en los libros y con los libros. dice: "Educado en una pequeña aldea. a doce kilómetros de Dunquerque. de visitar sus muMoreel. 16. Más tarde podrá hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geográficos de Francia. sino al deseo de ver la capital. sin duda por habérsele incluido en el índice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas. Librairie Outteryck.. Bourbowrg. En el citado prólogo de su Histoire des Nations Civilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nos da datos biográficos.

designándole para ocupar un cargo eclesiástico en el Canadá. Sus trabajos históricos llaman la atención del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE. lo que era ticinco años que ahora". que habrá de llegar bien pronto. se decide a recorrer Europa central. con sede en Roma. Suiza. Es otro de los seducidos por la majestad de Roma. por consejo de monseñor Blanquart. op.. Chateaubriand. cit. que apoya su viaje a América. le urgían ya otros intereses. siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota. 89. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero. y el Tirol. Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios. 9 En el mismo año de su ordenación se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religión Católica.32 JORGE LUIS ARRIÓLA seos y sus bibliotecas. p. Durante ese año visitó gran parte de Alemania. hasta Sicilia. Sus primeros contactos con las culturas indígenas americanas los hace en el país de los nátchez. escritor que dejó el cuadro más humano 8 9 Brasseur. por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. 8 menos fácil hace vein- En 1843. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicación útilísimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. San Pedro desde los tiempos apostóli- . Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad. obispo de Versalles. al siguiente Italia.

edi- Vol. Boston. depuis la décou verte de TAmérique jusqu'á nos jours. aun seducido por las" regalías de un alto cargo eclesiástico. Empero. d archéologie et de théologie américaines. escrita basándose en documentos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec. . 2. H. Obras completas. compulses dans les archives de TArchéveché de la ville de Quebec. d'histoire. no puede echar raíces en ningún lugar. a donde va con el objeto. Luego es* designado profesor de Historia Eclesiástica en el seminario de la misma ciudad. dueño ya de sólida cultura. París. 12 10 tor. que se trasformó posteriormente en svj universidad. y creyó que haciéndole vicario lograría su propósito. 11 Historia del Canadá. de su Iglesia y de sus misiones. 10 reúne innumerables documentos para escribir su Histoire du Canadá. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie. de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". que muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad.PROLOGO 33 que se haya hecho de aquel pueblo indígena del Misisipí. pero Brasseur. como buen observador e incansable viajero además. VAbbé Brasseur de Bourbourg. Krabe. 11 largo título a la manera del abate. pasando por Francia. écrite sur des documents inédits. publiés par M. Al año siguiente. desde el descubrimiento de América hasta nuestros días. pronto abandona la cátedra con el propósito de viajar por los Estados Unidos. 1855. de son Eglise et de ses missions. Vuelve a Roma. P. donde es bien acogido por el obispo. En Canadá Chateaubriand. que afirma en múltiples viajes. Su sucesor quiso retenerle. según el mismo Brasseur.

Desde entonces. hasta su muerte. para merecer la atención de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre. — — 13 Moreel.34 De. que el abate lee con renovado interés. 24. bucea también en los archivos y comienza a aprender el español. Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos. de la América prehispánica. llenar largas páginas con la información obtenida en esos libros y en otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE. 13 En efecto. cit. al redescubrimiento de América. infortunadamente no muy confiable. JORGE LUIS ARRIÓLA nuevo en el mundo romano. se entreala conquista intelectual de equivocado o no gará un mundo nuevo. entre sus deberes que cumplirá con el celo del que ambiciona crear méritos y consideraciones especiales de sus superiores jerárquicos. . El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de México. Sus trabajos se condeneclesiásticos. op. ya consideradas por él con igual categoría que otras. p. lo cual facilitará sus grandes viajes a lo largo de México y parte de América Central y le permitirá a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececerán su colección.. Uno de sus biógrafos. 18J>8 es el año que define la carrera de Brasseur. se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de América y al conocimiento in situ de sus variadas culturas. dice que en ese momento se afirma su verdadera vocación.

escritas con elegancia y cuidadosa atención. como ya se señaló. rumbo a un deslumbrante mundo indígena. que va a asumir su alto cargo en la ciudad de México. sin pensar en los riesgos de la navegación de la época. que no le es ajeno. donde pasa algún tiempo en grato ambiente. Filadelfia. ciudad en la que fue Vicario General honorario. eran la mejor garantía de sus logros. Su pertinacia en la concepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podían ayudarle en sus proyectados trabajos.PROLOGO 35 sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora. Brasseur. obra de amena lectura. América es de nuevo la meta. son creadores de experiencias y orientan su vocación. En el Sumario de sus Viajes. Baltimore y Washington.8 embarca. Afable compañero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con países y pueblos que sólo conocía por sus variadas y acuciosas lecturas. buen conocedor de la historia. Luego. en Virginia Occidental. monsieur Le Vasseur. para atravesar el golfo de México. Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling. En junio de 184. impre- — — . que se esboza insinuante desde la adolescencia. desciende el Misisipí y visita algunas ciudades de Luisiana. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propósitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crítica dan a sus actos la tónica de indiscutible se guridad en su realización. nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston. porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias.

D. la hace al Museo Nacional de México. Su director. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del español y del náhuatl. su cargo en la Legación de Francia le permitía también la conexión con ciertos burócratas. Rafael Isidoro Gondra. situado entonces en el edificio de la antigua Universidad. la armoniosa lengua mexicana. Indudablemente. pudiendo así alcanzar en el Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: su coleccipn de documentos antiguos. pues pocas días después de su llegada es designado capellán de la Legación francesa en aquel país. hecha por el padre cor- Ximénez. Al referirse a sus diales y provechosas con discute la el relaciones. tan necesaria para facilitar cualquier misión investigadora. como éste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg. a la cual dedicará muchas páginas de su Histoire des Nations Civilisées.36 JORGE LUIS ARRIÓLA siona de manera muy favorable al diplomático. el abate logra bien pronto la deseada relación con el clero y los hombres de ciencia mexicanos. De natural suavidad en su trato. como es de suponerse. pone en sus manos el original del primer volumen de Ordóñez. La primera visita. manuscrito que el abate había buscado en vano en la biblio- . y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan. que contenía y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traducción — — del manuscrito del Popol Vuh. aunque éste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya. Brasseur aseveración de que el doctor Scherzer fuera descubridor del citado manuscrito. siempre muy el director del Museo.

Histoire des Nations Civilisées. aunque los más importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de la Historia San Gregorio de México. una copia de la versión de Ximénez. entre ellos de los Reynos de Colhuacan y México. "En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo científico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción a la Historia de las Naciones Civilizadas de México y de la América Central. Había formado entonces una notable colección de materiales. mexicano de Quauhtitlan y contempo14 Brasseur. se dedica al estudio intensivo de la lengua náhuatl. . p. de autor anónimo. con un documento original que intitulará después Códice la Chimalpopoca. donde creyó versión del padre Ximénez. como opina el propio abate. cuya visita era de gran interés para — — sus trabajos. traducción que no está conforme con el original en lengua quiche. Por el relato de su viaje a México sabemos de su permanencia en dicho país en aquella época.PROLOGO teca del Colegio de 37 que estaría San Gregorio de México. en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misión de confianza. etc. 37. A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de México. conociendo algunos estados. en cambio. de nuevo en la capital mexicana. en francés y español". En sus afanosas buscas da. 14 publicadas en aquella ciudad en 1851. En 1850. gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla. Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala..

obra que hizo conocer en Europa con el título de Códice Chimalpopoca. En efecto. lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos señores de Cuitláhuac. a su regreso a París.38 JORGE LUIS ARRIÓLA raneo de Moctezuma. Este trabajo le sirve de presentación y conexión con americanistas europeos y de nuestro continente. del que fuera en cierto sentido aven- — — tajado discípulo. como él mismo dice en el prólogo tantas veces mencionado. y. 15 al que he hecho breve referencia. 15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu- . ¿Por qué le llamó así? El mismo abate lo explica. Lo copió íntegro lo aclara Brasseur al propio señor y lo devolvió Galicia Chimalpopoca. que designó con el nombre anterior. que fuera su enseñante de náhuatl. cuyo título completo se dio adelante. Continuó recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. En la ciudad de México conoció a D. entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio. Faustino Galicia Chimalpopoca. colección. y de lengua mexicana en la Universidad. En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas. en recuerdo suyo*. "Aubin me abrió Ubérrimamente los tesoros de su magnífica la cual me ayudó a completar mi obra' 9 . a Aubin. Con la dirección de su profesor comenzó la traducción de tal manuscrito. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los años serían muy provechosas para el abate. dedicadas al duque de Valmy. Así conoció en Nueva York a Squier.

Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor. No obstante. y quien le presenta a Schoocraft. son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. asimismo. . Encamina sus pasos hacia Washington.™ Su intensa actividad. "cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mi bolsillo". durante el citado año toma súbita decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul. etc.PROLOGO 39 Confrontaciones diversas. xico. que conoció en Mé-. cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México. quien le estimula con su magnífica narración sobre los lugares de América Central visitados por él.. algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. 26. unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales. con el propósito de visitar nuevos lugares de América. Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico. informaciones de valor histórico y lingüístico. agotaba bien pronto sus recursos. numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predilección. buen COleC16 Histoire des Nations Civilisées. En este ultimo año. exclama "Esta región "acerca de la cual ninguno poseía todavía documentos en el viejo mundo. célebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de América del Norte. Vuelve a ver a Squier. al coronel Peter Forcé. la ruta conocida. donde se encuentra con Buckingham Smith. p. que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida. 1 ' — — faltaba en mi colección". de donde irá a Boston y a Nueva York.

— — «Entré en las primeras calles de la ciudad ¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas. Sigue el curso del río y alcanza el lago de Nicaragua.es la imagen de la perpetua primavera". Hombre de decisiones rápidas. entre ellos cierto vocabulario maya. era el puerto más importante de la costa septentrional de la América Central. templos derruidos o tambaleantes. conocida antiguamente también lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. muros que se desploman. de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. Se detiene en la ciudad de Rivas. De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la América Central. iglesias. cuya belleza pondera: ". En to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas.40 JORGE LUIS ARRIÓLA libros relativos a donador de América en general. en afirmación de Brasseur. Espan- . cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. Ruina por doquier. "una de las piezas más interesantes de mi colección". se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en México. Después de Belice. Después de permanecer dos meses en Nicaragua. región de la cual le habló tan calurosamente Squier. que entonces llamaban Greytown. que para hacer frente a los gastos que tal aventura imponía. de Duran y otros. apunta luego a San Juan de Nicaragua. En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan. parte rumbo a La Unión. con otilas cosas. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas: . . El abate relata.

8. Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo 17 mala. ancha cinta plateada. que refleja las rocas de granito y en lontananza los cráteres humeantes de los volcanes de San Salvador.» Se refiere a los terremotos de 185 i. . Hace menos de un año que San Salvador era una de las ciudades más florecientes de la América Central. las plazas. No sabría qué color bíblico daba el sol naciente a la naturaleza americana. este río de transparentes ondas.PROLOGO toso abandono. se traslada a Santa Tecla. tienen seductora vista. a donde llega el Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb. ocurridos el Jueves y Viernes Santos. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel país y a partir hacia Guatemala. Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua que separa. corriendo al fondo de la campiña como una . «Veo todavía. 41 Las calles. así como sus alrededores. 1857.» 17 Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá 18 con destino a la capital de nuestro país. La capital. allí la naturaleza ha sido pródiga en sus dones. todo presenta el mismo aspecto. cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las voétícas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordán al salir de Líbano. gravemente herida. las encru- cijadas. p. que completan el cuadro. se distinguía por su lujo y placeres. De su paso por el río Lempa dejó las siguientes impresiones: . 18 Según el abate. pues el valle donde está situada.

» el «En Y más adelante: las tempestades revolucionarias que en Guatemala como en México han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros. ya de parte de los extranjeros residentes. 8. diplomáticos. . cónsul de los Países Bajos en América Central. o de los ciudadanos de todas las clases socíales guatemaltecas como en aquel país.» 19 Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala. largo del tiempo en Paz. 19 Apergus á"un voyage.42 JORGE LUIS ARRIÓLA Es huésped del señor Florent T'Kint de Roodenbeek. 1* de febrero de 1855. fue magnánimamente obsequiado. con otros. encontré todavía allí a discreción «No obstante un precioso acervo. tan cordial. nombre del río que sirve de línea divisoria entre Guatemala y El Salvador. Así. pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo. o por sus amigos. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos. comerciantes. que conoció en el puerto de La Unión. etc. lo repito con profunda gratitud.. no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benévola. p. dice: curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones. unos fueron cuidadosamente copiados por él.

El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado: — — fue dictado por Bartolo Ciz.PROLOGO 43 Su permanecía en Guatemala. para el mundo de la etla lengua quiche y descubrirá nografía y del arte vernáculo el drama-ballet RabinalAchí. con el propósito' de que pueda Allí aprenderá continuar sus estudios lingüísticos. El tema es completamente histórico y parece remontarse En él se trata de rivalidades entre al siglo XII. le resulta doblemente grata. algunos muy curiosos. con el que cultiva estrecha amistad. tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registró previamente acerca del país. de la Iglesia y de la sociedad. que registra en el catálogo de sus manuscritos con el título de Zahoh-Tun. a la sazón cónsul de Francia. descendiente de los señores de Rabinal. que le permitirá visitar la magnífica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos. pues le dará oportunidad de conocer a personajes del gobierno. El señor Alejandro Malemet. doctor Francisco de Paula García Peláez. un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. Contiene interesantes detalles. que aún no habían descubierto las raíces profundas de nuestra cultura. «Drama que me . Su Señoría se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal. sobre la vida de los antiguos jefes de esas tierras. hace presuroso la presentación del abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo.

publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biográfico.» 44 JORGE LUIS ARRIÓLA Poseo. 38. con las palabras. le llevan hasta remontar el curso del río Lacandón. . Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres. que aún expre- Sus incursiones en tierras guatemaltecas. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. la música anotada de ese drama. de Londres. En 1857 regresa a Francia. ese poblado indígena. que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. bién interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya- Brasseur descubre tamarqueológicos. 20 En san quichés. que revelan inquebrantable energía y singular interés por lo nuestro. Revisa el material acumulado en sus muchos viajes. En mayo del mismo año lee en solemne sesión de la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala). Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera. p. en la cual se presenta con una memoria acerca de sus últimos viajes. ya citado. De ellas deja constancia en artículos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum. En París recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. afluente del Usumacinta. ? 20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne.

que publiqué por primera vez en Guatemala. el espaldarazo oficial llegará bien pronto. . Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal- — ta de apoyo oficial. 21 22 Moreel.. se da tregua para revisar. p. sin embargo. frenético. op. su expresión era la de un hombre apasionado. "Svjs importantes e interesantes trabajos habían llamado. "El Imparcial". tomado de su estudio biográfico. 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado. el Califa de Bagdad y preparar su se- mo gunda edición. Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época. según su biógrafo Moreel. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato. sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des- cubierto algo muy valioso. Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. cit. Mientras selecciona notas que incluirá en sus futuros libros. prepara una expedición científica hacia aquel país. pero cuando se animaba en una charla de su agrado. de — tez pálida y de rasgos enérgicos. Francia. 43.PROLOGO 45 Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas para los primeros cuatro volúmenes de su extensa codiscutida obra. la atención de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". empeñada en consolidar su influencia en México. jueves 3 de agosto de 1967. cierta melancolía. El pliegue de la boca expresa cierta amargura. 21 Por ello.

Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. aunque ésta se haya hecho al milímetro. de Iximché y Tecpán Guatemala. ya citado también. Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje. République de Gtiatémala. Visita las ruinas de Zaculeu. 24 . cit.46 JORGE LUIS ARRIÓLA Así. con la De venia del dictador de turno. alli las ellas dejó interesantes descripciones. vandálicamente destruidas por la ignorancia entorchada de más de un jefe político de entonces. comió dicen los que aún defienden tal desacierto. Arthus Bertrand. en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instrucción Pública. luego. 1861. et la Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de. Chiapas Paris. Estrada Cabrera. Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj).. op. antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año" 2 * De esa expedición. deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. de formar parte de dicha misión oficial. 48. éditeur. de paso. De a 23 Moreel. cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche. perdidas para siempre por la innecesaria reconstrucción total de que ficeron objeto. las primeras disputas ame- ricanas a propósito de la esclavitud. como de la otra. p. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia. "Nota. el conocido historiador Víctor Duruy. aunque no resultará nada fácil el paso de los Cuchumatanes.

EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG. . RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.

con una gramática y un vocabulario maya. y el vocabulario analítico. aunque no con la perfección que habría deseado. que había destruido fanáticamente clave descubrir tiana. su. escrita a manera de prólogo. 25 25 "Cosa curiosa" la —dice Raynaud tantos — "cómo este clérigo español. Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó a Europa. vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el río Polochic hasta el lago de Izabal. etcétera que he vertido paPopol Vuh cientemente al español.48 JORGE LUIS ARRIÓLA Después de rápida incursión por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón. para manuscritos mayas. En — — — — . grupo étnico de la costa de Tehuantepec. siempre en la casa editora Arthus Bertrand. a lo que parece. alfabeto. dominio es suficiente. Su traducción francesa fue impresa en París en 1861. para escribir una gramática de dicha lengua y traducir al francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedad americana con los libros heroicos e históricos de los quichés. se preocupó por pura invención crisdescifrarlos. Sin embargo." .francés. incluyendo su extensa Disertación. A tal publiel mismo año se publicó cación seguirá la de su versión francesa de la Relación tíe las Cosas de Yucatán. no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan- tasías. que la cierra como un glosario. también en la Revue Oriéntale Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis. de Diego de Landa. Conoce ya la lengua quiche. las abundantes citas que en mi opinión más de mil doscientas son lo más valioso de la obra. porque su estadía en Guatemala fue relativamente corta. Su.

en 1851. y Aubin. lingüísticos y arqueológicos. en compañía de Aubin. formó parte Brasseur. tercero. gran conocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamada Mesoamérica. y de otros investigadores. considerado como uno de los primeros mexicanistas. Un decreto de gobierno.PROLOGO 49 La acción conjunta de las fuerzas inglesas. encargado de los estudios históricos. crea una comisión científica a la cual se dio el encargo de organizar una expedición a México. El Ministro de Instrucción Pública. de fecha 10 de marzo de — — f — — Del 186 í. organiza la comisión en cuatro comités. de los arquitectos Viollet le Duó y César Daly. entre los cuales se hallaban Brasseur. como se sabe. El gobierno francés. . que sostiene al archiduque con un ejército dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetración que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. en particular por su obra Mer morías sobre la pintura didáctica y escritura figurati1 8 £:9 va de los antiguos mexicanos y. que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia. el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napoleón III. para forzar a México al pago de ciertas obligaciones. por la edición de Noticias sobre una colección de antigüedades mexicanas (pinturas y manuscritos). que síis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza época culminó. espa- ñolas y francesas. con la constitución de un gobierno extranjero en aquel país. Dicha comisión fue integrada con veinticuatro miembros. siempre Duruy. que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posición del norte.

El tercer comité no esperó tal disposición para hacer conocer sus trabajos. Duruy publicó con los auspicios del ministerio a su cargo. preparada por la comisión. Historia antigua. arqueolo- gía lingüística. asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los ritos y ceremonias antiguos. d'Archéologie. de — — 26 Bosquejos de historia. «Los indígenas en México y en América Central decía han conservado gran número de danzas de carácer. el abate señalaba que no era menos útil observar a los indígenas de México.50 JORGE LUIS ARRIÓLA 1865. 26 que se dividía en dos partes: I. . ya de los danzantes. aparecía en los Archivos de la Comisión una importante memoria de Brasseur. Esquisses d'Histoire. arqueología. etnografía y lingüística que pueden servir como instrucciones generales. II. Etnografía. y pedía que se obtuvieran. informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales. Un año antes. en 186 í. acompañadas algunas veces de diálogos. o de los encargados de instruirlos. que son verdaderos dramas históricos. En la última parte de ese trabajo. la obra Exposición Científica de México y América Central. hasta donde fuese posible. tanto como sus monumentos. d'Ethnographie et de Lingüistique pou- En vant servir d'instructions genérales. de los que suponía que aún había sobrevivencias.

. promete mucho a la física del globo y a la meteorología. del 9 de abril del mismo año. Contiene algunos párrafos sobre América Central. presentado al emperador Napoleón III por su ministro.» El proyecto de dicho decreto. que deberá dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro América. después de los bailes. La botánica no será allí menos afortunada. mo- y sociales. Los mestizos.PROLOGO los cuales 51 podrían recogerse las palabras. las alturas donde existen todos los climas permiten a México y a América Central presentar a la vista del viajero una magnífica flora y variada fauna. como no se hallan fácilmente en otras partes del globo. que resulta interesante reproducir: dice «Un país de tan variada estructura de México sometido a la acción múltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra. o en las regiones vecinas. fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versión española en el periódico mexicano La Sociedad. resultado del cruzamiento entre las razas indígenas y las extranjeras. En terrenos tan diversos. y de las que aún viven en la meseta del Andhuac. la antropología. darán lugar a estudios que provocarán cuestiones de orden — — más rales elevado. Hay una ciencia casi nueva. y al mismo tiempo fisiológicas.

así como nuevos hechos producirán nuevas y fecundas ideas. Bossingault.» condiciones de buen éxito de la expedición científica francesa que llegaría a Méde acuerdo con el informe de xico. el conocido creador de la antropología filoella se En . dice en el mencionado in«Esta comisión dará a los viajeros las instrucciones neforme — — cesarias. adelante: «Cuando nuestros soldados salgan de aquella dejando tras sí gloriosos recuerdos. merced a sus tareas. algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas. seguirá los progresos de la expedición y preparará en favor del mundo científico la publicación de una obra.» Y más tierra. que imprimirán saludable animación a nuestros estudios. nuestros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia. la filología comparada. De Quatrefages.52 * JORGE LUIS ARRIÓLA México presenta además perspectivas para otra ciencia. No es de dudar que.» incluyó a hombres de ciencia que se habían distinguido en los diversos campos del saber. se constituyó ésta una comisión integrada por investigadores que habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur las Para garantía de — — de América. y otras acaso creadas. Combes. como Michael Chevalier.

Charles. Saint Claire Deville. y Agrand. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en México. del que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpopoca.PROLOGO 53 sófica. Según L'Estafette. Manuel Orozco y Berra. como la llamaron. entre ellos un dibujante. e incluso es recibido más tarde por el archiduque Maximiliano. ésta fue presidida por el coronel francés Doutrelaine. dado a conocer en París por Brasseur. famosos arquitectos. todos miembros del Instituto de Francia. periódico francés que se editaba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el proyecto para crear la mencionada subcomisión. etnografía. en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. todos ilustres científicos mexicanos. El gobierno de la Regencia Imperial de México integró a su vez una subcomisión para hacer estudios de arqueología. Viollet le Duc y César Daly. La Comisión Científica. Faustino Galicia Chimalpopoca. Henri Bourgeois. como miembros. o el de Ministro de Instrucción Pública en . antiguo Cónsul General de Francia en Guatemala. quien no sólo le ofrece generosa ayuda económica. Brasseur vuelve por quinta vez a América. etnología y lingüística. que dejó algunas ilustraciones de cierto mérito. acompañado de algunos colaboradores. jefe del gobierno imperial regente. y D. y designó para formarla a los señores José Fernando Ramírez (presidente). fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine. sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas. Artística y Literaria Mexicana.

64.. siempre ágil y decidido. se propone continuar su antiguo itinerario. como lo hiciera en 1855. — 27 En Moreel. op. Rogué a su Majestad que me permitiese continuar en América Central la misión que me confiara el gobierno francés. . occidente de Honduras y Guatemala. Atraviesa las montañas que separan a Honduras de Guatemala. Finalmente embarca en Veracruz con dirección a Belice y luego a Omoa. Visita Copan. ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas páginas. Sigue el curso del Chamelecón. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama: «El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro.» 27 Después de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de América donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores". para continuar escribiendo sus obras. p.54 JORGE LUIS ARRIÓLA su nuevo gobierno. me obligó. Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstáculos que le impedían y han impedido hasta catán. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valiéndose de Landa. en cierto sentido. pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois. Brasseur no acepta ninguno de ellos. porque se halla urgido de regresar a Europa. después de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal. no sin realizar su última expedición al sur de México. a precipitar mi partida. el abate. cit.

con el cual se le conoce todavía. Juan Tro y Ortolano. por que se creyó que había pertenecido al conquistador de México. ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. en la cual compara las variantes que descubrió en los glifos del manuscrito de Landa. y Coríesiano. profesor de paleografía de la Universidad de Madrid. Escribió entonces para la edición a colores del mismo manuscrito una larga exposición. señor Duruy. siempre a la manera del abate. En efecto. cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa. para su inmediato estudio. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Códice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo. Brasseur lo obtiene. quien reunió a la Comisión Científica que hiciera investigaciones en México. Dicha Comisión dio al manuscrito el nombre de Códice Troano-Cortesiano. — — . Tal documento. Al volver de su quinto viaje. el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original. al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. pues espera encontrar en España algunos documentos enviados por los conquistadores. en Madrid. como se dijo. se re- hoy a muchos científicos — traducir signa a regresar al viejo continente. en honor de su propietario. valiosísimo. Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. como ha obtenido tantas otras cosas.PROLOGO 55 los glifos. con los del nuevo documento. de las inscripciones de Palenque. perteneció a D. se detiene en Cádiz. Llevó el manuscrito a París y lo mostró al Ministro de Instrucción Pública. en calidad de préstamo. por cierto. siendo autorizado para reproducirlo.

lo que aminoró su entusiasmo por esa clase de trabajos. La traducción. El segundo contiene una breve gramática y un vocabulario de la lengua maya. Napoleón III estimula los esfuerzos del abate. resultó otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los más preciados galardones científicos. para estimular la atención de los investigadores acerca de uno de los pocos códices que se salvaron de la destructora acción del fanatismo intolerante. Sin embargo. no obstante su falta de valor científico. Su reproducción. Bra- — — 28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque. la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador. otorgándole entonces la Legión de Honor. El tomo primero comprendía la reproducción del manuscHto. como era de suponerse.56 JORGE LUIS ARRIÓLA Dos largos años empleó en ese trabajo. En 1869 y principios del año siguiente. que sirvió. como parte del extenso informe de la misión científica de México. y con el patrocinio del Ministerio de Instrucción Pública. no alcanzado hasta hoy por ningún mayista. según lo interpretó Brasseur. no se consideró como valioso aporte a la epigrafía maya. en el grado de caballero. traducido* este último al francés y al español. la codiciada condecoración francesa. infortunadamente para su prestigio. apareció siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. . precedida de cuidadosa aunque inútil explicación sobre el sistema gráfico maya.

Merimée. descubriendo manuscritos raros. sin duda. con iguales entusiasmos. cosa nada difícil entonces. que habían estimulado generosamente su obra. Su misión científica se acerca a su fin. por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos. diríase también que había el interesado propósito de acrecentar su valiosísima colección de manuscritos a la cual nos referiremos en capítulo aparte. . Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro próximo de su protector. se da cuenta de que no podrá seguir adelante. no sólo porque los amigos que dejó en América en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayudarían al respecto. debe interrumpir su última expedición. Descorazonado. El segundo imperio napoleónico se desplomaba. visitando sitios arqueológicos. caían en desgracia por las incidencias políticas del momento. Duruy y otros amigos. que abdicaría después de la impresionante derrota de Sedán. . altamente provechosa para él por las razones apuntadas. Diríase que nuestro continente le había seducido con su maravilloso patrimonio cultural. No obstante la tensa situación política entre Francia y Alemania. varón de firme voluntad. investigador incansable. que culminaría en guerra desastrosa para la primera.PROLOGO 57 sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe. que habría sido. aún ignorado en lo más valioso. expuestos a inevitable destrucción. Brasseur. sino por el desconocimiento de la valía de tales documentos. aprendiendo lenguas nativas. como se ha repetido. . Brasseur se lanza a su sexta aventura científica por tierras americanas. compilando nutridas notas. que le concedió el gobierno mexicano. el emperador de Francia.

Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones. Abrumado por esta vez de indiscutibles último esfuerzo méritos escribe su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. ya citadas. el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces.58 JORGE LUIS ARRIÓLA sorprenden acontecimientos de cierta la pérdida de la protección oficial. en parte. otras emigraron a los Estados Unidos. en el grupo de los cortesanos de Napoleón III. Tiene buen material entre manos y será larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones. o la de Aubin. y que posteriormente se dispersaría en subasta afortunada para los adquirentes. — — . e incluido. En la introducción de su última obra. París le En violencia. sin embargo. en la que registra parte de la riqueza bibliográfica que llevó de América a Europa. no tengo nada que ganar Mentiría. como dice su biógrafo Moreel. como la de Pinart. actualmente en la Biblioteca Nacional de París. y ala cual he hecho mención anteriormente. leemos lo siguiente: «Gracias a Dios. al lamentarse de ser un desconocido para los recién llegados En un — — al poder. no traducida al castellano hasta hoy. si dijese se reque desdeño un asiento en la Academia» «pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendría nunca a un precio que expresara servilisni que perder. que se refieren a Guatemala. Al final de este prólogo incluyo los títulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart.

PROLOGO 59 : : .# . . .TARDÍO HOMENAJE. . m ii . .

la dicte mi conciencia. dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio. . sin duda. Su pueblo natal.60 JORGE LUIS ARRIÓLA mo o bajeza.» 29 Moreel. sin doblegarse. Así se extinguió una de las vidas más laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas. encontrarán. en una modesta habitación de hotel. a las que dedicó buena parte de su existencia. nacido en esta ciudad el 8 de septiembre 29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. según me lo escritos. 32 Boulevard Pont Neuf. con la siguiente leyenda: Como anota «Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf. este llamado a los que podrían apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de madurez creadora y espera. El 17 de junio de 1956 se colocó en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestísima placa. como en el pasado. p. 8. ya un tanto menguado. a los que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cuándo estarán dispuestos a darme sus votos. no le hizo justicia sino tardíamente. Bourbourg. Hasta entonces me abstendré de hacer toda gestión y continuaré luchando y hablando sin formulismos. quedó sin respuesta. el abate sigue en pie. Los académicos honorables. a manera de estela. No obstante. según la Enciclopedia Francesa.

Viajero infatigable. Pinart et comprenant en to — — . manuscrits et imprimes. Eminente explo- rador de las tribus indígenas de América Central. Alphonse L. principalement sur l'Amérique et les langues du monde entier. o no.. Caballero de la Legión de Honor. Reveló en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala. composant la bibliothéque de M.PROLOGO 61 de 1814. lingüista e historiador. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. Su esfuerzo es digno de admiración y reconocimiento. homenaje de países cuya exisel surgió un vasto movimiento científico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueología y la etnografía americanas. Brasseur merece la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos. Tras él IV MANUSCRITOS En la Biblioteca Nacional de París Departamende Manuscritos hallé hace algún tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et précieux.» Equivocado. si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria.

de traducir los escritos en lenguas indígenas. la Biblioteca Nacional entre ellas. con el propósito. o a la de la Universidad de Chicago. en particular sobre América y las lenguas del biblioteca del señor Alfonso biblioteca mundo que conmponen la L. . entre otros. se incluyen los comentarios del propio Brasseur. Hasta hoy. en el cual encontrará el lector interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo. Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Céntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa. no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomáticos en París. y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histórico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. que se sepa. la mayor parte perte- nece a México y Guatemala. 80 impreso de 2^8 páginas.62 JORGE LUIS ARRIÓLA totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé Brasseur de Bourbourg. como dice el título anterior en francés. e impresos. como se verá a continuación. en ellas. De tal riqueza documental. o el Archivo General de Centro América así se le ha llamado por disposición legislativa u otras instituciones culturales. de gran valor bibliográfico. Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg. pidieran fotocopias o micro fot o grafías de tales documentos a la Biblioteca Nacional de París. o en — — 30 Catálogo de libros raros y preciosos. Sería deseable que la Universidad de San Carlos. manuscritos entero.

de tan grata misión. Copias de los documentos registrados a continuación podrían ser enviada® como una contribución de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperación científica. La historia se inicia con la creación del hombre. que facilitarían el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre- hispánica de Guatemala. de lo . creándose un reino aparte en Iximché o Tecpán-Guatemala. Washington. ordenados numéricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale: IX. con sus respectivas anotaciones. Cakchiquel o Memorial de Tecpán- Atiilán (Solóla). MS. He aquí los títulos de los principales manuscritos. pero con algunos detalles que no ofrece este último. Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma. quiche). Ocupa gran parte de la historia de los príncipes de la nación cakchiquel y de la revolución que les forzó a separarse de los quichés. nada por las facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades. dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealógicos sobre los príncipes de la Curioso — familia real de los cakchiqueles. se obtendrían obvias ventajas. El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los españoles en esa capital.— PROLOGO 63 difícil. que no parece ser sino un resumen del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS.

de la misma familia. Francisco Diaz . lo continuó en esa época y lo llevó hasta 1587. El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran interés y colorido.64 JORGE XAJIS ARRIÓLA cual fue testigo ocular. Gebulá Queh. cinco años antes de que los españoles entraran en Guatemala. Poseo. por Bartolo Ciz. D. que hice representar ante . era nieto del rey Hunyg que murió en 1519 víctima de la peste. con las palabras. Juan Gavarrete. la música escrita de dicho drama. El Baile del X. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. Tun Tambor Sagrado. o Baile del Drama en lengua quiche. en su original. su autor. descendiente de los antiguos Señores! de Rabinal. hasta que se estableció definitivamente el cristianismo. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. en 1855. D. En él se trata de rivalidades entre "un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. de los príncipes ahpotzotziles de Guatemala. El manuscrito estuvo en poder del mismo señor hasta en 1582. que me fue dictado. parece remontar al siglo XII. así como de los acontecimientos que se produjeron después. y me lo dio. Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras. Faltan las últimas hojas. El tema es completamente histórico y Xaloh-Tun. cuando D. Francisco Ernández Arana Xahilá.

de la Recordación Florida. Juan Gavarrete. de D. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. los indios de Rabinal. se halla otra copia del manuscrito quiche. Noticia Histórica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los españoles. XII. Breve historia de los reyes del Quiche. .PROLOGO 65 mí por 1856. XIV. por D. Rafael Arévalo. Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala. que trata de la conversión de los indios del Reyno de Utailán y de Goathemala a la ley de Dios. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma época. XIII. escrita por el padre Francisco Ximénez. Historia y Coronica Franciscana del Santo Nombre de Jesús de Goathemala. A continuación del mismo documento. Juan Gavarrete. reproducido de la mano de D. extractada de la Historia de D. Historia de la Conquista de los Señores Cakchiqueles de Guatemala. con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. obtenidas igualmente de los archivos municipales. reunida por D. en enero de XI. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. en español. Como colofón de dicho manuscrito se hallaba una colección de cartas originales e inéditas (?) del conquistador D. La obtuve del mismo señor que la copió.

ritos y costumbres que observaban. hecho en el año de 1724.66 JORGE LUIS ARRIÓLA con noticias del estado que tenían en su infidelidad y gentilismo. y que parece ser una continuación de la obra de Remesal. In-fol. De la venida de los españoles. MS. Manuscrito original en español. Tratado de la fundación del convenio de la ciudad de San Salvador. XVI. In-fol. les Relación de la sublevación de en el año de 1712. de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos. el último contiene datos muy curiosos sobre la revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. las primeras páginas. v XV. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala. tocante a les negocios de la Vera-Paz. sin nombre de autor. En el legajo se hallan también los siguientes manuscritos: Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala. español. los zenda- Tres documentos juntos. al cual faltan . cosidos. etcétera. . gobierno y policía que los regían y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. sin título. proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala.

Xavier de Aguirre. Escoto y . Carlos Meany. hasta el presente de 1777. Obispos de Goaihemala. que contiene detalles muy interesantes sobre la catástrofe y el traslado al de la capital del Reino de Gua- lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre. temala XIX. José María Escamilla. Informe de D. de autor anónimo contemporáneo del terremoto de 1773. Manuscrito que por D. es obra. capitanes generales. me fue procurado XX. de la Chica. Abella. Noticias curiosas chronológícas destos Indios (desde el año de 1492 hasta el de 1779). Sucesión chronológica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala. Manuscrito. propietario en San Juan Sacatepéquez. de los XVII. antes de la conquista de esa región.PROLOGO 67 Contiene una relación muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petén-Itzá. a 3 de febrero mayor que fue de Vera-Paz. desde el año de 1524. Dicho manuscrito me lo obsequió D. de 1803. religiosos dominicos. del Padre Delgado. dominico. impresas y manuscritas. alcalde dirigido a los señores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala. cuando se conquistó. Diversas carias originales de los reyes de España. XVIII. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP. según toda apariencia. etcétera.

descubierto por el presbítero Vicente Hernández Spina. Arzobispo de Goathemala (años 1819-1820). así como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idolátricas. Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia de la Verapaz. otras cosas. Calendario escrito en lengua quiche. con una traducción española. en el que también incurrió del doctor Mariano Padilla. pueblo de la nación Kiché.68 JORGE LUIS ARRIÓLA Aguilar el al limo.3i XXII. Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseñor el Arzobispo de Guatemala. Manuscrito del padre Domingo de Vico. Es poco más o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos. Los obtuve de Monseñor Arzobispo: de Guatemala. Brasseur hizo servil elogio Arzobispo. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche. entre por los documentos que recibió generosamente de . él. Santa Catarina Ixtlabacan. Theologia indianorum. rubinaam. 2 de agosto de 1854. para uso de los indios. Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. Kalendario conservado hasta el día por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan. muerto por los lacandones en 1555. Infol. en él se encuentran nombres de lugares de sacrificio todavía hoy en uso entre los indígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes. XXIV. compuesto y ordenado por el Su Ilustrísima el 31 No se salvó del pecado de excesiva prodigalidad. XXI.

Manuscrito que se halla completo y puede considerársele en conjunto como el más bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomchí. en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche. Vocabulario quiche (español-quiche). Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latín-pokomam). compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690. negociante inglés establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnífica hacienda San Gerónimo. en la Vera-Paz. A continuación un excelente vocabulario quiche-español. pues no llega sino hasta la letra n inclusive). cerca de Salamá. Me lo proporcionó D. XXVII. seguido de otro. propio de Rabinal. que empieza con la lengua (quiche-español). de Fray Domingo de Basseta.Prologo 69 venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga. Diversos sermones y panegíricos de la lengua pokomam. pero . Contiene gran número de ejemplos y explicaciones. en lengua Pokomam de Amatitlán. y traducido en la lengua Pokomam de Amatitlán. etcétera. Magnífico vocabulario. más precioso aún. Carlos Meany. con notas filológicas muy importantes. El manuscrito in-folio contiene también: Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto. seguido de corta gramática de la misma lengua. por el Padre Fray Pedro de Moran.

español.70 JORGE LUIS ARRIÓLA defectuoso y de otra mano. Quiche el padre Fray Francisco Ximénez. XXVIII. de cerca de 300 folios in 4<?. muy completo. No tiene título ni nombre de autor. XXXII. de cerca de 500 folios. contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas. Manuscrito muy completo. Salvador Blanco. XXXI. Vocabulario Kiché y Cakchiquel. . ingeniero belga. con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua. Lo obtuve de D. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramática). con Arrivillaga. Arle de la lengua quiche (otro). Arle de y TzuiuhiL por lenguas Cakchiquel. El conjunto forma un volumen in 4?. Gramática copiada por mí del original que existe en la Universidad. donde me fue obsequiado por D. XXX. Arle de la Lengua Cakchiquel. con modo de ayudar a los enfermos. apreciado. pero a menudo con mala ortografía en español (quiche y cakchiquelespañol). es menos completo que el anterior. Igualmente sin nombre de autor.D.S. Compuesto de 65 folios. sin nombre de autor. Viene de Rabinal. lo más completo que las Ires existe en la lengua qui- che. Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor. Manuel chiquel. Me fue dado por el capitán Vandegehuchte. muy XXIX. O. Arle de la lengua quiche.

etcétera. maya. 32 El doctor Mariano Padilla poseía. Manuscrito XXXV. Vocabulario de la lengua ixil. compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. XXXJV. Manuscrito sin nombre de autor. XXXVI. según Brasseur. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. español.PROLOGO 71 XXXIII. Confesionario en la lengua de Taltic (pocomchí y español). Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespañol). moderno de inglés. cacchí (de Cobán) y de San Miguel Chicab. en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla. Manuscrito en pergamino que contiene oraciones. Confesionario en lengua Chanabal y castellana. Manuscrito de 12 folios. XXXVIII. 32 Manuscrito tzutuhil. XXXIX. que Bras- seur llamó Códice Padilla. 2. . de quien lo obtuvo generosamente.000 palabras. OTROS MANUSCRITOS Manuscrito Padilla. XXXVII. la colección más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América Central. en lengua quiche. Vocabulario de la lengua maya. Manuscrito muy completo de 140 folios in 49 (cakchiquel-español). Manuscrito moderno al cual faltan muchas páginas.

por el escritor anónimo. La tercera relata el origen. «El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títulos y cargos de la corte. poblado de cierta consideración del Qui- . El manuscrito torias del origen dice el abate se advierte Leyendo con atención que gran número de pasajes han sido alterados involun- — — tariamente.72 JORGE LUIS ARRIÓLA En sus Cartas de Viaje sólo lo cita. «Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango. precedido del castigo que sufrió el orgulloso Vukub Cakix. el más interesante sin duda. pero no da nin- guna información acerca de su contenido. y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichés. migración y dispersión de las tribus de América. «Dicho manuscrito. para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio. Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria. La segunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xbalanqué. en parte copiado de los libros sagrados de los quichés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o LIBRO DE LOS PRINCIPES lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala. de una inundación. «Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creación de las cosas. sobre los orígenes de América Central. entonces Chuilá. sin duda. fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los príncipes de la familia real. traducidas de la lengua quiche a la castellana. la aparición de los legisladores o creadores y las ideas. según los originales. más o menos cosmogónicas.

73 la donde se encuentra gran parte de nobleza de ese reino. el infierno. Ordóñez. Hay en su traducción párrafos enteros.Prologo che. que tuvo el manuscrito en sus manos. por los prejuicios religiosos de su época. no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos. lo encontró hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al español. «De allí pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí- . El padre Ximénez era cura doctrinero del mencionado pueblo. y los principes de Xibalbá. en los lugares donde se ven aún las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos. y sacó de él las más absurdas conclusiones. «Es así como Xibalbá (probablemente el primero creado en esas regiones. poco instruido infortunadamente en antigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagún ni de Torquemada. lo copió íntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra. los demonios. al traducirlo. «Actualmente no existe ninguno completo. Supe que dicha traducción había sido a su vez traducida al alemán. «El padre Fray Francisco Ximénez. hizo sacar una copia de la traducción española el doctor Scherzer. y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala. al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. otros fueron omitidos completamente. dejándose dominar. orden de «Ximénez. en los cuales no se halla sentido alguno. de Viena. provincial de la los dominicos autor de gran número de obras importantes. «Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala.

Padre. Europa por Theología Indorum.» VI COLECCIÓN BRASSEUR-PINART Copia del manuscrito original del Popol Vuh. Obra compuesta por el limo. venerable Fray Domingo ." Colección Brasseur-Pinart. 1693. de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de París. llevada a el abate. gran parte de los textos de Ximénez no tiene sentido. mingo. P. Noticia brebe de los vocablos de cakchiquel y castellana. que es la única que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra. con la firma Francisco González. de Chicago (Colección Ayer). 179-180 del Catálogo. sin ese conocimiento. En la "De la librería del primera página aparece la mención Convento de N. Ayer. fue adquirida por el señor Edward E. Tomás de Santo Do(1883). de diferente escritura. San Francisco de N<? 574 del catálogo Guatemala. más usuales de la lengua por Fr. venta (1883). Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry. con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart. Dos hojas en cakchiquel.74 JORGE LUIS ARRIÓLA miento previo de la lengua quiche. N<? 820 del catálogo de venta rresponde al siglo XVII. 180 folios. Co- Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. por el padre Domingo de Vigo (¿Vico?) Fols.

10 folios. Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam. compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga.P.PROLOGO de Vico. 283 folios. 10 N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 en . Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran. N? 940 del catálogo de venta (1883). oy juebes diez del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie. para lo principiantes que comiengan a aprender. N<? 738 del catálogo de venta. catálogo de venta (1883). Manuel Fuentes. Plática de los principales misterios de la religión. Corresponde al siglo XVIII. folios. Santo Domingo de Goathemala. . por el Padre Fray Pedro Moran. todo hallado en los papeles que quedaron del difunto señor Presbítero D. 1720. Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano. de la provincia de la Vera-Paz. conforme el Manual que usamos. con un arte de la misma lengua. con unos Autos de Fe. 1813. etcétera. Esperanza y Caridad. en pokomchí. Siglo XVIII. en este Convento de N. y traducido en la lengua pocomam de Amatitlán. Siglo XIX. Corres- Vocabulario de la lengua cakchiquel y español. la lengua pokomam de Amatitlán. Siglo XIX. quien lo empegó a escribir en este convento de N. N<? 932 del 75 ponde al siglo XVIII. cura párroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacán. Arte breve y compendio de la lengua pokomchí. Bccabulario de nombres que comiencan en romance. 17 folios. 122 folios. Padre Sanio Domingo de Goathemala.

Doctrina Christiana de la lengua Utatleca. Sr. Año de mil setecientos noventa y tres. alcalde que fue en el año de 1795.76 JORGE LUIS ARRIÓLA Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. Arte de las tres lenguas Kakchiquel. compuesto por el Illmo. Incompleto al principio. Don Fray Thomas de Cárdenas. Siglo XVIII. 75 folios. 17 folios. Siglo XIX. cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). por Eugenio Pop. Página 201: Cartas particulares en español dirigidas a D. Vocabulario quiche por Basseta. N? 8 del catálogo de venta. este manuscrito. Siglo XVII. en la VeraPaz. hechas por un aficionado a este idioma. Ylustrado con algunas notas que están puestas al fin para su perfecta inteligencia. 103 folios. en la Vera-Paz. N? 51. XVIII. Siglo XVIII. En el folio 239: Libro de Sebastián Ramos. 47 folios. quario obispo de Cobán. N<? 641. Arle de la lengua Cacchí de Cobán. fiscal. 248 folios. En el folio 79. Gua- temala. Doctrina cristiana en lengua quecchí. Arte de la lengua Quiche. Quiche y Tzutuhil. de la Orden de Predicadores. Siglo XVIII. 235 páginas. escrita por el padrón del pueblo de San Agustín Lanquín. Siglo Ningún dato sobre el contenido de Historia Universal hasta la conquista. Siglo XVIII. 1840. 9 folios. . N? 198 del catálogo de venta (1883). Juan Mariano Rosales. N<? 50 del catálogo. en quiche con traducción en español. Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal. alias quiche Año do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno.

XIX. del catálogo de venta (1883). de la Academia de Viena. Padre Fray Marcos Martínez. en la misma lengua. Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. 151 páginas. 1855. Arte de mado el Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat. folio 256. N<? 592 del catálogo de venta. 100 folios. de la Orden de N. N° 929 del catálogo de venta (1883). N<? 943 . cura de Santa Catarina Iztlahuacan". Lib. Tomo vocabulario Al pie dice: "Es del Padre presbítero Vicente Hernández Spina. de la Orden de Predicadores. M. Domingo de Vico. 2. Clara. vulgarmente llaArle de Totonicapán. Padre Fr. 28-37. Apuntamiento del idioma Kiché. 6: Modo de Ayudar a bien morir. sacado de la vida de la V. Texío quiche-español. lodo sacado Ven. Fol. la Lengua Utatleca o Kiché. seguido del Modo de del bien vivir. Siglo XVIII. pp. los escritos del Vocabulario de la lengua castellana y quiche. Junio ginal 10 de 1854. Ori- procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. N<? 457 del catálogo de venta (1883). N? 312 del catálogo de venta (1883). Siglo XVII. Siglo V. hist. compuesto por el Rdo. su autor Frai Bartolomé Letona. No contiene ninguna otra referencia. Klasse. Siglo XVIII. 12 folios. 66 folios. Gerónima de la Assumpción. N<? 941 del catálogo de venta. 16 folios.PROLOGO 77 do 1790. Siglo XVIII. 35 folios. M. Encuadernado en pergamino. Sta.

Título de los Señores de Totonicapán. Confesionario en lengua Kekchí en método breve. lecto de la lengua quiche de Rabinal.78 JORGE LUIS ARRIÓLA Sermones en lengua achí o izuiuhil. N<? 231 del catálogo de venta. Dionisio José Chonay. 33 pp. y traducido a la lengua castillada del año 1834 por el P. Apuntes de la lengua Quekchí. Donado por el abate Brasseur de rís. Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa- 19 folios (papel). indígena.P. escrito por un padre cura de la del pueblo de Taklic. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. 20 folios. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg. compuesto para uso de los PP. Manuscrito traducido del español el al francés por mismo donante. y pequeño confesionario en la misma lengua. Donado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de quiche el Charencey. Orden de Sanio Domingo. Año de 1812. . escrito en lengua año de 1554. Confesionario en la lengua de San Miguel Chican. Folios del el 30 al 203. Domingo de Vico. Siglo XIX. Confesionario en lengua pokomam. el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala). diaDo11 folios. Siglo XVII. a principios del siglo XVII. conforme al estilo del V. 11 folios. Siglo XIX.F. nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate Brasseur de Bourbourg. Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg. cura de Sacapulas. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala.

éditeur. ancien aumónier de la Légalion de France au Mexique. Extrait du Bulleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857). "APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". écrite sur des documenis originaux et eniiéremeni inédiis. et administrateur ecclésiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). 1855. Aoüt. 1857. Arthus Bertrand. duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co- lomb. puisés aux anciennes archives des indigénes par M. París. Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amérique Céntrale. Lettres á M. (Resumen de un en el viaje. dedicadas a la mágica figura de Judas Iscariote. El abate dice que tal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida.PROLOGO 79 VII GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG "NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". difícil en aquellos tiempos.) "ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". l'Abbé Brasseur de Bourbourg. l'Institut. denunciada por el padre Margil de Jesús. En 1703 existía todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac. Revue Oriéntale et Américai- . Alfred Maury. cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis- tían en algunos pueblos de Guatemala. Bibliothécaire de Extrait de Nouvelles Annales de Voyages.

De ella se hizo una edición extraordinaria en El Salvador. etc. Como la traducción del señor Gavarrete es incompleta. texte quiche et traduction Francaise en régard. Editeur. según el Dr. GUATEMALA Á RABINAL. (Núme"DE ro del 19 al 15 de febrero de 1859. EXECUTÉ DANS LES ANNÉES 1854 ET 1855". composé sur des documents originaux ei inédits. Arthus Bertrand. Ed. Juan Gavarrete. Barberena. (Versión francesa del Popol Vuh. (Dicha revista fue dirigida por profesor León de Rosny).) Grammaire de Paris. 1861. como ha quedado explicado en otra parte de este prólogo. 1862. Santiago I. Revue Européenne. de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amérique. Ouvrage origínale des indigénes de Guatemala. auspiciada por el gobierno del Dr. 1859. la Langue Quiche (Espagnol-Frangais). traducida al español. . EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE.. Alfonso Quiñónez Molina en 1926. por D. Arthus Bertrand. pues faltan el comentario o Disertación. Paris. Arthus Bertrand.. las numerosas notas del texto y el índice analítico. Execuíé dans années 1859 et 1860. París. escrito a mp/nera de prólogo. Paris. me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versión de la obra. JORGE LUIS ARRIÓLA Tomos el I y II.80 ne. 1861. accompagnée. Le Livre Sacre avec les livres el les Mythes de l'Antiquiié Américaine heroiques ei historiques des quichés.) Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de les Chiapas et la République de Guatemala.

d'Archéologie ei de Théologie américaines. 1871. Ministerio de Educación Publica. . Maison-neuve. TAbbé Brasseur de Bourbourg. Imprimiere de Madame 1862. en el cual. publicada poco tiempo antes de su muerte. ei de iravaux de Géographie. Para escribir su perfil biográfico sólo pude conla — sultar: . PROLOGO 81 (Contiene el texto y la traducción francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por mí. como se afirmó. la a l'éiude de ancienne..) l'Hisloire de Philologie pour servir de l'Amérique . Con VIII BIBLIOGRAFÍA Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre vida y obra del abate. cerró el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus escritos. 183 pp. Sommaire des Voyages Bibliothéque México -Guatémalienne. . esta última obra. puSaint Cloud. no todo es broza. bliés par M. (Tomo V de la Colletion et de Documenis. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes américaines. Veuve Belm. Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962. no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya parte del patrimonio cultural prehispánico de América.) d'Hisloire. Paris.

1902. s. Alfonso Quiñónez Molina.) La Grande Encyclopédie Franqaise Paris. 1857). etc. países Paris.f. Sommaire des voyages caines. Arthus Bertrand. écrite sur des documents originaux et entiérement inédits. 1862. León Les Antiquités Mexicaines (Mexique. durant les siécles antérieurs á Christophe Colom. Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés. Amérique Céntrale). Yucatán. Charles Etienne Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmérique Céntrale. Imprimerie Larousse. San Salvador. Versión española del texto francés del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg. l'abbé Brasseur de Bourbourg. 1857. Doctor D. éditeur. Martinet. d'histoire. Juan Gavarrete. Imprimerie de L. Saint Cloud. publié scientifiques et de travaux de géo- graphie. Extrait du Bulletin de la Société de Géographie Paris. 1857. (Avril-Mai.82 JORGE LUIS ARRIÓLA Brasseur de Bourbourg. "L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. Paris. Lejeal. Lecon d'ouverture . 1026. Alphonse Picard et Fils. éditeurs. Imprimerie de Madame Veuve Belm. d'nrchéologie et de théologie áméri- par M. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Señor Presidente de la República de El Salvador. aux anciennes archives des indigénes. (Atribuida a R. "APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA".

Villacorta. S. París. Año II. Guatemala. Rémi Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de 1926. Georges Les Manuscrits Précolornbiens.PROLOGO 83 du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France. . pp. Austria. A. marzo de Tipografía Nacional. s. "ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". 8-23. édit. Librairie Outteryck. 1965. Akademische Druck-U-Verlagsanstalt. 15 Janvier 1903. France. Simeón. Bourbourg. París.f. Revue Internationale de l'Enseignement. León L'Abbé Brasseur de Bourbourg. José Antonio Graz. M. Traducción al español de Miguel Ángel Asturias y J. Raynaud. 1963. Moreel. 1893. Editorial Losada. Ernest Le- Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés (Versión del quiche al francés). Buenos Aires. Prefacé par Jacqueline de Durand-Forest. tomo II. González de Mendoza. 2e. éditeur. roux.

.

LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO.gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL. V. A. MALTE-BRUN. POR M. 1861. TOMADO DE LA EDICIÓN DE ARTHUS BERTRAND. .

.

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA .

.

. no es por la síntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichés."Si es tan que contenga el mundo no porque valioso este documento." . . Antonio Goubaud Carrera. sies la síntesis de dos o varias culturas.

.

¿ Obtendrá ésta la misma acogida ? ¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la filosofía de nuestra época. es el primer libro americano que entra por la amplia vía científica. después de haber visto sus mo- Desde el * Por razones de orden técnico no se incluye (N. abierta desde hace largo tiempo a obras análogas que tuvieron su cuna en Oriente. Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas. aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. del T. han hallado sitio en archivos y bibliotecas públicas y privadas de Europa. El Libro Sagrado. redactados en lengua indígena o española e ilustrados con pinturas figurativas. gran número de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente. después de haber sido conquistada y arruinada.) el texto original en quiche. .PREFACIO descubrimiento de América por Cristóbal Colón. del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traducción.

y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendrá sin duda muchas dificultades que vencer antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asiría. Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana. pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes. el Ministro ¿> * Las notas se hallarán al final de la obra. cordar aquí con gratitud la gentileza con que la AcadéwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos. tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. su historia y su civilización. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científicas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos. sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso.) . y quizás haya otros que quieran todavía incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes. del T. seguiremos con todo agrado esta vía. hecho con los auspicios de S. Adversarios no le han faltado en los últimos siglos. (N. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigüedad.92 BRASSEUR DE BOURBOURG numentos dispersos y quemados por fanáticas manos. 1 * Los españoles no las trataron de diferente manera hace trescientos años. con el propósito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. sea durante nuestro último viaje al istmo de Tehuantepec y a América Central. con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. E.

. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos. en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla. por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningún sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos. Los consejos que habríamos menester. pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía aún difícil y oscura. . nos han faltado casi siempre. empero. y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios. A medida que América sea mejor conocida. es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. durante mi estadía en sus montañas en 1860. con algunas excepciones. rogándola acoger con alguna simpatía este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones.EL LIBRO SAGRADO 93 de Instrucción Pública. 3 No nos faltó apoyo moral. no le faltarán en lo sucesivo. y luego entre los mames. quienes encontrarán seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella. No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original. en tanto que ello dependiera de nosotros. los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraerán un mayor número de adeptos. por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin más apoyo que el propio. como era la de conocer. es preciso decirlo. Experimentamos no menor placer. la he traducido y comentado en gran parte. Viviendo entre los quichés. la civilización de la antigua América. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaña no estará libre de crítica. Esta obra.

por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones. la estima y cordialidad más sinceras.la continuación de nuestros trabajos. del gobernador general de Chiapas. Juan Gavarrete. y que en ninguna parte nos faltó la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano. En la ciudad de Chiapa de Indias. como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia.94 BRASSEUR DE BOURBOURG En esta oportunidad faltaríamos al deber que nos impone el reconocimiento. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresión de gratitud a D. el sabio archivista del Palacio Nacional. Carlos María Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas. 6 mon- señor D. en Tehuantepec. si no repitiéramos aquí lo que debemos. encontramos la misma acogida entre los hambres de la facción liberal. que infortunadamente no parece terminar todavía. para. Agregaremos que durante nuestro último viaje no cesamos de encontrar en todas partes. recibido por . y a D. en medio de ardientes luchas de una guerra civil. recibimos de parte de uno y de otro las más cordiales atenciones. como en el estado de Chiapas y en la república de Guatemala. a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores. que separaban al obispo diocesano.. José Antonio Azmitia. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos. abriéndome espontáneamente sus archivos. sin diferencias de partido político o de credo religioso. presidente de la Corte Suprema. En San Cristóbal.

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casa
tía,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve, además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente únicos en la actualidadNo podría dejar de testimoniar aquí vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO
El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las más interesantes, pues contienen una transcripción casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tradiciones mexicanas. Las dos últimas, aunque comprenden gran número de tradiciones relativas a épocas muy antiguas, presentan más bien en conjunto una compilación de anales históricos que se refieren a la nación quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual república de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastías reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince años después del establecimiento del gobierno español.
:
1

:

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor "Esto lo escribimos después de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual se decía claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un príncipe de la familia real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción. Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perú otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse de la escritura europea y transcribió tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fonética entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 La memoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse sobre la manera como las poblaciones indígenas de América conservaban los relatos de su historia. La publicación de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas inscripciones pertenecen según todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de proyectar luz sobre tan importante cuestión. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto en duda:
«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinión que tenían de la Creación, y también del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repúblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva España y las demás, entre otros oficios y oficiales que había eran los que servían de coronistas e historiadores. Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas, así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo comenzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudaron después en bien o en mal, y todo aquello que pertenece á la historia, para que hubiese razón y memoria de las
cosas pasadas.
días,

Estos coronistas tenían cuenta de los

meses y años, y aunque no tenían escriptura como nosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podríamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo: así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imágenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la república mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo que á cada estado de los dichos tocaba.»

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubrió el documento fue una de aquellas donde más ejerció su celo apostólico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Además del interés filológico, que no dejaría de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indígenas de América, fácil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en más de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religión mexicana, hasta aquí casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmogónica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez más de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos españoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraños detalles de esta al diluvio. génesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la colección del señor Aubin, además de los que se refieren al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, así como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua náhuatl, 13 y considerado uno de los más completos y veSe les enrídicos de la historia antigua mexicana. cuentra también, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcritos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándose unos con otros y llenando más o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orígenes, cada uno volvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le eran familiares. También los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas más sorprendentes de su antigüedad. El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo Domingo, descubrió el histórico documento en los últimos años del siglo XVII en un barrio de Santo Tomás Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indígenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones y de los anales de México, que había desdeñado, probablemente porque tenían su filiación en una orden rival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios, una agencia diabólica, que habría disfrazado a su guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simbólicos dados al Creador y al Formador reconocía la mano del demonio, que oscurecía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar más fácilmente

mentira y la idolatría al uso de los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muy generalizada en esa época expresada en casi todas las obras contemporáneas que los ritos y costumbres religiosos de México, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia católica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del espíritu de las tinieblas, para impedir que los indígenas abrieran los ojos a la verdadera religión. Esta obra fue, pues, en sus manos, más que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versículos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal s stema, de hacer siquiera una traducción literal. Ximénez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabulario completo, con el título de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito. Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de América Central. En cuanto a la vida del padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mención que el
la

— —

T

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de él, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su país, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximénez entre varias biografías de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenes in-folio. De ella existían dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna información sobre los otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traducción española del manuscrito quiche. De allí lo transcribimos por primera vp^ ph el citado año, así como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximénez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todavía una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximénez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, después de haber pasado por diversas manos cayó en las del coronel Galindo, de donde encontró su camino hacia París; el segundo, además de una Gramática extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene también una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximénez va seguida de sus Escolios y de una invocación en honor de la religión de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos históricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneció a la biblioteca del acuIgnacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

año 1722.

cioso investigador D.

a fin de hacer la interpretación más cómoda a los filólogos que deseen comparar esta lengua con otras. La obra de Ordeñen. copiada en parte por D. y por ello intencionalmente hemos separado cada capítulo en párrafos muy cortos. constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. Félix Cabrera. con algunos fragmentos del segundo. Manuel Larraínzar. quizás robada. no existía ninguna división en libros ni capítulos. La traducción del Libro Sagrado es tan literal. pero los borradores del primer volumen. como ha sido posible hacerla. . senador del estado de Chiapas. pues la frase francesa corresponde a menudo. que publicamos íntegro aquí. hecha por él en Viena en 1856. fueron reunidos cuidadosamente por D. y depositados después en el Museo Nacional de México.106 BRASSEUR DE BOURBOURG zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás. El doctor Scherzer conoció de esa manera la existencia de las obras de Ximénez. a quien aquél acusa de plagio. Es así como tuvimos conocimiento de Ximénez. estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo rebuscado. no fue revelado al público por vez primera sino en las biografías que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas). La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura. que habría sido llevado milagrosamente de la India a América para predicar el Evangelio. de la Biblioteca Nacional de Guatemala. 23 se perdió. cuyo nombre. impresas en México en 1851. En el original. cuya publicación. donde los copiamos completos en 1849. como el de Ordóñez. y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción del manuscrito quiche.

del T. Cakchiquel y Tzutuhil. así lo esperamos. El Libro Sagrado resulta ser así el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar. que estamos preparando. pour servir a Vétude de l'histoire et de la philologie de VAmérique ancienne. a la quiche. Editada por el Instituto (N. la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introducción muy larga. hemos agregado notas para aclarar el sentido. pero que tendrá. y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua. * 1962.) Indigenista Nacional de Guatemala en . Ver Prólogo. plegué a Dios. en espera de que podamos imprimir la Gramática de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche.EL LIBRO SAGRADO 107 palabra por palabra. con el título de Collection de Documents dans les langues indigénes.

.

POPOL VUH .

(N. la v como la w.) las geo- . y la u como el sonido ou del francés. La ch se lee tche. la x equivale a la sh del inglés. diremos que la g es siempre gutural. que o qui se pronuncian como en francés. aunque varia según los lugares. o la u española. no seguida de u. la 1 final es ligeramente aspirada. del T. * En los pimias y la versión española del Popol Vuh se han? tildado nombres propios españolizados. la h es fuertemente aspirada como la jota española. la z como la q. La q. anuncia un sonido breve.Observación importante* En cuanto se refiere al uso de ciertas letras. un poco gutural.

producción intelectual marca el grado la cultura de un pueblo." Adrián Recinos (POPOL VUH.) Las Antiguas Historias . la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor en"Si la supremo de tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo. del Quiche.

.

EL LIBRO SAGRADO PRIMERA PARTE .

.

El Dueño del Planisferio Reverdecido. 2 El gran Blanco Picador de Espinas. se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo. El Serpiente cubierta de Plumas. y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacín 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote.) fue introducido en la versión francesa por Brasseur. Aquí traeremos. 4 El Corazón de los Lagos. dos . cuyos nombres ¿on Xpiyacoc y Xmucané. PREÁMBULO Este es el origen de la antigua historia (del país). Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados. (N. . la manifestación.* aquí llamado Quiche. de El que da el Ser. del Ed. de El que Engendra. pues. El Dueño de la Superficie Azulada. El Corazón del Mar. 3 El Dominador. el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nación quiche. * Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche. el descubrimiento y la narración de todo lo que estaba oculto la revelación de la obra por la voluntad del Creador y del Formador.. 5 Así es como se nombra.® Conservador y Protector.

de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la civilización. tal como se dice en las antiguas historias quichés. 11 . 10 y cómo vimos la luz y la vida". 9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el país de la sombra. por que no se ve más el Libro Nacional. dos veces abuela. en el cual se veía claramente que hemos venido del otro lado del mar. lo reproducimos. 8 y dentro del Cristianismo.116 BRASSEUR DE BOURBOURG veces abuelo. 7 Esto lo escribimos después de que fue promulgada la palabra de Dios. así como es llamado.

CONSERVADOR Y PROTECTOR.." .XPIYACOC Y XMUCANÉ. DOS VECES ABUELO.. DOS VECES ABUELA.

.

bosques. un solo animal. la primera palabra y el primer relato. peces. Admirable es su aparición y el relato (que hace) del tiempo en el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra. la medida de sus ángulos. pie- . como fue dicho por El Creador y El Formador. No había aún 12 un solo hombre. de sus vasallos civilizados. aunque su vista está oculta al que ve y piensa. Esta es. no había pájaros. la cuadratura y la cuadrangulación de sus signos. pues. de la existencia. en los cuatro puntos cardinales. Aquel cuya sabiduría ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. en los cuatro extremos. su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra. Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso. padre y vivificador de la paz de los pueblos.CAPITULO PRIMERO Este es el primer libro escrito en la antigüedad. aquel por el cual se respira y actúa. El Padre de la Vida. y vacía la inmensidad de los cielos. todo estaba en calma y en silencio. todo tranquilo. en los lagos y en el mar. todo estaba inmóvil. cangrejos. La Madre.

bre de Dios. así como se le llama. No No había nada erguido. y entonces se consultaron y meditaron. sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por . Y ellos hablaron. Estaba también sclo El Creador. el cielo existía. en las tinieblas y en la noche. dras. nada que se moviera. Están cubiertos de verde y azul. El Domador. (No había) sino las tranquilas aguas. Entonces. cuando ellos tenían consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques y de los bejucos. . se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. sino el mar en calma y solo. fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz. hierbas ni sotos. He aquí cómo existe el cielo cómo existe igualmente El Corazón del Cielo tal es el nom. dentro de sus límites. 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. mar apacible y todo el espacio de los cielos. que produjese el más leve 'roce. No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas. hondonadas. 14 y habló con El Dominador. y al alba se manifestó el hombre. nada que se asiese a otra cosa. los que dan la vida. están sobre Los que engendran. El Formador. La sólo el había nada que formara cuerpo. el agua como una luz creciente. que hiciese (el menor) ruido en el cielo. pues no había nada que existiera. Entonces se hizo el día mientras se consultaban.120 BRASSEUR DE BOURBOURG barrancas. El Serpiente cubierta de Plumas. El Gucumatz. sólo faz de la tierra no se manifestaba todavía. en la noche. y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz.

y que brille el día en el cielo y en la tierra. Que esta agua se retire y cese de estorbar. Así hablaron mientras la tierra era creada por Hurakán 15 El Relámpago — ellos. entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre. El Gucumatz. y la creación de los bosques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la dieron hacer lo superficie. dijeron. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador. ¡Bienvenido seas (ex- . El Rayo que Golpea. la creación de la — ¡Tierra!. a fin de que la tierra exista aquí. 18 ¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!. 20 se como una nube formó en su estado material. el tercero. Así fue en verdad como se hizo tierra. que se afirme y presente para ser sembrada. cuyo nombre es es el primer signo de Hurakán. cómo se harían las siembras. 21 Sólo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies. cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo- mento existieron las grandes montañas. ni honor de todo lo que hemos creado y formado. cómo se haría la luz. o al instante se formó. 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses.EL LIBRO SAGRADO 121 aquel que es El Corazón del Cielo. El Surco del Relámpago. 19 (fue dicho). pues no habrá gloria. hasta que no exista la criatura humana. y los tres son El Corazón del Cielo. 23 Y así Gucumatz se alegró. el segundo. la criatura dotada de razón. y Como una neblina.

Corazón del Cielo. Primero se formaron la tierra. oh Hurakán. mientras meditaban acerca de su composición y per- — feccionamiento. que así son llamados los que primero la fecundaron. cuando aparecieron las altas montañas. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montañas. Así fue la creación de la tierra cuando fue formada por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra. Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendrá su término. estaban suspendidos en medio del agua. Surco del Relámpago. oh. El curso de las aguas fue dividido. En ese orden existieron las aguas. todavía inertes. cuando el cielo y la tierra. Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron.122 BRASSEUR DE BOURBOURG clamó) oh. . los montes y los valles. oh. respondieron ellos.

LOS LEONES. GUARDIANES DE LOS BEJUCOS. LOS TIGRES.". LAS VÍBORAS Y EL CANTIL." ...LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS. LOS PÁJAROS.

.

En otros lugares del libro fitología. Brasseur no era zoólogo ni fitólogo. (Ver ns.CAPITULO SEGUNDO seguida hicieron fecundos a los animales de la montaña. guardianes de los bejucos. que en cierta variedad se llama en Guatemala jagüilla. 2 y 250 de Brasseur). ocasionalmente puede Ed. los leones. que son los guardianes de los bosques. los venados. de 1 . los tigres. 24 * Luego habló El que Engendra El que da el Ser 25 ¿Es para (quedar) en silencio. Evidentemente. para (estar) sin movimiento. El jabalí es el "coche" o cerdo de monte. los pájaros. los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. Los leones son pumas (palabra quichua). corresponde al pécari de América del del sur. Y así sucesivamente. las víboras y el cantil. correspondientes a las num. mientras provocaban * En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista Popol Vuh. pondremos notas cuando resulten necesarias sobre zoología y haber alguna sobre geología o mineralogía. como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui- En — : den. de p. de p.) (N. Así fue como hablaron ellos. los seres que pueblan los montes. pero no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal".

El Corazón de la Tierra. vuestro lenguaje. El Surco del Relámpago. en lo alto de los bejucos. puesto que (se os ha Haced oír dado) el poder de gritar y de gorjear. vuestro padre. Entonces. les fue dicho por El Creador y El Formador. El que da el Ser: Gritad. mientras hacían lo que debían. a Hurakán. pues. fecundación de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pájaros. a los pájaros. os alojaréis en lo alto de los bosques. a nosotros. Vosotros. nuestro nombre.126 la BRASSEUR DE BOURBOURG . marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás. Siendo. Así como se dijo. Allí hallaréis vuestros nidos y allí os multiplicaréis creceréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. a los tigres y a las serpien- — tes. Invocad. El que da — — . Luego fueron también repartidas las moradas de los grandes pájaros y de los pequeños pájaros. pájaros. en la hierba. cada uno de acuerdo con su especie. alabadnos. Así fue dicho a los venados. dormirás en las riberas de los arroyos y en las barrancas. pues. el Ser. vuestra madre. Así fue dicho a los venados y los pajares. cada uno según su género. venado. Así fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra. a los leones. Allí permanecerás entre las malezas. El Corazón del Cielo. pues. en los bosques te multiplicarás. El —Decid. El Rayo que Golpea. pues. dieron moradas a los venados y a los pájaros. El que Engendra. 26 Tú. . y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. creados los venados y los pajares. así fue hecho. gorjead ahora.

: : EL LIBRO SAGRADO 127 Creador. llamadnos y saludadnos. que están sobre la superficie de la tierra. El que Engendra. su carne fue humillada. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran. Pero no pudieron entender su lenguaje. que perqué os ha sido Hemos cambiado. tendréis vuestro alimento y vuestro pasto. Ello no está bien. El que da el Hablad. Ahora. Pero les fue imposible hablar como el hombre. Nada lograron y nada pudieron hacer. haced vuestro deber. será triturada entre los dientes. sin duda. pues. Así fue como se les habló y a al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas) animales grandes y pequeños. pues. cacarear. vuestro destino. imposible hablar. Y así fue dicho a los animales Ser. Todavía hay (seres). No hicieron sino gritar. si vosotros no nos invocáis. sin que se manifestara forma de lenguaje. pues nuestra gloria no será perfecta. gritando cada uno de diferente manera. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. de parecer — puedan saludarnos. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podían hablar. dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre. En cuanto a vuestra carne. aunque seamos sus creadores y formadores. Los haremos capaces de obedecer. El que da el Ser. les fue dicho. Así pues. repitieron El que Engendra. graznar. — —Vosotros seréis cambiados. y los hay. El Formador. y todos los anilos . vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques. ¡Así sea! He ahí.

pues. dijeron. sin fuerza. El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras más trabaja uno en ello. Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores.128 BRASSEUR DE BOURBOURG males que moran sobre la faz de la tierra. La cara no se volvía sino a un lado. diieron. Sin movimientos. pues no tenía consistencia. ¿Cómo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. El que Engendra. e inmediatamente se consumió en el agua. 28 Pero vieron que no estaba bien. sin poder estar erguido. Entonces crearon y formaron al hombre. hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. He ahí la aurora (que va a aparecer). más incapaz Que se haga. Así diieron. (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. el hombre era inepto y aguado. Tenía la vista velada y no podía ver hacia atrás. No movía la cabeza. Probaremos. Así fue como El Creador y El Formador. Ahora bien. El que da el Ser. Luego deshicieron y destruyeron una vez más su ¿Cómo En seguida dijeron: obra y su creación. De barro hicieron su — — . un ser inteligente!. condenados a ser muertos y comidos. aunque no tenía inteligencia. es él de caminar y multiplicarse. — ¡ — . carne. hacer hombres obedientes y respetuosos. pues. Ya se acerca el tiempo de las siembras. Que se ensaye de nuevo. Fue dotado (del don) del habla.

33 ¡oh. y son ésos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucané. a fin de que seamos invocados y recordados. que seamos recordados por el hombre formado. de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz. que — . ¡Manifestad vuestro nombre. la palabra. mientras se consultaban de Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané. oh Tirador de Cerbatana al Coyote. al Tirador de Cerbatana al Coyote. Entonces dijeron al del Sol. alba ilumine. la Abuela de la Luz. . 32 para que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor. En seguida consultaron a esos adivinos. nuestra Abuela y nuestro Abuelo. Tirador de Cerbatana al Tacuacín. y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané. que seamos invocados. Gran — Haced que así sea. 30 como son llamados por El Creador y El Formador. Tomad. 31 al de la formación. pues. 34 por el el hombre moldeado. por el hombre creado. que seamos adorados. Tú que engendras y pares. que (son los adivinos) — Y los —Es tiempo : de ponerse de acuerdo de nuevo so- bre los rasgos del hombre que hemos formado. Ensayad a formarlos de nuevo. al Tirador de Cerbatana al Tacuacín. oh. Así se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador. Xpiyacoc y Xmucané haced que la germinación se haga. el Abuelo del Sol. por el hombre erguido. dos veces procreador.: EL LIBRO SAGRADO 129 haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29 Dijeron nuevo entonces. probad suerte de nuevo. dos veces engendrador.

que nosotros escuchemos. — — vieja y un viejo. 36 el Jefe de Toltecat. ellos hablaron de esta el sol se detenía en el meridiano: (era) Chirakán manera cuando Habla.: «Poesía Náhuatl». y si éste será el sostenedor y el mantenedor. (N. 35 El del Planisferio Verde. tomo I. Abuela del Día. los que Oaribay K. les dijeren entonces una Jabalí. México.) . poraue así seréis llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maíz. del Ed. pero la vieia era la La Formadora. ese viejo era el maestro de las suertes con tzité:* 9 Xpiyacoc se llamaba. 37 Abuelo del Sol. El Dueño de la Resina. cuando la germinación se haga y nazca el día.* El Joyero. criaturas!. El Arquitecto. En Guatemala no refiere se sabe que haya habido esmeraldas. El de la Superficie Azulada. ¡Suerte. El Cincelador. pues. piedra preciosa o semipreciosa. Así. Ahora bien. de color verde. del Posible- mente se a chalchihuites. El de la Esmeralda. 1964). adivina. que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador. La palabra es sencillamente: (Ángel María 'cosa que tiene perforación con ranura'. * —Es tiempo de ponerse de acuerdo. acepción significa roca semejante a la "Piedra de jade. challi-chihua-tliV mexicano chalchiúhuitl. Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maíces y tzité. Así fue dicho a los adivinos. con vuestro tzité? 8 para saber si se hará y resultará oue la^rwós y tallaremos su boca y su rostro en madera. que en una jadeíta y en otra abalorios. en general en algunos casos eran de fino jade. jadeíta.130 BRASSEUR DE BOURBOURG Gran Picador de Espinas. cuyo nombre Xmucané.

Se formaron los hombres. superficie de la tierra. ni inteligencia. Así sea. Los hombres razonaron y éstas son las gentes que (habitan) la milles a — engendraron hiias e hijos. oh. ayuntaos 40 ! maíz. un intento de hacer hombres. 44 Ahora bien. de su Creador. ni humedad. . labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. que hablaron al principio. su padre y providencia. muñecos labrados en madera. 42 ello No se recordaban ya del Corazón del Cielo. al sol y a la criatura. criatura. unios. tzité. ¡no hu! Tepeu ni a Gucumatz 41 Así está Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muñecos.EL LIBRO SAGRADO 131 — ¡Oh. pero cuyo rostro se enjutó. —Y — . Áridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. oh. No fue. Así fue dicho al maíz. estos fueron los primeros hombres que existieron en gran número aquí sobre la faz de . ni grasa. No tenían sangre ni sustancia. al tzité. Sus pies y sus manos no tenían consistencia. oh. Llevaban una existencia inútil y vi. sol. ni recuerdo de su Formador. pero no tenían corazón. respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muñecos. tú. pues. Existieron y se multiplicaron vían como animales. sonrójate. la tierra. 43 Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador. Corazón del Cielo. sino un ensayo. y por cayeron en desgracia. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras.

.

fueron inundados. del que los hizo. el Camalotz los decapitó el Cotzbalam devoró sus carnes el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus cartílagos. Y así fueron destruidos. que cubrió los muñeccs. Debió entrar en su constitución por orden de El Formador y de El Creador. esos seres hechos de . al mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo. pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea- dor. que fueron igualmente condenados a muerte. (El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos. De do la tzité (se hizo) la carne del hombre. . 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados. 47 Fueron castigados por que no habían pensado en Pero los delante de su . como castigo a sus personas. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inundación.CAPITULO TERCERO la seguida llegó el fin (de esos hombres) ruina y destrucción de tales muñecos labrados en madera. En madera. del que los había hecho nacer. nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador. el zibak* 5 (entró en) la carne de la mujer. .

la muerte ahora. 48 Nos habéis tratado mal nos mordíais por ello seréis ahora castigados. sus perros. siempre holi. sus gallinas. y ya eramos echados y perseguidos. Cielo. ello. Así es como a causa de ellos se oscureció la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzó a caer. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo. Todo ello lo hemos sufrido de vosotros. . lluvia de noche. que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los días por vosotros. pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. Cómo. llinas. Todos los que les habían servido hablaron sus comales. 50 hacían nuestras caras por vuestra causa. grandes y pequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras. Sin ¿ no os habríamos (dado) . dijeron sus perros y sus ga- — . Llegaron (entonces) todos los animales.134 BRASSEUR DE BOURBOURG el su madre ni en su padre. Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa- Y he aquí — : labra y dijeron: —¿Por qué nonos dabais de comer? 51 Apenas se nos veía. —Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar. pues. . holi. pues. sus ollas. mientras comíais. no razonabais en vosotros mismos? cómo no pensabais. Así hablaron los metates.. huqui. vais a sentir nuestra fuerza. kuqui. de día y de noche. sus pla: tos. pero ahora que habéis cesado de ser hombres. que es El Corazón del cuyo nombre es Hurakán. todos los golpearon en sus propias caras. lluvia de día.

En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al desprecio. del T. Esa fue la señal 55 que quedó de ellos. Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas humanas. ban ante ellos. (hombres) hechos de madera. les decían los Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daños. destrozándoles la cara. por el mal que les habían hecho.) . Y por tal razón el mono se parece al hombre. 52 Vosotros lo sentiréis a su vez. las tres piedras que forman hogar (N. * Del náhuatl tenamaxtle. aunque nosotros nada sintiésemos. pero las casas. exclamaron las ollas. perros. insultándoles ante todos. . Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas. el En las cocinas de los indígenas. tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos teníais al fuego quemándonos. llenos de desesperación. porque sólo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador. corrían los árboles. Intentaban subir a lanzaban lejos. Ahora probaréis que hay en nuestra boca os devoraremos. 53 Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. y las cavernas se cerra- — . Querían subirse sobre las casas. empujándose unos a otros. desmoronándose. Os quemaremos. y los árboles los a esconderse en las cavernas. destinadas a ser confundidas y destruidas.: EL LIBRO SAGRADO 135 los dientes —Os destruiremos. Es la muestra de una generación de seres humanos (que no eran) sino muñecos. les hacían caer (al suelo). (Entonces se vio a los hombres) correr.

.

pues de plata es el globo de mis ojos. Decía. resplandecientes como piedras preciosas. 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna.CAPITULO CUARTO Ahora bien. aún no existía el día. llamado Vukub-Cakix. su aurora y su luna. pues. (Vukub-Cakix) En verdad. ¡Así sea! mi esplendor. pues. aunque las caras del sol y de la luna estaban todavía ocultas. soy el sol. Por mí van y caminan los hombres. lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre: — . y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo. Grande es — —Así. pues. De plata es mi trono. 56 pero (había allí) un hombre que se enorgullecía de sí mismo. causa de la . y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono. 57 Existían el cielo y la tierra. grande ahora sobre todos los seres Soy su sol. naturales. (no había entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra. creados. 58 — Seré. soy la luna.

pues. 61 En realidad. fue en ese tiempo cuando se produjo la inundación a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos de madera. No había amanecido. 00 pues mi vista alcanza muy lejos. Y . Sólo sus deseos de grandeza le hacían estar más allá de (todo). Ahora contaremos. cuándo fue abatido. Vukcub-Cakix se envanecía como si fuera (el igual) del sol y de la luna. Así será. cómo murió Vukub-Cakix. 02 Aún no se veían las caras del sol. pues la luz del sol y la de la luna todavía no habían comenzado a brillar ni a manifestarse. Así. su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero. (Así) hablaba Vakub-Cakix. y en qué tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador. aunque en verdad él no era el sol. de la felicidad de mis vasallos. pues.138 BRASSEUR DE BOURBOURG cultura. sólo se vanagloriaba de sus pedrerías. de sus riquezas. de la luna ni de las estrellas.

QUINTO Este es el principio de la decadencia y de la destrucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes. 65 . pues. pues. de los cuales se enorgullece así lo hará todo el mundo. Cabrakán. cuando el hombre aún no existe sobre el : — la faz —Así. 63 En verdad eran dioses. se dijeron No está bien que ello suceda así. de la tierra. trataremos de tirar con . Ahora bien. el primero (era) Zipacná. Que así se haga. 64 la cerbatana sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas. Viendo cuánto mal hacía que se envanecía y quería serlo todo en presencia de El Corazón del Cielo. dijeron los dos jóvenes. esposa de el Vukub-Cakix Vukub-Cakix. Chinombre de la madre de ellos. (de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se- gundo Xbalanqué. No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen).CAPITULO . cada uno de ellos con su cerbatana al — hombro. a sus esmeraldas y a sus alhajas. a sus metales preciosos. y malmat (era) (tenía) dos hijos: el segundo. a sus pedrerías.

en verdad. Del mismo modo. los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecían por tal motivo. que agita toda la tierra.140 BRASSEUR DE BOURBOURG Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar 66 las grandes montañas llamadas Chicak. Cabrakán movía los montes por su voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas y las grandes montañas. . la grandeza después de su padre. el mal que vieron los (dos) jóvenes. Yaxcanul. dijo Cabrakán. el sol!. yo mismo. Macamob. 68 dijo Vula tierra!. pues. pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no habían sido todavía creados. — ¡Soy yo que hizo —Y yo que mueve el el Así. el cielo. y que en una sola noche fueron creadas por (el poder) de Zipacná. Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron. ¡Atención. Hunahpú. — kub-Cakix. Pecul. Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montañas que existieron al despuntar la aurora. 69 Así fue como se resolvió su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos muchachos. pues. el exclamó Zipacná. Era éste. soy yo.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se habían enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada día a la cima para ver las semillas de los frutos que habían comido Hunahpú y Xbalanqué. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhún-Ahpú, 71 que dirigió la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del árbol.
Produce un fruto pequeño, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipitó, pues, con el propóapoderarse de él, pero se dejó coger de un brasito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió, arrancándoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix. Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú, Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sosteniéndose la quijada. ¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. ¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú. Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalanqué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, así como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompañadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompañamos.

Hunhún-Ahpú

— —

>

:

EL LIBRO SAGRADO

143

Así nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Está bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les preguntó de pronto: ¿De dónde venís, mis ancianos? Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

Su madre y su padre han muerto.

— — mi Señor!, respondieron. —¿Cuál vuestro medio de subsistencia? ¿Son vuestros hijos éstos que acompañan? — ¡Oh, mi Señor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lástima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcáis
de mí (dijo

el viejo

— —¿Qué hacéis vosotros?
él).

¿Qué cosas

curáis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Señor respondieron ellos. Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 ¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) serán puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maíz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responsólo
los

— Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

¡

dió

él.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maíz en su boca. Su esplendor desapareció al instante y dejó de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué. Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hunahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murió igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destrucción de las riquezas de VükubCakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía Vukub-Cakix aquí en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto a pegar, todo quedó bien. Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les parecía mal que el rey se enorgulleciera. Después los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

CAPITULO SÉPTIMO
He
mer
aquí en seguida los hechos de Zipacná,
el
el

pri-

— — — ¿Qué — Sólo de nuestra —Muy —

creador de las montañas, decía Zipacná. he aquí que Zipacná se bañaba a la orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después de haber cortado un gran árbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estaban los cuatrocientos jóvenes (y les dijo) ¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!? Sólo se trata de este árbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

— Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

:

servicio deseáis? (os rogamos que llevéis) la viga principal
casa.

bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jóvenes. Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no tengo, contestó. — Entonces, pues, (replicaron
los

ellos) os

tomaremos

otra vez mañana para señalar otro árbol para pilar de nuestra casa. Está bien, dijo de nuevo (Zipacná). En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron Ved allí ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: ¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo

— Cavaremos

él.

ciéndolo caer en él. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran árbol en ella y pronto

morirá allí en la fosa. Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacná.

—Te queremos
bien,

más

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondió. Luego bajó a —Muy y llamándolo mientras cavaba —¿Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar — hoyo que cavaba era para sa pero —¿Se terminará eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jóvenes. arriba por —Todavía estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

Sí,

contestó,

la fo-

;

el

salvarse.

le

los

maré

os llaabajo, cuando haya terminado, les contesdesde

Zipacná desde el fondo de la fosa. Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno donde quería salvarse después de lo cual, Zipacná llamó, pero no gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. ¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces así oigo donde estáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa donde se había refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

;

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jóvenes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando un grito pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mientras el madero caía en el fondo. ¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEstá tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamos perdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

;

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres días y pasar tres días más bebiendo por la construcción
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes. Mañana veremos, pasado maLuego dijeron: ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

los jóvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen y llegan en masa. De esa manera ocurrió la muerte de los cuatrocientos jóvenes. Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes. Al verlas. para llevarse su carne corrompida. 86 aunque esto pudiese ser una ficción. las hormigas llegaron de repente.150 BRASSEUR DE BOURBOURG gas a la tierra. el hijo de Vucub-Cakix. Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había muerto. En seguida nuestro corazón reposará mientras bebamos nuestra chicha. Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada. Pero Zipacná estaba bien vivo. pues estaban ebrios. el segundo día. Luego. Contaremos aquí también la derrota de Zipacná por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. (El mismo) se había cortado los cabellos y se había roído las uñas 85 con los dientes para dárselos a las hormigas. Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi¡Ha acabado pacná. (atraídas) por el olor. Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jóvenes. de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Pléyades) a causa de ellos. y todos los jóvenes se embriagaron. yendo y viniendo en gran número para reunirse bajo el árbol. muertos como fueron por Zipacná. unas con sus cabellos y otras con sus uñas. agregaron. Así se decían unos a otros. y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos — todos. En el tercer día comenzaron su festín. He ahí lo que hemos hecho. .

Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná a las orillas de los ríos. 88 pues el ek' se corta en los bosques. 89 le pusieron una concha de Hirió el piedra. corazón de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes (de que hemos hablado antes). la . pie de una gran montaña llamada Meavan. (con esperanza) de vencer a Zipacná. En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones. de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas. De día se paseaba buscando su comida. donde hay en todas partes. cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú y He Xbalanqué.CAPITULO OCTAVO aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná. al Luego lo metieron en el fondo de una gruta. De eso hicieron las grandes patas del cangrejo. que le cubrió el dorso. 87 y le pusieron una cabeza de ek'. y éste era su único alimento de cada día. y de pahac las pequeñas.

jóvenes. Su humildad convenció a los muchachos. Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo. jóvenes? Venid a mostrármelo. y yo sé donde están. Si volvemos. dijo Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué. será únicamente por causa tuya. —¿A dónde vas muchacho?. Por nada iríamos ahora a cogerlo. dijeron ellos entonces. —¿Cuál tu alimento? —Sólo pescado y cangrejos. pues. dijo Zipacná. pero aquí no hay. En verdad es un gran cangrejo. dijeron Hunahpú y Xbalanqué. Ah. —No voy a ninguna parte.152 BRASSEUR DE BOURBOURG Más pacná a tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zila orilla del río. Sigue la vega del río y llegarás al pie de una gran montaña que resuena como el fondo del barranco. Hay muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana. Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco. dijeron a Zipacná. cuan desgraciado soy ¿ Dónde encontrarlo. No hay por dónde perderse. Venid a mostrarme por dónde (debo ir). 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado. y por ello estamos asustados. ando buscando mi comida. Por nada del mundo lo haríamos. tú. (insistieron ellos). respondieron Hunahpú y Xbalanqué. Hoy es el segundo día que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre. jóvenes!. Anda (seguro) de llegar allí. es los los he podido hallar. replicó Zipacná. Tened piedad de mí. oh. sólo ¡oh. respondió Zipacná. (porque quería) o no — — — — ¡ ! — . Ve tu solo. ¿Lo sabrás coger?. y sería un buen bocado para tu cena.

arrastrándonos sobre la tierra. de la . (cuando) gran montaña. Zipacná descendió al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo. Todavía no. Dice la antigua tradición que él creaba las montañas y era el hijo primogénito de Vukub-Cakix. De no haber subido. cayéndole sobre el pecho. Y Zipacná fue convertido en piedra.EL LIBRO SAGRADO 153 mordernos tan pronto como entrábamos. Entonces tuvimos miedo al entrar así. Fue en el fondo del barranco donde ellos (habían ocultado) el hechizo. pues. Así. Está bien. bien. le preguntaron (los muchachos). inclinándote. Pero quizás sería bueno que yo entrara. respondió Zipa>cná. él. — a subir. quiso tenderse boca moría de hambre. arrastrándose boca Ahora bien. y poco faltó para que lo cogiéramos. le dijeron. Así. Entonces él se retiró. No volvió más. se desprendía. Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los muchachos Kunahpú y Xbalanqué. acababa de entrar y ya no se veían él sino las extremidades de sus piernas. ¿No lo has cogido todavía?. su Al llegar. pues. luciendo una concha muy roja. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. es bueno que tú mismo avanzando en compañía. Comenzó a entrar nuevamente. dijo Zipacná con alegría. inclinándonos (hacia donde estaba). lo habría cogido ya. excavada por debajo. — — respondió arriba. pero el cangrejo comenzó —Está entres. abajo para probar entrar.

. cuya historia vamos a contar. Sólo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecían.154 BRASSEUR DE BOURBOURG Al pie de la montaña llamada Meavan 91 fue vencido. (Queda) todavía uno.

agregaron los muchachos. respondieron. a causa de él. Entonces Hurakán. tú que eres la paz. escuchando la palabra de Hurakán. decía él.! CAPITULO NOVENO que se enorgullecían segundo hijo de Vukub-Cakix. Que no sea ¡ — así te. Ahora bien. No está bien lo que vemos. poderoso Señor. ¿Acaso no existes tú. hablaron a Hunahpú y Xbalanbien. llamado Cabrakán. Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencieron a Cabrakán. las pequeñas montañas. — — . Soy el que destruye las montañas. el tercero de los Ahora era el — qué. Cabrakán estaba ocupado en aquel momento en remover las montañas. pues no está bien lo que hace sobre la tierra. tú El Corazón del Cielo?. hacia el Orietiagregó Hurakán a los dos jóvenes Muy bien. más Atraedlo* con suavidad hacia allá. así: ¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad. Surco del Relámpago y el Rayo que Golpea. exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. Al más leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes montañas.

¿En verdad. y (no tenemos) nada nuestro. y la echaré por tierra ¿Donde la habéis visto? Por allá. preguntaron a Ca- Cabrakán. pues yo soy el que las derriba. habéis visto la montaña que decís? ¿Dónde está? La veré. 92 dijo él en respuesta. joven! Pero. Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué: ¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras. ¡oh joven! Pero hemos visto una gran montaña. — — * Cazar con liga. del Ed.) . ¡oh. joven?. hacia donde se levanta el sol. ¿Cómo os nombráis?. —No voy a ninguna — Así lo encontraron los muchachos. Forma de cazar con una una trampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en goma nas sobre la que se ven obligadas a pararse. desde donde se ven grandes precipicios. preguntó parte. Así es que no hemos podido coger uno ni dos pájaros en ella." Somos huérfanos. en lo cual estoy constantemente ocupado. — No tenemos nombres. ¿es verdad que tú derribas todas las montañas?. Aún se usa en algunas zo- del país guatemalteco. dijeron Hunahpú y Xbalanqué a Cabrakán. batanas. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montañas. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. —¿A rakán. (N. ¡oh joven! Sólo recorremos las montañas grandes y pequeñas. dónde vas tú. ¡oh.156 BRASSEUR DE BOURBOURG lo Sólo estoy aquí removiendo las montañas. Sólo cazamos con cerCogemos (los pájaros) con liga 93 en las montañas. joven!. coger pájaro con liga.

Es preciso que te llevemos entre los dos. se decían Hunahpú y Xbalanqué. Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo. y en ella lo enterraremos. usando sus cerbatanas. pues tenemos nuestras cerbatanas. al voltearlo. Ahora bien. probando sus cerbatanas. es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el día va a despuntar. al punto que la beca se le llenaba de agua.EL LIBRO SAGRADO 157 Está bien. Así como la tierra lo cubrirá completamente por obra nuestra. rrota. Como es (cosa) muy (natural) al corazón del hombre desear comer y triturar con los dientes. Es grande. así lo haremos caer a él en tierra. sino sólo soplaban para (hacer caer) los pájaros. Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pájaros en el fuego. al disparar con sus cerbatanas no (se servían) de bodoques de barro. í)4 Cabrakán estaba maravillado. Iban contentos. así el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que — — — — — hemos preparado). que boste- Mientras. y<que uno esté a tu izquierda y otro a tu derecha. y si hubiere pájaros les tiraremos. asaban . dijo él a les muchachos. dijeron los muchachos. Mostradme el camino. pero ellos frotaron uno de los pájaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor. que exhalaba el olor más apetitoso. el pájaro. De ninguna manera. respondieron ellos. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pájaro será su detito por el olor que despide. que se cocía y se doEl jugo chorreaba por todas partes raba con su grasa.

Y he aquí cómo Cabrakán. lo que debía ser su ruina. la tierra. Ahora relataremos también el nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. lo tendieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron. al lugar donde estaba la gran montaña. En seguida fue atado por los muchachos. a causa de la tierra con la ffual habían untado el pájaro que había comido. Sus manos (fueron) amarradas por detrás de su espalda. sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí. aquí sobre la tierra. con la de Zipacná y la de Cabrakán. Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos. se pusieron en camino otra vez. Luego que hubo acabado de comérselo. y ya no podía derribarlas. agregó. Tal fue la derrota de Cabrakán. . Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán. (por obra) en Pero no realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué.158 BRASSEUR DE B0URB0URG la saliva zaba y y la baba : le corrían a causa del olor apetitoso del pájaro. era incapaz de mover las montañas. sobre se olor (que) siento. Entonces tenéis allí? el les En preguntó ¿ Qué comida es ésa que verdad (nada es tan) agradable como — Dadme un pedacito de eso. pues hemos narrado ya la destrucción de Vukub-Cakix. dirigiéndose al lado hacia donde sale el sol (el oriente). sin fuerzas en los pies ni en las manos.

SEGUNDA PARTE .

.

El nombre de cada uno es Ahpú (El Tirador de Cerbatana). y Hunchouen el segundo. pues era soltero. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia.CAPITULO PRIMERO Ahora diremes también el nombre del padre de Hunahpú y de Xbalanqué. Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané. pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. He aquí. pues. Eran adivinos aquí en la tierra. y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas. como se les llama.. 99 y el primogénito se llamaba Hunbatz. los Hunhún-Ahpú eran dos. 98 Ahora bien. habían engendrado dos hijos legitimes. No diremos de ellos sino la mitad y sólo una parte del relato de su padre. su historia. 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo. no tenía mujer. En cuanto a Vukub-EDun^hpú. . 97 En la noche fueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por Xpiyacoc y Xmucané. 101 así se llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú.

dijeron todos 109 los de Xibalbá. del Ed. monarcas de Xibalbá. particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa. ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser. pintores. joyeros. 105 para verlos venía el Voc. Tocadores de flauta. Se trata seguramente del (con un astrágalo. 107 pues en un instante subía al cielo al lado de Hurakán. Y — . tiradores de cerbatana. murió la madre de Hunbatz y de Hunchouen. 103 escultores.) la * Los americanos no conocían taba juego de . los dados. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú sóocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la pelota. cantores. 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se reunían en gran número en la sala de juego de la Ahora pelota. Mientras permanecían aquí sobre la tierra. posiblemente de venado). 108 ¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante. ni muy lejos de Xibalbá. llegaron a ser (hábiles en todo). y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas. Que los traigan acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos. lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé y Vukub-Camé. Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la pelota. plateros. del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea.162 BRASSEUR DE BOURBOURG Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen. (N. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra. los hijos de Hunhún-Ahpú. Todavía se juega en las regiones rurales. En verdad. u^ mensajero de Hurakán. lo (se bien.

cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres. o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. como se les nombraba. hasta que los volvían sólo calaveras y huesos al morir no había sino un esqueleto que llevar. Tal era la ocupación de Ahalmez y de Ahaltogob. Xiqiripat y Cuchumaquiq. los nombres de los Señores. . haciéndoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitándola. . . 110 Ahora bien. 115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino.EL LIBRO SAGRADO 163 reunieron en consejo. pues. Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalganá. 112 Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom. como empleo. y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Camé y de Vukub-Camé. delante o detrás de sus casas. siendo Hunlos jueces supremos. 113 alguaciles de Xibalbá. cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. Eran. que también eran príncipes. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalganá. Su oficio consistía en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara. apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino. de lo que se llama muerte repentina. En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic Patán. lo que se llamaba chuganal. Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom. ha- Entonces se Camé y Vukub-Camé ( : . Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a los hombres. así llamados. Tenían cada uno de ellos. todos los príncipes eran tributarios de su imperio.

164 BRASSEUR DE BOURBOURG ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta. y cómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen. con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpú Y y Vukub-Hunahpú 116 Ahora contaremos. 117 hijos de Hunhún-Ahpú. Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospreciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú. he aquí que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. pues. cuya madre había muerto. . Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. Tal era el oficio de Xic y de Patán. sus coronas y máscaras. su viaje a Xibalbá. cuando caminaban. sus anillos. con sus broqueles de cuero. sus guantes.

y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica. 122 Así. y les fue dicho: —Partid. Ahpop-Achih. 121 En verdad. "Venid pronto". os dicen los príncipes. . Una y el Cabeza de Buho. sus mensajeros eran buhos. y decidles: 'Venid con nosotros. mensaje 1 vosotros. bien. 123 Flecha de Buho. 118 este 119 a Hunhún-Ahpú y Id y llevad a Vukub-Hunahpú. Así fue dicho a los mensajeros. dicen los príncipes. que vengan. el Guacamayo Buho así se llamaban los mensajeros de Xibalbá. "Que vengan ellos. "Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido. exclamaron —Decidles: Ahora los príncipes. estamos maravillados de sus proezas. . Que se alegren con ellos nuestras caras.. sus guantes. 120 Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros.CAPITULO SEGUNDO Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y de Vukub-Camé. pues. sus anillos. pierna de Buho.

Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia). Cabeza de Buho no tenía más que cabeza. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Camé y Vukub-Camé. que éstos eran los nombres de todos los príncipes. ¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Camé y Vukub-Camé? ¿Es bien cierto. en el patio de Nimxob Carchah. Los mensajeros del rey han venido — . Chamiabak. Ahalmez. donde Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes. como se llamaba. le habían dado a los Buhos. Xic y Patán. exclamaron (los dos hermanos). pues. y en fin. Xiquiripat. pues su padre ya había muerto: Nos vamos. han dicho los príncipes. que nosotros os debemos acompañar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversión". Saliendo de Xibalbá llegaron muy pronto. por su naturaleza no tenía sino una.166 BRASSEUR DE &OURBOURG cuanto a Flecha de Buho. sólo alas. vamos Está bien. llevando el mensaje al patio del juego de la pelota. Tomaron. Esperadnos un momento. Una pierna de Buho. Cuchumaquiq. contestaron los mensajeros. pero nuestro viaje no será en vano. Chamiaholom. no tenía piernas. pronto a despedirnos de nuestra madre. Ahaltogob. el camino de su casa y dijeron a su madre. nuestra madre. Ahalpuh. era rápido como una flecha. Ahalganá. respondieron En — — — los muchachos.

126 En Habiendo. pero todavía no estamos muertos. dijeron dirigiéndose a Hunbatzy Hunchouen. los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalbá. dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub- — Hunahpú. 127 y pasaron por ellos. En cuanto a vos. agregó el rey". dicen los que han sido enviados a buscarnos.EL LIBRO SAGRADO 167 a llevarnos. que sólo tenía agua. y los jícaros eran innumerables. pero sin beber de su agua. En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa. Ja emoción se apoderó de Xmucané. pues. Pasaron también sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jícaros espinosos. ocupaos de la música. Luego dijeron: Jugaremos todavía a la pelota. Calentad nuestra casa y consolad el corazón de vuestra abuela. gre go llegaron a otro río. "Que vengan. 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande. lo . pero ellos pasaron por allí sin lastimarse. llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván. seguida. Nos vamos. habiéndose puesto en marcha. pintar (o escribir) y cincelar. En seguida llegaron a la orilla de un río de san128 Luelo atravesaron. bajado. . nuestra madre. Pero quedará como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elástica (agregaron). No os aflijáis. de cantar. En el momento de despedirse de su madre.. y (hasta allí) no los habían podido coger en una emboscada. que lloraba. llegaron a la orilla de un río rápido (que corría en el fondo) de profundas gargantas.

¡Sa- Vukub-Camé!. primero (vieron) sentados a un muñeco y a un hombre de madera. vencidos. y al llegar a la sala donde estaba el. vueslud. pero poco después llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos. Seguían riéndose de buena gana. y allí se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. . otro blanco. Ya los reyes de Xibalbá morían de risa. y la quemadura les hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio. pues. trono de los reyes de Xibalbá (reconocieron) que habían perdido la partida. (lo que hacía) cuatro caminos. ya habéis llegado. 130 dijeron al muñeco. viéndolos burlados. y he aquí que el camino negro habló Soy el que debéis seguir. y todos los príncipes rieron con ellos. porque los llevaron por el camino de Xibalbá. el asiento les quemaba.: 168 BRASSEUR DE BOURBOURG atravesaron también. A éstos fueron los primeros que saludaron: — —¡Salud. les fue dicho. y al sentarse. — tros guantes. vuestros anillos. y el último amarillo. se quemaron. Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente. dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. con aquel engaño. pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. pues soy el camino del rey. Hun Carné!. otro negro. se les dijo. — Sentaos sobre vuestro banco de honor. 129 En ese lugar fueron. Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé: Muy bien. colocados por los de Xibalbá. Uno de ellos era rojo. y cuando querían levantarse. Preparad mañana vuestros adornos de cabeza. Ahora bien. dijo el del camino.

134 donde no había sino tinieblas en el interior. 132 Id a vuestra habitación. que les enviaban los príncipes. y pronto debía llegar a su fin. Ahora bien. se les dijo. 137 Cuando llegaron a darles sus los cigarros. pues su juego es una afrenta 135 para nosotros. Vukub-Hunahpú. os dicen los príncipes. su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal). lloraban de tanto reir. . dijeron entre ellos les de Xibalbá. Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo más pronto posible. se sofocaban el pecho de la risa. alentando así el juego de los de Xibalbá.EL LIBRO SAGRADO 169 seguida los de Xibalbá rieron de nuevo. muy despuntar el día pero que bien de usarlos. Que vengan a devolverlos se guarden tregar (como los han recibido). pues los han de enal . y mientras tanto los de Xibalbá tomaban consejo. 130 pues. encendido también. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la Casa Tenebrosa. Muy aguda era. y de tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron amenazados de apoplejía. — Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro. A cada uno de ellos su ocote encendido. 183 para haceros dormir. Se les dieron sus astillas de ocote. Llegaron a la Casa Tenebrosa. La (llama) del ocote brilló al entrar. el pino de Xibalbá. que les mandaban Hun-Camé y Vukub-Camé y a cada uno su cigarro. astillas la de pino y estaban en cuclillas en oscuridad. a donde se os llevará vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro. Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a En — — .

Su ocote se consumió. gritando. Así fue igualmente como fueron vencidos. Eran de muchas y diversas maneras. La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres. encerrados como estaban en aquella casa. las pruebas que sufrían en Xibalbá eran numerosas. Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé. 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz. en la que no había sino tigres. que llenaba todo el interior. tigres que (se miraban) mofándose. 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufrían. completamente oscura por dentro. Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá. aleteando y revoloteando en el inLos murciélagos estaban encerrados y no poterior.170 BRASSEUR DE BOURBOURG Así fue como se les habló. viento frío e insoportable. Ahora bien. vencedores que peleaban alternativamente con sus lan- La quinta zas. No había más que murciélagos dentro de ella. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba un viento cortante. (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes). les di: jeron . pero Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en ellas. Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre de la cuarta. dían salir. reposando o combatiendo. y se consumieron los cigarros que les habían entregado. 138 La primera era la de la Casa Tenebrosa. donde no había sino (guerreros).

exclamaron ellos. hoy será el fin de vuestros días. Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la naturaleza de dicho árbol. Pues bien. a causa de lo que había ocurrido tan repentinamente..EL LIBRO SAGRADO 171 ¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están mis antorchas de ocote. Esto era lo que veían los de Xibalbá cuando iban a contemplarlo. . pues se dice. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú. ésa era la jicara que llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú. que os llevaron anoche? Los hemos acabado. de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor. Cuando colocaron éste se cubrió de frutos. no tenía frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en medio del árbol. 142 vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso árbol. Ahora bien. Seréis destruidos. dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé. permanecerá oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares. pues no parecía sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jícaro. Hun-Camé y Vukub-Camé . Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está en medio del camino. cuando hubieron puesto la ca. MoSe os despedazará (en el riréis. Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario. Seréis sacrificados. agregaron Hun-Camé y Vukubcabeza en medio del árbol. Señor. como la — — — Camé.

Y he aquí cerno una joven oyó el vamos a contar su llegada.: 172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas. pues se había unido a los demás frutos Pero del árbol llamado jícaro. impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose (acercarse a él). — . maravilloso relato. Entonces los de Xibalbá se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del árbol. como es su nombre. Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no volvió a aparecer.

esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos. quedó asombrada del relato. Y cuando oyó la historia de los frutos del árbol. hablando a la joven. según lo que oigo decir. hija de un príncipe. y acercándose al pie del árbol sembrado en medio del Osario: ¡Ah!. Entonces habló la calavera que estaba entre las — — ramas que deseas? Esas bolas que están entre las ramas no son sino calaveras. ¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que En verdad.CAPITULO TERCERO Continúa aquí la historia de una joven. es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina. ¿Qué. si corto uno de ellos?. exclamó la joven. escuchó (esas maravillas). 143 el de la joven. ¡ah! (exclamó con admiración). Y he aquí que una virgen. hija de un príncipe llamado Cuchumaquic. lo —¿Qué es del árbol: . A continuación partió sola. dijo la cabeza de Hunhún-Ahpú. Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic. agregó. que le fue contada por su padre.

La doncella miró pronto con curiosidad el hueco de su mano. que ya no tiene carne.174 BRASSEUR DE BOURBOURG ellas?. sino se transmite con la generación sin que se extinga ni se acabe la representación del príncipe. 144 Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. Confía en mi palabra. De ahí viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte. Igual es también la cabeza de los más grandes príncipes. del artista salido del pueblo 145 o del orador. lo mismo ocurre a . respondió joven. quiero. y es así como he hecho contigo. Mi cabeza dejará de hablar. pues. cuya naturaleza como la saliva y la baba. esas cosas sucedían por mandato que la superficie — Sube. las hijas o a los hijos 146 que ellos dejan. alargando mano. la la —¿Quieres aún una de preguntó cabeza. concluyó 148 la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. sean hijos de príncipe. o hijos de artista. que así será. pero la saliva de la calavera no estaba ya en ella. — —Pues extiende tan extremo de tu mano. sólo el dijo la Sí. Lo mismo acontece a los hijos. respondió joven. a causa de la osamenta. la cual no se pierde nunca. pues es sólo la carne la que embellece su cara. Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en la mano de la joven. que — Sí. la la extendió delante de la calavera. la bien. a . Ahora bien. de la tierra. pues no es sino una calavera. (que es lo único es — que queda). calavera. mientras la tenía extendida. 147 Tú no morirás. u orador.

que se le dé la muerte y que la lleven a — i !. Eres en verdad una ramera. exclamó Cuchumaquic. Y tal fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué. seis meses después fue observada (de manera sospechosa) por su padre. Y muy pronto concibió en su seno por la sola virtud de la saliva. el llamado Cuchumaquic. Está bien. En seguida su padre miró a la joven con más atención. respondió él. Mi hija está encinta. 149 oh. —Está mujy bien. Habiendo llegado la joven a su casa. y notó que llevaba un niño (en su seno). — sacrificar lejos de aquí. agreella ¡ 151 y hacedla morir. 150 . pues. la joven a su casa. vosotros les Ahpop- Achih. del Relámpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. mi padre y Señor no he conocido varón. mis Señores!. ¡oh. Reyes y en verdad para su deshonor.! EL LIBRO SAGRADO 175 habían recibido de Hurakán. al comparecer ante los reyes. y si ella no habla.Entonces preguntó a su hija. después de que le fueron hechas las advertencias. Pero respondió: No tengo ningún niño. Volvió. Obligadla a decir la verdad. Está bien. hija mía!? — Aún — gó —Llevadla él. Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron consejo con Cuchumaquic. . ¿ De quién es el niño que llevas en tu seno — ¡ oh. oh.

pues. 153 En cuanto a quemar este corazón delante de — — — — — . No sólo tendréis el poder de dar muerte. Este corazón no puede ser para ellos. en el vaso? Sin embargo. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. dijeron los Mensajeros (de Xibalbá) Muy bien. ¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pondremos. más nos gustaría que no murieses. ¡oh. Vuestra morada no puede estar aquí tampoco. vosotros no me sacrificaréis. y míos serán en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. será de ellos y estará en presencia de ellos. Así. dijo la joven dirigiéndose a ellos. pues no es un crimen el que llevo en mi seno.. Volved ante los reyes. No me mataréis. Mensajeros! (de Xibalbá). Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie- — Traedme ron inmediatamente en marcha. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. que está en el Osario. 176 BRASSEUR PE BOURBOURG su corazón en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes. sino se concibió solo. sino vuestros serán ciertamente los verdaderos fornicadores. ¡oh. Pondréis su corazón en el fondo de él". mientras admiraba la cabeza de HunhúnAhpú. conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla. Mensajeros (de Xibalbá) !. ¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedme su corazón. Así. la sangre y sólo la sangre. dijo a los Buhos. pues. pues.

su apariencia se hizo brillante. agregó la doncella. pues. mientras que el árbol se hacía célebre a causa de la doncella. pues. Cuando llegaron ante los reyes. pues. brillante y . Que yo lo vea. ¿Se ha acabado ya?. Está muy bien. Semejante a la sangre salía la savia del árbol. todos se hallaban en inquieta espera. —Muy de también a la tierra será vuestra herencia. en el cual así fue llamado. 155 Allá. A cambio de su corazón. replicó bien. Se ha acabado. Y semejante a la sangre. Entonces se coaguló esa sangre en el fondo (del vaso). la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso. mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los reyes. partiremos. rojiza y coagulada en el vaso. el líquido del árbol rojo. ¡oh Reyes! Aquí está presente su corazón en el fondo de este vaso. respondieron los Mensajeros (de Xibalbá). la Y Sangre de Dragón 154 fue llamado el árbol. Tal es. En — — — Hun-Camé. salió borbotando el líquido del árbol rojo. Se coaguló y se convirtió en una bola. porque fue un convenio el que se hizo. lo que se consideró como sangre. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión). joven.EL LIBRO SAGRADO ellos. y todo lo que hay sobre — la superficie ella cuanto a nosotros. dijo entonces Hun-Camé. Sigue tu camino. seréis amados. 156 dijo los Buhos. a cambio de la sangre. 177 eso no ocurrirá (tampoco). Poned (en el vaso) savia de ese árbol. Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el líquido sanguinolento.

prevenidos por la doncella. Mientras permanecían (aturdidos con lo que pasaba). donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos. Después de que hubieron arrojado (el corazón) sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sentir (el olor que producía). comenzó a derramarse como la sangre. Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego. — agregó Hun-Camé. que (exhalaba) un suave perfume. los Buhos. ' . 117 Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá por esa joven. remontaron el vuelo en gran número desde el abismo hacia la tierra.178 BRASSEUR DE BOURBOURG de color rojizo. todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre. de la que todos se dejaron cegar.

fue replicado a la joven por la anciana. pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. vete!. Ellos viven en lo que llevo. pues. oh. la madre de Hunbatz y Hunchouen 158 estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella. a sus descendientes.CAPITULO CUARTO Ahora bien. Cuando la joven llegó ante la anciana. y la sentencia que ha caído sobre dios no los ha hecho sino más ilustres. Vos sois mi suegra. Soy ciertamente vuestra nuera. Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole- — i — — . en verdad. Así. mi Señora y madre! Soy vuestra nuera. que son los signos de su palabra. Señora y madre. dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría. y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no han muerto. fue dicho a la vieja. Creedme. ¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos? ¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves. pues. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahpú y Xbalanqué. le dijo: Llego. ved su querida imagen en lo que traigo.

sin cortar las raíces. pues no había dos ni tres. han muerto. (venid en mi ayuEntonces tomó las barbas da) !. Pero está bien. y el camino había sido abierto y limpiado por La joven lo siguió y llegó así al campo. tu adulterio es el que se halla en tu seno. Muy bien. bien llena. de los que hablas. anda al campo. Pero (no encontró allí) sino una sola mata de maíz. joven desfalleció. pecadora de mí! ¿Adonde iré a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?. agregó. Xcacau. cosecha una red grande (de maíz). según entiendo. gañil. eres una mentirosa. X . respondió ella. y eran el consuelo de la anciana. puesto que eres mi nuera. Anda. : — Luego añadió te digo no es sino la verdad. y tú Guardián de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen. en lo cual pasaban todo el día. Luego se dirigió al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen. según entiendo. de pintar y esculpir. Si eres mi nuera. a recoger provisiones para los que comen. vosotras las que prepa159 ráis el maíz con la ceniza. mis hijos. y la extremidad de la mata. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de — — de que le concediese lo que pedía. Esta respondió entonces No tengo necesidad de ti como nuera. convirtiéndose las los alimentos. exclamó la joven. Sólo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar. las arregló. —Lo que fue dicho a la joven.: 180 BRASSEUR DE BOURBOURG rizaron (contra la joven). ellos. pues. ¡Desdichada. las arrancó suavemente . Vuelve en seguida. sino una sola sobre Entonces el corazón de la la superficie del campo. a fin — \Xtóh.

como si se tratara de su carga (ordinaria) . y así logró llenar una gran red.: EL LIBRO SAGRADO 181 barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red. Luego. dijo la vieja. Con la misma rapidez. la vieja volvió a su casa y dijo a la joven ¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno. poniéndose en camino y yendo a ver el campo. La anciana acudió a verla. exclamó ¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrás acaso arruinado (mi campo). o habrás traído todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante. — — . Pero la única mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y también se veía el sitio donde había sido colocada la red. la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincón de la casa. y cuando : vio una red tan grande llena de provisiones. dijo a la joven.

* \ .

CAPITULO QUINTO Contaremos (ahora) de Xbalanqué. pero Luego los allí durmieron un sueño muy tranquilo. Ahora bien. (pues tales eran) sus nombres. Desde el principio. dormir. (y fue) en la montaña donde nacieron. He Cuando hubo . pues sino llorar. el nacimiento de Hunahpú y cómo ocurrió el nacimiento de ellos. y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen. quitaron de allí y los colocaron sobre espinas. —Anda a En en verdad no hacen seguida los llevaron a un hormiguero. Luego volvieron a casa pero los niños no podían aquí. tirarlos fuera. lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. pues. llegado el día del nacimiento. la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. Lo deseaban. dijo la vieja. . los hermanos menores no fue- . por que eran sus rivales (en las artes). En un instante fueron alumbrados Hunahpú y Xbalanqué.

atormentados de todas maneras. Eran. no demostraban su sabiduría a causa de su envidia. pero Hunbatz y Hunchouen los comían sin dar nada a ninguno de los dos. Hunahpú y Xbalanqué. en verdad. Hunahpú y . donde murieron. éstos no los conocían. contentándose con sufrir. aunque Hunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado con ningún acto. Sin embargo. de Hunbatz ni de Hunchouen. tocar la flauta y cantar. Ahora bien. y así fueron criados en la montaña. muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. cantores. Pero no se ofendían ni encolerizaban. pues conocían su naturaleza y veían (todo) con claridad como el día. llegaron a ser sabios. todo salía perfecto de sus manos. cómo fue su nacimiento y sabían asimismo que eran los sucesores de sus padres. Traían pájaros cuando volvían cada día. Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino . Hunbatz y Hunchouen eran grandes músicos y cantores habían crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos. puesto que no hacían otra cosa sino tirar con cerbatana cada día. No les daban de comer. pintores y escultores. Ahora bien. pues. llegaban a casa. No eran queridos de su abuela. cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de comer. los que fueron a Xibalbá. se habían hecho también hábiles tocadores de flauta. Sin embargo. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos. Así es que sólo cuando se terminaba la comida.184 BRASSEUR DE BOURBOURG ron bien recibidos por ellos en su casa. Sabían.

TODO SALÍA PERFECTO DE SUS MANOS/' ..SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DE FLAUTA. CANTORES. PINTORES Y ESCULTORES.185 "..

agregaron. su vientre. y no podemos subir a cogerlos. Está bien. que vengan con nosotros y que bajen los pájaros. ¡Cuántos pájaros. Nosotros. contestaron los hermanos mayores. En su mente nos han rebajado como sirvientes. sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia. los humillaremos. decían entre ellos Hunahpú y Xbalanqué. y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. (éste era su deseo). Ellos han querido que pereciéramos y fuéramos destruidos. ¿Por qué. dijo a Hunahpú y Xbalanqué. pero que suban a él nuestros hermanos mayores. que somos sus hermanos menores. a nosotros. mientras iban al pie del árbol llamado canté. abuela nuestra. es que nuestros pájaros se han enredado en las ramas tupidas de un árbol. 1 ® 1 acompañados de sus mayores. pues. mañana iremos con vosotros en cuanto amanezca. no traéis ningún pájaro?. Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué). pues. Ahora bien. — — — . pero ni uno solo ha caído — —Lo que sucede. haciéndoles sentir así (nuestro poder). que nos sobreviniera la desgracia. la vieja se encolerizó. y cuando entraron. Caminaban entreteniéndose en tirar con la cerbatana. del mismo modo. (respondieron).186 BRASSEUR DE BOURBOURG Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro. Innumerables eran los pájaros que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pájaros.

¿qué habrá sucedido a nuestros hermanos. oh. haciendo muecas y balanceándose en las ramas de los árboles. y después cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del árbol. contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron éstos en colas y ellos fueron transformados en monos. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela. 187 y de los nuestros ninguno ha caído — pues. dijeron a sus hermanos. (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta. Pero después de que hubieron subido al árbol. que la pasaréis hacia atrás. creció — — i vosotros!. Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. éstos. a hacerlos caer vosotros. ¡oh.! : EL LIBRO SAGRADO al pie del árbol. y así podréis andar con facilidad. éste y su tronco se hizo más grueso. Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su morada. y se internaron en los bosques. Está bien. —Está respondieron Id. ¿Cómo nos ha sucedido esto. agregaron sus dos hermanos. que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales? Y Hunahpú — . y sólo por arte de magia hicieron esto. hermanos nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran. y Xbalanqué respondieron: Quitaos vuestros cintos. entre los grandes y los pequeños montes. atadlos debajo de vuestros vientres. Entonces exclamaron desde arriba del árbol. En seguida caminaron sobre los árboles. dijeron desde lo alto del árbol. todavía bien. — .

—Ya lanqué. Ellos volverán. exclamaron Hunahpú y XbaSe han ido al bosque. vuelva a comenzar la prueba. agregaron Hunahpú y Xbalanqué. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijáis. y ellos se retiraron al instante. ¡oh. tomando sus flautas y atabales. pues.: 188 BRASSEUR DE fcOURBOURG — nos. volveréis a ver la cara de nuestros hermanos.. abuela. tocaron flauta y tambor. Entonces ella no vio más sus caras. pero cuando la vieja vio sus feas caras. agregaron. abuela. sin poder contener la risa. Y ahora poned a prueba su suerte. dando tanto gusto a la abuela y provocando también . Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la canción de Hunahpú-Qoy. con vuestros hermanos mayores. y no faltan ya sino tres. No obréis así. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala. respondió la vieja a Hunahpú y Xbalanqué. Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma- me habéis arruinado. me habéis llenado de tristeza. Contened vuestra risa y que lo veis. 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. rio al mirarlos. abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba. Tened cuidado de no reír. 162 Después de lo cual cantaron. abuela. En seguida volvieron a tocar la flauta. pero eso será una prueba para vos. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos. mis hijos!. — Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar. ¿Qué habéis hecho. a con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto.

(Los monos) treparon al techo de la casa. puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores. Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo contener la risa. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre. (dijeron Hunahpú y Xbalanqué). los llamaremos fuera (de los bosques). Entonces regresaron a los montes. y su abuela (pudo momentáneamente) contener la risa. abuela? Sólo haremos de nuevo la prueba por tercera vez. con su bajo vientre hinchado. dijeron Hunahpú — Xbalanqué. en verdad. sino huyeron a los bosques. Tocaron una vez más sus flautas. — . que al fin soltó la carcajada. (Los monos) llegaron de nuevo bailando. hemos procurado que vengan por última vez pero no lo han hecho. a pesar de que hemos intentado llamarlos. (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos. . sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacían a sí mismos. abuela. que os consideramos como nuestra madre. a causa de la risa de la vieja.EL LIBRO SAGRADO 189 su alegría. y ésta será la cuarta vez. dijeron Hunhpu y Xbalanqué/ y — . Pero ya no' les vieron más las caras. Estamos aquí nosotros. algo de grotesco en sus caras de monos. Ya sólo esta vez. que se llamaban y tenían por nombres Hunchouen y Hunbatz. como nuestra abuela. ¿Qué haremos ahora. el meneo de sus colas y lo hundido en sus estómagos. No os aflijáis por ello. que había de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. Había. vuestros nietos. Se les llamó con la flauta por cuarta vez pero no volvieron.

190 BRASSEUR DE feOURBOURG (Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los músicos y cantores de los pueblos de otro tiempo. y lo fueron también en la antigüedad por los pintores y escultores. cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos. No obstante. 164 Así fue- ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirtió en animales. y a la vez que fueron grandes músicos y cantores. . Fueron. habían vivido siempre en sus casas. hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre. sin embargo. bien. Ahora De esta manera se aniquiló su razón.

agregaron Hunahpú —Vamos y Xbalanqué. Salieron de su casa encargando a su abuela que les enviara su alimento. lugar) donde tenían en el sentido que nosotros! lo entendemos.CAPITULO SEXTO Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. No os aflijáis. especialmente en Perú.) América. A mediodía nos traeréis nuestra comida. del Ed. — dijeron. y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro. mis nietos. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su campo. (al Poco después llegaron Arados. 165 a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron. abuela. que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores. Además. la macana (macáhuitl) o chuzo. sus piochas y sus arados*. contestó ella. —Está * bien. (N. nosotros. puede tomarse como arado. por su uso. aquí estaremos nosotros. . Luego tomaron sus hachas. se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humana individual. no había en Pero en diversos lugares.

solo. Poco después la paloma torcaz arrulló. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana. No se habría podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se había cortado con un solo azadón. uno se cubrió intencionalmente las manos con tierra. Muy bien. sin desmontar nada. aunque en verdad no les había costado — — . El otro llenó también inútilmente la cabeza con astillas y ramas.192 BRASSEUR DE BOURBOURG que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones. Luego tomaron sus alimentos.) Y lo que el azadón arrancaba era mucho también. quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadón y el otro a empuñar el hacha. Y al meter el hacha en los troncos de los árboles y en sus ramas. ensuciando también su cara como un verdadero labrador. y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron: No tienes más que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. y entonces tomaremos el hacha y el azadón. No se podía culcular lo que se había limpiado y todo lo que se había echado por tierra en las grandes y en las pequeñas montañas. rajándolos. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un árbol. palos y bejucos de toda clase. caían por tierra. Y envolviéndose la cabeza. como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera. Arrulla en cuanto llegue. Así fueron vistos por su abuela. respondió la paloma torcaz. El azadón. Una sola hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra. haciendo caer todo.

el conejo. ¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros. Las grandes malezas y los grandes bosques que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar). el jabalí. . árboles y bejucos y que malezas y espinas. Cuando volvieron. se habían vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. Luego volvieron a su casa. y lo han hecho en una sola noche. entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra- —Estamos zos delante de la abuela. el ciervo. (encontraron) al llegar al campo. abuela. todas juntas. exclamaron: realmente cansados.EL LIBRO SAGRADO 193 fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra. agregaron reflexionando. Ahora (dijeron). cuando llegamos hace un rato. discurriendo (uno y otro) entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza. Pero volveremos y velaremos. el pizote. dijeron. hicieron lo mismo en la superficie del suelo. — Sin duda. dijeron a su abuela y a su madre. al día siguiente. que todo se había levantado otra vez. velaremos nuestro desmonte. — — . lo han hecho todos los animales pequeños y grandes: 168 el león. el coyote. fueron los que hicieron estas cosas. el tacuazín. abuela. Al llegar a casa. agregaron. Quizás lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto. ¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?. los pájaros grandes y pequeños. el tigre. con los árboles cortados. y sin merecerlo 167 se les llevó de comer. pues no está bien que hagan eso con nosotros. exclamaron. En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo.

Ahora bien. . apretujándose bajo los árboles y bajo los bejucos. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola. la rata. Entonces se reunieron todos los animales. pero sin pelo. y allí se escondieron. le apretaron fuertemente la cabeza y querían asfixiarla. acercándose las colas una a otra. y habiendo cogido así la cola del venado y la del conejo. bejucos!" 169 Eso decían al llegar. no les quedó (a esos animales) sino una la estaban por cola muy corta. ni el jabalí ni el pizote. que venía saltando. A su vez. Y a eso de la media noche. Ellos se las cogieron. entonces (los dos hermanos) obstruyéndole el paso. los primeros fueron el león y el tigre. quedándoles la cola del venado entre las manos. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos. así como los ojos (saltones) por habérselos apretado hacia afuera los dos jóvenes. No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote. .194 BRASSEUR DE BOURBOURG Luego tomaron sus armas y regresaron a sus árboles cortados. cubiertos como sombra. Hunahpú y Xbalanqué. la envolvieron en un paño y en seguida se apoderaron de ella. pero no se dejaron (coger). Levantaos. pero no les arrancaron sino el extremo. Pero llegó otro animal. y era el último. y todos los animales pasaron delante de Hunahnú y de Xbalanqué. uniéndose separadamente los animales grandes y los pequeños de cada especie. árboles. cuyos corazones ardían en cólera por no haber podido coger uno solo. y fueren acercándose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué). avanzaron el venado y el conejo. llegaron diciendo en su lengua: "¡Levantaos.

Habiendo dicho esto la rata. Después te daremos de comer. Sabed. ¿Estás. los jóvenes. blanco".EL LIBRO SAGRADO 195 (Sabed debo morir en vuestras manos. queda alguna cosa guardada u olvidada será siemti y tú la roerás. Está bien. chile blanco. He aquí la comida (que te daremos) maíz. en verdad. sus guantes. 171 cacao. les respondieron lo que tengo que deciros está en mi vientre. les dijo la rata. Luego os contaré pero antes dadme algo de comer. segura (de estas cosas)?. chile: zakü Brasseur tradujo "chile ic. 170 * frijoles. pek. —No —¿Qué nos cuentas ahora? —Soltadme un momento. que los bienes de vuestros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. le dieron de comer. pues tú. o sea los instrumentos con que jugaban. y que murieron en Xibalbá. le dijeron Hunahpú y Xba- —Muy si * bien. porque por ellos murieron vuestros padres. pues. de T. que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra. así llamados. me ve? 172 agregó. su pelota de goma elástica. (N. Todo será para ti. ¿Pero qué será de vuestra abuela. le fue contestado.) siendo en realidad semillas de . — — — Y — : y si pre para lanqué. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: sus anillos. dijeron los jóvenes a la rata. jóvenes. dijo la rata. Primero di (lo que tienes que decir). pero no ha querido (mostrároslos) vuestra abuela.

pues. — — . pues. 173 y que contemplábamos cuando comíamos. nuestra comida. continuaron 177 comiendo. Uno de ellos entró directamente en la casa el otro fue al rincón donde se hizo subir al instante a la rata.196 BRASSEUR DE BOURBOURG temas nada. Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engañar a su abuela y a su madre. después de consultarse (uno a otro). que nosotros veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa. Pronto les (ya voy). pero no la mostraban. y no lo hacían sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata. prepararon una escudilla con caldo. Pronto. Hunahpú y Xbalanqué llegaron al mediodía exacto. que fue colocada delante de ellos. morimos de sed. 176 Id a buscarnos qué beber. En cuanto a ellos. aunque no sentían en realidad ninguna necesidad de beber. Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. pues habiendo derramado el agua de la tinaja. Sube pronto al lugar donde están colgadas (esas cosas). pues nosotros estaremos aquí. 174 queremos un . por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió con libertad hasta la pelota de goma. colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos). Luego pidieron su comida a la abuela. Vamos a donde es preciso ir. yéndose. subamos a esta esquina de la casa. . dijeron. 175 abuela. dijeron íi —No !a rata. Moled. dijeron a su abuela: En verdad. Sí. Llevaban la rata. respondió ella. — chilmol. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche.

¿Qué hace. no pudo tapar el agujero del cántaro (por donde corría el agua). que fuera a la y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. respondió la abuela. en aquel momento ocupadas. nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron. una y otra. animal parecido al mosquito. la cual cayó del techo de la casa junto con los anillos. los guantes y los escudos de cuero. ¿Qué estáis haciendo. en tapar el agujero del cántaro. Cuando ella hubo salido. caminando delante de su abuela. Morimos de sed. viéndola fuera. Tomáronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la sala del juego de la pelota. el agujero de mi cántaro. Mirad. El agua salió de la tinaja.EL LIBRO SAGRADO 197 Habiendo terminado el chilmol. pues. la rata fue a cortar (la cuerda que sostenía) la pelota de goma. después de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del río. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del río. pues? Estábamos cansados (de esperar) y hemos venido. Y así fue hallada la pelota de goma. su abuela y su madre estaban. y aunque la abuela procuraba (contenerla). dijeron ellos. pues. orilla del río en la tinaja — — — . dijeron a su madre. que no se puede tapar. pues. encargaron a cierto xan. Ahora bien.

.

Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los príncipes (de Xibalbá). y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. ¿Quiénes son ésos. pues. fue repetido a los mensajeros (de Xibalbá). dicen los príncipes. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. que los príncipes de Xibalbá los oyeron. Y enviándoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan. y se fueron muy lejos a jugar los dos solos. Id a decirles esto. Sucedió. los cuales tomaron el camino ancho que los jóvenes habían despejado desde su casa y que Ahora muy — — . pues. Queremos jugar aquí mismo con ellos.CAPITULO SÉPTIMO bien. que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. pues. (Hunahpú y Xbalanqué) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota. que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? ¿No han muerto. Dentro de siete días queremos medirnos (con ellos). dicen los príncipes.

" han dicho los menAsí habla vuestra abuela. dijo sajeros de Xibalbá. —Han venido enviados a buscar a vuestra abuela. Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda) Ella lo tomó inmediatamente. . en verdad. Levatándolo. Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalbá). ella. —Dentro —Está — Y Y debían ir) de siete días serán esperados. respon- dió la anciana. entonces el corazón de la anciana se afligió. oh. ¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿No fue así. bien. repitieron los enviados de Xibalbá. dijo la abuela entrando sola y triste en la casa. y le han "Es (preciso) que se preparen dentro de siete días y que vengan ellos.. dicen los príncipes. en verdad. Que vengan.. en la cual el piojo se movió y comenzó a andar. sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul. Sobrino mío. 178 ¿te gustaría que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al — piojo. se dijo Irán allá. como vinieron en otra ocasión los enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?. lo puso sobre la palma de su mano. repitiéndolo al piojo. (Hunahpú y Xbalanqué). dicho. 179 . entonces éstos fijaron el día (cuando — Y ellos a Xmucané. Entonces éste se marchó contoneándose por el camino. Ahora bien. Mensajeros. o sea el sapo. los enviados se fueron de regreso. 200 BRASSEUR DE BOURBOURG iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela.

a lo que veo. respondió el piojo al sapo. pero corría. Llevo mi mensaje en mi vientre. dijo el sapo a la culebra. a — que al piojo. poniéndose de pie cía su grito. Ven veo. de- . Soy un mensajero. pues. Tú no corres nada. 181 Poco después llegó hasta el patio del juego de la Desde entonces el gavilán se alimenta de pelota. ¡Vaccó! Y vac graznó. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento. (que es un) pájaro grande. pues. i Vaccó !. el sapo caminó durante largo tiempo.EL LIBRO SAGRADO dijo el la 201 —¿A dónde vas?. 180 los el . ¿No llegaré más pronto (que tú) ?. La culebra corría por el camino.c. hijo mío?. Está bien pero. culebras y las devora en las montañas. y voy a buscar a jóvenes. donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían juel gando. respondió piojo a Tamazul. al instante fue tragada por él. dijo la serpiente al sapo. bien. y habiéndola encontrado a su vez el va. tú no corres bastante. y así llegaremos pronto. le dijo. dijo Zakicaz al sapo. dijo el sapo al piojo. Esta bien. Al llegar el Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la En pelota. lo ¿Quieres que te trague? Ya verás cómo corro. avanzando en su camino. ¿A dónde vas tú. y aún hoy lo hacen así. — — — — aquí. Luego encontró a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. sapo —Llevo un mensaje en cintura. Tamazul. Y al instante se dejó tragar por el sapo. seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. Ahora.

dijeron en acto a culebra. pegándole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. hablando al vac. Sí. agregó vac. su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que hacía.202 BRASSEUR DE BOURBOURG —¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer- batanas. — —Llevo mi mensaje en mi —Muy 1 vientre. — respondió ésta y momento vomitó sapo. respondió el al el está. dijeron mitó la gran culebra. exclamaron (los dos jóvenes). el se le al vez. —¿Dónde mensaje aue nos han anunpues ciado?. y al instante quedó perfectamente curada por ellos la vista de Vac. En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: ¿Qué vienes a hacer tú aquí?. tú. le dijeron. dándole de puntapiés en el trasero. pues. Por ello los dos jóvenes le querían pegar. en seguida os lo diré. sin que le viniera el vómito. Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabán y la aplicaron a ojo del vac. Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). pero no vomitó. Luego tiraron al vac. bien. Pero curadme el antes la pupila del ojo. pero — . Tú eres un mentiroso. Entonces la él vo- —Habla. respondieron ellos. Entonces el espinazo le bajó a las piernas. al vac. dijo sapo a su —Llevo ese mensaje en mi vientre. Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio). el sapo. Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando. Habla ahora. Trató una vez más ( e vomitar).

dijeron los jóvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). dijeron los príncipes. lo que dijo vuestra abuela. ¿Será cierto?. y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de las culebras. y fueron únicamente para despedirse de ella. En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela. pero el piojo estaba pegado a las encías del sapo. la pelota de goma elástica. pues éste no lo había tragado. Que traigan también los instrumentos con los cuales se divierten. Si — — . Así quedó burlado el sapo. los guantes y las corazas. —Habla. En medio de la casa la sembraremos. buscaron en ella. y que se anime su semblante'. diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días a jugar con nosotros a la pelota. Nos vamos abuela. Entonces vine yo. Ella llora y se lamenta. Pero allí queda la señal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrará una caña por aquí. sino sólo había hecho como que lo tragaba. dijo vuestra abuela. y éste lla- "Ve a marlos. los anillos. y una vez abierta por los jóvenes. Por ello no se conoce la clase de comida que le dan. 183 pues eso es verdad. por ello he venido. fue dicho en seguida —Ha dicho vuestra abuela.EL LIBRO SAGRADO 203 sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. De veras vinieron". Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vinieron de Xilbabá a buscarlos. Hemos venido sólo a despedirnos. dio su mensaje. jóvenes: le al piojo. vuestra abuela. En seguida abrieron la boca del sapo. tampoco sabe correr.

medio del interior de la casa las dejaron sembradas. 184 E inmediatamente se fueron. abuela nuestra Oh. ni en tierra húmeda. Habrán muerto. y Xbalanqué. pero si florecen. que queda ! ¡ con vosotras. lloréis. no He aquí la señal de nuestra suerte. será la señal de nuestra muerte. habiendo sembrado antes Hunahpú su caña. sino en tierra seca.204 BRASSEUR DE BOURBOURG se secan. si se secan. . diréis. otra. nuestra madre !. viven. dijeron. ¡ Oh. diréis. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn tañas.

CAPITULO OCTAVO Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron en camino. 185 Pasaron también por un río 186 de fango y por un río de sangre. donde debían caer en la red. ellos conocían los Ahora — . y habiendo salido de caminos. Bajaron rápidamente las gradas inclinadas (de la montaña) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos. el camino rojo y el camino verde. entre pájaros y esos pájaros son los que llaman molay. le fue dicho a Xan. el camino blanco. pero ellos no los tocaron con el pie. Primero pica al que está sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos. pues los atravesaron sobre sus cerbatanas. El camino negro. cada uno con su cerbatana. descendiendo hacia Xibalbá. ellos llegaron al lugar de los cuatro caminos que había en Xibalbá. según creían los de Xibabá. bien. Desde allí encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. Pícalos uno por uno.

preguntó Ahalpuh.206 BRASSEUR DE BOURBOURG — Está muy bien. pero tampoco habló. Vukub-Camé. y — ¡Ay. — dijo Vukub-Camé. el es lo ¡ dijo el ay!. — Ay. que eran los primeros que estaban sentados. y éste que era el tercero de los que estaban sentados. dijo a su vez cuarto que estaba sentado. ay! ? . Picó asimismo al tercero. el es- al se sintió le ay!. quinto que estaba sentado. — ¡Ay. exclamó al momento de picarlo. gritó mismo tiempo que era) le ay!. el camino negro. habiendo sido picado a su vez. picó al primero. taba sentado. pues. Al momento de ser también picado. Tomó. qué que os ha picado?. y al llegar cerca de los muñecos de madera. al le (éste Xiqiripat Y —¿Qué ocurre. que estaban sentados. Cuchumaquiq — —¿Qué os ha picado?. pero éste no habló. respondió entonces Xan. (es decir) que picó al segundo que estaba sentado. pues? ¿Qué ¿Qué Vukub-Camé preguntó: es lo que os ha picado? El sexto que estaba sentado. . le dijo Xiqios ha picado? agregó el séptimo de los ripat. —¿Qué ocurre. ¡Ay!. Ahalpuh? le dijo Cuchuma- —¿Qué ocurre. En seguida picó al otro. gritó ¡ay. —¿Qué hay. pues. quiq. cubiertos con sus adornos. pues. agregó octavo que momento también mordido. era Hun-Camé. Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado? sé es. pues. —Una cosa que no qué exclamó Hun-Camé. exclamó ¡ay! ¿Qué es eso. ¿Qué es esto. Ahalcaná?. gritó.

dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados. llamándose por sus nombres. —¿Qué os ha picado?. dijo Chamiabak. siendo pregunasí fue como dijeron el nombre tado por el otro. ¿Qué os ha picado?. pues. y sintiéndose al momento picado (gritó) ¡ay. preguntó el decimocuarto de los sentados. y en el momento de sentirse picado a su vez (gritó) ¡ay. ay! ¿Qué ocurre. que estaba sentado. dijo a su vez el noveno de que estaban sentados. Quiqrixgag?. ay! ¿Qué os ha picado. que fueron anunciándose unos a otros. Patán!. ¿Qué os ha picado?. le dijo Quiqré. le dijo Patán. agregó el undécimo 187 de los sentados. ay! ¿Qué es eso. y entonces él se sintió también picado y gritó a su vez ¡ay. Así fue la revelación de sus nombres. Así fue como se dieron a conocer. Quiqxic'!. dijo por su lado ¿Qué os ha picado?. ¡ay. del último que estaba sentado en el rincón. dijo asimismo el duodécimo de los sentados. dirigiéndole la palabra. y al instante se sintió también mordido. y al instante sintióse picado y (gritó) ¡ay. Chamiaholom?. y sintiéndose mordido a su vez (gritó) ¡ay. y (gritó). No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom- — — — Y . ay! —¿Qué —¿Qué —¿Qué ha sucedido?. — — le dijo Chamiaholom. ay! ¿Qué fue eso. Chamiabak?. ay! — caná. cada uno de los que mandaban (en sus lugares).EL LIBRO SAGRADO 207 el décimo. le dijo Ahallos — hay. os ha picado?. —¿Qué os ha picado?. preguntó (su vecino).

Quiqxic ! ¡ sido Lo que habría agradado a los Señores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los dos jóvenes). adorad al rey 188 que está allí sentado.! ! 208 BRASSEUR JDE BOURBOURG Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahpú. Hun-Camé! ¡Salud. pues no fue un verdadero xan el que los picó y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué. les dijeron (mostrándoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. Ahalcaná! ¡Salud. pero sin poder ser vencidos en ella. Cuchumaquic! ¡Salud. sin poder ser cogidos en la trampa. Sentaos. diciendo los nombres de todos. el rey. Adorad. — . Cha- miaholom ¡ Salud. Quiqré ¡Salud. Ahalpuh! ¡Salud. sino un banco de piedra caliente. Xiqiripat! ¡Salud. Luego comenzaron a saludarlos. sino una estatua y un hombre de madera. Patán Salud. Idos a vuestra morada. dijeron al llegar. sin olvidar a ninguno. 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué. — — . les dijeron —<Ese no es al tentarlos. respondieron ellos avanzando. Quiqrixgag!. ¡Salud. que éste se arrancó. Chamiabak! ¡Salud. !es dijeron. Entonces entraron en la Casa Tenebrosa. bre. —Está muy bien. ! ¡ — Salud. Ese no es asiento para nosotros. . habiéndose puesto en camino. llegaron a donde estaban los de Xibalbá. descubriéndoles a todos las caras. Vukub-Camé! ¡Salud. En seguida los jóvenes.

" Pero la raja de pino no se había gastado. es decir. dijo el rey. Entraron en la Casa Tenebrosa. respondieron (los dos jóvenes). Al entrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzar su derrota. en cuanto a los cigarros. Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban. Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino. que les fueron entregados por los mensajeros de Hun- Camé. sino pusieron una cosa roja en su lugar. que les pareció ocote (encendido) a los veladores. que decían: "Han caído en la red. pero ellos deberán entregarlas mañana por la mañana. Así hablaron los mensajeros al llegar. Está muy bien. Su forma era la misma. —He aquí sus rajas de — pino. una pluma de guacamayo. Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno. así como los cigarros sin consumir. Así estaban también los ciga- . según pensaban los de Xibalbá. les pusieron luciérnagas en la punta.CAPITULO NOVENO Aquella era la primera prueba de Xibalbá. dijo el rey. y.

. pero que sea con esta pelota. porque no está bien lo que hacen con nosotros. y extrañas sus maneras de actuar. Son extrañas sus caras. que no habían encendido y tenían la misma apariencia (de antes). respondieron ellos 190 Jugue- la pelota. les dijeron. Vamos a jugar a la pelota. Los de Xibalbá contestaron: De ninguna manera usaréis ésa. juntos todos los príncipes los mandaron a buscar. En seguida fueron interrogados por Hun-Camé — y Vukub-Camé. y no hablaron — — —Está mos a —Está más. pues. jóvenes. sino la nuestra que es ésta. A la mañana siguiente fueron llevados ante los príncipes.210 BRASSEUR DE &OURBOURG rros. decían entre ellos. por un chil. ¿De dónde venís? Contádnoslo. 1Q1 dijeron los de Xi- — — balbá. ¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón- de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado y echado al mundo? En verdad. contestaron los de Xibalbá. Los jóvenes replicaron: Está bien. ¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos. les preguntaron los de Xibalbá. jóvenes. dijeron. bien. jóvenes. . Entonces. bien. Vaya. con la nuestra. hacen arder la ira en nuestro corazón.

pues los de Xibalbá fueron de nuevo vencidos por los jóvenes. respondieron muchachos. —¿Nos — — ¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jóvenes. Luego. infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente. —Está Hunahpú. y que nos traigan mañana temprano cuatro vasos con flores. los bien. ¿Qué es eso?. dijo Entonces comenzó el juego de la pelota con los de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahpú. exclamaron Hunahpú y Xbalanqueréis dar la muerte? ¿No nos habéis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? ¡En verdad. y lanzaron su pelota. una cabeza de exclamaron — ¡Eso de Xibalbá. Está bien. que los muchachos murieran lo más pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. Está muy bien. les dijeron los muchachos. Ahora bien. Pero no sucedió así. después de contar sus tantos perdidos. les dijeron los príncipes. león. No os vayáis. eso era precisamente lo que querían los de Xibalbá. pero tomaremos ahora la vuestra. dijeron los de Xibalbá: — qué. con lo cual terminó pronto la partida. En seguida.EL LIBRO SAGRADO los 211 sino ¡por —No ciertamente. jóvenes. Seguiremos jugando a la pelota. no!. mientras los de Xibalbá contemplaban el tiro. la pelota rebotó y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. — — . respondieron ellos. ¿Cuáles son las flores (que deseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá.

respondieron ellos. ¿A dónde irán a cortar las flores?. Y al oir tales palabras. Pero no murieron. replicaron los jóvenes. decían los de Xibalbá. un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak. nosotros seremos los vencedores. 192 dijeron los de Xibalbá.212 BRASSEUR DE B0URB0URG Un ramillete de cakamuchik. los de Xibalbá. 194 Hemos hecho bien (esta vez). razones. decían entre ellos. Pero el ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas. — — — — —Muy En la pelota. un ramo de zaki-muchih. todos iguales en fuerza. era tos por los lanceros. seguida los jóvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas. la segunda prueba de Xibalbá. Esta noche también jugaremos a bien. 193 Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanza de que (los jóvenes) serían vencidos. En verdad que al amanecer nos las habéis de dar. el deseo de los (príncipes) que fueran muerbien. y que muriesen lo más pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible. Ellos van caer sin remedio en la trampa. Y si no lo hacéis. Muy bien. ceros 195 les Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa : — carne de todos los animales. consultándose mutua- mente. necerá la . todos dejaron de moverse 196 y bajaron unánimemente las armas. decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué.

cortando las flores. 198 repetía el otro. pues. decía. caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto. cantan¡Puhuyú! ¡Puhuyú!. también. éstos habían prevenido a los guar- dianes de las flores de Xibalbá. así en la Casa de las Lanzas durante la noche.: EL XJBRO SAGRADO 213 Estando. y to- dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los príncipes. respondieron. hemos cogido en la red. toda la noche. De antemano. diciéndoles —Hormigas cortadoras y zompopos. fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jardín. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!. — — — Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado. contestaron. diciéndoles: En cuanto a vosotros. yendo y viniendo en innumerables grupos. ¿En qué otra parte podrían obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. cantando do. Está muy bien. Muy bien. Velad. 107 venid. pues. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardín de Hun- — Camé y Vukub-Camé. 199 Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé. Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de Inútilmente gritaban con todas sus lo que pasó). hicieron un llamado a las hormigas. caminando con las que . cuidad de nuestras floNo las dejéis cortar por esos dos jóvenes que res.

Poco después entraron los mensajeros a buscarlos. Sin embargo. dijeron ellos. exclamó el rey. éstos tomaron las flores. se dijo a los jóvenes. —¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias nada. No fueron sino hormigas las que los jóvenes habían enviado. cuyo aspecto daba gusto (ver). Muy bien. Señor. En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá. Ni siquiera han —No hemos oído flores las aquí. todos (los príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. 214 BRASSEUR DE BOURBOURG llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajo y que exhalaban un suave aroma. sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. Estaban completamente llenos cuando amaneció. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su jardín. Que vengan. en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. sin perder su aroma. y éste fue el . y que traigan al instante lo que les hemos pedido. perdonado nuestras colas. y fueron en seguida a los árboles.. 200 Una siega de flores hacían sus dientes y las transportaban. los guardianes seguían dando gritos con todas sus fuerzas. Entonces les partieron los labios. Después. (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. — — buscar los cuatro jarros con flores. respondieron. Al verlas. habiéndose presentado ante el rey y los príncipes. De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vukub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué.

respondieron los dos jóvenes al ter- minar juego. mañana Así —Muy bien. Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y así la tienen todavía hoy. 201 Luego bajaron a jugar a la pelota. . convinieron en continuar el juego a la siguiente. Habiendo acabado de jugar. el lo dijeron los de Xibalbá.EL LIBRO SAGRADO 215 principio de sus obras. y jugaron también a tantos iguales.

.

a los que dijeron los —¿Cómo. Eso era. han muerto aún?. pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte. Después entraron en la Casa de los Tigres.CAPITULO DÉCIMO Se hizo entrar después (a los dos hermanos) en la Casa del Frío. cuyo pues. estaban llenos de vida cuando amaneció el día. lo que querían los de Xibalbá: que muriesen. Estaban en buena salud cuando salió el sol. Dejó de sentirse y desapareció por los cuidados de los jóvenes. una vez más cuando sus guardianes fueron a buscarlos. hermanos : —No nos mordáis. El frío era en ella insoportable. En que hacer. exclamó el monarca de Xibalbá. animales. 202 pero el frío cesó pronto con las pinas de pino (que encendieron). Lejos de morir allí. asombrándose de las obras de los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Tenéis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos . pues. sin embargo. Salieron. Mas no fue así. La casa estaba llena de hielo. no interior estaba lleno de tigres.

cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam. aunque era de las más ardientes. Pero. 207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia.218 BRASSEUR DE B0URB0URG Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacían. por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa. Sus huesos serán triturados esta vez. Pero no se quemaron. Estaban. decían todos los que vigilaban (cerca de huesos y regocijándose con su (muerte). la casa de los carnazotz. dijeron los guardianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha entregado (a las fieras). ellos) . uno de ellos se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo. con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. donde estuvieron esta vez. Pero no fue así. Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murciélagos. 205 En verdad. pues. Pero no habían perecido. Al verlos exclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estas gentes? ¿De dónde vienen? Después de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego. Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. el deseo (de los de Xibalbá) era que perecieran pronto allí dentro. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres. 20Q grandes animales. donde no había más que fuego en el interior. Sin embargo. no había sino murciélagos dentro de la casa. pero durmieron dentro de sus cerbatanas.. 208 para hacer su aparición cuando las cosas comenzaron a ser hechas por él. allí dentro.

quilitz. ciélagos y se un poco. pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de las cerbatanas. Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú: Mira tú. haciendo gran ruido. —¿Comenzará ya a amanecer? —Quizás voy a ver sí. infortunados de nosotros. exclamó. (como un muerto). 209 Nuevamente preguntó Xbalanqué: ¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía ya.EL LIBRO SAGRADO 219 Estuvieron. al instante. Quilitz. Cesaron. esta- mos ya medio vencidos! Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pelota. y el cuerpo de Y como tenía muchas ganas de mirar por Hunahpú quedó decapitado. el agujero de su cerbatana. su cabeza fue cortada por el camazotz. Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?. pues. y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahpú. sin embargo. Hunahpú no se movía y permane- — — ' cía allí. triste. repitieron durante toda la noche. respondió. decía Xbalanqué. allí los murciélagos reunidos en consejo toda la noche. Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y tendido —¡Ah. . al querer ver si amanecía. por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé.

.

Muchos sabios vinieron de lo alto. pues los alimentos de los animales grandes y los de ¡os animales pequeños eran muy variados. Algunos tomaron lo que estaba ya podrido. otros. los anima- los pizotes. Está muy bien. unos cogieron hierbas. Hubo quien escogió tierra. Hurakán mismo. y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadáver). contoneándose. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. que se había quedado metida en su concha. vino a revolotear sobre del animales grandes y noche. respondieron ellos. y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. los pequeños. la tortuga. os he llamado con el fin de que escojáis vuestra comida. piedras. durante la preguntó cuáles eran sus alimentos. los jabalíes.CAPITULO DECIMOPRIMERO Después Xbalanqué convocó a todos les. 210 ¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros? Ved. les dijo Xbalanqué. se colocó en el lugar de la cabeza de Hunahpú. El Corazón Cielo. Detrás de los demás. fue a tomar (su parte de los alimentos). Todos fueron a escoger la (que les covenía). y en la misma noche les los — — .

haré todo por mí mismo. Creció su cabellera con la hermosura que tenía. Pero el rostro de Hunahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlo bastante bien. Cuando la pelota elástica llegue hasta ti. como amanecía y la aurora coloreaba ya el día apareció. y quédate entre el encinal. Pero.222 la BRASSEUR DE BOURBOURG Casa de los Murciélagos. Después dio instrucciones a un conejo: a colocarte arriba. sal- —Ve — . —Está respondieron. 212 Sí. 214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la pelota. Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apareció de nuevo. se preguntó. y cuatro veces abrió el viejo las piernas. y habló asimismo. 211 Se hace ya el tacuazín?. lo tú solo (al peligro). dijeron a Xbales contestó lanqué. sobre el patio de juego dé la pelota. contestó el viejo. Y —Exponte —Bien. se pre- bien. — — el . guntaron. fué dicho al conejo por Xbalanqué. Xbalanqué. 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol).. así la brillantes colores comenzó a existir (Hunahpú). horizonte. la "El tacuazín abre sus piernas". Cuando la aurora cubrió el horizonte con sus —¿Está bien cabeza de Hunahpú?. de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahpú y en realidad resultó como una cabeza verdadera.

223 *. . . SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZA DE HUNAHPÚ." . . ..LA TORTUGA. .

La pelota iba directamente al anillo. y yo haré lo demás. pero se detuvo y en el acto rebotó. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahpú. he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la pelota elástica. Os habéis entregado!. Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas. El conejo salió al instante y se marchó saltando. pasando por encima del patio de juego. perseguido por todos los de Xibalbá. Pero él no sufría por los insultos con que le cu¡ ! ¡ Hunahpú sobre la sala del juego. Así era como provocaban a Hunahpú. Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hunahpú y a colocarla en vez de la tortuga.: 224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG cuando orden durante la noche. (Los príncipes de Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza éste recibió esa drás. le decían. Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenías) de jugar a la pelota. Acabaron por irse los de Xibalbá (tras él). que corrían en tumulto vociferando detrás. le dijo al conejo. exclamaron Y . y de un solo rebote entró en las ramas de encino que adornaban la cornisa. Hemos triunfado Habéis sido — — brían. Xbalanqué salió a^su encuentro. de humillados. les decían. Y ya el sol había salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud. y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego.

dijeron: ¿Qué es. . dijeron. lo que hemos visto?. Cuando regresaron los de Xibalbá. quedando a tantos iguales por ambas partes. a los ojos de los de acá. pues. Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá por Hunahpú y Xbalanqué.EL LIBRO SAGRADO 225 que acabamos de encentrar. no obstante todo el mal que les hicieron. Y jugaron una vez más. Grandes trabajos pasaron éstos. —Venid Aquí está la pelota — - Xibalbá. rota en mil partes como un tiesto. que cayó hecha pedazos en el patio de juego. y comenzaron a jugar de nuevo. En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la tortuga. pero no murieron. levantándola (para que la vieran).

.

CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir. pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas. porque no hemos muerto todavía. 215 — y otro) : He aquí. (vosotros les diréis) que es porque los animales no han entrado (en la conjuración) con Si. Después de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportarían. no murieron en las pruebas de Xibalbá y no fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. Todo Xibalbá acaba de reunirse. ellos. y que se llamaban Xulú y Pacam. pero en verdad no moriremos. sabios (uno por casualidad. y que soportaron. ellos llamaron a los adivinos. pues. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. Luego. — . que presentimos que se servirán de la hoguera 216 para hacernos morir. que eran como profetas. se os preguntara por parte de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora.

Id. Después los echaréis al río. por tercera vez: ¿Haremos bien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss repetida por ellos. ¡oh. en el lugar donde mo — : — cae la fuente. (Eso es lo) que les responderéis. Después vinieron mensajeros que debían acompañarlos. . Pacam!? 217 Si os dijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacéis eso. resucitarán. enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé. —Muy fue dicho. Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los colgáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bueno. con los muchachos. y pusieron en ella grandes ramas. cuando os interroguen acerca de que os habernos dado.228 BRASSEUR DE fcOURBOURG a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados. Si os dijeren. para que sepan que vamos a quemarlos. parecida a un horno mediosubterráneo. pues. en fin. al despedirse de ellos. ¡oh. como se muele el maíz para hacer harina. bien. Xulú!. respondieron les ellos. sabiendo que iban los consejos a morir. porque así veréis de nuevo sus caras. — muchachos!. dijeron Xhunahpú 219 y Xbalanqué. He aquí. ¡oh. Que vengan. dijo el rey. 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeñas montañas. pues. que los de Xibalbá hicieron (ele- var) una gran hoguera. y luego será bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras. y que cada uno sea molido por separado. diréis vosotros. diréis vosotros. (vosotros les diréis) Eso es lo que debe hacerse para que mueran. ¿cóSi vinieren — responderéis.

y en ella murieron juntos. muchachos!. 220 sobre la hoguera. Tomemos. Al fin los hemos vencido de verdad. los mandaron a arrojar al río. llegaron cerca de Allí se les quiso obligar a divertirse. los de Xibalbá. oh. ¡oh. decían. donde fueron (convertidas) en bellos jóvenes. — Dejad de burlaros —¿Acaso no sabemos i así de nosotros. En seguida llamaron a Xulú y a Pacam. después de haberlos hecho pulverizar. ron — ellos. Señores!? Y juntándose frente a frente. y manifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos. que haTal como bían sido advertidos por los muchachos. zos. les fue dicho entonces por HunCamé. se les preguntó qué debían hacer con los huesos. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo. Descendieron al instante al fondo. y cuando hubieron dado su opinión. y por cierto que no se han rendido muy pronto. hoguera. cruzaron Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera.EL LIBRO SAGRADO 229 la Y caminando rápidamente. fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. En verdad. — (ellos les habían anunciado). 221 . respondie- que la muerte nos espera los bra- aquí. pues. aquí nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno.

.

y también las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacían. (que no vestían sino) harapos. Cuando fueron vistos por los de Xibalbá. contentándose con bailar la danza del Puhmj. se tendía muerto. (pues) ellos hacían (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá. y su presencia no tenía nada de agradable. y haciéndolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente después a todo Xibalbá a ese espectáculo. quemando casas. y el primero que se había dejado matar. pues. la del Cux y la del Iboy. Semejantes a dos hombres-peces. 223 Pero al día siguiente por la mañana aparecieron dos pobres. pero al instante se resucitaban recíprocamente. no hacían sino poca cosa. el vistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todas partes en las aguas. 225 Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro.CAPITULO DECIMOTERCERO Al quinto ron vistos en aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes. de rostros avejentados y aspecto miserable. . 222 se mostraron y sus caras fueron día. Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando actuaban. como si en verdad hubiesen ardido.

a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes. pues. esos pobres? En verdad. Mensajeros!. a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre. Llegaron así ante ellos. Decidles eso. les transmitieron las palabras de los reyes. y varias veces los enviados. Sin embargo. Pero rehusaban caminar de prisa. no queremos.232 BRASSEUR DE BOURBOURG La noticia de sus danzas llegó luego a oídos de los reyes —¿Quiénes pues. y que sean aplaudidos. y humillándose con afeeir . se dijo a los mensa- mo — jeros. dijeron los reyes. partieron contra su voluntad. nos agradaría — sus danzas son en verdad admirables. pues. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos. respondió el que había dado la noticia a los reyes. y (verlos). les obligaron a —No ante los Señores. queremos ir (contestaron ellos). tenemos vergüenza. ¡oh. Al llegar ante los bailarines. para que podamos verlos y admirarlos. así co- todo lo que hacen. discutiendo con ellos. dijeron al oiría: Sí. Que vengan a hacer (aquí esas cosas). ¿No nos ruborizaríamos de comparecer ante príncipes de tal rango. en verdad. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. son. 226 y porque somos tan pobres? ¿Qué dirían nuestros compañeros de miseria que están allí. esta manera como actuaremos ante los reyes. Hun-Camé y Vukub-Camé. deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No será ciertamente de Así.

que está aquí y volvedlo después a —Está perro. tra No hemos rostro de nues- madre ni de nuestro padre. Después os marcharéis. —Matad mi perro. —Apenas nos ha si les dijeron. y os daremos vuestra recompensa. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados. 227 Muy bien. todo Xibalbá fue a sentarse alrededor para verlo todo. poniéndose a bailar. les dijo: bien. se les dijo. dijeron y no hablaron más. Entonces. Eramos muy peque- ños cuando murieron. habiendo comenzado sus cantos y sus danzas. Se les preguntó también quiénes eran su padre y su madre. en verdad. (dando) así. No os asustéis y no seáis tan tímidos. Señor. les — — — repitieron. bailad. representaron Y el rey el Cux. quedado un vago recuerdo conocido el de eso. Haced todo lo que sabéis. No deseamos nada. contestaron. para que podamos gozar de vuestro espectáculo. al . 228 Primero representad que os matáis y quemáis mi casa. E inmediatamente. aunque. el Puhuy y bailaron el Iboy. inclinaron profundamente la cabeza al presentarse. (Haced todo) lo que queráis y os daremos vuestra recompensa. a su llegada. respondieron al Señor.EL LIBRO SAGRADO 233 tación. tenemos mucho temor. pobres gentes. dando muerte la vida. —¿De dónde venís?. pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. Se les preguntó entonces cuáles eran sus orígenes y su tribu. un espectáculo en verdad muy pobre. Ahora haced algo para que os podamos admirar.

dijeron — — — otra vez los príncipes. Muy bien. pues ape- Después — Y nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé. Entonces escogieron a un hombre. Mataos ahora vosotros mismos. mi casa. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazón. el perro estaba contento de volver a la vida. Eso es en verdad lo que nuestro corazón quiere. estaban igualmente admirados. Muy bien. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de él. 229 Luego. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué. contestaron ellos. Los príncipes continuaban maravillados. lo pasaron ante los Hun-Camé y Vukub-Camé ojos de los príncipes. en verdad. dijeron los pobres. Movía la cola (de gozo) por haber resucitado. estando todos los príncipes sentados en su recinto. mientras que su corazón fue — . sin que se quemaran. Este espectáculo que os es propio. Levantándolo. Y.234 BRASSEUR lo :0E fcOURBOURG resucitaron. He ahí lo que deseamos ver. inmoladlo. En el acto quemaron la casa del rey. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre. Señor. al instante la presentaron en orden. Un instante después fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de júbilo por haber sido resucitado. Maravillados estaban todos los príncipes y sentían gran placer al ver la danza. pues. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno después de otro. Después de lo cual comenzó la inmolación de uno por el otro. pero que no muera. el rey les dijo: Quemad ahcra.

nosotros. En un momento fueron también sacrificados aquéllos. dijo en seguida. — Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazón de los príncipes ante el espectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalanqué). reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!.: EL LIBRO SAGRADO 235 arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá 230 que se embriagaban con (aquel espectáculo. y no los resucitaron. Inmoladnos.) Lo contemplaban estupefactos. y no lo resucitaron. . Vosotros resucitaréis. Habiendo muerto Hun-Camé. . viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. vosotros. Hun-Camé era su nombre. Regocijáronse mucho los jóvenes y los príncipes se alegraron también. Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas palabras —Haced —Muy Y bien. ¡Levántate!. ¡oh. lo que hacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y de Vukub-Camé. el espectáculo que presentaba Xbalanqué. No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey. el monarca de Xibalbá. de existir la en vuestro derecho. Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá. se apoderaron de Vukub-Camé. y (Xhunahpú) fue vuelto a la vida. en efecto. de dos en dos. ¿Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros está lo mismo con he aquí que sacrificaron primero al que era su jefe y rey. Lo sentían como si ellos mismos fuesen los actores. 231 pero (no veían) sino una cosa. respondieron a los príncipes. como un castigo que debían sufrir.

dijo cuando se vio reconocido. se humilló entonces. que no había sido hallado ni cogido (hasta aquel momento). ¡Tened piedad de mí!. y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos. y allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los arriconaron en el propio barranco. sometiéndose sin reservas. Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá. Sólo por un prodigio y por su transformación (la de Xhunahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria). . Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo. presentándose a los bailarines.236 BRASSEUR DE BOURBOURG Pero he ahí que uno de los príncipes. De esa manera fueron conducidos al camino. llenando como una sola masa el vasto — precipicio.

todos dillas los de Xibalbá cayeron de ro- gimiendo. (tales son) nuestros nombres. Son Xhunahpú y Xbalanqué. los que veis aquí. que pronunciamos contra vosotros: — ¡Tened — . y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres. He aquí nuestra sentencia. Oid nuestros nombres.CAPITULO DECIMOCUARTO En y seguida (los bailarines) dijeron sus nombres se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá. Así es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. Nosotros.. respondieron. Hunahpú. les fue declarado. piedad de nosotros. Por ello. oh. contestaron ellos. somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. Os daremos la muerte. — Al instante. como decís. pues. oh. dijeron. os acabaremos a todos. Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros padres. Está bien. Y nuestros padres fueron los que habéis matado y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú. y que están enterrados en el Osario. sin que uno solo de vosotros pueda escapar.

hipócritas y tiranos. como lo habéis hecho vosotros. los sujetos civilizados. blancos y Además. Se decía que eran también de mala fe. 237 He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué. hombres perversos. Eran males (como) los buhos. 236 Su poder fue destruido así y su dominio dejó de crecer. con la imprecación que se les dirigió. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. que habéis hecho mal.! 238 BRASSEUR DE BOURBOURG ''Escuchad. pintaban la cara y se untaban con colores. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que . (No serviréis sino) para hacer cosas de barro cocido. vuestra pelota no (rodará) más en el patio de juego. Sólo gustaban hacer la guerra a los hombres. Habían . ollas. se negros. y para desgranar el maíz. los de Xibalbá." Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá. Sólo las abejas continuarán reproduciéndose ante vuestros ojos. Vosotros. Su aspecto provocaba espanto. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. vuestra sangre dominará todavía un poco 232 sin embargo. ni aun os queda derecho a la clemencia. hombres crueles y tristes. ¡ domina. Así comenzó su destrucción y su ruina. a la vez. llorad Ya no os apoderaréis de los hombres de improviso. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya. dejarán de ser vuestros. Los animales que viven en los bosques y en las soledades serán vuestra compañía. 235 que inspiran maldad y discordia. 233 Los felices vasallos. miserables. Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba ante las cañas que habían dejado sembradas. comales. todos vosotros. pues.

no consintiendo en pronunciar. muertos hacía mucho tiempo. pues. sus huesos. Fue todo lo que quiso decir. . pero se (obtuvo) bien poco con ello. le fue dado por que ellos sembraron sus cañas en medio de la sala de la casa. 240 que vencieron a los de Xibalbá. que llamó "Cañas-vivas" porque retornaron. y el nombre de "Centro de la Casa". 239 Ahora bien. por sembrar las cañas de ellos. como recuerdo de los jóvenes a su abuela. Este nombre fue dado por Xmucané (a las cañas). sus primeros padres. pero cuando (fueron) quemados en la hoguera. Se buscó primero su nombre. 239 Luego se secaron de nuevo. Entonces fueron adoradas por la abuela. que las llamó "El Centro de la Casa". su cara. que dejaron sembradas Hunahpú y Xbalanqué. Honraron a Vukub-Hunahpú. de "Centro". eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. Y he aquí cómo fueron honrados 241 sus padres por ellos. reverdecieron otra Entonces la abuela encendió (el bracero). su nariz. "Cañas vivas en tierra aplanada". 238 "Cañas-vivas". su nombre 243 su boca. y quemó copal delante de las cañas en memoria de sus nietos. Su corazón se regocijó cuando las cañas retornaron por segunda vez. y sus padres hablaron con sus descendientes.EL LIBRO SAGRADO crecido. 242 Buscaron allí. y ella llamó (al lugar) "Tierra-aplanada". vez. y "El Centro" fueron llamadas. el de los . "Tierra-aplanada" llegó a ser el nombre del lugar. Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. con su nombre. Vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá.

Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina. he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres. 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir. Entonces subieron en medio de la luz. 247 — . y seréis los primeros también en ser adorados por los pueblos civilizados. y se convirtieron en estrellas en el cielo. Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalbá. y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. ¡Vuestro nombre no se perderá nunca! ¡Así sea!. 245 Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la bóveda del cielo). que habían vencido. Ellos habían sido los compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú). que dejaron así en el Osario. Y ellos moran en el cielo. dijeron a sus padres para consolar sus corazones. A uno le tocó el sol y al otro la luna. que alumbran la bóveda del cielo y la faz de la tierra.240 BRASSEUR DE BOURBOURG Hunahpú. Ahora bien. Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante. les dijeron sus hijos para consolar sus corazones. 246 Entonces subieron también los cuatrocientos jóvenes inmolados por Zipacná. de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar.

TERCERA PARTE .

.

y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra. Ahora bien. poco faltaba para que ellos. el hijo de la luz. 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser. pensando (en lo que harían). el mantenedor hijo de la civilización. En Paxil y en Cayald. dijeron ellos. y moviendo la cabeza. . pues. Se reunieron en gran número. la luna sobre El Crea- dor y El Formador. nombrados Tepeu y Gucumatz. De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos. La obra está concluida. el el apoyo. Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche. Ya la aurora se aproxima.CAPITULO PRIMERO Ahora bien. Así queda ennoblecido (del altar). He ahí el nombre esclarecido. y las estrellas aparecieran sobre el sol. así llaman (a ese lugar). El Creador y El Formador. Vinieron. Ellos encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. se consultaron. Luego buscaron. cuando se comenzó a pensar en el hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne del hombre.

. el maíz blanco. plantas pequeñas y plantas grandes.244 BRASSEUR DE &OURBOURG nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maíz blanco. donde eran . y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor. Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser. del hombre formado. que llegaban a Paxil. en fin. Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado. los nances. y Xmucané compuso con él nueve bebidas. Tepeu y Gucumatz. 251 la miel. y que les mostraron el camino de Paxil. como son llamados. Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo. donde abundaba también el pek. A continuación entraron en pláticas para hacer y . pequeños y grandes. que llegó a ser la sangre del hombre. el cacao. tan pródigo en cosas sabrosas. Abundaban 252 allí. el maíz entró en él por el cuidado de El que Engendra. y dio carne y músculos al hombre. los jocotes. Así se regocijaron de haber llegado por fin a aquel país excelente.* 49 he aquí los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) utiú (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maíz amarillo y de las de maíz blanco. cuyo camino les había sido mostrado por los animales. de Cayalá. (pues tal era) su nombre. Esa (fue) su sangre. donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco. de El que da el Ser. los ahachés. Y incontables los árboles de zapote. los anonos. los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil. Había alimentos de todas clases.

" . ..245 - -:v. .^. .v . •CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS.

246 BRASSEUR DE &OURBOURG formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre. Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraron en) su carne y fueron el único alimento de las piernas y de los brazos del hombre. los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo). su carne. fueron nuestros primeros padres. ellos Y .

fueron. Al aparecer como hombres. y el cuarto. No tuvieron ni madre ni padre. y nosotros los llamamos simplemente hombres. un verdadero encantamiento. anduvieron y palparon. por El que Engendra y por El que da el Ser. pues. Iqi-Balam. Y éstos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. Mahucutah. y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador. Hablaron y razonaron. hombres. Este es el primer hombre. Su vista abrazó . Su creación y su formación fueron un prodigio. Balam-Quitzé. Vieron y al instante se elevó su mirada.CAPITULO SEGUNDO He aquí los nombres de los primeros hombres creados y formados. vieron y oyeron. realizado por El Creador y El Formador. Tepeu y Gucumatz. por El que Engendra y El que da el Ser. Fue y existió (en ellos) el pensamiento. El segundo es Balam-Agab. Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. La mujer no les dio el ser. 253 Sólo se les llamó seres modelados y formados. El tercero.

Luego dieron gracias a El Creador y a El —En verdad os damos — Formador (diciendo) : las gracias. hemos recibido una boca. Edificador. Procurad verlos ahora. Conocieron el mundo entero. les — — fue dicho. oh. ¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis nada. cuando luego volvían la vista a este mundo. sin tener necesidad de moverse antes. hemos sido creados. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiración (así eran) Balam-Quitzé. y cuando lo contemplaban. 255 Hemos re- existencia. Después vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. y ved bajo el cielo si aparecen las montañas y los valles. veían igualmente todo lo que él contiene. Su genio se extendió sobre los bosques. . Grande fue su sabiduría. ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad. Vemos también todas las cosas grandes y las cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. andamos. su mirada se dirigía. oh. sobre las rocas. sobre las montañas y sobre los valles. cibido la pues. pensamos. ¡Gracias. oímos. Balam-Agab. sentirostro. en un momento. mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos y lo que está cerca. No oís nada.248 BRASSEUR DE BOURBOURG todo. pues. Veían las cosas más ocultas a su voluntad. sobre los lagos y los mares. de la bóveda del cielo a la superficie de la tierra. un Hablamos. Mahucutah e Iqi- Y Balam. a vos.

dijeron al darles las gracias por bu creación y por su existencia. de El que da el Ser. (dijeron). si se multiplican. sino la de simples criaturas. a nosotros. El Surco del Relámpago. El que Engendra. No está bien lo que vemos. Formador! — — — — . cuando amanezca. oh. ¡Así sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). dijeron ellos. Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra. 256 Por ello se tomó de nuevo el parecer de El que Engendra. . ¿Querrán por ventura igualarse a nosotros. pues. El que da el Ser. abuela nuestra.EL LIBRO SAGRADO 249 ¡Existimos ya. ¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar sólo una parte de la superficie de la tierra. si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras. El Edificador y El Formador. que los hemos hecho. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. nuestro abuelo!. oh. Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ángulos en el cielo y sobre la tierra. No está bien lo que dicen. cuya sabiduría se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazón del Cielo. Tepeu y Gucumatz. Xpiyacoc. El Rayo que Golpea. No está bien lo que dicen nuestras criaturas. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeñas. Su naturaleza no debe ser. 257 Pero serán otros tantos dioses. Hurakán.

Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus esposas. Mahucutah e Iqi-Kalam. y sus mujeres fueron formadas. que se encontraron con Balam-Quitzé. 258 Existieron también sus esposas. El Corazón de la Tierra. No vieron sino lo que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos. . BalamAgab. su origen y su principio. que se empañaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor. Dios fue consultado igualmente. durante su sueño recibieron sus bellas mujeres. pues. Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron. Así. Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia de los cuatro hombres. Así fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazón del Cielo. El globo de sus ojos fue así oscureciendo.250 BRASSEUR DE &OURBOURG Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nube sobre las pupilas de los ojos.

nombre de la mujer de Balam-Quitzé. 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu. . Son los nombres de sus esposas. 264 y el Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab. la gente de la nación quiche 260 . Al todos nosotros. He mismo tiempo existieron en gran número los sacrificadores. que vinieron juntos de Tamub 265 los países de Oriente. de Cohah. se llamaba la de Balam-Agab. las de la nación qui- che. la de Mahucutah. 259 Ellos engendraron a los hombres. de Quenech. y Cakix-há. de Olomdn. aunque sólo cuatro fueron nuestras madres. Tzunihá. la de Xqi-Balam. a las pequeñas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus. que fueron princesas. Chomihá. 261 que no fueron sólo cuatro. de Ahau. 262 Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron allá en el Oriente.CAPITULO TERCERO aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Paluná. donde se multiplicaron. como se llamaba a aquellos hombres allá en el Oriente.

el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. de Canchahel y de Balam-Colob. de Rabinal. Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron. sino sólo diremos que se propagaron en los países donde sale el sol. los cakchiqueles. Mahucutah. Hay todavía muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado. Entonces no se servían todavía ni sostenían altares de los dioses). La civilización no existía aún cuando se reprodujeron. que se propagó y multiplicó allá en Oriente. Vinieron también los Tamub y los de Ilocab. de Acul-Vinak. de Uchabahá. los de Chimilahá. las ramas de los pueblos. Existieron tres grupos de familias. los de Batenab. como nosotros lo decimos. de Balarnihá. (los Sólo volvían los ojos al cielo y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos. los de Quibahá. de Twhalhá. Allá vivían contentos los hombres negros y los hombres blancos. Dulce (era) el aspecto de esas gen- . pero vivían todos juntos.252 BRASSEUR DE BOURBOURG Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. no los habiendo mencionado sino las principales. 267 Y ésas son solamente las tribus principales. después los de Larnak. con trece ramas de pueblos los trece de Tecpán. de Cumatz. y grande fue su existencia y su fama en los países de Oriente. Balam-Agab. sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre. 266 Luego . los de Tziquinahá. el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quiché. pero no escribiremos sus nombres. En seguida los de Zacahá.

hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparición del día. Voc. hacían sus peticiones. no nos dejes Dios. de obediencia y de temor. que estás en el cielo y sobre la tierra. los Así decían. oh. 271 ¿oh. dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. pues. donde veían la salida una misma era la lengua de todos. No tienen casas y recorren como insensatos las montañas pequeñas y ciando del sol. 269 de allá. 268 que eran muy Hay generaciones bajo el cielo y hay países y gentes a los que no se les ve el rostro. el las grandes montañas. oh. Que pasemos una vida feliz. 272 Tepeu. oh. inteligentes. ves y nos oyes. llenos de amor. Corazón de la Tierra. Surco del Relámpago. Hunahpú. oh. y después levantando los ojos al cielo. Hurakán. oh. Dadnos. 270 ¡Que las semillas ! ¡ Y germinen. y sólo recordaban la palabra del Creador y de El Formador. una vida. así como la luz! Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. una existencia al abrigó de todo reproche. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. de El Corazón del Cielo y de El Corazón Así hablaban Ahora bien. que nos Oh. Corazón del Cielo. oh. Creador. . Formador! ¡Tú. 253 Dulce la lengua de esos pueblos. No invocaban todavía la madera ni la piedra. no nos abandones. ¡Salud. de la Tierra. y llenos de la palabra sagrada. despre- país de esas gentes. Chipi-Nanauac. pedían hijos e hijas. Rayo que Golpea! ¡Oh. Raxa-Nanauac.EL LIBRO SAGRADO tes.

tú que engendras y das el ser. XpiXmucané Abuela del Sol.254 BRASSEUR DE J30URBOURG yacoe. mientras estaban en re. haz que las semillas germinen y que se haga la luz! Así fue como hablaron. sol. Gucumatz! ¡Oh. poso. Abuela de la Luz. que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tierra. por todas partes donde se mueven las criaturas humanas. ese gran astro precursor del sol. contemplaban la mañana. invocando la vuelta de la luz. 273 Y en espera de la salida del estrella de la .

todavía no existían madera ni piedra (esculpidas). Así hablaron esos grandes sabios. Así hablaron Balam-Quitzé. pues. como se les llamaba. Balam-Agab. vamos a ver si est án guardados nuestros símbolos. pues estando de esta manera. Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el — Y y ya eran muy numerosas las tribus. ^ — . 214 los sacrificadores. Vamonos. esos hombres instruidos en las ciencias. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos. una sola ciudad oyó el discurso de ellos y luego partieron. Ahora bien. Balam-Agab. que nuestros padres y madres protegieran. vamos a buscar. esos hombres dignos de respeto y de obediencia. así como la nación de los yaquis. Mahucutah e Iqi-Balam. no tenemos ninguna persona que vele por nosotros.CAPITULO CUARTO Balam-Quitzé. y sol. Mahucutah e Iqi- Balam. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé. dijeron: Aguardemos aún la salida del sol.

eran Tulán-Zuiva. No teniendo sino un Bolo nombre su dios. pues. aquí. Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab. que el He tercera tribu era la de Ilocab. Siete-Cuevas. que familias quichés. nombre del dios que bajó Balam-Agab. En seguida salió Avilitz. Hacavitz fue. Se les dieron sus dioses. Siete-Barrancos. 278 que fue llevada por Balam-Quitzé. no se separaron nunca esas tres chés. 277 Levantaron su arca. el dios que recibió Mahucutah. y sus príncipes que conocemos ahora. No se podía contar el número de las gentes que llegaban. de Balam-Agab. porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichés. Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub. 276 Y llegaron todos a Tulan. que conocemos todavía hoy. Los primeros fueron los de Balam-Quitzé. Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. de Mahucutah y de Iqi-Balam. recibieron también (sus dioses) los de Tamub. 279 De la misma manera que la nación quiche. y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. — dijeron. Todos entraban caminando ordenadamente. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres. 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin. . que se llenaron de alegría. según esto.256 los BRASSEUR DE B0URB0URG de Tamub e Ilocab. ¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!). primero que salió fue Tohil (y éste es el nombre del dios). que recibieron el abuelo y padre de los príncipes de los Tamub. la En no se separaron.

con las cuales hubieran podido vestirse. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia Pues bien. de los animales fue su único vestido. las tribus. Así. No tenían buenas telas en abundancia. la piel Y — . pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. pues. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva. Nada poseían. Eran pobres. con la nación como se les llama ahora. La piel de los animales era su único atavío. allá fue donde se dividieron.— EL LIBRO SAGRADO 257 Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil. No se entendían claramente cuando llegaron a Tulan. acá. a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo había sido su camino para llegar a Tulan. y los tziqmnahá. a Siente Cuevas. allá fue donde se alteró la lengua de Diferentes volviéronse sus lenguas. entonces llegaron todas las tribus: los rabina- Y leños. Avilitz y Hacavitz. los cakchiqueles yanqui.

.

fue dicho por Tohil a los sacrificadores. Agab. ¡Ah. oh. nuestro dios?. así. repitieron ellos. ofreciéndole presentes. Dios. que apagó el fuego de las tribus y muchos gra- —¿En verdad. oh. Tohil habló Está bien. pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam. será : nuestro — ¡ ! ¡ Y . le dijeron. del cual habláis. tú que eres sostén y nuestro mantenedor. y éste es el dios de la nación y el primero que creó el fuego. Entonces Tohil respondió: vosotros (corresponderá) No os aflijáis. Ciertamente soy vuestro dios.CAPITULO QUINTO No había entonces fuego únicamente lo tenían los de Tohil. No se sabe cómo se produjo. tú. Pero en seguida comenzó a caer un gran aguacero. Que así sea Soy vuestro señor. ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de frío. Que así así sea!. guardar o destruir ese fuego. les — — A replicó. se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego.

de Balam-Agab. 281 Y Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieron fuego una vez más a Tohil. No Y al instante hizo lia. Y ya no podían soportarlo. —No será así. No teníamos sino una sola lengua cuando vinimos de Tulan. ni la helada. Uno solo era núes- . fuimos engañados? ¿En dónde. ya no tenían vida. en verdad morimos de frío!. a Balam-Agab. y dando diente contra diente. respondió Tohil. No nos despreciéis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego. al extremo de que ya no podían coger nada con ellas cuando llegaron. Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitzé. dijeron al llegar. golpeándose la sanda- En seguida Balam-Quitzé. hemos abandonado nuestra lengua ¡ ! ¿ Cómo hemos hecho esto? Estamos arruinados. temblando (como estaban todos). el lenguaje de Balam-Quitzé. ¡Oh. ya no hubo más fuego del que se había hecho. Tohil. a Mahucutah y a Iqi-Balam.260 BRASSEUR t>E BOURBOURG nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus. y su fuego se apagó entonces a causa del granizo. 282 os aflijáis. pues. — Ay. 283 Ahora bien. Balam-Agab. Los pies y las manos entumecidos. Ahora bien. Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalentaron. fuego. de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife- — rente. dije- — ron. Pero no se les recibió bien y entonces se entristeció el corazón de las tribus. el fuego de las tribus también se había extinguido y se morían de frío.

se exaltó igualmente. dijo (este mensajero) de Xibalbá. hacía un frío indescriptible. Avilitz y de Hacavitz. pues. lo que ellas os han dado. y con la lluvia negra que se congelaba. que habéis tomado por vuestro señor. por vuestro Formador. En seguida volvieron furtivamente ante Balam- . 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé. repitieron todas las tribus. que desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. No les deis. 285 Soy enviado por vuestro Creador. Mahucutah e Iqi-Balam. dijo también el (mensajero) de Xibalbá. Este es vuestro sostén y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam. En ese momento se presentó un hombre ante Ba- — lam-Quitzé. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus boel — — cas y sus miradas. y mensajero de Xibalbá les habló de esta manera: En verdad éste es vuestro dios. Su apariencia era la de un murciélago. Preguntad. en los bosques y bajo los bejucos. Entonces llegaron las tribus que se morían también de frío (pues caía) mucho granizo. Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el corazón de Tohil. pues a Tohil lo que deberán dar para recibir el fuego. su fuego a las tribus. No está bien lo que hemos hecho. hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil.EL LIBRO SAGRADO 261 tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educación. mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá. Balam-Agab.

las han venido a pedir tu fuego?. tendréis compasión de nosotros.262 BRASSEUR DE BOURBOURG Quitzé. Mahucutah e Iqi-Balam. —Está Iremos. Tohil? Si no lo desean. y en seguida os —¿Qué deben dar que tribus. —¿Y qué que queréis. para saber Respuesta oscura. ¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * ¿Consiente su corazón que me abracen a mí. no les daré — fuego. Pues bien.No — — —No queremos dinero. fue contestado. contestaron las —/. voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. les diréis vosotros. Decidles que (eso no se hará sino) poco a poQue no unirán por ahora su cintura y su sobaco. replicaron Balam-Quitzé y Balam-Agab. de nosoque sólo pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? ¡Tened. pues. Balam-Agab. Balam-Agab. dijeron Balam-Quitzé.) leur aiselle?" . repuso Tohil. piedad de nosotros! repitieron las tribus. Así fue respondido a os dice él. lo les las tribus. Tohil!. . pues. es lo lo bien. ¡oh. co. — * su sobaco?". Mahucutah e Iqi-Balam y les di- jeron: tros. pues? —Pronto preguntaremos (a Tohil). les respondieron los dioses. os daremos dinero. cés se lee: "Et bien. que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho y En el texto fransi estarían prontos al sacrificio. a preguntarlo a Tohil comunicaremos. del T. -¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?.

pero (que sea pronto). dijeron al recibir el fuego. a Mahucutah y a Balam. Está bien. — — . respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil. Está muy bien. a Balam-Agab. Nos uniremos y le abrazaremes. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil.EL LIBRO SAGRADO 263 Iqi- Balam-Quitzé. No tardaron mucho en cumplir su promesa. después de lo cual se calentaron.

.

Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles. y luego se apoderaron del fuego. Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa- ra ser abiertos. pasaron suavemeste. Ve- . Y todavía no se había intentado tal práctica. cuyo símbolo es un murciélago. de Balam-Agab. 288 Cuando pasaron entre el humo. los cakchiqueles no pidieron el fuego. de Mahucutah y de Iqi-Balam. Fue la de la casa de Zotzil. 289 red. sin embargo. Y ésta era la abertura (del pecho) que había dicho Tohil. una tribu que hurtó el fuego. ni se dieron por vencidos. entre el humo. Practicaban un ayuno perpetuo.CAPITULO SEXTO Hubo. cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arrancó el corazón. De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no comer (mucho). cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitzé. del pecho y del sobaco.

que estaba siempre grande sabiduría que se manifestó en ellos en la oscuridad y en la noche. que es la primera en salir delante del sol. bien. les dijo Tohil. la vida. Se vinieron. y se arrancaron de allá abandonando (los lugares) donde sale el sol. sino allá donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeñas. pues. nombre del lugar de donde les vino su dios. por donde sale el sol. Se alternaban para ver la gran estrella. Vamonos. el pecho y el sobaco de todos los hombres. hablaba a Balam-Quitzé. a ver dónde nos estableceremos ahora. Ese será el acto de vuestra gratitud hacia Dios. la estrella brillante de la allí del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas. esa mañana. No fue aquí. pues. —Haced horadándose las orejas. a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam. y le ofrendaron la sangre. (es decir). pues. cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva. Esta no es nuestra morada. Al instante les llegó a Tulan su majestad. En verdad. al nacer el astro del día. con la cual actuaban. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan. donde recibieron su poder y señorío. respondieron. Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. —Está .266 BRASSEtm DE BOURBOURG laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la salida del sol. — ante todo vuestras acciones de gracias. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre). llamada Estrella de la Mañana. cuando sacrificaron ante Tohil. a BalamAgab.

después de haber sido arran- cados de Tulan. ya no veremos aquí la aurora. según dicen — hoy. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. ¡Ay. . . cuando vinieron de allá donde el sol se levanta. pues hubo algunas personas que se quedaron velando.EL LIBRO SAGRADO 267 se pusieron en camino. Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino.y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que está muy distante. Esa señal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos. dijeron al ponerse en camino. al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!.

.

He ahí. se glorificaron. pues. consultándose mutuamente. pues. cuyo nombre (es el mismo) actualmente. Allí fue donde se reunieron en consejo. yo soy. el nom- En una montaña y Y bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia). se les dijo (a los de) Tamub. Y entonces se nombró asimismo a los Cakchiqueles. repitieron. Existieron también allí los de Tziquinahá. . Ese será tu nombre. Y habiéndose reunido allí. cuando se les impusieron sus nombres. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab. llegaron a la cumbre de allí se reunieron todos los de la nación quiche con las tribus. Gagchequeleb 292 fue su nombre. Y esos tres (nombres) quichés no desaparecerán. y lo mismo se hizo con los de Rabinal. que llegó a ser también su nombre. nombrándose Yo soy. tú eres Tamub. Ese será tu nombre. Tú. el pueblo Quiche. pues uno es nuestro espíritu. que no se ha perdido hasta hoy. Este es el nombre de la montaña. Tú eres Ilocab.CAPITULO SÉPTIMO ese tiempo. los nombres que — : se dieron entre ellos.

y habían llevado también con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil. como igualmente Mahucutah. no está claro su paso por el mar. 293 Ahora bien. Lo mismo hacían Balam-Agab y su mujer Chomihá. do. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaña conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habiéndoles. —De allá hemos venido. Avilitz y Hacavitz. lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. pero nos hemos separa- unos a otros. así como a su esposa. Por tal razón llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas. pasaron a este lado. al que fue impuesto ese prolongado ayuno. la llamada Cakix-há. y grande era su sufrimiento. y así se imaginaban que comían. la primera ante el y sol. Y sus corazones estaban afligidos.270 BRASSEUR DE BOURBOURG Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella. que bebían con un puñado de maíz. Y estaban allí reunidos en la montaña llamada Chi-Pixab. e Iqi-Balam y su mujer. sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros. Como si no hubiese existido el mar. llamada Tzununihá. aunque no comían absolutamente nada cuando venían. pues pasaron sobre piedras esparcidas que habían rodado sobre la arena. porque no tenían nada para comer. Sin embargo. (sino) un poco de agua. nombre que les dieron a su paso por el mar. Sólo olían las puntas de sus bastones. cuando éste se levanta. pues no tenían víveres ni sustento. se decían . habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche.

Sacrificadores!? Llevadnos. así nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque. Vamonos ya. Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitzé. es preciso levantarnos. donde lo dejaron. y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. No nos quedemos acá. Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien. Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz. y puesto que estamos obligados a salir (de aquí). buscaremos (un refugio) en los bosques. ¡oh. Después tomaron (sus divinidades). Llevadnos a un lugar escondido. Muy bien. llevando cada uno la suya a cuestas. llamado hoy Paviliz (En Avilitz). respondieron ellos. Así llevaron a Avilitz a un barranco. si — . ¿No os estristece- — — fuésemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra. Ya se aproxima la aurora. les dijeron cuando hablaron. cada uno por separado. ríais. pues. cuyo sombre es Euabal-Civán (Barranca del Escondrijo).CAPITULO OCTAVO Tohil. 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). Balam-Agab.

juntos. todas las naciones pequeñas y las grandes naciones. corta era la distancia que había enel lugar donde se encontraba el dios de los Tamub tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab. apenas a escasa distancia de la montaña. los cakchiqueles. Allí se hallaban también los rabinaleños. en el lugar donde estaba el dios llamado Hacávitz. 297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca. que fue el segundo dios escondido por ellos. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios. por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña. Mahucutah e IqiBalam. Luego vino igualmente Balam-Quitzé. Hacávitz no se quedó en el bosque. Ahora bien. Y Balam-Quitzé. También llegó allí Tohil. los de Tziquinahá. 295 Hacávitz es el nombre actual de ese lugar. en un refugio secreto. Sin embargo. tigres. Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) existía el dios de los Tamub. Balam-Agab. Juntas se habían detenido. para ser escondido por Balam-Quitzé. esperaban allí la aurora sobre el cerro llamado Hacávitz.272 BRASSEUR DE BOURBOURG que pusieron sobre una gran pirámide. víboras y cantiles había en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. Allí estaba el dios de los de Ilocab. donde lo ocultaron. Muchas culebras. y allí les amaneció. sino en un cerro desmontado. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneció a los de Ilocab. 296 Allí fundaron también un pueblo. Juntas esperaban la aurora y la salida de la . que llegó allí al gran bosque..

No tenían sueño ni reposo. gran cuentan. Primeramente estaban Tohil. (hasta que llegó) la aurora: así de ella?. sin poder consolarse sus corazones. pues. y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entrañas ante la aurora y la claridad que se anunciaban.EL LIBRO SAGRADO 273 llamada Estrella de la Mañana. Hablaban (así). decían ellos. hemos venido sin alegría! ver la salida del sol. —Ved Grande era su gloria. entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parásitas. que sale primero delante del sol. Balam-Agab. Juntos estaban allí Balam-Quitzé. donde están sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse). Grande también su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones. Su ánimo está tranquilo porque los corazones de Balam-Quitzé. con lastimera voz. Hasta allí habían llegado. Allí. — ¡Ay. según estrella. Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el frío y en el temor que su ser (difunde) en el corazón del pueblo. ¡Si pudiésemos cuando menos! ¿Qué hemos hecho. nos hayamos ausentado hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia. cuando amanece. Les embargó profunda aflicción y una gran angustia. de Mahucutah y de • . sus rostros expresaban gran confusión. agregaron. Avilitz y Hacavitz. sintiéndose abrumados a causa de su dolor. para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria. igualmente. de Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam. decían a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques.

donde amanece en Pa-Tohil. de la luna y de las estrellas. Contaremos también la la llegada de la aurora y aparición del sol.274 BRASSEUR DE BOURBOURG Iqi-Balam no están cansados ni abatidos. he aquí cómo fueron hechos se'ñores cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados y y nuestros padres. pues. por haber recibido sus dioses. que llevan (desde) que partieron de Tulán-Zuiva. allá en el Oriente. estaban allí en los bosques. Ahora bien. . en Pa-Hacavitz. en P'Avüitz. Ahora. 29d como se les nombra hoy.

) los ritos orientales. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente. la aurora y la aparición del sol. del Mixtam-Pom incienso * sino del pom. cuando vieron la Estrella de la Mañana. pues. de Mahucutah y de Iqi-Balam. 300 Despjués de lo cual abrieron un paquete (que contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol. (copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitzé. He ahí. pues.CAPITULO NOVENO He aquí. . con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. y al que traía Mahucutah se le llamó Incienso de Dios. el del incienso que llevaba Balam-Agab. Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes que pensaban ofrecer. después de éste. de la luna y de las estrellas. lo que quemaban mientras bailaban con señorío hacia el sol naciente. Grande fue la alegría de Balam-Quitzé. de BalamAgab. y (sólo) esos tres tenían incienso. del Ed. Recuérdese que no se trata del incienso de (N. 302 Pom es. cuando salió primero ante el sol.

Innumerable era la gente que había. y la aurora alumbró a un mismo tiempo a todas esas naciones.no hizo más que mostrarse cuando se elevó. al quemar su incienso. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó. seguida el sol comenzó a levantarse. así como los demás pájaros (grandes y pequeños). fangosa y húmeda era la superficie de la tierra. de Uchabahá. de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu. de los de Tuhulhá. Después de lo cual gimieron. y su presencia calentaba. en la cima de las montañas. los sacrificadores estaban arrodillados. Luego rugieron el león y el tigre. tribus todas que existen actualmente.276 BRASSEUR DE BOURBOUFG Dulces eran sus lágrimas al bailar. Se alegraron los animales pequeños y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ríos. Antes de que saliera el sol. En verdad. En seguida la superficie de la tierra se secó a causa del sol. en las barrancas. de los cakchiqueles. todos los animales se alegraron. El águila y el milano extendieron sus alas. secando la faz de la tierra. por que no veían ni contemplaban todavía la salida del sol. en unión de los de Rabinal. el sol se levantó como un hombre. Grande era la alegría que experimentaban en unión de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab. Pero su calor no tenía fuerza y. de los de Tziquinahá. No quedó En . antes de que apareciera el sol. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde salía el sol. pero cuando llegó el momento. su precioso incienso. El primer pájaro que cantó fue el que llaman Queletzu. Ahora bien.

cuando aparecieron el sol. Mahucutah e Iqi-Balam. Cuando éste apareció fue grande el júbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé. de la Víbora. Ahora bien. así como los dioses del León. 303 Inmediatamente después. Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando aparecieron el sol. 306 Allí fue donde les amaneció y allí donde quemaron (incienso) y bailaron. según se dice en las historias. del Blanco Pedernal. de los tigres. cuando . Todo se convirtió en piedra en todas partes. la luna y las estrellas. Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. la luna y las estrellas.EL LIBRO SAGRADO sino 277 como (una imagen en) un espejo. Balam-Agab. Pero fue aquí donde se multiplicaron. en aquel tiempo la población no se hallaba en condición floreciente. Mucho se alegraron cuando amaneció. dirigiendo la vista hacia el Allí estaban sus Oriente. de los cantiles y del Blanco Pedernal. del Tigre. de los leones. y no era en verdad el mismo sol que aparece hoy. de las víboras. 305 Quizás no viviríamos en este momento por la voracidad de los animales. de donde habían venido. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los árboles. en la montaña. montañas y sus valles. de donde habían venido los que se llamaban Balam-Quitzé. Tohil. Balam-Agab. y eran muy pocos los hombres que había en el monte Hacavitz. Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras. del Cantil. Mahucutah e Iqi-Balam.

pero sólo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entrañas. en Zuiva. que cantaron. (así como) mundo entero. Había también una parte de la nación que dejaron en Oriente. 311 dijeron Allí fue Kamucú — — ellos. a los que amaneció allá en el país que hoy se llama México. 308 Sí. Entonces se recordaron de sus hermanos de la nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos. Lo mismo sentían los de Tamub y los de Ilocab. fuimos arruinados en Tulan. (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nación quiche. De allá salimos juntos. Oliman. se decían unos a otros. también donde comenzó su canto. decían a los. donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Tamub y a su dios. llamado (Nosotros vemos). angustia que sentían en sus corazones allá en el monte Hacavitz. sacrificadores de la nación yaqui. en verdad Tohil es el nombre de la nación yaqui. en la región llamada Dan. ¿pero dónde están ellos ahora que ha amanecido?. Tepeu. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado aún atrás Es verdad que hemos visto el sol. que era también Tohil. son los nombres (de los lugares) donde se quedaron. tras ellos. que habitaban igualmente allí en los bosques. ¡Ay.278 BRASSEUR DE J30URB0URG la faz amaneció y se iluminó el de la tierra. que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos allá en Tulán. y allí fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos. 312 Este era también el nombre del dios de los rabila Grande era .

co- Y mo nombraba.EL LIBRO SAGRADO 279 naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente) al dios de los rabinaleños. Balam-Quitzé. donde vivieron juntos los cuatro. Pero había mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles. 314 De su dios tomó también la tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá. se les . 31 * como se les llama. cuando se los dieron allá en Tulan. en el orden de cada una de las tribus. cuando vinieron de Tulan en la oscuridad. Avilitz y Hacavitz. Tzotzihá-Chimalcan era el nombre de su dios. Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaña. y su lengua fue cambiada junto a una roca. Balam-Agab. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichés. Mahucutah e Iqi-Balam. Sus corazones gemían por Tohil. y hablan hoy una lengua distinta. que todavía estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos. Asimismo cambiaron la lengua del dios. estando juntos brilló la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses. pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva.

.

CAPITULO DÉCIMO He aquí.u y quemaban en seguida. a los que fueron a ver. pues. cuando se presentaron ante él y Avilitz. con anís silvestre Y entoces habló Tohil y misteriosamente también dio sus consejos a los sacrificadores. No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de — . Sólo (por efecto) de su poder misterioso se hizo oír 310 su voz. a saludar y darles en su presencia por el nacimiento del día. y nolos hombres. cuando los sacrificalas gracias Y ellos dores llegaron ante Tohil. Sólo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses.' No eran de ningún valor las cosas que llevaban ?. de vuessotros vuestros compañeros. resplandecían también entre las rocas en medio de los bosques. pues. Tomando ellos la palabra. Somos vuestros todavía. su resolución y el origen de la permanencia de Tohil. Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas. Cuidad. le dijeron: En verdad que éstas serán nuestras montañas y nuestros valles.

tan pobres como somos. dijeron entonces Tohil. Esos serán los símbolos. Vosotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros. Dignaos darnos un poco de su sangre. y de consiguiente nuestra manifestación. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves.282 las tribus. Grande será vuestro ser. 319 Y los dioses respondieron: — ¿Dónde está Tohil?. cuyo producto era recicuando habían cazado bido por los sacrificadores. cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. cuando los dioses bebieron la sangre. de animales monteses. Avilitz y Hacavitz. lo hacían ante los símbolos (de sus padres). y vosotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante su vista. se os dirá entonces. y los — que vendrán a abrazarnos nuestros serán también. No nos dejéis tampoco caer en ninguna emboscada. BRASSEUR DE BOURBOURG cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. Y Y Y . Vosotros venceréis a todas las naciones. Apariencia de muchachos tenían cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenzó la caza de pichones y cían) de aves. que mostraréis a las tribus. Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales. entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pájaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz.nos tienden). y dejadnos las pieles de los venados. pájaros y los hijos de los venados. queman. pero no os mostréis vosotros mismos. Tened cuidado de los que están colocados (como) vigías para (ver) los lazos (que . en el acto habló la piedra. pues tendréis otras cosas que hacer.

donde habían sido colocados por sus (hijos) pero éstos no vivían en sus casas durante el día. sino andaban por los montes. y sólo se alimentaban de crisálidas de tábanos. . anís silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra. como no (se sabía) con claridad dónde habían quedado sus mujeres. 321 crisálidas de avispas y de abejas. 320 Los símbolos de sus padres permanecían cada uno en su sitio. No tenían nada bueno para comer ni para beber. allí en la montaña. . que buscaban (en los bosques). Y no se conocía el camino de sus moradas.EL LIBRO SAGRADO 283 do resina.

.

CUARTA PARTE .

.

que imitaban. —Hay . 322 Cuando veían (a las gentes) de las tribus. Hacen eso. que hacían (oír). Mahucutah e Iqi-Balam. en el pensamiento de las tribus. no se sabía ciertamente dónde esestaban. los caminos que habían abierto. que se agrupaban junto a los caminos. como si no fuesen hombres. Balam-Agab. muchos pueblos habían sido funda- uno por uno. bien. y cada una de las tribus se reunía en los dichos pueblos. así como el rugido del león y el del tigre. En cuanto a Balam-Quitzé. y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte. cuando caminaban. algo que desean sus corazones. al instante gritaban al borde de las montañas. que pasaban por los caminos. para engañar (a las gentes) de nuestras tribus. viendo las tribus esas cosas. Algo se proponen cuando rugen como el león y como el tigre al sólo Y — . pues. dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el león y el tigre. En verdad no se espantan de lo que hacen.CAPITULO PRIMERO Ahora dos.

. vino cuando nos trajisteis. Sólo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. una piel llamada Pazüizib Que se froten. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. Cada uno de ellos llegó con apariencia de muchacho. llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres. Avilitz y Hacavitz. que es la ofrenda a Tohil. cuando las matamos una a una?. Cada día. en verdad. Avilitz y Hacavitz. y llenaron la copa junto a la piedra. y crías de abejas. — —De .288 BRASSEUR DE BOURBOURG ver a una o dos personas en su camino. Avilitz y Hacavitz. no se trataba de la piedra. Pero. 325 es el medio para salva: — ros. a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. se nos dio untada con sangre. Cada día también iban ante Tohil. 324 Seguid sus huellas. que daban a sus mujeres. ¿Quién nos culpará por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus. pues. Lo que desean es acabar con nosotros. diciendo dentro de su corazón He aquí Tohil. Avilitz y Hacavitz. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que habían sacado de sus venas). con la sangre. se decían uno al otro cuando iban ante Tohil. pero no llevaban sino crías de tábanos y de avipas. de Tulan. Pidamos fuerza y valor a Tohil. 327 allá. cuando llegaron así con la muestra de sus obras. S2Q que les fue respondido. Avilitz y Hacavitz. pues.

Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? ¿Dónde estarán. Poco después se produjo la matanza de las tribus. sin que se hicieran pre- — sentes. como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino. para seguirles la huella?. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante Tohil y Avilitz. Decían así (pues veían) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban. pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta más tarde. Robaron (así hombres) de muchos pueblos. sus casas. Balam-Agab. de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminando solos de dos en dos. ¿Serán. los pueblos decían: El tigre se los comió. 329 — . repitieron todos los pueblos. 328 En seguida. Muhucutah e Iqi-Balam. pues.CAPITULO SEGUNDO He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus por Balam-Quitzé. pues. sin que se supiera cuándo los robaban.

Avilitz y Hacavitz. Cayó una lluvia negra. 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos. pues. pero al instante desaparecían voluntariamente cuando eran vistos por los puebles. sin distinguir con claridad sus pasos. porque grande era la naturaleza de Tohil. y no estaba claro su camino. caía también fría llovizna. pero éstas no eran claras. Ahora bien. Tohil. Avilitz y Hacavitz. hechos así para engañar a la gente. no visibles. No eran sino rastros de fieras. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores. y sólo allí aparecían. Balam-Agab. (Ese lugar) se llamó. Así comenzó el rapto (que imaginaron) los brujos. Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes. Se formó una' neblina (en aquellos elevados lugares). se di- . pues eran pasos como invertidos. y para que éstos salvaran a sus hijos allá arriba. Baño de Tohil. 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos. para inmolarlos ante Tohil. que se alejaron hasta allá. Había un río donde se bañaban a la orilla del agua.290 BRASSEUR DE BOURBOURG Entonces celebraron consejo entre ellos. y éste fue el nombre del río. 332 Muchas veces los veían los pueblos. Era todo lo que los pueblos veían ante ellos. en la vecindad de las tribus que diezmaban. en la cima de la montaña. y se hizo lodo. rastros de tigre los que se veían. La noticia de que Balam-Quitzé. Avilitz y Hacavitz tenían la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mágico de la piedra. en la montaña.

tomando la palabra. Se reunieron todos. respondieron otros. ¿Pero. Luego dijeron. Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de raptos. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil. ¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichés de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cómo destruyen a los hombres. a Avilitz y a Hacavitz. y quiera el cielo que podáis hacerlo vuestro cautivo. los venceremos?. 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. con qué. Se levantaron y deliberaron. de Avilitz y de Hacavitz. Y algunos pueblos respondieron a los otros di- —Que todos sean llamados —Que no haya un grupo. pues. ¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?. que así sea. bañarse todos los días a la orilla del río? Si éstos son Tohil. y pronto se reunió un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. entonces Tohil será nuestro dios. pero si es tan grande el poder de Tohil. preguntándose unos a otros. Avilitz y Hacavitz. y que se levanten. — Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus: — — ciéndoles —¿Quién les ha visto. preguntaron de nuevo. 334 Ellos no nos han vencido. y luego comenzará la derrota de los sacrificadores. Este será el lazo en el cual deben — . ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrás de los demás.: EL LIBRO SAGRADO 291 fundió repentinamente. pues. entonces los haremos caer en la red en ese lugar.

la otra. Tal fue la decisión de todos los pueblos.. fueron estas dos caer. replicaron. desnudaos ante ellos. agregaron. Después. que vayan allá también dos doncellas. si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestro lado? Sí. si no os dais. las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecían) muy bellas y atractivas. y Xpuch. las que enviaron entonces. luego les diréis: Venga. 336 Ahora bien. Xtah. Como — — —Y Y Y — Y t llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río. y si sus corazones os desearen.292 BRASSEUR DE BOURBOURG tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua. traedla aquí y ésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. al Baño de Tohil. hijas nuestras. Así hablaron los Señores cuando fueron enviadas las dos doncellas. responderéis vosotras. Fueron. una prenda de vuestra parte. Vamos. y que les entren deseos de (poseerlas). que sean jóvenes. Y al dirigirse al lugar donde se . Muy bien. buscando a sus hijas. Id a lavar la ropa al río. entregaos. y si viereis a esos tres muchachos. pues. Busquemos dos entre las más graciosas doncellas. Después de ello nuestro corazón estará atento. llamadlos. os mataremos. cuando os pregunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores. pues. se llamaba una de ellas. Id. las más bellas entre todas las doncellas. verdaderamente bellas y amables. de Avilitz y Hacavitz. si os desearen en verdad. Cuando ellos os hayan dado alguna cosa. Cuando tengáis la prenda. en verdad.

(pues) éstos eran los nombres de las dos jóvenes: Esta bien. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha- —Hemos Y béis visto. se regocijaron los Señores.EL LIBRO SAGRADO ' 293 bañaba Tohil. iban bulliciosas. Así hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. Luego que hubieron llegado al río. Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban. hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch. Id a verles las caras a esos Tohil. les fue dicho a las dos jóvenes. se nos dijo. y por ello hemos venido aquí. Se os dará la prueba de nuestra conversación con vosotras. nos dijeron los Señores. tuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. lo que los pueblos querían era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil. al venir aquí a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron: Y — Y sido enviadas por los Señores. y se agregó: ¿Qué cosa queréis. y hablad con ellos. Ahora bien. Avilitz y Hacavitz. Esperad un momento y — . 3 57 y bromeaban del mismo modo. sin pudor. Avilitz y Hacavitz. 338 Pero Tohil. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos lavar. entonces fueron preguntadas: ¿De dónde venís?. pues habían enviado a sus dos hijas. Cuando se fueron. y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos. dijeron.. pues.

Así hablaron a las muchachas. Balam-Quitzé. que llamaban x-cucaah. que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. 839 . Primero Balam-Quitzé pintó un tigre. cuyas figuras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela.: 294 BRASSEUR DE BOURBOURG la llevaréis a esos señores. cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela. por su parte. capas a las llamadas Xtah y Xpuch. a lo Mahucutah y a Iqi-Balam Pintad tres capas. mientras entregaban las ellos pintaron. Des- pués de cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitzé. He aquí la prueba que traemos. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un águila. Y acabaron así la pintura de las tres telas que Ahora bien. Id dádselas. mientras que Mahucutah pintó. Ahora bien. Balam-Agab y y — Mahucutah. avispas y zánganos por todos lados. las telas pintadas. ante los Señores y les diréis: En verdad nos ha hablado Tohil. Id. trazad en ellas la señal de vuestro ser. a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas. Balam-Agab. Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aquí la prenda dé la conversación (con nosotros). pues. que están lavando. dijeron a Balam-Quitzé. fueron así llevadas e inmediatamente los Señores se llenaron de alegría viendo la imagen de las jóvenes. Y que vistan las capas que vo- — — sotros les daréis. Después de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. les fue respondido. cuando las despidieron.

he aquí que se puso sobre las espaldas las avispas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente después fue picado por las la tela. brillantes a la vista. que era la tercera. zánganos y abejas. fueron reprendidas severamente por los Señores. cuyas imágenes (aparecían sobre) la superficie de las telas. Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor. águilas. cuya figura sólo estaba pintada sobre la tela. bien. cuya pintura era un águila. (Príncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespués de ello. el Señor se cubrió también con la tercera capa pintada. No podía sufrir ni soportar las picaduras de esos animales. visto. mostrando por todas partes tigres. las muchachas. e iba y venía delante de (las gentes. Ahora bien. muy bien". ciertamente. cuyos nomtonces.EL LIBRO SAGRADO 295 —¿Habéis —La hemos y Xpuch. —Muy si es visto la cara a Tohil?. Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas. respondieron Xtah traéis de ellos. la pintura de Mahucutah. avispas y los zánganos. bres eran Xtah y Xpuch. ¿Qué prenda verdad?. y vociferaba a causa de los insectos. dijeron los Señores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). pues. pensaba el Señor (dentro de sí). (todos) querían revestirse con ellas y comenzaron a ponérselas. "Está bien. Luego se puso la segunda capa.) Habiéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos. ¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don- Y — . les preguntaron.

296 BRASSEUR JDE BOURBOURG de fuisteis a traerlas. y lo hiciesen para tentarlo. dijeron a las muchachas. según creían los pueblos. Que éstas se volviesen rameras. Pero no fue posible que lo derrotaran. lo que ellos querían era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. Balam-Quitzé. gracias a aquellos hombres prodigiosos. 340 . Ahora bien. cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. Falam- Agab y Mahucutah. malvadas?.

los armaremos con flechas y escudos. y estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. los que estaban en la cima del monte. En es su condición. Ahora bien. dijeron. En consecuencia. cuando se reunieron de nuevo en con- —¿Cómo. Sin embargo. muy grande sejo. sus hombres no eran numerosos. tal como es ahora. (formando así) un gran número de soldados. Mahucutah e Iqi-Balam. numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros que se queden (atrás). verdad. Así hablaron una vez más cuando celebraron consejo. pues.: CAPITULO TERCERO Entonces todas consejo las tribus celebraron nuevamente los venceremos?. BalamAgab. todas las tribus se armaron. —Pues bien. los asaltaremos. eran en verdad Balam-Quitzé. repetían. mataremos: nos ¿Acaso no somos No era una muchedumbre como una multitud de tri- . 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. Hacavitz era el nombre de la montaña.

se detuvieron para pasar la noche en el camino. con sus arcos y escudos. Balam-Agab y Mahucutah. con sus coronas v demás ornamentos pero fue de la empuñadura de sus — Y . se dijeron unos a otros. Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sabían igualmente Balam-Quitzé. que se convocaron y levantaron todas (juntas). Balam-Agab y Mahucutah.298 BRASSEUR DE BOURBOURG bus. 343 luego les quitaron el rico metal del cuello. . ese dios. dispuestos a cumplir su palabra. ese Tohil. con la idea de entrar por la fuerza durante la noche. pues. sino pasaron la noche caminando. decían. 342 Después se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino. adornadas (con sus armaduras de guerra). Admirable era el aspecto de todos los señores y capitanes. y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento. que todas las tribus se reunieron. y sin darse cuenta acabaron por dormirse. No se podía apreciar el precioso metal que tenían sus armas. si logramos hacerle prisionero. Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos). Juntos. será el que adoraremos. todos serán destruidos. En verdad. He aquí. Pero no llegaron. pues era estrecha la cumbre de la montaña que les servía (de fortaleza). meditaban acerca de cómo destruirlos. pues no tenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. después de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitzé. pues. después de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas.

construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo. pues. Asaltemos la cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro metal precioso. En seguida. ¿Quién nos ha despojado?. a los cuales les fueron quitados en el camino. y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas. repitieron todas las tribus. y ciertamente eran capaces de cumplir su — palabra. la calma había vuelto al corazón de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la montaña. con los cuales los revistieron. semejantes a hombres y los colocaron en fila allí a lo largo de las fortificaciones les pusieron también arcos y escudos. y se les adornó con los metales preciosos de los pueblos. lo cercaron con palizadas y con troncos de árboles. cuando despertaron. todo esto a esos maniquíes. . Luego hicieron unos muñecos. Mahucutah e IqiBalam. con los que adornaron los muñecos. dijeron. Eso debemos hacer. y . habiéndose consultado. pero no había nada de plata ni de oro en las empuñaduras ni en sus coronas. quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus varas. Balam-Agab. Se les puso. ¿Quién nos ha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?. Balam-Quitzé. Esto Be hizo para humillarlos. a esos hombres de palo. ¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirán asustarnos con ello. Entretanto. repetían los guerreros. como muestra de la grandeza de la nación quiche.EL LIBRO SAGRADO 299 varas de donde tomaron el metal precioso.

se les dijo a BalamQuitzé. pidieron consejo a Tohil. a Balam-Agab. . a Mahucutah y a Iqi-Balam. después —¿Seremos muertos. No os asustéis.300 BRASSEUR DE BOURBOURG Atrincheraron de lo cual los alrededores del pueblo. lo que debéis hacer. o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os diré —No os la aflijáis.

del género Lagenaria). (N. repetían. pueblo fue espiado. En verdad.* que colocaron alrededor del pueblo. llevando sus arcos y sus escudos.CAPITULO CUARTO Entonces llevaron zánganos y avispas que fueron a buscar. parecían hombres. para combatir a las naciones. del Ed.) . Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeño número que el Entretanto. * Estas calabazas deben ser tecomates. y después de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos). en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como el tecomate. los metieron dentro de cuatro grandes calabazas. acechado y enviados de las naciones: No son numerosos. semejaban guerreros. así como bejucos. cuando las tribus los miraban. En verdad. como el ayote. examinado por — los veían. No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles. Pero ellos sólo llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo que se movían. Los antropólogos y arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las cucurbitáceas. tecomatl en náhuatl (una forma de "calabaza vinatera".

juntos en la montaña con sus mujeres y sus hijos. Como humareda salieron del hueco de cada una de las calabazas.* Estaban allí. cuando llegaron todos los guerreros y soldados.302 BRASSEUR DE BOURBOURG Numerosas eran las tribus. guerreros y soldados. nombre del lugar donde se hallaban. Sólo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus. Y * así perecieron los guerreros a causa de los in- sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas. Balam-Quitzé. vociferando. Balam-Agab. No se podían contar hombres. golpeándose la boca. saliendo de ellas los zánganos y las avispas. preparados para matar a los de Balam-Quitzé. llegaron al pie de la ciudad. del T. que sólo miraban desde la orilla de la muralla. pues. colocadas a la orilla de la ciudad. Ahora contaremos cómo fue su llegada. 344 Rodearon las murallas de la ciudad. profiriendo exclamaciones y silbidos. mientras éstas subían por las faldas del monte. donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. tirando. que no eran dieciséis ni veinticuatro los mil entre las tribus. cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas. y dando grandes gritos. Balam-Agab y Mahucutah. . Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad. armados de arcos y de escudos. que estaban allá en el monte Hacavitz. Mahucutah e Iqi-Balam.) del Capítulo III en la tra- ducción de Recinos. Los párrafos anteriores forman parte (N. Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores.

—Infortunados ellos. las tribus ante Balam-Quitzé. y aturdidos como estaban por los zánganos y las avispas. y Balam-Agab sus mujeres también se pusieron a matar. pues. la boca. Todas las tribus echaron a correr. y no sentían cuando les disparaban las flechas y los herían con hachas. seréis cían —Muy bien. (decían) los que fueron a coger. y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo.EL LIBRO SAGRADO 303 que se les prendían en la nariz. murió (un gran número). que fueron a reunir todas las avispas y los zánganos que hay (aquí) ? Pegados así. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres. de nosotros. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar. Cuando caían. porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. —¿Dónde están Balam-Agab y Mahucutah. les mordían los globos de los ojos. aunque tenían la idea de perseguirlos. Entonces se sometieron todas las tribus. no nos matéis. los . Sólo la mitad regresó. aunque . Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron. y no fueron pocos los que perecieron. No murieron tantos de esa manera. desois dignos de morir. no podían sostener sus arcos ni sus escudos. Se humillaron. y sin que se necesitaran flechas ni escudos. Sólo ramas secas de árboles usaron Balam-Quitzé. quedaban tendidos delante de la montaña. las piernas y los brazos.

parieron hijos. se acercaba ya la hora de su muerte. la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. como ahora se le llama. en la cumbre de Hacavitz. Estaban. así llamados. (Derrota) que se produjo allá en el monte Hacavitz. . que habían sido aplastadas en la montaña. a todas las tribus. se multiplicaron. mientras marche el sol y la luz siga su curso. muy contentos por haber vencido a todas las naciones. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos. Allá crecieron. engendraron hijas. y humillaron a las tribus. se les respondió. pues. nuestros vasallos. Después de lo cual descansaron sus corazones.304 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestros esclavos. Mahucutah e Iqui-Balam. Así fue como lo hicieron. Tal fue. Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quitzé. Allá fue donde primero se establecieron. pues. Balam-Agab.

348 Y estos tres tuvieron hijos. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo. No sufrían ni tenían agonía cuando dejaron a sus hijos su (última) palabra. No- — . Cantaban en la agonía de sus corazones. lo hicieron saber a sus hijos. ¡Oh. y he aquí Estos eran. abuelo y padre de los Cavek. He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé engendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero. pero no hubo hijos de Iqi-Balam. ningún signo de enfermedad.CAPITULO QUINTO Y como presentían su muerte y su fin. en verdad. 345 y Qocavib. el del segundo. sin embargo. de nombre Qoahau. Qoacutec se llamó el segundo. 346 Y éstos son también los dos hijos que engendró Balam-Agab. (padres) de los de Nihaib. No tenían. los sacrificadores. hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). los nombres de su hijos. Y así fue como les dieron sus (últimas) recomendaciones. y sus corazones gimieron al repetir el Qamacú. 347 Pero Mahucutah no engendró sino un hijo. 3 * 9 como se llamaba la canción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. Juntos estaban los cuatro.

a emprender nuestro regreso. Este será vuestro poder. y por ello os lo dejaré. Ya el Rey de los Venados está en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. No nos borréis (de vuestra memoria). Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos. de nosotros. diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme. pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron. Vosotros veréis todavía vuestras casas y vuestras montañas. Gloriosas son las palabras. esposas nuestras!. ¡oh. pues.306 BRASSEUR DE BOURBOURG sotros regresamos. habéis venido también de nuestra lejana tierra. gloriosas las recomendaciones que os dejamos. Y éstas fueron sus palabras. Así fue como se despidieron (de sus hijos). Vamos. dijeron a sus mujeres. Entonces dejó el signo de su ser. Multiplicaos. y de cada una de ellas se despidieron en particular. cuyo contenido era invisible. — . cuando se despe- —Volvemos — dían (de sus hijos). —Vosotros a nuestro pueblo. por que ninguno vio cuando la envolvieron. Recordaos. y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz. como lo llamaban. Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de su existencia. ¡Así sea! Continuad todavía vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza. ni nos olvidéis. Nuestra irrisión ha sido cumplida. la Majestad Cubierta. agregó. Nuestros días están ya terminados. pues.

de Balam-Agab. Así murieron.. no desaparecieron de ninguna manera. y que sólo como señal de sus existencia lo hicieron entonces. allá donde permanecieron sus hijos. llamados Qocaib y Qocavib. de los primeros que vinieron del otro lado del mar. Majestad Cubierta fue llamada por ellos. . Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los príncipes. sino estaban (reducidas) a servir todos los días. Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres). las tribus no tenían ya poder. donde el sol se levanta. de Mahucutah y de Iqi-Balam.. (Los príncipes) se recordaban de su padres. llamados los Sacrificadores. No siempre enrollado y lo desenvolvían. cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de- jaron sus padres. los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres. sino (estaba) junto a ellos. y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (habían dejado). cuando éstos recibieron (el poder) de Balam-Quitzé. EL LIBRO SAGRADO 307 Sólo se vio claramente su despedida. cuando desaparecieron y que dejaron también a sus hijos en el monte Hacavitz. pues. Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza. do murieron. y grande era para ellos la gloria del Envoltorio. y así el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). Era el recuerdo de sus padres. Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé. que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos.

.

Volveremos. cuando tomaron mujer los tres. y se marcharon alegremente. marcharse dijeron: Vamos Allá de donde vinieron nuestros padres. He ahí. de los Ahau-Quiché. nombre del hijo de Balam-Agab. Ciertamente eran su inteligencia y su sabiduría las (que les hacían obrar así). que es el de Nihaib. hijo de Mahucutah. hijo de Balam-Quitzé. pues.caib. cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros. pensando cumplir así el encargo de sus padres. dijeron. No moriremos. (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. que ellos no habían olvidado. Qoahau S5S nombre del otro. 351 Qo. 352 Qocucutec. Hacia mucho tiempo que habían muerto sus padres. f — . el (jefe) de todos los Cavek. llamábase el primero.CAPITULO SEXTO Después dispusieron irse al Oriente. al emprender los tres el camino. Los tres se pusieron entonces en camino. Tres eran los hijos herederos. al Y — al Oriente. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes. los nombres de los que fueron por allá al otro lado del mar.

pinas de pino. a donde llegaron. y que dos los de Tamub y de Ilocab. las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib. las principal. y de allá vinieron las insignias de la majestad y del poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá. las trompetas. De allá vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá. 358 359 los polel trono. Qoacutec y Qoahau. Grande llegó a ser también la Los rabinaleños. que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder. 361 360 el tigre vos de diversos colores. que allá tomaron de nuevo el gobierno de las Cuando regresaron y llegaron a tribus. aquí los nombres de las insignias: el dosel. y Nacxit acabó por concederles las insignias reales. 365 los cakchiqueles y los . 363 todas las cosas. sus historias. . . 364 de TziquiAnte sus miradas se nahá. 355 Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit. se llenaron de gozo. He . 354 Ahora bien. el venado. . . cuyo poder no tenía límites. las flautas y otros instrumentos. la cima de su hubieron reunido' topueblo.. el único juez. el pájaro. los perfumes. las conchas. éste les concedió las insignias de la realeza y todo lo que representaban. dijeron ellos. el arte de pintar de Tulan. diremos el nombre del Señor o Monarca del Oriente. llamado Hacavitz.310 BRASSEUR DE &OURBOURG Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaron para recibir la investidura del reino. en fin. S5Q nombre del gran señor. su escritura. . 357 al Oriente. para las cosas que habían sido conservadas en . 362 las insignias de plumas de garza.

Casaron a sus hijas y a sus hijos. a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían) nuestros primeros padres y madres. ChiChac. Entonces vinieron.1 EL LIBRO SAGRADO 31 existencia de las tribus. y buena era así la condición en la que las ponían. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron. . a fin de aumentar y extender su poder. ya muy numerosos. aunque no se había acabado de manifestar su poderío. Los regalos (de boda). Humetahd. Se extendieron allá. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad.. a donde habían hecho (su viaje). Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todo que había venido del lejano Oriente. y cómo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix. de Balam-Agab y de Mahucutah. cuando contaban en qué época habían abandonado y desamparado su primera ciudad. a lo lejos. en el recinto de Eran Allí engendraron hijos e hijas. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas. que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). Allí también murieron las espesas de Balam-Quitzé. lo (En las Espinas). Culbá-Cavinal. esa ciudad. Decían así antiguamente las gentes. buscaron otras colinas. y habiendo abandonado sus montañas. que eran como una gracia y una merced. constituían el precio de sus hijas. llamada Hacavitz. cuyos diversos nombres son Chi-Quix. que ellos recibían. donde se establecieron. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron. y se hallaban allí en la montaña todos juntos.

He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron. blecerse) en cada uno de los pueblos. por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos. Y moradas).312 BRASSEUR DE BOURBOURG alrededor de las montañas. Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci- Ya viejos también llegaron a (estabir el señorío. de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados. pues todos juntos eran muy numerosos. . Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron. encontraron (el lugar que convenía a) su ciudad. cuando ya siendo abuelos y padres.

371 Reinaron. la familia. No había todavía los veinticuatro palacios (de que hablaremos después). el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. animadversiones. pues. 373 Y sólo tres palacios fueron construidos allá en Izmachí. el Galel-Ahau. construida por ellos y que llegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad.CAPITULO SÉPTIMO Chi-Izmachí es. No había allí. . y un solo palacio de los de Nihaib. Conaehé. 375 Ahora quilo estaba el reino. que reinaron allá en Izmachí. sin disputas ni sublevaciones. La paz y la felicidad estaban en sus corazones. estaban (todos) en Izmachí con un solo corazón y (una sola alma). 374 Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de bien. pues. 369 Allí. Beleheb-Queh? 72 y con él. Tranentre ellos. sino sólo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek. 370 siendo la cuarta generación de reyes. como también uno solo de los Ahau: Quiché. nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá. desarrollaron su poder. pues. En seguida gobernaron el rey Cotuhá e Iztayul. ni dificultades. y comenzaron a construir sus casas de calicanto.

No habían pensado en engrandecerse. Un gran número también cayó en la esclavitud y en la servidumbre. dándole muerte. querían castigarlo querían que fuese castigado por la causa de Ilocab. era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. . ni se habían elevado. Y en cuanto al rey Iztayul. pero únicamente llegaron a morir. No . 376 comenzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio. pues. no queriendo tener sino un rey. luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. como signo de su imperio. Tal fue. en señal de su majestad y grandeza. nacieron . que cayó sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab. Así. el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios. que quisieron dar muerte al rey Cotuhá. Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando. dado por orden del rey Cotuhá. y éste fue el castigo a sus pecados. 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos. pues lo que querían era la ruina de los quichés. y su poder era todavía limitado.314 BRASSEUR DE BOURBOURG había envidia ni tenían celos de lo que hacían. y que éste (estuviese) con ellos. no siendo muchos los que lograron escapar. chos prisioneros y cayeron en cantidad. Y entonces comenzaron a sacrificarlos. 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuhá. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta. Pero entonces intentaron hacerlo. pues. empuñando el escudo allá en Izmachí.

y el precio de sus hijas. del rey Iztayul. 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres (ramas de la familia) en los palacios. que así se llamaba la ciudad. no hacían sino comer y beber en copas pintadas. al presenciar la entrada de los cautivos. por nuestra descendencia.EL LIBRO SAGRADO lo 3 15 sacrificios humanos ante el dios. y allí libaban sus bebidas. en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. 379 bró la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmachí. llamados así a causa de ellos. las grandes como las pequeñas. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses). Por todas partes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos en obras. üues. escudos. signo de — . cuando ellas iban a depositar leña (para uso de los templos). que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuhá. 380 cuando se lique fue la causa de de la las fortificaciones Allí se originó su poderío. 381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar. 386 dentro de sus palacios. y por ello fueron los creadores de la grandeza del reino que se había fundado en Izmachí. 384 y comían también sus comidas. 385 y con la alegría en el corazón. Y allí comenzaron también los festines y las orgías con motivo de sus hijas. que era el precio de sus hermanas. 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quiché. Allí creció el espanto. ni empañar su reputación. así como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían allí en Izmachí. Todas las naciones se llenaron de espanto.

abandonando a su vez la de Izmachí. les.316 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos. y nosotros los de Ahau-Quiché. Allí fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y allí se titularon. dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. se dividieron las familias. . nosotros los de Nihaib. hasta que encontraron y vieron otra ciudad. 389 nosotros los de Cavek. Vivieron durante largo tiempo en Izmachí. se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu. 390 —Unámonos. decían ellos.

y habiéndose reunido. el origen de su separación. se subdividieron. Habían entrado entonces en la quinta generación de hombres (contando) desde el principio de la civilización y del origen de la existencia de la nación quiche. vinieron a la capital. y allí también construyeron la casa del dios en el centro de la parte más alta de la ciudad. 3Q1 como fue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz. 394 Ese fue. 392 Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevo crecimiento. Tenían celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. pues. y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes. 393 pues habían surgido disensiones. Ya no hacían sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. tirándose los unos a los otros. cuyo nombre es Gumarcaah. cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos. donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. 395 . Y muchos construyeron allí sus casas.CAPITULO OCTAVO Después de que abandonaron a (Izmachí). así como todos los príncipes.

el Consejero de Chituy. muchas familias (pertenecían) a cada uno de los príncipes. (el príncipe . Ahora bien. cuatro con los príncipes de Ahau-Quiché. desde la llegada a esa ciudad de todos (esos príncipes). el Ministro de los tributos. que esa ciudad se despobló desde entonces ( completamente ) 396 Allí se engrandecieron. y dos con los señores de Zakik. el Mayordomo en jefe. el (príncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz. Habiéndose distribuido los honores entre los príncipes. He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el primero era el Ahpop. y habiendo. pues.318 BRASSEUR DE &0URB0URG Entonces se dividieron en nueve familias. 398 Tales son los príncipes de los Cavek. diremos los títulos de los príncipes y cada uno en particular. el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz. nueve con los príncipes de Nihaib. (lo que ocurrió) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah. Estos eran los primeros entre sus vasallos. pusieron en ejecución lo que habían resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes. y muchas. Allí reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales. que fue bendecida por el Señor Obispo. el Gran Elegido de Cavek. se formaron nueve familias con los nueve príncipes de Cavek. Hace ya mucho tiempo. 397 Llegaron a ser muy numerosos. y numerosos (eran igualmente los hombres que venían) en el séquito de cada uno de los príncipes. lo que se hizo. y de cada una de las Casas grandes. de los sacerdotes) de Tohil. terminado el pleito de las hermanas y de las hijas. nueve prín- . el Ahpop-Carnhá.

y cuyo título será explicado en seguida. éstos son los títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak. y éstos son los nueve príncipes de los Nahaib. príncipes de los Ahau-Quiché. . 319 cuyas Casas grandes están ordenadas según su rango. (aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos príncipes. el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché. el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol. he aquí los nombres de los príncipes de los Nihaib. el Gran Elegido de Nihaib. Dos familias eran igualmente las de los Señores de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik. en el orden de sus Casas grandes. 309 Ahora bien. el AhauLolmet.EL LIBRO SAGRADO cipes. Y en cuanto a los de Ahau-Quiché. el Ministro de Yeoltux. el AhoM-Ahtzic-Vinak. el Galel-Camhá el Nirná-Camhá. El primero de ellos fue el AhaurGalel. el (príncipe de los sacerdotes) de Avilitz. Cuatro el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. el Uchuch-Camhá.

.

y gran- . se completaron los veinticuatro príncomo había igualmente veinticuatro Casas grandes. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los príncipes. cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. Así. que habían aumentado su condición. Pues en verdad eran estimados. ni construyeron sus casas. pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron. cada uno cia cerno fueron atraídos. Entonces se fortificó y se extendió la grandeza con el yugo del Quiche. contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche. pues fueron hechas por sus vasallos. pertenecía a esos príncipes. pues. como se había aumentado la fama de las predicciones que (salían) de las bocas de los príncipes. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad. y grande era también el número de sus hermanos y parientes. ni edificaron la casa de su dios. pues.CAPITULO NOVENO cipes. 400 Las naciones grandes y las pequeñas venían ante la persona del rey. que se habían multiplicado. Entonces surgieron el poderío y la majestad.

imagen perfecta de un águila y de un Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa- riencia de sangre coagulada. ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades. 404 Cada siete (días) se convertía en serpiente. La noticia de sus hechos se esparcía (por tedas partes). cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder. El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdió en la memoria (de los pueblos) la existencia . a causa de sus vasallos. 401 No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse. Y éste fue el origen de la grandeza del Quiche. 40 ^ y no era sino sangre coagulada. y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá. Los reyes de las naciones oyeron (lo que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso príncipe. 402 En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey maravilloso. sino. que aumentaban también al mismo tiempo que ellos. y en verdad se transformaba en serpiente. Cada siete (días) también se transformaba en tigre. de ese maravilloso príncipe llenaba de terror a todos los príncipes que llegaban ante él. En verdad . cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad. y en verdad se con- vertía en la tigre. mas bien. Cada siete (días) subía al cielo 403 y en siete (días) recorría el camino para descender a Xibalbá.322 BRASSEUR DE BOURBOURG de por cierto era la gloria de los príncipes. a causa de los prodigios que hicieron los reyes. Cada siete (días) igualmente se hacía águila. Y la veneración (que se les tenía) crecía lo mismo que su fama.

o por que hubiese sido un prodigioso rey. que (se distinguió) como Ahpop y Ahpop-Camhá. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron también con majestad y engendraron hijos. como una demostración de que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generación de reyes fue la del mablos.EL LIBRO SAGRADO 323 hubiese hecho estas cosas. Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul. sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones. así llamado. que hicieron asimismo muchas cosas. cuyo reino fue el de la quinta generación de reyes. Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos príncipes tuvo sucesión. . ravilloso Gucumatz.

.

y cómo se ilustró el Quiche a causa de su condición realmente maravillosa. Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones. por lo cual . de los cakchiqueles y de los de Zaculeu. el del segundo. nombre del primero. Llegó y venció a todos los pueblos y llevó lejos sus armas. entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvilá 409 como también en las monles. El les hizo la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos y las ciudades de los rabinaleños.CAPITULO DÉCIMO aquí ahora los nombres de la sexta generación de reyes. He aquí. todas muy cercanas. y Cavizimah. la conquista y destrucción de los campos y de los pueblos de las naciones pequeñas y grandes. 410 la de Pamacá 411 en las montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá. 415 de Xelahú 416 de . de los dos grandes reyes. 407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah. pues. He Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s Esos pueblos aborrecían a Quicab. tañas de los rabinaleños. E-Gag-Quicab.

aniquiló en un momento a las naciones. Fueron atormentadas. Se halla allá en la co¿ta llamada de Petatayub 420 donde todavía pueden verla las gentes al pasar. era un héroe y todas las naciones le rendían tributo. Aquí se probarán nuestra fuerza y llas y defensas. No hubo para ellas gloria ni honor. Poco faltó para que fueran . en verdad. dijeron los príncipes. y se crearon nuevas tribus. como si él las hubiese cortado con su hacha. que debían (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volvía a ocupaíses conquistados par la ciudad. destruidas al instante hasta sus cimientos. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos serán como nuestros forbían sido señalados. como testimonio del valor de Quicab. existe ahora una monta'ña de piedras. obligándolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah. Tal fue la ruina de esas ciudades. por terror. No pudieron matarlo ni vencerlo. Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes. cuando se reunieron en consejo.. y (sus habitantes) atados a los árboles y atravesados con flechas. — . Fueron reducidas a servidumbre. se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades. 419 Frente a Colché. Como el rayo que golpea y destroza la piedra. pues. 421 Después de lo cual se hizo salir a los vigías para observar al enemigo (lejos de la capital). talladas. Serán nuestras muratines y como nuestras tribus. así. . apoderándose desde entonces de las ciudades de todas las naciones. como señal de una ciudad (destruida) por él.326 BRASSEUR DE BOURBOURG entró por la fuerza en sus ciudades.

e iré y los haré morir. para combatir a sus enemigos. de 429 de Miginá.EL UBRO SAGRADO 327 nuestra bravura. no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades. de 42 Vahxalahuh.427 con los señores de Pamaká. el Ahpop y el Ahpop- . como guardianes de las lanzas y de las hondas. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían que hacer). con los señores de Cabrakán * de Chabicak^Chi'Hunahpú. de Chutimal. cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak. Estaban. lar la guerra y a cuidar la tierra. como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. cada uno de los países (conquistados). de Zakiyá. los abuelos y los padres de la nación quiche. de Zakcabahá. a donde fueron por orden de Quicab y de Cavizimah. hay todavía enemigos que vengan a vosotros para mataros. se encaminaron a tomar posesión de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les habían señalado y se marcharon por ello a aquellos países. les dijo también Quicab. de Xahbaquieh. sólo como guarsi —No tengáis miedo dianes de los montes. cuando se dirigieron al puesto señalado a cada tribu. Entonces salieron (de la capital) todos (los príncipes designados como) señores de UvüáP*. ferente dios (del de la madre patria). Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos. cuando No eran de cuna diferente ni tenían dise fueron. y como vigías de guerra. de Ziyahá Salieron a vigiXelahuh y de los países de la costa. de Temah. Venid presurosos a decírmelo. dijeron todos los señores. de Xoyabah*2 *.

Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza será 433 siempre la de galel. a causa de los reyes. que eran los cuatro soberanos. Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah. cuando to- — — maron su decisión. cuando conducían (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. ellos que no eran sino guardianes ron a su vez de puestos (en las fronteras). y tendrían la dignidad de representantes de su familia. del Galel y del Ahtzie-Vinak. sucediera lo que sucediere. nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quiché. . trayendo siempre nuevos cautivos. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab. del Galel 432 y en él decidieron y dijeron que. nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek. Cavizimah. Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pensamientos. de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la guerra. nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy. respondieron los Señores. 431 Después de lo cual se reunió el consejo por orden de los reyes.328 BRASSEUR DE BOURBOURG Camhá. Ahpop para desempeñar mi cargo como el tuyo. y del Ahtzic-Vinac. ellos serían los primeros. Se hiciehéroes. Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. del Ahpop. exclamaron. de Quema. del Ahpop-Camhá. ¡oh. 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas montañas. ¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!.

EL LIBRO SAGRADO 329 Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. Utzum-Achih. dignidades todos los Galel-Ahpop. ellos. los jefes de los vasallos de la nación Quiche. De esa manera lo hicieron también los de Tamub y los de Ilocab. cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. sus jefes de lanceros. Galel-Achih. . 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el usurpado poder. cuando ellos recibieron esto ocurrió en ChulimaU™ sus dignidades. las puertas. títulos que recibieron los guerreros. sus jefes de honderos. Así fue el nombramiento. (así como los once) Nim-Choch. la instalación y el reres el donde tomaron Y conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop. cada uno a una localidad. Rahpop-Achih. GaleLAhpop. cuando fueron enviados todos. Igual (fue desde entonces) la condición de las tres razas del Quiche. Pero no fue poder) allá en el Quiche. que asumieron el poder y se hicieron dignificar. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando). las murallas. que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus há. y en seguida se reunieron todos. por el Galel y el Ahtzic-Vinak. los muros y los bastiones que defienden el Quiche. 434 Tal fue el resultado del consejo. los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades. Galel-Zakik. cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes. Rahtzalarn-Achih. sus vigías y sus escuchas.

437 . Así fue su origen cuando surgieron por medio del lel Ahpop y y del Ahpop-Camhá. de los que tuvieron su origen como dignidades.330 BRASSEUR DE BOURBOURG Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares. como también del Ga- del Ahtzic-Vinak.

CAPITULO DECIMOPRIMERO Diremos ahora el nombre de la casa del dios. con Cavizimah. con Cotuhá. propiedad de los Nihaíb. si . nombre de la morada de Tohil. era Quiché. dios de los Ahau- Tzutuhá bahá. y que era adorada también por toda la nación. al cual sostenían y alimentaban el Ahpop y el Ahpop-Camhá. El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá. 439 donde había una piedra 440 que adoraban los reyes del Quiche. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz. Fueron ellos los funda- dores de la ciudad. el Gran Edificio de Tohil. 438 de la morada del y en fin. es el (o la Fuente Florida) que se ve en Cah- nombre de otra morada muy grande. su casa era designada con el nombre del dios. el Hacavitz. Avilitz era el de la morada de Avilitz. En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos. propiedad de los Cavec. y también el maravilloso rey Quiche. Sabían si habría muerte o hambre. En realidad.

dónde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. con los cuales pagaban (la posesión de sus palacios) y de su reino.: 332 BRASSEUR DE BOURBOURG habría discusiones. vuélvete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con) que . Hurakán. gimiendo en el fondo de sus corazones. de hacer ofrendas y de quemar incienso. He aquí sus peticiones a su dios. Ayunaban mucho tiempo. Corazón del Cielo y de la Tierra. hermosura del día 445 oh. haciendo ofrendas ante su dios. gimiendo en el fondo de sus entrañas. Así permanecían allí desde el anochecer hasta la madrugada. sino (permanecían) solos para conservarse en la continencia. matasanos y jocotes. y ésta era la súplica de sus corazones "¡Salud. implorando la luz y la vida para los suyos. . y se ocupaban únicamente de adorar. Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil. Grandes eran también sus ayunos. así como el poder para ellos (mismos). y delante de su dios no comían más que zapotes. pues no tenían tortillas 443 para comer. Tú que das la gloria y la felicidad. Tú que das las hijas y los hijos. cuando oraban. En verdad no comían nada en la gran obra santa que hacían y que era la expresión del carácter de los reyes. aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran. Sabían asimismo dónde estaba el les manifestaba todas las cosas. Tampoco tenían mujeres con quienes dormir. 4 * 1 Pero no sólo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condición. 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada día. o diez los que ayunaran. He aquí cómo ayunaban. 442 único alimento. y elevando sus miradas hacia el Cielo.

Que no sean fornicadores. ni sentenciados por el juez. ellos. Tohil. oh. bajo los bosques. ellos. del Galel y del Ahtzik-Vilos . Hacavitz. Que crezcan y vivan. Avilitz. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los niños. o sea del poder del Ahpop. Dad la vida y el ser a los míos. . Era éste el precio de la civilización (de que gozaban) era el precio del poder. a la orilla de los ríos. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos. 447 "Que su existencia sea feliz. Envoltorio de la Majestad. Que no haya desgracia ni infortunio. en tu presencia. Dios!" Así (hablaron) los reyes. Corazón de la Tieres rra. que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos. oh. que les (venga) de tus rayos. 448 que estén ellos delante de tu faz. ¡oh. En tanto que la luz exista. bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. en les cuatro puntos cardinales. . en las barrancas. ¡oh.EL LIBRO SAGRADO 333 tus beneficios. los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz. Que no haya obstáculos ni peligros delante ni detrás de ellos. los trece hombres y los diecisiete hombres. Corazón del Cielo. mientras en el interior ayunaban nueve hombres. Prepárales caminos plajios y sendas abiertas. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. 446 Que no resbalen ni se lastimen. Que el engañador no se introduzca detrás de ellos ni en su presencia. del Ahpop-Camhá.

del Ahpop. los cakchiqueles. de Ucabahá. 451 también llegaron objetos hechos con plumas. del Ahpop-Camhá. los de Tziquinahá. de Tuhalhá. sino los habían obtenido por su habilidad. su imperio. pues.334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG nak. cetros de esmeraldas y perlas. del Galel y del Ahtzic-Vinak. 450 Pero no sólo así reinaban ellos. Las naciones grandes y las pequeñas llevaron rescates considerables. No los compraban. 449 Uno el solo fue el origen de su tradición y uno Bolo origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían. sino hacían con ellos sus manjares y brebajes. Ciertamente no fue poco lo que hicieron. su señorío y su poder. ricos metales y la miel más dulce. 452 tributos de todos los pueblos. . por lo cual sin(los altares). y no había sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todo lo que les concernía. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuhá. Se vieron llegar piedras preciosas. con los rabinaleños. ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. pues lo mismo hacían los de Tamub y los de Uocab. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nación y de todo el pueblo quiche. a presencia de Quicab y de Cavizimah. y arrebatado por la fuerza. No fue únicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas.

su poder no se engrandeció rápida- mente: Gucumatz fue reino. el origen de la grandeza del principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. Ahora. pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos príncipes. así como todos los reyes el Fue que vamos a nombrar de nuevo. . Sin embargo. pues.EL LIBRO SAGRADO 335 tieron gran pesadumbre. diremos en orden las generaciones de los reyes. con sus nombres.

.

suele escribirse chun.) . Qocavib. nuestros primeros abuelos y nuestros padres.* o la confusión entre las terminaciones Nótese la semejanza Semejantemente.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí. Balam-Agab. (N. la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal. que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones. cuando se manifestaron el sol. * — — che y tzé. pues. las generaciones y el orden de los reinados. como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil). segunda generación de Balam-Quitzé. (en fin). tronco de los Cavek. CASA REAL DE CAVEK Balam-Quitzé. las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé. del Ed. cada uno de todos los reyes. se manifestarán los títulos de cada uno en particular. pues. Mahucutah e Iqi-Balam. a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generación de reyes y de antepasados. así como el soberano de la capiAsí. de los reyes del Quiche. tal. He aquí. la luna y las estrellas. pues.

decimocuarta generación de reyes.338 BRASSEUR «DE B0URB0URG Balam-Conaché. . que fueron hechos tributarios de los castellanos. con los diversos títulos de los príncipes de cada Casa grande. Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aquí. . de la novena generación. 456 Quicab y Cavizimah. de las familias. las Casas grandes. ése fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá. 463 Ahora bien. del sexto orden. 461 Tecum y Tepepul. de la duodécima generación de reyes. 454 Cotuhá e Iztayub. Tepepul e Iztayul. séptima sucesión del reino. tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generación de reyes. 4 ^ de la cuarta generación. de la décima generación que comenzó (propiamencon el título de Ahpop. 459 Vukub-Noh y Cavatepech. principio de los reyes maravillosos. generación. fueron hijos de Tecum y de Tepepul. 460 Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. Gucumatz y Cotuhá. que constituyeron la quinta generación. Tepepul y Xtayub. 462 Don Juan de Rojas y don Juan Cortés. del undécimo orden de reyes. tercera el de reyes. con te) la dignidad real. igualmente maravillosos. pues. ante los de Cavek-Quiché. Estos reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos.^ 7 de la octava generación. Tecum y Tepepul. 458 Vahxaki-Caam y Quicab.

jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. etcétera). De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo: Balam-Agab. jefe de una Casa grande. El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (consejero en el juego de pelota. pero diremos el orden de sus generaciones. El Tepeur-Yaqui. de la segunda generación. 466 El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes de Tohil). 467 Qochahuh y Qotzibahá. 468 . de la tercera generación. El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek). jefe de una Casa grande. etcétera). Cuhá es el nombre de su palacio. 465 casa). jefe de una Casa grande. en (lo que respecta) a los reyes. jefe de una Casa grande. etcétera). El Popol-Vinak-Chitúi (consejero. el primer abuelo y padre. Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguían a las nueve Casas grandes. Esas eran las nueve familias de los Cavek.EL LIBRO SAGRADO 339 El AhaurAhpop (rey de reyes). CASA REAL DE NIHAIB He aquí. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo». 464 El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la Tziqmna-há es el nombre de su palacio. Qoacul y Qoacutec. también las nueve Casas grandes de los de Nihaib. jefe de una Casa grande. pues.

jefe de una Casa grande. Uchuch-Camhá. jefe de una Casa grande. Batzá. haib. Beleheb-Gih (Quieh) II. Nimá-Camhá. Y ahora nombraremos a los príncipes de cada Casa grande: Esos son. Yacol-Atam. 471 El rey Cotuhá. jefe de una Casa grande. 469 Cotuhá. Nimá'Lolmet-Yeoltux. las Casas grandes de los Nihaib. jefe de una Casa grande. Don Christoval. jefe de una Casa grande. pues. que es también la sexta generación. . el primer príncipe de los de Niuna Casa grande. Don Pedro de Robles. de al undécima generación. Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. Ahau-Galel-Camhá.340 BRASSEUR DE BOURBOURG Beleheb-Gih. 470 Cotuhá (II). pues. todos del (primer) El Ahau-Galel. el quinto de los reyes. Numerosas fueron también las familias de cada uno de esos príncipes. que reinó en tiempa de los castellanos. jefe de una Casa grande. los reyes que descendieron Ahau-Galel. esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib. Estas son. jefe de El El El El El El El El de. así llamado. el actual Ahau-Galel. ya nombrado de la décima generación. jefe de una Casa gran. Ahau-Ahtzic-Vinak. Quema. Ahau-Avüix. de la cuarta generación. cuyos títulos hemos dicho primero. octavo rango del reino. noveno rango.

título del primer príncipe. El Lolfnet-Ahau. cuales éste fue el abuelo y el padre: de los Mahucutah. Vucub-Ah. tercer príncipe. y ése es He aquí los títulos de el orden de las generaciones. Qacamel 472 Coyabacoh. Qoahau. Caklacán. nombre de la segunda generación de reyes. Sólo los príncipes que componen las Casas grandes. grande. El Nim-Chocoh-Ahau. pues. el Hacavitz. cuarto príncipe. el primer hombre. Tales son los reyes de los Ahau-Quiché. hubo cuatro Casas grandes jefe de El Ahtzic-Vinak-Ahau. Vinak-Bam. jefe de una Casa grande. Cocozom.: EL LIBRO SAGRADO 341 CASA REAL DE AHAU -QUICHE He aquí ahora los de los Ahau-Quiché. segundo príncipe. jefe de una Casa las Cuatro Casas grandes son. de los Ahau- . Comahcún. una Casa grande. Quiché. jefe de una Casa grande.

473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche. (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido. y un segundo Gran Elegido de Ahau. pues no hay manera de ver ese (libro). Lo mismo ha ocurrido. de los Ahau-Quiché. 474 que se llama Santa Cruz. que mandaban como las madres y los padres de la palabra. y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. Eran. dos) . y por ello de las más elevadas era la condición de los tres Elegidos. puesto que ha desaparecido. pues. el Gran Elegido de los Nihaib. con todos los del Quiche. pues. pues.342 BRASSEUR DE BOURBOURG Había. que actuaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos). Se reunían los tres Elegidos. en el cual los reyes leían antiguamente todo.

QUE SE LLAMA SANTA CRUZ..' .

.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

.

que una hostilidad sistemática se obstina en considerar como expresiones de salvajismo. como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No. En cuanto a esas fotografías. de las que el señor Charnay acaba de traer notables fotografías. han sido. no obstante las protestas del señor Longpérier. que el señor Longpérier se ve obligado a guardar en su estudio privado. algunas de un metro de largo. detrás del Museo al sabio conservador la para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto los gastos de una misión encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal. Pero ¿son acaso más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Han visto acaso los bellos vasos. que yo sepa. transferidas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto. provenientes de Guatemala y del Perú. de Palenque o de Mictla (Mictlán). luego relegadas hasta la próxima mudanza. que las está publi- . Las llamadas Antigüedades Americanas. en un oscuro Etnográfico. Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene. a falta de un lugar adecuado pasillo.Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha tenido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras. hemos visto varias en casa del señor Lemercier.

Permanecí dos años completos en México y emplee un año en viajar por los territorios del interior hasta Regresé a Europa en octubre de 1851. a principios de 1857. El viaje que emprendí en 1859. de donde marché a México. etcétera. el señor Próspero Merimée. donde aprenEn fin. las han visto también. a fines de octubre. En California. de un importante pasado. y por tanto.348 cando. entonces todavía más oscuros que hoy. BRASSEUR DE BOURBOURG Algunos sabios. el Ministro de Instrucción Pública. entre otras. ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente. lo que expreso aquí con reconocimiento. de las cuales me confió su administración el Señor Arzobispo. fue el cuarto a América. en 1851. que desde entonces no he perdido de vista. residí en varias parroquias. que recorrí de Nueva York a Nueva Orleans. Visité los julio de 1854 partí hacia la América Central. 3. que son competentes jueces. y no han dicho que América carezca de una avanzada civilización. pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos. . Aún antes de mi regreso de México. en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de América. volví a partir en marzo de dí la lengua quiche. y hasta mi regreso. vo hacia los Estados Unidos. la de Rabinal. con una misión científica patrocinada por S. E. San Salvador y Guatemala. 2. partí para Boston en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines de 1846. me estimuló con gran benevolencia. estados de Nicaragua. Después de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844. impresas en español y en francés en México. dándome consejos en este nuevo campo de estudios. después de haber visitado Canadá y el norte de En julio de 1848 embarqué de nuelos Estados Unidos.

v monseñor Juan Félix de Jesús Zepeda. 6. Monseñor José María Barrutia. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aquí mis más cumplidos agradecimientos. de Tuxtla. Había dado desde el principio de su episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis. del señor Leopoldo Gout. de sincera estima y de afecto. Agregaré tam- . Buenaventura Quirós. de uno y otro. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. obispo de Camaco. 7. uno de los prelados más distinguidos de la Iglesia mexicana. el estado de Chiapas y la parte occidental de la república guatemalteca. del señor Julio Liekens. Carlos María Colina. que encontré una excepción a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de física más completos que existen en los colegios de América. actualmente en exilio en Guatemala. así como a tantos otros viajeros antes que yo. sin embargo. donde no existe ningún albergue. recorriendo el istmo de Tehuantepec. cisco Barrutia. así como el del señor Alexandre de Gives. muestras 1859. de San Cristóbal. Carlos Borduin. para expresarles :ni gratitud por su excelente hospitalidad. 4. a quienes tuve el agrado de conocer en mis viajes.NOTAS EXPLICATIVAS 349 1859. en particular a los señores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. de Suchitán. y me sentiría feliz si estas líneas pudiesen llegar algún día hasta ellos. cosa rara en ese pueblo. que me la negó. fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo. 5. todos franceses. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí siempre tan amable hospitalidad. así como de D. de Miltepec. obispo de Arindela. de donde regresé a París en octubre de 1860. Monseñor D. cura de Patzum. Debo decir. del señor Denis Grapain.

Uno de los documentos. que doy a esta obra. por que sólo los señores tenían el derecho de usarla. Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati- ve des anciens mexicains. verbo radical. Empero. pero como los jefes de la nación eran los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar. de donde ahpop. 1849. al expresar una idea común. Occid. Hist. reunirse en consejo. el Título Territorial de los Señores de Quezaltenango y de Momostenango. . capítulo 235. Ver la introducción a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmérique Céntrale.G bien el de D. de ahí el título de LIBRO DEL COMÚN. Juan Avendaño.350 HRASSEUR DE BOURBOUP. MS. 11. de una alfombra. París. se origina del verbo. de ahí también el carácter de este libro. se halla en mis manos. apolog. es imposible decir si el vocablo pop. que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religión. encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala. dueño de una estera. Juan Gavarrete. de Tehuantepec. de pop. no POPOL-VUH. 8. 12. según traduce Ximénez. al que debo otro tanto. de las Ind. la alfombra. firmado por Alvarado y por los últimos reyes del Quiche. sino el equiLIBRO NACIONAL. La palabra popol viene 9. o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunían. El título de es la rigurosa traducción de valente de LIBRO SAGRADO. señor. Civilisées les siecles Tomo I. durant antérieus á Christophe Colomb. al senado. Tomo IV. y que sólo los nobles y los sacerdotes podían consultar. que significa reunirse en asamblea. lo obtuve de D. se concluye que la palabra popol. porque se reúnen en asambleas sentados sobre esteras. 10. se aplica a la nación por excelencia. estera o alfombra. El radical pop significa también la estera.

en quiche Chuvi-La. de Guatemala. teñan. en México. in-8?. Guatemala. no es el documentos más importantes de la El señor Aubin posee dos copias. sobre todo en México. D. MS. las letras europeas a la nobleza mexicana. la segunda de 1857. arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. reyno de Guatemala. mismo significado. historia Ixtlilxóchitl. que. y a 22 aproximadamente al N. redactadas por el limo. Chichicastenango. éstas fueron las más sabias. El primer nombre viene de chichicaztli. a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche. párrafo VIII. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. sin embargo. con el título de Historia de Reynos de Culhuacan y México. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que enseñaron. El nombre quiche tiene tiasi el 15. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala. y la otra por el padre Pichardo. Señor Dr. los del Es uno de los de México. 1851. desde el año de 1522.. en la cual está clasificado con el nú- mero 13. y de co. que llegaron a esas regiones. donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. Memorias para 18. Lo copié completo manuscrito de autor. Se puede ver la traducción española que el doctor Scherzer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los las órdenes religiosas provincialismos. los primeros que aprendieron las lenguas de México y fundaron un poco más tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. es un pueblo indígena de cerca de 14.O. . arbusto de hojas muy cáusticas. vallado. de la colección Botturini.NOTAS EXPLICATIVAS 13. lugar. cerca. Francisco de Paula García Peláez.000 almas. 17. una hecha por Gama 14. la historia del antiguo Hay dos ediciones de esta obra. en lengua náhuatl. la pri2 Vols. en lengua náhuatl. mera de 1810-1818. 3 Vols. 351 Códice Chimalpopoca. De 16. in-8°.

23. 20. Las citas que al respecto bispo de Guatemala prueban del país. página 79. y es dudoso que se trate del mismo autor. BRASSEUR DE BOURBOURG Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. 21. página 80. Para el título completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilisées du Mexique. Introducción. Ver Ibid.352 19. etcétera. Poseo el original del MS. Tomo I. nota 5. impresa en México. . hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento 22. etcétera. nota 4. Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximénez. No la conozco. de Cabrera.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO» .

.

Hun-Ahpú. costumbre muy generalizada en esos lugares. lobo. es el coyote. picador. (N. coser. MS. del Ed. (Fray Domingo Basseta. cerbatana.* 2. Zaki Nimá Tzyiz: blanco. El primero en lengua quiche. marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia de del la Lengua Española la Plata lo Río de ** es de origen brasileño: carigueia). grande. del Ed. TJtiu. Vuch o uch. Se compone de hun y ahpú: Un Tirador de Cerbatana.) tribución geográfica. "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos". y menos debe confundirse con el chacal. En la región llaman comadreja. aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cánidos. es la zarigüeya. traducido palabra por palabra.) El utiú (quiche). llamado tlacuatzin en México. coyotl en náhuatl. Nombre de uno de los principales dioses o héroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala.** especie de 3.) 4. y en un sentido más elevado. sacarse sangre en honor de los dioses. aunque este animal es un musté- lido. de amplia dis- lobo". o el más poderoso. animal llamado coyote en México. casi siempre escrito Hunahpú en una sola palabra. formado a su vez de ah. Gucumatz: el más alto. como en otra parte dice Brasseur. animal de América. Tzyiz. del verbo tzizo. Es asimismo el nombre del vigésimo o último día del mes del calendario quiche y cakchiquel. y opossum en los Estados Unidos. y de pub. el Serpiente cubierta de plumas. Tepeu. que pica. modernamente tacuazín en México y Centroamérica. Pero no es una "especie de . partícula posesiva o preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares. Vocabulario Quiche. * El vuch o uch (en quiche). (N.1. tlacuatzin en náhuatl.

tro palo. tiene la misma significación que Quetzalcóhuatl. literalmente: en la blan7. ya. 9. además. no hay. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título del) Popol Vuh o Libro Nacional. . sacar o producir. del cual se acaba de hablar. por motivo de. mar U tzihoxic ka muhibal. vencedor de batallas" (Molina. tzihoxic. muhibal. y de cumatz. k por ka. no. palabra por palabra: denya en la lengua de Dios. 11. de los cuales he hablado en la disertación que precede a esta obra. Metáfora que significa algunas veces la suerte. sobre todo la de quetzal. instrumental del verbo muhih. petenák\ que vino o hubo venido. o en el tiempo del dios de los españoles. y habi. Xmucané. ver. como el videndus del latín. Xpiyacoc. Gucumatz está compuesto de gug o guc. ilbál. una especie de edad de oro. "conquistador. 6. hacer sombra. desde el cristianismo. la civilización. x-chi: signo del futuro. blancura de la palabra. de las antiguas tradiciones mexicanas. que los misioneros introducían por todas partes. este nacional libro. con. echar por tierra. que significa lo mismo en lengua quiche. Es de origen mexicano. pasivo de tzihoh. cura o luz de la vida. o que. haremos salir. esparcir. chic. Zakil tzih. o de tepeuani. majestuoso. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k" f elezah. en vez de la voz qábauil. compuesto de chi aka. "echar algo por el suelo. antiguo verbo impersonal que equivale a hav. 8. pluma verde y rica. elezah. re Popol-Vuh. Chi zakil qolem. mahabi. más. con el sentido aproximado de obumbraculum. Vocabulario de la Lengua mexicana). que se podría ver claramente. ilbat zak. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro personajes más o menos alegóricos. aclarar. el. etcétera. instrumental de ilo. esparcir" (Molina. relatar. dos nombres de una interpretación muy difícil. rumal a causa de. La u es un artículo que determina posesión o pronombre posesivo. usado raras veces. Ibid).356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG tiene el sentido de grande. pluma. poderoso. o ver con claridad. el 10. Chupan chic u chabal Dios. Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. expresado por la palabra dios. locución negativa compuesta de ma. chaká. nosotros: elezah. serpiente. 5. son idénticos a Cipactonal y Oxomoco. hacer salir. es decir. verbo radical salir. y puede venir de tepeua.

verde. Apachinac. 14. 17. Gucumatz. En ** idea de remolino. pislázuli). gación ma. y * Ouragan en francés. rax. Se trata aquí de los hombres. siendo fieles a (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se prola fonética quiche. pa raxon. amanecer. súbito. y de la partícula optativa oc. Hurakán. donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. agua. (N. los nobles y sacerdotes. (N. uno. parece venir de las Antillas. participio presente del verbo tzukuh. y Raxa-Cakulhá. buscar o sostener. del verbo impersonal habi. Cakulhá. lo que no significa nada. muerte súbita.NOTAS EXPLICATIVAS 357 Ma-habi-oc.) nuncia como la j española. — . Esta palabra se entiende casi constanteradical zak. mente en el sentido metafórico. los alimentadores de la religión. como voz.**. del T. su pierna. brillar. la palabra huracán. como el pájaro a sus pequeñuelos. es decir. Zakiró. alimentar. etcétera. El relámpago. lo cual da la . cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche. Las tinieblas y la noche expresan en este libro. en una extremidad. significa envueltos. en inglés hurricane. a mo nuevo. cok o gag. y de la que hemos hecho el voEl padre Ximénez. Nombre del cual no se encuentra expli15. de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores. una. el sostén: cool participio presente de co o coo: nutrir. el rayo que golpea súbitamente.) al formarse. la época cuando la civilización náhuatl no existía todavía. blanquer el alba. Raxá. tzukul. del Ed. Son llamados así por que Mukutal pa gug. y r'akan. el cual —interrogativo 18. venir. el fuego. literalmente. pronunciado jurriquéin español deberíamos decir juracán. locución negativa compuesta de la ne12. En ese sentido. quién. Amanecer se aplica a la luz de la civilización. para los pueblos todavía inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. la deriva de hun. sombreados de verde y de azul (es decir. adoptada por los españoles. ul. El que danza en un solo pie.) (aproximadamente). de vestidos sagrados y misteriosos). se compone de 16. coen todos los del mismo origen." hay. blanco. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago. fuego que sale del agua. serpiente cubierta de verde y azul (la13. que ha buscado la eticablo ouragan* mología. De ahí. y de ha. o cakchiquel. se dice rax camic. etcétera.

quxlaah. o en qué se existe. por urna remota semejanza —venado balam de los o ciervo — quichés. como aquí. se nace. engendrar. vinakiribal. se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural. saber. al caballo los corporal. Vinak. expresa el moho. quiere decir hombre. dar nacimiento. el alma. con qué. la podredumbre. del cual el radical ux es también el soplo por el que se vive. vivir. aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (N. Quiziz. nacimiento. etcétera. y de ahí uxla. y juntos determinan la potencia maravillosa más elevada. el corazón. del Ed. ciprés americano. Queh o quieh. cosas suspendida. existir.) ballo) como un insulto. dar la vida. pretérito.** * En el capítulo segundo. en muchos casos. puz. qux. uxlab. quizil. el ser razonable. muy para expresar el creador. Modernamente. Vinakirem. gente en general. Nahual. parir. Qaholom: El que Engendra. el pensamiento etcétera. creación. adquiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz.358 19. por qué. El que da el Ser. nombre genérico de pájaro. ciervo en particular. (N. que se presenta tan a menudo con sus derivados. se respira. (cabeza de ca- . el sacrificio por excelencia. 22. existencia. serpiente peligrosa de la América Central. primera parte. de al. hacer existir. Qantí o quantil. como gens en latín. Son dos participios presentes. junto con otros anima- les — Pero el cantil es unai víbora habla de "las víboras y el cantil". BRASSEUR DE BOURBOURG nohim-tah. fueron. tener hijos. niño. formado de qahol. bosque de ciprés o 20. (proX-uxic. naual. 24. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. ser o ser hecho. uno del verbo alah. etcétera. uxic. de una ciencia superior como la magia. humanidad. que llenos seáis. Sin embargo. la nación. del radical na o nao. tiene muy bellos colores. De vinak viene vinakir. Quyx X cipresal. leí Ed. pensar. Tziquín. o fueron hechas. etcétera. respiración. hijo. familia viperidae emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel. peso. 21. nacer etcétera. sentir. animal salvaje. la inmolación humana. 23. existieron. Vinakirizah. nuncíese sh) es signo del pasado. Alom. y el otro del verbo qaholah.) se — ** los Así como los españoles llamaron tigre al quichés y los cakchiqueles llamaron quieh de los españoles. y en otro caso.* 25. y también. en su sentido propio. 26.

re o r* es aquí un artículo determinativo de posesión como la partícula u. considerada aquí particularmente como la autora del calendario. ¿Sería una alusión a la medicina? 37. 33. muñeca. dice el texto. Ahgih. 32. la voz tzalam quiere decir tabla. lodo su carne hicieron. literalmente: tierra. tiene todavía entre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino. las joyas. dueño de la resina. sol. 35. El de la esmeralda. ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado. plancha. 30. Ziquiy kech: nuestros adoradores. 28. 34. Ri. la abuela del sol. La creación de que se trata aquí parece hacer alusión a las tribus salvajes o bárbaras de América. Se aplica tam27. No es menos curioso observar que el hombre de América está formado siempre de tierra roja o amarilla. 31. nuestros invocadores. y según un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan. bárbaro. dice el texto. astrólogo o sacerdote. . 36. 29. Se ve aquí el comienzo de la creación de las diversas castas. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado. pues. compuesto de la partícula posesiva ah y de gih. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó. etcétera. para sostener a los dioses y nutrirlos. El del sol. significan "dueño de Toltecat". salvaje. de las joyas. Literalmente: adoradores de nosotros. Ahgol. mal educado. Ah-Toltecat. es que esa primera clase de tierra arcillosa. Ahtzalam parece significar arquitecto.NOTAS EXPLICATIVAS 359 Chicop. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrónomo. que traducimos como erguido. Gihiloy kech. Vinak poy. es el sentido de poy. He aquí varias acepciones que anuncian la civilización tolteca. en palabra. parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal. Entra. Palabras muy curiosas. pendiente de la montaña. con la que no se obtuvo un buen resultado. bién a los hombres en el sentido de bruto. losa. del punzón. R'atit gih. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos. el hombre muñeco. y se sirve del punzón. pero lo que hay de particular. r'atit zák* la abuela de la luz o de la aurora. significa todo animal viviente. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los árboles resinosos. invocadores de nosotros. es lo que se ve en todas las tradiciones. o bien habitante o príncipe de Toltecat. como si fuese el que trabaja la esmeralda.

que tienen forma de machete.) es del género Erythrina. lo que prueba la antigüedad de esa clase de adivinación. parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal. chakanic. como antes. sube tanto como puedas sobre el otro. aunque ambas semillas se parecen. por el diluvio. Una tradición conservada por García (Origen de los Indios. Qix es la espina en su sentido ordinario. da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxaca. creada antes de aquella de la que hablaremos más tarde. Xalog-x-e binic. Es probablamente también el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá.360 BRASSEUR DE BOURBOURG cerca de México. 41. libro V. Los dos hermanos. a los cuales nos referiremos después. mezclándolos con granos de maíz. según la costumbre de este pueblo. y destruida en parte. puede significar igualmente. ven a enrojecer aquí. Según este texto. se habían retirado de allí con ellos. del Ed. Los frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica) (N. es 39. . de donde resultaría que los hombres de esa creación eran los nahuas puros. es considerada aquí por los autores del Libro Sagrado como inútil. así como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl por 38. de los cuales trataremos adelante. o el que encanta con tzité. caminar en cuatro patas. capítulo 4). siendo a la vez los verdaderos toltecas de los países de Oaxaca y de Tehuantépec. Toltecat sería el nombre más antiguo de esa célebre ciudad. c'at taqen-tah: llamado (cohembra). decir. 43. los mexicanos. sin otro rumbo iban y caminaban como animales. el En el texto c'at macho llama a la * El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores. ingrata e informe. que posee el señor Aubin. a ensangrentarte con espinas. el del tzité.* Ahtzité. ven a picarte. x-e chakanic. o el huracán. C'at quix-la uloc. mo chogonic. Evidentemente no produce frijoles. que en francés llamamos "granos de América". Hun-Chouen y HunBatz. enrojece. el adivino. Frase difícil de comprender. nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese país. a lo que parece. produce vainas que contienen "frijoles" rojos. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. 42. se comen incluso entre la población ladina. Los hechiceros o adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte. "que se decían los 40.

Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N. o por lo que se hace descender. 49. y cuya traducción no se encuentra en ninguna parte. que habría coincidido con las convulsiones de la naturaleza. a. libro V.* 46. boca. borde. sobre. abertura. Kahizabal qui vach. Holi. imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maíz sobre ella. qui vach conohel. hacer descender o hacer abatir.. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusión aún a una revolución entre las razas de la época. que parece estar compuesta de u ach. el rostro. mos con fines y en diversos trabajos manuales escolares. Origen de los Indios. quxlaay quech. bajar sus caras. 51. Metate. con el cual hacen esteras los indígenas. el sasafrás. kahizabal. párrafo 10. quien va con. 50. huqui. Alay-quech: pariéndolo ellos. es también la preposición en. El texto dice X-qutu qui vach. Golpeó su cara. La voz chi. castigo de sus caras. x-qutuxic qui chi. abatir. en quiche. literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento. Hist. Es lo que parece resultar también de las tradiciones recogidas por García.NOTAS EXPLICATIVAS %Ql amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl. dice un vocabulario manuscrito. IV y VI. capítulos 53. el * nombre mismo o el título algunas veces. 52. del Ed. descender. Nombres de los diversos pájaros de presa no conocidos actualmente. etcétera. Zibak. manifestó o mostró sus rostros. X-mayxic. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va. pen- (por) ellos. o para hu47." (Sahagún.) Modernamente sibaque o cibaque. la persona. Libro X. 48. fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. el grano de maíz para hacer las tortillas. Médula de un pequeño junco. que es un . piedra sobre la cual las sando mujeres muelen caá. puerta. millar. etcétera. su compañero. 45. etcétera. la cabeza. Vach. con lo que. la cara.rbol lauráceo. la frente. del mexicano metatl. kahizah.) 44. . otro agrega que es el sasafrás. Kah. y entra en la composición de gran número de palabras. capítulo XXIX. gen de las cosas de Nueva España. significa alternativamente el ojo.

Rumal zakil al. El día. a causa de 60. hijo. así gana-chich. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera. etcétera. usado 59. cobre o latón. Ríos. Por ejemplo. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literalmente. éstos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. determinativo de et. el calendario tolteca y la legislación. Ru vi nu gab.) Queheri u va cah. sin embargo. signo. tiene su sentido muy preciso en otros. a menudo en vez de vach. Él metal común es llamado chich. para designar el oro. que fue una consecuencia de todo ello. no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. ap. es casi siempre una partícula de elegancia o de fuerza en este caso. un adjetivo lo determina. tinción. de ahí un gran número de palabras que más o menos se relacionan entre sí. los blancos niños. 58. Siete Guacamayos. para eximirse del trabajo y de los tributos. Etal. antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte. dinero. 56. se dice zaki-puvak. el sol. blanco metal precioso. Nombre cuyo origen parece tolteca. especie de mono 54. era probablemente el soberano de una gran parte de América Central. no existían entonces. Hubo allí una inundación o un naufragio. no obstante. al que Ximénez hace Lucifer. tal inundación se relaciona estrechamente con el diluvio. cuando van seguidas. del que se (Cons. la cabeza. metal. amarillo metal precioso. Riquezas. y gana-puvak. El príncipe que lo llevaba. se encuentra aún entre los indígenas. marca. Códice Vaticano. que sigue al verbo. ha hablado en el capítulo anterior. 62. Are-x-qohe-vi r'etal. ap. zakil qahol: literalmente. tienen generalmente el y sentido de vasallos o sujetos. En cuanto a la tradición de los hombres cambiados en monos. significa también posteridad. pues significa extremo. aunque actualmente tiene más bien la acepción de plata. etcétera. y Códice Borgia. para expresar la idea de plata. Fabregat. y el comentario que le antecede. de los blancos hijos. como el rostro del cielo. el extremo de mis dedos . señal. Vukub-Cakix. en el cual perecieron algunos de los compañeros de Gucumatz. en Alta Verapaz. muy pequeño. puvak significa todo metal precioso sin dis61. descendencia. Las palabras al.362 BRASSEUR DE BOURBOURG Qoy. Vi. va. 57. que se encuen- tra 55. niño. qahol.

creo que es palabra Chimalmat. quiere decir con prisa. es decir. Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres. todo lo que está debajo o bajo el cielo. pero significa terremoto. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí HunhúnAhpú. Ximénez traduce Cabrakán como el de las dos piernas. en lengua de origen haitiano. Los hombres vivían. Yx. quiche. el mundo. un fruto. en Los Altos. que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo. por que no ningún sentido aceptable. Montañas que pertenecen a Guatemala. correspondiente a la núm. En cuanto al nombre de Xbalanqué. cielo. Mirad. y también debajo. n. pues. quizás venga del mexicano chimalli. etcétera. Palabra por pa6Q. como hurakán. es el volcán de Santa María. y pac. actualidad. compuesto de x. como si Es decir. es otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. (o de mi mano). o femenino. labra: de aquél. Zipacná de él para jugar. de p. zi es el bosque. y puede venir de nao. pero no como querían los civilizadores. la anona de los países cálidos. madre de Quetzalcóhuatl. 63. escudo. que. 64. nombre hay en él 68. na significa muchas cosas. como se ve adelante. conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul.) . talón. cada uno de los Tiradores de Cerbatana. Zipacná. por ejemplo. también recuerda el de Chimalman. y de cah. Literalmente: los ¡Vosotros! He aquí yo el sol. 427 de Brasseur (N. del Ed. va in gih. Zipac significa espolón de gallo. significa Tigrito. o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. Si se le descompone aún más. quichés consideraban los hombres que como sus * ascendientes. los otros se hallan en los lugares vecinos. El Yaxcanul. Are curi Zipacná are chire chaah. pensar. y balam. tigre o jaguar.NOTAS EXPLICATIVAS 363 Xecah. Hunahpú no 67. está compuesta de xe. monosílabo que expresa raíz. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creados todavía. Ver de p. lo hubiese allí. cerca de Quezal tenango. entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón. 69. difícil de descomponer. 65. da la idea de pluralidad.

. literalmente. literalmente. o mama es el viejo. de 77. la palabra con se expresa con el vocablo beh. Chile. 72. por ejemplo. cKel ri e La: literalmente: sólo que meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza. los personajes divinos del primer capítulo. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta. que vosotros nos acompañéis a ir. señor. La es una partícula reverencial.. poderoso señor. el verbo ir.364 BRASSEUR DE BOURBOURG 70. Ecuador. sostener con alguna cosa. y 75. árbol de climas cálidos. que se hace participio Mam al cambiar 78. que yo sea bueno. Ca ka togobah que sotros nos dolemos de sus caras. sente. 79. algunas veces se le ve haciendo sólo el oficio del verbo. Chi-La. bra: él raspaba su boca.) . de qué sostenernos. El tah. unids a la mandíbula con un hilo de oro. Tzukubei kib. él vach. ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan. su fruto es redondo y pequeño. 74. y es preciso cuidarse de tomarlos literalmente. y ta. aromático y sabroso. un esqueleto que tenía en la boca dientes postizos. yo pueda (ser) bueno. La historia sería más exacta. que es llamado en otra parte el padre del primero. algunas veces significa el nieto. el texto dice aquí HunhúnAhpú. tzukuh. etc. en In tah utz. a Vuestra Señoría. la h en i. palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\ Xa cKoc u gexel. Cu rakuh cu u chi. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. que se llama nanze en México. entre otros objetos. que sigue al verbo acompañar. que equivale a vuestra señoría. Perú. (Bollaert. te80. vuestra alteza. indican el subjuntivo y también el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo. si en estos cuatro capítulos se dijese Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú. él vociferaba. Trübner and Co. amarillo. el cual forma tzukubeh. palabra por pala76. En lugar de Hun-Ahpú. rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían. página 83. sostener. Tapal. o bien. Aquí reaparecen en una forma más humana dos de 73. ethnological and other researches in New-Granada. pero todos estos nombres son más o menos simbólicos. London. 71. el anciano o el abuelo. Antiquarian.

tomados en sentido particular significan cuatrocientos. pero encuentro en otra parte paak. gran fosa (que) descendía lejos. yvumal. Ul. por o para ti. 84. por o a causa de él. por o para ellos. La palabra oxih está compuesta de ox-gih. invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. 85. aserrar. literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres días. como aquí. los cuatrocientos jóvenes. dando más fuerza al verbo cuando indica una salida. de que se trata aquí. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac. Oh canih chavech. Oc es también 86. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por Hunahpú y Xbalanqué. nosotros amamos a ti o para ti. en quiche. pero es a menudo auxiliar. una separación. es el nombre de las Pléyades. 89. rú~ mal. y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana. Ek es el nombre de una planta silvestre. por o para vosotros. Xbalanqué. 88. La palabra quiy. de grandes hojas. roer. etcétera. aunque éste se expresa todavía de otra manera. los Cuatrocientos conejos. es otro verbo. Vumal. partícula optativa. Omuch-qaholab. aumal.NOTAS EXPLICATIVAS 365 Hun nima huí naht x-kahic. que significa venir. expresan multitud. umal es el proper y propter de los latinos. 87. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú. y que perecieron en una orgía. palabra por palabra: una 81. grupo o conjunto. son los mismos que fueron adorados en México con el nombre de Centzon-Totochtin. con las cuales adornaban los indígenas sus arcos de triunfo. se la traduce a menudo por chicha. Canem o ganem: amor. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. el verbo entrar. como Centzon. . que acompaña. indica el pluscuamperfecto. Motz. aguardiente o pulque. en mexicano. por mí o a causa de mí. él había roído sus uñas con sus dientes. descender. por o para vosotros. oc. kumal. Omuch. que sigue al verbo cux. como si se dijese aserrar fuera. especie de anona. 82. octli. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e. cumal. Qo ri u barde ka quiy oxih. que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todas las bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los indios. 83. tres días.

chi be gih. tanto va el sol. 96. y de la cual se sirven para limpiar los metales. al final de un verbo o de un pronombre. etcétera. hacer una especie de cemento. Este verbo hace. por palabra: yo. se trata de dos. tanto va la luz. o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario. palabra 92. Ma es una negación y una partícula de interrogación más o menos negativa. la rodea y luego corre de este a norte. solos nosotros tirando con cerbatana. conjunción latina. Meavan su nombre. que equivalen aquí a la conjunción y. Siete un Tirador de Cerbatana. Xa oh ubom. es partícula elegante. eufónica. ¿Qopa ahau? ¿Está allí el Señor? 91. Ejemplo. llamado también río de Sacapulas. sin lanzar las bolitas de barro. de sus instituciones). del náhuatl tigatl. Es decir. en la noche. Lo es partícula dubitativa. elegante expresión para decir sin cesar. tierra blanquecina. Además de ser reverencial. Pu o puch. es interrogativa. destructor de ellas. siempre La respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto. pues. In puch yohol rech. puede ser cada uno de 99. regada al sur y al este por el río Chixoy o Lacandón.366 BRASSEUR DE &OURBOURG 90. chi be zak. Meavan u bi. solos y nosotros cazando con liga. Zahcab o tizate. que no aparece relacionarse mucho con el f versículo. 98. que los padres de Hunahpú y Xbalanqué era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané. ellos engendraron legitímente. alusión a la . etcétera. que ellos mataban con solo soplar. con las cuales los niños y los hombres cazan todavía pájaros. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de uno solo. formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal. Ve nima etamanel hun tzak hun bit. pa. Chi agab. uno de los grandes afluentes del Usumacinta. 97. como en ego paterque: yo y mi padre. sin duda. 94. puesto que dice x-e alcualh. con ayuda de la cerbatana. los siete. muy friable. 95. casi constante en la América tropical 93. en el antiguo Quiche. Hun-Ahpú. La se encuentra a menudo en el discurso. Es una montaña muy elevada. Es decir. xa-pu oh tzarabom. en la Verapaz. sigue la misma regla que la voz que. Este río. frase muy oscura en el texto.

Chaah. león. costumbre. estar de pie. cuyo radical es tzib. quiere decir blanco. nacidos de mujeres del país. del cual tiene el sonido. 367 Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura. pues. como todos los otros. Qoheic. sólo el juego de la pelota hacían cada día. Yaloh en quiche significa separar. quizás a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. o se componen con él. nacida de mujeres extranjeras como ellos. permanecer. ¿hacía alusión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl? 100. de tzibah. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahpú. tiene igualmente el sentido de carácter. qohe. esencia del ser. Ahtzibenai. son mestizos. y mono de la gran especie. mientras que los dos siguientes. huesos amarrados. etcétera. Nombre simbólico. se forma xcoh. como el she del inglés. de los quichés y de los cakchiqueles. Aquí se trata del juego de dados o de tabas. Xbakiyalo. de los cuales hablaremos muy pronto. batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado. la . del que se ha hablado. 103. y de tzibenai. palabra que significa a la vez la ceniza. formando en seguida qoh. expresa el femenino. Xa zak. Hun-Batz. Viene del radical absoluto qo. que se dice simplemente ahtzib. decimoprimer signo del calendario maya.NOTAS EXPLICATIVAS diferencia de razas. Ah-tzibenai es. Ximénez lo traduce por huesos atados. participio presente poco usado. Hun-Chouen. que traduzco aquí por vida. todo lo que es claro. a causa de su color blanco. leona. Así. significaría aquí más bien jefe de los pintores. ij escrito o escritura. estar en español. tradición. estar presente. ser. 104. más que pintor o escritor. La x que precede a la palabra. como en Xbalanqué. y un poco más adelante por naturaleza. Batz es el decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales. 101. 102. pintar o escribir. xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los dados. uno que se embellece. Zak. de ahí un gran número de palabras que derivan de él. retener. puede traducirse por un hilo o un mono. qoheic. palabra compuesta de la preposición o partícula posesiva ah. de coh.

Xibalbá. nombre de un poderoso imperio. tlachco. cuyas magníficas ruinas existen todavía. Voc o vac. el fantasma de la montaña. La etimología de 106. Hom. y en realidad era un templo. como lo fue la palabra mexicana Mictlan. nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontífice. en quiche. de lugar de los muertos. de una nación o una dinastía extranjera cuya civilización era esencialmente tolteca.368 BRASSEUR DE BOURBOURG acción de jugar donde hay desafío. actualmente Mita. a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala. xibil significa muchas cosas. y el Mictlan. salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x. y Xibálbay. la tz . En la lengua de los mames. que son las mismas que en quiche. en náhuatl. Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalbá. que Ximénez traduce por gavilán. y viceversa. que los conquistaron. población más antigua que los quichés. U Xibal huyub. nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche. que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. a ocho leguas aproximadamente de la palabra diré todo lo Oaxaca. en mam lo hacen con ch. célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl. tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas. pero sobre todo el juego de la pelota o bola elástica. anterior Í07. 105. ave de presa que devora las serpientes. en la frontera con El Salvador. Xibalbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma. a las primeras invasiones toltecas. que pueda ayudar al lector en sus investigaciones. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos. en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno. Xibalbá es muy difícil de descubrir. En Yucatán. sin embargo. Xibalbá. quiche da a su hermano mayor.

La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica. Nombres simbólicos. nigrande. lenguas. los ro- nohel. muerto. todo. Asia y Norteamérica. del Ed. palabra por palabra. que se da vonohel. juez. Conoh Xibalbá. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros. del rey y de su heredero presuntivo. significa. labra. ronohel. yvonohel. todo ellos todos. de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de tatuarse. Los topos de América del Norte topos en Europa. decidir. es el quinto de los veinte signos del mes. 108. Xibalbá. (N. es 109. Nombres de los dos reyes de Xibalbá. tuzan* en mexicano. Vukub-Camé. auonohel. Nim. gatoltzih. parpresente de gat o gato. es decir. Un muerto. todo. mak.NOTAS EXPLICATIVAS 369 reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros el topo. de la familia de los geómidos. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames. Hun-Camé. y de tzih. compuesto de gatol. todo él o eso. Gatoltzih. todos los de Xibalbá. Carné o Camey. el que decide * la sentencia. plural. Siete muertos. como los otros. están en relación con el calendario. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. fuese antiguamente Tzibalbá.) . Onohel. nosotros todos. y conohel. que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. el ticipio Nimak-Gatoltzih. topo-pintado? Una de las categorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos. vosotros todos. es decir. plural de emplea a menudo en tú. Hay aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. pa- más sentencia. juez supremo. grande. transar. o todos Conoh está tomado aquí por conohel. 110. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba. todo yo. konohel. o mujeres con rostros pintados o disfrazados.

119. Chamia-Bak. Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa- dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. guerrero. que se expresan a menudo con el mismo nombre. gavilán. Ahpop. Chamia-holom. que lleva un puntero de hueso. 116. He es forma de ho-e. que trabaja o produce la miseria. ra expresar la idea de hombre. partícula que acompaña. título Ahpop. de donde. los diversos objetos que servían a los jugadores. 112. que viene con el costado. el dueño de una estera o de una alfombra. dos. Xic. id. compuesto de la partícula posesiva oh y pop. 13 7. Ahchamí es la palabra que los españoles tradujeron por alguacil. no existe en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti- . ir. patán. héroe. es decir. banasta volante. llevad el mensaje. que trabaja el pus o la materia corrompida.Achih. reunida. 113. Achih servía pa118. de ahí. Ahal-Togob. Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heridas. que trabaja o produce las inmundicias. el cargo y el tributo. por Hunchouen. tercera persona del plural del presente de subjuntivo del He verbo irregular ho. el oficio. quiq es la sangre y también la goma elástica líquida. costado o ríñones. cesto que «irve para llevar far115. lo mismo que el go del inglés. Achih. que se encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche. por que sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera. de la corte de Xibalbá.370 BRASSEUR DE BDURBOURG Xiqi-Ripat. como el vir en latín. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de ictericia. guardia. Ahpop-achih significaría capitán de los guardias. estera. y de ih. que lleva una varilla con una cabeza de muerto. compuesto de ach. Cuchuma-Quiq: sangre 111. Ahal-Mez. 114. Se ven en esta enumeración Chouen. Ahal-Puh. y taka.

donde existe aún un gran número de ruinas de antiguas ciudades. el camino de Xibalbá.* 124. que existe a dos leguas al este de Cobán.". cendieron. y de la que haremos mención más tarde. y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. como au en vez los príncipes * Existe actualmente la población de Teculután. contraída en p'u. o vas. No he podido hallar el Nim-Xob. del cual se trata aquí. cipio del del Ed. Hin por 120. El nombre de Tucur o buho. 122. es el mecum de los latinos. 371 ho-at. ruq: con él. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafío de Carcha. nosotros admiramos sus bocas. Vuq. dado a los mensajeros de Xibalbá. (N. ciudad antigua. o por su prisión.NOTAS EXPLICATIVAS vo. actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú. Wat. tecum. cabecera del muni- mismo nombre. A. Uzumatlán. parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios. En mexicano Tecolotlan. 123. o contigo. conmigo. por que tú vayas. cuq: con ellos. Gualán.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá. Avuq: 121. ellos dicen a vosotros.) se ** Actualmente Pedro Carcha. (N. hace posible referencia a una escena de la epopeya actual. en el departamento de la Verapaz (Guatemala). Palabra por palabra: que ellos vengan. Nombre de un pueblo indígena muy importante. "sitio arqueológico en San según apunta el Diccionario Geográfico de Guate- mala. en él. en la Verapaz. en el departamento de Zacapa. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán.) . V. entonces ellos des125. y vuq: con vosotros. pues. conoce un Carcha. pero podría descubrírsele probablemente más al norte de Carchah. Nombre que parece hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por su rebelión. La preposición pu es tomada aquí por pa u. Tucurub. Ca ka maihah qui chi. ho-in. Carchah significa pez de ceniza. kuc: con nosotros. que yo vaya. del Ed. etcétera.

Chi quiqi-a. 126. un saludo entre los griegos. abierta. como si se dijese "que todo . llamada por ellos Xibalbá-tzul. donde se encuentran. que es el que está encargado allí be. estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandón. 130. Cala. lo que hace que el europeo no viaje de a por ellí sino a pie. De Cobán o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste. de cuarenta a cuarenta y cinco kilómetros al noroeste. El declive es tal. los indígenas me indicaron una montaña distante. poco más las soledades lacandonas. descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores. mi barranca de garganta. salud. en 1860. conocido sólo por los indios. se encontraría probablemente ese río. X-cha u ri ducción de Ximénez 129. o llevado sobre la espalda de uno de ellos. a lo que parece. Durante mi permanencia en Cobán. para expresar su profundidad y sus estrechos extravíos. que por allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque. Si se conociesen 128. cu-ziván. La significación de esa palabra es cla- ra. Nu-zivan-cul. sentado sobre una silla. o monte de Xibalbá. o alto Usumacinta. En la traes el mismo camino el que habla. ganta-barranca. considerables ruinas de gran magnificencia. es todavía que dicen calos. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera. por donde pasaron esun tos héroes para dirigirse a Xibalbá. en el río de sangre. dice el de ello. según el de este camino. que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios.372 BRASSEUR DE BOURBOURG le. en la dirección de Ococingo. que serían las de la antigua Xibalbá. gar127. es evidente. en francés. como los indios. os ten tosa. pero texto. por buenos días.

breve. (Constit. tiene un sentido diferente. la flecha y o la punta de la la flecha: obsidiana o sílex. X-e chakomahic chi qui qux. cigarro. quiere decir ceniza. es el tabaco. que Votan construyó en Huehuetan.NOTAS EXPLICATIVAS sea claro. Cha. Cigarrillo. cosa. 134. provincia de Soconusco. voz. por referencia al cigarro "puro de los de más fama. la tenebrosa casa. 131. Chah. y se significa lavar. Carchah y Tactic. es la palabra.) 135. Ziq significa también perfume. etcétera. fumar. o de sus derivados. Chahibal: afrenta. sin emboscada".) . en su pensamiento. casa lóbrega. Es evidente el origen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare. que luego se llamó "puro". * Zigar. les da un sentido algunas veces muy distinto. (N. es más menos misma herir. Diocesanas. 373 luminoso. N° 34. y por extensión el cigarro y 133. presta a muchos errores. párrafo 30. 136. aunque particular- y también pino. mente insultar. fícil. del Ed. literalmente. chah. canutillo de papel. Gekuma-ha. Nuñez de la Vega hace alusión a una casa tenebrosa. Todo este versículo es de una traducción 132. De ahí. perfumar. o las astillas de este árbol. algunas veces la pipa. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo cha o chah. que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). La menor inflexión en la pronunciación de estas palabras. sino con picadura embutida en un La Habana". chaah. ellos eran vencedores en su corazón. zigar. larga o con dos a. cigarro no hecho con la hoja del tabaco. in prseamb. insulto y ultraje. grito lamentable. muy di- Ziq o ciq. breve. fumar. según se le pronuncie en forma más o menos breve o larga. que. El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán. o el juego de la pelota.

una etimología muy curiosa: uq es una especie de piojo. pues era inútil 141. se sometía a pruebas. que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso.374 137. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. su piojo. Casa de los Tigres. Ximénez pretende que de pegarse viene la preposición con. por elegantes. Vukub-Camé. o el 138. ruq. con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados también salió de con los reyes. voz que parece significar el cierzo. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab. i etcétera. • . La palabra uq o ruq tiene. prueba. que se adhiere al cuerpo. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo íntimo. con él. conmigo. conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex) Hun-Camé. por ejemplo. Vukub-Hunahpú. BRASSEUR DE BOURBOURG Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalbá. Estas casas. terios agitarse el viento del norte. Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu. donde hacen también alusión a pueblos. con. muestra bien que había misXibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando en se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores. que parecen haber sido nueve. creado en la suciedad. 140.. por lo demás. mientras que se iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. Xuxulim. la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé. Vukub-Camé. La voz tihobal. que no se bañan frecuentemente. muy común entre aquellos indígenas. Balami-ha. mi piojo. 139. de los cuales existen todavía algunos con el mismo nombre. Vuq. de manera que cuando se dice. el sentido etimológico dice también mi amigo. Los dos hermanos no entraron allí. En esta frase es la voz uq. su amigo.

147. guerrero. de un subterráneo. sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos. presentante de la orden sacerdotal. significa regularmente héroe. que significa niño. Chuvach uleu. . y del prefijo x o ix. esta mi hija es con bu 149. por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y más ilustre del país. Es el personaje llamado Itzpapálotl o o Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana.NOTAS EXPLICATIVAS 142. libre. los mestizos debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado a luz. Parece. 145. por ch'u vach uleu. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re148. soluto equivale a peso. que traducimos así. Al. 143. en su sentido abniño. 144. Xquiq o Ixquiq. éstas tienen casi siempre la precedencia sobre los hombres. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo de las cavernas y de los subterráneos. nombre compuesto de quiq. literalmente. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta. en algún valle retirado y profundo. que hace en este caso un nombre de mujer. aplicarse a los que no pertenecen de ninguna ñera a la aristocracia. Es quizás en memoria de la madre de Hun- Ahpú tivas por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerrogaen varios lugares. es lo que no se podría verificar. sobre la faz de la tierra. su vientre. 146. Salido del pueblo. sin embargo. estar encinta. ral chu pam. cosa pesada. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzilopochtli. pecie de jícaro. Es la palabra achih. Areri nu meal qo chic r'al. dios de los mexicanos. es decir. Considerados como bastardos por los nahuas de pura sangre. sangre goma elástica. su peso en De al vienen alah. Es de notar aquí que cuando se trata simultáneamente de hombres y de mujeres en el discurso. 375 ss- Se trata de la planta llamada tzimá en quiche.

alah. varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso. 150. significa estar a la cabeza. cochinilla del árbol viejo. La traducimos. tamaño. . aunque se la lleve para sacrificarla. BRASSEUR DE BOURBOURG libertad. y por 151. cargar sobre las espaldas. los quichés chuh-cakché. etcétera. alteza. radical de ekah. su cambio (su sustituto) de vues152. ser nacido o nacer. alaxih. parir. árbol de sangre. U gexel ri y qux. hacen alusión a una especie de enfermedad secreta. llevar. y que las partes beben juntas después de haber hecho un contrato de compra-venta. de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. llamado por los mexicanos ezquáhuitl. Alak Ch'ek es el plural del reverencial lal. echar al mundo. y de los sacerdotes. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijáis de ninguna manera". He aquí la segunda vez que encontramos vuestro. y que se la lleven. Estos serían los mismos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles 156. Ek. es la distinción de los príncipes. etcétera. por tu. en plural. Esta frase es de una extrema dificultad. llevar en litera. que se da todavía a la princesa. es decir. 155. pues revela uno de los lados más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los Ahpop-achih. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los Tucures o esbirros de Xibalbá. Contrato muy curioso. ser deliberado. dominar.376 alahil. tro corazón. entrar en posesión de las herencias. por que 153. en el lenguaje. se encuentra a menudo en este libro. capitanes de los guardias o jefes del pueblo. librarse de un peso. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol 154. pues. en una sola palabra. Holomax. juntos. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo. muy análogo al nuestro. con todas las reservas. y quiq-holomax.

diosa de la fecundación terrestre. hemos creído que la palabra bárbaro estaría mejor usada. yx tziyá. la abundancia. donde estos esbirros de Xibalbá habían servido hasta allí a los reyes. dice la princesa. donde las mujeres hacen pasar el maíz por una lejía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fácilmente la película. Xtoh o Ixtoh era. lo que hace de Xcacou o de Ixcacou. mujer. y maya. antes de ser llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer castillos en las cimas de las montañas. y de toh. 160. y quizás también como una medida higiénica. pu Esta última palabra significa en su acepción general cocer el maíz con ceniza y potasa. amarillo. caverna. Canté. el mismo al cual los tintoreros y la palabra los fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet. que designaba probablemente la madurez. profundidad. simboliza. hondonada. pues. que preparáis el maíz. La madre. Xganil. pues. dice Ordóñez. 159. lo que haría de Xganil o Ixganil. la de la lluvia. Vosotros. y de gañil. nombres de tres divinidades que presidían la alimentación. hombre bárbaro y sin educación. agujero. Xcacou. los lugares subterráneos.NOTAS EXPLICATIVAS 157. aparentemente por la abuela. compuesto de la x y de cacou. compuesto de la misma partícula x o ix. noveno signo de los días del calendario quiche y cakchiquel. la diosa de las mieses. cacao. pero la palabra está tomada aquí. Xcacou. Ximénez la traduce por animal. con cierto desprecio. compuesto de la partícula x o ix. cualquiera que sea. salvaje. 161. en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es. preparación ordinaria en América. bosque amarillo. como en francés. . en el sentido de bruto. La palabra huí. que los autores traducen por la palabra lluvia. Chico p expresa la idea de animal. aguacero. quiche. 158. es decir. Xganil. la diosa de dicho fruto verdaderamente divino. determinativo de gan. Xtoh. Xtoh. 377 Consecuencia de la conspiración.

la ruina en su corazón. La palabra de ahí ahzu. así como los trajes que se relacionan con ellas. en particular un instrumento de viento. La voz can. pero es evidente que se trata aquí del alma. los indios. en quiche. habría tenido por teatro el país vecino de Pa- bosques de lenque. de la razón. quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año.té. para significar "de memoria". todavía en uso entre los indígenas de Guatemala. es la primera obra de la civilización. (N. que forma en otra parte zuanic. que los quichés — así como otros pueblos antiguos expresan con la palabra corazón. tumbres y música. de la inteligencia y. en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal. que representan diversos personajes. que se parecía al de flauta. el gohom es un tambor formado de un madero hueco. Quehe vi galabil chi qui qux. quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente.* 165. el radical zu. Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras. * Curiosamente. los españoles traducían esta palabra por atabal. 163. muy bien hechas. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido. es una dan162. za muy curiosa. que no crece sino en los lugares cálidos y bajos. pues. pero la lengua a la cual pertenece parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco más adelante. 164. tocar un instrumento. El Hunahpú-Qoy. propios para los tinte. o las planicies regadas por el río Chiapas. es un verbo que significa tocar. flautista. El nombre de dicho bosque. eos zuah. entre los mexicanos milpa. especie de tambor morisco. que le son propias. como la flauta.— 378 BRASSEUR DE BOURBOURG quiás tóchtetl. en inglés se dice "by heart" (de corazón). del Ed«) . músico. expresa de sementeras en un campo roturado. o mono de Hunahpú. Palabra por palabra: de esta manera. por consiguiente. es éste. llevando máscaras de madera. la idea Abix.

en lugar de clavos. levantar. la bestia. el bruto. Se muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos 172. que nosotros veíamos en las 173. pues. variedad de cacao. Los animales pequeños y los grandes. Xa cKy cutu ka ti.NOTAS EXPLICATIVAS 166. sin embargo. ya: chicop es el animal. apreciar. que. hacen bebidas los indígenas. es170. primitivo de logo. los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa. 169. de calidad inferior. pecie de pimiento americano. 171. solamente. con el cual. 168. esos lazos. Yaclin che. si ella . Ca k'il vi pu tum ha. la reacción de la barbarie contra la civilización. con un brazo de piedra. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido. yaclin caam. me ve esta vuestra abuela. del cual hay numerosas variePek. son más sólidos y más durables que los clavos o tarugos que los indígenas comienzan a usar. compuesto de xa. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche. 174. Nakila cu qui-nu uchach. en vano. sólo moled nuestra comida. uve qui r'il ri yv'atit. pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que 167. por pura caridad. es decir. destruyeron el desmonte. palabra por palabra. Zakil ic: blanco chile. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana. la mayor parte de los alimentos. dades. pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados. la lengua mame. se traduce de ordinario por el adverbio inútilmente. lo más exacto es gratuitamente. el bárbaro. y de log. que aparece aquí en esa imagen. 379 Lo hemos dicho y por extensión. con los cuales he visto montar más de un techo. amor. cuerdas de la casa. anterior al quiche. de la voz náhuatl chilli. pequeños y grandes. los Es salvajes. sea de correas de cuero. Xalog. sea de corteza de árbol. La voz yaclin.

llamada por los mexicanos xocoyolli. literalmente. es decir. ellos. del náhuatl chilmulli. 175. tu sobrino (o nieto). expresión) joven. Son platos todavía muy en uso en México y los descendientes en América Central. el más mi tamagolli: sapo. a lo que parece. en quiche se por salsa dice cutum ic. Es imposible. en lengua náhuatl. los indígenas no hacen nada sin un propósito determinado. 177. y me han enseñado el uso de la misma. hierba americana de los trópicos. azúcar. palabra) en mi vientre. que es un gran pájaro. chilmol. preciosas para señalar el papel que toltecas jugaron en este drama. En otras El versículo siguiente dice que partes se halla escrito voc. comían sin em- bargo. El de mayor edad dice 179. 178. salsa de chile. At viy. que expresa muchas cosas. tío. BRASSEUR DE BOURBOURG como la pimienta. sin embargo etcétera. América Central * En Guatemala (N. oxalis. es el pájaro de presa llamado Xic. en Los indígenas de nuestra clasificación de historia natural. . literalmente. que Molina traduce o guisado de axí (ají). familiar. " 5 muy apreciados por ver- Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. dice el texto. de Dichas indicaciones son los ascendientes de los mi sobrino. pues. Chilmol. como: me parece. verdaderamente. 182. el gavilán americano. Are cut que va canoc. 181 Vac. el cacao. por lo demás. café. del Ed. y. Qo ba nu tzih chi nu para. me han asegurado que se servían de ella para curar la catarata. que dicho remedio sea indicado sin alguna intención en esta obra. Tamazul. etcétera. hay mi mensaje (o mi 180. (o secas están) nuestras bocas. daderamente 176. Chirmol. chumóle: mole de chile.) decimos chirmol. y que son también de los conquistadores. ardientes. Lotzquiq.380 alimentos. Ba es una partícula elegante y de duda.

hay este signo pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con vosotros. fango. cerca de Palizada. sigue a la está tomada aquí en sentido de yo. de la América meridional. de los cuales se trata en este libro. en significa lodo. in. unión simbolizada. Es un velo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera con las mujeres del país. Puh nombre parece con- venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu- macinta y sus afluentes. Ahora bien. según toda apariencia. y el (en en el agua) de lodo. de las que nacerán los vencedores de Xibalbá. literalmente. El relato contiene muchas verdades históricas. predecesores de los toltecas. Todavía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del río. Habíamos tenido siempre serias presunciones para creer que la región comprendida entre el mar y el pie de las montañas de Túmbala. había sido la primera sede délos civilizadores. se establecieron primero. el La aislada. vine. donde desemboca el Usumacinta. entre el mar y la Laguna de Términos. que se cree haber existido en la región que se extiende entre el curso del río. después de la unión con el río San Pedro. Pa-puh-yá. pus. es que Ixtlilxóchitl da también el nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalancas. hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros. Xicalanco. en el huey-cómitl de la mitología mexicana. 184. materia. retal ka tzih ca canahic yvuc. a su salida de las montañas. el dios Con. estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen.NOTAS EXPLICATIVAS 183. lo que casi determinaría la situación de la ciudad misma de Xibalbá. Lo que es cierto. las ruinas de Ococingo y Palenque. 185. arriba de Palenque. la ciudad principal. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay? el río 186. x-i petic. entonces. Qo Es te: el sentido directo. 38 J letra i Ta x. . la que n fue suprimida por eufonía.

el monarca de Xibalbá. lo que da el sentido absoluto de soberanía. ahauaribal. etcétera. Este reaparece. 190. ahauarem. vienen Ahalmez y Ahaltogob. Ejemplo. como el latín Choim-abah. o que tiene derecho a un collar. nombres han sido cambiados. reinar. Esjuntas expresan también la idea de hoguera. piedra calentada. y su plural es ahauab. hacer otro rey. Ahau pues. collar. ahauih. Se sabe que los indios Cada equipo tiene la suya. se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán). sin dar su nombre. Ahau. son también extremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola. De ahau vienen también ahauar. o roca ardiente. escrito generalmente en una sola palabra. ridad. señor. de mi co189. pero en lugar de los tres que le preceden. muerto o vivo. siva ah. BRASSEUR DE BOURBOURG El decimoprimero dice el texto. la grandeza. ahauarizah. El determinativo de ahau es r'ahaual. la majestad. o sustantivos. MS. el que es poseedor de un collar. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá. hacer subir sobre el trono. que han conservado el uso de jugar a la pelota. rahaual Xibalbá. de Teotihuacan. destinada a quemar a alguno. y por nada del mundo aceptarían jugar con que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla . o pila de leños. está. insignia de nobleza o de superio- tomado en el sentido ordinario de dominus.382 187. de América del Norte. Quiqré (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga- La serie lo designa. Es casi una alusión al teo-tecalco. pero estos últimos rras o de las uñas). Formas tan múltiples. tomar uno o estar al servicio de un amo. tos palabras lección. compuesto de la partícula posey de au. tan elegantes y tan simples. dado de consagrar con los tos usuales. 188. rey o señor. después de Chamiaholom. la realeza. en el Códice Chimalpopoca (Historia de los Soles). luego Xic y Patán. se encuentran en casi todos los verbos. el imperio. hacerse rey. ahauric.

Al señor César Daly. cuando. Cha. si es que hay alguna. La belleza que los indios ven en la constante repetición de palabras y en el volver sobre el mismo sentido. humillar 193. lo cual sería de 383 muy mal augurio para su propia causa. Ta xe chakatahic. debemos la explicación anterior. combatir. insecto ' gerundio. cuyas hojas son comestibles como acompañantes de tamales. o la obsidiana. palabra por palabra: mientras Ta es una conjunción que expresa el tiempo. que ellos. en América Central. los hace en* El chipilín de Guatemala. que fue testigo de tales espectáculos entre los indígenas del norte. Chai. Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí. el deseo y el po- 195.NOTAS EXPLICATIVAS bola del equipo contrario. Chakatahic es el 191. de la cual ignoramos la traducción francesa. palabra de la lengua náhuatl. de flores amarillas. Chilli. Estas flores son todas de la clase llamada chipilín 192. que quiere decir vencer.) Según dicho autor. que quema donde pasa. tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego. Chil. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec. engañar. Tiene ciertas propiedades somníferas. ta o tah. en ese tiempo. en un combate. la esperanza. Cakchiquel y Tzutohil. propiamente dicho. arroz. frijol y otros alimentos. de un verbo. es un grillo. flecha o arco. en pokomchí. hacer trampas. etcétera. durante. MS. (Ximénez. expresa der de hacer alguna cosa.* Chakó. chil es un verbo que significa desollar. o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil. chipile en México. lo condicional. es el cuchillo de obsidiana. es planta herbácea. 194. chili o chilin. pimiento en lengua náhuatl. Es la leguminosa C rotularía maypurensis. lanza o lancero. por chai. (N.) . y se traduce alternativamente por Colocada después entonces. etc. del Ed. el subjuntivo. Tesoro de las lenguas Quiche. El diálogo es casi ininteligible. para comprenderlo precisaría ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota.

224). sobre la montaña. Ca cux qui he.384 contrar a BRASSEUR DE BOURBOURÓ menudo significados diferentes. el aullido y toda clase de gemidos. X-pur-puvek. junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente símbolos cristianos y apostólicos. como si fuese con tijeras. 9 . Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalbá. el otro responde: "Arriba de las montañas". pur. Hay aquí 196. lanza y lancero. negro. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. ca cux qui xic estando en corta? 200. la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar. como de muchas otras. Así. íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa única palabra difícil. como los había en todos los antiguos pueblos de México. literalmente. en la. aun en los personajes que aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá. lo que depende mu- cho de la pronunciación más o menos acentuada y del conjunto de la frase. tomado por gek. Pu huyú. Por medio de promesas seducen a sus guardianes. equivale en español a ya se entró en la noche. estando en cortar 200. como el que emplean los veladores nocturnos. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores. pero que en este caso significa entrar. sus colas. llamados actualmente serenos. ca cux qui xic. que no es muy usada en el sentido que aparece aquí y que se traduce por cavar. vek. Zanic es el nombre genérico de la hormiga. quizás. es che. en este versículo. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalbá son veladores nocturnos. que expresa canto de los pájaros. Ximénez. Pu es una contracción de pa u. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado". Ca cux qui he. muy comprensibles. el grito de los animales. noche. 197. (Ver n. Xpurpuvek. tinieblas. estando en cortar sus alas. Puhuyú. o de canto melancólico. deja de lado la traducción de estas palabras. que en todo el con198.

ellos zinic. bien. el frío y también el viento del norte. en buena salud. frase usada para decir que uno se Utzpa a vach. en fin. se transforman en pájaros nocturnos. siente bien. cómo te sientes. en fin. .) Brasseur. que es un Editorial Porrúa. (N. del Ed. * El xpurpuvek. uno llamado Purpuek. lo absoluto.) bertina Saravia. los Por la forma como describe tapacaminos. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. como de una cosa que acaba de hacerse. . segunda parte. lo que coincide con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl. Mi cu x-e utzinic. versión y vocabulario de Aldibujos de los códices mayas.) mala existieran ambas especies. Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies.". a semejanza 205. ("Popol Vuh. como sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicenel Podría ser que en Guatesis. aunque uno canta "puhuyú". significa acabar. ambos de la familia de los caprimúlgidos.NOTAS EXPLICATIVAS una alusión que no comprendemos en tamos con señalarla. México. los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). pues. 202. (Capítulo noveno. 1965. Con Advertencias. perfecto. bueno cómo tu rostro. Ut203. poder. especie de buho. hoy se llama Parpuak al primero. indica un nes. Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea). bueno. utzin: verbo cuyo radical es utz. Las casas de las pruebas. la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy. es decir. huy. han acabado. ellos han aprendido en sus corazoLa partícula mi. . perfeccionar. imágenes. mi x-u tih qui qux. pasado actual. o cómo estás. sin duda. te) buenos con sus rostros. Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala". particularmente el carácter En de "boca hendida". de las pruebas reales que se practicaban en Xibalbá. 201." Teu o teuh. purpuek o purpuak y el texto porque "puhuyú era el el puhuyú o punombre de los "xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuyú dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche). terminar. parecen confundirse en purpuvek. 385 nos conten- Estos veladores entran aquí en el dominio de la fábula. y el otro Puhuy. dos guardianes. muy frecuente en este libro.

én esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos. no se En puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la . emigró a Guatemala. mejor todavía. cakchiquel dice. la única entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real. en tzendal equivale a Zotzlem.Guatemala hasta los tiempos de la conquista española. Chi cah. 208. proba- blemente cuando estaba ocupado en nacantan. la Casa de los Murciélagos. con razón. 210. En las diversas imágenes con que el sitio el escritor vuelto la historia. como Balami-ha. punta seca. que existe todavía en el pueblo indígena de Cinacantan. cerca de los murciélagos (náhuatl). Zotzi-ha. pues Cinacantan comandaba. de ese También el manuscrito lado.) Chaki-tzam. la Casa de los Tigres. en los dominios de Xibalbá. se distingue la derrota de ha enHunahpú. por donde se podía entrar. der las fronteras del imperio de Xibalbá. que tradujimos por lagos. Camazotz es aquí un nombre propio más o menos simbólico. con la significación del que toma o manda murciéSu sobrenombre Nimak chicop. animal grande. llevan también los nombres de las localidades y de las ciudades. nombre de una tribu que después de la revolución primitiva de Tulan. el más grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales. 207. de Zotzlem o Ci- esta convocatoria de animales en la noche. males. del cielo o de arriba. 209. donde fundó una ciudad con la misma denominación. por su posición. mejor Tzinacantlan. a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206. que un murciélago servía para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá). quiere decir.386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG de las de Egipto. cuna de la familia de los Zotzil. es probablemente todavía un nombre de lugar. temala. Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan. al oeste de Ciudad Real de Chiapas. que reinó en Tecpán.

212. el semidiós o héroe HunAhpú-Vuch. es decir. piedra o roca en brasas. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli. roca divina que se abrasa.NOTAS EXPLICATIVAS vecindad. el sifilítico. estaban aparentemente unidos a los rebeldes. un anciano de la civilización. simbolizan el pueblo. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad. de Xibalbá. de parte de poblaciones quizás tan civilizadas pero que él consideraba como bárbaras. La siguiente línea es todavía más explícita. Gavilán y Lobo. en lugar del tacuacín es un viejo. de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpopoca. Xaquín significa abrir las piernas. TlotliCuitlachtli. los bárbaros sometidos al ce215. o mejor dicho. Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín. ricos muy importantes. cubiertos con el velo de un profundo — — misterio. El verbo es muy extraño en su etimología. en Teotihuacan. Aquí. 216. Ama x-u cKux El verbo alegórico tochteri vuch.* y de Metzlli. y uch o vuch es el tacuacín. y viceversa. en los cuales Quauhtli-Océlotl. 337 Xibalbá. Águila y Tigre. el día aparece.. se dice textualmente el tacuacín entreabre las piernas. su compañero. Para expresar que el día aparece. así nosotras en relación a los chinos. hoguera. Todo el versículo oculta por lo demás un misterio en relación con las antiguas teorías genesíacas de México y de la América Central. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj. como como 211. se dice Tanto la viruela como la sífilis se en- . Choim-abaj. palabra por palabra: roca abrasada. 213. transformados en seguitro * 'el En el índice analítico varioloso" y no "el sifilítico". ¿se ha hecho el tacuacín? comatica. Ca xaquinuchic. Todo lo que precede parece contener hechos histó214. de las principales voces etcétera. debe tener el mismo origen. del cual hemos hablado al principio. Los brutos. así como la muerte de Nanáhuatl. hoguera. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos.

ya que no todas las bubas son sifilíticas. llamada Quilachtli. otras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas". que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag. en lo particular. que significa ovillo y cierta especie de tomate. de xic. extender los brazos. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. usados pora cocinar o comer. El doctor Horacio Figueroa Marroquín. nosotros. historiador de la medicina guatemalteco. 217. Hunahpú el pequeño. signo del imperativo o del futuro. chi. porque "vaso de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. volar con alas. sustantivo y verbo. al hablar de Nanáhuatl. volvemos cada uno 220. En cuanto a la sífilis. 221. los muele y los pone en un vaso de esmeralda. ka. como la serpentina.) dicina atribuyen su origen llevado a Europa los . dicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia. abrir. agua cristalina. el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la mela al continente americano. 218. xicah. (N. insinúa que la mejor En traducción sería el buboso. Aquí el nombre se modifica. un vaso de esmeralda requeriría una gema muy grande. quiere decir también esmeralda. Xulu. En el Códice Chimalpopoca. pero iwo conocemos señalamientos precisos respecto a la fuente. adivinar. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante. el joven o el segundo. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan. El fénix. que renacía de sus cenizas ¿tendría qui- zás un origen americano? cuentran sujetas a discusión respecto a su origen. chalchiuh-apazco* es 219. del Ed. Chi ka xicah chi ka huhunal. la mujer serpiente. en lugar de Hun-Ahpú Xhunahpú. del Ed. pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. Quva. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que ya habla Arrióla en el prólogo (N. fuente. En lenguaje moderno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de barro.388 BRASSEUR DE BOURBOURG el sol da en y la luna.) * Evidentemente. Ver la Disertación en lo que a esto se refiere. ala. adivino. toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalcóhuatl. de donde Ahxulu. de donde la habrían marineros de Colón.

todos en general. Vinak-car. Cux. cuando no había nada. Iboy. sino una ilusión de la vista. Chitic. de los que se servían cuando danzaban. Estos nombres son los de ciertas diversiones escénicas. hablando de las poblaciones de la costa del Panuco. exactamente. ya mezcladas con danzas. orden Edentata. diálogos y música. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación 225. así como los adornos. en náhuatl mecatecólotl. como hacer que ellos quemaban las casas. especie de buho de largas "orejas". en las aguas o en los ríos. muchos. especie de comadreja. como aquí tak: varios. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras es la de una especie de sirena. llamado en mexicano tlacamichin. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas. gente-pez.NOTAS EXPLICATIVAS 339 222. conocido en México con el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. de la familia de los dasipódidos. con las que engañaban a todo el mundo. gentes que se mataban ellas mismas. llevaron con ellos los cantos. (N. dice. cuando no había nada de semejante.) . cortándose y * El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Río de La Plata. del Ed.* en mexicano yaotóchtli. como hacer aparecer una fuente con peces. el milpiés de América. que va sobre zancos. tatú. Se llama también puhuy a ciertas mazorcas pequeñas de maíz de tierra cálida. dando a entender por verdadero lo que era falso. 223. de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfrasis: "Los cuextecas". El xtzul es un insecto muy venenoso. Chi tak ya. armadillo o tato. se les suple con una partícula que lo indica. la mayor parte de ellas está todavía en uso entre los indígenas. 224. "al regresar a Panutla. Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural. de donde se ha tomado el nombre científico: tatui7108. ya mímicas. El puhuy. Es el nombre de una especie de pez del país. llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. que usaban en su danza o comedia.

de qaz. Ma muy muy xahi nimak u bak ka vach. ponía delante vueltos ellos borrachos. párrafo 12. literalmente. milleque fantasmata et dae. o producida por los narcóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alucinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla en la obra del célebre médico Hernández. Qazl vivir. quam coaxihuitl. . He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de Xbalanqué.) 226. hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos. con el talón. seu Indorum sacrifici. contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá. . xahou. gurando pasos con ballet. sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah. 229. y en los espectáculos antiguos. xaho. X-cheque chuvach tzalic él que gabar cu ri ronohel rahaual Xibalbá. 227. qaztah u vach. ello. De como representación. se dice en el sentido de resucitar a alguien. el canto. enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui. vida todavía. ut desiperent. 228. ahí xahbal y xahoh. por que entre los indios el diálogo. ¿Era esta borrachera la ebriedad del asombro. del verbo fi- xah. es la . la mímica y la danza se combinaban a menudo en la representación. Hist. aunque se sabe que la raza caribe los tenía ojos grandes y deformaba la cabeza de sus niños. así como entre nosotros. cum videri herba serpentis alii vocant. gen. vosotros danzáis ahora. que aparece en esta epopeya. qazlem. hacer vivir o vivificar. para hacerlos tamente gunta es sobresalir. capítulo 20. libro XI. Quyx xahon-oc.390 BHASSEUR DE BOURBOUEG poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". la danza o el también toda escena de teatro. 230. (Sahagún. vescebantur planta. de las Cosas de Nueva España. ¿No (son ellos) cier- grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes. ciertamente todos los reyes de Xibalbá. golpear con el pie. danzar.

pue<?. apud Nieremberg. que parecían haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de mucho más Xibalbá. señor de la morada de los muertos. se los Xavi xibal itzel qui vach. y adelante. que escapa a la traducción. 234. r'al tolob chyve chah. 236. uno. Eran malos como los buhos. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlanteuctli. Lib. sobre quiq-holomax. los del antiguo Tucurú. Xahún. mirar con asombro o admiración etcétera. Cay. 231. ah-itzá.NOTAS EXPLICATIVAS 391 monum obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit". palabra por no grande más su dominio (o imperio) fue.) Chi cay xa-cu-hun. cap. cuando su potencia fue destruida. Hay en el texto 235. comienza a invocarlos como dioses. los de los buhos. palabra por palabra. 75. Cierta dificultad se presenta aquí. (Hernández. los del mal. ah-tza. solamen233. no se podría dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá. solamente. XV. 232. Nat. el pequeño de la soledad de vuestra guardia. habitantes de Peten. Xa naipu r'al quim. y con las ah-tucur. te también el pequeño de la maleza.. literalmente. 237. igualmente sujetos de Xibalbá. que forma cayic etcétera. Tza b itzá parecen relacionarse antiguas poblaciones. La confesión es curiosa. o la vez (o juntos). compuesto de xa. cu es una conjunción intercalada. pa- . labra. ciertamente terribles. ah-tucur. tidos. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatán. mirad. Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. Hist. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic. masus rostros. significa asistir a su espectáculo. frase en la cual un poco más hay un juego de misteriosas palabras. de hun.

qabauilax. allí su nombre. entre cañas. cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver. 245. plural en las lenguas tzendal y maya. es decir. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahpú. es decir. de donde qabauüah. El nombre significa casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah. 239. a sus descendientes. funerales también de sus padres. tiene un sentido colectivo en lengua quiche. ¿Sería la misma. X-chau chic qui cahau chi qu'etax. hablaron así sus padres. Monarq. y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría sido grabado simplemente? 244. pítulo 26. entre estatuillas de barro. x-qábauilax. adorar. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí. 246. la de Nanáhuatl y de Metzli. deificar. se reunían las cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elástica líquida. X-tzonox cut chiri u bi. de qabauil.) 240. 243. Hunahpuil. o (Torquemada.392 238. dios. De allí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno. a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazón). ser deificado. Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan. en este caso significa el conjunto de los Hunahpú. . Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada. con lo cual hacían una estatua y le ponían una máscara que representaba los rasgos del difunto. libro VI. Ind. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos. que conssistía en que después de quemar el cadáver. pues. palabra por palabra 242. Ta-x-cubax u qux. como se ve. 241. los . literalmente: fueron deificados.. de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas. capital de los quichés. pues. BRASSEUR DE BOURBOURG Ellas recibieron los honores divinos. Es una verdadera apoteosis. a sus señalados. fue buscado. casea de Xibalbá.

el cacálotl o zanatl* El MS. nombre del lugar donde 249. Si ello permite indicar una región. Ordóñez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer. entre el mar y las montañas. y sacerdotal. amargura. debe ser concepto de cotorra El yac. pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichés.NOTAS EXPLICATIVAS 393 can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca. los cuatrocientos jóvenes: en mexi247. lo que explica el sentido de la voz cay al. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí. cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). cuya era comienza con el signo I Conejo. gato de monte. chacal o coyotl. llamados yac conocido como gato 250. podredumbre. compañeros de Hunhún-Ahpú. Pan-Cayal-á. En lengua quiche. de monte. etcétera. a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las épocas heroicas de su historia. El comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero y cuarto. que perecieron por su causa. que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco. Ver la Disertación. Ce-Tochtli. especie de cuervo. cochtl ó quiltótotl. Cakchiquel no nombra * De estos cuatro animales sólo está claro el (quel en quiche. párrafo VIII. no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor. de cay En el Códice o gay. Montaña de nuestra subsistencia. tales voces significan Entre la división. y hoh. Utiú. llamado mismo que actualmente se llema así en Guael . entre la fetidez de las aguas. Cuatro animales. Omuch qaholab. Qel. y las aguas son allí fétidas y amargas en muchos lugares. la de la casta noble 248. Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras. Se trata de la cuarta creación. Pan-Paxil. cano Centzon-Totochtin. la causa tolteca. el tlalcóyotl de los mexicanos. en México. fue descubierto el maíz. cotorra. o Cuatrocientos Conejos. de la cual se ha hablado en la Disertación. hiél.

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aquí sino dos animales,
hoh, cuervo.
251.

utiú, chacal,

y

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mínimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cacáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos.

*

Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de 252. Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para
cercar.

Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal que Ximénez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
témala,
cánido,

a veces denominado onza;
lo

"pequeño zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre náhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcóyotl

o

Canidae.

En

cuanto

al

sánate

(zanatl

o

cacálotl),

es

tan sólo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hábitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados, El sánate (o la sánate) es aún si bien es más pequeño y de pico distinto. más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representación, etcétera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamó por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equivale a merci, en francés. 256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tamLiteralmente. bién si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos un período histórico, durante el cual los reyes habrían dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella Cakixa-há, Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen más bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían
sido los jefes.

Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu también la nación, como gens en latín. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nación y por región Etimológicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

—araña—

y ag

—lengua—

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araña regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, títulos que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partícula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un verbo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partícula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar más o menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.
263.

Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se 264. conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el país de los quichés, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

más antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-

los rabinaleños era Zamaneb, en las montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximché, a una legua de la actual Tecpán- Guatemala; la

mes y pokomchíes. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismo nombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Acul o Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~ bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente el mismo Bálamyá, entre Tecpán- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios, y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,
los

nómadas,
270.

los

que no tenían casas ni lugares
gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

A

ir el

sol,

a

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,
la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be
los

etcétera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
¡oh, Hurakán!. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos 272. son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todavía no se ha tratado. petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llamado el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de residía en la luna. un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las (Título antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de lenguas náhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

tú nos das,

.

.

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa también a las naciones extranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, en mexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagún (Hist. de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podría creer que se trata de tros símbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán276. Tulán-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el
Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que
del dios prin-

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximénez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno día del calendario, que correspondía al signo mexicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usan todavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, etcétera. Se la llama en el provincionalismo español del país cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en una ligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compañero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la conquista de Guatemala, época en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montañas de los mames (a más de mar) a donde viajé hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blanqueó todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximénez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos días. ** En español en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caña verde y hueca, bambú o partícula femenina A b es la potencia matubo, tendría el significado de matriz.
viento mismo, la respiración, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aquí de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como éste, natub es hombre. también el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál» aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de palabras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado como mensajero de Xibalbá.

lo cual

él

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el frío. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus niños) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica, y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se verá adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de víctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensión, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua náhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha salido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil. 293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relación con las tribus quichés. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aquí son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todavía. eleva a la derecha del camino que los viajeros llama hoy, se toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

poroso. En otra parte. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal. este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. 296. pashte o paste.) . vocablo muy en uso en Guatemala. Pero en especial designa el tejido resistente. (N. a dos leguas más o menos al este de la actual Santa . de forma piramidal eran llamadas Caklas alturas artificiales há (se escribe mejor gag-há) es decir. Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural. como los "tallos filamentosos" de diversas parásitas. Casa de fuego. que significa también vestidos harapos. 298. a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. en la cima de una gran casa de fuego. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297. Se encuentra entre las montañas que se elevan al norte de Rabinal. en algunos casos llamados "barba de viejo". parecen pertenecer a una época tillanasia. Hacavitz u bi huyub vacamic. o se hizo adrede? 295. suprimiendo la primera i. es 299.NOTAS EXPLICATIVAS 403 drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix.** Los montes Mamah. literalmente.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte. Quiche. HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día. nombre que está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide y que los indígenas traducen en español por volcancito. y a lo s cuales los indígenas dan el nombre genérico de Zakiribal. Los detalles que se encuentran mezclados aquí con la tradición de la salida del sol.Tohil. nombre quiche de los tallos filamentosos del que los mexicanos llaman pachtli. Chuvi hun nima cak-ha. Atziak. solamente en el musgo están vie- literalmente. del Ed. el lugar de la aurora de Tohil. 300. lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. Xa pa el atziak e qo-vi. Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche. contenido en el fruto de la cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co* Se refiere al ** El pachtli rresponde a la Luffa cilindrica. ¿Fue error del copista. texto original en quiche. a tres leguas aproximadamente al este del río Lacandón. (N. jos. ellos. del Ed. Cruz.

Todos los tres. . y las vigilias prolongadas que imponía la religión. No se hace mención del cuarto. los detalles que se encuentran aquí parecen relacionarlas a una gran antigüedad. significaría Entre las nubes. dejado tras de sí. que hacia la época cuando la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche. mejor Mixtlan. Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. 301. de las cuales este libro habla a cada momento. que les servía de incienso. que el lector apreciará como mejor le parezca. que recuerda igualmente el nombre de Mixcóhuatl. cuyo verbo es qox o qoxo. Pom es el nombre genérico de copal. no insistimos más sobre mitos y tradiciones. al que el Título de los Señores de Totonicapán da el nombre de Qotuhá. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia. Serpiente nebulosa. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra. y se le reemplazó por un príncipe del país conquistado. uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os ahqixb y ahqahb en la fracción quiche. que difunde el terror. muy apareció a los legisladores después de una larga oscuridad. a la cual ella pertenecía. es el viejo. sería más bien un fuego fatuo. En la acepción ordinaria. 304. quizás una noche de varios meses. dejar.404 BRASSEUR DE BOURBOURG anterior. según Ximénez. su desinencia tiene algo de la lengua náhuatl. abandonar. podrían muy bien haber sido cuando el sol instituidas Pero en conmemoración de tan dolorosa época. 302. uno de los primeros héroes toltecas. y el primer Mixtan. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche. época muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras tribus de Guatemala. Iqi-Balam. Se sabe. o Tierra nebulosa. sin embargo. murió. voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé Fuego. y diría: el país que se ha abandonado.

en cakchiquel. segundón. nuestros parientes. El versículo siguiente agrega todavía algo más a nuestra perplejidad. pues. o. achag el pariente próximo. ¿En qué lugar debe. el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza). pues. y. serpiente. la nación yaqui. pues. Yol-cóhuatl. hermanos de la misma patria. Ellos actualmen307. X-e ca canah chic k'atz. aquí llamado todavía Yolcuat. en lengua náhuatl. pues no se trata ya de la divinidad de los animales. Palabra por palabra: esto (es). verbo 305. Los dioses del león. Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de 308. que se forma de abah. abahir. roca. El versículo es precioso para la historia religiosa. En las dos lenguas. A tz es el hermano mayor. 309. colocarse el origen de tan extrañas tradiciones? El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha306. etcétera. piedra. claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma época. He aquí. ca vitz. serpiente cascabel. k'achag. de la voz yol o yolli corazón o cascabel. Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios. ció la Así Tohil entre los quichés. 311. lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. según su calendario. etcétera. salen te . donde se estable- Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. es decir. a menos que se trate de una congelación. parientes próximos. en la región de la Verapaz. Lo que sig-» nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil de descubrir. mejor. o sea el signo de la lluvia. Hon-Toh entre los rabinaleños. te permanecen también (atrás) nuestros hermanos. Are puch u tzakat ka vach. la divinidad. las dos palabras van juntas al referirse a los padres. y de cóhuatl. del tigre "U qabahuilal coh". es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl. tres emigraciones diversas.NOTAS EXPLICATIVAS 405 Todo se hace piedra o se petrifica. 310. mientras que en el versículo siguiente. se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos. indudablemente. sino de los animales mismos. el hermano segundo.

Un Toh. era uno de los dioses de la nación cakchiquel. por Soconusco. significa viudo. especie de polvo amarillo. pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenían los ritos religioCha o chay es la flecha. al separarse de éstos. creado para la defensa de Tulan. que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatán. pero los antiguos documentos prueban que antes había habido otro. o Uno Lluvia. Olimán. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314.malean sería entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo. el cuchillo o lansos de Guatemala. vinidad. es decir. za de obsidiana. según el modo de contar en el calendario. aunque probablemente haya sido la misma di312. que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente. las de Tamub y de Ilocab. propiamente dicho. en su acepción ordinaria. y de can o gan. escrito en otra parte Cha-< malean. sería difícil decir exactamente lo que era. con el se frotaban las viudas y los viudos en señal de tristeza. probablemente por el suroeste. que parecen haber estado en Xibalbá. según el Manuscrito Cakchiquel. después de ser sometidos a los quichés. ungir o frotar. las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu. pero en realidad el capitán de los guardias. 313. como el jónico y el laconio lo fueron del griego. Malean. Una de esas emigraciones se dirige hacia México. a su salida de las montañas. en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil. pero se compone del verbo mal.406 BRASSEUR DE BOURBOURG t de Tullan y Zuiva. habrían tomado el camino del sur. al cual se ofre- . Hun-Toh. En cuanto a Chimalcán. dios de los cakchiqueles. literalmente piedra de obsidiana. lo que confirmaría esta acepción es que Chay-Abah. al oeste. Cha.

tera. la morada de los murciélagos. como quien dice temperatura. blanca. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada. tem- peramento. con las ramas verdes y ídolo. Noh es el signo diecisiete del calendario.NOTAS EXPLICATIVAS 407 oían generalmente maripositas y pericas. rachak noh. yia en lengua quiche. representada con la figura de un murciélago. quizás la misma que fue llamada por Her- nández iecopalquáhuitl. Tzotzihá. nombre patronímico de la familia real. y de zotzil. armonía. plural de zotz. qué el autor del que la hemos tomado traduce por temple. el rey y el heredero presuntivo. Cakchiquel. imagen de la noche. parecería una divinidad particular. Residuo de noh. resina. que Ximé- . pues. frescamente recogida. Achak significa residuo. Corresponde al signo mexicano ollin. murciélago en mexicano. plural de xah. excremento. Cada séptimo o decimotercer nueva de este árbol. era. danzarín. Xa qui nual vach chi x-chauic.) Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel. así día se le ofrecía resina de pino. 315. sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanáhuatl. etcé317. la corteza como un del gato joven. dueño o señor de una estera o de un tapiz. es decir. sólo su milagroso rostro también habló. el Príncipe de los Danzarines. que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en español. literalmente. que Ximénez traduce por la voz temple. 316. El primero se compone de ahpop. se compone de ahpop y de xahil. reservado a los príncipes. Ahpoxa o Ahpoxahil. él compara por su excelente ca- más fino. murciélago. movimiento. El anís silvestre. de ahí el nombre de Tzinacán o Cinacán. está unida aquí a Chamalcán. que se quemaban delante (MS. acuerdo. que lidad con el incienso 318.

hongo. Crisálidas to delicioso. y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitzé. y dé ocox. muy olorosa y bastante común. eran los poko mames. probablemente la sig- misma planta que Hernández llama coatzontecómatl. Los hijos reemplazan a sus padres. . dicen que es un pla321. llamados también las trece fracciones de Tecpán. cuando las colmenas tienen bastantes abejas. de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza. 319. de Balam-Agab. de Mahucuíah y de Iqi-Balam. pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles. que nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. 320.408 BRASSEUR DE BOURBOURG nez traduce por pericón. en viejos muros y algunas veces en las raíces. como las divinidades. 323. los pequeños taladros (de los árboles). o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri- ficadores. Esta esponja es vegetal. es una hierba de flores de color amarillo oro. y los símbolos de que se trata no habrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes. holom-ocox. A ello se refiere el Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha era todavía poco estable y de una importancia muy secundaria. Los jóvenes que aparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. que ocupaban una parte de la Verapaz. mientras que las otras estaban establecidas desde hacía mucho tiempo y eran florecientes. que han muerto. Cabeza de serpiente. Está todavía en uso en 322. Las tribus. es decir. que fueron venerados. de las cuales ellos no habrían sido sino los sacerdotes. cabeza. sacan las larvas cocidas con un palito y las comen. de tábanos. El texto dice ral vorom. de las cuales se trata aquí. El nombre quiche se compone de holom. consideradas como enemigas de los sacrificadores quichés.

ralmente. que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad. 326. Culhuacan. liteSeguid sus huellas. cuyas ciudades rodeaban las montañas donde vivían los secuaces de Tohil. en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada. recuerda. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologías de la lengua quiche. los Etiautores la traducen en español por brujo. La voz amag. Chalamicat.NOTAS EXPLICATIVAS América Central y en México. del Ed. Es la descripción de los montes de Tohil y de las 330. jugar o destruir) sus colas (sus huellas). y pokomames.* 409 muy cómoda para los ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores. hechicero. que sucedían una vez más a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he. pasando sigilosamente al lado de ellos. escrito en otra parte chalamacat. el Título En Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328.) . resulta baños. no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón. 327. de ciudad abierta y de poblado. encantador. tribu. el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec. con el contexto. Yo mismo seguí. es una voz que parece ser de origen náhuatl. Brujo. * Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur. tiene frecuentemente también 329. de los Señores de Totonicapán se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones. haced seguir (o vencer. montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz. en julio de 1860. 331. (N. 325. 324. la parte más áspera de diel significado chas regiones. sin embargo. venidas con los Tamub y los Ilocab. a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli.

el y En calidades. ga- nar y hacer prisioneros. ralmente. xtah. cosa dulce. Ellas 338. en lugar de Tohil. doncella. a los que tratan ellas de seducir. que en quiche es una conPodría ser que el nombre viniera de una palabra junción. son Balam-Quitzé. chi qui qoheic. pez. 337. pescado. pronto. Esta curiosa voz. que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios Así el naual es el representante. tomada de otro modo. que aparece aquí por primera de la casa real que reinó en el imperio de los quichés desde su fundación hasta la conquista del país por Al varado. coquetean sin pudor. pez. agradable. morir. que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua. que llama Qibatzunah. (uno) cuántos 336. Canabih significa cautivar en los dos sentidos. a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco. mezclar. no son palabra por palabra. mente Ch Atinibal baño de Tohil. Avilitz y Hacavitz. todo lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente en la misma voz car. del dios.410 BRASSEUR DE BOURBOURG mológicamente podría venir de chalania. cariloon. El Título de los Señores de Totonicapán admite una tercera doncella. de la lengua náhuatl. actualTohil. 333. Balam-Agab y Mahucutah. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil. vez. en la cumbre de los montes que separan las dos lo332. es un ad- verbio que significa rápido. en el camino de ese pueblo a Joyabah. y miqui. Chi rAtinibal Tohil. 335. mirar. fuente y arroyo. el doble . y. que casi no difiere de xpuch o ixpuch. lite- de Tohil. y de ilo. regresar. ichpoch. Mavi harub Xtah se en su ser. el genio. y de tah. Xpuch es voz compuesta de la misma partícula y de puch. es el 334. se compone de car. El nombre de Cavek. compone de la partícula x o ix.

o bien el lugar donde se ha matado. suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vírgenes. Quibahá. X-camizabex vae tzi. matador. . el que debe ser mueres cam. si ella fuese El Título de Totonicapán dice que en lugar de rasurarles los bigotes. cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro. . camizabal. ser muerto. palabra por palabra. según de Totonicapán. Título de los Señores de o sea el jefe sacrificador. camizal. solas. exacta. camizaxel. que llegó al país. ox-chuy. el 345. liteto. que hace camic en el discurso. 340. Totonicapán dice que Balam-Quitzé. pohib: cuando se vieron sus rostros. ayudarles en tan extraordinaria operación. que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib. matar con. que representa una bolsa que podía contener ocho mil granos de cacao. es un signo convencional.1 NOTAS EXPLICATIVAS 41 Ta x-il qui vach. Completando esta idea. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla- ciones producían con extrema habilidad. dos tres veces ocho mil. el instrumento con el cual se mata. literalmente. Su raíz muerto o morir. y. La 344. etcétera. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi. fue muerto con. xiquipilli en náhuatl. el Título de los Señores Sodado. ca- pitán de lanceros. habrían podido. 341. con la cual fue muerto este perro. empleada aquí. por extensión. siendo el primero veces ocho mil. Cha. matando o por matar. de dicha raza en hacerlo. Los nombres de los príncipes. matador o que debe matar. Bakahá y Quebatzunhá. Es decir. flecha o lanza. les cortaron los meñiques de un pie y de una mano. ralmente. Uxab. Un chuy de guerreros consistía en ocho mil hombres. ca-chuy. camizabeh. camizanel. camizanel. he aquí la piedra con la. 343. obsidiana. que eran en número mucho mayor. voz chuy. camizax. o más bien de las ciudades. 342. xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339.

Por un motivo claro. pero en las lenguas quiche y cakchiquel. el que ha sido procreado. en fin. de los cuales se trata aquí. Hijos. y. 349. de Dios padre. Dios cahuauixel. y del Espíritu Santo. ser procreado. Dios uxlábixel. herederos. Mamah y Avilitz. el nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi a igual distancia de los montes Tohil. pasivo en su forma. a menudo en y por ello los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna de Jesucristo. Tiene sentido en tal caso. un perro. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso 350. Qotzahá engendró a Tziquín. — — qaholax. 351. expresando . voz derivada de qahol. qaholaxel. qaholaxel.Conacho.S. y dijeron Dios qaholaxel. 347. no sería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~ cul (Título de los Señores de Momostenango. cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre náhuatl de Itzcuin (perro).412 BRASSEUR DE BOURBOURG engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag. la de Nihaib. La segunda familia real del Quiche. y cambió entonces su nombre por el de Hun-Tzi. hijo de Qocavib. de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene ninguna referencia al respecto. este participio. está tomado muy un sentido de actividad. hijo. procrear hijos. a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá. literalmente. de generación continua. en lengua quiche. no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su poderío a partir de Balam. M. contribuyó poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares. Existen todavía ruinas considerables conocidas con 348. nosotros vemos. que no está Qocavib: abuelo y padre de Cavek.). de las relaciones incentuosa s de éste con la mujer de Qocaib. de la cual se origina el verbo qaholah. el hermano mayor. mientras que aquí no tiene ninguno. éste a Ahcán. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú. nacido 346. Ahcán a Qocaib y Qocavib. Qocaib.

de tres pabellones para el Ahpop-Camhá. la sombra. Nacxit. 355. ocres de diversos co- . y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek. erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo. la música. Cham-cham. conocido con el nombre de Imperio de Oriente. Ah r'elebal gih. Qocaib significa ellos son a dos. Muh. Rahaual. Tatil-ganabah. 356. Qo-Ahau. la filiación 413 y una espiritualización eterna- mente activa.NOTAS EXPLICATIVAS así la paternidad. parecido a ciertos tambores. un instrumento de música. dice Ximénez. de aquellos donde se levanta el sol. Qocavek. Según el Título de los Señores de Totonicapán. y el mar. eran cuatro. del Gran Señor. Ver la Disertación. piedra preciosa en su acepción ordinaria. de todos los títulos. monarca. planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. compuesto 353. último pá352. rrafo. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el país quiche. que los cakchiqueles escribían titil- ganabah. es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas. el trono o asiento con dosel. en otras partes se Cavek y Quebek. Galibah o galibal. las flautas. Su reino. eran tierras o polvos metálicos. Se halla escrito aquí Coaviquib. de cau. 358. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras. lee Cavikib. ek. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalcóhuatl. se extendía a lo lejos. en lengua pokomam. que pasaron quizás un poco arriba de Lívingston. bak. en lengua náhuatl se le llamaba Huey-Tlato. cosa ordenada y decorada. zu359. rey en segundo grado. 357. 354. al final la explicación Ver 360. quiere decir dónde está el rey. el golfo de ese nombre. en lugares que se llaman todavía así. Todo está calculado aquí en las expresiones para dar una alta idea de este rey.

estandarte de plumas de garza. Tzicah significa exhalar. del cual se habla en la historia de los chichimecas. 365. BRASSEUR DE BOURBOURG con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de consagración. La mayor parte de estas palabras. El abondono de un lugar por otro no era total. intraducibies. parece ser el mismo instrumento que el aztapámitl. ad An. nombre de ciertas Conchitas muy finas. especie de trompeta. son de una traducción muy difícil. que parece ser ui¿ adorno en forma de pina de pino. que se compone de áztatl. tot. gai Tzikvil x aumentativo pul o pol. Hemos dicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac. tatam. ra de uso. cuya última capital fue Iximché. y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. los rabinaleños. intraducibie. Cakchiqueleb. los cakchiqueles. cuya primera capital fue Rabinalá. Tecpatl. a una legua escasa de TecpánGuatemala. y tzicoh. a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal. 361. Es un¿ palabra de la lengua náhuatl. sin haber llevado a cabo su misión. de donde volvió anes que los otros. Ah-tziquinahá. I. . que no pudimos traducir. Balam-Holom Tigre-cabeza.414 lores. para ponerlos en posesión de sus derechos.) za. pich. queh. regar. Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió a los otros príncipes en su primer viaje al oriente. caxcon y chiyom. ello explica por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este nombre. 804. 363. (Códice Chimalpopoca. difundir. y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. o cabeza de tigre. Aztapulul: insignia de plumas de garza. enteramente fue362. venado macutax. pájaro. sobre el lago del mismo nombre. aquellos o los habitantes de Tziquinahá (Nido de pájaro). cux. bux. con el 364. y donde Alvarado estableció la primera ciudad española en Guatemala. los 366. cuya capital fue Atitlán. Rabinaleb.

Qibakibá. una antigua familia principesca. boca. cuyo plural es Izmalchí. que literalmente. chi-chac. compraban con 367. Hobalam-Gana-Uleu. se pulve- rizó su cal. existen todavía en Rabinal. Ti-Cahchilib. pri- mer nombre de tres barrios esta ciudad. es decir. tamente orientales. de Cavinal. La voz viene de Izmaleh. que tomó ei rango y el título de Iqi-Balam. nombre de cabellos. Pacahá-Xecoyen. obsequios a las esposas que ellos pedían. adornar. armar. Chi-Vaih. Chuvi-Cabal. CulEsta bá. o en los bigotes. Barabic-Chum. casa de corteza. En las espinas o en los matorrales. donde los tres jefes de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá. habría traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham. llamada también Tzutuhá. Yamrimbá. X-qah qui chun. YumucuTuraxoh. del que surgió la corruptela Izmachí. en el orden siguiente: después del monte Tohil. de izm. Chiqui-Tuhá. y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido. su tizate. pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza. leproso. Pache-Chicohom. mejor IzmalTienen fisonomías complechí. Ti-Batzi. (Título de los Señores de Totonicapán. Los Izmaleh. o más bien sus padres. límite-frontera. Galemial-Cucurabah. Chihumet y Culba-Cavinal. que se extendió poco a poco con Chi-chac y Humetahá. Chi~ Qabauilanic. cuúltima yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre más. Pambilil-Pantzocán. dejando poblada la ciudad que abandonaban. 368. qui zahcab.NOTAS EXPLICATIVAS jefes 415 buscaban una nueva capital. 370. 369. en la herida. humeta-há. cuya etimología hace alusión a la existencia de una especie de lepra. a medida que extendían sus conquistas. Chi-quix. En fin.) Los jóvenes. Chi-Izmachí. frase significa edificar o construir . voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad. de cau. en la barba. y de chi. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte. cavinal. Chuzar eb.

375. que es buena para hacer cemento. y no se establecieron definitivamente sino hasta después de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. 374. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los quichés. 372. y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido como Ahau-Ahpop. tizatl. que reinó con Iztayul. cumatzil es un plural muy raro. ¿A qué hacen alusión? Es lo que no sabríamos decir. Qocavib y a Balam-Conaché. y tenía un uso misterioso en la consagración de los príncipes. como se ha371. de la cual Qocavib había llegado a ser el jefe. el orador por el rey. en la cuarta generación real. La traducción es literal. Este modo de sucesión de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso. mientras que Iztayul. alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. Las tres familias reinantes de Cavek. del mexicano ta española. extraño a la Casa de Cavek. hijo mayor de Conaché. con piedra y Chun man tizate. de ahí. tlatohuani. . Dichas capitales cambiaron. Cotuhá era un príncipe del país. lo que no impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares en otras partes. reinar. es decir. ces el sentido de encanto. que tiene algunas veSin embargo. quizás eliminando a su hermano mayor. como las de Cavek. es una tierra tan poco metálica. pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. zahcab. tenían sus residencias en la capital. de la cual se ven todavía las ruinas al sur de las de Utatlán o Gumarcaah. cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche 373. llegamos. etcétera.416 BRASSEUR DE BOURBOURG cal. lengua náhuatl. sobre un altiplano. y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conaché. Contando simplemente a Balam-Quitzé. ce aquí. La palabra cumatz significa serpiente y también toda clase de enfermedades internas. sortilegio. a Cotuhá. tener la palabra. P'Izmachí. de Nihaib y de Ahau-Quiché. en la Hablar. que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca.

la voz 381. a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek y a la nación quiche. Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab. la magia o los encantamientos. de guerra. augurio. De ahí. naual ahauab. La frase tiene una forma muy se particular en esta quería enseñarles (castigar) . Aha-Ztayul. guerra. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo. 382. naual implica la ciencia.NOTAS EXPLICATIVAS es posible 417 qué se tratara aquí de dos familias reinantes. por te haré aprender). para indicar "te castigaré". el de la guerra. (N. El rostro del Quiche. 377. Labal. combatir. pues se ha visto que la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares de Tohil. la u y la i. aunque sucumben ante la magnitud de la tarea. los jefes de la nación de Ilocab hacen un último esfuerzo.) . cuyas rivalidades perturbaron el país. 376. Príncipes poderosos en obras. entonces comenzó el escudo 380. 378. U mera vez que 379. de ahí pocobaxic. se dice "1*11 learn you" (te aprenderé. con el ser muerto. el enemigo. El nombre de Iztayul no es * Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. del Ed. la de Cotuhá y la de Iztayul. Sacrificios públicos y solemnes. dice el texto. ahlabal. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek. aunque algo se dice aquí en el texto. X-r'ah qui palabra. Atrás hicimos notar una coincidencia con el inglés. se quería ser enseñado (él) por los de Ilocab. la fortificación.* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic. Ta x-ban ro pocob labal. de lab. dice "FU teach you" (te enseñaré). el ser hecho escudo. por que no se comenzaba ningún combate sin consultar antes el augurio. por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales. el guerrero. labalih. o bien las de Qocaib y Qocavib. palabra por lengua: tihoh. Aquí hay otra: en inglés se Más aún. vach Quiche.

de yul. había intentado ya sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. Chirech k'etal ka tzihel. en los cuales se quemaban leños resinosos. Qui ticpan quib. blanco. que es aquí lo que el caporione en Italia. Una nobleza turbulenta y celosa.) (Título de los Señores de To- . Celebrar fiestas. no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde388. es voz de origen mexicano. BRASSEUR DE BOURBOURG aunque en esta lengua se le da el significado tirano. y de 385. por nuestro signo. nes de los reinados siguientes. generalmente fermentadas. que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. 384. en las que imponían nombres a hembras o varones. de ahí el verbo ochah. Bebidas. nuestro discurso. se refiere el autor en el capítulo siguiente. es derivado del náhuatl iztac. hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. de opresor. el palacio. salida de la Casa de Cavek. decorado con gran fineza. y corazón. Ticpan. los cuales se servían para beber (jicaras) . los patios En palacios se colocaban Es decir. Había querido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal). el signo de nuestra palabra. o una de las mairies (ayuntamientos) en París.418 quiche. su morada de Izmachí. y vestíbulos de los templos y de los siempre grandes braseros. 383. yolli. y a menudo también de nuestra ascendencia. desde que se entregaban para obtenerlas. como tecpan. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386. el calpul o casa grande. muy variadas. r'etal ka tzih. industria de los rabinaleños. ellos dividieron en barrios ellos 389. que quiere decir dividirse en barrios. 387. mismos. la municipalidad. llamada de los Ahpop-Camhá. palabra por palabra. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. y aunque los culpables habían sido condenados a muerte. tonicapán. los niños recién nacidos.

Este nombre viene. o al futuro marido. envejecer. cabana. tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores. Después de la sumisión del . Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión y 393. Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a abandonar Izmachí. los dos nombres. y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas 3^4. en los cuales los partidos se atrincheraban más de una vez sobre los grandes tumuli. podrir. en Gumarcaah. por Alvarado en marzo de 1524. como para disminuir el poderío de la alta aristocracia. 392. creado los nuevos cargos. texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus padres. las Aquí el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. pero como un barrio o alrededor lejano de la capital. del cual se se ven todavía las ruinas de este inmenso ha hablado ampliamente en el capítulo XI de la Disertación. muertos. van casi siempre juntos. y se los devolvían unos a otros en los combates. y para Utatlán o Gumarcaah. En la mayor parte de los documentos. precedida de la preposición pa significa la capital de un reino o de un imperio. Habrían abandonado. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte 396. 395. para insultar sus restos. o más bien descuidado. el antiguo Tecpán-Guatemala.NOTAS EXPLICATIVAS 391. no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximché. capital de los cakchiqueles. y caah. choza. en Iz- machí. El Título de los Señores de Totonicapán se refiere a ello con muchos detalles. que servían de tumbas. de gumar. según Ximénez. 419 Pa-tinamit Gumarcaah. a causa de su proximidad. al suegro. Chi Gumarcaah chi Izmachí. el de la antigua y el de la nueva capital. aunque esta ciudad continuó siendo habitada. La palabra tinamit indica una ciudad cerrada. una cabecera. En el mismo lugar donde edificio.

se hallan las ruinas de Ilocáb. el señor César Daly. con una entrada particular. levantó los planos de la ciudad en 1857. No había sino una sola entrada para esta gran ciudad. sin embargo. a caracteres latinos. los príncipes vencidos hicieran de ella su sede. habitantes de la ciudad. estuvo allí. Sobre otra meseta. con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá. Civan-tinamit. Es la condición de la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central. sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales. y al sur. Don Juan de Rojas. ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. 397. 401. Don Francisco Marroquín. acampados en la llanura del Quiche en 1524. ah tinamit. 399. .420 BRASSEUR DE BOURBOURG imperio quiche a la corona de España. Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo. Traducimos estos títulos lo mejor posible. cuando hacía la visita de su nueva diócesis. y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura. rodeadas de barrancos. de las tradiciones quichés. a las que se llega igualmente por un solo camino. y don Juan Cortés. triota. palabra por palabra. pavimentados con piedras filudas. vivían aún cuando este libro fue transcrito. Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I. hijo de Tepepul IV. es la ciudad fortificda por sus muros. barrancos y ciudad. probablemente entre los años de 1530 y 1540. habitantes de los barrancos. que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado. mandaban en ella. más profundos que se pueda imaginar. Ah-civan. la misma por la cual se llega actualmente. primer obispo de Guatemala. que le es propio. todavía con un resabio de poderío. los 400. Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas. Ver el último capítulo de esta obra. las de Izmachí. hijo de Tecum II. al norte de Utatlán. 398. y de allí salieron las legiones de enemigos. sin responder. del sentido propio.

el tercero de la lista de Juarros. Isagoge Histórico. Ahpop-Camhá de Gucumatz. (Título de los lo alto". Quizás fuese Palenque. o de la miel. y por inadvertencia. 421. en su traducción. dada en el 406. En el cielo. no hace sino uno solo 407. el temor y la violencia. que podía igualmente llamarse así. persuación. E-Gag-Quicab. concuerda con Gucumatz.NOTAS EXPLICATIVAS 402. y en introducir su uso en Quiche. Ahora bien. por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto. explicarlas en estas notas.) 403. con una La gran extensión de la costa de Suchitepéquez. pues. se encuentra que el rey Hunahpú. Todas las historias están llenas de las extraordina- rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz. Que Gucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días. pero vecina ciudad o país en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. Ximélas Manos. ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas. acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames. Señores de Quezaltenango. Según la lista de los reyes del Quiche. puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos. es muy probable. 405. si Ximénez traduce se iba al infierno. fuese necesario admitir que Xibalbá era el infierno. 404. que se relevaban cada dos leguas. sin duda. escritas por monseñor García Peláez. no intentaremos. . que significa "en Chi Xibalbá. nez. nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah. Gucumatz y Cotuhá II. del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala. distingue perfectamente a estos dos príncipes. o alguna otra ciudad abandonada desde hacía tiempo. Hunahpú es considerado como descubridor del cacao. correo humano superior a todos los que posteriormente — — fueron establecidas por los españoles. Jicara Adornada. y el octavo según el Isagoge. chi cah. Ello sería inexplicable.

(N. es la población mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. era Iximché. de la Prov. ché. a la entrada de las montañas de Xoyabah. Ver al respecto la última parte de la Disertación. Pamacá. conocido actualmente como república de Guatemala. montañas de Xoyabah.) Todos los documentos están de acuerdo en exaltar 408. del Ed.422 BRASSEUR DE BOURBOURG los dos de (Hist. al oeste de Guate- mala. entonces bajó dominio pokomam.* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. conocido también con el nombre de Rope- nal en algunos antiguos documentos. libro I. como Santa María y Santiago Cauké. Qui. A. volar como un pájaro. en las montañas cakchiqueles. el vuelo. 412. San Vicente de Chiapa y Guatemala. Zakabahá. designada aquí con las palabras Oher tinamit. viene quizás de rop. más conocida con el nombre de Tzacualpa. suavizado después este nombre en el de Guatemala. Maudsley y Franz Termer". Caokeb o Cauké. o ciudad vieja. La ciudad en las principal de la tribu en esta época era Zamaneb. nombre que se ha conservado en los de algunos pequeños poblados. San Andrés Explorado por Karl Sapper. llamada asimismo Chichicastenango. etcapítulo 27. 411. grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la Casa de Cavek. San Andrés. de ahí Ropenal. 413. que fue dado á la ciudad española y a todo el reino.) cabecera municipal. 410. el acto de volar. Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. mejor Zakcabahá: blanca casa de los sacrificios. de cétera. Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabajá. las 409. Chuvilá. llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl. Rabinal. sitio arqueológico en jurisd. . actualmente San Andrés. mun. ciudad de otros tiempos. en su historia resumida de los reyes del Quiche. ¿Fue la el * En el guiente entrada: Sajcabajá. La capital de los cakchiqueles.

una„ sin embargo. 419. . los mames. por que Cahbahá fue una ciudad Agaab. Arriba del agua caliente. Nombre del 417. Tenía también el nombre mexicano 416. Tierra blanca. llamado Chunzak-Yoc.) Chuva-Tzak. llamado también Xelahun-Quieh. donde aún se ven sus ruinas. Tzolohché. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. (N. Su jefe. bajo los y bajo los diez venados. una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de vía a Zakuleu. diez de Xomac. cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. que comprendía una gran Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur número 427. Totonicapán. en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j lejos copilas. en el mediodía de la ciudad de Totonicapán. de la cual se ha hablado célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente? Ello es muy difícil de determinar.NOTAS EXPLICATIVAS 423 antes. Chuvi-Miginá o Megená. 415. y su nombre en dicha lengua era Chinabahul. que los indígenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum). saúco. trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. conquistada por los quichés. no debía estar muy de los de la otra. del Ed. situada al pie del volcán Excanul* o de Santa María. (Título de los Señores de Quezaltenango. Grande y antigua ciudad mame. el castillo. lugar misma que Cahba-há. Estaba situada sobre una alta montaña. antes de ser quiche. 414. nombre indígena de Santa María 418. fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. Xelahú. ciudad fortaleza de los mames. en la cual existen las aguas termales que le han dado su nombre. o Tamub. Chiquímula. se llamaba entonces Qulahá.). de los * Entonces fue condenada a muerte la mayor parte príncipes mames de Otzoyá. delante de la fortaleza.

Colché. encerrado en las inaccesibles montañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulco hasta el de Tacana. unas eran de origen mame. Entre las poblaciones de esa región. del Uquz. de Cuyotenango (Tzam-Yac). muy estrecho. Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán). como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sajones a los normandos. de Cavek. Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. al rey. de Nihaib y de AhauQuiché. en Inglaterra. de Mazatenango (Cakolqueh). 423.) fico. hasta Mazatlán. El Título de los Señores de Totonicapán enumera los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesión de sus señoríos. un territorio de Soconusco. nombres que se de la gran costa de Xuchitepec. los príncipes fueron sustituidos por señores de la familia Cavek. que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací(Título de los Señores de Quezaltenango. a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquistadas. Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó dos esos lugares a la lengua mame. No se encuentra entre los han conservado de las ciudades pescado del Zamalá. El grueso de la nación mame. la costa completa con sus ricos productos. Entre los tributos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar 420. los Dicha creación se hizo entre miembros inferiores de las tres familias reinantes.424 BRASSEUR DE BOURBOURG región de los actuales departamentos de Totonicapán y Quezal tenango. otras de origen náhuatl. del Nil y áe\ Xah. en topor lo demás. . trató de resistir este impetuoso torrente. de los cuales se trata aquí. un parentesco 422. todas habían sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. se cita el 421. con la cual tiene. fueron presa de los quichés. El nombre Petatayub es de origen náhuatl.

situada en los dos 429. tañas de los rabinaeños. La lengua predo(N. Xoyáboh.) ** Joyabaj. de Santa María. : . Fuego que habla en el Hunahpú. Chabicak-Chi-Hunahpú.NOTAS EXPLICATIVAS 425 424. Xol-ábah: en medio de las pieEra una fortaleza que defendía la entrada de las mondras. por Chuvi-Lá. que equivale a Un Tirador de Cerbatana. 430. al este del Quiche. La lista de todos los "montes" con que jugaba Zipacná (Cap. no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché. zaltenango. Hunhapú (. generalmente designado con el nombre de 426. canul) v. pueblos que llevan el nombre de Cija. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú. Hunahpú: v. Ziyahá. Huliznab: v. y el AhtzicLos Títulos de los Vinak. ExMacamob: v. 425. de Agua. o sea Flecha de Fuego de Hunahpú. es la siguiente: mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego). los Chicak. Cabrakán. Yaxcanul (Ixcanul. mejor. dan muchos detalles de las victorias a las que contribuyó este último. Es probable que haya tenido otro nombre. Pecul: v. dice Brasseur. El Galel. El de Achak-Iboy. jefe de la Casa de Ahau-Quiché. de Acatenango. Uvilá.** Casa del agua de perro. del Ed. y de los cuales Santa!. Señores de Totonicapán. municipio del departamento del Quiche. cerca de la ciudad de Guatemala. en las montañas que se elevan al noroeste de Que427.. Cabrikán. * ". Santo Tomás Chichicastenango. Primera parte). En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenúltimo rey de la Casa de Naihaib. del Ed. V.. Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande. 428. Cerro Quemado. antes de la invasión española. Zunil (N.) minante es el quiche. este último era el nombre * del famoso volcán de Agua. jefe de la Casa de Nihaib. de los Señores de Quezaltenango y el Título Real de Itzcuin-Níhaíb. cerca de la ciudad de Guatemala"...) nombre del famoso volcán de Agua. excremento de armadillo.

gran número de nobles fueron muertos. algunos indios me . de la nopero su muerte fue la señal de la revuelta. Ximénez lo Está claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab. Ante la presión bleza fueron ahorcados los seis principales líderes. etcétera. y el rey Quicab. célebre en otra época anales del Quiche. lo que prueba que en los El nombre de esta localidad. se ha perdido. La traducción de este versículo presenta gran difi433. pidieron libertades para todos. que formaban su nobleza principal. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes de familias de su Casa. como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las comunas. BRASSEUR DE BOURBOURG La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas. 435. En este consejo. se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes. la abolición de los impuestos. humillados desde hacia más de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo. estos pueblos 436. cultad. nobleza. Los jefes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipación. prisionero en la ciudad de Panpetak. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolución. a lo que parece. y habiendo alejado así a la aristocracia. Verdadera asamblea constituyente. del cual se trata aquí. los jefes del pueblo se hicieron representar. cuando se efectuó el consejo. El pueblo se levantó en masa.426 431. se hallaron ante la necesidad de elevar la posición de las clases subalternas. Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permitía apenas detallar. aprovecharon esa ocasión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la 434. a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. pasó por alto completamente. 432. no permanecían estacionarios.

y debía encontrarse en el territorio de los Agaab. se encuentra mencionada sólo en un título común de las tierras de Zacapulas. es también el nombre de un gran edificio. de donde qahb. descender. habla igualmente de una piedra que los quichés consultaban en ocasiones importantes.). Santa Cruz del Quiche. "Lemoa. bien de piedra metálica.". no lejos de los borNo sería raro que fuese la antigua des del río Lacandón. pero como lo dice muy bien el Manus- CakchiqueL 438. Juarros. Así. cerca de Santa Cruz del Quiche. las tres casas reinantes tenían en el recinto cada una su templo. en la ciudad de Guatemala. sacrificar. y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio. según Fuentes. por que su colosal masa llama de inmediato la atención en las proximidades de las ruinas de Utatlán. de acuerdo con este último. Esta localidad. voz que viene del verbo kah. de fondo negro y brillante como un espejo. 437. ciudad indígena.NOTAS EXPLICATIVAS dijeron que existían las ruinas de 427 Chulimal. Fueron los cuatro jefes tales dignidades. que se ve en Cahbahá. concesión obtenida supremos por la tuvo como consecuencia acrecentar el la aristocracia feudal. entre Lemoa* Chichicastenango. Tzutuh-á. hoy San Andrés Cahba-há. inmolar. Según los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil). que se halla en los archivos del palacio. mun. bien conocido de los viajeros. así crito que confirieron que poderío real a costa de los violencia. Agua florida. era una especie de obsidiana. es decir. (N. . a la cual sustituyó Zakbahá. 439. abatir. de un templo. lagun^ en jurisd. y el pie de las montañas de Totonicapán. de la cual no se habla en ningún otro documento histórico. se ve también que cada una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar. en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala. Qui. o más 440. literalmente. del Ed.

443. del pozo de Zemzem y de la Caaba. Xa-ta zak. etcétera. tus rayos. muestran una nación profundamente religiosa. es decir. una humilde esperanza hacia el cielo. permanecían en continencia. de qaxtok. 445. literalmente. con la piedra negra adorada en la Meca. que da idea de belleza y d bondad. también la ciencia de la astronomía. lo que me llamó la atención la primera vez que pude leer el original en lengua quiche.428 BRASSEUR DE BOURBOURG genes perfectamente visibles. mentira. Ver capítulo I. 442. de ato. de la astrología. Hay ciertamente mucha analo449. Popol-Vuh. exclamación 446. El texto dice Mata-habí quil. Acarrok. tercera parte. qaxtokonel. es una frase para decir siempre. tanto que luz. . tanto que pueblo (o morada). 444. el engañador. Fue esa circunstancia de la adoración de la piedra. desde su alianza con Qotuhá encontraron en Tzutuhá. xa-ta amag. 448. contiene los misterios 441. ellos Chi qui chaib quib. Libro Nacional. Va. nombre genérico de todo alimento tortilla sustancial. El tentador. a causa de su coincidencia. bello. plural atoob. de súplica. lugar de su residencia. Atoob. y del nombre de Cahbahá. su infortunio. tu cabello. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado. qaxtokoh. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice que los quichés. Tzutuhá. del arte de la magia y de las reglas del ritual. se guardaban. de la Fuente Florida. tu cabellera. sin duda. mentir. qui av'itzmal. De tzap a cuil. semejante a la que ellos habían obtenido de Nacxit. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y. pero en particular de la de harina de maíz. expresando algunas veces el dolor. 447. en forma superlativa. accidental probablemente. bueno. la piedra a que se ha hecho referencia. otras. que nunca tenga su mal.

en lugar de la l. y de nach. tigre. bosque o escoba. chés. amontonado. 456. Cautepech. 450. o sea Ocho bejucos. Beleheb-Tzi. piernas con esmeraldas. Vukub-Noh. la b. baño de vapor. Xtayub por Iztayul (o Iztayub). Como un gran número de nombres quicompuesto del verbo radical qo. Tres Venados. 452. mas. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. 451. Este último es el nombre o signo del decimosegundo mes. ser. traducción del mexi- cano Chicome-Ollin. El segundo. Vahxaki-Caam. mejor Tepepol. decimoséptimo de los veinte días del calendario azteca. o Cavatepech. al acto en cuanto a la entra- en cuanto 454. Ver para Iztayub la nota 371. aumentativo de tepe. 458. 455. Ta cKoquic. talles la efecto. emplazado por 460. compuesto del mismo verbo qo y de tuha. literalmente. que Ximénez traduce como Adornado de Argollas. generalmente re457. y con dede más o de menos. la palabra zi. está Conaché. piernas de empuñadura. sus votos 429 y las del reino de son los mismos. r'akan chi quváV chi yamanic. Oxib-Quieh. en lengua náhuatl. Raxon qubul-chactic.NOTAS EXPLICATIVAS gía entre las costumbres del reino quiche Israel. verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic. Cotuhá. temazcalli en lengua náhuatl. 453. montaña. Siete-temperatura. o adornado con grandes anillos. Tecum. nos parece más bien que se ha tomado de la lengua náhuatl. 461. da. de morir. es la traducción 459. Nueve Pe- . a la cual pertenece este nombre. hay. parecido. se encuentra en todas estas regiones En religión tolteca practicada universalmente. el Tepepul. (o tibia) R'akan tuvic. con perlas. el culto era el mismo en todas. o balara. es usada por una regla de eufonía en la lengua quiche.

existían todavía en 1558. Datos históricos fehacientes no hay en torno a la figura del héroe militar quiche. poseemos sus firmas 463. La manera como los quichés escribían este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la manera mexicana.. Capítulo decimosegundo. últimos reyes verdaderos del Quiche. sería el Estos dos príncipes. BRASSEUR DE BOURBOÜRG nombrados según los signos del calendario. Donadiú por mexicanos ha- Tonatiuh. mientras que el de referencia —con jos "fueron hechos tributarios de los castellanos. sol. (N. a los que se dejó una sombra del poder real. del Ed. Este Tepepul sería el tercero (ver atrás. N? 4. fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados. 1971. el "sexto orden" y la "novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos renovena generación. generación. 4SÓ rros. contado aquí como de la decimatercera mismo que mandó los ejércitos quichés a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcahá. la sentencia fue ejecutada de esa manera. según expresa Brasseur. Presionados por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o Gumarcaah. Daniel Contreras. fueron por él condenados a ser quemados vivos. J.) . en un documento importante de la historia quiche. y que el sonido era un poco diferente en su lengua. tuvieron hidecimatercera generación de reyes". nombre del que los bían dado a Alvar ado. pereciendo en la costa de Acapulco. cuarta parVéase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado. Tecum I no pudo ser contemporáneo suyo.* Tepepul sería el mismo Ce-Quechol. 462. Ahpop y Ahpop-Camhá. El Brillante. (y fueron) la Tepepul — yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación"). ya casi enteramente despoblada y habrían muerto * éste habría perecido a Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que manos de Don Pedro. atraídos en una trampa por Alvarado. Según unos. y que. según otros. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. después de haber querido sacudirse del yugo del extranjero. el Sequechul de los historiadores españoles. ~ revista ESTUDIOS. Este Tecum. fue cogido y embarcado en un navio español.

Qotzibahá. Qoacul. de qo. Se encuentran. el sexo de la mujer. dón. del verbo radical qo. Quema. tejer. 467. que no tienen la menor relación con el cargo que designan. es decir. ahau. el rey por palabra. gido. pero sin garantizar. en el territorio de Chalchitán.NOTAS EXPLICATIVAS el pueblo de Santa Cruz del Quiche. Entre Acul. Comahcún. agua o río del mono. tejido de agua. Tziquiná-há. donde liumilde. río. compuesto del mismo verbo y de acutec. donde está. de está. 469. palabra o quien sea el rey. cerca de Malacatán y de Huehuetenango. y Acul. Arriba de Acutec. tzibah. camel. pintar o escribir. el . fundado en donde acampó Alvarado. Vukub-Ah. dejamos el titud. hay. sangre. título sólo en lengua quiche. agua. 465. o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con- Según esta explicación. rojo-penCaklacán. vocablo compuesto del verbo radical qo. sin embargo. A menudo tales títulos son nombres o antiguos recuerdos. casa de los pájaros. Cuhá. tejido. donde hay una casa pintada. 471. compuesto de qo. y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichés. su absoluta exacDonde la traducción nos parece imposible. y de ha. Qoahau. ser. 436. Nueve soles. 473. Siete cañas. y a. y cun. mortal. casa. de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec. nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan. ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul. 431 el en sitio 464. Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe podamos. 472. a algunas leguas al oeste de Nebah. Beleheb-Gih. Batzá. 468. Nim-Chocoh. Qocamel. mejor. casa guardada. nombre también de una antigua tribu. Qoacutec. de comah. 470. agua de quem.

que 474.432 BRASSEUR DE BOURBOURG los tres reunidos sobre los federados de gran autoridad. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo de las tropas. Se comprende todo lo X-utzinic. Santa Cruz. estas simples palabras: . fue que hay de pena en consumado allí. cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. puesto que en consejo decidían importantes asuntos de los tres estados. pobre poblado de dos mil almas. sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes.

índice analítico DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO .

.

Daniel Contreras R. Esto es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretación de las noticias que los textos indígenas nos dan sobre los orígenes de las emigraciones. que los indios aprendieron de los castellanos VUH después de la conquista. .» J.«En el POPOL y demás fuentes indígenas se interpolaron pasajes de la historia bíblica.

.

región baja y pantanosa. situada entre el lago de Peten y la laguna de Términos. -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. llamado Nacxit en América Central). AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. el oriente AHAU AHAU . aliadas de los quichés. des. nombre simbólico de uno de prín- nombre de una antigua tribu que habitaba en de la región de los quichés. ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl.ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas. Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado. poderosa nación que habitaba las riberas del río Lacandón. Ibid. Conquistada por los quichés en el siglo XIII. Concede la dignidad real a los príncipes quichés. AHALTOCOB cipes de Xibalbá. AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitlán. ABUELO título simbólico de los grandes dioses nahuas. último rey de Tollan. en el Anáhuac. Capítulos VII y XII de la Disertación. nombre simbólico de uno de los príncipes los de Xibalbá. Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. nombre simbólico de uno de los príncipes ACALLAN AGAAB AHALGANÁ AHALMEZ AHALPUH de Xibalbá. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché. en la Verapaz.

Caracteres distintivos. mote dado a los de Xibalbá.) Su inferioridad relativa. Apegados a sus usos. encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. las tierras americanas. Relaciones y distancias de AméCon la China. su decadencia. AINO pueblo sometido al Japón. astrólogo o sacerdote. y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado- AH-TUCUR El de los Buhos. análogo al de Quetzalcóhuatl. ANIMALES SALVAJES jes. con los tzutohiles. Con qué nación americana tiene analogía. en América Ver Capítulo II de la Disertación. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. adivino. en México. Combaten imagen de las tribus salvacivilización representada por . o gentes de Tucurub. QAHOLOM . AMÉRICA su configuración física. (indígenas. Su creación. Ver Capítulo II de la Disertación. uno de los jefes primitivos de la tribu AHGIH AHQIXB res quichés. AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche. por haber inventado nuevos caracteres gráficos.438 BRASSEUR DE fcOURBOURG AHCANABIL de Tamub. Se les ve en Europa antes y después de Colón. Europa y África. en lengua quiche). Primera fecha de partición de antes de Colón. Causas Asia. AH-TZA (o Itzá). Misterios de de su decadencia. vigésimo signo en los calendarios de América Central. mito religioso peruano. (El del Sol). De su primera civilización. en el Perú. Su superioridad sobre las hordas nó- AMARÚ AMAUTA AMERICANOS madas de Menos salvajes de lo que se piensa. Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. antiguo mito. Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichés. ANÁHUAC Valle del ANDES cadena de montañas en América del Sur. prudente y saHo en el Perú. del — la . que reinó en Atitlán. Analogías con los del Perú y de Palenque. Distancias entre América. Ver capítulos I a V de la Disertación. poblado de la Verapaz. norte al sur. AKBAL (olla. Sus símbolos primitivos. El que da el ALOM. (El que Engendra. (Tupac) serpiente sagrada.

Darién y de raza náhuatl. Su antigua navegación e ideas al respecto. al borde del océano Pacífico. el Atlántico. ghewis. ARICA ciudad del Perú. ATLÁNTICO ATOYAC río de México. mito antiguo. salvajes la Diser- Sus costumbres. ATLA ATLAN f o ACLA antigua ciudad del istmo del el Darién sobre Xibalbá. peruana antigua. XII y XIII (de norte APACHES destructores. de una población que antiCapítulo XIII de la Disertación. pueblo de las cordilleras del noreste del Perú. VII y VIII de la Disertación. ARI hijo del Mar de Holum. — . se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. Ver capítulo de la Disertación. ATLÁNTIDA Su su analogía con antiguo imperio de etimología. Sus corrientes. ATUMU-RUNA nombre guamente emigró al Perú. Entre de Cartagena. Su posible la costa origen. Carácter distintivo de la la Diserta- Ver capítulos X. un pueblo primitivo en Ver capítulos I y IV de las — la Di- ANTIS te ANTISUYU de Cuzco. Símbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. Se enSi existió entre los allilas naciones caribes del ANTROPOFAGIA RELIGIOSA cuentra en los bordes del Misisipí. . tación. Ver capítulo IX de guacamayo. nombre de la región extendida al noressu origen. indígenas del de México. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo III de la Disertación. GRÁFICO entre las naciones caribes del Darién y de Cartagena. tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado. ATIT la Abuela. . (océano). ARISTÓTELES ideas de sobre la ruta transatlántica. índice analítico el 439 Capí- desmonte de la tierra. Ver los quichés. Convocados por Xbalanqué. y XI ANTILLAS sede de Migración primitiva en las sertación. Se pierde en el Perú. Ver capítulo XII de la Disertación.. ción) . Capítulos tolteca. Ver capítulo VI de la Disertación. ARA X — ARTE ASTRONOMÍA OXOMOCO. en lengua quiche.

Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado. Capítulos IV y XI de la BOCHICA nombre Disertación. BRANDAN San Brandano). Constructores de los edificios de Tiahuanaco. región de México. cuarta parte. BOTTURINI sabio milanés. hecho Ahpop-Camhá. cuarta parte del Libro Sagrado. Capítulo . del Libro Sagrado. Costumbres disolutas de Colhuacan. Su Teo- X En la Di- BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrificador quiche. Sus viajes. Ver capítulos IV y VIII del Libro Sagrado. BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificador quiche. Entre los nátchez. tronco de la Casa de Cavek. Si hubo diversas migraciones de hombres. Capítulo I de la Disertación. Su origen. BARBA causa de su rareza entre los americanos. Su origen.440 BRASSEUR DE BOURBOURG AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. Capítulos IV y XIII de la Disertación. mito analogía en Xibalbá. hombre-pez. mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. — de . Son asesinados. Convocadas por Xbalanqué. (o III de la Disertación. Oannes. namarca. Creados por Virachocha. Ver capítulo XIII de la Disertación. BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib. BABILONIA sertación. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo VII. Capítulo III de la Disertación. AYAR nombre común de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Perú. Capítulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. Combaten la civilización representada por el desmonte de la tierra. AZTECA (la meseta). Su creación. tercera parte y III. tronco de la Casa real de Nihaib. antes de Colón. Rey de los quichés. donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. Capítulos VIII y —en . de un mito o semidiós de CundiCapítulo XIII de la Disertación. BLANCOS (hombres) en América. Sus primeros altares. su fin.

del Libro Sagrado. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX. Capítulos III y IV. cuarta parte. Capítulo VII de la Di- — . Antropófagos. Capítulos X y XI.índice analítico 441 BRAVO (río del norte). del Libro Sagrado. Su origen. Nombre de un río de Nuevo México. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche. Capítulo VIII de CANARIAS (Islas). Sus comienzos. CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche. región situada al noroeste de México. símbolo de la paz en la América del CALUMET Norte. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. Capítulo XII de la Disertación. Capítulo IX de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. pipa. Su descripción. CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus de los Tamub. Capítulo XIV de la Disertación. Europa y América. CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix. CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas. símbolo de los gigantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés. Capítulo XIV de la Disertación. la Disertación. en el Quiche. Capítulos III. Sistema de Cuándo fue puesto en vigor. del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de América del Sur. sertación. Su afinidad y diferencias con los caribes. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. después del antiguo reino de Guatemala. Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Su análogo en Perú. primera parte. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. Títulos de sus príncipes. Su origen septentrional. CALENDARIO tolteca o náhuatl. CALIFORNIA (Alta y Baja). tercera parte. . sus tradiciones. Ideas al respecto. Identificadas con la antigua tradición americana. en las fronteras de Texas. Sus alianzas. punto de enlace entre África. Tradiciones al respecto. Su alianza con los caribes. El mito conocido todavía en Guatemala. IV y V de la Disertación.

Diferente de otras razas indígenas. guerrera y CASTAS origen de su diversidad. Sus migraciones de la América del Norte y del. invasiones al Perú. cerca del Darién. Naciones las Antillas. comparada con América. Centro hacia el sur. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico. CARTAGO ciudad de África. nación de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte gráfico. designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá. Invaden Etimología de su nombre. etcétera. análogos a los de los neomexicanos. jefe de los Caras o Sciros. Capítulo XIII de la Disertación. Sus Antropofagia religiosa. Los en el Darién. sus instituciones sociales. Su guerras. identificadas con ellos. Sus las otras naciones. en Perú. Su comercio y su navegación. su raza es la misma que la náhuatl de Nicaragua. CARA. CARI. Capítulo XIII de la Disertación. del Libro Disertación. Salidos de las regiones de México. CARAMARI Capítulo XII de la Disertación. Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese imperio. Su carácter y estado social. CALI cian ción. desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. Sagrado. Antropófagos en varios lugares. Capítulos I y VII. ños. Capítulo XII de la Diserta- CARA jefe de una nación extranjera. CARIBES célebre pueblo en la América. Lugar misterioso del juego de la pelota.442 BRASSEUR DE BOURBOURG CAR. CARAN CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz. Extranjero del continente saturnia. Asiento de Capítulos VIII y XIV de la la conspiración permanente. — Diferencias entre los y los guaraníes-brasileSu influencia. segunda parte. quista el reino de Quito. Capítulo IV de la Disertación. decadencia. nombres que anun- un origen caribe en América. Su cuna. — Su fama entre — — — . Las Sus caracteres. mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu. Cartagena. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilización. Sus migraciones del norte al sur. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan. Su decadencia. El magistrado de no o transatlántico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. Ideas sobre su existencia y su origen. Capítulos XI y XII de la Disertación.

cuarta parte. Capítulos VIII y XIII de la Disertación. Divinidad de los cakchirio tolteca o náhuatl. Sus títulos. Capítulo XIII de la Disertación.índice analítico 443 Mito de su creación en Perú. las palabras irían después de Cuzco. CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey en segundo grado. (N. Forma tolteca de su gobierno. el Real Academia Española de la Lengua. nombre de la ciudadela de los chiapanecas. CAVEK patronímico de la familia imperial del Quiche. CAYALÁ Ver Paxil. Capítulos XIV de la Disertación y XII. (Guacamayo color de fuego). cuarta parte. Capítulos del Libro Sagrado. con CH En orden de la alfabetización francesa. del Ed. Su cuna. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. título de la divinidad. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Capídios de la nación cakchiquel. Sus primeros jefes.) Hemos respetado según la . Ca- signo inicial del calendaCapítulo VIII de la Disertación. CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL maíz. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos VII y XII de la Disertación. CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). Capital de los XIV de la Disertación y VI. Sus reyes y dignidades de su corte. Ver Potonchán. Símbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. que reinó con Quicab I en el Quiche. serpiente. pítulo diosa o dios del Ver Oxomoco. del Libro Sagrado. chán (Palenque. En Cundinamarca. Comienzo de su grandeza.) CHANCA nación del Perú. CENTRO DE LA TIERRA VII de la Disertación. CE-TOCHTLI (Un Conejo) CHAMALCÁN CHAMIAHOLOM CHAMPOTÓN CHAN CHAPAN ANDUIMÉ * castellano. antigua ciudad de Yucatán y puerto sobre el golfo de México. antigua ciudad del Quiche. CAVÍNAL quichés.

Ruinas antiguas que se encuentran allí. ciudad y ruinas antiguas en las riberas del río Gila. Capítulo X CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundinamarca. III y VII de la Disertación. Su culto y su gobierno. Capítulo de la X Disertación. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXiú. Los mismos. CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha. Amé- . Ver este nombre. llamados quinamos. Capítulo IX de la Disertación. CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. uno de los estados de México. de Chiapas. Chichilticale. llamado también Muysca. CHIAPAS de la Disertación. Sus luchas con los zotziles. CHIAPANECAS nación del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas. CHICOMÓZTOC se trata del (Aztlan) mismo lugar que Si o las Siete Cavernas. Civilizados por los colhuas. Naciones primitivas. Su establecimiento. Por quién fue arruinada. Capítulo VIII de la Disertación. al norte de México. Ver Centéotl. BRASSEUR DE BOURBOURC XI de la Disertación y IX. Capítulo VIII de la Disertos. Capítulos VIII y XII de la Disertación. CHICHILTICALE llamado también Las Casas Grandes de Moctezuma. Capítulos del Libro Sagrado. CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersímbolos del infierno mexicano. Capítulo XIII de la Disertación. en el norte. Etimología de su nombre. mito me- — . CHIHUAHUA estado de México. CHICHIMECA nombre dado en México a la más antigua población y a los bárbaros de esa región. Si es al misma ciudad que Chicomóztoc. Capítulos I. Afinidades de su lengua. tación. Capítulo XI de la Disertación. pruebas o pasos simbólicos del infierno mexicano. Su extensión. Fecha de su primera emigración. xicano. CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes). CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos. Su Su habilidad para las artes.444 queles. Su gobierno. CHILE rica meridional. en la Capítulo XIII de la Disertación. origen. tercera parte. región y estado al sur de Perú.

CHINCHA nación del norte de Cuzco. llamada también País de las Siete Ciudades. laciones con América. SoCapítulo XIII de la Dibre si es la misma de los chimús. del Libro Sagrado. cuarta parte. Las razas más importantes civilizadas del Perú. CHIQUIMULA también llamada Tzolohché. Por quiéXelhua su fundador. VII y VIII de la DiseHación. sometida a la Casa de Nihaib. mito náhuatl. Se sirve de instrumentos de hierro. pítulos IV. Sus monumentos. región al norte de México. CaCIHUA-CÓHUATL pítulo VII de la Disertación. Sus vicios. Por los chorotegas. biertas allí. colonizada por los nahuas.índice analítico 445 chile picante. CHIMÚ antigua nación de Perú. nombre simbólico de la mujer de Vukub-Cakix. CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chimú. CÍBOLA . designada también Llegada a la costa de Manta. madre de Zipacná y de Cabrakán. antigua Capítulo X. cerca de Truxillo. Superior a los quechuas. en el Perú. Si construyó los antiguos ediCapítulo XII de la Dificios de Chiriquí y de Veragua. ciudad quiche. la CHILMOL salsa que se hace con CHIMALMAN CHIMALMAT nombre simbólico de madre de Que- tzalcóhuatl. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al Su origen. CHINA CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá. Entra en las montañas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de Nicaragua. (Imperio de la). Capítulo XIII de la Disertación. Ver Nuevo México. Emigra a Panamá. mujer serpiente. con el nombre de Gigantes. por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu. Antiguas ruinas descuCapítulo XII de la Disertación. mito náhuatl. Sus antiguas y posibles reCapítulo II de la Disertación. la Disertación. sertación. CHOLULAN antigua ciudad de México. Canes fue habitada primitivamente. Capítulo XIII de la Disertación. sertación. Capítulos III y XIII de noreste de Guatemala.

COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Capítulo XIV de la Disertación. COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas. Capítulos I. Serpientes gemelas. . Quiche. Su oriLa segunda gen. 446 BRASSEUR DE BOURBOURG CINACANTAN Ver Tzinacantlan. manuscrito histórico en lengua náhuatl. COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del paraíso terrestre. Capítulos IV. a dos leguas de México. X Disertación. La tercera de la huac. Capítu- la Disertación. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas. COLIMA la Disertación. antigua ciudad del AnáVer Teo-Colhuacan. mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú. mito náhuatl. de donde se originó el de Collasuyu. COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpiente. COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. II y VI de la Disertación. uno de los Inventor del calendario. Monarquía colhua. Capítulo VIII de la Disertación. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. llamada también San Cristóbal. nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. Capítulo VIII de la Disertación.. Capítulos IV y VII de la Disertación. Raza civilizadora. Etimología del nombre. Simbolismo del nombre. Capítulo VIII de la Disertación. cuatro grandes dioses. antigua ciudad del estado de Chiapas. IX y CÓDICE CHIMALPOPOCA — — . Su texto cronológico. Su antigüedad. COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos meridionales de Perú. COCHOCHLAM mub. Posible origen de este mito. Capítulo XIII de la Disertación. los Capítulo XIV COCOHUA VII y VIII de uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertación. CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca. Capítulo VI de la Disertación. América del Sur por nación de la raza náhuatl que entró en la Capítulo XIII de el istmo de Panamá. dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco.

la Disertación. Celos contra él. uno de los jefes o príncipes del Darién. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué. COPAN antigua ciudad de la América Central. Señala el mar del sur a Balboa. CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título de la divinidad suprema entre los quichés. COMITL la olla. sus alianzas y sus Capítulos XIII y conquistas. Ver SUHA-CON. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado. mito de origen náhuatl en Liribamba. murió asesinado. y su muerte. R A COCHA. Desaparece. Descripción del de Cachacamac. Capítulo XII ciudad del estado COMÍ TAN IX de de Chiapas. Idea de este mito. Sus desastrosos efectos. En Cundinamarca. Su origen. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos V y XIV de la Disertación. en la Verapaz. Capítulo I de la Disertación. XIV de la Disertación. IV. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos y XII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá. adoptado por los quichés. Su razón de ser. Capítulos I. de las diferentes razas. Padre Perú. Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte) del Libro Sagrado. mito náhuatl. X . Capí- IX de la Disertación. Su matrimonio. Capítulo la Disertación. COLORES IX y XIII de Su COMAGRE palacio. Sus análogos en el Perú. COTUHÁ II rey de los quichés. Entre África. Su culto en Quito. Se reúnen para formar la casta noble. CORRIENTES en el océano entre Asia y América. Europa y América. CONQUISTA de la América del Sur. esta divinidad. Lo que era indio de Liribamba. de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación y preámbulo del Libro Sagrado. Capítulos II y III de la Disertación. Símbolo de su origen.índice analítico 447 COLORADO tulo (Río) Corre al norte de México. Ejemplos al respecto. Celosos de su perfección. CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas. Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimología. Etimología.

pítulos IV. XIII de la Disertación. los más sabios de Perú. nombre simbólico de uno de los prínPadre de la princesa Xquiq. VIII. Arquitectura de las naciones del Capítulo XII de la Disertación. RON ANO de Plutarco. DILUVIO Relato del según el Libro Sagrado. — . Llevado del norte y del «este. DECADENCIA de la raza americana. Entre Capítulos I y de la Disertación. CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú. CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se exCapítulo XIII de la Disertación. DICUIL monje irlandés de la Edad media. Diversos ensayos. en el Quiche. Cazo histórico. Capítulo IX de la Disertación. VII y XII de la Disertación y III (primera parte) del Libro Sagrado. De las cosas. Capítulos IV. muy antigua. Sus primeras fechas. Según los yuracares y los mbocobis. Antigua religión de sus habitantes. en Nueva GraCapítulos XI y nada. Su etimología según la lengua náhuatl. Su fundación por Pirhua. De la casta En Perú. Sus causas. Su situación. Su comienperuana. Capítulo XIII de la Disertación. I C (El continente) IV y V de la Disertación. meseta de Bogotá. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. Capítulos CRONOLOGÍA mexicana. XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segunda CREACIÓN parte) del Libro Sagrado. Capítulos I cipes de Xibalbá. DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Granada. sertación. Capítulo IX de la ¿Quién era? Ver Tamub. colonizada por los nahuas. tiende al oeste de Cuzco. CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac. del hombre. Su época. maya. Capítulos I. VII. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana. (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub. Capítulo III de la Di- — — CUCHUMAQUIQ X CUNDINAMARCA DAN DAN — . CULTO al sol. De la tierra. Su abandono. Capítulos I y XII de la Disertación. los allighewis. Sugún los tupís. Disertación.448 BRASSEUR DE fcOURBOURG noble. Capítulo XIII de la Disertación. sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. IX y XIII de la Disertación. su origen.

fundada por los nahuas. AnáCapítulo XII de la Disertación. Capítulos VII y VIII de la loga a Oxomoco. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo I de la Disertación. madre de los dioses. Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. — — . Su analogía con el país de los nátchez y de los habitantes de la Florida. la tempestad. EHÉCATL mito náhuatl. Capítulo VII de la Disertación. Para formar la casta noble. CaCapítulo IX de la Disertación. FLORIDA región de América del Norte. bordeando el golfo de México. Sus trabajos. cortadas y llevadas por las hormigas. DOBAYBA ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. ¿Cuáeran? La del viento. FALO (culto al) en diversas partes de América. de} Libro Sagrado. FO el zorro. DIGNIDADES XII (cuarta parte) de la corte quiche. tación. de la emigración tolteca. Sus costumbres. Descubrimiento del maíz. I y II (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulo II de la Diser-\ les — . Da muerte a los dioses. La misma que la del gran huracán. etcétera. el mismo que Ig. del Capítulos VII y DIRÍA IX y XII de nación estado de Nicaragua. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. mito del Darién. Capítulos III. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos allí. el viento. el soplo. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. FOUSANG región al este de la China. Celosos de su perfección. escapados del naufragio. Primera llamada tolteca. Capítulos la Disertación. Divinidad de los chibchas. Capítulos V. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala. V y X de la Disertación. FLORES (Las) de Xibalbá. etcétera. .índice analítico 44g DIOSES de los nahuas y de los toltecas. Llamados Teoti. Los toltecas en la estados. Capítulo XII de la Disertación. VII y IX de la Disertación y I y II (primera parte). Son cuatro los principales. etcétera. El mismo que Hurakán. — . Su organización social. Disertación. que se cree descubrir en América. ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos.

región septentrional de América. Capítulos XIV de la Disertación y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. desSi saliecubierta por los escandinavos. Sus antiguas ruinas. a la que sucedió Ciudad Real de ChiaCapítulo VIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. en el reino quiche. dos chimús. arzobispo de Guatemala. Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. En Bogotá. Capítulos III. llamaGIGANTES en México. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche. Capítulos VII. y XIII de la Di- GILA X — X sertación. Capítulo VIII de la Disertación. Capíllegaron los nahuas. el mismo que el de Quetzalcóhuatl en lengua náhuatl. VI y XI de la Disertación. . de los tol tecas a lo largo de sus riberas. tulos y VIII de la Disertación. Otros. — y XIII de la Disertación. para formar el Usumacinta. rio. En un envoltosigno de la majestad. o de un río en Peten. Capítulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. Ver QUÍNAME y CHIMÚ. o navios en América. Francisco de Pau- la). GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan. FUEGO AHAU GALERAS V GANCUÉN CANCUÉN GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. Título común de los grandes dioses nahuas. GUATEMALA V GUCUMATZ . de la Disertación. autor de interesantes memorias sobre la historia de ese país. región de la América Central a donde Antiguos nombres de este país. Nombre río de la Pasión. antigua ciudad mexicana. Antiguo mapa de ron de allí los neo-mexicanos. GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Quiche. que se une al Lacandón. Huellas río entre México y Alta California. Capítulo I de la Disertación. VIII mítica. En Zenú. Sobre la (ideas sobre la) física. GROENLANDIA — . los nátchez y los habitantes de la Florida. GEOGRAFÍA — Capítulo II de la Disertación. Ver TLAQUIMILOLLI. en el Perú. mito tolteca. pas.450 BRASSEUR DE BOURBOURG (El). Su origen por Tohil. Entre los incas. GALEL título del rey de la Casa de Nihaib. Capítulos III y de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos III.

Su nacimiento. GUERRA de los dioses y de los gigantes. Sus luchas. y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala. Traslado de su capital a Gumarcaah. HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana). Capítulo VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIV de la Disertación y IV y VIII del Libro Sagrado. llamada también Utatlán. Capítulo VIII de la Disertación. HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de HunAhpú. Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li. divinidad mexicana. probable cuna de Hun-Ahpú. el bastardo). Melkarios fenicio. — bro Sagrado. su cuna. mito de los nahuas mestizos. nombre de un mito y de un héroe nahua. Gucumatz hizo de ella su capital. Capítulo VIII de la Disertación.índice analítico 451 Idea del símbolo de Comparado con el mito escandinavo. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. en Perú. GUCUMATZ uno de los reyes quichés. Su nacimiento. Utatlán. . HONDURAS región de América Central. XIV de la Disertación. HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalbá. llamada también Chinabahul y Zaculeu. Ver QUETZALCÓHUATL. Capítulo IX de la Disertación. Abandonada después. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. antigua capital del reino quiche. Capítulo III de la Disertación. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. Su rebelión y su llamado a Xibalbá. Vigésimo signo del calendario quiche. Su origen. Combate contra Xibalbá. Su lucha contra Vucub-Cakix. Capítulo VI de la Disertación. Encuentra su análogo en Viracocha. Vencedor de los gigantes. Su derrota. GUMARCAAH HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. Grandeza de Capítulo su reinado. HÉRCULES visita el continente croniano. Símbolo de los nahuas mestizos contra Xibalbá. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos VII y XIII de la Disertación. al noreste del estado de Guatemala. Nombre de la primera ciudad de los quichés.

Su ocupación. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano. Capítulos V y VII de la Disertación. Etimología de este nombre. Su cabeza cambiada en jicara. Entregado a las llamas. gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. escultores y músicos. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué.452 BRASSEUR DE BOURBOURG Como un saltimbanqui. departamento de Zacapa. símbolo de los reyes de Xibalbá. Si es idéntico a — . matador de Utiú. Invocado por los pintores. el : . Capítulos VIII y IX de la Disertación. y I. Resucita en forma de hombre-pez. Cambiado en mono por Hun-Ahpú. VII. Capítulo VII de la Disertación. Su ocupación. HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas. de la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado. La etimoloSignifica "tierra de monos". Sus ocupaciones. HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané. Capítulos XIV héroes de la antigua mitología. escultores y músicos. símbolo de la primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los nahuas. muerte. Invocado. Capítulos VII. Cambiado en mono por sus hermanos. Capítulos VIII de la Disertación y I. Condenado a muerte. HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés. Idéntico a Piltzinteuctli. Su Sus trabajos agrícolas. Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Juega a la pelota en Xibalbá. con Hun-Chouen. HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura. decimoprimer signo de vario s calendarios de la América Central. IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. por los pintores. Etimología de su nombre. V en * Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán. del Ed. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza pura de los nahuas. VIII y XIII de la Disertación y V (primera parte). HUN-CAMÉ (Un muerto). relativa a los Su origen. Perú. IV y (segunda parte) del Libro Sagrado. Habla a Xquiq y la hace madre. XI. Adorado por Xmucané. Signo del calendario maya. Uno de los cuatro grandes dioses.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos. Mito análogo en Vencedor de Xibalbá.

Capítulo I de la Disertación. símbolo de la raza náhuatl. divinidad Capítulo VII de la Disertación. El mismo que Cipactli. Su historia. HUN-PIC-TOK una HURAKÁN VII de la Disertación. Su análogo en Perú. Capítulos VIII y XI de la Disertación. primer signo de los calendarios de América Central. símbolo del huracán. ILOCAB antigua tribu. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado.índice analítico 453 Nanáhuatl. soplo en lengua quiche. Capítulos IX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. Vencida por los quichés. ILANCUÉITL ACOCHA IMOX V V . del viento y de la tempestad. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. Su ILLA-TICCI-VIR Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos I y III de la Disertación. Emigra de Tulan. mujer simbólica de Iztac-Mixcóhuatl. Capítulos VI y de los mayas. Capítulos de la Disertación y I (segunda parte) del Libro Sagrado. de las ocho mil lanzas. Su antigua capital. IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro jeSu origen. madre de las razas americanas. Extensión de su dominio en Guatemala. Sus causas. INCIENSO el que usaban las tribus quichés. IG viento. y I (tercera parte) del Libro Sagrado. Su apoteosis. compañera de la de los Tamub en el Quiche. INCA título real y patronímico en la última dinastía peruana de Cuzco. Capítulos III y V de la Disertación. INDÍGENAS Ver americanos. Capítulo XIII de la Disertación. Su fin. Etimología de su nombre. sentido etimológico. antiguo mito del Perú. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. (Vieja enagua). IRLANDESES en Islandia. El mismo que Ehécatl en México. INFERIORIDAD de los americanos. II y III (segunda parte). Nombres de sus jefes. Su templo subterráneo. título de la divinidad suprema. (cuarta los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. Capítufes sacrificadores de los quichés. I. Antropófagos.

A .) huacan a Ixtahuacán. portante en otros tiempos. * Solóla. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron Capítulo de la Disertación. Capítulo Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. (San Miguel). ITZPAPÁLOTL mito náhuatl. de la Disertación. se deja los hombres blancos. IXTLILXÓCHITL autor mexicano. biznieto del último rey de Tetzcuco. Capítulo VIII de la Disertación. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. región de América del Norte. Sus fechas equivocadas. IROQUESES Y HURONES X de la Disertación.1 tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. en el departamento de los interesados en localizar lugares geográficos históricos. Si es igual que el mito de Comitl. del Ed. como aquí: de Iztla(N. IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación quiche en Guatemala. imCapítulo XIV de la Disertación. el mismo que el de la princesa Xquiq. IZTAYUL II rey de los quichés. tierra de Arí. llamado Ahpop-Camhá. conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. rey de los quichés*. IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre de Capítulos II y la raza americana. Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda parte) del Libro Sagrado. Símbolo del torbellino. VIII y IX de la Disertación. secta impura y cruel en Panuco y en Capítulo Tollan. poblado mame. Son provocados sus celos contra Cotuhá.454 BRASSEUR DE BOURBOURG IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda. Ver Ah-Tza. hijo del Mar de Holum. Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán. X IXCUINAME X V IZTAYUL hijo de Balam-Conaché. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía. Ver este nombre. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina). Rey de los quichés. Capítulos VII. bautizar allí. de la Disertación. Capítulos XIV de la Disertación y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos XIV de la Disertación y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. llamada también Hvitramanaland. antropófagos. pueblo indígena de la república de Guatemala. 1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichón.

que viajó a AméCapítulo III de la Disertación. X MADOC-AP-OWEN MAHQUINALÓN . VI. Citado. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Analogía con los wabis y los chilenos. forma con el Cancuén o de Su curso y su origen. Capítulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. rica en la Edad media. Análisis del Su origen. DE ANDÓN LÁMBAYEQUE LAS CASAS LLAMPAYEC XIII de la Disertación. Su dios la costa de Perú sobre el océano Pacífico. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. Capítulo ca. VIII. (Uso de la) en América antes de Colón. LUISIANA región de América del Norte. Partida de los dos a Xibalbá. sertación. antigua ciudad de o Su origen. Capítulo de la Disertación. instrumentos. VII. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. Capítulo X de la Di- LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh). Capítulo I de la Disertación. Capítulo I de la Disertación. y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. sacerdote y escritor español del siglo citado a propósito de los signos gráficos de los americanos. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. capital de los puruhuas al sur de Quito. IX y XII de la Disertación. príncipe gales. y sus reyes. — . LIRIBAMBA antigua ciudad. LECHE Norte. LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del XVI. V.índice analítico 455 JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con AmériCapítulo II de la Disertación. primera obra ame- ricana indígena impresa. Su autor. en el estado de Guatemala. LA PELOTA símbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Su analogía con los del Perú. Capítulos I. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítula Pasión el río Usumacinta. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. Su objeto. Capítulos II y IX de la Disertación. bañada por el Misisipí. llamado también Chixoy o río de SacaLAC pulas. Capítulos VIII de la Disertación y II. que destruyó a los allighewis. Por quien fue encontrado. los VIII y XIV de la Disertación. Sus antiguos monumentos.

Su descubrimiento según la tradición quiche. Capítulo VII de la Disertación. MEAVAN MÉTELO . nombre de una alta montaña Capítulo estado de Guatemala. tología quiche. XIV al noreste del de la Di- mito antiguo y héroe divinizado del Capítulo XIII de la Disertación. tronco de la Casa real de Ahau-Quiché. MANCO-CAPAC MANDINGA MANTA MAR MAYAPÁN y IX de los V la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. Su origen. nombre de una montaña célebre en la miCapítulos VIII de la Disertación y VIII del Libro Sagrado (primera parte). Conquistada por los tutul-xiú. capital de los mayas en Yucatán. MEROPIDA (La) de Teopompo. Su fin. Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad. MAHUCUTAH Capítulos MAM VI MAM el Abuelo. Perú. Sus ciudades princiCapítulo XIV de la Disertación. (El) atravesado por los indígenas de América. pales. Capítulo XII de la Disertación. CapítuPerú. y VII de la Disertación. Su origen. nación que habita la región del istmo de Panamá. propia de América. en sus analogías con América. antiguo mito de América Central. Capítulo XIII de la Disertación. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. Capítulo XIII de la Disertación.456 BRASSEUR DE BOURBOURG uno de los cuatro jefes sacrificadores nación quiche. MALAYOS sus empresas marítimas. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. MAMAH Quiche. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco. Guatemala. Capítulo II de de la la Disertación. en sertación. Capítulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo III de la Disertación. el o MAM-YOC antigua nación en el estado de Extensión de su dominio. antigua ciudad y puerto de mar sobre el océano Pacífico hacia Ecuador. Capítulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. MAÍZ planta nutritiva.

MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muertos. Capítulo VI de la Di- MÉXICO Su MICHOACAN MICTIM sertación. MEXICANOS MÉXICO ciudad capital de la república mexicana y también nombre de la región de donde. Símbolo del infierno. Cómo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. Su significación. Capítulo MITOS MIXCÓHUATL V . Tributarios en Aztlan-Chicomóztoc. Capítulos VII. Notas al respecto. En Perú. Pasan de la península de California a Teo-Colhuacan. extensa región de la América septentrional. XII y XIV de la Disertación. Capítulos I. Otros. Capítulo IX de la Disertación. según el Libro Sagrado emigraron los yaquis. cano y nahua. Capítulos X. MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos. región que forma uno de los estados de México. antiguo mito de los toltecas. Capítulos IV de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado.índice analítico 457 su gobierno. Otras. antigua ciudad del estado de Oaxaca en México. Capítulos III. Capítulo VIII de la Disertación* MICTLAN (Mitla). Sus pruebas o diversas estadías. De los chimús. Nombre simbólico que indica el septentrión. Sus monumentos piramidales. de las naciones americanas. MISISIPÍ gran río de América septentrional. Su significación. Capítulos VI y XIII de la Disertación. antiguo mito de los toltecas. Su estado social. la Disertación. Mito mexio la serpiente nebulosa. II y VII de la Disertación. Cuáles fueron sus naciones. Toltecas a lo largo de sus riberas. Símbolos de sus primeros habitantes. Otra ciudad de V fundada por los nahuas en Guatemala. IX y XI de la Disertación. De qué manera. primitiva población. que posiblemente pueda referirse a América. región atlántica citada por Plinio. Sus monumentos fotografiados. — la Disertación. de la Disertación. el mismo que Hun-Camé Xólotl le pide un hueso de muerto. y VIII de la Disertación. pítulo MIGRACIONES X de Su religión. Mitos geográficos americanos. Capítulo VIII y IX de . De los brasileños y de los caribes. Ca- del mundo antiguo acerca de las tierras transatlánticas. Emigran después.

Los nahuas en Panamá y en el Darién. V. nombre indígena de la Ciudad grande del Mono. Por qué deprimen la cabeza de los niSus caracteres ños. (raza). NACXIT último rey de Tollan. VII. en el Quiche. Su fuga hacia el océano Pacífico. Capítulo XII de la Disertación. SímboComienzo de sus luchas.Indios. Su religión suplantada por los quechuas. en el estado de Chiapas. Vencedores de los quinamés. en Perú. Se arroja en las llamas y se transforma en sol. IV. símbolo misterioso de la raza náhuatl. Funda el imperio de Huey-Tlato. hecho prisionero por Cortés. Deliberan sobre el calendario. VIII. grado. Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán. NAMBI-HINA-YACA NANÁHUAC NANÁHUATL .458 BRASSEUR DE BOURBOURG símbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. Capítulos II. llamada también Patzaká. Emigran a Nicaragua. Sus primeras luchas. Sus ideas o NÁHUATL sobre los gigantes. Capítulos VI. Provincias habitadas por ellos. Capítulo II de la Disertación. Otras de México. Emigran al Perú con el nombre de Cara. título o nombre divino en el Libro SaCapítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. sus símbolos. XII. Celos que inspira. (Moctezuma). XIII y XIV de la Disertación. etcétera. Su llegada a México. la antigua Chiapa-de. Rey de Aztlan-Chicomóstoc. Época de su diluvio. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua. antigua ciudad quiche. Su discurso a los grandes del reino. capital de la Casa real de Nihaíb. Capítude la Disertación. distintivos. MUSEO americano en el palacio del Luvre. Otras emigraciones al Perú. el varioloso. NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío en el Libro Sagrado. Capítulo IX de la Disertación. Sus grandes migraciones. Vencedores de Xibalbá. Ver Acxitl. Capítulo I (primera parte) del Libro Salo I NAHUA grado. Su historia. Expulsan a los chorotegas. monarca mexicano. los de los héroes nahuas primitivos. Capítulo XIV de la Disertación. Antigua fecha que les concierne. VII y XII de la la provincia MIXTÉCATL MOMOSTENANGO MONTEZUMA Disertación. Se sublevan contra los quinamés. Imagen de su revuelta en Hun-Ahpú y Xbalanqué.

que desemboca en el océano Pacífico. Capítulos V y XIII de la NIMPOKOM — Disertación. Capítulo de la Disertación. Su antigua población. Su culto y su disolución. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Misisipí en la América del Norte. Sus dipoblaciones. obispo de Chiapas. NEGROS (Hombres) en América Central antes de Colón. NUEVO MÉXICO región del norte de México. IX y XI de la Disertación. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad. Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas. Capítulos I. Deprime la cabeza de los niños. Capítulo XIV de la Disertación. a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Capítulo IX de la Disertación. escritor esLA pañol. comparados con la pirámide de Cholulan. cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal. Colonizada por los chorotegas. Sus costumbres. Arquitectura de sus casas. Ejército de en Perú. Capítulo IX de la Disertación. en otras partes. cas llas NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Capítulo III de la Disertación. NÚNEZ DE VEGA . Si los tolteemigraron allí. conquistado por el rey Quicab I. Su origen. NOUTKA región al norte de California. Capítulo X de la Disertación. Capítulos IX y XII de la Diser- X tación. su gobierno. capital de los pokomames. citado en el capítulo VII de la Disertación.índice analítico 459 Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. Capítulo VIII de la Disertación. en Verapaz. NIL antiguo nombre de un río de América Central. Sus conquistas y su grandeza. Colonizada por los nahuas. NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del imperio quiche. Capítulos IX y XII de la Disertación. NICOYA golfo y región de América Central. Hue- versas de su antiguo sabeísmo. NICARAGUA región de la América Central. Capítulo XIV de la Disertación. Sus reyes y dignidades. Su posible origen.

antigua tribu establecida en el Oriente. y XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. el invisible. de la Disertación. Los Cuatrocientos jóvenes. A Capítulo VI de la Didistancia de Bretaña se hallaba. . según los quichés. OGIGIA (La. personificación de uno de los cuatro dioses. Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado* OLMECA — OLMÉCATL OLOMAN OMECÍHUATL OMTEUCTLI OMEYOCAN OMUCH-QAHOLAB OPU ORDÓÑEZ — . . Capítulos V y VII de la Disertación. lugar doble o de los dos. o dos veces señor. personificación de uno de los cuatro dioses. Símbolo de las Pléyades. escritor chiapaneco. ODÓN nación de raza náhuatl. no era la Ultima Thulé. Mito divino de la teogonia tolteca. Capítulos II. especie de paraíso terrestre entre los nahuas.460 BRASSEUR DE BOURBOURG u OTÓN antiguo mito de los nahuas de MiSi es el mismo que Odin cabecera de los otomíes. ORINOCO gran río de la América meridional. Capítulo VII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. qué sertación. lo VII de la Disertación. Vencidos por Zipacná. mito de la raza de los olmecas. III. Sus descendientes pueblan el Anáhuac. poblaciones que se extienden por Zaporida. Capítulos VIII apoteosis. pítulo VII de la Disertación. ORIGEN. Su El mito conservado en Guatemala. Persiguen a los chorotegas. miCato náhuatl. autor de una historia Citado en los capítulos I. localidad simCapítubólica. tulo VII de la Disertación. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. el Señor doble. V. la Dama doble o dos veces dama. isla de). Ideas de los americanos sobre su De las cosas. de los escandinavos. IX y XII de la Disertación. Los tecapan hasta el océano Pacífico. Capítulo II de la Disertación. VI y VII sobre Palenque. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. mito náhuatl. Restos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. mito Capínáhuatl. V.choacan. Venían de la Flovixtoti.

etcétera. OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano. muy numerosa. del Anáhuac Capítulo VII de la Disertación. Su temSupremacía plo en Lurín. antigua nación. mito divinizado del Perú. al de Paxil. Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deü Libro Sagrado. PACARIC-TAMBO Casa de Producción. en el golfo de México. PACHACUTEC mito divinizado del Perú. donde se encuentran huellas de la raza náhuatl. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado. PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nombre. Culto fálico entre sus habi tañes. antiguo mito peruano. Creador del calendario. PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. Análogo al mito quiche. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del océano Pacífico. a ocho leguas arriba del puerto de Tampico. Consultado a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. célebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre. Capítulo VIII de la Disertación. Si son idénticas a las de Colhuacan y Nachan. donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. riores de América del Sur. dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. PACHACÁMAC el Creador de toda cosa. OTOMITL símbolo de la raza otomí. Crea los chimús en medio del océano. idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos y Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. de su culto.índice analítico 461 y de Michoacán. Capítulo VII OTOMÍ OXOMOCO de la Disertación. Capítulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. entre las dos partes del hemisferio americano. divinidad idéntica a Hun-Batz. aldea del estado de Chiapas en los límites de Yucatán. PANAMÁ . de los quichés. uno de los cuatro grandes dioses. Ver Odón. PALENQUE (Santo Domingo de). PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inteCapítulo XII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. A las de Xibalbá. mito de la teogonia tolteca. Capítulo XIII de la Disertación.

Si es idéntica a la región regada por el Usumacinta. Perú. PERÚ una de las grandes regiones grado. donde los grandes dioses dscubrieron el maíz. primer soberano del Cuzco. Capítulos VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro SaSur. . nombre de una fértil región. PAXIL (Pan) y Pa Cayalá. Los nahuas se hacen dueños de ella. PEZ (Hombre). historia. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. creadas por Viracocha en Perú. PERUANOS (Ando). próximo a Xibalbá. Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Colón. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo VI de la Disertación. Capítulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. VIII y XIV de la DiIdeas al respecto. PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCapítulo XIII de mitivas. la Disertación y XIII la Disertación. PIRHUA llamado también Ayar -Uchu-Topa. mito de Xibalbá. VII. PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la América Central. Si son idénticos a los papahuas en México. grupos de razas indígenas del Perú. y Guatemala al sur. de América del Antigüedad de sus anales. — PATÁN sertación. Capítulo XIII de la Disertación. V X V — — . la misma que Hun-Chouen. Idéntico al país de los Ah-Tzá. al norte. Tradiciones aborígenes en América sobre el El en la isla de Ima.462 cenciosas. Disertación. PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana. Capítulos de la y Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaron los xicalancas. especie de paraíso terrestre. PELOTA Ver Juego de la pelota. Capítulo de la Disertación y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. entre Yucatán. BRASSEUR DE BOURBOURG Sus prestidigitaciones. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. Capítulos V. El dios Capítulo XIII de la — . PARAÍSO terrestre. Época de confusión en su Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo IV de la Disertación.

nacido de Balam-Quitzé. Su distribución en las dos Américas. Vencida por los quichés. Sobre el continente croniano. Conquistada por los tutul-xiú. Capítulos VII de la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Rey de los quichés. PRUEBAS de Xibalbá. moderna ciudad de México. ción. Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. Su viaje a la corte de Acxitl. V y VII de la Disertación. Capítulos IX y XIV de la Diserrica. uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Capí- tulo I de la Disertación. Capítulos III y VI de la Disertación.índice analítico 463 texto de sus obras llevadas a Roma. Capítulo XIII de la Disertagolfo POTONCHAN de México. POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. PLINIO Mictim. Sus caracteres especiales. Primera fecha al respecto. PUEBLA de los Angeles. Capítulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. primitiva. (primera parte) del Libro Sagrado. Su antigüedad. De HunAhpú y Xbalanqué. nacido de Balam-Quitzé. antigua nación del estado de Guatemala. o la Ciudad de los ángeles. símbolo de los antiguos misterios. Su viaje al Anáhuac. antigua ciudad de Yucatán sobre el Etimología de este nombre. . nombre de la divinidad en lengua quiche. Sus conquistas. Capítulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. Capítulos V y IX de la Disertación. Capítulo V de la Disertación. uno de los padres de la Casa real de Cavek. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene un hijo con ella. Sus símbolos. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. Capítulos I. Su generosidad con su hermano. Sobre Capítulos II y VI de la Disertación. problema insoluole en AméSus analogías con otros pueblos. QOCAVIB hijo de Ahcan. en el reino de Quito. QOCAIB hijo de Ahcan. Capítulo XIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro SaCapítulo I QABAUIL grado. POBLACIÓN POKOMAM tación. PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador. Su dios.

nación y lengua principal del La lengua quechua apaPerú.464 BRASSEUR DE BOURBOURG QQUICHUA (quechua). segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. antigua y gran ciudad de los de Guatemala. el QUETZALTENANGO X X — . 416) del pítulos XIV de la Disertación y Libro Sagrado. VIII y IX de la Disertación. truidos. III (tercera parte). sus grandes conquistas. V. QUINAMÉS ¿Quiénes eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. DesCapítulo V. QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre. en el estado de Guatemala. XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Su llegada. Grandeza de su reino. QUICAB I rey de los quichés. Su partida. Capítulo IX de la Disertación. n. Idénticos a los chichimecas. Guerra de los nahuas contra ellos. VII. a una legua de las ruinas de esta capital. la misma que los zotziles. Capítulo XIII de la Disertación. QUE LENA nación del estado de Chiapas. — . Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. Origen de su Abolición del régimen feudal en el zos. antigua tribu que aún existe al oriente de Capítulo XIV de la Disertación. SímboSu lucha con los nahuas. Jefe de los toltecas. en (cuarta parte. Su humillación. QUENECH QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán y Gucumatz. VIII. Su retrato. IX. Descubre el maíz. Capítulos IV. VI. símbolos meCapítulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejército. dos por los colhuas. — . QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores. los quichés. QUICHE (Santa Cruz del). lo de los colhuas. Sus comienel estado de Guatemala. Caestado mames. XIII y XIV de la Disertación. — . la Disertación y QUICHE nombre de una nación y de una región en Sus primeros estados. Personificado en Ehécatl da muerte a los dioses. ción y Preámbulo (primera parte). aldea que reemplazó a la antigua Utatlán o Gumarcaah. Capítulos XIII y XIV de la Disertahistoria. El primero que divide la tierra americana. X. Comienzos de la dinastía rece en Quito. Su poderío. Analogía con Viracocha. Capítulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. que sirven para hacer y conservar los cálculos entre los incas. tación y XII (nota 215. Capítulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. sus diversos nombres.

VIII y IX de la Disertación. Ritos la antropofagia. I. IX de la Disertación da parte. antigua ciudad del Quiche. 225) del Libro Sagrado. SANGRE DE DRAGÓN . RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de Capítulos VII. de los chibchas o muyscas. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado.de las poblaciones de los quichuas. en América. Misterio de este árbol. Capítulos IV. en Panuco y en Tollan.índice analítico 465 QUITO ciudad y reino de América del Sur. y XIII — X — X — HUMANOS X de te) la Disertación y VI (tercera parte). Sus conquistas. -r. los quichés. bajo la línea equinoccial. REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. II y VII (cuarta par- del Libro Sagrado. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. RABÍNAL (El). Sus comienzos. QUIVIRA Capítulo región situada al norte de la Disertación. sina reemplaza el corazón de Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado. citado en y XIII (segun- árbol de América. VIII. Sus príncipes. licenciosos. SACAPULAS llamada también Tuhal. XI de la Nuevo México. en Nuevo SABEÍSMO (Huellas de) en América. Capítulo XIV de la Disertación. al norte del Perú. Capítulo XIII de la Disertación. hoy es Verapaz. RELÁMPAGO RELIGIÓN mexicana complicada. de los nátchez y de los habitantes de la Florida. Conquistado por los caras. Capítulos VII. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. cuya reXquiq. Situada a veintidós leguas al norte de la ciudad de Guatemala. uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. SAHAGÚN XVI. su origen. n. Sus primeros jefes. Capítulos VIII. Capítulos XIV de la Disertación y (cuarta parte) del Libro Sagrado. practicado por la tribu de los Tamub. surgidos de los sacrificios en Perú. escritor español del siglo los capítulos VII. Capítulo VII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. SACRIFICIOS Entre los nátchez. y XIII de la Disertación. una aldea de antigua tribu de la raza quiche. México.

en Panuco. IV. cerca del Cuzco. SOGAMOSO o semidiós de Cundinamarca. Capítulos I. donde se refugiaron los españoles y portugueses. Dan y Tan. En Guatemala. XII y XIII de la llas de su civilización anterior. los tarahumaras. Su organización. Capíulos I. HueCapítulos I. Capítulo XIII de la SIETE GRUTAS mitiva de los tol tecas. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. Su decadencia. Capítulos III y IX de los árabes. SKUGGAM SUGANMOXI Disertación. La más antigua tribu conocida en Guatemala. Idéntica a PacaricTambo. Sueño en la isla Capítulo VI de la Disertación. su análogo en el Libro Sagrado. País de las (Islas SIETE CIUDADES — la Disertación. refugio de los reyes de la misma. país de la sombra en las Sagas. entre los reyes-pontífices. Analogía con los mitos nahuas. o SIETE BARRANCOS región priCapítulo XII de la Disertación. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa- — — — .466 BRASSEUR DE BOURBOURG cansas de su inferioriSALVAJES dad. TAHUES nación de Sonora. X de las). Sus relaciones. SERPIENTE origen de su culto. Si son los mismos que Capítulo XI de la Disertación. TAMBATOCO antigua ciudad del Perú. Disertación. SOL. Sanque entra en la carne del hombre noble. Capítulo XIII de la Disertación. Su dominio. sagrada. familia y antigua tribu. IX y XIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. Salida del ante las tribus quichés. Capítulo V de la Disertación. Se separa de los toltecas. . en ocasión de la invasión de o Cíbola. Su origen. (Tierra de. Capítulo XIII de la Disertación. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. Sus costumbres bárbaras. Su cuna. Nanáhuatl metamorfoseado en Pirámide del en TeotihuaSu can. Capítulos VIII. llamada también Tanub. Origen del culto al en América. — — TAMUB X grado. VIII. SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. o Croniana). Su culto gre de de la Disertación. V. VII y DE AMÉRICA SATURNO — .

Sus costumbres licenciosas. lo — . Capítulo VII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. TEPEPUL I rey de los quichés. Capítulo VII de la Disertación. * Tapir (palabra guaraní). transformado en la luna. animal llamado danta en Guatemala. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac. Capítulo VII de la Disertación. mito mexicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. del Ed. VII y IX de la Disertación* TECPÁN (Los trece clanes de). mito tolteca. Mamífero ungulado. hombre noble. reducida actualmente a la aldea de Tecpatan.) .índice analítico 467 TAPIR animal sagrado en América. ciudad del estado de Oaxaca. proboscis. en el estado de Chiapas. Su pirámide en Teotihuacan. Comienzo de los sacrificios humaPirámides del sol nos en Sacrificio de Nanáhuatl en y de la luna. TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación de los zoquis. donde comenzó el calendario azteca. TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex. (N. llamado también Meztli. Si es la misma que Toltecat. Capítulo VIII de la Disertación. TEOTI título de los dioses o héroes. paquidermo. Capítulo IX de la Diser- TECUCIZTÉCATL TEHUANTEPEC tación. con una pequeña aunque no es de la familia de los elefantes. TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca. Capítulos VI. cerca del océano Pacífico. compañero de Nanáhuatl. en el estado de Chiapas. Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. perisodáctilo. en México. Capítulo II de la Disertación. patronímico de las Ver pokomam. Capítulos VII y VIII de la Disertación. — . símbode uno de los grandes dioses. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. Capítulo VIII de la Disertación. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan. TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en México. Si Xbalanqué se retiró allí. mito náhuatl. tribus pokomames en Guatemala. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. Estilo de sus construcciones y su analogía con las de Nuevo México.

isla que da su nombre al lago de Chucuvitu. llamada también Toltécatl. sus monumentos. TETEOINAN madre de los dioses. Sus edificios quedaron sin terminar. Quiénes fueron asesinados. Cuna de los mitos nahuas en Perú. mito náhautl. Huellas de los toltecas en Capítulo XII de la TEPEU y título — . al borde Construidos por hombres del lago Titicaca. Capítulo XIII de — . Si son análogos a los de América Central. Sus costumbres. Capítulo XII de la Disertación. TITICACA Montaña de plomo. arruinó varias ciudades. nación nómada de Nuevo México. Disertación. Ver Tulan. Ruta de la Bretaña a THYLE o TILE región más allá del Atlántico. TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas. Capítulo VIII de la Disertación. en lengua náhuatl. Capítulo VIII de la Disertación. Ver esta última palabra. mito náhuatl. XIII y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. opiniones al respecto. obra manuscrita de Ximénez. TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela. . blancos y barbudos. Capítulos III y V de la Disertación. nombre de la ciudad de Cholulan. Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés. de las naciones guateDisertación TLACHCO lugar del juego de la pelota. TETZCATL1POCA el espejo humeante. entre Perú y Bolivia. maltecas. Si es el nombre de Tulan. Capítulo VII de la Disertación. TÍTULOS TERRITORIALES Capítulos I y XIV de la . a donde se retiraron los hérulos. la Disertación. Capítulo I de la Disertación. TESORO de las lenguas quiche. Capítulos VII. THULE o THULÉ (Ultima). TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulos V y VI de la Disertación. TEXAS región de América del Norte. TEYAS (Los) los valientes. Se encuentra en Perú. cakchiquel y tzutohil. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. Si hubo una de este nombre en América. al noreste de México. mito náhuatl de los grandes dioses.468 BRASSEUR DE BOURBOURG (El de arriba o el Dominador). Capítulos VII y VIII de la Disertación.

VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado. miCapítulo VII de la Disertación. TOH y HUNTOH mito divinizado de — Las tribus quichés. creadas por Viracocha. abuela de los dioses. HUEHUE-TLAPALLAN — — Conquistada por los la emigración tolteca.. VII de la Disertación. Fundan la ciudad de Teo. . cuna primitiva de la raza americana. TOLTECAS Su llegada. dicho de Cortés. parte) del Libro Sagrado. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. Su templo en Gumarcaah. mito nálos misma que Atit. Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV. Tollantzinco. la Majestad. Antropófagos. uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. Disertación. Dónde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astróSi en Xibalbá. antigua ciudad. TOCI Nuestra huatl. Capítulo IX de la Disertación. Su marcha hacia el noreste. tación. Capítulo VII de la Diser- TLÁLLOC to náhuatl. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCapítulo XIII de la zas del Perú. ¿dónde? Capítulos VII y VIII de logos. Crea el fuego. X nación llamada también raza náhuatl priSi eran Sus rasgos principales.Colhuacan. alusivo a la lluvia. Su multiplicación en Tulan. Causa de su salida de Tulan. irlandeses. co. Sus cuatro calendarios. Matan a los quinamos. TOHIL. TLALLOCAN Tierra de la abundancia. la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. Sus grandes migraciones. V. fundada por reyes quichés. VIII y (tercera parte). Fundan Tlapallantzinco. . — . TLALTETECUI mito náhuatl. Separación de sus tribus. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi- TLAPALLAN . índice analítico 469 o TLÁLOC el fecundador de la tierra. la Abuela. etcétera. Edifican Tollan en el Anáhuac. raíso terrestre. especie de paCapítulo IX de la Disertación. probablemenTLAXI-COLIUHCAN Capítulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. TLAQUIMILOLLI El envoltorio. tierra sao grada. símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCapítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta tecas. el Fuego oculto. Su gobierno. al trueno. Su nuevo impemitivamente.

que van a citar a los hijos de Xmucané. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte) del Libro Sagrado. Entre los chancas. Huyen de Nicaragua a Nicoya. El mismo mito en Perú. TUCUR o buho. toltecas. de príncipes en el gobierno. Idéntica a Paxil. X TOLTECAT TONACACÍHUATL TONACATÉPBTL TONACATEUCTLI TONALPOHUALLI calendario civil de los Capítulo VII de la Disertación. VII y XIII de la Disertación. TRIBUS quichés. Causa de su prodigiosa multiplicación. Ver Tonacateuctli. y XII de la Disertación. — — X . Cato náhuatl. no lejos del océano Pacífico. Del rayo entre los qquichuas. Su migración en California y en Nuevo México. Montaña de nuestra subsistencia. origen de los reyes del Zenú. El de Xibalbá. Título de Xmucané y Xpiyacoc. Señor de nuestra subsistencia. Mito del pítulo VII de la Disertación. Su espíritu de proselitismo. símbolo divino de los tolteCapítulo VII de la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. TONATIUH El Resplandeciente. BRASSEUR DE BOURBOURG Su destrucción en el siglo XI. Capítulos VII. TRINIDAD divina o de héroes. Entre los allighewis. Ca- V y VII de dios de los tarascos. pítulo VIII de la Disertación. nombre simbólico de los sicarios del imperio de Xibalbá. los totecas. TRUXILLO ciudad moderna de Perú. fundada cerca de las ruinas del Gran Chimú. En Perú. Capítulos V. patria de Diversos países de este nombre. VII. la Disertación. Capítu- TOTEOUH Nuestro dios. Las primeras Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. y XIII de la Disertación. Ahpop-Achich o capitanes. TULA o TULAN ciudad o antigua región. IX. 470 rio. Capítulo XIII de la Disertación. en Michoacán.. su organización. Si fue Tulan. VIII. antigua ciudad. Capítulos V. Cuna de las naciones guatemaltecas. miOrdena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. sol. Mujer de nuestra subsistencia. Sobre los bordes del Misisipí y en las Floridas. TORAS los cas.

lugar de los murTZINACANTLAN o ciélagos. Sus Capítulos V. ciudad del estado de Chiapas. Capítulo XIV de la Disertación. TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. de donde allí salió también la Disertación. IX y XIV de la Disertación. TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas. VIII. TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán.ÍNDICE analítico 471 ¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. del Ecuador. Situación probable. piedra preciosa y nombre de una divinidad Capítulo XIII de la Disertación. UTIÚ uno de los jefes de Paxil. TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre. Si era Tulán-Zuiva. lación. Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulo XII de la Disertación. TULE nación indígena del istmo de Darién. — . TUPÍS nación de América del Sur. Capítulo V de la Disertación. capital de los quichés. Emigraciones de cripción de na de la s naciones guatemaltecas. muerto por los nahuas. — . partieron antiguamente los Hun-Ahpú. — . Sus conquistas en Yucatán. ConfuChay-Abaj creada para sión en estas diversas localidades. Capítulo IX de la Disertación. Sus últimos tiempos. Capítulos VIII y XIV de . según el Libro Sagrado. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado. Xbalanqué. en las costas antigua ciudad. reyes. Capítulos V y VII de la Disertación. Época de su emigración. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCapítulo XII de la Disertación. cuna de los zotziles Capítulos VIII y IX de la Disertación. Desproteger CuSu oscura historia. capital de los príncipes UQUINCAT de Ilocab. ZOTZLEM UMINA UTATLÁN De llamada también Gumarcaah. Capítulos VIII y IX de la Disertación. sus tradiciones reCapítulo XII de la Diser* lativas a su unión con los caribes. TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. tas de Perú.

en el norte. sus habitantes. antiguo mito entre los tzendales. que emigran al sur después de su derrota. de los normandos o VIAJES del autor a América. antigua ciudad de Yucatán. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. V y VI de la Diserjbi — — — — — — — — tación. Su fueron los chiapanecas. Su analogía con Quetzalcóhuatl. VOLCANES (Erupción de los) en México y en época muy antigua. sus primeros colonos. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. citada siempre al lado Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos la Disertación. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. Capítulos III y VIII de UXAB de los pokomames. mensajero simbólico de Hurakán. VOC especie de gavilán. Si ellos emigraron. de los siete obispos. Sus descripción y aparición. Idén. Capítulos VIII. Capítulos I y IX de la Disertación. Su culto restablecido en Perú. región de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilización que se Dorachos. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. — VOTAN . Capítulo VIII de la Disertación. UZUMACINTA gran río de América Central. V VALUM-VOTÁN y VIII de antigua región de Votan. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía qquichua. Creador de los hombres y de los astros. Capítulo XIII de la Disertación. Símbolo de los de Xibalbá. Explicación del mito. encuentran allí. ÜXMAL — la Disertación. de los malayos. Capítulo IV de la Disertación. XII y XIII de la Disertación. Capítulos III. tercer signo de su calendario. Origen de su nombre. VERAGUA América Central. — VERAPAZ extensa provincia de la república de Guatemala.. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua. y cartagineses. de los fenicios de los celtas y de los vascos. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. Reino de fundado por los tutul-xiú. 472 BRASSEUR DE BOURBOURG nación de la Verapaz. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. de San Brandano. Su nombre dado a los españoles. en el lago de Titicaca. Capítulo XII de la Disertación. escandinavos.

divinidad germánica. VII de la Disertación. símbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. Capítulos VIII. Capítulos II. XBALANQUÉ mito quiche. La primera partición de la tierra. Convoca a los animales. Transporte de los tapires a tico a Odin. Sus trabajos. Su epitafio encontrado. Sale de Utatlán. Si se retira a Copan. símbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. Capítulos VIII y IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. Su nacimiento. Capítulos tan. Capítulos V y VII de la Disertación. XGANIL. Condenado a muerte. VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané. Entregado a las llamas en Xibalbá. Capítulos VIII de la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. V. HuehueVI y Siete muertos. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Si fundó Copan. Cambia a sus hermanos en monos. XII y XIV de la Disertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. Adorado por Xmucané. Su origen. Resucitado. Afinidades de la lengua. VIII. Citado a Xibalbá. IX y XIV de la Disertación y V. Juega a la pelota en Xibalbá. El primero que sacrifica víctimas humanas. Capítulos V. WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuantepec. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango) los reyes VUKUB-CAMÉ WODAN XTOH XELAHUH . Sus prestidigitaciones. Si es idéntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. símbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalbá. Primera víctima de los nahuas. nombre de un antiguo mito. Vencedor de Xibalbá. Mito que se encuentra en Perú. uno de los símbolos de de Xibalbá. índice analítico 473 Sus viajes. genios de las cosechas y de la abundancia. XII y XIII de la Disertación. VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos. Sus luchas.. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. Capítulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. VII. muy semejante a Votan y a Odón. Su derrota. aparece de nuevo. VITI. Su apoteosis. XCACOU. Su resurrección como hombre-pez y saltimbanqui.

Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos IX (segunda parte. símbolo de la raza xicalanca. XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Ve bailar el Hunahpú-Qoy. XICALANCA nación primitiva de México. Camino de Si es idéntico a Palenque. XÓCHITL Flor. mito náhuatl. — . — . IX. XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. Principio de la revuelta contra Su origen. XIUHTEUCTLI Señor de la hierba.474 BRASSEUR DE BOURBOURG — XELHUA mito tolteca. uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundación. Crea al hombre. IV y V — (segunda parte) del Libro Sagrado. dios y cruel de la Disertación y sacrificio. año. Capítulo II de la Disertación. X grado. I. XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. Capítulo VII de la Disertación. Capítulo I de la^Disertación. — . VII Partida de juego de la pelota en VIII. Camino de Nimxob-Carchah a Últimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Capítulos IV. o del Mito náhuatl. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. símbolo de la raza tecpaneca. XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. del Libro Sagrado. — . Sus hijos. — — — . XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello. Sus reyes. IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Carácter de sus príncipes. Capítulo II de la Disertación. Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Perú. entre los caribes. Capítulos VII y VIII de la Disertación. VIII y XII de la Disertación y II (primera parte). Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. su introducción. Vasta extensión del imperio de Si viene de allí la civilización del Perú. Puebla toda la costa del golfo. Capítulos VII. nota 191). presbítero y escritor español que vivió en Guatemala. que desembarcó en la laguna de Términos. — . vigésimo signo del calendario mexicano. Tradiciones de Rechaza a Xquiq. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa- — . . Su analogía con la Atlántida. XII y XIV de la Disertación y II. XIMÉNEZ (Francisco). XICALÁNCATL mito náhuatl. Capítulos II. . V y VII de la Disertación. . del fuego.

YUCATÁN región peninsular de América Central. XULU — — . XUCHICAOACA mito náhuatl. parte) del Libro Sagrado. Tradiciones Capítulos VII. V y IX de la Disertación. — -. Capítulo XIII de la Disertación. Da nacimiento a Hun-Ahpú y a Xbalanqué. habitantes se pintan el rostro. Capítulo VII de la Disertación. gua quiche. mito náhuatl. Capítulo VIII de la Diserta- mito náhuatl. nombre de un conquistador. Capítulo grito de noche en Xibalbá. ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco. mito náhuatl. (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. Crea al hombre. VIII y XII de la Disercaribes al respecto. YUR ACARES nación del interior de América del Sur. Encinta de Hunhun-Ahpú. Capítulo XIII de la Disertación. uno de los cuatro grandes Idéntico a Cipactonal. Consultado Capítulo XII (segunda acerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en lenSu origen. Capítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. sus tradiciones. Capítulo XII de la Disertación. Conquistas de los tutul-xiú en Capítulos I. Condenada por su padioses. Capítulo VIII de la Disertación. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas. XPIYACOC X XPURPUVEK dre se libra de la muerte. Va a visitar el árbol de morro de Xibalbá. Sus estado social es superior al de los incas. los Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del LiSagrado. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. . mito náhuatl. considerado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú. símbolo de uno de los cuatro grandes dioses. nombre de un adivino de Xibalbá. XQUIQ Mujer-sangre. ZAPANA (Inca). designa aquí especialmente a los de las tierras bañadas por el océano Pacífico. tación y II (primera parte) del Libro Sagrado. se separan al salir de Tulan.índice analítico 475 XÓLOTL ción. YUNCA nombre genérico de los habitantes de las planicies.

según el Libro Sagrdo. ZOTZLEM Tzinacantlan. Su origen. ZOQUI nación del estado de Chiapas. ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix.476 BRASSEUR DE BOURBOURG región situada en los bordes del Magdalena. Sus tumbas. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. en Colombia. símbolo de los gigantes americanos. golfo sobre el Mar de las Antillas. ZIBAC médula de un junco. Capítulo IX de la Dilejos del golfo ZENU sertación. con la cual se hizo a la mujer. ZUQUI nombre de un subterráneo construido por VoCapítulo VII de la Disertación. Capítulos IX y XII de la Disertación. Vencido por Hun-Ahpú. Véase esta palabra. Capítulo VIII de la Disertación y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. (N. no de Urraba. Capítulo IX de la Disertación. * tituye del el Urabá. Afinidades de su lengua. El mito que existe todavía en Guatemala. Su análogo en Perú. tan. Ed. Consfondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. antiguo mito.) . ZOTZIL nación del estado de Chiapas. ZUNI tribu de Nuevo México.* su gobierno de tres personajes.

ÍNDICE Presentación 5 11 PROLOGO EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA Prefacio 87 91 Comentario bibliográfico grado sobre el Libro Sa97 POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO Primera Parte Preámbulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo 113 primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo > noveno 115 119 125 133 137 139 141 147 151 155 .

478 índice Segunda Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo décimo primero décimo segundo decimotercero decimocuarto 161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237 Tercera Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo 243 247 251 255 259 265 269 271 275 281 Cuarta Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno 287 289 297 301 305 309 313 317 321 .

índice Capítulo décimo Capítulo décimo primero Capítulo décimo segundo 479 325 331 337 NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .. 345 NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 353 433 .

EL POPOL VUH versión y notas de Jorge Luis Arrióla. . en los Talleres 1 Volumen de Literaria. Gua- La a cargo de Roberto Paz y Paz. Universitaria de edición. se de la Editorial temala. la Colección Creación terminó de imprimir el día veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos.

.

.

.

y el "índice Analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado". DTARHÁ & ir e i a a Valorizan la presente edición. por el R. a fines del siglo XVII. Francisco Ximénez. en la culturología y en la filología universales.— presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribución para la edición crítica y definitiva. en Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. y con dibujos originales. F. por colección creación literaria abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traducción del quiche al francés se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. una edición ilustrada documen talmente en el Prólogo. Esta obra. Cualquiera que sea su denominación. Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás el bourg — Chuilá. Evangelio. del mismo Brasseur. Biblia Quiche y Biblia AmeArrióla. en general. y. es El Popol —según Vuh que ricana. además en realidad del extenso prólogo de Arrióla un estudio biobibliográfico original sobre la inclusión de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francés. Debe mencionarse también. y antropológicos. ha sido también denominada Manuscrito de Chichicasienango. debidos a Guillermo Grajeda Mena. sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura. — — Edición de homenaje al Año Internacional del Libro . literarios. por los mesoamericanos. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. cronológicos. en el texto del Libro Sagrado. máxima expresión del pensamiento indígena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina. en la colección Creación Literaria. 08 Ul t. P. sin contar el extenso título que le dio el descubridor del original. el Libro Sagrado de los quichés debe ser conocido por todos los guatemaltecos y. que aún está por prepararse. Ello. el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria. atendiendo criterios geográficos. en la antropología.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->