Digitized by the Internet Archive
in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según

el

texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,
Colección Luis Lujan Muñoz Universidad Francisco Marroquín

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edición de homenaje al

Año

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"
Vol Núm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala
1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseño de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamérica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIÓN
El Popol Vuh, conocido también con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

,

indígenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Señores de Totonicapán", forman una trilogía de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo estéril tomando en cuenta las diversas versiones y múltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribución más para los estudiosos e investigadores de las culturas indígenas ame-

,

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgación de los manuscritos indígenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Una muestra

y en esa forma publicada en Centroamérica a fines del siglo pasado. culturales y otros. ta conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche. en el año de 1861. Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versión del Popol Vuh. y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla. esta edición que hoy los Con . Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. a quien se considera como legítimo descubridor y el único que pudo haber conocido el texto original.6 PRESENTACIÓN chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispánicas. políticos. Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez a Guatemala en 1855. se va logrando establecer una versión más completa y fiel del pasado prehispánico. durante su estancia en Guatemala. especialmente de la etapa cercana a la conquista española. De esa manera. la versión francesa de Brasseur. y vuelto a su país natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el título de Popol Vuh. sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueológico. si tal información es veraz. económicos. sacerdote de la Orden de Santo Domingo. tomada del texto francés del célebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximénez. el distinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh. cuyo paradero ha sido siempre desconocido. Según noticias a nuestro alcance. en sus diversos aspectos: sociológicos. fue traducida por primera vez al castellano. o al punto de vista de los conistas castellanos.

un esbozo de su biografía. la psicología y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia.PRESENTACIÓN 7 segunda versión al castellano del texto francés de Brasseur. de una versión tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. cuya actividad en el campo de la política nacional. y la primera que se presentamos sería la hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo. que presentamos en esta edición. a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali- . Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual de nuestro país. muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ámbito de la docencia. sin que ello pretenda ser. distinguido autor de la versión española del Popol Vuh. ni medianamente. de las letras y de la labor científico social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54. Ministro de Educación en el período de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945). Arrióla tuvo la satisfacción y el honor de ser figura principal en la redacción del Decreto de Autonomía Universitaria. que concedió tas. Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no sólo el firme conocimiento del idioma francés. y firmante del texto de dicha ley. Sumaba ya entonces. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra. que contribuyeron a la formación de las generaciones revolucionarias. ello implica algunos dantos en relación con Jorge Luis Arrióla. sino una valiosa formación en los campos de la pedagogía.

Unido a este prólogoestudio. diplomático de alto rango y titular de otros importantísimos cargos en las administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz. 19 U. la etnología. que sale ahora de prensas tiene. 1? de diciembre de Catedrático universitario. son algunos títulos como Gálvez en la Encrucijada. el autor de la versión española.3 PRESENTACIÓN el dad de institución autónoma. que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. Muestras de su producción. dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indígenas de Guatemala. que al margen de otros comentarios que se producen sobre su persona. otros méritos. que en realidad constituye un estudio original. la Gramática de la Lengua Quiche. produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia. Su autor ha incluido un valioso prólogo. Ensayo crítico en torno al humanismo político de un gobernante. Arrióla proporciona una importantísima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa . De esta manera. rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francés. en donde proporciona importantísimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg. y próximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. la et- nografía y la lingüística. La versión del Popol Vuh. además. Pequeño diccionario etimológico de voces guatemaltecas. Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación a la labor intelectual.

Guatemala. con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla. a sus méritos de acucioso investigador y de amigo auténtico de la Universidad de San Carlos de Guatemala. este anexo. Qtiede esta breve presentación como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edición que hoy hacemos llegar a los lectores. septiembre de 1972. Editorial Universitaria. con anotaciones formuladas por este personaje.PRESENTACIÓN 9 por el abate Brasseur de Bourbourg. . será de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines.

.

Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París.etc. ACCOMPAGNÉE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE. ¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale. dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec . 7. ETC. DÜRAND. . 1861). ecclésiastique <fe. Metnbre Sociétés «je Géogrsphie de París et de México. de Zipacapa. «leí parís.HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS. d'Ichil et de Tutuapa.'«te" Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG.SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS . ancien administrateur des Quichés de Rabinal . OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA. POPOL VUH L£ LIVRE SAGRE ET LES MYTJHES DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE. AUG. 1861). LA DE ARTHUS BERTRAND. ÉDITEÜR RUÉ DES ©RES. FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN DE LA OTRA... IMPRESA EN BRUSELAS. des Mams d'Iztlatraácan.. TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD. etc. Lebégue *t G e . de la Socio té Economiqae de Guatemala. 1861 PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS. . «OMPOSÉ. Brüxelles. Office jde püblicité. %VM LES LIVRES. DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS.

. QUIEN NOS LO FACILITÓ.t^daAD ^^ T 0&JrJ¿d M7£u*#**v DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG. ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ. PARA EL PUEBLO DE RABINAL. SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND.

PROLOGO N- .

.

Antes. al contrario. y el hombre de ciencia recordará siempre con respeto al que consagró tantos años de su vida al estudio de las antigüedades y a la adquisición de documentos valiosos relativas a ella. por algunas interpretaciones de documentos americanos. Montaner y Simón."Se censura a Brasseur." Diccionario Enciclopédico Latinoamericano. . serán siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximación la época precolombina. sus escritos. Ed. tan eruditos como voluminosos. no sin razón. pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algún historiador americano les aplica.

EDICIÓN DE DURAND. LE LIVRE SACRE ET LES MYTHES DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE. DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS". VOLUME PREMIER. . 1861.COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES. SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE. POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE.

viajero infatigable. etnología. aún cubierta en nuestro país por la avasalladora vitalidad del trópico. — — — — . flamenco fue llamado tardíamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. como él. lingüística.INTRODUCCIÓN / Ilustre americanista. ni dueño de la información científica de otros que. no siempre afortunado en sus descubrimientos. folklore. etcétera y por ello ha de reconocérsele el indiscutible mérito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atención de los científicos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas. etnografía'. Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones. se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la cultura prehispánica. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueología.

Editeur. Quizás sea éste el servicio más relevante que haya prestado a nuestro^ continente. deja constancia de la existencia dé los manuscritos que obtuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad de personas que. que los conservan con el riguroso cuidado que merecen. que América tiene también un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas. especialmente a los franceses. o de la codicia de algunos compatriotas. aun conociendo el valor de los docu- mentos que pusieron en sus manos. al cual ha de sumársele. dándoles un mejor destino en bibliotecas extranjeras. se empeña con singular decisión en mostrar a sus coetáneos. 1 editada en París en 1871.. desde luego. Libraire. entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche. con lo cual evitaron sw desaparición. interesados entonces en organizar expediciones científicas al Cercano y Lejano Orientes. creyeron poder sal- varlos de la destructora acción de la ignorancia. coleccionistas de ''papeles viejos". que todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1 Maisonneuve & Co. Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logró llevar a Francia. del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispánica de Guatemala. ya conocido bibliófilo americanista. el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras más notables de las literaturas indígenas mexicana y guatemalteca.18 JORGE LUIS ARRIÓLA Esforzado investigador. Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guatélienne. como la de otros tantos. advertirá sin duda que Brasseur. .

en un curso sobre Arqueología americana y los estudios americanistas en Francia. Sin embargo. con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores. discípulo de Aubin. Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines. 15 Janvier 1905. aunque sin la agudeza crítica de su maestro. en la cual hay valioso material para análisis comparativos. aplicable a una parte de la obra. sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos. a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables. resulta poco afortunado. el profesor León Lejeal afirmó que el abate. si se toma como opinión gener atizadora. 2 Lejeal. en 1903. Paris. cuando analiza los documentos inéditos que llevó consigo a Europa. los oculta tras la maraña de sus aventuradas hipótesis y los deforma con sus "imprudentes comparaciones" * Tal criterio negativo. . se les consigna con gran ligereza en el índice de los autores proscritos. Así. León. du Collége de France.PROLOGO cional de París 19 y la visita del historiador para escribir los en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice capítulos ausentes aún en todo libro de historia nacional. II UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA El incansable abate consagró sus estudios en extensa obra. o para escogencia útilísima en los diversos campos que comprende.

además del registro de opiniones de sus críticos. que reprodujo y publicó en París de 1869 a 1870. no obstante el balance negativo el haber traducido y En — — . principiaron a dudar de la interpretación dada por Brasseur a algunos documentos históricos. como quien dice. Lo cierto y casi concluyente. lo que le haría sufrir posteriormente los efectos de sistemático repudio.20 JORGE LUIS ARRIÓLA Otros autores. los cuales habrían de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudición. y se hizo difícil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. aún actual. basados en los puntos de vista de Lejeal. es que debemos a este americanista y éste es título de buena ley. en lo que fuere defendible su obra. No es empeño mío darme a la tarea de hacer su defensa. cada vez más negativa. en la introducción al Códice Troano-Cortesiano. que para ello me faltaría información y estudio analítico de todos sus escritos. No puede dejar de admitirse que nuestro autor cayó en los meandros de la ficción. aunque sólo fuese de los más severos. edición que originó juicios muy desfavorables. especialmente cuando escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo. emparedado entre ambos extremos. pues Brasseur quedó. entre los que figuraban científicos de renombre. o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole. subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto análisis ni probidad científica. esa forma se acentuó un prejuicio literario. Los americanistas de entonces. como veremos adelante.

del que tradujo Fray Francisco Ximénez. Juan Gavarrete. el Memorial de Tecpán-Atitlán. P. -Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado. del obispo Diego de Landa. entre otros. por el R.» (N. que Brasseur bautizó con este nombre. Empero. que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala.PROLOGO / 21 divulgado en Europa. lario utilizado . afirma que éste incurre siempre en su tendencia 9 a la ficción. al referirle a la versión francesa del texto quiche. por D. F. no expone argumentos valederos. del Ed. Cura doctri- — — el traductor. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. y cuyo manuscrito. el Popol Vuh o Libro Sagrado. ni explica por qué es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografía americana desde que el abate lo utilizó para sustituir el que le diera Ximénez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. la primera edición francesa de la Relación de las cosas de Yucatán. valiosísimos docu- mentos relativos a Guatemala y México. en particular en la larga y erudita Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edición * y agrega que el título es inadecuado y contrario al contenido de éste. Evangelio. copiado. el profesor Lejeal. como se dijo. En cuanto al Popol Vuh. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. también obsequiado al abate por el citado notario.). Jorge Luis Arrióla. * No obstante. según parece. incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación. Francisco Ximénez. dado su valor ilustrativo. le fue ofrecido generosamente en su original.

concluida hacia 1722. como se sabe. en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. incluyendo la citada Disertación. Lejeal. No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de selección a varios trabajos del abate. preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos. entre ellos Raynaud.. pero todo ello no justifica que la crítica sea tan insistentemente negativa. mo Raynaud. p. cés. sin op. en la cual se advierte ingenuo propósito de establecer juicios comparativos. rechazando tendenciosamente cualquier opinión de él al respecto. el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela. según algunos autores. como la de Lejeal. 2. menos para traducirlo al francés. Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegún los textos de Pío Pérez y de Brasseur. por lo demás inaceptables. excluyéndolas si fuere necesario de la bibliografía americana. contenida en su estudio bibliográfico sobre las denominadas Antigüedades Americanas 3 o la del mis. pero demeritar con la misla En ma norma 3 toda la versión francesa del Popol Vuh.22 JORGE LUIS ARRIÓLA ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás Chuilá. 4 . además de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista. Es verdad que la traducción de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas. que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh. cit. 4 introducción de tal estudio. versión que incluyó.

. p. no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos". 6. op. colección fuera venpudiendo haber sido dida en pública subasta en 1887. 5 Que infortunadamente dicha Lejeal.. leamos: "Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles. lo cual se ha decidido después de madura reflexión. como se dijo. es hacerse partícipe del prejuicio a que me he referido. siempre escasean los fondos. sin importar quienes sean los autores. ello se debió en parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en países de cultura funcionalmente organizada. ha sido más de una vez. víctima de tal norma. o por negligencias burocráticas. Si no. para no citar sino uno de ellos. adquirida por el gobierno francés. como Francia. El abate Brasseur de Bourbourg. cit. o cuando menos en su conservación. "Sin embargo. haciéndolos llegar a personas interesadas en su estudio.PROLOGO 23 un análisis previo. de todas las teorías conjeturables. 5 Este último párrafo confirma mi opinión de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habrían tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiosísima colección. cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos.

dejando. que como hemos señalado se impuso y se ha dado a otras traducciones. así corno las del Libro Sagrado. incluyendo la discutida Disertación-comentario. al que se atribuye la primera traducción española de esta obra. porque no es difícil darse cuenta de que en la larga Disertación citada. que será fácil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de él se han hecho. que detienen proyectos e invalidan ideas. quiero decir aquí que traduje todo el texto. hay extensa y confiable información histórica sobre grupos étnicos americanos. Brasseur ordenó su contenido. Olvidándose un momento de las inaceptables analogías que Braseur descubre fácilmente entre los indígenas de América y los de otros continentes. hasta su época. algunos ya extinguidos. dividiéndolo en cuatro partes. Pero volvamos al Popol Vuh. cuya versión española he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades. podrá leer lo que llamaríamos una breve biografía. Juan Gavarrete. o en proceso de extinción.24 JORGE LUIS ARRIOI^A propias y tradicionales en todas partes. para uso de los futuros analistas. En el comentario bibliográfico del mismo abate. de dicha obra. Además del título. Sin embargo. a las que . para singularizarse. aun cuando éstas tengan los propios. de publicar sus numerosas y útilísimas notas. que el lector encontrará páginas adelante. lo cual nos evita la repetición de datos muy conocidos. extensos algunos de ellos. que D. que han facilitado su sistematización y estudio. de la Universidad de San Carlos. omitió quizás por considerarla un tanto conjetural. además.

Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. de 189% a 1896. que aparece a continuación. dirigida por D. entregado. en la Baja Verapaz. del cual se publicó. con la mente libre de todo prejuicio intelectual o científico. el Popol Vuh. la primera traducción española en El Educacionista. para fines compara- — — — — . también en San Salvador (1926). así como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quiñónez Molina. En el perfil biográfico del abate. tomada de la anterior. órgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro América. que podrían ser objeto de confrontación con los expuestos por otros autores no incluidos en el índice del profesor Lejeal. se hacía indispensable una versión como ésta. adquisición que le permitió hacer conocer en Europa. Agotada la edición salvadoreña volumen en tres toónos de la Biblioteca Centroamericana.PROLOGO 25 he hecho referencia. donde permaneció cerca de un año. de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). Francisco de Paula García Peláez. y la de Yucatán (1923). por su Ilustrísima el Arzobispo Dr. cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del período prehispánico. al aprendizaje de la lengua quiche. se dice que este americanista llegó a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses después fue nombrado administrador del curato de Rabinal. en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand. hallaremos. entre otras cosas. y pasando por alto su tendencia especulativa. en 1861. Barberena (1905).

III PERFIL BIOGRÁFICO situado al abate ante su obra. bastante completa. no obstante el autorretrato. que podría editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos. por cierto. tan controvertido. 1857. Asimismo intentamos situarlo en su tiempo. . se sabe entre nosotros acerca de su vida. poco. Con brevedad sintética analizamos la actitud de sus contemporáneos en relación a sus trabajos. o la autobiografía. pero. en función de los servicios que prestó al conocimiento de las culturas americanas. obra de carácter nacional. 6 Hemos 6 Paris. la nueva versión castellana será sin duda necesa- ria para la preparación de la edición definitiva del POPOL Vuh.26 tivos. éditeur. Se ha escrito mucho en torno a este autor. Completada con un resumen del catálogo de la colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliográficas incluidas al final de este prólogo. JORGE LUIS ARRIÓLA que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras. que incluyó en el largo prólogo de su His*toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmérique Céntrale. en colaboración con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. muy poco. tan difamado. Arthus Bertrand. nuestro Libro Sagrado. un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo.

o por jactancia.PROLOGO 27 Brasseur fue un devoto de su tierra natal. importante puerto en el mar del Norte. es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte. a poca distancia de una de las ciudades más dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial. De familia pequeño-burguesa. Bourbourg no pues. . 1U de septiembre de 181 U. uno de sus biógrafos. no por vanidad. apellido materno. que gozaba de relativo bienestar económico. Dunquerque. Anaxágoras de Clazomene. . poco antes del ocaso definitivo de Napoleón. es. dedicadas con gran ufanía a su apacible . para hacerla conocer en el mundo literario y científico. Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la época del abate. Charles Brasseur. rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempre entre sus conterráneos. en la que tuvimos oportunidad de ver la colección más completa de sus obras. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella población. el toponímico completa siempre su firma. En sus escritos. sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distinguía a los hombres según su procedencia: Anaxímenes de Mileto. sino para afirmar su origen. aldea. propietario de varios el Su nacimiento ocurre molinos de aceite. al decir de Bonnet. como podría creerse. en el Flandes francés. por haber agregado a su nombre el de su aldea. Bourbourg. producido por el trabajo de su Padre.

en medio de jesuítas y comerciantes de provincia. a los veintidós años. En ese difícil período de su vida qué adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difícil auehacer industrial. aue facilitará su formación clásica y su moroso en el seminario. le llevan a su firme propósito de dedicarse a las casi prematuramente a círculos literarios o históricos. Posee singular talento para los idiomas. pero su creciente interés por la historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su unido aldea. hacia el cual va demostrando cierta vredilección. y más tarde el inglés y el alemán. que todavía existe. no obstante las duras y tradicionales pruebas del latín. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. para los cuales escribió algunos estudios de carácter local. que no le dejará sino hasta su muerte letras. es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios de la Morinie. lo que le permitirá conocer posteriormente el español y varias lenguas indígenas americanas náhuatl. quiche y cakchiquel durante su estadía en México y Guatemala. de la región. y que María Antonieta destinó a la nobleza femenina. Cursa el bachillerato. Aprende en hora temprana el francés y el flamenco. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras.28 JORGE LUIS ARRIÓLA Crece bajo la Restauración. atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura. — — — — — . Así. fundada por Roberto II de Artois. escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damas de Bourbourg. En 1836.

ambicioso y activo. desprovistas de todo interés. que nuestro abate no tenía. y con muchos lauros.PROLOGO 29 Grande Encyclopédie Frangaise. Ello por una parte. Escribe también artículos para una revista de Lila. Sus escritos. de los modernos diccionarios la En Larousse. . Alternar en el mundo de las letras. y luego por Anselmo Petetin. supone cierta holgura económica. sigue la casi inaccesible vía tradicional y llega a la capital del pensa- miento francés. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine. que han de pasar por los sotabancos de los cenáculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran público. algunas históricas. por otra. dirigido el último por Lamennais. que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos periódicos parisienses. industriosa ciudad de la región flamenca francesa. que publicó con el seudónimo de Etienne Charles Ravensberg. antecesora. en particular los de provincia. escribiendo novelas. que agrupaba entonces figuras de prestigio. En toda época de la vida intelectual de Francia. en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura. Brasseur. la influencia mística de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes es Pero París una dama exigente. le dieron anticipado acceso en 1837 a la Société de Gens de Lettres. se dice que Brasseur principió casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios. París ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales. recibir y otorgar honores.

su familia se traslada en 1838 a Gante. que admiraba con profunda emoción. también industriosa ciudad flamenca. Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volúmenes de la historia de Flandes. al recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5. de mayor edad. obligándole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. que alcanza mucho más tarde los honores de una segunda edición. En efecto. o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque. o al viejo puerto de corsarios . dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled. ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. estudios que concluirá más tarde en Roma. audaz. en Bélgica. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales. o óonsultar. que acababa de morir. Con qué amargura verá el solariego dominio de Looberghe. los libros maravillosamente empastados de su valiosa biblioteca. como Califa de Bagdad. donde comenzó sus estudios de teología en el Gran Seminario. cuando volvía a Looberghe.30 JORGE LUIS ARRIÓLA familiares hijos del —Charles Etienne era cuarto de matrimonio — incidieron definitivamente el los seis en su futuro. le permite leer. situado cerca de Bourbourg. en español) no es un joven de espíritu deportivo. Como se ve. De esa época son sus truculentas historias. donde un primo suyo. o la minuciosa descripción de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck. Charles Etienne (Carlos Esteban.

Viajaba en los libros y con los libros. siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza. de visitar sus muMoreel. pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geográficos de Francia. sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueología. estaba muy lejos de . Así. a propósito de su inquieta juventud. dice: "Educado en una pequeña aldea. Mi ambición no se limitaba. Más tarde podrá hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. L'Abbé Brasseur de Bourbourg. hasta recibir las sagradas órdenes. sin duda por habérsele incluido en el índice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas. 7 Bourbourg. en el departamento del Norte. Bourbowrg.. En el citado prólogo de su Histoire des Nations Civilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nos da datos biográficos. no divulgados hasta hoy. PROLOGO 31 de la antiquísima ciudad de Thérowanne 1 y otras tantas más que estimulaban su imaginación adolescente. a doce kilómetros de Dunquerque. sino al deseo de ver la capital. .. p. i. aunque fuese en apretada síntesis. France. o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de América. En Roma completa sus estudios. a la que dedicará su mayor atención posteriormente) . como quedó anotado. 16. en verdad. León. esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen realizarse algún día. Librairie Outteryck. no teniendo siquiera la satisfacción de saber que las hubiese. s.

Es otro de los seducidos por la majestad de Roma. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicación útilísimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. que habrá de llegar bien pronto. Suiza. op. Chateaubriand. siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota. por consejo de monseñor Blanquart. cit. 9 En el mismo año de su ordenación se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religión Católica.. 8 menos fácil hace vein- En 1843. hasta Sicilia. Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios. y el Tirol. Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad. le urgían ya otros intereses. designándole para ocupar un cargo eclesiástico en el Canadá. Sus primeros contactos con las culturas indígenas americanas los hace en el país de los nátchez. 89.32 JORGE LUIS ARRIÓLA seos y sus bibliotecas. que apoya su viaje a América. por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. San Pedro desde los tiempos apostóli- . p. escritor que dejó el cuadro más humano 8 9 Brasseur. al siguiente Italia. Sus trabajos históricos llaman la atención del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero. lo que era ticinco años que ahora". obispo de Versalles. se decide a recorrer Europa central. con sede en Roma. Durante ese año visitó gran parte de Alemania.

aun seducido por las" regalías de un alto cargo eclesiástico. 11 largo título a la manera del abate. P. 11 Historia del Canadá. 1855. 12 10 tor. pronto abandona la cátedra con el propósito de viajar por los Estados Unidos. Obras completas. de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". VAbbé Brasseur de Bourbourg. como buen observador e incansable viajero además. En Canadá Chateaubriand. . dueño ya de sólida cultura. compulses dans les archives de TArchéveché de la ville de Quebec. pasando por Francia. escrita basándose en documentos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec. Al año siguiente. écrite sur des documents inédits. Empero. donde es bien acogido por el obispo. d'histoire. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie. 10 reúne innumerables documentos para escribir su Histoire du Canadá. desde el descubrimiento de América hasta nuestros días. Luego es* designado profesor de Historia Eclesiástica en el seminario de la misma ciudad. a donde va con el objeto. H. que se trasformó posteriormente en svj universidad. y creyó que haciéndole vicario lograría su propósito. pero Brasseur. París. que afirma en múltiples viajes. de son Eglise et de ses missions. de su Iglesia y de sus misiones. publiés par M. no puede echar raíces en ningún lugar.PROLOGO 33 que se haya hecho de aquel pueblo indígena del Misisipí. d archéologie et de théologie américaines. que muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad. Boston. edi- Vol. Su sucesor quiso retenerle. Vuelve a Roma. depuis la décou verte de TAmérique jusqu'á nos jours. 2. Krabe. según el mismo Brasseur.

se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de América y al conocimiento in situ de sus variadas culturas. p. infortunadamente no muy confiable. al redescubrimiento de América. hasta su muerte. lo cual facilitará sus grandes viajes a lo largo de México y parte de América Central y le permitirá a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececerán su colección. se entreala conquista intelectual de equivocado o no gará un mundo nuevo. 24. Sus trabajos se condeneclesiásticos. ya consideradas por él con igual categoría que otras. op.34 De. . Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos. bucea también en los archivos y comienza a aprender el español. JORGE LUIS ARRIÓLA nuevo en el mundo romano. entre sus deberes que cumplirá con el celo del que ambiciona crear méritos y consideraciones especiales de sus superiores jerárquicos. llenar largas páginas con la información obtenida en esos libros y en otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE. 18J>8 es el año que define la carrera de Brasseur. que el abate lee con renovado interés. 13 En efecto. Desde entonces. — — 13 Moreel. dice que en ese momento se afirma su verdadera vocación. Uno de sus biógrafos. El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de México. cit.. de la América prehispánica. para merecer la atención de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre.

desciende el Misisipí y visita algunas ciudades de Luisiana. Luego.8 embarca.PROLOGO 35 sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora. sin pensar en los riesgos de la navegación de la época. donde pasa algún tiempo en grato ambiente. que va a asumir su alto cargo en la ciudad de México. son creadores de experiencias y orientan su vocación. eran la mejor garantía de sus logros. impre- — — . Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling. rumbo a un deslumbrante mundo indígena. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propósitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crítica dan a sus actos la tónica de indiscutible se guridad en su realización. obra de amena lectura. En el Sumario de sus Viajes. Filadelfia. Afable compañero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia. Brasseur. ciudad en la que fue Vicario General honorario. nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston. monsieur Le Vasseur. buen conocedor de la historia. que no le es ajeno. Baltimore y Washington. que se esboza insinuante desde la adolescencia. Su pertinacia en la concepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podían ayudarle en sus proyectados trabajos. escritas con elegancia y cuidadosa atención. En junio de 184. porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias. en Virginia Occidental. para atravesar el golfo de México. como ya se señaló. América es de nuevo la meta. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con países y pueblos que sólo conocía por sus variadas y acuciosas lecturas.

su cargo en la Legación de Francia le permitía también la conexión con ciertos burócratas. la armoniosa lengua mexicana. Al referirse a sus diales y provechosas con discute la el relaciones. la hace al Museo Nacional de México. Su director. Indudablemente. manuscrito que el abate había buscado en vano en la biblio- . De natural suavidad en su trato. siempre muy el director del Museo. el abate logra bien pronto la deseada relación con el clero y los hombres de ciencia mexicanos. La primera visita. a la cual dedicará muchas páginas de su Histoire des Nations Civilisées. como es de suponerse.36 JORGE LUIS ARRIÓLA siona de manera muy favorable al diplomático. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del español y del náhuatl. Brasseur aseveración de que el doctor Scherzer fuera descubridor del citado manuscrito. pues pocas días después de su llegada es designado capellán de la Legación francesa en aquel país. aunque éste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya. Rafael Isidoro Gondra. D. que contenía y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traducción — — del manuscrito del Popol Vuh. tan necesaria para facilitar cualquier misión investigadora. situado entonces en el edificio de la antigua Universidad. hecha por el padre cor- Ximénez. como éste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg. y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan. pone en sus manos el original del primer volumen de Ordóñez. pudiendo así alcanzar en el Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: su coleccipn de documentos antiguos.

etc. "En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo científico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción a la Historia de las Naciones Civilizadas de México y de la América Central. gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla. . A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de México. En 1850. entre ellos de los Reynos de Colhuacan y México. mexicano de Quauhtitlan y contempo14 Brasseur. Histoire des Nations Civilisées. de autor anónimo. En sus afanosas buscas da. cuya visita era de gran interés para — — sus trabajos. en francés y español". p. 37. conociendo algunos estados.. con un documento original que intitulará después Códice la Chimalpopoca. Había formado entonces una notable colección de materiales.PROLOGO teca del Colegio de 37 que estaría San Gregorio de México. como opina el propio abate. se dedica al estudio intensivo de la lengua náhuatl. aunque los más importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de la Historia San Gregorio de México. donde creyó versión del padre Ximénez. una copia de la versión de Ximénez. de nuevo en la capital mexicana. en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misión de confianza. Por el relato de su viaje a México sabemos de su permanencia en dicho país en aquella época. 14 publicadas en aquella ciudad en 1851. Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala. en cambio. traducción que no está conforme con el original en lengua quiche.

Este trabajo le sirve de presentación y conexión con americanistas europeos y de nuestro continente. como él mismo dice en el prólogo tantas veces mencionado. entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio. del que fuera en cierto sentido aven- — — tajado discípulo. y. Continuó recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. que fuera su enseñante de náhuatl. 15 al que he hecho breve referencia. lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos señores de Cuitláhuac. que designó con el nombre anterior. a su regreso a París. a Aubin. Faustino Galicia Chimalpopoca. colección. Así conoció en Nueva York a Squier. obra que hizo conocer en Europa con el título de Códice Chimalpopoca. 15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu- .38 JORGE LUIS ARRIÓLA raneo de Moctezuma. Con la dirección de su profesor comenzó la traducción de tal manuscrito. dedicadas al duque de Valmy. en recuerdo suyo*. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los años serían muy provechosas para el abate. En efecto. En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas. Lo copió íntegro lo aclara Brasseur al propio señor y lo devolvió Galicia Chimalpopoca. En la ciudad de México conoció a D. "Aubin me abrió Ubérrimamente los tesoros de su magnífica la cual me ayudó a completar mi obra' 9 . cuyo título completo se dio adelante. y de lengua mexicana en la Universidad. ¿Por qué le llamó así? El mismo abate lo explica.

son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. 1 ' — — faltaba en mi colección". etc. y quien le presenta a Schoocraft. "cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mi bolsillo". No obstante. En este ultimo año. exclama "Esta región "acerca de la cual ninguno poseía todavía documentos en el viejo mundo.™ Su intensa actividad. numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predilección. célebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de América del Norte. asimismo. al coronel Peter Forcé. que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida.. durante el citado año toma súbita decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul. informaciones de valor histórico y lingüístico. la ruta conocida. con el propósito de visitar nuevos lugares de América. unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales. Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico. cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México. buen COleC16 Histoire des Nations Civilisées. agotaba bien pronto sus recursos. 26. Encamina sus pasos hacia Washington. p. xico. algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. quien le estimula con su magnífica narración sobre los lugares de América Central visitados por él.PROLOGO 39 Confrontaciones diversas. Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor. Vuelve a ver a Squier. de donde irá a Boston y a Nueva York. que conoció en Mé-. . donde se encuentra con Buckingham Smith.

40 JORGE LUIS ARRIÓLA libros relativos a donador de América en general. conocida antiguamente también lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. en afirmación de Brasseur. de Duran y otros. Espan- . se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en México. región de la cual le habló tan calurosamente Squier. El abate relata. muros que se desploman.es la imagen de la perpetua primavera". con otilas cosas. Se detiene en la ciudad de Rivas. cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas: . — — «Entré en las primeras calles de la ciudad ¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas. templos derruidos o tambaleantes. En to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas. cuya belleza pondera: ". Ruina por doquier. entre ellos cierto vocabulario maya. Hombre de decisiones rápidas. Después de Belice. De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la América Central. . era el puerto más importante de la costa septentrional de la América Central. Después de permanecer dos meses en Nicaragua. parte rumbo a La Unión. "una de las piezas más interesantes de mi colección". apunta luego a San Juan de Nicaragua. de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. que entonces llamaban Greytown. Sigue el curso del río y alcanza el lago de Nicaragua. iglesias. En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan. que para hacer frente a los gastos que tal aventura imponía.

p. que refleja las rocas de granito y en lontananza los cráteres humeantes de los volcanes de San Salvador. que completan el cuadro.PROLOGO toso abandono. corriendo al fondo de la campiña como una . cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las voétícas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordán al salir de Líbano. este río de transparentes ondas. La capital. De su paso por el río Lempa dejó las siguientes impresiones: . 18 Según el abate. 8. . a donde llega el Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb. Hace menos de un año que San Salvador era una de las ciudades más florecientes de la América Central. gravemente herida. 1857. 41 Las calles. «Veo todavía. las encru- cijadas. todo presenta el mismo aspecto. se distinguía por su lujo y placeres.» Se refiere a los terremotos de 185 i. Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua que separa. tienen seductora vista. Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo 17 mala. se traslada a Santa Tecla.» 17 Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá 18 con destino a la capital de nuestro país. ancha cinta plateada. las plazas. así como sus alrededores. ocurridos el Jueves y Viernes Santos. No sabría qué color bíblico daba el sol naciente a la naturaleza americana. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel país y a partir hacia Guatemala. pues el valle donde está situada. allí la naturaleza ha sido pródiga en sus dones.

encontré todavía allí a discreción «No obstante un precioso acervo. Así. etc. cónsul de los Países Bajos en América Central. o por sus amigos. largo del tiempo en Paz. con otros. fue magnánimamente obsequiado.. tan cordial. ya de parte de los extranjeros residentes. pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo. o de los ciudadanos de todas las clases socíales guatemaltecas como en aquel país. 1* de febrero de 1855. diplomáticos.42 JORGE LUIS ARRIÓLA Es huésped del señor Florent T'Kint de Roodenbeek. dice: curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones. nombre del río que sirve de línea divisoria entre Guatemala y El Salvador.» 19 Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala. unos fueron cuidadosamente copiados por él. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos. 8. comerciantes. . que conoció en el puerto de La Unión. 19 Apergus á"un voyage. p. no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benévola.» el «En Y más adelante: las tempestades revolucionarias que en Guatemala como en México han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros. lo repito con profunda gratitud.

«Drama que me . descendiente de los señores de Rabinal. El tema es completamente histórico y parece remontarse En él se trata de rivalidades entre al siglo XII. pues le dará oportunidad de conocer a personajes del gobierno. que le permitirá visitar la magnífica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos. con el que cultiva estrecha amistad. Contiene interesantes detalles. doctor Francisco de Paula García Peláez. tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registró previamente acerca del país. El señor Alejandro Malemet. con el propósito' de que pueda Allí aprenderá continuar sus estudios lingüísticos.PROLOGO 43 Su permanecía en Guatemala. un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. Su Señoría se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal. sobre la vida de los antiguos jefes de esas tierras. algunos muy curiosos. hace presuroso la presentación del abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo. El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado: — — fue dictado por Bartolo Ciz. para el mundo de la etla lengua quiche y descubrirá nografía y del arte vernáculo el drama-ballet RabinalAchí. de la Iglesia y de la sociedad. a la sazón cónsul de Francia. le resulta doblemente grata. que aún no habían descubierto las raíces profundas de nuestra cultura. que registra en el catálogo de sus manuscritos con el título de Zahoh-Tun.

En 1857 regresa a Francia. le llevan hasta remontar el curso del río Lacandón. Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres.» 44 JORGE LUIS ARRIÓLA Poseo. bién interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya- Brasseur descubre tamarqueológicos. De ellas deja constancia en artículos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum. en la cual se presenta con una memoria acerca de sus últimos viajes. En París recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. la música anotada de ese drama. 38. afluente del Usumacinta. publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biográfico. ? 20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne. ya citado. Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera. p. de Londres. que aún expre- Sus incursiones en tierras guatemaltecas. que revelan inquebrantable energía y singular interés por lo nuestro. En mayo del mismo año lee en solemne sesión de la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala). Revisa el material acumulado en sus muchos viajes. 20 En san quichés. ese poblado indígena. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. . con las palabras.

"El Imparcial". Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal- — ta de apoyo oficial. frenético. Mientras selecciona notas que incluirá en sus futuros libros. p. el Califa de Bagdad y preparar su se- mo gunda edición. sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des- cubierto algo muy valioso. 21 22 Moreel. "Svjs importantes e interesantes trabajos habían llamado. Francia. 43. Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. su expresión era la de un hombre apasionado. 21 Por ello.. jueves 3 de agosto de 1967. . 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado. tomado de su estudio biográfico. el espaldarazo oficial llegará bien pronto. op. pero cuando se animaba en una charla de su agrado. cierta melancolía. Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época. empeñada en consolidar su influencia en México. prepara una expedición científica hacia aquel país. de — tez pálida y de rasgos enérgicos. que publiqué por primera vez en Guatemala. sin embargo.PROLOGO 45 Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas para los primeros cuatro volúmenes de su extensa codiscutida obra. cit. la atención de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". El pliegue de la boca expresa cierta amargura. según su biógrafo Moreel. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato. se da tregua para revisar.

et la Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de.46 JORGE LUIS ARRIÓLA Así. luego. el conocido historiador Víctor Duruy. alli las ellas dejó interesantes descripciones. 48. République de Gtiatémala. op. como de la otra. Chiapas Paris. "Nota. 1861. Arthus Bertrand. De a 23 Moreel. éditeur. Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje. Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. aunque no resultará nada fácil el paso de los Cuchumatanes. p. perdidas para siempre por la innecesaria reconstrucción total de que ficeron objeto. de formar parte de dicha misión oficial. en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instrucción Pública. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia. vandálicamente destruidas por la ignorancia entorchada de más de un jefe político de entonces. de Iximché y Tecpán Guatemala. las primeras disputas ame- ricanas a propósito de la esclavitud. ya citado también. de paso. cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche. deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. cit. Estrada Cabrera. con la De venia del dictador de turno. Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj).. antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año" 2 * De esa expedición. aunque ésta se haya hecho al milímetro. comió dicen los que aún defienden tal desacierto. 24 . Visita las ruinas de Zaculeu.

RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO. .EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG.

para manuscritos mayas. con una gramática y un vocabulario maya. 25 25 "Cosa curiosa" la —dice Raynaud tantos — "cómo este clérigo español. escrita a manera de prólogo. para escribir una gramática de dicha lengua y traducir al francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedad americana con los libros heroicos e históricos de los quichés.francés. las abundantes citas que en mi opinión más de mil doscientas son lo más valioso de la obra. incluyendo su extensa Disertación. que la cierra como un glosario. alfabeto." . Su traducción francesa fue impresa en París en 1861. se preocupó por pura invención crisdescifrarlos. dominio es suficiente. En — — — — . también en la Revue Oriéntale Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis. etcétera que he vertido paPopol Vuh cientemente al español. A tal publiel mismo año se publicó cación seguirá la de su versión francesa de la Relación tíe las Cosas de Yucatán. y el vocabulario analítico. no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan- tasías. de Diego de Landa. porque su estadía en Guatemala fue relativamente corta. aunque no con la perfección que habría deseado. Su. Conoce ya la lengua quiche. grupo étnico de la costa de Tehuantepec. a lo que parece. vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el río Polochic hasta el lago de Izabal. que había destruido fanáticamente clave descubrir tiana. Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó a Europa. su. siempre en la casa editora Arthus Bertrand.48 JORGE LUIS ARRIÓLA Después de rápida incursión por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón. Sin embargo.

espa- ñolas y francesas. Dicha comisión fue integrada con veinticuatro miembros. que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia. que sostiene al archiduque con un ejército dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetración que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. entre los cuales se hallaban Brasseur. El gobierno francés. en compañía de Aubin. crea una comisión científica a la cual se dio el encargo de organizar una expedición a México. de los arquitectos Viollet le Duó y César Daly. considerado como uno de los primeros mexicanistas. en 1851.PROLOGO 49 La acción conjunta de las fuerzas inglesas. organiza la comisión en cuatro comités. Un decreto de gobierno. que síis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza época culminó. en particular por su obra Mer morías sobre la pintura didáctica y escritura figurati1 8 £:9 va de los antiguos mexicanos y. siempre Duruy. tercero. el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napoleón III. y de otros investigadores. con la constitución de un gobierno extranjero en aquel país. de fecha 10 de marzo de — — f — — Del 186 í. gran conocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamada Mesoamérica. y Aubin. encargado de los estudios históricos. lingüísticos y arqueológicos. El Ministro de Instrucción Pública. que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posición del norte. formó parte Brasseur. para forzar a México al pago de ciertas obligaciones. como se sabe. por la edición de Noticias sobre una colección de antigüedades mexicanas (pinturas y manuscritos). .

50 JORGE LUIS ARRIÓLA 1865. informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales. d'Ethnographie et de Lingüistique pou- En vant servir d'instructions genérales. . ya de los danzantes. 26 que se dividía en dos partes: I. En la última parte de ese trabajo. El tercer comité no esperó tal disposición para hacer conocer sus trabajos. II. d'Archéologie. el abate señalaba que no era menos útil observar a los indígenas de México. o de los encargados de instruirlos. tanto como sus monumentos. de — — 26 Bosquejos de historia. arqueología. la obra Exposición Científica de México y América Central. Esquisses d'Histoire. Etnografía. etnografía y lingüística que pueden servir como instrucciones generales. arqueolo- gía lingüística. asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los ritos y ceremonias antiguos. «Los indígenas en México y en América Central decía han conservado gran número de danzas de carácer. preparada por la comisión. Historia antigua. Un año antes. hasta donde fuese posible. aparecía en los Archivos de la Comisión una importante memoria de Brasseur. que son verdaderos dramas históricos. Duruy publicó con los auspicios del ministerio a su cargo. acompañadas algunas veces de diálogos. de los que suponía que aún había sobrevivencias. en 186 í. y pedía que se obtuvieran.

y al mismo tiempo fisiológicas. que deberá dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro América. presentado al emperador Napoleón III por su ministro. resultado del cruzamiento entre las razas indígenas y las extranjeras. . La botánica no será allí menos afortunada.» El proyecto de dicho decreto.PROLOGO los cuales 51 podrían recogerse las palabras. Hay una ciencia casi nueva. que resulta interesante reproducir: dice «Un país de tan variada estructura de México sometido a la acción múltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra. promete mucho a la física del globo y a la meteorología. Contiene algunos párrafos sobre América Central. del 9 de abril del mismo año. Los mestizos. o en las regiones vecinas. mo- y sociales. fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versión española en el periódico mexicano La Sociedad. y de las que aún viven en la meseta del Andhuac. después de los bailes. darán lugar a estudios que provocarán cuestiones de orden — — más rales elevado. como no se hallan fácilmente en otras partes del globo. las alturas donde existen todos los climas permiten a México y a América Central presentar a la vista del viajero una magnífica flora y variada fauna. En terrenos tan diversos. la antropología.

así como nuevos hechos producirán nuevas y fecundas ideas. como Michael Chevalier. algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas. Combes. seguirá los progresos de la expedición y preparará en favor del mundo científico la publicación de una obra. nuestros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia. No es de dudar que.» condiciones de buen éxito de la expedición científica francesa que llegaría a Méde acuerdo con el informe de xico.52 * JORGE LUIS ARRIÓLA México presenta además perspectivas para otra ciencia.» Y más tierra.» incluyó a hombres de ciencia que se habían distinguido en los diversos campos del saber. Bossingault. y otras acaso creadas. adelante: «Cuando nuestros soldados salgan de aquella dejando tras sí gloriosos recuerdos. dice en el mencionado in«Esta comisión dará a los viajeros las instrucciones neforme — — cesarias. merced a sus tareas. el conocido creador de la antropología filoella se En . De Quatrefages. la filología comparada. que imprimirán saludable animación a nuestros estudios. se constituyó ésta una comisión integrada por investigadores que habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur las Para garantía de — — de América.

y Agrand. periódico francés que se editaba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el proyecto para crear la mencionada subcomisión. Saint Claire Deville. e incluso es recibido más tarde por el archiduque Maximiliano. todos ilustres científicos mexicanos. ésta fue presidida por el coronel francés Doutrelaine. en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. Según L'Estafette. dado a conocer en París por Brasseur. Viollet le Duc y César Daly. Charles.PROLOGO 53 sófica. sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas. Brasseur vuelve por quinta vez a América. entre ellos un dibujante. y designó para formarla a los señores José Fernando Ramírez (presidente). etnografía. La Comisión Científica. acompañado de algunos colaboradores. etnología y lingüística. Henri Bourgeois. jefe del gobierno imperial regente. como miembros. todos miembros del Instituto de Francia. que dejó algunas ilustraciones de cierto mérito. Faustino Galicia Chimalpopoca. Artística y Literaria Mexicana. fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine. famosos arquitectos. El gobierno de la Regencia Imperial de México integró a su vez una subcomisión para hacer estudios de arqueología. o el de Ministro de Instrucción Pública en . quien no sólo le ofrece generosa ayuda económica. como la llamaron. y D. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en México. del que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpopoca. Manuel Orozco y Berra. antiguo Cónsul General de Francia en Guatemala.

se propone continuar su antiguo itinerario. 64. p. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valiéndose de Landa. . en cierto sentido. para continuar escribiendo sus obras.» 27 Después de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de América donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores". porque se halla urgido de regresar a Europa. como lo hiciera en 1855. Atraviesa las montañas que separan a Honduras de Guatemala. Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstáculos que le impedían y han impedido hasta catán. Rogué a su Majestad que me permitiese continuar en América Central la misión que me confiara el gobierno francés. — 27 En Moreel. después de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal. op. me obligó. Visita Copan.54 JORGE LUIS ARRIÓLA su nuevo gobierno. occidente de Honduras y Guatemala. Brasseur no acepta ninguno de ellos. no sin realizar su última expedición al sur de México. Sigue el curso del Chamelecón. siempre ágil y decidido. pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois. cit. a precipitar mi partida. el abate. ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas páginas. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama: «El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro. Finalmente embarca en Veracruz con dirección a Belice y luego a Omoa..

en la cual compara las variantes que descubrió en los glifos del manuscrito de Landa. con el cual se le conoce todavía. Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. Escribió entonces para la edición a colores del mismo manuscrito una larga exposición. Brasseur lo obtiene. Al volver de su quinto viaje. siendo autorizado para reproducirlo. con los del nuevo documento. al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. profesor de paleografía de la Universidad de Madrid. para su inmediato estudio. Dicha Comisión dio al manuscrito el nombre de Códice Troano-Cortesiano. Juan Tro y Ortolano. el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Códice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo.PROLOGO 55 los glifos. cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa. pues espera encontrar en España algunos documentos enviados por los conquistadores. de las inscripciones de Palenque. en Madrid. en calidad de préstamo. señor Duruy. valiosísimo. Tal documento. siempre a la manera del abate. Llevó el manuscrito a París y lo mostró al Ministro de Instrucción Pública. se detiene en Cádiz. por cierto. en honor de su propietario. como ha obtenido tantas otras cosas. y Coríesiano. por que se creyó que había pertenecido al conquistador de México. perteneció a D. quien reunió a la Comisión Científica que hiciera investigaciones en México. En efecto. como se dijo. — — . se re- hoy a muchos científicos — traducir signa a regresar al viejo continente.

y con el patrocinio del Ministerio de Instrucción Pública. El segundo contiene una breve gramática y un vocabulario de la lengua maya. no se consideró como valioso aporte a la epigrafía maya. Su reproducción. la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador. La traducción. Napoleón III estimula los esfuerzos del abate. según lo interpretó Brasseur. Sin embargo. infortunadamente para su prestigio. precedida de cuidadosa aunque inútil explicación sobre el sistema gráfico maya. en el grado de caballero. no obstante su falta de valor científico. para estimular la atención de los investigadores acerca de uno de los pocos códices que se salvaron de la destructora acción del fanatismo intolerante. traducido* este último al francés y al español.56 JORGE LUIS ARRIÓLA Dos largos años empleó en ese trabajo. como parte del extenso informe de la misión científica de México. apareció siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. lo que aminoró su entusiasmo por esa clase de trabajos. . como era de suponerse. la codiciada condecoración francesa. El tomo primero comprendía la reproducción del manuscHto. otorgándole entonces la Legión de Honor. no alcanzado hasta hoy por ningún mayista. resultó otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los más preciados galardones científicos. que sirvió. En 1869 y principios del año siguiente. Bra- — — 28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque.

se da cuenta de que no podrá seguir adelante. caían en desgracia por las incidencias políticas del momento. Duruy y otros amigos. . que habría sido. no sólo porque los amigos que dejó en América en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayudarían al respecto. como se ha repetido. cosa nada difícil entonces. aún ignorado en lo más valioso. expuestos a inevitable destrucción. Brasseur. visitando sitios arqueológicos. El segundo imperio napoleónico se desplomaba. que culminaría en guerra desastrosa para la primera.PROLOGO 57 sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe. Diríase que nuestro continente le había seducido con su maravilloso patrimonio cultural. No obstante la tensa situación política entre Francia y Alemania. que habían estimulado generosamente su obra. que abdicaría después de la impresionante derrota de Sedán. sino por el desconocimiento de la valía de tales documentos. investigador incansable. Descorazonado. que le concedió el gobierno mexicano. Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro próximo de su protector. altamente provechosa para él por las razones apuntadas. varón de firme voluntad. el emperador de Francia. por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos. debe interrumpir su última expedición. descubriendo manuscritos raros. aprendiendo lenguas nativas. diríase también que había el interesado propósito de acrecentar su valiosísima colección de manuscritos a la cual nos referiremos en capítulo aparte. . Brasseur se lanza a su sexta aventura científica por tierras americanas. . sin duda. Merimée. Su misión científica se acerca a su fin. con iguales entusiasmos. compilando nutridas notas.

— — . como dice su biógrafo Moreel. si dijese se reque desdeño un asiento en la Academia» «pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendría nunca a un precio que expresara servilisni que perder. París le En violencia. Tiene buen material entre manos y será larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones.58 JORGE LUIS ARRIÓLA sorprenden acontecimientos de cierta la pérdida de la protección oficial. no traducida al castellano hasta hoy. el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces. e incluido. que se refieren a Guatemala. y ala cual he hecho mención anteriormente. en la que registra parte de la riqueza bibliográfica que llevó de América a Europa. y que posteriormente se dispersaría en subasta afortunada para los adquirentes. o la de Aubin. ya citadas. actualmente en la Biblioteca Nacional de París. otras emigraron a los Estados Unidos. Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones. En la introducción de su última obra. Abrumado por esta vez de indiscutibles último esfuerzo méritos escribe su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. como la de Pinart. no tengo nada que ganar Mentiría. en parte. en el grupo de los cortesanos de Napoleón III. Al final de este prólogo incluyo los títulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart. al lamentarse de ser un desconocido para los recién llegados En un — — al poder. leemos lo siguiente: «Gracias a Dios. sin embargo.

.PROLOGO 59 : : . m ii . .TARDÍO HOMENAJE.# . . .

según la Enciclopedia Francesa. la dicte mi conciencia. encontrarán. según me lo escritos. a las que dedicó buena parte de su existencia. con la siguiente leyenda: Como anota «Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.60 JORGE LUIS ARRIÓLA mo o bajeza. El 17 de junio de 1956 se colocó en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestísima placa. en una modesta habitación de hotel. a manera de estela. como en el pasado. nacido en esta ciudad el 8 de septiembre 29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. Los académicos honorables. el abate sigue en pie. Así se extinguió una de las vidas más laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas. hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf. sin duda. Bourbourg. p. ya un tanto menguado. no le hizo justicia sino tardíamente. . quedó sin respuesta. Hasta entonces me abstendré de hacer toda gestión y continuaré luchando y hablando sin formulismos.» 29 Moreel. Su pueblo natal. No obstante. a los que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cuándo estarán dispuestos a darme sus votos. 8. dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio. sin doblegarse. este llamado a los que podrían apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de madurez creadora y espera. 32 Boulevard Pont Neuf.

si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria. o no. manuscrits et imprimes. Eminente explo- rador de las tribus indígenas de América Central. Viajero infatigable.. Alphonse L. homenaje de países cuya exisel surgió un vasto movimiento científico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueología y la etnografía americanas. Caballero de la Legión de Honor. Pinart et comprenant en to — — . Su esfuerzo es digno de admiración y reconocimiento. principalement sur l'Amérique et les langues du monde entier. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. composant la bibliothéque de M. Tras él IV MANUSCRITOS En la Biblioteca Nacional de París Departamende Manuscritos hallé hace algún tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et précieux.» Equivocado. Brasseur merece la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos. lingüista e historiador. Reveló en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala.PROLOGO 61 de 1814.

e impresos. se incluyen los comentarios del propio Brasseur. manuscritos entero. Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Céntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa. Hasta hoy. de gran valor bibliográfico. con el propósito. no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomáticos en París. en el cual encontrará el lector interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo. . Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg. la Biblioteca Nacional entre ellas. 80 impreso de 2^8 páginas. o el Archivo General de Centro América así se le ha llamado por disposición legislativa u otras instituciones culturales. la mayor parte perte- nece a México y Guatemala. como se verá a continuación. que se sepa. entre otros. como dice el título anterior en francés. en particular sobre América y las lenguas del biblioteca del señor Alfonso biblioteca mundo que conmponen la L. de traducir los escritos en lenguas indígenas. en ellas. De tal riqueza documental. o a la de la Universidad de Chicago. y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histórico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. o en — — 30 Catálogo de libros raros y preciosos.62 JORGE LUIS ARRIÓLA totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé Brasseur de Bourbourg. pidieran fotocopias o micro fot o grafías de tales documentos a la Biblioteca Nacional de París. Sería deseable que la Universidad de San Carlos.

El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los españoles en esa capital. dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealógicos sobre los príncipes de la Curioso — familia real de los cakchiqueles. MS. ordenados numéricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale: IX. con sus respectivas anotaciones. que facilitarían el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre- hispánica de Guatemala. de tan grata misión. Ocupa gran parte de la historia de los príncipes de la nación cakchiquel y de la revolución que les forzó a separarse de los quichés. de lo . He aquí los títulos de los principales manuscritos. quiche). se obtendrían obvias ventajas. pero con algunos detalles que no ofrece este último. nada por las facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades.— PROLOGO 63 difícil. Copias de los documentos registrados a continuación podrían ser enviada® como una contribución de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperación científica. Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma. Washington. creándose un reino aparte en Iximché o Tecpán-Guatemala. La historia se inicia con la creación del hombre. Cakchiquel o Memorial de Tecpán- Atiilán (Solóla). que no parece ser sino un resumen del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS.

era nieto del rey Hunyg que murió en 1519 víctima de la peste. El tema es completamente histórico y Xaloh-Tun. El Baile del X. cuando D. El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran interés y colorido. Francisco Diaz . Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras. así como de los acontecimientos que se produjeron después. de la misma familia. descendiente de los antiguos Señores! de Rabinal. cinco años antes de que los españoles entraran en Guatemala. En él se trata de rivalidades entre "un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. Francisco Ernández Arana Xahilá. El manuscrito estuvo en poder del mismo señor hasta en 1582. Gebulá Queh. hasta que se estableció definitivamente el cristianismo. que me fue dictado. y me lo dio. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. su autor. que hice representar ante . de los príncipes ahpotzotziles de Guatemala. lo continuó en esa época y lo llevó hasta 1587. D. Juan Gavarrete. Faltan las últimas hojas. por Bartolo Ciz. o Baile del Drama en lengua quiche. D. la música escrita de dicho drama. en 1855. en su original. Tun Tambor Sagrado. Poseo. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. con las palabras. parece remontar al siglo XII.64 JORGE XAJIS ARRIÓLA cual fue testigo ocular.

Historia y Coronica Franciscana del Santo Nombre de Jesús de Goathemala. en español. obtenidas igualmente de los archivos municipales. Breve historia de los reyes del Quiche. Noticia Histórica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los españoles. con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. de D. Rafael Arévalo. Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala. por D. escrita por el padre Francisco Ximénez. extractada de la Historia de D. reunida por D. . Juan Gavarrete. XII. Historia de la Conquista de los Señores Cakchiqueles de Guatemala. los indios de Rabinal. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma época. La obtuve del mismo señor que la copió.PROLOGO 65 mí por 1856. A continuación del mismo documento. de la Recordación Florida. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. XIV. en enero de XI. que trata de la conversión de los indios del Reyno de Utailán y de Goathemala a la ley de Dios. se halla otra copia del manuscrito quiche. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala. Juan Gavarrete. reproducido de la mano de D. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. Como colofón de dicho manuscrito se hallaba una colección de cartas originales e inéditas (?) del conquistador D. XIII.

De la venida de los españoles. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala. proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala.66 JORGE LUIS ARRIÓLA con noticias del estado que tenían en su infidelidad y gentilismo. el último contiene datos muy curiosos sobre la revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. sin título. . español. gobierno y policía que los regían y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. XVI. y que parece ser una continuación de la obra de Remesal. Manuscrito original en español. ritos y costumbres que observaban. En el legajo se hallan también los siguientes manuscritos: Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala. tocante a les negocios de la Vera-Paz. v XV. les Relación de la sublevación de en el año de 1712. de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos. sin nombre de autor. cosidos. In-fol. los zenda- Tres documentos juntos. Tratado de la fundación del convenio de la ciudad de San Salvador. al cual faltan . etcétera. hecho en el año de 1724. MS. In-fol. las primeras páginas.

XVIII. etcétera. hasta el presente de 1777. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP. de autor anónimo contemporáneo del terremoto de 1773. de 1803. capitanes generales. según toda apariencia. me fue procurado XX. Sucesión chronológica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala. a 3 de febrero mayor que fue de Vera-Paz. Escoto y . José María Escamilla. dominico. Xavier de Aguirre. cuando se conquistó. de los XVII. que contiene detalles muy interesantes sobre la catástrofe y el traslado al de la capital del Reino de Gua- lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre.PROLOGO 67 Contiene una relación muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petén-Itzá. religiosos dominicos. alcalde dirigido a los señores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala. Abella. Manuscrito que por D. de la Chica. desde el año de 1524. Diversas carias originales de los reyes de España. impresas y manuscritas. temala XIX. antes de la conquista de esa región. Noticias curiosas chronológícas destos Indios (desde el año de 1492 hasta el de 1779). Informe de D. Manuscrito. es obra. Obispos de Goaihemala. propietario en San Juan Sacatepéquez. del Padre Delgado. Dicho manuscrito me lo obsequió D. Carlos Meany.

Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia de la Verapaz. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche. descubierto por el presbítero Vicente Hernández Spina. Los obtuve de Monseñor Arzobispo: de Guatemala. XXI. Brasseur hizo servil elogio Arzobispo. entre por los documentos que recibió generosamente de . con una traducción española. Infol. compuesto y ordenado por el Su Ilustrísima el 31 No se salvó del pecado de excesiva prodigalidad.3i XXII. 2 de agosto de 1854. para uso de los indios. Theologia indianorum.68 JORGE LUIS ARRIÓLA Aguilar el al limo. Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseñor el Arzobispo de Guatemala. XXIV. él. pueblo de la nación Kiché. Santa Catarina Ixtlabacan. Arzobispo de Goathemala (años 1819-1820). Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. otras cosas. en el que también incurrió del doctor Mariano Padilla. Es poco más o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos. así como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idolátricas. Manuscrito del padre Domingo de Vico. en él se encuentran nombres de lugares de sacrificio todavía hoy en uso entre los indígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes. rubinaam. muerto por los lacandones en 1555. Kalendario conservado hasta el día por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan. Calendario escrito en lengua quiche.

Contiene gran número de ejemplos y explicaciones. Carlos Meany. Manuscrito que se halla completo y puede considerársele en conjunto como el más bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomchí. cerca de Salamá. que empieza con la lengua (quiche-español). compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690.Prologo 69 venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga. Diversos sermones y panegíricos de la lengua pokomam. y traducido en la lengua Pokomam de Amatitlán. seguido de corta gramática de la misma lengua. etcétera. pero . pues no llega sino hasta la letra n inclusive). propio de Rabinal. más precioso aún. Magnífico vocabulario. XXVII. Me lo proporcionó D. en la Vera-Paz. El manuscrito in-folio contiene también: Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto. negociante inglés establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnífica hacienda San Gerónimo. con notas filológicas muy importantes. de Fray Domingo de Basseta. en lengua Pokomam de Amatitlán. seguido de otro. Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latín-pokomam). A continuación un excelente vocabulario quiche-español. en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche. por el Padre Fray Pedro de Moran. Vocabulario quiche (español-quiche).

Arle de la lengua quiche (otro). El conjunto forma un volumen in 4?. Manuscrito muy completo. Arle de la lengua quiche. Viene de Rabinal. Compuesto de 65 folios. de cerca de 300 folios in 4<?. Salvador Blanco. ingeniero belga. Gramática copiada por mí del original que existe en la Universidad.70 JORGE LUIS ARRIÓLA defectuoso y de otra mano. Igualmente sin nombre de autor. . Vocabulario Kiché y Cakchiquel. con Arrivillaga. contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas. O. No tiene título ni nombre de autor.español. es menos completo que el anterior. Me fue dado por el capitán Vandegehuchte. pero a menudo con mala ortografía en español (quiche y cakchiquelespañol). XXX. XXXII. apreciado. con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua. Arle de y TzuiuhiL por lenguas Cakchiquel.D. Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor. con modo de ayudar a los enfermos. Quiche el padre Fray Francisco Ximénez. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramática). Lo obtuve de D. muy XXIX. donde me fue obsequiado por D. Arle de la Lengua Cakchiquel. muy completo. lo más completo que las Ires existe en la lengua qui- che. de cerca de 500 folios.S. sin nombre de autor. Manuel chiquel. XXVIII. XXXI.

en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla. Manuscrito sin nombre de autor. 32 Manuscrito tzutuhil. XXXIX. Manuscrito XXXV. de quien lo obtuvo generosamente. XXXVII. la colección más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América Central. Confesionario en lengua Chanabal y castellana. maya. XXXJV. compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. 32 El doctor Mariano Padilla poseía. cacchí (de Cobán) y de San Miguel Chicab. Manuscrito de 12 folios. español. Manuscrito moderno al cual faltan muchas páginas. 2. etcétera. según Brasseur. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. que Bras- seur llamó Códice Padilla. Vocabulario de la lengua maya. Vocabulario de la lengua ixil. Manuscrito en pergamino que contiene oraciones. XXXVI.000 palabras. XXXVIII. moderno de inglés. OTROS MANUSCRITOS Manuscrito Padilla. Manuscrito muy completo de 140 folios in 49 (cakchiquel-español).PROLOGO 71 XXXIII. Confesionario en la lengua de Taltic (pocomchí y español). Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespañol). . en lengua quiche.

sobre los orígenes de América Central. entonces Chuilá. La segunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xbalanqué. y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichés. según los originales. El manuscrito torias del origen dice el abate se advierte Leyendo con atención que gran número de pasajes han sido alterados involun- — — tariamente. sin duda. «Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creación de las cosas. por el escritor anónimo. traducidas de la lengua quiche a la castellana. poblado de cierta consideración del Qui- . migración y dispersión de las tribus de América. en parte copiado de los libros sagrados de los quichés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o LIBRO DE LOS PRINCIPES lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala. La tercera relata el origen. Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria. fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los príncipes de la familia real. precedido del castigo que sufrió el orgulloso Vukub Cakix. «Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango. para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio.72 JORGE LUIS ARRIÓLA En sus Cartas de Viaje sólo lo cita. el más interesante sin duda. «Dicho manuscrito. «El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títulos y cargos de la corte. la aparición de los legisladores o creadores y las ideas. pero no da nin- guna información acerca de su contenido. de una inundación. más o menos cosmogónicas.

otros fueron omitidos completamente. «El padre Fray Francisco Ximénez. «Es así como Xibalbá (probablemente el primero creado en esas regiones. de Viena. poco instruido infortunadamente en antigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagún ni de Torquemada. lo copió íntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra. lo encontró hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al español. «Actualmente no existe ninguno completo. El padre Ximénez era cura doctrinero del mencionado pueblo. «De allí pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí- .Prologo che. al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. Supe que dicha traducción había sido a su vez traducida al alemán. Hay en su traducción párrafos enteros. provincial de la los dominicos autor de gran número de obras importantes. y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala. que tuvo el manuscrito en sus manos. y los principes de Xibalbá. dejándose dominar. en los lugares donde se ven aún las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos. el infierno. Ordóñez. en los cuales no se halla sentido alguno. «Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. hizo sacar una copia de la traducción española el doctor Scherzer. por los prejuicios religiosos de su época. los demonios. no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos. al traducirlo. y sacó de él las más absurdas conclusiones. orden de «Ximénez. 73 la donde se encuentra gran parte de nobleza de ese reino.

» VI COLECCIÓN BRASSEUR-PINART Copia del manuscrito original del Popol Vuh. sin ese conocimiento. llevada a el abate. de diferente escritura. N<? 820 del catálogo de venta rresponde al siglo XVII. venerable Fray Domingo . venta (1883). Co- Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. Noticia brebe de los vocablos de cakchiquel y castellana. por el padre Domingo de Vigo (¿Vico?) Fols. En la "De la librería del primera página aparece la mención Convento de N. 1693.74 JORGE LUIS ARRIÓLA miento previo de la lengua quiche. mingo. fue adquirida por el señor Edward E. gran parte de los textos de Ximénez no tiene sentido." Colección Brasseur-Pinart. más usuales de la lengua por Fr. 180 folios. Tomás de Santo Do(1883). Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry. con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart. Europa por Theología Indorum. 179-180 del Catálogo. Padre. que es la única que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra. Ayer. San Francisco de N<? 574 del catálogo Guatemala. Obra compuesta por el limo. de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de París. de Chicago (Colección Ayer). Dos hojas en cakchiquel. con la firma Francisco González. P.

P. 1813. Siglo XVIII. 10 N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 en . por el Padre Fray Pedro Moran. Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran. Padre Sanio Domingo de Goathemala. folios. en este Convento de N. catálogo de venta (1883). compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga. Manuel Fuentes. la lengua pokomam de Amatitlán. en pokomchí. . para lo principiantes que comiengan a aprender. todo hallado en los papeles que quedaron del difunto señor Presbítero D. Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam. 17 folios. con un arte de la misma lengua. Corres- Vocabulario de la lengua cakchiquel y español.PROLOGO de Vico. N<? 738 del catálogo de venta. Santo Domingo de Goathemala. Corresponde al siglo XVIII. Arte breve y compendio de la lengua pokomchí. 1720. Siglo XIX. N? 940 del catálogo de venta (1883). 10 folios. cura párroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacán. conforme el Manual que usamos. Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano. quien lo empegó a escribir en este convento de N. 283 folios. Plática de los principales misterios de la religión. oy juebes diez del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie. con unos Autos de Fe. y traducido en la lengua pocomam de Amatitlán. N<? 932 del 75 ponde al siglo XVIII. Bccabulario de nombres que comiencan en romance. de la provincia de la Vera-Paz. etcétera. 122 folios. Siglo XIX. Esperanza y Caridad.

Página 201: Cartas particulares en español dirigidas a D. de la Orden de Predicadores. Sr. compuesto por el Illmo. N<? 50 del catálogo. 1840. En el folio 239: Libro de Sebastián Ramos. escrita por el padrón del pueblo de San Agustín Lanquín. Siglo XVII. En el folio 79. Arte de la lengua Quiche. hechas por un aficionado a este idioma. en quiche con traducción en español. alcalde que fue en el año de 1795. Siglo XVIII. Doctrina Christiana de la lengua Utatleca. Siglo XVIII. Siglo XIX. Ylustrado con algunas notas que están puestas al fin para su perfecta inteligencia. cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). Siglo XVIII. este manuscrito. Arte de las tres lenguas Kakchiquel. Vocabulario quiche por Basseta. 248 folios. 17 folios. 75 folios. Siglo Ningún dato sobre el contenido de Historia Universal hasta la conquista. N? 8 del catálogo de venta. en la VeraPaz. 235 páginas. en la Vera-Paz. Incompleto al principio. 9 folios. fiscal. Quiche y Tzutuhil. Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal. N? 198 del catálogo de venta (1883). quario obispo de Cobán. Doctrina cristiana en lengua quecchí.76 JORGE LUIS ARRIÓLA Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. Don Fray Thomas de Cárdenas. 47 folios. alias quiche Año do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno. . Gua- temala. por Eugenio Pop. N? 51. Juan Mariano Rosales. 103 folios. Arle de la lengua Cacchí de Cobán. XVIII. Año de mil setecientos noventa y tres. N<? 641. Siglo XVIII.

Padre Fr. Klasse. de la Orden de N. N<? 943 . 12 folios. lodo sacado Ven. Apuntamiento del idioma Kiché. compuesto por el Rdo. Sta. Junio ginal 10 de 1854. 16 folios. N<? 457 del catálogo de venta (1883). Siglo XVIII. Encuadernado en pergamino. Lib. vulgarmente llaArle de Totonicapán. N? 312 del catálogo de venta (1883). Gerónima de la Assumpción. 2. su autor Frai Bartolomé Letona. 66 folios. hist. la Lengua Utatleca o Kiché. Fol.PROLOGO 77 do 1790. M. Texío quiche-español. Siglo XVIII. de la Orden de Predicadores. folio 256. Siglo V. 1855. XIX. cura de Santa Catarina Iztlahuacan". Arte de mado el Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat. N° 929 del catálogo de venta (1883). Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. N<? 941 del catálogo de venta. Tomo vocabulario Al pie dice: "Es del Padre presbítero Vicente Hernández Spina. No contiene ninguna otra referencia. Domingo de Vico. los escritos del Vocabulario de la lengua castellana y quiche. N<? 592 del catálogo de venta. seguido del Modo de del bien vivir. 100 folios. sacado de la vida de la V. en la misma lengua. Ori- procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. de la Academia de Viena. 35 folios. Clara. M. del catálogo de venta (1883). 6: Modo de Ayudar a bien morir. Padre Fray Marcos Martínez. Siglo XVIII. 28-37. pp. Siglo XVII. 151 páginas.

lecto de la lengua quiche de Rabinal. escrito en lengua año de 1554. el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala). Orden de Sanio Domingo. Siglo XIX. 11 folios. Domingo de Vico. Apuntes de la lengua Quekchí. Título de los Señores de Totonicapán. Dionisio José Chonay. y traducido a la lengua castillada del año 1834 por el P. . y pequeño confesionario en la misma lengua. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg. 33 pp. compuesto para uso de los PP. Donado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de quiche el Charencey.78 JORGE LUIS ARRIÓLA Sermones en lengua achí o izuiuhil. N<? 231 del catálogo de venta.P. Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg. cura de Sacapulas. 20 folios. Confesionario en lengua pokomam. conforme al estilo del V. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa- 19 folios (papel). a principios del siglo XVII. Confesionario en la lengua de San Miguel Chican. indígena. Confesionario en lengua Kekchí en método breve. escrito por un padre cura de la del pueblo de Taklic. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala. Donado por el abate Brasseur de rís. nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate Brasseur de Bourbourg. Manuscrito traducido del español el al francés por mismo donante.F. Año de 1812. Siglo XVII. diaDo11 folios. Siglo XIX. Folios del el 30 al 203.

l'Abbé Brasseur de Bourbourg. écrite sur des documenis originaux et eniiéremeni inédiis. cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis- tían en algunos pueblos de Guatemala. duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co- lomb. et administrateur ecclésiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amérique Céntrale. El abate dice que tal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida.PROLOGO 79 VII GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG "NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". Extrait du Bulleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857). Aoüt. Alfred Maury. dedicadas a la mágica figura de Judas Iscariote. 1855. ancien aumónier de la Légalion de France au Mexique. denunciada por el padre Margil de Jesús. París.) "ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". 1857. Lettres á M. Bibliothécaire de Extrait de Nouvelles Annales de Voyages. "APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". En 1703 existía todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac. éditeur. l'Institut. Arthus Bertrand. puisés aux anciennes archives des indigénes par M. difícil en aquellos tiempos. (Resumen de un en el viaje. Revue Oriéntale et Américai- .

Revue Européenne. Ed.) Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de les Chiapas et la République de Guatemala. Paris. auspiciada por el gobierno del Dr.. según el Dr.) Grammaire de Paris. la Langue Quiche (Espagnol-Frangais). de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amérique. (Dicha revista fue dirigida por profesor León de Rosny). Arthus Bertrand. París. pues faltan el comentario o Disertación. las numerosas notas del texto y el índice analítico. GUATEMALA Á RABINAL. texte quiche et traduction Francaise en régard. EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE.80 ne. como ha quedado explicado en otra parte de este prólogo. etc. Le Livre Sacre avec les livres el les Mythes de l'Antiquiié Américaine heroiques ei historiques des quichés. accompagnée. De ella se hizo una edición extraordinaria en El Salvador. (Núme"DE ro del 19 al 15 de febrero de 1859. 1861. Execuíé dans années 1859 et 1860. Como la traducción del señor Gavarrete es incompleta. EXECUTÉ DANS LES ANNÉES 1854 ET 1855". Barberena.. 1862. Juan Gavarrete. JORGE LUIS ARRIÓLA Tomos el I y II. Editeur. Ouvrage origínale des indigénes de Guatemala. Arthus Bertrand. . Paris. 1859. por D. Alfonso Quiñónez Molina en 1926. escrito a mp/nera de prólogo. Arthus Bertrand. 1861. (Versión francesa del Popol Vuh. Santiago I. traducida al español. me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versión de la obra. composé sur des documents originaux ei inédits.

en el cual. bliés par M. ei de iravaux de Géographie. d'Archéologie ei de Théologie américaines. (Tomo V de la Colletion et de Documenis. Maison-neuve.) l'Hisloire de Philologie pour servir de l'Amérique . 183 pp. esta última obra.. 1871. Para escribir su perfil biográfico sólo pude conla — sultar: . Paris. como se afirmó. TAbbé Brasseur de Bourbourg. cerró el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus escritos. Con VIII BIBLIOGRAFÍA Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre vida y obra del abate. no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya parte del patrimonio cultural prehispánico de América. no todo es broza. Ministerio de Educación Publica. . . Veuve Belm. publicada poco tiempo antes de su muerte. la a l'éiude de ancienne.) d'Hisloire. PROLOGO 81 (Contiene el texto y la traducción francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por mí. Imprimiere de Madame 1862. Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962. puSaint Cloud. Sommaire des Voyages Bibliothéque México -Guatémalienne. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes américaines.

Yucatán. Juan Gavarrete. l'abbé Brasseur de Bourbourg. 1902. etc. San Salvador. Imprimerie Larousse. d'histoire. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Señor Presidente de la República de El Salvador. écrite sur des documents originaux et entiérement inédits. Lecon d'ouverture . s. Imprimerie de Madame Veuve Belm. Saint Cloud. Arthus Bertrand. Sommaire des voyages caines. publié scientifiques et de travaux de géo- graphie. "L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. 1857. (Atribuida a R. Imprimerie de L. éditeurs. Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés. 1857). León Les Antiquités Mexicaines (Mexique.) La Grande Encyclopédie Franqaise Paris. Alfonso Quiñónez Molina. Versión española del texto francés del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg. 1026. (Avril-Mai. "APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Amérique Céntrale). países Paris.f. Extrait du Bulletin de la Société de Géographie Paris. Lejeal. d'nrchéologie et de théologie áméri- par M. durant les siécles antérieurs á Christophe Colom. 1862. Charles Etienne Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmérique Céntrale. 1857.82 JORGE LUIS ARRIÓLA Brasseur de Bourbourg. aux anciennes archives des indigénes. Alphonse Picard et Fils. Doctor D. Martinet. Paris. éditeur.

París. Georges Les Manuscrits Précolornbiens. Guatemala. González de Mendoza. s. 15 Janvier 1903. Ernest Le- Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés (Versión del quiche al francés). pp. Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de 1926. 1965. Simeón. édit. Año II. Rémi Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. José Antonio Graz. A.f. Librairie Outteryck. 2e. "ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". Moreel. éditeur. 1963. roux. . León L'Abbé Brasseur de Bourbourg. Villacorta. Traducción al español de Miguel Ángel Asturias y J. marzo de Tipografía Nacional. Akademische Druck-U-Verlagsanstalt. S. Bourbourg. 1893. Austria. France. Prefacé par Jacqueline de Durand-Forest. tomo II. París. Editorial Losada. Revue Internationale de l'Enseignement. Buenos Aires. Raynaud.PROLOGO 83 du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France. M. 8-23.

.

POR M. MALTE-BRUN. TOMADO DE LA EDICIÓN DE ARTHUS BERTRAND. 1861. . LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO.gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL. V. A.

.

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA .

.

. sies la síntesis de dos o varias culturas." . no es por la síntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichés. Antonio Goubaud Carrera. ."Si es tan que contenga el mundo no porque valioso este documento.

.

El Libro Sagrado. han hallado sitio en archivos y bibliotecas públicas y privadas de Europa. del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traducción. Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas.PREFACIO descubrimiento de América por Cristóbal Colón. es el primer libro americano que entra por la amplia vía científica.) el texto original en quiche. después de haber sido conquistada y arruinada. gran número de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente. aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. después de haber visto sus mo- Desde el * Por razones de orden técnico no se incluye (N. ¿ Obtendrá ésta la misma acogida ? ¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la filosofía de nuestra época. redactados en lengua indígena o española e ilustrados con pinturas figurativas. . del T. abierta desde hace largo tiempo a obras análogas que tuvieron su cuna en Oriente.

del T. hecho con los auspicios de S. pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes. cordar aquí con gratitud la gentileza con que la AcadéwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos. el Ministro ¿> * Las notas se hallarán al final de la obra. sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso. su historia y su civilización.) . Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana. sea durante nuestro último viaje al istmo de Tehuantepec y a América Central. con el propósito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. y quizás haya otros que quieran todavía incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes.92 BRASSEUR DE BOURBOURG numentos dispersos y quemados por fanáticas manos. seguiremos con todo agrado esta vía. y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendrá sin duda muchas dificultades que vencer antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asiría. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigüedad. E. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científicas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos. (N. Adversarios no le han faltado en los últimos siglos. 1 * Los españoles no las trataron de diferente manera hace trescientos años.

A medida que América sea mejor conocida. Esta obra. por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningún sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos. pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía aún difícil y oscura. .. y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios. nos han faltado casi siempre. Viviendo entre los quichés. la he traducido y comentado en gran parte. Los consejos que habríamos menester. con algunas excepciones. durante mi estadía en sus montañas en 1860. es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. Experimentamos no menor placer. quienes encontrarán seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella.EL LIBRO SAGRADO 93 de Instrucción Pública. no le faltarán en lo sucesivo. en tanto que ello dependiera de nosotros. en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla. la civilización de la antigua América. empero. rogándola acoger con alguna simpatía este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones. por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin más apoyo que el propio. los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraerán un mayor número de adeptos. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos. como era la de conocer. es preciso decirlo. 3 No nos faltó apoyo moral. y luego entre los mames. No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaña no estará libre de crítica.

y a D. En San Cristóbal. En la ciudad de Chiapa de Indias. encontramos la misma acogida entre los hambres de la facción liberal. que infortunadamente no parece terminar todavía. del gobernador general de Chiapas. recibido por . y que en ninguna parte nos faltó la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano. Agregaremos que durante nuestro último viaje no cesamos de encontrar en todas partes. la estima y cordialidad más sinceras. como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia.la continuación de nuestros trabajos. que separaban al obispo diocesano. como en el estado de Chiapas y en la república de Guatemala. en medio de ardientes luchas de una guerra civil. Juan Gavarrete. abriéndome espontáneamente sus archivos. Carlos María Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas. el sabio archivista del Palacio Nacional.94 BRASSEUR DE BOURBOURG En esta oportunidad faltaríamos al deber que nos impone el reconocimiento.. en Tehuantepec. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos. si no repitiéramos aquí lo que debemos. sin diferencias de partido político o de credo religioso. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresión de gratitud a D. por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones. presidente de la Corte Suprema. 6 mon- señor D. recibimos de parte de uno y de otro las más cordiales atenciones. a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores. para. José Antonio Azmitia.

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casa
tía,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve, además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente únicos en la actualidadNo podría dejar de testimoniar aquí vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO
El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las más interesantes, pues contienen una transcripción casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tradiciones mexicanas. Las dos últimas, aunque comprenden gran número de tradiciones relativas a épocas muy antiguas, presentan más bien en conjunto una compilación de anales históricos que se refieren a la nación quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual república de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastías reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince años después del establecimiento del gobierno español.
:
1

:

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor "Esto lo escribimos después de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual se decía claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un príncipe de la familia real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción. Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perú otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse de la escritura europea y transcribió tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fonética entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 La memoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse sobre la manera como las poblaciones indígenas de América conservaban los relatos de su historia. La publicación de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas inscripciones pertenecen según todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de proyectar luz sobre tan importante cuestión. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto en duda:
«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinión que tenían de la Creación, y también del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repúblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva España y las demás, entre otros oficios y oficiales que había eran los que servían de coronistas e historiadores. Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas, así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo comenzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudaron después en bien o en mal, y todo aquello que pertenece á la historia, para que hubiese razón y memoria de las
cosas pasadas.
días,

Estos coronistas tenían cuenta de los

meses y años, y aunque no tenían escriptura como nosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podríamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo: así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imágenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la república mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo que á cada estado de los dichos tocaba.»

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubrió el documento fue una de aquellas donde más ejerció su celo apostólico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Además del interés filológico, que no dejaría de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indígenas de América, fácil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en más de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religión mexicana, hasta aquí casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmogónica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez más de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos españoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraños detalles de esta al diluvio. génesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la colección del señor Aubin, además de los que se refieren al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, así como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua náhuatl, 13 y considerado uno de los más completos y veSe les enrídicos de la historia antigua mexicana. cuentra también, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcritos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándose unos con otros y llenando más o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orígenes, cada uno volvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le eran familiares. También los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas más sorprendentes de su antigüedad. El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo Domingo, descubrió el histórico documento en los últimos años del siglo XVII en un barrio de Santo Tomás Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indígenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones y de los anales de México, que había desdeñado, probablemente porque tenían su filiación en una orden rival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios, una agencia diabólica, que habría disfrazado a su guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simbólicos dados al Creador y al Formador reconocía la mano del demonio, que oscurecía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar más fácilmente

mentira y la idolatría al uso de los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muy generalizada en esa época expresada en casi todas las obras contemporáneas que los ritos y costumbres religiosos de México, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia católica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del espíritu de las tinieblas, para impedir que los indígenas abrieran los ojos a la verdadera religión. Esta obra fue, pues, en sus manos, más que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versículos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal s stema, de hacer siquiera una traducción literal. Ximénez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabulario completo, con el título de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito. Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de América Central. En cuanto a la vida del padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mención que el
la

— —

T

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de él, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su país, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximénez entre varias biografías de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenes in-folio. De ella existían dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna información sobre los otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traducción española del manuscrito quiche. De allí lo transcribimos por primera vp^ ph el citado año, así como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximénez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todavía una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximénez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, después de haber pasado por diversas manos cayó en las del coronel Galindo, de donde encontró su camino hacia París; el segundo, además de una Gramática extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene también una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximénez va seguida de sus Escolios y de una invocación en honor de la religión de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos históricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneció a la biblioteca del acuIgnacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

año 1722.

cioso investigador D.

y depositados después en el Museo Nacional de México. fueron reunidos cuidadosamente por D. constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. impresas en México en 1851.106 BRASSEUR DE BOURBOURG zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás. 23 se perdió. senador del estado de Chiapas. como el de Ordóñez. Félix Cabrera. hecha por él en Viena en 1856. con algunos fragmentos del segundo. . La obra de Ordeñen. En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo rebuscado. pero los borradores del primer volumen. cuyo nombre. como ha sido posible hacerla. que publicamos íntegro aquí. La traducción del Libro Sagrado es tan literal. que habría sido llevado milagrosamente de la India a América para predicar el Evangelio. Manuel Larraínzar. a quien aquél acusa de plagio. La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura. no existía ninguna división en libros ni capítulos. y por ello intencionalmente hemos separado cada capítulo en párrafos muy cortos. donde los copiamos completos en 1849. copiada en parte por D. y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción del manuscrito quiche. pues la frase francesa corresponde a menudo. quizás robada. Es así como tuvimos conocimiento de Ximénez. no fue revelado al público por vez primera sino en las biografías que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas). de la Biblioteca Nacional de Guatemala. El doctor Scherzer conoció de esa manera la existencia de las obras de Ximénez. a fin de hacer la interpretación más cómoda a los filólogos que deseen comparar esta lengua con otras. estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. En el original. cuya publicación.

Cakchiquel y Tzutuhil. a la quiche. plegué a Dios. * 1962. Ver Prólogo. hemos agregado notas para aclarar el sentido. así lo esperamos. El Libro Sagrado resulta ser así el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar. y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua. Editada por el Instituto (N. del T. que estamos preparando.EL LIBRO SAGRADO 107 palabra por palabra. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introducción muy larga. con el título de Collection de Documents dans les langues indigénes. en espera de que podamos imprimir la Gramática de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche. pour servir a Vétude de l'histoire et de la philologie de VAmérique ancienne.) Indigenista Nacional de Guatemala en . la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental. pero que tendrá.

.

POPOL VUH .

del T. la x equivale a la sh del inglés. y la u como el sonido ou del francés. la h es fuertemente aspirada como la jota española. o la u española. la 1 final es ligeramente aspirada. un poco gutural. aunque varia según los lugares. la v como la w. no seguida de u. anuncia un sonido breve.Observación importante* En cuanto se refiere al uso de ciertas letras. diremos que la g es siempre gutural. La q.) las geo- . (N. que o qui se pronuncian como en francés. La ch se lee tche. la z como la q. * En los pimias y la versión española del Popol Vuh se han? tildado nombres propios españolizados.

la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor en"Si la supremo de tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo." Adrián Recinos (POPOL VUH.) Las Antiguas Historias . del Quiche.producción intelectual marca el grado la cultura de un pueblo.

.

EL LIBRO SAGRADO PRIMERA PARTE .

.

pues. 3 El Dominador. el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nación quiche. 5 Así es como se nombra. la manifestación. y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacín 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote. El Dueño de la Superficie Azulada. (N. cuyos nombres ¿on Xpiyacoc y Xmucané..) fue introducido en la versión francesa por Brasseur. * Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche. PREÁMBULO Este es el origen de la antigua historia (del país).* aquí llamado Quiche. del Ed. 2 El gran Blanco Picador de Espinas. . Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados.® Conservador y Protector. El Dueño del Planisferio Reverdecido. Aquí traeremos. de El que da el Ser. 4 El Corazón de los Lagos. se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo. de El que Engendra. dos . el descubrimiento y la narración de todo lo que estaba oculto la revelación de la obra por la voluntad del Creador y del Formador. El Serpiente cubierta de Plumas. El Corazón del Mar.

en el cual se veía claramente que hemos venido del otro lado del mar. de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la civilización. dos veces abuela. 11 . 9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el país de la sombra. lo reproducimos. 10 y cómo vimos la luz y la vida". 7 Esto lo escribimos después de que fue promulgada la palabra de Dios. así como es llamado. 8 y dentro del Cristianismo. tal como se dice en las antiguas historias quichés. por que no se ve más el Libro Nacional.116 BRASSEUR DE BOURBOURG veces abuelo.

DOS VECES ABUELA... DOS VECES ABUELO. CONSERVADOR Y PROTECTOR." .XPIYACOC Y XMUCANÉ.

.

y vacía la inmensidad de los cielos. bosques. El Padre de la Vida. pues. la cuadratura y la cuadrangulación de sus signos. peces. pie- . la medida de sus ángulos. todo estaba inmóvil. No había aún 12 un solo hombre. su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra. no había pájaros. La Madre. aquel por el cual se respira y actúa. Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso. un solo animal. cangrejos. en los cuatro puntos cardinales. padre y vivificador de la paz de los pueblos. aunque su vista está oculta al que ve y piensa. en los cuatro extremos. todo estaba en calma y en silencio. Admirable es su aparición y el relato (que hace) del tiempo en el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra. como fue dicho por El Creador y El Formador. Aquel cuya sabiduría ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. todo tranquilo. Esta es. la primera palabra y el primer relato. de la existencia.CAPITULO PRIMERO Este es el primer libro escrito en la antigüedad. de sus vasallos civilizados. en los lagos y en el mar.

Estaba también sclo El Creador. El Serpiente cubierta de Plumas. hierbas ni sotos. el agua como una luz creciente. en la noche. bre de Dios. y al alba se manifestó el hombre. He aquí cómo existe el cielo cómo existe igualmente El Corazón del Cielo tal es el nom.120 BRASSEUR DE BOURBOURG barrancas. cuando ellos tenían consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques y de los bejucos. El Gucumatz. dentro de sus límites. No No había nada erguido. dras. que produjese el más leve 'roce. Están cubiertos de verde y azul. La sólo el había nada que formara cuerpo. en las tinieblas y en la noche. nada que se moviera. sólo faz de la tierra no se manifestaba todavía. así como se le llama. . fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz. están sobre Los que engendran. hondonadas. Entonces se hizo el día mientras se consultaban. 14 y habló con El Dominador. y entonces se consultaron y meditaron. pues no había nada que existiera. Entonces. (No había) sino las tranquilas aguas. y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz. El Formador. El Domador. los que dan la vida. 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por . No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas. sino el mar en calma y solo. nada que se asiese a otra cosa. mar apacible y todo el espacio de los cielos. Y ellos hablaron. el cielo existía. se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. que hiciese (el menor) ruido en el cielo.

a fin de que la tierra exista aquí. cuyo nombre es es el primer signo de Hurakán. la criatura dotada de razón. ¡Bienvenido seas (ex- . y Como una neblina. Así hablaron mientras la tierra era creada por Hurakán 15 El Relámpago — ellos. 18 ¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!. ni honor de todo lo que hemos creado y formado. dijeron. y la creación de los bosques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la dieron hacer lo superficie. hasta que no exista la criatura humana. 20 se como una nube formó en su estado material. 19 (fue dicho). la creación de la — ¡Tierra!. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador. 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses. y los tres son El Corazón del Cielo. Que esta agua se retire y cese de estorbar. El Gucumatz. El Rayo que Golpea. entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre. el segundo. que se afirme y presente para ser sembrada. y que brille el día en el cielo y en la tierra. o al instante se formó. cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo- mento existieron las grandes montañas.EL LIBRO SAGRADO 121 aquel que es El Corazón del Cielo. el tercero. cómo se harían las siembras. El Surco del Relámpago. pues no habrá gloria. 21 Sólo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies. Así fue en verdad como se hizo tierra. cómo se haría la luz. 23 Y así Gucumatz se alegró.

Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron. respondieron ellos.122 BRASSEUR DE BOURBOURG clamó) oh. Así fue la creación de la tierra cuando fue formada por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra. los montes y los valles. . que así son llamados los que primero la fecundaron. oh. cuando aparecieron las altas montañas. todavía inertes. mientras meditaban acerca de su composición y per- — feccionamiento. El curso de las aguas fue dividido. estaban suspendidos en medio del agua. cuando el cielo y la tierra. Surco del Relámpago. En ese orden existieron las aguas. Primero se formaron la tierra. Corazón del Cielo. oh Hurakán. Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendrá su término. oh. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montañas.

. LOS PÁJAROS.LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS. LAS VÍBORAS Y EL CANTIL..". LOS LEONES. GUARDIANES DE LOS BEJUCOS. LOS TIGRES." .

.

que en cierta variedad se llama en Guatemala jagüilla. guardianes de los bejucos. Y así sucesivamente. los leones. pondremos notas cuando resulten necesarias sobre zoología y haber alguna sobre geología o mineralogía. los venados. los pájaros. de p. los seres que pueblan los montes. para (estar) sin movimiento. (Ver ns. corresponde al pécari de América del del sur. de 1 . de p. las víboras y el cantil. 2 y 250 de Brasseur). Así fue como hablaron ellos. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal".) (N. los tigres. como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui- En — : den. mientras provocaban * En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista Popol Vuh. Evidentemente. En otros lugares del libro fitología. pero no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. Los leones son pumas (palabra quichua). El jabalí es el "coche" o cerdo de monte. ocasionalmente puede Ed. correspondientes a las num. que son los guardianes de los bosques. 24 * Luego habló El que Engendra El que da el Ser 25 ¿Es para (quedar) en silencio.CAPITULO SEGUNDO seguida hicieron fecundos a los animales de la montaña. los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. Brasseur no era zoólogo ni fitólogo.

a los leones. vuestra madre. dieron moradas a los venados y a los pájaros. marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás. Así fue dicho a los venados y los pajares. venado. Siendo. Luego fueron también repartidas las moradas de los grandes pájaros y de los pequeños pájaros. Allí hallaréis vuestros nidos y allí os multiplicaréis creceréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. pues. creados los venados y los pajares. 26 Tú. nuestro nombre. a nosotros. les fue dicho por El Creador y El Formador. Vosotros. pues. cada uno de acuerdo con su especie. pájaros. pues. Así fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra. El Surco del Relámpago.126 la BRASSEUR DE BOURBOURG . gorjead ahora. El que da — — . así fue hecho. el Ser. a Hurakán. a los tigres y a las serpien- — tes. fecundación de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pájaros. Allí permanecerás entre las malezas. Así fue dicho a los venados. en los bosques te multiplicarás. El que Engendra. dormirás en las riberas de los arroyos y en las barrancas. a los pájaros. El Corazón de la Tierra. y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. cada uno según su género. vuestro lenguaje. Invocad. puesto que (se os ha Haced oír dado) el poder de gritar y de gorjear. os alojaréis en lo alto de los bosques. El Corazón del Cielo. vuestro padre. El —Decid. Entonces. . El Rayo que Golpea. Así como se dijo. El que da el Ser: Gritad. alabadnos. en lo alto de los bejucos. mientras hacían lo que debían. en la hierba. pues.

vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques. Y así fue dicho a los animales Ser. que están sobre la superficie de la tierra. sin que se manifestara forma de lenguaje. haced vuestro deber. — —Vosotros seréis cambiados. graznar. llamadnos y saludadnos. Así pues. de parecer — puedan saludarnos. El que da el Ser. aunque seamos sus creadores y formadores. gritando cada uno de diferente manera. Los haremos capaces de obedecer. cacarear. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran. Pero les fue imposible hablar como el hombre. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. y los hay. Ello no está bien. sin duda.: : EL LIBRO SAGRADO 127 Creador. Nada lograron y nada pudieron hacer. El que da el Hablad. pues. El Formador. Así fue como se les habló y a al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas) animales grandes y pequeños. dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre. repitieron El que Engendra. pues nuestra gloria no será perfecta. será triturada entre los dientes. ¡Así sea! He ahí. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podían hablar. El que Engendra. tendréis vuestro alimento y vuestro pasto. Ahora. Todavía hay (seres). si vosotros no nos invocáis. imposible hablar. No hicieron sino gritar. En cuanto a vuestra carne. pues. les fue dicho. y todos los anilos . Pero no pudieron entender su lenguaje. vuestro destino. que perqué os ha sido Hemos cambiado. su carne fue humillada.

He ahí la aurora (que va a aparecer). No movía la cabeza. e inmediatamente se consumió en el agua. hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. pues no tenía consistencia. Ya se acerca el tiempo de las siembras. carne. Probaremos. La cara no se volvía sino a un lado. pues. Entonces crearon y formaron al hombre. El que da el Ser. Así diieron. condenados a ser muertos y comidos. pues. 28 Pero vieron que no estaba bien. el hombre era inepto y aguado. De barro hicieron su — — . El que Engendra. es él de caminar y multiplicarse. Luego deshicieron y destruyeron una vez más su ¿Cómo En seguida dijeron: obra y su creación.128 BRASSEUR DE BOURBOURG males que moran sobre la faz de la tierra. hacer hombres obedientes y respetuosos. diieron. sin poder estar erguido. Ahora bien. ¿Cómo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. sin fuerza. Sin movimientos. Que se ensaye de nuevo. Así fue como El Creador y El Formador. un ser inteligente!. Fue dotado (del don) del habla. Tenía la vista velada y no podía ver hacia atrás. más incapaz Que se haga. Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores. (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. — ¡ — . El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras más trabaja uno en ello. aunque no tenía inteligencia. dijeron.

30 como son llamados por El Creador y El Formador. 32 para que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor. 31 al de la formación. por el hombre creado. . la palabra. dos veces engendrador. probad suerte de nuevo. que seamos adorados. por el hombre erguido. a fin de que seamos invocados y recordados. ¡Manifestad vuestro nombre. nuestra Abuela y nuestro Abuelo. que (son los adivinos) — Y los —Es tiempo : de ponerse de acuerdo de nuevo so- bre los rasgos del hombre que hemos formado. alba ilumine. y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané. al Tirador de Cerbatana al Tacuacín. que — . Ensayad a formarlos de nuevo. oh Tirador de Cerbatana al Coyote. Tú que engendras y pares. Tirador de Cerbatana al Tacuacín. el Abuelo del Sol. que seamos invocados. dos veces procreador. oh. 33 ¡oh. al Tirador de Cerbatana al Coyote. Así se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador. mientras se consultaban de Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané. Xpiyacoc y Xmucané haced que la germinación se haga.: EL LIBRO SAGRADO 129 haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29 Dijeron nuevo entonces. la Abuela de la Luz. Gran — Haced que así sea. En seguida consultaron a esos adivinos. pues. y son ésos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucané. 34 por el el hombre moldeado. Entonces dijeron al del Sol. de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz. Tomad. que seamos recordados por el hombre formado.

El Arquitecto. challi-chihua-tliV mexicano chalchiúhuitl. del Posible- mente se a chalchihuites. 1964). pues. en general en algunos casos eran de fino jade. y si éste será el sostenedor y el mantenedor. Ahora bien. Abuela del Día. — — vieja y un viejo. El de la Esmeralda. acepción significa roca semejante a la "Piedra de jade.: «Poesía Náhuatl». con vuestro tzité? 8 para saber si se hará y resultará oue la^rwós y tallaremos su boca y su rostro en madera. El de la Superficie Azulada.) . 37 Abuelo del Sol. Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maíces y tzité. El Dueño de la Resina. pero la vieia era la La Formadora. criaturas!. 36 el Jefe de Toltecat. Así. La palabra es sencillamente: (Ángel María 'cosa que tiene perforación con ranura'. 35 El del Planisferio Verde. piedra preciosa o semipreciosa. * —Es tiempo de ponerse de acuerdo. del Ed. adivina. de color verde. les dijeren entonces una Jabalí. que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador. tomo I. los que Oaribay K. cuando la germinación se haga y nazca el día. cuyo nombre Xmucané. El Cincelador. ¡Suerte. Así fue dicho a los adivinos. ese viejo era el maestro de las suertes con tzité:* 9 Xpiyacoc se llamaba. que en una jadeíta y en otra abalorios.* El Joyero. México. En Guatemala no refiere se sabe que haya habido esmeraldas. que nosotros escuchemos. jadeíta. (N.130 BRASSEUR DE BOURBOURG Gran Picador de Espinas. poraue así seréis llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maíz. ellos hablaron de esta el sol se detenía en el meridiano: (era) Chirakán manera cuando Habla.

tzité. . que hablaron al principio. sonrójate. Corazón del Cielo. oh. Existieron y se multiplicaron vían como animales. Así fue dicho al maíz. labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. ni recuerdo de su Formador. sol. ayuntaos 40 ! maíz. muñecos labrados en madera.EL LIBRO SAGRADO 131 — ¡Oh. al tzité. su padre y providencia. ni grasa. Sus pies y sus manos no tenían consistencia. estos fueron los primeros hombres que existieron en gran número aquí sobre la faz de . Se formaron los hombres. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras. —Y — . 44 Ahora bien. oh. 43 Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador. No fue. pues. ni inteligencia. superficie de la tierra. al sol y a la criatura. pero no tenían corazón. criatura. ¡no hu! Tepeu ni a Gucumatz 41 Así está Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muñecos. un intento de hacer hombres. de su Creador. Áridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. y por cayeron en desgracia. oh. Así sea. tú. No tenían sangre ni sustancia. pero cuyo rostro se enjutó. sino un ensayo. 42 ello No se recordaban ya del Corazón del Cielo. Los hombres razonaron y éstas son las gentes que (habitan) la milles a — engendraron hiias e hijos. unios. respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muñecos. Llevaban una existencia inútil y vi. la tierra. ni humedad.

.

fueron inundados. que cubrió los muñeccs. del que los había hecho nacer. como castigo a sus personas. De do la tzité (se hizo) la carne del hombre. el Camalotz los decapitó el Cotzbalam devoró sus carnes el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus cartílagos. .CAPITULO TERCERO la seguida llegó el fin (de esos hombres) ruina y destrucción de tales muñecos labrados en madera. 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados. esos seres hechos de . el zibak* 5 (entró en) la carne de la mujer. (El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos. En madera. nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador. 47 Fueron castigados por que no habían pensado en Pero los delante de su . Y así fueron destruidos. del que los hizo. que fueron igualmente condenados a muerte. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inundación. . Debió entrar en su constitución por orden de El Formador y de El Creador. al mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo. pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea- dor.

Cielo. Así es como a causa de ellos se oscureció la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzó a caer.134 BRASSEUR DE BOURBOURG el su madre ni en su padre. mientras comíais. sus gallinas. huqui.. Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa- Y he aquí — : labra y dijeron: —¿Por qué nonos dabais de comer? 51 Apenas se nos veía. todos los golpearon en sus propias caras. que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los días por vosotros. Sin ¿ no os habríamos (dado) . . Todos los que les habían servido hablaron sus comales. Cómo. y ya eramos echados y perseguidos. pues. sus perros. de día y de noche. lluvia de día. pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. que es El Corazón del cuyo nombre es Hurakán. vais a sentir nuestra fuerza. 48 Nos habéis tratado mal nos mordíais por ello seréis ahora castigados. 50 hacían nuestras caras por vuestra causa. ello. sus ollas. pero ahora que habéis cesado de ser hombres. lluvia de noche. la muerte ahora. llinas. grandes y pequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras. dijeron sus perros y sus ga- — . siempre holi. pues. sus pla: tos. holi. . Todo ello lo hemos sufrido de vosotros. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo. Así hablaron los metates. Llegaron (entonces) todos los animales. no razonabais en vosotros mismos? cómo no pensabais. —Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar. kuqui.

del T. ban ante ellos. Es la muestra de una generación de seres humanos (que no eran) sino muñecos. destinadas a ser confundidas y destruidas. insultándoles ante todos. Os quemaremos. (hombres) hechos de madera. Querían subirse sobre las casas. . Intentaban subir a lanzaban lejos. las tres piedras que forman hogar (N. por el mal que les habían hecho.: EL LIBRO SAGRADO 135 los dientes —Os destruiremos. Esa fue la señal 55 que quedó de ellos. y las cavernas se cerra- — . 52 Vosotros lo sentiréis a su vez. llenos de desesperación. En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al desprecio. les hacían caer (al suelo). Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas. Ahora probaréis que hay en nuestra boca os devoraremos. pero las casas. exclamaron las ollas. (Entonces se vio a los hombres) correr. destrozándoles la cara. aunque nosotros nada sintiésemos. 53 Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. y los árboles los a esconderse en las cavernas. desmoronándose. Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas humanas. empujándose unos a otros. tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos teníais al fuego quemándonos. perros. corrían los árboles. porque sólo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador.) . Y por tal razón el mono se parece al hombre. les decían los Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daños. * Del náhuatl tenamaxtle. el En las cocinas de los indígenas.

.

Grande es — —Así. pues. lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre: — . 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. De plata es mi trono. causa de la . aún no existía el día. llamado Vukub-Cakix. grande ahora sobre todos los seres Soy su sol. pues. (Vukub-Cakix) En verdad. soy la luna. creados. y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo.CAPITULO CUARTO Ahora bien. su aurora y su luna. Por mí van y caminan los hombres. soy el sol. 57 Existían el cielo y la tierra. pues. resplandecientes como piedras preciosas. naturales. Decía. 58 — Seré. y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono. 56 pero (había allí) un hombre que se enorgullecía de sí mismo. aunque las caras del sol y de la luna estaban todavía ocultas. ¡Así sea! mi esplendor. (no había entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra. pues de plata es el globo de mis ojos.

Y . Sólo sus deseos de grandeza le hacían estar más allá de (todo). cómo murió Vukub-Cakix. pues. Así será. de la felicidad de mis vasallos. pues. y en qué tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador. 61 En realidad. aunque en verdad él no era el sol. Vukcub-Cakix se envanecía como si fuera (el igual) del sol y de la luna. cuándo fue abatido. fue en ese tiempo cuando se produjo la inundación a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos de madera. Ahora contaremos.138 BRASSEUR DE BOURBOURG cultura. (Así) hablaba Vakub-Cakix. su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero. 02 Aún no se veían las caras del sol. de la luna ni de las estrellas. de sus riquezas. sólo se vanagloriaba de sus pedrerías. pues la luz del sol y la de la luna todavía no habían comenzado a brillar ni a manifestarse. No había amanecido. Así. 00 pues mi vista alcanza muy lejos.

trataremos de tirar con . 64 la cerbatana sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas. Viendo cuánto mal hacía que se envanecía y quería serlo todo en presencia de El Corazón del Cielo. No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen). Ahora bien. cuando el hombre aún no existe sobre el : — la faz —Así. a sus esmeraldas y a sus alhajas. 65 . a sus pedrerías.QUINTO Este es el principio de la decadencia y de la destrucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes. se dijeron No está bien que ello suceda así. Que así se haga. Cabrakán. pues. el primero (era) Zipacná. de la tierra. (de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se- gundo Xbalanqué. pues.CAPITULO . 63 En verdad eran dioses. cada uno de ellos con su cerbatana al — hombro. dijeron los dos jóvenes. esposa de el Vukub-Cakix Vukub-Cakix. y malmat (era) (tenía) dos hijos: el segundo. de los cuales se enorgullece así lo hará todo el mundo. Chinombre de la madre de ellos. a sus metales preciosos.

el sol!. Pecul. pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no habían sido todavía creados.140 BRASSEUR DE BOURBOURG Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar 66 las grandes montañas llamadas Chicak. . Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron. Hunahpú. Era éste. pues. Macamob. y que en una sola noche fueron creadas por (el poder) de Zipacná. Del mismo modo. el cielo. — ¡Soy yo que hizo —Y yo que mueve el el Así. dijo Cabrakán. en verdad. el exclamó Zipacná. Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montañas que existieron al despuntar la aurora. Yaxcanul. la grandeza después de su padre. el mal que vieron los (dos) jóvenes. los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecían por tal motivo. yo mismo. Cabrakán movía los montes por su voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas y las grandes montañas. que agita toda la tierra. soy yo. ¡Atención. 69 Así fue como se resolvió su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos muchachos. pues. 68 dijo Vula tierra!. — kub-Cakix.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se habían enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada día a la cima para ver las semillas de los frutos que habían comido Hunahpú y Xbalanqué. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhún-Ahpú, 71 que dirigió la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del árbol.
Produce un fruto pequeño, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipitó, pues, con el propóapoderarse de él, pero se dejó coger de un brasito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió, arrancándoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix. Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú, Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sosteniéndose la quijada. ¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. ¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú. Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalanqué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, así como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompañadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompañamos.

Hunhún-Ahpú

— —

>

:

EL LIBRO SAGRADO

143

Así nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Está bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les preguntó de pronto: ¿De dónde venís, mis ancianos? Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

Su madre y su padre han muerto.

— — mi Señor!, respondieron. —¿Cuál vuestro medio de subsistencia? ¿Son vuestros hijos éstos que acompañan? — ¡Oh, mi Señor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lástima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcáis
de mí (dijo

el viejo

— —¿Qué hacéis vosotros?
él).

¿Qué cosas

curáis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Señor respondieron ellos. Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 ¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) serán puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maíz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responsólo
los

— Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

¡

dió

él.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maíz en su boca. Su esplendor desapareció al instante y dejó de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué. Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hunahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murió igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destrucción de las riquezas de VükubCakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía Vukub-Cakix aquí en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto a pegar, todo quedó bien. Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les parecía mal que el rey se enorgulleciera. Después los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

CAPITULO SÉPTIMO
He
mer
aquí en seguida los hechos de Zipacná,
el
el

pri-

— — — ¿Qué — Sólo de nuestra —Muy —

creador de las montañas, decía Zipacná. he aquí que Zipacná se bañaba a la orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después de haber cortado un gran árbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estaban los cuatrocientos jóvenes (y les dijo) ¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!? Sólo se trata de este árbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

— Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

:

servicio deseáis? (os rogamos que llevéis) la viga principal
casa.

bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jóvenes. Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no tengo, contestó. — Entonces, pues, (replicaron
los

ellos) os

tomaremos

otra vez mañana para señalar otro árbol para pilar de nuestra casa. Está bien, dijo de nuevo (Zipacná). En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron Ved allí ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: ¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo

— Cavaremos

él.

ciéndolo caer en él. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran árbol en ella y pronto

morirá allí en la fosa. Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacná.

—Te queremos
bien,

más

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondió. Luego bajó a —Muy y llamándolo mientras cavaba —¿Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar — hoyo que cavaba era para sa pero —¿Se terminará eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jóvenes. arriba por —Todavía estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

Sí,

contestó,

la fo-

;

el

salvarse.

le

los

maré

os llaabajo, cuando haya terminado, les contesdesde

Zipacná desde el fondo de la fosa. Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno donde quería salvarse después de lo cual, Zipacná llamó, pero no gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. ¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces así oigo donde estáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa donde se había refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

;

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jóvenes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando un grito pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mientras el madero caía en el fondo. ¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEstá tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamos perdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

;

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres días y pasar tres días más bebiendo por la construcción
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes. Mañana veremos, pasado maLuego dijeron: ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

86 aunque esto pudiese ser una ficción. de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Pléyades) a causa de ellos. Al verlas. Contaremos aquí también la derrota de Zipacná por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jóvenes. Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había muerto. En el tercer día comenzaron su festín. las hormigas llegaron de repente. Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada. Pero Zipacná estaba bien vivo. He ahí lo que hemos hecho. Luego. para llevarse su carne corrompida. (atraídas) por el olor. el segundo día. (El mismo) se había cortado los cabellos y se había roído las uñas 85 con los dientes para dárselos a las hormigas. agregaron. los jóvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen y llegan en masa. el hijo de Vucub-Cakix. unas con sus cabellos y otras con sus uñas. yendo y viniendo en gran número para reunirse bajo el árbol. . pues estaban ebrios. muertos como fueron por Zipacná.150 BRASSEUR DE BOURBOURG gas a la tierra. y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos — todos. En seguida nuestro corazón reposará mientras bebamos nuestra chicha. y todos los jóvenes se embriagaron. De esa manera ocurrió la muerte de los cuatrocientos jóvenes. Así se decían unos a otros. Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi¡Ha acabado pacná. Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes.

87 y le pusieron una cabeza de ek'. corazón de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes (de que hemos hablado antes). y de pahac las pequeñas. la . Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná a las orillas de los ríos. De día se paseaba buscando su comida. 88 pues el ek' se corta en los bosques. En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones. pie de una gran montaña llamada Meavan. De eso hicieron las grandes patas del cangrejo.CAPITULO OCTAVO aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná. que le cubrió el dorso. de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas. donde hay en todas partes. (con esperanza) de vencer a Zipacná. cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú y He Xbalanqué. y éste era su único alimento de cada día. 89 le pusieron una concha de Hirió el piedra. al Luego lo metieron en el fondo de una gruta.

Hay muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana. jóvenes!. y yo sé donde están. sólo ¡oh. y por ello estamos asustados. Si volvemos. Tened piedad de mí. Su humildad convenció a los muchachos. dijo Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué. Hoy es el segundo día que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre. —No voy a ninguna parte. es los los he podido hallar. Venid a mostrarme por dónde (debo ir). Por nada iríamos ahora a cogerlo. será únicamente por causa tuya. Sigue la vega del río y llegarás al pie de una gran montaña que resuena como el fondo del barranco. —¿A dónde vas muchacho?. No hay por dónde perderse. replicó Zipacná. ¿Lo sabrás coger?. jóvenes? Venid a mostrármelo. dijeron Hunahpú y Xbalanqué. cuan desgraciado soy ¿ Dónde encontrarlo. jóvenes. ando buscando mi comida. dijo Zipacná. pues. Ve tu solo. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. pero aquí no hay. y sería un buen bocado para tu cena. Ah.152 BRASSEUR DE BOURBOURG Más pacná a tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zila orilla del río. Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco. En verdad es un gran cangrejo. Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo. —¿Cuál tu alimento? —Sólo pescado y cangrejos. oh. 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado. tú. (insistieron ellos). (porque quería) o no — — — — ¡ ! — . dijeron a Zipacná. respondió Zipacná. dijeron ellos entonces. Anda (seguro) de llegar allí. Por nada del mundo lo haríamos.

inclinándonos (hacia donde estaba). bien. Así. cayéndole sobre el pecho. Pero quizás sería bueno que yo entrara. le dijeron. (cuando) gran montaña. Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los muchachos Kunahpú y Xbalanqué. De no haber subido. Todavía no. pues. inclinándote. — a subir. pues. abajo para probar entrar. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. Entonces tuvimos miedo al entrar así. de la . le preguntaron (los muchachos). él. su Al llegar. se desprendía. Comenzó a entrar nuevamente. arrastrándose boca Ahora bien. Dice la antigua tradición que él creaba las montañas y era el hijo primogénito de Vukub-Cakix. — — respondió arriba. respondió Zipa>cná. lo habría cogido ya. No volvió más. Entonces él se retiró. excavada por debajo. Zipacná descendió al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo. ¿No lo has cogido todavía?.EL LIBRO SAGRADO 153 mordernos tan pronto como entrábamos. dijo Zipacná con alegría. arrastrándonos sobre la tierra. quiso tenderse boca moría de hambre. Así. acababa de entrar y ya no se veían él sino las extremidades de sus piernas. pero el cangrejo comenzó —Está entres. Está bien. luciendo una concha muy roja. y poco faltó para que lo cogiéramos. Y Zipacná fue convertido en piedra. Fue en el fondo del barranco donde ellos (habían ocultado) el hechizo. es bueno que tú mismo avanzando en compañía.

cuya historia vamos a contar. . Sólo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecían. (Queda) todavía uno.154 BRASSEUR DE BOURBOURG Al pie de la montaña llamada Meavan 91 fue vencido.

decía él. más Atraedlo* con suavidad hacia allá. el tercero de los Ahora era el — qué. pues no está bien lo que hace sobre la tierra. tú El Corazón del Cielo?. Entonces Hurakán. hacia el Orietiagregó Hurakán a los dos jóvenes Muy bien. respondieron. Ahora bien.! CAPITULO NOVENO que se enorgullecían segundo hijo de Vukub-Cakix. Surco del Relámpago y el Rayo que Golpea. exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. Soy el que destruye las montañas. a causa de él. poderoso Señor. llamado Cabrakán. Al más leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes montañas. Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencieron a Cabrakán. Que no sea ¡ — así te. — — . tú que eres la paz. No está bien lo que vemos. agregaron los muchachos. las pequeñas montañas. así: ¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad. Cabrakán estaba ocupado en aquel momento en remover las montañas. hablaron a Hunahpú y Xbalanbien. ¿Acaso no existes tú. escuchando la palabra de Hurakán.

—¿A rakán. — No tenemos nombres. ¡oh joven! Sólo recorremos las montañas grandes y pequeñas. en lo cual estoy constantemente ocupado.) . Forma de cazar con una una trampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en goma nas sobre la que se ven obligadas a pararse. dijeron Hunahpú y Xbalanqué a Cabrakán. y la echaré por tierra ¿Donde la habéis visto? Por allá. batanas. desde donde se ven grandes precipicios. respondieron Hunahpú y Xbalanqué." Somos huérfanos. preguntaron a Ca- Cabrakán. ¿En verdad. pues yo soy el que las derriba. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montañas. y (no tenemos) nada nuestro. ¡oh. 92 dijo él en respuesta. del Ed. preguntó parte. habéis visto la montaña que decís? ¿Dónde está? La veré. joven?. ¡oh. hacia donde se levanta el sol. Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué: ¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras.156 BRASSEUR DE BOURBOURG lo Sólo estoy aquí removiendo las montañas. —No voy a ninguna — Así lo encontraron los muchachos. ¡oh joven! Pero hemos visto una gran montaña. joven!. — — * Cazar con liga. dónde vas tú. coger pájaro con liga. Aún se usa en algunas zo- del país guatemalteco. ¿es verdad que tú derribas todas las montañas?. Así es que no hemos podido coger uno ni dos pájaros en ella. (N. Sólo cazamos con cerCogemos (los pájaros) con liga 93 en las montañas. joven! Pero. ¿Cómo os nombráis?.

Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pájaros en el fuego. al voltearlo. Así como la tierra lo cubrirá completamente por obra nuestra. sino sólo soplaban para (hacer caer) los pájaros. así el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que — — — — — hemos preparado). y<que uno esté a tu izquierda y otro a tu derecha. Es grande. que se cocía y se doEl jugo chorreaba por todas partes raba con su grasa. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pájaro será su detito por el olor que despide.EL LIBRO SAGRADO 157 Está bien. pero ellos frotaron uno de los pájaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor. se decían Hunahpú y Xbalanqué. Como es (cosa) muy (natural) al corazón del hombre desear comer y triturar con los dientes. el pájaro. y en ella lo enterraremos. al punto que la beca se le llenaba de agua. que boste- Mientras. probando sus cerbatanas. que exhalaba el olor más apetitoso. í)4 Cabrakán estaba maravillado. Ahora bien. y si hubiere pájaros les tiraremos. Iban contentos. Es preciso que te llevemos entre los dos. dijo él a les muchachos. Mostradme el camino. pues tenemos nuestras cerbatanas. Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo. usando sus cerbatanas. asaban . al disparar con sus cerbatanas no (se servían) de bodoques de barro. dijeron los muchachos. De ninguna manera. es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el día va a despuntar. respondieron ellos. rrota. así lo haremos caer a él en tierra.

Sus manos (fueron) amarradas por detrás de su espalda. Entonces tenéis allí? el les En preguntó ¿ Qué comida es ésa que verdad (nada es tan) agradable como — Dadme un pedacito de eso. sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí. Tal fue la derrota de Cabrakán. Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos. se pusieron en camino otra vez. la tierra. agregó. era incapaz de mover las montañas. pues hemos narrado ya la destrucción de Vukub-Cakix.158 BRASSEUR DE B0URB0URG la saliva zaba y y la baba : le corrían a causa del olor apetitoso del pájaro. al lugar donde estaba la gran montaña. y ya no podía derribarlas. Ahora relataremos también el nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. (por obra) en Pero no realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué. dirigiéndose al lado hacia donde sale el sol (el oriente). Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán. lo tendieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron. aquí sobre la tierra. sin fuerzas en los pies ni en las manos. lo que debía ser su ruina. En seguida fue atado por los muchachos. a causa de la tierra con la ffual habían untado el pájaro que había comido. sobre se olor (que) siento. Luego que hubo acabado de comérselo. con la de Zipacná y la de Cabrakán. Y he aquí cómo Cabrakán. .

SEGUNDA PARTE .

.

98 Ahora bien. pues era soltero. 101 así se llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú. su historia. . 97 En la noche fueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por Xpiyacoc y Xmucané. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia. y Hunchouen el segundo. y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané. No diremos de ellos sino la mitad y sólo una parte del relato de su padre. Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. los Hunhún-Ahpú eran dos. 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo.. pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. En cuanto a Vukub-EDun^hpú.CAPITULO PRIMERO Ahora diremes también el nombre del padre de Hunahpú y de Xbalanqué. 99 y el primogénito se llamaba Hunbatz. como se les llama. no tenía mujer. He aquí. pues. El nombre de cada uno es Ahpú (El Tirador de Cerbatana). y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas. habían engendrado dos hijos legitimes. Eran adivinos aquí en la tierra.

lo (se bien. Y — . los hijos de Hunhún-Ahpú. Todavía se juega en las regiones rurales. murió la madre de Hunbatz y de Hunchouen.162 BRASSEUR DE BOURBOURG Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen. llegaron a ser (hábiles en todo). 107 pues en un instante subía al cielo al lado de Hurakán. pintores. 103 escultores. lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé y Vukub-Camé. Que los traigan acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos. plateros. dijeron todos 109 los de Xibalbá. posiblemente de venado). del Ed. del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra. monarcas de Xibalbá. Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la pelota. ni muy lejos de Xibalbá. Tocadores de flauta. (N. particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa.) la * Los americanos no conocían taba juego de . Se trata seguramente del (con un astrágalo. los dados. u^ mensajero de Hurakán. Mientras permanecían aquí sobre la tierra. y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas. tiradores de cerbatana. ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser. cantores. joyeros. En verdad. 105 para verlos venía el Voc. 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se reunían en gran número en la sala de juego de la Ahora pelota. 108 ¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú sóocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la pelota.

Tal era la ocupación de Ahalmez y de Ahaltogob. Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a los hombres. Xiqiripat y Cuchumaquiq. cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres. y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Camé y de Vukub-Camé. como se les nombraba. que también eran príncipes. Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalganá. pues. siendo Hunlos jueces supremos. hasta que los volvían sólo calaveras y huesos al morir no había sino un esqueleto que llevar. de lo que se llama muerte repentina. Su oficio consistía en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara. 112 Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom. así llamados. En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic Patán. 113 alguaciles de Xibalbá. o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. . apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino. delante o detrás de sus casas. haciéndoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitándola. . Eran. como empleo. 115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino. lo que se llamaba chuganal.EL LIBRO SAGRADO 163 reunieron en consejo. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalganá. Tenían cada uno de ellos. ha- Entonces se Camé y Vukub-Camé ( : . cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom. todos los príncipes eran tributarios de su imperio. los nombres de los Señores. 110 Ahora bien. .

cuya madre había muerto. con sus broqueles de cuero. pues. he aquí que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. Tal era el oficio de Xic y de Patán. con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpú Y y Vukub-Hunahpú 116 Ahora contaremos. sus anillos. 117 hijos de Hunhún-Ahpú. sus coronas y máscaras. su viaje a Xibalbá. Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. . Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospreciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú. y cómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen. cuando caminaban.164 BRASSEUR DE BOURBOURG ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta. sus guantes.

"Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido. estamos maravillados de sus proezas. Una y el Cabeza de Buho. sus guantes. 118 este 119 a Hunhún-Ahpú y Id y llevad a Vukub-Hunahpú. y les fue dicho: —Partid. dicen los príncipes. 123 Flecha de Buho. Así fue dicho a los mensajeros. y decidles: 'Venid con nosotros. 122 Así. "Venid pronto". os dicen los príncipes. sus mensajeros eran buhos. 120 Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros. . el Guacamayo Buho así se llamaban los mensajeros de Xibalbá. sus anillos. que vengan. . pues. pierna de Buho.. mensaje 1 vosotros. bien. 121 En verdad. y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica. Ahpop-Achih. exclamaron —Decidles: Ahora los príncipes. "Que vengan ellos. Que se alegren con ellos nuestras caras.CAPITULO SEGUNDO Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y de Vukub-Camé.

que éstos eran los nombres de todos los príncipes. como se llamaba. sólo alas. pues su padre ya había muerto: Nos vamos. Ahalganá. Chamiabak. en el patio de Nimxob Carchah. por su naturaleza no tenía sino una. donde Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego. ¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Camé y Vukub-Camé? ¿Es bien cierto. Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia). Ahaltogob. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes. y en fin.166 BRASSEUR DE &OURBOURG cuanto a Flecha de Buho. que nosotros os debemos acompañar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversión". contestaron los mensajeros. Una pierna de Buho. llevando el mensaje al patio del juego de la pelota. han dicho los príncipes. Chamiaholom. Saliendo de Xibalbá llegaron muy pronto. Cabeza de Buho no tenía más que cabeza. pronto a despedirnos de nuestra madre. respondieron En — — — los muchachos. era rápido como una flecha. el camino de su casa y dijeron a su madre. pero nuestro viaje no será en vano. Xiquiripat. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Camé y Vukub-Camé. no tenía piernas. Ahalpuh. pues. le habían dado a los Buhos. Xic y Patán. vamos Está bien. nuestra madre. Tomaron. Esperadnos un momento. exclamaron (los dos hermanos). Ahalmez. Los mensajeros del rey han venido — . Cuchumaquiq.

En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa.EL LIBRO SAGRADO 167 a llevarnos. dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub- — Hunahpú. En el momento de despedirse de su madre. 127 y pasaron por ellos. 126 En Habiendo. que lloraba. Calentad nuestra casa y consolad el corazón de vuestra abuela. pero ellos pasaron por allí sin lastimarse. y los jícaros eran innumerables. ocupaos de la música. "Que vengan. seguida. lo . Pasaron también sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jícaros espinosos. de cantar. pero todavía no estamos muertos. . que sólo tenía agua. pues. En seguida llegaron a la orilla de un río de san128 Luelo atravesaron. habiéndose puesto en marcha. llegaron a la orilla de un río rápido (que corría en el fondo) de profundas gargantas. dicen los que han sido enviados a buscarnos. Nos vamos. gre go llegaron a otro río. y (hasta allí) no los habían podido coger en una emboscada. pero sin beber de su agua. pintar (o escribir) y cincelar. En cuanto a vos. los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalbá. bajado. 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande. agregó el rey". Luego dijeron: Jugaremos todavía a la pelota.. Pero quedará como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elástica (agregaron). Ja emoción se apoderó de Xmucané. llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván. nuestra madre. dijeron dirigiéndose a Hunbatzy Hunchouen. No os aflijáis.

y todos los príncipes rieron con ellos. — tros guantes. colocados por los de Xibalbá. pero poco después llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos. Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé: Muy bien. porque los llevaron por el camino de Xibalbá. se quemaron. 130 dijeron al muñeco. y allí se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. ¡Sa- Vukub-Camé!. pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú.: 168 BRASSEUR DE BOURBOURG atravesaron también. vencidos. Uno de ellos era rojo. otro blanco. Seguían riéndose de buena gana. dijo el del camino. el asiento les quemaba. primero (vieron) sentados a un muñeco y a un hombre de madera. pues soy el camino del rey. viéndolos burlados. — Sentaos sobre vuestro banco de honor. con aquel engaño. y cuando querían levantarse. Hun Carné!. . vuestros anillos. A éstos fueron los primeros que saludaron: — —¡Salud. 129 En ese lugar fueron. y el último amarillo. y he aquí que el camino negro habló Soy el que debéis seguir. dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. trono de los reyes de Xibalbá (reconocieron) que habían perdido la partida. otro negro. Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente. les fue dicho. Preparad mañana vuestros adornos de cabeza. vueslud. y al sentarse. pues. y al llegar a la sala donde estaba el. se les dijo. Ya los reyes de Xibalbá morían de risa. y la quemadura les hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio. Ahora bien. (lo que hacía) cuatro caminos. ya habéis llegado.

y mientras tanto los de Xibalbá tomaban consejo. se sofocaban el pecho de la risa. encendido también. se les dijo. Muy aguda era. Vukub-Hunahpú. el pino de Xibalbá. que les mandaban Hun-Camé y Vukub-Camé y a cada uno su cigarro. 137 Cuando llegaron a darles sus los cigarros. lloraban de tanto reir. A cada uno de ellos su ocote encendido. dijeron entre ellos les de Xibalbá. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la Casa Tenebrosa. os dicen los príncipes. a donde se os llevará vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro. pues los han de enal . Llegaron a la Casa Tenebrosa. pues su juego es una afrenta 135 para nosotros. Que vengan a devolverlos se guarden tregar (como los han recibido). 134 donde no había sino tinieblas en el interior. 183 para haceros dormir. La (llama) del ocote brilló al entrar. que les enviaban los príncipes. 132 Id a vuestra habitación. Se les dieron sus astillas de ocote. Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a En — — . — Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro. Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo más pronto posible. . y de tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron amenazados de apoplejía. su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal). muy despuntar el día pero que bien de usarlos. astillas la de pino y estaban en cuclillas en oscuridad. alentando así el juego de los de Xibalbá. Ahora bien. y pronto debía llegar a su fin. 130 pues.EL LIBRO SAGRADO 169 seguida los de Xibalbá rieron de nuevo.

Así fue igualmente como fueron vencidos. tigres que (se miraban) mofándose. las pruebas que sufrían en Xibalbá eran numerosas. dían salir. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba un viento cortante. donde no había sino (guerreros). reposando o combatiendo. Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre de la cuarta. Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé. Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá. y se consumieron los cigarros que les habían entregado. Ahora bien. aleteando y revoloteando en el inLos murciélagos estaban encerrados y no poterior. gritando. viento frío e insoportable. 138 La primera era la de la Casa Tenebrosa. encerrados como estaban en aquella casa. pero Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en ellas. La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres. No había más que murciélagos dentro de ella. 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz. les di: jeron . (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes). completamente oscura por dentro. en la que no había sino tigres. Su ocote se consumió. vencedores que peleaban alternativamente con sus lan- La quinta zas. que llenaba todo el interior. Eran de muchas y diversas maneras.170 BRASSEUR DE BOURBOURG Así fue como se les habló. 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufrían.

que os llevaron anoche? Los hemos acabado. Seréis sacrificados. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú. Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está en medio del camino. MoSe os despedazará (en el riréis. Cuando colocaron éste se cubrió de frutos. a causa de lo que había ocurrido tan repentinamente. Pues bien. permanecerá oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares. Hun-Camé y Vukub-Camé . pues no parecía sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jícaro. agregaron Hun-Camé y Vukubcabeza en medio del árbol. Esto era lo que veían los de Xibalbá cuando iban a contemplarlo. Señor. Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la naturaleza de dicho árbol. . exclamaron ellos. Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario.. hoy será el fin de vuestros días. pues se dice. dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé. como la — — — Camé. cuando hubieron puesto la ca. Ahora bien. de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor.EL LIBRO SAGRADO 171 ¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están mis antorchas de ocote. no tenía frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en medio del árbol. Seréis destruidos. ésa era la jicara que llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú. 142 vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso árbol.

: 172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas. pues se había unido a los demás frutos Pero del árbol llamado jícaro. impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose (acercarse a él). Entonces los de Xibalbá se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del árbol. Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no volvió a aparecer. Y he aquí cerno una joven oyó el vamos a contar su llegada. maravilloso relato. — . como es su nombre.

¿Qué. es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina. hija de un príncipe llamado Cuchumaquic. esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos. Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic. hablando a la joven. A continuación partió sola. exclamó la joven. y acercándose al pie del árbol sembrado en medio del Osario: ¡Ah!. que le fue contada por su padre. ¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que En verdad. hija de un príncipe. 143 el de la joven. Entonces habló la calavera que estaba entre las — — ramas que deseas? Esas bolas que están entre las ramas no son sino calaveras. Y he aquí que una virgen. lo —¿Qué es del árbol: . Y cuando oyó la historia de los frutos del árbol. quedó asombrada del relato. si corto uno de ellos?. escuchó (esas maravillas). agregó. ¡ah! (exclamó con admiración).CAPITULO TERCERO Continúa aquí la historia de una joven. dijo la cabeza de Hunhún-Ahpú. según lo que oigo decir.

Mi cabeza dejará de hablar.174 BRASSEUR DE BOURBOURG ellas?. sólo el dijo la Sí. las hijas o a los hijos 146 que ellos dejan. que — Sí. pues. lo mismo ocurre a . de la tierra. la cual no se pierde nunca. pero la saliva de la calavera no estaba ya en ella. del artista salido del pueblo 145 o del orador. 147 Tú no morirás. y es así como he hecho contigo. respondió joven. Ahora bien. sean hijos de príncipe. pues es sólo la carne la que embellece su cara. concluyó 148 la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. a causa de la osamenta. que así será. Confía en mi palabra. u orador. alargando mano. o hijos de artista. Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en la mano de la joven. calavera. De ahí viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte. cuya naturaleza como la saliva y la baba. la bien. La doncella miró pronto con curiosidad el hueco de su mano. 144 Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. Igual es también la cabeza de los más grandes príncipes. Lo mismo acontece a los hijos. sino se transmite con la generación sin que se extinga ni se acabe la representación del príncipe. que ya no tiene carne. quiero. esas cosas sucedían por mandato que la superficie — Sube. (que es lo único es — que queda). — —Pues extiende tan extremo de tu mano. la la extendió delante de la calavera. a . la la —¿Quieres aún una de preguntó cabeza. respondió joven. mientras la tenía extendida. pues no es sino una calavera.

agreella ¡ 151 y hacedla morir.! EL LIBRO SAGRADO 175 habían recibido de Hurakán. seis meses después fue observada (de manera sospechosa) por su padre. Obligadla a decir la verdad. Está bien. del Relámpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. —Está mujy bien. exclamó Cuchumaquic. Y tal fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué. Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron consejo con Cuchumaquic. vosotros les Ahpop- Achih. y si ella no habla. oh. ¡oh. hija mía!? — Aún — gó —Llevadla él. y notó que llevaba un niño (en su seno). respondió él. . Habiendo llegado la joven a su casa. Eres en verdad una ramera. Volvió. pues. ¿ De quién es el niño que llevas en tu seno — ¡ oh. el llamado Cuchumaquic. que se le dé la muerte y que la lleven a — i !. Pero respondió: No tengo ningún niño. Está bien. después de que le fueron hechas las advertencias. al comparecer ante los reyes. En seguida su padre miró a la joven con más atención.Entonces preguntó a su hija. 150 . Y muy pronto concibió en su seno por la sola virtud de la saliva. mi padre y Señor no he conocido varón. la joven a su casa. Reyes y en verdad para su deshonor. — sacrificar lejos de aquí. Mi hija está encinta. mis Señores!. 149 oh.

la sangre y sólo la sangre. ¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pondremos. Volved ante los reyes. será de ellos y estará en presencia de ellos. ¡oh. más nos gustaría que no murieses. pues. dijo a los Buhos. vosotros no me sacrificaréis.. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie- — Traedme ron inmediatamente en marcha. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. mientras admiraba la cabeza de HunhúnAhpú. dijo la joven dirigiéndose a ellos. en el vaso? Sin embargo. No sólo tendréis el poder de dar muerte. Este corazón no puede ser para ellos. conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla. Mensajeros (de Xibalbá) !. pues. No me mataréis. sino vuestros serán ciertamente los verdaderos fornicadores. pues no es un crimen el que llevo en mi seno. 153 En cuanto a quemar este corazón delante de — — — — — . ¡oh. Así. Pondréis su corazón en el fondo de él". y míos serán en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. Así. Mensajeros! (de Xibalbá). ¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedme su corazón. pues. que está en el Osario. dijeron los Mensajeros (de Xibalbá) Muy bien. Vuestra morada no puede estar aquí tampoco. 176 BRASSEUR PE BOURBOURG su corazón en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes. sino se concibió solo.

a cambio de la sangre. Se ha acabado. 156 dijo los Buhos. agregó la doncella. Está muy bien. Entonces se coaguló esa sangre en el fondo (del vaso). brillante y . salió borbotando el líquido del árbol rojo. mientras que el árbol se hacía célebre a causa de la doncella. Y semejante a la sangre. Cuando llegaron ante los reyes. y todo lo que hay sobre — la superficie ella cuanto a nosotros. la Y Sangre de Dragón 154 fue llamado el árbol.EL LIBRO SAGRADO ellos. 155 Allá. En — — — Hun-Camé. Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el líquido sanguinolento. respondieron los Mensajeros (de Xibalbá). ¡oh Reyes! Aquí está presente su corazón en el fondo de este vaso. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión). partiremos. pues. pues. todos se hallaban en inquieta espera. la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso. rojiza y coagulada en el vaso. Semejante a la sangre salía la savia del árbol. lo que se consideró como sangre. ¿Se ha acabado ya?. dijo entonces Hun-Camé. el líquido del árbol rojo. Que yo lo vea. replicó bien. Se coaguló y se convirtió en una bola. pues. porque fue un convenio el que se hizo. Sigue tu camino. —Muy de también a la tierra será vuestra herencia. en el cual así fue llamado. su apariencia se hizo brillante. seréis amados. Poned (en el vaso) savia de ese árbol. Tal es. joven. A cambio de su corazón. 177 eso no ocurrirá (tampoco). mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los reyes.

Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego. Mientras permanecían (aturdidos con lo que pasaba). ' . prevenidos por la doncella.178 BRASSEUR DE BOURBOURG de color rojizo. comenzó a derramarse como la sangre. los Buhos. que (exhalaba) un suave perfume. — agregó Hun-Camé. de la que todos se dejaron cegar. remontaron el vuelo en gran número desde el abismo hacia la tierra. Después de que hubieron arrojado (el corazón) sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sentir (el olor que producía). 117 Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá por esa joven. todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre. donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos.

ved su querida imagen en lo que traigo. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahpú y Xbalanqué. Soy ciertamente vuestra nuera. la madre de Hunbatz y Hunchouen 158 estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella. le dijo: Llego. Cuando la joven llegó ante la anciana. Vos sois mi suegra. en verdad. mi Señora y madre! Soy vuestra nuera. Así. dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. Creedme. y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no han muerto.CAPITULO CUARTO Ahora bien. vete!. pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. oh. Señora y madre. fue replicado a la joven por la anciana. y la sentencia que ha caído sobre dios no los ha hecho sino más ilustres. fue dicho a la vieja. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría. ¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos? ¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves. Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole- — i — — . Ellos viven en lo que llevo. pues. pues. a sus descendientes. que son los signos de su palabra.

Pero (no encontró allí) sino una sola mata de maíz. vosotras las que prepa159 ráis el maíz con la ceniza. (venid en mi ayuEntonces tomó las barbas da) !. a recoger provisiones para los que comen. anda al campo. agregó. ellos. Vuelve en seguida. X . y tú Guardián de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen. Anda. Pero está bien. ¡Desdichada. Xcacau. gañil. convirtiéndose las los alimentos. y el camino había sido abierto y limpiado por La joven lo siguió y llegó así al campo. en lo cual pasaban todo el día.: 180 BRASSEUR DE BOURBOURG rizaron (contra la joven). Muy bien. mis hijos. bien llena. según entiendo. de los que hablas. Si eres mi nuera. y eran el consuelo de la anciana. exclamó la joven. : — Luego añadió te digo no es sino la verdad. de pintar y esculpir. cosecha una red grande (de maíz).sin cortar las raíces. pues no había dos ni tres. Sólo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar. sino una sola sobre Entonces el corazón de la la superficie del campo. pecadora de mí! ¿Adonde iré a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?. eres una mentirosa. y la extremidad de la mata. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de — — de que le concediese lo que pedía. han muerto. las arrancó suavemente . —Lo que fue dicho a la joven. pues. las arregló. a fin — \Xtóh. Esta respondió entonces No tengo necesidad de ti como nuera. joven desfalleció. según entiendo. puesto que eres mi nuera. Luego se dirigió al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen. respondió ella. tu adulterio es el que se halla en tu seno.

Luego. dijo a la joven. poniéndose en camino y yendo a ver el campo. como si se tratara de su carga (ordinaria) . dijo la vieja. Pero la única mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y también se veía el sitio donde había sido colocada la red. — — . la vieja volvió a su casa y dijo a la joven ¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno.: EL LIBRO SAGRADO 181 barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red. exclamó ¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrás acaso arruinado (mi campo). La anciana acudió a verla. y cuando : vio una red tan grande llena de provisiones. y así logró llenar una gran red. la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincón de la casa. o habrás traído todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante. Con la misma rapidez.

* \ .

lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. He Cuando hubo . Ahora bien. la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. por que eran sus rivales (en las artes). llegado el día del nacimiento. dormir. pues sino llorar. quitaron de allí y los colocaron sobre espinas. (y fue) en la montaña donde nacieron. (pues tales eran) sus nombres. y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen. pues. Luego volvieron a casa pero los niños no podían aquí. En un instante fueron alumbrados Hunahpú y Xbalanqué. Lo deseaban.CAPITULO QUINTO Contaremos (ahora) de Xbalanqué. . el nacimiento de Hunahpú y cómo ocurrió el nacimiento de ellos. tirarlos fuera. los hermanos menores no fue- . pero Luego los allí durmieron un sueño muy tranquilo. Desde el principio. —Anda a En en verdad no hacen seguida los llevaron a un hormiguero. dijo la vieja.

llegaron a ser sabios. cantores. se habían hecho también hábiles tocadores de flauta. Pero no se ofendían ni encolerizaban. pero Hunbatz y Hunchouen los comían sin dar nada a ninguno de los dos. no demostraban su sabiduría a causa de su envidia. Hunbatz y Hunchouen eran grandes músicos y cantores habían crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos. de Hunbatz ni de Hunchouen. Traían pájaros cuando volvían cada día. No eran queridos de su abuela. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos. los que fueron a Xibalbá. y así fueron criados en la montaña. pintores y escultores. Hunahpú y Xbalanqué. donde murieron. Sin embargo. todo salía perfecto de sus manos. cómo fue su nacimiento y sabían asimismo que eran los sucesores de sus padres. contentándose con sufrir. Hunahpú y . Así es que sólo cuando se terminaba la comida. atormentados de todas maneras. pues.184 BRASSEUR DE BOURBOURG ron bien recibidos por ellos en su casa. No les daban de comer. Eran. tocar la flauta y cantar. llegaban a casa. Sin embargo. Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino . puesto que no hacían otra cosa sino tirar con cerbatana cada día. muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. en verdad. cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de comer. Sabían. éstos no los conocían. pues conocían su naturaleza y veían (todo) con claridad como el día. aunque Hunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado con ningún acto. Ahora bien. Ahora bien.

. CANTORES.SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DE FLAUTA. PINTORES Y ESCULTORES.185 ". TODO SALÍA PERFECTO DE SUS MANOS/' ..

su vientre. Está bien. decían entre ellos Hunahpú y Xbalanqué. Caminaban entreteniéndose en tirar con la cerbatana. del mismo modo. Ellos han querido que pereciéramos y fuéramos destruidos. ¿Por qué. (éste era su deseo). los humillaremos. pero ni uno solo ha caído — —Lo que sucede. abuela nuestra. la vieja se encolerizó. y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. Innumerables eran los pájaros que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pájaros. mientras iban al pie del árbol llamado canté. no traéis ningún pájaro?. (respondieron). pues. Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué). mañana iremos con vosotros en cuanto amanezca. que vengan con nosotros y que bajen los pájaros. la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. pues. pero que suban a él nuestros hermanos mayores. y no podemos subir a cogerlos. es que nuestros pájaros se han enredado en las ramas tupidas de un árbol. que somos sus hermanos menores.186 BRASSEUR DE BOURBOURG Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro. En su mente nos han rebajado como sirvientes. Ahora bien. agregaron. sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia. y cuando entraron. 1 ® 1 acompañados de sus mayores. contestaron los hermanos mayores. a nosotros. dijo a Hunahpú y Xbalanqué. Nosotros. — — — . que nos sobreviniera la desgracia. ¡Cuántos pájaros. haciéndoles sentir así (nuestro poder).

y así podréis andar con facilidad. y Xbalanqué respondieron: Quitaos vuestros cintos. todavía bien. ¿Cómo nos ha sucedido esto. a hacerlos caer vosotros. hermanos nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran. Está bien. ¿qué habrá sucedido a nuestros hermanos. —Está respondieron Id. y se internaron en los bosques. que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales? Y Hunahpú — . dijeron a sus hermanos. En seguida caminaron sobre los árboles. y después cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del árbol. ¡oh. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela. contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron éstos en colas y ellos fueron transformados en monos. agregaron sus dos hermanos. Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. haciendo muecas y balanceándose en las ramas de los árboles. dijeron desde lo alto del árbol. atadlos debajo de vuestros vientres. éstos. oh. Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su morada. creció — — i vosotros!. Entonces exclamaron desde arriba del árbol.! : EL LIBRO SAGRADO al pie del árbol. y sólo por arte de magia hicieron esto. entre los grandes y los pequeños montes. Pero después de que hubieron subido al árbol. 187 y de los nuestros ninguno ha caído — pues. que la pasaréis hacia atrás. éste y su tronco se hizo más grueso. (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta. — .

Entonces ella no vio más sus caras. — Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar.. pues. agregaron Hunahpú y Xbalanqué. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos. 162 Después de lo cual cantaron.: 188 BRASSEUR DE fcOURBOURG — nos. tomando sus flautas y atabales. exclamaron Hunahpú y XbaSe han ido al bosque. respondió la vieja a Hunahpú y Xbalanqué. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijáis. En seguida volvieron a tocar la flauta. dando tanto gusto a la abuela y provocando también . tocaron flauta y tambor. abuela. abuela. sin poder contener la risa. Ellos volverán. me habéis llenado de tristeza. vuelva a comenzar la prueba. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto. pero eso será una prueba para vos. con vuestros hermanos mayores. —Ya lanqué. rio al mirarlos. Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma- me habéis arruinado. volveréis a ver la cara de nuestros hermanos. Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la canción de Hunahpú-Qoy. abuela. agregaron. No obréis así. a con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy. y no faltan ya sino tres. 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. Y ahora poned a prueba su suerte. Contened vuestra risa y que lo veis. mis hijos!. Tened cuidado de no reír. ¡oh. pero cuando la vieja vio sus feas caras. ¿Qué habéis hecho. y ellos se retiraron al instante. abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba.

abuela. hemos procurado que vengan por última vez pero no lo han hecho. dijeron Hunahpú — Xbalanqué. Tocaron una vez más sus flautas. Se les llamó con la flauta por cuarta vez pero no volvieron. en verdad. (dijeron Hunahpú y Xbalanqué). con su bajo vientre hinchado. Había. que se llamaban y tenían por nombres Hunchouen y Hunbatz. que había de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. como nuestra abuela. Estamos aquí nosotros. sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacían a sí mismos. No os aflijáis por ello. ¿Qué haremos ahora. (Los monos) llegaron de nuevo bailando. el meneo de sus colas y lo hundido en sus estómagos. (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos. dijeron Hunhpu y Xbalanqué/ y — . puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores. y ésta será la cuarta vez. y su abuela (pudo momentáneamente) contener la risa. Pero ya no' les vieron más las caras. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre. que os consideramos como nuestra madre. los llamaremos fuera (de los bosques). vuestros nietos. algo de grotesco en sus caras de monos. Entonces regresaron a los montes. Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo contener la risa. . a pesar de que hemos intentado llamarlos. (Los monos) treparon al techo de la casa. sino huyeron a los bosques. que al fin soltó la carcajada. Ya sólo esta vez. a causa de la risa de la vieja. abuela? Sólo haremos de nuevo la prueba por tercera vez.EL LIBRO SAGRADO 189 su alegría. — .

y a la vez que fueron grandes músicos y cantores. No obstante. bien. cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos. 164 Así fue- ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirtió en animales. y lo fueron también en la antigüedad por los pintores y escultores. hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre. . Ahora De esta manera se aniquiló su razón. sin embargo. habían vivido siempre en sus casas.190 BRASSEUR DE feOURBOURG (Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los músicos y cantores de los pueblos de otro tiempo. Fueron.

que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores. No os aflijáis. se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humana individual. sus piochas y sus arados*. por su uso. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su campo. (al Poco después llegaron Arados. la macana (macáhuitl) o chuzo. 165 a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron. nosotros. aquí estaremos nosotros. puede tomarse como arado. —Está * bien. abuela. lugar) donde tenían en el sentido que nosotros! lo entendemos. — dijeron. (N. agregaron Hunahpú —Vamos y Xbalanqué. contestó ella. Además. A mediodía nos traeréis nuestra comida. no había en Pero en diversos lugares. del Ed. Salieron de su casa encargando a su abuela que les enviara su alimento. .) América. especialmente en Perú.CAPITULO SEXTO Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. Luego tomaron sus hachas. y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro. mis nietos.

ensuciando también su cara como un verdadero labrador. Arrulla en cuanto llegue. Muy bien. quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. El azadón. No se podía culcular lo que se había limpiado y todo lo que se había echado por tierra en las grandes y en las pequeñas montañas. Poco después la paloma torcaz arrulló. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un árbol. aunque en verdad no les había costado — — . respondió la paloma torcaz.192 BRASSEUR DE BOURBOURG que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones. solo. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana. palos y bejucos de toda clase. uno se cubrió intencionalmente las manos con tierra. Y al meter el hacha en los troncos de los árboles y en sus ramas. y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron: No tienes más que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. No se habría podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se había cortado con un solo azadón. como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera. Y envolviéndose la cabeza. rajándolos. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadón y el otro a empuñar el hacha. Una sola hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra. haciendo caer todo.) Y lo que el azadón arrancaba era mucho también. Así fueron vistos por su abuela. Luego tomaron sus alimentos. sin desmontar nada. caían por tierra. y entonces tomaremos el hacha y el azadón. El otro llenó también inútilmente la cabeza con astillas y ramas.

el jabalí.EL LIBRO SAGRADO 193 fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra. — Sin duda. todas juntas. pues no está bien que hagan eso con nosotros. hicieron lo mismo en la superficie del suelo. . ¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?. Quizás lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto. exclamaron: realmente cansados. el ciervo. el tacuazín. al día siguiente. dijeron. y sin merecerlo 167 se les llevó de comer. Las grandes malezas y los grandes bosques que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar). Al llegar a casa. fueron los que hicieron estas cosas. el conejo. y lo han hecho en una sola noche. exclamaron. el coyote. los pájaros grandes y pequeños. Cuando volvieron. velaremos nuestro desmonte. árboles y bejucos y que malezas y espinas. Luego volvieron a su casa. Pero volveremos y velaremos. agregaron. agregaron reflexionando. el pizote. abuela. con los árboles cortados. entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra- —Estamos zos delante de la abuela. ¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros. Ahora (dijeron). que todo se había levantado otra vez. — — . se habían vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. cuando llegamos hace un rato. discurriendo (uno y otro) entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza. (encontraron) al llegar al campo. En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo. lo han hecho todos los animales pequeños y grandes: 168 el león. abuela. dijeron a su abuela y a su madre. el tigre.

pero no les arrancaron sino el extremo. le apretaron fuertemente la cabeza y querían asfixiarla.194 BRASSEUR DE BOURBOURG Luego tomaron sus armas y regresaron a sus árboles cortados. acercándose las colas una a otra. árboles. bejucos!" 169 Eso decían al llegar. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola. Ahora bien. pero no se dejaron (coger). ni el jabalí ni el pizote. así como los ojos (saltones) por habérselos apretado hacia afuera los dos jóvenes. los primeros fueron el león y el tigre. cubiertos como sombra. uniéndose separadamente los animales grandes y los pequeños de cada especie. Levantaos. no les quedó (a esos animales) sino una la estaban por cola muy corta. pero sin pelo. No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote. avanzaron el venado y el conejo. entonces (los dos hermanos) obstruyéndole el paso. . . cuyos corazones ardían en cólera por no haber podido coger uno solo. quedándoles la cola del venado entre las manos. Y a eso de la media noche. Entonces se reunieron todos los animales. apretujándose bajo los árboles y bajo los bejucos. Ellos se las cogieron. y era el último. Hunahpú y Xbalanqué. y allí se escondieron. la rata. que venía saltando. Pero llegó otro animal. llegaron diciendo en su lengua: "¡Levantaos. la envolvieron en un paño y en seguida se apoderaron de ella. A su vez. y todos los animales pasaron delante de Hunahnú y de Xbalanqué. y habiendo cogido así la cola del venado y la del conejo. y fueren acercándose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué).

les respondieron lo que tengo que deciros está en mi vientre. Está bien. ¿Pero qué será de vuestra abuela. — — — Y — : y si pre para lanqué. Habiendo dicho esto la rata. en verdad. queda alguna cosa guardada u olvidada será siemti y tú la roerás. pek. los jóvenes. Sabed. porque por ellos murieron vuestros padres. dijeron los jóvenes a la rata. Todo será para ti. le dijeron Hunahpú y Xba- —Muy si * bien. que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra. blanco". que los bienes de vuestros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. jóvenes. de T. o sea los instrumentos con que jugaban. pero no ha querido (mostrároslos) vuestra abuela. chile blanco. le fue contestado. He aquí la comida (que te daremos) maíz. pues. y que murieron en Xibalbá. han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: sus anillos. pues tú. 171 cacao. su pelota de goma elástica. les dijo la rata. Primero di (lo que tienes que decir). le dieron de comer.EL LIBRO SAGRADO 195 (Sabed debo morir en vuestras manos. dijo la rata. sus guantes. (N. Luego os contaré pero antes dadme algo de comer. 170 * frijoles. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. me ve? 172 agregó. así llamados. chile: zakü Brasseur tradujo "chile ic. ¿Estás.) siendo en realidad semillas de . —No —¿Qué nos cuentas ahora? —Soltadme un momento. Después te daremos de comer. segura (de estas cosas)?.

continuaron 177 comiendo. Moled. Sube pronto al lugar donde están colgadas (esas cosas). Y habiéndolo dispuesto así durante la noche. Uno de ellos entró directamente en la casa el otro fue al rincón donde se hizo subir al instante a la rata. — — . aunque no sentían en realidad ninguna necesidad de beber. pues. Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engañar a su abuela y a su madre. colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos). Pronto. Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. Vamos a donde es preciso ir.196 BRASSEUR DE BOURBOURG temas nada. morimos de sed. Pronto les (ya voy). después de consultarse (uno a otro). que nosotros veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa. — chilmol. dijeron. pero no la mostraban. y no lo hacían sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata. dijeron a su abuela: En verdad. . por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió con libertad hasta la pelota de goma. Sí. pues nosotros estaremos aquí. subamos a esta esquina de la casa. yéndose. Hunahpú y Xbalanqué llegaron al mediodía exacto. que fue colocada delante de ellos. prepararon una escudilla con caldo. respondió ella. 174 queremos un . En cuanto a ellos. 173 y que contemplábamos cuando comíamos. pues. Llevaban la rata. nuestra comida. 175 abuela. dijeron íi —No !a rata. Luego pidieron su comida a la abuela. pues habiendo derramado el agua de la tinaja. 176 Id a buscarnos qué beber.

una y otra. su abuela y su madre estaban. Morimos de sed. Tomáronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la sala del juego de la pelota. Cuando ella hubo salido. dijeron a su madre. nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. que no se puede tapar. El agua salió de la tinaja. los guantes y los escudos de cuero. pues? Estábamos cansados (de esperar) y hemos venido. Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron. no pudo tapar el agujero del cántaro (por donde corría el agua). orilla del río en la tinaja — — — . encargaron a cierto xan. que fuera a la y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. Mirad. la cual cayó del techo de la casa junto con los anillos. pues. animal parecido al mosquito. después de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del río. ¿Qué estáis haciendo. Y así fue hallada la pelota de goma. el agujero de mi cántaro. pues. la rata fue a cortar (la cuerda que sostenía) la pelota de goma. en aquel momento ocupadas. caminando delante de su abuela. ¿Qué hace. pues. Ahora bien. respondió la abuela. viéndola fuera. en tapar el agujero del cántaro. y aunque la abuela procuraba (contenerla).EL LIBRO SAGRADO 197 Habiendo terminado el chilmol. dijeron ellos. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del río.

.

dicen los príncipes. que los príncipes de Xibalbá los oyeron. pues. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. Queremos jugar aquí mismo con ellos. dicen los príncipes. que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. ¿Quiénes son ésos. pues. fue repetido a los mensajeros (de Xibalbá). Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los príncipes (de Xibalbá). Y enviándoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan. (Hunahpú y Xbalanqué) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota.CAPITULO SÉPTIMO bien. pues. Dentro de siete días queremos medirnos (con ellos). Sucedió. que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? ¿No han muerto. Id a decirles esto. los cuales tomaron el camino ancho que los jóvenes habían despejado desde su casa y que Ahora muy — — . y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. y se fueron muy lejos a jugar los dos solos.

Levatándolo. en la cual el piojo se movió y comenzó a andar. —Dentro —Está — Y Y debían ir) de siete días serán esperados. repitieron los enviados de Xibalbá. Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda) Ella lo tomó inmediatamente... ¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿No fue así. —Han venido enviados a buscar a vuestra abuela. Sobrino mío. los enviados se fueron de regreso. como vinieron en otra ocasión los enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?." han dicho los menAsí habla vuestra abuela. entonces éstos fijaron el día (cuando — Y ellos a Xmucané. 200 BRASSEUR DE BOURBOURG iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela. ella. Mensajeros. se dijo Irán allá. . o sea el sapo. en verdad. Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalbá). repitiéndolo al piojo. lo puso sobre la palma de su mano. bien. Que vengan. Entonces éste se marchó contoneándose por el camino. dicen los príncipes. sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul. Ahora bien. en verdad. y le han "Es (preciso) que se preparen dentro de siete días y que vengan ellos. (Hunahpú y Xbalanqué). 179 . respon- dió la anciana. dijo sajeros de Xibalbá. dicho. 178 ¿te gustaría que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al — piojo. entonces el corazón de la anciana se afligió. oh. dijo la abuela entrando sola y triste en la casa.

sapo —Llevo un mensaje en cintura. i Vaccó !. Tú no corres nada. ¡Vaccó! Y vac graznó. 180 los el . Llevo mi mensaje en mi vientre. y así llegaremos pronto. dijo el sapo a la culebra. y aún hoy lo hacen así. Ven veo. respondió piojo a Tamazul. Al llegar el Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la En pelota.EL LIBRO SAGRADO dijo el la 201 —¿A dónde vas?. pues. dijo la serpiente al sapo. Y al instante se dejó tragar por el sapo. donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían juel gando. ¿A dónde vas tú. le dijo. pero corría. Está bien pero. Luego encontró a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. Tamazul. avanzando en su camino. seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. — — — — aquí. (que es un) pájaro grande. a lo que veo. hijo mío?. bien. pues. Soy un mensajero. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento. y voy a buscar a jóvenes. La culebra corría por el camino. Ahora. el sapo caminó durante largo tiempo. culebras y las devora en las montañas. dijo Zakicaz al sapo.c. y habiéndola encontrado a su vez el va. poniéndose de pie cía su grito. 181 Poco después llegó hasta el patio del juego de la Desde entonces el gavilán se alimenta de pelota. respondió el piojo al sapo. dijo el sapo al piojo. Esta bien. lo ¿Quieres que te trague? Ya verás cómo corro. tú no corres bastante. a — que al piojo. ¿No llegaré más pronto (que tú) ?. de- . al instante fue tragada por él.

pues. dijo sapo a su —Llevo ese mensaje en mi vientre. le dijeron. el se le al vez. — respondió ésta y momento vomitó sapo. pegándole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. Entonces la él vo- —Habla. Pero curadme el antes la pupila del ojo. Por ello los dos jóvenes le querían pegar. su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que hacía. Sí. exclamaron (los dos jóvenes). Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabán y la aplicaron a ojo del vac. Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). el sapo. y al instante quedó perfectamente curada por ellos la vista de Vac. Trató una vez más ( e vomitar). Tú eres un mentiroso.202 BRASSEUR DE BOURBOURG —¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer- batanas. sin que le viniera el vómito. pero — . al vac. Luego tiraron al vac. agregó vac. dándole de puntapiés en el trasero. hablando al vac. en seguida os lo diré. bien. Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio). pero no vomitó. Entonces el espinazo le bajó a las piernas. Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando. Habla ahora. respondieron ellos. dijeron en acto a culebra. En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: ¿Qué vienes a hacer tú aquí?. respondió el al el está. — —Llevo mi mensaje en mi —Muy 1 vientre. dijeron mitó la gran culebra. tú. —¿Dónde mensaje aue nos han anunpues ciado?.

En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela. los anillos. sino sólo había hecho como que lo tragaba. Por ello no se conoce la clase de comida que le dan.EL LIBRO SAGRADO 203 sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. los guantes y las corazas. En seguida abrieron la boca del sapo. y que se anime su semblante'. Hemos venido sólo a despedirnos. la pelota de goma elástica. dijeron los jóvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). buscaron en ella. dijo vuestra abuela. y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de las culebras. jóvenes: le al piojo. En medio de la casa la sembraremos. De veras vinieron". ¿Será cierto?. pues éste no lo había tragado. 183 pues eso es verdad. Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vinieron de Xilbabá a buscarlos. por ello he venido. lo que dijo vuestra abuela. Pero allí queda la señal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrará una caña por aquí. Así quedó burlado el sapo. pero el piojo estaba pegado a las encías del sapo. diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días a jugar con nosotros a la pelota. Entonces vine yo. fue dicho en seguida —Ha dicho vuestra abuela. Ella llora y se lamenta. Nos vamos abuela. —Habla. y fueron únicamente para despedirse de ella. tampoco sabe correr. Que traigan también los instrumentos con los cuales se divierten. Si — — . y una vez abierta por los jóvenes. dijeron los príncipes. dio su mensaje. vuestra abuela. y éste lla- "Ve a marlos.

otra. ¡ Oh. dijeron. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn tañas. si se secan. viven.204 BRASSEUR DE BOURBOURG se secan. será la señal de nuestra muerte. pero si florecen. habiendo sembrado antes Hunahpú su caña. no He aquí la señal de nuestra suerte. que queda ! ¡ con vosotras. y Xbalanqué. diréis. . medio del interior de la casa las dejaron sembradas. Habrán muerto. lloréis. ni en tierra húmeda. diréis. abuela nuestra Oh. sino en tierra seca. nuestra madre !. 184 E inmediatamente se fueron.

entre pájaros y esos pájaros son los que llaman molay. 185 Pasaron también por un río 186 de fango y por un río de sangre. ellos llegaron al lugar de los cuatro caminos que había en Xibalbá. descendiendo hacia Xibalbá. y habiendo salido de caminos. cada uno con su cerbatana. Bajaron rápidamente las gradas inclinadas (de la montaña) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. donde debían caer en la red.CAPITULO OCTAVO Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron en camino. le fue dicho a Xan. El camino negro. bien. según creían los de Xibabá. pues los atravesaron sobre sus cerbatanas. Pícalos uno por uno. el camino blanco. el camino rojo y el camino verde. Desde allí encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. pero ellos no los tocaron con el pie. ellos conocían los Ahora — . Primero pica al que está sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos. pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos.

Ahalcaná?. qué que os ha picado?. Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado? sé es. taba sentado. —¿Qué hay. y al llegar cerca de los muñecos de madera. el camino negro. En seguida picó al otro. quiq. pues. Ahalpuh? le dijo Cuchuma- —¿Qué ocurre. ¡Ay!. pues. — Ay. Cuchumaquiq — —¿Qué os ha picado?. el es- al se sintió le ay!. Vukub-Camé. respondió entonces Xan. que eran los primeros que estaban sentados. pues. Picó asimismo al tercero. gritó mismo tiempo que era) le ay!. . habiendo sido picado a su vez. que estaban sentados. al le (éste Xiqiripat Y —¿Qué ocurre. preguntó Ahalpuh. dijo a su vez cuarto que estaba sentado. ¿Qué es esto. picó al primero. pues. — dijo Vukub-Camé. pero tampoco habló. —¿Qué ocurre. gritó ¡ay. el es lo ¡ dijo el ay!. cubiertos con sus adornos. quinto que estaba sentado. exclamó al momento de picarlo. pero éste no habló. era Hun-Camé. —Una cosa que no qué exclamó Hun-Camé. pues? ¿Qué ¿Qué Vukub-Camé preguntó: es lo que os ha picado? El sexto que estaba sentado. (es decir) que picó al segundo que estaba sentado. le dijo Xiqios ha picado? agregó el séptimo de los ripat. Tomó.206 BRASSEUR DE BOURBOURG — Está muy bien. ay! ? . exclamó ¡ay! ¿Qué es eso. Al momento de ser también picado. — ¡Ay. gritó. y — ¡Ay. agregó octavo que momento también mordido. y éste que era el tercero de los que estaban sentados.

ay! ¿Qué es eso. No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom- — — — Y . y entonces él se sintió también picado y gritó a su vez ¡ay. ¿Qué os ha picado?. ay! ¿Qué fue eso. os ha picado?. ay! ¿Qué os ha picado. del último que estaba sentado en el rincón. que estaba sentado. Así fue como se dieron a conocer. cada uno de los que mandaban (en sus lugares). le dijo Quiqré.EL LIBRO SAGRADO 207 el décimo. y en el momento de sentirse picado a su vez (gritó) ¡ay. Patán!. dijo Chamiabak. preguntó (su vecino). Chamiaholom?. le dijo Patán. le dijo Ahallos — hay. dirigiéndole la palabra. Quiqrixgag?. que fueron anunciándose unos a otros. agregó el undécimo 187 de los sentados. ¿Qué os ha picado?. dijo asimismo el duodécimo de los sentados. preguntó el decimocuarto de los sentados. y sintiéndose mordido a su vez (gritó) ¡ay. y al instante se sintió también mordido. —¿Qué os ha picado?. dijo por su lado ¿Qué os ha picado?. y (gritó). y sintiéndose al momento picado (gritó) ¡ay. — — le dijo Chamiaholom. pues. Quiqxic'!. Chamiabak?. ay! ¿Qué ocurre. ay! — caná. Así fue la revelación de sus nombres. ¡ay. dijo a su vez el noveno de que estaban sentados. y al instante sintióse picado y (gritó) ¡ay. llamándose por sus nombres. siendo pregunasí fue como dijeron el nombre tado por el otro. ay! —¿Qué —¿Qué —¿Qué ha sucedido?. —¿Qué os ha picado?. dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados.

Quiqrixgag!. sin poder ser cogidos en la trampa.! ! 208 BRASSEUR JDE BOURBOURG Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahpú. Patán Salud. diciendo los nombres de todos. adorad al rey 188 que está allí sentado. dijeron al llegar. Ahalcaná! ¡Salud. —Está muy bien. Entonces entraron en la Casa Tenebrosa. Ese no es asiento para nosotros. el rey. Sentaos. pero sin poder ser vencidos en ella. pues no fue un verdadero xan el que los picó y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué. que éste se arrancó. Luego comenzaron a saludarlos. sino una estatua y un hombre de madera. ¡Salud. — . Cuchumaquic! ¡Salud. Idos a vuestra morada. Ahalpuh! ¡Salud. Vukub-Camé! ¡Salud. Hun-Camé! ¡Salud. ! ¡ — Salud. En seguida los jóvenes. respondieron ellos avanzando. les dijeron —<Ese no es al tentarlos. Xiqiripat! ¡Salud. sin olvidar a ninguno. habiéndose puesto en camino. Adorad. !es dijeron. — — . Chamiabak! ¡Salud. Quiqxic ! ¡ sido Lo que habría agradado a los Señores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los dos jóvenes). 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué. les dijeron (mostrándoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. Cha- miaholom ¡ Salud. . Quiqré ¡Salud. llegaron a donde estaban los de Xibalbá. descubriéndoles a todos las caras. sino un banco de piedra caliente. bre.

respondieron (los dos jóvenes). Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno. que les fueron entregados por los mensajeros de Hun- Camé. en cuanto a los cigarros. les pusieron luciérnagas en la punta." Pero la raja de pino no se había gastado. Al entrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzar su derrota. según pensaban los de Xibalbá. es decir. Así estaban también los ciga- . Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino. que les pareció ocote (encendido) a los veladores. dijo el rey. Así hablaron los mensajeros al llegar. una pluma de guacamayo. que decían: "Han caído en la red. Entraron en la Casa Tenebrosa. sino pusieron una cosa roja en su lugar. dijo el rey. —He aquí sus rajas de — pino. Su forma era la misma. pero ellos deberán entregarlas mañana por la mañana. así como los cigarros sin consumir. y. Está muy bien.CAPITULO NOVENO Aquella era la primera prueba de Xibalbá. Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban.

respondieron ellos 190 Jugue- la pelota. ¿De dónde venís? Contádnoslo. A la mañana siguiente fueron llevados ante los príncipes. 1Q1 dijeron los de Xi- — — balbá. que no habían encendido y tenían la misma apariencia (de antes). les dijeron. Entonces. . Son extrañas sus caras. con la nuestra. les preguntaron los de Xibalbá. Vaya. juntos todos los príncipes los mandaron a buscar. Los de Xibalbá contestaron: De ninguna manera usaréis ésa. jóvenes. . sino la nuestra que es ésta. bien. y extrañas sus maneras de actuar. y no hablaron — — —Está mos a —Está más. dijeron. contestaron los de Xibalbá. ¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos. Los jóvenes replicaron: Está bien. hacen arder la ira en nuestro corazón. pues. ¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón- de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado y echado al mundo? En verdad. decían entre ellos. jóvenes. Vamos a jugar a la pelota. por un chil. jóvenes. porque no está bien lo que hacen con nosotros. pero que sea con esta pelota.210 BRASSEUR DE &OURBOURG rros. bien. En seguida fueron interrogados por Hun-Camé — y Vukub-Camé.

los bien. y que nos traigan mañana temprano cuatro vasos con flores. dijeron los de Xibalbá: — qué. después de contar sus tantos perdidos. Ahora bien. y lanzaron su pelota. les dijeron los príncipes. — — . con lo cual terminó pronto la partida. infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente. les dijeron los muchachos. pues los de Xibalbá fueron de nuevo vencidos por los jóvenes. exclamaron Hunahpú y Xbalanqueréis dar la muerte? ¿No nos habéis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? ¡En verdad. —Está Hunahpú. dijo Entonces comenzó el juego de la pelota con los de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahpú. No os vayáis. Está muy bien. Seguiremos jugando a la pelota. que los muchachos murieran lo más pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. Pero no sucedió así. En seguida. eso era precisamente lo que querían los de Xibalbá. pero tomaremos ahora la vuestra. la pelota rebotó y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. respondieron muchachos. no!. Está bien. —¿Nos — — ¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jóvenes. respondieron ellos. león. ¿Cuáles son las flores (que deseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá. una cabeza de exclamaron — ¡Eso de Xibalbá. mientras los de Xibalbá contemplaban el tiro. Luego.EL LIBRO SAGRADO los 211 sino ¡por —No ciertamente. ¿Qué es eso?. jóvenes.

todos iguales en fuerza. el deseo de los (príncipes) que fueran muerbien.212 BRASSEUR DE B0URB0URG Un ramillete de cakamuchik. Pero no murieron. Y al oir tales palabras. 193 Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanza de que (los jóvenes) serían vencidos. 194 Hemos hecho bien (esta vez). — — — — —Muy En la pelota. los de Xibalbá. 192 dijeron los de Xibalbá. y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. replicaron los jóvenes. un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak. decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. necerá la . consultándose mutua- mente. Muy bien. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas. respondieron ellos. ceros 195 les Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa : — carne de todos los animales. En verdad que al amanecer nos las habéis de dar. decían los de Xibalbá. razones. decían entre ellos. todos dejaron de moverse 196 y bajaron unánimemente las armas. Ellos van caer sin remedio en la trampa. era tos por los lanceros. la segunda prueba de Xibalbá. nosotros seremos los vencedores. un ramo de zaki-muchih. Pero el ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. y que muriesen lo más pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible. Esta noche también jugaremos a bien. Y si no lo hacéis. seguida los jóvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas. ¿A dónde irán a cortar las flores?.

respondieron. también. decía. así en la Casa de las Lanzas durante la noche. De antemano. 107 venid. cantando do. yendo y viniendo en innumerables grupos. Está muy bien. fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jardín. Muy bien. cuidad de nuestras floNo las dejéis cortar por esos dos jóvenes que res. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!. diciéndoles —Hormigas cortadoras y zompopos. pues. Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de Inútilmente gritaban con todas sus lo que pasó). cortando las flores. Velad. toda la noche. contestaron. caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto. caminando con las que . y to- dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los príncipes. hemos cogido en la red. cantan¡Puhuyú! ¡Puhuyú!. hicieron un llamado a las hormigas.: EL XJBRO SAGRADO 213 Estando. — — — Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado. 199 Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardín de Hun- — Camé y Vukub-Camé. pues. diciéndoles: En cuanto a vosotros. éstos habían prevenido a los guar- dianes de las flores de Xibalbá. ¿En qué otra parte podrían obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. 198 repetía el otro.

No fueron sino hormigas las que los jóvenes habían enviado. —¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias nada. exclamó el rey. (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. Sin embargo. habiéndose presentado ante el rey y los príncipes. y fueron en seguida a los árboles. 200 Una siega de flores hacían sus dientes y las transportaban. y éste fue el . y que traigan al instante lo que les hemos pedido. Poco después entraron los mensajeros a buscarlos. sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. respondieron. éstos tomaron las flores. Después. — — buscar los cuatro jarros con flores. se dijo a los jóvenes. 214 BRASSEUR DE BOURBOURG llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajo y que exhalaban un suave aroma. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su jardín. perdonado nuestras colas. dijeron ellos. en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. Señor. sin perder su aroma. todos (los príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá. Al verlas. Estaban completamente llenos cuando amaneció. Que vengan. Muy bien. En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vukub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué. cuyo aspecto daba gusto (ver). Entonces les partieron los labios.. Ni siquiera han —No hemos oído flores las aquí. los guardianes seguían dando gritos con todas sus fuerzas.

Habiendo acabado de jugar. . Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y así la tienen todavía hoy. convinieron en continuar el juego a la siguiente. mañana Así —Muy bien. y jugaron también a tantos iguales. el lo dijeron los de Xibalbá.EL LIBRO SAGRADO 215 principio de sus obras. 201 Luego bajaron a jugar a la pelota. respondieron los dos jóvenes al ter- minar juego.

.

Después entraron en la Casa de los Tigres. La casa estaba llena de hielo. pues. sin embargo.CAPITULO DÉCIMO Se hizo entrar después (a los dos hermanos) en la Casa del Frío. a los que dijeron los —¿Cómo. Salieron. lo que querían los de Xibalbá: que muriesen. una vez más cuando sus guardianes fueron a buscarlos. han muerto aún?. hermanos : —No nos mordáis. estaban llenos de vida cuando amaneció el día. Eso era. no interior estaba lleno de tigres. animales. 202 pero el frío cesó pronto con las pinas de pino (que encendieron). exclamó el monarca de Xibalbá. Estaban en buena salud cuando salió el sol. Dejó de sentirse y desapareció por los cuidados de los jóvenes. pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte. Mas no fue así. Tenéis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos . cuyo pues. En que hacer. Lejos de morir allí. asombrándose de las obras de los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. El frío era en ella insoportable.

Sus huesos serán triturados esta vez. Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murciélagos. aunque era de las más ardientes. donde estuvieron esta vez. 20Q grandes animales. Sin embargo. pues. el deseo (de los de Xibalbá) era que perecieran pronto allí dentro. por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa. cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam. con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. 207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia. no había sino murciélagos dentro de la casa. Pero no fue así. la casa de los carnazotz. Pero no se quemaron. 208 para hacer su aparición cuando las cosas comenzaron a ser hechas por él. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres.. pero durmieron dentro de sus cerbatanas. uno de ellos se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo. ellos) . allí dentro. 205 En verdad. Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. dijeron los guardianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha entregado (a las fieras). Pero no habían perecido. Pero.218 BRASSEUR DE B0URB0URG Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacían. Estaban. decían todos los que vigilaban (cerca de huesos y regocijándose con su (muerte). donde no había más que fuego en el interior. Al verlos exclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estas gentes? ¿De dónde vienen? Después de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego.

repitieron durante toda la noche. —¿Comenzará ya a amanecer? —Quizás voy a ver sí. y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahpú. exclamó. allí los murciélagos reunidos en consejo toda la noche. . el agujero de su cerbatana. Cesaron. haciendo gran ruido. respondió. infortunados de nosotros. sin embargo. Quilitz. (como un muerto). pues. ciélagos y se un poco. quilitz. su cabeza fue cortada por el camazotz. triste. esta- mos ya medio vencidos! Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pelota. y el cuerpo de Y como tenía muchas ganas de mirar por Hunahpú quedó decapitado. Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?. al querer ver si amanecía. al instante. Hunahpú no se movía y permane- — — ' cía allí. Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú: Mira tú.EL LIBRO SAGRADO 219 Estuvieron. Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y tendido —¡Ah. 209 Nuevamente preguntó Xbalanqué: ¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía ya. decía Xbalanqué. pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de las cerbatanas. por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé.

.

y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. les dijo Xbalanqué. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadáver). Detrás de los demás. Todos fueron a escoger la (que les covenía). que se había quedado metida en su concha. los pequeños. los jabalíes. vino a revolotear sobre del animales grandes y noche. los anima- los pizotes.CAPITULO DECIMOPRIMERO Después Xbalanqué convocó a todos les. se colocó en el lugar de la cabeza de Hunahpú. unos cogieron hierbas. Algunos tomaron lo que estaba ya podrido. pues los alimentos de los animales grandes y los de ¡os animales pequeños eran muy variados. Muchos sabios vinieron de lo alto. durante la preguntó cuáles eran sus alimentos. Hubo quien escogió tierra. otros. 210 ¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros? Ved. El Corazón Cielo. Hurakán mismo. Está muy bien. contoneándose. y en la misma noche les los — — . fue a tomar (su parte de los alimentos). la tortuga. respondieron ellos. os he llamado con el fin de que escojáis vuestra comida. piedras.

Pero el rostro de Hunahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlo bastante bien. Cuando la aurora cubrió el horizonte con sus —¿Está bien cabeza de Hunahpú?. lo tú solo (al peligro). Cuando la pelota elástica llegue hasta ti. y habló asimismo. y cuatro veces abrió el viejo las piernas. Pero. se pre- bien. así la brillantes colores comenzó a existir (Hunahpú). Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apareció de nuevo. haré todo por mí mismo. como amanecía y la aurora coloreaba ya el día apareció. — — el . 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol). la "El tacuazín abre sus piernas". Y —Exponte —Bien. 214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la pelota. horizonte.. dijeron a Xbales contestó lanqué. 212 Sí. 211 Se hace ya el tacuazín?. —Está respondieron. contestó el viejo. y quédate entre el encinal. Xbalanqué. sobre el patio de juego dé la pelota.222 la BRASSEUR DE BOURBOURG Casa de los Murciélagos. Después dio instrucciones a un conejo: a colocarte arriba. se preguntó. sal- —Ve — . Creció su cabellera con la hermosura que tenía. fué dicho al conejo por Xbalanqué. de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahpú y en realidad resultó como una cabeza verdadera. guntaron.

. . . . .LA TORTUGA. SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZA DE HUNAHPÚ." . .223 *.

he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la pelota elástica. Pero él no sufría por los insultos con que le cu¡ ! ¡ Hunahpú sobre la sala del juego. que corrían en tumulto vociferando detrás. exclamaron Y . Y ya el sol había salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud. y yo haré lo demás. Así era como provocaban a Hunahpú. pasando por encima del patio de juego. de humillados. y de un solo rebote entró en las ramas de encino que adornaban la cornisa. Xbalanqué salió a^su encuentro. (Los príncipes de Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza éste recibió esa drás. Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas. perseguido por todos los de Xibalbá. Os habéis entregado!. Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenías) de jugar a la pelota. le dijo al conejo. Hemos triunfado Habéis sido — — brían. les decían. El conejo salió al instante y se marchó saltando. La pelota iba directamente al anillo. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahpú.: 224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG cuando orden durante la noche. le decían. Acabaron por irse los de Xibalbá (tras él). y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego. Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica. Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hunahpú y a colocarla en vez de la tortuga. pero se detuvo y en el acto rebotó.

Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá por Hunahpú y Xbalanqué. Y jugaron una vez más. Cuando regresaron los de Xibalbá. quedando a tantos iguales por ambas partes. rota en mil partes como un tiesto. lo que hemos visto?. —Venid Aquí está la pelota — - Xibalbá. no obstante todo el mal que les hicieron. que cayó hecha pedazos en el patio de juego. . dijeron: ¿Qué es. Grandes trabajos pasaron éstos. pero no murieron. En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la tortuga.EL LIBRO SAGRADO 225 que acabamos de encentrar. dijeron. y comenzaron a jugar de nuevo. pues. levantándola (para que la vieran). a los ojos de los de acá.

.

no murieron en las pruebas de Xibalbá y no fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. Después de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportarían. porque no hemos muerto todavía. ellos llamaron a los adivinos. y que se llamaban Xulú y Pacam. Todo Xibalbá acaba de reunirse. sabios (uno por casualidad. pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. que eran como profetas. — . Luego. pues. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. que presentimos que se servirán de la hoguera 216 para hacernos morir. pero en verdad no moriremos. 215 — y otro) : He aquí. (vosotros les diréis) que es porque los animales no han entrado (en la conjuración) con Si. se os preguntara por parte de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora. y que soportaron. ellos. Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir.

y pusieron en ella grandes ramas. Xulú!. diréis vosotros. ¿cóSi vinieren — responderéis. resucitarán. porque así veréis de nuevo sus caras. parecida a un horno mediosubterráneo.228 BRASSEUR DE fcOURBOURG a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados. — muchachos!. pues. 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeñas montañas. Pacam!? 217 Si os dijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacéis eso. Después los echaréis al río. que los de Xibalbá hicieron (ele- var) una gran hoguera. por tercera vez: ¿Haremos bien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss repetida por ellos. Después vinieron mensajeros que debían acompañarlos. Que vengan. Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los colgáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bueno. cuando os interroguen acerca de que os habernos dado. —Muy fue dicho. para que sepan que vamos a quemarlos. pues. y que cada uno sea molido por separado. en el lugar donde mo — : — cae la fuente. (vosotros les diréis) Eso es lo que debe hacerse para que mueran. ¡oh. . (Eso es lo) que les responderéis. y luego será bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras. sabiendo que iban los consejos a morir. como se muele el maíz para hacer harina. respondieron les ellos. al despedirse de ellos. en fin. con los muchachos. ¡oh. ¡oh. dijeron Xhunahpú 219 y Xbalanqué. dijo el rey. He aquí. Si os dijeren. enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé. diréis vosotros. bien. Id.

donde fueron (convertidas) en bellos jóvenes. En verdad. muchachos!. Al fin los hemos vencido de verdad. Señores!? Y juntándose frente a frente.EL LIBRO SAGRADO 229 la Y caminando rápidamente. aquí nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno. y manifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos. los mandaron a arrojar al río. Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo. y por cierto que no se han rendido muy pronto. — Dejad de burlaros —¿Acaso no sabemos i así de nosotros. fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. los de Xibalbá. y cuando hubieron dado su opinión. pues. les fue dicho entonces por HunCamé. se les preguntó qué debían hacer con los huesos. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. ¡oh. zos. decían. respondie- que la muerte nos espera los bra- aquí. hoguera. cruzaron Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera. Descendieron al instante al fondo. y en ella murieron juntos. oh. — (ellos les habían anunciado). llegaron cerca de Allí se les quiso obligar a divertirse. En seguida llamaron a Xulú y a Pacam. Tomemos. 220 sobre la hoguera. que haTal como bían sido advertidos por los muchachos. ron — ellos. después de haberlos hecho pulverizar. 221 .

.

y también las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacían. el vistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todas partes en las aguas. quemando casas. de rostros avejentados y aspecto miserable. la del Cux y la del Iboy. Semejantes a dos hombres-peces. 225 Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro. Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando actuaban. (pues) ellos hacían (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá. pues. no hacían sino poca cosa. Cuando fueron vistos por los de Xibalbá.CAPITULO DECIMOTERCERO Al quinto ron vistos en aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes. como si en verdad hubiesen ardido. y el primero que se había dejado matar. se tendía muerto. y su presencia no tenía nada de agradable. 223 Pero al día siguiente por la mañana aparecieron dos pobres. contentándose con bailar la danza del Puhmj. pero al instante se resucitaban recíprocamente. y haciéndolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente después a todo Xibalbá a ese espectáculo. 222 se mostraron y sus caras fueron día. . (que no vestían sino) harapos.

nos agradaría — sus danzas son en verdad admirables. esos pobres? En verdad. respondió el que había dado la noticia a los reyes. discutiendo con ellos. a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre. Sin embargo. no queremos. dijeron al oiría: Sí. Llegaron así ante ellos. y que sean aplaudidos. así co- todo lo que hacen. Que vengan a hacer (aquí esas cosas). tenemos vergüenza. pues. 226 y porque somos tan pobres? ¿Qué dirían nuestros compañeros de miseria que están allí. y varias veces los enviados. y humillándose con afeeir . para que podamos verlos y admirarlos. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos. deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No será ciertamente de Así. ¡oh. Hun-Camé y Vukub-Camé. queremos ir (contestaron ellos). Pero rehusaban caminar de prisa. partieron contra su voluntad. en verdad. Al llegar ante los bailarines. Decidles eso. dijeron los reyes. a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes. ¿No nos ruborizaríamos de comparecer ante príncipes de tal rango. esta manera como actuaremos ante los reyes. y (verlos). les obligaron a —No ante los Señores. Mensajeros!.232 BRASSEUR DE BOURBOURG La noticia de sus danzas llegó luego a oídos de los reyes —¿Quiénes pues. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. son. les transmitieron las palabras de los reyes. pues. se dijo a los mensa- mo — jeros.

tra No hemos rostro de nues- madre ni de nuestro padre. Ahora haced algo para que os podamos admirar. y os daremos vuestra recompensa. respondieron al Señor. —Apenas nos ha si les dijeron. dando muerte la vida. pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. poniéndose a bailar. Señor. Se les preguntó entonces cuáles eran sus orígenes y su tribu. habiendo comenzado sus cantos y sus danzas. contestaron. en verdad. (dando) así. (Haced todo) lo que queráis y os daremos vuestra recompensa. No os asustéis y no seáis tan tímidos. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados. inclinaron profundamente la cabeza al presentarse. pobres gentes. E inmediatamente. bailad. 228 Primero representad que os matáis y quemáis mi casa. todo Xibalbá fue a sentarse alrededor para verlo todo. que está aquí y volvedlo después a —Está perro. Después os marcharéis. Eramos muy peque- ños cuando murieron. al . 227 Muy bien. para que podamos gozar de vuestro espectáculo. —¿De dónde venís?. representaron Y el rey el Cux. —Matad mi perro. un espectáculo en verdad muy pobre. Se les preguntó también quiénes eran su padre y su madre. el Puhuy y bailaron el Iboy. quedado un vago recuerdo conocido el de eso. a su llegada. Entonces. se les dijo.EL LIBRO SAGRADO 233 tación. aunque. tenemos mucho temor. dijeron y no hablaron más. les — — — repitieron. Haced todo lo que sabéis. No deseamos nada. les dijo: bien.

mi casa. al instante la presentaron en orden. Entonces escogieron a un hombre. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre. Mataos ahora vosotros mismos. Movía la cola (de gozo) por haber resucitado. Este espectáculo que os es propio. estando todos los príncipes sentados en su recinto. Maravillados estaban todos los príncipes y sentían gran placer al ver la danza. 229 Luego. Un instante después fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de júbilo por haber sido resucitado. dijeron — — — otra vez los príncipes. pues ape- Después — Y nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé. En el acto quemaron la casa del rey. en verdad. pero que no muera. Levantándolo. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno después de otro. Señor. sin que se quemaran. Muy bien. dijeron los pobres.234 BRASSEUR lo :0E fcOURBOURG resucitaron. el rey les dijo: Quemad ahcra. contestaron ellos. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazón. Muy bien. el perro estaba contento de volver a la vida. estaban igualmente admirados. lo pasaron ante los Hun-Camé y Vukub-Camé ojos de los príncipes. Eso es en verdad lo que nuestro corazón quiere. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de él. mientras que su corazón fue — . Los príncipes continuaban maravillados. He ahí lo que deseamos ver. Y. inmoladlo. Después de lo cual comenzó la inmolación de uno por el otro. pues.

.) Lo contemplaban estupefactos. Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas palabras —Haced —Muy Y bien. No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey. vosotros. el espectáculo que presentaba Xbalanqué. . reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!. respondieron a los príncipes. ¿Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros está lo mismo con he aquí que sacrificaron primero al que era su jefe y rey. Vosotros resucitaréis. ¡oh. viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. En un momento fueron también sacrificados aquéllos. se apoderaron de Vukub-Camé. y no lo resucitaron. el monarca de Xibalbá. lo que hacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y de Vukub-Camé. de dos en dos. Inmoladnos. dijo en seguida. nosotros. de existir la en vuestro derecho. Hun-Camé era su nombre. Regocijáronse mucho los jóvenes y los príncipes se alegraron también. — Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazón de los príncipes ante el espectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalanqué).: EL LIBRO SAGRADO 235 arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá 230 que se embriagaban con (aquel espectáculo. y (Xhunahpú) fue vuelto a la vida. Habiendo muerto Hun-Camé. Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá. como un castigo que debían sufrir. 231 pero (no veían) sino una cosa. y no los resucitaron. ¡Levántate!. Lo sentían como si ellos mismos fuesen los actores. en efecto.

presentándose a los bailarines. sometiéndose sin reservas. Sólo por un prodigio y por su transformación (la de Xhunahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria). . y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos. dijo cuando se vio reconocido. y allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los arriconaron en el propio barranco. Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá.236 BRASSEUR DE BOURBOURG Pero he ahí que uno de los príncipes. ¡Tened piedad de mí!. Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo. que no había sido hallado ni cogido (hasta aquel momento). De esa manera fueron conducidos al camino. se humilló entonces. llenando como una sola masa el vasto — precipicio.

que pronunciamos contra vosotros: — ¡Tened — . pues. — Al instante. He aquí nuestra sentencia. Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros padres. como decís. Hunahpú. somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. oh.CAPITULO DECIMOCUARTO En y seguida (los bailarines) dijeron sus nombres se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá. Y nuestros padres fueron los que habéis matado y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú. todos dillas los de Xibalbá cayeron de ro- gimiendo. Nosotros. los que veis aquí. Oid nuestros nombres. os acabaremos a todos.. sin que uno solo de vosotros pueda escapar. y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres. Por ello. Son Xhunahpú y Xbalanqué. Os daremos la muerte. Así es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. (tales son) nuestros nombres. Está bien. respondieron. les fue declarado. contestaron ellos. dijeron. y que están enterrados en el Osario. piedad de nosotros. oh.

miserables. como lo habéis hecho vosotros. todos vosotros. hombres perversos. 233 Los felices vasallos. dejarán de ser vuestros. hipócritas y tiranos. hombres crueles y tristes. pues. los sujetos civilizados. los de Xibalbá. Así comenzó su destrucción y su ruina. y para desgranar el maíz. Se decía que eran también de mala fe. 235 que inspiran maldad y discordia. Vosotros. a la vez. ¡ domina. comales. ollas. 236 Su poder fue destruido así y su dominio dejó de crecer. ni aun os queda derecho a la clemencia. pintaban la cara y se untaban con colores. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya. vuestra pelota no (rodará) más en el patio de juego. 237 He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué." Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá. (No serviréis sino) para hacer cosas de barro cocido. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. que habéis hecho mal. con la imprecación que se les dirigió. Los animales que viven en los bosques y en las soledades serán vuestra compañía. Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba ante las cañas que habían dejado sembradas. Su aspecto provocaba espanto. Habían . Eran males (como) los buhos.! 238 BRASSEUR DE BOURBOURG ''Escuchad. vuestra sangre dominará todavía un poco 232 sin embargo. se negros. llorad Ya no os apoderaréis de los hombres de improviso. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. Sólo las abejas continuarán reproduciéndose ante vuestros ojos. blancos y Además. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que . Sólo gustaban hacer la guerra a los hombres.

Este nombre fue dado por Xmucané (a las cañas). eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. muertos hacía mucho tiempo. Fue todo lo que quiso decir. Vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá. el de los .EL LIBRO SAGRADO crecido. "Cañas vivas en tierra aplanada". como recuerdo de los jóvenes a su abuela. pero cuando (fueron) quemados en la hoguera. . por sembrar las cañas de ellos. 240 que vencieron a los de Xibalbá. y el nombre de "Centro de la Casa". reverdecieron otra Entonces la abuela encendió (el bracero). Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. su nariz. pues. sus huesos. 242 Buscaron allí. Honraron a Vukub-Hunahpú. que llamó "Cañas-vivas" porque retornaron. con su nombre. 238 "Cañas-vivas". Y he aquí cómo fueron honrados 241 sus padres por ellos. "Tierra-aplanada" llegó a ser el nombre del lugar. su cara. no consintiendo en pronunciar. 239 Ahora bien. y quemó copal delante de las cañas en memoria de sus nietos. y sus padres hablaron con sus descendientes. y "El Centro" fueron llamadas. y ella llamó (al lugar) "Tierra-aplanada". que dejaron sembradas Hunahpú y Xbalanqué. pero se (obtuvo) bien poco con ello. Su corazón se regocijó cuando las cañas retornaron por segunda vez. vez. que las llamó "El Centro de la Casa". 239 Luego se secaron de nuevo. su nombre 243 su boca. sus primeros padres. Se buscó primero su nombre. Entonces fueron adoradas por la abuela. le fue dado por que ellos sembraron sus cañas en medio de la sala de la casa. de "Centro".

Y ellos moran en el cielo. A uno le tocó el sol y al otro la luna. 246 Entonces subieron también los cuatrocientos jóvenes inmolados por Zipacná. Ellos habían sido los compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú). ¡Vuestro nombre no se perderá nunca! ¡Así sea!. he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres. que habían vencido. les dijeron sus hijos para consolar sus corazones. Entonces subieron en medio de la luz. Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalbá. 247 — . de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar.240 BRASSEUR DE BOURBOURG Hunahpú. 245 Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la bóveda del cielo). y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. y se convirtieron en estrellas en el cielo. Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante. que alumbran la bóveda del cielo y la faz de la tierra. y seréis los primeros también en ser adorados por los pueblos civilizados. dijeron a sus padres para consolar sus corazones. 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir. Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina. que dejaron así en el Osario. Ahora bien.

TERCERA PARTE .

.

El Creador y El Formador. se consultaron. En Paxil y en Cayald. Así queda ennoblecido (del altar). . He ahí el nombre esclarecido. nombrados Tepeu y Gucumatz. el el apoyo. Luego buscaron. el hijo de la luz. y las estrellas aparecieran sobre el sol.CAPITULO PRIMERO Ahora bien. Se reunieron en gran número. Ellos encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. Ahora bien. poco faltaba para que ellos. 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser. La obra está concluida. la luna sobre El Crea- dor y El Formador. así llaman (a ese lugar). dijeron ellos. De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos. cuando se comenzó a pensar en el hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne del hombre. y moviendo la cabeza. pues. Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche. el mantenedor hijo de la civilización. Vinieron. y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra. Ya la aurora se aproxima. pensando (en lo que harían).

cuyo camino les había sido mostrado por los animales.* 49 he aquí los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) utiú (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maíz amarillo y de las de maíz blanco. Así se regocijaron de haber llegado por fin a aquel país excelente. y que les mostraron el camino de Paxil. Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo. que llegaban a Paxil. el maíz blanco. los nances. A continuación entraron en pláticas para hacer y . Esa (fue) su sangre. Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser. Abundaban 252 allí.244 BRASSEUR DE &OURBOURG nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maíz blanco. el cacao. 251 la miel. los anonos. en fin. (pues tal era) su nombre. y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor. donde eran . los jocotes. donde abundaba también el pek. tan pródigo en cosas sabrosas. como son llamados. los ahachés. pequeños y grandes. el maíz entró en él por el cuidado de El que Engendra. de Cayalá. los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil. y dio carne y músculos al hombre. que llegó a ser la sangre del hombre. Había alimentos de todas clases. Y incontables los árboles de zapote. Tepeu y Gucumatz. de El que da el Ser. Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado. . donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco. del hombre formado. y Xmucané compuso con él nueve bebidas. plantas pequeñas y plantas grandes.

•CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS..245 - -:v. .^. . .v ." .

fueron nuestros primeros padres. su carne. los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo). ellos Y . Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraron en) su carne y fueron el único alimento de las piernas y de los brazos del hombre.246 BRASSEUR DE &OURBOURG formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre.

Hablaron y razonaron. y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador. Su creación y su formación fueron un prodigio. Su vista abrazó . Y éstos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. Este es el primer hombre. El tercero. No tuvieron ni madre ni padre. y el cuarto. hombres. un verdadero encantamiento. pues. vieron y oyeron. anduvieron y palparon. Vieron y al instante se elevó su mirada. fueron. Al aparecer como hombres. por El que Engendra y El que da el Ser. Mahucutah. y nosotros los llamamos simplemente hombres. Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. La mujer no les dio el ser. por El que Engendra y por El que da el Ser. realizado por El Creador y El Formador. Fue y existió (en ellos) el pensamiento. Iqi-Balam. Tepeu y Gucumatz. 253 Sólo se les llamó seres modelados y formados. El segundo es Balam-Agab. Balam-Quitzé.CAPITULO SEGUNDO He aquí los nombres de los primeros hombres creados y formados.

Vemos también todas las cosas grandes y las cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. un Hablamos. pues. Mahucutah e Iqi- Y Balam. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiración (así eran) Balam-Quitzé. hemos recibido una boca. cibido la pues. a vos. mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos y lo que está cerca. ¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis nada. sobre los lagos y los mares. Veían las cosas más ocultas a su voluntad. No oís nada. oh. les — — fue dicho. hemos sido creados. sin tener necesidad de moverse antes. oh. Balam-Agab. 255 Hemos re- existencia. de la bóveda del cielo a la superficie de la tierra. Luego dieron gracias a El Creador y a El —En verdad os damos — Formador (diciendo) : las gracias. su mirada se dirigía.248 BRASSEUR DE BOURBOURG todo. oímos. Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. Edificador. . Después vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. ¡Gracias. en un momento. andamos. pensamos. y cuando lo contemplaban. ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad. Conocieron el mundo entero. veían igualmente todo lo que él contiene. sobre las montañas y sobre los valles. y ved bajo el cielo si aparecen las montañas y los valles. cuando luego volvían la vista a este mundo. sentirostro. Procurad verlos ahora. Grande fue su sabiduría. sobre las rocas. Su genio se extendió sobre los bosques.

No está bien lo que dicen. de El que da el Ser. sino la de simples criaturas. El que Engendra. . Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra.EL LIBRO SAGRADO 249 ¡Existimos ya. a nosotros. El que da el Ser. 257 Pero serán otros tantos dioses. El Surco del Relámpago. que los hemos hecho. oh. El Rayo que Golpea. (dijeron). pues. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeñas. Formador! — — — — . Tepeu y Gucumatz. dijeron ellos. Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ángulos en el cielo y sobre la tierra. cuando amanezca. No está bien lo que dicen nuestras criaturas. ¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar sólo una parte de la superficie de la tierra. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. 256 Por ello se tomó de nuevo el parecer de El que Engendra. Su naturaleza no debe ser. Hurakán. si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras. cuya sabiduría se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazón del Cielo. No está bien lo que vemos. Xpiyacoc. oh. si se multiplican. dijeron al darles las gracias por bu creación y por su existencia. ¡Así sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). El Edificador y El Formador. nuestro abuelo!. abuela nuestra. ¿Querrán por ventura igualarse a nosotros.

que se encontraron con Balam-Quitzé. Dios fue consultado igualmente. 258 Existieron también sus esposas. El globo de sus ojos fue así oscureciendo. su origen y su principio. Mahucutah e Iqi-Kalam. BalamAgab. Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia de los cuatro hombres. No vieron sino lo que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos. . que se empañaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor. Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus esposas. y sus mujeres fueron formadas. Así.250 BRASSEUR DE &OURBOURG Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nube sobre las pupilas de los ojos. pues. Así fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazón del Cielo. Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron. durante su sueño recibieron sus bellas mujeres. El Corazón de la Tierra.

Son los nombres de sus esposas. como se llamaba a aquellos hombres allá en el Oriente. 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu. la de Xqi-Balam. Al todos nosotros. 264 y el Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab. He mismo tiempo existieron en gran número los sacrificadores. de Quenech. aunque sólo cuatro fueron nuestras madres. a las pequeñas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus.CAPITULO TERCERO aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Paluná. las de la nación qui- che. 259 Ellos engendraron a los hombres. de Ahau. de Cohah. Chomihá. 261 que no fueron sólo cuatro. que fueron princesas. se llamaba la de Balam-Agab. de Olomdn. donde se multiplicaron. Tzunihá. y Cakix-há. la de Mahucutah. nombre de la mujer de Balam-Quitzé. la gente de la nación quiche 260 . que vinieron juntos de Tamub 265 los países de Oriente. 262 Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron allá en el Oriente. .

no los habiendo mencionado sino las principales. como nosotros lo decimos. de Uchabahá. el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. de Twhalhá. que se propagó y multiplicó allá en Oriente. Vinieron también los Tamub y los de Ilocab. Existieron tres grupos de familias. Entonces no se servían todavía ni sostenían altares de los dioses). y grande fue su existencia y su fama en los países de Oriente. de Acul-Vinak. Balam-Agab. las ramas de los pueblos. pero vivían todos juntos. de Canchahel y de Balam-Colob. después los de Larnak. La civilización no existía aún cuando se reprodujeron. 267 Y ésas son solamente las tribus principales. los de Batenab. con trece ramas de pueblos los trece de Tecpán. el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quiché.252 BRASSEUR DE BOURBOURG Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre. Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron. pero no escribiremos sus nombres. Mahucutah. (los Sólo volvían los ojos al cielo y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos. los cakchiqueles. los de Quibahá. 266 Luego . Hay todavía muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado. Allá vivían contentos los hombres negros y los hombres blancos. de Cumatz. de Rabinal. los de Chimilahá. sino sólo diremos que se propagaron en los países donde sale el sol. Dulce (era) el aspecto de esas gen- . los de Tziquinahá. En seguida los de Zacahá. de Balarnihá.

inteligentes. no nos dejes Dios. . Dadnos. 272 Tepeu. No invocaban todavía la madera ni la piedra. Creador. Chipi-Nanauac. que estás en el cielo y sobre la tierra. No tienen casas y recorren como insensatos las montañas pequeñas y ciando del sol. así como la luz! Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. que nos Oh. oh. 269 de allá. de El Corazón del Cielo y de El Corazón Así hablaban Ahora bien. 268 que eran muy Hay generaciones bajo el cielo y hay países y gentes a los que no se les ve el rostro. y sólo recordaban la palabra del Creador y de El Formador. Formador! ¡Tú. Que pasemos una vida feliz. hacían sus peticiones. despre- país de esas gentes. no nos abandones. y llenos de la palabra sagrada. Voc. hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparición del día. oh. el las grandes montañas. ¡Salud. de la Tierra. y después levantando los ojos al cielo. Corazón de la Tierra. pues.EL LIBRO SAGRADO tes. Hunahpú. 253 Dulce la lengua de esos pueblos. 270 ¡Que las semillas ! ¡ Y germinen. los Así decían. una existencia al abrigó de todo reproche. oh. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. Rayo que Golpea! ¡Oh. oh. Raxa-Nanauac. ves y nos oyes. pedían hijos e hijas. 271 ¿oh. Corazón del Cielo. una vida. oh. Surco del Relámpago. de obediencia y de temor. llenos de amor. oh. donde veían la salida una misma era la lengua de todos. Hurakán.

sol. ese gran astro precursor del sol. Abuela de la Luz. que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tierra. XpiXmucané Abuela del Sol. mientras estaban en re. 273 Y en espera de la salida del estrella de la . tú que engendras y das el ser. poso. contemplaban la mañana.254 BRASSEUR DE J30URBOURG yacoe. Gucumatz! ¡Oh. invocando la vuelta de la luz. haz que las semillas germinen y que se haga la luz! Así fue como hablaron. por todas partes donde se mueven las criaturas humanas.

Mahucutah e Iqi-Balam. vamos a buscar. Vamonos. así como la nación de los yaquis. Balam-Agab. una sola ciudad oyó el discurso de ellos y luego partieron. esos hombres dignos de respeto y de obediencia. dijeron: Aguardemos aún la salida del sol. Mahucutah e Iqi- Balam. pues. 214 los sacrificadores. Balam-Agab. Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el — Y y ya eran muy numerosas las tribus. Así hablaron esos grandes sabios. pues estando de esta manera. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé. todavía no existían madera ni piedra (esculpidas). Así hablaron Balam-Quitzé. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos. esos hombres instruidos en las ciencias. Balam-Agab. ^ — . Ahora bien. Mahucutah e Iqi-Balam.CAPITULO CUARTO Balam-Quitzé. vamos a ver si est án guardados nuestros símbolos. como se les llamaba. que nuestros padres y madres protegieran. no tenemos ninguna persona que vele por nosotros. y sol.

de Mahucutah y de Iqi-Balam. primero que salió fue Tohil (y éste es el nombre del dios). el dios que recibió Mahucutah. 276 Y llegaron todos a Tulan. No se podía contar el número de las gentes que llegaban. No teniendo sino un Bolo nombre su dios. Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub. Se les dieron sus dioses. Todos entraban caminando ordenadamente. . que se llenaron de alegría. que el He tercera tribu era la de Ilocab.256 los BRASSEUR DE B0URB0URG de Tamub e Ilocab. Hacavitz fue. y sus príncipes que conocemos ahora. ¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!). Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. eran Tulán-Zuiva. Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab. que familias quichés. 278 que fue llevada por Balam-Quitzé. Siete-Cuevas. pues. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres. que recibieron el abuelo y padre de los príncipes de los Tamub. 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin. aquí. En seguida salió Avilitz. la En no se separaron. Los primeros fueron los de Balam-Quitzé. según esto. Siete-Barrancos. 279 De la misma manera que la nación quiche. 277 Levantaron su arca. y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichés. de Balam-Agab. que conocemos todavía hoy. nombre del dios que bajó Balam-Agab. no se separaron nunca esas tres chés. — dijeron. recibieron también (sus dioses) los de Tamub.

y los tziqmnahá. Nada poseían. No se entendían claramente cuando llegaron a Tulan. a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo había sido su camino para llegar a Tulan. allá fue donde se dividieron. acá. pues. Eran pobres. las tribus. Avilitz y Hacavitz. entonces llegaron todas las tribus: los rabina- Y leños. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia Pues bien. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva. con la nación como se les llama ahora. La piel de los animales era su único atavío.— EL LIBRO SAGRADO 257 Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil. a Siente Cuevas. con las cuales hubieran podido vestirse. Así. pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. los cakchiqueles yanqui. de los animales fue su único vestido. allá fue donde se alteró la lengua de Diferentes volviéronse sus lenguas. la piel Y — . No tenían buenas telas en abundancia.

.

oh. Que así así sea!. guardar o destruir ese fuego. así. tú que eres sostén y nuestro mantenedor. Dios. pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam. se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego. oh. que apagó el fuego de las tribus y muchos gra- —¿En verdad. Tohil habló Está bien.CAPITULO QUINTO No había entonces fuego únicamente lo tenían los de Tohil. repitieron ellos. ofreciéndole presentes. le dijeron. Pero en seguida comenzó a caer un gran aguacero. ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de frío. No se sabe cómo se produjo. Ciertamente soy vuestro dios. ¡Ah. tú. nuestro dios?. y éste es el dios de la nación y el primero que creó el fuego. del cual habláis. fue dicho por Tohil a los sacrificadores. Que así sea Soy vuestro señor. les — — A replicó. será : nuestro — ¡ ! ¡ Y . Agab. Entonces Tohil respondió: vosotros (corresponderá) No os aflijáis.

No nos despreciéis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego. golpeándose la sanda- En seguida Balam-Quitzé. No teníamos sino una sola lengua cuando vinimos de Tulan. al extremo de que ya no podían coger nada con ellas cuando llegaron. 281 Y Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieron fuego una vez más a Tohil. 283 Ahora bien. Balam-Agab. de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife- — rente. Uno solo era núes- . Tohil. de Balam-Agab. pues. Ahora bien. Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitzé. Pero no se les recibió bien y entonces se entristeció el corazón de las tribus. respondió Tohil. y dando diente contra diente. Y ya no podían soportarlo. temblando (como estaban todos). a Balam-Agab. fuego. ¡Oh. ya no tenían vida. dijeron al llegar. ni la helada. Los pies y las manos entumecidos. dije- — ron. — Ay. hemos abandonado nuestra lengua ¡ ! ¿ Cómo hemos hecho esto? Estamos arruinados. el lenguaje de Balam-Quitzé. el fuego de las tribus también se había extinguido y se morían de frío. fuimos engañados? ¿En dónde. Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalentaron.260 BRASSEUR t>E BOURBOURG nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus. No Y al instante hizo lia. 282 os aflijáis. ya no hubo más fuego del que se había hecho. —No será así. a Mahucutah y a Iqi-Balam. en verdad morimos de frío!. y su fuego se apagó entonces a causa del granizo.

se exaltó igualmente. que habéis tomado por vuestro señor. por vuestro Formador. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus boel — — cas y sus miradas. Mahucutah e Iqi-Balam. pues. Entonces llegaron las tribus que se morían también de frío (pues caía) mucho granizo. que desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. y con la lluvia negra que se congelaba. 285 Soy enviado por vuestro Creador. dijo (este mensajero) de Xibalbá. Balam-Agab.EL LIBRO SAGRADO 261 tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educación. lo que ellas os han dado. En ese momento se presentó un hombre ante Ba- — lam-Quitzé. en los bosques y bajo los bejucos. Este es vuestro sostén y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. Balam-Agab. Avilitz y de Hacavitz. repitieron todas las tribus. En seguida volvieron furtivamente ante Balam- . Su apariencia era la de un murciélago. dijo también el (mensajero) de Xibalbá. Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el corazón de Tohil. Mahucutah e Iqi-Balam. pues a Tohil lo que deberán dar para recibir el fuego. hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil. su fuego a las tribus. hacía un frío indescriptible. y mensajero de Xibalbá les habló de esta manera: En verdad éste es vuestro dios. No les deis. No está bien lo que hemos hecho. mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá. 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé. Preguntad.

para saber Respuesta oscura. Balam-Agab. Pues bien. Así fue respondido a os dice él. ¡oh. Mahucutah e Iqi-Balam.262 BRASSEUR DE BOURBOURG Quitzé. lo les las tribus. de nosoque sólo pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? ¡Tened. —¿Y qué que queréis. piedad de nosotros! repitieron las tribus. es lo lo bien. Balam-Agab. voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. tendréis compasión de nosotros. no les daré — fuego. —Está Iremos. pues? —Pronto preguntaremos (a Tohil).) leur aiselle?" . pues. a preguntarlo a Tohil comunicaremos. les respondieron los dioses. replicaron Balam-Quitzé y Balam-Agab. fue contestado. repuso Tohil. del T. Mahucutah e Iqi-Balam y les di- jeron: tros.No — — —No queremos dinero. dijeron Balam-Quitzé. les diréis vosotros. contestaron las —/. Tohil!. os daremos dinero. las han venido a pedir tu fuego?. ¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * ¿Consiente su corazón que me abracen a mí. Tohil? Si no lo desean. y en seguida os —¿Qué deben dar que tribus. pues. . co. que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho y En el texto fransi estarían prontos al sacrificio. — * su sobaco?". -¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?. cés se lee: "Et bien. Decidles que (eso no se hará sino) poco a poQue no unirán por ahora su cintura y su sobaco.

a Mahucutah y a Balam. — — . después de lo cual se calentaron. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil. pero (que sea pronto). No tardaron mucho en cumplir su promesa. Está muy bien. Nos uniremos y le abrazaremes. dijeron al recibir el fuego. Está bien. a Balam-Agab. respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil.EL LIBRO SAGRADO 263 Iqi- Balam-Quitzé.

.

Ve- . ni se dieron por vencidos. cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arrancó el corazón. 288 Cuando pasaron entre el humo. De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no comer (mucho). del pecho y del sobaco. Y ésta era la abertura (del pecho) que había dicho Tohil.CAPITULO SEXTO Hubo. cuyo símbolo es un murciélago. una tribu que hurtó el fuego. Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles. Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa- ra ser abiertos. cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitzé. y luego se apoderaron del fuego. 289 red. sin embargo. Fue la de la casa de Zotzil. pasaron suavemeste. de Mahucutah y de Iqi-Balam. de Balam-Agab. Y todavía no se había intentado tal práctica. entre el humo. Practicaban un ayuno perpetuo. los cakchiqueles no pidieron el fuego.

266 BRASSEtm DE BOURBOURG laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la salida del sol. — ante todo vuestras acciones de gracias. a BalamAgab. Se alternaban para ver la gran estrella. En verdad. Esta no es nuestra morada. nombre del lugar de donde les vino su dios. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre). respondieron. por donde sale el sol. al nacer el astro del día. esa mañana. Al instante les llegó a Tulan su majestad. donde recibieron su poder y señorío. No fue aquí. (es decir). que estaba siempre grande sabiduría que se manifestó en ellos en la oscuridad y en la noche. Ese será el acto de vuestra gratitud hacia Dios. el pecho y el sobaco de todos los hombres. —Haced horadándose las orejas. —Está . Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. a ver dónde nos estableceremos ahora. cuando sacrificaron ante Tohil. hablaba a Balam-Quitzé. les dijo Tohil. la estrella brillante de la allí del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas. y se arrancaron de allá abandonando (los lugares) donde sale el sol. pues. cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva. llamada Estrella de la Mañana. que es la primera en salir delante del sol. Vamonos. pues. pues. con la cual actuaban. la vida. a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam. Se vinieron. bien. sino allá donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeñas. y le ofrendaron la sangre. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan.

Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino. según dicen — hoy. al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. después de haber sido arran- cados de Tulan. .y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que está muy distante. .EL LIBRO SAGRADO 267 se pusieron en camino. ¡Ay. pues hubo algunas personas que se quedaron velando. Esa señal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos. cuando vinieron de allá donde el sol se levanta. dijeron al ponerse en camino. ya no veremos aquí la aurora.

.

pues. pues. que llegó a ser también su nombre. los nombres que — : se dieron entre ellos. tú eres Tamub. Allí fue donde se reunieron en consejo. Ese será tu nombre. Tú. Gagchequeleb 292 fue su nombre. Ese será tu nombre. He ahí. Existieron también allí los de Tziquinahá. . el pueblo Quiche. y lo mismo se hizo con los de Rabinal. pues uno es nuestro espíritu. yo soy. repitieron. consultándose mutuamente. Y habiéndose reunido allí. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab. nombrándose Yo soy. cuando se les impusieron sus nombres. el nom- En una montaña y Y bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia).CAPITULO SÉPTIMO ese tiempo. Este es el nombre de la montaña. Y esos tres (nombres) quichés no desaparecerán. que no se ha perdido hasta hoy. Y entonces se nombró asimismo a los Cakchiqueles. Tú eres Ilocab. llegaron a la cumbre de allí se reunieron todos los de la nación quiche con las tribus. se les dijo (a los de) Tamub. se glorificaron. cuyo nombre (es el mismo) actualmente.

porque no tenían nada para comer. se decían . y así se imaginaban que comían. 293 Ahora bien. sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros. Avilitz y Hacavitz. Como si no hubiese existido el mar. Y sus corazones estaban afligidos. no está claro su paso por el mar. como igualmente Mahucutah. lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. la primera ante el y sol. pasaron a este lado. Y estaban allí reunidos en la montaña llamada Chi-Pixab. la llamada Cakix-há. al que fue impuesto ese prolongado ayuno. y habían llevado también con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil. pero nos hemos separa- unos a otros.270 BRASSEUR DE BOURBOURG Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche. aunque no comían absolutamente nada cuando venían. y grande era su sufrimiento. Por tal razón llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas. pues pasaron sobre piedras esparcidas que habían rodado sobre la arena. e Iqi-Balam y su mujer. habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. pues no tenían víveres ni sustento. cuando éste se levanta. Lo mismo hacían Balam-Agab y su mujer Chomihá. (sino) un poco de agua. así como a su esposa. Sólo olían las puntas de sus bastones. Sin embargo. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaña conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habiéndoles. que bebían con un puñado de maíz. llamada Tzununihá. —De allá hemos venido. do. nombre que les dieron a su paso por el mar.

y puesto que estamos obligados a salir (de aquí). Después tomaron (sus divinidades). cada uno por separado. Llevadnos a un lugar escondido. Sacrificadores!? Llevadnos. Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien. Balam-Agab. Ya se aproxima la aurora. ¡oh. Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz. así nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque. buscaremos (un refugio) en los bosques. Muy bien. Así llevaron a Avilitz a un barranco. Vamonos ya. respondieron ellos.CAPITULO OCTAVO Tohil. donde lo dejaron. pues. ríais. Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitzé. cuyo sombre es Euabal-Civán (Barranca del Escondrijo). 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). llevando cada uno la suya a cuestas. si — . les dijeron cuando hablaron. es preciso levantarnos. y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. ¿No os estristece- — — fuésemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra. llamado hoy Paviliz (En Avilitz). No nos quedemos acá.

Juntas se habían detenido.272 BRASSEUR DE BOURBOURG que pusieron sobre una gran pirámide. apenas a escasa distancia de la montaña. Hacávitz no se quedó en el bosque. sino en un cerro desmontado. por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña. 295 Hacávitz es el nombre actual de ese lugar. 297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca. todas las naciones pequeñas y las grandes naciones. en el lugar donde estaba el dios llamado Hacávitz. corta era la distancia que había enel lugar donde se encontraba el dios de los Tamub tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneció a los de Ilocab. Sin embargo. para ser escondido por Balam-Quitzé. Y Balam-Quitzé. Balam-Agab. Juntas esperaban la aurora y la salida de la . Mahucutah e IqiBalam. Allí se hallaban también los rabinaleños. donde lo ocultaron. También llegó allí Tohil. Muchas culebras. 296 Allí fundaron también un pueblo. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios. Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) existía el dios de los Tamub.. que llegó allí al gran bosque. Ahora bien. en un refugio secreto. tigres. los de Tziquinahá. juntos. y allí les amaneció. Luego vino igualmente Balam-Quitzé. esperaban allí la aurora sobre el cerro llamado Hacávitz. Allí estaba el dios de los de Ilocab. los cakchiqueles. víboras y cantiles había en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. que fue el segundo dios escondido por ellos.

de Balam-Agab. —Ved Grande era su gloria. que sale primero delante del sol. cuando amanece. Mahucutah e Iqi-Balam. Primeramente estaban Tohil. nos hayamos ausentado hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia. sintiéndose abrumados a causa de su dolor. igualmente.EL LIBRO SAGRADO 273 llamada Estrella de la Mañana. donde están sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse). decían a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques. pues. No tenían sueño ni reposo. Juntos estaban allí Balam-Quitzé. hemos venido sin alegría! ver la salida del sol. y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entrañas ante la aurora y la claridad que se anunciaban. Allí. según estrella. agregaron. Avilitz y Hacavitz. de Mahucutah y de • . — ¡Ay. Grande también su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones. Les embargó profunda aflicción y una gran angustia. con lastimera voz. Su ánimo está tranquilo porque los corazones de Balam-Quitzé. sus rostros expresaban gran confusión. entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parásitas. Hablaban (así). Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el frío y en el temor que su ser (difunde) en el corazón del pueblo. para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria. ¡Si pudiésemos cuando menos! ¿Qué hemos hecho. sin poder consolarse sus corazones. Balam-Agab. Hasta allí habían llegado. gran cuentan. decían ellos. (hasta que llegó) la aurora: así de ella?.

en Pa-Hacavitz. Ahora bien. . por haber recibido sus dioses. 29d como se les nombra hoy. Contaremos también la la llegada de la aurora y aparición del sol. he aquí cómo fueron hechos se'ñores cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados y y nuestros padres. allá en el Oriente. en P'Avüitz. pues. donde amanece en Pa-Tohil.274 BRASSEUR DE BOURBOURG Iqi-Balam no están cansados ni abatidos. Ahora. estaban allí en los bosques. de la luna y de las estrellas. que llevan (desde) que partieron de Tulán-Zuiva.

CAPITULO NOVENO He aquí. Recuérdese que no se trata del incienso de (N. y (sólo) esos tres tenían incienso. pues. cuando salió primero ante el sol. 300 Despjués de lo cual abrieron un paquete (que contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente. del Ed. cuando vieron la Estrella de la Mañana. He ahí. 302 Pom es. Grande fue la alegría de Balam-Quitzé. lo que quemaban mientras bailaban con señorío hacia el sol naciente. con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. (copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitzé.) los ritos orientales. el del incienso que llevaba Balam-Agab. la aurora y la aparición del sol. Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes que pensaban ofrecer. pues. del Mixtam-Pom incienso * sino del pom. de Mahucutah y de Iqi-Balam. después de éste. . de BalamAgab. y al que traía Mahucutah se le llamó Incienso de Dios. de la luna y de las estrellas.

no hizo más que mostrarse cuando se elevó.276 BRASSEUR DE BOURBOUFG Dulces eran sus lágrimas al bailar. de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu. por que no veían ni contemplaban todavía la salida del sol. en las barrancas. En verdad. pero cuando llegó el momento. Grande era la alegría que experimentaban en unión de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab. El águila y el milano extendieron sus alas. Luego rugieron el león y el tigre. y su presencia calentaba. antes de que apareciera el sol. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde salía el sol. de los cakchiqueles. al quemar su incienso. Innumerable era la gente que había. Ahora bien. de Uchabahá. en unión de los de Rabinal. Antes de que saliera el sol. de los de Tuhulhá. fangosa y húmeda era la superficie de la tierra. el sol se levantó como un hombre. Después de lo cual gimieron. tribus todas que existen actualmente. en la cima de las montañas. su precioso incienso. todos los animales se alegraron. secando la faz de la tierra. Se alegraron los animales pequeños y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ríos. los sacrificadores estaban arrodillados. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó. No quedó En . En seguida la superficie de la tierra se secó a causa del sol. y la aurora alumbró a un mismo tiempo a todas esas naciones. así como los demás pájaros (grandes y pequeños). seguida el sol comenzó a levantarse. de los de Tziquinahá. El primer pájaro que cantó fue el que llaman Queletzu. Pero su calor no tenía fuerza y.

305 Quizás no viviríamos en este momento por la voracidad de los animales. así como los dioses del León. Mahucutah e Iqi-Balam. del Blanco Pedernal.EL LIBRO SAGRADO sino 277 como (una imagen en) un espejo. Pero fue aquí donde se multiplicaron. y eran muy pocos los hombres que había en el monte Hacavitz. de la Víbora. cuando aparecieron el sol. Cuando éste apareció fue grande el júbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé. de las víboras. de los tigres. cuando . Tohil. la luna y las estrellas. 306 Allí fue donde les amaneció y allí donde quemaron (incienso) y bailaron. de donde habían venido. Balam-Agab. 303 Inmediatamente después. Todo se convirtió en piedra en todas partes. del Cantil. de donde habían venido los que se llamaban Balam-Quitzé. dirigiendo la vista hacia el Allí estaban sus Oriente. Balam-Agab. y no era en verdad el mismo sol que aparece hoy. Ahora bien. en la montaña. montañas y sus valles. Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando aparecieron el sol. según se dice en las historias. en aquel tiempo la población no se hallaba en condición floreciente. Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. de los leones. Mahucutah e Iqi-Balam. del Tigre. Mucho se alegraron cuando amaneció. de los cantiles y del Blanco Pedernal. la luna y las estrellas. Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los árboles.

que cantaron. decían a los. (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nación quiche. 308 Sí. tras ellos. fuimos arruinados en Tulan. De allá salimos juntos. que era también Tohil. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado aún atrás Es verdad que hemos visto el sol. pero sólo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entrañas. en verdad Tohil es el nombre de la nación yaqui. Tepeu. sacrificadores de la nación yaqui. angustia que sentían en sus corazones allá en el monte Hacavitz. son los nombres (de los lugares) donde se quedaron. ¿pero dónde están ellos ahora que ha amanecido?. Lo mismo sentían los de Tamub y los de Ilocab. también donde comenzó su canto. Oliman.278 BRASSEUR DE J30URB0URG la faz amaneció y se iluminó el de la tierra. ¡Ay. donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Tamub y a su dios. y allí fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos. a los que amaneció allá en el país que hoy se llama México. en la región llamada Dan. llamado (Nosotros vemos). que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos allá en Tulán. (así como) mundo entero. 312 Este era también el nombre del dios de los rabila Grande era . que habitaban igualmente allí en los bosques. se decían unos a otros. en Zuiva. 311 dijeron Allí fue Kamucú — — ellos. Entonces se recordaron de sus hermanos de la nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos. Había también una parte de la nación que dejaron en Oriente.

EL LIBRO SAGRADO 279 naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente) al dios de los rabinaleños. 314 De su dios tomó también la tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá. que todavía estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos. co- Y mo nombraba. y hablan hoy una lengua distinta. en el orden de cada una de las tribus. Avilitz y Hacavitz. estando juntos brilló la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses. Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaña. y su lengua fue cambiada junto a una roca. Mahucutah e Iqi-Balam. 31 * como se les llama. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichés. Sus corazones gemían por Tohil. se les . cuando vinieron de Tulan en la oscuridad. pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva. Asimismo cambiaron la lengua del dios. donde vivieron juntos los cuatro. Pero había mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles. Balam-Quitzé. Balam-Agab. Tzotzihá-Chimalcan era el nombre de su dios. cuando se los dieron allá en Tulan.

.

Somos vuestros todavía. con anís silvestre Y entoces habló Tohil y misteriosamente también dio sus consejos a los sacrificadores.' No eran de ningún valor las cosas que llevaban ?.u y quemaban en seguida. Sólo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses. resplandecían también entre las rocas en medio de los bosques. cuando se presentaron ante él y Avilitz. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas. de vuessotros vuestros compañeros. y nolos hombres. pues. Cuidad. pues. a los que fueron a ver. su resolución y el origen de la permanencia de Tohil. a saludar y darles en su presencia por el nacimiento del día. Tomando ellos la palabra. Sólo (por efecto) de su poder misterioso se hizo oír 310 su voz. le dijeron: En verdad que éstas serán nuestras montañas y nuestros valles. No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de — . Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones. cuando los sacrificalas gracias Y ellos dores llegaron ante Tohil.CAPITULO DÉCIMO He aquí.

pero no os mostréis vosotros mismos. queman. Esos serán los símbolos. y los — que vendrán a abrazarnos nuestros serán también. de animales monteses. Vosotros venceréis a todas las naciones. cuyo producto era recicuando habían cazado bido por los sacrificadores. tan pobres como somos. cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. BRASSEUR DE BOURBOURG cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. Y Y Y . entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pájaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz. pájaros y los hijos de los venados. Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales. Vosotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros. se os dirá entonces. Grande será vuestro ser. en el acto habló la piedra. lo hacían ante los símbolos (de sus padres). Apariencia de muchachos tenían cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenzó la caza de pichones y cían) de aves. dijeron entonces Tohil. cuando los dioses bebieron la sangre. Dignaos darnos un poco de su sangre. Avilitz y Hacavitz. Tened cuidado de los que están colocados (como) vigías para (ver) los lazos (que . que mostraréis a las tribus. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves. y dejadnos las pieles de los venados.282 las tribus. pues tendréis otras cosas que hacer. 319 Y los dioses respondieron: — ¿Dónde está Tohil?. y de consiguiente nuestra manifestación. y vosotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante su vista. No nos dejéis tampoco caer en ninguna emboscada.nos tienden).

No tenían nada bueno para comer ni para beber. 320 Los símbolos de sus padres permanecían cada uno en su sitio. y sólo se alimentaban de crisálidas de tábanos. donde habían sido colocados por sus (hijos) pero éstos no vivían en sus casas durante el día. sino andaban por los montes. Y no se conocía el camino de sus moradas. como no (se sabía) con claridad dónde habían quedado sus mujeres. anís silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra. . . 321 crisálidas de avispas y de abejas. que buscaban (en los bosques). allí en la montaña.EL LIBRO SAGRADO 283 do resina.

.

CUARTA PARTE .

.

muchos pueblos habían sido funda- uno por uno. para engañar (a las gentes) de nuestras tribus. y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte. así como el rugido del león y el del tigre. y cada una de las tribus se reunía en los dichos pueblos. bien. que pasaban por los caminos. al instante gritaban al borde de las montañas. que imitaban. Hacen eso. 322 Cuando veían (a las gentes) de las tribus. dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el león y el tigre. Balam-Agab. algo que desean sus corazones. que hacían (oír). Mahucutah e Iqi-Balam. que se agrupaban junto a los caminos. pues. —Hay . En cuanto a Balam-Quitzé. los caminos que habían abierto. viendo las tribus esas cosas.CAPITULO PRIMERO Ahora dos. no se sabía ciertamente dónde esestaban. en el pensamiento de las tribus. cuando caminaban. como si no fuesen hombres. En verdad no se espantan de lo que hacen. Algo se proponen cuando rugen como el león y como el tigre al sólo Y — .

vino cuando nos trajisteis. Pero. y llenaron la copa junto a la piedra. con la sangre. se decían uno al otro cuando iban ante Tohil. pues. S2Q que les fue respondido. que daban a sus mujeres. se nos dio untada con sangre. en verdad. una piel llamada Pazüizib Que se froten. Cada día también iban ante Tohil. Pidamos fuerza y valor a Tohil. Cada día. no se trataba de la piedra. Avilitz y Hacavitz. — —De . cuando llegaron así con la muestra de sus obras. Avilitz y Hacavitz. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que habían sacado de sus venas). 324 Seguid sus huellas. que es la ofrenda a Tohil. a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. diciendo dentro de su corazón He aquí Tohil. cuando las matamos una a una?. . ¿Quién nos culpará por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus. llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres. 325 es el medio para salva: — ros. 327 allá. Avilitz y Hacavitz. pues.288 BRASSEUR DE BOURBOURG ver a una o dos personas en su camino. de Tulan. Lo que desean es acabar con nosotros. Sólo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. y crías de abejas. Avilitz y Hacavitz. Avilitz y Hacavitz. pero no llevaban sino crías de tábanos y de avipas. Cada uno de ellos llegó con apariencia de muchacho.

sin que se supiera cuándo los robaban. sus casas. como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino. 329 — . de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminando solos de dos en dos. Robaron (así hombres) de muchos pueblos. pues.CAPITULO SEGUNDO He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus por Balam-Quitzé. 328 En seguida. pues. pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta más tarde. Muhucutah e Iqi-Balam. Balam-Agab. Poco después se produjo la matanza de las tribus. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante Tohil y Avilitz. ¿Serán. Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? ¿Dónde estarán. los pueblos decían: El tigre se los comió. repitieron todos los pueblos. Decían así (pues veían) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban. sin que se hicieran pre- — sentes. para seguirles la huella?.

Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes. 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos. y se hizo lodo. (Ese lugar) se llamó. y sólo allí aparecían. Cayó una lluvia negra. Así comenzó el rapto (que imaginaron) los brujos. Avilitz y Hacavitz. pero al instante desaparecían voluntariamente cuando eran vistos por los puebles. Baño de Tohil. La noticia de que Balam-Quitzé. se di- . porque grande era la naturaleza de Tohil. Había un río donde se bañaban a la orilla del agua. rastros de tigre los que se veían. hechos así para engañar a la gente. pues eran pasos como invertidos. que se alejaron hasta allá. en la cima de la montaña. 332 Muchas veces los veían los pueblos. y éste fue el nombre del río. Balam-Agab. y no estaba claro su camino.290 BRASSEUR DE BOURBOURG Entonces celebraron consejo entre ellos. Ahora bien. no visibles. Avilitz y Hacavitz. en la montaña. en la vecindad de las tribus que diezmaban. sin distinguir con claridad sus pasos. 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos. caía también fría llovizna. y para que éstos salvaran a sus hijos allá arriba. Se formó una' neblina (en aquellos elevados lugares). Tohil. pero éstas no eran claras. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores. para inmolarlos ante Tohil. Avilitz y Hacavitz tenían la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mágico de la piedra. Era todo lo que los pueblos veían ante ellos. No eran sino rastros de fieras. pues.

Avilitz y Hacavitz. pero si es tan grande el poder de Tohil. y pronto se reunió un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil. los venceremos?. ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrás de los demás. ¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichés de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cómo destruyen a los hombres. 334 Ellos no nos han vencido. Este será el lazo en el cual deben — . que así sea. entonces Tohil será nuestro dios. 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. tomando la palabra. entonces los haremos caer en la red en ese lugar. y luego comenzará la derrota de los sacrificadores. y que se levanten. pues. de Avilitz y de Hacavitz. pues. preguntándose unos a otros. preguntaron de nuevo. Y algunos pueblos respondieron a los otros di- —Que todos sean llamados —Que no haya un grupo. Se reunieron todos. a Avilitz y a Hacavitz. Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de raptos. respondieron otros. y quiera el cielo que podáis hacerlo vuestro cautivo. ¿Pero. — Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus: — — ciéndoles —¿Quién les ha visto. bañarse todos los días a la orilla del río? Si éstos son Tohil. con qué. Se levantaron y deliberaron. ¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?.: EL LIBRO SAGRADO 291 fundió repentinamente. Luego dijeron.

Cuando ellos os hayan dado alguna cosa. en verdad. Y al dirigirse al lugar donde se .292 BRASSEUR DE BOURBOURG tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua. Busquemos dos entre las más graciosas doncellas. cuando os pregunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores. y Xpuch. pues. agregaron. entregaos. las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecían) muy bellas y atractivas. Vamos. Como — — —Y Y Y — Y t llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río. desnudaos ante ellos. Así hablaron los Señores cuando fueron enviadas las dos doncellas. Cuando tengáis la prenda. os mataremos. llamadlos. Tal fue la decisión de todos los pueblos. Xtah. de Avilitz y Hacavitz. Id. luego les diréis: Venga. la otra. buscando a sus hijas. si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestro lado? Sí. Después de ello nuestro corazón estará atento. las que enviaron entonces. responderéis vosotras. pues. una prenda de vuestra parte. Después.. se llamaba una de ellas. y que les entren deseos de (poseerlas). 336 Ahora bien. y si viereis a esos tres muchachos. las más bellas entre todas las doncellas. traedla aquí y ésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. Fueron. hijas nuestras. Muy bien. Id a lavar la ropa al río. y si sus corazones os desearen. replicaron. que sean jóvenes. que vayan allá también dos doncellas. si no os dais. fueron estas dos caer. al Baño de Tohil. si os desearen en verdad. verdaderamente bellas y amables.

lo que los pueblos querían era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. al venir aquí a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron: Y — Y sido enviadas por los Señores. y hablad con ellos. pues.. entonces fueron preguntadas: ¿De dónde venís?. y se agregó: ¿Qué cosa queréis. sin pudor. comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil. nos dijeron los Señores. Luego que hubieron llegado al río. Se os dará la prueba de nuestra conversación con vosotras. Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban. dijeron. se nos dijo. Avilitz y Hacavitz. Avilitz y Hacavitz. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha- —Hemos Y béis visto. se regocijaron los Señores. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos lavar. les fue dicho a las dos jóvenes. hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch. y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos.EL LIBRO SAGRADO ' 293 bañaba Tohil. (pues) éstos eran los nombres de las dos jóvenes: Esta bien. Así hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. y por ello hemos venido aquí. 3 57 y bromeaban del mismo modo. Esperad un momento y — . iban bulliciosas. Id a verles las caras a esos Tohil. 338 Pero Tohil. Cuando se fueron. tuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. Ahora bien. pues habían enviado a sus dos hijas.

les fue respondido. cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela. He aquí la prueba que traemos. fueron así llevadas e inmediatamente los Señores se llenaron de alegría viendo la imagen de las jóvenes. cuyas figuras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela. Balam-Quitzé. Des- pués de cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitzé. Así hablaron a las muchachas.: 294 BRASSEUR DE BOURBOURG la llevaréis a esos señores. Id dádselas. Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aquí la prenda dé la conversación (con nosotros). capas a las llamadas Xtah y Xpuch. trazad en ellas la señal de vuestro ser. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un águila. pues. 839 . Ahora bien. Balam-Agab y y — Mahucutah. a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas. que están lavando. mientras que Mahucutah pintó. Y acabaron así la pintura de las tres telas que Ahora bien. por su parte. avispas y zánganos por todos lados. Id. mientras entregaban las ellos pintaron. dijeron a Balam-Quitzé. ante los Señores y les diréis: En verdad nos ha hablado Tohil. Primero Balam-Quitzé pintó un tigre. Y que vistan las capas que vo- — — sotros les daréis. que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. a lo Mahucutah y a Iqi-Balam Pintad tres capas. las telas pintadas. Después de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. Balam-Agab. que llamaban x-cucaah. cuando las despidieron.

fueron reprendidas severamente por los Señores. bien. ¿Qué prenda verdad?.) Habiéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos. dijeron los Señores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). bres eran Xtah y Xpuch. (todos) querían revestirse con ellas y comenzaron a ponérselas. —Muy si es visto la cara a Tohil?. ciertamente. e iba y venía delante de (las gentes. "Está bien. muy bien". Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor. respondieron Xtah traéis de ellos. No podía sufrir ni soportar las picaduras de esos animales.EL LIBRO SAGRADO 295 —¿Habéis —La hemos y Xpuch. que era la tercera. brillantes a la vista. cuyos nomtonces. cuya figura sólo estaba pintada sobre la tela. visto. y vociferaba a causa de los insectos. pues. ¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don- Y — . la pintura de Mahucutah. (Príncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespués de ello. pensaba el Señor (dentro de sí). Ahora bien. cuya pintura era un águila. mostrando por todas partes tigres. las muchachas. Luego se puso la segunda capa. les preguntaron. he aquí que se puso sobre las espaldas las avispas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente después fue picado por las la tela. el Señor se cubrió también con la tercera capa pintada. cuyas imágenes (aparecían sobre) la superficie de las telas. zánganos y abejas. Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas. avispas y los zánganos. águilas.

296 BRASSEUR JDE BOURBOURG de fuisteis a traerlas. según creían los pueblos. y lo hiciesen para tentarlo. Que éstas se volviesen rameras. 340 . Ahora bien. Balam-Quitzé. gracias a aquellos hombres prodigiosos. Falam- Agab y Mahucutah. cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. dijeron a las muchachas. malvadas?. lo que ellos querían era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. Pero no fue posible que lo derrotaran.

repetían. mataremos: nos ¿Acaso no somos No era una muchedumbre como una multitud de tri- . y estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. En consecuencia. Mahucutah e Iqi-Balam. tal como es ahora. muy grande sejo. cuando se reunieron de nuevo en con- —¿Cómo. verdad. los armaremos con flechas y escudos. numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros que se queden (atrás). los que estaban en la cima del monte. todas las tribus se armaron. 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. Ahora bien. Sin embargo. pues. (formando así) un gran número de soldados. —Pues bien. sus hombres no eran numerosos. Hacavitz era el nombre de la montaña. eran en verdad Balam-Quitzé. En es su condición. BalamAgab.: CAPITULO TERCERO Entonces todas consejo las tribus celebraron nuevamente los venceremos?. dijeron. Así hablaron una vez más cuando celebraron consejo. los asaltaremos.

y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento. con sus arcos y escudos. será el que adoraremos. todos serán destruidos. sino pasaron la noche caminando. 342 Después se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino. He aquí. que se convocaron y levantaron todas (juntas). se dijeron unos a otros. pues no tenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. Pero no llegaron. No se podía apreciar el precioso metal que tenían sus armas. que todas las tribus se reunieron. Juntos. ese Tohil. después de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitzé. Balam-Agab y Mahucutah. después de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas. se detuvieron para pasar la noche en el camino. Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sabían igualmente Balam-Quitzé. pues. si logramos hacerle prisionero. Admirable era el aspecto de todos los señores y capitanes. con la idea de entrar por la fuerza durante la noche. pues era estrecha la cumbre de la montaña que les servía (de fortaleza). adornadas (con sus armaduras de guerra). meditaban acerca de cómo destruirlos. con sus coronas v demás ornamentos pero fue de la empuñadura de sus — Y . decían.298 BRASSEUR DE BOURBOURG bus. 343 luego les quitaron el rico metal del cuello. y sin darse cuenta acabaron por dormirse. En verdad. dispuestos a cumplir su palabra. Balam-Agab y Mahucutah. Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos). pues. ese dios. .

Mahucutah e IqiBalam. semejantes a hombres y los colocaron en fila allí a lo largo de las fortificaciones les pusieron también arcos y escudos. quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus varas. todo esto a esos maniquíes. como muestra de la grandeza de la nación quiche. Se les puso. y se les adornó con los metales preciosos de los pueblos. . En seguida. construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo. repitieron todas las tribus. la calma había vuelto al corazón de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la montaña. Balam-Quitzé. Balam-Agab. a esos hombres de palo. Luego hicieron unos muñecos. ¿Quién nos ha despojado?. Entretanto. Eso debemos hacer. y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas. con los que adornaron los muñecos. pues. ¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirán asustarnos con ello. Esto Be hizo para humillarlos. habiéndose consultado. repetían los guerreros. pero no había nada de plata ni de oro en las empuñaduras ni en sus coronas. Asaltemos la cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro metal precioso. lo cercaron con palizadas y con troncos de árboles. cuando despertaron. a los cuales les fueron quitados en el camino. ¿Quién nos ha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?. dijeron.EL LIBRO SAGRADO 299 varas de donde tomaron el metal precioso. con los cuales los revistieron. y . y ciertamente eran capaces de cumplir su — palabra.

. se les dijo a BalamQuitzé. No os asustéis. lo que debéis hacer. a Mahucutah y a Iqi-Balam. después —¿Seremos muertos. o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os diré —No os la aflijáis. a Balam-Agab.300 BRASSEUR DE BOURBOURG Atrincheraron de lo cual los alrededores del pueblo. pidieron consejo a Tohil.

para combatir a las naciones.CAPITULO CUARTO Entonces llevaron zánganos y avispas que fueron a buscar. En verdad. Pero ellos sólo llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo que se movían. En verdad. llevando sus arcos y sus escudos. del género Lagenaria). parecían hombres. examinado por — los veían. acechado y enviados de las naciones: No son numerosos. en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como el tecomate. así como bejucos. los metieron dentro de cuatro grandes calabazas. * Estas calabazas deben ser tecomates.) . y después de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos). Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeño número que el Entretanto. No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles. semejaban guerreros. del Ed. como el ayote. (N.* que colocaron alrededor del pueblo. cuando las tribus los miraban. Los antropólogos y arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las cucurbitáceas. tecomatl en náhuatl (una forma de "calabaza vinatera". pueblo fue espiado. repetían.

y dando grandes gritos. vociferando. 344 Rodearon las murallas de la ciudad. colocadas a la orilla de la ciudad.* Estaban allí. No se podían contar hombres. pues.) del Capítulo III en la tra- ducción de Recinos. Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad. profiriendo exclamaciones y silbidos. preparados para matar a los de Balam-Quitzé. mientras éstas subían por las faldas del monte. Balam-Quitzé. guerreros y soldados. cuando llegaron todos los guerreros y soldados. Y * así perecieron los guerreros a causa de los in- sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas. saliendo de ellas los zánganos y las avispas. que sólo miraban desde la orilla de la muralla. Ahora contaremos cómo fue su llegada.302 BRASSEUR DE BOURBOURG Numerosas eran las tribus. donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. que no eran dieciséis ni veinticuatro los mil entre las tribus. del T. llegaron al pie de la ciudad. Balam-Agab y Mahucutah. Como humareda salieron del hueco de cada una de las calabazas. Mahucutah e Iqi-Balam. Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores. golpeándose la boca. cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas. Los párrafos anteriores forman parte (N. Balam-Agab. juntos en la montaña con sus mujeres y sus hijos. armados de arcos y de escudos. que estaban allá en el monte Hacavitz. Sólo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus. . tirando. nombre del lugar donde se hallaban.

que fueron a reunir todas las avispas y los zánganos que hay (aquí) ? Pegados así. les mordían los globos de los ojos. aunque tenían la idea de perseguirlos. quedaban tendidos delante de la montaña. no nos matéis. Todas las tribus echaron a correr. y sin que se necesitaran flechas ni escudos. los . aunque . —¿Dónde están Balam-Agab y Mahucutah. seréis cían —Muy bien. Sólo la mitad regresó. —Infortunados ellos. y aturdidos como estaban por los zánganos y las avispas. Cuando caían. murió (un gran número). Entonces se sometieron todas las tribus. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres. porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. desois dignos de morir. pues. y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo. la boca. y Balam-Agab sus mujeres también se pusieron a matar. las piernas y los brazos. no podían sostener sus arcos ni sus escudos. (decían) los que fueron a coger. de nosotros. y no fueron pocos los que perecieron. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar. Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron.EL LIBRO SAGRADO 303 que se les prendían en la nariz. No murieron tantos de esa manera. Se humillaron. y no sentían cuando les disparaban las flechas y los herían con hachas. las tribus ante Balam-Quitzé. Sólo ramas secas de árboles usaron Balam-Quitzé.

en la cumbre de Hacavitz. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos. . como ahora se le llama. se les respondió. nuestros vasallos. Estaban.304 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestros esclavos. se acercaba ya la hora de su muerte. (Derrota) que se produjo allá en el monte Hacavitz. Mahucutah e Iqui-Balam. Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quitzé. y humillaron a las tribus. Allá crecieron. Allá fue donde primero se establecieron. Balam-Agab. la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. pues. Tal fue. que habían sido aplastadas en la montaña. mientras marche el sol y la luz siga su curso. Así fue como lo hicieron. pues. Después de lo cual descansaron sus corazones. se multiplicaron. engendraron hijas. parieron hijos. muy contentos por haber vencido a todas las naciones. así llamados. a todas las tribus.

sin embargo. el del segundo. 346 Y éstos son también los dos hijos que engendró Balam-Agab. He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé engendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero. Y así fue como les dieron sus (últimas) recomendaciones. Juntos estaban los cuatro. (padres) de los de Nihaib. y he aquí Estos eran. ¡Oh. 348 Y estos tres tuvieron hijos. No sufrían ni tenían agonía cuando dejaron a sus hijos su (última) palabra. de nombre Qoahau. No- — . abuelo y padre de los Cavek. 347 Pero Mahucutah no engendró sino un hijo. No tenían. pero no hubo hijos de Iqi-Balam. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo. Qoacutec se llamó el segundo. y sus corazones gimieron al repetir el Qamacú. en verdad. los sacrificadores. los nombres de su hijos. Cantaban en la agonía de sus corazones. hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). 345 y Qocavib. 3 * 9 como se llamaba la canción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. lo hicieron saber a sus hijos. ningún signo de enfermedad.CAPITULO QUINTO Y como presentían su muerte y su fin.

gloriosas las recomendaciones que os dejamos. Multiplicaos. diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme. la Majestad Cubierta. dijeron a sus mujeres. No nos borréis (de vuestra memoria). — . Y éstas fueron sus palabras. y por ello os lo dejaré. Vosotros veréis todavía vuestras casas y vuestras montañas. ni nos olvidéis. y de cada una de ellas se despidieron en particular. habéis venido también de nuestra lejana tierra. Este será vuestro poder. Recordaos. cuando se despe- —Volvemos — dían (de sus hijos). como lo llamaban. Nuestra irrisión ha sido cumplida. por que ninguno vio cuando la envolvieron. —Vosotros a nuestro pueblo. pues. ¡oh. Entonces dejó el signo de su ser. pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura. pues. esposas nuestras!. ¡Así sea! Continuad todavía vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. de nosotros. cuyo contenido era invisible. agregó. Así fue como se despidieron (de sus hijos). y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz.306 BRASSEUR DE BOURBOURG sotros regresamos. Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos. Gloriosas son las palabras. Vamos. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza. a emprender nuestro regreso. Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de su existencia. Ya el Rey de los Venados está en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. Nuestros días están ya terminados. pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron.

Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los príncipes. do murieron. Majestad Cubierta fue llamada por ellos. . sino (estaba) junto a ellos. Así murieron. las tribus no tenían ya poder. de Balam-Agab. de Mahucutah y de Iqi-Balam. cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de- jaron sus padres. EL LIBRO SAGRADO 307 Sólo se vio claramente su despedida. llamados Qocaib y Qocavib. Era el recuerdo de sus padres. Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres). no desaparecieron de ninguna manera. (Los príncipes) se recordaban de su padres. cuando éstos recibieron (el poder) de Balam-Quitzé. los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres. y grande era para ellos la gloria del Envoltorio. y así el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). allá donde permanecieron sus hijos. Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza. y que sólo como señal de sus existencia lo hicieron entonces. y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (habían dejado). Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé.. donde el sol se levanta. llamados los Sacrificadores. que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos.. No siempre enrollado y lo desenvolvían. cuando desaparecieron y que dejaron también a sus hijos en el monte Hacavitz. de los primeros que vinieron del otro lado del mar. pues. sino estaban (reducidas) a servir todos los días.

.

que es el de Nihaib. Hacia mucho tiempo que habían muerto sus padres. pensando cumplir así el encargo de sus padres. al emprender los tres el camino. el (jefe) de todos los Cavek.caib. 351 Qo. marcharse dijeron: Vamos Allá de donde vinieron nuestros padres. hijo de Balam-Quitzé. hijo de Mahucutah. Volveremos. Tres eran los hijos herederos. los nombres de los que fueron por allá al otro lado del mar. 352 Qocucutec. dijeron. llamábase el primero. al Y — al Oriente. Ciertamente eran su inteligencia y su sabiduría las (que les hacían obrar así). (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. No moriremos. nombre del hijo de Balam-Agab.CAPITULO SEXTO Después dispusieron irse al Oriente. que ellos no habían olvidado. de los Ahau-Quiché. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes. Qoahau S5S nombre del otro. y se marcharon alegremente. Los tres se pusieron entonces en camino. cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros. He ahí. pues. f — . cuando tomaron mujer los tres.

361 360 el tigre vos de diversos colores. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder. pinas de pino. 354 Ahora bien. Grande llegó a ser también la Los rabinaleños. sus historias. . éste les concedió las insignias de la realeza y todo lo que representaban. 357 al Oriente. para las cosas que habían sido conservadas en . 364 de TziquiAnte sus miradas se nahá. . 355 Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit. . dijeron ellos. y de allá vinieron las insignias de la majestad y del poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá. S5Q nombre del gran señor. en fin. las conchas. las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib. el pájaro. las trompetas. 358 359 los polel trono. el único juez. Qoacutec y Qoahau. la cima de su hubieron reunido' topueblo. 365 los cakchiqueles y los . .. y Nacxit acabó por concederles las insignias reales. cuyo poder no tenía límites. y que dos los de Tamub y de Ilocab. las flautas y otros instrumentos. 363 todas las cosas. el arte de pintar de Tulan. aquí los nombres de las insignias: el dosel. llamado Hacavitz. He . los perfumes. 362 las insignias de plumas de garza. que allá tomaron de nuevo el gobierno de las Cuando regresaron y llegaron a tribus.310 BRASSEUR DE &OURBOURG Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaron para recibir la investidura del reino. De allá vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá. el venado. diremos el nombre del Señor o Monarca del Oriente. que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar. las principal. a donde llegaron. se llenaron de gozo. . su escritura.

Se extendieron allá. Culbá-Cavinal. Humetahd. a donde habían hecho (su viaje). que eran como una gracia y una merced. ChiChac. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad. a lo lejos. Decían así antiguamente las gentes. esa ciudad. y buena era así la condición en la que las ponían. que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). en el recinto de Eran Allí engendraron hijos e hijas. buscaron otras colinas. Allí también murieron las espesas de Balam-Quitzé. y cómo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix. ya muy numerosos. cuando contaban en qué época habían abandonado y desamparado su primera ciudad. aunque no se había acabado de manifestar su poderío. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron. y habiendo abandonado sus montañas. lo (En las Espinas). donde se establecieron. Los regalos (de boda). llamada Hacavitz. de Balam-Agab y de Mahucutah. constituían el precio de sus hijas. que ellos recibían.1 EL LIBRO SAGRADO 31 existencia de las tribus. Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todo que había venido del lejano Oriente. cuyos diversos nombres son Chi-Quix. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron.. y se hallaban allí en la montaña todos juntos. Casaron a sus hijas y a sus hijos. a fin de aumentar y extender su poder. . a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían) nuestros primeros padres y madres. Entonces vinieron.

blecerse) en cada uno de los pueblos. . cuando ya siendo abuelos y padres. encontraron (el lugar que convenía a) su ciudad.312 BRASSEUR DE BOURBOURG alrededor de las montañas. por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos. de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados. pues todos juntos eran muy numerosos. Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci- Ya viejos también llegaron a (estabir el señorío. Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron. Y moradas). He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron.

371 Reinaron. 374 Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de bien. la familia. 370 siendo la cuarta generación de reyes. La paz y la felicidad estaban en sus corazones. pues. el Galel-Ahau. que reinaron allá en Izmachí. 373 Y sólo tres palacios fueron construidos allá en Izmachí.CAPITULO SÉPTIMO Chi-Izmachí es. No había allí. Beleheb-Queh? 72 y con él. pues. y comenzaron a construir sus casas de calicanto. No había todavía los veinticuatro palacios (de que hablaremos después). . el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. y un solo palacio de los de Nihaib. nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá. Tranentre ellos. sin disputas ni sublevaciones. pues. estaban (todos) en Izmachí con un solo corazón y (una sola alma). 369 Allí. como también uno solo de los Ahau: Quiché. En seguida gobernaron el rey Cotuhá e Iztayul. 375 Ahora quilo estaba el reino. animadversiones. Conaehé. desarrollaron su poder. ni dificultades. sino sólo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek. construida por ellos y que llegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad.

314 BRASSEUR DE BOURBOURG había envidia ni tenían celos de lo que hacían. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios. ni se habían elevado. Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando. en señal de su majestad y grandeza. Y en cuanto al rey Iztayul. querían castigarlo querían que fuese castigado por la causa de Ilocab. y su poder era todavía limitado. y éste fue el castigo a sus pecados. no siendo muchos los que lograron escapar. que cayó sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab. No . era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. No habían pensado en engrandecerse. Así. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta. como signo de su imperio. chos prisioneros y cayeron en cantidad. pero únicamente llegaron a morir. pues. pues. pues lo que querían era la ruina de los quichés. 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio. . Y entonces comenzaron a sacrificarlos. y que éste (estuviese) con ellos. luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. Un gran número también cayó en la esclavitud y en la servidumbre. no queriendo tener sino un rey. empuñando el escudo allá en Izmachí. dándole muerte. nacieron . que quisieron dar muerte al rey Cotuhá. Pero entonces intentaron hacerlo. 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuhá. Tal fue. el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. dado por orden del rey Cotuhá. 376 comenzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab.

y allí libaban sus bebidas. 380 cuando se lique fue la causa de de la las fortificaciones Allí se originó su poderío. y el precio de sus hijas. üues. 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quiché. Por todas partes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos en obras.EL LIBRO SAGRADO lo 3 15 sacrificios humanos ante el dios. las grandes como las pequeñas. Allí creció el espanto. 386 dentro de sus palacios. escudos. Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían allí en Izmachí. al presenciar la entrada de los cautivos. 381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar. del rey Iztayul. llamados así a causa de ellos. así como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. que era el precio de sus hermanas. Y allí comenzaron también los festines y las orgías con motivo de sus hijas. 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres (ramas de la familia) en los palacios. y por ello fueron los creadores de la grandeza del reino que se había fundado en Izmachí. que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuhá. que así se llamaba la ciudad. 384 y comían también sus comidas. no hacían sino comer y beber en copas pintadas. ni empañar su reputación. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses). 379 bró la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmachí. 385 y con la alegría en el corazón. signo de — . Todas las naciones se llenaron de espanto. por nuestra descendencia. en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. cuando ellas iban a depositar leña (para uso de los templos).

389 nosotros los de Cavek. y nosotros los de Ahau-Quiché. Vivieron durante largo tiempo en Izmachí. se dividieron las familias.316 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos. abandonando a su vez la de Izmachí. dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. Allí fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y allí se titularon. decían ellos. les. nosotros los de Nihaib. 390 —Unámonos. hasta que encontraron y vieron otra ciudad. . se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu.

cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos. Y muchos construyeron allí sus casas. donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes. Tenían celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. vinieron a la capital. cuyo nombre es Gumarcaah. 3Q1 como fue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz. 393 pues habían surgido disensiones. se subdividieron. así como todos los príncipes. 395 . el origen de su separación. 392 Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevo crecimiento.CAPITULO OCTAVO Después de que abandonaron a (Izmachí). Ya no hacían sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. tirándose los unos a los otros. y allí también construyeron la casa del dios en el centro de la parte más alta de la ciudad. 394 Ese fue. y habiéndose reunido. pues. Habían entrado entonces en la quinta generación de hombres (contando) desde el principio de la civilización y del origen de la existencia de la nación quiche.

nueve con los príncipes de Nihaib. He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el primero era el Ahpop. muchas familias (pertenecían) a cada uno de los príncipes. desde la llegada a esa ciudad de todos (esos príncipes). 398 Tales son los príncipes de los Cavek.318 BRASSEUR DE &0URB0URG Entonces se dividieron en nueve familias. el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz. (lo que ocurrió) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah. 397 Llegaron a ser muy numerosos. el Ahpop-Carnhá. el Mayordomo en jefe. que fue bendecida por el Señor Obispo. se formaron nueve familias con los nueve príncipes de Cavek. nueve prín- . y muchas. diremos los títulos de los príncipes y cada uno en particular. el Consejero de Chituy. cuatro con los príncipes de Ahau-Quiché. de los sacerdotes) de Tohil. Allí reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales. Estos eran los primeros entre sus vasallos. el (príncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz. y habiendo. terminado el pleito de las hermanas y de las hijas. pues. y dos con los señores de Zakik. y de cada una de las Casas grandes. que esa ciudad se despobló desde entonces ( completamente ) 396 Allí se engrandecieron. el Gran Elegido de Cavek. y numerosos (eran igualmente los hombres que venían) en el séquito de cada uno de los príncipes. pusieron en ejecución lo que habían resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes. el Ministro de los tributos. lo que se hizo. Ahora bien. (el príncipe . Hace ya mucho tiempo. Habiéndose distribuido los honores entre los príncipes.

319 cuyas Casas grandes están ordenadas según su rango. . el AhauLolmet. El primero de ellos fue el AhaurGalel. y cuyo título será explicado en seguida. he aquí los nombres de los príncipes de los Nihaib. el (príncipe de los sacerdotes) de Avilitz. en el orden de sus Casas grandes. Dos familias eran igualmente las de los Señores de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik. Y en cuanto a los de Ahau-Quiché. el Uchuch-Camhá. éstos son los títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak. el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché. el Gran Elegido de Nihaib. el Ministro de Yeoltux.EL LIBRO SAGRADO cipes. el Galel-Camhá el Nirná-Camhá. príncipes de los Ahau-Quiché. 309 Ahora bien. el AhoM-Ahtzic-Vinak. y éstos son los nueve príncipes de los Nahaib. el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol. Cuatro el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. (aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos príncipes.

.

CAPITULO NOVENO cipes. cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. cada uno cia cerno fueron atraídos. contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche. Entonces se fortificó y se extendió la grandeza con el yugo del Quiche. que habían aumentado su condición. pues fueron hechas por sus vasallos. Entonces surgieron el poderío y la majestad. Así. Pues en verdad eran estimados. y grande era también el número de sus hermanos y parientes. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los príncipes. como se había aumentado la fama de las predicciones que (salían) de las bocas de los príncipes. pertenecía a esos príncipes. que se habían multiplicado. se completaron los veinticuatro príncomo había igualmente veinticuatro Casas grandes. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. pues. y gran- . pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron. ni construyeron sus casas. pues. ni edificaron la casa de su dios. 400 Las naciones grandes y las pequeñas venían ante la persona del rey. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad.

La noticia de sus hechos se esparcía (por tedas partes). a causa de los prodigios que hicieron los reyes. Cada siete (días) subía al cielo 403 y en siete (días) recorría el camino para descender a Xibalbá. imagen perfecta de un águila y de un Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa- riencia de sangre coagulada. 40 ^ y no era sino sangre coagulada. 401 No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse. Cada siete (días) igualmente se hacía águila. En verdad . de ese maravilloso príncipe llenaba de terror a todos los príncipes que llegaban ante él. Cada siete (días) también se transformaba en tigre. 402 En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey maravilloso. Los reyes de las naciones oyeron (lo que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso príncipe. y en verdad se transformaba en serpiente. a causa de sus vasallos.322 BRASSEUR DE BOURBOURG de por cierto era la gloria de los príncipes. cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder. y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá. mas bien. El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdió en la memoria (de los pueblos) la existencia . que aumentaban también al mismo tiempo que ellos. 404 Cada siete (días) se convertía en serpiente. sino. Y la veneración (que se les tenía) crecía lo mismo que su fama. y en verdad se con- vertía en la tigre. Y éste fue el origen de la grandeza del Quiche. ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades. cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad.

así llamado. cuyo reino fue el de la quinta generación de reyes. sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones. que hicieron asimismo muchas cosas. . Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul. que (se distinguió) como Ahpop y Ahpop-Camhá. o por que hubiese sido un prodigioso rey. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron también con majestad y engendraron hijos.EL LIBRO SAGRADO 323 hubiese hecho estas cosas. como una demostración de que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generación de reyes fue la del mablos. Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos príncipes tuvo sucesión. ravilloso Gucumatz.

.

He aquí. tañas de los rabinaleños.CAPITULO DÉCIMO aquí ahora los nombres de la sexta generación de reyes. nombre del primero. pues. Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones. El les hizo la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos y las ciudades de los rabinaleños. por lo cual . de los dos grandes reyes. E-Gag-Quicab. y cómo se ilustró el Quiche a causa de su condición realmente maravillosa. todas muy cercanas. 410 la de Pamacá 411 en las montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá. entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvilá 409 como también en las monles. de los cakchiqueles y de los de Zaculeu. 415 de Xelahú 416 de . la conquista y destrucción de los campos y de los pueblos de las naciones pequeñas y grandes. Llegó y venció a todos los pueblos y llevó lejos sus armas. y Cavizimah. He Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s Esos pueblos aborrecían a Quicab. el del segundo. 407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah.

como testimonio del valor de Quicab. dijeron los príncipes. Serán nuestras muratines y como nuestras tribus. destruidas al instante hasta sus cimientos. existe ahora una monta'ña de piedras. que debían (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volvía a ocupaíses conquistados par la ciudad. 419 Frente a Colché. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos serán como nuestros forbían sido señalados. aniquiló en un momento a las naciones. pues. Como el rayo que golpea y destroza la piedra. . No hubo para ellas gloria ni honor. — . como si él las hubiese cortado con su hacha. Tal fue la ruina de esas ciudades. así. No pudieron matarlo ni vencerlo. obligándolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah. cuando se reunieron en consejo. era un héroe y todas las naciones le rendían tributo. 421 Después de lo cual se hizo salir a los vigías para observar al enemigo (lejos de la capital). y se crearon nuevas tribus. Fueron reducidas a servidumbre. en verdad. Aquí se probarán nuestra fuerza y llas y defensas. Se halla allá en la co¿ta llamada de Petatayub 420 donde todavía pueden verla las gentes al pasar. apoderándose desde entonces de las ciudades de todas las naciones. Poco faltó para que fueran . talladas. se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades. y (sus habitantes) atados a los árboles y atravesados con flechas. por terror. Fueron atormentadas. Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes.. como señal de una ciudad (destruida) por él.326 BRASSEUR DE BOURBOURG entró por la fuerza en sus ciudades.

de Ziyahá Salieron a vigiXelahuh y de los países de la costa. sólo como guarsi —No tengáis miedo dianes de los montes. para combatir a sus enemigos. como guardianes de las lanzas y de las hondas. Entonces salieron (de la capital) todos (los príncipes designados como) señores de UvüáP*. de Zakiyá. el Ahpop y el Ahpop- . con los señores de Cabrakán * de Chabicak^Chi'Hunahpú. no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades.427 con los señores de Pamaká. cuando No eran de cuna diferente ni tenían dise fueron. de Zakcabahá. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían que hacer). cada uno de los países (conquistados). de Xoyabah*2 *. como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. Estaban. Venid presurosos a decírmelo. los abuelos y los padres de la nación quiche. ferente dios (del de la madre patria).EL UBRO SAGRADO 327 nuestra bravura. Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos. se encaminaron a tomar posesión de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les habían señalado y se marcharon por ello a aquellos países. cuando se dirigieron al puesto señalado a cada tribu. de Temah. hay todavía enemigos que vengan a vosotros para mataros. e iré y los haré morir. cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak. de Chutimal. de 42 Vahxalahuh. de 429 de Miginá. dijeron todos los señores. y como vigías de guerra. les dijo también Quicab. a donde fueron por orden de Quicab y de Cavizimah. de Xahbaquieh. lar la guerra y a cuidar la tierra.

exclamaron. y del Ahtzic-Vinac. Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza será 433 siempre la de galel. del Galel 432 y en él decidieron y dijeron que. ¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!. Cavizimah. de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la guerra. a causa de los reyes. del Ahpop-Camhá. Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah.328 BRASSEUR DE BOURBOURG Camhá. nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quiché. respondieron los Señores. Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pensamientos. del Ahpop. nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek. Ahpop para desempeñar mi cargo como el tuyo. del Galel y del Ahtzie-Vinak. ¡oh. que eran los cuatro soberanos. y tendrían la dignidad de representantes de su familia. cuando to- — — maron su decisión. nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy. . Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas montañas. ellos serían los primeros. cuando conducían (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. 431 Después de lo cual se reunió el consejo por orden de los reyes. Se hiciehéroes. sucediera lo que sucediere. trayendo siempre nuevos cautivos. ellos que no eran sino guardianes ron a su vez de puestos (en las fronteras). de Quema. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab.

434 Tal fue el resultado del consejo. Igual (fue desde entonces) la condición de las tres razas del Quiche. los muros y los bastiones que defienden el Quiche. Así fue el nombramiento. cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. cuando fueron enviados todos. Galel-Achih. las murallas. Rahtzalarn-Achih. Utzum-Achih. cuando ellos recibieron esto ocurrió en ChulimaU™ sus dignidades. dignidades todos los Galel-Ahpop. cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes.EL LIBRO SAGRADO 329 Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. GaleLAhpop. los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades. títulos que recibieron los guerreros. los jefes de los vasallos de la nación Quiche. 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el usurpado poder. Rahpop-Achih. sus jefes de lanceros. las puertas. y en seguida se reunieron todos. la instalación y el reres el donde tomaron Y conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop. Galel-Zakik. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando). que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus há. (así como los once) Nim-Choch. De esa manera lo hicieron también los de Tamub y los de Ilocab. sus jefes de honderos. que asumieron el poder y se hicieron dignificar. cada uno a una localidad. sus vigías y sus escuchas. . por el Galel y el Ahtzic-Vinak. Pero no fue poder) allá en el Quiche. ellos.

437 . Así fue su origen cuando surgieron por medio del lel Ahpop y y del Ahpop-Camhá.330 BRASSEUR DE BOURBOURG Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares. como también del Ga- del Ahtzic-Vinak. de los que tuvieron su origen como dignidades.

el Gran Edificio de Tohil. 439 donde había una piedra 440 que adoraban los reyes del Quiche. nombre de la morada de Tohil. es el (o la Fuente Florida) que se ve en Cah- nombre de otra morada muy grande. Avilitz era el de la morada de Avilitz. al cual sostenían y alimentaban el Ahpop y el Ahpop-Camhá. y que era adorada también por toda la nación. con Cotuhá.CAPITULO DECIMOPRIMERO Diremos ahora el nombre de la casa del dios. 438 de la morada del y en fin. y también el maravilloso rey Quiche. propiedad de los Cavec. su casa era designada con el nombre del dios. si . En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey. propiedad de los Nihaíb. Fueron ellos los funda- dores de la ciudad. Sabían si habría muerte o hambre. con Cavizimah. era Quiché. el Hacavitz. El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz. En realidad. dios de los Ahau- Tzutuhá bahá.

así como el poder para ellos (mismos). y elevando sus miradas hacia el Cielo.: 332 BRASSEUR DE BOURBOURG habría discusiones. vuélvete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con) que . 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada día. y delante de su dios no comían más que zapotes. o diez los que ayunaran. cuando oraban. y ésta era la súplica de sus corazones "¡Salud. gimiendo en el fondo de sus corazones. Así permanecían allí desde el anochecer hasta la madrugada. dónde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. Corazón del Cielo y de la Tierra. haciendo ofrendas ante su dios. gimiendo en el fondo de sus entrañas. con los cuales pagaban (la posesión de sus palacios) y de su reino. pues no tenían tortillas 443 para comer. hermosura del día 445 oh. Tú que das la gloria y la felicidad. . matasanos y jocotes. 4 * 1 Pero no sólo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condición. Ayunaban mucho tiempo. He aquí sus peticiones a su dios. Sabían asimismo dónde estaba el les manifestaba todas las cosas. 442 único alimento. En verdad no comían nada en la gran obra santa que hacían y que era la expresión del carácter de los reyes. Grandes eran también sus ayunos. He aquí cómo ayunaban. Tampoco tenían mujeres con quienes dormir. aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran. Hurakán. implorando la luz y la vida para los suyos. de hacer ofrendas y de quemar incienso. Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil. sino (permanecían) solos para conservarse en la continencia. Tú que das las hijas y los hijos. y se ocupaban únicamente de adorar.

ni sentenciados por el juez. bajo los bosques. en les cuatro puntos cardinales. Que no haya obstáculos ni peligros delante ni detrás de ellos. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos. . en las barrancas. Dad la vida y el ser a los míos.EL LIBRO SAGRADO 333 tus beneficios. del Galel y del Ahtzik-Vilos . o sea del poder del Ahpop. 448 que estén ellos delante de tu faz. Prepárales caminos plajios y sendas abiertas. Que crezcan y vivan. Corazón del Cielo. que les (venga) de tus rayos. que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos. Que no haya desgracia ni infortunio. . los trece hombres y los diecisiete hombres. ellos. oh. En tanto que la luz exista. 446 Que no resbalen ni se lastimen. Que el engañador no se introduzca detrás de ellos ni en su presencia. Que no sean fornicadores. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. Envoltorio de la Majestad. cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. mientras en el interior ayunaban nueve hombres. Era éste el precio de la civilización (de que gozaban) era el precio del poder. 447 "Que su existencia sea feliz. ellos. Dios!" Así (hablaron) los reyes. a la orilla de los ríos. ¡oh. Corazón de la Tieres rra. Hacavitz. los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz. Avilitz. bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. Tohil. ¡oh. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los niños. del Ahpop-Camhá. oh. en tu presencia.

No fue únicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nación y de todo el pueblo quiche. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuhá. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían. 451 también llegaron objetos hechos con plumas. de Tuhalhá. ricos metales y la miel más dulce. Ciertamente no fue poco lo que hicieron. su imperio. con los rabinaleños. los de Tziquinahá. 450 Pero no sólo así reinaban ellos. Las naciones grandes y las pequeñas llevaron rescates considerables. sino los habían obtenido por su habilidad. del Galel y del Ahtzic-Vinak. a presencia de Quicab y de Cavizimah. su señorío y su poder. por lo cual sin(los altares). . ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. los cakchiqueles. pues lo mismo hacían los de Tamub y los de Uocab. y no había sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todo lo que les concernía. 449 Uno el solo fue el origen de su tradición y uno Bolo origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones. Se vieron llegar piedras preciosas. de Ucabahá. y arrebatado por la fuerza.334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG nak. del Ahpop. pues. No los compraban. del Ahpop-Camhá. 452 tributos de todos los pueblos. cetros de esmeraldas y perlas. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche. sino hacían con ellos sus manjares y brebajes.

su poder no se engrandeció rápida- mente: Gucumatz fue reino. . pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos príncipes. pues. diremos en orden las generaciones de los reyes. el origen de la grandeza del principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. con sus nombres. Sin embargo. así como todos los reyes el Fue que vamos a nombrar de nuevo.EL LIBRO SAGRADO 335 tieron gran pesadumbre. Ahora.

.

como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil). (N. tal. que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones. se manifestarán los títulos de cada uno en particular. pues. Balam-Agab. las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé. cuando se manifestaron el sol.* o la confusión entre las terminaciones Nótese la semejanza Semejantemente. del Ed. CASA REAL DE CAVEK Balam-Quitzé.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí. tronco de los Cavek. suele escribirse chun. cada uno de todos los reyes. He aquí. (en fin). la luna y las estrellas. de los reyes del Quiche. Mahucutah e Iqi-Balam. a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generación de reyes y de antepasados. la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal.) . pues. * — — che y tzé. las generaciones y el orden de los reinados. segunda generación de Balam-Quitzé. Qocavib. pues. así como el soberano de la capiAsí. nuestros primeros abuelos y nuestros padres.

con los diversos títulos de los príncipes de cada Casa grande. Gucumatz y Cotuhá. de la duodécima generación de reyes. 459 Vukub-Noh y Cavatepech.^ 7 de la octava generación. . Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aquí.338 BRASSEUR «DE B0URB0URG Balam-Conaché. fueron hijos de Tecum y de Tepepul. 462 Don Juan de Rojas y don Juan Cortés. séptima sucesión del reino. Estos reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos. generación. 4 ^ de la cuarta generación. con te) la dignidad real. que constituyeron la quinta generación. que fueron hechos tributarios de los castellanos. las Casas grandes. 460 Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. Tepepul y Xtayub. 463 Ahora bien. . de las familias. ése fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá. ante los de Cavek-Quiché. 461 Tecum y Tepepul. de la décima generación que comenzó (propiamencon el título de Ahpop. principio de los reyes maravillosos. tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generación de reyes. pues. igualmente maravillosos. 456 Quicab y Cavizimah. del undécimo orden de reyes. decimocuarta generación de reyes. Tepepul e Iztayul. tercera el de reyes. 458 Vahxaki-Caam y Quicab. de la novena generación. del sexto orden. Tecum y Tepepul. 454 Cotuhá e Iztayub.

de la segunda generación. 464 El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la Tziqmna-há es el nombre de su palacio. Qoacul y Qoacutec. Esas eran las nueve familias de los Cavek. pero diremos el orden de sus generaciones. etcétera).EL LIBRO SAGRADO 339 El AhaurAhpop (rey de reyes). 466 El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes de Tohil). jefe de una Casa grande. 465 casa). El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (consejero en el juego de pelota. El Tepeur-Yaqui. jefe de una Casa grande. etcétera). también las nueve Casas grandes de los de Nihaib. pues. El Popol-Vinak-Chitúi (consejero. El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek). 467 Qochahuh y Qotzibahá. jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. de la tercera generación. Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguían a las nueve Casas grandes. CASA REAL DE NIHAIB He aquí. Cuhá es el nombre de su palacio. etcétera). jefe de una Casa grande. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo». 468 . en (lo que respecta) a los reyes. De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo: Balam-Agab. jefe de una Casa grande. el primer abuelo y padre.

. de la cuarta generación. Yacol-Atam. Uchuch-Camhá. noveno rango. octavo rango del reino.340 BRASSEUR DE BOURBOURG Beleheb-Gih. que es también la sexta generación. de al undécima generación. Nimá'Lolmet-Yeoltux. pues. 469 Cotuhá. Ahau-Galel-Camhá. Beleheb-Gih (Quieh) II. las Casas grandes de los Nihaib. Don Pedro de Robles. jefe de una Casa gran. Quema. el actual Ahau-Galel. pues. el primer príncipe de los de Niuna Casa grande. cuyos títulos hemos dicho primero. Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. 470 Cotuhá (II). Numerosas fueron también las familias de cada uno de esos príncipes. jefe de El El El El El El El El de. Ahau-Avüix. esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib. jefe de una Casa grande. todos del (primer) El Ahau-Galel. Ahau-Ahtzic-Vinak. jefe de una Casa grande. los reyes que descendieron Ahau-Galel. Don Christoval. jefe de una Casa grande. Batzá. que reinó en tiempa de los castellanos. haib. jefe de una Casa grande. 471 El rey Cotuhá. Nimá-Camhá. así llamado. Estas son. ya nombrado de la décima generación. jefe de una Casa grande. Y ahora nombraremos a los príncipes de cada Casa grande: Esos son. jefe de una Casa grande. el quinto de los reyes.

el Hacavitz. el primer hombre. cuarto príncipe. Cocozom. hubo cuatro Casas grandes jefe de El Ahtzic-Vinak-Ahau. cuales éste fue el abuelo y el padre: de los Mahucutah. grande. Vucub-Ah. segundo príncipe. Comahcún. y ése es He aquí los títulos de el orden de las generaciones. Qoahau. El Nim-Chocoh-Ahau. una Casa grande. Caklacán. tercer príncipe. El Lolfnet-Ahau. Tales son los reyes de los Ahau-Quiché. de los Ahau- . Sólo los príncipes que componen las Casas grandes. Qacamel 472 Coyabacoh. jefe de una Casa grande.: EL LIBRO SAGRADO 341 CASA REAL DE AHAU -QUICHE He aquí ahora los de los Ahau-Quiché. título del primer príncipe. jefe de una Casa las Cuatro Casas grandes son. nombre de la segunda generación de reyes. jefe de una Casa grande. Vinak-Bam. Quiché. pues.

puesto que ha desaparecido. el Gran Elegido de los Nihaib. que mandaban como las madres y los padres de la palabra. que actuaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. y un segundo Gran Elegido de Ahau. y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido. con todos los del Quiche.342 BRASSEUR DE BOURBOURG Había. pues. con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. 474 que se llama Santa Cruz. y por ello de las más elevadas era la condición de los tres Elegidos. pues. Lo mismo ha ocurrido. en el cual los reyes leían antiguamente todo. dos) . tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos). 473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche. de los Ahau-Quiché. Eran. pues no hay manera de ver ese (libro). pues. Se reunían los tres Elegidos.

' .QUE SE LLAMA SANTA CRUZ..

.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

.

como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No. que las está publi- . Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene. algunas de un metro de largo. hemos visto varias en casa del señor Lemercier. a falta de un lugar adecuado pasillo. Pero ¿son acaso más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Han visto acaso los bellos vasos. que yo sepa. en un oscuro Etnográfico. no obstante las protestas del señor Longpérier. transferidas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto. que el señor Longpérier se ve obligado a guardar en su estudio privado. han sido. de las que el señor Charnay acaba de traer notables fotografías. que una hostilidad sistemática se obstina en considerar como expresiones de salvajismo. Las llamadas Antigüedades Americanas. En cuanto a esas fotografías. luego relegadas hasta la próxima mudanza. detrás del Museo al sabio conservador la para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto los gastos de una misión encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal. de Palenque o de Mictla (Mictlán). provenientes de Guatemala y del Perú.Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha tenido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras.

2. BRASSEUR DE BOURBOURG Algunos sabios. la de Rabinal. el Ministro de Instrucción Pública. en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de América. E. residí en varias parroquias. Aún antes de mi regreso de México. entre otras. con una misión científica patrocinada por S. etcétera. de las cuales me confió su administración el Señor Arzobispo.348 cando. El viaje que emprendí en 1859. que desde entonces no he perdido de vista. y hasta mi regreso. estados de Nicaragua. 3. . y por tanto. después de haber visitado Canadá y el norte de En julio de 1848 embarqué de nuelos Estados Unidos. de un importante pasado. de donde marché a México. partí para Boston en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines de 1846. pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos. fue el cuarto a América. San Salvador y Guatemala. entonces todavía más oscuros que hoy. Permanecí dos años completos en México y emplee un año en viajar por los territorios del interior hasta Regresé a Europa en octubre de 1851. volví a partir en marzo de dí la lengua quiche. vo hacia los Estados Unidos. dándome consejos en este nuevo campo de estudios. el señor Próspero Merimée. que son competentes jueces. que recorrí de Nueva York a Nueva Orleans. lo que expreso aquí con reconocimiento. y no han dicho que América carezca de una avanzada civilización. en 1851. ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente. En California. Después de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844. me estimuló con gran benevolencia. impresas en español y en francés en México. a principios de 1857. Visité los julio de 1854 partí hacia la América Central. donde aprenEn fin. las han visto también. a fines de octubre.

y me sentiría feliz si estas líneas pudiesen llegar algún día hasta ellos. Debo decir. el estado de Chiapas y la parte occidental de la república guatemalteca. actualmente en exilio en Guatemala. muestras 1859. obispo de Arindela.NOTAS EXPLICATIVAS 349 1859. para expresarles :ni gratitud por su excelente hospitalidad. de sincera estima y de afecto. Agregaré tam- . de Suchitán. a quienes tuve el agrado de conocer en mis viajes. y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de física más completos que existen en los colegios de América. fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo. obispo de Camaco. Monseñor José María Barrutia. sin embargo. Monseñor D. cisco Barrutia. Carlos Borduin. Buenaventura Quirós. así como a tantos otros viajeros antes que yo. 4. de uno y otro. 7. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aquí mis más cumplidos agradecimientos. donde no existe ningún albergue. 5. que me la negó. del señor Leopoldo Gout. recorriendo el istmo de Tehuantepec. de San Cristóbal. de donde regresé a París en octubre de 1860. Había dado desde el principio de su episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. v monseñor Juan Félix de Jesús Zepeda. en particular a los señores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. todos franceses. Carlos María Colina. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí siempre tan amable hospitalidad. del señor Denis Grapain. del señor Julio Liekens. así como de D. cura de Patzum. cosa rara en ese pueblo. de Tuxtla. uno de los prelados más distinguidos de la Iglesia mexicana. 6. que encontré una excepción a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. de Miltepec. así como el del señor Alexandre de Gives.

Hist. Empero. El radical pop significa también la estera. al senado. y que sólo los nobles y los sacerdotes podían consultar. pero como los jefes de la nación eran los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar. Juan Avendaño. al que debo otro tanto. se halla en mis manos. apolog. 12. Uno de los documentos. reunirse en consejo. firmado por Alvarado y por los últimos reyes del Quiche. 10. el Título Territorial de los Señores de Quezaltenango y de Momostenango. capítulo 235. es imposible decir si el vocablo pop. .350 HRASSEUR DE BOURBOUP. El título de es la rigurosa traducción de valente de LIBRO SAGRADO. que doy a esta obra. Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati- ve des anciens mexicains. Tomo IV. La palabra popol viene 9. Civilisées les siecles Tomo I. se concluye que la palabra popol. durant antérieus á Christophe Colomb. de las Ind. Ver la introducción a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmérique Céntrale. se aplica a la nación por excelencia. que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religión. al expresar una idea común. Occid.G bien el de D. por que sólo los señores tenían el derecho de usarla. según traduce Ximénez. estera o alfombra. de pop. 11. porque se reúnen en asambleas sentados sobre esteras. se origina del verbo. MS. sino el equiLIBRO NACIONAL. que significa reunirse en asamblea. de una alfombra. o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunían. de Tehuantepec. 8. señor. lo obtuve de D. encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala. la alfombra. 1849. no POPOL-VUH. verbo radical. dueño de una estera. Juan Gavarrete. de ahí también el carácter de este libro. de donde ahpop. París. de ahí el título de LIBRO DEL COMÚN.

teñan. sin embargo. y de co. una hecha por Gama 14. la pri2 Vols. 351 Códice Chimalpopoca. no es el documentos más importantes de la El señor Aubin posee dos copias. D. Francisco de Paula García Peláez. en lengua náhuatl. mismo significado. que. El primer nombre viene de chichicaztli. 3 Vols. es un pueblo indígena de cerca de 14. De 16.. de la colección Botturini. y a 22 aproximadamente al N. éstas fueron las más sabias. Lo copié completo manuscrito de autor. in-8?. sobre todo en México. desde el año de 1522. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que enseñaron. MS. mera de 1810-1818. reyno de Guatemala.000 almas. Memorias para 18. en lengua náhuatl. y la otra por el padre Pichardo. arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. en México.NOTAS EXPLICATIVAS 13. 1851. redactadas por el limo. vallado. los primeros que aprendieron las lenguas de México y fundaron un poco más tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. lugar.O. Señor Dr. donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. los del Es uno de los de México. El nombre quiche tiene tiasi el 15. las letras europeas a la nobleza mexicana. cerca. Guatemala. párrafo VIII. la segunda de 1857. que llegaron a esas regiones. en la cual está clasificado con el nú- mero 13. 17. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala. de Guatemala. la historia del antiguo Hay dos ediciones de esta obra. in-8°. Chichicastenango. . con el título de Historia de Reynos de Culhuacan y México. historia Ixtlilxóchitl. a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche. arbusto de hojas muy cáusticas. Se puede ver la traducción española que el doctor Scherzer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los las órdenes religiosas provincialismos. en quiche Chuvi-La.

página 80. y es dudoso que se trate del mismo autor. de Cabrera. Poseo el original del MS. 21. hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento 22. Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximénez. nota 5. Tomo I. No la conozco. Ver Ibid.352 19. Introducción. nota 4. etcétera. Las citas que al respecto bispo de Guatemala prueban del país. página 79. BRASSEUR DE BOURBOURG Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. . impresa en México. 20. etcétera. 23. Para el título completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilisées du Mexique.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO» .

.

Es asimismo el nombre del vigésimo o último día del mes del calendario quiche y cakchiquel. o el más poderoso.** especie de 3. del Ed. marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia de del la Lengua Española la Plata lo Río de ** es de origen brasileño: carigueia). "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos". es la zarigüeya. modernamente tacuazín en México y Centroamérica. del verbo tzizo. Gucumatz: el más alto. Vuch o uch. Tepeu. lobo. Pero no es una "especie de . tlacuatzin en náhuatl.1.) El utiú (quiche). aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cánidos. (Fray Domingo Basseta. y en un sentido más elevado. TJtiu. Tzyiz. partícula posesiva o preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares. animal llamado coyote en México. coser.) 4. (N. aunque este animal es un musté- lido. animal de América. de amplia dis- lobo". Vocabulario Quiche. casi siempre escrito Hunahpú en una sola palabra. costumbre muy generalizada en esos lugares. Hun-Ahpú. y opossum en los Estados Unidos. traducido palabra por palabra. * El vuch o uch (en quiche). grande. coyotl en náhuatl. del Ed. MS. y menos debe confundirse con el chacal. Zaki Nimá Tzyiz: blanco. Se compone de hun y ahpú: Un Tirador de Cerbatana. El primero en lengua quiche.) tribución geográfica. picador. que pica. En la región llaman comadreja. como en otra parte dice Brasseur. llamado tlacuatzin en México. (N. formado a su vez de ah. el Serpiente cubierta de plumas. Nombre de uno de los principales dioses o héroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala. sacarse sangre en honor de los dioses.* 2. cerbatana. y de pub. es el coyote.

poderoso. o ver con claridad. echar por tierra. verbo radical salir. La u es un artículo que determina posesión o pronombre posesivo. mahabi. o que. cura o luz de la vida. chic. este nacional libro. Xmucané. serpiente. una especie de edad de oro. 8. "conquistador. rumal a causa de. usado raras veces. la civilización. ya. hacer sombra. dos nombres de una interpretación muy difícil. pluma verde y rica. instrumental de ilo. es decir. y de cumatz. con. compuesto de chi aka. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro personajes más o menos alegóricos. expresado por la palabra dios. en vez de la voz qábauil. o en el tiempo del dios de los españoles. x-chi: signo del futuro. etcétera. 6. Gucumatz está compuesto de gug o guc. ilbat zak. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k" f elezah. palabra por palabra: denya en la lengua de Dios. Chi zakil qolem. literalmente: en la blan7. el 10. Metáfora que significa algunas veces la suerte. k por ka. no hay. y puede venir de tepeua. mar U tzihoxic ka muhibal. sobre todo la de quetzal. de los cuales he hablado en la disertación que precede a esta obra. 5. no. esparcir. Xpiyacoc. Chupan chic u chabal Dios. esparcir" (Molina. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título del) Popol Vuh o Libro Nacional. relatar. locución negativa compuesta de ma. son idénticos a Cipactonal y Oxomoco. Es de origen mexicano. petenák\ que vino o hubo venido. Vocabulario de la Lengua mexicana). Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. o de tepeuani. elezah. majestuoso. por motivo de. . pasivo de tzihoh. hacer salir. el.356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG tiene el sentido de grande. Ibid). ver. antiguo verbo impersonal que equivale a hav. aclarar. que se podría ver claramente. 11. nosotros: elezah. tzihoxic. que los misioneros introducían por todas partes. más. re Popol-Vuh. de las antiguas tradiciones mexicanas. pluma. Zakil tzih. 9. vencedor de batallas" (Molina. desde el cristianismo. con el sentido aproximado de obumbraculum. del cual se acaba de hablar. "echar algo por el suelo. y habi. tro palo. ilbál. tiene la misma significación que Quetzalcóhuatl. sacar o producir. que significa lo mismo en lengua quiche. además. instrumental del verbo muhih. haremos salir. muhibal. blancura de la palabra. chaká. como el videndus del latín.

es decir. etcétera. como voz. buscar o sostener. Las tinieblas y la noche expresan en este libro. en inglés hurricane. blanco. de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores. Esta palabra se entiende casi constanteradical zak. verde. súbito. alimentar. Zakiró. Hurakán. rax. el sostén: cool participio presente de co o coo: nutrir. pa raxon. se compone de 16. como el pájaro a sus pequeñuelos. a mo nuevo. Nombre del cual no se encuentra expli15. y de la que hemos hecho el voEl padre Ximénez. blanquer el alba. muerte súbita. y de ha. sombreados de verde y de azul (es decir. en una extremidad. el rayo que golpea súbitamente. pronunciado jurriquéin español deberíamos decir juracán. venir. lo que no significa nada. y * Ouragan en francés. lo cual da la . o cakchiquel. participio presente del verbo tzukuh. uno. el fuego. del Ed. Cakulhá. 17. los alimentadores de la religión. de vestidos sagrados y misteriosos).NOTAS EXPLICATIVAS 357 Ma-habi-oc. para los pueblos todavía inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. siendo fieles a (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se prola fonética quiche. parece venir de las Antillas. tzukul. 14. y r'akan. y Raxa-Cakulhá. — . mente en el sentido metafórico. locución negativa compuesta de la ne12. etcétera. Apachinac. pislázuli). la palabra huracán.) (aproximadamente). una. Gucumatz. De ahí." hay. adoptada por los españoles. Se trata aquí de los hombres. El que danza en un solo pie. se dice rax camic. serpiente cubierta de verde y azul (la13. su pierna. El relámpago. que ha buscado la eticablo ouragan* mología. agua. la época cuando la civilización náhuatl no existía todavía. literalmente. Amanecer se aplica a la luz de la civilización. (N. (N. del verbo impersonal habi. En ** idea de remolino. amanecer. ul. cok o gag. la deriva de hun. quién. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago. el cual —interrogativo 18. fuego que sale del agua. significa envueltos. brillar. del T. y de la partícula optativa oc. los nobles y sacerdotes. cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche. donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. Raxá. En ese sentido.**. gación ma. Son llamados así por que Mukutal pa gug. coen todos los del mismo origen.) al formarse.) nuncia como la j española.

358 19. nacimiento.* 25. formado de qahol. qux. animal salvaje. Sin embargo. (N. como aquí. Alom. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. 22. el corazón. existencia. etcétera. por qué. etcétera. de una ciencia superior como la magia. respiración. 23. muy para expresar el creador. con qué. ciervo en particular. se respira. familia viperidae emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel. naual. Quiziz. saber. Vinakirizah. puz. Nahual. gente en general. Qaholom: El que Engendra. Tziquín. del cual el radical ux es también el soplo por el que se vive. parir. quxlaah. al caballo los corporal. El que da el Ser. junto con otros anima- les — Pero el cantil es unai víbora habla de "las víboras y el cantil". bosque de ciprés o 20. el pensamiento etcétera. y de ahí uxla. como gens en latín. Modernamente. se nace. humanidad. aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (N. vivir. Quyx X cipresal. hijo. adquiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz. Queh o quieh. cosas suspendida. uno del verbo alah. dar nacimiento.) ballo) como un insulto. Son dos participios presentes. por urna remota semejanza —venado balam de los o ciervo — quichés. la podredumbre. existieron. creación. Vinakirem. quiere decir hombre. (proX-uxic. ser o ser hecho. 24. sentir. Qantí o quantil. nacer etcétera. engendrar. pensar. que se presenta tan a menudo con sus derivados. serpiente peligrosa de la América Central.** * En el capítulo segundo. De vinak viene vinakir. 21. del radical na o nao. nombre genérico de pájaro. y también. y en otro caso. peso. expresa el moho. o en qué se existe.) se — ** los Así como los españoles llamaron tigre al quichés y los cakchiqueles llamaron quieh de los españoles. ciprés americano. en su sentido propio. Vinak. nuncíese sh) es signo del pasado. la nación. (cabeza de ca- . del Ed. hacer existir. uxic. fueron. o fueron hechas. niño. de al. el sacrificio por excelencia. el ser razonable. y juntos determinan la potencia maravillosa más elevada. quizil. tiene muy bellos colores. dar la vida. etcétera. el alma. 26. que llenos seáis. existir. leí Ed. en muchos casos. BRASSEUR DE BOURBOURG nohim-tah. y el otro del verbo qaholah. pretérito. vinakiribal. la inmolación humana. primera parte. se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural. tener hijos. uxlab.

El de la esmeralda. bárbaro. ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado. del punzón. lodo su carne hicieron. considerada aquí particularmente como la autora del calendario. el hombre muñeco. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrónomo. en palabra. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó. Ah-Toltecat. tiene todavía entre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino. parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal. como si fuese el que trabaja la esmeralda. Vinak poy. con la que no se obtuvo un buen resultado. Se aplica tam27. 36. 31. significan "dueño de Toltecat". compuesto de la partícula posesiva ah y de gih. r'atit zák* la abuela de la luz o de la aurora. de las joyas. muñeca. Gihiloy kech. es lo que se ve en todas las tradiciones. pues. pero lo que hay de particular. dice el texto. la voz tzalam quiere decir tabla. 29. es que esa primera clase de tierra arcillosa. Entra. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los árboles resinosos. y según un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan. losa. etcétera. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos. El del sol. astrólogo o sacerdote. literalmente: tierra. nuestros invocadores. No es menos curioso observar que el hombre de América está formado siempre de tierra roja o amarilla. para sostener a los dioses y nutrirlos. invocadores de nosotros. Palabras muy curiosas. bién a los hombres en el sentido de bruto. y se sirve del punzón. la abuela del sol. Ahgih. . Ri. re o r* es aquí un artículo determinativo de posesión como la partícula u. Literalmente: adoradores de nosotros. sol. He aquí varias acepciones que anuncian la civilización tolteca.NOTAS EXPLICATIVAS 359 Chicop. que traducimos como erguido. mal educado. 30. Ahtzalam parece significar arquitecto. es el sentido de poy. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado. pendiente de la montaña. R'atit gih. Ahgol. La creación de que se trata aquí parece hacer alusión a las tribus salvajes o bárbaras de América. plancha. 28. 35. significa todo animal viviente. Ziquiy kech: nuestros adoradores. salvaje. ¿Sería una alusión a la medicina? 37. dice el texto. o bien habitante o príncipe de Toltecat. 33. 32. 34. las joyas. Se ve aquí el comienzo de la creación de las diversas castas. dueño de la resina.

a ensangrentarte con espinas. C'at quix-la uloc. Toltecat sería el nombre más antiguo de esa célebre ciudad. se comen incluso entre la población ladina. ven a picarte. capítulo 4). Frase difícil de comprender. Los hechiceros o adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte. . que posee el señor Aubin. el En el texto c'at macho llama a la * El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. de donde resultaría que los hombres de esa creación eran los nahuas puros. mezclándolos con granos de maíz. a lo que parece. o el huracán. Según este texto. el adivino. se habían retirado de allí con ellos. nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese país. o el que encanta con tzité. siendo a la vez los verdaderos toltecas de los países de Oaxaca y de Tehuantépec. como antes. ingrata e informe. creada antes de aquella de la que hablaremos más tarde. Los frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica) (N. a los cuales nos referiremos después. el del tzité. decir. que en francés llamamos "granos de América". Qix es la espina en su sentido ordinario. x-e chakanic. los mexicanos. "que se decían los 40. del Ed. es considerada aquí por los autores del Libro Sagrado como inútil. mo chogonic. y destruida en parte. es 39. sin otro rumbo iban y caminaban como animales. que tienen forma de machete. lo que prueba la antigüedad de esa clase de adivinación. 43. ven a enrojecer aquí. 41. sube tanto como puedas sobre el otro. Es probablamente también el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá. parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal. aunque ambas semillas se parecen. chakanic. Los dos hermanos. Hun-Chouen y HunBatz. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl por 38. enrojece. Una tradición conservada por García (Origen de los Indios. así como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas. por el diluvio.360 BRASSEUR DE BOURBOURG cerca de México. da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxaca.* Ahtzité. caminar en cuatro patas. libro V. Evidentemente no produce frijoles. c'at taqen-tah: llamado (cohembra). Xalog-x-e binic. 42.) es del género Erythrina. según la costumbre de este pueblo. puede significar igualmente. de los cuales trataremos adelante. produce vainas que contienen "frijoles" rojos.

imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maíz sobre ella.rbol lauráceo. quien va con.NOTAS EXPLICATIVAS %Ql amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl. Metate. Kah. con lo que. Golpeó su cara. es también la preposición en. Origen de los Indios. el * nombre mismo o el título algunas veces.) 44. etcétera. Es lo que parece resultar también de las tradiciones recogidas por García. . y cuya traducción no se encuentra en ninguna parte. capítulo XXIX. 48. la persona. x-qutuxic qui chi. a. bajar sus caras.* 46. Hist. fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. kahizah. y entra en la composición de gran número de palabras. huqui. otro agrega que es el sasafrás. La voz chi. capítulos 53. IV y VI. Médula de un pequeño junco. piedra sobre la cual las sando mujeres muelen caá. que parece estar compuesta de u ach. del mexicano metatl. mos con fines y en diversos trabajos manuales escolares. Vach. párrafo 10.. 52. o para hu47. sobre.) Modernamente sibaque o cibaque. abatir. X-mayxic. Alay-quech: pariéndolo ellos. manifestó o mostró sus rostros. puerta. borde. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusión aún a una revolución entre las razas de la época. o por lo que se hace descender. que habría coincidido con las convulsiones de la naturaleza. con el cual hacen esteras los indígenas. etcétera. El texto dice X-qutu qui vach. el grano de maíz para hacer las tortillas. su compañero. Zibak. que es un . significa alternativamente el ojo. libro V. el rostro. del Ed. millar. castigo de sus caras. Libro X. 45. pen- (por) ellos. abertura. el sasafrás. Holi. literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento. 49. Nombres de los diversos pájaros de presa no conocidos actualmente. gen de las cosas de Nueva España. quxlaay quech. en quiche." (Sahagún. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va. la frente. la cara. kahizabal. 51. la cabeza. dice un vocabulario manuscrito. descender. Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N. 50. qui vach conohel. hacer descender o hacer abatir. Kahizabal qui vach. etcétera. boca.

362 BRASSEUR DE BOURBOURG Qoy. etcétera. qahol. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera. pues significa extremo. Fabregat. 56. al que Ximénez hace Lucifer. que se encuen- tra 55. tal inundación se relaciona estrechamente con el diluvio. Hubo allí una inundación o un naufragio. El día. así gana-chich. El príncipe que lo llevaba. en el cual perecieron algunos de los compañeros de Gucumatz. era probablemente el soberano de una gran parte de América Central. dinero. es casi siempre una partícula de elegancia o de fuerza en este caso. aunque actualmente tiene más bien la acepción de plata. etcétera. va. hijo. ap. se dice zaki-puvak. para designar el oro. puvak significa todo metal precioso sin dis61. el sol. amarillo metal precioso. de ahí un gran número de palabras que más o menos se relacionan entre sí. blanco metal precioso. 57. y Códice Borgia. niño. Ríos. la cabeza. antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte. no obstante. Por ejemplo. se encuentra aún entre los indígenas. cuando van seguidas. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literalmente. significa también posteridad. zakil qahol: literalmente. Rumal zakil al. ap. Él metal común es llamado chich. Are-x-qohe-vi r'etal. sin embargo. marca. signo. muy pequeño. como el rostro del cielo. Las palabras al. en Alta Verapaz. Nombre cuyo origen parece tolteca. el extremo de mis dedos . Vi. para eximirse del trabajo y de los tributos. Siete Guacamayos. Ru vi nu gab. y el comentario que le antecede. para expresar la idea de plata. a causa de 60. un adjetivo lo determina. a menudo en vez de vach. ha hablado en el capítulo anterior. 58. y gana-puvak. que fue una consecuencia de todo ello. de los blancos hijos. Riquezas.) Queheri u va cah. tienen generalmente el y sentido de vasallos o sujetos. cobre o latón. el calendario tolteca y la legislación. no existían entonces. metal. especie de mono 54. tiene su sentido muy preciso en otros. En cuanto a la tradición de los hombres cambiados en monos. los blancos niños. del que se (Cons. Etal. determinativo de et. Vukub-Cakix. Códice Vaticano. no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. éstos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. 62. señal. descendencia. tinción. usado 59. que sigue al verbo.

pero significa terremoto. n. Los hombres vivían. es otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. Ximénez traduce Cabrakán como el de las dos piernas. como si Es decir. etcétera. la anona de los países cálidos. pensar. el mundo. conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul. Palabra por pa6Q. y puede venir de nao. también recuerda el de Chimalman. actualidad. por que no ningún sentido aceptable. significa Tigrito. cada uno de los Tiradores de Cerbatana. pero no como querían los civilizadores. como hurakán. es el volcán de Santa María. Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres. todo lo que está debajo o bajo el cielo. Literalmente: los ¡Vosotros! He aquí yo el sol. Hunahpú no 67. quichés consideraban los hombres que como sus * ascendientes. y pac. Montañas que pertenecen a Guatemala. del Ed. cerca de Quezal tenango. 427 de Brasseur (N. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creados todavía. zi es el bosque. Zipacná. está compuesta de xe. los otros se hallan en los lugares vecinos. 64. En cuanto al nombre de Xbalanqué. Si se le descompone aún más. El Yaxcanul. quiere decir con prisa. de p. na significa muchas cosas. o femenino. quizás venga del mexicano chimalli. que. quiche. nombre hay en él 68.) . por ejemplo. pues. en lengua de origen haitiano. Zipac significa espolón de gallo. 65. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí HunhúnAhpú. labra: de aquél. escudo. va in gih. Zipacná de él para jugar. y balam. un fruto. Are curi Zipacná are chire chaah. compuesto de x. Ver de p. 63. (o de mi mano). creo que es palabra Chimalmat. es decir. correspondiente a la núm.NOTAS EXPLICATIVAS 363 Xecah. 69. y también debajo. difícil de descomponer. o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. monosílabo que expresa raíz. tigre o jaguar. Yx. que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo. entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón. Mirad. talón. y de cah. en Los Altos. cielo. como se ve adelante. da la idea de pluralidad. lo hubiese allí. madre de Quetzalcóhuatl.

el texto dice aquí HunhúnAhpú. y es preciso cuidarse de tomarlos literalmente. tzukuh. algunas veces significa el nieto. vuestra alteza. él vach. a Vuestra Señoría. en In tah utz. (Bollaert. que se llama nanze en México. algunas veces se le ve haciendo sólo el oficio del verbo. que sigue al verbo acompañar. que yo sea bueno. y 75. y ta. un esqueleto que tenía en la boca dientes postizos.364 BRASSEUR DE BOURBOURG 70. indican el subjuntivo y también el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo. la h en i. Chile.) . 72. su fruto es redondo y pequeño. aromático y sabroso. ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan. señor. Cu rakuh cu u chi. sente. que vosotros nos acompañéis a ir. El tah. el cual forma tzukubeh. Trübner and Co. por ejemplo. el verbo ir. Antiquarian. etc. que es llamado en otra parte el padre del primero. yo pueda (ser) bueno. unids a la mandíbula con un hilo de oro. poderoso señor. página 83. 79. La historia sería más exacta. ethnological and other researches in New-Granada. él vociferaba. palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\ Xa cKoc u gexel. Ca ka togobah que sotros nos dolemos de sus caras. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. de qué sostenernos. literalmente. Ecuador. o bien. el anciano o el abuelo. que se hace participio Mam al cambiar 78. la palabra con se expresa con el vocablo beh. 74. 71. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta. La es una partícula reverencial. amarillo. sostener con alguna cosa. bra: él raspaba su boca. palabra por pala76. sostener. Tzukubei kib. de 77. te80. literalmente. los personajes divinos del primer capítulo. Tapal. cKel ri e La: literalmente: sólo que meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza.. London. Perú. que equivale a vuestra señoría. Aquí reaparecen en una forma más humana dos de 73. o mama es el viejo. rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían. Chi-La. En lugar de Hun-Ahpú. entre otros objetos. pero todos estos nombres son más o menos simbólicos.. si en estos cuatro capítulos se dijese Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú. árbol de climas cálidos.

es el nombre de las Pléyades. especie de anona. como si se dijese aserrar fuera. tres días. aumal. partícula optativa. roer. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e. por mí o a causa de mí.NOTAS EXPLICATIVAS 365 Hun nima huí naht x-kahic. por o a causa de él. que acompaña. aunque éste se expresa todavía de otra manera. en mexicano. etcétera. que significa venir. 82. una separación. los Cuatrocientos conejos. por o para ti. Xbalanqué. gran fosa (que) descendía lejos. son los mismos que fueron adorados en México con el nombre de Centzon-Totochtin. y que perecieron en una orgía. invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. 85. Qo ri u barde ka quiy oxih. expresan multitud. umal es el proper y propter de los latinos. aguardiente o pulque. literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres días. es otro verbo. y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana. tomados en sentido particular significan cuatrocientos. los cuatrocientos jóvenes. pero encuentro en otra parte paak. oc. yvumal. 83. descender. La palabra quiy. el verbo entrar. él había roído sus uñas con sus dientes. Ek es el nombre de una planta silvestre. indica el pluscuamperfecto. grupo o conjunto. de que se trata aquí. nosotros amamos a ti o para ti. Oh canih chavech. que sigue al verbo cux. 84. Motz. kumal. 89. de grandes hojas. Vumal. Omuch. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú. Canem o ganem: amor. en quiche. cumal. como Centzon. con las cuales adornaban los indígenas sus arcos de triunfo. por o para vosotros. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac. . 87. dando más fuerza al verbo cuando indica una salida. rú~ mal. se la traduce a menudo por chicha. pero es a menudo auxiliar. por o para vosotros. Omuch-qaholab. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por Hunahpú y Xbalanqué. Oc es también 86. octli. Ul. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. aserrar. que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todas las bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los indios. 88. como aquí. palabra por palabra: una 81. La palabra oxih está compuesta de ox-gih. por o para ellos.

Lo es partícula dubitativa. Zahcab o tizate. que los padres de Hunahpú y Xbalanqué era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané. Meavan su nombre. Es decir. regada al sur y al este por el río Chixoy o Lacandón. que equivalen aquí a la conjunción y. en el antiguo Quiche. puede ser cada uno de 99. solos nosotros tirando con cerbatana. por palabra: yo. uno de los grandes afluentes del Usumacinta. Ejemplo. sigue la misma regla que la voz que. que ellos mataban con solo soplar. sin lanzar las bolitas de barro. conjunción latina. solos y nosotros cazando con liga. Ma es una negación y una partícula de interrogación más o menos negativa. 95. los siete. tanto va el sol. chi be gih. casi constante en la América tropical 93. con las cuales los niños y los hombres cazan todavía pájaros. Ve nima etamanel hun tzak hun bit. palabra 92. como en ego paterque: yo y mi padre. La se encuentra a menudo en el discurso. Es decir. chi be zak. sin duda. puesto que dice x-e alcualh. siempre La respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto.366 BRASSEUR DE &OURBOURG 90. Este verbo hace. se trata de dos. Es una montaña muy elevada. tanto va la luz. llamado también río de Sacapulas. Pu o puch. hacer una especie de cemento. pa. muy friable. o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario. la rodea y luego corre de este a norte. Xa oh ubom. 96. pues. elegante expresión para decir sin cesar. es interrogativa. In puch yohol rech. eufónica. Chi agab. en la Verapaz. y de la cual se sirven para limpiar los metales. alusión a la . 98. al final de un verbo o de un pronombre. ellos engendraron legitímente. de sus instituciones). en la noche. con ayuda de la cerbatana. tierra blanquecina. que no aparece relacionarse mucho con el f versículo. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de uno solo. formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal. Siete un Tirador de Cerbatana. Meavan u bi. Este río. destructor de ellas. ¿Qopa ahau? ¿Está allí el Señor? 91. del náhuatl tigatl. Hun-Ahpú. 94. etcétera. 97. xa-pu oh tzarabom. etcétera. Además de ser reverencial. frase muy oscura en el texto. es partícula elegante.

estar de pie. qoheic. etcétera. decimoprimer signo del calendario maya. mientras que los dos siguientes. de los quichés y de los cakchiqueles. quiere decir blanco. Viene del radical absoluto qo. como todos los otros. del cual tiene el sonido. 101. 102. que traduzco aquí por vida. nacidos de mujeres del país.NOTAS EXPLICATIVAS diferencia de razas. la . o se componen con él. de ahí un gran número de palabras que derivan de él. más que pintor o escritor. pues. tradición. Zak. La x que precede a la palabra. como el she del inglés. Ah-tzibenai es. Xbakiyalo. Qoheic. ¿hacía alusión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl? 100. estar en español. participio presente poco usado. uno que se embellece. y un poco más adelante por naturaleza. Nombre simbólico. esencia del ser. que se dice simplemente ahtzib. y mono de la gran especie. 367 Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura. estar presente. cuyo radical es tzib. formando en seguida qoh. de los cuales hablaremos muy pronto. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahpú. batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado. Hun-Chouen. Chaah. Batz es el decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales. ser. ij escrito o escritura. Yaloh en quiche significa separar. león. huesos amarrados. xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los dados. 104. costumbre. leona. palabra que significa a la vez la ceniza. a causa de su color blanco. de coh. Hun-Batz. Xa zak. de tzibah. Así. y de tzibenai. expresa el femenino. tiene igualmente el sentido de carácter. 103. se forma xcoh. Ahtzibenai. como en Xbalanqué. puede traducirse por un hilo o un mono. pintar o escribir. todo lo que es claro. del que se ha hablado. significaría aquí más bien jefe de los pintores. quizás a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. permanecer. retener. Ximénez lo traduce por huesos atados. qohe. son mestizos. Aquí se trata del juego de dados o de tabas. sólo el juego de la pelota hacían cada día. palabra compuesta de la preposición o partícula posesiva ah. nacida de mujeres extranjeras como ellos.

a ocho leguas aproximadamente de la palabra diré todo lo Oaxaca. a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala. población más antigua que los quichés. nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontífice. La etimología de 106. de una nación o una dinastía extranjera cuya civilización era esencialmente tolteca. Xibalbá. quiche da a su hermano mayor. que son las mismas que en quiche. en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno. en mam lo hacen con ch. Xibalbá es muy difícil de descubrir. tlachco. En la lengua de los mames. a las primeras invasiones toltecas. que los conquistaron. nombre de un poderoso imperio. salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x. la tz . y viceversa. en quiche. cuyas magníficas ruinas existen todavía. que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl. de lugar de los muertos. en náhuatl. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos. Hom. como lo fue la palabra mexicana Mictlan. sin embargo.368 BRASSEUR DE BOURBOURG acción de jugar donde hay desafío. nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche. y el Mictlan. y en realidad era un templo. Xibalbá. y Xibálbay. xibil significa muchas cosas. en la frontera con El Salvador. que Ximénez traduce por gavilán. actualmente Mita. Voc o vac. anterior Í07. U Xibal huyub. el fantasma de la montaña. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalbá. 105. En Yucatán. Xibalbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma. que pueda ayudar al lector en sus investigaciones. pero sobre todo el juego de la pelota o bola elástica. Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. ave de presa que devora las serpientes. tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas.

todo. fuese antiguamente Tzibalbá. es decir. es el quinto de los veinte signos del mes. grande. el ticipio Nimak-Gatoltzih. gatoltzih. Siete muertos. 108. Un muerto. están en relación con el calendario. auonohel. nosotros todos. Hun-Camé. de la familia de los geómidos. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. todo yo. juez supremo. Xibalbá. vosotros todos. Nombres de los dos reyes de Xibalbá. mak. labra. (N. como los otros. y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de tatuarse. todo ellos todos. del rey y de su heredero presuntivo. todo. Hay aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. es 109. Asia y Norteamérica. lenguas. y de tzih. topo-pintado? Una de las categorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos. konohel. ronohel. Gatoltzih. significa. muerto. todos los de Xibalbá. o todos Conoh está tomado aquí por conohel. Carné o Camey. nigrande. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros el topo. tuzan* en mexicano. que se da vonohel. pa- más sentencia.) . los ro- nohel. y conohel. o mujeres con rostros pintados o disfrazados. plural de emplea a menudo en tú. Los topos de América del Norte topos en Europa. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba. yvonohel. del Ed. es decir. Conoh Xibalbá. que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. plural. el que decide * la sentencia. Nim. todo él o eso. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros. La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica. Nombres simbólicos. 110. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames. Vukub-Camé. parpresente de gat o gato. palabra por palabra.NOTAS EXPLICATIVAS 369 reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z. juez. Onohel. decidir. compuesto de gatol. transar.

370 BRASSEUR DE BDURBOURG Xiqi-Ripat. 114. no existe en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti- . lo mismo que el go del inglés. por Hunchouen. 119. Achih servía pa118. compuesto de la partícula posesiva oh y pop. que trabaja o produce las inmundicias. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de ictericia. Ahal-Puh. costado o ríñones. 116. héroe. de donde. estera. Ahal-Togob. que viene con el costado. que lleva una varilla con una cabeza de muerto. cesto que «irve para llevar far115. y taka. que trabaja o produce la miseria. llevad el mensaje. gavilán. y de ih. Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heridas. de ahí. por que sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera. el oficio.Achih. He es forma de ho-e. de la corte de Xibalbá. Se ven en esta enumeración Chouen. Ahal-Mez. dos. Ahpop-achih significaría capitán de los guardias. como el vir en latín. 113. los diversos objetos que servían a los jugadores. Chamia-holom. guardia. ra expresar la idea de hombre. 112. partícula que acompaña. Chamia-Bak. que se expresan a menudo con el mismo nombre. Xic. el cargo y el tributo. id. compuesto de ach. título Ahpop. banasta volante. reunida. guerrero. ir. es decir. Cuchuma-Quiq: sangre 111. el dueño de una estera o de una alfombra. tercera persona del plural del presente de subjuntivo del He verbo irregular ho. 13 7. quiq es la sangre y también la goma elástica líquida. Achih. Ahchamí es la palabra que los españoles tradujeron por alguacil. patán. Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa- dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. Ahpop. que trabaja el pus o la materia corrompida. que se encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche. que lleva un puntero de hueso.

El nombre de Tucur o buho. entonces ellos des125. donde existe aún un gran número de ruinas de antiguas ciudades. "sitio arqueológico en San según apunta el Diccionario Geográfico de Guate- mala.) . o contigo. A. contraída en p'u. 371 ho-at. Nombre de un pueblo indígena muy importante. y de la que haremos mención más tarde. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafío de Carcha. ellos dicen a vosotros. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán. ciudad antigua. V. cendieron. del cual se trata aquí.) se ** Actualmente Pedro Carcha. conmigo. en el departamento de Zacapa. como au en vez los príncipes * Existe actualmente la población de Teculután. en la Verapaz. y vuq: con vosotros. Tucurub.NOTAS EXPLICATIVAS vo. del Ed. Avuq: 121. Gualán. conoce un Carcha. ho-in. el camino de Xibalbá. 123. nosotros admiramos sus bocas. cipio del del Ed. es el mecum de los latinos. etcétera. Wat. Palabra por palabra: que ellos vengan. cabecera del muni- mismo nombre. Ca ka maihah qui chi. (N. dado a los mensajeros de Xibalbá. La preposición pu es tomada aquí por pa u. No he podido hallar el Nim-Xob. (N. kuc: con nosotros. pues. 122. Hin por 120. Uzumatlán. En mexicano Tecolotlan. o vas. por que tú vayas. ruq: con él. Vuq.* 124. tecum. actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú. que yo vaya. Nombre que parece hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por su rebelión. o por su prisión.". Carchah significa pez de ceniza. pero podría descubrírsele probablemente más al norte de Carchah. hace posible referencia a una escena de la epopeya actual. en él.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá. cuq: con ellos. que existe a dos leguas al este de Cobán. y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. en el departamento de la Verapaz (Guatemala). parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios.

Nu-zivan-cul. o monte de Xibalbá. Si se conociesen 128. que por allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque. los indígenas me indicaron una montaña distante. 126. poco más las soledades lacandonas. sentado sobre una silla. Cala. en el río de sangre. que serían las de la antigua Xibalbá. conocido sólo por los indios. de cuarenta a cuarenta y cinco kilómetros al noroeste. como los indios. estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandón. En la traes el mismo camino el que habla. llamada por ellos Xibalbá-tzul. en la dirección de Ococingo. 130. salud. La significación de esa palabra es cla- ra. es evidente. De Cobán o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste. donde se encuentran. mi barranca de garganta. Durante mi permanencia en Cobán. considerables ruinas de gran magnificencia. lo que hace que el europeo no viaje de a por ellí sino a pie. Chi quiqi-a. pero texto. un saludo entre los griegos. por buenos días. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera. X-cha u ri ducción de Ximénez 129. en 1860.372 BRASSEUR DE BOURBOURG le. El declive es tal. abierta. según el de este camino. os ten tosa. ganta-barranca. dice el de ello. cu-ziván. que es el que está encargado allí be. como si se dijese "que todo . a lo que parece. que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios. descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores. se encontraría probablemente ese río. gar127. por donde pasaron esun tos héroes para dirigirse a Xibalbá. es todavía que dicen calos. en francés. o llevado sobre la espalda de uno de ellos. para expresar su profundidad y sus estrechos extravíos. o alto Usumacinta.

casa lóbrega. sino con picadura embutida en un La Habana".) . algunas veces la pipa. Cigarrillo. es la palabra. Cha. chah.) 135. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo cha o chah. zigar. presta a muchos errores.NOTAS EXPLICATIVAS sea claro. cigarro. 134. Ziq significa también perfume. Carchah y Tactic. ellos eran vencedores en su corazón. es el tabaco. Nuñez de la Vega hace alusión a una casa tenebrosa. 373 luminoso. perfumar. que luego se llamó "puro". cosa. N° 34. De ahí. Chahibal: afrenta. fumar. que Votan construyó en Huehuetan. chaah. 136. voz. Todo este versículo es de una traducción 132. grito lamentable. o el juego de la pelota. por referencia al cigarro "puro de los de más fama. Chah. breve. breve. La menor inflexión en la pronunciación de estas palabras. tiene un sentido diferente. cigarro no hecho con la hoja del tabaco. o las astillas de este árbol. Gekuma-ha. mente insultar. insulto y ultraje. El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán. * Zigar. que. según se le pronuncie en forma más o menos breve o larga. canutillo de papel. que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). aunque particular- y también pino. (N. fumar. del Ed. la tenebrosa casa. fícil. X-e chakomahic chi qui qux. Es evidente el origen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare. in prseamb. o de sus derivados. literalmente. etcétera. quiere decir ceniza. y por extensión el cigarro y 133. (Constit. y se significa lavar. párrafo 30. en su pensamiento. 131. Diocesanas. les da un sentido algunas veces muy distinto. sin emboscada". la flecha y o la punta de la la flecha: obsidiana o sílex. larga o con dos a. muy di- Ziq o ciq. es más menos misma herir. provincia de Soconusco.

por lo demás. Xuxulim.374 137. BRASSEUR DE BOURBOURG Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas. el sentido etimológico dice también mi amigo. por elegantes. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo íntimo. • . i etcétera. de los cuales existen todavía algunos con el mismo nombre. Vukub-Camé. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab. Los dos hermanos no entraron allí. Ximénez pretende que de pegarse viene la preposición con. 139. muy común entre aquellos indígenas. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalbá. Vukub-Camé. con él.. ruq. voz que parece significar el cierzo. con. su amigo. donde hacen también alusión a pueblos. pues era inútil 141. Vuq. En esta frase es la voz uq. mi piojo. muestra bien que había misXibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando en se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores. que no se bañan frecuentemente. o el 138. 140. que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso. de manera que cuando se dice. La palabra uq o ruq tiene. Casa de los Tigres. que parecen haber sido nueve. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex) Hun-Camé. creado en la suciedad. su piojo. Vukub-Hunahpú. una etimología muy curiosa: uq es una especie de piojo. con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados también salió de con los reyes. por ejemplo. terios agitarse el viento del norte. la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé. Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu. prueba. mientras que se iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. que se adhiere al cuerpo. La voz tihobal. Balami-ha. conmigo. se sometía a pruebas. Estas casas.

estar encinta. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re148. su peso en De al vienen alah.NOTAS EXPLICATIVAS 142. en su sentido abniño. 143. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta. por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y más ilustre del país. su vientre. sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos. . Salido del pueblo. 146. 144. que traducimos así. y del prefijo x o ix. dios de los mexicanos. literalmente. por ch'u vach uleu. Al. cosa pesada. guerrero. nombre compuesto de quiq. Es la palabra achih. significa regularmente héroe. éstas tienen casi siempre la precedencia sobre los hombres. es decir. Considerados como bastardos por los nahuas de pura sangre. pecie de jícaro. Parece. de un subterráneo. Chuvach uleu. aplicarse a los que no pertenecen de ninguna ñera a la aristocracia. que hace en este caso un nombre de mujer. los mestizos debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado a luz. Es quizás en memoria de la madre de Hun- Ahpú tivas por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerrogaen varios lugares. soluto equivale a peso. ral chu pam. Xquiq o Ixquiq. libre. que significa niño. sin embargo. 145. sobre la faz de la tierra. 147. Es de notar aquí que cuando se trata simultáneamente de hombres y de mujeres en el discurso. presentante de la orden sacerdotal. en algún valle retirado y profundo. esta mi hija es con bu 149. Areri nu meal qo chic r'al. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzilopochtli. 375 ss- Se trata de la planta llamada tzimá en quiche. Es el personaje llamado Itzpapálotl o o Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo de las cavernas y de los subterráneos. sangre goma elástica. es lo que no se podría verificar.

alaxih. aunque se la lleve para sacrificarla. juntos. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol 154. tro corazón. Contrato muy curioso. llevar en litera. capitanes de los guardias o jefes del pueblo. y de los sacerdotes. U gexel ri y qux. cargar sobre las espaldas. . La traducimos. tamaño. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los Tucures o esbirros de Xibalbá. hacen alusión a una especie de enfermedad secreta. los quichés chuh-cakché. ser deliberado. en plural. librarse de un peso. es decir. 150. echar al mundo. se encuentra a menudo en este libro. Estos serían los mismos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles 156. 155. Ek. BRASSEUR DE BOURBOURG libertad. y quiq-holomax. con todas las reservas. por que 153. cochinilla del árbol viejo. dominar. significa estar a la cabeza. y que se la lleven. varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso. de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. etcétera. He aquí la segunda vez que encontramos vuestro. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo. llamado por los mexicanos ezquáhuitl. y que las partes beben juntas después de haber hecho un contrato de compra-venta. parir. Esta frase es de una extrema dificultad. en el lenguaje. radical de ekah. Holomax. etcétera. y por 151. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijáis de ninguna manera".376 alahil. entrar en posesión de las herencias. pues. ser nacido o nacer. que se da todavía a la princesa. pues revela uno de los lados más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los Ahpop-achih. alah. Alak Ch'ek es el plural del reverencial lal. llevar. árbol de sangre. su cambio (su sustituto) de vues152. es la distinción de los príncipes. alteza. en una sola palabra. muy análogo al nuestro. por tu.

pues. La palabra huí. pues. y de gañil. aparentemente por la abuela. en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es. y de toh. compuesto de la partícula x o ix. noveno signo de los días del calendario quiche y cakchiquel. que preparáis el maíz. preparación ordinaria en América. cualquiera que sea. aguacero. donde las mujeres hacen pasar el maíz por una lejía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fácilmente la película. pu Esta última palabra significa en su acepción general cocer el maíz con ceniza y potasa. hondonada. la de la lluvia. hombre bárbaro y sin educación. Chico p expresa la idea de animal. y maya. lo que hace de Xcacou o de Ixcacou. Xtoh o Ixtoh era. Ximénez la traduce por animal. antes de ser llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer castillos en las cimas de las montañas. . determinativo de gan. profundidad. Xganil. agujero. el mismo al cual los tintoreros y la palabra los fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet. Xcacou. mujer. 161. lo que haría de Xganil o Ixganil.NOTAS EXPLICATIVAS 157. dice Ordóñez. Xtoh. amarillo. es decir. la abundancia. en el sentido de bruto. 159. 158. Xganil. y quizás también como una medida higiénica. Xtoh. Xcacou. 160. bosque amarillo. la diosa de las mieses. caverna. con cierto desprecio. donde estos esbirros de Xibalbá habían servido hasta allí a los reyes. simboliza. Vosotros. compuesto de la x y de cacou. diosa de la fecundación terrestre. nombres de tres divinidades que presidían la alimentación. Canté. pero la palabra está tomada aquí. La madre. yx tziyá. quiche. que los autores traducen por la palabra lluvia. dice la princesa. que designaba probablemente la madurez. salvaje. compuesto de la misma partícula x o ix. los lugares subterráneos. cacao. la diosa de dicho fruto verdaderamente divino. como en francés. hemos creído que la palabra bárbaro estaría mejor usada. 377 Consecuencia de la conspiración.

pero es evidente que se trata aquí del alma. Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras. es una dan162. La palabra de ahí ahzu. de la razón. que forma en otra parte zuanic. en quiche. el radical zu. es la primera obra de la civilización. como la flauta. pero la lengua a la cual pertenece parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco más adelante. en inglés se dice "by heart" (de corazón). * Curiosamente. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido. entre los mexicanos milpa. así como los trajes que se relacionan con ellas. para significar "de memoria".* 165. 164. za muy curiosa.té.— 378 BRASSEUR DE BOURBOURG quiás tóchtetl. El Hunahpú-Qoy. Palabra por palabra: de esta manera. tocar un instrumento. habría tenido por teatro el país vecino de Pa- bosques de lenque. por consiguiente. la ruina en su corazón. tumbres y música. flautista. muy bien hechas. es éste. que se parecía al de flauta. del Ed«) . la idea Abix. todavía en uso entre los indígenas de Guatemala. que le son propias. que no crece sino en los lugares cálidos y bajos. en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal. en particular un instrumento de viento. los indios. especie de tambor morisco. (N. quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente. Quehe vi galabil chi qui qux. o mono de Hunahpú. quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año. propios para los tinte. de la inteligencia y. eos zuah. llevando máscaras de madera. es un verbo que significa tocar. El nombre de dicho bosque. que representan diversos personajes. pues. La voz can. que los quichés — así como otros pueblos antiguos expresan con la palabra corazón. el gohom es un tambor formado de un madero hueco. los españoles traducían esta palabra por atabal. o las planicies regadas por el río Chiapas. 163. expresa de sementeras en un campo roturado. músico.

hacen bebidas los indígenas. es decir. Yaclin che. destruyeron el desmonte. me ve esta vuestra abuela. levantar. dades. 379 Lo hemos dicho y por extensión. yaclin caam. con un brazo de piedra. solamente. que. Zakil ic: blanco chile. Se muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos 172. ya: chicop es el animal. Los animales pequeños y los grandes. compuesto de xa. el bruto. en vano. pues. lo más exacto es gratuitamente. primitivo de logo. que nosotros veíamos en las 173.NOTAS EXPLICATIVAS 166. pecie de pimiento americano. el bárbaro. variedad de cacao. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche. con el cual. si ella . la mayor parte de los alimentos. amor. La voz yaclin. apreciar. pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados. Nakila cu qui-nu uchach. uve qui r'il ri yv'atit. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido. de calidad inferior. sea de corteza de árbol. pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que 167. sólo moled nuestra comida. es170. pequeños y grandes. cuerdas de la casa. 171. esos lazos. de la voz náhuatl chilli. 168. los Es salvajes. que aparece aquí en esa imagen. por pura caridad. 169. y de log. anterior al quiche. Xa cKy cutu ka ti. Xalog. con los cuales he visto montar más de un techo. del cual hay numerosas variePek. la reacción de la barbarie contra la civilización. la lengua mame. sea de correas de cuero. sin embargo. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana. los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa. en lugar de clavos. 174. la bestia. se traduce de ordinario por el adverbio inútilmente. son más sólidos y más durables que los clavos o tarugos que los indígenas comienzan a usar. Ca k'il vi pu tum ha. palabra por palabra.

Are cut que va canoc. daderamente 176. familiar. Es imposible. Son platos todavía muy en uso en México y los descendientes en América Central. tu sobrino (o nieto). me han asegurado que se servían de ella para curar la catarata. BRASSEUR DE BOURBOURG como la pimienta. 178. (o secas están) nuestras bocas. el gavilán americano. 182. el cacao. salsa de chile. Chirmol. expresión) joven. chumóle: mole de chile. ardientes. del Ed. At viy. oxalis. es decir. como: me parece. verdaderamente. Qo ba nu tzih chi nu para. literalmente. hierba americana de los trópicos. en lengua náhuatl. por lo demás. palabra) en mi vientre. pues. literalmente. 177. Lotzquiq. . del náhuatl chilmulli. chilmol. tío. que dicho remedio sea indicado sin alguna intención en esta obra. comían sin em- bargo. hay mi mensaje (o mi 180. América Central * En Guatemala (N. a lo que parece. 181 Vac. dice el texto. ellos.) decimos chirmol. " 5 muy apreciados por ver- Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. café. preciosas para señalar el papel que toltecas jugaron en este drama. es el pájaro de presa llamado Xic. El de mayor edad dice 179. sin embargo etcétera. en quiche se por salsa dice cutum ic. que Molina traduce o guisado de axí (ají). que expresa muchas cosas. 175. que es un gran pájaro. de Dichas indicaciones son los ascendientes de los mi sobrino. los indígenas no hacen nada sin un propósito determinado. azúcar. y me han enseñado el uso de la misma. Ba es una partícula elegante y de duda. etcétera. y. llamada por los mexicanos xocoyolli. Tamazul. el más mi tamagolli: sapo. y que son también de los conquistadores. En otras El versículo siguiente dice que partes se halla escrito voc.380 alimentos. Chilmol. en Los indígenas de nuestra clasificación de historia natural.

de las que nacerán los vencedores de Xibalbá. donde desemboca el Usumacinta. Xicalanco. hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros. Puh nombre parece con- venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu- macinta y sus afluentes. entonces. Todavía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del río. Ahora bien. predecesores de los toltecas. las ruinas de Ococingo y Palenque. que se cree haber existido en la región que se extiende entre el curso del río. Pa-puh-yá. El relato contiene muchas verdades históricas. Es un velo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera con las mujeres del país. y el (en en el agua) de lodo. pus. después de la unión con el río San Pedro. Qo Es te: el sentido directo. según toda apariencia. 184. sigue a la está tomada aquí en sentido de yo. x-i petic. entre el mar y la Laguna de Términos. cerca de Palizada. in. hay este signo pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con vosotros. en significa lodo. fango. la ciudad principal. Habíamos tenido siempre serias presunciones para creer que la región comprendida entre el mar y el pie de las montañas de Túmbala. la que n fue suprimida por eufonía. es que Ixtlilxóchitl da también el nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalancas. el La aislada. el dios Con. se establecieron primero. 38 J letra i Ta x. 185. estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen. de la América meridional. de los cuales se trata en este libro. Lo que es cierto. retal ka tzih ca canahic yvuc. arriba de Palenque. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay? el río 186. . vine.NOTAS EXPLICATIVAS 183. en el huey-cómitl de la mitología mexicana. había sido la primera sede délos civilizadores. materia. lo que casi determinaría la situación de la ciudad misma de Xibalbá. a su salida de las montañas. literalmente. unión simbolizada.

190. nombres han sido cambiados. siva ah. Ejemplo. Es casi una alusión al teo-tecalco. pero en lugar de los tres que le preceden. luego Xic y Patán. se encuentran en casi todos los verbos. o roca ardiente. reinar. dado de consagrar con los tos usuales. lo que da el sentido absoluto de soberanía. ahauarizah. destinada a quemar a alguno. 188. la grandeza. ridad. Ahau pues. ahauaribal. compuesto de la partícula posey de au. y su plural es ahauab. de Teotihuacan. hacer otro rey. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá. está. pero estos últimos rras o de las uñas). como el latín Choim-abah. la realeza. MS. el monarca de Xibalbá. se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán). ahauih. o que tiene derecho a un collar. piedra calentada. la majestad. sin dar su nombre. muerto o vivo. hacerse rey. el imperio. etcétera. BRASSEUR DE BOURBOURG El decimoprimero dice el texto. de mi co189. tos palabras lección. tan elegantes y tan simples. en el Códice Chimalpopoca (Historia de los Soles). De ahau vienen también ahauar. o pila de leños. vienen Ahalmez y Ahaltogob. insignia de nobleza o de superio- tomado en el sentido ordinario de dominus. señor. El determinativo de ahau es r'ahaual. rahaual Xibalbá. son también extremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola. Formas tan múltiples. tomar uno o estar al servicio de un amo. de América del Norte. después de Chamiaholom. que han conservado el uso de jugar a la pelota.382 187. y por nada del mundo aceptarían jugar con que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla . escrito generalmente en una sola palabra. collar. o sustantivos. Esjuntas expresan también la idea de hoguera. ahauarem. hacer subir sobre el trono. ahauric. Quiqré (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga- La serie lo designa. Este reaparece. el que es poseedor de un collar. rey o señor. Se sabe que los indios Cada equipo tiene la suya. Ahau.

Chai. que ellos. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec. para comprenderlo precisaría ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota. o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil. Cha. hacer trampas. y se traduce alternativamente por Colocada después entonces. expresa der de hacer alguna cosa. el deseo y el po- 195. en ese tiempo. Tiene ciertas propiedades somníferas. en América Central. (Ximénez. chili o chilin. en pokomchí. 194. tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego. palabra por palabra: mientras Ta es una conjunción que expresa el tiempo. Chakatahic es el 191. palabra de la lengua náhuatl. es el cuchillo de obsidiana. o la obsidiana. La belleza que los indios ven en la constante repetición de palabras y en el volver sobre el mismo sentido. por chai. Cakchiquel y Tzutohil. combatir. arroz. frijol y otros alimentos. propiamente dicho. Chil. que quiere decir vencer.) Según dicho autor. MS. Al señor César Daly. engañar. el subjuntivo. El diálogo es casi ininteligible. lo cual sería de 383 muy mal augurio para su propia causa. en un combate. debemos la explicación anterior. cuyas hojas son comestibles como acompañantes de tamales. los hace en* El chipilín de Guatemala. (N. chipile en México. Chilli. pimiento en lengua náhuatl. si es que hay alguna. la esperanza. de flores amarillas. durante. ta o tah. etcétera. lo condicional. Es la leguminosa C rotularía maypurensis.* Chakó. Estas flores son todas de la clase llamada chipilín 192. del Ed. lanza o lancero. Tesoro de las lenguas Quiche. que quema donde pasa. de la cual ignoramos la traducción francesa. humillar 193. es planta herbácea. chil es un verbo que significa desollar. etc.NOTAS EXPLICATIVAS bola del equipo contrario. cuando. es un grillo. flecha o arco. Ta xe chakatahic. de un verbo.) . que fue testigo de tales espectáculos entre los indígenas del norte. Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí. insecto ' gerundio.

el grito de los animales. el otro responde: "Arriba de las montañas". equivale en español a ya se entró en la noche. Por medio de promesas seducen a sus guardianes. tomado por gek. Hay aquí 196. negro. 9 . la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar. (Ver n. Ca cux qui he. Ca cux qui he. llamados actualmente serenos. muy comprensibles. Así. Puhuyú. pero que en este caso significa entrar. el aullido y toda clase de gemidos. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado". es che. junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente símbolos cristianos y apostólicos. estando en cortar 200. sus colas. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. quizás. íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa única palabra difícil. o de canto melancólico. que expresa canto de los pájaros. Ximénez. noche. pur. que no es muy usada en el sentido que aparece aquí y que se traduce por cavar. Pu es una contracción de pa u. Pu huyú. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalbá son veladores nocturnos. lo que depende mu- cho de la pronunciación más o menos acentuada y del conjunto de la frase. Xpurpuvek. ca cux qui xic estando en corta? 200.384 contrar a BRASSEUR DE BOURBOURÓ menudo significados diferentes. que en todo el con198. en este versículo. literalmente. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores. lanza y lancero. como los había en todos los antiguos pueblos de México. 224). vek. aun en los personajes que aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá. deja de lado la traducción de estas palabras. ca cux qui xic. como si fuese con tijeras. Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalbá. estando en cortar sus alas. Zanic es el nombre genérico de la hormiga. tinieblas. 197. X-pur-puvek. como de muchas otras. en la. sobre la montaña. como el que emplean los veladores nocturnos.

particularmente el carácter En de "boca hendida". el frío y también el viento del norte. (N. lo que coincide con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl. hoy se llama Parpuak al primero. es decir. Ut203. Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea). se transforman en pájaros nocturnos. . pues. Las casas de las pruebas. imágenes. bueno cómo tu rostro.) mala existieran ambas especies. ambos de la familia de los caprimúlgidos. 1965. especie de buho. . como de una cosa que acaba de hacerse. pasado actual. cómo te sientes. como sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicenel Podría ser que en Guatesis. los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). parecen confundirse en purpuvek.) bertina Saravia. segunda parte. purpuek o purpuak y el texto porque "puhuyú era el el puhuyú o punombre de los "xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuyú dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche). siente bien. la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy. en fin. utzin: verbo cuyo radical es utz. versión y vocabulario de Aldibujos de los códices mayas. te) buenos con sus rostros. Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. y el otro Puhuy. o cómo estás. perfeccionar.) Brasseur. en buena salud. bueno. * El xpurpuvek. México. ellos zinic. de las pruebas reales que se practicaban en Xibalbá. perfecto. que es un Editorial Porrúa. significa acabar. lo absoluto. han acabado." Teu o teuh. indica un nes. Mi cu x-e utzinic. ellos han aprendido en sus corazoLa partícula mi.". 202. sin duda. huy. aunque uno canta "puhuyú". dos guardianes. 201. Con Advertencias. 385 nos conten- Estos veladores entran aquí en el dominio de la fábula. . del Ed. (Capítulo noveno. bien. los Por la forma como describe tapacaminos. ("Popol Vuh. uno llamado Purpuek. mi x-u tih qui qux. muy frecuente en este libro. a semejanza 205. poder. en fin. terminar. frase usada para decir que uno se Utzpa a vach. Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala".NOTAS EXPLICATIVAS una alusión que no comprendemos en tamos con señalarla.

por su posición. Chi cah. llevan también los nombres de las localidades y de las ciudades. punta seca. es probablemente todavía un nombre de lugar. én esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos. no se En puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la . con razón. proba- blemente cuando estaba ocupado en nacantan. der las fronteras del imperio de Xibalbá. temala. que existe todavía en el pueblo indígena de Cinacantan. 210. que reinó en Tecpán. con la significación del que toma o manda murciéSu sobrenombre Nimak chicop. Camazotz es aquí un nombre propio más o menos simbólico. cakchiquel dice. quiere decir.Guatemala hasta los tiempos de la conquista española. cuna de la familia de los Zotzil. cerca de los murciélagos (náhuatl). 209. emigró a Guatemala. pues Cinacantan comandaba. en los dominios de Xibalbá. 207.) Chaki-tzam. mejor Tzinacantlan. nombre de una tribu que después de la revolución primitiva de Tulan. por donde se podía entrar. se distingue la derrota de ha enHunahpú. la Casa de los Tigres. que tradujimos por lagos. animal grande. En las diversas imágenes con que el sitio el escritor vuelto la historia. que un murciélago servía para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá). mejor todavía. la Casa de los Murciélagos. a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206.386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG de las de Egipto. el más grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales. de Zotzlem o Ci- esta convocatoria de animales en la noche. al oeste de Ciudad Real de Chiapas. donde fundó una ciudad con la misma denominación. como Balami-ha. del cielo o de arriba. en tzendal equivale a Zotzlem. males. 208. Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan. Zotzi-ha. la única entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real. de ese También el manuscrito lado.

el día aparece. de parte de poblaciones quizás tan civilizadas pero que él consideraba como bárbaras. Xaquín significa abrir las piernas. así nosotras en relación a los chinos.NOTAS EXPLICATIVAS vecindad. se dice textualmente el tacuacín entreabre las piernas. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad. es decir. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos. o mejor dicho. de Xibalbá. Todo lo que precede parece contener hechos histó214. TlotliCuitlachtli. ¿se ha hecho el tacuacín? comatica. hoguera. 213. los bárbaros sometidos al ce215. palabra por palabra: roca abrasada. hoguera. piedra o roca en brasas. y viceversa. cubiertos con el velo de un profundo — — misterio. transformados en seguitro * 'el En el índice analítico varioloso" y no "el sifilítico". y uch o vuch es el tacuacín. en lugar del tacuacín es un viejo. 337 Xibalbá. en los cuales Quauhtli-Océlotl. su compañero.* y de Metzlli. se dice Tanto la viruela como la sífilis se en- . 216. de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpopoca. un anciano de la civilización. Para expresar que el día aparece. Todo el versículo oculta por lo demás un misterio en relación con las antiguas teorías genesíacas de México y de la América Central. Ca xaquinuchic. del cual hemos hablado al principio. roca divina que se abrasa. como como 211. así como la muerte de Nanáhuatl. simbolizan el pueblo. Choim-abaj. Los brutos. Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj. el sifilítico. ricos muy importantes. debe tener el mismo origen. Gavilán y Lobo.. Ama x-u cKux El verbo alegórico tochteri vuch. 212. La siguiente línea es todavía más explícita. de las principales voces etcétera. estaban aparentemente unidos a los rebeldes. El verbo es muy extraño en su etimología. Aquí. en Teotihuacan. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli. Águila y Tigre. el semidiós o héroe HunAhpú-Vuch.

chalchiuh-apazco* es 219. extender los brazos. Aquí el nombre se modifica. El fénix. 218. Chi ka xicah chi ka huhunal. los muele y los pone en un vaso de esmeralda. del Ed. abrir. en lugar de Hun-Ahpú Xhunahpú. otras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas".) * Evidentemente. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. signo del imperativo o del futuro. que renacía de sus cenizas ¿tendría qui- zás un origen americano? cuentran sujetas a discusión respecto a su origen. porque "vaso de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. de donde la habrían marineros de Colón. Xulu. xicah. Quva. de donde Ahxulu. Hunahpú el pequeño. en lo particular. como la serpentina. llamada Quilachtli. pero iwo conocemos señalamientos precisos respecto a la fuente. del Ed. quiere decir también esmeralda. 217. volar con alas. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que ya habla Arrióla en el prólogo (N. En cuanto a la sífilis. volvemos cada uno 220. fuente. nosotros. toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalcóhuatl. En el Códice Chimalpopoca. Ver la Disertación en lo que a esto se refiere. pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. que significa ovillo y cierta especie de tomate.) dicina atribuyen su origen llevado a Europa los . En lenguaje moderno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de barro. ya que no todas las bubas son sifilíticas. insinúa que la mejor En traducción sería el buboso. 221.388 BRASSEUR DE BOURBOURG el sol da en y la luna. agua cristalina. la mujer serpiente. adivinar. que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag. al hablar de Nanáhuatl. (N. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan. adivino. un vaso de esmeralda requeriría una gema muy grande. el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la mela al continente americano. el joven o el segundo. El doctor Horacio Figueroa Marroquín. dicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia. ala. historiador de la medicina guatemalteco. ka. chi. usados pora cocinar o comer. sustantivo y verbo. de xic.

* en mexicano yaotóchtli. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación 225. diálogos y música. Es el nombre de una especie de pez del país. armadillo o tato. cuando no había nada de semejante. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas. de la familia de los dasipódidos. que va sobre zancos. así como los adornos. 223. dando a entender por verdadero lo que era falso. de los que se servían cuando danzaban. como aquí tak: varios. la mayor parte de ellas está todavía en uso entre los indígenas. como hacer que ellos quemaban las casas. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras es la de una especie de sirena. como hacer aparecer una fuente con peces. cuando no había nada. Chi tak ya. con las que engañaban a todo el mundo. El puhuy. cortándose y * El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Río de La Plata. conocido en México con el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. orden Edentata. el milpiés de América. Chitic. ya mímicas. 224. se les suple con una partícula que lo indica. gentes que se mataban ellas mismas. de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfrasis: "Los cuextecas". muchos. especie de comadreja. "al regresar a Panutla. El xtzul es un insecto muy venenoso. ya mezcladas con danzas. Cux. en náhuatl mecatecólotl. sino una ilusión de la vista. tatú. llevaron con ellos los cantos. (N. llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. Vinak-car. del Ed. Estos nombres son los de ciertas diversiones escénicas. especie de buho de largas "orejas". dice.NOTAS EXPLICATIVAS 339 222. gente-pez. Iboy.) . hablando de las poblaciones de la costa del Panuco. que usaban en su danza o comedia. llamado en mexicano tlacamichin. exactamente. de donde se ha tomado el nombre científico: tatui7108. todos en general. Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural. en las aguas o en los ríos. Se llama también puhuy a ciertas mazorcas pequeñas de maíz de tierra cálida.

golpear con el pie. ut desiperent. (Sahagún. vida todavía. se dice en el sentido de resucitar a alguien. para hacerlos tamente gunta es sobresalir. Qazl vivir. De como representación. libro XI. ¿Era esta borrachera la ebriedad del asombro. milleque fantasmata et dae. o producida por los narcóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alucinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla en la obra del célebre médico Hernández. X-cheque chuvach tzalic él que gabar cu ri ronohel rahaual Xibalbá. de las Cosas de Nueva España. del verbo fi- xah. 228. qaztah u vach. ciertamente todos los reyes de Xibalbá.390 BHASSEUR DE BOURBOUEG poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá. quam coaxihuitl. 227. Quyx xahon-oc. y en los espectáculos antiguos. 229. por que entre los indios el diálogo. gurando pasos con ballet. es la . gen. 230. de qaz. Hist. la danza o el también toda escena de teatro. el canto. que aparece en esta epopeya. . qazlem. . seu Indorum sacrifici. ahí xahbal y xahoh. la mímica y la danza se combinaban a menudo en la representación. enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui. hacer vivir o vivificar. con el talón. cum videri herba serpentis alii vocant. aunque se sabe que la raza caribe los tenía ojos grandes y deformaba la cabeza de sus niños. ponía delante vueltos ellos borrachos. ¿No (son ellos) cier- grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes. vescebantur planta. danzar. xahou. literalmente. vosotros danzáis ahora. ello. capítulo 20. así como entre nosotros. Ma muy muy xahi nimak u bak ka vach. párrafo 12. He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de Xbalanqué. hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos.) 226. xaho. sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah.

apud Nieremberg. y adelante.. 234. ciertamente terribles. literalmente. Hay en el texto 235. r'al tolob chyve chah. masus rostros. Cierta dificultad se presenta aquí. cuando su potencia fue destruida. 231. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic. labra. que parecían haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de mucho más Xibalbá. ah-itzá. Xa naipu r'al quim. mirad. (Hernández. 75. Eran malos como los buhos.NOTAS EXPLICATIVAS 391 monum obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit". ah-tucur. que escapa a la traducción. palabra por palabra. solamen233. Lib.) Chi cay xa-cu-hun. ah-tza. te también el pequeño de la maleza. o la vez (o juntos). señor de la morada de los muertos. Nat. La confesión es curiosa. cap. uno. que forma cayic etcétera. igualmente sujetos de Xibalbá. 237. habitantes de Peten. frase en la cual un poco más hay un juego de misteriosas palabras. 236. comienza a invocarlos como dioses. los del mal. los del antiguo Tucurú. significa asistir a su espectáculo. no se podría dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá. sobre quiq-holomax. de hun. pue<?. cu es una conjunción intercalada. compuesto de xa. solamente. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatán. los de los buhos. Cay. pa- . se los Xavi xibal itzel qui vach. el pequeño de la soledad de vuestra guardia. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlanteuctli. Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. y con las ah-tucur. 232. Tza b itzá parecen relacionarse antiguas poblaciones. Xahún. mirar con asombro o admiración etcétera. Hist. XV. tidos. palabra por no grande más su dominio (o imperio) fue.

se reunían las cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elástica líquida. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahpú. casea de Xibalbá. palabra por palabra 242. Monarq. BRASSEUR DE BOURBOURG Ellas recibieron los honores divinos. ¿Sería la misma. es decir. en este caso significa el conjunto de los Hunahpú. a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazón). x-qábauilax. adorar. como se ve. la de Nanáhuatl y de Metzli. literalmente: fueron deificados. dios. libro VI. El nombre significa casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese. tiene un sentido colectivo en lengua quiche. Es una verdadera apoteosis. X-chau chic qui cahau chi qu'etax. pues. ser deificado. Hunahpuil. entre estatuillas de barro. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos. de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas. 245. los . es decir. entre cañas.. a sus descendientes. o (Torquemada. fue buscado. hablaron así sus padres. . cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver. plural en las lenguas tzendal y maya. 246. funerales también de sus padres.) 240. de donde qabauüah. que conssistía en que después de quemar el cadáver. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah. 241. allí su nombre. Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan. Ta-x-cubax u qux. de qabauil. pítulo 26. deificar. a sus señalados.392 238. 239. 243. qabauilax. Ind. De allí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno. Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada. capital de los quichés. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría sido grabado simplemente? 244. X-tzonox cut chiri u bi. pues. con lo cual hacían una estatua y le ponían una máscara que representaba los rasgos del difunto.

debe ser concepto de cotorra El yac. llamados yac conocido como gato 250. hiél. entre la fetidez de las aguas. compañeros de Hunhún-Ahpú. pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichés. Ver la Disertación. de cay En el Códice o gay. chacal o coyotl. Omuch qaholab. nombre del lugar donde 249. la de la casta noble 248. llamado mismo que actualmente se llema así en Guael . cochtl ó quiltótotl. Se trata de la cuarta creación. fue descubierto el maíz. cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). En lengua quiche. entre el mar y las montañas. lo que explica el sentido de la voz cay al. Montaña de nuestra subsistencia. Pan-Paxil. no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor. Cuatro animales. de la cual se ha hablado en la Disertación. cotorra. en México. etcétera. que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco. podredumbre. la causa tolteca. cano Centzon-Totochtin. los cuatrocientos jóvenes: en mexi247. que perecieron por su causa. y hoh. o Cuatrocientos Conejos. de monte. el tlalcóyotl de los mexicanos. amargura. gato de monte. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí. Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras. el cacálotl o zanatl* El MS. y las aguas son allí fétidas y amargas en muchos lugares. Cakchiquel no nombra * De estos cuatro animales sólo está claro el (quel en quiche. párrafo VIII. tales voces significan Entre la división. Ce-Tochtli. El comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero y cuarto. Ordóñez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer. cuya era comienza con el signo I Conejo. especie de cuervo. Pan-Cayal-á. y sacerdotal. Utiú. Qel. Si ello permite indicar una región. a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las épocas heroicas de su historia.NOTAS EXPLICATIVAS 393 can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca.

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aquí sino dos animales,
hoh, cuervo.
251.

utiú, chacal,

y

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mínimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cacáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos.

*

Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de 252. Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para
cercar.

Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal que Ximénez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
témala,
cánido,

a veces denominado onza;
lo

"pequeño zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre náhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcóyotl

o

Canidae.

En

cuanto

al

sánate

(zanatl

o

cacálotl),

es

tan sólo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hábitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados, El sánate (o la sánate) es aún si bien es más pequeño y de pico distinto. más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representación, etcétera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamó por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equivale a merci, en francés. 256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tamLiteralmente. bién si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos un período histórico, durante el cual los reyes habrían dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella Cakixa-há, Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen más bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían
sido los jefes.

Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu también la nación, como gens en latín. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nación y por región Etimológicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

—araña—

y ag

—lengua—

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araña regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, títulos que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partícula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un verbo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partícula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar más o menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.
263.

Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se 264. conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el país de los quichés, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

más antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-

los rabinaleños era Zamaneb, en las montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximché, a una legua de la actual Tecpán- Guatemala; la

mes y pokomchíes. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismo nombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Acul o Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~ bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente el mismo Bálamyá, entre Tecpán- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios, y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,
los

nómadas,
270.

los

que no tenían casas ni lugares
gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

A

ir el

sol,

a

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,
la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be
los

etcétera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
¡oh, Hurakán!. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos 272. son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todavía no se ha tratado. petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llamado el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de residía en la luna. un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las (Título antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de lenguas náhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

tú nos das,

.

.

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa también a las naciones extranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, en mexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagún (Hist. de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podría creer que se trata de tros símbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán276. Tulán-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el
Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que
del dios prin-

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximénez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno día del calendario, que correspondía al signo mexicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usan todavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, etcétera. Se la llama en el provincionalismo español del país cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en una ligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compañero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la conquista de Guatemala, época en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montañas de los mames (a más de mar) a donde viajé hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blanqueó todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximénez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos días. ** En español en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caña verde y hueca, bambú o partícula femenina A b es la potencia matubo, tendría el significado de matriz.
viento mismo, la respiración, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aquí de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como éste, natub es hombre. también el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál» aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de palabras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado como mensajero de Xibalbá.

lo cual

él

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el frío. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus niños) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica, y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se verá adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de víctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensión, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua náhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha salido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil. 293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relación con las tribus quichés. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aquí son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todavía. eleva a la derecha del camino que los viajeros llama hoy, se toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. Chuvi hun nima cak-ha. (N. texto original en quiche. en algunos casos llamados "barba de viejo". como los "tallos filamentosos" de diversas parásitas. vocablo muy en uso en Guatemala. Atziak. 296. parecen pertenecer a una época tillanasia. del Ed. en la cima de una gran casa de fuego. y a lo s cuales los indígenas dan el nombre genérico de Zakiribal. Quiche. el lugar de la aurora de Tohil. solamente en el musgo están vie- literalmente. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal. ¿Fue error del copista. jos. ellos. este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural.NOTAS EXPLICATIVAS 403 drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix. Pero en especial designa el tejido resistente. 298. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297. En otra parte. (N. poroso. de forma piramidal eran llamadas Caklas alturas artificiales há (se escribe mejor gag-há) es decir. Los detalles que se encuentran mezclados aquí con la tradición de la salida del sol.** Los montes Mamah. Se encuentra entre las montañas que se elevan al norte de Rabinal.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte. del Ed. que significa también vestidos harapos. suprimiendo la primera i. a dos leguas más o menos al este de la actual Santa . Cruz. pashte o paste. nombre que está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide y que los indígenas traducen en español por volcancito. o se hizo adrede? 295. Xa pa el atziak e qo-vi. Hacavitz u bi huyub vacamic. 300. contenido en el fruto de la cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co* Se refiere al ** El pachtli rresponde a la Luffa cilindrica. es 299. a tres leguas aproximadamente al este del río Lacandón. Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche. nombre quiche de los tallos filamentosos del que los mexicanos llaman pachtli.Tohil. literalmente. Casa de fuego.) . lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día.

304. muy apareció a los legisladores después de una larga oscuridad. Serpiente nebulosa. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra. Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche. los detalles que se encuentran aquí parecen relacionarlas a una gran antigüedad. su desinencia tiene algo de la lengua náhuatl. que el lector apreciará como mejor le parezca.404 BRASSEUR DE BOURBOURG anterior. mejor Mixtlan. dejar. sería más bien un fuego fatuo. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé Fuego. según Ximénez. murió. no insistimos más sobre mitos y tradiciones. y las vigilias prolongadas que imponía la religión. voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego. Todos los tres. 301. uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os ahqixb y ahqahb en la fracción quiche. época muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras tribus de Guatemala. que recuerda igualmente el nombre de Mixcóhuatl. significaría Entre las nubes. o Tierra nebulosa. al que el Título de los Señores de Totonicapán da el nombre de Qotuhá. abandonar. Se sabe. En la acepción ordinaria. uno de los primeros héroes toltecas. sin embargo. podrían muy bien haber sido cuando el sol instituidas Pero en conmemoración de tan dolorosa época. que hacia la época cuando la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche. que les servía de incienso. cuyo verbo es qox o qoxo. quizás una noche de varios meses. a la cual ella pertenecía. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. 302. . es el viejo. y el primer Mixtan. y diría: el país que se ha abandonado. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche. No se hace mención del cuarto. dejado tras de sí. Iqi-Balam. que difunde el terror. de las cuales este libro habla a cada momento. y se le reemplazó por un príncipe del país conquistado. Pom es el nombre genérico de copal.

de la voz yol o yolli corazón o cascabel. ció la Así Tohil entre los quichés. la divinidad. Yol-cóhuatl. He aquí. hermanos de la misma patria. Hon-Toh entre los rabinaleños. colocarse el origen de tan extrañas tradiciones? El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha306. o sea el signo de la lluvia. aquí llamado todavía Yolcuat. las dos palabras van juntas al referirse a los padres. sino de los animales mismos. parientes próximos. del tigre "U qabahuilal coh". piedra. tres emigraciones diversas. 311. serpiente cascabel. Ellos actualmen307. pues. segundón. el hermano segundo. es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl. a menos que se trate de una congelación. es decir. salen te . 310. y de cóhuatl. ca vitz. roca. k'achag. el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza). y. indudablemente. lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. achag el pariente próximo. que se forma de abah. según su calendario. etcétera. la nación yaqui. mientras que en el versículo siguiente. se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos. etcétera. ¿En qué lugar debe. en la región de la Verapaz.NOTAS EXPLICATIVAS 405 Todo se hace piedra o se petrifica. En las dos lenguas. claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma época. Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios. serpiente. te permanecen también (atrás) nuestros hermanos. Lo que sig-» nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil de descubrir. o. El versículo siguiente agrega todavía algo más a nuestra perplejidad. pues. Palabra por palabra: esto (es). A tz es el hermano mayor. El versículo es precioso para la historia religiosa. en lengua náhuatl. pues no se trata ya de la divinidad de los animales. nuestros parientes. abahir. donde se estable- Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. Are puch u tzakat ka vach. Los dioses del león. mejor. 309. pues. Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de 308. en cakchiquel. verbo 305. X-e ca canah chic k'atz.

significa viudo. es decir. con el se frotaban las viudas y los viudos en señal de tristeza. después de ser sometidos a los quichés. que parecen haber estado en Xibalbá. y de can o gan. por Soconusco.malean sería entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo. que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatán. las de Tamub y de Ilocab. ungir o frotar. Malean. al separarse de éstos. Una de esas emigraciones se dirige hacia México. escrito en otra parte Cha-< malean. pero en realidad el capitán de los guardias. En cuanto a Chimalcán. como el jónico y el laconio lo fueron del griego. lo que confirmaría esta acepción es que Chay-Abah. especie de polvo amarillo.406 BRASSEUR DE BOURBOURG t de Tullan y Zuiva. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314. según el modo de contar en el calendario. pero se compone del verbo mal. habrían tomado el camino del sur. creado para la defensa de Tulan. aunque probablemente haya sido la misma di312. el cuchillo o lansos de Guatemala. literalmente piedra de obsidiana. según el Manuscrito Cakchiquel. Cha. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil. era uno de los dioses de la nación cakchiquel. al oeste. que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente. pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenían los ritos religioCha o chay es la flecha. probablemente por el suroeste. Un Toh. en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco. za de obsidiana. sería difícil decir exactamente lo que era. al cual se ofre- . propiamente dicho. Hun-Toh. o Uno Lluvia. dios de los cakchiqueles. 313. a su salida de las montañas. en su acepción ordinaria. pero los antiguos documentos prueban que antes había habido otro. las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu. Olimán. vinidad.

imagen de la noche. el Príncipe de los Danzarines. con las ramas verdes y ídolo. murciélago. tem- peramento.) Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel. Tzotzihá. Ahpoxa o Ahpoxahil. es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en español. como quien dice temperatura. danzarín. el rey y el heredero presuntivo. plural de zotz. literalmente. resina. etcé317. Noh es el signo diecisiete del calendario. está unida aquí a Chamalcán. armonía. blanca. pues. Achak significa residuo. quizás la misma que fue llamada por Her- nández iecopalquáhuitl. Cakchiquel. parecería una divinidad particular. la morada de los murciélagos. que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. es decir. El anís silvestre.NOTAS EXPLICATIVAS 407 oían generalmente maripositas y pericas. de ahí el nombre de Tzinacán o Cinacán. excremento. y de zotzil. Cada séptimo o decimotercer nueva de este árbol. rachak noh. se compone de ahpop y de xahil. que lidad con el incienso 318. representada con la figura de un murciélago. Residuo de noh. reservado a los príncipes. frescamente recogida. dueño o señor de una estera o de un tapiz. Corresponde al signo mexicano ollin. sólo su milagroso rostro también habló. que se quemaban delante (MS. plural de xah. qué el autor del que la hemos tomado traduce por temple. así día se le ofrecía resina de pino. que Ximénez traduce por la voz temple. Xa qui nual vach chi x-chauic. nombre patronímico de la familia real. era. yia en lengua quiche. acuerdo. él compara por su excelente ca- más fino. la corteza como un del gato joven. tera. El primero se compone de ahpop. que Ximé- . murciélago en mexicano. 316. 315. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada. movimiento. sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanáhuatl.

es una hierba de flores de color amarillo oro. A ello se refiere el Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. cabeza. 320. Los jóvenes que aparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. cuando las colmenas tienen bastantes abejas. El nombre quiche se compone de holom. de las cuales ellos no habrían sido sino los sacerdotes. que han muerto. y dé ocox. de Balam-Agab. de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza. y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio. Cabeza de serpiente. hongo. pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles. muy olorosa y bastante común. mientras que las otras estaban establecidas desde hacía mucho tiempo y eran florecientes. de tábanos. en viejos muros y algunas veces en las raíces. de las cuales se trata aquí. Las tribus. que ocupaban una parte de la Verapaz. dicen que es un pla321. llamados también las trece fracciones de Tecpán. Los hijos reemplazan a sus padres. probablemente la sig- misma planta que Hernández llama coatzontecómatl. eran los poko mames. Esta esponja es vegetal. 319. de Mahucuíah y de Iqi-Balam.408 BRASSEUR DE BOURBOURG nez traduce por pericón. los pequeños taladros (de los árboles). es decir. holom-ocox. que fueron venerados. Está todavía en uso en 322. 323. El texto dice ral vorom. consideradas como enemigas de los sacrificadores quichés. que nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. sacan las larvas cocidas con un palito y las comen. y los símbolos de que se trata no habrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes. Crisálidas to delicioso. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitzé. o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri- ficadores. como las divinidades. . Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha era todavía poco estable y de una importancia muy secundaria.

tiene frecuentemente también 329. el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec. a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli. montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz. hechicero. que sucedían una vez más a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he. La voz amag. que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad. pasando sigilosamente al lado de ellos. Culhuacan. tribu. resulta baños. el Título En Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328. de los Señores de Totonicapán se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones. Chalamicat. 325. sin embargo. ralmente. jugar o destruir) sus colas (sus huellas).* 409 muy cómoda para los ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores. del Ed. y pokomames. 331. Es la descripción de los montes de Tohil y de las 330. en julio de 1860. con el contexto. es una voz que parece ser de origen náhuatl. los Etiautores la traducen en español por brujo. en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada. recuerda. la parte más áspera de diel significado chas regiones. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologías de la lengua quiche. 327. haced seguir (o vencer.NOTAS EXPLICATIVAS América Central y en México. encantador. Yo mismo seguí. liteSeguid sus huellas. venidas con los Tamub y los Ilocab. de ciudad abierta y de poblado. Brujo. cuyas ciudades rodeaban las montañas donde vivían los secuaces de Tohil. no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón. * Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur. escrito en otra parte chalamacat.) . 326. 324. (N.

del dios. tomada de otro modo. pronto. fuente y arroyo. que aparece aquí por primera de la casa real que reinó en el imperio de los quichés desde su fundación hasta la conquista del país por Al varado. que llama Qibatzunah. lite- de Tohil. Xpuch es voz compuesta de la misma partícula y de puch. ralmente. Ellas 338. Balam-Agab y Mahucutah. ga- nar y hacer prisioneros. es el 334. agradable. y de tah. cariloon. pescado. cosa dulce. a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco. chi qui qoheic. El Título de los Señores de Totonicapán admite una tercera doncella. 337. son Balam-Quitzé. de la lengua náhuatl. morir. en lugar de Tohil. ichpoch. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil. actualTohil. mente Ch Atinibal baño de Tohil. 333. no son palabra por palabra. Esta curiosa voz. Canabih significa cautivar en los dos sentidos. el genio. el y En calidades. todo lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente en la misma voz car. mezclar. Chi rAtinibal Tohil. Avilitz y Hacavitz. se compone de car. en el camino de ese pueblo a Joyabah.410 BRASSEUR DE BOURBOURG mológicamente podría venir de chalania. es un ad- verbio que significa rápido. compone de la partícula x o ix. xtah. Mavi harub Xtah se en su ser. pez. y miqui. mirar. 335. el doble . y de ilo. regresar. coquetean sin pudor. que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua. doncella. (uno) cuántos 336. que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios Así el naual es el representante. a los que tratan ellas de seducir. pez. vez. El nombre de Cavek. en la cumbre de los montes que separan las dos lo332. y. que casi no difiere de xpuch o ixpuch. que en quiche es una conPodría ser que el nombre viniera de una palabra junción.

matar con. matador o que debe matar. Bakahá y Quebatzunhá. ca- pitán de lanceros. Cha. camizanel. Título de los Señores de o sea el jefe sacrificador. xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339. pohib: cuando se vieron sus rostros. palabra por palabra. fue muerto con. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla- ciones producían con extrema habilidad. Es decir. el instrumento con el cual se mata. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi. que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib. 343. La 344. habrían podido. si ella fuese El Título de Totonicapán dice que en lugar de rasurarles los bigotes. liteto. 341. . Un chuy de guerreros consistía en ocho mil hombres. camizanel. solas. obsidiana. . Quibahá. ca-chuy. 342. Los nombres de los príncipes. camizal. ralmente. por extensión. Totonicapán dice que Balam-Quitzé. el 345. ser muerto. empleada aquí. Uxab. he aquí la piedra con la. Completando esta idea. X-camizabex vae tzi. camizaxel. dos tres veces ocho mil. matador. el Título de los Señores Sodado. camizax. camizabal. que eran en número mucho mayor.1 NOTAS EXPLICATIVAS 41 Ta x-il qui vach. ox-chuy. voz chuy. Su raíz muerto o morir. de dicha raza en hacerlo. suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vírgenes. camizabeh. les cortaron los meñiques de un pie y de una mano. flecha o lanza. 340. exacta. literalmente. que representa una bolsa que podía contener ocho mil granos de cacao. matando o por matar. o bien el lugar donde se ha matado. xiquipilli en náhuatl. según de Totonicapán. etcétera. y. que hace camic en el discurso. que llegó al país. es un signo convencional. o más bien de las ciudades. siendo el primero veces ocho mil. el que debe ser mueres cam. con la cual fue muerto este perro. cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro. ayudarles en tan extraordinaria operación.

voz derivada de qahol. herederos. no sería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~ cul (Título de los Señores de Momostenango. cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre náhuatl de Itzcuin (perro). a menudo en y por ello los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna de Jesucristo.). y. 351. — — qaholax.412 BRASSEUR DE BOURBOURG engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag. está tomado muy un sentido de actividad. pero en las lenguas quiche y cakchiquel.S. el hermano mayor. la de Nihaib. Qocaib. Hijos. literalmente. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso 350. a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá. nosotros vemos. de Dios padre. el que ha sido procreado. 349. y cambió entonces su nombre por el de Hun-Tzi. este participio. pasivo en su forma. el nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi a igual distancia de los montes Tohil. de las relaciones incentuosa s de éste con la mujer de Qocaib. mientras que aquí no tiene ninguno. de generación continua. de los cuales se trata aquí. La segunda familia real del Quiche. Por un motivo claro. contribuyó poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares. M. Mamah y Avilitz. qaholaxel. que no está Qocavib: abuelo y padre de Cavek. Dios uxlábixel. de la cual se origina el verbo qaholah. y del Espíritu Santo. Ahcán a Qocaib y Qocavib. qaholaxel. Dios cahuauixel. de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene ninguna referencia al respecto. expresando .Conacho. hijo de Qocavib. procrear hijos. Existen todavía ruinas considerables conocidas con 348. nacido 346. éste a Ahcán. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú. no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su poderío a partir de Balam. y dijeron Dios qaholaxel. hijo. en lengua quiche. en fin. ser procreado. un perro. Qotzahá engendró a Tziquín. Tiene sentido en tal caso. 347.

Ah r'elebal gih. la filiación 413 y una espiritualización eterna- mente activa. Qo-Ahau. planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. de todos los títulos. zu359. Nacxit. Galibah o galibal. conocido con el nombre de Imperio de Oriente. lee Cavikib. Muh. 357. dice Ximénez. de tres pabellones para el Ahpop-Camhá. el golfo de ese nombre. las flautas. Según el Título de los Señores de Totonicapán. piedra preciosa en su acepción ordinaria. es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas.NOTAS EXPLICATIVAS así la paternidad. eran cuatro. 355. ek. ocres de diversos co- . erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo. 354. en lugares que se llaman todavía así. compuesto 353. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el país quiche. Todo está calculado aquí en las expresiones para dar una alta idea de este rey. se extendía a lo lejos. Rahaual. y el mar. que pasaron quizás un poco arriba de Lívingston. 356. de aquellos donde se levanta el sol. quiere decir dónde está el rey. eran tierras o polvos metálicos. en otras partes se Cavek y Quebek. en lengua náhuatl se le llamaba Huey-Tlato. cosa ordenada y decorada. monarca. Ver la Disertación. Cham-cham. Tatil-ganabah. en lengua pokomam. un instrumento de música. que los cakchiqueles escribían titil- ganabah. Qocavek. 358. Se halla escrito aquí Coaviquib. Qocaib significa ellos son a dos. la sombra. la música. último pá352. rrafo. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalcóhuatl. Su reino. parecido a ciertos tambores. de cau. del Gran Señor. rey en segundo grado. bak. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras. el trono o asiento con dosel. al final la explicación Ver 360. y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek.

aquellos o los habitantes de Tziquinahá (Nido de pájaro). Balam-Holom Tigre-cabeza. pich. los 366. intraducibie. queh. pájaro. ra de uso.) za. cuya última capital fue Iximché. para ponerlos en posesión de sus derechos. sobre el lago del mismo nombre. con el 364. y tzicoh. El abondono de un lugar por otro no era total. tatam. enteramente fue362. y donde Alvarado estableció la primera ciudad española en Guatemala. estandarte de plumas de garza. cuya primera capital fue Rabinalá. o cabeza de tigre. caxcon y chiyom. . Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió a los otros príncipes en su primer viaje al oriente. los rabinaleños. 363. son de una traducción muy difícil. cuya capital fue Atitlán. Cakchiqueleb. los cakchiqueles. que no pudimos traducir. venado macutax. intraducibies. I. ad An. 361. sin haber llevado a cabo su misión. tot. del cual se habla en la historia de los chichimecas. BRASSEUR DE BOURBOURG con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de consagración. cux. Es un¿ palabra de la lengua náhuatl. 804. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este nombre. ello explica por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. parece ser el mismo instrumento que el aztapámitl. y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. (Códice Chimalpopoca. gai Tzikvil x aumentativo pul o pol. Rabinaleb. que parece ser ui¿ adorno en forma de pina de pino. 365.414 lores. Tzicah significa exhalar. y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. Aztapulul: insignia de plumas de garza. especie de trompeta. que se compone de áztatl. regar. La mayor parte de estas palabras. Ah-tziquinahá. nombre de ciertas Conchitas muy finas. a una legua escasa de TecpánGuatemala. Hemos dicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac. bux. difundir. de donde volvió anes que los otros. Tecpatl. a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal.

Los Izmaleh. Hobalam-Gana-Uleu. Pache-Chicohom. que literalmente. (Título de los Señores de Totonicapán. 369. Chuvi-Cabal. YumucuTuraxoh. 368. o más bien sus padres. Chihumet y Culba-Cavinal. habría traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham. 370. donde los tres jefes de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá. mejor IzmalTienen fisonomías complechí. voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad. existen todavía en Rabinal.) Los jóvenes. nombre de cabellos. una antigua familia principesca. En las espinas o en los matorrales. de cau.NOTAS EXPLICATIVAS jefes 415 buscaban una nueva capital. cuya etimología hace alusión a la existencia de una especie de lepra. En fin. o en los bigotes. del que surgió la corruptela Izmachí. pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza. CulEsta bá. boca. de Cavinal. cuyo plural es Izmalchí. casa de corteza. leproso. pri- mer nombre de tres barrios esta ciudad. Yamrimbá. dejando poblada la ciudad que abandonaban. en la barba. cavinal. La voz viene de Izmaleh. límite-frontera. se pulve- rizó su cal. su tizate. compraban con 367. obsequios a las esposas que ellos pedían. Ti-Batzi. Ti-Cahchilib. que se extendió poco a poco con Chi-chac y Humetahá. humeta-há. a medida que extendían sus conquistas. en la herida. Qibakibá. frase significa edificar o construir . Pambilil-Pantzocán. Chi-Vaih. que tomó ei rango y el título de Iqi-Balam. X-qah qui chun. qui zahcab. es decir. Chuzar eb. Chi~ Qabauilanic. armar. tamente orientales. Galemial-Cucurabah. cuúltima yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre más. de izm. Chi-Izmachí. Chi-quix. y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido. Pacahá-Xecoyen. en el orden siguiente: después del monte Tohil. chi-chac. adornar. y de chi. Chiqui-Tuhá. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte. Barabic-Chum. llamada también Tzutuhá.

375. y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido como Ahau-Ahpop. alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. Dichas capitales cambiaron. lengua náhuatl. y tenía un uso misterioso en la consagración de los príncipes. a Cotuhá. ¿A qué hacen alusión? Es lo que no sabríamos decir. reinar. tener la palabra. es una tierra tan poco metálica. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los quichés. que tiene algunas veSin embargo. ces el sentido de encanto. extraño a la Casa de Cavek. y no se establecieron definitivamente sino hasta después de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. de ahí. 372. es decir. sortilegio. de la cual Qocavib había llegado a ser el jefe. ce aquí. La palabra cumatz significa serpiente y también toda clase de enfermedades internas. como se ha371. de la cual se ven todavía las ruinas al sur de las de Utatlán o Gumarcaah. La traducción es literal. lo que no impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares en otras partes. Cotuhá era un príncipe del país. etcétera. hijo mayor de Conaché. zahcab. llegamos. y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conaché. en la Hablar. Las tres familias reinantes de Cavek. tenían sus residencias en la capital. Contando simplemente a Balam-Quitzé. el orador por el rey. con piedra y Chun man tizate. . que reinó con Iztayul. P'Izmachí. quizás eliminando a su hermano mayor. tizatl. pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. Este modo de sucesión de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso. que es buena para hacer cemento. en la cuarta generación real. del mexicano ta española. mientras que Iztayul. como las de Cavek. tlatohuani. de Nihaib y de Ahau-Quiché. sobre un altiplano. 374. que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca.416 BRASSEUR DE BOURBOURG cal. cumatzil es un plural muy raro. Qocavib y a Balam-Conaché. cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche 373.

la magia o los encantamientos. el ser hecho escudo. con el ser muerto. labalih. X-r'ah qui palabra. por que no se comenzaba ningún combate sin consultar antes el augurio. naual implica la ciencia. Ta x-ban ro pocob labal. la voz 381.NOTAS EXPLICATIVAS es posible 417 qué se tratara aquí de dos familias reinantes.) . para indicar "te castigaré". el de la guerra. palabra por lengua: tihoh. De ahí. la de Cotuhá y la de Iztayul. o bien las de Qocaib y Qocavib. Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab. 378. El rostro del Quiche. ahlabal. guerra. por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales. Labal. naual ahauab. de ahí pocobaxic. Aha-Ztayul. Príncipes poderosos en obras. augurio. 377.* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic. (N. la u y la i. Sacrificios públicos y solemnes. U mera vez que 379. los jefes de la nación de Ilocab hacen un último esfuerzo. del Ed. de guerra. cuyas rivalidades perturbaron el país. entonces comenzó el escudo 380. de lab. aunque sucumben ante la magnitud de la tarea. se quería ser enseñado (él) por los de Ilocab. el guerrero. aunque algo se dice aquí en el texto. el enemigo. vach Quiche. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek. combatir. por te haré aprender). El nombre de Iztayul no es * Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo. Aquí hay otra: en inglés se Más aún. Atrás hicimos notar una coincidencia con el inglés. se dice "1*11 learn you" (te aprenderé. pues se ha visto que la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares de Tohil. la fortificación. a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek y a la nación quiche. La frase tiene una forma muy se particular en esta quería enseñarles (castigar) . 382. 376. dice el texto. dice "FU teach you" (te enseñaré).

de yul. 383. en los cuales se quemaban leños resinosos. nuestro discurso. y vestíbulos de los templos y de los siempre grandes braseros.418 quiche. es voz de origen mexicano. BRASSEUR DE BOURBOURG aunque en esta lengua se le da el significado tirano. ellos dividieron en barrios ellos 389. por nuestro signo. Había querido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal). 387. Una nobleza turbulenta y celosa. había intentado ya sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. blanco. como tecpan. de ahí el verbo ochah. Bebidas. que es aquí lo que el caporione en Italia. los patios En palacios se colocaban Es decir. decorado con gran fineza. que quiere decir dividirse en barrios. Celebrar fiestas. tonicapán. yolli.) (Título de los Señores de To- . r'etal ka tzih. muy variadas. Ticpan. de opresor. se refiere el autor en el capítulo siguiente. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386. los cuales se servían para beber (jicaras) . no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde388. Qui ticpan quib. llamada de los Ahpop-Camhá. su morada de Izmachí. palabra por palabra. la municipalidad. los niños recién nacidos. el signo de nuestra palabra. desde que se entregaban para obtenerlas. y aunque los culpables habían sido condenados a muerte. generalmente fermentadas. hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. el calpul o casa grande. y corazón. en las que imponían nombres a hembras o varones. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. y de 385. 384. y a menudo también de nuestra ascendencia. salida de la Casa de Cavek. mismos. el palacio. nes de los reinados siguientes. que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. es derivado del náhuatl iztac. Chirech k'etal ka tzihel. industria de los rabinaleños. o una de las mairies (ayuntamientos) en París.

o más bien descuidado. una cabecera. El Título de los Señores de Totonicapán se refiere a ello con muchos detalles. en Iz- machí. el de la antigua y el de la nueva capital. En el mismo lugar donde edificio. por Alvarado en marzo de 1524. muertos. 395. choza. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte 396. Habrían abandonado. para insultar sus restos. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a abandonar Izmachí. que servían de tumbas. las Aquí el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. según Ximénez. y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas 3^4. en los cuales los partidos se atrincheraban más de una vez sobre los grandes tumuli. al suegro. en Gumarcaah. y caah. a causa de su proximidad. de gumar. cabana. los dos nombres. podrir. o al futuro marido. aunque esta ciudad continuó siendo habitada. Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión y 393.NOTAS EXPLICATIVAS 391. no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximché. Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. Este nombre viene. del cual se se ven todavía las ruinas de este inmenso ha hablado ampliamente en el capítulo XI de la Disertación. creado los nuevos cargos. texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus padres. y para Utatlán o Gumarcaah. y se los devolvían unos a otros en los combates. el antiguo Tecpán-Guatemala. capital de los cakchiqueles. La palabra tinamit indica una ciudad cerrada. envejecer. pero como un barrio o alrededor lejano de la capital. como para disminuir el poderío de la alta aristocracia. precedida de la preposición pa significa la capital de un reino o de un imperio. 419 Pa-tinamit Gumarcaah. Después de la sumisión del . tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores. Chi Gumarcaah chi Izmachí. van casi siempre juntos. 392. En la mayor parte de los documentos.

acampados en la llanura del Quiche en 1524. levantó los planos de la ciudad en 1857. con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá. ah tinamit. estuvo allí. es la ciudad fortificda por sus muros. Don Juan de Rojas. se hallan las ruinas de Ilocáb. Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas. y de allí salieron las legiones de enemigos. Don Francisco Marroquín. todavía con un resabio de poderío. del sentido propio. No había sino una sola entrada para esta gran ciudad. ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. al norte de Utatlán. triota. mandaban en ella. Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo. rodeadas de barrancos. barrancos y ciudad. habitantes de la ciudad. Civan-tinamit. con una entrada particular. . la misma por la cual se llega actualmente. los príncipes vencidos hicieran de ella su sede. y al sur.420 BRASSEUR DE BOURBOURG imperio quiche a la corona de España. y don Juan Cortés. hijo de Tepepul IV. primer obispo de Guatemala. Ah-civan. pavimentados con piedras filudas. 397. vivían aún cuando este libro fue transcrito. palabra por palabra. hijo de Tecum II. cuando hacía la visita de su nueva diócesis. más profundos que se pueda imaginar. probablemente entre los años de 1530 y 1540. sin embargo. sin responder. Es la condición de la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central. a caracteres latinos. Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I. de las tradiciones quichés. sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales. las de Izmachí. los 400. 401. 398. a las que se llega igualmente por un solo camino. que le es propio. que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado. Ver el último capítulo de esta obra. habitantes de los barrancos. 399. Sobre otra meseta. Traducimos estos títulos lo mejor posible. y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura. el señor César Daly.

y en introducir su uso en Quiche. nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah. en su traducción. 405. Jicara Adornada. 421. por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto. ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas. con una La gran extensión de la costa de Suchitepéquez. que se relevaban cada dos leguas. distingue perfectamente a estos dos príncipes. pues. que podía igualmente llamarse así. Que Gucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días. es muy probable. escritas por monseñor García Peláez. fuese necesario admitir que Xibalbá era el infierno. no hace sino uno solo 407. Ahora bien. E-Gag-Quicab. el tercero de la lista de Juarros. o de la miel.) 403. pero vecina ciudad o país en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. explicarlas en estas notas. puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos. Todas las historias están llenas de las extraordina- rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz. nez. 404. Señores de Quezaltenango. que significa "en Chi Xibalbá. el temor y la violencia. Ello sería inexplicable. del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala. chi cah. Ximélas Manos. y el octavo según el Isagoge. correo humano superior a todos los que posteriormente — — fueron establecidas por los españoles. Gucumatz y Cotuhá II. concuerda con Gucumatz. acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames. En el cielo. Isagoge Histórico. Hunahpú es considerado como descubridor del cacao. si Ximénez traduce se iba al infierno. . y por inadvertencia. (Título de los lo alto". dada en el 406. persuación. o alguna otra ciudad abandonada desde hacía tiempo. Ahpop-Camhá de Gucumatz. Según la lista de los reyes del Quiche.NOTAS EXPLICATIVAS 402. no intentaremos. Quizás fuese Palenque. sin duda. se encuentra que el rey Hunahpú.

Rabinal. 412. Maudsley y Franz Termer". conocido actualmente como república de Guatemala. de ahí Ropenal. las 409. mejor Zakcabahá: blanca casa de los sacrificios. Qui. de cétera. el vuelo. . Pamacá. en su historia resumida de los reyes del Quiche. mun. en las montañas cakchiqueles. actualmente San Andrés. ciudad de otros tiempos. como Santa María y Santiago Cauké. suavizado después este nombre en el de Guatemala.* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. era Iximché. del Ed. llamada asimismo Chichicastenango. que fue dado á la ciudad española y a todo el reino. Zakabahá.) Todos los documentos están de acuerdo en exaltar 408. etcapítulo 27. al oeste de Guate- mala. ché. es la población mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. viene quizás de rop. La ciudad en las principal de la tribu en esta época era Zamaneb. San Andrés Explorado por Karl Sapper. 410. ¿Fue la el * En el guiente entrada: Sajcabajá. Ver al respecto la última parte de la Disertación. San Andrés. A. sitio arqueológico en jurisd. nombre que se ha conservado en los de algunos pequeños poblados. entonces bajó dominio pokomam. conocido también con el nombre de Rope- nal en algunos antiguos documentos. el acto de volar. 411.422 BRASSEUR DE BOURBOURG los dos de (Hist. libro I. Chuvilá. La capital de los cakchiqueles. grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la Casa de Cavek. volar como un pájaro. (N. Caokeb o Cauké. Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabajá. de la Prov. a la entrada de las montañas de Xoyabah. 413.) cabecera municipal. o ciudad vieja. designada aquí con las palabras Oher tinamit. llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl. más conocida con el nombre de Tzacualpa. montañas de Xoyabah. San Vicente de Chiapa y Guatemala.

llamado también Xelahun-Quieh. donde aún se ven sus ruinas. Arriba del agua caliente. Tierra blanca. en el mediodía de la ciudad de Totonicapán. 414. nombre indígena de Santa María 418. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. conquistada por los quichés. Totonicapán. ciudad fortaleza de los mames. Chuvi-Miginá o Megená. se llamaba entonces Qulahá. . saúco.NOTAS EXPLICATIVAS 423 antes. que los indígenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum). o Tamub. (Título de los Señores de Quezaltenango. delante de la fortaleza. por que Cahbahá fue una ciudad Agaab. bajo los y bajo los diez venados. una„ sin embargo. una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de vía a Zakuleu. 419. 415. cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j lejos copilas. fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. los mames.) Chuva-Tzak. lugar misma que Cahba-há. Grande y antigua ciudad mame. (N. de la cual se ha hablado célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente? Ello es muy difícil de determinar. no debía estar muy de los de la otra. el castillo. antes de ser quiche. Nombre del 417. Estaba situada sobre una alta montaña. trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. Chiquímula. Tenía también el nombre mexicano 416. Tzolohché. en la cual existen las aguas termales que le han dado su nombre. Xelahú. que comprendía una gran Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur número 427.). diez de Xomac. y su nombre en dicha lengua era Chinabahul. de los * Entonces fue condenada a muerte la mayor parte príncipes mames de Otzoyá. situada al pie del volcán Excanul* o de Santa María. del Ed. llamado Chunzak-Yoc. Su jefe.

. Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó dos esos lugares a la lengua mame. El nombre Petatayub es de origen náhuatl. todas habían sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. la costa completa con sus ricos productos. Entre los tributos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar 420. un parentesco 422. Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán). a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquistadas. No se encuentra entre los han conservado de las ciudades pescado del Zamalá. Colché. muy estrecho. El Título de los Señores de Totonicapán enumera los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesión de sus señoríos. en topor lo demás. de Nihaib y de AhauQuiché.424 BRASSEUR DE BOURBOURG región de los actuales departamentos de Totonicapán y Quezal tenango. un territorio de Soconusco. en Inglaterra. unas eran de origen mame. otras de origen náhuatl. trató de resistir este impetuoso torrente. de Mazatenango (Cakolqueh). de Cavek. al rey. los Dicha creación se hizo entre miembros inferiores de las tres familias reinantes. Entre las poblaciones de esa región. como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sajones a los normandos. fueron presa de los quichés. El grueso de la nación mame. con la cual tiene. los príncipes fueron sustituidos por señores de la familia Cavek.) fico. que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací(Título de los Señores de Quezaltenango. hasta Mazatlán. de Cuyotenango (Tzam-Yac). Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. encerrado en las inaccesibles montañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulco hasta el de Tacana. 423. del Uquz. del Nil y áe\ Xah. nombres que se de la gran costa de Xuchitepec. de los cuales se trata aquí. se cita el 421.

zaltenango. Chabicak-Chi-Hunahpú. El Galel. : . jefe de la Casa de Nihaib. 425. al este del Quiche.) nombre del famoso volcán de Agua.. Cabrikán. * ". de Santa María.) minante es el quiche. del Ed.. o sea Flecha de Fuego de Hunahpú. Señores de Totonicapán.. y el AhtzicLos Títulos de los Vinak. canul) v. en las montañas que se elevan al noroeste de Que427. 428. Pecul: v. 430. El de Achak-Iboy. generalmente designado con el nombre de 426. dice Brasseur. antes de la invasión española. no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché. dan muchos detalles de las victorias a las que contribuyó este último. tañas de los rabinaeños. mejor. Primera parte). Es probable que haya tenido otro nombre. jefe de la Casa de Ahau-Quiché. este último era el nombre * del famoso volcán de Agua. Hunahpú: v.NOTAS EXPLICATIVAS 425 424. Huliznab: v. situada en los dos 429. cerca de la ciudad de Guatemala. Cerro Quemado. Santo Tomás Chichicastenango.** Casa del agua de perro. los Chicak. por Chuvi-Lá. Hunhapú (. La lengua predo(N. de los Señores de Quezaltenango y el Título Real de Itzcuin-Níhaíb. En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenúltimo rey de la Casa de Naihaib. V. que equivale a Un Tirador de Cerbatana. Yaxcanul (Ixcanul. Cabrakán. municipio del departamento del Quiche. Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande. Zunil (N. del Ed. La lista de todos los "montes" con que jugaba Zipacná (Cap. excremento de armadillo. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú. ExMacamob: v. de Acatenango. y de los cuales Santa!. cerca de la ciudad de Guatemala". Xol-ábah: en medio de las pieEra una fortaleza que defendía la entrada de las mondras. es la siguiente: mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego).. pueblos que llevan el nombre de Cija. Xoyáboh.) ** Joyabaj. de Agua. Fuego que habla en el Hunahpú. Ziyahá. Uvilá.

y habiendo alejado así a la aristocracia. Ante la presión bleza fueron ahorcados los seis principales líderes. pasó por alto completamente. aprovecharon esa ocasión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la 434. la abolición de los impuestos. cuando se efectuó el consejo. a lo que parece. estos pueblos 436. no permanecían estacionarios. cultad. nobleza. En este consejo. etcétera. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes de familias de su Casa. se hallaron ante la necesidad de elevar la posición de las clases subalternas. se ha perdido. de la nopero su muerte fue la señal de la revuelta.426 431. que formaban su nobleza principal. prisionero en la ciudad de Panpetak. como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las comunas. Verdadera asamblea constituyente. algunos indios me . Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permitía apenas detallar. se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes. célebre en otra época anales del Quiche. La traducción de este versículo presenta gran difi433. El pueblo se levantó en masa. gran número de nobles fueron muertos. humillados desde hacia más de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo. los jefes del pueblo se hicieron representar. del cual se trata aquí. Ximénez lo Está claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolución. pidieron libertades para todos. 432. y el rey Quicab. 435. lo que prueba que en los El nombre de esta localidad. Los jefes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipación. a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. BRASSEUR DE BOURBOURG La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas.

literalmente. de la cual no se habla en ningún otro documento histórico. de acuerdo con este último. ciudad indígena. mun. Qui. y debía encontrarse en el territorio de los Agaab. sacrificar. así crito que confirieron que poderío real a costa de los violencia. 439. habla igualmente de una piedra que los quichés consultaban en ocasiones importantes. no lejos de los borNo sería raro que fuese la antigua des del río Lacandón. Esta localidad. que se ve en Cahbahá. (N. inmolar. Agua florida. "Lemoa. en la ciudad de Guatemala. es decir. del Ed. Juarros. de fondo negro y brillante como un espejo. según Fuentes.NOTAS EXPLICATIVAS dijeron que existían las ruinas de 427 Chulimal. en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala. y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio. a la cual sustituyó Zakbahá. concesión obtenida supremos por la tuvo como consecuencia acrecentar el la aristocracia feudal. de un templo. Fueron los cuatro jefes tales dignidades. era una especie de obsidiana. 437. cerca de Santa Cruz del Quiche. Tzutuh-á. entre Lemoa* Chichicastenango. Santa Cruz del Quiche. . Según los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil).". pero como lo dice muy bien el Manus- CakchiqueL 438.). hoy San Andrés Cahba-há. se ve también que cada una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar. abatir. descender. por que su colosal masa llama de inmediato la atención en las proximidades de las ruinas de Utatlán. de donde qahb. que se halla en los archivos del palacio. o más 440. Así. voz que viene del verbo kah. las tres casas reinantes tenían en el recinto cada una su templo. lagun^ en jurisd. es también el nombre de un gran edificio. y el pie de las montañas de Totonicapán. se encuentra mencionada sólo en un título común de las tierras de Zacapulas. bien conocido de los viajeros. bien de piedra metálica.

Popol-Vuh. tercera parte. xa-ta amag. de ato. que nunca tenga su mal. bueno. El tentador. . 448. permanecían en continencia. pero en particular de la de harina de maíz. tanto que luz. contiene los misterios 441. Acarrok. tus rayos. etcétera. lo que me llamó la atención la primera vez que pude leer el original en lengua quiche. ellos Chi qui chaib quib. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice que los quichés. la piedra a que se ha hecho referencia. es decir. desde su alianza con Qotuhá encontraron en Tzutuhá. Libro Nacional. de qaxtok.428 BRASSEUR DE BOURBOURG genes perfectamente visibles. Xa-ta zak. del arte de la magia y de las reglas del ritual. Ver capítulo I. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y. muestran una nación profundamente religiosa. tanto que pueblo (o morada). de la Fuente Florida. tu cabellera. bello. otras. accidental probablemente. su infortunio. plural atoob. con la piedra negra adorada en la Meca. expresando algunas veces el dolor. a causa de su coincidencia. El texto dice Mata-habí quil. mentira. Hay ciertamente mucha analo449. De tzap a cuil. qaxtokonel. de la astrología. es una frase para decir siempre. Fue esa circunstancia de la adoración de la piedra. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado. 444. en forma superlativa. Tzutuhá. Atoob. literalmente. mentir. del pozo de Zemzem y de la Caaba. se guardaban. una humilde esperanza hacia el cielo. y del nombre de Cahbahá. semejante a la que ellos habían obtenido de Nacxit. sin duda. 443. tu cabello. de súplica. exclamación 446. Va. qui av'itzmal. qaxtokoh. 442. nombre genérico de todo alimento tortilla sustancial. que da idea de belleza y d bondad. 445. 447. lugar de su residencia. el engañador. también la ciencia de la astronomía.

se encuentra en todas estas regiones En religión tolteca practicada universalmente. temazcalli en lengua náhuatl. o sea Ocho bejucos. 452. piernas con esmeraldas. compuesto del mismo verbo qo y de tuha. Ta cKoquic. tigre. Tres Venados.NOTAS EXPLICATIVAS gía entre las costumbres del reino quiche Israel. Oxib-Quieh. chés. bosque o escoba. ser. Este último es el nombre o signo del decimosegundo mes. es usada por una regla de eufonía en la lengua quiche. o Cavatepech. o adornado con grandes anillos. Cautepech. (o tibia) R'akan tuvic. montaña. la palabra zi. Ver para Iztayub la nota 371. traducción del mexi- cano Chicome-Ollin. y con dede más o de menos. 450. 451. Como un gran número de nombres quicompuesto del verbo radical qo. Nueve Pe- . es la traducción 459. piernas de empuñadura. generalmente re457. Raxon qubul-chactic. en lengua náhuatl. de morir. o balara. Vahxaki-Caam. amontonado. 453. 461. nos parece más bien que se ha tomado de la lengua náhuatl. el Tepepul. está Conaché. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. literalmente. Tecum. Siete-temperatura. 455. r'akan chi quváV chi yamanic. parecido. en lugar de la l. da. hay. el culto era el mismo en todas. Cotuhá. aumentativo de tepe. Xtayub por Iztayul (o Iztayub). la b. sus votos 429 y las del reino de son los mismos. al acto en cuanto a la entra- en cuanto 454. con perlas. verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic. emplazado por 460. baño de vapor. que Ximénez traduce como Adornado de Argollas. 456. El segundo. a la cual pertenece este nombre. mejor Tepepol. mas. decimoséptimo de los veinte días del calendario azteca. y de nach. talles la efecto. Vukub-Noh. Beleheb-Tzi. 458.

462. nombre del que los bían dado a Alvar ado. BRASSEUR DE BOURBOÜRG nombrados según los signos del calendario. fue cogido y embarcado en un navio español. Según unos. 4SÓ rros. poseemos sus firmas 463. sería el Estos dos príncipes. Daniel Contreras. sol. cuarta parVéase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado. (N. El Brillante. contado aquí como de la decimatercera mismo que mandó los ejércitos quichés a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcahá. existían todavía en 1558. en un documento importante de la historia quiche. pereciendo en la costa de Acapulco. del Ed.. y que. La manera como los quichés escribían este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la manera mexicana. Capítulo decimosegundo. la sentencia fue ejecutada de esa manera. fueron por él condenados a ser quemados vivos. 1971. Ahpop y Ahpop-Camhá. según otros. el Sequechul de los historiadores españoles. Donadiú por mexicanos ha- Tonatiuh. J. ya casi enteramente despoblada y habrían muerto * éste habría perecido a Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que manos de Don Pedro. ~ revista ESTUDIOS.* Tepepul sería el mismo Ce-Quechol. generación. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi.) . Este Tepepul sería el tercero (ver atrás. Datos históricos fehacientes no hay en torno a la figura del héroe militar quiche. Este Tecum. después de haber querido sacudirse del yugo del extranjero. a los que se dejó una sombra del poder real. últimos reyes verdaderos del Quiche. N? 4. (y fueron) la Tepepul — yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación"). atraídos en una trampa por Alvarado. según expresa Brasseur. y que el sonido era un poco diferente en su lengua. el "sexto orden" y la "novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos renovena generación. Tecum I no pudo ser contemporáneo suyo. tuvieron hidecimatercera generación de reyes". mientras que el de referencia —con jos "fueron hechos tributarios de los castellanos. fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados. Presionados por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o Gumarcaah.

en el territorio de Chalchitán. casa. 469. Qoahau. Beleheb-Gih. 470. de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec. Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe podamos. nombre también de una antigua tribu. o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con- Según esta explicación. Cuhá. de comah. su absoluta exacDonde la traducción nos parece imposible. camel. Batzá. Entre Acul. agua. es decir. hay. ser. nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan. agua o río del mono. el sexo de la mujer. y de ha. Vukub-Ah. Siete cañas. casa de los pájaros. 472. tejido. Qocamel. a algunas leguas al oeste de Nebah. dón. de está. A menudo tales títulos son nombres o antiguos recuerdos. cerca de Malacatán y de Huehuetenango. vocablo compuesto del verbo radical qo. del verbo radical qo. y Acul. mejor. ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul. 468.NOTAS EXPLICATIVAS el pueblo de Santa Cruz del Quiche. Qotzibahá. sangre. pintar o escribir. río. Tziquiná-há. rojo-penCaklacán. agua de quem. 473. compuesto del mismo verbo y de acutec. 465. Quema. 471. palabra o quien sea el rey. de qo. ahau. casa guardada. y a. donde hay una casa pintada. donde liumilde. y cun. donde está. 467. 431 el en sitio 464. Comahcún. dejamos el titud. el rey por palabra. y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichés. compuesto de qo. tejido de agua. Arriba de Acutec. tzibah. 436. el . que no tienen la menor relación con el cargo que designan. Se encuentran. gido. fundado en donde acampó Alvarado. sin embargo. mortal. tejer. Qoacutec. Qoacul. Nim-Chocoh. título sólo en lengua quiche. Nueve soles. pero sin garantizar.

puesto que en consejo decidían importantes asuntos de los tres estados. cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. Se comprende todo lo X-utzinic. sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes. Santa Cruz. fue que hay de pena en consumado allí. que 474. estas simples palabras: . pobre poblado de dos mil almas. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo de las tropas.432 BRASSEUR DE BOURBOURG los tres reunidos sobre los federados de gran autoridad.

índice analítico DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO .

.

«En el POPOL y demás fuentes indígenas se interpolaron pasajes de la historia bíblica.» J. Daniel Contreras R. que los indios aprendieron de los castellanos VUH después de la conquista. . Esto es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretación de las noticias que los textos indígenas nos dan sobre los orígenes de las emigraciones.

.

el oriente AHAU AHAU . último rey de Tollan. nombre simbólico de uno de los príncipes los de Xibalbá. llamado Nacxit en América Central). ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl. AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche. ABUELO título simbólico de los grandes dioses nahuas. nombre simbólico de uno de los príncipes ACALLAN AGAAB AHALGANÁ AHALMEZ AHALPUH de Xibalbá. Ibid. región baja y pantanosa. en el Anáhuac. Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. poderosa nación que habitaba las riberas del río Lacandón. Conquistada por los quichés en el siglo XIII. en la Verapaz. aliadas de los quichés. AHALTOCOB cipes de Xibalbá. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché.ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas. Capítulos VII y XII de la Disertación. Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Concede la dignidad real a los príncipes quichés. AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitlán. situada entre el lago de Peten y la laguna de Términos. -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. nombre simbólico de uno de prín- nombre de una antigua tribu que habitaba en de la región de los quichés. des.

Analogías con los del Perú y de Palenque. Causas Asia. AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche. mito religioso peruano. Con qué nación americana tiene analogía. Ver Capítulo II de la Disertación. vigésimo signo en los calendarios de América Central. (Tupac) serpiente sagrada. en lengua quiche). encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. (El que Engendra. Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichés. Se les ve en Europa antes y después de Colón. en el Perú. AINO pueblo sometido al Japón.) Su inferioridad relativa. norte al sur. ANÁHUAC Valle del ANDES cadena de montañas en América del Sur. poblado de la Verapaz. por haber inventado nuevos caracteres gráficos. Distancias entre América. QAHOLOM . ANIMALES SALVAJES jes. análogo al de Quetzalcóhuatl. Ver capítulos I a V de la Disertación. Su superioridad sobre las hordas nó- AMARÚ AMAUTA AMERICANOS madas de Menos salvajes de lo que se piensa. Misterios de de su decadencia. Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. Su creación. su decadencia. del — la . mote dado a los de Xibalbá. (indígenas. De su primera civilización. Combaten imagen de las tribus salvacivilización representada por . astrólogo o sacerdote. prudente y saHo en el Perú. antiguo mito. AKBAL (olla. (El del Sol). y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado- AH-TUCUR El de los Buhos. AMÉRICA su configuración física.438 BRASSEUR DE fcOURBOURG AHCANABIL de Tamub. Primera fecha de partición de antes de Colón. uno de los jefes primitivos de la tribu AHGIH AHQIXB res quichés. las tierras americanas. El que da el ALOM. en México. Sus símbolos primitivos. Europa y África. que reinó en Atitlán. AH-TZA (o Itzá). Apegados a sus usos. con los tzutohiles. o gentes de Tucurub. Relaciones y distancias de AméCon la China. en América Ver Capítulo II de la Disertación. adivino. Caracteres distintivos.

ghewis. se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. GRÁFICO entre las naciones caribes del Darién y de Cartagena. Ver capítulo IX de guacamayo. XII y XIII (de norte APACHES destructores. . ATLÁNTICO ATOYAC río de México.. el Atlántico. Ver los quichés. VII y VIII de la Disertación. Se pierde en el Perú. Se enSi existió entre los allilas naciones caribes del ANTROPOFAGIA RELIGIOSA cuentra en los bordes del Misisipí. Su posible la costa origen. Símbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. ATLA ATLAN f o ACLA antigua ciudad del istmo del el Darién sobre Xibalbá. y XI ANTILLAS sede de Migración primitiva en las sertación. Ver capítulo VI de la Disertación. Capítulo III de la Disertación. ARISTÓTELES ideas de sobre la ruta transatlántica. tación. . Ver capítulo XII de la Disertación. indígenas del de México. ATLÁNTIDA Su su analogía con antiguo imperio de etimología. ción) . Su antigua navegación e ideas al respecto. Carácter distintivo de la la Diserta- Ver capítulos X. — . índice analítico el 439 Capí- desmonte de la tierra. Darién y de raza náhuatl. Entre de Cartagena. Capítulos tolteca. al borde del océano Pacífico. peruana antigua. de una población que antiCapítulo XIII de la Disertación. salvajes la Diser- Sus costumbres. Sus corrientes. mito antiguo. ATIT la Abuela. pueblo de las cordilleras del noreste del Perú. ATUMU-RUNA nombre guamente emigró al Perú. ARICA ciudad del Perú. Capítulo VIII de la Disertación. ARA X — ARTE ASTRONOMÍA OXOMOCO. en lengua quiche. un pueblo primitivo en Ver capítulos I y IV de las — la Di- ANTIS te ANTISUYU de Cuzco. Convocados por Xbalanqué. (océano). tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado. nombre de la región extendida al noressu origen. ARI hijo del Mar de Holum. Ver capítulo de la Disertación.

tronco de la Casa real de Nihaib. Si hubo diversas migraciones de hombres. AZTECA (la meseta). AYAR nombre común de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Perú. Su origen. BRANDAN San Brandano). mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. Oannes.440 BRASSEUR DE BOURBOURG AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. Costumbres disolutas de Colhuacan. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib. Capítulo III de la Disertación. Su origen. antes de Colón. (o III de la Disertación. hecho Ahpop-Camhá. Creados por Virachocha. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo VII. BOTTURINI sabio milanés. Constructores de los edificios de Tiahuanaco. tronco de la Casa de Cavek. tercera parte y III. Sus viajes. donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. Capítulo . hombre-pez. mito analogía en Xibalbá. de un mito o semidiós de CundiCapítulo XIII de la Disertación. Sus primeros altares. Su creación. Capítulos IV y XIII de la Disertación. Convocadas por Xbalanqué. su fin. Capítulos IV y XI de la BOCHICA nombre Disertación. namarca. — de . cuarta parte del Libro Sagrado. Son asesinados. Rey de los quichés. Combaten la civilización representada por el desmonte de la tierra. región de México. Ver capítulos IV y VIII del Libro Sagrado. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado. Capítulo I de la Disertación. Entre los nátchez. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. BARBA causa de su rareza entre los americanos. Capítulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. BABILONIA sertación. Capítulos VIII y —en . Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II. Ver capítulo XIII de la Disertación. BLANCOS (hombres) en América. del Libro Sagrado. cuarta parte. Su Teo- X En la Di- BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrificador quiche. BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificador quiche.

pipa. CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix. BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de América del Sur. . Capítulos III. Capítulo IX de la Disertación. Su alianza con los caribes. Capítulo VIII de la Disertación. Europa y América.índice analítico 441 BRAVO (río del norte). Capítulo XIV de la Disertación. en las fronteras de Texas. en el Quiche. Sus comienzos. Títulos de sus príncipes. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. Su origen septentrional. del Libro Sagrado. cuarta parte. sertación. CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche. Antropófagos. IV y V de la Disertación. Su descripción. Sistema de Cuándo fue puesto en vigor. Su afinidad y diferencias con los caribes. Su análogo en Perú. la Disertación. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche. Nombre de un río de Nuevo México. Capítulos X y XI. del Libro Sagrado. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus de los Tamub. Identificadas con la antigua tradición americana. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. CALIFORNIA (Alta y Baja). Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX. sus tradiciones. Ideas al respecto. Sus alianzas. del Libro Sagrado. punto de enlace entre África. primera parte. Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. región situada al noroeste de México. símbolo de los gigantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés. Capítulo VII de la Di- — . tercera parte. Capítulos III y IV. Su origen. Capítulo VIII de CANARIAS (Islas). símbolo de la paz en la América del CALUMET Norte. Tradiciones al respecto. El mito conocido todavía en Guatemala. CALENDARIO tolteca o náhuatl. después del antiguo reino de Guatemala. CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación.

quista el reino de Quito. El magistrado de no o transatlántico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. CARIBES célebre pueblo en la América. designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá. — Su fama entre — — — . en Perú. nombres que anun- un origen caribe en América. Su guerras. Capítulo IV de la Disertación. ños. Asiento de Capítulos VIII y XIV de la la conspiración permanente. comparada con América. Lugar misterioso del juego de la pelota. segunda parte. análogos a los de los neomexicanos. — Diferencias entre los y los guaraníes-brasileSu influencia. Su decadencia. Capítulo XIII de la Disertación. Salidos de las regiones de México. CARAN CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz. desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. decadencia. CARAMARI Capítulo XII de la Disertación. Sus las otras naciones. Naciones las Antillas. Capítulo XIII de la Disertación. jefe de los Caras o Sciros. invasiones al Perú. CARI. Sus migraciones de la América del Norte y del. mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu. Sagrado. Su comercio y su navegación. Centro hacia el sur. CARTAGO ciudad de África. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan. guerrera y CASTAS origen de su diversidad. CARA. sus instituciones sociales. Sus Antropofagia religiosa. identificadas con ellos. Capítulo XII de la Diserta- CARA jefe de una nación extranjera. Extranjero del continente saturnia. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico.442 BRASSEUR DE BOURBOURG CAR. etcétera. Los en el Darién. Capítulos XI y XII de la Disertación. su raza es la misma que la náhuatl de Nicaragua. Invaden Etimología de su nombre. Diferente de otras razas indígenas. Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese imperio. del Libro Disertación. Ideas sobre su existencia y su origen. Su carácter y estado social. nación de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte gráfico. Capítulos I y VII. cerca del Darién. Cartagena. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilización. Su cuna. CALI cian ción. Antropófagos en varios lugares. Sus migraciones del norte al sur. Las Sus caracteres.

del Libro Sagrado. Su cuna. CE-TOCHTLI (Un Conejo) CHAMALCÁN CHAMIAHOLOM CHAMPOTÓN CHAN CHAPAN ANDUIMÉ * castellano. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. nombre de la ciudadela de los chiapanecas. Sus títulos. antigua ciudad del Quiche. antigua ciudad de Yucatán y puerto sobre el golfo de México. (Guacamayo color de fuego). Sus reyes y dignidades de su corte. Capítulo XIII de la Disertación. chán (Palenque. (N. Capítulos VII y XII de la Disertación. pítulo diosa o dios del Ver Oxomoco. Capítulos del Libro Sagrado. CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey en segundo grado. Capídios de la nación cakchiquel. cuarta parte. Capítulos VIII y XIII de la Disertación. Forma tolteca de su gobierno. con CH En orden de la alfabetización francesa. Ver Potonchán. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL maíz. CAYALÁ Ver Paxil. título de la divinidad. Comienzo de su grandeza. que reinó con Quicab I en el Quiche. el Real Academia Española de la Lengua.) CHANCA nación del Perú. Divinidad de los cakchirio tolteca o náhuatl. Ca- signo inicial del calendaCapítulo VIII de la Disertación. Símbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. CENTRO DE LA TIERRA VII de la Disertación. Sus primeros jefes.índice analítico 443 Mito de su creación en Perú. serpiente. En Cundinamarca. Capital de los XIV de la Disertación y VI. cuarta parte. CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). Capítulo XIV de la Disertación. del Ed. las palabras irían después de Cuzco. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. CAVEK patronímico de la familia imperial del Quiche.) Hemos respetado según la . CAVÍNAL quichés. Capítulos XIV de la Disertación y XII.

Su extensión. llamados quinamos. Capítulo XIII de la Disertación. Por quién fue arruinada. Si es al misma ciudad que Chicomóztoc. tercera parte. Afinidades de su lengua. Capítulo VIII de la Disertación. CHICHILTICALE llamado también Las Casas Grandes de Moctezuma. llamado también Muysca. Ver este nombre. al norte de México. Naciones primitivas. CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersímbolos del infierno mexicano. Sus luchas con los zotziles. pruebas o pasos simbólicos del infierno mexicano.444 queles. CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes). Los mismos. CHIAPANECAS nación del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas. en el norte. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXiú. Civilizados por los colhuas. Capítulo IX de la Disertación. CHIAPAS de la Disertación. tación. Capítulos VIII y XII de la Disertación. CHICHIMECA nombre dado en México a la más antigua población y a los bárbaros de esa región. Chichilticale. en la Capítulo XIII de la Disertación. uno de los estados de México. CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. de Chiapas. ciudad y ruinas antiguas en las riberas del río Gila. Ver Centéotl. CHICOMÓZTOC se trata del (Aztlan) mismo lugar que Si o las Siete Cavernas. región y estado al sur de Perú. Capítulo XI de la Disertación. Su establecimiento. III y VII de la Disertación. Etimología de su nombre. Capítulo X CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundinamarca. Capítulos del Libro Sagrado. Su culto y su gobierno. Su gobierno. Capítulos I. Ruinas antiguas que se encuentran allí. Su Su habilidad para las artes. Amé- . CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha. Fecha de su primera emigración. Capítulo de la X Disertación. Capítulo VIII de la Disertos. CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos. origen. CHIHUAHUA estado de México. xicano. BRASSEUR DE BOURBOURC XI de la Disertación y IX. mito me- — . CHILE rica meridional.

en el Perú. Se sirve de instrumentos de hierro. VII y VIII de la DiseHación. colonizada por los nahuas. ciudad quiche. Entra en las montañas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. CHINA CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá. mujer serpiente. Superior a los quechuas. la Disertación. laciones con América. CHIMÚ antigua nación de Perú. mito náhuatl. cuarta parte. llamada también País de las Siete Ciudades. antigua Capítulo X. SoCapítulo XIII de la Dibre si es la misma de los chimús. región al norte de México. CHINCHA nación del norte de Cuzco. sertación. Capítulos III y XIII de noreste de Guatemala. Capítulo XIII de la Disertación. CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chimú. designada también Llegada a la costa de Manta. con el nombre de Gigantes. Por los chorotegas. CHOLULAN antigua ciudad de México. Canes fue habitada primitivamente. biertas allí. Por quiéXelhua su fundador. por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu. sertación. CÍBOLA . (Imperio de la). Capítulo XIII de la Disertación. CaCIHUA-CÓHUATL pítulo VII de la Disertación. Sus vicios. Emigra a Panamá. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al Su origen. cerca de Truxillo. nombre simbólico de la mujer de Vukub-Cakix. pítulos IV. mito náhuatl.índice analítico 445 chile picante. Si construyó los antiguos ediCapítulo XII de la Dificios de Chiriquí y de Veragua. madre de Zipacná y de Cabrakán. Ver Nuevo México. Sus monumentos. la CHILMOL salsa que se hace con CHIMALMAN CHIMALMAT nombre simbólico de madre de Que- tzalcóhuatl. Sus antiguas y posibles reCapítulo II de la Disertación. Las razas más importantes civilizadas del Perú. del Libro Sagrado. Antiguas ruinas descuCapítulo XII de la Disertación. CHIQUIMULA también llamada Tzolohché. CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de Nicaragua. sometida a la Casa de Nihaib.

Capítulo VI de la Disertación. Simbolismo del nombre. Capítulos I. Capítulos IV. América del Sur por nación de la raza náhuatl que entró en la Capítulo XIII de el istmo de Panamá. llamada también San Cristóbal. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Capítulo XIV de la Disertación. 446 BRASSEUR DE BOURBOURG CINACANTAN Ver Tzinacantlan. COCHOCHLAM mub. II y VI de la Disertación. Su antigüedad. COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha. Su oriLa segunda gen. de donde se originó el de Collasuyu. COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del paraíso terrestre. COLIMA la Disertación. a dos leguas de México. . Capítulo XIII de la Disertación. mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú. Etimología del nombre. Capítu- la Disertación. nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. Monarquía colhua. Raza civilizadora. Posible origen de este mito. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas. mito náhuatl. X Disertación. manuscrito histórico en lengua náhuatl. antigua ciudad del estado de Chiapas. COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos meridionales de Perú. COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas. COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpiente. COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. Serpientes gemelas. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. Quiche.. cuatro grandes dioses. uno de los Inventor del calendario. antigua ciudad del AnáVer Teo-Colhuacan. CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca. Capítulos IV y VII de la Disertación. IX y CÓDICE CHIMALPOPOCA — — . Su texto cronológico. dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. los Capítulo XIV COCOHUA VII y VIII de uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. La tercera de la huac.

CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado. Su origen. Capítulos y XII de la Disertación. CORRIENTES en el océano entre Asia y América. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué. CONQUISTA de la América del Sur. Ver SUHA-CON. Capítulos II y III de la Disertación. COLORES IX y XIII de Su COMAGRE palacio. Capítulos V y XIV de la Disertación. Su razón de ser. Capítulo XIV de la Disertación. Celos contra él. adoptado por los quichés. COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá. Capítulo XIV de la Disertación. Señala el mar del sur a Balboa. Capítulo VII de la Disertación y preámbulo del Libro Sagrado. X . Se reúnen para formar la casta noble. y su muerte. IV. Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte) del Libro Sagrado. Ejemplos al respecto. Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimología. sus alianzas y sus Capítulos XIII y conquistas. XIV de la Disertación. Europa y América. Etimología. en la Verapaz. Descripción del de Cachacamac. Su matrimonio. Idea de este mito. de la Disertación. murió asesinado. Capítulo la Disertación. Capí- IX de la Disertación. Símbolo de su origen. Entre África. mito náhuatl. COTUHÁ II rey de los quichés. esta divinidad. de las diferentes razas. la Disertación. mito de origen náhuatl en Liribamba. COPAN antigua ciudad de la América Central. R A COCHA. Capítulo XII ciudad del estado COMÍ TAN IX de de Chiapas. Lo que era indio de Liribamba. CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas. uno de los jefes o príncipes del Darién. Capítulos I. Capítulo I de la Disertación. CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título de la divinidad suprema entre los quichés. Sus desastrosos efectos. En Cundinamarca.índice analítico 447 COLORADO tulo (Río) Corre al norte de México. Padre Perú. Celosos de su perfección. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Sus análogos en el Perú. COMITL la olla. Desaparece. Su culto en Quito. Capítulo XIII de la Disertación.

los más sabios de Perú. Su situación.448 BRASSEUR DE fcOURBOURG noble. Diversos ensayos. CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se exCapítulo XIII de la Disertación. su origen. sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. RON ANO de Plutarco. Capítulo III de la Di- — — CUCHUMAQUIQ X CUNDINAMARCA DAN DAN — . Sus causas. De la tierra. XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segunda CREACIÓN parte) del Libro Sagrado. muy antigua. I C (El continente) IV y V de la Disertación. VII. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos IV. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana. Su época. los allighewis. meseta de Bogotá. CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. maya. (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub. Su etimología según la lengua náhuatl. Arquitectura de las naciones del Capítulo XII de la Disertación. IX y XIII de la Disertación. Capítulos I y XII de la Disertación. Entre Capítulos I y de la Disertación. De las cosas. Capítulos I. Su abandono. Capítulos I cipes de Xibalbá. pítulos IV. Sus primeras fechas. — . colonizada por los nahuas. DICUIL monje irlandés de la Edad media. Capítulo IX de la ¿Quién era? Ver Tamub. nombre simbólico de uno de los prínPadre de la princesa Xquiq. sertación. Capítulos CRONOLOGÍA mexicana. CULTO al sol. Sugún los tupís. tiende al oeste de Cuzco. DILUVIO Relato del según el Libro Sagrado. en Nueva GraCapítulos XI y nada. en el Quiche. Capítulo XIII de la Disertación. XIII de la Disertación. DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Granada. De la casta En Perú. Según los yuracares y los mbocobis. Llevado del norte y del «este. VII y XII de la Disertación y III (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo IX de la Disertación. Su fundación por Pirhua. Cazo histórico. Antigua religión de sus habitantes. del hombre. CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac. Su comienperuana. VIII. DECADENCIA de la raza americana. Disertación.

— — . FALO (culto al) en diversas partes de América. Da muerte a los dioses. etcétera. de} Libro Sagrado. FOUSANG región al este de la China. etcétera. que se cree descubrir en América. La misma que la del gran huracán. Su organización social. Sus costumbres. ¿Cuáeran? La del viento. madre de los dioses. mito del Darién. Los toltecas en la estados. Capítulo XII de la Disertación. tación. escapados del naufragio. DIGNIDADES XII (cuarta parte) de la corte quiche. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala. FO el zorro. . I y II (tercera parte) del Libro Sagrado. Celosos de su perfección.índice analítico 44g DIOSES de los nahuas y de los toltecas. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos. Capítulo II de la Diser-\ les — . cortadas y llevadas por las hormigas. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos allí. la tempestad. EHÉCATL mito náhuatl. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. Capítulo I de la Disertación. Descubrimiento del maíz. CaCapítulo IX de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. Divinidad de los chibchas. bordeando el golfo de México. Capítulos VII y VIII de la loga a Oxomoco. Capítulos III. Su analogía con el país de los nátchez y de los habitantes de la Florida. etcétera. de la emigración tolteca. Disertación. el mismo que Ig. El mismo que Hurakán. Primera llamada tolteca. el soplo. FLORIDA región de América del Norte. el viento. del Capítulos VII y DIRÍA IX y XII de nación estado de Nicaragua. Llamados Teoti. Capítulos V. FLORES (Las) de Xibalbá. Para formar la casta noble. Son cuatro los principales. AnáCapítulo XII de la Disertación. VII y IX de la Disertación y I y II (primera parte). Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. — . DOBAYBA ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. Sus trabajos. fundada por los nahuas. V y X de la Disertación. Capítulos la Disertación.

Huellas río entre México y Alta California. Sobre la (ideas sobre la) física. mito tolteca. Francisco de Pau- la). que se une al Lacandón. el mismo que el de Quetzalcóhuatl en lengua náhuatl. Sus antiguas ruinas. GEOGRAFÍA — Capítulo II de la Disertación. Nombre río de la Pasión. Capítulo XIV de la Disertación. en el reino quiche. tulos y VIII de la Disertación. arzobispo de Guatemala. antigua ciudad mexicana. En Zenú. región septentrional de América. Su origen por Tohil. Capítulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. de los tol tecas a lo largo de sus riberas. Título común de los grandes dioses nahuas. pas. autor de interesantes memorias sobre la historia de ese país. Entre los incas. rio. En un envoltosigno de la majestad. Antiguo mapa de ron de allí los neo-mexicanos. Ver TLAQUIMILOLLI. dos chimús. En Bogotá. — y XIII de la Disertación. Capítulos XIV de la Disertación y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. GALEL título del rey de la Casa de Nihaib. GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan. VI y XI de la Disertación. o de un río en Peten. Capítulo VIII de la Disertación. y XIII de la Di- GILA X — X sertación. . Capítulo I de la Disertación. GROENLANDIA — . llamaGIGANTES en México. Ver QUÍNAME y CHIMÚ. FUEGO AHAU GALERAS V GANCUÉN CANCUÉN GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. Capítulos VII. de la Disertación. desSi saliecubierta por los escandinavos. región de la América Central a donde Antiguos nombres de este país. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche. para formar el Usumacinta. GUATEMALA V GUCUMATZ . Capíllegaron los nahuas. Capítulos III. en el Perú. o navios en América. GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Quiche. VIII mítica. Otros. Capítulos III. a la que sucedió Ciudad Real de ChiaCapítulo VIII de la Disertación. Capítulos III y de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado.450 BRASSEUR DE BOURBOURG (El). Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. los nátchez y los habitantes de la Florida.

Capítulo VI de la Disertación. Capítulos VII y XIII de la Disertación. divinidad mexicana. el bastardo). mito de los nahuas mestizos. su cuna. HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido. Nombre de la primera ciudad de los quichés. HONDURAS región de América Central. Melkarios fenicio. Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li. Abandonada después. probable cuna de Hun-Ahpú. antigua capital del reino quiche. llamada también Chinabahul y Zaculeu. Vencedor de los gigantes. Capítulo VIII de la Disertación. Combate contra Xibalbá. Capítulo IX de la Disertación. Ver QUETZALCÓHUATL. Capítulo VIII de la Disertación. Su nacimiento. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. HÉRCULES visita el continente croniano. Su origen. Símbolo de los nahuas mestizos contra Xibalbá. Capítulo XIV de la Disertación.índice analítico 451 Idea del símbolo de Comparado con el mito escandinavo. GUCUMATZ uno de los reyes quichés. — bro Sagrado. Gucumatz hizo de ella su capital. llamada también Utatlán. Traslado de su capital a Gumarcaah. nombre de un mito y de un héroe nahua. Vigésimo signo del calendario quiche. HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalbá. Capítulo III de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación y IV y VIII del Libro Sagrado. Utatlán. Su nacimiento. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. Capítulo VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Su derrota. al noreste del estado de Guatemala. Su rebelión y su llamado a Xibalbá. GUMARCAAH HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana). XIV de la Disertación. en Perú. Encuentra su análogo en Viracocha. . GUERRA de los dioses y de los gigantes. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. Sus luchas. HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de HunAhpú. y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Su lucha contra Vucub-Cakix. Grandeza de Capítulo su reinado.

Capítulo VII de la Disertación. Capítulos V y VII de la Disertación. el : . HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané. HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano. Etimología de este nombre. VII. HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas.452 BRASSEUR DE BOURBOURG Como un saltimbanqui. Uno de los cuatro grandes dioses. Signo del calendario maya. Su ocupación. símbolo de los reyes de Xibalbá. Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. VIII y XIII de la Disertación y V (primera parte). Adorado por Xmucané. decimoprimer signo de vario s calendarios de la América Central. Su ocupación. Sus ocupaciones. XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés. Capítulos VIII y IX de la Disertación. V en * Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán. Juega a la pelota en Xibalbá. gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. Perú. departamento de Zacapa. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza pura de los nahuas. escultores y músicos. muerte. La etimoloSignifica "tierra de monos". Capítulos VIII de la Disertación y I. y I. Su cabeza cambiada en jicara. Resucita en forma de hombre-pez. Cambiado en mono por Hun-Ahpú. XI. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado. Su Sus trabajos agrícolas. Si es idéntico a — . Condenado a muerte. Mito análogo en Vencedor de Xibalbá. símbolo de la primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Invocado. Capítulos VII. Habla a Xquiq y la hace madre. Entregado a las llamas. escultores y músicos. IV y (segunda parte) del Libro Sagrado. Etimología de su nombre. Invocado por los pintores. con Hun-Chouen. IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. HUN-CAMÉ (Un muerto). Cambiado en mono por sus hermanos. Idéntico a Piltzinteuctli. Capítulos XIV héroes de la antigua mitología. HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los nahuas. del Ed. relativa a los Su origen. matador de Utiú. de la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado. por los pintores. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué.

HUN-PIC-TOK una HURAKÁN VII de la Disertación. del viento y de la tempestad. símbolo de la raza náhuatl. Su antigua capital. ILANCUÉITL ACOCHA IMOX V V . de las ocho mil lanzas. Capítulo XIII de la Disertación. Su templo subterráneo. Emigra de Tulan. ILOCAB antigua tribu. Antropófagos. I. II y III (segunda parte). divinidad Capítulo VII de la Disertación. Su fin. INDÍGENAS Ver americanos. mujer simbólica de Iztac-Mixcóhuatl. sentido etimológico. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. primer signo de los calendarios de América Central. Capítulos de la Disertación y I (segunda parte) del Libro Sagrado. Su análogo en Perú. Capítulos IX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. título de la divinidad suprema. IRLANDESES en Islandia. soplo en lengua quiche. Capítufes sacrificadores de los quichés. Su historia. Nombres de sus jefes. antiguo mito del Perú. El mismo que Cipactli. INCA título real y patronímico en la última dinastía peruana de Cuzco. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro jeSu origen. Capítulo XIII de la Disertación. símbolo del huracán. Sus causas. y I (tercera parte) del Libro Sagrado. madre de las razas americanas. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. Su ILLA-TICCI-VIR Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos III y V de la Disertación. Vencida por los quichés.índice analítico 453 Nanáhuatl. compañera de la de los Tamub en el Quiche. IG viento. El mismo que Ehécatl en México. Capítulo I de la Disertación. (Vieja enagua). Capítulos I y III de la Disertación. Capítulos VIII y XI de la Disertación. Etimología de su nombre. Su apoteosis. Capítulos VI y de los mayas. (cuarta los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. Extensión de su dominio en Guatemala. INCIENSO el que usaban las tribus quichés. INFERIORIDAD de los americanos.

1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichón. Capítulos VII. * Solóla. antropófagos.) huacan a Ixtahuacán. imCapítulo XIV de la Disertación. hijo del Mar de Holum. IROQUESES Y HURONES X de la Disertación. biznieto del último rey de Tetzcuco. región de América del Norte. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina). Capítulos XIV de la Disertación y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación quiche en Guatemala. el mismo que el de la princesa Xquiq. bautizar allí. IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre de Capítulos II y la raza americana. IZTAYUL II rey de los quichés.1 tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. de la Disertación. Símbolo del torbellino. X IXCUINAME X V IZTAYUL hijo de Balam-Conaché. Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda parte) del Libro Sagrado.454 BRASSEUR DE BOURBOURG IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda. poblado mame. IXTLILXÓCHITL autor mexicano. portante en otros tiempos. Ver este nombre. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. tierra de Arí. Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron Capítulo de la Disertación. Capítulos XIV de la Disertación y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía. pueblo indígena de la república de Guatemala. ITZPAPÁLOTL mito náhuatl. Sus fechas equivocadas. llamado Ahpop-Camhá. A . en el departamento de los interesados en localizar lugares geográficos históricos. de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. rey de los quichés*. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. como aquí: de Iztla(N. Si es igual que el mito de Comitl. conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. VIII y IX de la Disertación. (San Miguel). Son provocados sus celos contra Cotuhá. secta impura y cruel en Panuco y en Capítulo Tollan. se deja los hombres blancos. llamada también Hvitramanaland. Rey de los quichés. Ver Ah-Tza. del Ed.

sertación. Capítulo X de la Di- LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh). (Uso de la) en América antes de Colón. — . Citado. que destruyó a los allighewis. los VIII y XIV de la Disertación. capital de los puruhuas al sur de Quito. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. Capítulo XIV de la Disertación. V. Capítulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. VII. Por quien fue encontrado. rica en la Edad media. Capítulo I de la Disertación. IX y XII de la Disertación. Capítulos II y IX de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. bañada por el Misisipí. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. y sus reyes. Su dios la costa de Perú sobre el océano Pacífico. VI. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xbalanqué. antigua ciudad de o Su origen. X MADOC-AP-OWEN MAHQUINALÓN . Capítulos I. LUISIANA región de América del Norte. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. llamado también Chixoy o río de SacaLAC pulas. príncipe gales. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Análisis del Su origen. Capítulo I de la Disertación.índice analítico 455 JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con AmériCapítulo II de la Disertación. LECHE Norte. que viajó a AméCapítulo III de la Disertación. en el estado de Guatemala. Capítulo de la Disertación. forma con el Cancuén o de Su curso y su origen. Su objeto. y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítula Pasión el río Usumacinta. VIII. LA PELOTA símbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Su autor. LIRIBAMBA antigua ciudad. Analogía con los wabis y los chilenos. Capítulos VIII de la Disertación y II. Su analogía con los del Perú. instrumentos. primera obra ame- ricana indígena impresa. DE ANDÓN LÁMBAYEQUE LAS CASAS LLAMPAYEC XIII de la Disertación. sacerdote y escritor español del siglo citado a propósito de los signos gráficos de los americanos. Capítulo ca. Partida de los dos a Xibalbá. LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del XVI. Sus antiguos monumentos.

tología quiche. Capítulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco. Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado.456 BRASSEUR DE BOURBOURG uno de los cuatro jefes sacrificadores nación quiche. CapítuPerú. Su origen. Capítulo XIII de la Disertación. MEROPIDA (La) de Teopompo. Guatemala. en sertación. capital de los mayas en Yucatán. MAMAH Quiche. Capítulo VI de la Disertación. MALAYOS sus empresas marítimas. Sus ciudades princiCapítulo XIV de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. Su fin. nación que habita la región del istmo de Panamá. (El) atravesado por los indígenas de América. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. en sus analogías con América. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo II de de la la Disertación. antigua ciudad. Su descubrimiento según la tradición quiche. Capítulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad y puerto de mar sobre el océano Pacífico hacia Ecuador. tronco de la Casa real de Ahau-Quiché. y VII de la Disertación. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. pales. nombre de una alta montaña Capítulo estado de Guatemala. propia de América. MAÍZ planta nutritiva. Su origen. Conquistada por los tutul-xiú. XIV al noreste del de la Di- mito antiguo y héroe divinizado del Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo III de la Disertación. nombre de una montaña célebre en la miCapítulos VIII de la Disertación y VIII del Libro Sagrado (primera parte). antiguo mito de América Central. Capítulo XII de la Disertación. Perú. MANCO-CAPAC MANDINGA MANTA MAR MAYAPÁN y IX de los V la Disertación. MEAVAN MÉTELO . MAHUCUTAH Capítulos MAM VI MAM el Abuelo. el o MAM-YOC antigua nación en el estado de Extensión de su dominio.

Otras. Toltecas a lo largo de sus riberas. de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación* MICTLAN (Mitla). Capítulos III. de las naciones americanas. Capítulo MITOS MIXCÓHUATL V . Nombre simbólico que indica el septentrión. cano y nahua. extensa región de la América septentrional. Capítulos I. MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos. Otra ciudad de V fundada por los nahuas en Guatemala. antigua ciudad del estado de Oaxaca en México. Notas al respecto. Sus pruebas o diversas estadías. Su estado social. región atlántica citada por Plinio. De los brasileños y de los caribes. Tributarios en Aztlan-Chicomóztoc. Ca- del mundo antiguo acerca de las tierras transatlánticas. Capítulo IX de la Disertación. pítulo MIGRACIONES X de Su religión. Capítulos VII. que posiblemente pueda referirse a América. Símbolo del infierno. MISISIPÍ gran río de América septentrional. Capítulo VI de la Di- MÉXICO Su MICHOACAN MICTIM sertación. Sus monumentos fotografiados. según el Libro Sagrado emigraron los yaquis. Cómo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. Su significación. primitiva población. Capítulo VIII y IX de . antiguo mito de los toltecas. Pasan de la península de California a Teo-Colhuacan. región que forma uno de los estados de México. MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muertos. Otros. MEXICANOS MÉXICO ciudad capital de la república mexicana y también nombre de la región de donde. II y VII de la Disertación. la Disertación. Emigran después. Capítulos IV de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. el mismo que Hun-Camé Xólotl le pide un hueso de muerto. y VIII de la Disertación. Capítulos VI y XIII de la Disertación. XII y XIV de la Disertación. Símbolos de sus primeros habitantes. — la Disertación. Mito mexio la serpiente nebulosa. Sus monumentos piramidales. IX y XI de la Disertación. De los chimús. De qué manera. antiguo mito de los toltecas.índice analítico 457 su gobierno. Cuáles fueron sus naciones. Su significación. Capítulos X. Mitos geográficos americanos. En Perú.

capital de la Casa real de Nihaíb. Época de su diluvio. Otras de México. sus símbolos.Indios. Funda el imperio de Huey-Tlato. Capítulo XIV de la Disertación. Capítude la Disertación. símbolo misterioso de la raza náhuatl. en Perú. Otras emigraciones al Perú. llamada también Patzaká. Antigua fecha que les concierne. hecho prisionero por Cortés. distintivos. etcétera. antigua ciudad quiche. Deliberan sobre el calendario. Capítulos II. Su religión suplantada por los quechuas. Capítulo IX de la Disertación. XII. en el Quiche. Imagen de su revuelta en Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo II de la Disertación. V. NACXIT último rey de Tollan. Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán.458 BRASSEUR DE BOURBOURG símbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. Emigran a Nicaragua. Provincias habitadas por ellos. en el estado de Chiapas. nombre indígena de la Ciudad grande del Mono. Su fuga hacia el océano Pacífico. Vencedores de Xibalbá. Capítulo XII de la Disertación. Vencedores de los quinamés. los de los héroes nahuas primitivos. Celos que inspira. Se arroja en las llamas y se transforma en sol. título o nombre divino en el Libro SaCapítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. Su llegada a México. XIII y XIV de la Disertación. VII. Sus primeras luchas. Rey de Aztlan-Chicomóstoc. Su discurso a los grandes del reino. grado. Capítulo I (primera parte) del Libro Salo I NAHUA grado. Emigran al Perú con el nombre de Cara. Sus ideas o NÁHUATL sobre los gigantes. Sus grandes migraciones. VII y XII de la la provincia MIXTÉCATL MOMOSTENANGO MONTEZUMA Disertación. Los nahuas en Panamá y en el Darién. NAMBI-HINA-YACA NANÁHUAC NANÁHUATL . NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío en el Libro Sagrado. Ver Acxitl. la antigua Chiapa-de. monarca mexicano. Se sublevan contra los quinamés. Expulsan a los chorotegas. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua. el varioloso. IV. Capítulos VI. MUSEO americano en el palacio del Luvre. (Moctezuma). Por qué deprimen la cabeza de los niSus caracteres ños. SímboComienzo de sus luchas. VIII. Su historia. (raza).

NOUTKA región al norte de California. Capítulo IX de la Disertación. NICOYA golfo y región de América Central. Capítulos V y XIII de la NIMPOKOM — Disertación. a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. NIL antiguo nombre de un río de América Central. Colonizada por los nahuas. Su posible origen. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas. Ejército de en Perú. Capítulos I. Capítulo XIV de la Disertación. Sus costumbres. cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal. Colonizada por los chorotegas. Deprime la cabeza de los niños. NICARAGUA región de la América Central. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. Capítulos IX y XII de la Disertación. Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales. Capítulos IX y XII de la Diser- X tación. Capítulo X de la Disertación. Arquitectura de sus casas. Su antigua población. conquistado por el rey Quicab I. Hue- versas de su antiguo sabeísmo. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. en Verapaz. capital de los pokomames. citado en el capítulo VII de la Disertación. Si los tolteemigraron allí. cas llas NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Capítulo III de la Disertación. NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del imperio quiche. Sus reyes y dignidades. que desemboca en el océano Pacífico.índice analítico 459 Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. Capítulo IX de la Disertación. Capítulo de la Disertación. Su culto y su disolución. IX y XI de la Disertación. NEGROS (Hombres) en América Central antes de Colón. en otras partes. NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Misisipí en la América del Norte. Capítulo VIII de la Disertación. comparados con la pirámide de Cholulan. su gobierno. Sus conquistas y su grandeza. NUEVO MÉXICO región del norte de México. escritor esLA pañol. Sus dipoblaciones. Capítulo XIV de la Disertación. Su origen. antigua ciudad. NÚNEZ DE VEGA . obispo de Chiapas.

Capítulos II. pítulo VII de la Disertación. ORIGEN. Capítulos V y VII de la Disertación. V. y XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos VIII apoteosis. Los Cuatrocientos jóvenes. Capítulo II de la Disertación. IX y XII de la Disertación. OGIGIA (La. Los tecapan hasta el océano Pacífico. Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado* OLMECA — OLMÉCATL OLOMAN OMECÍHUATL OMTEUCTLI OMEYOCAN OMUCH-QAHOLAB OPU ORDÓÑEZ — . Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. Restos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. Sus descendientes pueblan el Anáhuac. lugar doble o de los dos. escritor chiapaneco. Venían de la Flovixtoti. III. especie de paraíso terrestre entre los nahuas. el Señor doble. miCato náhuatl. lo VII de la Disertación. Ideas de los americanos sobre su De las cosas. el invisible. o dos veces señor. VI y VII sobre Palenque. autor de una historia Citado en los capítulos I. Mito divino de la teogonia tolteca. ORINOCO gran río de la América meridional. A Capítulo VI de la Didistancia de Bretaña se hallaba. localidad simCapítubólica. Vencidos por Zipacná. . de los escandinavos.460 BRASSEUR DE BOURBOURG u OTÓN antiguo mito de los nahuas de MiSi es el mismo que Odin cabecera de los otomíes. ODÓN nación de raza náhuatl. isla de). Su El mito conservado en Guatemala. la Dama doble o dos veces dama. antigua tribu establecida en el Oriente. poblaciones que se extienden por Zaporida. personificación de uno de los cuatro dioses. mito de la raza de los olmecas.choacan. mito náhuatl. tulo VII de la Disertación. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. Capítulo XII de la Disertación. de la Disertación. personificación de uno de los cuatro dioses. . V. Persiguen a los chorotegas. Símbolo de las Pléyades. qué sertación. Capítulo VII de la Disertación. no era la Ultima Thulé. mito Capínáhuatl. según los quichés.

en el golfo de México. etcétera. dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. entre las dos partes del hemisferio americano. PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nombre. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado. PACHACUTEC mito divinizado del Perú. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del océano Pacífico. aldea del estado de Chiapas en los límites de Yucatán. Consultado a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. A las de Xibalbá. idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos y Capítulo XIII de la Disertación. a ocho leguas arriba del puerto de Tampico. al de Paxil. Capítulo VII OTOMÍ OXOMOCO de la Disertación. Ver Odón. Si son idénticas a las de Colhuacan y Nachan. de su culto. PANAMÁ . PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano. del Anáhuac Capítulo VII de la Disertación. PACHACÁMAC el Creador de toda cosa. Su temSupremacía plo en Lurín. célebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre. Capítulo XIII de la Disertación. antiguo mito peruano. Capítulo XIII de la Disertación. Culto fálico entre sus habi tañes. mito de la teogonia tolteca. uno de los cuatro grandes dioses. divinidad idéntica a Hun-Batz. PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. Capítulo XII de la Disertación. mito divinizado del Perú. PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inteCapítulo XII de la Disertación. antigua nación. donde se encuentran huellas de la raza náhuatl. muy numerosa. Crea los chimús en medio del océano. Capítulo VIII de la Disertación. riores de América del Sur. de los quichés. donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. Capítulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. PACARIC-TAMBO Casa de Producción. OTOMITL símbolo de la raza otomí. PALENQUE (Santo Domingo de). Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deü Libro Sagrado.índice analítico 461 y de Michoacán. Análogo al mito quiche. Creador del calendario.

PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaron los xicalancas. VII. donde los grandes dioses dscubrieron el maíz. próximo a Xibalbá. especie de paraíso terrestre. y Guatemala al sur. PERUANOS (Ando). nombre de una fértil región. Capítulo VIII de la Disertación. — PATÁN sertación. PERÚ una de las grandes regiones grado. Capítulos de la y Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. PAXIL (Pan) y Pa Cayalá. Los nahuas se hacen dueños de ella.462 cenciosas. primer soberano del Cuzco. PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCapítulo XIII de mitivas. PEZ (Hombre). PIRHUA llamado también Ayar -Uchu-Topa. historia. V X V — — . mito de Xibalbá. Disertación. de América del Antigüedad de sus anales. entre Yucatán. Capítulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la América Central. Tradiciones aborígenes en América sobre el El en la isla de Ima. la misma que Hun-Chouen. Si es idéntica a la región regada por el Usumacinta. la Disertación y XIII la Disertación. . PARAÍSO terrestre. Si son idénticos a los papahuas en México. creadas por Viracocha en Perú. Capítulo VI de la Disertación. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. El dios Capítulo XIII de la — . Capítulos VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro SaSur. BRASSEUR DE BOURBOURG Sus prestidigitaciones. Capítulo XIII de la Disertación. Perú. VIII y XIV de la DiIdeas al respecto. PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana. Época de confusión en su Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo de la Disertación y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. grupos de razas indígenas del Perú. al norte. Idéntico al país de los Ah-Tzá. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. Capítulo IV de la Disertación. Capítulos V. Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Colón. PELOTA Ver Juego de la pelota.

PRUEBAS de Xibalbá. Sobre el continente croniano. primitiva. Conquistada por los tutul-xiú. antigua ciudad de Yucatán sobre el Etimología de este nombre. Su antigüedad. Su distribución en las dos Américas. moderna ciudad de México. POBLACIÓN POKOMAM tación. nacido de Balam-Quitzé. Capítulos I. V y VII de la Disertación. PUEBLA de los Angeles. símbolo de los antiguos misterios. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene un hijo con ella. PLINIO Mictim. uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. en el reino de Quito. ción. Primera fecha al respecto. nacido de Balam-Quitzé. Capítulo XIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro SaCapítulo I QABAUIL grado. Vencida por los quichés. o la Ciudad de los ángeles. QOCAIB hijo de Ahcan. Su dios. Su generosidad con su hermano. Sus conquistas. QOCAVIB hijo de Ahcan. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. Capítulos V y IX de la Disertación. antigua nación del estado de Guatemala. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. Rey de los quichés. Su viaje a la corte de Acxitl. Sobre Capítulos II y VI de la Disertación. (primera parte) del Libro Sagrado. Su viaje al Anáhuac. Capí- tulo I de la Disertación. Capítulos VII de la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertagolfo POTONCHAN de México. Capítulo V de la Disertación. PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador. Capítulos IX y XIV de la Diserrica. Capítulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. uno de los padres de la Casa real de Cavek. . Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. nombre de la divinidad en lengua quiche. problema insoluole en AméSus analogías con otros pueblos. Sus símbolos. De HunAhpú y Xbalanqué. Capítulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos III y VI de la Disertación.índice analítico 463 texto de sus obras llevadas a Roma. Sus caracteres especiales.

Su humillación. que sirven para hacer y conservar los cálculos entre los incas. el QUETZALTENANGO X X — . El primero que divide la tierra americana. SímboSu lucha con los nahuas. QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre. símbolos meCapítulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejército. QUENECH QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán y Gucumatz. Personificado en Ehécatl da muerte a los dioses. Capítulo XIII de la Disertación. X. sus diversos nombres. QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores. Origen de su Abolición del régimen feudal en el zos. XIII y XIV de la Disertación. Sus comienel estado de Guatemala. VII. — . QUICHE (Santa Cruz del). ción y Preámbulo (primera parte). Capítulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Su llegada. Comienzos de la dinastía rece en Quito. Analogía con Viracocha. IX. — . Capítulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. Su partida. Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. VI. lo de los colhuas. tación y XII (nota 215. Idénticos a los chichimecas. 416) del pítulos XIV de la Disertación y Libro Sagrado. Caestado mames. en (cuarta parte. la misma que los zotziles.464 BRASSEUR DE BOURBOURG QQUICHUA (quechua). Guerra de los nahuas contra ellos. XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. VIII. Su poderío. sus grandes conquistas. aldea que reemplazó a la antigua Utatlán o Gumarcaah. QUICAB I rey de los quichés. segunda parte) del Libro Sagrado. antigua tribu que aún existe al oriente de Capítulo XIV de la Disertación. antigua y gran ciudad de los de Guatemala. truidos. Grandeza de su reino. Descubre el maíz. Capítulos XIII y XIV de la Disertahistoria. Capítulo XIII de la Disertación. QUE LENA nación del estado de Chiapas. nación y lengua principal del La lengua quechua apaPerú. QUINAMÉS ¿Quiénes eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. VIII y IX de la Disertación. — . Capítulos IV. Jefe de los toltecas. Capítulo IX de la Disertación. dos por los colhuas. n. III (tercera parte). a una legua de las ruinas de esta capital. los quichés. Su retrato. la Disertación y QUICHE nombre de una nación y de una región en Sus primeros estados. DesCapítulo V. en el estado de Guatemala. V.

Conquistado por los caras. practicado por la tribu de los Tamub. n. Capítulos IV.índice analítico 465 QUITO ciudad y reino de América del Sur. surgidos de los sacrificios en Perú. en Panuco y en Tollan. Capítulo VII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. 225) del Libro Sagrado. en Nuevo SABEÍSMO (Huellas de) en América. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. Misterio de este árbol. IX de la Disertación da parte. SANGRE DE DRAGÓN . y XIII — X — X — HUMANOS X de te) la Disertación y VI (tercera parte). II y VII (cuarta par- del Libro Sagrado. Ritos la antropofagia. Capítulos VII. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. hoy es Verapaz. SACRIFICIOS Entre los nátchez. los quichés. de los nátchez y de los habitantes de la Florida. -r. Sus comienzos. bajo la línea equinoccial. escritor español del siglo los capítulos VII. VIII.de las poblaciones de los quichuas. RABÍNAL (El). Sus primeros jefes. Capítulos XIV de la Disertación y (cuarta parte) del Libro Sagrado. Sus conquistas. RELÁMPAGO RELIGIÓN mexicana complicada. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. licenciosos. al norte del Perú. antigua ciudad del Quiche. sina reemplaza el corazón de Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado. uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. I. su origen. México. QUIVIRA Capítulo región situada al norte de la Disertación. Sus príncipes. en América. Situada a veintidós leguas al norte de la ciudad de Guatemala. y XIII de la Disertación. citado en y XIII (segun- árbol de América. SACAPULAS llamada también Tuhal. una aldea de antigua tribu de la raza quiche. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. cuya reXquiq. XI de la Nuevo México. Capítulos VIII. REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. VIII y IX de la Disertación. RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de Capítulos VII. SAHAGÚN XVI. de los chibchas o muyscas.

Dan y Tan. Su cuna. Disertación. — — TAMUB X grado. (Tierra de. llamada también Tanub. en ocasión de la invasión de o Cíbola. Nanáhuatl metamorfoseado en Pirámide del en TeotihuaSu can. o SIETE BARRANCOS región priCapítulo XII de la Disertación. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. Sueño en la isla Capítulo VI de la Disertación. V. SOL.466 BRASSEUR DE BOURBOURG cansas de su inferioriSALVAJES dad. Capítulos I. Su dominio. Capítulo V de la Disertación. refugio de los reyes de la misma. Se separa de los toltecas. IV. los tarahumaras. Capítulo XIII de la Disertación. X de las). Analogía con los mitos nahuas. su análogo en el Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. VIII. Idéntica a PacaricTambo. SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. Su culto gre de de la Disertación. sagrada. TAHUES nación de Sonora. donde se refugiaron los españoles y portugueses. Capítulo XIII de la SIETE GRUTAS mitiva de los tol tecas. Origen del culto al en América. HueCapítulos I. País de las (Islas SIETE CIUDADES — la Disertación. familia y antigua tribu. Capítulos VIII. SERPIENTE origen de su culto. Salida del ante las tribus quichés. Capítulos III y IX de los árabes. VII y DE AMÉRICA SATURNO — . cerca del Cuzco. XII y XIII de la llas de su civilización anterior. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. Capíulos I. o Croniana). entre los reyes-pontífices. Su organización. Sus relaciones. país de la sombra en las Sagas. . Si son los mismos que Capítulo XI de la Disertación. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa- — — — . Sus costumbres bárbaras. IX y XIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. Su origen. SOGAMOSO o semidiós de Cundinamarca. Su decadencia. En Guatemala. TAMBATOCO antigua ciudad del Perú. SKUGGAM SUGANMOXI Disertación. La más antigua tribu conocida en Guatemala. Sanque entra en la carne del hombre noble. en Panuco.

Capítulo VIII de la Disertación. TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex. animal llamado danta en Guatemala. proboscis. Capítulos VI. Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. donde comenzó el calendario azteca. transformado en la luna. (N. patronímico de las Ver pokomam. Sus costumbres licenciosas. Comienzo de los sacrificios humaPirámides del sol nos en Sacrificio de Nanáhuatl en y de la luna. en el estado de Chiapas. tribus pokomames en Guatemala. llamado también Meztli. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac. TEOTI título de los dioses o héroes. Si Xbalanqué se retiró allí. paquidermo. mito tolteca. hombre noble. Mamífero ungulado. compañero de Nanáhuatl. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. * Tapir (palabra guaraní). Capítulo VII de la Disertación. en México. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en México. — . Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada. reducida actualmente a la aldea de Tecpatan. perisodáctilo. Estilo de sus construcciones y su analogía con las de Nuevo México. ciudad del estado de Oaxaca. Si es la misma que Toltecat. Capítulos VII y VIII de la Disertación. del Ed. mito náhuatl. Capítulo VII de la Disertación. Su pirámide en Teotihuacan.) . VII y IX de la Disertación* TECPÁN (Los trece clanes de). Capítulo VII de la Disertación. con una pequeña aunque no es de la familia de los elefantes. cerca del océano Pacífico. mito mexicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. Capítulo II de la Disertación. TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación de los zoquis. símbode uno de los grandes dioses. Capítulo IX de la Diser- TECUCIZTÉCATL TEHUANTEPEC tación. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan.índice analítico 467 TAPIR animal sagrado en América. lo — . TEPEPUL I rey de los quichés. en el estado de Chiapas. TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca.

nación nómada de Nuevo México. TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia. Capítulo VII de la Disertación. THULE o THULÉ (Ultima). Capítulos VII. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. mito náhautl. XIII y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. blancos y barbudos. Capítulos III y V de la Disertación. entre Perú y Bolivia. Sus costumbres. Quiénes fueron asesinados. a donde se retiraron los hérulos. arruinó varias ciudades. sus monumentos. obra manuscrita de Ximénez. TETZCATL1POCA el espejo humeante. Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XIII de — . TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas. Capítulo VIII de la Disertación. TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela. en lengua náhuatl. TESORO de las lenguas quiche. llamada también Toltécatl. Capítulo I de la Disertación. Sus edificios quedaron sin terminar. mito náhuatl. opiniones al respecto. TITICACA Montaña de plomo. isla que da su nombre al lago de Chucuvitu. Ver Tulan. mito náhuatl de los grandes dioses. la Disertación. Si es el nombre de Tulan. TETEOINAN madre de los dioses. al borde Construidos por hombres del lago Titicaca.468 BRASSEUR DE BOURBOURG (El de arriba o el Dominador). Si son análogos a los de América Central. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. cakchiquel y tzutohil. Ver esta última palabra. Cuna de los mitos nahuas en Perú. Se encuentra en Perú. de las naciones guateDisertación TLACHCO lugar del juego de la pelota. maltecas. Capítulo VIII de la Disertación. TEYAS (Los) los valientes. Ruta de la Bretaña a THYLE o TILE región más allá del Atlántico. Si hubo una de este nombre en América. nombre de la ciudad de Cholulan. Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés. al noreste de México. TEXAS región de América del Norte. Huellas de los toltecas en Capítulo XII de la TEPEU y título — . Capítulos V y VI de la Disertación. . TÍTULOS TERRITORIALES Capítulos I y XIV de la .

parte) del Libro Sagrado. Fundan la ciudad de Teo. raíso terrestre. Disertación. fundada por reyes quichés. mito nálos misma que Atit. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi- TLAPALLAN . cuna primitiva de la raza americana. HUEHUE-TLAPALLAN — — Conquistada por los la emigración tolteca. Matan a los quinamos. dicho de Cortés. uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. TOCI Nuestra huatl. al trueno. la Majestad. Separación de sus tribus. Su gobierno. X nación llamada también raza náhuatl priSi eran Sus rasgos principales. Fundan Tlapallantzinco. el Fuego oculto. . TOHIL. especie de paCapítulo IX de la Disertación. Antropófagos. TOLTECAS Su llegada. antigua ciudad. TOH y HUNTOH mito divinizado de — Las tribus quichés. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCapítulo XIII de la zas del Perú. Tollantzinco. TLALTETECUI mito náhuatl. V. alusivo a la lluvia. etcétera. creadas por Viracocha. irlandeses. Su templo en Gumarcaah. Sus cuatro calendarios. Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV. la Disertación. Causa de su salida de Tulan. Su nuevo impemitivamente. símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCapítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta tecas. Su multiplicación en Tulan. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. Capítulo VII de la Disertación. probablemenTLAXI-COLIUHCAN Capítulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. índice analítico 469 o TLÁLOC el fecundador de la tierra. Dónde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astróSi en Xibalbá. VII de la Disertación. co.. Crea el fuego. miCapítulo VII de la Disertación.Colhuacan. Su marcha hacia el noreste. Sus grandes migraciones. VIII y (tercera parte). tierra sao grada. tación. — . Edifican Tollan en el Anáhuac. TLAQUIMILOLLI El envoltorio. . TLALLOCAN Tierra de la abundancia. ¿dónde? Capítulos VII y VIII de logos. la Abuela. Capítulo VII de la Diser- TLÁLLOC to náhuatl. abuela de los dioses. VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo IX de la Disertación.

— — X . TRUXILLO ciudad moderna de Perú. Sobre los bordes del Misisipí y en las Floridas. Su migración en California y en Nuevo México. Capítulos V. y XIII de la Disertación. que van a citar a los hijos de Xmucané. Entre los chancas. Capítulos VIII de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Causa de su prodigiosa multiplicación. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte) del Libro Sagrado. Su espíritu de proselitismo.. la Disertación. Capítulos V. símbolo divino de los tolteCapítulo VII de la Disertación. TRIBUS quichés. Capítu- TOTEOUH Nuestro dios. X TOLTECAT TONACACÍHUATL TONACATÉPBTL TONACATEUCTLI TONALPOHUALLI calendario civil de los Capítulo VII de la Disertación. IX. El de Xibalbá. miOrdena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Título de Xmucané y Xpiyacoc. Las primeras Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. y XII de la Disertación. de príncipes en el gobierno. TRINIDAD divina o de héroes. Ahpop-Achich o capitanes. Mito del pítulo VII de la Disertación. origen de los reyes del Zenú. sol. no lejos del océano Pacífico. Capítulo XIII de la Disertación. patria de Diversos países de este nombre. Cuna de las naciones guatemaltecas. nombre simbólico de los sicarios del imperio de Xibalbá. TORAS los cas. VII. Señor de nuestra subsistencia. Idéntica a Paxil. TULA o TULAN ciudad o antigua región. Ver Tonacateuctli. antigua ciudad. Capítulos VII. Cato náhuatl. En Perú. Ca- V y VII de dios de los tarascos. en Michoacán. fundada cerca de las ruinas del Gran Chimú. pítulo VIII de la Disertación. su organización. los totecas. BRASSEUR DE BOURBOURG Su destrucción en el siglo XI. Huyen de Nicaragua a Nicoya. Del rayo entre los qquichuas. Entre los allighewis. El mismo mito en Perú. toltecas. Si fue Tulan. VIII. Mujer de nuestra subsistencia. Montaña de nuestra subsistencia. VII y XIII de la Disertación. TONATIUH El Resplandeciente. TUCUR o buho. 470 rio.

en las costas antigua ciudad. según el Libro Sagrado. Capítulos V y VII de la Disertación. TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán. de donde allí salió también la Disertación. ConfuChay-Abaj creada para sión en estas diversas localidades. tas de Perú. muerto por los nahuas. Capítulo XII de la Disertación. piedra preciosa y nombre de una divinidad Capítulo XIII de la Disertación. Sus Capítulos V. Desproteger CuSu oscura historia. reyes. partieron antiguamente los Hun-Ahpú. — . Capítulos VIII y XIV de . TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. Capítulo V de la Disertación. sus tradiciones reCapítulo XII de la Diser* lativas a su unión con los caribes. ciudad del estado de Chiapas. Xbalanqué. UTIÚ uno de los jefes de Paxil. Sus conquistas en Yucatán. TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre. lugar de los murTZINACANTLAN o ciélagos. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. Situación probable. Si era Tulán-Zuiva. TUPÍS nación de América del Sur. Emigraciones de cripción de na de la s naciones guatemaltecas. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCapítulo XII de la Disertación. del Ecuador. TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. Capítulo XIV de la Disertación. TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas. — . lación. cuna de los zotziles Capítulos VIII y IX de la Disertación. ZOTZLEM UMINA UTATLÁN De llamada también Gumarcaah. capital de los príncipes UQUINCAT de Ilocab. IX y XIV de la Disertación. — . Época de su emigración. Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado. Sus últimos tiempos. Capítulo IX de la Disertación. capital de los quichés. Capítulos VIII y IX de la Disertación.ÍNDICE analítico 471 ¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. VIII. TULE nación indígena del istmo de Darién. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado.

Capítulos III. Símbolo de los de Xibalbá. 472 BRASSEUR DE BOURBOURG nación de la Verapaz. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía qquichua. XII y XIII de la Disertación. Idén. sus habitantes. tercer signo de su calendario. de los siete obispos. — VERAPAZ extensa provincia de la república de Guatemala. encuentran allí. Origen de su nombre. VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. antigua ciudad de Yucatán. Explicación del mito. en el lago de Titicaca. y cartagineses. Su fueron los chiapanecas. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. escandinavos. de los malayos. citada siempre al lado Capítulo XIV de la Disertación. — VOTAN . Capítulos la Disertación. ÜXMAL — la Disertación. mensajero simbólico de Hurakán. región de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilización que se Dorachos. de San Brandano. antiguo mito entre los tzendales. sus primeros colonos.. VERAGUA América Central. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. VOLCANES (Erupción de los) en México y en época muy antigua. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. Reino de fundado por los tutul-xiú. de los fenicios de los celtas y de los vascos. de los normandos o VIAJES del autor a América. Capítulo VIII de la Disertación. en el norte. Sus descripción y aparición. Capítulos III y VIII de UXAB de los pokomames. Capítulos VIII. Capítulos I y IX de la Disertación. VOC especie de gavilán. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. Creador de los hombres y de los astros. V VALUM-VOTÁN y VIII de antigua región de Votan. UZUMACINTA gran río de América Central. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. Si ellos emigraron. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. Capítulo XII de la Disertación. Su analogía con Quetzalcóhuatl. que emigran al sur después de su derrota. V y VI de la Diserjbi — — — — — — — — tación. Capítulo IV de la Disertación. Su nombre dado a los españoles. Su culto restablecido en Perú. Capítulo XIII de la Disertación. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua.

HuehueVI y Siete muertos. símbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalbá. VIII. Capítulos VIII. Citado a Xibalbá. VII de la Disertación. aparece de nuevo. Capítulos V y VII de la Disertación. Sus luchas. El primero que sacrifica víctimas humanas. Capítulos V. Su origen. La primera partición de la tierra. Primera víctima de los nahuas. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. Sus trabajos. Convoca a los animales. Transporte de los tapires a tico a Odin. Resucitado. Capítulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. Afinidades de la lengua. Sus prestidigitaciones. Mito que se encuentra en Perú. Sale de Utatlán. XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Su apoteosis. Juega a la pelota en Xibalbá. Capítulos VIII de la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Cambia a sus hermanos en monos. XII y XIV de la Disertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. Capítulos tan. VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané. Si fundó Copan. Su epitafio encontrado. divinidad germánica. índice analítico 473 Sus viajes. XCACOU. Si se retira a Copan. nombre de un antiguo mito. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. símbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. Capítulos II. uno de los símbolos de de Xibalbá. Su nacimiento. VII. WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuantepec. genios de las cosechas y de la abundancia. IX y XIV de la Disertación y V. VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos.. Si es idéntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. Vencedor de Xibalbá. muy semejante a Votan y a Odón. V. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango) los reyes VUKUB-CAMÉ WODAN XTOH XELAHUH . VITI. Entregado a las llamas en Xibalbá. XII y XIII de la Disertación. Condenado a muerte. Capítulos VIII y IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. Su derrota. XBALANQUÉ mito quiche. XGANIL. símbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. Su resurrección como hombre-pez y saltimbanqui. Adorado por Xmucané.

Capítulos IX (segunda parte. dios y cruel de la Disertación y sacrificio. Vasta extensión del imperio de Si viene de allí la civilización del Perú. VIII y XII de la Disertación y II (primera parte). XICALANCA nación primitiva de México. — . Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Perú. símbolo de la raza xicalanca. XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. Su analogía con la Atlántida. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa- — . mito náhuatl. . Capítulo VII de la Disertación. XIMÉNEZ (Francisco). VII Partida de juego de la pelota en VIII. o del Mito náhuatl. XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello. . XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. nota 191). Principio de la revuelta contra Su origen. IX. — . Capítulo I de la^Disertación. Carácter de sus príncipes. Tradiciones de Rechaza a Xquiq. XÓCHITL Flor. entre los caribes. Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. del Libro Sagrado. — — — . Sus reyes. XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. del fuego. V y VII de la Disertación. IV y V — (segunda parte) del Libro Sagrado. Ve bailar el Hunahpú-Qoy. su introducción. Capítulo II de la Disertación. vigésimo signo del calendario mexicano. Capítulo II de la Disertación. Crea al hombre. — . . XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. que desembarcó en la laguna de Términos. uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundación. XICALÁNCATL mito náhuatl. — . presbítero y escritor español que vivió en Guatemala. X grado. Capítulos II.474 BRASSEUR DE BOURBOURG — XELHUA mito tolteca. XIUHTEUCTLI Señor de la hierba. Puebla toda la costa del golfo. año. Camino de Nimxob-Carchah a Últimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Capítulos IV. IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. — . Camino de Si es idéntico a Palenque. XII y XIV de la Disertación y II. símbolo de la raza tecpaneca. I. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Capítulos VII. Sus hijos.

los Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del LiSagrado. Capítulo XIII de la Disertación. gua quiche. XUCHICAOACA mito náhuatl. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas. uno de los cuatro grandes Idéntico a Cipactonal. parte) del Libro Sagrado. YUNCA nombre genérico de los habitantes de las planicies. Condenada por su padioses. VIII y XII de la Disercaribes al respecto. se separan al salir de Tulan. mito náhuatl. Capítulo XII de la Disertación. YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en lenSu origen. Capítulo VIII de la Diserta- mito náhuatl. . Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Tradiciones Capítulos VII. símbolo de uno de los cuatro grandes dioses. sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. ZAPANA (Inca). YUR ACARES nación del interior de América del Sur. nombre de un adivino de Xibalbá.índice analítico 475 XÓLOTL ción. Conquistas de los tutul-xiú en Capítulos I. XPIYACOC X XPURPUVEK dre se libra de la muerte. Consultado Capítulo XII (segunda acerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Da nacimiento a Hun-Ahpú y a Xbalanqué. sus tradiciones. XQUIQ Mujer-sangre. habitantes se pintan el rostro. nombre de un conquistador. Crea al hombre. Va a visitar el árbol de morro de Xibalbá. Capítulo VIII de la Disertación. tación y II (primera parte) del Libro Sagrado. mito náhuatl. Capítulo VII de la Disertación. — -. Capítulo grito de noche en Xibalbá. XULU — — . YUCATÁN región peninsular de América Central. ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco. designa aquí especialmente a los de las tierras bañadas por el océano Pacífico. V y IX de la Disertación. Encinta de Hunhun-Ahpú. considerado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú. mito náhuatl. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. Sus estado social es superior al de los incas.

antiguo mito. Afinidades de su lengua. Capítulo XIII de la Disertación. tan. El mito que existe todavía en Guatemala. ZOTZLEM Tzinacantlan.* su gobierno de tres personajes. Capítulo IX de la Disertación. Ed. golfo sobre el Mar de las Antillas. Su análogo en Perú. con la cual se hizo a la mujer. ZOTZIL nación del estado de Chiapas. símbolo de los gigantes americanos.476 BRASSEUR DE BOURBOURG región situada en los bordes del Magdalena. Capítulo IX de la Dilejos del golfo ZENU sertación. Su origen. Capítulos IX y XII de la Disertación.) . ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix. Capítulo VIII de la Disertación y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. ZUNI tribu de Nuevo México. Véase esta palabra. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. Sus tumbas. en Colombia. ZOQUI nación del estado de Chiapas. * tituye del el Urabá. Vencido por Hun-Ahpú. (N. ZUQUI nombre de un subterráneo construido por VoCapítulo VII de la Disertación. según el Libro Sagrdo. ZIBAC médula de un junco. Consfondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. no de Urraba.

ÍNDICE Presentación 5 11 PROLOGO EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA Prefacio 87 91 Comentario bibliográfico grado sobre el Libro Sa97 POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO Primera Parte Preámbulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo 113 primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo > noveno 115 119 125 133 137 139 141 147 151 155 .

478 índice Segunda Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo décimo primero décimo segundo decimotercero decimocuarto 161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237 Tercera Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo 243 247 251 255 259 265 269 271 275 281 Cuarta Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno 287 289 297 301 305 309 313 317 321 .

índice Capítulo décimo Capítulo décimo primero Capítulo décimo segundo 479 325 331 337 NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO . 345 NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 353 433 ..

se de la Editorial temala. . Gua- La a cargo de Roberto Paz y Paz.EL POPOL VUH versión y notas de Jorge Luis Arrióla. Universitaria de edición. la Colección Creación terminó de imprimir el día veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos. en los Talleres 1 Volumen de Literaria.

.

.

.

a fines del siglo XVII. P. Cualquiera que sea su denominación. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. en general. Francisco Ximénez. sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura. Evangelio. en la colección Creación Literaria. el Libro Sagrado de los quichés debe ser conocido por todos los guatemaltecos y. 08 Ul t. por los mesoamericanos. Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás el bourg — Chuilá.— presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribución para la edición crítica y definitiva. el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria. — — Edición de homenaje al Año Internacional del Libro . Biblia Quiche y Biblia AmeArrióla. en el texto del Libro Sagrado. y antropológicos. por colección creación literaria abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traducción del quiche al francés se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. DTARHÁ & ir e i a a Valorizan la presente edición. máxima expresión del pensamiento indígena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina. debidos a Guillermo Grajeda Mena. literarios. ha sido también denominada Manuscrito de Chichicasienango. Debe mencionarse también. atendiendo criterios geográficos. cronológicos. F. Ello. es El Popol —según Vuh que ricana. que aún está por prepararse. y. sin contar el extenso título que le dio el descubridor del original. Esta obra. en la culturología y en la filología universales. en la antropología. además en realidad del extenso prólogo de Arrióla un estudio biobibliográfico original sobre la inclusión de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francés. y con dibujos originales. del mismo Brasseur. en Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. por el R. una edición ilustrada documen talmente en el Prólogo. y el "índice Analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado".

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful