Digitized by the Internet Archive
in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según

el

texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,
Colección Luis Lujan Muñoz Universidad Francisco Marroquín

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edición de homenaje al

Año

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"
Vol Núm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala
1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseño de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamérica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIÓN
El Popol Vuh, conocido también con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

,

indígenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Señores de Totonicapán", forman una trilogía de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo estéril tomando en cuenta las diversas versiones y múltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribución más para los estudiosos e investigadores de las culturas indígenas ame-

,

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgación de los manuscritos indígenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Una muestra

culturales y otros. y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximénez. si tal información es veraz. sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueológico.6 PRESENTACIÓN chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispánicas. el distinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh. Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versión del Popol Vuh. Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez a Guatemala en 1855. tomada del texto francés del célebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. cuyo paradero ha sido siempre desconocido. en el año de 1861. en sus diversos aspectos: sociológicos. la versión francesa de Brasseur. o al punto de vista de los conistas castellanos. y vuelto a su país natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el título de Popol Vuh. y en esa forma publicada en Centroamérica a fines del siglo pasado. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. se va logrando establecer una versión más completa y fiel del pasado prehispánico. a quien se considera como legítimo descubridor y el único que pudo haber conocido el texto original. sacerdote de la Orden de Santo Domingo. especialmente de la etapa cercana a la conquista española. y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla. De esa manera. económicos. esta edición que hoy los Con . ta conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche. Según noticias a nuestro alcance. políticos. durante su estancia en Guatemala. fue traducida por primera vez al castellano.

sino una valiosa formación en los campos de la pedagogía. de una versión tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. un esbozo de su biografía. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra. muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ámbito de la docencia. y firmante del texto de dicha ley. que concedió tas.PRESENTACIÓN 7 segunda versión al castellano del texto francés de Brasseur. Arrióla tuvo la satisfacción y el honor de ser figura principal en la redacción del Decreto de Autonomía Universitaria. Ministro de Educación en el período de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945). ello implica algunos dantos en relación con Jorge Luis Arrióla. cuya actividad en el campo de la política nacional. Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no sólo el firme conocimiento del idioma francés. la psicología y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia. que contribuyeron a la formación de las generaciones revolucionarias. de las letras y de la labor científico social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54. Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual de nuestro país. que presentamos en esta edición. Sumaba ya entonces. a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali- . ni medianamente. sin que ello pretenda ser. distinguido autor de la versión española del Popol Vuh. y la primera que se presentamos sería la hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo.

son algunos títulos como Gálvez en la Encrucijada. además. Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación a la labor intelectual. la et- nografía y la lingüística. Muestras de su producción. Pequeño diccionario etimológico de voces guatemaltecas. el autor de la versión española. la etnología.3 PRESENTACIÓN el dad de institución autónoma. que al margen de otros comentarios que se producen sobre su persona. Unido a este prólogoestudio. rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francés. La versión del Popol Vuh. Ensayo crítico en torno al humanismo político de un gobernante. produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia. que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. la Gramática de la Lengua Quiche. en donde proporciona importantísimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg. De esta manera. Arrióla proporciona una importantísima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa . diplomático de alto rango y titular de otros importantísimos cargos en las administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz. otros méritos. que en realidad constituye un estudio original. 1? de diciembre de Catedrático universitario. y próximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. 19 U. que sale ahora de prensas tiene. dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indígenas de Guatemala. Su autor ha incluido un valioso prólogo.

con anotaciones formuladas por este personaje. a sus méritos de acucioso investigador y de amigo auténtico de la Universidad de San Carlos de Guatemala. será de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines. con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla. Guatemala.PRESENTACIÓN 9 por el abate Brasseur de Bourbourg. Editorial Universitaria. este anexo. Qtiede esta breve presentación como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edición que hoy hacemos llegar a los lectores. septiembre de 1972. .

.

ETC. OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA. %VM LES LIVRES. dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec . de la Socio té Economiqae de Guatemala. DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS.'«te" Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG...HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS. etc. FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN DE LA OTRA. IMPRESA EN BRUSELAS. Office jde püblicité. . Lebégue *t G e . Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París. ÉDITEÜR RUÉ DES ©RES. de Zipacapa. 1861).. ACCOMPAGNÉE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE. 7. . des Mams d'Iztlatraácan. ancien administrateur des Quichés de Rabinal . Brüxelles. Metnbre Sociétés «je Géogrsphie de París et de México. «leí parís. AUG. ¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale. ecclésiastique <fe.etc. 1861). d'Ichil et de Tutuapa. TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD. 1861 PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS. «OMPOSÉ. LA DE ARTHUS BERTRAND. DÜRAND.SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS . POPOL VUH L£ LIVRE SAGRE ET LES MYTJHES DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE.

t^daAD ^^ T 0&JrJ¿d M7£u*#**v DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG. ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ. PARA EL PUEBLO DE RABINAL. . SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND. QUIEN NOS LO FACILITÓ.

PROLOGO N- .

.

serán siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximación la época precolombina. tan eruditos como voluminosos. y el hombre de ciencia recordará siempre con respeto al que consagró tantos años de su vida al estudio de las antigüedades y a la adquisición de documentos valiosos relativas a ella." Diccionario Enciclopédico Latinoamericano. pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algún historiador americano les aplica. . no sin razón. sus escritos. Antes. por algunas interpretaciones de documentos americanos. al contrario. Montaner y Simón."Se censura a Brasseur. Ed.

DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS".COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES. VOLUME PREMIER. LE LIVRE SACRE ET LES MYTHES DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE. 1861. EDICIÓN DE DURAND. SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE. POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE. .

— — — — . Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones. lingüística. etnología. flamenco fue llamado tardíamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. no siempre afortunado en sus descubrimientos. viajero infatigable.INTRODUCCIÓN / Ilustre americanista. se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la cultura prehispánica. como él. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueología. ni dueño de la información científica de otros que. aún cubierta en nuestro país por la avasalladora vitalidad del trópico. etnografía'. etcétera y por ello ha de reconocérsele el indiscutible mérito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atención de los científicos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas. folklore.

dándoles un mejor destino en bibliotecas extranjeras. . Quizás sea éste el servicio más relevante que haya prestado a nuestro^ continente. Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logró llevar a Francia. con lo cual evitaron sw desaparición. el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras más notables de las literaturas indígenas mexicana y guatemalteca. o de la codicia de algunos compatriotas. Libraire. como la de otros tantos. ya conocido bibliófilo americanista. desde luego. especialmente a los franceses. se empeña con singular decisión en mostrar a sus coetáneos. advertirá sin duda que Brasseur. que América tiene también un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas.18 JORGE LUIS ARRIÓLA Esforzado investigador. entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche. coleccionistas de ''papeles viejos". 1 editada en París en 1871. al cual ha de sumársele. que todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1 Maisonneuve & Co. deja constancia de la existencia dé los manuscritos que obtuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad de personas que. Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guatélienne. creyeron poder sal- varlos de la destructora acción de la ignorancia. Editeur. aun conociendo el valor de los docu- mentos que pusieron en sus manos. interesados entonces en organizar expediciones científicas al Cercano y Lejano Orientes. que los conservan con el riguroso cuidado que merecen. del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispánica de Guatemala..

. du Collége de France. el profesor León Lejeal afirmó que el abate. sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos. León. a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables. o para escogencia útilísima en los diversos campos que comprende. Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines. 15 Janvier 1905. cuando analiza los documentos inéditos que llevó consigo a Europa. 2 Lejeal. discípulo de Aubin. los oculta tras la maraña de sus aventuradas hipótesis y los deforma con sus "imprudentes comparaciones" * Tal criterio negativo. resulta poco afortunado. si se toma como opinión gener atizadora. Paris. Sin embargo. se les consigna con gran ligereza en el índice de los autores proscritos. aplicable a una parte de la obra. en la cual hay valioso material para análisis comparativos. Así. en un curso sobre Arqueología americana y los estudios americanistas en Francia. aunque sin la agudeza crítica de su maestro. en 1903. II UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA El incansable abate consagró sus estudios en extensa obra.PROLOGO cional de París 19 y la visita del historiador para escribir los en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice capítulos ausentes aún en todo libro de historia nacional. con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores.

aunque sólo fuese de los más severos. Lo cierto y casi concluyente. aún actual. como veremos adelante. entre los que figuraban científicos de renombre. no obstante el balance negativo el haber traducido y En — — . o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole. lo que le haría sufrir posteriormente los efectos de sistemático repudio. y se hizo difícil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. Los americanistas de entonces. basados en los puntos de vista de Lejeal. principiaron a dudar de la interpretación dada por Brasseur a algunos documentos históricos. los cuales habrían de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudición. como quien dice. emparedado entre ambos extremos. que reprodujo y publicó en París de 1869 a 1870. subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto análisis ni probidad científica. es que debemos a este americanista y éste es título de buena ley. cada vez más negativa. además del registro de opiniones de sus críticos. especialmente cuando escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo. que para ello me faltaría información y estudio analítico de todos sus escritos.20 JORGE LUIS ARRIÓLA Otros autores. esa forma se acentuó un prejuicio literario. edición que originó juicios muy desfavorables. en la introducción al Códice Troano-Cortesiano. en lo que fuere defendible su obra. No puede dejar de admitirse que nuestro autor cayó en los meandros de la ficción. No es empeño mío darme a la tarea de hacer su defensa. pues Brasseur quedó.

en particular en la larga y erudita Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edición * y agrega que el título es inadecuado y contrario al contenido de éste. del Ed. el profesor Lejeal. entre otros. F. al referirle a la versión francesa del texto quiche. del obispo Diego de Landa. incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación. que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. le fue ofrecido generosamente en su original.» (N. lario utilizado .PROLOGO / 21 divulgado en Europa. En cuanto al Popol Vuh. Empero. afirma que éste incurre siempre en su tendencia 9 a la ficción. también obsequiado al abate por el citado notario. Cura doctri- — — el traductor. por el R. copiado. ni explica por qué es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografía americana desde que el abate lo utilizó para sustituir el que le diera Ximénez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. Jorge Luis Arrióla. Francisco Ximénez. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. -Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado. que Brasseur bautizó con este nombre. el Memorial de Tecpán-Atitlán. P. la primera edición francesa de la Relación de las cosas de Yucatán. del que tradujo Fray Francisco Ximénez. valiosísimos docu- mentos relativos a Guatemala y México. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. el Popol Vuh o Libro Sagrado. como se dijo. Juan Gavarrete. a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. según parece. * No obstante.). dado su valor ilustrativo. y cuyo manuscrito. por D. Evangelio. no expone argumentos valederos.

excluyéndolas si fuere necesario de la bibliografía americana. Lejeal. Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegún los textos de Pío Pérez y de Brasseur. menos para traducirlo al francés. pero todo ello no justifica que la crítica sea tan insistentemente negativa. entre ellos Raynaud. versión que incluyó. p. cés. contenida en su estudio bibliográfico sobre las denominadas Antigüedades Americanas 3 o la del mis. 2. por lo demás inaceptables. además de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista. concluida hacia 1722. en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. rechazando tendenciosamente cualquier opinión de él al respecto. 4 . mo Raynaud. No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de selección a varios trabajos del abate. sin op. como se sabe. 4 introducción de tal estudio. incluyendo la citada Disertación. según algunos autores. Es verdad que la traducción de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas. cit. como la de Lejeal.22 JORGE LUIS ARRIÓLA ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás Chuilá. en la cual se advierte ingenuo propósito de establecer juicios comparativos. preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos.. que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh. el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela. pero demeritar con la misla En ma norma 3 toda la versión francesa del Popol Vuh.

6. Si no. . op. para no citar sino uno de ellos. "Sin embargo. como Francia. o por negligencias burocráticas. de todas las teorías conjeturables. cit. siempre escasean los fondos. 5 Que infortunadamente dicha Lejeal. haciéndolos llegar a personas interesadas en su estudio. es hacerse partícipe del prejuicio a que me he referido. cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos. 5 Este último párrafo confirma mi opinión de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habrían tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiosísima colección. adquirida por el gobierno francés. colección fuera venpudiendo haber sido dida en pública subasta en 1887. leamos: "Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles.PROLOGO 23 un análisis previo. ello se debió en parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en países de cultura funcionalmente organizada.. o cuando menos en su conservación. no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos". p. sin importar quienes sean los autores. víctima de tal norma. El abate Brasseur de Bourbourg. lo cual se ha decidido después de madura reflexión. ha sido más de una vez. como se dijo.

extensos algunos de ellos. Sin embargo. En el comentario bibliográfico del mismo abate. hasta su época. aun cuando éstas tengan los propios. de la Universidad de San Carlos. algunos ya extinguidos. o en proceso de extinción. hay extensa y confiable información histórica sobre grupos étnicos americanos. Además del título. que D. que como hemos señalado se impuso y se ha dado a otras traducciones. así corno las del Libro Sagrado. incluyendo la discutida Disertación-comentario.24 JORGE LUIS ARRIOI^A propias y tradicionales en todas partes. que será fácil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de él se han hecho. que han facilitado su sistematización y estudio. Brasseur ordenó su contenido. podrá leer lo que llamaríamos una breve biografía. al que se atribuye la primera traducción española de esta obra. para uso de los futuros analistas. cuya versión española he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades. dejando. para singularizarse. que el lector encontrará páginas adelante. además. porque no es difícil darse cuenta de que en la larga Disertación citada. de dicha obra. Pero volvamos al Popol Vuh. Olvidándose un momento de las inaceptables analogías que Braseur descubre fácilmente entre los indígenas de América y los de otros continentes. omitió quizás por considerarla un tanto conjetural. lo cual nos evita la repetición de datos muy conocidos. de publicar sus numerosas y útilísimas notas. que detienen proyectos e invalidan ideas. Juan Gavarrete. a las que . quiero decir aquí que traduje todo el texto. dividiéndolo en cuatro partes.

también en San Salvador (1926). de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). de 189% a 1896. adquisición que le permitió hacer conocer en Europa. se hacía indispensable una versión como ésta. en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand. para fines compara- — — — — . y la de Yucatán (1923). hallaremos. y pasando por alto su tendencia especulativa. que aparece a continuación. dirigida por D. Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. En el perfil biográfico del abate. que podrían ser objeto de confrontación con los expuestos por otros autores no incluidos en el índice del profesor Lejeal. así como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quiñónez Molina. por su Ilustrísima el Arzobispo Dr. se dice que este americanista llegó a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses después fue nombrado administrador del curato de Rabinal. cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del período prehispánico.PROLOGO 25 he hecho referencia. Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. Francisco de Paula García Peláez. donde permaneció cerca de un año. Agotada la edición salvadoreña volumen en tres toónos de la Biblioteca Centroamericana. en la Baja Verapaz. entregado. el Popol Vuh. en 1861. la primera traducción española en El Educacionista. órgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro América. con la mente libre de todo prejuicio intelectual o científico. del cual se publicó. al aprendizaje de la lengua quiche. tomada de la anterior. entre otras cosas. Barberena (1905).

III PERFIL BIOGRÁFICO situado al abate ante su obra. Se ha escrito mucho en torno a este autor.26 tivos. obra de carácter nacional. tan controvertido. Con brevedad sintética analizamos la actitud de sus contemporáneos en relación a sus trabajos. que podría editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos. en función de los servicios que prestó al conocimiento de las culturas americanas. Completada con un resumen del catálogo de la colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliográficas incluidas al final de este prólogo. la nueva versión castellana será sin duda necesa- ria para la preparación de la edición definitiva del POPOL Vuh. éditeur. muy poco. poco. bastante completa. 1857. pero. o la autobiografía. . Asimismo intentamos situarlo en su tiempo. tan difamado. no obstante el autorretrato. nuestro Libro Sagrado. se sabe entre nosotros acerca de su vida. en colaboración con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. por cierto. Arthus Bertrand. que incluyó en el largo prólogo de su His*toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmérique Céntrale. un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo. 6 Hemos 6 Paris. JORGE LUIS ARRIÓLA que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras.

. . dedicadas con gran ufanía a su apacible . aldea. De familia pequeño-burguesa. producido por el trabajo de su Padre. Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la época del abate. Dunquerque. Charles Brasseur. Bourbourg no pues. Bourbourg. sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distinguía a los hombres según su procedencia: Anaxímenes de Mileto. el toponímico completa siempre su firma. propietario de varios el Su nacimiento ocurre molinos de aceite. poco antes del ocaso definitivo de Napoleón. rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempre entre sus conterráneos. Anaxágoras de Clazomene. como podría creerse. por haber agregado a su nombre el de su aldea. o por jactancia. es. uno de sus biógrafos. al decir de Bonnet. 1U de septiembre de 181 U. apellido materno. es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte.PROLOGO 27 Brasseur fue un devoto de su tierra natal. En sus escritos. para hacerla conocer en el mundo literario y científico. a poca distancia de una de las ciudades más dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial. no por vanidad. en el Flandes francés. importante puerto en el mar del Norte. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella población. que gozaba de relativo bienestar económico. sino para afirmar su origen. en la que tuvimos oportunidad de ver la colección más completa de sus obras.

atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura. En ese difícil período de su vida qué adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difícil auehacer industrial. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. para los cuales escribió algunos estudios de carácter local. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras. y más tarde el inglés y el alemán. a los veintidós años. Así. Cursa el bachillerato. que todavía existe. escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damas de Bourbourg. En 1836. hacia el cual va demostrando cierta vredilección. lo que le permitirá conocer posteriormente el español y varias lenguas indígenas americanas náhuatl. — — — — — . de la región. fundada por Roberto II de Artois. Posee singular talento para los idiomas. le llevan a su firme propósito de dedicarse a las casi prematuramente a círculos literarios o históricos. es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios de la Morinie. no obstante las duras y tradicionales pruebas del latín. y que María Antonieta destinó a la nobleza femenina. Aprende en hora temprana el francés y el flamenco. aue facilitará su formación clásica y su moroso en el seminario. pero su creciente interés por la historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su unido aldea. quiche y cakchiquel durante su estadía en México y Guatemala. en medio de jesuítas y comerciantes de provincia. que no le dejará sino hasta su muerte letras.28 JORGE LUIS ARRIÓLA Crece bajo la Restauración.

que han de pasar por los sotabancos de los cenáculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran público. y con muchos lauros. que publicó con el seudónimo de Etienne Charles Ravensberg. sigue la casi inaccesible vía tradicional y llega a la capital del pensa- miento francés. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine. que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos periódicos parisienses. escribiendo novelas. recibir y otorgar honores. dirigido el último por Lamennais. . se dice que Brasseur principió casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios. antecesora. de los modernos diccionarios la En Larousse. y luego por Anselmo Petetin. por otra. Sus escritos. París ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales. que agrupaba entonces figuras de prestigio. En toda época de la vida intelectual de Francia. ambicioso y activo. en particular los de provincia. en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura. que nuestro abate no tenía. Escribe también artículos para una revista de Lila. le dieron anticipado acceso en 1837 a la Société de Gens de Lettres. desprovistas de todo interés. algunas históricas. Brasseur.PROLOGO 29 Grande Encyclopédie Frangaise. supone cierta holgura económica. la influencia mística de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes es Pero París una dama exigente. industriosa ciudad de la región flamenca francesa. Alternar en el mundo de las letras. Ello por una parte.

30 JORGE LUIS ARRIÓLA familiares hijos del —Charles Etienne era cuarto de matrimonio — incidieron definitivamente el los seis en su futuro. Con qué amargura verá el solariego dominio de Looberghe. que admiraba con profunda emoción. cuando volvía a Looberghe. como Califa de Bagdad. situado cerca de Bourbourg. Charles Etienne (Carlos Esteban. donde comenzó sus estudios de teología en el Gran Seminario. ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque. o óonsultar. estudios que concluirá más tarde en Roma. De esa época son sus truculentas historias. dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled. que acababa de morir. su familia se traslada en 1838 a Gante. que alcanza mucho más tarde los honores de una segunda edición. Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volúmenes de la historia de Flandes. audaz. al recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5. también industriosa ciudad flamenca. donde un primo suyo. Como se ve. o al viejo puerto de corsarios . o la minuciosa descripción de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck. los libros maravillosamente empastados de su valiosa biblioteca. obligándole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. en Bélgica. le permite leer. en español) no es un joven de espíritu deportivo. de mayor edad. En efecto. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales.

no teniendo siquiera la satisfacción de saber que las hubiese. France. esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen realizarse algún día. L'Abbé Brasseur de Bourbourg. pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geográficos de Francia. s. Más tarde podrá hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. como quedó anotado.. Librairie Outteryck. Mi ambición no se limitaba. aunque fuese en apretada síntesis. hasta recibir las sagradas órdenes. a propósito de su inquieta juventud. i. 7 Bourbourg. Así. En el citado prólogo de su Histoire des Nations Civilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nos da datos biográficos. PROLOGO 31 de la antiquísima ciudad de Thérowanne 1 y otras tantas más que estimulaban su imaginación adolescente. . o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de América. siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza. de visitar sus muMoreel. a la que dedicará su mayor atención posteriormente) . sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueología. p. Bourbowrg. dice: "Educado en una pequeña aldea.. Viajaba en los libros y con los libros. no divulgados hasta hoy. sin duda por habérsele incluido en el índice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas. en el departamento del Norte. sino al deseo de ver la capital. a doce kilómetros de Dunquerque. estaba muy lejos de . León. 16. En Roma completa sus estudios. en verdad.

por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. por consejo de monseñor Blanquart. lo que era ticinco años que ahora". que apoya su viaje a América. hasta Sicilia. Suiza. que habrá de llegar bien pronto. Sus trabajos históricos llaman la atención del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE. se decide a recorrer Europa central. le urgían ya otros intereses. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero. Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad. Sus primeros contactos con las culturas indígenas americanas los hace en el país de los nátchez. escritor que dejó el cuadro más humano 8 9 Brasseur. Es otro de los seducidos por la majestad de Roma. San Pedro desde los tiempos apostóli- . designándole para ocupar un cargo eclesiástico en el Canadá. al siguiente Italia.32 JORGE LUIS ARRIÓLA seos y sus bibliotecas. Durante ese año visitó gran parte de Alemania. siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicación útilísimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. obispo de Versalles. p. Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios. op. 8 menos fácil hace vein- En 1843. cit. y el Tirol. con sede en Roma. Chateaubriand.. 89. 9 En el mismo año de su ordenación se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religión Católica.

écrite sur des documents inédits. 11 largo título a la manera del abate. H. depuis la décou verte de TAmérique jusqu'á nos jours. pero Brasseur. P. Su sucesor quiso retenerle. pasando por Francia. Empero. según el mismo Brasseur. que afirma en múltiples viajes. 2. Vuelve a Roma. que muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad. 1855. .PROLOGO 33 que se haya hecho de aquel pueblo indígena del Misisipí. 10 reúne innumerables documentos para escribir su Histoire du Canadá. donde es bien acogido por el obispo. Al año siguiente. Obras completas. VAbbé Brasseur de Bourbourg. aun seducido por las" regalías de un alto cargo eclesiástico. d'histoire. de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". París. Krabe. a donde va con el objeto. d archéologie et de théologie américaines. de su Iglesia y de sus misiones. compulses dans les archives de TArchéveché de la ville de Quebec. 12 10 tor. 11 Historia del Canadá. dueño ya de sólida cultura. Luego es* designado profesor de Historia Eclesiástica en el seminario de la misma ciudad. no puede echar raíces en ningún lugar. y creyó que haciéndole vicario lograría su propósito. desde el descubrimiento de América hasta nuestros días. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie. En Canadá Chateaubriand. pronto abandona la cátedra con el propósito de viajar por los Estados Unidos. edi- Vol. de son Eglise et de ses missions. como buen observador e incansable viajero además. Boston. escrita basándose en documentos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec. que se trasformó posteriormente en svj universidad. publiés par M.

Uno de sus biógrafos. El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de México. p. Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos. . infortunadamente no muy confiable.. para merecer la atención de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre. JORGE LUIS ARRIÓLA nuevo en el mundo romano. que el abate lee con renovado interés. llenar largas páginas con la información obtenida en esos libros y en otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE. cit. al redescubrimiento de América. Sus trabajos se condeneclesiásticos. 18J>8 es el año que define la carrera de Brasseur. se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de América y al conocimiento in situ de sus variadas culturas. se entreala conquista intelectual de equivocado o no gará un mundo nuevo. de la América prehispánica. hasta su muerte. op. entre sus deberes que cumplirá con el celo del que ambiciona crear méritos y consideraciones especiales de sus superiores jerárquicos. Desde entonces. 13 En efecto. 24. bucea también en los archivos y comienza a aprender el español. lo cual facilitará sus grandes viajes a lo largo de México y parte de América Central y le permitirá a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececerán su colección.34 De. dice que en ese momento se afirma su verdadera vocación. ya consideradas por él con igual categoría que otras. — — 13 Moreel.

Afable compañero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia. que no le es ajeno.PROLOGO 35 sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora. Baltimore y Washington. Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling. monsieur Le Vasseur. rumbo a un deslumbrante mundo indígena. Filadelfia.8 embarca. son creadores de experiencias y orientan su vocación. ciudad en la que fue Vicario General honorario. en Virginia Occidental. obra de amena lectura. porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias. que va a asumir su alto cargo en la ciudad de México. eran la mejor garantía de sus logros. América es de nuevo la meta. sin pensar en los riesgos de la navegación de la época. Su pertinacia en la concepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podían ayudarle en sus proyectados trabajos. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con países y pueblos que sólo conocía por sus variadas y acuciosas lecturas. Brasseur. En el Sumario de sus Viajes. desciende el Misisipí y visita algunas ciudades de Luisiana. que se esboza insinuante desde la adolescencia. escritas con elegancia y cuidadosa atención. buen conocedor de la historia. nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston. Luego. donde pasa algún tiempo en grato ambiente. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propósitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crítica dan a sus actos la tónica de indiscutible se guridad en su realización. como ya se señaló. En junio de 184. para atravesar el golfo de México. impre- — — .

pues pocas días después de su llegada es designado capellán de la Legación francesa en aquel país. Indudablemente. Al referirse a sus diales y provechosas con discute la el relaciones. y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan. La primera visita. pudiendo así alcanzar en el Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: su coleccipn de documentos antiguos. Su director. manuscrito que el abate había buscado en vano en la biblio- . siempre muy el director del Museo. su cargo en la Legación de Francia le permitía también la conexión con ciertos burócratas. como éste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg. la hace al Museo Nacional de México. el abate logra bien pronto la deseada relación con el clero y los hombres de ciencia mexicanos. tan necesaria para facilitar cualquier misión investigadora. a la cual dedicará muchas páginas de su Histoire des Nations Civilisées. Rafael Isidoro Gondra. situado entonces en el edificio de la antigua Universidad. De natural suavidad en su trato. la armoniosa lengua mexicana. pone en sus manos el original del primer volumen de Ordóñez. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del español y del náhuatl. aunque éste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya. hecha por el padre cor- Ximénez.36 JORGE LUIS ARRIÓLA siona de manera muy favorable al diplomático. D. como es de suponerse. Brasseur aseveración de que el doctor Scherzer fuera descubridor del citado manuscrito. que contenía y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traducción — — del manuscrito del Popol Vuh.

cuya visita era de gran interés para — — sus trabajos. una copia de la versión de Ximénez. de autor anónimo. 14 publicadas en aquella ciudad en 1851. Por el relato de su viaje a México sabemos de su permanencia en dicho país en aquella época. Había formado entonces una notable colección de materiales. se dedica al estudio intensivo de la lengua náhuatl. conociendo algunos estados. gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla. mexicano de Quauhtitlan y contempo14 Brasseur. como opina el propio abate. En 1850. etc. traducción que no está conforme con el original en lengua quiche. en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misión de confianza.PROLOGO teca del Colegio de 37 que estaría San Gregorio de México. de nuevo en la capital mexicana. donde creyó versión del padre Ximénez.. p. En sus afanosas buscas da. A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de México. en cambio. 37. "En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo científico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción a la Historia de las Naciones Civilizadas de México y de la América Central. con un documento original que intitulará después Códice la Chimalpopoca. . Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala. en francés y español". entre ellos de los Reynos de Colhuacan y México. Histoire des Nations Civilisées. aunque los más importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de la Historia San Gregorio de México.

Lo copió íntegro lo aclara Brasseur al propio señor y lo devolvió Galicia Chimalpopoca. Continuó recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. 15 al que he hecho breve referencia. en recuerdo suyo*. como él mismo dice en el prólogo tantas veces mencionado. colección. que designó con el nombre anterior.38 JORGE LUIS ARRIÓLA raneo de Moctezuma. Faustino Galicia Chimalpopoca. cuyo título completo se dio adelante. entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio. del que fuera en cierto sentido aven- — — tajado discípulo. ¿Por qué le llamó así? El mismo abate lo explica. a su regreso a París. 15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu- . Así conoció en Nueva York a Squier. obra que hizo conocer en Europa con el título de Códice Chimalpopoca. a Aubin. y. y de lengua mexicana en la Universidad. En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas. En la ciudad de México conoció a D. En efecto. dedicadas al duque de Valmy. lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos señores de Cuitláhuac. Este trabajo le sirve de presentación y conexión con americanistas europeos y de nuestro continente. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los años serían muy provechosas para el abate. que fuera su enseñante de náhuatl. Con la dirección de su profesor comenzó la traducción de tal manuscrito. "Aubin me abrió Ubérrimamente los tesoros de su magnífica la cual me ayudó a completar mi obra' 9 .

Vuelve a ver a Squier. que conoció en Mé-. que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida. durante el citado año toma súbita decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul. de donde irá a Boston y a Nueva York. p. numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predilección. algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. 26. la ruta conocida. Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor. Encamina sus pasos hacia Washington. cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México. quien le estimula con su magnífica narración sobre los lugares de América Central visitados por él. 1 ' — — faltaba en mi colección". informaciones de valor histórico y lingüístico. célebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de América del Norte. con el propósito de visitar nuevos lugares de América. y quien le presenta a Schoocraft. son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. En este ultimo año. xico. buen COleC16 Histoire des Nations Civilisées. al coronel Peter Forcé. agotaba bien pronto sus recursos. donde se encuentra con Buckingham Smith. asimismo.PROLOGO 39 Confrontaciones diversas. "cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mi bolsillo". exclama "Esta región "acerca de la cual ninguno poseía todavía documentos en el viejo mundo. unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales. Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico. No obstante. etc.™ Su intensa actividad. ..

Sigue el curso del río y alcanza el lago de Nicaragua. muros que se desploman. Ruina por doquier. de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. En to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas. de Duran y otros. Después de Belice. El abate relata.es la imagen de la perpetua primavera". que para hacer frente a los gastos que tal aventura imponía. Después de permanecer dos meses en Nicaragua. se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en México. parte rumbo a La Unión. cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. apunta luego a San Juan de Nicaragua. Se detiene en la ciudad de Rivas. iglesias. con otilas cosas. conocida antiguamente también lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. entre ellos cierto vocabulario maya. — — «Entré en las primeras calles de la ciudad ¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas. "una de las piezas más interesantes de mi colección". En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan.40 JORGE LUIS ARRIÓLA libros relativos a donador de América en general. que entonces llamaban Greytown. región de la cual le habló tan calurosamente Squier. en afirmación de Brasseur. Espan- . era el puerto más importante de la costa septentrional de la América Central. templos derruidos o tambaleantes. cuya belleza pondera: ". Hombre de decisiones rápidas. . De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la América Central. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas: .

se distinguía por su lujo y placeres. . las plazas. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel país y a partir hacia Guatemala.» Se refiere a los terremotos de 185 i. ocurridos el Jueves y Viernes Santos. p. De su paso por el río Lempa dejó las siguientes impresiones: . que completan el cuadro. gravemente herida. 41 Las calles. todo presenta el mismo aspecto. «Veo todavía. pues el valle donde está situada. allí la naturaleza ha sido pródiga en sus dones. se traslada a Santa Tecla. No sabría qué color bíblico daba el sol naciente a la naturaleza americana. así como sus alrededores.PROLOGO toso abandono. La capital. tienen seductora vista. ancha cinta plateada. corriendo al fondo de la campiña como una . Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua que separa. Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo 17 mala. 8. Hace menos de un año que San Salvador era una de las ciudades más florecientes de la América Central. 1857. este río de transparentes ondas. 18 Según el abate.» 17 Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá 18 con destino a la capital de nuestro país. que refleja las rocas de granito y en lontananza los cráteres humeantes de los volcanes de San Salvador. cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las voétícas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordán al salir de Líbano. a donde llega el Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb. las encru- cijadas.

unos fueron cuidadosamente copiados por él. o por sus amigos. largo del tiempo en Paz. . cónsul de los Países Bajos en América Central. 19 Apergus á"un voyage.» 19 Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala.42 JORGE LUIS ARRIÓLA Es huésped del señor Florent T'Kint de Roodenbeek. que conoció en el puerto de La Unión. con otros. tan cordial. lo repito con profunda gratitud. diplomáticos. Así. etc. pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo.. dice: curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos. 8.» el «En Y más adelante: las tempestades revolucionarias que en Guatemala como en México han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros. ya de parte de los extranjeros residentes. comerciantes. fue magnánimamente obsequiado. 1* de febrero de 1855. o de los ciudadanos de todas las clases socíales guatemaltecas como en aquel país. encontré todavía allí a discreción «No obstante un precioso acervo. p. no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benévola. nombre del río que sirve de línea divisoria entre Guatemala y El Salvador.

hace presuroso la presentación del abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo. con el propósito' de que pueda Allí aprenderá continuar sus estudios lingüísticos. pues le dará oportunidad de conocer a personajes del gobierno. Su Señoría se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal. de la Iglesia y de la sociedad. descendiente de los señores de Rabinal. «Drama que me . para el mundo de la etla lengua quiche y descubrirá nografía y del arte vernáculo el drama-ballet RabinalAchí. Contiene interesantes detalles. que registra en el catálogo de sus manuscritos con el título de Zahoh-Tun. El señor Alejandro Malemet. con el que cultiva estrecha amistad. a la sazón cónsul de Francia. doctor Francisco de Paula García Peláez. El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado: — — fue dictado por Bartolo Ciz. algunos muy curiosos. le resulta doblemente grata. que aún no habían descubierto las raíces profundas de nuestra cultura. sobre la vida de los antiguos jefes de esas tierras. tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registró previamente acerca del país.PROLOGO 43 Su permanecía en Guatemala. El tema es completamente histórico y parece remontarse En él se trata de rivalidades entre al siglo XII. que le permitirá visitar la magnífica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos. un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal.

que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. en la cual se presenta con una memoria acerca de sus últimos viajes. le llevan hasta remontar el curso del río Lacandón. de Londres. Revisa el material acumulado en sus muchos viajes. publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biográfico. ? 20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne.» 44 JORGE LUIS ARRIÓLA Poseo. 20 En san quichés. 38. con las palabras. bién interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya- Brasseur descubre tamarqueológicos. la música anotada de ese drama. De ellas deja constancia en artículos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum. afluente del Usumacinta. Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. En 1857 regresa a Francia. ese poblado indígena. ya citado. En París recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. p. que revelan inquebrantable energía y singular interés por lo nuestro. . que aún expre- Sus incursiones en tierras guatemaltecas. En mayo del mismo año lee en solemne sesión de la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala). Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres.

tomado de su estudio biográfico. Mientras selecciona notas que incluirá en sus futuros libros. la atención de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". se da tregua para revisar. op. Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. "El Imparcial". 21 22 Moreel. Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal- — ta de apoyo oficial. el Califa de Bagdad y preparar su se- mo gunda edición. jueves 3 de agosto de 1967. de — tez pálida y de rasgos enérgicos. según su biógrafo Moreel. cierta melancolía. prepara una expedición científica hacia aquel país. que publiqué por primera vez en Guatemala. su expresión era la de un hombre apasionado. 43.. 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado. p. El pliegue de la boca expresa cierta amargura. 21 Por ello. cit.PROLOGO 45 Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas para los primeros cuatro volúmenes de su extensa codiscutida obra. Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato. pero cuando se animaba en una charla de su agrado. "Svjs importantes e interesantes trabajos habían llamado. Francia. empeñada en consolidar su influencia en México. frenético. el espaldarazo oficial llegará bien pronto. sin embargo. . sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des- cubierto algo muy valioso.

vandálicamente destruidas por la ignorancia entorchada de más de un jefe político de entonces. con la De venia del dictador de turno. Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje.. luego. "Nota. p. comió dicen los que aún defienden tal desacierto. de Iximché y Tecpán Guatemala. 1861. 48. antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año" 2 * De esa expedición.46 JORGE LUIS ARRIÓLA Así. en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instrucción Pública. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia. cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche. Arthus Bertrand. Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. perdidas para siempre por la innecesaria reconstrucción total de que ficeron objeto. deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. op. cit. Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj). éditeur. de formar parte de dicha misión oficial. de paso. De a 23 Moreel. 24 . République de Gtiatémala. aunque ésta se haya hecho al milímetro. ya citado también. et la Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de. el conocido historiador Víctor Duruy. Visita las ruinas de Zaculeu. las primeras disputas ame- ricanas a propósito de la esclavitud. Chiapas Paris. Estrada Cabrera. aunque no resultará nada fácil el paso de los Cuchumatanes. como de la otra. alli las ellas dejó interesantes descripciones.

RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG. .

también en la Revue Oriéntale Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis. se preocupó por pura invención crisdescifrarlos. aunque no con la perfección que habría deseado. Su. su. grupo étnico de la costa de Tehuantepec.francés. incluyendo su extensa Disertación. En — — — — . para manuscritos mayas. no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan- tasías. A tal publiel mismo año se publicó cación seguirá la de su versión francesa de la Relación tíe las Cosas de Yucatán. de Diego de Landa. las abundantes citas que en mi opinión más de mil doscientas son lo más valioso de la obra. alfabeto. con una gramática y un vocabulario maya. siempre en la casa editora Arthus Bertrand. a lo que parece. que la cierra como un glosario. 25 25 "Cosa curiosa" la —dice Raynaud tantos — "cómo este clérigo español. Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó a Europa." . y el vocabulario analítico. escrita a manera de prólogo. dominio es suficiente. porque su estadía en Guatemala fue relativamente corta. Su traducción francesa fue impresa en París en 1861. vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el río Polochic hasta el lago de Izabal. para escribir una gramática de dicha lengua y traducir al francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedad americana con los libros heroicos e históricos de los quichés. Sin embargo. etcétera que he vertido paPopol Vuh cientemente al español. Conoce ya la lengua quiche.48 JORGE LUIS ARRIÓLA Después de rápida incursión por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón. que había destruido fanáticamente clave descubrir tiana.

que sostiene al archiduque con un ejército dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetración que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napoleón III. y de otros investigadores. espa- ñolas y francesas. en 1851. en compañía de Aubin. El Ministro de Instrucción Pública. Un decreto de gobierno. que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia. que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posición del norte. como se sabe. para forzar a México al pago de ciertas obligaciones. y Aubin.PROLOGO 49 La acción conjunta de las fuerzas inglesas. considerado como uno de los primeros mexicanistas. que síis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza época culminó. Dicha comisión fue integrada con veinticuatro miembros. crea una comisión científica a la cual se dio el encargo de organizar una expedición a México. siempre Duruy. encargado de los estudios históricos. gran conocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamada Mesoamérica. de los arquitectos Viollet le Duó y César Daly. en particular por su obra Mer morías sobre la pintura didáctica y escritura figurati1 8 £:9 va de los antiguos mexicanos y. entre los cuales se hallaban Brasseur. formó parte Brasseur. organiza la comisión en cuatro comités. . con la constitución de un gobierno extranjero en aquel país. El gobierno francés. lingüísticos y arqueológicos. por la edición de Noticias sobre una colección de antigüedades mexicanas (pinturas y manuscritos). tercero. de fecha 10 de marzo de — — f — — Del 186 í.

Duruy publicó con los auspicios del ministerio a su cargo. hasta donde fuese posible. II. El tercer comité no esperó tal disposición para hacer conocer sus trabajos. etnografía y lingüística que pueden servir como instrucciones generales. 26 que se dividía en dos partes: I. de — — 26 Bosquejos de historia. acompañadas algunas veces de diálogos. . tanto como sus monumentos. Etnografía. en 186 í. d'Ethnographie et de Lingüistique pou- En vant servir d'instructions genérales. d'Archéologie. Un año antes. Esquisses d'Histoire. informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales. de los que suponía que aún había sobrevivencias. «Los indígenas en México y en América Central decía han conservado gran número de danzas de carácer.50 JORGE LUIS ARRIÓLA 1865. que son verdaderos dramas históricos. aparecía en los Archivos de la Comisión una importante memoria de Brasseur. y pedía que se obtuvieran. arqueolo- gía lingüística. o de los encargados de instruirlos. ya de los danzantes. arqueología. En la última parte de ese trabajo. el abate señalaba que no era menos útil observar a los indígenas de México. asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los ritos y ceremonias antiguos. preparada por la comisión. Historia antigua. la obra Exposición Científica de México y América Central.

La botánica no será allí menos afortunada.PROLOGO los cuales 51 podrían recogerse las palabras. presentado al emperador Napoleón III por su ministro. mo- y sociales. las alturas donde existen todos los climas permiten a México y a América Central presentar a la vista del viajero una magnífica flora y variada fauna. y al mismo tiempo fisiológicas. que deberá dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro América. promete mucho a la física del globo y a la meteorología. Contiene algunos párrafos sobre América Central. . resultado del cruzamiento entre las razas indígenas y las extranjeras. después de los bailes. En terrenos tan diversos. que resulta interesante reproducir: dice «Un país de tan variada estructura de México sometido a la acción múltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra. Los mestizos.» El proyecto de dicho decreto. Hay una ciencia casi nueva. la antropología. darán lugar a estudios que provocarán cuestiones de orden — — más rales elevado. y de las que aún viven en la meseta del Andhuac. del 9 de abril del mismo año. fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versión española en el periódico mexicano La Sociedad. o en las regiones vecinas. como no se hallan fácilmente en otras partes del globo.

De Quatrefages. dice en el mencionado in«Esta comisión dará a los viajeros las instrucciones neforme — — cesarias. así como nuevos hechos producirán nuevas y fecundas ideas. Bossingault. algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas. como Michael Chevalier.» incluyó a hombres de ciencia que se habían distinguido en los diversos campos del saber. seguirá los progresos de la expedición y preparará en favor del mundo científico la publicación de una obra.52 * JORGE LUIS ARRIÓLA México presenta además perspectivas para otra ciencia. nuestros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia.» Y más tierra. adelante: «Cuando nuestros soldados salgan de aquella dejando tras sí gloriosos recuerdos. merced a sus tareas. la filología comparada. se constituyó ésta una comisión integrada por investigadores que habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur las Para garantía de — — de América. Combes. No es de dudar que. que imprimirán saludable animación a nuestros estudios. el conocido creador de la antropología filoella se En . y otras acaso creadas.» condiciones de buen éxito de la expedición científica francesa que llegaría a Méde acuerdo con el informe de xico.

y designó para formarla a los señores José Fernando Ramírez (presidente). y D. Charles. Viollet le Duc y César Daly. La Comisión Científica. o el de Ministro de Instrucción Pública en . dado a conocer en París por Brasseur. ésta fue presidida por el coronel francés Doutrelaine. Henri Bourgeois. que dejó algunas ilustraciones de cierto mérito. del que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpopoca.PROLOGO 53 sófica. acompañado de algunos colaboradores. Faustino Galicia Chimalpopoca. como la llamaron. etnografía. Artística y Literaria Mexicana. en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. antiguo Cónsul General de Francia en Guatemala. como miembros. jefe del gobierno imperial regente. e incluso es recibido más tarde por el archiduque Maximiliano. Manuel Orozco y Berra. todos ilustres científicos mexicanos. etnología y lingüística. Según L'Estafette. sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas. todos miembros del Instituto de Francia. y Agrand. Brasseur vuelve por quinta vez a América. fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en México. El gobierno de la Regencia Imperial de México integró a su vez una subcomisión para hacer estudios de arqueología. Saint Claire Deville. quien no sólo le ofrece generosa ayuda económica. periódico francés que se editaba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el proyecto para crear la mencionada subcomisión. entre ellos un dibujante. famosos arquitectos.

el abate. p. como lo hiciera en 1855. Rogué a su Majestad que me permitiese continuar en América Central la misión que me confiara el gobierno francés. occidente de Honduras y Guatemala. . 64. pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois.54 JORGE LUIS ARRIÓLA su nuevo gobierno.» 27 Después de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de América donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores". op. Visita Copan. porque se halla urgido de regresar a Europa. Atraviesa las montañas que separan a Honduras de Guatemala. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valiéndose de Landa. Sigue el curso del Chamelecón. cit. Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstáculos que le impedían y han impedido hasta catán. me obligó. Finalmente embarca en Veracruz con dirección a Belice y luego a Omoa. siempre ágil y decidido. a precipitar mi partida. Brasseur no acepta ninguno de ellos. no sin realizar su última expedición al sur de México. ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas páginas.. en cierto sentido. se propone continuar su antiguo itinerario. para continuar escribiendo sus obras. después de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal. — 27 En Moreel. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama: «El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro.

Al volver de su quinto viaje. en la cual compara las variantes que descubrió en los glifos del manuscrito de Landa. perteneció a D. de las inscripciones de Palenque. Brasseur lo obtiene. en calidad de préstamo. pues espera encontrar en España algunos documentos enviados por los conquistadores. Escribió entonces para la edición a colores del mismo manuscrito una larga exposición. profesor de paleografía de la Universidad de Madrid. por que se creyó que había pertenecido al conquistador de México. por cierto. cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa. para su inmediato estudio. el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original. se re- hoy a muchos científicos — traducir signa a regresar al viejo continente. con el cual se le conoce todavía. Llevó el manuscrito a París y lo mostró al Ministro de Instrucción Pública. como se dijo. se detiene en Cádiz. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Códice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo. al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. en honor de su propietario. Tal documento. Dicha Comisión dio al manuscrito el nombre de Códice Troano-Cortesiano. quien reunió a la Comisión Científica que hiciera investigaciones en México. ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. En efecto. siendo autorizado para reproducirlo. y Coríesiano. con los del nuevo documento. como ha obtenido tantas otras cosas.PROLOGO 55 los glifos. en Madrid. siempre a la manera del abate. valiosísimo. Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. — — . Juan Tro y Ortolano. señor Duruy.

Bra- — — 28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque. en el grado de caballero. como era de suponerse. según lo interpretó Brasseur.56 JORGE LUIS ARRIÓLA Dos largos años empleó en ese trabajo. no se consideró como valioso aporte a la epigrafía maya. y con el patrocinio del Ministerio de Instrucción Pública. como parte del extenso informe de la misión científica de México. El tomo primero comprendía la reproducción del manuscHto. lo que aminoró su entusiasmo por esa clase de trabajos. La traducción. traducido* este último al francés y al español. resultó otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los más preciados galardones científicos. Napoleón III estimula los esfuerzos del abate. la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador. . El segundo contiene una breve gramática y un vocabulario de la lengua maya. para estimular la atención de los investigadores acerca de uno de los pocos códices que se salvaron de la destructora acción del fanatismo intolerante. Sin embargo. otorgándole entonces la Legión de Honor. infortunadamente para su prestigio. En 1869 y principios del año siguiente. la codiciada condecoración francesa. no alcanzado hasta hoy por ningún mayista. apareció siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. que sirvió. Su reproducción. no obstante su falta de valor científico. precedida de cuidadosa aunque inútil explicación sobre el sistema gráfico maya.

por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos. que culminaría en guerra desastrosa para la primera. aún ignorado en lo más valioso. aprendiendo lenguas nativas. con iguales entusiasmos. Merimée. expuestos a inevitable destrucción. Descorazonado. debe interrumpir su última expedición. sin duda. caían en desgracia por las incidencias políticas del momento. que habían estimulado generosamente su obra. que le concedió el gobierno mexicano. que habría sido. compilando nutridas notas. . Brasseur se lanza a su sexta aventura científica por tierras americanas. Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro próximo de su protector. investigador incansable. Duruy y otros amigos. diríase también que había el interesado propósito de acrecentar su valiosísima colección de manuscritos a la cual nos referiremos en capítulo aparte. no sólo porque los amigos que dejó en América en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayudarían al respecto. Diríase que nuestro continente le había seducido con su maravilloso patrimonio cultural. el emperador de Francia. cosa nada difícil entonces. Brasseur. No obstante la tensa situación política entre Francia y Alemania. sino por el desconocimiento de la valía de tales documentos. altamente provechosa para él por las razones apuntadas. se da cuenta de que no podrá seguir adelante. Su misión científica se acerca a su fin. que abdicaría después de la impresionante derrota de Sedán. . varón de firme voluntad. descubriendo manuscritos raros.PROLOGO 57 sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe. visitando sitios arqueológicos. . como se ha repetido. El segundo imperio napoleónico se desplomaba.

En la introducción de su última obra. ya citadas. Tiene buen material entre manos y será larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones. no tengo nada que ganar Mentiría. como la de Pinart. sin embargo. Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones. el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces. en la que registra parte de la riqueza bibliográfica que llevó de América a Europa. e incluido. no traducida al castellano hasta hoy. y ala cual he hecho mención anteriormente. Abrumado por esta vez de indiscutibles último esfuerzo méritos escribe su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. en el grupo de los cortesanos de Napoleón III. Al final de este prólogo incluyo los títulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart.58 JORGE LUIS ARRIÓLA sorprenden acontecimientos de cierta la pérdida de la protección oficial. — — . o la de Aubin. otras emigraron a los Estados Unidos. que se refieren a Guatemala. leemos lo siguiente: «Gracias a Dios. París le En violencia. si dijese se reque desdeño un asiento en la Academia» «pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendría nunca a un precio que expresara servilisni que perder. como dice su biógrafo Moreel. al lamentarse de ser un desconocido para los recién llegados En un — — al poder. actualmente en la Biblioteca Nacional de París. y que posteriormente se dispersaría en subasta afortunada para los adquirentes. en parte.

.TARDÍO HOMENAJE.PROLOGO 59 : : .# . m ii . . . .

32 Boulevard Pont Neuf. p. no le hizo justicia sino tardíamente. sin doblegarse. el abate sigue en pie. hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf. según la Enciclopedia Francesa. Su pueblo natal. encontrarán. . como en el pasado. este llamado a los que podrían apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de madurez creadora y espera. según me lo escritos. dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio. a los que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cuándo estarán dispuestos a darme sus votos. quedó sin respuesta. con la siguiente leyenda: Como anota «Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.» 29 Moreel. ya un tanto menguado. en una modesta habitación de hotel. 8. sin duda. a manera de estela. la dicte mi conciencia. nacido en esta ciudad el 8 de septiembre 29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne.60 JORGE LUIS ARRIÓLA mo o bajeza. a las que dedicó buena parte de su existencia. Hasta entonces me abstendré de hacer toda gestión y continuaré luchando y hablando sin formulismos. No obstante. Así se extinguió una de las vidas más laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas. Bourbourg. El 17 de junio de 1956 se colocó en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestísima placa. Los académicos honorables.

principalement sur l'Amérique et les langues du monde entier. lingüista e historiador. Alphonse L. homenaje de países cuya exisel surgió un vasto movimiento científico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueología y la etnografía americanas. o no. Brasseur merece la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos. manuscrits et imprimes. Tras él IV MANUSCRITOS En la Biblioteca Nacional de París Departamende Manuscritos hallé hace algún tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et précieux. Eminente explo- rador de las tribus indígenas de América Central. Caballero de la Legión de Honor. Pinart et comprenant en to — — . composant la bibliothéque de M.» Equivocado. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. Reveló en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala. si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria. Viajero infatigable.PROLOGO 61 de 1814.. Su esfuerzo es digno de admiración y reconocimiento.

y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histórico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. 80 impreso de 2^8 páginas. e impresos. en ellas. Sería deseable que la Universidad de San Carlos. pidieran fotocopias o micro fot o grafías de tales documentos a la Biblioteca Nacional de París. o en — — 30 Catálogo de libros raros y preciosos. en particular sobre América y las lenguas del biblioteca del señor Alfonso biblioteca mundo que conmponen la L. o a la de la Universidad de Chicago. manuscritos entero. la mayor parte perte- nece a México y Guatemala. como dice el título anterior en francés. de gran valor bibliográfico. Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Céntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa. De tal riqueza documental. o el Archivo General de Centro América así se le ha llamado por disposición legislativa u otras instituciones culturales. la Biblioteca Nacional entre ellas. . Hasta hoy. con el propósito. no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomáticos en París. de traducir los escritos en lenguas indígenas. se incluyen los comentarios del propio Brasseur. que se sepa. Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg.62 JORGE LUIS ARRIÓLA totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé Brasseur de Bourbourg. entre otros. como se verá a continuación. en el cual encontrará el lector interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo.

Cakchiquel o Memorial de Tecpán- Atiilán (Solóla). Washington. Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma. con sus respectivas anotaciones. ordenados numéricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale: IX. que facilitarían el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre- hispánica de Guatemala. MS. de lo . nada por las facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades. He aquí los títulos de los principales manuscritos. creándose un reino aparte en Iximché o Tecpán-Guatemala. dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealógicos sobre los príncipes de la Curioso — familia real de los cakchiqueles. Ocupa gran parte de la historia de los príncipes de la nación cakchiquel y de la revolución que les forzó a separarse de los quichés. La historia se inicia con la creación del hombre. que no parece ser sino un resumen del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS. El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los españoles en esa capital. pero con algunos detalles que no ofrece este último. Copias de los documentos registrados a continuación podrían ser enviada® como una contribución de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperación científica. de tan grata misión.— PROLOGO 63 difícil. quiche). se obtendrían obvias ventajas.

Juan Gavarrete. que hice representar ante . la música escrita de dicho drama. Francisco Diaz . parece remontar al siglo XII.64 JORGE XAJIS ARRIÓLA cual fue testigo ocular. con las palabras. cuando D. cinco años antes de que los españoles entraran en Guatemala. Gebulá Queh. su autor. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. y me lo dio. D. así como de los acontecimientos que se produjeron después. El Baile del X. Poseo. que me fue dictado. Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras. El tema es completamente histórico y Xaloh-Tun. hasta que se estableció definitivamente el cristianismo. El manuscrito estuvo en poder del mismo señor hasta en 1582. de los príncipes ahpotzotziles de Guatemala. era nieto del rey Hunyg que murió en 1519 víctima de la peste. en 1855. en su original. lo continuó en esa época y lo llevó hasta 1587. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran interés y colorido. por Bartolo Ciz. Tun Tambor Sagrado. En él se trata de rivalidades entre "un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. Faltan las últimas hojas. o Baile del Drama en lengua quiche. Francisco Ernández Arana Xahilá. D. de la misma familia. descendiente de los antiguos Señores! de Rabinal.

los indios de Rabinal. XIII. Juan Gavarrete. con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. de la Recordación Florida. A continuación del mismo documento. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. obtenidas igualmente de los archivos municipales. XIV. XII. Juan Gavarrete. extractada de la Historia de D. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán.PROLOGO 65 mí por 1856. en enero de XI. La obtuve del mismo señor que la copió. se halla otra copia del manuscrito quiche. Historia de la Conquista de los Señores Cakchiqueles de Guatemala. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma época. en español. Historia y Coronica Franciscana del Santo Nombre de Jesús de Goathemala. de D. Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala. Como colofón de dicho manuscrito se hallaba una colección de cartas originales e inéditas (?) del conquistador D. Noticia Histórica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los españoles. escrita por el padre Francisco Ximénez. reproducido de la mano de D. que trata de la conversión de los indios del Reyno de Utailán y de Goathemala a la ley de Dios. . Rafael Arévalo. Breve historia de los reyes del Quiche. por D. reunida por D.

sin nombre de autor. Manuscrito original en español. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala. gobierno y policía que los regían y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. el último contiene datos muy curiosos sobre la revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. al cual faltan . ritos y costumbres que observaban. Tratado de la fundación del convenio de la ciudad de San Salvador. In-fol. sin título. de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos. les Relación de la sublevación de en el año de 1712. . XVI. y que parece ser una continuación de la obra de Remesal. MS. In-fol. etcétera. los zenda- Tres documentos juntos.66 JORGE LUIS ARRIÓLA con noticias del estado que tenían en su infidelidad y gentilismo. De la venida de los españoles. las primeras páginas. En el legajo se hallan también los siguientes manuscritos: Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala. v XV. tocante a les negocios de la Vera-Paz. proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala. cosidos. hecho en el año de 1724. español.

XVIII. según toda apariencia. Manuscrito. hasta el presente de 1777. es obra. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP. José María Escamilla. Carlos Meany. Dicho manuscrito me lo obsequió D. que contiene detalles muy interesantes sobre la catástrofe y el traslado al de la capital del Reino de Gua- lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre. me fue procurado XX. propietario en San Juan Sacatepéquez. religiosos dominicos. Informe de D. Obispos de Goaihemala. desde el año de 1524. dominico. Sucesión chronológica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala. Noticias curiosas chronológícas destos Indios (desde el año de 1492 hasta el de 1779). Abella. temala XIX.PROLOGO 67 Contiene una relación muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petén-Itzá. capitanes generales. a 3 de febrero mayor que fue de Vera-Paz. de los XVII. impresas y manuscritas. cuando se conquistó. etcétera. de 1803. de autor anónimo contemporáneo del terremoto de 1773. Manuscrito que por D. Escoto y . antes de la conquista de esa región. del Padre Delgado. Diversas carias originales de los reyes de España. de la Chica. alcalde dirigido a los señores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala. Xavier de Aguirre.

Manuscrito del padre Domingo de Vico. XXI. Infol. Theologia indianorum. con una traducción española. Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseñor el Arzobispo de Guatemala. para uso de los indios. Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia de la Verapaz. Kalendario conservado hasta el día por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan. Arzobispo de Goathemala (años 1819-1820). él. rubinaam. así como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idolátricas.3i XXII. XXIV.68 JORGE LUIS ARRIÓLA Aguilar el al limo. Calendario escrito en lengua quiche. compuesto y ordenado por el Su Ilustrísima el 31 No se salvó del pecado de excesiva prodigalidad. en él se encuentran nombres de lugares de sacrificio todavía hoy en uso entre los indígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes. descubierto por el presbítero Vicente Hernández Spina. Es poco más o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos. otras cosas. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche. Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. muerto por los lacandones en 1555. en el que también incurrió del doctor Mariano Padilla. Santa Catarina Ixtlabacan. Los obtuve de Monseñor Arzobispo: de Guatemala. Brasseur hizo servil elogio Arzobispo. pueblo de la nación Kiché. 2 de agosto de 1854. entre por los documentos que recibió generosamente de .

Contiene gran número de ejemplos y explicaciones. Manuscrito que se halla completo y puede considerársele en conjunto como el más bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomchí. en la Vera-Paz. negociante inglés establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnífica hacienda San Gerónimo. etcétera. A continuación un excelente vocabulario quiche-español. con notas filológicas muy importantes. compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690. Diversos sermones y panegíricos de la lengua pokomam. y traducido en la lengua Pokomam de Amatitlán. pero . cerca de Salamá. pues no llega sino hasta la letra n inclusive). más precioso aún. Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latín-pokomam). que empieza con la lengua (quiche-español). XXVII. El manuscrito in-folio contiene también: Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto.Prologo 69 venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga. propio de Rabinal. Vocabulario quiche (español-quiche). Me lo proporcionó D. Carlos Meany. Magnífico vocabulario. en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche. seguido de corta gramática de la misma lengua. de Fray Domingo de Basseta. seguido de otro. en lengua Pokomam de Amatitlán. por el Padre Fray Pedro de Moran.

ingeniero belga. con Arrivillaga. pero a menudo con mala ortografía en español (quiche y cakchiquelespañol). XXX. de cerca de 500 folios. Me fue dado por el capitán Vandegehuchte. muy XXIX. Lo obtuve de D. Viene de Rabinal. No tiene título ni nombre de autor. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramática). Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor. apreciado. lo más completo que las Ires existe en la lengua qui- che. muy completo. Arle de y TzuiuhiL por lenguas Cakchiquel. con modo de ayudar a los enfermos.D. XXVIII. Quiche el padre Fray Francisco Ximénez. Manuscrito muy completo. de cerca de 300 folios in 4<?.español.70 JORGE LUIS ARRIÓLA defectuoso y de otra mano. sin nombre de autor. Arle de la lengua quiche. El conjunto forma un volumen in 4?. . Compuesto de 65 folios. Vocabulario Kiché y Cakchiquel. es menos completo que el anterior. Gramática copiada por mí del original que existe en la Universidad. Manuel chiquel. con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua.S. donde me fue obsequiado por D. O. Arle de la lengua quiche (otro). Arle de la Lengua Cakchiquel. XXXI. XXXII. Igualmente sin nombre de autor. contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas. Salvador Blanco.

Vocabulario de la lengua ixil. . 32 El doctor Mariano Padilla poseía. Vocabulario de la lengua maya. Manuscrito muy completo de 140 folios in 49 (cakchiquel-español). Confesionario en la lengua de Taltic (pocomchí y español). de quien lo obtuvo generosamente. Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespañol). Manuscrito sin nombre de autor. Manuscrito moderno al cual faltan muchas páginas. OTROS MANUSCRITOS Manuscrito Padilla. cacchí (de Cobán) y de San Miguel Chicab. XXXJV. en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla. la colección más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América Central. Manuscrito de 12 folios. moderno de inglés. XXXVIII. que Bras- seur llamó Códice Padilla.000 palabras.PROLOGO 71 XXXIII. 32 Manuscrito tzutuhil. XXXIX. Manuscrito en pergamino que contiene oraciones. español. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. en lengua quiche. Manuscrito XXXV. etcétera. compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. XXXVII. maya. 2. XXXVI. según Brasseur. Confesionario en lengua Chanabal y castellana.

y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichés. «Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango. «Dicho manuscrito. en parte copiado de los libros sagrados de los quichés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o LIBRO DE LOS PRINCIPES lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala. traducidas de la lengua quiche a la castellana. migración y dispersión de las tribus de América. Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria. entonces Chuilá. «El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títulos y cargos de la corte. más o menos cosmogónicas. de una inundación. «Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creación de las cosas. pero no da nin- guna información acerca de su contenido. según los originales. el más interesante sin duda. por el escritor anónimo.72 JORGE LUIS ARRIÓLA En sus Cartas de Viaje sólo lo cita. La tercera relata el origen. sobre los orígenes de América Central. precedido del castigo que sufrió el orgulloso Vukub Cakix. fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los príncipes de la familia real. la aparición de los legisladores o creadores y las ideas. La segunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xbalanqué. sin duda. poblado de cierta consideración del Qui- . para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio. El manuscrito torias del origen dice el abate se advierte Leyendo con atención que gran número de pasajes han sido alterados involun- — — tariamente.

provincial de la los dominicos autor de gran número de obras importantes. «Es así como Xibalbá (probablemente el primero creado en esas regiones. en los lugares donde se ven aún las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos. Supe que dicha traducción había sido a su vez traducida al alemán. y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala.Prologo che. «El padre Fray Francisco Ximénez. El padre Ximénez era cura doctrinero del mencionado pueblo. al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. hizo sacar una copia de la traducción española el doctor Scherzer. lo encontró hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al español. «De allí pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí- . orden de «Ximénez. y sacó de él las más absurdas conclusiones. que tuvo el manuscrito en sus manos. en los cuales no se halla sentido alguno. y los principes de Xibalbá. poco instruido infortunadamente en antigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagún ni de Torquemada. «Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos. 73 la donde se encuentra gran parte de nobleza de ese reino. Hay en su traducción párrafos enteros. el infierno. de Viena. dejándose dominar. los demonios. lo copió íntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra. al traducirlo. Ordóñez. otros fueron omitidos completamente. «Actualmente no existe ninguno completo. por los prejuicios religiosos de su época.

venta (1883). Tomás de Santo Do(1883). 180 folios. San Francisco de N<? 574 del catálogo Guatemala. de Chicago (Colección Ayer). 1693. mingo. Ayer. que es la única que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra. de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de París. con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart. Europa por Theología Indorum. gran parte de los textos de Ximénez no tiene sentido. Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry. con la firma Francisco González. Obra compuesta por el limo. venerable Fray Domingo . Dos hojas en cakchiquel. 179-180 del Catálogo. Noticia brebe de los vocablos de cakchiquel y castellana. Co- Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. Padre. P. N<? 820 del catálogo de venta rresponde al siglo XVII. de diferente escritura. por el padre Domingo de Vigo (¿Vico?) Fols. En la "De la librería del primera página aparece la mención Convento de N. llevada a el abate. sin ese conocimiento." Colección Brasseur-Pinart. fue adquirida por el señor Edward E.74 JORGE LUIS ARRIÓLA miento previo de la lengua quiche. más usuales de la lengua por Fr.» VI COLECCIÓN BRASSEUR-PINART Copia del manuscrito original del Popol Vuh.

con un arte de la misma lengua. Plática de los principales misterios de la religión. Manuel Fuentes. 17 folios. etcétera. . de la provincia de la Vera-Paz. Corres- Vocabulario de la lengua cakchiquel y español. 10 N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 en . en pokomchí. Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran. N<? 932 del 75 ponde al siglo XVIII.P. quien lo empegó a escribir en este convento de N. Siglo XIX. Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam. Esperanza y Caridad. 283 folios. conforme el Manual que usamos. Siglo XIX. 1720. Bccabulario de nombres que comiencan en romance. en este Convento de N. Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano. N<? 738 del catálogo de venta. Corresponde al siglo XVIII. N? 940 del catálogo de venta (1883). catálogo de venta (1883). para lo principiantes que comiengan a aprender. y traducido en la lengua pocomam de Amatitlán. 122 folios. compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga. Santo Domingo de Goathemala. con unos Autos de Fe. Arte breve y compendio de la lengua pokomchí. todo hallado en los papeles que quedaron del difunto señor Presbítero D. Siglo XVIII. oy juebes diez del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie. 1813.PROLOGO de Vico. la lengua pokomam de Amatitlán. Padre Sanio Domingo de Goathemala. folios. por el Padre Fray Pedro Moran. cura párroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacán. 10 folios.

Gua- temala. escrita por el padrón del pueblo de San Agustín Lanquín. . Siglo Ningún dato sobre el contenido de Historia Universal hasta la conquista. en la VeraPaz. Ylustrado con algunas notas que están puestas al fin para su perfecta inteligencia.76 JORGE LUIS ARRIÓLA Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. fiscal. Doctrina Christiana de la lengua Utatleca. 248 folios. N? 8 del catálogo de venta. hechas por un aficionado a este idioma. En el folio 79. Don Fray Thomas de Cárdenas. Siglo XVIII. Página 201: Cartas particulares en español dirigidas a D. Incompleto al principio. En el folio 239: Libro de Sebastián Ramos. Siglo XVIII. 17 folios. Sr. XVIII. 1840. Juan Mariano Rosales. 103 folios. cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). compuesto por el Illmo. Arte de la lengua Quiche. Arte de las tres lenguas Kakchiquel. N? 51. N<? 50 del catálogo. 75 folios. Arle de la lengua Cacchí de Cobán. Vocabulario quiche por Basseta. por Eugenio Pop. alcalde que fue en el año de 1795. Siglo XVIII. N? 198 del catálogo de venta (1883). este manuscrito. 9 folios. Siglo XVIII. alias quiche Año do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno. Año de mil setecientos noventa y tres. quario obispo de Cobán. N<? 641. 235 páginas. de la Orden de Predicadores. Siglo XIX. Doctrina cristiana en lengua quecchí. 47 folios. en la Vera-Paz. Siglo XVII. en quiche con traducción en español. Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal. Quiche y Tzutuhil.

35 folios. Encuadernado en pergamino. Ori- procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. compuesto por el Rdo. Siglo XVIII. N? 312 del catálogo de venta (1883). de la Orden de N. 16 folios. N<? 592 del catálogo de venta. N° 929 del catálogo de venta (1883). Texío quiche-español. sacado de la vida de la V. vulgarmente llaArle de Totonicapán.PROLOGO 77 do 1790. 6: Modo de Ayudar a bien morir. N<? 457 del catálogo de venta (1883). pp. Padre Fr. Clara. Klasse. hist. No contiene ninguna otra referencia. 2. M. Fol. M. N<? 943 . Siglo XVIII. de la Orden de Predicadores. la Lengua Utatleca o Kiché. Domingo de Vico. los escritos del Vocabulario de la lengua castellana y quiche. 28-37. Siglo XVIII. 151 páginas. de la Academia de Viena. Sta. 1855. Siglo V. 100 folios. 12 folios. Lib. Arte de mado el Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat. N<? 941 del catálogo de venta. en la misma lengua. XIX. Padre Fray Marcos Martínez. cura de Santa Catarina Iztlahuacan". lodo sacado Ven. Gerónima de la Assumpción. del catálogo de venta (1883). Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. folio 256. Siglo XVII. Tomo vocabulario Al pie dice: "Es del Padre presbítero Vicente Hernández Spina. Junio ginal 10 de 1854. Apuntamiento del idioma Kiché. su autor Frai Bartolomé Letona. 66 folios. seguido del Modo de del bien vivir.

Domingo de Vico. y traducido a la lengua castillada del año 1834 por el P. 33 pp. Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa- 19 folios (papel). Siglo XIX. Confesionario en la lengua de San Miguel Chican. Confesionario en lengua Kekchí en método breve. a principios del siglo XVII. indígena. y pequeño confesionario en la misma lengua. Siglo XIX.P. 11 folios. 20 folios. escrito en lengua año de 1554. Apuntes de la lengua Quekchí. diaDo11 folios. Título de los Señores de Totonicapán. Orden de Sanio Domingo. Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg. N<? 231 del catálogo de venta. cura de Sacapulas. Año de 1812. nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate Brasseur de Bourbourg. . Donado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de quiche el Charencey. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. escrito por un padre cura de la del pueblo de Taklic. el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala). Donado por el abate Brasseur de Bourbourg. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala. conforme al estilo del V. compuesto para uso de los PP. Manuscrito traducido del español el al francés por mismo donante. lecto de la lengua quiche de Rabinal. Folios del el 30 al 203.F. Siglo XVII. Dionisio José Chonay.78 JORGE LUIS ARRIÓLA Sermones en lengua achí o izuiuhil. Confesionario en lengua pokomam. Donado por el abate Brasseur de rís.

l'Institut. Arthus Bertrand. écrite sur des documenis originaux et eniiéremeni inédiis. cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis- tían en algunos pueblos de Guatemala. dedicadas a la mágica figura de Judas Iscariote. l'Abbé Brasseur de Bourbourg. 1855.) "ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". El abate dice que tal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida. éditeur. duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co- lomb. Lettres á M. París. ancien aumónier de la Légalion de France au Mexique.PROLOGO 79 VII GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG "NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". Revue Oriéntale et Américai- . Bibliothécaire de Extrait de Nouvelles Annales de Voyages. Extrait du Bulleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857). et administrateur ecclésiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). puisés aux anciennes archives des indigénes par M. difícil en aquellos tiempos. Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amérique Céntrale. 1857. (Resumen de un en el viaje. "APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". denunciada por el padre Margil de Jesús. Aoüt. En 1703 existía todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac. Alfred Maury.

1862. Santiago I. París.. traducida al español. 1861. 1859. Arthus Bertrand.) Grammaire de Paris. Paris. por D. 1861. Alfonso Quiñónez Molina en 1926. EXECUTÉ DANS LES ANNÉES 1854 ET 1855". Revue Européenne. texte quiche et traduction Francaise en régard. Le Livre Sacre avec les livres el les Mythes de l'Antiquiié Américaine heroiques ei historiques des quichés. Arthus Bertrand. JORGE LUIS ARRIÓLA Tomos el I y II. las numerosas notas del texto y el índice analítico. pues faltan el comentario o Disertación. Paris. accompagnée.80 ne. (Núme"DE ro del 19 al 15 de febrero de 1859. etc. Editeur. Barberena.. como ha quedado explicado en otra parte de este prólogo. la Langue Quiche (Espagnol-Frangais). (Dicha revista fue dirigida por profesor León de Rosny). de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amérique. EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE. Execuíé dans années 1859 et 1860. GUATEMALA Á RABINAL. auspiciada por el gobierno del Dr. Arthus Bertrand. Juan Gavarrete. según el Dr. Ed. Ouvrage origínale des indigénes de Guatemala. escrito a mp/nera de prólogo. composé sur des documents originaux ei inédits. . me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versión de la obra. De ella se hizo una edición extraordinaria en El Salvador. (Versión francesa del Popol Vuh.) Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de les Chiapas et la République de Guatemala. Como la traducción del señor Gavarrete es incompleta.

no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya parte del patrimonio cultural prehispánico de América. 183 pp. d'Archéologie ei de Théologie américaines. Veuve Belm. cerró el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus escritos. esta última obra. Sommaire des Voyages Bibliothéque México -Guatémalienne. no todo es broza. Con VIII BIBLIOGRAFÍA Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre vida y obra del abate. bliés par M. la a l'éiude de ancienne.) l'Hisloire de Philologie pour servir de l'Amérique . ei de iravaux de Géographie.) d'Hisloire. (Tomo V de la Colletion et de Documenis. como se afirmó. en el cual. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes américaines. Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962. PROLOGO 81 (Contiene el texto y la traducción francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por mí. TAbbé Brasseur de Bourbourg. . Maison-neuve. 1871. Paris.. Para escribir su perfil biográfico sólo pude conla — sultar: . . Ministerio de Educación Publica. Imprimiere de Madame 1862. publicada poco tiempo antes de su muerte. puSaint Cloud.

d'nrchéologie et de théologie áméri- par M. éditeurs. écrite sur des documents originaux et entiérement inédits. 1902. 1862. aux anciennes archives des indigénes. Imprimerie Larousse. Sommaire des voyages caines. etc. León Les Antiquités Mexicaines (Mexique. Imprimerie de L.) La Grande Encyclopédie Franqaise Paris.f. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Señor Presidente de la República de El Salvador. Lejeal. (Atribuida a R. Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés. Alfonso Quiñónez Molina. Juan Gavarrete. Amérique Céntrale). Imprimerie de Madame Veuve Belm. 1857. s. l'abbé Brasseur de Bourbourg. países Paris. 1026.82 JORGE LUIS ARRIÓLA Brasseur de Bourbourg. Paris. Alphonse Picard et Fils. Martinet. San Salvador. Extrait du Bulletin de la Société de Géographie Paris. Doctor D. durant les siécles antérieurs á Christophe Colom. Arthus Bertrand. (Avril-Mai. "APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". d'histoire. 1857). Charles Etienne Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmérique Céntrale. Yucatán. éditeur. 1857. Saint Cloud. Lecon d'ouverture . "L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. publié scientifiques et de travaux de géo- graphie. Versión española del texto francés del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg.

Simeón. Año II. Rémi Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. Librairie Outteryck. A. Guatemala. Akademische Druck-U-Verlagsanstalt. . M. Revue Internationale de l'Enseignement. Georges Les Manuscrits Précolornbiens.PROLOGO 83 du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France. Traducción al español de Miguel Ángel Asturias y J. 1965. Editorial Losada. 2e. León L'Abbé Brasseur de Bourbourg. Ernest Le- Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés (Versión del quiche al francés).f. tomo II. pp. Prefacé par Jacqueline de Durand-Forest. Moreel. París. éditeur. 1893. París. Bourbourg. 8-23. 15 Janvier 1903. José Antonio Graz. Villacorta. "ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de 1926. roux. Raynaud. Buenos Aires. S. 1963. marzo de Tipografía Nacional. Austria. édit. France. s. González de Mendoza.

.

. V.gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL. MALTE-BRUN. A. LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO. POR M. 1861. TOMADO DE LA EDICIÓN DE ARTHUS BERTRAND.

.

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA .

.

." . no es por la síntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichés."Si es tan que contenga el mundo no porque valioso este documento. Antonio Goubaud Carrera. sies la síntesis de dos o varias culturas. .

.

. aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. del T. después de haber sido conquistada y arruinada. El Libro Sagrado.PREFACIO descubrimiento de América por Cristóbal Colón. es el primer libro americano que entra por la amplia vía científica. Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas. abierta desde hace largo tiempo a obras análogas que tuvieron su cuna en Oriente. del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traducción. redactados en lengua indígena o española e ilustrados con pinturas figurativas.) el texto original en quiche. ¿ Obtendrá ésta la misma acogida ? ¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la filosofía de nuestra época. gran número de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente. después de haber visto sus mo- Desde el * Por razones de orden técnico no se incluye (N. han hallado sitio en archivos y bibliotecas públicas y privadas de Europa.

) . del T. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigüedad. tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. seguiremos con todo agrado esta vía. el Ministro ¿> * Las notas se hallarán al final de la obra. y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendrá sin duda muchas dificultades que vencer antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asiría. (N. E. pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científicas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos. con el propósito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana. 1 * Los españoles no las trataron de diferente manera hace trescientos años. sea durante nuestro último viaje al istmo de Tehuantepec y a América Central. sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso. con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. su historia y su civilización. cordar aquí con gratitud la gentileza con que la AcadéwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos. Adversarios no le han faltado en los últimos siglos. y quizás haya otros que quieran todavía incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes. hecho con los auspicios de S.92 BRASSEUR DE BOURBOURG numentos dispersos y quemados por fanáticas manos.

. rogándola acoger con alguna simpatía este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones. Esta obra. 3 No nos faltó apoyo moral. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaña no estará libre de crítica. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos. Experimentamos no menor placer. y luego entre los mames. A medida que América sea mejor conocida. los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraerán un mayor número de adeptos. pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía aún difícil y oscura. es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. quienes encontrarán seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella. en tanto que ello dependiera de nosotros. nos han faltado casi siempre. empero. Viviendo entre los quichés. en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla. la civilización de la antigua América. con algunas excepciones. como era la de conocer. la he traducido y comentado en gran parte. . No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original. no le faltarán en lo sucesivo. por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin más apoyo que el propio. durante mi estadía en sus montañas en 1860. es preciso decirlo. por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningún sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos.EL LIBRO SAGRADO 93 de Instrucción Pública. y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios. Los consejos que habríamos menester.

94 BRASSEUR DE BOURBOURG En esta oportunidad faltaríamos al deber que nos impone el reconocimiento. que separaban al obispo diocesano.. el sabio archivista del Palacio Nacional. en Tehuantepec. recibido por . y a D. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos. José Antonio Azmitia. En San Cristóbal. Agregaremos que durante nuestro último viaje no cesamos de encontrar en todas partes. Carlos María Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas. sin diferencias de partido político o de credo religioso. Juan Gavarrete. para. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresión de gratitud a D. del gobernador general de Chiapas.la continuación de nuestros trabajos. si no repitiéramos aquí lo que debemos. en medio de ardientes luchas de una guerra civil. recibimos de parte de uno y de otro las más cordiales atenciones. 6 mon- señor D. encontramos la misma acogida entre los hambres de la facción liberal. como en el estado de Chiapas y en la república de Guatemala. a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores. que infortunadamente no parece terminar todavía. presidente de la Corte Suprema. abriéndome espontáneamente sus archivos. por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones. como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia. la estima y cordialidad más sinceras. En la ciudad de Chiapa de Indias. y que en ninguna parte nos faltó la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano.

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casa
tía,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve, además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente únicos en la actualidadNo podría dejar de testimoniar aquí vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO
El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las más interesantes, pues contienen una transcripción casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tradiciones mexicanas. Las dos últimas, aunque comprenden gran número de tradiciones relativas a épocas muy antiguas, presentan más bien en conjunto una compilación de anales históricos que se refieren a la nación quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual república de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastías reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince años después del establecimiento del gobierno español.
:
1

:

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor "Esto lo escribimos después de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual se decía claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un príncipe de la familia real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción. Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perú otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse de la escritura europea y transcribió tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fonética entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 La memoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse sobre la manera como las poblaciones indígenas de América conservaban los relatos de su historia. La publicación de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas inscripciones pertenecen según todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de proyectar luz sobre tan importante cuestión. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto en duda:
«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinión que tenían de la Creación, y también del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repúblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva España y las demás, entre otros oficios y oficiales que había eran los que servían de coronistas e historiadores. Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas, así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo comenzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudaron después en bien o en mal, y todo aquello que pertenece á la historia, para que hubiese razón y memoria de las
cosas pasadas.
días,

Estos coronistas tenían cuenta de los

meses y años, y aunque no tenían escriptura como nosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podríamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo: así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imágenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la república mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo que á cada estado de los dichos tocaba.»

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubrió el documento fue una de aquellas donde más ejerció su celo apostólico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Además del interés filológico, que no dejaría de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indígenas de América, fácil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en más de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religión mexicana, hasta aquí casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmogónica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez más de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos españoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraños detalles de esta al diluvio. génesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la colección del señor Aubin, además de los que se refieren al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, así como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua náhuatl, 13 y considerado uno de los más completos y veSe les enrídicos de la historia antigua mexicana. cuentra también, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcritos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándose unos con otros y llenando más o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orígenes, cada uno volvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le eran familiares. También los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas más sorprendentes de su antigüedad. El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo Domingo, descubrió el histórico documento en los últimos años del siglo XVII en un barrio de Santo Tomás Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indígenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones y de los anales de México, que había desdeñado, probablemente porque tenían su filiación en una orden rival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios, una agencia diabólica, que habría disfrazado a su guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simbólicos dados al Creador y al Formador reconocía la mano del demonio, que oscurecía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar más fácilmente

mentira y la idolatría al uso de los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muy generalizada en esa época expresada en casi todas las obras contemporáneas que los ritos y costumbres religiosos de México, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia católica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del espíritu de las tinieblas, para impedir que los indígenas abrieran los ojos a la verdadera religión. Esta obra fue, pues, en sus manos, más que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versículos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal s stema, de hacer siquiera una traducción literal. Ximénez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabulario completo, con el título de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito. Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de América Central. En cuanto a la vida del padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mención que el
la

— —

T

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de él, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su país, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximénez entre varias biografías de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenes in-folio. De ella existían dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna información sobre los otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traducción española del manuscrito quiche. De allí lo transcribimos por primera vp^ ph el citado año, así como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximénez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todavía una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximénez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, después de haber pasado por diversas manos cayó en las del coronel Galindo, de donde encontró su camino hacia París; el segundo, además de una Gramática extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene también una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximénez va seguida de sus Escolios y de una invocación en honor de la religión de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos históricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneció a la biblioteca del acuIgnacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

año 1722.

cioso investigador D.

Es así como tuvimos conocimiento de Ximénez. pero los borradores del primer volumen. copiada en parte por D. a fin de hacer la interpretación más cómoda a los filólogos que deseen comparar esta lengua con otras. de la Biblioteca Nacional de Guatemala. constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. cuya publicación. y depositados después en el Museo Nacional de México. cuyo nombre. El doctor Scherzer conoció de esa manera la existencia de las obras de Ximénez. En el original. La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura. Manuel Larraínzar. que publicamos íntegro aquí. . En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo rebuscado. y por ello intencionalmente hemos separado cada capítulo en párrafos muy cortos. La traducción del Libro Sagrado es tan literal. y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción del manuscrito quiche. donde los copiamos completos en 1849.106 BRASSEUR DE BOURBOURG zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás. La obra de Ordeñen. pues la frase francesa corresponde a menudo. impresas en México en 1851. hecha por él en Viena en 1856. estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. a quien aquél acusa de plagio. no fue revelado al público por vez primera sino en las biografías que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas). quizás robada. con algunos fragmentos del segundo. fueron reunidos cuidadosamente por D. 23 se perdió. no existía ninguna división en libros ni capítulos. Félix Cabrera. como ha sido posible hacerla. senador del estado de Chiapas. que habría sido llevado milagrosamente de la India a América para predicar el Evangelio. como el de Ordóñez.

que estamos preparando. con el título de Collection de Documents dans les langues indigénes. a la quiche. hemos agregado notas para aclarar el sentido.) Indigenista Nacional de Guatemala en . y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua. Ver Prólogo. pero que tendrá.EL LIBRO SAGRADO 107 palabra por palabra. Editada por el Instituto (N. plegué a Dios. así lo esperamos. Cakchiquel y Tzutuhil. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introducción muy larga. la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental. El Libro Sagrado resulta ser así el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar. en espera de que podamos imprimir la Gramática de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche. pour servir a Vétude de l'histoire et de la philologie de VAmérique ancienne. del T. * 1962.

.

POPOL VUH .

la v como la w. un poco gutural. la x equivale a la sh del inglés. no seguida de u. la 1 final es ligeramente aspirada. anuncia un sonido breve. * En los pimias y la versión española del Popol Vuh se han? tildado nombres propios españolizados. del T. (N. la h es fuertemente aspirada como la jota española.) las geo- . La ch se lee tche. o la u española.Observación importante* En cuanto se refiere al uso de ciertas letras. la z como la q. que o qui se pronuncian como en francés. diremos que la g es siempre gutural. aunque varia según los lugares. La q. y la u como el sonido ou del francés.

del Quiche.producción intelectual marca el grado la cultura de un pueblo. la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor en"Si la supremo de tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo." Adrián Recinos (POPOL VUH.) Las Antiguas Historias .

.

EL LIBRO SAGRADO PRIMERA PARTE .

.

el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nación quiche. se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo. Aquí traeremos.) fue introducido en la versión francesa por Brasseur. El Dueño de la Superficie Azulada. 3 El Dominador.. El Serpiente cubierta de Plumas. PREÁMBULO Este es el origen de la antigua historia (del país).® Conservador y Protector. de El que da el Ser. * Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche. (N. El Dueño del Planisferio Reverdecido. 5 Así es como se nombra. la manifestación.* aquí llamado Quiche. cuyos nombres ¿on Xpiyacoc y Xmucané. 4 El Corazón de los Lagos. del Ed. y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacín 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote. 2 El gran Blanco Picador de Espinas. dos . pues. el descubrimiento y la narración de todo lo que estaba oculto la revelación de la obra por la voluntad del Creador y del Formador. . de El que Engendra. Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados. El Corazón del Mar.

en el cual se veía claramente que hemos venido del otro lado del mar. de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la civilización.116 BRASSEUR DE BOURBOURG veces abuelo. por que no se ve más el Libro Nacional. 11 . dos veces abuela. 8 y dentro del Cristianismo. 7 Esto lo escribimos después de que fue promulgada la palabra de Dios. 9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el país de la sombra. 10 y cómo vimos la luz y la vida". tal como se dice en las antiguas historias quichés. así como es llamado. lo reproducimos.

XPIYACOC Y XMUCANÉ. DOS VECES ABUELO. CONSERVADOR Y PROTECTOR." .. DOS VECES ABUELA..

.

y vacía la inmensidad de los cielos. No había aún 12 un solo hombre. Esta es. de la existencia. pie- . aunque su vista está oculta al que ve y piensa. cangrejos. peces. en los cuatro puntos cardinales. en los lagos y en el mar. su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra.CAPITULO PRIMERO Este es el primer libro escrito en la antigüedad. todo estaba inmóvil. todo tranquilo. aquel por el cual se respira y actúa. Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso. padre y vivificador de la paz de los pueblos. La Madre. El Padre de la Vida. bosques. un solo animal. no había pájaros. la cuadratura y la cuadrangulación de sus signos. Admirable es su aparición y el relato (que hace) del tiempo en el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra. como fue dicho por El Creador y El Formador. pues. de sus vasallos civilizados. Aquel cuya sabiduría ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. la medida de sus ángulos. la primera palabra y el primer relato. en los cuatro extremos. todo estaba en calma y en silencio.

El Formador. Estaba también sclo El Creador. El Gucumatz. El Domador. pues no había nada que existiera. Están cubiertos de verde y azul. El Serpiente cubierta de Plumas. así como se le llama. en la noche. (No había) sino las tranquilas aguas. que produjese el más leve 'roce. dentro de sus límites. dras. y al alba se manifestó el hombre. sólo faz de la tierra no se manifestaba todavía. He aquí cómo existe el cielo cómo existe igualmente El Corazón del Cielo tal es el nom. el cielo existía. que hiciese (el menor) ruido en el cielo. fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz. se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. y entonces se consultaron y meditaron. . No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas. 14 y habló con El Dominador. Entonces. No No había nada erguido. mar apacible y todo el espacio de los cielos. hondonadas. sino el mar en calma y solo. nada que se moviera. 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. el agua como una luz creciente. La sólo el había nada que formara cuerpo. en las tinieblas y en la noche. Entonces se hizo el día mientras se consultaban. nada que se asiese a otra cosa. hierbas ni sotos. Y ellos hablaron. los que dan la vida.120 BRASSEUR DE BOURBOURG barrancas. y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz. están sobre Los que engendran. bre de Dios. sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por . cuando ellos tenían consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques y de los bejucos.

entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre. El Surco del Relámpago. y Como una neblina. y los tres son El Corazón del Cielo. cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo- mento existieron las grandes montañas.EL LIBRO SAGRADO 121 aquel que es El Corazón del Cielo. dijeron. cómo se haría la luz. la criatura dotada de razón. a fin de que la tierra exista aquí. Que esta agua se retire y cese de estorbar. ¡Bienvenido seas (ex- . el tercero. 23 Y así Gucumatz se alegró. 18 ¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!. la creación de la — ¡Tierra!. que se afirme y presente para ser sembrada. cómo se harían las siembras. o al instante se formó. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador. 19 (fue dicho). Así fue en verdad como se hizo tierra. y la creación de los bosques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la dieron hacer lo superficie. Así hablaron mientras la tierra era creada por Hurakán 15 El Relámpago — ellos. 20 se como una nube formó en su estado material. el segundo. y que brille el día en el cielo y en la tierra. 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses. cuyo nombre es es el primer signo de Hurakán. El Rayo que Golpea. pues no habrá gloria. hasta que no exista la criatura humana. El Gucumatz. ni honor de todo lo que hemos creado y formado. 21 Sólo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies.

El curso de las aguas fue dividido. Surco del Relámpago. Corazón del Cielo. Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendrá su término.122 BRASSEUR DE BOURBOURG clamó) oh. que así son llamados los que primero la fecundaron. todavía inertes. respondieron ellos. Así fue la creación de la tierra cuando fue formada por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montañas. cuando aparecieron las altas montañas. oh. oh. Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron. cuando el cielo y la tierra. En ese orden existieron las aguas. Primero se formaron la tierra. . estaban suspendidos en medio del agua. los montes y los valles. mientras meditaban acerca de su composición y per- — feccionamiento. oh Hurakán.

LOS LEONES. LAS VÍBORAS Y EL CANTIL. LOS TIGRES.". GUARDIANES DE LOS BEJUCOS." ...LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS. LOS PÁJAROS.

.

pondremos notas cuando resulten necesarias sobre zoología y haber alguna sobre geología o mineralogía. los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. Así fue como hablaron ellos. 2 y 250 de Brasseur). Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal". como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui- En — : den. Evidentemente. correspondientes a las num. que en cierta variedad se llama en Guatemala jagüilla. que son los guardianes de los bosques.) (N. (Ver ns. los venados.CAPITULO SEGUNDO seguida hicieron fecundos a los animales de la montaña. los pájaros. ocasionalmente puede Ed. los tigres. pero no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. Brasseur no era zoólogo ni fitólogo. para (estar) sin movimiento. de p. Y así sucesivamente. mientras provocaban * En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista Popol Vuh. los leones. El jabalí es el "coche" o cerdo de monte. 24 * Luego habló El que Engendra El que da el Ser 25 ¿Es para (quedar) en silencio. guardianes de los bejucos. las víboras y el cantil. de p. corresponde al pécari de América del del sur. Los leones son pumas (palabra quichua). En otros lugares del libro fitología. los seres que pueblan los montes. de 1 .

Allí permanecerás entre las malezas. a Hurakán. gorjead ahora. puesto que (se os ha Haced oír dado) el poder de gritar y de gorjear. El Corazón de la Tierra. vuestro lenguaje. . pájaros. a los pájaros. cada uno según su género. os alojaréis en lo alto de los bosques. El que da el Ser: Gritad. dieron moradas a los venados y a los pájaros. pues. Vosotros. Así fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra. nuestro nombre. en los bosques te multiplicarás. pues. El que da — — . les fue dicho por El Creador y El Formador. 26 Tú. fecundación de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pájaros. en la hierba. en lo alto de los bejucos. cada uno de acuerdo con su especie. y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. pues. El Corazón del Cielo. Luego fueron también repartidas las moradas de los grandes pájaros y de los pequeños pájaros. marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás. mientras hacían lo que debían. a los tigres y a las serpien- — tes. Así como se dijo. vuestra madre. Siendo. pues. alabadnos. Invocad. creados los venados y los pajares. a los leones. Así fue dicho a los venados. Allí hallaréis vuestros nidos y allí os multiplicaréis creceréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. El Surco del Relámpago. El Rayo que Golpea. Entonces. El —Decid. Así fue dicho a los venados y los pajares. vuestro padre.126 la BRASSEUR DE BOURBOURG . así fue hecho. venado. el Ser. dormirás en las riberas de los arroyos y en las barrancas. El que Engendra. a nosotros.

será triturada entre los dientes. En cuanto a vuestra carne. pues nuestra gloria no será perfecta. que están sobre la superficie de la tierra. cacarear. Así fue como se les habló y a al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas) animales grandes y pequeños. aunque seamos sus creadores y formadores. Nada lograron y nada pudieron hacer. tendréis vuestro alimento y vuestro pasto. Pero les fue imposible hablar como el hombre. si vosotros no nos invocáis. Ello no está bien. haced vuestro deber. sin duda. Pero no pudieron entender su lenguaje. y los hay. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podían hablar. su carne fue humillada. dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre. graznar. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran. El Formador. El que da el Hablad. Así pues. llamadnos y saludadnos. Todavía hay (seres). No hicieron sino gritar. El que Engendra. pues. imposible hablar. El que da el Ser. repitieron El que Engendra. — —Vosotros seréis cambiados. les fue dicho. y todos los anilos . vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques. Los haremos capaces de obedecer. Ahora. ¡Así sea! He ahí. vuestro destino.: : EL LIBRO SAGRADO 127 Creador. Y así fue dicho a los animales Ser. de parecer — puedan saludarnos. sin que se manifestara forma de lenguaje. que perqué os ha sido Hemos cambiado. gritando cada uno de diferente manera. pues.

De barro hicieron su — — . El que Engendra. hacer hombres obedientes y respetuosos. Entonces crearon y formaron al hombre. (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. diieron. Así diieron. Probaremos. un ser inteligente!. dijeron. Ahora bien. sin fuerza. carne. Que se ensaye de nuevo. — ¡ — . el hombre era inepto y aguado. Fue dotado (del don) del habla. pues. El que da el Ser. Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores. pues. hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. Sin movimientos. pues no tenía consistencia. No movía la cabeza. 28 Pero vieron que no estaba bien.128 BRASSEUR DE BOURBOURG males que moran sobre la faz de la tierra. Luego deshicieron y destruyeron una vez más su ¿Cómo En seguida dijeron: obra y su creación. más incapaz Que se haga. aunque no tenía inteligencia. La cara no se volvía sino a un lado. ¿Cómo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. e inmediatamente se consumió en el agua. Así fue como El Creador y El Formador. es él de caminar y multiplicarse. El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras más trabaja uno en ello. He ahí la aurora (que va a aparecer). Ya se acerca el tiempo de las siembras. Tenía la vista velada y no podía ver hacia atrás. sin poder estar erguido. condenados a ser muertos y comidos.

Así se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador. Tomad. ¡Manifestad vuestro nombre. al Tirador de Cerbatana al Coyote. mientras se consultaban de Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané. 32 para que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor. pues. Tú que engendras y pares. Gran — Haced que así sea. 30 como son llamados por El Creador y El Formador. Entonces dijeron al del Sol. oh. 31 al de la formación. de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz. al Tirador de Cerbatana al Tacuacín. oh Tirador de Cerbatana al Coyote. dos veces procreador. . y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané. probad suerte de nuevo. alba ilumine. Xpiyacoc y Xmucané haced que la germinación se haga. y son ésos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucané. que seamos adorados. que (son los adivinos) — Y los —Es tiempo : de ponerse de acuerdo de nuevo so- bre los rasgos del hombre que hemos formado.: EL LIBRO SAGRADO 129 haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29 Dijeron nuevo entonces. Ensayad a formarlos de nuevo. la palabra. que seamos recordados por el hombre formado. que — . a fin de que seamos invocados y recordados. el Abuelo del Sol. En seguida consultaron a esos adivinos. Tirador de Cerbatana al Tacuacín. por el hombre erguido. 33 ¡oh. nuestra Abuela y nuestro Abuelo. la Abuela de la Luz. que seamos invocados. 34 por el el hombre moldeado. dos veces engendrador. por el hombre creado.

) . El Arquitecto. Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maíces y tzité. les dijeren entonces una Jabalí. El Dueño de la Resina. México. ellos hablaron de esta el sol se detenía en el meridiano: (era) Chirakán manera cuando Habla. que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador. con vuestro tzité? 8 para saber si se hará y resultará oue la^rwós y tallaremos su boca y su rostro en madera. En Guatemala no refiere se sabe que haya habido esmeraldas. cuyo nombre Xmucané. jadeíta. y si éste será el sostenedor y el mantenedor. — — vieja y un viejo. La palabra es sencillamente: (Ángel María 'cosa que tiene perforación con ranura'. 36 el Jefe de Toltecat. pues. pero la vieia era la La Formadora. poraue así seréis llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maíz. del Posible- mente se a chalchihuites. ese viejo era el maestro de las suertes con tzité:* 9 Xpiyacoc se llamaba. 35 El del Planisferio Verde. challi-chihua-tliV mexicano chalchiúhuitl. de color verde. cuando la germinación se haga y nazca el día. que en una jadeíta y en otra abalorios. 37 Abuelo del Sol. 1964). adivina.130 BRASSEUR DE BOURBOURG Gran Picador de Espinas. * —Es tiempo de ponerse de acuerdo. que nosotros escuchemos. Abuela del Día.* El Joyero. del Ed. los que Oaribay K. acepción significa roca semejante a la "Piedra de jade. en general en algunos casos eran de fino jade. (N. Así fue dicho a los adivinos. tomo I. El Cincelador. Ahora bien. criaturas!. El de la Esmeralda. piedra preciosa o semipreciosa. Así. El de la Superficie Azulada.: «Poesía Náhuatl». ¡Suerte.

Los hombres razonaron y éstas son las gentes que (habitan) la milles a — engendraron hiias e hijos. Áridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras. ayuntaos 40 ! maíz. al sol y a la criatura. pero no tenían corazón. criatura. No fue. un intento de hacer hombres. estos fueron los primeros hombres que existieron en gran número aquí sobre la faz de . —Y — . sol. ni inteligencia. al tzité. Llevaban una existencia inútil y vi. su padre y providencia. oh. tzité. 42 ello No se recordaban ya del Corazón del Cielo. que hablaron al principio. No tenían sangre ni sustancia. ¡no hu! Tepeu ni a Gucumatz 41 Así está Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muñecos. tú. Corazón del Cielo. respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muñecos. Así fue dicho al maíz. ni recuerdo de su Formador. la tierra. de su Creador. oh. sonrójate. Así sea. superficie de la tierra. muñecos labrados en madera. 44 Ahora bien. y por cayeron en desgracia. unios. . sino un ensayo. 43 Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador. ni grasa.EL LIBRO SAGRADO 131 — ¡Oh. Sus pies y sus manos no tenían consistencia. Existieron y se multiplicaron vían como animales. oh. pues. Se formaron los hombres. labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. pero cuyo rostro se enjutó. ni humedad.

.

Y así fueron destruidos. 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados. del que los hizo. al mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo. nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador. el Camalotz los decapitó el Cotzbalam devoró sus carnes el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus cartílagos. que cubrió los muñeccs. . esos seres hechos de . pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea- dor. del que los había hecho nacer. 47 Fueron castigados por que no habían pensado en Pero los delante de su . En madera. el zibak* 5 (entró en) la carne de la mujer. (El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos.CAPITULO TERCERO la seguida llegó el fin (de esos hombres) ruina y destrucción de tales muñecos labrados en madera. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inundación. . De do la tzité (se hizo) la carne del hombre. que fueron igualmente condenados a muerte. como castigo a sus personas. Debió entrar en su constitución por orden de El Formador y de El Creador. fueron inundados.

kuqui. la muerte ahora.. sus gallinas. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo. siempre holi. que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los días por vosotros. sus pla: tos. que es El Corazón del cuyo nombre es Hurakán. 50 hacían nuestras caras por vuestra causa. mientras comíais. Cielo. Todo ello lo hemos sufrido de vosotros. y ya eramos echados y perseguidos. pero ahora que habéis cesado de ser hombres.134 BRASSEUR DE BOURBOURG el su madre ni en su padre. sus ollas. dijeron sus perros y sus ga- — . vais a sentir nuestra fuerza. pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. Así hablaron los metates. Llegaron (entonces) todos los animales. —Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar. no razonabais en vosotros mismos? cómo no pensabais. lluvia de noche. grandes y pequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras. Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa- Y he aquí — : labra y dijeron: —¿Por qué nonos dabais de comer? 51 Apenas se nos veía. huqui. ello. llinas. pues. Sin ¿ no os habríamos (dado) . Todos los que les habían servido hablaron sus comales. de día y de noche. Así es como a causa de ellos se oscureció la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzó a caer. . Cómo. . sus perros. pues. lluvia de día. 48 Nos habéis tratado mal nos mordíais por ello seréis ahora castigados. todos los golpearon en sus propias caras. holi.

Os quemaremos. y los árboles los a esconderse en las cavernas. porque sólo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador. insultándoles ante todos. Querían subirse sobre las casas. (hombres) hechos de madera. destrozándoles la cara. * Del náhuatl tenamaxtle.) . En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al desprecio. empujándose unos a otros. las tres piedras que forman hogar (N. destinadas a ser confundidas y destruidas. (Entonces se vio a los hombres) correr. perros. Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas humanas. pero las casas. por el mal que les habían hecho. tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos teníais al fuego quemándonos. del T. 52 Vosotros lo sentiréis a su vez. ban ante ellos. Intentaban subir a lanzaban lejos. . Ahora probaréis que hay en nuestra boca os devoraremos. llenos de desesperación.: EL LIBRO SAGRADO 135 los dientes —Os destruiremos. exclamaron las ollas. corrían los árboles. Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas. desmoronándose. 53 Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. y las cavernas se cerra- — . les hacían caer (al suelo). Es la muestra de una generación de seres humanos (que no eran) sino muñecos. Y por tal razón el mono se parece al hombre. Esa fue la señal 55 que quedó de ellos. les decían los Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daños. aunque nosotros nada sintiésemos. el En las cocinas de los indígenas.

.

grande ahora sobre todos los seres Soy su sol. aún no existía el día. ¡Así sea! mi esplendor.CAPITULO CUARTO Ahora bien. pues. Decía. Por mí van y caminan los hombres. su aurora y su luna. 56 pero (había allí) un hombre que se enorgullecía de sí mismo. (Vukub-Cakix) En verdad. 57 Existían el cielo y la tierra. llamado Vukub-Cakix. pues. 58 — Seré. 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo. soy el sol. Grande es — —Así. lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre: — . pues. causa de la . (no había entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra. pues de plata es el globo de mis ojos. naturales. aunque las caras del sol y de la luna estaban todavía ocultas. soy la luna. resplandecientes como piedras preciosas. creados. y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono. De plata es mi trono.

de la luna ni de las estrellas. Vukcub-Cakix se envanecía como si fuera (el igual) del sol y de la luna. Ahora contaremos. de la felicidad de mis vasallos. sólo se vanagloriaba de sus pedrerías.138 BRASSEUR DE BOURBOURG cultura. pues la luz del sol y la de la luna todavía no habían comenzado a brillar ni a manifestarse. Y . Así será. (Así) hablaba Vakub-Cakix. fue en ese tiempo cuando se produjo la inundación a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos de madera. cómo murió Vukub-Cakix. 02 Aún no se veían las caras del sol. 00 pues mi vista alcanza muy lejos. aunque en verdad él no era el sol. 61 En realidad. pues. No había amanecido. cuándo fue abatido. y en qué tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador. Así. de sus riquezas. su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero. pues. Sólo sus deseos de grandeza le hacían estar más allá de (todo).

Viendo cuánto mal hacía que se envanecía y quería serlo todo en presencia de El Corazón del Cielo. 63 En verdad eran dioses. 65 . Que así se haga. Cabrakán.CAPITULO . (de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se- gundo Xbalanqué. Chinombre de la madre de ellos. a sus pedrerías.QUINTO Este es el principio de la decadencia y de la destrucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes. y malmat (era) (tenía) dos hijos: el segundo. pues. de la tierra. dijeron los dos jóvenes. el primero (era) Zipacná. trataremos de tirar con . a sus esmeraldas y a sus alhajas. 64 la cerbatana sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas. pues. No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen). cada uno de ellos con su cerbatana al — hombro. esposa de el Vukub-Cakix Vukub-Cakix. cuando el hombre aún no existe sobre el : — la faz —Así. Ahora bien. se dijeron No está bien que ello suceda así. de los cuales se enorgullece así lo hará todo el mundo. a sus metales preciosos.

el cielo. pues. Hunahpú. que agita toda la tierra. ¡Atención. . el exclamó Zipacná. Yaxcanul. Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron. los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecían por tal motivo. Cabrakán movía los montes por su voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas y las grandes montañas. en verdad. 68 dijo Vula tierra!. pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no habían sido todavía creados. soy yo. pues. Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montañas que existieron al despuntar la aurora. Del mismo modo. el sol!. Era éste. Pecul. la grandeza después de su padre. — kub-Cakix. el mal que vieron los (dos) jóvenes. Macamob.140 BRASSEUR DE BOURBOURG Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar 66 las grandes montañas llamadas Chicak. yo mismo. y que en una sola noche fueron creadas por (el poder) de Zipacná. 69 Así fue como se resolvió su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos muchachos. dijo Cabrakán. — ¡Soy yo que hizo —Y yo que mueve el el Así.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se habían enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada día a la cima para ver las semillas de los frutos que habían comido Hunahpú y Xbalanqué. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhún-Ahpú, 71 que dirigió la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del árbol.
Produce un fruto pequeño, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipitó, pues, con el propóapoderarse de él, pero se dejó coger de un brasito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió, arrancándoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix. Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú, Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sosteniéndose la quijada. ¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. ¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú. Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalanqué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, así como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompañadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompañamos.

Hunhún-Ahpú

— —

>

:

EL LIBRO SAGRADO

143

Así nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Está bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les preguntó de pronto: ¿De dónde venís, mis ancianos? Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

Su madre y su padre han muerto.

— — mi Señor!, respondieron. —¿Cuál vuestro medio de subsistencia? ¿Son vuestros hijos éstos que acompañan? — ¡Oh, mi Señor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lástima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcáis
de mí (dijo

el viejo

— —¿Qué hacéis vosotros?
él).

¿Qué cosas

curáis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Señor respondieron ellos. Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 ¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) serán puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maíz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responsólo
los

— Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

¡

dió

él.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maíz en su boca. Su esplendor desapareció al instante y dejó de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué. Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hunahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murió igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destrucción de las riquezas de VükubCakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía Vukub-Cakix aquí en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto a pegar, todo quedó bien. Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les parecía mal que el rey se enorgulleciera. Después los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

CAPITULO SÉPTIMO
He
mer
aquí en seguida los hechos de Zipacná,
el
el

pri-

— — — ¿Qué — Sólo de nuestra —Muy —

creador de las montañas, decía Zipacná. he aquí que Zipacná se bañaba a la orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después de haber cortado un gran árbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estaban los cuatrocientos jóvenes (y les dijo) ¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!? Sólo se trata de este árbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

— Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

:

servicio deseáis? (os rogamos que llevéis) la viga principal
casa.

bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jóvenes. Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no tengo, contestó. — Entonces, pues, (replicaron
los

ellos) os

tomaremos

otra vez mañana para señalar otro árbol para pilar de nuestra casa. Está bien, dijo de nuevo (Zipacná). En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron Ved allí ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: ¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo

— Cavaremos

él.

ciéndolo caer en él. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran árbol en ella y pronto

morirá allí en la fosa. Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacná.

—Te queremos
bien,

más

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondió. Luego bajó a —Muy y llamándolo mientras cavaba —¿Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar — hoyo que cavaba era para sa pero —¿Se terminará eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jóvenes. arriba por —Todavía estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

Sí,

contestó,

la fo-

;

el

salvarse.

le

los

maré

os llaabajo, cuando haya terminado, les contesdesde

Zipacná desde el fondo de la fosa. Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno donde quería salvarse después de lo cual, Zipacná llamó, pero no gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. ¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces así oigo donde estáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa donde se había refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

;

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jóvenes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando un grito pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mientras el madero caía en el fondo. ¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEstá tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamos perdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

;

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres días y pasar tres días más bebiendo por la construcción
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes. Mañana veremos, pasado maLuego dijeron: ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

En el tercer día comenzaron su festín. las hormigas llegaron de repente. pues estaban ebrios. Al verlas.150 BRASSEUR DE BOURBOURG gas a la tierra. Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había muerto. el hijo de Vucub-Cakix. muertos como fueron por Zipacná. (El mismo) se había cortado los cabellos y se había roído las uñas 85 con los dientes para dárselos a las hormigas. . los jóvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen y llegan en masa. de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Pléyades) a causa de ellos. agregaron. 86 aunque esto pudiese ser una ficción. Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jóvenes. Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes. En seguida nuestro corazón reposará mientras bebamos nuestra chicha. yendo y viniendo en gran número para reunirse bajo el árbol. He ahí lo que hemos hecho. Pero Zipacná estaba bien vivo. Así se decían unos a otros. y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos — todos. Contaremos aquí también la derrota de Zipacná por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi¡Ha acabado pacná. unas con sus cabellos y otras con sus uñas. Luego. De esa manera ocurrió la muerte de los cuatrocientos jóvenes. Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada. el segundo día. (atraídas) por el olor. para llevarse su carne corrompida. y todos los jóvenes se embriagaron.

88 pues el ek' se corta en los bosques. cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú y He Xbalanqué. (con esperanza) de vencer a Zipacná. que le cubrió el dorso. pie de una gran montaña llamada Meavan. la . De eso hicieron las grandes patas del cangrejo. y éste era su único alimento de cada día. 89 le pusieron una concha de Hirió el piedra. 87 y le pusieron una cabeza de ek'. Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná a las orillas de los ríos. de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas. De día se paseaba buscando su comida. y de pahac las pequeñas.CAPITULO OCTAVO aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná. corazón de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes (de que hemos hablado antes). donde hay en todas partes. al Luego lo metieron en el fondo de una gruta. En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones.

En verdad es un gran cangrejo. Ah. y sería un buen bocado para tu cena. ¿Lo sabrás coger?. Su humildad convenció a los muchachos. —¿Cuál tu alimento? —Sólo pescado y cangrejos. Ve tu solo. Si volvemos. Anda (seguro) de llegar allí. (porque quería) o no — — — — ¡ ! — . oh. pues. es los los he podido hallar. y yo sé donde están. replicó Zipacná. (insistieron ellos). dijeron Hunahpú y Xbalanqué. —¿A dónde vas muchacho?. Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco. pero aquí no hay. Por nada iríamos ahora a cogerlo. jóvenes!. dijeron ellos entonces. —No voy a ninguna parte. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. ando buscando mi comida. dijeron a Zipacná. jóvenes. dijo Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué. No hay por dónde perderse. sólo ¡oh. cuan desgraciado soy ¿ Dónde encontrarlo. Hay muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana. jóvenes? Venid a mostrármelo. Hoy es el segundo día que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre. Por nada del mundo lo haríamos. Tened piedad de mí. dijo Zipacná. Sigue la vega del río y llegarás al pie de una gran montaña que resuena como el fondo del barranco. tú. será únicamente por causa tuya. respondió Zipacná. y por ello estamos asustados. 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado. Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo. Venid a mostrarme por dónde (debo ir).152 BRASSEUR DE BOURBOURG Más pacná a tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zila orilla del río.

Así. (cuando) gran montaña. inclinándote. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. Entonces tuvimos miedo al entrar así. le preguntaron (los muchachos). excavada por debajo. y poco faltó para que lo cogiéramos. luciendo una concha muy roja. arrastrándose boca Ahora bien. pero el cangrejo comenzó —Está entres. le dijeron. respondió Zipa>cná. Todavía no. dijo Zipacná con alegría. Fue en el fondo del barranco donde ellos (habían ocultado) el hechizo. de la . Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los muchachos Kunahpú y Xbalanqué. es bueno que tú mismo avanzando en compañía. Está bien. arrastrándonos sobre la tierra. — a subir. Zipacná descendió al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo. Así.EL LIBRO SAGRADO 153 mordernos tan pronto como entrábamos. Entonces él se retiró. su Al llegar. se desprendía. bien. lo habría cogido ya. él. cayéndole sobre el pecho. quiso tenderse boca moría de hambre. Comenzó a entrar nuevamente. Pero quizás sería bueno que yo entrara. pues. ¿No lo has cogido todavía?. Y Zipacná fue convertido en piedra. Dice la antigua tradición que él creaba las montañas y era el hijo primogénito de Vukub-Cakix. pues. No volvió más. acababa de entrar y ya no se veían él sino las extremidades de sus piernas. — — respondió arriba. De no haber subido. abajo para probar entrar. inclinándonos (hacia donde estaba).

. (Queda) todavía uno.154 BRASSEUR DE BOURBOURG Al pie de la montaña llamada Meavan 91 fue vencido. cuya historia vamos a contar. Sólo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecían.

Ahora bien. Cabrakán estaba ocupado en aquel momento en remover las montañas. Soy el que destruye las montañas. respondieron. agregaron los muchachos. más Atraedlo* con suavidad hacia allá. llamado Cabrakán. hacia el Orietiagregó Hurakán a los dos jóvenes Muy bien. Que no sea ¡ — así te. las pequeñas montañas. tú que eres la paz. decía él. exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. a causa de él. Surco del Relámpago y el Rayo que Golpea. — — . No está bien lo que vemos. poderoso Señor. pues no está bien lo que hace sobre la tierra. hablaron a Hunahpú y Xbalanbien. el tercero de los Ahora era el — qué. Entonces Hurakán. Al más leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes montañas.! CAPITULO NOVENO que se enorgullecían segundo hijo de Vukub-Cakix. escuchando la palabra de Hurakán. Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencieron a Cabrakán. así: ¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad. tú El Corazón del Cielo?. ¿Acaso no existes tú.

) . Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué: ¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montañas. pues yo soy el que las derriba. —No voy a ninguna — Así lo encontraron los muchachos. batanas. preguntaron a Ca- Cabrakán. y la echaré por tierra ¿Donde la habéis visto? Por allá. habéis visto la montaña que decís? ¿Dónde está? La veré. desde donde se ven grandes precipicios. 92 dijo él en respuesta. ¿En verdad.156 BRASSEUR DE BOURBOURG lo Sólo estoy aquí removiendo las montañas. — No tenemos nombres. ¡oh joven! Sólo recorremos las montañas grandes y pequeñas." Somos huérfanos. ¿es verdad que tú derribas todas las montañas?. Así es que no hemos podido coger uno ni dos pájaros en ella. y (no tenemos) nada nuestro. ¡oh. preguntó parte. Forma de cazar con una una trampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en goma nas sobre la que se ven obligadas a pararse. Aún se usa en algunas zo- del país guatemalteco. coger pájaro con liga. Sólo cazamos con cerCogemos (los pájaros) con liga 93 en las montañas. del Ed. —¿A rakán. — — * Cazar con liga. en lo cual estoy constantemente ocupado. (N. joven! Pero. ¿Cómo os nombráis?. joven!. hacia donde se levanta el sol. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. ¡oh. joven?. dónde vas tú. dijeron Hunahpú y Xbalanqué a Cabrakán. ¡oh joven! Pero hemos visto una gran montaña.

Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pájaros en el fuego. Como es (cosa) muy (natural) al corazón del hombre desear comer y triturar con los dientes. y<que uno esté a tu izquierda y otro a tu derecha. dijeron los muchachos. sino sólo soplaban para (hacer caer) los pájaros. que boste- Mientras. Es grande. Así como la tierra lo cubrirá completamente por obra nuestra. al disparar con sus cerbatanas no (se servían) de bodoques de barro. Es preciso que te llevemos entre los dos. y si hubiere pájaros les tiraremos. rrota. Mostradme el camino. así lo haremos caer a él en tierra. pues tenemos nuestras cerbatanas. que se cocía y se doEl jugo chorreaba por todas partes raba con su grasa. í)4 Cabrakán estaba maravillado. pero ellos frotaron uno de los pájaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor. De ninguna manera. al voltearlo. respondieron ellos. usando sus cerbatanas. así el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que — — — — — hemos preparado). al punto que la beca se le llenaba de agua. se decían Hunahpú y Xbalanqué. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pájaro será su detito por el olor que despide. asaban . dijo él a les muchachos. probando sus cerbatanas. que exhalaba el olor más apetitoso. es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el día va a despuntar. Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo.EL LIBRO SAGRADO 157 Está bien. Ahora bien. Iban contentos. y en ella lo enterraremos. el pájaro.

Entonces tenéis allí? el les En preguntó ¿ Qué comida es ésa que verdad (nada es tan) agradable como — Dadme un pedacito de eso. Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán.158 BRASSEUR DE B0URB0URG la saliva zaba y y la baba : le corrían a causa del olor apetitoso del pájaro. (por obra) en Pero no realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué. se pusieron en camino otra vez. agregó. En seguida fue atado por los muchachos. Tal fue la derrota de Cabrakán. al lugar donde estaba la gran montaña. pues hemos narrado ya la destrucción de Vukub-Cakix. sin fuerzas en los pies ni en las manos. con la de Zipacná y la de Cabrakán. lo que debía ser su ruina. a causa de la tierra con la ffual habían untado el pájaro que había comido. era incapaz de mover las montañas. la tierra. sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí. Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos. aquí sobre la tierra. lo tendieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron. Luego que hubo acabado de comérselo. dirigiéndose al lado hacia donde sale el sol (el oriente). Y he aquí cómo Cabrakán. . Ahora relataremos también el nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. Sus manos (fueron) amarradas por detrás de su espalda. sobre se olor (que) siento. y ya no podía derribarlas.

SEGUNDA PARTE .

.

. He aquí. No diremos de ellos sino la mitad y sólo una parte del relato de su padre. pues era soltero. los Hunhún-Ahpú eran dos. habían engendrado dos hijos legitimes. En cuanto a Vukub-EDun^hpú. 99 y el primogénito se llamaba Hunbatz. 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo. pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas. Eran adivinos aquí en la tierra. no tenía mujer.CAPITULO PRIMERO Ahora diremes también el nombre del padre de Hunahpú y de Xbalanqué. Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. su historia. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia. . 97 En la noche fueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por Xpiyacoc y Xmucané. como se les llama. 101 así se llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú. y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané. y Hunchouen el segundo. 98 Ahora bien. El nombre de cada uno es Ahpú (El Tirador de Cerbatana). pues.

llegaron a ser (hábiles en todo). ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser. particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa. Todavía se juega en las regiones rurales. pintores.162 BRASSEUR DE BOURBOURG Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen. y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas. 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se reunían en gran número en la sala de juego de la Ahora pelota. 105 para verlos venía el Voc. lo (se bien. u^ mensajero de Hurakán. Y — . murió la madre de Hunbatz y de Hunchouen. Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la pelota. 107 pues en un instante subía al cielo al lado de Hurakán. los dados. 103 escultores. lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé y Vukub-Camé. plateros. del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú sóocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la pelota. dijeron todos 109 los de Xibalbá. (N. del Ed. tiradores de cerbatana. Que los traigan acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos. monarcas de Xibalbá. En verdad. los hijos de Hunhún-Ahpú. ni muy lejos de Xibalbá. cantores. 108 ¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante.) la * Los americanos no conocían taba juego de . Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra. Mientras permanecían aquí sobre la tierra. Tocadores de flauta. posiblemente de venado). Se trata seguramente del (con un astrágalo. joyeros.

cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. ha- Entonces se Camé y Vukub-Camé ( : . haciéndoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitándola. como empleo. o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. Su oficio consistía en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara. Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalganá. así llamados. hasta que los volvían sólo calaveras y huesos al morir no había sino un esqueleto que llevar. todos los príncipes eran tributarios de su imperio. . como se les nombraba. 112 Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom. Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom. delante o detrás de sus casas. Xiqiripat y Cuchumaquiq. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalganá. . siendo Hunlos jueces supremos. que también eran príncipes. Tenían cada uno de ellos. Eran. los nombres de los Señores. En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic Patán. 113 alguaciles de Xibalbá. pues. 115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino. apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino. Tal era la ocupación de Ahalmez y de Ahaltogob. lo que se llamaba chuganal.EL LIBRO SAGRADO 163 reunieron en consejo. 110 Ahora bien. Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a los hombres. de lo que se llama muerte repentina. cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres. . y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Camé y de Vukub-Camé.

. Tal era el oficio de Xic y de Patán. sus coronas y máscaras. he aquí que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospreciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú.164 BRASSEUR DE BOURBOURG ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta. sus guantes. sus anillos. con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpú Y y Vukub-Hunahpú 116 Ahora contaremos. 117 hijos de Hunhún-Ahpú. Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. cuando caminaban. con sus broqueles de cuero. y cómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen. pues. su viaje a Xibalbá. cuya madre había muerto.

sus guantes. . estamos maravillados de sus proezas. Que se alegren con ellos nuestras caras. dicen los príncipes. sus anillos. exclamaron —Decidles: Ahora los príncipes.. 118 este 119 a Hunhún-Ahpú y Id y llevad a Vukub-Hunahpú. . y decidles: 'Venid con nosotros. 123 Flecha de Buho. bien. mensaje 1 vosotros. "Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido. el Guacamayo Buho así se llamaban los mensajeros de Xibalbá. sus mensajeros eran buhos. Así fue dicho a los mensajeros. pues.CAPITULO SEGUNDO Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y de Vukub-Camé. Ahpop-Achih. pierna de Buho. y les fue dicho: —Partid. "Venid pronto". os dicen los príncipes. 122 Así. y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica. 121 En verdad. 120 Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros. Una y el Cabeza de Buho. que vengan. "Que vengan ellos.

donde Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego. Chamiabak. pues su padre ya había muerto: Nos vamos. ¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Camé y Vukub-Camé? ¿Es bien cierto. Cuchumaquiq. el camino de su casa y dijeron a su madre. Ahalganá. Los mensajeros del rey han venido — . pues. en el patio de Nimxob Carchah. Esperadnos un momento. Cabeza de Buho no tenía más que cabeza. vamos Está bien. Chamiaholom. han dicho los príncipes. Ahalmez. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Camé y Vukub-Camé. Una pierna de Buho. Ahalpuh. sólo alas. Ahaltogob. como se llamaba. no tenía piernas. exclamaron (los dos hermanos). llevando el mensaje al patio del juego de la pelota. nuestra madre. respondieron En — — — los muchachos. era rápido como una flecha. Saliendo de Xibalbá llegaron muy pronto. contestaron los mensajeros. Tomaron. Xic y Patán. Xiquiripat. por su naturaleza no tenía sino una. que nosotros os debemos acompañar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversión". le habían dado a los Buhos. pero nuestro viaje no será en vano. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes. Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia).166 BRASSEUR DE &OURBOURG cuanto a Flecha de Buho. que éstos eran los nombres de todos los príncipes. y en fin. pronto a despedirnos de nuestra madre.

que lloraba. que sólo tenía agua. En el momento de despedirse de su madre. y (hasta allí) no los habían podido coger en una emboscada. dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub- — Hunahpú. En cuanto a vos. de cantar. pero sin beber de su agua. los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalbá. dijeron dirigiéndose a Hunbatzy Hunchouen. Pasaron también sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jícaros espinosos. pero ellos pasaron por allí sin lastimarse. En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa. agregó el rey". Calentad nuestra casa y consolad el corazón de vuestra abuela. lo . llegaron a la orilla de un río rápido (que corría en el fondo) de profundas gargantas.. y los jícaros eran innumerables. gre go llegaron a otro río. 127 y pasaron por ellos. "Que vengan. seguida. En seguida llegaron a la orilla de un río de san128 Luelo atravesaron. Nos vamos. 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande. dicen los que han sido enviados a buscarnos. bajado. habiéndose puesto en marcha. No os aflijáis. pintar (o escribir) y cincelar. llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván. Ja emoción se apoderó de Xmucané. Luego dijeron: Jugaremos todavía a la pelota. .EL LIBRO SAGRADO 167 a llevarnos. 126 En Habiendo. ocupaos de la música. pero todavía no estamos muertos. nuestra madre. pues. Pero quedará como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elástica (agregaron).

y el último amarillo. (lo que hacía) cuatro caminos. pues soy el camino del rey. dijo el del camino. trono de los reyes de Xibalbá (reconocieron) que habían perdido la partida. el asiento les quemaba. y al sentarse. Preparad mañana vuestros adornos de cabeza. colocados por los de Xibalbá. se quemaron. primero (vieron) sentados a un muñeco y a un hombre de madera. ¡Sa- Vukub-Camé!. y allí se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. ya habéis llegado. y todos los príncipes rieron con ellos. vencidos. con aquel engaño. porque los llevaron por el camino de Xibalbá. se les dijo. viéndolos burlados. 129 En ese lugar fueron. pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. otro negro. pero poco después llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos. vuestros anillos. Uno de ellos era rojo. Ahora bien. Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé: Muy bien. Ya los reyes de Xibalbá morían de risa. otro blanco. — tros guantes.: 168 BRASSEUR DE BOURBOURG atravesaron también. Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente. A éstos fueron los primeros que saludaron: — —¡Salud. . Seguían riéndose de buena gana. Hun Carné!. y la quemadura les hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio. — Sentaos sobre vuestro banco de honor. y cuando querían levantarse. y al llegar a la sala donde estaba el. les fue dicho. y he aquí que el camino negro habló Soy el que debéis seguir. pues. vueslud. 130 dijeron al muñeco.

Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a En — — . Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo más pronto posible. pues su juego es una afrenta 135 para nosotros. Llegaron a la Casa Tenebrosa. se sofocaban el pecho de la risa. astillas la de pino y estaban en cuclillas en oscuridad. su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal). 130 pues. 132 Id a vuestra habitación. Se les dieron sus astillas de ocote. os dicen los príncipes. — Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro. 137 Cuando llegaron a darles sus los cigarros. Que vengan a devolverlos se guarden tregar (como los han recibido). Ahora bien. dijeron entre ellos les de Xibalbá. y de tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron amenazados de apoplejía. 134 donde no había sino tinieblas en el interior. el pino de Xibalbá. y mientras tanto los de Xibalbá tomaban consejo. 183 para haceros dormir. La (llama) del ocote brilló al entrar. Vukub-Hunahpú. alentando así el juego de los de Xibalbá.EL LIBRO SAGRADO 169 seguida los de Xibalbá rieron de nuevo. muy despuntar el día pero que bien de usarlos. que les enviaban los príncipes. lloraban de tanto reir. y pronto debía llegar a su fin. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la Casa Tenebrosa. . Muy aguda era. A cada uno de ellos su ocote encendido. a donde se os llevará vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro. se les dijo. que les mandaban Hun-Camé y Vukub-Camé y a cada uno su cigarro. pues los han de enal . encendido también.

tigres que (se miraban) mofándose. No había más que murciélagos dentro de ella. reposando o combatiendo. gritando. La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres. Eran de muchas y diversas maneras. 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz. en la que no había sino tigres.170 BRASSEUR DE BOURBOURG Así fue como se les habló. las pruebas que sufrían en Xibalbá eran numerosas. donde no había sino (guerreros). 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufrían. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba un viento cortante. dían salir. (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes). aleteando y revoloteando en el inLos murciélagos estaban encerrados y no poterior. viento frío e insoportable. Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá. 138 La primera era la de la Casa Tenebrosa. Su ocote se consumió. pero Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en ellas. que llenaba todo el interior. y se consumieron los cigarros que les habían entregado. vencedores que peleaban alternativamente con sus lan- La quinta zas. Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre de la cuarta. Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé. les di: jeron . Así fue igualmente como fueron vencidos. Ahora bien. encerrados como estaban en aquella casa. completamente oscura por dentro.

142 vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso árbol. exclamaron ellos. Hun-Camé y Vukub-Camé . pues no parecía sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jícaro. a causa de lo que había ocurrido tan repentinamente. Seréis sacrificados. de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor. que os llevaron anoche? Los hemos acabado. permanecerá oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares. Señor. Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la naturaleza de dicho árbol. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú. Ahora bien. Seréis destruidos.. MoSe os despedazará (en el riréis. Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario. no tenía frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en medio del árbol. ésa era la jicara que llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú. pues se dice. cuando hubieron puesto la ca. agregaron Hun-Camé y Vukubcabeza en medio del árbol. hoy será el fin de vuestros días. dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé. Esto era lo que veían los de Xibalbá cuando iban a contemplarlo. Cuando colocaron éste se cubrió de frutos. como la — — — Camé. Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está en medio del camino. Pues bien.EL LIBRO SAGRADO 171 ¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están mis antorchas de ocote. .

pues se había unido a los demás frutos Pero del árbol llamado jícaro. — .: 172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas. maravilloso relato. impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose (acercarse a él). Y he aquí cerno una joven oyó el vamos a contar su llegada. como es su nombre. Entonces los de Xibalbá se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del árbol. Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no volvió a aparecer.

escuchó (esas maravillas). que le fue contada por su padre. ¡ah! (exclamó con admiración). 143 el de la joven. A continuación partió sola. si corto uno de ellos?. hija de un príncipe. según lo que oigo decir. Y he aquí que una virgen. Y cuando oyó la historia de los frutos del árbol. ¿Qué. lo —¿Qué es del árbol: .CAPITULO TERCERO Continúa aquí la historia de una joven. hablando a la joven. ¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que En verdad. agregó. hija de un príncipe llamado Cuchumaquic. es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina. quedó asombrada del relato. dijo la cabeza de Hunhún-Ahpú. exclamó la joven. Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic. Entonces habló la calavera que estaba entre las — — ramas que deseas? Esas bolas que están entre las ramas no son sino calaveras. esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos. y acercándose al pie del árbol sembrado en medio del Osario: ¡Ah!.

sino se transmite con la generación sin que se extinga ni se acabe la representación del príncipe. — —Pues extiende tan extremo de tu mano. Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en la mano de la joven. respondió joven. alargando mano. que ya no tiene carne. y es así como he hecho contigo. a . la bien. pues. Confía en mi palabra. la cual no se pierde nunca. Mi cabeza dejará de hablar. concluyó 148 la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. La doncella miró pronto con curiosidad el hueco de su mano. (que es lo único es — que queda). esas cosas sucedían por mandato que la superficie — Sube.174 BRASSEUR DE BOURBOURG ellas?. quiero. u orador. De ahí viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte. que — Sí. Igual es también la cabeza de los más grandes príncipes. 147 Tú no morirás. a causa de la osamenta. mientras la tenía extendida. las hijas o a los hijos 146 que ellos dejan. o hijos de artista. calavera. cuya naturaleza como la saliva y la baba. sean hijos de príncipe. pero la saliva de la calavera no estaba ya en ella. pues es sólo la carne la que embellece su cara. sólo el dijo la Sí. Ahora bien. 144 Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. lo mismo ocurre a . la la —¿Quieres aún una de preguntó cabeza. Lo mismo acontece a los hijos. pues no es sino una calavera. que así será. respondió joven. del artista salido del pueblo 145 o del orador. de la tierra. la la extendió delante de la calavera.

agreella ¡ 151 y hacedla morir. Y tal fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué. ¡oh. respondió él. 150 . Mi hija está encinta.Entonces preguntó a su hija. seis meses después fue observada (de manera sospechosa) por su padre. Habiendo llegado la joven a su casa. vosotros les Ahpop- Achih. el llamado Cuchumaquic. mi padre y Señor no he conocido varón. En seguida su padre miró a la joven con más atención. del Relámpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. Reyes y en verdad para su deshonor. Y muy pronto concibió en su seno por la sola virtud de la saliva. y si ella no habla. Volvió.! EL LIBRO SAGRADO 175 habían recibido de Hurakán. Pero respondió: No tengo ningún niño. Está bien. . oh. Obligadla a decir la verdad. la joven a su casa. —Está mujy bien. después de que le fueron hechas las advertencias. — sacrificar lejos de aquí. 149 oh. Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron consejo con Cuchumaquic. hija mía!? — Aún — gó —Llevadla él. que se le dé la muerte y que la lleven a — i !. y notó que llevaba un niño (en su seno). pues. al comparecer ante los reyes. mis Señores!. Está bien. exclamó Cuchumaquic. Eres en verdad una ramera. ¿ De quién es el niño que llevas en tu seno — ¡ oh.

sino vuestros serán ciertamente los verdaderos fornicadores. Volved ante los reyes. No sólo tendréis el poder de dar muerte. Así. pues no es un crimen el que llevo en mi seno. en el vaso? Sin embargo. 176 BRASSEUR PE BOURBOURG su corazón en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. pues. Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie- — Traedme ron inmediatamente en marcha.. pues. sino se concibió solo. vosotros no me sacrificaréis. Mensajeros (de Xibalbá) !. conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla. Así. Mensajeros! (de Xibalbá). ¡oh. que está en el Osario. será de ellos y estará en presencia de ellos. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. ¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pondremos. ¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedme su corazón. ¡oh. más nos gustaría que no murieses. pues. dijo a los Buhos. dijeron los Mensajeros (de Xibalbá) Muy bien. y míos serán en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. la sangre y sólo la sangre. Este corazón no puede ser para ellos. No me mataréis. mientras admiraba la cabeza de HunhúnAhpú. 153 En cuanto a quemar este corazón delante de — — — — — . Pondréis su corazón en el fondo de él". dijo la joven dirigiéndose a ellos. Vuestra morada no puede estar aquí tampoco.

el líquido del árbol rojo. ¡oh Reyes! Aquí está presente su corazón en el fondo de este vaso. Se coaguló y se convirtió en una bola. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión). y todo lo que hay sobre — la superficie ella cuanto a nosotros. pues. Semejante a la sangre salía la savia del árbol. Cuando llegaron ante los reyes. Tal es. Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el líquido sanguinolento. En — — — Hun-Camé. Poned (en el vaso) savia de ese árbol. mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los reyes. a cambio de la sangre. ¿Se ha acabado ya?. lo que se consideró como sangre. la Y Sangre de Dragón 154 fue llamado el árbol. joven. replicó bien. partiremos. seréis amados. todos se hallaban en inquieta espera. dijo entonces Hun-Camé.EL LIBRO SAGRADO ellos. en el cual así fue llamado. 155 Allá. Se ha acabado. agregó la doncella. salió borbotando el líquido del árbol rojo. Y semejante a la sangre. 156 dijo los Buhos. rojiza y coagulada en el vaso. 177 eso no ocurrirá (tampoco). mientras que el árbol se hacía célebre a causa de la doncella. la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso. pues. pues. brillante y . —Muy de también a la tierra será vuestra herencia. Que yo lo vea. A cambio de su corazón. su apariencia se hizo brillante. Entonces se coaguló esa sangre en el fondo (del vaso). Sigue tu camino. Está muy bien. respondieron los Mensajeros (de Xibalbá). porque fue un convenio el que se hizo.

todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre. — agregó Hun-Camé. Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego. Mientras permanecían (aturdidos con lo que pasaba). Después de que hubieron arrojado (el corazón) sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sentir (el olor que producía). ' . los Buhos. de la que todos se dejaron cegar. que (exhalaba) un suave perfume. comenzó a derramarse como la sangre. remontaron el vuelo en gran número desde el abismo hacia la tierra. donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos. 117 Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá por esa joven. prevenidos por la doncella.178 BRASSEUR DE BOURBOURG de color rojizo.

fue dicho a la vieja.CAPITULO CUARTO Ahora bien. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahpú y Xbalanqué. y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí. Ellos viven en lo que llevo. vete!. ved su querida imagen en lo que traigo. Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole- — i — — . Creedme. la madre de Hunbatz y Hunchouen 158 estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella. fue replicado a la joven por la anciana. pues. pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. Así. a sus descendientes. le dijo: Llego. que son los signos de su palabra. mi Señora y madre! Soy vuestra nuera. Señora y madre. ¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos? ¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves. y la sentencia que ha caído sobre dios no los ha hecho sino más ilustres. oh. pues. Vos sois mi suegra. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no han muerto. dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría. Cuando la joven llegó ante la anciana. Soy ciertamente vuestra nuera. en verdad.

sino una sola sobre Entonces el corazón de la la superficie del campo. a fin — \Xtóh. Luego se dirigió al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen. eres una mentirosa. tu adulterio es el que se halla en tu seno. de pintar y esculpir. y la extremidad de la mata. Anda. Esta respondió entonces No tengo necesidad de ti como nuera. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de — — de que le concediese lo que pedía. X . pues no había dos ni tres. joven desfalleció. las arrancó suavemente . en lo cual pasaban todo el día. y eran el consuelo de la anciana.: 180 BRASSEUR DE BOURBOURG rizaron (contra la joven). pues. convirtiéndose las los alimentos. de los que hablas. y el camino había sido abierto y limpiado por La joven lo siguió y llegó así al campo. bien llena. Pero (no encontró allí) sino una sola mata de maíz. Xcacau. ellos. agregó. (venid en mi ayuEntonces tomó las barbas da) !. ¡Desdichada. puesto que eres mi nuera. han muerto. las arregló. y tú Guardián de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen. mis hijos. exclamó la joven. respondió ella. : — Luego añadió te digo no es sino la verdad. —Lo que fue dicho a la joven. pecadora de mí! ¿Adonde iré a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?. según entiendo. Vuelve en seguida. gañil. Si eres mi nuera. vosotras las que prepa159 ráis el maíz con la ceniza. anda al campo. Pero está bien.sin cortar las raíces. según entiendo. Sólo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar. a recoger provisiones para los que comen. cosecha una red grande (de maíz). Muy bien.

como si se tratara de su carga (ordinaria) .: EL LIBRO SAGRADO 181 barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red. dijo a la joven. y cuando : vio una red tan grande llena de provisiones. Con la misma rapidez. la vieja volvió a su casa y dijo a la joven ¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno. poniéndose en camino y yendo a ver el campo. la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincón de la casa. Luego. dijo la vieja. o habrás traído todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante. Pero la única mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y también se veía el sitio donde había sido colocada la red. — — . exclamó ¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrás acaso arruinado (mi campo). y así logró llenar una gran red. La anciana acudió a verla.

* \ .

—Anda a En en verdad no hacen seguida los llevaron a un hormiguero. Desde el principio. el nacimiento de Hunahpú y cómo ocurrió el nacimiento de ellos. quitaron de allí y los colocaron sobre espinas. En un instante fueron alumbrados Hunahpú y Xbalanqué. lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. Lo deseaban. Ahora bien. pues sino llorar. pues. (pues tales eran) sus nombres. dijo la vieja. y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen. los hermanos menores no fue- . llegado el día del nacimiento. tirarlos fuera. . pero Luego los allí durmieron un sueño muy tranquilo. He Cuando hubo . dormir. Luego volvieron a casa pero los niños no podían aquí. la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. (y fue) en la montaña donde nacieron. por que eran sus rivales (en las artes).CAPITULO QUINTO Contaremos (ahora) de Xbalanqué.

llegaban a casa. Ahora bien. donde murieron. pero Hunbatz y Hunchouen los comían sin dar nada a ninguno de los dos. llegaron a ser sabios. Sin embargo. tocar la flauta y cantar. se habían hecho también hábiles tocadores de flauta. contentándose con sufrir. Sabían. pintores y escultores. todo salía perfecto de sus manos. pues. muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. Así es que sólo cuando se terminaba la comida. Ahora bien. los que fueron a Xibalbá. Traían pájaros cuando volvían cada día. cantores. No les daban de comer. No eran queridos de su abuela. no demostraban su sabiduría a causa de su envidia. Eran. Hunahpú y . pues conocían su naturaleza y veían (todo) con claridad como el día. cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de comer. éstos no los conocían. cómo fue su nacimiento y sabían asimismo que eran los sucesores de sus padres. puesto que no hacían otra cosa sino tirar con cerbatana cada día. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos. de Hunbatz ni de Hunchouen. Hunahpú y Xbalanqué. Sin embargo. Pero no se ofendían ni encolerizaban. atormentados de todas maneras. Hunbatz y Hunchouen eran grandes músicos y cantores habían crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos.184 BRASSEUR DE BOURBOURG ron bien recibidos por ellos en su casa. aunque Hunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado con ningún acto. Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino . y así fueron criados en la montaña. en verdad.

. CANTORES.185 ".. PINTORES Y ESCULTORES.SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DE FLAUTA. TODO SALÍA PERFECTO DE SUS MANOS/' .

dijo a Hunahpú y Xbalanqué. a nosotros. En su mente nos han rebajado como sirvientes. que nos sobreviniera la desgracia. contestaron los hermanos mayores. no traéis ningún pájaro?. pues. mañana iremos con vosotros en cuanto amanezca. (éste era su deseo). Caminaban entreteniéndose en tirar con la cerbatana. Innumerables eran los pájaros que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pájaros. Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué). que vengan con nosotros y que bajen los pájaros. decían entre ellos Hunahpú y Xbalanqué. Está bien. Ellos han querido que pereciéramos y fuéramos destruidos. pero que suban a él nuestros hermanos mayores. Ahora bien. haciéndoles sentir así (nuestro poder). pero ni uno solo ha caído — —Lo que sucede. su vientre. que somos sus hermanos menores. 1 ® 1 acompañados de sus mayores. y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. ¿Por qué. los humillaremos. Nosotros. abuela nuestra.186 BRASSEUR DE BOURBOURG Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro. agregaron. es que nuestros pájaros se han enredado en las ramas tupidas de un árbol. mientras iban al pie del árbol llamado canté. (respondieron). del mismo modo. pues. sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia. ¡Cuántos pájaros. la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. — — — . y cuando entraron. y no podemos subir a cogerlos. la vieja se encolerizó.

Pero después de que hubieron subido al árbol. éstos. éste y su tronco se hizo más grueso. a hacerlos caer vosotros. atadlos debajo de vuestros vientres. dijeron a sus hermanos. ¡oh. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela. creció — — i vosotros!. 187 y de los nuestros ninguno ha caído — pues. hermanos nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran. haciendo muecas y balanceándose en las ramas de los árboles. agregaron sus dos hermanos. Entonces exclamaron desde arriba del árbol. que la pasaréis hacia atrás. y así podréis andar con facilidad. Está bien. contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron éstos en colas y ellos fueron transformados en monos.! : EL LIBRO SAGRADO al pie del árbol. ¿qué habrá sucedido a nuestros hermanos. que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales? Y Hunahpú — . dijeron desde lo alto del árbol. entre los grandes y los pequeños montes. En seguida caminaron sobre los árboles. oh. Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su morada. y Xbalanqué respondieron: Quitaos vuestros cintos. y sólo por arte de magia hicieron esto. Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. —Está respondieron Id. — . y se internaron en los bosques. ¿Cómo nos ha sucedido esto. todavía bien. (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta. y después cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del árbol.

exclamaron Hunahpú y XbaSe han ido al bosque. mis hijos!.: 188 BRASSEUR DE fcOURBOURG — nos. respondió la vieja a Hunahpú y Xbalanqué. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto. y ellos se retiraron al instante. Ellos volverán. con vuestros hermanos mayores. pues. —Ya lanqué. Y ahora poned a prueba su suerte. 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. agregaron Hunahpú y Xbalanqué. pero eso será una prueba para vos. No obréis así. Contened vuestra risa y que lo veis. — Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijáis. abuela. ¡oh. tocaron flauta y tambor. me habéis llenado de tristeza. ¿Qué habéis hecho. volveréis a ver la cara de nuestros hermanos. Entonces ella no vio más sus caras. Tened cuidado de no reír. pero cuando la vieja vio sus feas caras. Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma- me habéis arruinado. vuelva a comenzar la prueba. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos. abuela. rio al mirarlos. abuela. 162 Después de lo cual cantaron. tomando sus flautas y atabales. sin poder contener la risa.. a con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy. agregaron. dando tanto gusto a la abuela y provocando también . En seguida volvieron a tocar la flauta. y no faltan ya sino tres. Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la canción de Hunahpú-Qoy. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala. abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba.

con su bajo vientre hinchado.EL LIBRO SAGRADO 189 su alegría. en verdad. algo de grotesco en sus caras de monos. Ya sólo esta vez. y ésta será la cuarta vez. hemos procurado que vengan por última vez pero no lo han hecho. sino huyeron a los bosques. — . los llamaremos fuera (de los bosques). (Los monos) treparon al techo de la casa. Entonces regresaron a los montes. Tocaron una vez más sus flautas. vuestros nietos. a causa de la risa de la vieja. el meneo de sus colas y lo hundido en sus estómagos. Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo contener la risa. abuela. como nuestra abuela. que os consideramos como nuestra madre. ¿Qué haremos ahora. sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacían a sí mismos. que había de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores. (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos. y su abuela (pudo momentáneamente) contener la risa. abuela? Sólo haremos de nuevo la prueba por tercera vez. Pero ya no' les vieron más las caras. Había. (dijeron Hunahpú y Xbalanqué). Estamos aquí nosotros. . que al fin soltó la carcajada. dijeron Hunahpú — Xbalanqué. dijeron Hunhpu y Xbalanqué/ y — . No os aflijáis por ello. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre. que se llamaban y tenían por nombres Hunchouen y Hunbatz. a pesar de que hemos intentado llamarlos. (Los monos) llegaron de nuevo bailando. Se les llamó con la flauta por cuarta vez pero no volvieron.

habían vivido siempre en sus casas. No obstante. Fueron. bien. sin embargo.190 BRASSEUR DE feOURBOURG (Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los músicos y cantores de los pueblos de otro tiempo. 164 Así fue- ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirtió en animales. y lo fueron también en la antigüedad por los pintores y escultores. cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos. . Ahora De esta manera se aniquiló su razón. y a la vez que fueron grandes músicos y cantores. hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre.

puede tomarse como arado. aquí estaremos nosotros. Salieron de su casa encargando a su abuela que les enviara su alimento. lugar) donde tenían en el sentido que nosotros! lo entendemos. mis nietos. agregaron Hunahpú —Vamos y Xbalanqué. — dijeron. 165 a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron. que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores. y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su campo. (al Poco después llegaron Arados. sus piochas y sus arados*. se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humana individual. .CAPITULO SEXTO Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. especialmente en Perú. (N. la macana (macáhuitl) o chuzo. contestó ella. No os aflijáis. Además. Luego tomaron sus hachas. por su uso.) América. nosotros. —Está * bien. A mediodía nos traeréis nuestra comida. abuela. del Ed. no había en Pero en diversos lugares.

solo. Una sola hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana. sin desmontar nada. Y al meter el hacha en los troncos de los árboles y en sus ramas. Así fueron vistos por su abuela. respondió la paloma torcaz. y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron: No tienes más que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. haciendo caer todo.) Y lo que el azadón arrancaba era mucho también. Arrulla en cuanto llegue. uno se cubrió intencionalmente las manos con tierra. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un árbol. El otro llenó también inútilmente la cabeza con astillas y ramas. quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadón y el otro a empuñar el hacha. Muy bien. rajándolos. Poco después la paloma torcaz arrulló. palos y bejucos de toda clase. Luego tomaron sus alimentos. No se podía culcular lo que se había limpiado y todo lo que se había echado por tierra en las grandes y en las pequeñas montañas. y entonces tomaremos el hacha y el azadón. El azadón. aunque en verdad no les había costado — — . caían por tierra. Y envolviéndose la cabeza. No se habría podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se había cortado con un solo azadón. como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera.192 BRASSEUR DE BOURBOURG que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones. ensuciando también su cara como un verdadero labrador.

el tigre. abuela. el coyote. Quizás lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto. al día siguiente. pues no está bien que hagan eso con nosotros. dijeron. dijeron a su abuela y a su madre. el conejo. exclamaron: realmente cansados. velaremos nuestro desmonte. los pájaros grandes y pequeños. (encontraron) al llegar al campo. el jabalí. el pizote. entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra- —Estamos zos delante de la abuela. y sin merecerlo 167 se les llevó de comer. el ciervo. exclamaron. con los árboles cortados. que todo se había levantado otra vez. Las grandes malezas y los grandes bosques que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar). abuela. Luego volvieron a su casa. Ahora (dijeron). — — . En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo. ¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?. fueron los que hicieron estas cosas. . — Sin duda. ¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros. Pero volveremos y velaremos. agregaron. el tacuazín.EL LIBRO SAGRADO 193 fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra. discurriendo (uno y otro) entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza. todas juntas. se habían vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. Al llegar a casa. hicieron lo mismo en la superficie del suelo. árboles y bejucos y que malezas y espinas. cuando llegamos hace un rato. agregaron reflexionando. y lo han hecho en una sola noche. Cuando volvieron. lo han hecho todos los animales pequeños y grandes: 168 el león.

Ellos se las cogieron. así como los ojos (saltones) por habérselos apretado hacia afuera los dos jóvenes. le apretaron fuertemente la cabeza y querían asfixiarla. . Entonces se reunieron todos los animales. acercándose las colas una a otra. uniéndose separadamente los animales grandes y los pequeños de cada especie. bejucos!" 169 Eso decían al llegar. Hunahpú y Xbalanqué. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola. pero sin pelo. llegaron diciendo en su lengua: "¡Levantaos. Pero llegó otro animal.194 BRASSEUR DE BOURBOURG Luego tomaron sus armas y regresaron a sus árboles cortados. Levantaos. no les quedó (a esos animales) sino una la estaban por cola muy corta. y habiendo cogido así la cola del venado y la del conejo. la envolvieron en un paño y en seguida se apoderaron de ella. avanzaron el venado y el conejo. entonces (los dos hermanos) obstruyéndole el paso. la rata. apretujándose bajo los árboles y bajo los bejucos. y fueren acercándose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué). (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos. A su vez. ni el jabalí ni el pizote. cubiertos como sombra. cuyos corazones ardían en cólera por no haber podido coger uno solo. y allí se escondieron. quedándoles la cola del venado entre las manos. No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote. y todos los animales pasaron delante de Hunahnú y de Xbalanqué. . Y a eso de la media noche. pero no les arrancaron sino el extremo. árboles. que venía saltando. los primeros fueron el león y el tigre. y era el último. pero no se dejaron (coger). Ahora bien.

Luego os contaré pero antes dadme algo de comer.) siendo en realidad semillas de . así llamados. o sea los instrumentos con que jugaban. 170 * frijoles. que los bienes de vuestros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. 171 cacao. chile: zakü Brasseur tradujo "chile ic. han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: sus anillos. Todo será para ti. ¿Estás. Después te daremos de comer. ¿Pero qué será de vuestra abuela. los jóvenes. me ve? 172 agregó. dijo la rata. porque por ellos murieron vuestros padres. Sabed. les respondieron lo que tengo que deciros está en mi vientre. —No —¿Qué nos cuentas ahora? —Soltadme un momento. blanco". queda alguna cosa guardada u olvidada será siemti y tú la roerás. pues tú. (N. le dijeron Hunahpú y Xba- —Muy si * bien. chile blanco. le dieron de comer.EL LIBRO SAGRADO 195 (Sabed debo morir en vuestras manos. — — — Y — : y si pre para lanqué. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. les dijo la rata. de T. le fue contestado. pek. He aquí la comida (que te daremos) maíz. Primero di (lo que tienes que decir). pues. segura (de estas cosas)?. sus guantes. su pelota de goma elástica. Habiendo dicho esto la rata. en verdad. pero no ha querido (mostrároslos) vuestra abuela. que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra. dijeron los jóvenes a la rata. y que murieron en Xibalbá. jóvenes. Está bien.

Pronto les (ya voy). En cuanto a ellos. Luego pidieron su comida a la abuela. Pronto. 175 abuela. pero no la mostraban. 174 queremos un . pues. Vamos a donde es preciso ir. morimos de sed. Uno de ellos entró directamente en la casa el otro fue al rincón donde se hizo subir al instante a la rata. por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió con libertad hasta la pelota de goma. Moled. colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos). yéndose. pues habiendo derramado el agua de la tinaja. que fue colocada delante de ellos. que nosotros veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa. 176 Id a buscarnos qué beber. Sube pronto al lugar donde están colgadas (esas cosas). dijeron. dijeron a su abuela: En verdad. después de consultarse (uno a otro). y no lo hacían sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata.196 BRASSEUR DE BOURBOURG temas nada. Hunahpú y Xbalanqué llegaron al mediodía exacto. prepararon una escudilla con caldo. dijeron íi —No !a rata. continuaron 177 comiendo. Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engañar a su abuela y a su madre. Sí. . nuestra comida. pues nosotros estaremos aquí. Llevaban la rata. — — . — chilmol. 173 y que contemplábamos cuando comíamos. respondió ella. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche. subamos a esta esquina de la casa. aunque no sentían en realidad ninguna necesidad de beber. Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. pues.

en aquel momento ocupadas. caminando delante de su abuela. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del río. respondió la abuela. orilla del río en la tinaja — — — . que fuera a la y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. Morimos de sed. el agujero de mi cántaro. una y otra. Ahora bien. dijeron ellos. no pudo tapar el agujero del cántaro (por donde corría el agua). dijeron a su madre. El agua salió de la tinaja. ¿Qué hace. animal parecido al mosquito. Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron. la cual cayó del techo de la casa junto con los anillos. la rata fue a cortar (la cuerda que sostenía) la pelota de goma. encargaron a cierto xan. ¿Qué estáis haciendo. pues? Estábamos cansados (de esperar) y hemos venido. los guantes y los escudos de cuero. viéndola fuera. que no se puede tapar. después de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del río. pues. nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. en tapar el agujero del cántaro. Cuando ella hubo salido. su abuela y su madre estaban.EL LIBRO SAGRADO 197 Habiendo terminado el chilmol. Y así fue hallada la pelota de goma. Tomáronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la sala del juego de la pelota. Mirad. pues. y aunque la abuela procuraba (contenerla). pues.

.

Queremos jugar aquí mismo con ellos. pues. y se fueron muy lejos a jugar los dos solos. Id a decirles esto. Dentro de siete días queremos medirnos (con ellos). que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. Sucedió. y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. los cuales tomaron el camino ancho que los jóvenes habían despejado desde su casa y que Ahora muy — — . que los príncipes de Xibalbá los oyeron.CAPITULO SÉPTIMO bien. fue repetido a los mensajeros (de Xibalbá). (Hunahpú y Xbalanqué) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota. Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los príncipes (de Xibalbá). pues. dicen los príncipes. que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? ¿No han muerto. Y enviándoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. dicen los príncipes. ¿Quiénes son ésos. pues.

(Hunahpú y Xbalanqué). se dijo Irán allá. en verdad. ella. Sobrino mío. —Dentro —Está — Y Y debían ir) de siete días serán esperados. o sea el sapo. Que vengan." han dicho los menAsí habla vuestra abuela. 200 BRASSEUR DE BOURBOURG iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela. dijo la abuela entrando sola y triste en la casa. Mensajeros.. sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul. bien. en la cual el piojo se movió y comenzó a andar. repitieron los enviados de Xibalbá. —Han venido enviados a buscar a vuestra abuela. y le han "Es (preciso) que se preparen dentro de siete días y que vengan ellos. Levatándolo. repitiéndolo al piojo. en verdad. 178 ¿te gustaría que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al — piojo. . dijo sajeros de Xibalbá. oh. Entonces éste se marchó contoneándose por el camino. entonces éstos fijaron el día (cuando — Y ellos a Xmucané. lo puso sobre la palma de su mano. como vinieron en otra ocasión los enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?. 179 . los enviados se fueron de regreso. Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalbá). ¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿No fue así. dicen los príncipes. Ahora bien. entonces el corazón de la anciana se afligió. dicho.. Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda) Ella lo tomó inmediatamente. respon- dió la anciana.

y así llegaremos pronto. Soy un mensajero. bien. pues. i Vaccó !. culebras y las devora en las montañas. Al llegar el Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la En pelota. dijo el sapo al piojo. Esta bien. dijo Zakicaz al sapo. ¡Vaccó! Y vac graznó. sapo —Llevo un mensaje en cintura.c. tú no corres bastante.EL LIBRO SAGRADO dijo el la 201 —¿A dónde vas?. pues. seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. Luego encontró a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. La culebra corría por el camino. poniéndose de pie cía su grito. el sapo caminó durante largo tiempo. (que es un) pájaro grande. al instante fue tragada por él. ¿A dónde vas tú. donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían juel gando. dijo la serpiente al sapo. Está bien pero. respondió el piojo al sapo. Tamazul. avanzando en su camino. respondió piojo a Tamazul. y voy a buscar a jóvenes. a — que al piojo. le dijo. Tú no corres nada. y aún hoy lo hacen así. 180 los el . hijo mío?. Ahora. ¿No llegaré más pronto (que tú) ?. — — — — aquí. pero corría. Llevo mi mensaje en mi vientre. dijo el sapo a la culebra. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento. de- . Ven veo. a lo que veo. Y al instante se dejó tragar por el sapo. 181 Poco después llegó hasta el patio del juego de la Desde entonces el gavilán se alimenta de pelota. lo ¿Quieres que te trague? Ya verás cómo corro. y habiéndola encontrado a su vez el va.

pero — . — respondió ésta y momento vomitó sapo. Sí. su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que hacía. exclamaron (los dos jóvenes). agregó vac. respondió el al el está. dijeron mitó la gran culebra. dijo sapo a su —Llevo ese mensaje en mi vientre. Tú eres un mentiroso. y al instante quedó perfectamente curada por ellos la vista de Vac.202 BRASSEUR DE BOURBOURG —¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer- batanas. pues. dándole de puntapiés en el trasero. Trató una vez más ( e vomitar). Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). el sapo. En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: ¿Qué vienes a hacer tú aquí?. bien. en seguida os lo diré. —¿Dónde mensaje aue nos han anunpues ciado?. — —Llevo mi mensaje en mi —Muy 1 vientre. tú. Luego tiraron al vac. sin que le viniera el vómito. le dijeron. el se le al vez. Entonces el espinazo le bajó a las piernas. Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando. pegándole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. Pero curadme el antes la pupila del ojo. respondieron ellos. Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabán y la aplicaron a ojo del vac. Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio). dijeron en acto a culebra. hablando al vac. Por ello los dos jóvenes le querían pegar. pero no vomitó. al vac. Habla ahora. Entonces la él vo- —Habla.

y éste lla- "Ve a marlos. Así quedó burlado el sapo. En seguida abrieron la boca del sapo. Hemos venido sólo a despedirnos. los anillos. sino sólo había hecho como que lo tragaba. dijeron los jóvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). 183 pues eso es verdad. Entonces vine yo. dijo vuestra abuela. buscaron en ella. Nos vamos abuela.EL LIBRO SAGRADO 203 sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. ¿Será cierto?. Que traigan también los instrumentos con los cuales se divierten. la pelota de goma elástica. De veras vinieron". —Habla. y que se anime su semblante'. y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de las culebras. Ella llora y se lamenta. En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela. jóvenes: le al piojo. lo que dijo vuestra abuela. por ello he venido. Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vinieron de Xilbabá a buscarlos. los guantes y las corazas. diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días a jugar con nosotros a la pelota. Si — — . Por ello no se conoce la clase de comida que le dan. pues éste no lo había tragado. y una vez abierta por los jóvenes. dio su mensaje. Pero allí queda la señal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrará una caña por aquí. dijeron los príncipes. tampoco sabe correr. y fueron únicamente para despedirse de ella. En medio de la casa la sembraremos. vuestra abuela. pero el piojo estaba pegado a las encías del sapo. fue dicho en seguida —Ha dicho vuestra abuela.

204 BRASSEUR DE BOURBOURG se secan. no He aquí la señal de nuestra suerte. sino en tierra seca. medio del interior de la casa las dejaron sembradas. pero si florecen. viven. . lloréis. habiendo sembrado antes Hunahpú su caña. otra. será la señal de nuestra muerte. si se secan. dijeron. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn tañas. diréis. 184 E inmediatamente se fueron. que queda ! ¡ con vosotras. ¡ Oh. Habrán muerto. abuela nuestra Oh. diréis. nuestra madre !. y Xbalanqué. ni en tierra húmeda.

entre pájaros y esos pájaros son los que llaman molay. 185 Pasaron también por un río 186 de fango y por un río de sangre. pero ellos no los tocaron con el pie. donde debían caer en la red. ellos conocían los Ahora — . descendiendo hacia Xibalbá.CAPITULO OCTAVO Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron en camino. Bajaron rápidamente las gradas inclinadas (de la montaña) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos. el camino rojo y el camino verde. Desde allí encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. Pícalos uno por uno. bien. le fue dicho a Xan. y habiendo salido de caminos. cada uno con su cerbatana. El camino negro. el camino blanco. pues los atravesaron sobre sus cerbatanas. ellos llegaron al lugar de los cuatro caminos que había en Xibalbá. según creían los de Xibabá. Primero pica al que está sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos.

Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado? sé es. Vukub-Camé. pues. exclamó ¡ay! ¿Qué es eso. pues. Ahalpuh? le dijo Cuchuma- —¿Qué ocurre. —Una cosa que no qué exclamó Hun-Camé. Picó asimismo al tercero. preguntó Ahalpuh. qué que os ha picado?. En seguida picó al otro. el es- al se sintió le ay!. quinto que estaba sentado. le dijo Xiqios ha picado? agregó el séptimo de los ripat. —¿Qué hay. y — ¡Ay.206 BRASSEUR DE BOURBOURG — Está muy bien. pues? ¿Qué ¿Qué Vukub-Camé preguntó: es lo que os ha picado? El sexto que estaba sentado. habiendo sido picado a su vez. Ahalcaná?. era Hun-Camé. que estaban sentados. — Ay. y éste que era el tercero de los que estaban sentados. dijo a su vez cuarto que estaba sentado. pero tampoco habló. . taba sentado. ¡Ay!. el es lo ¡ dijo el ay!. (es decir) que picó al segundo que estaba sentado. Al momento de ser también picado. el camino negro. pues. — ¡Ay. gritó ¡ay. quiq. pues. exclamó al momento de picarlo. que eran los primeros que estaban sentados. agregó octavo que momento también mordido. al le (éste Xiqiripat Y —¿Qué ocurre. picó al primero. Tomó. gritó. Cuchumaquiq — —¿Qué os ha picado?. — dijo Vukub-Camé. y al llegar cerca de los muñecos de madera. respondió entonces Xan. ¿Qué es esto. gritó mismo tiempo que era) le ay!. —¿Qué ocurre. pero éste no habló. ay! ? . cubiertos con sus adornos.

Chamiabak?. dijo por su lado ¿Qué os ha picado?. dijo a su vez el noveno de que estaban sentados. le dijo Patán. Chamiaholom?. ay! ¿Qué fue eso. le dijo Ahallos — hay. siendo pregunasí fue como dijeron el nombre tado por el otro. y entonces él se sintió también picado y gritó a su vez ¡ay. y (gritó). ay! ¿Qué es eso. y al instante sintióse picado y (gritó) ¡ay. —¿Qué os ha picado?. Patán!. dijo Chamiabak. y al instante se sintió también mordido. que estaba sentado. ¿Qué os ha picado?.EL LIBRO SAGRADO 207 el décimo. preguntó (su vecino). le dijo Quiqré. Así fue la revelación de sus nombres. agregó el undécimo 187 de los sentados. dirigiéndole la palabra. —¿Qué os ha picado?. ay! ¿Qué os ha picado. y sintiéndose al momento picado (gritó) ¡ay. llamándose por sus nombres. que fueron anunciándose unos a otros. preguntó el decimocuarto de los sentados. del último que estaba sentado en el rincón. ay! ¿Qué ocurre. y sintiéndose mordido a su vez (gritó) ¡ay. os ha picado?. ay! — caná. ay! —¿Qué —¿Qué —¿Qué ha sucedido?. — — le dijo Chamiaholom. y en el momento de sentirse picado a su vez (gritó) ¡ay. cada uno de los que mandaban (en sus lugares). dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados. Quiqrixgag?. No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom- — — — Y . pues. ¿Qué os ha picado?. dijo asimismo el duodécimo de los sentados. ¡ay. Quiqxic'!. Así fue como se dieron a conocer.

Ahalpuh! ¡Salud. bre. !es dijeron. sino un banco de piedra caliente. —Está muy bien. diciendo los nombres de todos. adorad al rey 188 que está allí sentado. — . les dijeron —<Ese no es al tentarlos. sino una estatua y un hombre de madera. Patán Salud. ! ¡ — Salud. Quiqré ¡Salud. Cha- miaholom ¡ Salud. . Quiqxic ! ¡ sido Lo que habría agradado a los Señores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los dos jóvenes). Hun-Camé! ¡Salud. — — . Sentaos. pero sin poder ser vencidos en ella. Adorad. el rey.! ! 208 BRASSEUR JDE BOURBOURG Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahpú. En seguida los jóvenes. pues no fue un verdadero xan el que los picó y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué. Chamiabak! ¡Salud. 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué. que éste se arrancó. respondieron ellos avanzando. habiéndose puesto en camino. les dijeron (mostrándoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. dijeron al llegar. ¡Salud. Entonces entraron en la Casa Tenebrosa. Vukub-Camé! ¡Salud. llegaron a donde estaban los de Xibalbá. sin poder ser cogidos en la trampa. Luego comenzaron a saludarlos. Xiqiripat! ¡Salud. Idos a vuestra morada. Quiqrixgag!. Cuchumaquic! ¡Salud. Ahalcaná! ¡Salud. descubriéndoles a todos las caras. sin olvidar a ninguno. Ese no es asiento para nosotros.

que les fueron entregados por los mensajeros de Hun- Camé. pero ellos deberán entregarlas mañana por la mañana. y. Así hablaron los mensajeros al llegar. según pensaban los de Xibalbá. les pusieron luciérnagas en la punta. dijo el rey. que les pareció ocote (encendido) a los veladores. Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban. dijo el rey. una pluma de guacamayo. en cuanto a los cigarros. así como los cigarros sin consumir. sino pusieron una cosa roja en su lugar.CAPITULO NOVENO Aquella era la primera prueba de Xibalbá. respondieron (los dos jóvenes). Su forma era la misma. Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno. —He aquí sus rajas de — pino. Así estaban también los ciga- ." Pero la raja de pino no se había gastado. Está muy bien. Entraron en la Casa Tenebrosa. Al entrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzar su derrota. es decir. que decían: "Han caído en la red. Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino.

les preguntaron los de Xibalbá. . contestaron los de Xibalbá. que no habían encendido y tenían la misma apariencia (de antes). pues. Los de Xibalbá contestaron: De ninguna manera usaréis ésa.210 BRASSEUR DE &OURBOURG rros. dijeron. 1Q1 dijeron los de Xi- — — balbá. hacen arder la ira en nuestro corazón. En seguida fueron interrogados por Hun-Camé — y Vukub-Camé. Vamos a jugar a la pelota. y extrañas sus maneras de actuar. jóvenes. con la nuestra. . decían entre ellos. Vaya. Los jóvenes replicaron: Está bien. bien. ¿De dónde venís? Contádnoslo. bien. jóvenes. ¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos. pero que sea con esta pelota. juntos todos los príncipes los mandaron a buscar. por un chil. Son extrañas sus caras. sino la nuestra que es ésta. ¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón- de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado y echado al mundo? En verdad. Entonces. les dijeron. respondieron ellos 190 Jugue- la pelota. porque no está bien lo que hacen con nosotros. A la mañana siguiente fueron llevados ante los príncipes. y no hablaron — — —Está mos a —Está más. jóvenes.

En seguida. exclamaron Hunahpú y Xbalanqueréis dar la muerte? ¿No nos habéis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? ¡En verdad. Luego. león. mientras los de Xibalbá contemplaban el tiro. pero tomaremos ahora la vuestra. respondieron muchachos. una cabeza de exclamaron — ¡Eso de Xibalbá. Ahora bien. No os vayáis. infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente. después de contar sus tantos perdidos. y lanzaron su pelota. con lo cual terminó pronto la partida. les dijeron los muchachos. — — . Está bien. ¿Qué es eso?. los bien. ¿Cuáles son las flores (que deseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá. Seguiremos jugando a la pelota. Pero no sucedió así. Está muy bien. que los muchachos murieran lo más pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. no!. la pelota rebotó y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. les dijeron los príncipes. —Está Hunahpú. jóvenes. respondieron ellos. —¿Nos — — ¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jóvenes.EL LIBRO SAGRADO los 211 sino ¡por —No ciertamente. pues los de Xibalbá fueron de nuevo vencidos por los jóvenes. dijo Entonces comenzó el juego de la pelota con los de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahpú. eso era precisamente lo que querían los de Xibalbá. dijeron los de Xibalbá: — qué. y que nos traigan mañana temprano cuatro vasos con flores.

un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak. todos dejaron de moverse 196 y bajaron unánimemente las armas. un ramo de zaki-muchih. respondieron ellos. Y si no lo hacéis.212 BRASSEUR DE B0URB0URG Un ramillete de cakamuchik. — — — — —Muy En la pelota. Esta noche también jugaremos a bien. los de Xibalbá. todos iguales en fuerza. En verdad que al amanecer nos las habéis de dar. consultándose mutua- mente. 192 dijeron los de Xibalbá. 194 Hemos hecho bien (esta vez). Pero el ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. el deseo de los (príncipes) que fueran muerbien. Y al oir tales palabras. la segunda prueba de Xibalbá. y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. decían los de Xibalbá. nosotros seremos los vencedores. Pero no murieron. Ellos van caer sin remedio en la trampa. ¿A dónde irán a cortar las flores?. seguida los jóvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas. decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. era tos por los lanceros. necerá la . 193 Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanza de que (los jóvenes) serían vencidos. ceros 195 les Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa : — carne de todos los animales. razones. Muy bien. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas. y que muriesen lo más pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible. replicaron los jóvenes. decían entre ellos.

199 Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé. contestaron. pues. fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jardín. — — — Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado. decía. éstos habían prevenido a los guar- dianes de las flores de Xibalbá. caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto. hemos cogido en la red. Está muy bien. 198 repetía el otro. cantan¡Puhuyú! ¡Puhuyú!. 107 venid. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardín de Hun- — Camé y Vukub-Camé.: EL XJBRO SAGRADO 213 Estando. toda la noche. Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de Inútilmente gritaban con todas sus lo que pasó). hicieron un llamado a las hormigas. De antemano. yendo y viniendo en innumerables grupos. Muy bien. y to- dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los príncipes. también. respondieron. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!. cuidad de nuestras floNo las dejéis cortar por esos dos jóvenes que res. cortando las flores. pues. caminando con las que . Velad. así en la Casa de las Lanzas durante la noche. ¿En qué otra parte podrían obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. cantando do. diciéndoles —Hormigas cortadoras y zompopos. diciéndoles: En cuanto a vosotros.

los guardianes seguían dando gritos con todas sus fuerzas. De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vukub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué. (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. habiéndose presentado ante el rey y los príncipes. 214 BRASSEUR DE BOURBOURG llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajo y que exhalaban un suave aroma. todos (los príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. dijeron ellos.. Sin embargo. y éste fue el . perdonado nuestras colas. éstos tomaron las flores. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su jardín. Señor. respondieron. Que vengan. cuyo aspecto daba gusto (ver). 200 Una siega de flores hacían sus dientes y las transportaban. Poco después entraron los mensajeros a buscarlos. Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá. Después. y que traigan al instante lo que les hemos pedido. No fueron sino hormigas las que los jóvenes habían enviado. Ni siquiera han —No hemos oído flores las aquí. En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. se dijo a los jóvenes. en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. —¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias nada. — — buscar los cuatro jarros con flores. Muy bien. exclamó el rey. Estaban completamente llenos cuando amaneció. Entonces les partieron los labios. Al verlas. sin perder su aroma. y fueron en seguida a los árboles.

. Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y así la tienen todavía hoy.EL LIBRO SAGRADO 215 principio de sus obras. respondieron los dos jóvenes al ter- minar juego. el lo dijeron los de Xibalbá. 201 Luego bajaron a jugar a la pelota. y jugaron también a tantos iguales. convinieron en continuar el juego a la siguiente. Habiendo acabado de jugar. mañana Así —Muy bien.

.

Después entraron en la Casa de los Tigres. pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte. Salieron. Estaban en buena salud cuando salió el sol. Tenéis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos . Dejó de sentirse y desapareció por los cuidados de los jóvenes. hermanos : —No nos mordáis. sin embargo. Lejos de morir allí. 202 pero el frío cesó pronto con las pinas de pino (que encendieron). Eso era. una vez más cuando sus guardianes fueron a buscarlos.CAPITULO DÉCIMO Se hizo entrar después (a los dos hermanos) en la Casa del Frío. estaban llenos de vida cuando amaneció el día. pues. El frío era en ella insoportable. han muerto aún?. En que hacer. asombrándose de las obras de los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Mas no fue así. exclamó el monarca de Xibalbá. animales. lo que querían los de Xibalbá: que muriesen. La casa estaba llena de hielo. a los que dijeron los —¿Cómo. cuyo pues. no interior estaba lleno de tigres.

Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murciélagos. decían todos los que vigilaban (cerca de huesos y regocijándose con su (muerte). 20Q grandes animales. la casa de los carnazotz. donde no había más que fuego en el interior. pero durmieron dentro de sus cerbatanas. donde estuvieron esta vez. Pero no se quemaron. Pero no fue así. el deseo (de los de Xibalbá) era que perecieran pronto allí dentro.. ellos) . aunque era de las más ardientes. cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam. dijeron los guardianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha entregado (a las fieras).218 BRASSEUR DE B0URB0URG Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacían. Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. Estaban. Al verlos exclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estas gentes? ¿De dónde vienen? Después de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego. Sus huesos serán triturados esta vez. allí dentro. Pero. no había sino murciélagos dentro de la casa. 208 para hacer su aparición cuando las cosas comenzaron a ser hechas por él. Sin embargo. 207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres. uno de ellos se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo. pues. con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. Pero no habían perecido. 205 En verdad. por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa.

y el cuerpo de Y como tenía muchas ganas de mirar por Hunahpú quedó decapitado. triste. al instante. esta- mos ya medio vencidos! Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pelota. Quilitz. infortunados de nosotros. pues. al querer ver si amanecía. haciendo gran ruido.EL LIBRO SAGRADO 219 Estuvieron. (como un muerto). su cabeza fue cortada por el camazotz. Cesaron. y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahpú. Hunahpú no se movía y permane- — — ' cía allí. respondió. el agujero de su cerbatana. Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?. quilitz. ciélagos y se un poco. por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé. sin embargo. —¿Comenzará ya a amanecer? —Quizás voy a ver sí. exclamó. Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y tendido —¡Ah. pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de las cerbatanas. Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú: Mira tú. 209 Nuevamente preguntó Xbalanqué: ¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía ya. repitieron durante toda la noche. allí los murciélagos reunidos en consejo toda la noche. decía Xbalanqué. .

.

contoneándose. os he llamado con el fin de que escojáis vuestra comida. les dijo Xbalanqué. la tortuga. respondieron ellos. Todos fueron a escoger la (que les covenía). Detrás de los demás.CAPITULO DECIMOPRIMERO Después Xbalanqué convocó a todos les. se colocó en el lugar de la cabeza de Hunahpú. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. Hurakán mismo. y en la misma noche les los — — . fue a tomar (su parte de los alimentos). que se había quedado metida en su concha. los jabalíes. otros. y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadáver). y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. Algunos tomaron lo que estaba ya podrido. unos cogieron hierbas. Hubo quien escogió tierra. piedras. Muchos sabios vinieron de lo alto. los pequeños. vino a revolotear sobre del animales grandes y noche. los anima- los pizotes. El Corazón Cielo. durante la preguntó cuáles eran sus alimentos. Está muy bien. 210 ¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros? Ved. pues los alimentos de los animales grandes y los de ¡os animales pequeños eran muy variados.

y cuatro veces abrió el viejo las piernas. se preguntó. Xbalanqué. Cuando la aurora cubrió el horizonte con sus —¿Está bien cabeza de Hunahpú?. la "El tacuazín abre sus piernas". así la brillantes colores comenzó a existir (Hunahpú). Creció su cabellera con la hermosura que tenía. haré todo por mí mismo. —Está respondieron. contestó el viejo.222 la BRASSEUR DE BOURBOURG Casa de los Murciélagos. sobre el patio de juego dé la pelota. 214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la pelota. Pero el rostro de Hunahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlo bastante bien. fué dicho al conejo por Xbalanqué. 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol). Después dio instrucciones a un conejo: a colocarte arriba. Y —Exponte —Bien. Cuando la pelota elástica llegue hasta ti. 212 Sí. como amanecía y la aurora coloreaba ya el día apareció. 211 Se hace ya el tacuazín?.. sal- —Ve — . de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahpú y en realidad resultó como una cabeza verdadera. horizonte. — — el . dijeron a Xbales contestó lanqué. se pre- bien. Pero. guntaron. y habló asimismo. lo tú solo (al peligro). Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apareció de nuevo. y quédate entre el encinal.

.. SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZA DE HUNAHPÚ.LA TORTUGA. .223 *." . . . .

de humillados. (Los príncipes de Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza éste recibió esa drás. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahpú. que corrían en tumulto vociferando detrás. El conejo salió al instante y se marchó saltando. y de un solo rebote entró en las ramas de encino que adornaban la cornisa. Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hunahpú y a colocarla en vez de la tortuga. le dijo al conejo. exclamaron Y . pasando por encima del patio de juego. y yo haré lo demás. y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. Os habéis entregado!. Así era como provocaban a Hunahpú. pero se detuvo y en el acto rebotó. Hemos triunfado Habéis sido — — brían. Pero él no sufría por los insultos con que le cu¡ ! ¡ Hunahpú sobre la sala del juego. Acabaron por irse los de Xibalbá (tras él). Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica. Xbalanqué salió a^su encuentro. Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas. Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenías) de jugar a la pelota. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego. Y ya el sol había salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud.: 224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG cuando orden durante la noche. le decían. La pelota iba directamente al anillo. perseguido por todos los de Xibalbá. he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la pelota elástica. les decían.

Y jugaron una vez más. a los ojos de los de acá. Grandes trabajos pasaron éstos. —Venid Aquí está la pelota — - Xibalbá. no obstante todo el mal que les hicieron. Cuando regresaron los de Xibalbá. quedando a tantos iguales por ambas partes. que cayó hecha pedazos en el patio de juego. Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá por Hunahpú y Xbalanqué. pues. dijeron. levantándola (para que la vieran). y comenzaron a jugar de nuevo. lo que hemos visto?. rota en mil partes como un tiesto. .EL LIBRO SAGRADO 225 que acabamos de encentrar. pero no murieron. En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la tortuga. dijeron: ¿Qué es.

.

(vosotros les diréis) que es porque los animales no han entrado (en la conjuración) con Si. — . pero en verdad no moriremos. ellos llamaron a los adivinos. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. pues. Después de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportarían. Todo Xibalbá acaba de reunirse. porque no hemos muerto todavía. que presentimos que se servirán de la hoguera 216 para hacernos morir. y que se llamaban Xulú y Pacam. se os preguntara por parte de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora. Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir. Luego. pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas. 215 — y otro) : He aquí. que eran como profetas. no murieron en las pruebas de Xibalbá y no fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. sabios (uno por casualidad.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. ellos. y que soportaron.

Después los echaréis al río. ¿cóSi vinieren — responderéis. resucitarán. dijeron Xhunahpú 219 y Xbalanqué. Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los colgáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bueno. — muchachos!. para que sepan que vamos a quemarlos. enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé. ¡oh. . He aquí. Xulú!. ¡oh. que los de Xibalbá hicieron (ele- var) una gran hoguera. (Eso es lo) que les responderéis. 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeñas montañas. Si os dijeren. porque así veréis de nuevo sus caras. Pacam!? 217 Si os dijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacéis eso. ¡oh. al despedirse de ellos. como se muele el maíz para hacer harina. (vosotros les diréis) Eso es lo que debe hacerse para que mueran. en el lugar donde mo — : — cae la fuente. diréis vosotros. y pusieron en ella grandes ramas. Id. parecida a un horno mediosubterráneo. pues. y luego será bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras. con los muchachos. —Muy fue dicho. en fin. Después vinieron mensajeros que debían acompañarlos. Que vengan. respondieron les ellos. pues. sabiendo que iban los consejos a morir.228 BRASSEUR DE fcOURBOURG a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados. cuando os interroguen acerca de que os habernos dado. diréis vosotros. y que cada uno sea molido por separado. por tercera vez: ¿Haremos bien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss repetida por ellos. bien. dijo el rey.

fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. donde fueron (convertidas) en bellos jóvenes. ron — ellos. les fue dicho entonces por HunCamé. respondie- que la muerte nos espera los bra- aquí. En seguida llamaron a Xulú y a Pacam. decían. y cuando hubieron dado su opinión. después de haberlos hecho pulverizar. Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo. ¡oh. Descendieron al instante al fondo. — (ellos les habían anunciado). aquí nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno. Señores!? Y juntándose frente a frente. muchachos!. cruzaron Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera. oh. pues. zos. En verdad. hoguera. los mandaron a arrojar al río. se les preguntó qué debían hacer con los huesos. 221 .EL LIBRO SAGRADO 229 la Y caminando rápidamente. 220 sobre la hoguera. Al fin los hemos vencido de verdad. y por cierto que no se han rendido muy pronto. — Dejad de burlaros —¿Acaso no sabemos i así de nosotros. y en ella murieron juntos. y manifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos. que haTal como bían sido advertidos por los muchachos. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. Tomemos. los de Xibalbá. llegaron cerca de Allí se les quiso obligar a divertirse.

.

pues. Semejantes a dos hombres-peces. el vistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todas partes en las aguas. Cuando fueron vistos por los de Xibalbá. . no hacían sino poca cosa. y su presencia no tenía nada de agradable. (que no vestían sino) harapos. 222 se mostraron y sus caras fueron día. pero al instante se resucitaban recíprocamente. la del Cux y la del Iboy. 223 Pero al día siguiente por la mañana aparecieron dos pobres. y haciéndolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente después a todo Xibalbá a ese espectáculo. (pues) ellos hacían (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá. y el primero que se había dejado matar. contentándose con bailar la danza del Puhmj. se tendía muerto. como si en verdad hubiesen ardido. 225 Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro. Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando actuaban. quemando casas. y también las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacían. de rostros avejentados y aspecto miserable.CAPITULO DECIMOTERCERO Al quinto ron vistos en aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes.

pues. esta manera como actuaremos ante los reyes. son. pues. y que sean aplaudidos. queremos ir (contestaron ellos). a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes. nos agradaría — sus danzas son en verdad admirables. y (verlos). Mensajeros!. Llegaron así ante ellos. a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre. no queremos. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. y varias veces los enviados. respondió el que había dado la noticia a los reyes. así co- todo lo que hacen. se dijo a los mensa- mo — jeros.232 BRASSEUR DE BOURBOURG La noticia de sus danzas llegó luego a oídos de los reyes —¿Quiénes pues. les obligaron a —No ante los Señores. dijeron los reyes. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos. discutiendo con ellos. Decidles eso. dijeron al oiría: Sí. ¡oh. para que podamos verlos y admirarlos. tenemos vergüenza. Al llegar ante los bailarines. partieron contra su voluntad. les transmitieron las palabras de los reyes. Pero rehusaban caminar de prisa. Sin embargo. ¿No nos ruborizaríamos de comparecer ante príncipes de tal rango. en verdad. y humillándose con afeeir . esos pobres? En verdad. Que vengan a hacer (aquí esas cosas). Hun-Camé y Vukub-Camé. 226 y porque somos tan pobres? ¿Qué dirían nuestros compañeros de miseria que están allí. deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No será ciertamente de Así.

No os asustéis y no seáis tan tímidos. —Apenas nos ha si les dijeron. pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. Eramos muy peque- ños cuando murieron. inclinaron profundamente la cabeza al presentarse. contestaron. en verdad. respondieron al Señor. para que podamos gozar de vuestro espectáculo. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados. 228 Primero representad que os matáis y quemáis mi casa. Señor. Entonces. bailad. Se les preguntó también quiénes eran su padre y su madre. les dijo: bien. pobres gentes. tra No hemos rostro de nues- madre ni de nuestro padre. Haced todo lo que sabéis. y os daremos vuestra recompensa. —¿De dónde venís?. dijeron y no hablaron más. —Matad mi perro. Después os marcharéis. representaron Y el rey el Cux. No deseamos nada. (dando) así. se les dijo. E inmediatamente. tenemos mucho temor. todo Xibalbá fue a sentarse alrededor para verlo todo. les — — — repitieron. el Puhuy y bailaron el Iboy. habiendo comenzado sus cantos y sus danzas. poniéndose a bailar. al . a su llegada. Ahora haced algo para que os podamos admirar. un espectáculo en verdad muy pobre.EL LIBRO SAGRADO 233 tación. quedado un vago recuerdo conocido el de eso. que está aquí y volvedlo después a —Está perro. (Haced todo) lo que queráis y os daremos vuestra recompensa. aunque. Se les preguntó entonces cuáles eran sus orígenes y su tribu. dando muerte la vida. 227 Muy bien.

contestaron ellos. pero que no muera. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazón. lo pasaron ante los Hun-Camé y Vukub-Camé ojos de los príncipes. al instante la presentaron en orden. el perro estaba contento de volver a la vida. estando todos los príncipes sentados en su recinto. dijeron los pobres. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno después de otro. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de él. Después de lo cual comenzó la inmolación de uno por el otro. pues. Un instante después fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de júbilo por haber sido resucitado. Mataos ahora vosotros mismos. Maravillados estaban todos los príncipes y sentían gran placer al ver la danza. sin que se quemaran. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué. He ahí lo que deseamos ver. Y. Muy bien. Eso es en verdad lo que nuestro corazón quiere. Movía la cola (de gozo) por haber resucitado. estaban igualmente admirados. el rey les dijo: Quemad ahcra. Este espectáculo que os es propio.234 BRASSEUR lo :0E fcOURBOURG resucitaron. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre. En el acto quemaron la casa del rey. inmoladlo. mi casa. Entonces escogieron a un hombre. dijeron — — — otra vez los príncipes. Levantándolo. pues ape- Después — Y nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé. Señor. Muy bien. en verdad. 229 Luego. mientras que su corazón fue — . Los príncipes continuaban maravillados.

Hun-Camé era su nombre. No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey. ¡Levántate!. lo que hacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y de Vukub-Camé. 231 pero (no veían) sino una cosa. y no lo resucitaron. . Habiendo muerto Hun-Camé. el monarca de Xibalbá. en efecto.: EL LIBRO SAGRADO 235 arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá 230 que se embriagaban con (aquel espectáculo. En un momento fueron también sacrificados aquéllos. respondieron a los príncipes. y no los resucitaron. dijo en seguida. nosotros. Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá. como un castigo que debían sufrir. Vosotros resucitaréis. reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!. . vosotros. — Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazón de los príncipes ante el espectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalanqué). el espectáculo que presentaba Xbalanqué. de existir la en vuestro derecho. viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. Inmoladnos. de dos en dos. ¡oh. Lo sentían como si ellos mismos fuesen los actores. y (Xhunahpú) fue vuelto a la vida. ¿Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros está lo mismo con he aquí que sacrificaron primero al que era su jefe y rey. se apoderaron de Vukub-Camé. Regocijáronse mucho los jóvenes y los príncipes se alegraron también.) Lo contemplaban estupefactos. Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas palabras —Haced —Muy Y bien.

236 BRASSEUR DE BOURBOURG Pero he ahí que uno de los príncipes. presentándose a los bailarines. se humilló entonces. ¡Tened piedad de mí!. Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo. que no había sido hallado ni cogido (hasta aquel momento). sometiéndose sin reservas. De esa manera fueron conducidos al camino. y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos. . Sólo por un prodigio y por su transformación (la de Xhunahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria). dijo cuando se vio reconocido. llenando como una sola masa el vasto — precipicio. Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá. y allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los arriconaron en el propio barranco.

que pronunciamos contra vosotros: — ¡Tened — . Por ello. y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres. contestaron ellos. Está bien. todos dillas los de Xibalbá cayeron de ro- gimiendo. oh.. como decís. os acabaremos a todos. y que están enterrados en el Osario. Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros padres. piedad de nosotros. He aquí nuestra sentencia. respondieron. Oid nuestros nombres. pues. Así es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. sin que uno solo de vosotros pueda escapar. dijeron. (tales son) nuestros nombres. oh. — Al instante. Y nuestros padres fueron los que habéis matado y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú.CAPITULO DECIMOCUARTO En y seguida (los bailarines) dijeron sus nombres se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá. Nosotros. Hunahpú. les fue declarado. Son Xhunahpú y Xbalanqué. somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. los que veis aquí. Os daremos la muerte.

vuestra sangre dominará todavía un poco 232 sin embargo. con la imprecación que se les dirigió. Vosotros. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. 235 que inspiran maldad y discordia. 236 Su poder fue destruido así y su dominio dejó de crecer. ni aun os queda derecho a la clemencia. Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba ante las cañas que habían dejado sembradas. ¡ domina. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. se negros. los sujetos civilizados. miserables. 237 He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué. (No serviréis sino) para hacer cosas de barro cocido. pintaban la cara y se untaban con colores. pues. que habéis hecho mal. todos vosotros." Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá. dejarán de ser vuestros. Se decía que eran también de mala fe. llorad Ya no os apoderaréis de los hombres de improviso. Eran males (como) los buhos. Los animales que viven en los bosques y en las soledades serán vuestra compañía. Sólo las abejas continuarán reproduciéndose ante vuestros ojos. comales. hipócritas y tiranos.! 238 BRASSEUR DE BOURBOURG ''Escuchad. Sólo gustaban hacer la guerra a los hombres. hombres crueles y tristes. blancos y Además. Su aspecto provocaba espanto. a la vez. y para desgranar el maíz. ollas. hombres perversos. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que . vuestra pelota no (rodará) más en el patio de juego. Así comenzó su destrucción y su ruina. 233 Los felices vasallos. como lo habéis hecho vosotros. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya. Habían . los de Xibalbá.

Se buscó primero su nombre. 239 Ahora bien. como recuerdo de los jóvenes a su abuela. 240 que vencieron a los de Xibalbá. le fue dado por que ellos sembraron sus cañas en medio de la sala de la casa. su nariz.EL LIBRO SAGRADO crecido. vez. 242 Buscaron allí. que las llamó "El Centro de la Casa". Este nombre fue dado por Xmucané (a las cañas). y sus padres hablaron con sus descendientes. Vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá. sus huesos. Y he aquí cómo fueron honrados 241 sus padres por ellos. por sembrar las cañas de ellos. que llamó "Cañas-vivas" porque retornaron. 239 Luego se secaron de nuevo. con su nombre. pues. su cara. "Cañas vivas en tierra aplanada". Honraron a Vukub-Hunahpú. su nombre 243 su boca. Fue todo lo que quiso decir. Entonces fueron adoradas por la abuela. "Tierra-aplanada" llegó a ser el nombre del lugar. eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. Su corazón se regocijó cuando las cañas retornaron por segunda vez. reverdecieron otra Entonces la abuela encendió (el bracero). y quemó copal delante de las cañas en memoria de sus nietos. 238 "Cañas-vivas". no consintiendo en pronunciar. que dejaron sembradas Hunahpú y Xbalanqué. . pero se (obtuvo) bien poco con ello. de "Centro". pero cuando (fueron) quemados en la hoguera. sus primeros padres. Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. y ella llamó (al lugar) "Tierra-aplanada". el de los . muertos hacía mucho tiempo. y "El Centro" fueron llamadas. y el nombre de "Centro de la Casa".

de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar. 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir. Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina. y seréis los primeros también en ser adorados por los pueblos civilizados. Ahora bien. Ellos habían sido los compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú). Entonces subieron en medio de la luz. que habían vencido. Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante. y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. Y ellos moran en el cielo. A uno le tocó el sol y al otro la luna. les dijeron sus hijos para consolar sus corazones. he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres. 245 Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la bóveda del cielo). y se convirtieron en estrellas en el cielo. que dejaron así en el Osario. 247 — . dijeron a sus padres para consolar sus corazones. 246 Entonces subieron también los cuatrocientos jóvenes inmolados por Zipacná. Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalbá. ¡Vuestro nombre no se perderá nunca! ¡Así sea!.240 BRASSEUR DE BOURBOURG Hunahpú. que alumbran la bóveda del cielo y la faz de la tierra.

TERCERA PARTE .

.

y moviendo la cabeza. De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos. Luego buscaron. pues. el mantenedor hijo de la civilización.CAPITULO PRIMERO Ahora bien. En Paxil y en Cayald. He ahí el nombre esclarecido. . Vinieron. dijeron ellos. poco faltaba para que ellos. y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra. Ellos encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. La obra está concluida. el hijo de la luz. El Creador y El Formador. pensando (en lo que harían). y las estrellas aparecieran sobre el sol. Ahora bien. el el apoyo. Se reunieron en gran número. cuando se comenzó a pensar en el hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne del hombre. así llaman (a ese lugar). la luna sobre El Crea- dor y El Formador. Así queda ennoblecido (del altar). Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche. 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser. nombrados Tepeu y Gucumatz. se consultaron. Ya la aurora se aproxima.

del hombre formado. como son llamados. los nances. . los jocotes. Había alimentos de todas clases. 251 la miel. de Cayalá. Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo.* 49 he aquí los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) utiú (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maíz amarillo y de las de maíz blanco. el maíz entró en él por el cuidado de El que Engendra. que llegó a ser la sangre del hombre. los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil. Así se regocijaron de haber llegado por fin a aquel país excelente. y que les mostraron el camino de Paxil. cuyo camino les había sido mostrado por los animales. y dio carne y músculos al hombre. el maíz blanco. tan pródigo en cosas sabrosas. Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser. donde eran .244 BRASSEUR DE &OURBOURG nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maíz blanco. el cacao. los ahachés. que llegaban a Paxil. A continuación entraron en pláticas para hacer y . donde abundaba también el pek. Tepeu y Gucumatz. de El que da el Ser. pequeños y grandes. Y incontables los árboles de zapote. Esa (fue) su sangre. plantas pequeñas y plantas grandes. y Xmucané compuso con él nueve bebidas. los anonos. donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco. Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado. (pues tal era) su nombre. en fin. Abundaban 252 allí. y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor.

" . .v . .^.245 - -:v. .. •CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS.

fueron nuestros primeros padres. los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo).246 BRASSEUR DE &OURBOURG formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre. su carne. ellos Y . Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraron en) su carne y fueron el único alimento de las piernas y de los brazos del hombre.

y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador. vieron y oyeron. por El que Engendra y por El que da el Ser. Tepeu y Gucumatz. pues. y nosotros los llamamos simplemente hombres. Fue y existió (en ellos) el pensamiento. El segundo es Balam-Agab. fueron. anduvieron y palparon. y el cuarto. Este es el primer hombre. Al aparecer como hombres. Hablaron y razonaron. Y éstos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. Iqi-Balam. La mujer no les dio el ser. Su vista abrazó .CAPITULO SEGUNDO He aquí los nombres de los primeros hombres creados y formados. Mahucutah. por El que Engendra y El que da el Ser. Vieron y al instante se elevó su mirada. 253 Sólo se les llamó seres modelados y formados. No tuvieron ni madre ni padre. Balam-Quitzé. El tercero. Su creación y su formación fueron un prodigio. Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. hombres. realizado por El Creador y El Formador. un verdadero encantamiento.

y ved bajo el cielo si aparecen las montañas y los valles. Veían las cosas más ocultas a su voluntad. veían igualmente todo lo que él contiene. 255 Hemos re- existencia. sobre las montañas y sobre los valles. Procurad verlos ahora. oh. andamos. y cuando lo contemplaban. oh. pensamos. ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad. Luego dieron gracias a El Creador y a El —En verdad os damos — Formador (diciendo) : las gracias. sin tener necesidad de moverse antes.248 BRASSEUR DE BOURBOURG todo. Edificador. su mirada se dirigía. Balam-Agab. oímos. ¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis nada. ¡Gracias. a vos. cuando luego volvían la vista a este mundo. en un momento. les — — fue dicho. pues. de la bóveda del cielo a la superficie de la tierra. . Conocieron el mundo entero. Vemos también todas las cosas grandes y las cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. No oís nada. sobre las rocas. sentirostro. cibido la pues. Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. Mahucutah e Iqi- Y Balam. hemos recibido una boca. mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos y lo que está cerca. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiración (así eran) Balam-Quitzé. Después vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. hemos sido creados. sobre los lagos y los mares. Su genio se extendió sobre los bosques. un Hablamos. Grande fue su sabiduría.

abuela nuestra. dijeron ellos. No está bien lo que vemos. (dijeron). El que da el Ser. El Rayo que Golpea. No está bien lo que dicen nuestras criaturas. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. a nosotros. oh. Formador! — — — — . ¿Querrán por ventura igualarse a nosotros. El que Engendra. oh. Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ángulos en el cielo y sobre la tierra. sino la de simples criaturas. El Surco del Relámpago. dijeron al darles las gracias por bu creación y por su existencia. cuya sabiduría se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazón del Cielo. que los hemos hecho. cuando amanezca. ¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar sólo una parte de la superficie de la tierra. No está bien lo que dicen. Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra. pues. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeñas. Xpiyacoc. nuestro abuelo!. ¡Así sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). . Tepeu y Gucumatz. El Edificador y El Formador. Hurakán.EL LIBRO SAGRADO 249 ¡Existimos ya. de El que da el Ser. Su naturaleza no debe ser. si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras. si se multiplican. 256 Por ello se tomó de nuevo el parecer de El que Engendra. 257 Pero serán otros tantos dioses.

y sus mujeres fueron formadas. su origen y su principio. El Corazón de la Tierra.250 BRASSEUR DE &OURBOURG Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nube sobre las pupilas de los ojos. pues. El globo de sus ojos fue así oscureciendo. Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia de los cuatro hombres. 258 Existieron también sus esposas. Mahucutah e Iqi-Kalam. Así. Dios fue consultado igualmente. durante su sueño recibieron sus bellas mujeres. No vieron sino lo que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos. que se empañaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor. Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus esposas. . BalamAgab. que se encontraron con Balam-Quitzé. Así fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazón del Cielo. Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron.

las de la nación qui- che. 261 que no fueron sólo cuatro. a las pequeñas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus. de Cohah. nombre de la mujer de Balam-Quitzé. la de Mahucutah. de Quenech. Al todos nosotros. la gente de la nación quiche 260 . que fueron princesas. donde se multiplicaron. Son los nombres de sus esposas. . aunque sólo cuatro fueron nuestras madres. 259 Ellos engendraron a los hombres. de Ahau. Chomihá. Tzunihá. de Olomdn. 264 y el Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab. 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu. como se llamaba a aquellos hombres allá en el Oriente. He mismo tiempo existieron en gran número los sacrificadores.CAPITULO TERCERO aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Paluná. 262 Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron allá en el Oriente. se llamaba la de Balam-Agab. la de Xqi-Balam. que vinieron juntos de Tamub 265 los países de Oriente. y Cakix-há.

de Uchabahá. pero vivían todos juntos. después los de Larnak. las ramas de los pueblos. los de Tziquinahá. En seguida los de Zacahá. como nosotros lo decimos.252 BRASSEUR DE BOURBOURG Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. sino sólo diremos que se propagaron en los países donde sale el sol. los de Chimilahá. los de Quibahá. y grande fue su existencia y su fama en los países de Oriente. de Acul-Vinak. La civilización no existía aún cuando se reprodujeron. Hay todavía muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado. Allá vivían contentos los hombres negros y los hombres blancos. 266 Luego . no los habiendo mencionado sino las principales. el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quiché. 267 Y ésas son solamente las tribus principales. Vinieron también los Tamub y los de Ilocab. Balam-Agab. Dulce (era) el aspecto de esas gen- . de Canchahel y de Balam-Colob. Mahucutah. el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. (los Sólo volvían los ojos al cielo y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos. de Cumatz. Entonces no se servían todavía ni sostenían altares de los dioses). pero no escribiremos sus nombres. los cakchiqueles. de Rabinal. los de Batenab. que se propagó y multiplicó allá en Oriente. de Twhalhá. sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre. de Balarnihá. con trece ramas de pueblos los trece de Tecpán. Existieron tres grupos de familias. Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron.

Dadnos. Rayo que Golpea! ¡Oh. oh. de obediencia y de temor. ves y nos oyes. Voc. Corazón de la Tierra. que estás en el cielo y sobre la tierra.EL LIBRO SAGRADO tes. y sólo recordaban la palabra del Creador y de El Formador. No invocaban todavía la madera ni la piedra. Surco del Relámpago. 271 ¿oh. donde veían la salida una misma era la lengua de todos. dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. ¡Salud. oh. los Así decían. Que pasemos una vida feliz. No tienen casas y recorren como insensatos las montañas pequeñas y ciando del sol. 268 que eran muy Hay generaciones bajo el cielo y hay países y gentes a los que no se les ve el rostro. . una existencia al abrigó de todo reproche. hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparición del día. no nos abandones. 269 de allá. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. Hunahpú. despre- país de esas gentes. hacían sus peticiones. que nos Oh. una vida. Hurakán. oh. oh. de El Corazón del Cielo y de El Corazón Así hablaban Ahora bien. Corazón del Cielo. 272 Tepeu. pedían hijos e hijas. inteligentes. no nos dejes Dios. así como la luz! Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. Creador. Raxa-Nanauac. oh. el las grandes montañas. 270 ¡Que las semillas ! ¡ Y germinen. pues. Formador! ¡Tú. y llenos de la palabra sagrada. de la Tierra. Chipi-Nanauac. 253 Dulce la lengua de esos pueblos. llenos de amor. y después levantando los ojos al cielo. oh.

haz que las semillas germinen y que se haga la luz! Así fue como hablaron. que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tierra. Gucumatz! ¡Oh. XpiXmucané Abuela del Sol. Abuela de la Luz. poso. invocando la vuelta de la luz. contemplaban la mañana. sol. mientras estaban en re. tú que engendras y das el ser.254 BRASSEUR DE J30URBOURG yacoe. por todas partes donde se mueven las criaturas humanas. ese gran astro precursor del sol. 273 Y en espera de la salida del estrella de la .

Así hablaron Balam-Quitzé. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos. Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el — Y y ya eran muy numerosas las tribus. una sola ciudad oyó el discurso de ellos y luego partieron. no tenemos ninguna persona que vele por nosotros. Balam-Agab. vamos a buscar. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé. Así hablaron esos grandes sabios. esos hombres instruidos en las ciencias. ^ — . dijeron: Aguardemos aún la salida del sol. pues estando de esta manera. pues. Ahora bien. Vamonos. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam. vamos a ver si est án guardados nuestros símbolos. esos hombres dignos de respeto y de obediencia. que nuestros padres y madres protegieran. así como la nación de los yaquis. Balam-Agab. como se les llamaba. 214 los sacrificadores. y sol.CAPITULO CUARTO Balam-Quitzé. Mahucutah e Iqi-Balam. Mahucutah e Iqi- Balam. todavía no existían madera ni piedra (esculpidas).

Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub. 277 Levantaron su arca. 279 De la misma manera que la nación quiche. Siete-Cuevas. de Mahucutah y de Iqi-Balam. que se llenaron de alegría. de Balam-Agab. eran Tulán-Zuiva. que conocemos todavía hoy. . porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichés. Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. nombre del dios que bajó Balam-Agab. la En no se separaron. — dijeron. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres. No se podía contar el número de las gentes que llegaban. Todos entraban caminando ordenadamente. Siete-Barrancos. Se les dieron sus dioses. que familias quichés. no se separaron nunca esas tres chés. 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin. pues. según esto. Los primeros fueron los de Balam-Quitzé. 278 que fue llevada por Balam-Quitzé. que recibieron el abuelo y padre de los príncipes de los Tamub. No teniendo sino un Bolo nombre su dios. y sus príncipes que conocemos ahora. y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. el dios que recibió Mahucutah. aquí. Hacavitz fue. 276 Y llegaron todos a Tulan.256 los BRASSEUR DE B0URB0URG de Tamub e Ilocab. Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab. que el He tercera tribu era la de Ilocab. ¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!). primero que salió fue Tohil (y éste es el nombre del dios). recibieron también (sus dioses) los de Tamub. En seguida salió Avilitz.

allá fue donde se dividieron. pues. acá. No tenían buenas telas en abundancia. pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva. los cakchiqueles yanqui. Así. Avilitz y Hacavitz. a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo había sido su camino para llegar a Tulan. Eran pobres. con la nación como se les llama ahora. allá fue donde se alteró la lengua de Diferentes volviéronse sus lenguas. con las cuales hubieran podido vestirse.— EL LIBRO SAGRADO 257 Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia Pues bien. entonces llegaron todas las tribus: los rabina- Y leños. y los tziqmnahá. La piel de los animales era su único atavío. No se entendían claramente cuando llegaron a Tulan. de los animales fue su único vestido. las tribus. a Siente Cuevas. la piel Y — . Nada poseían.

.

Ciertamente soy vuestro dios. y éste es el dios de la nación y el primero que creó el fuego. oh. que apagó el fuego de las tribus y muchos gra- —¿En verdad. les — — A replicó. Que así sea Soy vuestro señor. fue dicho por Tohil a los sacrificadores. ofreciéndole presentes. tú.CAPITULO QUINTO No había entonces fuego únicamente lo tenían los de Tohil. se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego. Que así así sea!. le dijeron. pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam. Agab. ¡Ah. guardar o destruir ese fuego. del cual habláis. nuestro dios?. Tohil habló Está bien. Pero en seguida comenzó a caer un gran aguacero. oh. repitieron ellos. Dios. Entonces Tohil respondió: vosotros (corresponderá) No os aflijáis. No se sabe cómo se produjo. así. ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de frío. será : nuestro — ¡ ! ¡ Y . tú que eres sostén y nuestro mantenedor.

dijeron al llegar. ni la helada. Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalentaron. Balam-Agab. de Balam-Agab. Los pies y las manos entumecidos. —No será así. Y ya no podían soportarlo. Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitzé. golpeándose la sanda- En seguida Balam-Quitzé.260 BRASSEUR t>E BOURBOURG nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus. y su fuego se apagó entonces a causa del granizo. No teníamos sino una sola lengua cuando vinimos de Tulan. No Y al instante hizo lia. a Mahucutah y a Iqi-Balam. fuimos engañados? ¿En dónde. respondió Tohil. el fuego de las tribus también se había extinguido y se morían de frío. Ahora bien. — Ay. Tohil. hemos abandonado nuestra lengua ¡ ! ¿ Cómo hemos hecho esto? Estamos arruinados. temblando (como estaban todos). dije- — ron. ya no hubo más fuego del que se había hecho. al extremo de que ya no podían coger nada con ellas cuando llegaron. y dando diente contra diente. pues. No nos despreciéis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego. ya no tenían vida. el lenguaje de Balam-Quitzé. 281 Y Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieron fuego una vez más a Tohil. ¡Oh. de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife- — rente. fuego. a Balam-Agab. 282 os aflijáis. en verdad morimos de frío!. 283 Ahora bien. Pero no se les recibió bien y entonces se entristeció el corazón de las tribus. Uno solo era núes- .

dijo (este mensajero) de Xibalbá. Balam-Agab. Balam-Agab. pues. Mahucutah e Iqi-Balam. En ese momento se presentó un hombre ante Ba- — lam-Quitzé. hacía un frío indescriptible. Avilitz y de Hacavitz. Entonces llegaron las tribus que se morían también de frío (pues caía) mucho granizo. dijo también el (mensajero) de Xibalbá. y con la lluvia negra que se congelaba. Preguntad. se exaltó igualmente. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus boel — — cas y sus miradas. Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el corazón de Tohil. Su apariencia era la de un murciélago. No está bien lo que hemos hecho. 285 Soy enviado por vuestro Creador. 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé. que desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. por vuestro Formador. repitieron todas las tribus. y mensajero de Xibalbá les habló de esta manera: En verdad éste es vuestro dios. pues a Tohil lo que deberán dar para recibir el fuego. hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil. No les deis. En seguida volvieron furtivamente ante Balam- . en los bosques y bajo los bejucos. lo que ellas os han dado. mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá.EL LIBRO SAGRADO 261 tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educación. Mahucutah e Iqi-Balam. Este es vuestro sostén y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. que habéis tomado por vuestro señor. su fuego a las tribus.

repuso Tohil. cés se lee: "Et bien. a preguntarlo a Tohil comunicaremos. no les daré — fuego. contestaron las —/. lo les las tribus. les diréis vosotros. Tohil? Si no lo desean. Decidles que (eso no se hará sino) poco a poQue no unirán por ahora su cintura y su sobaco. que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho y En el texto fransi estarían prontos al sacrificio. para saber Respuesta oscura. —Está Iremos. ¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * ¿Consiente su corazón que me abracen a mí.No — — —No queremos dinero. ¡oh. voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. -¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?. pues. Mahucutah e Iqi-Balam. os daremos dinero. Pues bien. Así fue respondido a os dice él.262 BRASSEUR DE BOURBOURG Quitzé. replicaron Balam-Quitzé y Balam-Agab. de nosoque sólo pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? ¡Tened. Balam-Agab. tendréis compasión de nosotros. — * su sobaco?".) leur aiselle?" . . dijeron Balam-Quitzé. pues? —Pronto preguntaremos (a Tohil). las han venido a pedir tu fuego?. y en seguida os —¿Qué deben dar que tribus. pues. piedad de nosotros! repitieron las tribus. fue contestado. es lo lo bien. co. del T. Tohil!. les respondieron los dioses. —¿Y qué que queréis. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam y les di- jeron: tros.

Nos uniremos y le abrazaremes. No tardaron mucho en cumplir su promesa. Está bien. a Mahucutah y a Balam. Está muy bien. después de lo cual se calentaron. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil. a Balam-Agab. pero (que sea pronto). dijeron al recibir el fuego. respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil. — — .EL LIBRO SAGRADO 263 Iqi- Balam-Quitzé.

.

entre el humo. Y todavía no se había intentado tal práctica. cuyo símbolo es un murciélago. Fue la de la casa de Zotzil.CAPITULO SEXTO Hubo. una tribu que hurtó el fuego. del pecho y del sobaco. cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arrancó el corazón. De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no comer (mucho). 289 red. Ve- . Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles. 288 Cuando pasaron entre el humo. cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitzé. Practicaban un ayuno perpetuo. los cakchiqueles no pidieron el fuego. pasaron suavemeste. y luego se apoderaron del fuego. ni se dieron por vencidos. de Mahucutah y de Iqi-Balam. sin embargo. de Balam-Agab. Y ésta era la abertura (del pecho) que había dicho Tohil. Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa- ra ser abiertos.

pues. —Haced horadándose las orejas. donde recibieron su poder y señorío. — ante todo vuestras acciones de gracias. Al instante les llegó a Tulan su majestad. respondieron. sino allá donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeñas. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan. llamada Estrella de la Mañana. nombre del lugar de donde les vino su dios. Vamonos. bien. —Está . pues. por donde sale el sol. a ver dónde nos estableceremos ahora. que es la primera en salir delante del sol. cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva. cuando sacrificaron ante Tohil. con la cual actuaban. a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam. al nacer el astro del día. la vida. les dijo Tohil. esa mañana. Esta no es nuestra morada. No fue aquí. la estrella brillante de la allí del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre).266 BRASSEtm DE BOURBOURG laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la salida del sol. el pecho y el sobaco de todos los hombres. pues. Se alternaban para ver la gran estrella. Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. hablaba a Balam-Quitzé. a BalamAgab. (es decir). En verdad. Se vinieron. y se arrancaron de allá abandonando (los lugares) donde sale el sol. y le ofrendaron la sangre. Ese será el acto de vuestra gratitud hacia Dios. que estaba siempre grande sabiduría que se manifestó en ellos en la oscuridad y en la noche.

después de haber sido arran- cados de Tulan.y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que está muy distante. . Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. cuando vinieron de allá donde el sol se levanta. al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!. Esa señal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos. según dicen — hoy. dijeron al ponerse en camino.EL LIBRO SAGRADO 267 se pusieron en camino. ya no veremos aquí la aurora. . pues hubo algunas personas que se quedaron velando. ¡Ay.

.

los nombres que — : se dieron entre ellos. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab. Allí fue donde se reunieron en consejo.CAPITULO SÉPTIMO ese tiempo. Este es el nombre de la montaña. Y entonces se nombró asimismo a los Cakchiqueles. He ahí. que llegó a ser también su nombre. Y habiéndose reunido allí. Tú eres Ilocab. se les dijo (a los de) Tamub. nombrándose Yo soy. el nom- En una montaña y Y bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia). Tú. Ese será tu nombre. que no se ha perdido hasta hoy. cuyo nombre (es el mismo) actualmente. el pueblo Quiche. Y esos tres (nombres) quichés no desaparecerán. consultándose mutuamente. Existieron también allí los de Tziquinahá. yo soy. llegaron a la cumbre de allí se reunieron todos los de la nación quiche con las tribus. pues uno es nuestro espíritu. . se glorificaron. cuando se les impusieron sus nombres. pues. repitieron. y lo mismo se hizo con los de Rabinal. pues. Gagchequeleb 292 fue su nombre. Ese será tu nombre. tú eres Tamub.

pues no tenían víveres ni sustento. se decían . 293 Ahora bien. Avilitz y Hacavitz. Sólo olían las puntas de sus bastones. que bebían con un puñado de maíz. y habían llevado también con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil.270 BRASSEUR DE BOURBOURG Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella. Sin embargo. así como a su esposa. cuando éste se levanta. lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. y grande era su sufrimiento. Y estaban allí reunidos en la montaña llamada Chi-Pixab. —De allá hemos venido. Por tal razón llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas. e Iqi-Balam y su mujer. Como si no hubiese existido el mar. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaña conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habiéndoles. y así se imaginaban que comían. Y sus corazones estaban afligidos. do. (sino) un poco de agua. pues pasaron sobre piedras esparcidas que habían rodado sobre la arena. pasaron a este lado. como igualmente Mahucutah. habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. pero nos hemos separa- unos a otros. porque no tenían nada para comer. Lo mismo hacían Balam-Agab y su mujer Chomihá. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche. nombre que les dieron a su paso por el mar. aunque no comían absolutamente nada cuando venían. sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros. la llamada Cakix-há. la primera ante el y sol. llamada Tzununihá. no está claro su paso por el mar. al que fue impuesto ese prolongado ayuno.

Ya se aproxima la aurora. Vamonos ya. Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien. ríais. cada uno por separado. Así llevaron a Avilitz a un barranco.CAPITULO OCTAVO Tohil. y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. así nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque. llamado hoy Paviliz (En Avilitz). respondieron ellos. buscaremos (un refugio) en los bosques. ¿No os estristece- — — fuésemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra. si — . ¡oh. Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitzé. es preciso levantarnos. Después tomaron (sus divinidades). cuyo sombre es Euabal-Civán (Barranca del Escondrijo). llevando cada uno la suya a cuestas. Balam-Agab. Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz. Llevadnos a un lugar escondido. y puesto que estamos obligados a salir (de aquí). No nos quedemos acá. 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). les dijeron cuando hablaron. Sacrificadores!? Llevadnos. donde lo dejaron. pues. Muy bien.

Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) existía el dios de los Tamub. Allí estaba el dios de los de Ilocab. que fue el segundo dios escondido por ellos. Juntas esperaban la aurora y la salida de la . Allí se hallaban también los rabinaleños. los cakchiqueles.. esperaban allí la aurora sobre el cerro llamado Hacávitz. apenas a escasa distancia de la montaña. 295 Hacávitz es el nombre actual de ese lugar. Mahucutah e IqiBalam. por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña.272 BRASSEUR DE BOURBOURG que pusieron sobre una gran pirámide. Luego vino igualmente Balam-Quitzé. sino en un cerro desmontado. los de Tziquinahá. Y Balam-Quitzé. donde lo ocultaron. para ser escondido por Balam-Quitzé. Juntas se habían detenido. 297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca. corta era la distancia que había enel lugar donde se encontraba el dios de los Tamub tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab. juntos. tigres. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneció a los de Ilocab. Balam-Agab. víboras y cantiles había en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. Ahora bien. en el lugar donde estaba el dios llamado Hacávitz. Muchas culebras. También llegó allí Tohil. Sin embargo. y allí les amaneció. todas las naciones pequeñas y las grandes naciones. Hacávitz no se quedó en el bosque. que llegó allí al gran bosque. 296 Allí fundaron también un pueblo. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios. en un refugio secreto.

agregaron. Mahucutah e Iqi-Balam. Hasta allí habían llegado. (hasta que llegó) la aurora: así de ella?. Su ánimo está tranquilo porque los corazones de Balam-Quitzé. sin poder consolarse sus corazones. igualmente. Grande también su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones. gran cuentan. decían a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques. No tenían sueño ni reposo. Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el frío y en el temor que su ser (difunde) en el corazón del pueblo. Les embargó profunda aflicción y una gran angustia. Balam-Agab. de Mahucutah y de • . pues. —Ved Grande era su gloria. hemos venido sin alegría! ver la salida del sol. sus rostros expresaban gran confusión. donde están sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse). de Balam-Agab. con lastimera voz. ¡Si pudiésemos cuando menos! ¿Qué hemos hecho. sintiéndose abrumados a causa de su dolor. cuando amanece. según estrella. nos hayamos ausentado hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia. decían ellos. para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria. Juntos estaban allí Balam-Quitzé. que sale primero delante del sol. Primeramente estaban Tohil.EL LIBRO SAGRADO 273 llamada Estrella de la Mañana. — ¡Ay. Allí. Avilitz y Hacavitz. y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entrañas ante la aurora y la claridad que se anunciaban. entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parásitas. Hablaban (así).

que llevan (desde) que partieron de Tulán-Zuiva. en P'Avüitz. Ahora. . en Pa-Hacavitz.274 BRASSEUR DE BOURBOURG Iqi-Balam no están cansados ni abatidos. allá en el Oriente. 29d como se les nombra hoy. Contaremos también la la llegada de la aurora y aparición del sol. Ahora bien. donde amanece en Pa-Tohil. he aquí cómo fueron hechos se'ñores cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados y y nuestros padres. de la luna y de las estrellas. estaban allí en los bosques. pues. por haber recibido sus dioses.

pues.CAPITULO NOVENO He aquí. cuando vieron la Estrella de la Mañana. Recuérdese que no se trata del incienso de (N. 302 Pom es. de BalamAgab. pues. y al que traía Mahucutah se le llamó Incienso de Dios. y (sólo) esos tres tenían incienso. He ahí. lo que quemaban mientras bailaban con señorío hacia el sol naciente. . después de éste. con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. del Ed. Grande fue la alegría de Balam-Quitzé. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente. (copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitzé. de la luna y de las estrellas. la aurora y la aparición del sol. del Mixtam-Pom incienso * sino del pom.) los ritos orientales. 300 Despjués de lo cual abrieron un paquete (que contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol. cuando salió primero ante el sol. Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes que pensaban ofrecer. de Mahucutah y de Iqi-Balam. el del incienso que llevaba Balam-Agab.

todos los animales se alegraron. el sol se levantó como un hombre. su precioso incienso.276 BRASSEUR DE BOURBOUFG Dulces eran sus lágrimas al bailar. secando la faz de la tierra. fangosa y húmeda era la superficie de la tierra. de Uchabahá. de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu. en unión de los de Rabinal. por que no veían ni contemplaban todavía la salida del sol. tribus todas que existen actualmente. en la cima de las montañas. pero cuando llegó el momento. Luego rugieron el león y el tigre. de los de Tziquinahá. Después de lo cual gimieron. antes de que apareciera el sol. de los cakchiqueles. El primer pájaro que cantó fue el que llaman Queletzu. y la aurora alumbró a un mismo tiempo a todas esas naciones. En seguida la superficie de la tierra se secó a causa del sol. de los de Tuhulhá. así como los demás pájaros (grandes y pequeños). Grande era la alegría que experimentaban en unión de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab. Ahora bien. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde salía el sol. Se alegraron los animales pequeños y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ríos. seguida el sol comenzó a levantarse. En verdad.no hizo más que mostrarse cuando se elevó. Innumerable era la gente que había. los sacrificadores estaban arrodillados. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó. y su presencia calentaba. al quemar su incienso. Pero su calor no tenía fuerza y. Antes de que saliera el sol. El águila y el milano extendieron sus alas. en las barrancas. No quedó En .

de los leones. Mahucutah e Iqi-Balam. Balam-Agab. montañas y sus valles. cuando aparecieron el sol. dirigiendo la vista hacia el Allí estaban sus Oriente. Mucho se alegraron cuando amaneció. de la Víbora. Cuando éste apareció fue grande el júbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé. del Cantil. Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras. 303 Inmediatamente después. Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando aparecieron el sol. y no era en verdad el mismo sol que aparece hoy. la luna y las estrellas. Pero fue aquí donde se multiplicaron. Todo se convirtió en piedra en todas partes. Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. 305 Quizás no viviríamos en este momento por la voracidad de los animales. del Blanco Pedernal. en aquel tiempo la población no se hallaba en condición floreciente.EL LIBRO SAGRADO sino 277 como (una imagen en) un espejo. la luna y las estrellas. de los tigres. cuando . 306 Allí fue donde les amaneció y allí donde quemaron (incienso) y bailaron. del Tigre. Tohil. en la montaña. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los árboles. según se dice en las historias. de donde habían venido los que se llamaban Balam-Quitzé. de los cantiles y del Blanco Pedernal. Ahora bien. así como los dioses del León. y eran muy pocos los hombres que había en el monte Hacavitz. Mahucutah e Iqi-Balam. de donde habían venido. Balam-Agab. de las víboras.

¿pero dónde están ellos ahora que ha amanecido?. pero sólo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entrañas. decían a los. De allá salimos juntos. y allí fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos. Entonces se recordaron de sus hermanos de la nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos. Lo mismo sentían los de Tamub y los de Ilocab. son los nombres (de los lugares) donde se quedaron. (así como) mundo entero. se decían unos a otros. que cantaron.278 BRASSEUR DE J30URB0URG la faz amaneció y se iluminó el de la tierra. en verdad Tohil es el nombre de la nación yaqui. en la región llamada Dan. que habitaban igualmente allí en los bosques. a los que amaneció allá en el país que hoy se llama México. también donde comenzó su canto. fuimos arruinados en Tulan. llamado (Nosotros vemos). ¡Ay. donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Tamub y a su dios. sacrificadores de la nación yaqui. en Zuiva. Tepeu. Oliman. angustia que sentían en sus corazones allá en el monte Hacavitz. Había también una parte de la nación que dejaron en Oriente. 311 dijeron Allí fue Kamucú — — ellos. tras ellos. (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nación quiche. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado aún atrás Es verdad que hemos visto el sol. 312 Este era también el nombre del dios de los rabila Grande era . que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos allá en Tulán. 308 Sí. que era también Tohil.

EL LIBRO SAGRADO 279 naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente) al dios de los rabinaleños. Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaña. 31 * como se les llama. que todavía estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos. pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva. se les . cuando vinieron de Tulan en la oscuridad. Balam-Quitzé. Mahucutah e Iqi-Balam. donde vivieron juntos los cuatro. en el orden de cada una de las tribus. Pero había mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles. Sus corazones gemían por Tohil. Asimismo cambiaron la lengua del dios. 314 De su dios tomó también la tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá. y su lengua fue cambiada junto a una roca. y hablan hoy una lengua distinta. Balam-Agab. co- Y mo nombraba. estando juntos brilló la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses. cuando se los dieron allá en Tulan. Tzotzihá-Chimalcan era el nombre de su dios. Avilitz y Hacavitz. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichés.

.

a saludar y darles en su presencia por el nacimiento del día. Somos vuestros todavía. y nolos hombres. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas. resplandecían también entre las rocas en medio de los bosques. cuando se presentaron ante él y Avilitz. con anís silvestre Y entoces habló Tohil y misteriosamente también dio sus consejos a los sacrificadores. Tomando ellos la palabra. su resolución y el origen de la permanencia de Tohil. No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de — . Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones. pues. de vuessotros vuestros compañeros. Sólo (por efecto) de su poder misterioso se hizo oír 310 su voz. le dijeron: En verdad que éstas serán nuestras montañas y nuestros valles.u y quemaban en seguida. pues.CAPITULO DÉCIMO He aquí. a los que fueron a ver. Sólo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses. Cuidad.' No eran de ningún valor las cosas que llevaban ?. cuando los sacrificalas gracias Y ellos dores llegaron ante Tohil.

No nos dejéis tampoco caer en ninguna emboscada. pues tendréis otras cosas que hacer. Esos serán los símbolos. cuyo producto era recicuando habían cazado bido por los sacrificadores. Dignaos darnos un poco de su sangre. 319 Y los dioses respondieron: — ¿Dónde está Tohil?. cuando los dioses bebieron la sangre. queman. en el acto habló la piedra. y vosotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante su vista. Grande será vuestro ser. Avilitz y Hacavitz. Vosotros venceréis a todas las naciones. Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales. BRASSEUR DE BOURBOURG cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. y los — que vendrán a abrazarnos nuestros serán también. Apariencia de muchachos tenían cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenzó la caza de pichones y cían) de aves.282 las tribus. cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. Y Y Y . pero no os mostréis vosotros mismos. y de consiguiente nuestra manifestación. dijeron entonces Tohil. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves. Tened cuidado de los que están colocados (como) vigías para (ver) los lazos (que .nos tienden). de animales monteses. pájaros y los hijos de los venados. entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pájaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz. y dejadnos las pieles de los venados. que mostraréis a las tribus. lo hacían ante los símbolos (de sus padres). Vosotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros. tan pobres como somos. se os dirá entonces.

donde habían sido colocados por sus (hijos) pero éstos no vivían en sus casas durante el día. . 321 crisálidas de avispas y de abejas.EL LIBRO SAGRADO 283 do resina. anís silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra. 320 Los símbolos de sus padres permanecían cada uno en su sitio. sino andaban por los montes. que buscaban (en los bosques). Y no se conocía el camino de sus moradas. y sólo se alimentaban de crisálidas de tábanos. . como no (se sabía) con claridad dónde habían quedado sus mujeres. No tenían nada bueno para comer ni para beber. allí en la montaña.

.

CUARTA PARTE .

.

que pasaban por los caminos. que hacían (oír). 322 Cuando veían (a las gentes) de las tribus. cuando caminaban. En verdad no se espantan de lo que hacen. muchos pueblos habían sido funda- uno por uno. Algo se proponen cuando rugen como el león y como el tigre al sólo Y — . dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el león y el tigre. así como el rugido del león y el del tigre. los caminos que habían abierto. para engañar (a las gentes) de nuestras tribus. no se sabía ciertamente dónde esestaban. que imitaban. pues. algo que desean sus corazones. Mahucutah e Iqi-Balam. y cada una de las tribus se reunía en los dichos pueblos. bien. —Hay . Hacen eso. En cuanto a Balam-Quitzé. al instante gritaban al borde de las montañas. Balam-Agab. en el pensamiento de las tribus. como si no fuesen hombres. y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte. viendo las tribus esas cosas. que se agrupaban junto a los caminos.CAPITULO PRIMERO Ahora dos.

Avilitz y Hacavitz. Lo que desean es acabar con nosotros. llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres.288 BRASSEUR DE BOURBOURG ver a una o dos personas en su camino. pues. Cada día. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que habían sacado de sus venas). no se trataba de la piedra. vino cuando nos trajisteis. de Tulan. ¿Quién nos culpará por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. que daban a sus mujeres. Pero. se decían uno al otro cuando iban ante Tohil. 324 Seguid sus huellas. 325 es el medio para salva: — ros. diciendo dentro de su corazón He aquí Tohil. Sólo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. Cada día también iban ante Tohil. se nos dio untada con sangre. pues. Cada uno de ellos llegó con apariencia de muchacho. a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. en verdad. que es la ofrenda a Tohil. Avilitz y Hacavitz. una piel llamada Pazüizib Que se froten. cuando llegaron así con la muestra de sus obras. y llenaron la copa junto a la piedra. cuando las matamos una a una?. S2Q que les fue respondido. — —De . 327 allá. con la sangre. Avilitz y Hacavitz. y crías de abejas. Avilitz y Hacavitz. pero no llevaban sino crías de tábanos y de avipas. . Pidamos fuerza y valor a Tohil. Avilitz y Hacavitz.

los pueblos decían: El tigre se los comió. sus casas. ¿Serán. 329 — . para seguirles la huella?. pues. pues. Muhucutah e Iqi-Balam. 328 En seguida. Robaron (así hombres) de muchos pueblos. Decían así (pues veían) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban. como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante Tohil y Avilitz. sin que se hicieran pre- — sentes. de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminando solos de dos en dos. Poco después se produjo la matanza de las tribus. repitieron todos los pueblos. pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta más tarde. sin que se supiera cuándo los robaban. Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? ¿Dónde estarán. Balam-Agab.CAPITULO SEGUNDO He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus por Balam-Quitzé.

sin distinguir con claridad sus pasos. No eran sino rastros de fieras. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores. para inmolarlos ante Tohil. y sólo allí aparecían. Se formó una' neblina (en aquellos elevados lugares). Así comenzó el rapto (que imaginaron) los brujos. Avilitz y Hacavitz tenían la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mágico de la piedra. rastros de tigre los que se veían. 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos. que se alejaron hasta allá. Cayó una lluvia negra. pues. Ahora bien. Avilitz y Hacavitz. se di- . no visibles. Era todo lo que los pueblos veían ante ellos. porque grande era la naturaleza de Tohil. pues eran pasos como invertidos. (Ese lugar) se llamó. pero al instante desaparecían voluntariamente cuando eran vistos por los puebles. hechos así para engañar a la gente. y éste fue el nombre del río. y no estaba claro su camino. La noticia de que Balam-Quitzé. Balam-Agab. y para que éstos salvaran a sus hijos allá arriba.290 BRASSEUR DE BOURBOURG Entonces celebraron consejo entre ellos. 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos. en la cima de la montaña. pero éstas no eran claras. Había un río donde se bañaban a la orilla del agua. Tohil. Baño de Tohil. en la vecindad de las tribus que diezmaban. en la montaña. Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes. Avilitz y Hacavitz. y se hizo lodo. 332 Muchas veces los veían los pueblos. caía también fría llovizna.

con qué. y que se levanten. preguntaron de nuevo. pues. tomando la palabra. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil. que así sea. Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de raptos. Se reunieron todos. los venceremos?. 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. 334 Ellos no nos han vencido. entonces Tohil será nuestro dios. ¿Pero. — Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus: — — ciéndoles —¿Quién les ha visto. ¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?. pues. bañarse todos los días a la orilla del río? Si éstos son Tohil. Y algunos pueblos respondieron a los otros di- —Que todos sean llamados —Que no haya un grupo. preguntándose unos a otros.: EL LIBRO SAGRADO 291 fundió repentinamente. a Avilitz y a Hacavitz. pero si es tan grande el poder de Tohil. y quiera el cielo que podáis hacerlo vuestro cautivo. respondieron otros. ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrás de los demás. entonces los haremos caer en la red en ese lugar. Este será el lazo en el cual deben — . Se levantaron y deliberaron. de Avilitz y de Hacavitz. y luego comenzará la derrota de los sacrificadores. ¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichés de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cómo destruyen a los hombres. y pronto se reunió un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. Avilitz y Hacavitz. Luego dijeron.

Xtah. y que les entren deseos de (poseerlas). Busquemos dos entre las más graciosas doncellas. una prenda de vuestra parte. las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecían) muy bellas y atractivas. al Baño de Tohil. si no os dais. agregaron. cuando os pregunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores. Cuando tengáis la prenda. Muy bien. la otra. verdaderamente bellas y amables. Fueron. Como — — —Y Y Y — Y t llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río. que vayan allá también dos doncellas. Así hablaron los Señores cuando fueron enviadas las dos doncellas. os mataremos.. las que enviaron entonces. entregaos. si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestro lado? Sí. 336 Ahora bien. Id a lavar la ropa al río. que sean jóvenes. en verdad. se llamaba una de ellas. Después de ello nuestro corazón estará atento. buscando a sus hijas. Id. Tal fue la decisión de todos los pueblos. las más bellas entre todas las doncellas. y si sus corazones os desearen. y si viereis a esos tres muchachos. desnudaos ante ellos. pues. traedla aquí y ésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. fueron estas dos caer. Después. pues. luego les diréis: Venga.292 BRASSEUR DE BOURBOURG tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua. Vamos. hijas nuestras. Cuando ellos os hayan dado alguna cosa. Y al dirigirse al lugar donde se . responderéis vosotras. y Xpuch. llamadlos. de Avilitz y Hacavitz. replicaron. si os desearen en verdad.

Ahora bien. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos lavar. iban bulliciosas. tuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. Id a verles las caras a esos Tohil. y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos.. Cuando se fueron. Esperad un momento y — . Luego que hubieron llegado al río. y se agregó: ¿Qué cosa queréis.EL LIBRO SAGRADO ' 293 bañaba Tohil. pues. comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil. 3 57 y bromeaban del mismo modo. entonces fueron preguntadas: ¿De dónde venís?. sin pudor. Avilitz y Hacavitz. se nos dijo. les fue dicho a las dos jóvenes. dijeron. 338 Pero Tohil. Se os dará la prueba de nuestra conversación con vosotras. Así hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. pues habían enviado a sus dos hijas. se regocijaron los Señores. al venir aquí a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron: Y — Y sido enviadas por los Señores. (pues) éstos eran los nombres de las dos jóvenes: Esta bien. lo que los pueblos querían era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. y hablad con ellos. Avilitz y Hacavitz. hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha- —Hemos Y béis visto. Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban. y por ello hemos venido aquí. nos dijeron los Señores.

839 . cuyas figuras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela. Id dádselas. Y acabaron así la pintura de las tres telas que Ahora bien. cuando las despidieron. Balam-Agab. Después de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. Des- pués de cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitzé. ante los Señores y les diréis: En verdad nos ha hablado Tohil. Balam-Agab y y — Mahucutah. trazad en ellas la señal de vuestro ser. pues. cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela.: 294 BRASSEUR DE BOURBOURG la llevaréis a esos señores. mientras que Mahucutah pintó. fueron así llevadas e inmediatamente los Señores se llenaron de alegría viendo la imagen de las jóvenes. dijeron a Balam-Quitzé. Así hablaron a las muchachas. Id. Balam-Quitzé. a lo Mahucutah y a Iqi-Balam Pintad tres capas. capas a las llamadas Xtah y Xpuch. Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aquí la prenda dé la conversación (con nosotros). por su parte. mientras entregaban las ellos pintaron. avispas y zánganos por todos lados. les fue respondido. He aquí la prueba que traemos. que están lavando. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un águila. que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. las telas pintadas. Y que vistan las capas que vo- — — sotros les daréis. que llamaban x-cucaah. Ahora bien. a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas. Primero Balam-Quitzé pintó un tigre.

"Está bien. brillantes a la vista. águilas.) Habiéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos. (todos) querían revestirse con ellas y comenzaron a ponérselas. pues. ¿Qué prenda verdad?. Luego se puso la segunda capa. Ahora bien. bien. les preguntaron. —Muy si es visto la cara a Tohil?. No podía sufrir ni soportar las picaduras de esos animales. visto. cuya pintura era un águila. avispas y los zánganos. (Príncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespués de ello. cuyas imágenes (aparecían sobre) la superficie de las telas. pensaba el Señor (dentro de sí). Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas. el Señor se cubrió también con la tercera capa pintada. bres eran Xtah y Xpuch. ¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don- Y — . he aquí que se puso sobre las espaldas las avispas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente después fue picado por las la tela. Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor. las muchachas. la pintura de Mahucutah. respondieron Xtah traéis de ellos. cuya figura sólo estaba pintada sobre la tela. y vociferaba a causa de los insectos.EL LIBRO SAGRADO 295 —¿Habéis —La hemos y Xpuch. muy bien". ciertamente. fueron reprendidas severamente por los Señores. zánganos y abejas. mostrando por todas partes tigres. e iba y venía delante de (las gentes. dijeron los Señores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). cuyos nomtonces. que era la tercera.

según creían los pueblos.296 BRASSEUR JDE BOURBOURG de fuisteis a traerlas. cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. gracias a aquellos hombres prodigiosos. Pero no fue posible que lo derrotaran. lo que ellos querían era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. Ahora bien. malvadas?. 340 . y lo hiciesen para tentarlo. Que éstas se volviesen rameras. dijeron a las muchachas. Balam-Quitzé. Falam- Agab y Mahucutah.

Mahucutah e Iqi-Balam. muy grande sejo. los armaremos con flechas y escudos. Ahora bien. 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. —Pues bien. verdad. repetían. tal como es ahora. mataremos: nos ¿Acaso no somos No era una muchedumbre como una multitud de tri- . numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros que se queden (atrás). (formando así) un gran número de soldados. Así hablaron una vez más cuando celebraron consejo. pues. cuando se reunieron de nuevo en con- —¿Cómo. los asaltaremos. dijeron. Sin embargo. En consecuencia. Hacavitz era el nombre de la montaña. sus hombres no eran numerosos.: CAPITULO TERCERO Entonces todas consejo las tribus celebraron nuevamente los venceremos?. y estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. los que estaban en la cima del monte. En es su condición. eran en verdad Balam-Quitzé. todas las tribus se armaron. BalamAgab.

He aquí. 342 Después se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino. sino pasaron la noche caminando. Admirable era el aspecto de todos los señores y capitanes. Balam-Agab y Mahucutah. se dijeron unos a otros. Balam-Agab y Mahucutah. Juntos. En verdad. después de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitzé. meditaban acerca de cómo destruirlos. con sus coronas v demás ornamentos pero fue de la empuñadura de sus — Y . y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento. . decían. será el que adoraremos. que se convocaron y levantaron todas (juntas). Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos). con la idea de entrar por la fuerza durante la noche. ese dios. si logramos hacerle prisionero. que todas las tribus se reunieron. después de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas. pues. Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sabían igualmente Balam-Quitzé. dispuestos a cumplir su palabra. todos serán destruidos. ese Tohil. pues era estrecha la cumbre de la montaña que les servía (de fortaleza). se detuvieron para pasar la noche en el camino. y sin darse cuenta acabaron por dormirse. con sus arcos y escudos. 343 luego les quitaron el rico metal del cuello. Pero no llegaron.298 BRASSEUR DE BOURBOURG bus. adornadas (con sus armaduras de guerra). pues. pues no tenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. No se podía apreciar el precioso metal que tenían sus armas.

repetían los guerreros. con los cuales los revistieron. y se les adornó con los metales preciosos de los pueblos. habiéndose consultado. construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo. Mahucutah e IqiBalam. Eso debemos hacer. Asaltemos la cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro metal precioso. cuando despertaron. quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus varas. Esto Be hizo para humillarlos. Entretanto. repitieron todas las tribus. . como muestra de la grandeza de la nación quiche. lo cercaron con palizadas y con troncos de árboles. semejantes a hombres y los colocaron en fila allí a lo largo de las fortificaciones les pusieron también arcos y escudos.EL LIBRO SAGRADO 299 varas de donde tomaron el metal precioso. ¿Quién nos ha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?. pero no había nada de plata ni de oro en las empuñaduras ni en sus coronas. ¿Quién nos ha despojado?. Se les puso. a esos hombres de palo. y . con los que adornaron los muñecos. a los cuales les fueron quitados en el camino. y ciertamente eran capaces de cumplir su — palabra. Luego hicieron unos muñecos. todo esto a esos maniquíes. Balam-Quitzé. la calma había vuelto al corazón de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la montaña. dijeron. ¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirán asustarnos con ello. y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas. En seguida. Balam-Agab. pues.

se les dijo a BalamQuitzé. pidieron consejo a Tohil. lo que debéis hacer. a Mahucutah y a Iqi-Balam. o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os diré —No os la aflijáis. No os asustéis. . después —¿Seremos muertos.300 BRASSEUR DE BOURBOURG Atrincheraron de lo cual los alrededores del pueblo. a Balam-Agab.

No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles. cuando las tribus los miraban. llevando sus arcos y sus escudos. (N.* que colocaron alrededor del pueblo. Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeño número que el Entretanto. tecomatl en náhuatl (una forma de "calabaza vinatera". del Ed. * Estas calabazas deben ser tecomates.CAPITULO CUARTO Entonces llevaron zánganos y avispas que fueron a buscar. para combatir a las naciones. como el ayote. repetían. Los antropólogos y arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las cucurbitáceas. los metieron dentro de cuatro grandes calabazas. examinado por — los veían. del género Lagenaria).) . semejaban guerreros. así como bejucos. en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como el tecomate. pueblo fue espiado. Pero ellos sólo llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo que se movían. acechado y enviados de las naciones: No son numerosos. y después de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos). En verdad. En verdad. parecían hombres.

) del Capítulo III en la tra- ducción de Recinos. profiriendo exclamaciones y silbidos. cuando llegaron todos los guerreros y soldados. Mahucutah e Iqi-Balam. vociferando. Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores. pues. Los párrafos anteriores forman parte (N. juntos en la montaña con sus mujeres y sus hijos.* Estaban allí. tirando. que sólo miraban desde la orilla de la muralla.302 BRASSEUR DE BOURBOURG Numerosas eran las tribus. Balam-Agab y Mahucutah. Balam-Quitzé. nombre del lugar donde se hallaban. donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. que estaban allá en el monte Hacavitz. colocadas a la orilla de la ciudad. preparados para matar a los de Balam-Quitzé. Ahora contaremos cómo fue su llegada. . golpeándose la boca. saliendo de ellas los zánganos y las avispas. armados de arcos y de escudos. mientras éstas subían por las faldas del monte. del T. Balam-Agab. 344 Rodearon las murallas de la ciudad. que no eran dieciséis ni veinticuatro los mil entre las tribus. llegaron al pie de la ciudad. Como humareda salieron del hueco de cada una de las calabazas. Sólo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus. Y * así perecieron los guerreros a causa de los in- sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas. Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad. No se podían contar hombres. cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas. y dando grandes gritos. guerreros y soldados.

seréis cían —Muy bien. aunque tenían la idea de perseguirlos. Entonces se sometieron todas las tribus. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres. la boca. y Balam-Agab sus mujeres también se pusieron a matar. los . no nos matéis. que fueron a reunir todas las avispas y los zánganos que hay (aquí) ? Pegados así. Se humillaron. y sin que se necesitaran flechas ni escudos. las piernas y los brazos. —Infortunados ellos. pues. Sólo la mitad regresó. y no fueron pocos los que perecieron. Sólo ramas secas de árboles usaron Balam-Quitzé. aunque . y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo. les mordían los globos de los ojos. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar. Todas las tribus echaron a correr. y aturdidos como estaban por los zánganos y las avispas. (decían) los que fueron a coger. quedaban tendidos delante de la montaña. Cuando caían. no podían sostener sus arcos ni sus escudos.EL LIBRO SAGRADO 303 que se les prendían en la nariz. murió (un gran número). No murieron tantos de esa manera. porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. desois dignos de morir. Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron. de nosotros. y no sentían cuando les disparaban las flechas y los herían con hachas. —¿Dónde están Balam-Agab y Mahucutah. las tribus ante Balam-Quitzé.

se acercaba ya la hora de su muerte. (Derrota) que se produjo allá en el monte Hacavitz. . mientras marche el sol y la luz siga su curso. Allá crecieron. así llamados. Mahucutah e Iqui-Balam. pues. parieron hijos. Tal fue. nuestros vasallos. Balam-Agab. se les respondió.304 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestros esclavos. se multiplicaron. Así fue como lo hicieron. muy contentos por haber vencido a todas las naciones. como ahora se le llama. engendraron hijas. Después de lo cual descansaron sus corazones. la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. a todas las tribus. que habían sido aplastadas en la montaña. y humillaron a las tribus. Estaban. pues. en la cumbre de Hacavitz. Allá fue donde primero se establecieron. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos. Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quitzé.

346 Y éstos son también los dos hijos que engendró Balam-Agab. No tenían. ningún signo de enfermedad. Cantaban en la agonía de sus corazones. ¡Oh. los sacrificadores. lo hicieron saber a sus hijos. sin embargo. pero no hubo hijos de Iqi-Balam. 348 Y estos tres tuvieron hijos.CAPITULO QUINTO Y como presentían su muerte y su fin. 3 * 9 como se llamaba la canción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. en verdad. No- — . Y así fue como les dieron sus (últimas) recomendaciones. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo. hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). No sufrían ni tenían agonía cuando dejaron a sus hijos su (última) palabra. Juntos estaban los cuatro. el del segundo. abuelo y padre de los Cavek. Qoacutec se llamó el segundo. y he aquí Estos eran. (padres) de los de Nihaib. de nombre Qoahau. y sus corazones gimieron al repetir el Qamacú. 347 Pero Mahucutah no engendró sino un hijo. He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé engendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero. los nombres de su hijos. 345 y Qocavib.

Entonces dejó el signo de su ser. Nuestra irrisión ha sido cumplida. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza. pues. Recordaos. Y éstas fueron sus palabras. y por ello os lo dejaré. cuando se despe- —Volvemos — dían (de sus hijos). y de cada una de ellas se despidieron en particular. ¡oh. — . Multiplicaos. ¡Así sea! Continuad todavía vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme. Este será vuestro poder. Vamos. a emprender nuestro regreso. Nuestros días están ya terminados. cuyo contenido era invisible. Vosotros veréis todavía vuestras casas y vuestras montañas. pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura. gloriosas las recomendaciones que os dejamos. Así fue como se despidieron (de sus hijos). Gloriosas son las palabras. ni nos olvidéis. y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz. pues. agregó. Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos. esposas nuestras!. la Majestad Cubierta. como lo llamaban. No nos borréis (de vuestra memoria).306 BRASSEUR DE BOURBOURG sotros regresamos. dijeron a sus mujeres. por que ninguno vio cuando la envolvieron. Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de su existencia. pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron. de nosotros. Ya el Rey de los Venados está en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. habéis venido también de nuestra lejana tierra. —Vosotros a nuestro pueblo.

(Los príncipes) se recordaban de su padres. de los primeros que vinieron del otro lado del mar. llamados los Sacrificadores. sino (estaba) junto a ellos. sino estaban (reducidas) a servir todos los días. de Balam-Agab. cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de- jaron sus padres. llamados Qocaib y Qocavib. los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres. donde el sol se levanta. que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos. pues. cuando éstos recibieron (el poder) de Balam-Quitzé. allá donde permanecieron sus hijos. y grande era para ellos la gloria del Envoltorio.. Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres). Majestad Cubierta fue llamada por ellos. cuando desaparecieron y que dejaron también a sus hijos en el monte Hacavitz. de Mahucutah y de Iqi-Balam. No siempre enrollado y lo desenvolvían. y que sólo como señal de sus existencia lo hicieron entonces. no desaparecieron de ninguna manera. Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé. EL LIBRO SAGRADO 307 Sólo se vio claramente su despedida. Así murieron. do murieron. y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (habían dejado).. y así el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). Era el recuerdo de sus padres. las tribus no tenían ya poder. . Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza. Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los príncipes.

.

pensando cumplir así el encargo de sus padres. 351 Qo. el (jefe) de todos los Cavek. hijo de Mahucutah. Ciertamente eran su inteligencia y su sabiduría las (que les hacían obrar así). llamábase el primero. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes. al Y — al Oriente. que ellos no habían olvidado.CAPITULO SEXTO Después dispusieron irse al Oriente. Tres eran los hijos herederos. (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. que es el de Nihaib. 352 Qocucutec. los nombres de los que fueron por allá al otro lado del mar. pues. nombre del hijo de Balam-Agab. al emprender los tres el camino. de los Ahau-Quiché. Volveremos. He ahí. Hacia mucho tiempo que habían muerto sus padres. f — . Qoahau S5S nombre del otro. cuando tomaron mujer los tres. y se marcharon alegremente.caib. No moriremos. hijo de Balam-Quitzé. Los tres se pusieron entonces en camino. dijeron. marcharse dijeron: Vamos Allá de donde vinieron nuestros padres. cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros.

358 359 los polel trono. . Qoacutec y Qoahau. éste les concedió las insignias de la realeza y todo lo que representaban. 364 de TziquiAnte sus miradas se nahá. a donde llegaron. las conchas. los perfumes. 361 360 el tigre vos de diversos colores. el único juez. pinas de pino.. He . dijeron ellos. que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar. diremos el nombre del Señor o Monarca del Oriente. 365 los cakchiqueles y los .310 BRASSEUR DE &OURBOURG Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaron para recibir la investidura del reino. en fin. 363 todas las cosas. las trompetas. para las cosas que habían sido conservadas en . el arte de pintar de Tulan. . . y de allá vinieron las insignias de la majestad y del poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá. 362 las insignias de plumas de garza. 357 al Oriente. 355 Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit. cuyo poder no tenía límites. la cima de su hubieron reunido' topueblo. las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib. llamado Hacavitz. y Nacxit acabó por concederles las insignias reales. aquí los nombres de las insignias: el dosel. y que dos los de Tamub y de Ilocab. que allá tomaron de nuevo el gobierno de las Cuando regresaron y llegaron a tribus. S5Q nombre del gran señor. . el pájaro. el venado. Grande llegó a ser también la Los rabinaleños. sus historias. las principal. las flautas y otros instrumentos. se llenaron de gozo. De allá vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá. su escritura. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder. . 354 Ahora bien.

a fin de aumentar y extender su poder. Entonces vinieron. que ellos recibían. ChiChac. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas.. y cómo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix. Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todo que había venido del lejano Oriente. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad. . Culbá-Cavinal. ya muy numerosos. Decían así antiguamente las gentes. y habiendo abandonado sus montañas. de Balam-Agab y de Mahucutah.1 EL LIBRO SAGRADO 31 existencia de las tribus. a donde habían hecho (su viaje). y buena era así la condición en la que las ponían. Humetahd. buscaron otras colinas. constituían el precio de sus hijas. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron. cuando contaban en qué época habían abandonado y desamparado su primera ciudad. cuyos diversos nombres son Chi-Quix. llamada Hacavitz. que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). esa ciudad. Allí también murieron las espesas de Balam-Quitzé. y se hallaban allí en la montaña todos juntos. Casaron a sus hijas y a sus hijos. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron. que eran como una gracia y una merced. lo (En las Espinas). donde se establecieron. Se extendieron allá. en el recinto de Eran Allí engendraron hijos e hijas. aunque no se había acabado de manifestar su poderío. Los regalos (de boda). a lo lejos. a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían) nuestros primeros padres y madres.

.312 BRASSEUR DE BOURBOURG alrededor de las montañas. pues todos juntos eran muy numerosos. por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos. He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron. Y moradas). Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron. Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci- Ya viejos también llegaron a (estabir el señorío. cuando ya siendo abuelos y padres. blecerse) en cada uno de los pueblos. encontraron (el lugar que convenía a) su ciudad. de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados.

y comenzaron a construir sus casas de calicanto. desarrollaron su poder. 371 Reinaron. animadversiones. La paz y la felicidad estaban en sus corazones. Conaehé. 375 Ahora quilo estaba el reino. pues. construida por ellos y que llegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad. . Beleheb-Queh? 72 y con él. 373 Y sólo tres palacios fueron construidos allá en Izmachí. 369 Allí. la familia. Tranentre ellos. el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. pues. el Galel-Ahau. 370 siendo la cuarta generación de reyes. sino sólo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek. sin disputas ni sublevaciones. que reinaron allá en Izmachí. En seguida gobernaron el rey Cotuhá e Iztayul. estaban (todos) en Izmachí con un solo corazón y (una sola alma). 374 Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de bien. No había todavía los veinticuatro palacios (de que hablaremos después). pues. como también uno solo de los Ahau: Quiché. nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá. No había allí. y un solo palacio de los de Nihaib. ni dificultades.CAPITULO SÉPTIMO Chi-Izmachí es.

Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando. Y entonces comenzaron a sacrificarlos. no queriendo tener sino un rey. dado por orden del rey Cotuhá. pero únicamente llegaron a morir. el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. y su poder era todavía limitado. 376 comenzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab. pues lo que querían era la ruina de los quichés. No . 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos. y éste fue el castigo a sus pecados. pues. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio. chos prisioneros y cayeron en cantidad. . luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. pues. No habían pensado en engrandecerse. Tal fue. Pero entonces intentaron hacerlo. y que éste (estuviese) con ellos. 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuhá. no siendo muchos los que lograron escapar. era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. empuñando el escudo allá en Izmachí. que cayó sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta. que quisieron dar muerte al rey Cotuhá. nacieron . en señal de su majestad y grandeza. Un gran número también cayó en la esclavitud y en la servidumbre. Así. querían castigarlo querían que fuese castigado por la causa de Ilocab. dándole muerte. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios. como signo de su imperio.314 BRASSEUR DE BOURBOURG había envidia ni tenían celos de lo que hacían. ni se habían elevado. Y en cuanto al rey Iztayul.

Y allí comenzaron también los festines y las orgías con motivo de sus hijas. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses). 380 cuando se lique fue la causa de de la las fortificaciones Allí se originó su poderío. en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. las grandes como las pequeñas. ni empañar su reputación. 381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar. 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quiché. escudos. por nuestra descendencia. así como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. üues. Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían allí en Izmachí. llamados así a causa de ellos. cuando ellas iban a depositar leña (para uso de los templos). Por todas partes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos en obras. que era el precio de sus hermanas.EL LIBRO SAGRADO lo 3 15 sacrificios humanos ante el dios. Todas las naciones se llenaron de espanto. y por ello fueron los creadores de la grandeza del reino que se había fundado en Izmachí. y allí libaban sus bebidas. del rey Iztayul. 379 bró la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmachí. y el precio de sus hijas. 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres (ramas de la familia) en los palacios. que así se llamaba la ciudad. 386 dentro de sus palacios. 384 y comían también sus comidas. 385 y con la alegría en el corazón. Allí creció el espanto. que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuhá. no hacían sino comer y beber en copas pintadas. signo de — . al presenciar la entrada de los cautivos.

y nosotros los de Ahau-Quiché. Allí fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y allí se titularon. decían ellos. se dividieron las familias. dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. nosotros los de Nihaib. se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu.316 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos. hasta que encontraron y vieron otra ciudad. Vivieron durante largo tiempo en Izmachí. les. abandonando a su vez la de Izmachí. . 390 —Unámonos. 389 nosotros los de Cavek.

tirándose los unos a los otros. vinieron a la capital. 393 pues habían surgido disensiones.CAPITULO OCTAVO Después de que abandonaron a (Izmachí). 392 Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevo crecimiento. Tenían celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. 395 . 394 Ese fue. cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos. el origen de su separación. y habiéndose reunido. Y muchos construyeron allí sus casas. así como todos los príncipes. y allí también construyeron la casa del dios en el centro de la parte más alta de la ciudad. 3Q1 como fue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz. Habían entrado entonces en la quinta generación de hombres (contando) desde el principio de la civilización y del origen de la existencia de la nación quiche. donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. Ya no hacían sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. pues. y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes. cuyo nombre es Gumarcaah. se subdividieron.

de los sacerdotes) de Tohil. el Mayordomo en jefe. el Ministro de los tributos. Estos eran los primeros entre sus vasallos. desde la llegada a esa ciudad de todos (esos príncipes). nueve prín- .318 BRASSEUR DE &0URB0URG Entonces se dividieron en nueve familias. Hace ya mucho tiempo. muchas familias (pertenecían) a cada uno de los príncipes. Habiéndose distribuido los honores entre los príncipes. diremos los títulos de los príncipes y cada uno en particular. que fue bendecida por el Señor Obispo. se formaron nueve familias con los nueve príncipes de Cavek. cuatro con los príncipes de Ahau-Quiché. el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz. el Consejero de Chituy. y numerosos (eran igualmente los hombres que venían) en el séquito de cada uno de los príncipes. y dos con los señores de Zakik. terminado el pleito de las hermanas y de las hijas. que esa ciudad se despobló desde entonces ( completamente ) 396 Allí se engrandecieron. 397 Llegaron a ser muy numerosos. el (príncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz. pusieron en ejecución lo que habían resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes. lo que se hizo. y habiendo. pues. He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el primero era el Ahpop. el Gran Elegido de Cavek. el Ahpop-Carnhá. (lo que ocurrió) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah. Ahora bien. y muchas. (el príncipe . nueve con los príncipes de Nihaib. 398 Tales son los príncipes de los Cavek. y de cada una de las Casas grandes. Allí reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales.

he aquí los nombres de los príncipes de los Nihaib. el Galel-Camhá el Nirná-Camhá. príncipes de los Ahau-Quiché. el AhoM-Ahtzic-Vinak. y cuyo título será explicado en seguida. el Ministro de Yeoltux. el Uchuch-Camhá. El primero de ellos fue el AhaurGalel. . el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché. Dos familias eran igualmente las de los Señores de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik. el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol. 309 Ahora bien. y éstos son los nueve príncipes de los Nahaib. el Gran Elegido de Nihaib. Cuatro el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz.EL LIBRO SAGRADO cipes. (aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos príncipes. el (príncipe de los sacerdotes) de Avilitz. el AhauLolmet. en el orden de sus Casas grandes. éstos son los títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak. 319 cuyas Casas grandes están ordenadas según su rango. Y en cuanto a los de Ahau-Quiché.

.

pertenecía a esos príncipes.CAPITULO NOVENO cipes. 400 Las naciones grandes y las pequeñas venían ante la persona del rey. pues. cada uno cia cerno fueron atraídos. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los príncipes. pues. que habían aumentado su condición. que se habían multiplicado. Pues en verdad eran estimados. cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad. pues fueron hechas por sus vasallos. pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron. ni construyeron sus casas. y grande era también el número de sus hermanos y parientes. Así. y gran- . Entonces se fortificó y se extendió la grandeza con el yugo del Quiche. Entonces surgieron el poderío y la majestad. se completaron los veinticuatro príncomo había igualmente veinticuatro Casas grandes. ni edificaron la casa de su dios. como se había aumentado la fama de las predicciones que (salían) de las bocas de los príncipes. contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche.

a causa de sus vasallos. cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad. Los reyes de las naciones oyeron (lo que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso príncipe. de ese maravilloso príncipe llenaba de terror a todos los príncipes que llegaban ante él. imagen perfecta de un águila y de un Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa- riencia de sangre coagulada. Cada siete (días) subía al cielo 403 y en siete (días) recorría el camino para descender a Xibalbá. 404 Cada siete (días) se convertía en serpiente. y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá. Cada siete (días) también se transformaba en tigre. Y la veneración (que se les tenía) crecía lo mismo que su fama.322 BRASSEUR DE BOURBOURG de por cierto era la gloria de los príncipes. cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder. y en verdad se con- vertía en la tigre. 401 No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse. La noticia de sus hechos se esparcía (por tedas partes). En verdad . que aumentaban también al mismo tiempo que ellos. Cada siete (días) igualmente se hacía águila. sino. El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdió en la memoria (de los pueblos) la existencia . y en verdad se transformaba en serpiente. a causa de los prodigios que hicieron los reyes. Y éste fue el origen de la grandeza del Quiche. mas bien. 402 En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey maravilloso. ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades. 40 ^ y no era sino sangre coagulada.

Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos príncipes tuvo sucesión. ravilloso Gucumatz. como una demostración de que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generación de reyes fue la del mablos. así llamado. que hicieron asimismo muchas cosas. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron también con majestad y engendraron hijos. sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones. que (se distinguió) como Ahpop y Ahpop-Camhá. Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul. . o por que hubiese sido un prodigioso rey. cuyo reino fue el de la quinta generación de reyes.EL LIBRO SAGRADO 323 hubiese hecho estas cosas.

.

y cómo se ilustró el Quiche a causa de su condición realmente maravillosa. 415 de Xelahú 416 de . la conquista y destrucción de los campos y de los pueblos de las naciones pequeñas y grandes.CAPITULO DÉCIMO aquí ahora los nombres de la sexta generación de reyes. He aquí. El les hizo la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos y las ciudades de los rabinaleños. el del segundo. Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones. 410 la de Pamacá 411 en las montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá. tañas de los rabinaleños. nombre del primero. E-Gag-Quicab. pues. todas muy cercanas. He Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s Esos pueblos aborrecían a Quicab. Llegó y venció a todos los pueblos y llevó lejos sus armas. de los cakchiqueles y de los de Zaculeu. y Cavizimah. 407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah. de los dos grandes reyes. por lo cual . entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvilá 409 como también en las monles.

Fueron atormentadas. — . No hubo para ellas gloria ni honor. pues. se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades. Serán nuestras muratines y como nuestras tribus. 421 Después de lo cual se hizo salir a los vigías para observar al enemigo (lejos de la capital).326 BRASSEUR DE BOURBOURG entró por la fuerza en sus ciudades. . como si él las hubiese cortado con su hacha. y se crearon nuevas tribus. 419 Frente a Colché. dijeron los príncipes. Se halla allá en la co¿ta llamada de Petatayub 420 donde todavía pueden verla las gentes al pasar. era un héroe y todas las naciones le rendían tributo. No pudieron matarlo ni vencerlo. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos serán como nuestros forbían sido señalados. existe ahora una monta'ña de piedras. Fueron reducidas a servidumbre. por terror. y (sus habitantes) atados a los árboles y atravesados con flechas. así. en verdad. Aquí se probarán nuestra fuerza y llas y defensas. destruidas al instante hasta sus cimientos. cuando se reunieron en consejo. como señal de una ciudad (destruida) por él. Tal fue la ruina de esas ciudades. Poco faltó para que fueran . Como el rayo que golpea y destroza la piedra. como testimonio del valor de Quicab. talladas. obligándolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah. Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes.. que debían (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volvía a ocupaíses conquistados par la ciudad. aniquiló en un momento a las naciones. apoderándose desde entonces de las ciudades de todas las naciones.

como guardianes de las lanzas y de las hondas. Entonces salieron (de la capital) todos (los príncipes designados como) señores de UvüáP*. para combatir a sus enemigos. a donde fueron por orden de Quicab y de Cavizimah. de 42 Vahxalahuh. hay todavía enemigos que vengan a vosotros para mataros. de Ziyahá Salieron a vigiXelahuh y de los países de la costa. cuando No eran de cuna diferente ni tenían dise fueron. con los señores de Cabrakán * de Chabicak^Chi'Hunahpú. Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos. e iré y los haré morir. lar la guerra y a cuidar la tierra. de Xahbaquieh. cada uno de los países (conquistados). como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak. dijeron todos los señores.427 con los señores de Pamaká. de Chutimal. les dijo también Quicab. de Zakiyá. de 429 de Miginá. Venid presurosos a decírmelo. de Zakcabahá. sólo como guarsi —No tengáis miedo dianes de los montes.EL UBRO SAGRADO 327 nuestra bravura. Estaban. no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades. de Temah. el Ahpop y el Ahpop- . cuando se dirigieron al puesto señalado a cada tribu. de Xoyabah*2 *. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían que hacer). se encaminaron a tomar posesión de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les habían señalado y se marcharon por ello a aquellos países. y como vigías de guerra. los abuelos y los padres de la nación quiche. ferente dios (del de la madre patria).

Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza será 433 siempre la de galel. y tendrían la dignidad de representantes de su familia. ellos que no eran sino guardianes ron a su vez de puestos (en las fronteras). cuando conducían (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek. del Ahpop. del Ahpop-Camhá. de Quema. Cavizimah. del Galel y del Ahtzie-Vinak. Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pensamientos. respondieron los Señores. que eran los cuatro soberanos. nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quiché. Ahpop para desempeñar mi cargo como el tuyo. ellos serían los primeros. trayendo siempre nuevos cautivos. a causa de los reyes. Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas montañas. de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la guerra. exclamaron. nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy. . Se hiciehéroes. ¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!.328 BRASSEUR DE BOURBOURG Camhá. del Galel 432 y en él decidieron y dijeron que. cuando to- — — maron su decisión. sucediera lo que sucediere. ¡oh. 431 Después de lo cual se reunió el consejo por orden de los reyes. y del Ahtzic-Vinac. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab. Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah.

Rahpop-Achih. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando). la instalación y el reres el donde tomaron Y conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop. sus vigías y sus escuchas. títulos que recibieron los guerreros. sus jefes de honderos. 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el usurpado poder. 434 Tal fue el resultado del consejo. Rahtzalarn-Achih. los muros y los bastiones que defienden el Quiche. y en seguida se reunieron todos. Pero no fue poder) allá en el Quiche. (así como los once) Nim-Choch. cuando ellos recibieron esto ocurrió en ChulimaU™ sus dignidades. De esa manera lo hicieron también los de Tamub y los de Ilocab. Utzum-Achih. los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades. cuando fueron enviados todos. por el Galel y el Ahtzic-Vinak. Galel-Achih. las murallas. cada uno a una localidad. las puertas. cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes. ellos. Igual (fue desde entonces) la condición de las tres razas del Quiche. Galel-Zakik. cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. . Así fue el nombramiento. GaleLAhpop. sus jefes de lanceros.EL LIBRO SAGRADO 329 Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus há. que asumieron el poder y se hicieron dignificar. dignidades todos los Galel-Ahpop. los jefes de los vasallos de la nación Quiche.

como también del Ga- del Ahtzic-Vinak. 437 . de los que tuvieron su origen como dignidades.330 BRASSEUR DE BOURBOURG Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares. Así fue su origen cuando surgieron por medio del lel Ahpop y y del Ahpop-Camhá.

era Quiché.CAPITULO DECIMOPRIMERO Diremos ahora el nombre de la casa del dios. con Cavizimah. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz. 438 de la morada del y en fin. 439 donde había una piedra 440 que adoraban los reyes del Quiche. En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos. es el (o la Fuente Florida) que se ve en Cah- nombre de otra morada muy grande. El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá. y que era adorada también por toda la nación. En realidad. nombre de la morada de Tohil. Sabían si habría muerte o hambre. al cual sostenían y alimentaban el Ahpop y el Ahpop-Camhá. con Cotuhá. propiedad de los Nihaíb. el Hacavitz. y también el maravilloso rey Quiche. si . Avilitz era el de la morada de Avilitz. su casa era designada con el nombre del dios. propiedad de los Cavec. dios de los Ahau- Tzutuhá bahá. Fueron ellos los funda- dores de la ciudad. el Gran Edificio de Tohil.

Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil. y ésta era la súplica de sus corazones "¡Salud. pues no tenían tortillas 443 para comer. He aquí cómo ayunaban. Tampoco tenían mujeres con quienes dormir. En verdad no comían nada en la gran obra santa que hacían y que era la expresión del carácter de los reyes. He aquí sus peticiones a su dios. Tú que das la gloria y la felicidad. Hurakán. hermosura del día 445 oh. y elevando sus miradas hacia el Cielo. implorando la luz y la vida para los suyos. Sabían asimismo dónde estaba el les manifestaba todas las cosas. matasanos y jocotes. de hacer ofrendas y de quemar incienso.: 332 BRASSEUR DE BOURBOURG habría discusiones. 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada día. haciendo ofrendas ante su dios. 442 único alimento. dónde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. y se ocupaban únicamente de adorar. Ayunaban mucho tiempo. Tú que das las hijas y los hijos. o diez los que ayunaran. 4 * 1 Pero no sólo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condición. aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran. y delante de su dios no comían más que zapotes. . gimiendo en el fondo de sus entrañas. Grandes eran también sus ayunos. cuando oraban. vuélvete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con) que . sino (permanecían) solos para conservarse en la continencia. así como el poder para ellos (mismos). Así permanecían allí desde el anochecer hasta la madrugada. con los cuales pagaban (la posesión de sus palacios) y de su reino. Corazón del Cielo y de la Tierra. gimiendo en el fondo de sus corazones.

a la orilla de los ríos. del Galel y del Ahtzik-Vilos . cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. . los trece hombres y los diecisiete hombres. ellos. oh. Hacavitz. Que crezcan y vivan. ¡oh. 446 Que no resbalen ni se lastimen. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. Que no haya obstáculos ni peligros delante ni detrás de ellos. ni sentenciados por el juez. en les cuatro puntos cardinales.EL LIBRO SAGRADO 333 tus beneficios. Corazón del Cielo. que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. Dios!" Así (hablaron) los reyes. Tohil. 447 "Que su existencia sea feliz. ¡oh. Dad la vida y el ser a los míos. en las barrancas. o sea del poder del Ahpop. del Ahpop-Camhá. Que no haya desgracia ni infortunio. bajo los bosques. los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz. Avilitz. Que el engañador no se introduzca detrás de ellos ni en su presencia. que les (venga) de tus rayos. en tu presencia. bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. Envoltorio de la Majestad. mientras en el interior ayunaban nueve hombres. . Era éste el precio de la civilización (de que gozaban) era el precio del poder. 448 que estén ellos delante de tu faz. Corazón de la Tieres rra. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los niños. Prepárales caminos plajios y sendas abiertas. Que no sean fornicadores. En tanto que la luz exista. ellos. oh. los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos.

Las naciones grandes y las pequeñas llevaron rescates considerables. No fue únicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas. del Ahpop-Camhá. los cakchiqueles. del Galel y del Ahtzic-Vinak. a presencia de Quicab y de Cavizimah. 449 Uno el solo fue el origen de su tradición y uno Bolo origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones. su imperio. 452 tributos de todos los pueblos. con los rabinaleños. y no había sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todo lo que les concernía. pues lo mismo hacían los de Tamub y los de Uocab. cetros de esmeraldas y perlas. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían. pues. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche. del Ahpop. los de Tziquinahá. sino los habían obtenido por su habilidad. ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. 450 Pero no sólo así reinaban ellos. Se vieron llegar piedras preciosas. y arrebatado por la fuerza. sino hacían con ellos sus manjares y brebajes. de Ucabahá. ricos metales y la miel más dulce. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nación y de todo el pueblo quiche. de Tuhalhá. por lo cual sin(los altares). Ciertamente no fue poco lo que hicieron. No los compraban. 451 también llegaron objetos hechos con plumas. .334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG nak. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuhá. su señorío y su poder.

. Sin embargo.EL LIBRO SAGRADO 335 tieron gran pesadumbre. pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos príncipes. su poder no se engrandeció rápida- mente: Gucumatz fue reino. así como todos los reyes el Fue que vamos a nombrar de nuevo. diremos en orden las generaciones de los reyes. con sus nombres. pues. el origen de la grandeza del principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. Ahora.

.

Mahucutah e Iqi-Balam. que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones. a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generación de reyes y de antepasados. tronco de los Cavek. (en fin). segunda generación de Balam-Quitzé. Balam-Agab. pues. cuando se manifestaron el sol. nuestros primeros abuelos y nuestros padres. * — — che y tzé.* o la confusión entre las terminaciones Nótese la semejanza Semejantemente. cada uno de todos los reyes. suele escribirse chun. del Ed. la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal. Qocavib. tal. las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé.) . así como el soberano de la capiAsí. se manifestarán los títulos de cada uno en particular. pues. la luna y las estrellas. pues. de los reyes del Quiche. (N. He aquí.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí. como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil). las generaciones y el orden de los reinados. CASA REAL DE CAVEK Balam-Quitzé.

generación. . Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aquí. Estos reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos. las Casas grandes. de la décima generación que comenzó (propiamencon el título de Ahpop. tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generación de reyes.^ 7 de la octava generación. 460 Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. con te) la dignidad real. 458 Vahxaki-Caam y Quicab. 459 Vukub-Noh y Cavatepech. de las familias. que fueron hechos tributarios de los castellanos.338 BRASSEUR «DE B0URB0URG Balam-Conaché. 454 Cotuhá e Iztayub. ante los de Cavek-Quiché. de la duodécima generación de reyes. principio de los reyes maravillosos. Tepepul y Xtayub. del sexto orden. Tepepul e Iztayul. ése fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá. Tecum y Tepepul. 4 ^ de la cuarta generación. con los diversos títulos de los príncipes de cada Casa grande. 463 Ahora bien. séptima sucesión del reino. decimocuarta generación de reyes. que constituyeron la quinta generación. tercera el de reyes. del undécimo orden de reyes. fueron hijos de Tecum y de Tepepul. igualmente maravillosos. de la novena generación. Gucumatz y Cotuhá. pues. 462 Don Juan de Rojas y don Juan Cortés. 461 Tecum y Tepepul. 456 Quicab y Cavizimah. .

468 . Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguían a las nueve Casas grandes. Esas eran las nueve familias de los Cavek. jefe de una Casa grande. 467 Qochahuh y Qotzibahá. El Tepeur-Yaqui. CASA REAL DE NIHAIB He aquí. el primer abuelo y padre. en (lo que respecta) a los reyes. El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (consejero en el juego de pelota. 466 El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes de Tohil). El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek). 464 El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la Tziqmna-há es el nombre de su palacio. etcétera). De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo: Balam-Agab. etcétera). Cuhá es el nombre de su palacio.EL LIBRO SAGRADO 339 El AhaurAhpop (rey de reyes). jefe de una Casa grande. de la segunda generación. pero diremos el orden de sus generaciones. de la tercera generación. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo». también las nueve Casas grandes de los de Nihaib. pues. jefe de una Casa grande. etcétera). jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. 465 casa). jefe de una Casa grande. Qoacul y Qoacutec. jefe de una Casa grande. El Popol-Vinak-Chitúi (consejero.

jefe de una Casa grande.340 BRASSEUR DE BOURBOURG Beleheb-Gih. 470 Cotuhá (II). Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. Nimá'Lolmet-Yeoltux. Batzá. haib. jefe de una Casa grande. Beleheb-Gih (Quieh) II. jefe de una Casa grande. Numerosas fueron también las familias de cada uno de esos príncipes. Ahau-Galel-Camhá. jefe de una Casa gran. jefe de una Casa grande. noveno rango. los reyes que descendieron Ahau-Galel. Ahau-Avüix. Quema. que es también la sexta generación. Yacol-Atam. esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib. el actual Ahau-Galel. . pues. las Casas grandes de los Nihaib. ya nombrado de la décima generación. Y ahora nombraremos a los príncipes de cada Casa grande: Esos son. el primer príncipe de los de Niuna Casa grande. octavo rango del reino. jefe de El El El El El El El El de. Estas son. Don Pedro de Robles. jefe de una Casa grande. 469 Cotuhá. así llamado. de al undécima generación. pues. cuyos títulos hemos dicho primero. 471 El rey Cotuhá. Don Christoval. que reinó en tiempa de los castellanos. Ahau-Ahtzic-Vinak. Uchuch-Camhá. de la cuarta generación. Nimá-Camhá. jefe de una Casa grande. el quinto de los reyes. todos del (primer) El Ahau-Galel.

Comahcún. una Casa grande. Vinak-Bam. Quiché. segundo príncipe. el Hacavitz. El Nim-Chocoh-Ahau. Qacamel 472 Coyabacoh. pues.: EL LIBRO SAGRADO 341 CASA REAL DE AHAU -QUICHE He aquí ahora los de los Ahau-Quiché. grande. cuales éste fue el abuelo y el padre: de los Mahucutah. Sólo los príncipes que componen las Casas grandes. Cocozom. tercer príncipe. nombre de la segunda generación de reyes. cuarto príncipe. Vucub-Ah. jefe de una Casa grande. Qoahau. El Lolfnet-Ahau. el primer hombre. de los Ahau- . Tales son los reyes de los Ahau-Quiché. hubo cuatro Casas grandes jefe de El Ahtzic-Vinak-Ahau. título del primer príncipe. y ése es He aquí los títulos de el orden de las generaciones. Caklacán. jefe de una Casa las Cuatro Casas grandes son. jefe de una Casa grande.

en el cual los reyes leían antiguamente todo. pues. con todos los del Quiche. y por ello de las más elevadas era la condición de los tres Elegidos. pues. (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido. pues no hay manera de ver ese (libro). y un segundo Gran Elegido de Ahau. tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos). y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. puesto que ha desaparecido. dos) . Eran. 474 que se llama Santa Cruz. Se reunían los tres Elegidos. con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. Lo mismo ha ocurrido. pues.342 BRASSEUR DE BOURBOURG Había. de los Ahau-Quiché. 473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche. que mandaban como las madres y los padres de la palabra. el Gran Elegido de los Nihaib. que actuaban como los padres de todos los príncipes del Quiche.

QUE SE LLAMA SANTA CRUZ.' ..

.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

.

algunas de un metro de largo. En cuanto a esas fotografías. en un oscuro Etnográfico. que el señor Longpérier se ve obligado a guardar en su estudio privado. que las está publi- . transferidas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto. detrás del Museo al sabio conservador la para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto los gastos de una misión encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal. que una hostilidad sistemática se obstina en considerar como expresiones de salvajismo. que yo sepa. han sido. a falta de un lugar adecuado pasillo. de Palenque o de Mictla (Mictlán). Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene. luego relegadas hasta la próxima mudanza. Pero ¿son acaso más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Han visto acaso los bellos vasos. provenientes de Guatemala y del Perú. Las llamadas Antigüedades Americanas. no obstante las protestas del señor Longpérier.Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha tenido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras. de las que el señor Charnay acaba de traer notables fotografías. como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No. hemos visto varias en casa del señor Lemercier.

y hasta mi regreso. Después de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844. el Ministro de Instrucción Pública. entonces todavía más oscuros que hoy. En California. que recorrí de Nueva York a Nueva Orleans. residí en varias parroquias. Visité los julio de 1854 partí hacia la América Central. el señor Próspero Merimée. dándome consejos en este nuevo campo de estudios. vo hacia los Estados Unidos. lo que expreso aquí con reconocimiento. la de Rabinal. 3. estados de Nicaragua. volví a partir en marzo de dí la lengua quiche. 2. Aún antes de mi regreso de México. . El viaje que emprendí en 1859. las han visto también. en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de América. Permanecí dos años completos en México y emplee un año en viajar por los territorios del interior hasta Regresé a Europa en octubre de 1851. me estimuló con gran benevolencia. donde aprenEn fin. que son competentes jueces. de donde marché a México. entre otras. con una misión científica patrocinada por S. de las cuales me confió su administración el Señor Arzobispo. BRASSEUR DE BOURBOURG Algunos sabios. después de haber visitado Canadá y el norte de En julio de 1848 embarqué de nuelos Estados Unidos.348 cando. y por tanto. fue el cuarto a América. de un importante pasado. impresas en español y en francés en México. pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos. ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente. E. y no han dicho que América carezca de una avanzada civilización. a principios de 1857. San Salvador y Guatemala. a fines de octubre. partí para Boston en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines de 1846. en 1851. etcétera. que desde entonces no he perdido de vista.

que me la negó.NOTAS EXPLICATIVAS 349 1859. uno de los prelados más distinguidos de la Iglesia mexicana. 7. obispo de Arindela. Había dado desde el principio de su episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis. y me sentiría feliz si estas líneas pudiesen llegar algún día hasta ellos. obispo de Camaco. de sincera estima y de afecto. actualmente en exilio en Guatemala. para expresarles :ni gratitud por su excelente hospitalidad. todos franceses. cosa rara en ese pueblo. en particular a los señores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. Monseñor José María Barrutia. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. Monseñor D. del señor Julio Liekens. de donde regresé a París en octubre de 1860. 6. donde no existe ningún albergue. de San Cristóbal. Agregaré tam- . 5. del señor Denis Grapain. así como el del señor Alexandre de Gives. cura de Patzum. del señor Leopoldo Gout. de Miltepec. cisco Barrutia. muestras 1859. v monseñor Juan Félix de Jesús Zepeda. Debo decir. 4. y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de física más completos que existen en los colegios de América. de Suchitán. sin embargo. fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo. de Tuxtla. recorriendo el istmo de Tehuantepec. así como a tantos otros viajeros antes que yo. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aquí mis más cumplidos agradecimientos. a quienes tuve el agrado de conocer en mis viajes. Buenaventura Quirós. Carlos María Colina. que encontré una excepción a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. de uno y otro. Carlos Borduin. así como de D. el estado de Chiapas y la parte occidental de la república guatemalteca. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí siempre tan amable hospitalidad.

según traduce Ximénez. y que sólo los nobles y los sacerdotes podían consultar. Juan Gavarrete. de las Ind. o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunían. 10. se halla en mis manos. Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati- ve des anciens mexicains. Juan Avendaño. de una alfombra. París. La palabra popol viene 9. el Título Territorial de los Señores de Quezaltenango y de Momostenango. no POPOL-VUH. de ahí también el carácter de este libro. dueño de una estera. se aplica a la nación por excelencia. 8. se origina del verbo. de Tehuantepec. lo obtuve de D. apolog. . de donde ahpop. firmado por Alvarado y por los últimos reyes del Quiche. la alfombra. que doy a esta obra. Occid. de pop. MS. Empero. Hist. que significa reunirse en asamblea. de ahí el título de LIBRO DEL COMÚN. 11. 1849. Tomo IV. Civilisées les siecles Tomo I. capítulo 235. que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religión. reunirse en consejo. al senado. El radical pop significa también la estera. por que sólo los señores tenían el derecho de usarla. se concluye que la palabra popol. El título de es la rigurosa traducción de valente de LIBRO SAGRADO.350 HRASSEUR DE BOURBOUP. sino el equiLIBRO NACIONAL. pero como los jefes de la nación eran los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar. durant antérieus á Christophe Colomb. porque se reúnen en asambleas sentados sobre esteras. 12. Uno de los documentos. al expresar una idea común. es imposible decir si el vocablo pop. al que debo otro tanto. verbo radical. señor. estera o alfombra. encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala. Ver la introducción a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmérique Céntrale.G bien el de D.

reyno de Guatemala. lugar. la historia del antiguo Hay dos ediciones de esta obra. desde el año de 1522. las letras europeas a la nobleza mexicana. arbusto de hojas muy cáusticas. y a 22 aproximadamente al N. mismo significado. in-8°. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala. El nombre quiche tiene tiasi el 15. es un pueblo indígena de cerca de 14. una hecha por Gama 14. Francisco de Paula García Peláez. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que enseñaron. Se puede ver la traducción española que el doctor Scherzer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los las órdenes religiosas provincialismos. no es el documentos más importantes de la El señor Aubin posee dos copias. a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche. Señor Dr. en lengua náhuatl. que. MS. 3 Vols. redactadas por el limo. historia Ixtlilxóchitl. en quiche Chuvi-La. D. la segunda de 1857. El primer nombre viene de chichicaztli. Lo copié completo manuscrito de autor. y de co. con el título de Historia de Reynos de Culhuacan y México. en lengua náhuatl. vallado.. los primeros que aprendieron las lenguas de México y fundaron un poco más tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. de la colección Botturini. de Guatemala. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. en la cual está clasificado con el nú- mero 13. 351 Códice Chimalpopoca.NOTAS EXPLICATIVAS 13. in-8?.000 almas. Guatemala. 17. sobre todo en México. la pri2 Vols.O. párrafo VIII. los del Es uno de los de México. sin embargo. que llegaron a esas regiones. mera de 1810-1818. arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. 1851. cerca. éstas fueron las más sabias. teñan. Chichicastenango. en México. y la otra por el padre Pichardo. . De 16. donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. Memorias para 18.

etcétera. . impresa en México. 20.352 19. Tomo I. página 79. Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximénez. etcétera. Introducción. Las citas que al respecto bispo de Guatemala prueban del país. No la conozco. nota 4. Poseo el original del MS. 23. de Cabrera. BRASSEUR DE BOURBOURG Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. nota 5. Ver Ibid. Para el título completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilisées du Mexique. página 80. y es dudoso que se trate del mismo autor. hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento 22. 21.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO» .

.

y en un sentido más elevado. * El vuch o uch (en quiche). "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos".1. Nombre de uno de los principales dioses o héroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala. de amplia dis- lobo". llamado tlacuatzin en México.) tribución geográfica. TJtiu. coyotl en náhuatl. o el más poderoso. (N. cerbatana. es el coyote. Hun-Ahpú. animal llamado coyote en México.* 2. y menos debe confundirse con el chacal. animal de América. aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cánidos. Vuch o uch. tlacuatzin en náhuatl. y opossum en los Estados Unidos. lobo. grande. coser. (N. del Ed. aunque este animal es un musté- lido. (Fray Domingo Basseta. del verbo tzizo. Es asimismo el nombre del vigésimo o último día del mes del calendario quiche y cakchiquel. Zaki Nimá Tzyiz: blanco. partícula posesiva o preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares. Gucumatz: el más alto. formado a su vez de ah. marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia de del la Lengua Española la Plata lo Río de ** es de origen brasileño: carigueia). casi siempre escrito Hunahpú en una sola palabra. Se compone de hun y ahpú: Un Tirador de Cerbatana. Pero no es una "especie de . Tzyiz. del Ed. como en otra parte dice Brasseur. El primero en lengua quiche.** especie de 3. y de pub. Tepeu. En la región llaman comadreja. traducido palabra por palabra. picador.) El utiú (quiche). modernamente tacuazín en México y Centroamérica. el Serpiente cubierta de plumas. es la zarigüeya. Vocabulario Quiche. sacarse sangre en honor de los dioses. que pica. costumbre muy generalizada en esos lugares. MS.) 4.

Zakil tzih. esparcir. hacer sombra. poderoso. haremos salir. que los misioneros introducían por todas partes. majestuoso. echar por tierra. desde el cristianismo. más. con el sentido aproximado de obumbraculum. o de tepeuani. locución negativa compuesta de ma. usado raras veces. o en el tiempo del dios de los españoles. en vez de la voz qábauil. Xpiyacoc. Chupan chic u chabal Dios. tiene la misma significación que Quetzalcóhuatl. 5. expresado por la palabra dios. literalmente: en la blan7. serpiente. petenák\ que vino o hubo venido. o ver con claridad. ver. elezah. con. y puede venir de tepeua. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k" f elezah. dos nombres de una interpretación muy difícil. La u es un artículo que determina posesión o pronombre posesivo. palabra por palabra: denya en la lengua de Dios. el 10. nosotros: elezah. . son idénticos a Cipactonal y Oxomoco. además. no hay. chic. tro palo. o que. pasivo de tzihoh. sobre todo la de quetzal. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título del) Popol Vuh o Libro Nacional. Xmucané. hacer salir. muhibal. k por ka. chaká. 8. compuesto de chi aka. "conquistador. Es de origen mexicano. instrumental del verbo muhih. ilbat zak. del cual se acaba de hablar. Gucumatz está compuesto de gug o guc. el. como el videndus del latín. rumal a causa de. pluma verde y rica. instrumental de ilo. cura o luz de la vida. esparcir" (Molina. relatar. de los cuales he hablado en la disertación que precede a esta obra. Vocabulario de la Lengua mexicana). y de cumatz. que se podría ver claramente. 11. Metáfora que significa algunas veces la suerte. re Popol-Vuh. vencedor de batallas" (Molina. Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. mahabi. es decir. x-chi: signo del futuro. sacar o producir. y habi. ya. por motivo de. Chi zakil qolem. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro personajes más o menos alegóricos. mar U tzihoxic ka muhibal. antiguo verbo impersonal que equivale a hav. Ibid). verbo radical salir. la civilización. etcétera. "echar algo por el suelo. de las antiguas tradiciones mexicanas. 9. que significa lo mismo en lengua quiche. blancura de la palabra. pluma.356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG tiene el sentido de grande. una especie de edad de oro. tzihoxic. aclarar. ilbál. este nacional libro. 6. no.

serpiente cubierta de verde y azul (la13. Esta palabra se entiende casi constanteradical zak. de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores. De ahí. y * Ouragan en francés. que ha buscado la eticablo ouragan* mología. Nombre del cual no se encuentra expli15. (N. El relámpago. Hurakán. fuego que sale del agua. cok o gag.) nuncia como la j española. una. pa raxon. amanecer. como el pájaro a sus pequeñuelos. En ese sentido. literalmente. del verbo impersonal habi. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago. buscar o sostener. rax. y Raxa-Cakulhá. — . pislázuli).NOTAS EXPLICATIVAS 357 Ma-habi-oc. Gucumatz. y r'akan. el cual —interrogativo 18. en inglés hurricane. Apachinac. 14. Amanecer se aplica a la luz de la civilización. parece venir de las Antillas. para los pueblos todavía inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. la palabra huracán. como voz. lo cual da la . locución negativa compuesta de la ne12. y de ha. mente en el sentido metafórico. Las tinieblas y la noche expresan en este libro. Raxá. y de la que hemos hecho el voEl padre Ximénez. pronunciado jurriquéin español deberíamos decir juracán. uno. del T. es decir. ul. súbito. verde. coen todos los del mismo origen. brillar. blanco. Cakulhá. 17. del Ed. Son llamados así por que Mukutal pa gug. significa envueltos. siendo fieles a (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se prola fonética quiche. blanquer el alba. Se trata aquí de los hombres. muerte súbita. la deriva de hun.**. El que danza en un solo pie. etcétera. en una extremidad. En ** idea de remolino. participio presente del verbo tzukuh. agua. adoptada por los españoles. Zakiró.) (aproximadamente). se compone de 16. (N. venir. el rayo que golpea súbitamente. y de la partícula optativa oc. cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche. o cakchiquel. donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. gación ma. el sostén: cool participio presente de co o coo: nutrir. a mo nuevo.) al formarse. su pierna. el fuego. tzukul. quién. los alimentadores de la religión." hay. de vestidos sagrados y misteriosos). la época cuando la civilización náhuatl no existía todavía. sombreados de verde y de azul (es decir. etcétera. alimentar. se dice rax camic. lo que no significa nada. los nobles y sacerdotes.

nuncíese sh) es signo del pasado. Quiziz. etcétera. o fueron hechas. dar la vida. junto con otros anima- les — Pero el cantil es unai víbora habla de "las víboras y el cantil". Alom. el alma. existencia. aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (N. De vinak viene vinakir. el ser razonable. Son dos participios presentes. o en qué se existe. 23. nacer etcétera. del cual el radical ux es también el soplo por el que se vive. por qué. Vinak. primera parte. uxlab. la nación. que llenos seáis. vinakiribal. ciprés americano. 21. hijo. fueron. uno del verbo alah. que se presenta tan a menudo con sus derivados. 24. hacer existir. Modernamente. naual. muy para expresar el creador. Queh o quieh. respiración. qux. (N. uxic. (cabeza de ca- . pensar. Sin embargo. con qué. nombre genérico de pájaro. el pensamiento etcétera. familia viperidae emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel. por urna remota semejanza —venado balam de los o ciervo — quichés. existir. Qaholom: El que Engendra. de al.) se — ** los Así como los españoles llamaron tigre al quichés y los cakchiqueles llamaron quieh de los españoles. expresa el moho. se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural. tener hijos. parir. gente en general. serpiente peligrosa de la América Central. ciervo en particular. (proX-uxic. Qantí o quantil. animal salvaje. puz. del Ed. El que da el Ser. Nahual. Vinakirizah. saber. etcétera. la podredumbre.* 25. leí Ed. quizil. Quyx X cipresal.** * En el capítulo segundo. y juntos determinan la potencia maravillosa más elevada. tiene muy bellos colores. peso. se nace. como aquí. niño. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. adquiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz. la inmolación humana. y el otro del verbo qaholah. y de ahí uxla. sentir. cosas suspendida. humanidad. al caballo los corporal. pretérito. como gens en latín. el corazón.358 19. del radical na o nao. etcétera. nacimiento. de una ciencia superior como la magia. dar nacimiento. BRASSEUR DE BOURBOURG nohim-tah. engendrar. formado de qahol. y en otro caso. 26. y también. bosque de ciprés o 20. se respira.) ballo) como un insulto. quiere decir hombre. el sacrificio por excelencia. creación. Tziquín. existieron. 22. vivir. en muchos casos. quxlaah. Vinakirem. ser o ser hecho. en su sentido propio.

literalmente: tierra. sol. La creación de que se trata aquí parece hacer alusión a las tribus salvajes o bárbaras de América. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los árboles resinosos. significa todo animal viviente. nuestros invocadores. en palabra. losa. considerada aquí particularmente como la autora del calendario. pues. Gihiloy kech. la voz tzalam quiere decir tabla. compuesto de la partícula posesiva ah y de gih. r'atit zák* la abuela de la luz o de la aurora. como si fuese el que trabaja la esmeralda. mal educado. El de la esmeralda. del punzón. que traducimos como erguido. es lo que se ve en todas las tradiciones. Ahgol. Ahgih. dueño de la resina. es el sentido de poy. el hombre muñeco. dice el texto. con la que no se obtuvo un buen resultado. y según un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan. re o r* es aquí un artículo determinativo de posesión como la partícula u. las joyas. para sostener a los dioses y nutrirlos. Ah-Toltecat. es que esa primera clase de tierra arcillosa. muñeca. pendiente de la montaña. tiene todavía entre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino. pero lo que hay de particular. o bien habitante o príncipe de Toltecat. Ahtzalam parece significar arquitecto. 34. ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado. 32. Ri.NOTAS EXPLICATIVAS 359 Chicop. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrónomo. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado. lodo su carne hicieron. dice el texto. Vinak poy. 31. Entra. y se sirve del punzón. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos. parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal. ¿Sería una alusión a la medicina? 37. bién a los hombres en el sentido de bruto. . Ziquiy kech: nuestros adoradores. Se ve aquí el comienzo de la creación de las diversas castas. la abuela del sol. de las joyas. Se aplica tam27. R'atit gih. Literalmente: adoradores de nosotros. No es menos curioso observar que el hombre de América está formado siempre de tierra roja o amarilla. 28. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó. Palabras muy curiosas. astrólogo o sacerdote. etcétera. bárbaro. El del sol. 36. 33. invocadores de nosotros. significan "dueño de Toltecat". He aquí varias acepciones que anuncian la civilización tolteca. 30. 35. salvaje. 29. plancha.

se comen incluso entre la población ladina. x-e chakanic. Qix es la espina en su sentido ordinario. que posee el señor Aubin. chakanic. es considerada aquí por los autores del Libro Sagrado como inútil. Es probablamente también el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá. el adivino. Toltecat sería el nombre más antiguo de esa célebre ciudad. sin otro rumbo iban y caminaban como animales. mezclándolos con granos de maíz. 43. de los cuales trataremos adelante. sube tanto como puedas sobre el otro.) es del género Erythrina. Evidentemente no produce frijoles. 41. ven a enrojecer aquí. decir. los mexicanos. a ensangrentarte con espinas. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl por 38. se habían retirado de allí con ellos.360 BRASSEUR DE BOURBOURG cerca de México. nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese país. Los hechiceros o adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte. Los dos hermanos. por el diluvio. enrojece. o el que encanta con tzité. parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal. Hun-Chouen y HunBatz. capítulo 4). el del tzité. . caminar en cuatro patas. que en francés llamamos "granos de América". como antes. c'at taqen-tah: llamado (cohembra). C'at quix-la uloc. a lo que parece. el En el texto c'at macho llama a la * El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores. y destruida en parte. o el huracán. produce vainas que contienen "frijoles" rojos. a los cuales nos referiremos después. ingrata e informe. Los frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica) (N. que tienen forma de machete. creada antes de aquella de la que hablaremos más tarde. siendo a la vez los verdaderos toltecas de los países de Oaxaca y de Tehuantépec. ven a picarte. Frase difícil de comprender. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxaca. es 39. según la costumbre de este pueblo. 42. libro V.* Ahtzité. "que se decían los 40. Una tradición conservada por García (Origen de los Indios. mo chogonic. así como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas. lo que prueba la antigüedad de esa clase de adivinación. Xalog-x-e binic. puede significar igualmente. aunque ambas semillas se parecen. Según este texto. del Ed. de donde resultaría que los hombres de esa creación eran los nahuas puros.

la frente. puerta. millar. abertura. otro agrega que es el sasafrás. Origen de los Indios. Es lo que parece resultar también de las tradiciones recogidas por García. con lo que. literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento. Hist. 45. Zibak. Holi. o para hu47. dice un vocabulario manuscrito. libro V. a. Médula de un pequeño junco. castigo de sus caras. Vach. qui vach conohel. Alay-quech: pariéndolo ellos. etcétera. la cabeza. imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maíz sobre ella. hacer descender o hacer abatir. 51. etcétera. 50. quien va con. gen de las cosas de Nueva España. 48. su compañero. pen- (por) ellos. Kahizabal qui vach. etcétera. kahizabal. con el cual hacen esteras los indígenas.rbol lauráceo. párrafo 10. descender.) Modernamente sibaque o cibaque. del mexicano metatl. 52. Golpeó su cara. capítulos 53." (Sahagún. o por lo que se hace descender. significa alternativamente el ojo. y entra en la composición de gran número de palabras. Metate. el * nombre mismo o el título algunas veces. IV y VI. Libro X. x-qutuxic qui chi.. que es un . la cara. piedra sobre la cual las sando mujeres muelen caá. huqui. quxlaay quech. abatir. del Ed. Kah. Nombres de los diversos pájaros de presa no conocidos actualmente.) 44. kahizah. y cuya traducción no se encuentra en ninguna parte. sobre. bajar sus caras. la persona. capítulo XXIX. boca. El texto dice X-qutu qui vach. el grano de maíz para hacer las tortillas. X-mayxic. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va. Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N. 49. borde. el rostro. el sasafrás. que habría coincidido con las convulsiones de la naturaleza. . mos con fines y en diversos trabajos manuales escolares.* 46. manifestó o mostró sus rostros. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusión aún a una revolución entre las razas de la época. es también la preposición en. que parece estar compuesta de u ach. La voz chi. en quiche. fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas.NOTAS EXPLICATIVAS %Ql amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl.

a causa de 60. Las palabras al. Are-x-qohe-vi r'etal. para expresar la idea de plata. es casi siempre una partícula de elegancia o de fuerza en este caso. al que Ximénez hace Lucifer. Nombre cuyo origen parece tolteca. pues significa extremo. 58. no existían entonces. que fue una consecuencia de todo ello. Por ejemplo. un adjetivo lo determina. que sigue al verbo. especie de mono 54. se dice zaki-puvak. para designar el oro. a menudo en vez de vach. se encuentra aún entre los indígenas. el extremo de mis dedos . etcétera. tiene su sentido muy preciso en otros. Él metal común es llamado chich. Riquezas. 62. de ahí un gran número de palabras que más o menos se relacionan entre sí. sin embargo. usado 59. tal inundación se relaciona estrechamente con el diluvio. cuando van seguidas. marca. amarillo metal precioso. y gana-puvak. va. en Alta Verapaz.) Queheri u va cah. Vukub-Cakix. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera. y Códice Borgia. 57. no obstante. metal. Rumal zakil al. blanco metal precioso. muy pequeño. zakil qahol: literalmente. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literalmente. que se encuen- tra 55. el sol. así gana-chich. ha hablado en el capítulo anterior. Fabregat. descendencia. dinero. los blancos niños. determinativo de et. niño. para eximirse del trabajo y de los tributos. aunque actualmente tiene más bien la acepción de plata. qahol. cobre o latón. Códice Vaticano. Etal. como el rostro del cielo.362 BRASSEUR DE BOURBOURG Qoy. Hubo allí una inundación o un naufragio. Ru vi nu gab. significa también posteridad. puvak significa todo metal precioso sin dis61. hijo. etcétera. Ríos. y el comentario que le antecede. tinción. en el cual perecieron algunos de los compañeros de Gucumatz. de los blancos hijos. era probablemente el soberano de una gran parte de América Central. éstos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. 56. tienen generalmente el y sentido de vasallos o sujetos. El príncipe que lo llevaba. signo. señal. ap. Vi. la cabeza. ap. no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. En cuanto a la tradición de los hombres cambiados en monos. el calendario tolteca y la legislación. antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte. Siete Guacamayos. El día. del que se (Cons.

también recuerda el de Chimalman. El Yaxcanul. está compuesta de xe. Zipacná de él para jugar. nombre hay en él 68. Ver de p. es el volcán de Santa María. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creados todavía. difícil de descomponer. creo que es palabra Chimalmat. es decir. cielo. Zipacná. y de cah. Montañas que pertenecen a Guatemala. madre de Quetzalcóhuatl. zi es el bosque. Mirad. y pac. de p. pensar. quizás venga del mexicano chimalli. un fruto. significa Tigrito. y balam. cada uno de los Tiradores de Cerbatana. como si Es decir. o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. Ximénez traduce Cabrakán como el de las dos piernas. como hurakán. va in gih. el mundo. pero significa terremoto. como se ve adelante. pero no como querían los civilizadores. Zipac significa espolón de gallo. 65. es otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. 64. Are curi Zipacná are chire chaah. monosílabo que expresa raíz. En cuanto al nombre de Xbalanqué. del Ed. por que no ningún sentido aceptable. en Los Altos. quiche. los otros se hallan en los lugares vecinos. lo hubiese allí. en lengua de origen haitiano. Hunahpú no 67. 427 de Brasseur (N. quichés consideraban los hombres que como sus * ascendientes. correspondiente a la núm. que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo. que. quiere decir con prisa. la anona de los países cálidos. 69. etcétera. n. da la idea de pluralidad. talón. por ejemplo. actualidad. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí HunhúnAhpú. cerca de Quezal tenango. Si se le descompone aún más. o femenino. 63.) . compuesto de x. na significa muchas cosas. (o de mi mano). Yx. entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón. tigre o jaguar. Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres. todo lo que está debajo o bajo el cielo. escudo. Los hombres vivían. pues. Palabra por pa6Q. y también debajo. labra: de aquél. conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul.NOTAS EXPLICATIVAS 363 Xecah. y puede venir de nao. Literalmente: los ¡Vosotros! He aquí yo el sol.

que se llama nanze en México. o bien. el verbo ir. 71. la palabra con se expresa con el vocablo beh. en In tah utz. te80. etc. pero todos estos nombres son más o menos simbólicos. o mama es el viejo. cKel ri e La: literalmente: sólo que meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza. Tapal. palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\ Xa cKoc u gexel. el cual forma tzukubeh. sostener. Ecuador. poderoso señor. vuestra alteza. En lugar de Hun-Ahpú. página 83. 74. sente. 72. aromático y sabroso. entre otros objetos. Aquí reaparecen en una forma más humana dos de 73. Perú. Tzukubei kib. rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían. y 75. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta. Chile. ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan. que es llamado en otra parte el padre del primero. él vociferaba. yo pueda (ser) bueno. La historia sería más exacta. literalmente. ethnological and other researches in New-Granada. algunas veces se le ve haciendo sólo el oficio del verbo. palabra por pala76. señor. sostener con alguna cosa. si en estos cuatro capítulos se dijese Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú. tzukuh. 79.364 BRASSEUR DE BOURBOURG 70. indican el subjuntivo y también el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo. Chi-La. Ca ka togobah que sotros nos dolemos de sus caras. (Bollaert. unids a la mandíbula con un hilo de oro. El tah.. Trübner and Co. árbol de climas cálidos. por ejemplo. La es una partícula reverencial. que sigue al verbo acompañar. él vach. su fruto es redondo y pequeño.. el texto dice aquí HunhúnAhpú. de qué sostenernos. un esqueleto que tenía en la boca dientes postizos. Antiquarian. a Vuestra Señoría. los personajes divinos del primer capítulo. que se hace participio Mam al cambiar 78.) . que vosotros nos acompañéis a ir. que yo sea bueno. y es preciso cuidarse de tomarlos literalmente. que equivale a vuestra señoría. amarillo. literalmente. Cu rakuh cu u chi. London. la h en i. el anciano o el abuelo. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. y ta. algunas veces significa el nieto. de 77. bra: él raspaba su boca.

con las cuales adornaban los indígenas sus arcos de triunfo. 82. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por Hunahpú y Xbalanqué. por o para ti. roer. yvumal. 83. es el nombre de las Pléyades. invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. en quiche. octli. nosotros amamos a ti o para ti. aunque éste se expresa todavía de otra manera. Ek es el nombre de una planta silvestre. Vumal. etcétera. es otro verbo. por o para vosotros. 85. tres días. La palabra quiy. rú~ mal. Omuch-qaholab. y que perecieron en una orgía. 87. de grandes hojas. aguardiente o pulque. pero es a menudo auxiliar. son los mismos que fueron adorados en México con el nombre de Centzon-Totochtin. por o para vosotros. Oc es también 86. kumal. los Cuatrocientos conejos. pero encuentro en otra parte paak. como aquí. en mexicano. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac. grupo o conjunto.NOTAS EXPLICATIVAS 365 Hun nima huí naht x-kahic. como Centzon. que sigue al verbo cux. gran fosa (que) descendía lejos. aserrar. 88. que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todas las bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los indios. una separación. Motz. oc. literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres días. Ul. indica el pluscuamperfecto. Oh canih chavech. y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana. tomados en sentido particular significan cuatrocientos. cumal. 84. Omuch. especie de anona. él había roído sus uñas con sus dientes. se la traduce a menudo por chicha. como si se dijese aserrar fuera. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú. aumal. Xbalanqué. partícula optativa. dando más fuerza al verbo cuando indica una salida. por o para ellos. umal es el proper y propter de los latinos. que significa venir. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. que acompaña. por o a causa de él. por mí o a causa de mí. palabra por palabra: una 81. los cuatrocientos jóvenes. Canem o ganem: amor. de que se trata aquí. descender. 89. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e. expresan multitud. . el verbo entrar. Qo ri u barde ka quiy oxih. La palabra oxih está compuesta de ox-gih.

es partícula elegante. Es una montaña muy elevada. eufónica. en la noche. uno de los grandes afluentes del Usumacinta. y de la cual se sirven para limpiar los metales. La se encuentra a menudo en el discurso. solos nosotros tirando con cerbatana. Ve nima etamanel hun tzak hun bit. es interrogativa. 98. puede ser cada uno de 99. tanto va la luz. Meavan su nombre. Hun-Ahpú. en la Verapaz. formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal. siempre La respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto. Este verbo hace. frase muy oscura en el texto. ¿Qopa ahau? ¿Está allí el Señor? 91. llamado también río de Sacapulas. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de uno solo. hacer una especie de cemento. 96. muy friable. Es decir. Es decir. Chi agab. palabra 92. 95. de sus instituciones). chi be zak. ellos engendraron legitímente. los siete. Lo es partícula dubitativa. sigue la misma regla que la voz que. en el antiguo Quiche. etcétera. o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario. pues. que no aparece relacionarse mucho con el f versículo. por palabra: yo. regada al sur y al este por el río Chixoy o Lacandón. con las cuales los niños y los hombres cazan todavía pájaros. pa.366 BRASSEUR DE &OURBOURG 90. la rodea y luego corre de este a norte. tanto va el sol. xa-pu oh tzarabom. Pu o puch. solos y nosotros cazando con liga. Este río. con ayuda de la cerbatana. Siete un Tirador de Cerbatana. Ejemplo. del náhuatl tigatl. sin lanzar las bolitas de barro. conjunción latina. 94. alusión a la . casi constante en la América tropical 93. que los padres de Hunahpú y Xbalanqué era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané. al final de un verbo o de un pronombre. 97. destructor de ellas. etcétera. que ellos mataban con solo soplar. Ma es una negación y una partícula de interrogación más o menos negativa. Meavan u bi. chi be gih. In puch yohol rech. tierra blanquecina. Zahcab o tizate. como en ego paterque: yo y mi padre. puesto que dice x-e alcualh. se trata de dos. sin duda. Xa oh ubom. elegante expresión para decir sin cesar. Además de ser reverencial. que equivalen aquí a la conjunción y.

NOTAS EXPLICATIVAS diferencia de razas. o se componen con él. todo lo que es claro. permanecer. 104. esencia del ser. mientras que los dos siguientes. Nombre simbólico. Xa zak. 103. Batz es el decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales. expresa el femenino. como todos los otros. formando en seguida qoh. estar de pie. retener. estar presente. de los quichés y de los cakchiqueles. de ahí un gran número de palabras que derivan de él. y mono de la gran especie. batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado. Chaah. nacida de mujeres extranjeras como ellos. 367 Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura. Ah-tzibenai es. Así. son mestizos. decimoprimer signo del calendario maya. significaría aquí más bien jefe de los pintores. de coh. uno que se embellece. Xbakiyalo. qoheic. huesos amarrados. como el she del inglés. sólo el juego de la pelota hacían cada día. La x que precede a la palabra. nacidos de mujeres del país. costumbre. Ximénez lo traduce por huesos atados. quizás a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. Qoheic. Zak. leona. qohe. que se dice simplemente ahtzib. estar en español. 102. Aquí se trata del juego de dados o de tabas. Hun-Chouen. que traduzco aquí por vida. a causa de su color blanco. de los cuales hablaremos muy pronto. pintar o escribir. del que se ha hablado. ser. león. ij escrito o escritura. Ahtzibenai. palabra que significa a la vez la ceniza. puede traducirse por un hilo o un mono. xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los dados. tiene igualmente el sentido de carácter. y de tzibenai. cuyo radical es tzib. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahpú. y un poco más adelante por naturaleza. se forma xcoh. ¿hacía alusión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl? 100. participio presente poco usado. etcétera. quiere decir blanco. pues. Yaloh en quiche significa separar. más que pintor o escritor. de tzibah. Hun-Batz. palabra compuesta de la preposición o partícula posesiva ah. 101. como en Xbalanqué. la . tradición. del cual tiene el sonido. Viene del radical absoluto qo.

y el Mictlan. xibil significa muchas cosas. Xibalbá. en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno. y Xibálbay. cuyas magníficas ruinas existen todavía. sin embargo. célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl. Xibalbá. 105. salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x. que Ximénez traduce por gavilán. que pueda ayudar al lector en sus investigaciones. que los conquistaron. Xibalbá es muy difícil de descubrir. que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. de lugar de los muertos. Xibalbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma. Hom. y en realidad era un templo. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalbá. como lo fue la palabra mexicana Mictlan. en la frontera con El Salvador. ave de presa que devora las serpientes. En la lengua de los mames. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos. actualmente Mita. a ocho leguas aproximadamente de la palabra diré todo lo Oaxaca. U Xibal huyub. nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontífice.368 BRASSEUR DE BOURBOURG acción de jugar donde hay desafío. anterior Í07. a las primeras invasiones toltecas. a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala. pero sobre todo el juego de la pelota o bola elástica. población más antigua que los quichés. en náhuatl. que son las mismas que en quiche. nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche. nombre de un poderoso imperio. quiche da a su hermano mayor. La etimología de 106. y viceversa. tlachco. en quiche. Voc o vac. en mam lo hacen con ch. Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. de una nación o una dinastía extranjera cuya civilización era esencialmente tolteca. la tz . tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas. En Yucatán. el fantasma de la montaña.

muerto. Gatoltzih. que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. el que decide * la sentencia. pa- más sentencia.) . es el quinto de los veinte signos del mes. parpresente de gat o gato. el ticipio Nimak-Gatoltzih. y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de tatuarse. es decir. Hun-Camé. es decir. 110. o mujeres con rostros pintados o disfrazados. Hay aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. topo-pintado? Una de las categorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba. todo ellos todos. los ro- nohel. Los topos de América del Norte topos en Europa. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros. Asia y Norteamérica. Siete muertos. 108. y conohel. lenguas. Vukub-Camé. de la familia de los geómidos. ronohel. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames. Onohel. yvonohel. o todos Conoh está tomado aquí por conohel. todo. es 109. plural de emplea a menudo en tú. auonohel. La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica. Carné o Camey. de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. del rey y de su heredero presuntivo. del Ed. todo. todo yo. nosotros todos. fuese antiguamente Tzibalbá. como los otros. palabra por palabra. significa. y de tzih. Un muerto. juez supremo. labra. vosotros todos. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros el topo. mak. compuesto de gatol.NOTAS EXPLICATIVAS 369 reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z. konohel. decidir. Xibalbá. que se da vonohel. están en relación con el calendario. todo él o eso. Nim. plural. grande. juez. Conoh Xibalbá. nigrande. transar. Nombres simbólicos. Nombres de los dos reyes de Xibalbá. todos los de Xibalbá. gatoltzih. tuzan* en mexicano. (N.

Ahchamí es la palabra que los españoles tradujeron por alguacil. 112. como el vir en latín. Chamia-holom. guerrero. que viene con el costado. patán. el cargo y el tributo. 114. de donde. y de ih. los diversos objetos que servían a los jugadores. el oficio. 116. que se encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche. Xic. Se ven en esta enumeración Chouen. que lleva una varilla con una cabeza de muerto. banasta volante. por que sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera. ir. Ahal-Puh. 113. que lleva un puntero de hueso.370 BRASSEUR DE BDURBOURG Xiqi-Ripat. por Hunchouen.Achih. lo mismo que el go del inglés. llevad el mensaje. de ahí. cesto que «irve para llevar far115. He es forma de ho-e. que trabaja el pus o la materia corrompida. que se expresan a menudo con el mismo nombre. que trabaja o produce las inmundicias. costado o ríñones. 13 7. es decir. quiq es la sangre y también la goma elástica líquida. que trabaja o produce la miseria. Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa- dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. ra expresar la idea de hombre. Achih. partícula que acompaña. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de ictericia. reunida. Ahal-Mez. el dueño de una estera o de una alfombra. de la corte de Xibalbá. Ahpop-achih significaría capitán de los guardias. Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heridas. no existe en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti- . héroe. Cuchuma-Quiq: sangre 111. guardia. 119. título Ahpop. gavilán. tercera persona del plural del presente de subjuntivo del He verbo irregular ho. Ahpop. dos. compuesto de la partícula posesiva oh y pop. Ahal-Togob. y taka. Achih servía pa118. estera. compuesto de ach. id. Chamia-Bak.

Ca ka maihah qui chi. del cual se trata aquí. y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. En mexicano Tecolotlan. Carchah significa pez de ceniza. No he podido hallar el Nim-Xob. V. ciudad antigua. Gualán. La preposición pu es tomada aquí por pa u. por que tú vayas. Hin por 120. pues. Nombre que parece hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por su rebelión. ruq: con él. parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios. en la Verapaz. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafío de Carcha. 123. entonces ellos des125. en el departamento de la Verapaz (Guatemala). (N. tecum. hace posible referencia a una escena de la epopeya actual.) .* 124.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá. que yo vaya. en él. y de la que haremos mención más tarde. conoce un Carcha. Vuq.". nosotros admiramos sus bocas. (N. conmigo. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán. etcétera. Palabra por palabra: que ellos vengan. Nombre de un pueblo indígena muy importante. Uzumatlán. kuc: con nosotros. "sitio arqueológico en San según apunta el Diccionario Geográfico de Guate- mala. Avuq: 121. como au en vez los príncipes * Existe actualmente la población de Teculután. dado a los mensajeros de Xibalbá. o contigo. A. donde existe aún un gran número de ruinas de antiguas ciudades. que existe a dos leguas al este de Cobán. Tucurub. 122. y vuq: con vosotros. o vas. pero podría descubrírsele probablemente más al norte de Carchah. ellos dicen a vosotros. en el departamento de Zacapa. Wat. del Ed. contraída en p'u. es el mecum de los latinos. ho-in.) se ** Actualmente Pedro Carcha. cuq: con ellos. 371 ho-at. cipio del del Ed. o por su prisión. cabecera del muni- mismo nombre. el camino de Xibalbá. actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú. El nombre de Tucur o buho.NOTAS EXPLICATIVAS vo. cendieron.

estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandón. conocido sólo por los indios. dice el de ello. es todavía que dicen calos. poco más las soledades lacandonas. en la dirección de Ococingo. se encontraría probablemente ese río. que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios. por donde pasaron esun tos héroes para dirigirse a Xibalbá. como los indios. los indígenas me indicaron una montaña distante. que es el que está encargado allí be. o llevado sobre la espalda de uno de ellos. o monte de Xibalbá. En la traes el mismo camino el que habla. El declive es tal. 126. Durante mi permanencia en Cobán. llamada por ellos Xibalbá-tzul. pero texto. considerables ruinas de gran magnificencia. según el de este camino. ganta-barranca. X-cha u ri ducción de Ximénez 129. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera. os ten tosa. sentado sobre una silla. o alto Usumacinta. Si se conociesen 128. lo que hace que el europeo no viaje de a por ellí sino a pie. en francés. en 1860. Chi quiqi-a. Cala. que por allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque. salud. La significación de esa palabra es cla- ra. donde se encuentran. Nu-zivan-cul. descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores. como si se dijese "que todo . abierta. por buenos días. que serían las de la antigua Xibalbá. mi barranca de garganta. cu-ziván. para expresar su profundidad y sus estrechos extravíos. un saludo entre los griegos. es evidente. 130. gar127.372 BRASSEUR DE BOURBOURG le. de cuarenta a cuarenta y cinco kilómetros al noroeste. a lo que parece. en el río de sangre. De Cobán o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste.

chaah. tiene un sentido diferente. mente insultar. 131. párrafo 30. 136. insulto y ultraje. Chah. 373 luminoso. (Constit. es más menos misma herir. breve. Diocesanas. Cha. muy di- Ziq o ciq. El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán. fumar. sin emboscada". grito lamentable. provincia de Soconusco. y por extensión el cigarro y 133.) . fícil. De ahí. breve. etcétera. fumar. cigarro no hecho con la hoja del tabaco. Chahibal: afrenta. cosa. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo cha o chah. Nuñez de la Vega hace alusión a una casa tenebrosa. aunque particular- y también pino. les da un sentido algunas veces muy distinto. in prseamb. según se le pronuncie en forma más o menos breve o larga. por referencia al cigarro "puro de los de más fama. que Votan construyó en Huehuetan. cigarro. literalmente. o el juego de la pelota. * Zigar. (N. canutillo de papel. presta a muchos errores. Todo este versículo es de una traducción 132. quiere decir ceniza. la flecha y o la punta de la la flecha: obsidiana o sílex. larga o con dos a. que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). chah. X-e chakomahic chi qui qux.NOTAS EXPLICATIVAS sea claro. es la palabra. Es evidente el origen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare. sino con picadura embutida en un La Habana". Ziq significa también perfume. La menor inflexión en la pronunciación de estas palabras. Gekuma-ha. casa lóbrega. algunas veces la pipa. ellos eran vencedores en su corazón. o de sus derivados. perfumar. Carchah y Tactic. es el tabaco. del Ed. o las astillas de este árbol. voz. que. N° 34. y se significa lavar. Cigarrillo.) 135. que luego se llamó "puro". zigar. la tenebrosa casa. en su pensamiento. 134.

Vukub-Hunahpú. Casa de los Tigres. Balami-ha. pues era inútil 141. se sometía a pruebas. ruq. Los dos hermanos no entraron allí. muy común entre aquellos indígenas. voz que parece significar el cierzo. una etimología muy curiosa: uq es una especie de piojo. su amigo. con él. mientras que se iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. 139. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab. su piojo. donde hacen también alusión a pueblos. Vukub-Camé. i etcétera. con. que se adhiere al cuerpo. 140. el sentido etimológico dice también mi amigo. La palabra uq o ruq tiene. que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso. Vukub-Camé. conmigo. que parecen haber sido nueve. creado en la suciedad. BRASSEUR DE BOURBOURG Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas. En esta frase es la voz uq. por elegantes.. de manera que cuando se dice. mi piojo. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. Vuq. terios agitarse el viento del norte. Estas casas. con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados también salió de con los reyes. • . o el 138. por ejemplo.374 137. por lo demás. la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé. La voz tihobal. prueba. que no se bañan frecuentemente. conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex) Hun-Camé. Xuxulim. muestra bien que había misXibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando en se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores. de los cuales existen todavía algunos con el mismo nombre. Ximénez pretende que de pegarse viene la preposición con. Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo íntimo. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalbá.

. Al. Es de notar aquí que cuando se trata simultáneamente de hombres y de mujeres en el discurso. en algún valle retirado y profundo. Es el personaje llamado Itzpapálotl o o Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana. 146. de un subterráneo. sin embargo. 375 ss- Se trata de la planta llamada tzimá en quiche. cosa pesada. esta mi hija es con bu 149. dios de los mexicanos. 145. pecie de jícaro. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzilopochtli. significa regularmente héroe. por ch'u vach uleu. los mestizos debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado a luz. Salido del pueblo. guerrero. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo de las cavernas y de los subterráneos. nombre compuesto de quiq. Xquiq o Ixquiq. presentante de la orden sacerdotal. sangre goma elástica. que traducimos así. es lo que no se podría verificar. sobre la faz de la tierra. aplicarse a los que no pertenecen de ninguna ñera a la aristocracia. éstas tienen casi siempre la precedencia sobre los hombres. sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos. ral chu pam. que significa niño. y del prefijo x o ix. 147. Considerados como bastardos por los nahuas de pura sangre. en su sentido abniño. estar encinta. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re148. es decir. Es la palabra achih. Areri nu meal qo chic r'al. por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y más ilustre del país. literalmente.NOTAS EXPLICATIVAS 142. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta. Parece. 143. Es quizás en memoria de la madre de Hun- Ahpú tivas por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerrogaen varios lugares. su vientre. su peso en De al vienen alah. que hace en este caso un nombre de mujer. libre. soluto equivale a peso. Chuvach uleu. 144.

y de los sacerdotes. librarse de un peso. llevar. Ek. en plural. ser nacido o nacer. BRASSEUR DE BOURBOURG libertad. pues revela uno de los lados más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los Ahpop-achih. y que las partes beben juntas después de haber hecho un contrato de compra-venta. y que se la lleven. Contrato muy curioso.376 alahil. llamado por los mexicanos ezquáhuitl. capitanes de los guardias o jefes del pueblo. es la distinción de los príncipes. en el lenguaje. árbol de sangre. con todas las reservas. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los Tucures o esbirros de Xibalbá. etcétera. ser deliberado. alaxih. 150. echar al mundo. significa estar a la cabeza. varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso. de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. Esta frase es de una extrema dificultad. pues. tamaño. entrar en posesión de las herencias. por que 153. cargar sobre las espaldas. tro corazón. alteza. Estos serían los mismos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles 156. y quiq-holomax. su cambio (su sustituto) de vues152. aunque se la lleve para sacrificarla. por tu. alah. etcétera. que se da todavía a la princesa. He aquí la segunda vez que encontramos vuestro. muy análogo al nuestro. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo. es decir. se encuentra a menudo en este libro. en una sola palabra. dominar. La traducimos. Holomax. 155. parir. Alak Ch'ek es el plural del reverencial lal. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijáis de ninguna manera". cochinilla del árbol viejo. . radical de ekah. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol 154. llevar en litera. juntos. hacen alusión a una especie de enfermedad secreta. U gexel ri y qux. los quichés chuh-cakché. y por 151.

diosa de la fecundación terrestre. que designaba probablemente la madurez. lo que haría de Xganil o Ixganil. dice Ordóñez. preparación ordinaria en América. que los autores traducen por la palabra lluvia. hemos creído que la palabra bárbaro estaría mejor usada. compuesto de la misma partícula x o ix. La palabra huí. amarillo. . la de la lluvia. aparentemente por la abuela. la diosa de las mieses. hondonada. pues. aguacero. pero la palabra está tomada aquí. Vosotros. y de toh. cualquiera que sea. pu Esta última palabra significa en su acepción general cocer el maíz con ceniza y potasa. Xtoh. y maya. Xtoh. caverna. pues. bosque amarillo. los lugares subterráneos. donde estos esbirros de Xibalbá habían servido hasta allí a los reyes. la abundancia. con cierto desprecio. Xganil. el mismo al cual los tintoreros y la palabra los fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet. La madre. compuesto de la partícula x o ix. Xtoh o Ixtoh era. Xcacou. yx tziyá. noveno signo de los días del calendario quiche y cakchiquel. profundidad. 159. 161.NOTAS EXPLICATIVAS 157. como en francés. determinativo de gan. 158. es decir. Canté. cacao. 377 Consecuencia de la conspiración. lo que hace de Xcacou o de Ixcacou. en el sentido de bruto. y quizás también como una medida higiénica. Xcacou. Chico p expresa la idea de animal. hombre bárbaro y sin educación. mujer. nombres de tres divinidades que presidían la alimentación. antes de ser llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer castillos en las cimas de las montañas. Ximénez la traduce por animal. compuesto de la x y de cacou. que preparáis el maíz. la diosa de dicho fruto verdaderamente divino. quiche. Xganil. y de gañil. simboliza. agujero. salvaje. en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es. dice la princesa. donde las mujeres hacen pasar el maíz por una lejía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fácilmente la película. 160.

los españoles traducían esta palabra por atabal. o las planicies regadas por el río Chiapas. tumbres y música. pero la lengua a la cual pertenece parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco más adelante. los indios. tocar un instrumento. es la primera obra de la civilización. que no crece sino en los lugares cálidos y bajos. 163. que forma en otra parte zuanic. propios para los tinte. en quiche.té. es una dan162. para significar "de memoria". la ruina en su corazón. así como los trajes que se relacionan con ellas. Palabra por palabra: de esta manera.* 165. el radical zu. como la flauta. eos zuah. El Hunahpú-Qoy. en particular un instrumento de viento. flautista. 164. especie de tambor morisco. (N. entre los mexicanos milpa. La palabra de ahí ahzu. que los quichés — así como otros pueblos antiguos expresan con la palabra corazón. de la razón. en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal. que se parecía al de flauta. llevando máscaras de madera. o mono de Hunahpú. del Ed«) . quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente. músico. que le son propias. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido. expresa de sementeras en un campo roturado. La voz can. pero es evidente que se trata aquí del alma. es éste. Quehe vi galabil chi qui qux. es un verbo que significa tocar. * Curiosamente. que representan diversos personajes. Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras. el gohom es un tambor formado de un madero hueco. quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año. por consiguiente. la idea Abix. muy bien hechas. za muy curiosa. pues. habría tenido por teatro el país vecino de Pa- bosques de lenque. de la inteligencia y. todavía en uso entre los indígenas de Guatemala. en inglés se dice "by heart" (de corazón). El nombre de dicho bosque.— 378 BRASSEUR DE BOURBOURG quiás tóchtetl.

171. pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que 167. en vano. apreciar. amor. sea de corteza de árbol. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche. que aparece aquí en esa imagen. la reacción de la barbarie contra la civilización. los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa. en lugar de clavos. anterior al quiche. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana. palabra por palabra. Nakila cu qui-nu uchach. hacen bebidas los indígenas. pues. primitivo de logo. de calidad inferior. yaclin caam. es decir. Xalog. esos lazos. Zakil ic: blanco chile. la lengua mame. levantar. que. del cual hay numerosas variePek. pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados. sin embargo. de la voz náhuatl chilli. es170. la bestia. sea de correas de cuero. Los animales pequeños y los grandes. el bárbaro. la mayor parte de los alimentos. uve qui r'il ri yv'atit. 174. Se muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos 172. sólo moled nuestra comida. y de log. los Es salvajes. compuesto de xa. si ella . 168. con los cuales he visto montar más de un techo. La voz yaclin. con un brazo de piedra. son más sólidos y más durables que los clavos o tarugos que los indígenas comienzan a usar. que nosotros veíamos en las 173. variedad de cacao. destruyeron el desmonte. se traduce de ordinario por el adverbio inútilmente. ya: chicop es el animal. lo más exacto es gratuitamente.NOTAS EXPLICATIVAS 166. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido. el bruto. dades. Ca k'il vi pu tum ha. por pura caridad. pecie de pimiento americano. me ve esta vuestra abuela. cuerdas de la casa. 169. Yaclin che. pequeños y grandes. solamente. 379 Lo hemos dicho y por extensión. con el cual. Xa cKy cutu ka ti.

de Dichas indicaciones son los ascendientes de los mi sobrino. Tamazul.) decimos chirmol. Lotzquiq. tu sobrino (o nieto). El de mayor edad dice 179. BRASSEUR DE BOURBOURG como la pimienta. pues. chumóle: mole de chile. Qo ba nu tzih chi nu para. dice el texto. ardientes. Are cut que va canoc. en Los indígenas de nuestra clasificación de historia natural. verdaderamente. y que son también de los conquistadores. Son platos todavía muy en uso en México y los descendientes en América Central. del Ed. chilmol. el gavilán americano. (o secas están) nuestras bocas. " 5 muy apreciados por ver- Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. 178. comían sin em- bargo. Chilmol. tío. familiar. En otras El versículo siguiente dice que partes se halla escrito voc. hierba americana de los trópicos.380 alimentos. preciosas para señalar el papel que toltecas jugaron en este drama. 181 Vac. por lo demás. . y. que Molina traduce o guisado de axí (ají). me han asegurado que se servían de ella para curar la catarata. salsa de chile. literalmente. sin embargo etcétera. América Central * En Guatemala (N. ellos. expresión) joven. que expresa muchas cosas. azúcar. del náhuatl chilmulli. como: me parece. llamada por los mexicanos xocoyolli. en lengua náhuatl. literalmente. Es imposible. 182. el más mi tamagolli: sapo. a lo que parece. 175. es el pájaro de presa llamado Xic. el cacao. hay mi mensaje (o mi 180. los indígenas no hacen nada sin un propósito determinado. 177. y me han enseñado el uso de la misma. Chirmol. en quiche se por salsa dice cutum ic. palabra) en mi vientre. que dicho remedio sea indicado sin alguna intención en esta obra. café. Ba es una partícula elegante y de duda. oxalis. daderamente 176. es decir. At viy. etcétera. que es un gran pájaro.

pus. de las que nacerán los vencedores de Xibalbá. retal ka tzih ca canahic yvuc. donde desemboca el Usumacinta. en significa lodo. de la América meridional. Ahora bien. es que Ixtlilxóchitl da también el nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalancas. la que n fue suprimida por eufonía. estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen. el La aislada. sigue a la está tomada aquí en sentido de yo. in. había sido la primera sede délos civilizadores. la ciudad principal. unión simbolizada. entre el mar y la Laguna de Términos. a su salida de las montañas. 184. el dios Con. que se cree haber existido en la región que se extiende entre el curso del río. Xicalanco. El relato contiene muchas verdades históricas. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay? el río 186. 38 J letra i Ta x. vine. Lo que es cierto. Puh nombre parece con- venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu- macinta y sus afluentes. se establecieron primero.NOTAS EXPLICATIVAS 183. entonces. Habíamos tenido siempre serias presunciones para creer que la región comprendida entre el mar y el pie de las montañas de Túmbala. después de la unión con el río San Pedro. 185. predecesores de los toltecas. en el huey-cómitl de la mitología mexicana. Es un velo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera con las mujeres del país. cerca de Palizada. lo que casi determinaría la situación de la ciudad misma de Xibalbá. materia. x-i petic. literalmente. Pa-puh-yá. Qo Es te: el sentido directo. arriba de Palenque. fango. . Todavía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del río. y el (en en el agua) de lodo. según toda apariencia. de los cuales se trata en este libro. hay este signo pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con vosotros. las ruinas de Ococingo y Palenque. hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros.

o roca ardiente. pero en lugar de los tres que le preceden. tomar uno o estar al servicio de un amo. nombres han sido cambiados. Es casi una alusión al teo-tecalco. la grandeza. etcétera. o sustantivos. ahauarem. rey o señor. son también extremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola. BRASSEUR DE BOURBOURG El decimoprimero dice el texto. ridad. ahauih. o pila de leños. hacer subir sobre el trono. ahauaribal. tos palabras lección. de América del Norte. el que es poseedor de un collar. compuesto de la partícula posey de au. vienen Ahalmez y Ahaltogob. está.382 187. señor. Ahau. como el latín Choim-abah. ahauric. sin dar su nombre. insignia de nobleza o de superio- tomado en el sentido ordinario de dominus. 190. muerto o vivo. dado de consagrar con los tos usuales. la realeza. Este reaparece. Formas tan múltiples. 188. Ejemplo. escrito generalmente en una sola palabra. Quiqré (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga- La serie lo designa. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá. lo que da el sentido absoluto de soberanía. hacer otro rey. la majestad. que han conservado el uso de jugar a la pelota. el imperio. siva ah. ahauarizah. rahaual Xibalbá. de Teotihuacan. Esjuntas expresan también la idea de hoguera. y su plural es ahauab. luego Xic y Patán. se encuentran en casi todos los verbos. reinar. el monarca de Xibalbá. collar. El determinativo de ahau es r'ahaual. o que tiene derecho a un collar. y por nada del mundo aceptarían jugar con que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla . en el Códice Chimalpopoca (Historia de los Soles). después de Chamiaholom. de mi co189. Se sabe que los indios Cada equipo tiene la suya. piedra calentada. De ahau vienen también ahauar. hacerse rey. se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán). destinada a quemar a alguno. Ahau pues. pero estos últimos rras o de las uñas). tan elegantes y tan simples. MS.

chipile en México. engañar. chil es un verbo que significa desollar. en un combate. lanza o lancero. de un verbo. insecto ' gerundio. (N. 194. que quiere decir vencer. (Ximénez.) . es el cuchillo de obsidiana. etcétera. que ellos. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec. durante. Tiene ciertas propiedades somníferas. cuyas hojas son comestibles como acompañantes de tamales. que quema donde pasa. ta o tah. o la obsidiana. hacer trampas. palabra por palabra: mientras Ta es una conjunción que expresa el tiempo. Tesoro de las lenguas Quiche. en pokomchí. combatir. o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil. Al señor César Daly. Chil. el subjuntivo. propiamente dicho. chili o chilin. El diálogo es casi ininteligible. MS. palabra de la lengua náhuatl. flecha o arco.* Chakó. cuando. Es la leguminosa C rotularía maypurensis. de flores amarillas. etc. Estas flores son todas de la clase llamada chipilín 192. Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí. Ta xe chakatahic. humillar 193. de la cual ignoramos la traducción francesa. lo condicional. Cha. expresa der de hacer alguna cosa. arroz. Cakchiquel y Tzutohil. debemos la explicación anterior. y se traduce alternativamente por Colocada después entonces. Chilli. el deseo y el po- 195. para comprenderlo precisaría ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota. tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego. los hace en* El chipilín de Guatemala. lo cual sería de 383 muy mal augurio para su propia causa. si es que hay alguna.NOTAS EXPLICATIVAS bola del equipo contrario. por chai. Chai. en ese tiempo. la esperanza. es planta herbácea. que fue testigo de tales espectáculos entre los indígenas del norte.) Según dicho autor. La belleza que los indios ven en la constante repetición de palabras y en el volver sobre el mismo sentido. pimiento en lengua náhuatl. frijol y otros alimentos. es un grillo. en América Central. Chakatahic es el 191. del Ed.

Hay aquí 196. quizás. 224).384 contrar a BRASSEUR DE BOURBOURÓ menudo significados diferentes. 197. en este versículo. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado". Zanic es el nombre genérico de la hormiga. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. Así. Pu es una contracción de pa u. estando en cortar sus alas. noche. que expresa canto de los pájaros. negro. Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalbá. estando en cortar 200. el grito de los animales. Por medio de promesas seducen a sus guardianes. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores. Ximénez. sus colas. vek. es che. aun en los personajes que aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá. muy comprensibles. pur. el aullido y toda clase de gemidos. Ca cux qui he. ca cux qui xic estando en corta? 200. lanza y lancero. como los había en todos los antiguos pueblos de México. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalbá son veladores nocturnos. o de canto melancólico. (Ver n. el otro responde: "Arriba de las montañas". 9 . ca cux qui xic. como de muchas otras. íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa única palabra difícil. literalmente. en la. tinieblas. como el que emplean los veladores nocturnos. la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar. llamados actualmente serenos. deja de lado la traducción de estas palabras. junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente símbolos cristianos y apostólicos. equivale en español a ya se entró en la noche. Puhuyú. pero que en este caso significa entrar. que no es muy usada en el sentido que aparece aquí y que se traduce por cavar. Pu huyú. lo que depende mu- cho de la pronunciación más o menos acentuada y del conjunto de la frase. Xpurpuvek. que en todo el con198. como si fuese con tijeras. sobre la montaña. tomado por gek. X-pur-puvek. Ca cux qui he.

hoy se llama Parpuak al primero. . pasado actual. se transforman en pájaros nocturnos. sin duda. ambos de la familia de los caprimúlgidos.) bertina Saravia. en buena salud.NOTAS EXPLICATIVAS una alusión que no comprendemos en tamos con señalarla. es decir. bien. . te) buenos con sus rostros. uno llamado Purpuek. en fin. indica un nes.) mala existieran ambas especies. Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies. imágenes. perfeccionar. del Ed. 202." Teu o teuh. o cómo estás. han acabado. especie de buho. poder. Ut203. Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea). la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy. ellos zinic. siente bien. que es un Editorial Porrúa. los Por la forma como describe tapacaminos. bueno cómo tu rostro. ellos han aprendido en sus corazoLa partícula mi. en fin. lo absoluto. México. Mi cu x-e utzinic. utzin: verbo cuyo radical es utz. pues. de las pruebas reales que se practicaban en Xibalbá. muy frecuente en este libro. 1965. segunda parte. frase usada para decir que uno se Utzpa a vach. bueno. aunque uno canta "puhuyú". como de una cosa que acaba de hacerse. lo que coincide con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl. Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala". Con Advertencias.". cómo te sientes. purpuek o purpuak y el texto porque "puhuyú era el el puhuyú o punombre de los "xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuyú dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche). particularmente el carácter En de "boca hendida". ("Popol Vuh. parecen confundirse en purpuvek. 385 nos conten- Estos veladores entran aquí en el dominio de la fábula. el frío y también el viento del norte. a semejanza 205. terminar. huy. significa acabar. * El xpurpuvek. (N. . como sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicenel Podría ser que en Guatesis. versión y vocabulario de Aldibujos de los códices mayas. Las casas de las pruebas. y el otro Puhuy. dos guardianes. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras).) Brasseur. mi x-u tih qui qux. 201. (Capítulo noveno. perfecto.

210. llevan también los nombres de las localidades y de las ciudades. En las diversas imágenes con que el sitio el escritor vuelto la historia. punta seca. mejor Tzinacantlan. de Zotzlem o Ci- esta convocatoria de animales en la noche. se distingue la derrota de ha enHunahpú. mejor todavía. no se En puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la .) Chaki-tzam. Camazotz es aquí un nombre propio más o menos simbólico. cakchiquel dice. a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206. el más grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales. la Casa de los Murciélagos. que reinó en Tecpán. por su posición. quiere decir. al oeste de Ciudad Real de Chiapas. nombre de una tribu que después de la revolución primitiva de Tulan. con razón. es probablemente todavía un nombre de lugar. pues Cinacantan comandaba. que tradujimos por lagos. como Balami-ha.Guatemala hasta los tiempos de la conquista española. donde fundó una ciudad con la misma denominación. males. la Casa de los Tigres. en los dominios de Xibalbá. con la significación del que toma o manda murciéSu sobrenombre Nimak chicop. animal grande. proba- blemente cuando estaba ocupado en nacantan. Zotzi-ha. que un murciélago servía para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá). 207. en tzendal equivale a Zotzlem. Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan. cuna de la familia de los Zotzil. de ese También el manuscrito lado. der las fronteras del imperio de Xibalbá. la única entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real. emigró a Guatemala. que existe todavía en el pueblo indígena de Cinacantan. 208. temala. cerca de los murciélagos (náhuatl). én esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos. por donde se podía entrar.386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG de las de Egipto. del cielo o de arriba. 209. Chi cah.

La siguiente línea es todavía más explícita. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos. 213. Águila y Tigre. en los cuales Quauhtli-Océlotl. de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpopoca. hoguera.. y viceversa. o mejor dicho.NOTAS EXPLICATIVAS vecindad. del cual hemos hablado al principio. los bárbaros sometidos al ce215. Gavilán y Lobo. El verbo es muy extraño en su etimología. simbolizan el pueblo. Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín. se dice textualmente el tacuacín entreabre las piernas. el sifilítico. en lugar del tacuacín es un viejo. Los brutos. Todo el versículo oculta por lo demás un misterio en relación con las antiguas teorías genesíacas de México y de la América Central. y uch o vuch es el tacuacín. piedra o roca en brasas. ¿se ha hecho el tacuacín? comatica. hoguera. en Teotihuacan. así como la muerte de Nanáhuatl. Todo lo que precede parece contener hechos histó214. TlotliCuitlachtli. 212. el día aparece. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad. ricos muy importantes. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj. el semidiós o héroe HunAhpú-Vuch. se dice Tanto la viruela como la sífilis se en- . Ama x-u cKux El verbo alegórico tochteri vuch. Aquí. Xaquín significa abrir las piernas. debe tener el mismo origen. de las principales voces etcétera. 337 Xibalbá. 216. Para expresar que el día aparece. transformados en seguitro * 'el En el índice analítico varioloso" y no "el sifilítico". estaban aparentemente unidos a los rebeldes. su compañero. Ca xaquinuchic. palabra por palabra: roca abrasada. como como 211. roca divina que se abrasa. cubiertos con el velo de un profundo — — misterio. de parte de poblaciones quizás tan civilizadas pero que él consideraba como bárbaras. así nosotras en relación a los chinos. de Xibalbá.* y de Metzlli. Choim-abaj. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli. un anciano de la civilización. es decir.

Chi ka xicah chi ka huhunal. 218. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante. porque "vaso de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. un vaso de esmeralda requeriría una gema muy grande. la mujer serpiente. ya que no todas las bubas son sifilíticas. pero iwo conocemos señalamientos precisos respecto a la fuente. El fénix. de xic. adivinar. chalchiuh-apazco* es 219. Quva. quiere decir también esmeralda. del Ed. En cuanto a la sífilis. en lugar de Hun-Ahpú Xhunahpú. adivino. signo del imperativo o del futuro. En el Códice Chimalpopoca. de donde Ahxulu. historiador de la medicina guatemalteco. 221. el joven o el segundo. extender los brazos. ka. Ver la Disertación en lo que a esto se refiere. en lo particular. el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la mela al continente americano. xicah. pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. volvemos cada uno 220. al hablar de Nanáhuatl. En lenguaje moderno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de barro. 217. ala. (N. del Ed.) * Evidentemente. Hunahpú el pequeño. de donde la habrían marineros de Colón. El doctor Horacio Figueroa Marroquín. como la serpentina. agua cristalina. volar con alas. que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que ya habla Arrióla en el prólogo (N. los muele y los pone en un vaso de esmeralda. toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalcóhuatl. chi. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan. insinúa que la mejor En traducción sería el buboso. fuente. dicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia. nosotros. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites.) dicina atribuyen su origen llevado a Europa los . otras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas". que renacía de sus cenizas ¿tendría qui- zás un origen americano? cuentran sujetas a discusión respecto a su origen. abrir.388 BRASSEUR DE BOURBOURG el sol da en y la luna. Aquí el nombre se modifica. sustantivo y verbo. usados pora cocinar o comer. que significa ovillo y cierta especie de tomate. Xulu. llamada Quilachtli.

Chi tak ya. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras es la de una especie de sirena. de donde se ha tomado el nombre científico: tatui7108. tatú. llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. el milpiés de América. cuando no había nada de semejante. orden Edentata. (N. conocido en México con el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. la mayor parte de ellas está todavía en uso entre los indígenas. en las aguas o en los ríos. de los que se servían cuando danzaban. como hacer que ellos quemaban las casas. cuando no había nada. todos en general. cortándose y * El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Río de La Plata. Iboy. llamado en mexicano tlacamichin. exactamente. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación 225. muchos. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas. ya mezcladas con danzas. gente-pez. Se llama también puhuy a ciertas mazorcas pequeñas de maíz de tierra cálida. ya mímicas. "al regresar a Panutla. El xtzul es un insecto muy venenoso. sino una ilusión de la vista. gentes que se mataban ellas mismas. armadillo o tato.) . Estos nombres son los de ciertas diversiones escénicas. Es el nombre de una especie de pez del país. El puhuy. llevaron con ellos los cantos. Chitic. de la familia de los dasipódidos. especie de comadreja. con las que engañaban a todo el mundo. especie de buho de largas "orejas".NOTAS EXPLICATIVAS 339 222. que usaban en su danza o comedia. del Ed. como hacer aparecer una fuente con peces. así como los adornos. se les suple con una partícula que lo indica. Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural. dando a entender por verdadero lo que era falso. dice. 223. Vinak-car. de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfrasis: "Los cuextecas". como aquí tak: varios. en náhuatl mecatecólotl. 224. que va sobre zancos. hablando de las poblaciones de la costa del Panuco. Cux.* en mexicano yaotóchtli. diálogos y música.

literalmente. De como representación. ello. (Sahagún. o producida por los narcóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alucinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla en la obra del célebre médico Hernández. quam coaxihuitl. el canto. es la . milleque fantasmata et dae. por que entre los indios el diálogo.) 226. enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui. de las Cosas de Nueva España. ahí xahbal y xahoh. qazlem. capítulo 20. hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos. aunque se sabe que la raza caribe los tenía ojos grandes y deformaba la cabeza de sus niños. de qaz. xaho. He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de Xbalanqué. Quyx xahon-oc. vosotros danzáis ahora. la mímica y la danza se combinaban a menudo en la representación. la danza o el también toda escena de teatro.390 BHASSEUR DE BOURBOUEG poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". ut desiperent. Hist. . ponía delante vueltos ellos borrachos. danzar. ¿No (son ellos) cier- grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes. 230. gurando pasos con ballet. para hacerlos tamente gunta es sobresalir. con el talón. X-cheque chuvach tzalic él que gabar cu ri ronohel rahaual Xibalbá. 229. del verbo fi- xah. párrafo 12. contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá. libro XI. xahou. se dice en el sentido de resucitar a alguien. ciertamente todos los reyes de Xibalbá. Ma muy muy xahi nimak u bak ka vach. 228. que aparece en esta epopeya. y en los espectáculos antiguos. 227. golpear con el pie. Qazl vivir. hacer vivir o vivificar. . vescebantur planta. seu Indorum sacrifici. gen. qaztah u vach. vida todavía. ¿Era esta borrachera la ebriedad del asombro. cum videri herba serpentis alii vocant. así como entre nosotros. sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah.

pa- . comienza a invocarlos como dioses. ah-itzá. habitantes de Peten. palabra por palabra. 236. Cierta dificultad se presenta aquí. uno. (Hernández. y con las ah-tucur. 237. La confesión es curiosa. señor de la morada de los muertos. frase en la cual un poco más hay un juego de misteriosas palabras. ciertamente terribles. Nat. de hun.) Chi cay xa-cu-hun. palabra por no grande más su dominio (o imperio) fue. 75. los del mal. igualmente sujetos de Xibalbá. que escapa a la traducción. los de los buhos. r'al tolob chyve chah. los del antiguo Tucurú. masus rostros. solamen233. y adelante. no se podría dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá. Tza b itzá parecen relacionarse antiguas poblaciones. mirar con asombro o admiración etcétera. Hist. significa asistir a su espectáculo. ah-tza. apud Nieremberg. Xahún. Eran malos como los buhos. cu es una conjunción intercalada. o la vez (o juntos). cuando su potencia fue destruida. que parecían haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de mucho más Xibalbá. 232. Xa naipu r'al quim. 231. labra. mirad. 234.NOTAS EXPLICATIVAS 391 monum obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit". literalmente.. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic. tidos. Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. se los Xavi xibal itzel qui vach. el pequeño de la soledad de vuestra guardia. Lib. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatán. cap. XV. ah-tucur. solamente. te también el pequeño de la maleza. compuesto de xa. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlanteuctli. que forma cayic etcétera. Hay en el texto 235. pue<?. Cay. sobre quiq-holomax.

de donde qabauüah. tiene un sentido colectivo en lengua quiche. es decir. palabra por palabra 242. plural en las lenguas tzendal y maya. ¿Sería la misma. casea de Xibalbá. de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas. 245. pues.392 238. Ind. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí. 239. y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese. capital de los quichés. 246. a sus descendientes. es decir. Ta-x-cubax u qux. Monarq. funerales también de sus padres. Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada. X-tzonox cut chiri u bi. . De allí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno. se reunían las cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elástica líquida. o (Torquemada. Hunahpuil. Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan. X-chau chic qui cahau chi qu'etax. los . la de Nanáhuatl y de Metzli. dios. en este caso significa el conjunto de los Hunahpú. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría sido grabado simplemente? 244. qabauilax. entre estatuillas de barro. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahpú. ser deificado. Es una verdadera apoteosis. hablaron así sus padres. cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver. pues. pítulo 26. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah. allí su nombre. libro VI. que conssistía en que después de quemar el cadáver. de qabauil. 243. adorar. con lo cual hacían una estatua y le ponían una máscara que representaba los rasgos del difunto. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos.. x-qábauilax. literalmente: fueron deificados. 241. a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazón). como se ve. fue buscado. El nombre significa casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. deificar. entre cañas. BRASSEUR DE BOURBOURG Ellas recibieron los honores divinos.) 240. a sus señalados.

llamados yac conocido como gato 250. los cuatrocientos jóvenes: en mexi247. podredumbre.NOTAS EXPLICATIVAS 393 can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca. Cakchiquel no nombra * De estos cuatro animales sólo está claro el (quel en quiche. que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco. Utiú. En lengua quiche. El comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero y cuarto. llamado mismo que actualmente se llema así en Guael . Montaña de nuestra subsistencia. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí. Se trata de la cuarta creación. tales voces significan Entre la división. Cuatro animales. amargura. cano Centzon-Totochtin. Ordóñez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer. Ver la Disertación. de cay En el Códice o gay. el tlalcóyotl de los mexicanos. compañeros de Hunhún-Ahpú. chacal o coyotl. la de la casta noble 248. cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). que perecieron por su causa. gato de monte. la causa tolteca. hiél. y sacerdotal. cotorra. y las aguas son allí fétidas y amargas en muchos lugares. en México. de la cual se ha hablado en la Disertación. Pan-Paxil. de monte. Omuch qaholab. a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las épocas heroicas de su historia. pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichés. párrafo VIII. Qel. Si ello permite indicar una región. cochtl ó quiltótotl. especie de cuervo. nombre del lugar donde 249. entre la fetidez de las aguas. no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor. fue descubierto el maíz. cuya era comienza con el signo I Conejo. Ce-Tochtli. entre el mar y las montañas. debe ser concepto de cotorra El yac. o Cuatrocientos Conejos. lo que explica el sentido de la voz cay al. y hoh. etcétera. Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras. Pan-Cayal-á. el cacálotl o zanatl* El MS.

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aquí sino dos animales,
hoh, cuervo.
251.

utiú, chacal,

y

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mínimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cacáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos.

*

Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de 252. Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para
cercar.

Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal que Ximénez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
témala,
cánido,

a veces denominado onza;
lo

"pequeño zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre náhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcóyotl

o

Canidae.

En

cuanto

al

sánate

(zanatl

o

cacálotl),

es

tan sólo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hábitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados, El sánate (o la sánate) es aún si bien es más pequeño y de pico distinto. más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representación, etcétera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamó por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equivale a merci, en francés. 256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tamLiteralmente. bién si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos un período histórico, durante el cual los reyes habrían dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella Cakixa-há, Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen más bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían
sido los jefes.

Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu también la nación, como gens en latín. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nación y por región Etimológicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

—araña—

y ag

—lengua—

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araña regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, títulos que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partícula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un verbo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partícula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar más o menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.
263.

Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se 264. conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el país de los quichés, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

más antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-

los rabinaleños era Zamaneb, en las montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximché, a una legua de la actual Tecpán- Guatemala; la

mes y pokomchíes. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismo nombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Acul o Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~ bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente el mismo Bálamyá, entre Tecpán- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios, y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,
los

nómadas,
270.

los

que no tenían casas ni lugares
gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

A

ir el

sol,

a

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,
la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be
los

etcétera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
¡oh, Hurakán!. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos 272. son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todavía no se ha tratado. petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llamado el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de residía en la luna. un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las (Título antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de lenguas náhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

tú nos das,

.

.

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa también a las naciones extranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, en mexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagún (Hist. de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podría creer que se trata de tros símbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán276. Tulán-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el
Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que
del dios prin-

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximénez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno día del calendario, que correspondía al signo mexicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usan todavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, etcétera. Se la llama en el provincionalismo español del país cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en una ligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compañero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la conquista de Guatemala, época en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montañas de los mames (a más de mar) a donde viajé hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blanqueó todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximénez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos días. ** En español en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caña verde y hueca, bambú o partícula femenina A b es la potencia matubo, tendría el significado de matriz.
viento mismo, la respiración, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aquí de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como éste, natub es hombre. también el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál» aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de palabras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado como mensajero de Xibalbá.

lo cual

él

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el frío. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus niños) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica, y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se verá adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de víctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensión, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua náhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha salido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil. 293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relación con las tribus quichés. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aquí son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todavía. eleva a la derecha del camino que los viajeros llama hoy, se toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

¿Fue error del copista. nombre que está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide y que los indígenas traducen en español por volcancito. Quiche.** Los montes Mamah.NOTAS EXPLICATIVAS 403 drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix. del Ed. pashte o paste. 300. ellos. a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. En otra parte. Xa pa el atziak e qo-vi. (N. Chuvi hun nima cak-ha. como los "tallos filamentosos" de diversas parásitas. suprimiendo la primera i. Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural. Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche. nombre quiche de los tallos filamentosos del que los mexicanos llaman pachtli. del Ed. Cruz. jos.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte. (N. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297. de forma piramidal eran llamadas Caklas alturas artificiales há (se escribe mejor gag-há) es decir. a dos leguas más o menos al este de la actual Santa . es 299. literalmente. en la cima de una gran casa de fuego. y a lo s cuales los indígenas dan el nombre genérico de Zakiribal. lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. Los detalles que se encuentran mezclados aquí con la tradición de la salida del sol. a tres leguas aproximadamente al este del río Lacandón. Se encuentra entre las montañas que se elevan al norte de Rabinal. parecen pertenecer a una época tillanasia. contenido en el fruto de la cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co* Se refiere al ** El pachtli rresponde a la Luffa cilindrica. vocablo muy en uso en Guatemala. 298. este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. 296. en algunos casos llamados "barba de viejo". poroso. HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día. solamente en el musgo están vie- literalmente. o se hizo adrede? 295. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal. el lugar de la aurora de Tohil. que significa también vestidos harapos. Casa de fuego.) . Hacavitz u bi huyub vacamic.Tohil. texto original en quiche. Atziak. Pero en especial designa el tejido resistente.

Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche. su desinencia tiene algo de la lengua náhuatl. 302. sería más bien un fuego fatuo. muy apareció a los legisladores después de una larga oscuridad. dejado tras de sí. que recuerda igualmente el nombre de Mixcóhuatl. época muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras tribus de Guatemala. al que el Título de los Señores de Totonicapán da el nombre de Qotuhá. y las vigilias prolongadas que imponía la religión. abandonar. cuyo verbo es qox o qoxo. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche. que les servía de incienso. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé Fuego. No se hace mención del cuarto. En la acepción ordinaria. 301. a la cual ella pertenecía. voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego. significaría Entre las nubes. podrían muy bien haber sido cuando el sol instituidas Pero en conmemoración de tan dolorosa época. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra. y diría: el país que se ha abandonado. uno de los primeros héroes toltecas. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia. 304. y se le reemplazó por un príncipe del país conquistado. es el viejo. que hacia la época cuando la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche. los detalles que se encuentran aquí parecen relacionarlas a una gran antigüedad. quizás una noche de varios meses. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os ahqixb y ahqahb en la fracción quiche. que el lector apreciará como mejor le parezca. que difunde el terror. Pom es el nombre genérico de copal. .404 BRASSEUR DE BOURBOURG anterior. murió. o Tierra nebulosa. de las cuales este libro habla a cada momento. Serpiente nebulosa. mejor Mixtlan. y el primer Mixtan. según Ximénez. Todos los tres. no insistimos más sobre mitos y tradiciones. dejar. sin embargo. Se sabe. Iqi-Balam.

hermanos de la misma patria. 309. A tz es el hermano mayor. ca vitz. en la región de la Verapaz. roca. 311. El versículo siguiente agrega todavía algo más a nuestra perplejidad. del tigre "U qabahuilal coh". según su calendario. Hon-Toh entre los rabinaleños. la divinidad. se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos. claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma época. que se forma de abah. donde se estable- Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. Los dioses del león. pues. Yol-cóhuatl. tres emigraciones diversas. aquí llamado todavía Yolcuat. mejor. nuestros parientes. Palabra por palabra: esto (es). etcétera. indudablemente. Are puch u tzakat ka vach. salen te . pues. segundón. de la voz yol o yolli corazón o cascabel. en cakchiquel. serpiente cascabel. o sea el signo de la lluvia. Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios. achag el pariente próximo. En las dos lenguas. k'achag. ¿En qué lugar debe. el hermano segundo. abahir. parientes próximos. pues no se trata ya de la divinidad de los animales. a menos que se trate de una congelación.NOTAS EXPLICATIVAS 405 Todo se hace piedra o se petrifica. es decir. X-e ca canah chic k'atz. El versículo es precioso para la historia religiosa. Lo que sig-» nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil de descubrir. la nación yaqui. y de cóhuatl. verbo 305. piedra. en lengua náhuatl. pues. es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl. 310. Ellos actualmen307. mientras que en el versículo siguiente. te permanecen también (atrás) nuestros hermanos. lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. y. serpiente. el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza). He aquí. las dos palabras van juntas al referirse a los padres. o. Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de 308. ció la Así Tohil entre los quichés. colocarse el origen de tan extrañas tradiciones? El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha306. sino de los animales mismos. etcétera.

313. a su salida de las montañas. según el modo de contar en el calendario. Olimán.406 BRASSEUR DE BOURBOURG t de Tullan y Zuiva. Cha. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil. en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco. el cuchillo o lansos de Guatemala. después de ser sometidos a los quichés. por Soconusco. que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatán. significa viudo. habrían tomado el camino del sur. pero en realidad el capitán de los guardias. za de obsidiana. literalmente piedra de obsidiana. en su acepción ordinaria. según el Manuscrito Cakchiquel. ungir o frotar. como el jónico y el laconio lo fueron del griego. que parecen haber estado en Xibalbá. con el se frotaban las viudas y los viudos en señal de tristeza. En cuanto a Chimalcán. es decir. especie de polvo amarillo. que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente. y de can o gan. las de Tamub y de Ilocab. pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenían los ritos religioCha o chay es la flecha. Una de esas emigraciones se dirige hacia México. al oeste. Malean. lo que confirmaría esta acepción es que Chay-Abah. probablemente por el suroeste. Hun-Toh. pero se compone del verbo mal. creado para la defensa de Tulan. era uno de los dioses de la nación cakchiquel. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314. al cual se ofre- . o Uno Lluvia. sería difícil decir exactamente lo que era.malean sería entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo. pero los antiguos documentos prueban que antes había habido otro. escrito en otra parte Cha-< malean. aunque probablemente haya sido la misma di312. las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu. dios de los cakchiqueles. Un Toh. propiamente dicho. vinidad. al separarse de éstos.

plural de zotz. Corresponde al signo mexicano ollin. literalmente. yia en lengua quiche. de ahí el nombre de Tzinacán o Cinacán. Cada séptimo o decimotercer nueva de este árbol. el Príncipe de los Danzarines. se compone de ahpop y de xahil. que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. 315. imagen de la noche. la corteza como un del gato joven. movimiento. excremento. él compara por su excelente ca- más fino. armonía. Ahpoxa o Ahpoxahil. con las ramas verdes y ídolo. era. Cakchiquel. que Ximé- . nombre patronímico de la familia real. parecería una divinidad particular. reservado a los príncipes. sólo su milagroso rostro también habló. 316. tera. como quien dice temperatura. que Ximénez traduce por la voz temple. el rey y el heredero presuntivo. murciélago en mexicano. blanca. está unida aquí a Chamalcán. Residuo de noh. frescamente recogida. quizás la misma que fue llamada por Her- nández iecopalquáhuitl. pues. murciélago. Noh es el signo diecisiete del calendario. y de zotzil. El primero se compone de ahpop. acuerdo. sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanáhuatl. tem- peramento. El anís silvestre. la morada de los murciélagos. plural de xah. etcé317. qué el autor del que la hemos tomado traduce por temple. dueño o señor de una estera o de un tapiz.NOTAS EXPLICATIVAS 407 oían generalmente maripositas y pericas. es decir.) Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel. Xa qui nual vach chi x-chauic. es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en español. Achak significa residuo. representada con la figura de un murciélago. resina. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada. que lidad con el incienso 318. danzarín. así día se le ofrecía resina de pino. Tzotzihá. rachak noh. que se quemaban delante (MS.

holom-ocox. Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha era todavía poco estable y de una importancia muy secundaria. es decir. Crisálidas to delicioso. de las cuales ellos no habrían sido sino los sacerdotes. . pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles. y los símbolos de que se trata no habrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes. muy olorosa y bastante común. El texto dice ral vorom. de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza. 319. que fueron venerados. que ocupaban una parte de la Verapaz. El nombre quiche se compone de holom. de Mahucuíah y de Iqi-Balam. que nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. y dé ocox. de las cuales se trata aquí. Los jóvenes que aparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. Los hijos reemplazan a sus padres. que han muerto. dicen que es un pla321. los pequeños taladros (de los árboles). llamados también las trece fracciones de Tecpán. Las tribus. o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri- ficadores. sacan las larvas cocidas con un palito y las comen. cuando las colmenas tienen bastantes abejas. eran los poko mames. probablemente la sig- misma planta que Hernández llama coatzontecómatl. 323. de Balam-Agab. en viejos muros y algunas veces en las raíces. es una hierba de flores de color amarillo oro. Esta esponja es vegetal. y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio. como las divinidades. A ello se refiere el Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitzé. 320. mientras que las otras estaban establecidas desde hacía mucho tiempo y eran florecientes. de tábanos. consideradas como enemigas de los sacrificadores quichés. Cabeza de serpiente. Está todavía en uso en 322. hongo. cabeza.408 BRASSEUR DE BOURBOURG nez traduce por pericón.

* Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur. La voz amag. de ciudad abierta y de poblado. venidas con los Tamub y los Ilocab. que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad. del Ed. en julio de 1860. y pokomames. escrito en otra parte chalamacat. el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec. no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón. con el contexto. montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz. 331. 324. haced seguir (o vencer. 325. de los Señores de Totonicapán se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones. los Etiautores la traducen en español por brujo. sin embargo. ralmente.NOTAS EXPLICATIVAS América Central y en México. hechicero. es una voz que parece ser de origen náhuatl. Culhuacan. Es la descripción de los montes de Tohil y de las 330. liteSeguid sus huellas. la parte más áspera de diel significado chas regiones. resulta baños. en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada. Yo mismo seguí. (N.* 409 muy cómoda para los ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores. que sucedían una vez más a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologías de la lengua quiche. cuyas ciudades rodeaban las montañas donde vivían los secuaces de Tohil. jugar o destruir) sus colas (sus huellas). 327. encantador. a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli. el Título En Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328. pasando sigilosamente al lado de ellos. 326. recuerda. Brujo. Chalamicat. tiene frecuentemente también 329.) . tribu.

se compone de car. Mavi harub Xtah se en su ser. El nombre de Cavek. que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua. y de tah. actualTohil. del dios. mente Ch Atinibal baño de Tohil. lite- de Tohil. cosa dulce. que llama Qibatzunah. y de ilo. Xpuch es voz compuesta de la misma partícula y de puch.410 BRASSEUR DE BOURBOURG mológicamente podría venir de chalania. ga- nar y hacer prisioneros. doncella. tomada de otro modo. pescado. todo lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente en la misma voz car. en la cumbre de los montes que separan las dos lo332. Chi rAtinibal Tohil. Avilitz y Hacavitz. que en quiche es una conPodría ser que el nombre viniera de una palabra junción. a los que tratan ellas de seducir. morir. 335. y miqui. Ellas 338. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil. xtah. que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios Así el naual es el representante. Balam-Agab y Mahucutah. agradable. cariloon. que casi no difiere de xpuch o ixpuch. compone de la partícula x o ix. Canabih significa cautivar en los dos sentidos. en el camino de ese pueblo a Joyabah. son Balam-Quitzé. (uno) cuántos 336. es un ad- verbio que significa rápido. el doble . mirar. 333. en lugar de Tohil. pronto. el genio. pez. que aparece aquí por primera de la casa real que reinó en el imperio de los quichés desde su fundación hasta la conquista del país por Al varado. chi qui qoheic. fuente y arroyo. regresar. a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco. mezclar. vez. ralmente. de la lengua náhuatl. pez. y. es el 334. ichpoch. no son palabra por palabra. coquetean sin pudor. El Título de los Señores de Totonicapán admite una tercera doncella. Esta curiosa voz. el y En calidades. 337.

matador. siendo el primero veces ocho mil. Completando esta idea. y. Uxab. o bien el lugar donde se ha matado. ca- pitán de lanceros. matar con. matador o que debe matar. que hace camic en el discurso. habrían podido. que llegó al país. Totonicapán dice que Balam-Quitzé. Su raíz muerto o morir. suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vírgenes. literalmente.1 NOTAS EXPLICATIVAS 41 Ta x-il qui vach. La 344. voz chuy. o más bien de las ciudades. camizabeh. 343. palabra por palabra. el instrumento con el cual se mata. les cortaron los meñiques de un pie y de una mano. Bakahá y Quebatzunhá. 342. obsidiana. ox-chuy. que representa una bolsa que podía contener ocho mil granos de cacao. liteto. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi. camizax. ralmente. ayudarles en tan extraordinaria operación. . por extensión. camizanel. con la cual fue muerto este perro. empleada aquí. el 345. el que debe ser mueres cam. X-camizabex vae tzi. si ella fuese El Título de Totonicapán dice que en lugar de rasurarles los bigotes. camizal. Los nombres de los príncipes. Cha. flecha o lanza. camizabal. camizanel. pohib: cuando se vieron sus rostros. etcétera. solas. que eran en número mucho mayor. es un signo convencional. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla- ciones producían con extrema habilidad. xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339. Título de los Señores de o sea el jefe sacrificador. según de Totonicapán. el Título de los Señores Sodado. 340. he aquí la piedra con la. fue muerto con. Es decir. ca-chuy. 341. que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib. cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro. Quibahá. matando o por matar. Un chuy de guerreros consistía en ocho mil hombres. dos tres veces ocho mil. exacta. camizaxel. . ser muerto. de dicha raza en hacerlo. xiquipilli en náhuatl.

la de Nihaib. está tomado muy un sentido de actividad. y. qaholaxel. un perro. de la cual se origina el verbo qaholah. éste a Ahcán. Mamah y Avilitz. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso 350. expresando . a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá. y cambió entonces su nombre por el de Hun-Tzi. a menudo en y por ello los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna de Jesucristo. hijo. Dios cahuauixel. — — qaholax. literalmente. M. Ahcán a Qocaib y Qocavib. qaholaxel. el hermano mayor. cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre náhuatl de Itzcuin (perro). Dios uxlábixel. mientras que aquí no tiene ninguno.S. en lengua quiche. Por un motivo claro. de generación continua.412 BRASSEUR DE BOURBOURG engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag. que no está Qocavib: abuelo y padre de Cavek. Existen todavía ruinas considerables conocidas con 348. no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su poderío a partir de Balam. Qotzahá engendró a Tziquín.). herederos. voz derivada de qahol.Conacho. de Dios padre. y dijeron Dios qaholaxel. La segunda familia real del Quiche. nosotros vemos. nacido 346. 351. Hijos. de las relaciones incentuosa s de éste con la mujer de Qocaib. de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene ninguna referencia al respecto. 347. procrear hijos. hijo de Qocavib. el que ha sido procreado. no sería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~ cul (Título de los Señores de Momostenango. ser procreado. pasivo en su forma. Qocaib. pero en las lenguas quiche y cakchiquel. el nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi a igual distancia de los montes Tohil. este participio. contribuyó poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares. en fin. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú. 349. y del Espíritu Santo. de los cuales se trata aquí. Tiene sentido en tal caso.

de aquellos donde se levanta el sol. Ver la Disertación. piedra preciosa en su acepción ordinaria. ocres de diversos co- . monarca. las flautas. del Gran Señor. bak. de tres pabellones para el Ahpop-Camhá. planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. ek. Nacxit. dice Ximénez. cosa ordenada y decorada. Se halla escrito aquí Coaviquib. eran tierras o polvos metálicos. último pá352. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras. es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas. el trono o asiento con dosel. 354. Según el Título de los Señores de Totonicapán. conocido con el nombre de Imperio de Oriente. se extendía a lo lejos. Qo-Ahau. en lengua náhuatl se le llamaba Huey-Tlato. Galibah o galibal. en lugares que se llaman todavía así. en lengua pokomam. y el mar. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el país quiche. el golfo de ese nombre. quiere decir dónde está el rey. 355. Rahaual. 356. en otras partes se Cavek y Quebek. Todo está calculado aquí en las expresiones para dar una alta idea de este rey. 357. que los cakchiqueles escribían titil- ganabah. Tatil-ganabah. Qocavek. compuesto 353.NOTAS EXPLICATIVAS así la paternidad. Cham-cham. Qocaib significa ellos son a dos. la sombra. un instrumento de música. Su reino. de todos los títulos. lee Cavikib. y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek. erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo. Ah r'elebal gih. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalcóhuatl. Muh. que pasaron quizás un poco arriba de Lívingston. la filiación 413 y una espiritualización eterna- mente activa. al final la explicación Ver 360. rey en segundo grado. rrafo. parecido a ciertos tambores. eran cuatro. de cau. 358. zu359. la música.

a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal. Aztapulul: insignia de plumas de garza. La mayor parte de estas palabras. regar. o cabeza de tigre. parece ser el mismo instrumento que el aztapámitl. sin haber llevado a cabo su misión. pich. del cual se habla en la historia de los chichimecas. con el 364. cuya primera capital fue Rabinalá. sobre el lago del mismo nombre. para ponerlos en posesión de sus derechos. bux. (Códice Chimalpopoca.) za. intraducibie. . y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. Cakchiqueleb. los rabinaleños. cux. tatam.414 lores. Tzicah significa exhalar. los cakchiqueles. 361. y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. nombre de ciertas Conchitas muy finas. caxcon y chiyom. y tzicoh. El abondono de un lugar por otro no era total. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este nombre. que no pudimos traducir. que parece ser ui¿ adorno en forma de pina de pino. difundir. BRASSEUR DE BOURBOURG con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de consagración. Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió a los otros príncipes en su primer viaje al oriente. Hemos dicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac. 804. intraducibies. tot. Tecpatl. Ah-tziquinahá. estandarte de plumas de garza. aquellos o los habitantes de Tziquinahá (Nido de pájaro). ad An. gai Tzikvil x aumentativo pul o pol. a una legua escasa de TecpánGuatemala. de donde volvió anes que los otros. los 366. Rabinaleb. que se compone de áztatl. Balam-Holom Tigre-cabeza. y donde Alvarado estableció la primera ciudad española en Guatemala. 365. cuya última capital fue Iximché. ra de uso. son de una traducción muy difícil. ello explica por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. 363. enteramente fue362. venado macutax. queh. Es un¿ palabra de la lengua náhuatl. especie de trompeta. I. cuya capital fue Atitlán. pájaro.

Chi~ Qabauilanic. cuyo plural es Izmalchí. mejor IzmalTienen fisonomías complechí. tamente orientales. se pulve- rizó su cal. Chi-Vaih. Chuvi-Cabal. en la herida. 368. Chiqui-Tuhá. chi-chac. donde los tres jefes de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá. La voz viene de Izmaleh. su tizate. de cau. Galemial-Cucurabah. obsequios a las esposas que ellos pedían. qui zahcab. pri- mer nombre de tres barrios esta ciudad. a medida que extendían sus conquistas. En las espinas o en los matorrales. llamada también Tzutuhá. es decir. (Título de los Señores de Totonicapán. cavinal. boca. leproso. Pacahá-Xecoyen. que literalmente. CulEsta bá. pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza. habría traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham. X-qah qui chun. Ti-Cahchilib. adornar. voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad. casa de corteza. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte. 369. límite-frontera.) Los jóvenes. En fin. humeta-há. Pache-Chicohom. dejando poblada la ciudad que abandonaban. existen todavía en Rabinal. o en los bigotes. Yamrimbá. Los Izmaleh. Hobalam-Gana-Uleu. frase significa edificar o construir . Chuzar eb. cuúltima yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre más. Ti-Batzi. YumucuTuraxoh. de izm. Barabic-Chum. una antigua familia principesca. Qibakibá. 370. nombre de cabellos.NOTAS EXPLICATIVAS jefes 415 buscaban una nueva capital. del que surgió la corruptela Izmachí. que tomó ei rango y el título de Iqi-Balam. que se extendió poco a poco con Chi-chac y Humetahá. cuya etimología hace alusión a la existencia de una especie de lepra. o más bien sus padres. de Cavinal. Chi-quix. Chi-Izmachí. y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido. compraban con 367. Chihumet y Culba-Cavinal. y de chi. en el orden siguiente: después del monte Tohil. armar. en la barba. Pambilil-Pantzocán.

tener la palabra. tlatohuani. sortilegio. es una tierra tan poco metálica. tenían sus residencias en la capital. P'Izmachí. con piedra y Chun man tizate. lengua náhuatl. como las de Cavek. . a Cotuhá. en la Hablar. zahcab. es decir. Contando simplemente a Balam-Quitzé. que reinó con Iztayul. La palabra cumatz significa serpiente y también toda clase de enfermedades internas. de la cual se ven todavía las ruinas al sur de las de Utatlán o Gumarcaah. y tenía un uso misterioso en la consagración de los príncipes. que tiene algunas veSin embargo. Las tres familias reinantes de Cavek. lo que no impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares en otras partes. en la cuarta generación real. el orador por el rey.416 BRASSEUR DE BOURBOURG cal. cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche 373. que es buena para hacer cemento. y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido como Ahau-Ahpop. ces el sentido de encanto. de ahí. tizatl. ¿A qué hacen alusión? Es lo que no sabríamos decir. como se ha371. Dichas capitales cambiaron. Este modo de sucesión de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso. La traducción es literal. de Nihaib y de Ahau-Quiché. reinar. y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conaché. etcétera. 375. y no se establecieron definitivamente sino hasta después de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. Qocavib y a Balam-Conaché. pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. Cotuhá era un príncipe del país. sobre un altiplano. mientras que Iztayul. extraño a la Casa de Cavek. alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. 372. hijo mayor de Conaché. del mexicano ta española. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los quichés. llegamos. quizás eliminando a su hermano mayor. 374. cumatzil es un plural muy raro. que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca. de la cual Qocavib había llegado a ser el jefe. ce aquí.

(N. La frase tiene una forma muy se particular en esta quería enseñarles (castigar) . de ahí pocobaxic. para indicar "te castigaré". Ta x-ban ro pocob labal. Labal. naual implica la ciencia. X-r'ah qui palabra. Sacrificios públicos y solemnes. la magia o los encantamientos. palabra por lengua: tihoh. el ser hecho escudo. la voz 381. Aquí hay otra: en inglés se Más aún. 382. Atrás hicimos notar una coincidencia con el inglés. por te haré aprender). los jefes de la nación de Ilocab hacen un último esfuerzo. Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab. de guerra. U mera vez que 379. el enemigo. Príncipes poderosos en obras. la de Cotuhá y la de Iztayul. vach Quiche. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek. la u y la i. o bien las de Qocaib y Qocavib. dice el texto. la fortificación. naual ahauab. combatir. cuyas rivalidades perturbaron el país. del Ed. de lab. por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales. dice "FU teach you" (te enseñaré). por que no se comenzaba ningún combate sin consultar antes el augurio. pues se ha visto que la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares de Tohil. se dice "1*11 learn you" (te aprenderé. labalih. augurio. se quería ser enseñado (él) por los de Ilocab. el guerrero. Aha-Ztayul.) . De ahí. el de la guerra. El rostro del Quiche. aunque algo se dice aquí en el texto. 376. 378. ahlabal. 377.NOTAS EXPLICATIVAS es posible 417 qué se tratara aquí de dos familias reinantes. a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek y a la nación quiche. aunque sucumben ante la magnitud de la tarea. entonces comenzó el escudo 380. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo.* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic. El nombre de Iztayul no es * Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. guerra. con el ser muerto.

nuestro discurso. el palacio. la municipalidad. generalmente fermentadas. Chirech k'etal ka tzihel. que quiere decir dividirse en barrios.) (Título de los Señores de To- . que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. su morada de Izmachí. Una nobleza turbulenta y celosa. había intentado ya sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. de ahí el verbo ochah. Bebidas. tonicapán. no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde388. en los cuales se quemaban leños resinosos. y de 385. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. llamada de los Ahpop-Camhá. el signo de nuestra palabra. como tecpan. de opresor. 383. 384. muy variadas. en las que imponían nombres a hembras o varones. salida de la Casa de Cavek. y a menudo también de nuestra ascendencia. hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. y aunque los culpables habían sido condenados a muerte. o una de las mairies (ayuntamientos) en París. los patios En palacios se colocaban Es decir. por nuestro signo. Qui ticpan quib. los niños recién nacidos. r'etal ka tzih. Celebrar fiestas. Había querido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal).418 quiche. de yul. decorado con gran fineza. se refiere el autor en el capítulo siguiente. y corazón. el calpul o casa grande. que es aquí lo que el caporione en Italia. yolli. ellos dividieron en barrios ellos 389. BRASSEUR DE BOURBOURG aunque en esta lengua se le da el significado tirano. es derivado del náhuatl iztac. 387. mismos. y vestíbulos de los templos y de los siempre grandes braseros. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386. desde que se entregaban para obtenerlas. es voz de origen mexicano. nes de los reinados siguientes. los cuales se servían para beber (jicaras) . industria de los rabinaleños. palabra por palabra. Ticpan. blanco.

La palabra tinamit indica una ciudad cerrada. o al futuro marido. Después de la sumisión del . aunque esta ciudad continuó siendo habitada. 395. a causa de su proximidad. las Aquí el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. Este nombre viene. según Ximénez. pero como un barrio o alrededor lejano de la capital. en Iz- machí. como para disminuir el poderío de la alta aristocracia. podrir. los dos nombres. choza. no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximché. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a abandonar Izmachí. tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores. una cabecera. del cual se se ven todavía las ruinas de este inmenso ha hablado ampliamente en el capítulo XI de la Disertación. 419 Pa-tinamit Gumarcaah. creado los nuevos cargos. 392. para insultar sus restos. en Gumarcaah. y se los devolvían unos a otros en los combates. o más bien descuidado. el antiguo Tecpán-Guatemala. van casi siempre juntos. capital de los cakchiqueles. envejecer. Chi Gumarcaah chi Izmachí. Habrían abandonado. precedida de la preposición pa significa la capital de un reino o de un imperio. por Alvarado en marzo de 1524. de gumar. y caah.NOTAS EXPLICATIVAS 391. En la mayor parte de los documentos. En el mismo lugar donde edificio. que servían de tumbas. al suegro. Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. El Título de los Señores de Totonicapán se refiere a ello con muchos detalles. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte 396. el de la antigua y el de la nueva capital. muertos. y para Utatlán o Gumarcaah. cabana. texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus padres. y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas 3^4. en los cuales los partidos se atrincheraban más de una vez sobre los grandes tumuli. Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión y 393.

la misma por la cual se llega actualmente. hijo de Tecum II. Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I. probablemente entre los años de 1530 y 1540. más profundos que se pueda imaginar. rodeadas de barrancos. acampados en la llanura del Quiche en 1524. barrancos y ciudad. con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá. sin responder. a las que se llega igualmente por un solo camino. con una entrada particular. Sobre otra meseta. todavía con un resabio de poderío. Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas. triota. pavimentados con piedras filudas. Civan-tinamit. 401.420 BRASSEUR DE BOURBOURG imperio quiche a la corona de España. habitantes de los barrancos. al norte de Utatlán. y don Juan Cortés. estuvo allí. y de allí salieron las legiones de enemigos. levantó los planos de la ciudad en 1857. sin embargo. No había sino una sola entrada para esta gran ciudad. a caracteres latinos. y al sur. habitantes de la ciudad. es la ciudad fortificda por sus muros. los príncipes vencidos hicieran de ella su sede. 398. Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo. Don Francisco Marroquín. 397. Es la condición de la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central. Ver el último capítulo de esta obra. palabra por palabra. ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. el señor César Daly. se hallan las ruinas de Ilocáb. las de Izmachí. que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado. de las tradiciones quichés. 399. hijo de Tepepul IV. que le es propio. los 400. primer obispo de Guatemala. Traducimos estos títulos lo mejor posible. cuando hacía la visita de su nueva diócesis. vivían aún cuando este libro fue transcrito. y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura. sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales. ah tinamit. Don Juan de Rojas. Ah-civan. del sentido propio. . mandaban en ella.

explicarlas en estas notas. el temor y la violencia. Que Gucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días. Hunahpú es considerado como descubridor del cacao. escritas por monseñor García Peláez. que se relevaban cada dos leguas. no intentaremos. En el cielo. puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos. Según la lista de los reyes del Quiche. o de la miel.) 403. (Título de los lo alto". Ello sería inexplicable. y por inadvertencia. pues. acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames. es muy probable. con una La gran extensión de la costa de Suchitepéquez. sin duda. si Ximénez traduce se iba al infierno. chi cah. se encuentra que el rey Hunahpú. nez. persuación. 421. que podía igualmente llamarse así.NOTAS EXPLICATIVAS 402. concuerda con Gucumatz. 404. Jicara Adornada. en su traducción. no hace sino uno solo 407. 405. ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas. del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala. Todas las historias están llenas de las extraordina- rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz. . distingue perfectamente a estos dos príncipes. y el octavo según el Isagoge. el tercero de la lista de Juarros. dada en el 406. Señores de Quezaltenango. fuese necesario admitir que Xibalbá era el infierno. por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto. pero vecina ciudad o país en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. y en introducir su uso en Quiche. o alguna otra ciudad abandonada desde hacía tiempo. Ximélas Manos. nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah. Quizás fuese Palenque. Gucumatz y Cotuhá II. Ahpop-Camhá de Gucumatz. E-Gag-Quicab. Ahora bien. Isagoge Histórico. correo humano superior a todos los que posteriormente — — fueron establecidas por los españoles. que significa "en Chi Xibalbá.

viene quizás de rop. Maudsley y Franz Termer". Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. San Andrés Explorado por Karl Sapper. conocido actualmente como república de Guatemala. era Iximché. que fue dado á la ciudad española y a todo el reino. más conocida con el nombre de Tzacualpa. llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl. Zakabahá. 413. o ciudad vieja. entonces bajó dominio pokomam. a la entrada de las montañas de Xoyabah. 412. en las montañas cakchiqueles. mejor Zakcabahá: blanca casa de los sacrificios. actualmente San Andrés. llamada asimismo Chichicastenango. al oeste de Guate- mala. mun. La capital de los cakchiqueles. de ahí Ropenal. el acto de volar. La ciudad en las principal de la tribu en esta época era Zamaneb. las 409. Rabinal. de la Prov. Qui. . conocido también con el nombre de Rope- nal en algunos antiguos documentos. Caokeb o Cauké. sitio arqueológico en jurisd. de cétera. del Ed. Chuvilá. ché. Pamacá. 410. el vuelo. montañas de Xoyabah. etcapítulo 27. nombre que se ha conservado en los de algunos pequeños poblados. volar como un pájaro. 411. Ver al respecto la última parte de la Disertación. como Santa María y Santiago Cauké.) cabecera municipal. ¿Fue la el * En el guiente entrada: Sajcabajá. libro I. A. suavizado después este nombre en el de Guatemala.) Todos los documentos están de acuerdo en exaltar 408. designada aquí con las palabras Oher tinamit.422 BRASSEUR DE BOURBOURG los dos de (Hist. es la población mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la Casa de Cavek. ciudad de otros tiempos. Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabajá.* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. en su historia resumida de los reyes del Quiche. San Andrés. (N. San Vicente de Chiapa y Guatemala.

nombre indígena de Santa María 418. Totonicapán. por que Cahbahá fue una ciudad Agaab. Xelahú. los mames. saúco. una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de vía a Zakuleu. o Tamub. se llamaba entonces Qulahá. lugar misma que Cahba-há. 414. Tierra blanca. . no debía estar muy de los de la otra. Su jefe. y su nombre en dicha lengua era Chinabahul. 419. de la cual se ha hablado célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente? Ello es muy difícil de determinar. (N. Chuvi-Miginá o Megená. situada al pie del volcán Excanul* o de Santa María. (Título de los Señores de Quezaltenango. bajo los y bajo los diez venados. que comprendía una gran Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur número 427. en el mediodía de la ciudad de Totonicapán. del Ed. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. Tenía también el nombre mexicano 416.NOTAS EXPLICATIVAS 423 antes. en la cual existen las aguas termales que le han dado su nombre. antes de ser quiche. diez de Xomac.). donde aún se ven sus ruinas. Nombre del 417. de los * Entonces fue condenada a muerte la mayor parte príncipes mames de Otzoyá. trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. Chiquímula. que los indígenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum). ciudad fortaleza de los mames. en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j lejos copilas.) Chuva-Tzak. llamado también Xelahun-Quieh. una„ sin embargo. Grande y antigua ciudad mame. cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. Estaba situada sobre una alta montaña. delante de la fortaleza. Tzolohché. 415. fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. el castillo. Arriba del agua caliente. llamado Chunzak-Yoc. conquistada por los quichés.

que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací(Título de los Señores de Quezaltenango. de los cuales se trata aquí.) fico. nombres que se de la gran costa de Xuchitepec. la costa completa con sus ricos productos. del Nil y áe\ Xah. No se encuentra entre los han conservado de las ciudades pescado del Zamalá. a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquistadas. Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán). con la cual tiene. se cita el 421. los príncipes fueron sustituidos por señores de la familia Cavek. como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sajones a los normandos. todas habían sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. al rey. de Cavek. El nombre Petatayub es de origen náhuatl. muy estrecho.424 BRASSEUR DE BOURBOURG región de los actuales departamentos de Totonicapán y Quezal tenango. El grueso de la nación mame. del Uquz. Entre las poblaciones de esa región. de Nihaib y de AhauQuiché. un territorio de Soconusco. El Título de los Señores de Totonicapán enumera los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesión de sus señoríos. trató de resistir este impetuoso torrente. de Cuyotenango (Tzam-Yac). Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. . un parentesco 422. otras de origen náhuatl. unas eran de origen mame. 423. Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó dos esos lugares a la lengua mame. encerrado en las inaccesibles montañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulco hasta el de Tacana. de Mazatenango (Cakolqueh). en topor lo demás. hasta Mazatlán. fueron presa de los quichés. en Inglaterra. Colché. Entre los tributos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar 420. los Dicha creación se hizo entre miembros inferiores de las tres familias reinantes.

Ziyahá. Zunil (N. del Ed. Hunahpú: v. Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande. Es probable que haya tenido otro nombre. mejor.** Casa del agua de perro. de Santa María. 428. Uvilá.) nombre del famoso volcán de Agua.. o sea Flecha de Fuego de Hunahpú. tañas de los rabinaeños. que equivale a Un Tirador de Cerbatana. cerca de la ciudad de Guatemala. de Agua. Cabrikán. Hunhapú (. El Galel. El de Achak-Iboy. Cerro Quemado. antes de la invasión española. del Ed. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú. en las montañas que se elevan al noroeste de Que427. Cabrakán. y el AhtzicLos Títulos de los Vinak. La lengua predo(N. de los Señores de Quezaltenango y el Título Real de Itzcuin-Níhaíb. zaltenango. Xol-ábah: en medio de las pieEra una fortaleza que defendía la entrada de las mondras. jefe de la Casa de Ahau-Quiché. dice Brasseur. los Chicak. generalmente designado con el nombre de 426.. Señores de Totonicapán.. al este del Quiche. cerca de la ciudad de Guatemala". jefe de la Casa de Nihaib. por Chuvi-Lá.. En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenúltimo rey de la Casa de Naihaib. situada en los dos 429. excremento de armadillo. V. La lista de todos los "montes" con que jugaba Zipacná (Cap. no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché. : . Yaxcanul (Ixcanul. pueblos que llevan el nombre de Cija.) minante es el quiche.) ** Joyabaj. este último era el nombre * del famoso volcán de Agua. municipio del departamento del Quiche. Chabicak-Chi-Hunahpú. Xoyáboh. y de los cuales Santa!. canul) v.NOTAS EXPLICATIVAS 425 424. Santo Tomás Chichicastenango. 425. Primera parte). 430. dan muchos detalles de las victorias a las que contribuyó este último. Huliznab: v. Pecul: v. ExMacamob: v. de Acatenango. es la siguiente: mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego). Fuego que habla en el Hunahpú. * ".

Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permitía apenas detallar. la abolición de los impuestos. Verdadera asamblea constituyente. 432. a lo que parece. El pueblo se levantó en masa. 435. que formaban su nobleza principal. y el rey Quicab. cuando se efectuó el consejo. pasó por alto completamente. nobleza. gran número de nobles fueron muertos. lo que prueba que en los El nombre de esta localidad. célebre en otra época anales del Quiche. y habiendo alejado así a la aristocracia. aprovecharon esa ocasión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la 434. los jefes del pueblo se hicieron representar. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes de familias de su Casa. se hallaron ante la necesidad de elevar la posición de las clases subalternas. se ha perdido. pidieron libertades para todos. del cual se trata aquí. BRASSEUR DE BOURBOURG La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas. no permanecían estacionarios. humillados desde hacia más de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo. se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes. como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las comunas. a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. cultad. Los jefes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipación.426 431. estos pueblos 436. Ximénez lo Está claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab. prisionero en la ciudad de Panpetak. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolución. de la nopero su muerte fue la señal de la revuelta. algunos indios me . En este consejo. La traducción de este versículo presenta gran difi433. etcétera. Ante la presión bleza fueron ahorcados los seis principales líderes.

). que se halla en los archivos del palacio. concesión obtenida supremos por la tuvo como consecuencia acrecentar el la aristocracia feudal. por que su colosal masa llama de inmediato la atención en las proximidades de las ruinas de Utatlán. "Lemoa. de fondo negro y brillante como un espejo. que se ve en Cahbahá. del Ed. Santa Cruz del Quiche. mun. pero como lo dice muy bien el Manus- CakchiqueL 438. entre Lemoa* Chichicastenango. literalmente. era una especie de obsidiana. bien conocido de los viajeros. de donde qahb. sacrificar. y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio. Juarros. bien de piedra metálica. ciudad indígena. no lejos de los borNo sería raro que fuese la antigua des del río Lacandón. de la cual no se habla en ningún otro documento histórico. Tzutuh-á. lagun^ en jurisd. descender. Esta localidad. y debía encontrarse en el territorio de los Agaab. (N. 439. . de acuerdo con este último. 437. es decir. en la ciudad de Guatemala. Agua florida. en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala. las tres casas reinantes tenían en el recinto cada una su templo. de un templo. inmolar. así crito que confirieron que poderío real a costa de los violencia. es también el nombre de un gran edificio. habla igualmente de una piedra que los quichés consultaban en ocasiones importantes. hoy San Andrés Cahba-há. se encuentra mencionada sólo en un título común de las tierras de Zacapulas. abatir. Según los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil). voz que viene del verbo kah. Así. Qui. Fueron los cuatro jefes tales dignidades. cerca de Santa Cruz del Quiche.NOTAS EXPLICATIVAS dijeron que existían las ruinas de 427 Chulimal. y el pie de las montañas de Totonicapán. se ve también que cada una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar.". según Fuentes. o más 440. a la cual sustituyó Zakbahá.

Va. 447. Hay ciertamente mucha analo449. xa-ta amag. literalmente. tu cabello. Tzutuhá. 445. Atoob. qaxtokoh. nombre genérico de todo alimento tortilla sustancial. 442. en forma superlativa. Acarrok. 443. semejante a la que ellos habían obtenido de Nacxit. 444. bueno. expresando algunas veces el dolor.428 BRASSEUR DE BOURBOURG genes perfectamente visibles. Ver capítulo I. con la piedra negra adorada en la Meca. El texto dice Mata-habí quil. qui av'itzmal. qaxtokonel. el engañador. El tentador. de la astrología. exclamación 446. lo que me llamó la atención la primera vez que pude leer el original en lengua quiche. contiene los misterios 441. de qaxtok. Fue esa circunstancia de la adoración de la piedra. ellos Chi qui chaib quib. su infortunio. del arte de la magia y de las reglas del ritual. de la Fuente Florida. desde su alianza con Qotuhá encontraron en Tzutuhá. y del nombre de Cahbahá. sin duda. tanto que pueblo (o morada). permanecían en continencia. es decir. Libro Nacional. tercera parte. del pozo de Zemzem y de la Caaba. mentira. Xa-ta zak. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado. etcétera. también la ciencia de la astronomía. muestran una nación profundamente religiosa. tanto que luz. una humilde esperanza hacia el cielo. lugar de su residencia. De tzap a cuil. bello. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y. de súplica. la piedra a que se ha hecho referencia. tu cabellera. se guardaban. otras. plural atoob. pero en particular de la de harina de maíz. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice que los quichés. . de ato. Popol-Vuh. que nunca tenga su mal. tus rayos. accidental probablemente. 448. a causa de su coincidencia. mentir. es una frase para decir siempre. que da idea de belleza y d bondad.

nos parece más bien que se ha tomado de la lengua náhuatl. verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. (o tibia) R'akan tuvic. r'akan chi quváV chi yamanic. tigre. hay. a la cual pertenece este nombre. con perlas. 451. o balara. aumentativo de tepe. el culto era el mismo en todas. o adornado con grandes anillos. Ver para Iztayub la nota 371. mejor Tepepol. amontonado. El segundo. en lugar de la l. montaña. 452. Ta cKoquic. Xtayub por Iztayul (o Iztayub). Tecum. que Ximénez traduce como Adornado de Argollas. la b. 453. traducción del mexi- cano Chicome-Ollin. temazcalli en lengua náhuatl. chés. mas. Cautepech. Vukub-Noh. Raxon qubul-chactic. parecido. se encuentra en todas estas regiones En religión tolteca practicada universalmente. decimoséptimo de los veinte días del calendario azteca. piernas con esmeraldas. es usada por una regla de eufonía en la lengua quiche. o Cavatepech. y con dede más o de menos. 456. 461. generalmente re457. emplazado por 460. de morir. talles la efecto. sus votos 429 y las del reino de son los mismos. en lengua náhuatl. Vahxaki-Caam. Cotuhá. Beleheb-Tzi. 450. baño de vapor.NOTAS EXPLICATIVAS gía entre las costumbres del reino quiche Israel. literalmente. 458. es la traducción 459. la palabra zi. o sea Ocho bejucos. ser. Siete-temperatura. Oxib-Quieh. da. Tres Venados. está Conaché. Nueve Pe- . el Tepepul. Como un gran número de nombres quicompuesto del verbo radical qo. compuesto del mismo verbo qo y de tuha. bosque o escoba. al acto en cuanto a la entra- en cuanto 454. y de nach. piernas de empuñadura. 455. Este último es el nombre o signo del decimosegundo mes.

(N. en un documento importante de la historia quiche. nombre del que los bían dado a Alvar ado. a los que se dejó una sombra del poder real. N? 4. fue cogido y embarcado en un navio español. Ahpop y Ahpop-Camhá. El Brillante. Este Tecum. la sentencia fue ejecutada de esa manera. después de haber querido sacudirse del yugo del extranjero. según expresa Brasseur. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. Este Tepepul sería el tercero (ver atrás.* Tepepul sería el mismo Ce-Quechol. el "sexto orden" y la "novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos renovena generación. contado aquí como de la decimatercera mismo que mandó los ejércitos quichés a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcahá. Datos históricos fehacientes no hay en torno a la figura del héroe militar quiche. Capítulo decimosegundo. Tecum I no pudo ser contemporáneo suyo. fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados. tuvieron hidecimatercera generación de reyes". La manera como los quichés escribían este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la manera mexicana. últimos reyes verdaderos del Quiche. Daniel Contreras.. J. sería el Estos dos príncipes. (y fueron) la Tepepul — yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación"). atraídos en una trampa por Alvarado. mientras que el de referencia —con jos "fueron hechos tributarios de los castellanos. 1971. existían todavía en 1558. el Sequechul de los historiadores españoles. según otros. Presionados por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o Gumarcaah. y que el sonido era un poco diferente en su lengua. BRASSEUR DE BOURBOÜRG nombrados según los signos del calendario. 462. poseemos sus firmas 463. generación. 4SÓ rros. ~ revista ESTUDIOS.) . sol. cuarta parVéase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado. Según unos. fueron por él condenados a ser quemados vivos. pereciendo en la costa de Acapulco. Donadiú por mexicanos ha- Tonatiuh. del Ed. ya casi enteramente despoblada y habrían muerto * éste habría perecido a Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que manos de Don Pedro. y que.

Vukub-Ah. camel. 470. su absoluta exacDonde la traducción nos parece imposible. 469. y Acul. casa guardada. Comahcún. 467. el sexo de la mujer. 465. Qoacul. de qo. palabra o quien sea el rey. agua. tejido. cerca de Malacatán y de Huehuetenango. mejor. 431 el en sitio 464. a algunas leguas al oeste de Nebah. dón. vocablo compuesto del verbo radical qo. de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec. tejer. que no tienen la menor relación con el cargo que designan. A menudo tales títulos son nombres o antiguos recuerdos. sin embargo. Qotzibahá. fundado en donde acampó Alvarado. Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe podamos. 468. nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan. Qoacutec. y a. Nim-Chocoh. ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul. tejido de agua. 472. donde está. Arriba de Acutec. donde liumilde. compuesto del mismo verbo y de acutec. casa de los pájaros. Siete cañas. es decir. sangre. rojo-penCaklacán. gido. Nueve soles. ser. de está. 471. Se encuentran. y cun. río. hay. y de ha. del verbo radical qo. o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con- Según esta explicación. tzibah. agua de quem. el rey por palabra. pero sin garantizar. compuesto de qo. dejamos el titud. en el territorio de Chalchitán. mortal. 473. el . Cuhá. Qocamel. Qoahau. Quema. pintar o escribir. Tziquiná-há. agua o río del mono. título sólo en lengua quiche. donde hay una casa pintada. Batzá. Entre Acul. Beleheb-Gih.NOTAS EXPLICATIVAS el pueblo de Santa Cruz del Quiche. nombre también de una antigua tribu. de comah. 436. y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichés. casa. ahau.

cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo de las tropas. pobre poblado de dos mil almas.432 BRASSEUR DE BOURBOURG los tres reunidos sobre los federados de gran autoridad. Se comprende todo lo X-utzinic. sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes. puesto que en consejo decidían importantes asuntos de los tres estados. fue que hay de pena en consumado allí. estas simples palabras: . que 474. Santa Cruz.

índice analítico DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO .

.

Daniel Contreras R. .» J. que los indios aprendieron de los castellanos VUH después de la conquista.«En el POPOL y demás fuentes indígenas se interpolaron pasajes de la historia bíblica. Esto es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretación de las noticias que los textos indígenas nos dan sobre los orígenes de las emigraciones.

.

nombre simbólico de uno de los príncipes los de Xibalbá. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. llamado Nacxit en América Central). Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché. AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche. en la Verapaz. región baja y pantanosa. aliadas de los quichés.ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas. el oriente AHAU AHAU . ABUELO título simbólico de los grandes dioses nahuas. AHALTOCOB cipes de Xibalbá. des. -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. en el Anáhuac. Capítulos VII y XII de la Disertación. situada entre el lago de Peten y la laguna de Términos. Ibid. Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado. nombre simbólico de uno de prín- nombre de una antigua tribu que habitaba en de la región de los quichés. nombre simbólico de uno de los príncipes ACALLAN AGAAB AHALGANÁ AHALMEZ AHALPUH de Xibalbá. poderosa nación que habitaba las riberas del río Lacandón. último rey de Tollan. Conquistada por los quichés en el siglo XIII. ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl. AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitlán. Concede la dignidad real a los príncipes quichés.

ANIMALES SALVAJES jes. Apegados a sus usos. AKBAL (olla. su decadencia. las tierras americanas. adivino. mito religioso peruano. Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichés. Primera fecha de partición de antes de Colón. AMÉRICA su configuración física. en América Ver Capítulo II de la Disertación. Sus símbolos primitivos. (El del Sol).) Su inferioridad relativa. o gentes de Tucurub. Ver Capítulo II de la Disertación. Su creación.438 BRASSEUR DE fcOURBOURG AHCANABIL de Tamub. poblado de la Verapaz. Caracteres distintivos. QAHOLOM . vigésimo signo en los calendarios de América Central. en lengua quiche). Su superioridad sobre las hordas nó- AMARÚ AMAUTA AMERICANOS madas de Menos salvajes de lo que se piensa. que reinó en Atitlán. (El que Engendra. Relaciones y distancias de AméCon la China. Combaten imagen de las tribus salvacivilización representada por . encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. en el Perú. antiguo mito. Con qué nación americana tiene analogía. De su primera civilización. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche. por haber inventado nuevos caracteres gráficos. Europa y África. El que da el ALOM. en México. Se les ve en Europa antes y después de Colón. Ver capítulos I a V de la Disertación. prudente y saHo en el Perú. del — la . (Tupac) serpiente sagrada. Distancias entre América. norte al sur. uno de los jefes primitivos de la tribu AHGIH AHQIXB res quichés. Misterios de de su decadencia. AINO pueblo sometido al Japón. astrólogo o sacerdote. con los tzutohiles. (indígenas. AH-TZA (o Itzá). Analogías con los del Perú y de Palenque. Causas Asia. y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado- AH-TUCUR El de los Buhos. Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. ANÁHUAC Valle del ANDES cadena de montañas en América del Sur. mote dado a los de Xibalbá. análogo al de Quetzalcóhuatl.

Ver capítulo VI de la Disertación. tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado. Su posible la costa origen. ATUMU-RUNA nombre guamente emigró al Perú. indígenas del de México. GRÁFICO entre las naciones caribes del Darién y de Cartagena. ghewis. ARA X — ARTE ASTRONOMÍA OXOMOCO. Capítulo III de la Disertación. índice analítico el 439 Capí- desmonte de la tierra. se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. ATLA ATLAN f o ACLA antigua ciudad del istmo del el Darién sobre Xibalbá. Ver capítulo XII de la Disertación. XII y XIII (de norte APACHES destructores. al borde del océano Pacífico. Se enSi existió entre los allilas naciones caribes del ANTROPOFAGIA RELIGIOSA cuentra en los bordes del Misisipí. (océano). . ATLÁNTIDA Su su analogía con antiguo imperio de etimología. ción) . Carácter distintivo de la la Diserta- Ver capítulos X.. Ver los quichés. Sus corrientes. ATIT la Abuela. Entre de Cartagena. en lengua quiche. salvajes la Diser- Sus costumbres. Ver capítulo IX de guacamayo. ARICA ciudad del Perú. Se pierde en el Perú. ATLÁNTICO ATOYAC río de México. el Atlántico. VII y VIII de la Disertación. . Convocados por Xbalanqué. peruana antigua. Su antigua navegación e ideas al respecto. ARISTÓTELES ideas de sobre la ruta transatlántica. — . Símbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. y XI ANTILLAS sede de Migración primitiva en las sertación. nombre de la región extendida al noressu origen. Darién y de raza náhuatl. Ver capítulo de la Disertación. de una población que antiCapítulo XIII de la Disertación. tación. mito antiguo. ARI hijo del Mar de Holum. Capítulos tolteca. Capítulo VIII de la Disertación. pueblo de las cordilleras del noreste del Perú. un pueblo primitivo en Ver capítulos I y IV de las — la Di- ANTIS te ANTISUYU de Cuzco.

Costumbres disolutas de Colhuacan. antes de Colón. Capítulo I de la Disertación. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. tronco de la Casa de Cavek. Oannes. Ver capítulo XIII de la Disertación. BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib. donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II. región de México. hombre-pez. Capítulos IV y XI de la BOCHICA nombre Disertación. namarca. tercera parte y III. AYAR nombre común de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Perú. — de . su fin. Su Teo- X En la Di- BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrificador quiche. Su origen. Capítulos VIII y —en . (o III de la Disertación. Constructores de los edificios de Tiahuanaco. Ver capítulos IV y VIII del Libro Sagrado. Si hubo diversas migraciones de hombres. Capítulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. AZTECA (la meseta). cuarta parte del Libro Sagrado. Rey de los quichés. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo VII. Sus viajes. del Libro Sagrado. BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificador quiche. tronco de la Casa real de Nihaib. Su origen. Capítulo III de la Disertación. Entre los nátchez. BARBA causa de su rareza entre los americanos. Capítulos IV y XIII de la Disertación. mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. BOTTURINI sabio milanés. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado. mito analogía en Xibalbá. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. Sus primeros altares. hecho Ahpop-Camhá. Combaten la civilización representada por el desmonte de la tierra. Creados por Virachocha. BLANCOS (hombres) en América.440 BRASSEUR DE BOURBOURG AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. Capítulo . Convocadas por Xbalanqué. BABILONIA sertación. Su creación. cuarta parte. Son asesinados. BRANDAN San Brandano). de un mito o semidiós de CundiCapítulo XIII de la Disertación.

IV y V de la Disertación. CALIFORNIA (Alta y Baja). Su origen septentrional. Capítulos III y IV. sus tradiciones. CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus de los Tamub. Su origen. BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de América del Sur. sertación. cuarta parte. Capítulos X y XI. Su análogo en Perú. Capítulo XII de la Disertación. símbolo de la paz en la América del CALUMET Norte. después del antiguo reino de Guatemala. Sus alianzas. Capítulo XIV de la Disertación. CALENDARIO tolteca o náhuatl. Identificadas con la antigua tradición americana. en las fronteras de Texas. del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. Antropófagos. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. Sistema de Cuándo fue puesto en vigor. Su alianza con los caribes. punto de enlace entre África. El mito conocido todavía en Guatemala. pipa. Sus comienzos. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX. tercera parte. Capítulos III. en el Quiche. Capítulo XIV de la Disertación. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. Nombre de un río de Nuevo México. símbolo de los gigantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés. del Libro Sagrado. Títulos de sus príncipes. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. región situada al noroeste de México. CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche. Europa y América. Ideas al respecto. Capítulo XIV de la Disertación. Su descripción. Tradiciones al respecto. Capítulo IX de la Disertación. la Disertación. . Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix. Su afinidad y diferencias con los caribes. primera parte. Capítulo VIII de CANARIAS (Islas).índice analítico 441 BRAVO (río del norte). Capítulo VII de la Di- — . del Libro Sagrado. CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas.

Su decadencia. Antropófagos en varios lugares. Sus las otras naciones. Capítulos I y VII. comparada con América. Centro hacia el sur. Naciones las Antillas. quista el reino de Quito. Sus Antropofagia religiosa. Su guerras. Capítulos XI y XII de la Disertación. Invaden Etimología de su nombre. nación de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte gráfico. Diferente de otras razas indígenas. ños. — Su fama entre — — — . análogos a los de los neomexicanos. su raza es la misma que la náhuatl de Nicaragua. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilización. Salidos de las regiones de México. El magistrado de no o transatlántico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. Lugar misterioso del juego de la pelota.442 BRASSEUR DE BOURBOURG CAR. Asiento de Capítulos VIII y XIV de la la conspiración permanente. Sus migraciones de la América del Norte y del. Extranjero del continente saturnia. CARI. CARA. Ideas sobre su existencia y su origen. nombres que anun- un origen caribe en América. desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. etcétera. identificadas con ellos. Su comercio y su navegación. en Perú. CARIBES célebre pueblo en la América. CALI cian ción. Capítulo XII de la Diserta- CARA jefe de una nación extranjera. Capítulo XIII de la Disertación. Las Sus caracteres. Sus migraciones del norte al sur. designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá. Cartagena. segunda parte. Capítulo IV de la Disertación. Los en el Darién. cerca del Darién. — Diferencias entre los y los guaraníes-brasileSu influencia. invasiones al Perú. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan. CARAN CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz. Capítulo XIII de la Disertación. Su carácter y estado social. Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese imperio. CARTAGO ciudad de África. del Libro Disertación. CARAMARI Capítulo XII de la Disertación. jefe de los Caras o Sciros. Sagrado. guerrera y CASTAS origen de su diversidad. mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu. sus instituciones sociales. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico. Su cuna. decadencia.

Su cuna.índice analítico 443 Mito de su creación en Perú. (Guacamayo color de fuego). CAVÍNAL quichés. CENTRO DE LA TIERRA VII de la Disertación. cuarta parte. cuarta parte. CAVEK patronímico de la familia imperial del Quiche. Ver Potonchán. Capídios de la nación cakchiquel. Capítulos VIII y XIII de la Disertación. CE-TOCHTLI (Un Conejo) CHAMALCÁN CHAMIAHOLOM CHAMPOTÓN CHAN CHAPAN ANDUIMÉ * castellano. Forma tolteca de su gobierno. CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey en segundo grado. el Real Academia Española de la Lengua. serpiente. Sus títulos. Capítulos VII y XII de la Disertación. las palabras irían después de Cuzco. CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL maíz. antigua ciudad de Yucatán y puerto sobre el golfo de México. del Ed. Ca- signo inicial del calendaCapítulo VIII de la Disertación. chán (Palenque. Capítulos del Libro Sagrado. con CH En orden de la alfabetización francesa. Símbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. Capital de los XIV de la Disertación y VI. del Libro Sagrado. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Comienzo de su grandeza. título de la divinidad.) CHANCA nación del Perú. (N. CAYALÁ Ver Paxil. Sus reyes y dignidades de su corte. Capítulo XIV de la Disertación. que reinó con Quicab I en el Quiche. Capítulos XIV de la Disertación y XII. En Cundinamarca. antigua ciudad del Quiche. pítulo diosa o dios del Ver Oxomoco.) Hemos respetado según la . Divinidad de los cakchirio tolteca o náhuatl. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. Capítulo XIII de la Disertación. Sus primeros jefes. nombre de la ciudadela de los chiapanecas. CHAY-ABAH (piedra de obsidiana).

CHICHIMECA nombre dado en México a la más antigua población y a los bárbaros de esa región. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXiú. en el norte. mito me- — . Capítulo de la X Disertación. CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha. Capítulos del Libro Sagrado. Sus luchas con los zotziles. origen. Su Su habilidad para las artes. Capítulos VIII y XII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. tación. pruebas o pasos simbólicos del infierno mexicano. ciudad y ruinas antiguas en las riberas del río Gila. Chichilticale. Civilizados por los colhuas. Etimología de su nombre. llamado también Muysca. Su gobierno. CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes). al norte de México. III y VII de la Disertación. Capítulo IX de la Disertación. CHIAPAS de la Disertación. BRASSEUR DE BOURBOURC XI de la Disertación y IX. Naciones primitivas. CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. Capítulos I. Ver Centéotl. Amé- . CHICOMÓZTOC se trata del (Aztlan) mismo lugar que Si o las Siete Cavernas. Su extensión. Su culto y su gobierno. región y estado al sur de Perú. Capítulo X CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundinamarca.444 queles. llamados quinamos. Capítulo VIII de la Disertos. Fecha de su primera emigración. CHILE rica meridional. tercera parte. CHIAPANECAS nación del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas. CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos. Ruinas antiguas que se encuentran allí. Si es al misma ciudad que Chicomóztoc. en la Capítulo XIII de la Disertación. CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersímbolos del infierno mexicano. Capítulo VIII de la Disertación. Su establecimiento. Capítulo XI de la Disertación. Por quién fue arruinada. xicano. Ver este nombre. CHICHILTICALE llamado también Las Casas Grandes de Moctezuma. de Chiapas. Afinidades de su lengua. uno de los estados de México. CHIHUAHUA estado de México. Los mismos.

Superior a los quechuas. sertación. Entra en las montañas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. Ver Nuevo México. CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chimú. sertación. por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu. la CHILMOL salsa que se hace con CHIMALMAN CHIMALMAT nombre simbólico de madre de Que- tzalcóhuatl. Se sirve de instrumentos de hierro. Antiguas ruinas descuCapítulo XII de la Disertación. CaCIHUA-CÓHUATL pítulo VII de la Disertación. cuarta parte. Capítulo XIII de la Disertación. VII y VIII de la DiseHación. nombre simbólico de la mujer de Vukub-Cakix. sometida a la Casa de Nihaib. la Disertación. laciones con América. Si construyó los antiguos ediCapítulo XII de la Dificios de Chiriquí y de Veragua. mito náhuatl. CÍBOLA . CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de Nicaragua. CHIQUIMULA también llamada Tzolohché. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al Su origen. CHOLULAN antigua ciudad de México. Capítulo XIII de la Disertación. colonizada por los nahuas. Por quiéXelhua su fundador. llamada también País de las Siete Ciudades. CHINCHA nación del norte de Cuzco. mujer serpiente. Sus vicios. CHIMÚ antigua nación de Perú. pítulos IV. región al norte de México. mito náhuatl. Las razas más importantes civilizadas del Perú. Sus antiguas y posibles reCapítulo II de la Disertación. Por los chorotegas. Capítulos III y XIII de noreste de Guatemala. con el nombre de Gigantes. del Libro Sagrado. SoCapítulo XIII de la Dibre si es la misma de los chimús. Canes fue habitada primitivamente. en el Perú.índice analítico 445 chile picante. ciudad quiche. Emigra a Panamá. cerca de Truxillo. CHINA CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá. madre de Zipacná y de Cabrakán. biertas allí. (Imperio de la). antigua Capítulo X. Sus monumentos. designada también Llegada a la costa de Manta.

Capítulo VIII de la Disertación. llamada también San Cristóbal. Capítulo VIII de la Disertación. X Disertación. 446 BRASSEUR DE BOURBOURG CINACANTAN Ver Tzinacantlan. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Capítulo XIV de la Disertación. Su oriLa segunda gen. COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del paraíso terrestre. . Capítulos IV y VII de la Disertación. dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco. Quiche. mito náhuatl. COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha. nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. Capítulos I. Capítulo XIII de la Disertación. II y VI de la Disertación. de donde se originó el de Collasuyu. Serpientes gemelas. a dos leguas de México. COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpiente. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. COCHOCHLAM mub. COLIMA la Disertación. CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca. Monarquía colhua. Capítulo VIII de la Disertación. manuscrito histórico en lengua náhuatl. Etimología del nombre. los Capítulo XIV COCOHUA VII y VIII de uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertación. Simbolismo del nombre. IX y CÓDICE CHIMALPOPOCA — — . COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos meridionales de Perú. América del Sur por nación de la raza náhuatl que entró en la Capítulo XIII de el istmo de Panamá. Posible origen de este mito. Capítu- la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. Raza civilizadora. Capítulos IV. La tercera de la huac.. uno de los Inventor del calendario. COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas. antigua ciudad del estado de Chiapas. antigua ciudad del AnáVer Teo-Colhuacan. mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú. cuatro grandes dioses. Su antigüedad. Su texto cronológico.

CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas. CORRIENTES en el océano entre Asia y América. Su matrimonio. Capítulo la Disertación. Capítulos II y III de la Disertación. murió asesinado. XIV de la Disertación. Desaparece. COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá. Capítulos V y XIV de la Disertación. mito de origen náhuatl en Liribamba. COMITL la olla. en la Verapaz. Capítulos I. CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título de la divinidad suprema entre los quichés. R A COCHA. Descripción del de Cachacamac. de la Disertación. Sus desastrosos efectos. COPAN antigua ciudad de la América Central. CONQUISTA de la América del Sur. COTUHÁ II rey de los quichés. de las diferentes razas. Capítulo XIII de la Disertación. Su culto en Quito. sus alianzas y sus Capítulos XIII y conquistas. IV. Capítulo XIV de la Disertación. Su razón de ser. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué. Celos contra él. la Disertación. esta divinidad. Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte) del Libro Sagrado. Celosos de su perfección. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Capítulos y XII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación y preámbulo del Libro Sagrado. Europa y América. Ejemplos al respecto. Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimología. Idea de este mito.índice analítico 447 COLORADO tulo (Río) Corre al norte de México. mito náhuatl. adoptado por los quichés. Capítulo XII ciudad del estado COMÍ TAN IX de de Chiapas. Capí- IX de la Disertación. Entre África. uno de los jefes o príncipes del Darién. Ver SUHA-CON. X . Sus análogos en el Perú. Padre Perú. CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado. Capítulo I de la Disertación. Su origen. COLORES IX y XIII de Su COMAGRE palacio. Señala el mar del sur a Balboa. Etimología. En Cundinamarca. y su muerte. Lo que era indio de Liribamba. Se reúnen para formar la casta noble. Símbolo de su origen.

Capítulo IX de la ¿Quién era? Ver Tamub. tiende al oeste de Cuzco. Su comienperuana. XIII de la Disertación. (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. sertación. Su situación. VIII. DECADENCIA de la raza americana.448 BRASSEUR DE fcOURBOURG noble. pítulos IV. CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú. Capítulo IX de la Disertación. DILUVIO Relato del según el Libro Sagrado. su origen. maya. Capítulos I cipes de Xibalbá. Su fundación por Pirhua. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo III de la Di- — — CUCHUMAQUIQ X CUNDINAMARCA DAN DAN — . colonizada por los nahuas. Capítulos I. XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segunda CREACIÓN parte) del Libro Sagrado. — . Capítulos CRONOLOGÍA mexicana. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. del hombre. nombre simbólico de uno de los prínPadre de la princesa Xquiq. sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. Su etimología según la lengua náhuatl. Capítulos I y XII de la Disertación. DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Granada. Sus causas. los allighewis. Capítulo XIII de la Disertación. meseta de Bogotá. DICUIL monje irlandés de la Edad media. De la casta En Perú. I C (El continente) IV y V de la Disertación. Diversos ensayos. Disertación. VII y XII de la Disertación y III (primera parte) del Libro Sagrado. Entre Capítulos I y de la Disertación. Su época. en el Quiche. Según los yuracares y los mbocobis. muy antigua. IX y XIII de la Disertación. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana. Antigua religión de sus habitantes. Cazo histórico. CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac. De la tierra. Capítulos IV. Su abandono. en Nueva GraCapítulos XI y nada. VII. De las cosas. Llevado del norte y del «este. Arquitectura de las naciones del Capítulo XII de la Disertación. Sus primeras fechas. los más sabios de Perú. RON ANO de Plutarco. Sugún los tupís. CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se exCapítulo XIII de la Disertación. CULTO al sol.

Capítulos III.índice analítico 44g DIOSES de los nahuas y de los toltecas. FOUSANG región al este de la China. que se cree descubrir en América. escapados del naufragio. Disertación. de la emigración tolteca. Son cuatro los principales. bordeando el golfo de México. FLORIDA región de América del Norte. DIGNIDADES XII (cuarta parte) de la corte quiche. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala. FLORES (Las) de Xibalbá. del Capítulos VII y DIRÍA IX y XII de nación estado de Nicaragua. EHÉCATL mito náhuatl. Da muerte a los dioses. El mismo que Hurakán. FO el zorro. VII y IX de la Disertación y I y II (primera parte). Capítulo II de la Diser-\ les — . etcétera. Primera llamada tolteca. el viento. Sus costumbres. Su organización social. Los toltecas en la estados. Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. madre de los dioses. Divinidad de los chibchas. — . . Capítulos la Disertación. etcétera. — — . Sus trabajos. tación. Capítulo VII de la Disertación. CaCapítulo IX de la Disertación. Descubrimiento del maíz. cortadas y llevadas por las hormigas. Capítulo XIII de la Disertación. Celosos de su perfección. ¿Cuáeran? La del viento. Capítulo I de la Disertación. DOBAYBA ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. V y X de la Disertación. Para formar la casta noble. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos allí. ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos. fundada por los nahuas. Llamados Teoti. FALO (culto al) en diversas partes de América. Capítulo XII de la Disertación. de} Libro Sagrado. I y II (tercera parte) del Libro Sagrado. etcétera. La misma que la del gran huracán. Capítulos VII y VIII de la loga a Oxomoco. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. Su analogía con el país de los nátchez y de los habitantes de la Florida. AnáCapítulo XII de la Disertación. el mismo que Ig. el soplo. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. la tempestad. Capítulos V. mito del Darién.

Capítulos III y de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. región de la América Central a donde Antiguos nombres de este país. mito tolteca. Capítulo I de la Disertación. . los nátchez y los habitantes de la Florida. Otros. VI y XI de la Disertación. a la que sucedió Ciudad Real de ChiaCapítulo VIII de la Disertación. llamaGIGANTES en México. GROENLANDIA — . en el reino quiche. En Zenú. dos chimús. el mismo que el de Quetzalcóhuatl en lengua náhuatl. Entre los incas. y XIII de la Di- GILA X — X sertación. Capítulos XIV de la Disertación y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad mexicana. rio. FUEGO AHAU GALERAS V GANCUÉN CANCUÉN GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. en el Perú. para formar el Usumacinta. Antiguo mapa de ron de allí los neo-mexicanos. GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Quiche. región septentrional de América. Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. En Bogotá. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulos III. Capítulos VII. Capítulos III. Ver TLAQUIMILOLLI. autor de interesantes memorias sobre la historia de ese país. Título común de los grandes dioses nahuas. En un envoltosigno de la majestad. Su origen por Tohil. Francisco de Pau- la). Ver QUÍNAME y CHIMÚ. o navios en América. GALEL título del rey de la Casa de Nihaib. o de un río en Peten. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche. Nombre río de la Pasión. Capítulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. desSi saliecubierta por los escandinavos.450 BRASSEUR DE BOURBOURG (El). de la Disertación. Capíllegaron los nahuas. Sus antiguas ruinas. GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan. VIII mítica. Capítulo XIV de la Disertación. GEOGRAFÍA — Capítulo II de la Disertación. — y XIII de la Disertación. GUATEMALA V GUCUMATZ . Sobre la (ideas sobre la) física. tulos y VIII de la Disertación. que se une al Lacandón. arzobispo de Guatemala. Huellas río entre México y Alta California. de los tol tecas a lo largo de sus riberas. pas.

GUCUMATZ uno de los reyes quichés. llamada también Utatlán. Combate contra Xibalbá. Capítulos VII y XIII de la Disertación. Símbolo de los nahuas mestizos contra Xibalbá. Su nacimiento. Su origen. HONDURAS región de América Central. nombre de un mito y de un héroe nahua. — bro Sagrado. y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. GUERRA de los dioses y de los gigantes.índice analítico 451 Idea del símbolo de Comparado con el mito escandinavo. Encuentra su análogo en Viracocha. . Melkarios fenicio. HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido. HÉRCULES visita el continente croniano. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de HunAhpú. su cuna. Nombre de la primera ciudad de los quichés. Gucumatz hizo de ella su capital. HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala. Su nacimiento. HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalbá. HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana). Capítulo VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Sus luchas. Capítulo VIII de la Disertación. Utatlán. Capítulo XIV de la Disertación y IV y VIII del Libro Sagrado. Traslado de su capital a Gumarcaah. XIV de la Disertación. al noreste del estado de Guatemala. Vencedor de los gigantes. Abandonada después. en Perú. Capítulo IX de la Disertación. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. llamada también Chinabahul y Zaculeu. mito de los nahuas mestizos. Ver QUETZALCÓHUATL. Su rebelión y su llamado a Xibalbá. el bastardo). divinidad mexicana. Capítulo III de la Disertación. Vigésimo signo del calendario quiche. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. Su derrota. Grandeza de Capítulo su reinado. probable cuna de Hun-Ahpú. GUMARCAAH HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. antigua capital del reino quiche. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. Su lucha contra Vucub-Cakix. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li.

Juega a la pelota en Xibalbá. muerte. La etimoloSignifica "tierra de monos". de la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Uno de los cuatro grandes dioses. Su Sus trabajos agrícolas. Habla a Xquiq y la hace madre. Etimología de su nombre. Cambiado en mono por Hun-Ahpú. con Hun-Chouen. HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané. Etimología de este nombre. matador de Utiú. HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano. VII. Sus ocupaciones. Adorado por Xmucané. relativa a los Su origen. Mito análogo en Vencedor de Xibalbá. Resucita en forma de hombre-pez. Invocado. Capítulos VIII y IX de la Disertación. del Ed. Idéntico a Piltzinteuctli. XI. gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. decimoprimer signo de vario s calendarios de la América Central. Perú. Si es idéntico a — . Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza pura de los nahuas. XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos VII.452 BRASSEUR DE BOURBOURG Como un saltimbanqui. el : . por los pintores. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos. Capítulos VIII de la Disertación y I. Su ocupación. HUN-CAMÉ (Un muerto). Su ocupación. departamento de Zacapa. Cambiado en mono por sus hermanos. HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés. Condenado a muerte. IV y (segunda parte) del Libro Sagrado.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado. HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. símbolo de la primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Signo del calendario maya. Capítulos XIV héroes de la antigua mitología. Entregado a las llamas. y I. HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los nahuas. símbolo de los reyes de Xibalbá. V en * Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán. Capítulo VII de la Disertación. Invocado por los pintores. IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Su cabeza cambiada en jicara. VIII y XIII de la Disertación y V (primera parte). Capítulos V y VII de la Disertación. escultores y músicos. escultores y músicos.

INCIENSO el que usaban las tribus quichés. IG viento. Nombres de sus jefes. sentido etimológico. Emigra de Tulan. INCA título real y patronímico en la última dinastía peruana de Cuzco. soplo en lengua quiche. Capítulos III y V de la Disertación. compañera de la de los Tamub en el Quiche. El mismo que Ehécatl en México. y I (tercera parte) del Libro Sagrado. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. ILANCUÉITL ACOCHA IMOX V V . Su ILLA-TICCI-VIR Capítulo XIII de la Disertación. (Vieja enagua). Capítulos IX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado.índice analítico 453 Nanáhuatl. IRLANDESES en Islandia. Su fin. mujer simbólica de Iztac-Mixcóhuatl. Vencida por los quichés. Su análogo en Perú. Capítulos de la Disertación y I (segunda parte) del Libro Sagrado. Su antigua capital. de las ocho mil lanzas. símbolo del huracán. Etimología de su nombre. Antropófagos. IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro jeSu origen. HUN-PIC-TOK una HURAKÁN VII de la Disertación. I. divinidad Capítulo VII de la Disertación. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. II y III (segunda parte). antiguo mito del Perú. ILOCAB antigua tribu. Su apoteosis. Capítulos VI y de los mayas. del viento y de la tempestad. Sus causas. Capítufes sacrificadores de los quichés. título de la divinidad suprema. primer signo de los calendarios de América Central. Capítulo XIII de la Disertación. símbolo de la raza náhuatl. INFERIORIDAD de los americanos. (cuarta los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. Capítulos I y III de la Disertación. Extensión de su dominio en Guatemala. Capítulo I de la Disertación. Su historia. El mismo que Cipactli. INDÍGENAS Ver americanos. Capítulo XIII de la Disertación. Su templo subterráneo. Capítulos VIII y XI de la Disertación. madre de las razas americanas. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado.

en el departamento de los interesados en localizar lugares geográficos históricos. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda parte) del Libro Sagrado. pueblo indígena de la república de Guatemala. imCapítulo XIV de la Disertación.454 BRASSEUR DE BOURBOURG IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda. Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán. llamada también Hvitramanaland. IROQUESES Y HURONES X de la Disertación. se deja los hombres blancos. Son provocados sus celos contra Cotuhá. antropófagos. IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación quiche en Guatemala. (San Miguel). * Solóla. secta impura y cruel en Panuco y en Capítulo Tollan. ITZPAPÁLOTL mito náhuatl. de la Disertación.1 tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. Capítulos XIV de la Disertación y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Ver Ah-Tza. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina). el mismo que el de la princesa Xquiq. bautizar allí. VIII y IX de la Disertación. biznieto del último rey de Tetzcuco. IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre de Capítulos II y la raza americana. rey de los quichés*. Capítulos VII. Ver este nombre. portante en otros tiempos. se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía. llamado Ahpop-Camhá. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. X IXCUINAME X V IZTAYUL hijo de Balam-Conaché. tierra de Arí. 1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichón. A . del Ed. Capítulo Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. Rey de los quichés. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulos XIV de la Disertación y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. región de América del Norte. IZTAYUL II rey de los quichés. IXTLILXÓCHITL autor mexicano. como aquí: de Iztla(N. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron Capítulo de la Disertación. hijo del Mar de Holum. poblado mame. de la Disertación. conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. Símbolo del torbellino. Sus fechas equivocadas.) huacan a Ixtahuacán. Si es igual que el mito de Comitl.

Por quien fue encontrado. IX y XII de la Disertación. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. Capítulo XIV de la Disertación. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. LIRIBAMBA antigua ciudad. sertación. en el estado de Guatemala. Su analogía con los del Perú. X MADOC-AP-OWEN MAHQUINALÓN . — . primera obra ame- ricana indígena impresa. VI. Sus antiguos monumentos. los VIII y XIV de la Disertación. forma con el Cancuén o de Su curso y su origen. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xbalanqué. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Su dios la costa de Perú sobre el océano Pacífico. Capítulo X de la Di- LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh). Partida de los dos a Xibalbá. Capítulos I. VII. capital de los puruhuas al sur de Quito. Capítulo I de la Disertación. rica en la Edad media. Capítulo XIII de la Disertación. y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. LECHE Norte. sacerdote y escritor español del siglo citado a propósito de los signos gráficos de los americanos. DE ANDÓN LÁMBAYEQUE LAS CASAS LLAMPAYEC XIII de la Disertación. Su objeto. antigua ciudad de o Su origen. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del XVI. Capítula Pasión el río Usumacinta. que viajó a AméCapítulo III de la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y II. Análisis del Su origen. y sus reyes. Capítulo de la Disertación. que destruyó a los allighewis. Su autor. Analogía con los wabis y los chilenos. Capítulos II y IX de la Disertación. Capítulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. príncipe gales. (Uso de la) en América antes de Colón. Capítulo ca. instrumentos. LUISIANA región de América del Norte. Citado. Capítulo I de la Disertación. llamado también Chixoy o río de SacaLAC pulas.índice analítico 455 JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con AmériCapítulo II de la Disertación. LA PELOTA símbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. bañada por el Misisipí. VIII. V.

antiguo mito de América Central. Capítulo III de la Disertación.456 BRASSEUR DE BOURBOURG uno de los cuatro jefes sacrificadores nación quiche. Su fin. Capítulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. Su origen. MALAYOS sus empresas marítimas. MAHUCUTAH Capítulos MAM VI MAM el Abuelo. Capítulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. pales. Sus ciudades princiCapítulo XIV de la Disertación. nación que habita la región del istmo de Panamá. Capítulo II de de la la Disertación. tronco de la Casa real de Ahau-Quiché. capital de los mayas en Yucatán. y VII de la Disertación. el o MAM-YOC antigua nación en el estado de Extensión de su dominio. Conquistada por los tutul-xiú. Capítulo VI de la Disertación. propia de América. tología quiche. Capítulo XIII de la Disertación. Guatemala. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. antigua ciudad y puerto de mar sobre el océano Pacífico hacia Ecuador. nombre de una montaña célebre en la miCapítulos VIII de la Disertación y VIII del Libro Sagrado (primera parte). Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo XII de la Disertación. antigua ciudad. Perú. en sertación. (El) atravesado por los indígenas de América. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. MEROPIDA (La) de Teopompo. MANCO-CAPAC MANDINGA MANTA MAR MAYAPÁN y IX de los V la Disertación. CapítuPerú. en sus analogías con América. Capítulo XIII de la Disertación. MAMAH Quiche. Capítulo VII de la Disertación. Su descubrimiento según la tradición quiche. Su origen. nombre de una alta montaña Capítulo estado de Guatemala. MEAVAN MÉTELO . MAÍZ planta nutritiva. XIV al noreste del de la Di- mito antiguo y héroe divinizado del Capítulo XIII de la Disertación.

Sus monumentos piramidales. extensa región de la América septentrional. Cómo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. Notas al respecto. Cuáles fueron sus naciones. Capítulos X. Sus monumentos fotografiados. Su significación. Capítulo VIII y IX de . Emigran después. antiguo mito de los toltecas. De qué manera. Su estado social. Capítulo IX de la Disertación. Capítulos IV de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. primitiva población. Mitos geográficos americanos. el mismo que Hun-Camé Xólotl le pide un hueso de muerto. Nombre simbólico que indica el septentrión. antigua ciudad del estado de Oaxaca en México. Capítulos VII. cano y nahua. Otras. Ca- del mundo antiguo acerca de las tierras transatlánticas. de la Disertación. antiguo mito de los toltecas. MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muertos. la Disertación. Pasan de la península de California a Teo-Colhuacan. región que forma uno de los estados de México. MEXICANOS MÉXICO ciudad capital de la república mexicana y también nombre de la región de donde. XII y XIV de la Disertación. región atlántica citada por Plinio. pítulo MIGRACIONES X de Su religión. de las naciones americanas. Símbolo del infierno. según el Libro Sagrado emigraron los yaquis. — la Disertación. Símbolos de sus primeros habitantes. Capítulo VI de la Di- MÉXICO Su MICHOACAN MICTIM sertación. Sus pruebas o diversas estadías. Capítulos I. Mito mexio la serpiente nebulosa. En Perú. Toltecas a lo largo de sus riberas. Capítulos VI y XIII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación* MICTLAN (Mitla). Su significación. De los chimús. Otra ciudad de V fundada por los nahuas en Guatemala. que posiblemente pueda referirse a América. Capítulo MITOS MIXCÓHUATL V . Capítulos III. De los brasileños y de los caribes. MISISIPÍ gran río de América septentrional.índice analítico 457 su gobierno. MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos. Tributarios en Aztlan-Chicomóztoc. II y VII de la Disertación. Otros. IX y XI de la Disertación. y VIII de la Disertación.

Vencedores de Xibalbá. NACXIT último rey de Tollan. Capítulo XII de la Disertación. SímboComienzo de sus luchas. Expulsan a los chorotegas. la antigua Chiapa-de.458 BRASSEUR DE BOURBOURG símbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. título o nombre divino en el Libro SaCapítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. VII y XII de la la provincia MIXTÉCATL MOMOSTENANGO MONTEZUMA Disertación. llamada también Patzaká. el varioloso. Su religión suplantada por los quechuas. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua. Su historia. Funda el imperio de Huey-Tlato. IV. Se sublevan contra los quinamés. Rey de Aztlan-Chicomóstoc. Provincias habitadas por ellos. hecho prisionero por Cortés. Capítulo II de la Disertación. capital de la Casa real de Nihaíb. Sus ideas o NÁHUATL sobre los gigantes. MUSEO americano en el palacio del Luvre. XII. Capítulo XIV de la Disertación. Celos que inspira. en el estado de Chiapas. Capítude la Disertación. Se arroja en las llamas y se transforma en sol. antigua ciudad quiche. Capítulo IX de la Disertación. VII. Vencedores de los quinamés. Capítulo I (primera parte) del Libro Salo I NAHUA grado. Otras de México. símbolo misterioso de la raza náhuatl. Antigua fecha que les concierne. NAMBI-HINA-YACA NANÁHUAC NANÁHUATL . Capítulos VI. monarca mexicano. Imagen de su revuelta en Hun-Ahpú y Xbalanqué. V. NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío en el Libro Sagrado. Sus grandes migraciones. nombre indígena de la Ciudad grande del Mono. Capítulos II. VIII. Ver Acxitl. en Perú. Su llegada a México. Otras emigraciones al Perú. Por qué deprimen la cabeza de los niSus caracteres ños. Época de su diluvio.Indios. los de los héroes nahuas primitivos. distintivos. Emigran a Nicaragua. Los nahuas en Panamá y en el Darién. Su discurso a los grandes del reino. Sus primeras luchas. Su fuga hacia el océano Pacífico. Deliberan sobre el calendario. (raza). en el Quiche. sus símbolos. (Moctezuma). etcétera. XIII y XIV de la Disertación. grado. Emigran al Perú con el nombre de Cara. Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán.

Capítulo X de la Disertación. conquistado por el rey Quicab I. NEGROS (Hombres) en América Central antes de Colón. Capítulo IX de la Disertación. obispo de Chiapas. Capítulos IX y XII de la Disertación. Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. Sus dipoblaciones. cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal. Colonizada por los chorotegas. Arquitectura de sus casas. Su culto y su disolución. NICOYA golfo y región de América Central. Capítulo XIV de la Disertación. comparados con la pirámide de Cholulan. NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Misisipí en la América del Norte. en Verapaz. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. NICARAGUA región de la América Central. cas llas NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Capítulo III de la Disertación. Si los tolteemigraron allí. Capítulos I. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. NIL antiguo nombre de un río de América Central. Capítulo XIV de la Disertación. Ejército de en Perú. Sus reyes y dignidades. en otras partes. IX y XI de la Disertación. Sus conquistas y su grandeza. Su posible origen. NUEVO MÉXICO región del norte de México. capital de los pokomames. Deprime la cabeza de los niños. Capítulo VIII de la Disertación. Sus costumbres. Su origen.índice analítico 459 Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. que desemboca en el océano Pacífico. Hue- versas de su antiguo sabeísmo. Su antigua población. Capítulo IX de la Disertación. Capítulos IX y XII de la Diser- X tación. su gobierno. antigua ciudad. citado en el capítulo VII de la Disertación. escritor esLA pañol. NÚNEZ DE VEGA . a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Capítulos V y XIII de la NIMPOKOM — Disertación. NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del imperio quiche. Capítulo de la Disertación. NOUTKA región al norte de California. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas. Colonizada por los nahuas.

Venían de la Flovixtoti. Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado* OLMECA — OLMÉCATL OLOMAN OMECÍHUATL OMTEUCTLI OMEYOCAN OMUCH-QAHOLAB OPU ORDÓÑEZ — . antigua tribu establecida en el Oriente. Persiguen a los chorotegas. Sus descendientes pueblan el Anáhuac.460 BRASSEUR DE BOURBOURG u OTÓN antiguo mito de los nahuas de MiSi es el mismo que Odin cabecera de los otomíes. Su El mito conservado en Guatemala. isla de). ODÓN nación de raza náhuatl. Vencidos por Zipacná. lo VII de la Disertación. especie de paraíso terrestre entre los nahuas. Los Cuatrocientos jóvenes. IX y XII de la Disertación. lugar doble o de los dos. Capítulo II de la Disertación. Capítulos V y VII de la Disertación. qué sertación. mito de la raza de los olmecas. OGIGIA (La. VI y VII sobre Palenque. y XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. la Dama doble o dos veces dama. poblaciones que se extienden por Zaporida. el Señor doble. Restos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. según los quichés. Ideas de los americanos sobre su De las cosas. V. pítulo VII de la Disertación. miCato náhuatl. . personificación de uno de los cuatro dioses. de la Disertación. A Capítulo VI de la Didistancia de Bretaña se hallaba.choacan. Capítulo VII de la Disertación. mito Capínáhuatl. de los escandinavos. Mito divino de la teogonia tolteca. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. el invisible. no era la Ultima Thulé. autor de una historia Citado en los capítulos I. localidad simCapítubólica. III. escritor chiapaneco. o dos veces señor. ORIGEN. Los tecapan hasta el océano Pacífico. personificación de uno de los cuatro dioses. ORINOCO gran río de la América meridional. Capítulos VIII apoteosis. Capítulos II. Símbolo de las Pléyades. V. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. mito náhuatl. . Capítulo XII de la Disertación. tulo VII de la Disertación.

PACHACÁMAC el Creador de toda cosa. Análogo al mito quiche. PANAMÁ . Culto fálico entre sus habi tañes. PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nombre. idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos y Capítulo XIII de la Disertación. PACHACUTEC mito divinizado del Perú. PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado. A las de Xibalbá. OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano. Su temSupremacía plo en Lurín. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. muy numerosa. Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deü Libro Sagrado. divinidad idéntica a Hun-Batz. mito divinizado del Perú. antigua nación. al de Paxil. riores de América del Sur. Capítulo XIII de la Disertación. en el golfo de México. dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. Ver Odón. Crea los chimús en medio del océano. de su culto. donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. OTOMITL símbolo de la raza otomí. a ocho leguas arriba del puerto de Tampico. aldea del estado de Chiapas en los límites de Yucatán. Si son idénticas a las de Colhuacan y Nachan. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del océano Pacífico. célebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre. Capítulo XII de la Disertación.índice analítico 461 y de Michoacán. Consultado a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inteCapítulo XII de la Disertación. mito de la teogonia tolteca. Creador del calendario. PALENQUE (Santo Domingo de). de los quichés. Capítulo XIII de la Disertación. PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. Capítulo VII OTOMÍ OXOMOCO de la Disertación. etcétera. antiguo mito peruano. uno de los cuatro grandes dioses. entre las dos partes del hemisferio americano. donde se encuentran huellas de la raza náhuatl. del Anáhuac Capítulo VII de la Disertación. PACARIC-TAMBO Casa de Producción.

PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCapítulo XIII de mitivas. Capítulos V. Perú. Capítulo VI de la Disertación. Época de confusión en su Capítulo XIII de la Disertación.462 cenciosas. PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana. al norte. PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaron los xicalancas. mito de Xibalbá. nombre de una fértil región. y Guatemala al sur. Disertación. VII. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. especie de paraíso terrestre. PIRHUA llamado también Ayar -Uchu-Topa. la Disertación y XIII la Disertación. próximo a Xibalbá. Los nahuas se hacen dueños de ella. Capítulo de la Disertación y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. de América del Antigüedad de sus anales. BRASSEUR DE BOURBOURG Sus prestidigitaciones. PARAÍSO terrestre. la misma que Hun-Chouen. — PATÁN sertación. historia. Idéntico al país de los Ah-Tzá. Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Colón. PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la América Central. Capítulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos de la y Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. creadas por Viracocha en Perú. PEZ (Hombre). Capítulo VIII de la Disertación. . Capítulos VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro SaSur. Capítulo XIII de la Disertación. PERÚ una de las grandes regiones grado. PAXIL (Pan) y Pa Cayalá. primer soberano del Cuzco. Capítulo IV de la Disertación. Si son idénticos a los papahuas en México. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. VIII y XIV de la DiIdeas al respecto. Tradiciones aborígenes en América sobre el El en la isla de Ima. PERUANOS (Ando). V X V — — . PELOTA Ver Juego de la pelota. Si es idéntica a la región regada por el Usumacinta. entre Yucatán. donde los grandes dioses dscubrieron el maíz. El dios Capítulo XIII de la — . grupos de razas indígenas del Perú.

Sus caracteres especiales. Capítulos I. antigua ciudad de Yucatán sobre el Etimología de este nombre. Vencida por los quichés. Su generosidad con su hermano. Primera fecha al respecto. antigua nación del estado de Guatemala. Su dios. QOCAVIB hijo de Ahcan. Capítulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Sus conquistas. en el reino de Quito. Capítulos III y VI de la Disertación. ción. Rey de los quichés. De HunAhpú y Xbalanqué. V y VII de la Disertación. POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. PRUEBAS de Xibalbá. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene un hijo con ella. problema insoluole en AméSus analogías con otros pueblos. primitiva. POBLACIÓN POKOMAM tación. símbolo de los antiguos misterios. PUEBLA de los Angeles. Su distribución en las dos Américas. Conquistada por los tutul-xiú. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. moderna ciudad de México. Capítulo XIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro SaCapítulo I QABAUIL grado. Sus símbolos.índice analítico 463 texto de sus obras llevadas a Roma. Capítulo XIII de la Disertagolfo POTONCHAN de México. Sobre Capítulos II y VI de la Disertación. (primera parte) del Libro Sagrado. o la Ciudad de los ángeles. uno de los padres de la Casa real de Cavek. nacido de Balam-Quitzé. PLINIO Mictim. Capítulos IX y XIV de la Diserrica. Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo V de la Disertación. PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador. Capítulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. Sobre el continente croniano. Capí- tulo I de la Disertación. QOCAIB hijo de Ahcan. . nombre de la divinidad en lengua quiche. Capítulos V y IX de la Disertación. Capítulos VII de la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Su antigüedad. nacido de Balam-Quitzé. Su viaje al Anáhuac. Su viaje a la corte de Acxitl.

Su poderío. en el estado de Guatemala. antigua y gran ciudad de los de Guatemala. Comienzos de la dinastía rece en Quito. QUICAB I rey de los quichés. IX. VIII. Capítulos XIII y XIV de la Disertahistoria. Origen de su Abolición del régimen feudal en el zos. Analogía con Viracocha. sus diversos nombres. aldea que reemplazó a la antigua Utatlán o Gumarcaah. sus grandes conquistas. que sirven para hacer y conservar los cálculos entre los incas. QUE LENA nación del estado de Chiapas. Guerra de los nahuas contra ellos. — . Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Su retrato. XIII y XIV de la Disertación. el QUETZALTENANGO X X — . los quichés. III (tercera parte). Idénticos a los chichimecas. X. Capítulo XIII de la Disertación. El primero que divide la tierra americana. la misma que los zotziles. Su partida. segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos IV. Caestado mames. QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre. QUICHE (Santa Cruz del). ción y Preámbulo (primera parte). VII. Grandeza de su reino. XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. — . DesCapítulo V.464 BRASSEUR DE BOURBOURG QQUICHUA (quechua). Jefe de los toltecas. símbolos meCapítulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejército. Capítulo IX de la Disertación. a una legua de las ruinas de esta capital. dos por los colhuas. VI. Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. n. QUENECH QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán y Gucumatz. Su llegada. Descubre el maíz. antigua tribu que aún existe al oriente de Capítulo XIV de la Disertación. Sus comienel estado de Guatemala. en (cuarta parte. tación y XII (nota 215. 416) del pítulos XIV de la Disertación y Libro Sagrado. — . la Disertación y QUICHE nombre de una nación y de una región en Sus primeros estados. QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores. SímboSu lucha con los nahuas. VIII y IX de la Disertación. QUINAMÉS ¿Quiénes eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. nación y lengua principal del La lengua quechua apaPerú. V. Su humillación. Personificado en Ehécatl da muerte a los dioses. Capítulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. truidos. lo de los colhuas.

SACAPULAS llamada también Tuhal. al norte del Perú. RELÁMPAGO RELIGIÓN mexicana complicada. Capítulos VII. y XIII — X — X — HUMANOS X de te) la Disertación y VI (tercera parte). en Nuevo SABEÍSMO (Huellas de) en América. SACRIFICIOS Entre los nátchez. VIII. Capítulos XIV de la Disertación y (cuarta parte) del Libro Sagrado. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. licenciosos. su origen. de los chibchas o muyscas. REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. Conquistado por los caras. I. antigua ciudad del Quiche. -r. VIII y IX de la Disertación.de las poblaciones de los quichuas. y XIII de la Disertación. IX de la Disertación da parte. Sus primeros jefes. Sus príncipes. cuya reXquiq. n. Capítulo VII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. hoy es Verapaz. Misterio de este árbol. una aldea de antigua tribu de la raza quiche. SAHAGÚN XVI.índice analítico 465 QUITO ciudad y reino de América del Sur. en Panuco y en Tollan. RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de Capítulos VII. bajo la línea equinoccial. uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. Situada a veintidós leguas al norte de la ciudad de Guatemala. México. II y VII (cuarta par- del Libro Sagrado. QUIVIRA Capítulo región situada al norte de la Disertación. Ritos la antropofagia. Sus conquistas. Capítulo XIV de la Disertación. 225) del Libro Sagrado. citado en y XIII (segun- árbol de América. Sus comienzos. los quichés. Capítulos IV. RABÍNAL (El). de los nátchez y de los habitantes de la Florida. XI de la Nuevo México. en América. Capítulos VIII. surgidos de los sacrificios en Perú. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. escritor español del siglo los capítulos VII. practicado por la tribu de los Tamub. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. sina reemplaza el corazón de Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado. SANGRE DE DRAGÓN .

Capítulo XIII de la Disertación. XII y XIII de la llas de su civilización anterior. SKUGGAM SUGANMOXI Disertación. en Panuco. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa- — — — . X de las). . TAHUES nación de Sonora. país de la sombra en las Sagas. En Guatemala. VII y DE AMÉRICA SATURNO — . Capítulos III y IX de los árabes. — — TAMUB X grado. Sanque entra en la carne del hombre noble. refugio de los reyes de la misma. Sus costumbres bárbaras. llamada también Tanub. Su dominio. Su decadencia. Disertación. Su organización. VIII. su análogo en el Libro Sagrado. Capítulos I. Sueño en la isla Capítulo VI de la Disertación. La más antigua tribu conocida en Guatemala. SERPIENTE origen de su culto. Idéntica a PacaricTambo. IX y XIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. Su origen. SOL. Salida del ante las tribus quichés. Origen del culto al en América. HueCapítulos I. IV. SOGAMOSO o semidiós de Cundinamarca. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. los tarahumaras. (Tierra de. Capíulos I. Se separa de los toltecas. donde se refugiaron los españoles y portugueses. familia y antigua tribu. Nanáhuatl metamorfoseado en Pirámide del en TeotihuaSu can. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. en ocasión de la invasión de o Cíbola. entre los reyes-pontífices. Su culto gre de de la Disertación. Si son los mismos que Capítulo XI de la Disertación. V. Dan y Tan. sagrada. Capítulos VIII. País de las (Islas SIETE CIUDADES — la Disertación. cerca del Cuzco. SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. Capítulo XIII de la Disertación. Analogía con los mitos nahuas. Sus relaciones. TAMBATOCO antigua ciudad del Perú. o SIETE BARRANCOS región priCapítulo XII de la Disertación.466 BRASSEUR DE BOURBOURG cansas de su inferioriSALVAJES dad. o Croniana). Capítulo V de la Disertación. Su cuna. Capítulo XIII de la SIETE GRUTAS mitiva de los tol tecas.

Capítulos VI. hombre noble. Capítulo II de la Disertación. Comienzo de los sacrificios humaPirámides del sol nos en Sacrificio de Nanáhuatl en y de la luna. mito náhuatl. paquidermo. en el estado de Chiapas. en México. TEPEPUL I rey de los quichés. TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación de los zoquis. del Ed. compañero de Nanáhuatl. Mamífero ungulado. — . patronímico de las Ver pokomam. Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. transformado en la luna. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan. símbode uno de los grandes dioses. Capítulo VII de la Disertación. Si Xbalanqué se retiró allí. lo — . Si es la misma que Toltecat. (N. TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca. Capítulo VIII de la Disertación. llamado también Meztli. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. reducida actualmente a la aldea de Tecpatan. en el estado de Chiapas. Capítulo VIII de la Disertación.) . ciudad del estado de Oaxaca. TEOTI título de los dioses o héroes. perisodáctilo. tribus pokomames en Guatemala.índice analítico 467 TAPIR animal sagrado en América. Capítulo VIII de la Disertación. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en México. Estilo de sus construcciones y su analogía con las de Nuevo México. Sus costumbres licenciosas. TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex. Capítulo IX de la Diser- TECUCIZTÉCATL TEHUANTEPEC tación. donde comenzó el calendario azteca. cerca del océano Pacífico. Capítulo VII de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. Su pirámide en Teotihuacan. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. mito tolteca. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac. VII y IX de la Disertación* TECPÁN (Los trece clanes de). Capítulos VII y VIII de la Disertación. proboscis. mito mexicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. con una pequeña aunque no es de la familia de los elefantes. * Tapir (palabra guaraní). TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada. animal llamado danta en Guatemala.

llamada también Toltécatl.468 BRASSEUR DE BOURBOURG (El de arriba o el Dominador). TITICACA Montaña de plomo. obra manuscrita de Ximénez. Capítulos VII y VIII de la Disertación. a donde se retiraron los hérulos. Ruta de la Bretaña a THYLE o TILE región más allá del Atlántico. Si hubo una de este nombre en América. Capítulo VIII de la Disertación. cakchiquel y tzutohil. XIII y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. mito náhautl. entre Perú y Bolivia. la Disertación. maltecas. isla que da su nombre al lago de Chucuvitu. mito náhuatl. de las naciones guateDisertación TLACHCO lugar del juego de la pelota. TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas. TETZCATL1POCA el espejo humeante. al noreste de México. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. TEYAS (Los) los valientes. Capítulos V y VI de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. nombre de la ciudad de Cholulan. Ver esta última palabra. TETEOINAN madre de los dioses. en lengua náhuatl. Huellas de los toltecas en Capítulo XII de la TEPEU y título — . Capítulo XII de la Disertación. Si son análogos a los de América Central. mito náhuatl de los grandes dioses. Sus edificios quedaron sin terminar. . Capítulos VII. TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia. sus monumentos. TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela. Cuna de los mitos nahuas en Perú. Se encuentra en Perú. THULE o THULÉ (Ultima). Ver Tulan. Si es el nombre de Tulan. opiniones al respecto. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. TÍTULOS TERRITORIALES Capítulos I y XIV de la . nación nómada de Nuevo México. blancos y barbudos. Sus costumbres. Quiénes fueron asesinados. arruinó varias ciudades. TESORO de las lenguas quiche. Capítulos III y V de la Disertación. Capítulo I de la Disertación. Disertación. TEXAS región de América del Norte. Capítulo XIII de — . al borde Construidos por hombres del lago Titicaca. Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés.

Capítulo IX de la Disertación. miCapítulo VII de la Disertación. V. Antropófagos. dicho de Cortés. Matan a los quinamos. Capítulo VII de la Diser- TLÁLLOC to náhuatl. . el Fuego oculto. Edifican Tollan en el Anáhuac. especie de paCapítulo IX de la Disertación. Sus cuatro calendarios. TLAQUIMILOLLI El envoltorio. TLALLOCAN Tierra de la abundancia. Su marcha hacia el noreste. Su gobierno. la Majestad. HUEHUE-TLAPALLAN — — Conquistada por los la emigración tolteca. TOCI Nuestra huatl. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCapítulo XIII de la zas del Perú. Tollantzinco. Disertación. la Abuela. Dónde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astróSi en Xibalbá. antigua ciudad. Capítulo VII de la Disertación. uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. Su templo en Gumarcaah. la Disertación. raíso terrestre.. parte) del Libro Sagrado. TOLTECAS Su llegada. probablemenTLAXI-COLIUHCAN Capítulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. Crea el fuego. fundada por reyes quichés. Separación de sus tribus. mito nálos misma que Atit. creadas por Viracocha. Su multiplicación en Tulan. alusivo a la lluvia. ¿dónde? Capítulos VII y VIII de logos. irlandeses. símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCapítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta tecas. TLALTETECUI mito náhuatl. . X nación llamada también raza náhuatl priSi eran Sus rasgos principales. tierra sao grada. TOHIL. VII de la Disertación. — . etcétera. al trueno. abuela de los dioses. Causa de su salida de Tulan. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. tación. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi- TLAPALLAN . Sus grandes migraciones. Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV. co. TOH y HUNTOH mito divinizado de — Las tribus quichés. índice analítico 469 o TLÁLOC el fecundador de la tierra. VIII y (tercera parte). cuna primitiva de la raza americana.Colhuacan. Fundan Tlapallantzinco. Su nuevo impemitivamente. Fundan la ciudad de Teo. VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado.

la Disertación. BRASSEUR DE BOURBOURG Su destrucción en el siglo XI. VII y XIII de la Disertación. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte) del Libro Sagrado. Sobre los bordes del Misisipí y en las Floridas. X TOLTECAT TONACACÍHUATL TONACATÉPBTL TONACATEUCTLI TONALPOHUALLI calendario civil de los Capítulo VII de la Disertación. Capítu- TOTEOUH Nuestro dios. toltecas. los totecas. patria de Diversos países de este nombre. Mujer de nuestra subsistencia. TRIBUS quichés. origen de los reyes del Zenú.. El mismo mito en Perú. en Michoacán. Capítulo XIII de la Disertación. y XIII de la Disertación. El de Xibalbá. 470 rio. Título de Xmucané y Xpiyacoc. — — X . que van a citar a los hijos de Xmucané. TUCUR o buho. su organización. Montaña de nuestra subsistencia. y XII de la Disertación. pítulo VIII de la Disertación. Ahpop-Achich o capitanes. fundada cerca de las ruinas del Gran Chimú. Causa de su prodigiosa multiplicación. Mito del pítulo VII de la Disertación. Cuna de las naciones guatemaltecas. Idéntica a Paxil. Cato náhuatl. antigua ciudad. Ca- V y VII de dios de los tarascos. Capítulos V. TORAS los cas. VIII. símbolo divino de los tolteCapítulo VII de la Disertación. Si fue Tulan. nombre simbólico de los sicarios del imperio de Xibalbá. Huyen de Nicaragua a Nicoya. TRINIDAD divina o de héroes. Capítulos VII. no lejos del océano Pacífico. Del rayo entre los qquichuas. TONATIUH El Resplandeciente. Su espíritu de proselitismo. Capítulos V. miOrdena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. IX. Las primeras Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. TRUXILLO ciudad moderna de Perú. Entre los allighewis. Entre los chancas. Capítulos VIII de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Señor de nuestra subsistencia. sol. En Perú. Ver Tonacateuctli. TULA o TULAN ciudad o antigua región. Su migración en California y en Nuevo México. de príncipes en el gobierno. VII.

ciudad del estado de Chiapas. del Ecuador. tas de Perú.ÍNDICE analítico 471 ¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. lugar de los murTZINACANTLAN o ciélagos. Capítulos V y VII de la Disertación. Si era Tulán-Zuiva. Desproteger CuSu oscura historia. Sus conquistas en Yucatán. lación. partieron antiguamente los Hun-Ahpú. Capítulo XII de la Disertación. muerto por los nahuas. en las costas antigua ciudad. Emigraciones de cripción de na de la s naciones guatemaltecas. reyes. — . capital de los príncipes UQUINCAT de Ilocab. según el Libro Sagrado. TUPÍS nación de América del Sur. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado. Situación probable. piedra preciosa y nombre de una divinidad Capítulo XIII de la Disertación. TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán. IX y XIV de la Disertación. ZOTZLEM UMINA UTATLÁN De llamada también Gumarcaah. de donde allí salió también la Disertación. VIII. Xbalanqué. Sus Capítulos V. Capítulo V de la Disertación. Capítulo IX de la Disertación. Capítulos VIII y IX de la Disertación. capital de los quichés. TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas. UTIÚ uno de los jefes de Paxil. TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCapítulo XII de la Disertación. ConfuChay-Abaj creada para sión en estas diversas localidades. — . TULE nación indígena del istmo de Darién. sus tradiciones reCapítulo XII de la Diser* lativas a su unión con los caribes. — . Época de su emigración. Sus últimos tiempos. Capítulos VIII y XIV de . TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. cuna de los zotziles Capítulos VIII y IX de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado.

Capítulos XIII y XIV de la Disertación. sus primeros colonos.. Capítulos I y IX de la Disertación. XII y XIII de la Disertación. ÜXMAL — la Disertación. Explicación del mito. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. de los normandos o VIAJES del autor a América. Su nombre dado a los españoles. en el lago de Titicaca. Capítulo XIII de la Disertación. escandinavos. de los siete obispos. Sus descripción y aparición. VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. de los fenicios de los celtas y de los vascos. Idén. Capítulo IV de la Disertación. Capítulos VIII. Creador de los hombres y de los astros. Símbolo de los de Xibalbá. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. que emigran al sur después de su derrota. — VOTAN . citada siempre al lado Capítulo XIV de la Disertación. — VERAPAZ extensa provincia de la república de Guatemala. Capítulos III y VIII de UXAB de los pokomames. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. Reino de fundado por los tutul-xiú. mensajero simbólico de Hurakán. Capítulo VIII de la Disertación. y cartagineses. Capítulos la Disertación. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. VERAGUA América Central. en el norte. 472 BRASSEUR DE BOURBOURG nación de la Verapaz. antiguo mito entre los tzendales. tercer signo de su calendario. V y VI de la Diserjbi — — — — — — — — tación. antigua ciudad de Yucatán. Capítulo XII de la Disertación. V VALUM-VOTÁN y VIII de antigua región de Votan. sus habitantes. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía qquichua. Su culto restablecido en Perú. Su analogía con Quetzalcóhuatl. UZUMACINTA gran río de América Central. Origen de su nombre. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. VOC especie de gavilán. región de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilización que se Dorachos. de San Brandano. VOLCANES (Erupción de los) en México y en época muy antigua. encuentran allí. Capítulos III. Su fueron los chiapanecas. de los malayos. Si ellos emigraron.

Si es idéntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. XBALANQUÉ mito quiche. Capítulos VIII de la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. aparece de nuevo. XII y XIV de la Disertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. muy semejante a Votan y a Odón. Transporte de los tapires a tico a Odin. XII y XIII de la Disertación. WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuantepec. Juega a la pelota en Xibalbá. HuehueVI y Siete muertos. Citado a Xibalbá. índice analítico 473 Sus viajes. Afinidades de la lengua. símbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalbá. VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos. Su apoteosis. nombre de un antiguo mito. Si fundó Copan. El primero que sacrifica víctimas humanas.. Su resurrección como hombre-pez y saltimbanqui. Capítulos VIII. divinidad germánica. VII. Capítulos V. símbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. Adorado por Xmucané. Vencedor de Xibalbá. Capítulos II. uno de los símbolos de de Xibalbá. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango) los reyes VUKUB-CAMÉ WODAN XTOH XELAHUH . VII de la Disertación. Su derrota. Capítulos V y VII de la Disertación. Convoca a los animales. Capítulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. Su nacimiento. Si se retira a Copan. XGANIL. VIII. Capítulos tan. símbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. genios de las cosechas y de la abundancia. Su epitafio encontrado. Cambia a sus hermanos en monos. VITI. XCACOU. Su origen. Mito que se encuentra en Perú. Condenado a muerte. XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Sus trabajos. IX y XIV de la Disertación y V. Sus luchas. La primera partición de la tierra. Capítulos VIII y IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. Primera víctima de los nahuas. Sale de Utatlán. V. VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Sus prestidigitaciones. Entregado a las llamas en Xibalbá. Resucitado.

dios y cruel de la Disertación y sacrificio. XII y XIV de la Disertación y II. XÓCHITL Flor. uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundación. entre los caribes. XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello. año. — . — . Camino de Nimxob-Carchah a Últimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Capítulos IV. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Capítulos IX (segunda parte. X grado. Principio de la revuelta contra Su origen. Capítulo VII de la Disertación. IX. Vasta extensión del imperio de Si viene de allí la civilización del Perú. Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. — . — . Sus hijos. su introducción. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa- — . VIII y XII de la Disertación y II (primera parte). vigésimo signo del calendario mexicano. I. XICALANCA nación primitiva de México. Crea al hombre. IV y V — (segunda parte) del Libro Sagrado. Ve bailar el Hunahpú-Qoy. . o del Mito náhuatl.474 BRASSEUR DE BOURBOURG — XELHUA mito tolteca. Capítulos VII. del fuego. . Tradiciones de Rechaza a Xquiq. Capítulo II de la Disertación. — . Capítulo II de la Disertación. presbítero y escritor español que vivió en Guatemala. Su analogía con la Atlántida. Puebla toda la costa del golfo. XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. nota 191). XIMÉNEZ (Francisco). que desembarcó en la laguna de Términos. XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. mito náhuatl. VII Partida de juego de la pelota en VIII. Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Perú. del Libro Sagrado. Capítulos II. Carácter de sus príncipes. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. — — — . Camino de Si es idéntico a Palenque. símbolo de la raza tecpaneca. IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo I de la^Disertación. XICALÁNCATL mito náhuatl. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Sus reyes. XIUHTEUCTLI Señor de la hierba. . V y VII de la Disertación. símbolo de la raza xicalanca.

Capítulo XIII de la Disertación. V y IX de la Disertación. habitantes se pintan el rostro. Capítulo VII de la Disertación. XPIYACOC X XPURPUVEK dre se libra de la muerte. Condenada por su padioses. YUNCA nombre genérico de los habitantes de las planicies. Consultado Capítulo XII (segunda acerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en lenSu origen. ZAPANA (Inca). XQUIQ Mujer-sangre. YUCATÁN región peninsular de América Central.índice analítico 475 XÓLOTL ción. Encinta de Hunhun-Ahpú. sus tradiciones. (segunda parte) del Libro Sagrado. gua quiche. Tradiciones Capítulos VII. designa aquí especialmente a los de las tierras bañadas por el océano Pacífico. parte) del Libro Sagrado. XULU — — . mito náhuatl. Capítulo grito de noche en Xibalbá. YUR ACARES nación del interior de América del Sur. ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco. — -. símbolo de uno de los cuatro grandes dioses. considerado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú. mito náhuatl. Capítulo XIII de la Disertación. Sus estado social es superior al de los incas. . sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. se separan al salir de Tulan. Capítulo VIII de la Disertación. Crea al hombre. Da nacimiento a Hun-Ahpú y a Xbalanqué. Va a visitar el árbol de morro de Xibalbá. tación y II (primera parte) del Libro Sagrado. VIII y XII de la Disercaribes al respecto. mito náhuatl. XUCHICAOACA mito náhuatl. los Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del LiSagrado. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. nombre de un conquistador. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas. Capítulo VIII de la Diserta- mito náhuatl. Conquistas de los tutul-xiú en Capítulos I. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. nombre de un adivino de Xibalbá. Capítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. uno de los cuatro grandes Idéntico a Cipactonal.

tan. no de Urraba. golfo sobre el Mar de las Antillas. ZOTZLEM Tzinacantlan. en Colombia. con la cual se hizo a la mujer. Sus tumbas. Ed. Afinidades de su lengua. (N. El mito que existe todavía en Guatemala. Su origen. Capítulo XIII de la Disertación. símbolo de los gigantes americanos. ZIBAC médula de un junco.* su gobierno de tres personajes. según el Libro Sagrdo. ZUNI tribu de Nuevo México. ZOQUI nación del estado de Chiapas. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. Capítulos IX y XII de la Disertación. * tituye del el Urabá. Vencido por Hun-Ahpú. Consfondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. antiguo mito. Véase esta palabra. Capítulo IX de la Disertación. ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix.) . Capítulo VIII de la Disertación y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. ZUQUI nombre de un subterráneo construido por VoCapítulo VII de la Disertación. ZOTZIL nación del estado de Chiapas. Su análogo en Perú. Capítulo IX de la Dilejos del golfo ZENU sertación.476 BRASSEUR DE BOURBOURG región situada en los bordes del Magdalena.

ÍNDICE Presentación 5 11 PROLOGO EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA Prefacio 87 91 Comentario bibliográfico grado sobre el Libro Sa97 POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO Primera Parte Preámbulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo 113 primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo > noveno 115 119 125 133 137 139 141 147 151 155 .

478 índice Segunda Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo décimo primero décimo segundo decimotercero decimocuarto 161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237 Tercera Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo 243 247 251 255 259 265 269 271 275 281 Cuarta Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno 287 289 297 301 305 309 313 317 321 .

índice Capítulo décimo Capítulo décimo primero Capítulo décimo segundo 479 325 331 337 NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .. 345 NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 353 433 .

EL POPOL VUH versión y notas de Jorge Luis Arrióla. . en los Talleres 1 Volumen de Literaria. la Colección Creación terminó de imprimir el día veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos. se de la Editorial temala. Gua- La a cargo de Roberto Paz y Paz. Universitaria de edición.

.

.

.

el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria. sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura.— presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribución para la edición crítica y definitiva. en Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. y el "índice Analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado". por el R. por los mesoamericanos. una edición ilustrada documen talmente en el Prólogo. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. cronológicos. y antropológicos. P. Ello. en la colección Creación Literaria. máxima expresión del pensamiento indígena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina. F. por colección creación literaria abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traducción del quiche al francés se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. ha sido también denominada Manuscrito de Chichicasienango. en general. el Libro Sagrado de los quichés debe ser conocido por todos los guatemaltecos y. literarios. sin contar el extenso título que le dio el descubridor del original. en el texto del Libro Sagrado. debidos a Guillermo Grajeda Mena. Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás el bourg — Chuilá. Francisco Ximénez. Debe mencionarse también. y con dibujos originales. Esta obra. en la culturología y en la filología universales. 08 Ul t. DTARHÁ & ir e i a a Valorizan la presente edición. Cualquiera que sea su denominación. Evangelio. en la antropología. que aún está por prepararse. — — Edición de homenaje al Año Internacional del Libro . a fines del siglo XVII. del mismo Brasseur. además en realidad del extenso prólogo de Arrióla un estudio biobibliográfico original sobre la inclusión de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francés. es El Popol —según Vuh que ricana. atendiendo criterios geográficos. y. Biblia Quiche y Biblia AmeArrióla.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful