Digitized by the Internet Archive
in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según

el

texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,
Colección Luis Lujan Muñoz Universidad Francisco Marroquín

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edición de homenaje al

Año

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"
Vol Núm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala
1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseño de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamérica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIÓN
El Popol Vuh, conocido también con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

,

indígenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Señores de Totonicapán", forman una trilogía de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo estéril tomando en cuenta las diversas versiones y múltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribución más para los estudiosos e investigadores de las culturas indígenas ame-

,

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgación de los manuscritos indígenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Una muestra

especialmente de la etapa cercana a la conquista española. sacerdote de la Orden de Santo Domingo. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. cuyo paradero ha sido siempre desconocido. y en esa forma publicada en Centroamérica a fines del siglo pasado. políticos. se va logrando establecer una versión más completa y fiel del pasado prehispánico. Según noticias a nuestro alcance. y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximénez. esta edición que hoy los Con . el distinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh. la versión francesa de Brasseur. durante su estancia en Guatemala. y vuelto a su país natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el título de Popol Vuh. sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueológico. a quien se considera como legítimo descubridor y el único que pudo haber conocido el texto original. ta conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche. Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versión del Popol Vuh. o al punto de vista de los conistas castellanos. De esa manera. culturales y otros. fue traducida por primera vez al castellano. tomada del texto francés del célebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez a Guatemala en 1855. y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla. económicos. si tal información es veraz. en sus diversos aspectos: sociológicos. en el año de 1861.6 PRESENTACIÓN chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispánicas.

Arrióla tuvo la satisfacción y el honor de ser figura principal en la redacción del Decreto de Autonomía Universitaria. Sumaba ya entonces. la psicología y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia. que presentamos en esta edición. y la primera que se presentamos sería la hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo. Ministro de Educación en el período de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945). de una versión tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual de nuestro país. ello implica algunos dantos en relación con Jorge Luis Arrióla. ni medianamente. sin que ello pretenda ser. Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no sólo el firme conocimiento del idioma francés. de las letras y de la labor científico social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54.PRESENTACIÓN 7 segunda versión al castellano del texto francés de Brasseur. un esbozo de su biografía. cuya actividad en el campo de la política nacional. sino una valiosa formación en los campos de la pedagogía. a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali- . y firmante del texto de dicha ley. muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ámbito de la docencia. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra. que concedió tas. distinguido autor de la versión española del Popol Vuh. que contribuyeron a la formación de las generaciones revolucionarias.

la Gramática de la Lengua Quiche.3 PRESENTACIÓN el dad de institución autónoma. produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia. La versión del Popol Vuh. rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francés. la et- nografía y la lingüística. dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indígenas de Guatemala. además. que en realidad constituye un estudio original. Su autor ha incluido un valioso prólogo. que al margen de otros comentarios que se producen sobre su persona. la etnología. De esta manera. el autor de la versión española. y próximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. son algunos títulos como Gálvez en la Encrucijada. que sale ahora de prensas tiene. Ensayo crítico en torno al humanismo político de un gobernante. otros méritos. Unido a este prólogoestudio. Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación a la labor intelectual. Arrióla proporciona una importantísima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa . Pequeño diccionario etimológico de voces guatemaltecas. 19 U. Muestras de su producción. 1? de diciembre de Catedrático universitario. en donde proporciona importantísimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg. que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. diplomático de alto rango y titular de otros importantísimos cargos en las administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz.

con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla. Qtiede esta breve presentación como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edición que hoy hacemos llegar a los lectores. será de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines. . este anexo. Guatemala. Editorial Universitaria. con anotaciones formuladas por este personaje.PRESENTACIÓN 9 por el abate Brasseur de Bourbourg. a sus méritos de acucioso investigador y de amigo auténtico de la Universidad de San Carlos de Guatemala. septiembre de 1972.

.

Metnbre Sociétés «je Géogrsphie de París et de México. d'Ichil et de Tutuapa.. POPOL VUH L£ LIVRE SAGRE ET LES MYTJHES DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE. «leí parís. ACCOMPAGNÉE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE.'«te" Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG.. de Zipacapa. FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN DE LA OTRA. AUG. de la Socio té Economiqae de Guatemala. etc.SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS . TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD.HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS. ecclésiastique <fe. Lebégue *t G e .etc. Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París. 1861). 1861). 7. %VM LES LIVRES. «OMPOSÉ. ETC. des Mams d'Iztlatraácan. . Office jde püblicité.. IMPRESA EN BRUSELAS. OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA. ancien administrateur des Quichés de Rabinal . ¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale. DÜRAND. dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec . LA DE ARTHUS BERTRAND. . Brüxelles. DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS. ÉDITEÜR RUÉ DES ©RES. 1861 PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS.

t^daAD ^^ T 0&JrJ¿d M7£u*#**v DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG. SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND. QUIEN NOS LO FACILITÓ. ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ. . PARA EL PUEBLO DE RABINAL.

PROLOGO N- .

.

y el hombre de ciencia recordará siempre con respeto al que consagró tantos años de su vida al estudio de las antigüedades y a la adquisición de documentos valiosos relativas a ella. sus escritos." Diccionario Enciclopédico Latinoamericano. pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algún historiador americano les aplica. Ed. Montaner y Simón. Antes. tan eruditos como voluminosos. al contrario. por algunas interpretaciones de documentos americanos. no sin razón. serán siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximación la época precolombina. ."Se censura a Brasseur.

LE LIVRE SACRE ET LES MYTHES DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE. .COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES. DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS". VOLUME PREMIER. POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE. SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE. 1861. EDICIÓN DE DURAND.

flamenco fue llamado tardíamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.INTRODUCCIÓN / Ilustre americanista. ni dueño de la información científica de otros que. folklore. lingüística. se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la cultura prehispánica. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueología. como él. etnología. — — — — . etcétera y por ello ha de reconocérsele el indiscutible mérito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atención de los científicos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas. no siempre afortunado en sus descubrimientos. Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones. aún cubierta en nuestro país por la avasalladora vitalidad del trópico. etnografía'. viajero infatigable.

Libraire. se empeña con singular decisión en mostrar a sus coetáneos. con lo cual evitaron sw desaparición. advertirá sin duda que Brasseur. desde luego. como la de otros tantos. interesados entonces en organizar expediciones científicas al Cercano y Lejano Orientes.18 JORGE LUIS ARRIÓLA Esforzado investigador. que América tiene también un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas. Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guatélienne. Quizás sea éste el servicio más relevante que haya prestado a nuestro^ continente. el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras más notables de las literaturas indígenas mexicana y guatemalteca. al cual ha de sumársele. o de la codicia de algunos compatriotas. creyeron poder sal- varlos de la destructora acción de la ignorancia. que todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1 Maisonneuve & Co. aun conociendo el valor de los docu- mentos que pusieron en sus manos. 1 editada en París en 1871. deja constancia de la existencia dé los manuscritos que obtuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad de personas que. dándoles un mejor destino en bibliotecas extranjeras. . especialmente a los franceses. que los conservan con el riguroso cuidado que merecen. coleccionistas de ''papeles viejos". Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logró llevar a Francia.. Editeur. ya conocido bibliófilo americanista. del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispánica de Guatemala. entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche.

o para escogencia útilísima en los diversos campos que comprende. II UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA El incansable abate consagró sus estudios en extensa obra. se les consigna con gran ligereza en el índice de los autores proscritos. el profesor León Lejeal afirmó que el abate. Así. cuando analiza los documentos inéditos que llevó consigo a Europa. sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos.PROLOGO cional de París 19 y la visita del historiador para escribir los en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice capítulos ausentes aún en todo libro de historia nacional. . con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores. aunque sin la agudeza crítica de su maestro. los oculta tras la maraña de sus aventuradas hipótesis y los deforma con sus "imprudentes comparaciones" * Tal criterio negativo. Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines. resulta poco afortunado. a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables. Sin embargo. aplicable a una parte de la obra. 2 Lejeal. León. Paris. en 1903. 15 Janvier 1905. discípulo de Aubin. en un curso sobre Arqueología americana y los estudios americanistas en Francia. en la cual hay valioso material para análisis comparativos. si se toma como opinión gener atizadora. du Collége de France.

cada vez más negativa. que reprodujo y publicó en París de 1869 a 1870. además del registro de opiniones de sus críticos. es que debemos a este americanista y éste es título de buena ley. esa forma se acentuó un prejuicio literario. que para ello me faltaría información y estudio analítico de todos sus escritos. No puede dejar de admitirse que nuestro autor cayó en los meandros de la ficción. los cuales habrían de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudición. en la introducción al Códice Troano-Cortesiano. edición que originó juicios muy desfavorables. y se hizo difícil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. lo que le haría sufrir posteriormente los efectos de sistemático repudio. entre los que figuraban científicos de renombre. Los americanistas de entonces. emparedado entre ambos extremos. basados en los puntos de vista de Lejeal. aunque sólo fuese de los más severos. en lo que fuere defendible su obra. No es empeño mío darme a la tarea de hacer su defensa. pues Brasseur quedó. especialmente cuando escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo. o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole. no obstante el balance negativo el haber traducido y En — — . principiaron a dudar de la interpretación dada por Brasseur a algunos documentos históricos. Lo cierto y casi concluyente. subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto análisis ni probidad científica. como quien dice.20 JORGE LUIS ARRIÓLA Otros autores. aún actual. como veremos adelante.

del que tradujo Fray Francisco Ximénez. del Ed. lario utilizado . al referirle a la versión francesa del texto quiche. copiado. Francisco Ximénez. el Popol Vuh o Libro Sagrado. dado su valor ilustrativo. que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación.). según parece. y cuyo manuscrito. no expone argumentos valederos. F. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. en particular en la larga y erudita Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edición * y agrega que el título es inadecuado y contrario al contenido de éste. también obsequiado al abate por el citado notario. Juan Gavarrete. P. * No obstante. ni explica por qué es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografía americana desde que el abate lo utilizó para sustituir el que le diera Ximénez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. Evangelio. entre otros. el profesor Lejeal. Cura doctri- — — el traductor. valiosísimos docu- mentos relativos a Guatemala y México. Jorge Luis Arrióla. como se dijo. -Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado. la primera edición francesa de la Relación de las cosas de Yucatán. del obispo Diego de Landa. le fue ofrecido generosamente en su original. por el R. afirma que éste incurre siempre en su tendencia 9 a la ficción. En cuanto al Popol Vuh. el Memorial de Tecpán-Atitlán. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto.» (N. por D. que Brasseur bautizó con este nombre.PROLOGO / 21 divulgado en Europa. Empero.

pero todo ello no justifica que la crítica sea tan insistentemente negativa. No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de selección a varios trabajos del abate. 4 introducción de tal estudio. como la de Lejeal. cés. en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. además de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista. Es verdad que la traducción de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas. por lo demás inaceptables. el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela. entre ellos Raynaud. Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegún los textos de Pío Pérez y de Brasseur. sin op. 4 . según algunos autores. p. preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos. rechazando tendenciosamente cualquier opinión de él al respecto.. cit. concluida hacia 1722. mo Raynaud. pero demeritar con la misla En ma norma 3 toda la versión francesa del Popol Vuh. menos para traducirlo al francés. como se sabe. 2. incluyendo la citada Disertación. Lejeal. contenida en su estudio bibliográfico sobre las denominadas Antigüedades Americanas 3 o la del mis. en la cual se advierte ingenuo propósito de establecer juicios comparativos. que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh.22 JORGE LUIS ARRIÓLA ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás Chuilá. versión que incluyó. excluyéndolas si fuere necesario de la bibliografía americana.

para no citar sino uno de ellos. ello se debió en parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en países de cultura funcionalmente organizada. lo cual se ha decidido después de madura reflexión. o cuando menos en su conservación. p. Si no. haciéndolos llegar a personas interesadas en su estudio. leamos: "Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles. op. cit. o por negligencias burocráticas. es hacerse partícipe del prejuicio a que me he referido. 6. .. no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos".PROLOGO 23 un análisis previo. sin importar quienes sean los autores. adquirida por el gobierno francés. como se dijo. víctima de tal norma. de todas las teorías conjeturables. El abate Brasseur de Bourbourg. colección fuera venpudiendo haber sido dida en pública subasta en 1887. como Francia. siempre escasean los fondos. cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos. 5 Este último párrafo confirma mi opinión de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habrían tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiosísima colección. "Sin embargo. ha sido más de una vez. 5 Que infortunadamente dicha Lejeal.

que D.24 JORGE LUIS ARRIOI^A propias y tradicionales en todas partes. para uso de los futuros analistas. extensos algunos de ellos. incluyendo la discutida Disertación-comentario. aun cuando éstas tengan los propios. al que se atribuye la primera traducción española de esta obra. o en proceso de extinción. lo cual nos evita la repetición de datos muy conocidos. Brasseur ordenó su contenido. para singularizarse. dividiéndolo en cuatro partes. que han facilitado su sistematización y estudio. Además del título. que detienen proyectos e invalidan ideas. que el lector encontrará páginas adelante. de publicar sus numerosas y útilísimas notas. Pero volvamos al Popol Vuh. cuya versión española he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades. así corno las del Libro Sagrado. de dicha obra. además. Sin embargo. quiero decir aquí que traduje todo el texto. algunos ya extinguidos. hay extensa y confiable información histórica sobre grupos étnicos americanos. dejando. que como hemos señalado se impuso y se ha dado a otras traducciones. a las que . de la Universidad de San Carlos. omitió quizás por considerarla un tanto conjetural. Juan Gavarrete. que será fácil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de él se han hecho. hasta su época. Olvidándose un momento de las inaceptables analogías que Braseur descubre fácilmente entre los indígenas de América y los de otros continentes. porque no es difícil darse cuenta de que en la larga Disertación citada. podrá leer lo que llamaríamos una breve biografía. En el comentario bibliográfico del mismo abate.

y pasando por alto su tendencia especulativa. Agotada la edición salvadoreña volumen en tres toónos de la Biblioteca Centroamericana. que aparece a continuación. entre otras cosas. que podrían ser objeto de confrontación con los expuestos por otros autores no incluidos en el índice del profesor Lejeal. dirigida por D. al aprendizaje de la lengua quiche. con la mente libre de todo prejuicio intelectual o científico. adquisición que le permitió hacer conocer en Europa. Barberena (1905). por su Ilustrísima el Arzobispo Dr. para fines compara- — — — — . Francisco de Paula García Peláez. tomada de la anterior. en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand. En el perfil biográfico del abate. entregado. el Popol Vuh. en la Baja Verapaz. y la de Yucatán (1923). se hacía indispensable una versión como ésta. Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del período prehispánico.PROLOGO 25 he hecho referencia. donde permaneció cerca de un año. Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. la primera traducción española en El Educacionista. se dice que este americanista llegó a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses después fue nombrado administrador del curato de Rabinal. también en San Salvador (1926). órgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro América. hallaremos. de 189% a 1896. del cual se publicó. así como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quiñónez Molina. en 1861.

la nueva versión castellana será sin duda necesa- ria para la preparación de la edición definitiva del POPOL Vuh. muy poco. 1857. III PERFIL BIOGRÁFICO situado al abate ante su obra. que podría editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos. tan difamado. tan controvertido. no obstante el autorretrato. poco. que incluyó en el largo prólogo de su His*toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmérique Céntrale. se sabe entre nosotros acerca de su vida. Con brevedad sintética analizamos la actitud de sus contemporáneos en relación a sus trabajos. JORGE LUIS ARRIÓLA que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras. Asimismo intentamos situarlo en su tiempo.26 tivos. . en colaboración con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. éditeur. bastante completa. 6 Hemos 6 Paris. obra de carácter nacional. Se ha escrito mucho en torno a este autor. en función de los servicios que prestó al conocimiento de las culturas americanas. o la autobiografía. un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo. nuestro Libro Sagrado. Arthus Bertrand. por cierto. pero. Completada con un resumen del catálogo de la colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliográficas incluidas al final de este prólogo.

en el Flandes francés. Bourbourg. para hacerla conocer en el mundo literario y científico. sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distinguía a los hombres según su procedencia: Anaxímenes de Mileto. producido por el trabajo de su Padre. Bourbourg no pues. que gozaba de relativo bienestar económico. 1U de septiembre de 181 U. uno de sus biógrafos. De familia pequeño-burguesa. a poca distancia de una de las ciudades más dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial. . dedicadas con gran ufanía a su apacible . propietario de varios el Su nacimiento ocurre molinos de aceite. apellido materno. En sus escritos. como podría creerse. aldea. sino para afirmar su origen.PROLOGO 27 Brasseur fue un devoto de su tierra natal. importante puerto en el mar del Norte. en la que tuvimos oportunidad de ver la colección más completa de sus obras. Charles Brasseur. es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte. Anaxágoras de Clazomene. . Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la época del abate. no por vanidad. poco antes del ocaso definitivo de Napoleón. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella población. al decir de Bonnet. por haber agregado a su nombre el de su aldea. o por jactancia. Dunquerque. rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempre entre sus conterráneos. el toponímico completa siempre su firma. es.

y que María Antonieta destinó a la nobleza femenina. Aprende en hora temprana el francés y el flamenco. atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura. hacia el cual va demostrando cierta vredilección. lo que le permitirá conocer posteriormente el español y varias lenguas indígenas americanas náhuatl. Cursa el bachillerato.28 JORGE LUIS ARRIÓLA Crece bajo la Restauración. y más tarde el inglés y el alemán. Posee singular talento para los idiomas. pero su creciente interés por la historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su unido aldea. En 1836. que no le dejará sino hasta su muerte letras. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras. escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damas de Bourbourg. En ese difícil período de su vida qué adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difícil auehacer industrial. es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios de la Morinie. no obstante las duras y tradicionales pruebas del latín. Así. en medio de jesuítas y comerciantes de provincia. de la región. que todavía existe. — — — — — . aue facilitará su formación clásica y su moroso en el seminario. a los veintidós años. quiche y cakchiquel durante su estadía en México y Guatemala. fundada por Roberto II de Artois. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. le llevan a su firme propósito de dedicarse a las casi prematuramente a círculos literarios o históricos. para los cuales escribió algunos estudios de carácter local.

de los modernos diccionarios la En Larousse. antecesora. y luego por Anselmo Petetin. París ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales. Sus escritos. Escribe también artículos para una revista de Lila. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine. desprovistas de todo interés. En toda época de la vida intelectual de Francia. Alternar en el mundo de las letras. algunas históricas. que agrupaba entonces figuras de prestigio. escribiendo novelas. supone cierta holgura económica. que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos periódicos parisienses. Ello por una parte. que nuestro abate no tenía. y con muchos lauros. por otra. recibir y otorgar honores. que publicó con el seudónimo de Etienne Charles Ravensberg. le dieron anticipado acceso en 1837 a la Société de Gens de Lettres. Brasseur. en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura. sigue la casi inaccesible vía tradicional y llega a la capital del pensa- miento francés. se dice que Brasseur principió casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios. que han de pasar por los sotabancos de los cenáculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran público. ambicioso y activo. industriosa ciudad de la región flamenca francesa. en particular los de provincia. la influencia mística de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes es Pero París una dama exigente.PROLOGO 29 Grande Encyclopédie Frangaise. dirigido el último por Lamennais. .

donde comenzó sus estudios de teología en el Gran Seminario. al recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5. cuando volvía a Looberghe. donde un primo suyo. en Bélgica. o al viejo puerto de corsarios . situado cerca de Bourbourg. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales. le permite leer. como Califa de Bagdad. que acababa de morir. que admiraba con profunda emoción. en español) no es un joven de espíritu deportivo. o óonsultar. o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque. obligándole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. su familia se traslada en 1838 a Gante. Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volúmenes de la historia de Flandes. ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. Con qué amargura verá el solariego dominio de Looberghe. también industriosa ciudad flamenca. que alcanza mucho más tarde los honores de una segunda edición. o la minuciosa descripción de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck. De esa época son sus truculentas historias. estudios que concluirá más tarde en Roma.30 JORGE LUIS ARRIÓLA familiares hijos del —Charles Etienne era cuarto de matrimonio — incidieron definitivamente el los seis en su futuro. los libros maravillosamente empastados de su valiosa biblioteca. audaz. de mayor edad. Como se ve. Charles Etienne (Carlos Esteban. En efecto. dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled.

Más tarde podrá hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueología. León. en verdad. no teniendo siquiera la satisfacción de saber que las hubiese. Mi ambición no se limitaba.. dice: "Educado en una pequeña aldea. a la que dedicará su mayor atención posteriormente) . de visitar sus muMoreel. En el citado prólogo de su Histoire des Nations Civilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nos da datos biográficos. En Roma completa sus estudios. sin duda por habérsele incluido en el índice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas. estaba muy lejos de . . Así. aunque fuese en apretada síntesis. hasta recibir las sagradas órdenes. a doce kilómetros de Dunquerque. Bourbowrg. i. 7 Bourbourg. L'Abbé Brasseur de Bourbourg. Librairie Outteryck. France. a propósito de su inquieta juventud. esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen realizarse algún día. o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de América. como quedó anotado. p. no divulgados hasta hoy. pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geográficos de Francia.. s. Viajaba en los libros y con los libros. sino al deseo de ver la capital. en el departamento del Norte. 16. PROLOGO 31 de la antiquísima ciudad de Thérowanne 1 y otras tantas más que estimulaban su imaginación adolescente. siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza.

Chateaubriand. op. por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. Suiza. 9 En el mismo año de su ordenación se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religión Católica. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero. San Pedro desde los tiempos apostóli- . designándole para ocupar un cargo eclesiástico en el Canadá. Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios. y el Tirol. Sus trabajos históricos llaman la atención del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE. escritor que dejó el cuadro más humano 8 9 Brasseur. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicación útilísimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. que habrá de llegar bien pronto. Durante ese año visitó gran parte de Alemania. siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota. con sede en Roma. Sus primeros contactos con las culturas indígenas americanas los hace en el país de los nátchez. 89. que apoya su viaje a América. Es otro de los seducidos por la majestad de Roma. 8 menos fácil hace vein- En 1843. lo que era ticinco años que ahora". por consejo de monseñor Blanquart. le urgían ya otros intereses. cit. hasta Sicilia. obispo de Versalles.32 JORGE LUIS ARRIÓLA seos y sus bibliotecas. al siguiente Italia.. Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad. p. se decide a recorrer Europa central.

donde es bien acogido por el obispo. Krabe. de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". de son Eglise et de ses missions. VAbbé Brasseur de Bourbourg. Su sucesor quiso retenerle. pronto abandona la cátedra con el propósito de viajar por los Estados Unidos. 2. 10 reúne innumerables documentos para escribir su Histoire du Canadá. París. pero Brasseur. de su Iglesia y de sus misiones. que muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad. edi- Vol. écrite sur des documents inédits. que se trasformó posteriormente en svj universidad. P. 11 largo título a la manera del abate. 1855. pasando por Francia. Obras completas. d'histoire. 12 10 tor. depuis la décou verte de TAmérique jusqu'á nos jours. En Canadá Chateaubriand. que afirma en múltiples viajes.PROLOGO 33 que se haya hecho de aquel pueblo indígena del Misisipí. a donde va con el objeto. publiés par M. dueño ya de sólida cultura. 11 Historia del Canadá. Al año siguiente. H. compulses dans les archives de TArchéveché de la ville de Quebec. . según el mismo Brasseur. como buen observador e incansable viajero además. Empero. Vuelve a Roma. aun seducido por las" regalías de un alto cargo eclesiástico. desde el descubrimiento de América hasta nuestros días. y creyó que haciéndole vicario lograría su propósito. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie. Luego es* designado profesor de Historia Eclesiástica en el seminario de la misma ciudad. no puede echar raíces en ningún lugar. d archéologie et de théologie américaines. Boston. escrita basándose en documentos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec.

13 En efecto. Sus trabajos se condeneclesiásticos. se entreala conquista intelectual de equivocado o no gará un mundo nuevo. para merecer la atención de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre. bucea también en los archivos y comienza a aprender el español. llenar largas páginas con la información obtenida en esos libros y en otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE. que el abate lee con renovado interés. entre sus deberes que cumplirá con el celo del que ambiciona crear méritos y consideraciones especiales de sus superiores jerárquicos. Desde entonces. p. hasta su muerte. JORGE LUIS ARRIÓLA nuevo en el mundo romano. op. 18J>8 es el año que define la carrera de Brasseur. infortunadamente no muy confiable.. al redescubrimiento de América. — — 13 Moreel. ya consideradas por él con igual categoría que otras. 24.34 De. cit. se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de América y al conocimiento in situ de sus variadas culturas. Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos. . Uno de sus biógrafos. lo cual facilitará sus grandes viajes a lo largo de México y parte de América Central y le permitirá a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececerán su colección. dice que en ese momento se afirma su verdadera vocación. El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de México. de la América prehispánica.

son creadores de experiencias y orientan su vocación. En junio de 184. obra de amena lectura. que no le es ajeno. que se esboza insinuante desde la adolescencia. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con países y pueblos que sólo conocía por sus variadas y acuciosas lecturas.8 embarca. buen conocedor de la historia. escritas con elegancia y cuidadosa atención. Afable compañero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia. para atravesar el golfo de México. en Virginia Occidental. donde pasa algún tiempo en grato ambiente. ciudad en la que fue Vicario General honorario. monsieur Le Vasseur. rumbo a un deslumbrante mundo indígena. Su pertinacia en la concepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podían ayudarle en sus proyectados trabajos. Filadelfia. que va a asumir su alto cargo en la ciudad de México. nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston. desciende el Misisipí y visita algunas ciudades de Luisiana. En el Sumario de sus Viajes. Brasseur. eran la mejor garantía de sus logros. porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias. América es de nuevo la meta. Baltimore y Washington.PROLOGO 35 sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora. Luego. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propósitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crítica dan a sus actos la tónica de indiscutible se guridad en su realización. como ya se señaló. sin pensar en los riesgos de la navegación de la época. impre- — — . Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling.

De natural suavidad en su trato. como es de suponerse. hecha por el padre cor- Ximénez. a la cual dedicará muchas páginas de su Histoire des Nations Civilisées. la armoniosa lengua mexicana. Rafael Isidoro Gondra. que contenía y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traducción — — del manuscrito del Popol Vuh. La primera visita. siempre muy el director del Museo. el abate logra bien pronto la deseada relación con el clero y los hombres de ciencia mexicanos. Al referirse a sus diales y provechosas con discute la el relaciones. pudiendo así alcanzar en el Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: su coleccipn de documentos antiguos.36 JORGE LUIS ARRIÓLA siona de manera muy favorable al diplomático. Su director. como éste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg. Indudablemente. pues pocas días después de su llegada es designado capellán de la Legación francesa en aquel país. D. la hace al Museo Nacional de México. y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan. pone en sus manos el original del primer volumen de Ordóñez. manuscrito que el abate había buscado en vano en la biblio- . Brasseur aseveración de que el doctor Scherzer fuera descubridor del citado manuscrito. situado entonces en el edificio de la antigua Universidad. aunque éste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya. tan necesaria para facilitar cualquier misión investigadora. su cargo en la Legación de Francia le permitía también la conexión con ciertos burócratas. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del español y del náhuatl.

"En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo científico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción a la Historia de las Naciones Civilizadas de México y de la América Central. En 1850. con un documento original que intitulará después Códice la Chimalpopoca. 14 publicadas en aquella ciudad en 1851. entre ellos de los Reynos de Colhuacan y México. 37. . en cambio. traducción que no está conforme con el original en lengua quiche. aunque los más importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de la Historia San Gregorio de México. etc. se dedica al estudio intensivo de la lengua náhuatl.. Por el relato de su viaje a México sabemos de su permanencia en dicho país en aquella época. Había formado entonces una notable colección de materiales. p. Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala. como opina el propio abate. En sus afanosas buscas da. de nuevo en la capital mexicana. una copia de la versión de Ximénez.PROLOGO teca del Colegio de 37 que estaría San Gregorio de México. en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misión de confianza. en francés y español". conociendo algunos estados. cuya visita era de gran interés para — — sus trabajos. donde creyó versión del padre Ximénez. A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de México. mexicano de Quauhtitlan y contempo14 Brasseur. Histoire des Nations Civilisées. de autor anónimo. gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla.

en recuerdo suyo*. Continuó recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. 15 al que he hecho breve referencia. que fuera su enseñante de náhuatl. que designó con el nombre anterior. a su regreso a París. y de lengua mexicana en la Universidad. Así conoció en Nueva York a Squier. dedicadas al duque de Valmy. lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos señores de Cuitláhuac. ¿Por qué le llamó así? El mismo abate lo explica. como él mismo dice en el prólogo tantas veces mencionado.38 JORGE LUIS ARRIÓLA raneo de Moctezuma. obra que hizo conocer en Europa con el título de Códice Chimalpopoca. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los años serían muy provechosas para el abate. a Aubin. Faustino Galicia Chimalpopoca. 15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu- . Lo copió íntegro lo aclara Brasseur al propio señor y lo devolvió Galicia Chimalpopoca. cuyo título completo se dio adelante. colección. "Aubin me abrió Ubérrimamente los tesoros de su magnífica la cual me ayudó a completar mi obra' 9 . Con la dirección de su profesor comenzó la traducción de tal manuscrito. del que fuera en cierto sentido aven- — — tajado discípulo. En efecto. En la ciudad de México conoció a D. En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas. Este trabajo le sirve de presentación y conexión con americanistas europeos y de nuestro continente. y. entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio.

con el propósito de visitar nuevos lugares de América. 26. algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales. de donde irá a Boston y a Nueva York.. 1 ' — — faltaba en mi colección". No obstante. En este ultimo año. durante el citado año toma súbita decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul. quien le estimula con su magnífica narración sobre los lugares de América Central visitados por él. Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico. numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predilección. Vuelve a ver a Squier. y quien le presenta a Schoocraft. . exclama "Esta región "acerca de la cual ninguno poseía todavía documentos en el viejo mundo. la ruta conocida. asimismo. célebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de América del Norte. buen COleC16 Histoire des Nations Civilisées. "cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mi bolsillo". al coronel Peter Forcé. donde se encuentra con Buckingham Smith. cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México. xico.PROLOGO 39 Confrontaciones diversas. agotaba bien pronto sus recursos. Encamina sus pasos hacia Washington. Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor. informaciones de valor histórico y lingüístico. son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. p.™ Su intensa actividad. etc. que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida. que conoció en Mé-.

. Después de Belice. Espan- . era el puerto más importante de la costa septentrional de la América Central. En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan. muros que se desploman. cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. que para hacer frente a los gastos que tal aventura imponía. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas: . de Duran y otros. en afirmación de Brasseur. El abate relata. Sigue el curso del río y alcanza el lago de Nicaragua. se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en México. Después de permanecer dos meses en Nicaragua. Ruina por doquier. templos derruidos o tambaleantes.es la imagen de la perpetua primavera". conocida antiguamente también lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. Se detiene en la ciudad de Rivas. entre ellos cierto vocabulario maya. cuya belleza pondera: ". "una de las piezas más interesantes de mi colección". De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la América Central. Hombre de decisiones rápidas. apunta luego a San Juan de Nicaragua. con otilas cosas. región de la cual le habló tan calurosamente Squier. parte rumbo a La Unión. iglesias. En to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas.40 JORGE LUIS ARRIÓLA libros relativos a donador de América en general. — — «Entré en las primeras calles de la ciudad ¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas. que entonces llamaban Greytown.

que completan el cuadro. 8. que refleja las rocas de granito y en lontananza los cráteres humeantes de los volcanes de San Salvador.PROLOGO toso abandono. 18 Según el abate. 41 Las calles. tienen seductora vista. las encru- cijadas. pues el valle donde está situada. a donde llega el Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb. La capital. «Veo todavía. ocurridos el Jueves y Viernes Santos. gravemente herida. ancha cinta plateada. se distinguía por su lujo y placeres. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel país y a partir hacia Guatemala.» 17 Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá 18 con destino a la capital de nuestro país. Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua que separa. se traslada a Santa Tecla. todo presenta el mismo aspecto. allí la naturaleza ha sido pródiga en sus dones. cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las voétícas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordán al salir de Líbano. Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo 17 mala. p. De su paso por el río Lempa dejó las siguientes impresiones: . No sabría qué color bíblico daba el sol naciente a la naturaleza americana. las plazas. este río de transparentes ondas. . corriendo al fondo de la campiña como una . Hace menos de un año que San Salvador era una de las ciudades más florecientes de la América Central. así como sus alrededores. 1857.» Se refiere a los terremotos de 185 i.

fue magnánimamente obsequiado. que conoció en el puerto de La Unión. no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benévola. 8. cónsul de los Países Bajos en América Central. lo repito con profunda gratitud. . dice: curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones. unos fueron cuidadosamente copiados por él.» 19 Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala.42 JORGE LUIS ARRIÓLA Es huésped del señor Florent T'Kint de Roodenbeek. o de los ciudadanos de todas las clases socíales guatemaltecas como en aquel país. p.. diplomáticos. encontré todavía allí a discreción «No obstante un precioso acervo. tan cordial. con otros. o por sus amigos. largo del tiempo en Paz. 1* de febrero de 1855. 19 Apergus á"un voyage. ya de parte de los extranjeros residentes. etc. Así. comerciantes. pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos.» el «En Y más adelante: las tempestades revolucionarias que en Guatemala como en México han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros. nombre del río que sirve de línea divisoria entre Guatemala y El Salvador.

Contiene interesantes detalles. que aún no habían descubierto las raíces profundas de nuestra cultura. para el mundo de la etla lengua quiche y descubrirá nografía y del arte vernáculo el drama-ballet RabinalAchí. algunos muy curiosos. «Drama que me . un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. Su Señoría se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal. hace presuroso la presentación del abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo. con el que cultiva estrecha amistad. pues le dará oportunidad de conocer a personajes del gobierno. de la Iglesia y de la sociedad. tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registró previamente acerca del país. El señor Alejandro Malemet. a la sazón cónsul de Francia. con el propósito' de que pueda Allí aprenderá continuar sus estudios lingüísticos. que registra en el catálogo de sus manuscritos con el título de Zahoh-Tun. El tema es completamente histórico y parece remontarse En él se trata de rivalidades entre al siglo XII. sobre la vida de los antiguos jefes de esas tierras. le resulta doblemente grata.PROLOGO 43 Su permanecía en Guatemala. doctor Francisco de Paula García Peláez. El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado: — — fue dictado por Bartolo Ciz. que le permitirá visitar la magnífica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos. descendiente de los señores de Rabinal.

En París recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. 20 En san quichés. con las palabras. en la cual se presenta con una memoria acerca de sus últimos viajes.» 44 JORGE LUIS ARRIÓLA Poseo. ? 20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne. En mayo del mismo año lee en solemne sesión de la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala). De ellas deja constancia en artículos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum. p. Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres. le llevan hasta remontar el curso del río Lacandón. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. la música anotada de ese drama. Revisa el material acumulado en sus muchos viajes. afluente del Usumacinta. que aún expre- Sus incursiones en tierras guatemaltecas. . Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera. 38. de Londres. que revelan inquebrantable energía y singular interés por lo nuestro. ya citado. ese poblado indígena. publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biográfico. En 1857 regresa a Francia. bién interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya- Brasseur descubre tamarqueológicos.

Francia. pero cuando se animaba en una charla de su agrado. frenético.PROLOGO 45 Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas para los primeros cuatro volúmenes de su extensa codiscutida obra. . 43.. según su biógrafo Moreel. jueves 3 de agosto de 1967. "El Imparcial". Mientras selecciona notas que incluirá en sus futuros libros. "Svjs importantes e interesantes trabajos habían llamado. que publiqué por primera vez en Guatemala. sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des- cubierto algo muy valioso. op. Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal- — ta de apoyo oficial. cierta melancolía. El pliegue de la boca expresa cierta amargura. el espaldarazo oficial llegará bien pronto. tomado de su estudio biográfico. la atención de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época. su expresión era la de un hombre apasionado. cit. empeñada en consolidar su influencia en México. sin embargo. prepara una expedición científica hacia aquel país. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato. 21 22 Moreel. p. 21 Por ello. se da tregua para revisar. el Califa de Bagdad y preparar su se- mo gunda edición. Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. de — tez pálida y de rasgos enérgicos. 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado.

24 . de formar parte de dicha misión oficial. el conocido historiador Víctor Duruy. Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. de Iximché y Tecpán Guatemala. op. Arthus Bertrand..46 JORGE LUIS ARRIÓLA Así. Chiapas Paris. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia. con la De venia del dictador de turno. vandálicamente destruidas por la ignorancia entorchada de más de un jefe político de entonces. comió dicen los que aún defienden tal desacierto. éditeur. 1861. deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj). "Nota. République de Gtiatémala. p. antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año" 2 * De esa expedición. 48. perdidas para siempre por la innecesaria reconstrucción total de que ficeron objeto. Visita las ruinas de Zaculeu. aunque no resultará nada fácil el paso de los Cuchumatanes. luego. De a 23 Moreel. cit. Estrada Cabrera. las primeras disputas ame- ricanas a propósito de la esclavitud. como de la otra. aunque ésta se haya hecho al milímetro. alli las ellas dejó interesantes descripciones. et la Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de. en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instrucción Pública. cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche. ya citado también. Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje. de paso.

.EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG. RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.

En — — — — . de Diego de Landa. a lo que parece. que había destruido fanáticamente clave descubrir tiana. grupo étnico de la costa de Tehuantepec. no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan- tasías. para manuscritos mayas. Su. dominio es suficiente.48 JORGE LUIS ARRIÓLA Después de rápida incursión por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón. siempre en la casa editora Arthus Bertrand. para escribir una gramática de dicha lengua y traducir al francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedad americana con los libros heroicos e históricos de los quichés. Conoce ya la lengua quiche. vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el río Polochic hasta el lago de Izabal. etcétera que he vertido paPopol Vuh cientemente al español. Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó a Europa. porque su estadía en Guatemala fue relativamente corta. con una gramática y un vocabulario maya. 25 25 "Cosa curiosa" la —dice Raynaud tantos — "cómo este clérigo español. incluyendo su extensa Disertación. alfabeto. Su traducción francesa fue impresa en París en 1861. escrita a manera de prólogo. su. también en la Revue Oriéntale Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis.francés. aunque no con la perfección que habría deseado. A tal publiel mismo año se publicó cación seguirá la de su versión francesa de la Relación tíe las Cosas de Yucatán. Sin embargo. que la cierra como un glosario. y el vocabulario analítico. se preocupó por pura invención crisdescifrarlos. las abundantes citas que en mi opinión más de mil doscientas son lo más valioso de la obra." .

con la constitución de un gobierno extranjero en aquel país. de los arquitectos Viollet le Duó y César Daly. que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia. formó parte Brasseur. en particular por su obra Mer morías sobre la pintura didáctica y escritura figurati1 8 £:9 va de los antiguos mexicanos y. siempre Duruy. organiza la comisión en cuatro comités. lingüísticos y arqueológicos. encargado de los estudios históricos. que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posición del norte. que síis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza época culminó. en 1851. considerado como uno de los primeros mexicanistas. Un decreto de gobierno. gran conocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamada Mesoamérica.PROLOGO 49 La acción conjunta de las fuerzas inglesas. como se sabe. El Ministro de Instrucción Pública. y de otros investigadores. . El gobierno francés. por la edición de Noticias sobre una colección de antigüedades mexicanas (pinturas y manuscritos). crea una comisión científica a la cual se dio el encargo de organizar una expedición a México. espa- ñolas y francesas. el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napoleón III. entre los cuales se hallaban Brasseur. de fecha 10 de marzo de — — f — — Del 186 í. que sostiene al archiduque con un ejército dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetración que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. para forzar a México al pago de ciertas obligaciones. Dicha comisión fue integrada con veinticuatro miembros. tercero. en compañía de Aubin. y Aubin.

o de los encargados de instruirlos. Historia antigua. en 186 í. d'Archéologie. d'Ethnographie et de Lingüistique pou- En vant servir d'instructions genérales. etnografía y lingüística que pueden servir como instrucciones generales. Un año antes. tanto como sus monumentos. Duruy publicó con los auspicios del ministerio a su cargo. asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los ritos y ceremonias antiguos. de — — 26 Bosquejos de historia. el abate señalaba que no era menos útil observar a los indígenas de México. En la última parte de ese trabajo. acompañadas algunas veces de diálogos. hasta donde fuese posible. Etnografía. . informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales. y pedía que se obtuvieran. la obra Exposición Científica de México y América Central. que son verdaderos dramas históricos. «Los indígenas en México y en América Central decía han conservado gran número de danzas de carácer. preparada por la comisión. 26 que se dividía en dos partes: I. arqueología. arqueolo- gía lingüística. II. de los que suponía que aún había sobrevivencias. Esquisses d'Histoire. aparecía en los Archivos de la Comisión una importante memoria de Brasseur.50 JORGE LUIS ARRIÓLA 1865. ya de los danzantes. El tercer comité no esperó tal disposición para hacer conocer sus trabajos.

resultado del cruzamiento entre las razas indígenas y las extranjeras. darán lugar a estudios que provocarán cuestiones de orden — — más rales elevado. . fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versión española en el periódico mexicano La Sociedad. En terrenos tan diversos. mo- y sociales. después de los bailes. Los mestizos. o en las regiones vecinas. promete mucho a la física del globo y a la meteorología. las alturas donde existen todos los climas permiten a México y a América Central presentar a la vista del viajero una magnífica flora y variada fauna. y al mismo tiempo fisiológicas. La botánica no será allí menos afortunada. la antropología. que deberá dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro América. Hay una ciencia casi nueva.PROLOGO los cuales 51 podrían recogerse las palabras. que resulta interesante reproducir: dice «Un país de tan variada estructura de México sometido a la acción múltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra. y de las que aún viven en la meseta del Andhuac.» El proyecto de dicho decreto. del 9 de abril del mismo año. como no se hallan fácilmente en otras partes del globo. Contiene algunos párrafos sobre América Central. presentado al emperador Napoleón III por su ministro.

se constituyó ésta una comisión integrada por investigadores que habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur las Para garantía de — — de América. seguirá los progresos de la expedición y preparará en favor del mundo científico la publicación de una obra. dice en el mencionado in«Esta comisión dará a los viajeros las instrucciones neforme — — cesarias.» condiciones de buen éxito de la expedición científica francesa que llegaría a Méde acuerdo con el informe de xico. adelante: «Cuando nuestros soldados salgan de aquella dejando tras sí gloriosos recuerdos. No es de dudar que. la filología comparada. el conocido creador de la antropología filoella se En . así como nuevos hechos producirán nuevas y fecundas ideas. y otras acaso creadas. merced a sus tareas. De Quatrefages. que imprimirán saludable animación a nuestros estudios. algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas. Combes. Bossingault. nuestros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia. como Michael Chevalier.52 * JORGE LUIS ARRIÓLA México presenta además perspectivas para otra ciencia.» incluyó a hombres de ciencia que se habían distinguido en los diversos campos del saber.» Y más tierra.

antiguo Cónsul General de Francia en Guatemala. y designó para formarla a los señores José Fernando Ramírez (presidente). periódico francés que se editaba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el proyecto para crear la mencionada subcomisión. famosos arquitectos. Artística y Literaria Mexicana. fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine. La Comisión Científica. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en México. El gobierno de la Regencia Imperial de México integró a su vez una subcomisión para hacer estudios de arqueología.PROLOGO 53 sófica. como la llamaron. o el de Ministro de Instrucción Pública en . y Agrand. e incluso es recibido más tarde por el archiduque Maximiliano. Manuel Orozco y Berra. en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. quien no sólo le ofrece generosa ayuda económica. Charles. entre ellos un dibujante. Brasseur vuelve por quinta vez a América. todos ilustres científicos mexicanos. Henri Bourgeois. jefe del gobierno imperial regente. del que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpopoca. etnología y lingüística. que dejó algunas ilustraciones de cierto mérito. etnografía. y D. todos miembros del Instituto de Francia. como miembros. Faustino Galicia Chimalpopoca. Según L'Estafette. ésta fue presidida por el coronel francés Doutrelaine. acompañado de algunos colaboradores. Saint Claire Deville. dado a conocer en París por Brasseur. sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas. Viollet le Duc y César Daly.

no sin realizar su última expedición al sur de México. para continuar escribiendo sus obras. pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois. ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas páginas. Rogué a su Majestad que me permitiese continuar en América Central la misión que me confiara el gobierno francés. p. Visita Copan. como lo hiciera en 1855. me obligó. en cierto sentido. siempre ágil y decidido. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valiéndose de Landa. después de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal. Atraviesa las montañas que separan a Honduras de Guatemala. a precipitar mi partida. Brasseur no acepta ninguno de ellos. . porque se halla urgido de regresar a Europa. occidente de Honduras y Guatemala.. se propone continuar su antiguo itinerario.» 27 Después de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de América donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores". Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstáculos que le impedían y han impedido hasta catán. op. Sigue el curso del Chamelecón.54 JORGE LUIS ARRIÓLA su nuevo gobierno. — 27 En Moreel. Finalmente embarca en Veracruz con dirección a Belice y luego a Omoa. 64. el abate. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama: «El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro. cit.

en honor de su propietario. con los del nuevo documento. se detiene en Cádiz. En efecto. quien reunió a la Comisión Científica que hiciera investigaciones en México. por cierto.PROLOGO 55 los glifos. valiosísimo. Al volver de su quinto viaje. — — . señor Duruy. Dicha Comisión dio al manuscrito el nombre de Códice Troano-Cortesiano. y Coríesiano. en la cual compara las variantes que descubrió en los glifos del manuscrito de Landa. cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa. pues espera encontrar en España algunos documentos enviados por los conquistadores. Brasseur lo obtiene. en calidad de préstamo. al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. para su inmediato estudio. se re- hoy a muchos científicos — traducir signa a regresar al viejo continente. con el cual se le conoce todavía. ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. Juan Tro y Ortolano. siendo autorizado para reproducirlo. siempre a la manera del abate. en Madrid. Escribió entonces para la edición a colores del mismo manuscrito una larga exposición. Tal documento. como se dijo. el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original. profesor de paleografía de la Universidad de Madrid. por que se creyó que había pertenecido al conquistador de México. Llevó el manuscrito a París y lo mostró al Ministro de Instrucción Pública. como ha obtenido tantas otras cosas. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Códice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo. perteneció a D. Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. de las inscripciones de Palenque.

apareció siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. resultó otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los más preciados galardones científicos. no se consideró como valioso aporte a la epigrafía maya. lo que aminoró su entusiasmo por esa clase de trabajos. como parte del extenso informe de la misión científica de México. El segundo contiene una breve gramática y un vocabulario de la lengua maya. traducido* este último al francés y al español. Sin embargo. infortunadamente para su prestigio. En 1869 y principios del año siguiente. y con el patrocinio del Ministerio de Instrucción Pública. otorgándole entonces la Legión de Honor. para estimular la atención de los investigadores acerca de uno de los pocos códices que se salvaron de la destructora acción del fanatismo intolerante. la codiciada condecoración francesa. no obstante su falta de valor científico. según lo interpretó Brasseur. la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador. . Su reproducción. en el grado de caballero. La traducción. Napoleón III estimula los esfuerzos del abate.56 JORGE LUIS ARRIÓLA Dos largos años empleó en ese trabajo. precedida de cuidadosa aunque inútil explicación sobre el sistema gráfico maya. no alcanzado hasta hoy por ningún mayista. Bra- — — 28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque. El tomo primero comprendía la reproducción del manuscHto. como era de suponerse. que sirvió.

no sólo porque los amigos que dejó en América en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayudarían al respecto. con iguales entusiasmos. altamente provechosa para él por las razones apuntadas. que habría sido. investigador incansable. . Brasseur. expuestos a inevitable destrucción. visitando sitios arqueológicos. . como se ha repetido. No obstante la tensa situación política entre Francia y Alemania. que culminaría en guerra desastrosa para la primera. Duruy y otros amigos. . Brasseur se lanza a su sexta aventura científica por tierras americanas. se da cuenta de que no podrá seguir adelante. diríase también que había el interesado propósito de acrecentar su valiosísima colección de manuscritos a la cual nos referiremos en capítulo aparte. que le concedió el gobierno mexicano. El segundo imperio napoleónico se desplomaba. aprendiendo lenguas nativas.PROLOGO 57 sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe. Merimée. descubriendo manuscritos raros. cosa nada difícil entonces. aún ignorado en lo más valioso. Diríase que nuestro continente le había seducido con su maravilloso patrimonio cultural. Su misión científica se acerca a su fin. que habían estimulado generosamente su obra. que abdicaría después de la impresionante derrota de Sedán. Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro próximo de su protector. Descorazonado. por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos. el emperador de Francia. debe interrumpir su última expedición. varón de firme voluntad. caían en desgracia por las incidencias políticas del momento. compilando nutridas notas. sin duda. sino por el desconocimiento de la valía de tales documentos.

al lamentarse de ser un desconocido para los recién llegados En un — — al poder. o la de Aubin. en la que registra parte de la riqueza bibliográfica que llevó de América a Europa. otras emigraron a los Estados Unidos. que se refieren a Guatemala. en el grupo de los cortesanos de Napoleón III. no traducida al castellano hasta hoy. En la introducción de su última obra. en parte. y que posteriormente se dispersaría en subasta afortunada para los adquirentes. leemos lo siguiente: «Gracias a Dios. el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces. no tengo nada que ganar Mentiría.58 JORGE LUIS ARRIÓLA sorprenden acontecimientos de cierta la pérdida de la protección oficial. Abrumado por esta vez de indiscutibles último esfuerzo méritos escribe su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. Al final de este prólogo incluyo los títulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart. sin embargo. ya citadas. París le En violencia. actualmente en la Biblioteca Nacional de París. Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones. — — . si dijese se reque desdeño un asiento en la Academia» «pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendría nunca a un precio que expresara servilisni que perder. e incluido. como la de Pinart. Tiene buen material entre manos y será larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones. como dice su biógrafo Moreel. y ala cual he hecho mención anteriormente.

m ii .# . . . . .TARDÍO HOMENAJE.PROLOGO 59 : : .

» 29 Moreel. en una modesta habitación de hotel. No obstante. Su pueblo natal. con la siguiente leyenda: Como anota «Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. este llamado a los que podrían apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de madurez creadora y espera. hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf. no le hizo justicia sino tardíamente. ya un tanto menguado. la dicte mi conciencia. sin doblegarse. según me lo escritos.60 JORGE LUIS ARRIÓLA mo o bajeza. p. a las que dedicó buena parte de su existencia. 8. Así se extinguió una de las vidas más laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas. sin duda. Bourbourg. a los que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cuándo estarán dispuestos a darme sus votos. nacido en esta ciudad el 8 de septiembre 29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. quedó sin respuesta. a manera de estela. 32 Boulevard Pont Neuf. El 17 de junio de 1956 se colocó en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestísima placa. Los académicos honorables. encontrarán. Hasta entonces me abstendré de hacer toda gestión y continuaré luchando y hablando sin formulismos. . según la Enciclopedia Francesa. como en el pasado. dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio. el abate sigue en pie.

PROLOGO 61 de 1814. si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria. Brasseur merece la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos. composant la bibliothéque de M. lingüista e historiador. manuscrits et imprimes. Caballero de la Legión de Honor. Reveló en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala. Alphonse L. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. Su esfuerzo es digno de admiración y reconocimiento.» Equivocado. Pinart et comprenant en to — — . Viajero infatigable. Tras él IV MANUSCRITOS En la Biblioteca Nacional de París Departamende Manuscritos hallé hace algún tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et précieux. principalement sur l'Amérique et les langues du monde entier.. homenaje de países cuya exisel surgió un vasto movimiento científico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueología y la etnografía americanas. Eminente explo- rador de las tribus indígenas de América Central. o no.

80 impreso de 2^8 páginas. en el cual encontrará el lector interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo. Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg. como se verá a continuación. con el propósito.62 JORGE LUIS ARRIÓLA totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé Brasseur de Bourbourg. no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomáticos en París. en ellas. como dice el título anterior en francés. De tal riqueza documental. Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Céntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa. la Biblioteca Nacional entre ellas. se incluyen los comentarios del propio Brasseur. manuscritos entero. o en — — 30 Catálogo de libros raros y preciosos. de traducir los escritos en lenguas indígenas. y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histórico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. pidieran fotocopias o micro fot o grafías de tales documentos a la Biblioteca Nacional de París. Hasta hoy. o el Archivo General de Centro América así se le ha llamado por disposición legislativa u otras instituciones culturales. en particular sobre América y las lenguas del biblioteca del señor Alfonso biblioteca mundo que conmponen la L. la mayor parte perte- nece a México y Guatemala. entre otros. que se sepa. e impresos. . de gran valor bibliográfico. Sería deseable que la Universidad de San Carlos. o a la de la Universidad de Chicago.

Ocupa gran parte de la historia de los príncipes de la nación cakchiquel y de la revolución que les forzó a separarse de los quichés. ordenados numéricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale: IX. Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma. He aquí los títulos de los principales manuscritos. con sus respectivas anotaciones. Copias de los documentos registrados a continuación podrían ser enviada® como una contribución de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperación científica.— PROLOGO 63 difícil. creándose un reino aparte en Iximché o Tecpán-Guatemala. que no parece ser sino un resumen del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS. quiche). MS. pero con algunos detalles que no ofrece este último. nada por las facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades. El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los españoles en esa capital. se obtendrían obvias ventajas. de tan grata misión. que facilitarían el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre- hispánica de Guatemala. dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealógicos sobre los príncipes de la Curioso — familia real de los cakchiqueles. Washington. Cakchiquel o Memorial de Tecpán- Atiilán (Solóla). La historia se inicia con la creación del hombre. de lo .

Faltan las últimas hojas.64 JORGE XAJIS ARRIÓLA cual fue testigo ocular. El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran interés y colorido. y me lo dio. lo continuó en esa época y lo llevó hasta 1587. parece remontar al siglo XII. D. Gebulá Queh. así como de los acontecimientos que se produjeron después. su autor. en su original. Tun Tambor Sagrado. Francisco Ernández Arana Xahilá. cuando D. hasta que se estableció definitivamente el cristianismo. descendiente de los antiguos Señores! de Rabinal. El Baile del X. era nieto del rey Hunyg que murió en 1519 víctima de la peste. El manuscrito estuvo en poder del mismo señor hasta en 1582. de la misma familia. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. que me fue dictado. Juan Gavarrete. en 1855. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. con las palabras. El tema es completamente histórico y Xaloh-Tun. Poseo. cinco años antes de que los españoles entraran en Guatemala. o Baile del Drama en lengua quiche. de los príncipes ahpotzotziles de Guatemala. la música escrita de dicho drama. que hice representar ante . En él se trata de rivalidades entre "un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. por Bartolo Ciz. D. Francisco Diaz . Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras.

XIV. obtenidas igualmente de los archivos municipales. que trata de la conversión de los indios del Reyno de Utailán y de Goathemala a la ley de Dios. extractada de la Historia de D. los indios de Rabinal. reproducido de la mano de D. Como colofón de dicho manuscrito se hallaba una colección de cartas originales e inéditas (?) del conquistador D. A continuación del mismo documento. XII. en enero de XI. escrita por el padre Francisco Ximénez. reunida por D. Historia de la Conquista de los Señores Cakchiqueles de Guatemala. por D. de la Recordación Florida. Breve historia de los reyes del Quiche. Rafael Arévalo. XIII. Historia y Coronica Franciscana del Santo Nombre de Jesús de Goathemala. con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. . se halla otra copia del manuscrito quiche. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma época. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala.PROLOGO 65 mí por 1856. Juan Gavarrete. La obtuve del mismo señor que la copió. en español. de D. Juan Gavarrete. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. Noticia Histórica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los españoles. Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala.

y que parece ser una continuación de la obra de Remesal. sin título. MS. tocante a les negocios de la Vera-Paz. Manuscrito original en español. cosidos. XVI. les Relación de la sublevación de en el año de 1712. etcétera. v XV. Tratado de la fundación del convenio de la ciudad de San Salvador. gobierno y policía que los regían y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. al cual faltan . sin nombre de autor. ritos y costumbres que observaban. de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos.66 JORGE LUIS ARRIÓLA con noticias del estado que tenían en su infidelidad y gentilismo. . proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala. hecho en el año de 1724. In-fol. las primeras páginas. el último contiene datos muy curiosos sobre la revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. español. los zenda- Tres documentos juntos. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala. De la venida de los españoles. En el legajo se hallan también los siguientes manuscritos: Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala. In-fol.

de autor anónimo contemporáneo del terremoto de 1773. Sucesión chronológica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala. a 3 de febrero mayor que fue de Vera-Paz. del Padre Delgado. Diversas carias originales de los reyes de España. Manuscrito. me fue procurado XX. antes de la conquista de esa región. capitanes generales. Manuscrito que por D. es obra. Abella. Xavier de Aguirre. XVIII. impresas y manuscritas. propietario en San Juan Sacatepéquez. Escoto y . según toda apariencia. cuando se conquistó. José María Escamilla. etcétera. Noticias curiosas chronológícas destos Indios (desde el año de 1492 hasta el de 1779). Dicho manuscrito me lo obsequió D. religiosos dominicos. que contiene detalles muy interesantes sobre la catástrofe y el traslado al de la capital del Reino de Gua- lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre. Carlos Meany. de 1803. dominico. alcalde dirigido a los señores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala. desde el año de 1524. de los XVII. Obispos de Goaihemala. hasta el presente de 1777. temala XIX. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP. de la Chica. Informe de D.PROLOGO 67 Contiene una relación muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petén-Itzá.

entre por los documentos que recibió generosamente de . Santa Catarina Ixtlabacan. pueblo de la nación Kiché. para uso de los indios. Calendario escrito en lengua quiche. Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseñor el Arzobispo de Guatemala. XXIV.68 JORGE LUIS ARRIÓLA Aguilar el al limo. Infol. compuesto y ordenado por el Su Ilustrísima el 31 No se salvó del pecado de excesiva prodigalidad. Kalendario conservado hasta el día por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan. con una traducción española. Brasseur hizo servil elogio Arzobispo. descubierto por el presbítero Vicente Hernández Spina. Los obtuve de Monseñor Arzobispo: de Guatemala. Manuscrito del padre Domingo de Vico. en el que también incurrió del doctor Mariano Padilla. Es poco más o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos. él. otras cosas. muerto por los lacandones en 1555. Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. así como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idolátricas. 2 de agosto de 1854. Theologia indianorum. Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia de la Verapaz. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche. rubinaam. en él se encuentran nombres de lugares de sacrificio todavía hoy en uso entre los indígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes. XXI.3i XXII. Arzobispo de Goathemala (años 1819-1820).

A continuación un excelente vocabulario quiche-español. Contiene gran número de ejemplos y explicaciones. seguido de corta gramática de la misma lengua. que empieza con la lengua (quiche-español). en lengua Pokomam de Amatitlán. con notas filológicas muy importantes. pero . etcétera. cerca de Salamá. Manuscrito que se halla completo y puede considerársele en conjunto como el más bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomchí. en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche. por el Padre Fray Pedro de Moran. Carlos Meany. Me lo proporcionó D. y traducido en la lengua Pokomam de Amatitlán. Diversos sermones y panegíricos de la lengua pokomam. Magnífico vocabulario. negociante inglés establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnífica hacienda San Gerónimo. en la Vera-Paz. de Fray Domingo de Basseta. XXVII. El manuscrito in-folio contiene también: Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto. Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latín-pokomam). propio de Rabinal. seguido de otro. pues no llega sino hasta la letra n inclusive). más precioso aún. Vocabulario quiche (español-quiche). compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690.Prologo 69 venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga.

Arle de la lengua quiche (otro). Gramática copiada por mí del original que existe en la Universidad.D. Manuel chiquel. con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua. XXXII. Me fue dado por el capitán Vandegehuchte. de cerca de 300 folios in 4<?. Compuesto de 65 folios. . con modo de ayudar a los enfermos. de cerca de 500 folios. Arle de y TzuiuhiL por lenguas Cakchiquel. Viene de Rabinal. sin nombre de autor. lo más completo que las Ires existe en la lengua qui- che. O.S. ingeniero belga. con Arrivillaga. es menos completo que el anterior. Salvador Blanco. XXX. donde me fue obsequiado por D. contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas. XXXI. muy XXIX. pero a menudo con mala ortografía en español (quiche y cakchiquelespañol). XXVIII. Arle de la lengua quiche. El conjunto forma un volumen in 4?. apreciado. Vocabulario Kiché y Cakchiquel.70 JORGE LUIS ARRIÓLA defectuoso y de otra mano. Quiche el padre Fray Francisco Ximénez.español. Igualmente sin nombre de autor. Manuscrito muy completo. Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramática). No tiene título ni nombre de autor. Lo obtuve de D. muy completo. Arle de la Lengua Cakchiquel.

Confesionario en la lengua de Taltic (pocomchí y español). Vocabulario de la lengua ixil. 32 Manuscrito tzutuhil. 2. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. de quien lo obtuvo generosamente. en lengua quiche. XXXVII. cacchí (de Cobán) y de San Miguel Chicab. XXXIX. XXXVIII. Manuscrito moderno al cual faltan muchas páginas. Manuscrito sin nombre de autor. Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespañol).000 palabras.PROLOGO 71 XXXIII. Manuscrito en pergamino que contiene oraciones. según Brasseur. Manuscrito de 12 folios. que Bras- seur llamó Códice Padilla. . etcétera. español. en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla. OTROS MANUSCRITOS Manuscrito Padilla. compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. XXXJV. la colección más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América Central. 32 El doctor Mariano Padilla poseía. Manuscrito muy completo de 140 folios in 49 (cakchiquel-español). Vocabulario de la lengua maya. moderno de inglés. maya. XXXVI. Confesionario en lengua Chanabal y castellana. Manuscrito XXXV.

«Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creación de las cosas. poblado de cierta consideración del Qui- . pero no da nin- guna información acerca de su contenido. «Dicho manuscrito. sin duda. El manuscrito torias del origen dice el abate se advierte Leyendo con atención que gran número de pasajes han sido alterados involun- — — tariamente. migración y dispersión de las tribus de América. La segunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xbalanqué. Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria. sobre los orígenes de América Central. de una inundación. en parte copiado de los libros sagrados de los quichés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o LIBRO DE LOS PRINCIPES lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala. por el escritor anónimo. «El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títulos y cargos de la corte. fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los príncipes de la familia real. la aparición de los legisladores o creadores y las ideas.72 JORGE LUIS ARRIÓLA En sus Cartas de Viaje sólo lo cita. «Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango. más o menos cosmogónicas. según los originales. precedido del castigo que sufrió el orgulloso Vukub Cakix. entonces Chuilá. el más interesante sin duda. y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichés. La tercera relata el origen. para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio. traducidas de la lengua quiche a la castellana.

lo encontró hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al español. en los cuales no se halla sentido alguno. «Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. por los prejuicios religiosos de su época. al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. de Viena. provincial de la los dominicos autor de gran número de obras importantes. y los principes de Xibalbá. lo copió íntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra. los demonios. Ordóñez. Supe que dicha traducción había sido a su vez traducida al alemán. 73 la donde se encuentra gran parte de nobleza de ese reino. el infierno. al traducirlo. Hay en su traducción párrafos enteros. «Es así como Xibalbá (probablemente el primero creado en esas regiones. que tuvo el manuscrito en sus manos. «De allí pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí- .Prologo che. orden de «Ximénez. El padre Ximénez era cura doctrinero del mencionado pueblo. dejándose dominar. otros fueron omitidos completamente. «El padre Fray Francisco Ximénez. y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala. no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos. poco instruido infortunadamente en antigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagún ni de Torquemada. en los lugares donde se ven aún las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos. y sacó de él las más absurdas conclusiones. hizo sacar una copia de la traducción española el doctor Scherzer. «Actualmente no existe ninguno completo.

1693.74 JORGE LUIS ARRIÓLA miento previo de la lengua quiche. de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de París. Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry. Padre. Europa por Theología Indorum. Co- Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. sin ese conocimiento. P. Obra compuesta por el limo. Noticia brebe de los vocablos de cakchiquel y castellana. Tomás de Santo Do(1883). llevada a el abate. de diferente escritura. 179-180 del Catálogo. Dos hojas en cakchiquel. San Francisco de N<? 574 del catálogo Guatemala. por el padre Domingo de Vigo (¿Vico?) Fols. gran parte de los textos de Ximénez no tiene sentido. fue adquirida por el señor Edward E. venta (1883). venerable Fray Domingo . En la "De la librería del primera página aparece la mención Convento de N." Colección Brasseur-Pinart.» VI COLECCIÓN BRASSEUR-PINART Copia del manuscrito original del Popol Vuh. 180 folios. de Chicago (Colección Ayer). con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart. N<? 820 del catálogo de venta rresponde al siglo XVII. Ayer. más usuales de la lengua por Fr. mingo. con la firma Francisco González. que es la única que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra.

cura párroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacán. en pokomchí. y traducido en la lengua pocomam de Amatitlán. catálogo de venta (1883). Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran. oy juebes diez del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie. 122 folios. Plática de los principales misterios de la religión. Santo Domingo de Goathemala. Arte breve y compendio de la lengua pokomchí. Bccabulario de nombres que comiencan en romance. Siglo XIX. N<? 932 del 75 ponde al siglo XVIII. Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam. con unos Autos de Fe. con un arte de la misma lengua. 283 folios. 17 folios. 1720. conforme el Manual que usamos. Siglo XVIII. para lo principiantes que comiengan a aprender. etcétera. N? 940 del catálogo de venta (1883). 10 N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 en . Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano. 1813. Siglo XIX. . folios. Manuel Fuentes. quien lo empegó a escribir en este convento de N. 10 folios. la lengua pokomam de Amatitlán. Padre Sanio Domingo de Goathemala. en este Convento de N. de la provincia de la Vera-Paz. N<? 738 del catálogo de venta. por el Padre Fray Pedro Moran. todo hallado en los papeles que quedaron del difunto señor Presbítero D. Corresponde al siglo XVIII.PROLOGO de Vico. Esperanza y Caridad.P. Corres- Vocabulario de la lengua cakchiquel y español. compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga.

Incompleto al principio. Vocabulario quiche por Basseta. N? 51. En el folio 239: Libro de Sebastián Ramos. por Eugenio Pop. quario obispo de Cobán. Juan Mariano Rosales. este manuscrito. Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal. Quiche y Tzutuhil. Doctrina Christiana de la lengua Utatleca. en la Vera-Paz. en quiche con traducción en español. hechas por un aficionado a este idioma. Arte de la lengua Quiche. Siglo XVII. Arle de la lengua Cacchí de Cobán. 47 folios. Siglo XVIII. Ylustrado con algunas notas que están puestas al fin para su perfecta inteligencia. fiscal. 1840. 248 folios. 9 folios. 103 folios. Siglo XVIII. Siglo Ningún dato sobre el contenido de Historia Universal hasta la conquista. Sr. en la VeraPaz. N<? 50 del catálogo. Página 201: Cartas particulares en español dirigidas a D. Siglo XVIII. Arte de las tres lenguas Kakchiquel. alcalde que fue en el año de 1795. XVIII. N? 198 del catálogo de venta (1883). Don Fray Thomas de Cárdenas. N? 8 del catálogo de venta. 17 folios. . de la Orden de Predicadores. En el folio 79. Siglo XVIII. cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). alias quiche Año do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno. Gua- temala. escrita por el padrón del pueblo de San Agustín Lanquín. 235 páginas. Doctrina cristiana en lengua quecchí. compuesto por el Illmo. N<? 641. 75 folios. Siglo XIX.76 JORGE LUIS ARRIÓLA Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. Año de mil setecientos noventa y tres.

Siglo XVIII. Texío quiche-español. de la Orden de N.PROLOGO 77 do 1790. 16 folios. Siglo XVIII. pp. XIX. en la misma lengua. Apuntamiento del idioma Kiché. Siglo XVII. Fol. su autor Frai Bartolomé Letona. No contiene ninguna otra referencia. Arte de mado el Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat. Gerónima de la Assumpción. del catálogo de venta (1883). N° 929 del catálogo de venta (1883). Tomo vocabulario Al pie dice: "Es del Padre presbítero Vicente Hernández Spina. cura de Santa Catarina Iztlahuacan". Ori- procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. Siglo XVIII. N<? 941 del catálogo de venta. 1855. Encuadernado en pergamino. 28-37. 151 páginas. N<? 943 . N? 312 del catálogo de venta (1883). Clara. los escritos del Vocabulario de la lengua castellana y quiche. seguido del Modo de del bien vivir. N<? 457 del catálogo de venta (1883). 100 folios. la Lengua Utatleca o Kiché. 2. folio 256. Padre Fr. lodo sacado Ven. 35 folios. 6: Modo de Ayudar a bien morir. compuesto por el Rdo. 66 folios. vulgarmente llaArle de Totonicapán. hist. M. N<? 592 del catálogo de venta. M. 12 folios. Siglo V. Junio ginal 10 de 1854. de la Academia de Viena. sacado de la vida de la V. Lib. Domingo de Vico. Sta. Padre Fray Marcos Martínez. Klasse. Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. de la Orden de Predicadores.

y pequeño confesionario en la misma lengua. Siglo XVII. lecto de la lengua quiche de Rabinal. escrito por un padre cura de la del pueblo de Taklic.78 JORGE LUIS ARRIÓLA Sermones en lengua achí o izuiuhil. Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg. Manuscrito traducido del español el al francés por mismo donante. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala. conforme al estilo del V. Donado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de quiche el Charencey. diaDo11 folios. Confesionario en lengua Kekchí en método breve. N<? 231 del catálogo de venta. Confesionario en la lengua de San Miguel Chican. Siglo XIX. el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala). y traducido a la lengua castillada del año 1834 por el P. Apuntes de la lengua Quekchí. compuesto para uso de los PP. .P.F. cura de Sacapulas. Dionisio José Chonay. Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa- 19 folios (papel). Folios del el 30 al 203. Orden de Sanio Domingo. 11 folios. nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate Brasseur de Bourbourg. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. Domingo de Vico. indígena. 33 pp. Año de 1812. Confesionario en lengua pokomam. a principios del siglo XVII. Siglo XIX. escrito en lengua año de 1554. Título de los Señores de Totonicapán. 20 folios. Donado por el abate Brasseur de rís.

puisés aux anciennes archives des indigénes par M. Arthus Bertrand. et administrateur ecclésiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amérique Céntrale. Lettres á M. éditeur. Bibliothécaire de Extrait de Nouvelles Annales de Voyages. difícil en aquellos tiempos. l'Abbé Brasseur de Bourbourg. l'Institut. duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co- lomb. En 1703 existía todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac. cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis- tían en algunos pueblos de Guatemala. 1855. dedicadas a la mágica figura de Judas Iscariote. écrite sur des documenis originaux et eniiéremeni inédiis. París. El abate dice que tal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida. Alfred Maury. 1857. Extrait du Bulleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857). Revue Oriéntale et Américai- . "APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Aoüt.PROLOGO 79 VII GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG "NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". denunciada por el padre Margil de Jesús.) "ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". ancien aumónier de la Légalion de France au Mexique. (Resumen de un en el viaje.

(Núme"DE ro del 19 al 15 de febrero de 1859. Le Livre Sacre avec les livres el les Mythes de l'Antiquiié Américaine heroiques ei historiques des quichés. según el Dr. GUATEMALA Á RABINAL.) Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de les Chiapas et la République de Guatemala. 1859. Arthus Bertrand. traducida al español. auspiciada por el gobierno del Dr. etc. 1862. JORGE LUIS ARRIÓLA Tomos el I y II. por D. composé sur des documents originaux ei inédits. Ed. 1861. Arthus Bertrand. Arthus Bertrand. la Langue Quiche (Espagnol-Frangais). Execuíé dans années 1859 et 1860. Santiago I. como ha quedado explicado en otra parte de este prólogo. Ouvrage origínale des indigénes de Guatemala. accompagnée. las numerosas notas del texto y el índice analítico. escrito a mp/nera de prólogo. de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amérique. 1861. París. pues faltan el comentario o Disertación. Paris. Barberena.) Grammaire de Paris. Revue Européenne.. Alfonso Quiñónez Molina en 1926. (Dicha revista fue dirigida por profesor León de Rosny). . (Versión francesa del Popol Vuh. EXECUTÉ DANS LES ANNÉES 1854 ET 1855".. Como la traducción del señor Gavarrete es incompleta. Paris. Juan Gavarrete. EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE.80 ne. texte quiche et traduction Francaise en régard. me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versión de la obra. Editeur. De ella se hizo una edición extraordinaria en El Salvador.

como se afirmó. Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962. Veuve Belm. esta última obra. Sommaire des Voyages Bibliothéque México -Guatémalienne. cerró el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus escritos. . Imprimiere de Madame 1862. bliés par M. Con VIII BIBLIOGRAFÍA Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre vida y obra del abate. PROLOGO 81 (Contiene el texto y la traducción francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por mí. 183 pp.) d'Hisloire. Maison-neuve. Ministerio de Educación Publica. d'Archéologie ei de Théologie américaines. puSaint Cloud. la a l'éiude de ancienne. en el cual.. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes américaines. Para escribir su perfil biográfico sólo pude conla — sultar: . publicada poco tiempo antes de su muerte. 1871. no todo es broza.) l'Hisloire de Philologie pour servir de l'Amérique . no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya parte del patrimonio cultural prehispánico de América. . TAbbé Brasseur de Bourbourg. (Tomo V de la Colletion et de Documenis. ei de iravaux de Géographie. Paris.

Imprimerie Larousse. Lejeal. Imprimerie de Madame Veuve Belm. éditeur. (Avril-Mai. etc. s. Alfonso Quiñónez Molina. Extrait du Bulletin de la Société de Géographie Paris. d'nrchéologie et de théologie áméri- par M. écrite sur des documents originaux et entiérement inédits. Doctor D. "L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. Yucatán. 1857). países Paris.82 JORGE LUIS ARRIÓLA Brasseur de Bourbourg. 1026. durant les siécles antérieurs á Christophe Colom. Sommaire des voyages caines. 1862. l'abbé Brasseur de Bourbourg. Saint Cloud. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Señor Presidente de la República de El Salvador. Martinet. Versión española del texto francés del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg. Imprimerie de L. Amérique Céntrale). d'histoire. León Les Antiquités Mexicaines (Mexique. Lecon d'ouverture . Paris.f.) La Grande Encyclopédie Franqaise Paris. Alphonse Picard et Fils. "APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". éditeurs. San Salvador. aux anciennes archives des indigénes. Charles Etienne Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmérique Céntrale. publié scientifiques et de travaux de géo- graphie. 1857. (Atribuida a R. Juan Gavarrete. 1857. Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés. Arthus Bertrand. 1902.

8-23. París. Moreel. Simeón. A. Villacorta. pp. édit. Rémi Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. Traducción al español de Miguel Ángel Asturias y J. Editorial Losada. M. 1893. Austria. marzo de Tipografía Nacional. Año II. 2e. éditeur. González de Mendoza. "ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". 1965. tomo II. París. Guatemala. 15 Janvier 1903. 1963. s. Georges Les Manuscrits Précolornbiens. Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de 1926. S. Revue Internationale de l'Enseignement. . Raynaud. Bourbourg. León L'Abbé Brasseur de Bourbourg. Ernest Le- Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés (Versión del quiche al francés).f.PROLOGO 83 du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France. Librairie Outteryck. roux. Prefacé par Jacqueline de Durand-Forest. France. Buenos Aires. Akademische Druck-U-Verlagsanstalt. José Antonio Graz.

.

1861. TOMADO DE LA EDICIÓN DE ARTHUS BERTRAND. V. POR M. LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO.gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL. A. MALTE-BRUN. .

.

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA .

.

" . sies la síntesis de dos o varias culturas. no es por la síntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichés. Antonio Goubaud Carrera. ."Si es tan que contenga el mundo no porque valioso este documento. .

.

es el primer libro americano que entra por la amplia vía científica. abierta desde hace largo tiempo a obras análogas que tuvieron su cuna en Oriente. después de haber visto sus mo- Desde el * Por razones de orden técnico no se incluye (N. aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. ¿ Obtendrá ésta la misma acogida ? ¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la filosofía de nuestra época. . del T. gran número de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente. El Libro Sagrado. después de haber sido conquistada y arruinada. del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traducción. redactados en lengua indígena o española e ilustrados con pinturas figurativas.PREFACIO descubrimiento de América por Cristóbal Colón. Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas. han hallado sitio en archivos y bibliotecas públicas y privadas de Europa.) el texto original en quiche.

Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana.) . pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes. E. el Ministro ¿> * Las notas se hallarán al final de la obra. sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso. con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. (N. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigüedad.92 BRASSEUR DE BOURBOURG numentos dispersos y quemados por fanáticas manos. su historia y su civilización. con el propósito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. sea durante nuestro último viaje al istmo de Tehuantepec y a América Central. y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendrá sin duda muchas dificultades que vencer antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asiría. seguiremos con todo agrado esta vía. Adversarios no le han faltado en los últimos siglos. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científicas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos. del T. tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. 1 * Los españoles no las trataron de diferente manera hace trescientos años. hecho con los auspicios de S. cordar aquí con gratitud la gentileza con que la AcadéwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos. y quizás haya otros que quieran todavía incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes.

Viviendo entre los quichés. es preciso decirlo. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos. la he traducido y comentado en gran parte. Esta obra. empero. no le faltarán en lo sucesivo. 3 No nos faltó apoyo moral. como era la de conocer. y luego entre los mames. en tanto que ello dependiera de nosotros.EL LIBRO SAGRADO 93 de Instrucción Pública. Experimentamos no menor placer. la civilización de la antigua América.. nos han faltado casi siempre. durante mi estadía en sus montañas en 1860. pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía aún difícil y oscura. en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla. por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningún sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos. por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin más apoyo que el propio. y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios. rogándola acoger con alguna simpatía este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones. quienes encontrarán seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella. No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaña no estará libre de crítica. es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. . Los consejos que habríamos menester. A medida que América sea mejor conocida. los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraerán un mayor número de adeptos. con algunas excepciones.

En San Cristóbal. y que en ninguna parte nos faltó la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano. recibido por . que infortunadamente no parece terminar todavía. en Tehuantepec.. José Antonio Azmitia.la continuación de nuestros trabajos. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos. la estima y cordialidad más sinceras. como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia. En la ciudad de Chiapa de Indias. recibimos de parte de uno y de otro las más cordiales atenciones.94 BRASSEUR DE BOURBOURG En esta oportunidad faltaríamos al deber que nos impone el reconocimiento. sin diferencias de partido político o de credo religioso. a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresión de gratitud a D. que separaban al obispo diocesano. si no repitiéramos aquí lo que debemos. 6 mon- señor D. en medio de ardientes luchas de una guerra civil. Carlos María Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas. Agregaremos que durante nuestro último viaje no cesamos de encontrar en todas partes. del gobernador general de Chiapas. para. el sabio archivista del Palacio Nacional. como en el estado de Chiapas y en la república de Guatemala. presidente de la Corte Suprema. abriéndome espontáneamente sus archivos. y a D. por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones. Juan Gavarrete. encontramos la misma acogida entre los hambres de la facción liberal.

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casa
tía,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve, además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente únicos en la actualidadNo podría dejar de testimoniar aquí vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO
El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las más interesantes, pues contienen una transcripción casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tradiciones mexicanas. Las dos últimas, aunque comprenden gran número de tradiciones relativas a épocas muy antiguas, presentan más bien en conjunto una compilación de anales históricos que se refieren a la nación quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual república de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastías reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince años después del establecimiento del gobierno español.
:
1

:

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor "Esto lo escribimos después de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual se decía claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un príncipe de la familia real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción. Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perú otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse de la escritura europea y transcribió tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fonética entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 La memoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse sobre la manera como las poblaciones indígenas de América conservaban los relatos de su historia. La publicación de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas inscripciones pertenecen según todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de proyectar luz sobre tan importante cuestión. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto en duda:
«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinión que tenían de la Creación, y también del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repúblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva España y las demás, entre otros oficios y oficiales que había eran los que servían de coronistas e historiadores. Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas, así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo comenzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudaron después en bien o en mal, y todo aquello que pertenece á la historia, para que hubiese razón y memoria de las
cosas pasadas.
días,

Estos coronistas tenían cuenta de los

meses y años, y aunque no tenían escriptura como nosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podríamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo: así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imágenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la república mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo que á cada estado de los dichos tocaba.»

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubrió el documento fue una de aquellas donde más ejerció su celo apostólico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Además del interés filológico, que no dejaría de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indígenas de América, fácil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en más de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religión mexicana, hasta aquí casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmogónica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez más de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos españoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraños detalles de esta al diluvio. génesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la colección del señor Aubin, además de los que se refieren al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, así como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua náhuatl, 13 y considerado uno de los más completos y veSe les enrídicos de la historia antigua mexicana. cuentra también, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcritos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándose unos con otros y llenando más o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orígenes, cada uno volvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le eran familiares. También los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas más sorprendentes de su antigüedad. El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo Domingo, descubrió el histórico documento en los últimos años del siglo XVII en un barrio de Santo Tomás Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indígenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones y de los anales de México, que había desdeñado, probablemente porque tenían su filiación en una orden rival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios, una agencia diabólica, que habría disfrazado a su guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simbólicos dados al Creador y al Formador reconocía la mano del demonio, que oscurecía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar más fácilmente

mentira y la idolatría al uso de los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muy generalizada en esa época expresada en casi todas las obras contemporáneas que los ritos y costumbres religiosos de México, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia católica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del espíritu de las tinieblas, para impedir que los indígenas abrieran los ojos a la verdadera religión. Esta obra fue, pues, en sus manos, más que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versículos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal s stema, de hacer siquiera una traducción literal. Ximénez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabulario completo, con el título de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito. Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de América Central. En cuanto a la vida del padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mención que el
la

— —

T

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de él, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su país, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximénez entre varias biografías de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenes in-folio. De ella existían dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna información sobre los otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traducción española del manuscrito quiche. De allí lo transcribimos por primera vp^ ph el citado año, así como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximénez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todavía una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximénez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, después de haber pasado por diversas manos cayó en las del coronel Galindo, de donde encontró su camino hacia París; el segundo, además de una Gramática extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene también una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximénez va seguida de sus Escolios y de una invocación en honor de la religión de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos históricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneció a la biblioteca del acuIgnacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

año 1722.

cioso investigador D.

con algunos fragmentos del segundo. El doctor Scherzer conoció de esa manera la existencia de las obras de Ximénez. y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción del manuscrito quiche. En el original. no existía ninguna división en libros ni capítulos. constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. 23 se perdió. cuyo nombre. Es así como tuvimos conocimiento de Ximénez. y por ello intencionalmente hemos separado cada capítulo en párrafos muy cortos. a quien aquél acusa de plagio. impresas en México en 1851.106 BRASSEUR DE BOURBOURG zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás. pues la frase francesa corresponde a menudo. . a fin de hacer la interpretación más cómoda a los filólogos que deseen comparar esta lengua con otras. no fue revelado al público por vez primera sino en las biografías que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas). La traducción del Libro Sagrado es tan literal. quizás robada. Manuel Larraínzar. cuya publicación. Félix Cabrera. que publicamos íntegro aquí. y depositados después en el Museo Nacional de México. copiada en parte por D. La obra de Ordeñen. senador del estado de Chiapas. En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo rebuscado. como ha sido posible hacerla. donde los copiamos completos en 1849. fueron reunidos cuidadosamente por D. de la Biblioteca Nacional de Guatemala. hecha por él en Viena en 1856. que habría sido llevado milagrosamente de la India a América para predicar el Evangelio. como el de Ordóñez. pero los borradores del primer volumen. La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura.

hemos agregado notas para aclarar el sentido. del T. en espera de que podamos imprimir la Gramática de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche. Cakchiquel y Tzutuhil. pour servir a Vétude de l'histoire et de la philologie de VAmérique ancienne. plegué a Dios. así lo esperamos. la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introducción muy larga. Editada por el Instituto (N.) Indigenista Nacional de Guatemala en . pero que tendrá. Ver Prólogo. * 1962. con el título de Collection de Documents dans les langues indigénes. que estamos preparando. y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua.EL LIBRO SAGRADO 107 palabra por palabra. a la quiche. El Libro Sagrado resulta ser así el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar.

.

POPOL VUH .

un poco gutural. la z como la q. (N.Observación importante* En cuanto se refiere al uso de ciertas letras. La ch se lee tche. La q. no seguida de u. diremos que la g es siempre gutural. aunque varia según los lugares. del T. o la u española. * En los pimias y la versión española del Popol Vuh se han? tildado nombres propios españolizados. que o qui se pronuncian como en francés. la h es fuertemente aspirada como la jota española. y la u como el sonido ou del francés. la x equivale a la sh del inglés.) las geo- . la 1 final es ligeramente aspirada. anuncia un sonido breve. la v como la w.

del Quiche.producción intelectual marca el grado la cultura de un pueblo.) Las Antiguas Historias ." Adrián Recinos (POPOL VUH. la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor en"Si la supremo de tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo.

.

EL LIBRO SAGRADO PRIMERA PARTE .

.

de El que Engendra. El Corazón del Mar. el descubrimiento y la narración de todo lo que estaba oculto la revelación de la obra por la voluntad del Creador y del Formador. 5 Así es como se nombra.* aquí llamado Quiche.. el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nación quiche. Aquí traeremos. pues. y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacín 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote. El Serpiente cubierta de Plumas. de El que da el Ser. El Dueño del Planisferio Reverdecido. . (N. 3 El Dominador. la manifestación. dos . cuyos nombres ¿on Xpiyacoc y Xmucané. del Ed.) fue introducido en la versión francesa por Brasseur. 4 El Corazón de los Lagos. se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo.® Conservador y Protector. 2 El gran Blanco Picador de Espinas. Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados. * Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche. PREÁMBULO Este es el origen de la antigua historia (del país). El Dueño de la Superficie Azulada.

116 BRASSEUR DE BOURBOURG veces abuelo. 9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el país de la sombra. 11 . dos veces abuela. 10 y cómo vimos la luz y la vida". en el cual se veía claramente que hemos venido del otro lado del mar. así como es llamado. lo reproducimos. tal como se dice en las antiguas historias quichés. 8 y dentro del Cristianismo. de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la civilización. por que no se ve más el Libro Nacional. 7 Esto lo escribimos después de que fue promulgada la palabra de Dios.

CONSERVADOR Y PROTECTOR." .. DOS VECES ABUELA.. DOS VECES ABUELO.XPIYACOC Y XMUCANÉ.

.

aquel por el cual se respira y actúa. Admirable es su aparición y el relato (que hace) del tiempo en el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra. como fue dicho por El Creador y El Formador. un solo animal. no había pájaros. y vacía la inmensidad de los cielos. No había aún 12 un solo hombre. en los cuatro puntos cardinales. de la existencia. pie- . su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra. padre y vivificador de la paz de los pueblos. Esta es. la primera palabra y el primer relato. peces. la medida de sus ángulos. la cuadratura y la cuadrangulación de sus signos. Aquel cuya sabiduría ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. La Madre. Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso. aunque su vista está oculta al que ve y piensa. todo estaba inmóvil. pues. en los lagos y en el mar. bosques. El Padre de la Vida. todo estaba en calma y en silencio. en los cuatro extremos. cangrejos.CAPITULO PRIMERO Este es el primer libro escrito en la antigüedad. todo tranquilo. de sus vasallos civilizados.

sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por . sino el mar en calma y solo. en la noche. dentro de sus límites. hondonadas. He aquí cómo existe el cielo cómo existe igualmente El Corazón del Cielo tal es el nom. que hiciese (el menor) ruido en el cielo. sólo faz de la tierra no se manifestaba todavía. bre de Dios. cuando ellos tenían consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques y de los bejucos. El Domador. los que dan la vida. (No había) sino las tranquilas aguas. El Serpiente cubierta de Plumas. Estaba también sclo El Creador. mar apacible y todo el espacio de los cielos. en las tinieblas y en la noche. y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz. están sobre Los que engendran. Entonces. Y ellos hablaron. El Formador. y al alba se manifestó el hombre. así como se le llama. pues no había nada que existiera. Están cubiertos de verde y azul. No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas. 14 y habló con El Dominador. . No No había nada erguido. El Gucumatz. fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz. 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. La sólo el había nada que formara cuerpo. nada que se moviera. Entonces se hizo el día mientras se consultaban. el agua como una luz creciente. hierbas ni sotos. y entonces se consultaron y meditaron. el cielo existía.120 BRASSEUR DE BOURBOURG barrancas. se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. dras. nada que se asiese a otra cosa. que produjese el más leve 'roce.

entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre. cuyo nombre es es el primer signo de Hurakán. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador. 19 (fue dicho). ¡Bienvenido seas (ex- . 21 Sólo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies. y que brille el día en el cielo y en la tierra. la criatura dotada de razón. y la creación de los bosques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la dieron hacer lo superficie. cómo se haría la luz. a fin de que la tierra exista aquí. El Rayo que Golpea. la creación de la — ¡Tierra!. y Como una neblina. cómo se harían las siembras. 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses. que se afirme y presente para ser sembrada. hasta que no exista la criatura humana. el tercero. dijeron. Así hablaron mientras la tierra era creada por Hurakán 15 El Relámpago — ellos. 20 se como una nube formó en su estado material. y los tres son El Corazón del Cielo.EL LIBRO SAGRADO 121 aquel que es El Corazón del Cielo. Que esta agua se retire y cese de estorbar. pues no habrá gloria. 18 ¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!. El Gucumatz. 23 Y así Gucumatz se alegró. ni honor de todo lo que hemos creado y formado. el segundo. cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo- mento existieron las grandes montañas. Así fue en verdad como se hizo tierra. o al instante se formó. El Surco del Relámpago.

oh. El curso de las aguas fue dividido. respondieron ellos. Primero se formaron la tierra. Así fue la creación de la tierra cuando fue formada por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montañas. Surco del Relámpago. Corazón del Cielo. Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendrá su término. oh. los montes y los valles. Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron. cuando aparecieron las altas montañas. oh Hurakán. mientras meditaban acerca de su composición y per- — feccionamiento. En ese orden existieron las aguas. todavía inertes. estaban suspendidos en medio del agua. que así son llamados los que primero la fecundaron.122 BRASSEUR DE BOURBOURG clamó) oh. . cuando el cielo y la tierra.

LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS..". LOS PÁJAROS.." . LAS VÍBORAS Y EL CANTIL. LOS TIGRES. LOS LEONES. GUARDIANES DE LOS BEJUCOS.

.

los leones.CAPITULO SEGUNDO seguida hicieron fecundos a los animales de la montaña. que en cierta variedad se llama en Guatemala jagüilla. correspondientes a las num. Los leones son pumas (palabra quichua). de p. los venados. Brasseur no era zoólogo ni fitólogo. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal". de 1 . 24 * Luego habló El que Engendra El que da el Ser 25 ¿Es para (quedar) en silencio. Evidentemente. pero no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. Así fue como hablaron ellos. 2 y 250 de Brasseur). las víboras y el cantil. En otros lugares del libro fitología. Y así sucesivamente. El jabalí es el "coche" o cerdo de monte. ocasionalmente puede Ed. pondremos notas cuando resulten necesarias sobre zoología y haber alguna sobre geología o mineralogía. mientras provocaban * En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista Popol Vuh. los tigres. (Ver ns. de p. como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui- En — : den. los pájaros. que son los guardianes de los bosques.) (N. corresponde al pécari de América del del sur. para (estar) sin movimiento. guardianes de los bejucos. los seres que pueblan los montes.

Invocad. marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás. . a Hurakán. Así fue dicho a los venados y los pajares. El Corazón del Cielo. fecundación de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pájaros. vuestra madre. en los bosques te multiplicarás. a los pájaros. El que da — — . El —Decid. pues. alabadnos. pájaros. así fue hecho. el Ser. Allí permanecerás entre las malezas. venado. dormirás en las riberas de los arroyos y en las barrancas. El que Engendra. dieron moradas a los venados y a los pájaros. El Corazón de la Tierra. Así como se dijo. creados los venados y los pajares. El que da el Ser: Gritad. y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. puesto que (se os ha Haced oír dado) el poder de gritar y de gorjear. gorjead ahora. les fue dicho por El Creador y El Formador. a los tigres y a las serpien- — tes. Siendo. El Rayo que Golpea. Luego fueron también repartidas las moradas de los grandes pájaros y de los pequeños pájaros. El Surco del Relámpago. pues. pues. nuestro nombre. Allí hallaréis vuestros nidos y allí os multiplicaréis creceréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. vuestro lenguaje. vuestro padre. cada uno de acuerdo con su especie. en lo alto de los bejucos. a los leones. Así fue dicho a los venados. Entonces.126 la BRASSEUR DE BOURBOURG . 26 Tú. cada uno según su género. en la hierba. os alojaréis en lo alto de los bosques. pues. mientras hacían lo que debían. Así fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra. a nosotros. Vosotros.

Y así fue dicho a los animales Ser. y todos los anilos . tendréis vuestro alimento y vuestro pasto. Pero les fue imposible hablar como el hombre. de parecer — puedan saludarnos. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. imposible hablar. que perqué os ha sido Hemos cambiado. En cuanto a vuestra carne. pues nuestra gloria no será perfecta. que están sobre la superficie de la tierra. El que da el Ser. Ahora. será triturada entre los dientes. Ello no está bien. — —Vosotros seréis cambiados. Así pues. gritando cada uno de diferente manera. dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre. vuestro destino. El que Engendra. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podían hablar. Pero no pudieron entender su lenguaje. su carne fue humillada. repitieron El que Engendra.: : EL LIBRO SAGRADO 127 Creador. No hicieron sino gritar. les fue dicho. graznar. pues. Así fue como se les habló y a al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas) animales grandes y pequeños. llamadnos y saludadnos. y los hay. El Formador. Los haremos capaces de obedecer. Todavía hay (seres). El que da el Hablad. Nada lograron y nada pudieron hacer. sin duda. ¡Así sea! He ahí. cacarear. haced vuestro deber. aunque seamos sus creadores y formadores. vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques. sin que se manifestara forma de lenguaje. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran. si vosotros no nos invocáis. pues.

Así fue como El Creador y El Formador. El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras más trabaja uno en ello. carne. condenados a ser muertos y comidos. Ya se acerca el tiempo de las siembras. (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. Probaremos. Ahora bien. Fue dotado (del don) del habla. Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores. La cara no se volvía sino a un lado. He ahí la aurora (que va a aparecer). sin poder estar erguido. diieron. sin fuerza. Luego deshicieron y destruyeron una vez más su ¿Cómo En seguida dijeron: obra y su creación. De barro hicieron su — — . pues. e inmediatamente se consumió en el agua. Entonces crearon y formaron al hombre. dijeron. pues. El que da el Ser. pues no tenía consistencia. hacer hombres obedientes y respetuosos. un ser inteligente!.128 BRASSEUR DE BOURBOURG males que moran sobre la faz de la tierra. hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. es él de caminar y multiplicarse. Sin movimientos. 28 Pero vieron que no estaba bien. el hombre era inepto y aguado. El que Engendra. Que se ensaye de nuevo. ¿Cómo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. — ¡ — . más incapaz Que se haga. Así diieron. No movía la cabeza. aunque no tenía inteligencia. Tenía la vista velada y no podía ver hacia atrás.

a fin de que seamos invocados y recordados. Entonces dijeron al del Sol. Ensayad a formarlos de nuevo. mientras se consultaban de Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané. oh. . pues. ¡Manifestad vuestro nombre. 31 al de la formación. al Tirador de Cerbatana al Coyote. dos veces engendrador. la palabra. 30 como son llamados por El Creador y El Formador. Xpiyacoc y Xmucané haced que la germinación se haga. que — . 32 para que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor. Gran — Haced que así sea. y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané. por el hombre creado.: EL LIBRO SAGRADO 129 haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29 Dijeron nuevo entonces. dos veces procreador. 34 por el el hombre moldeado. que seamos recordados por el hombre formado. oh Tirador de Cerbatana al Coyote. la Abuela de la Luz. Tú que engendras y pares. al Tirador de Cerbatana al Tacuacín. alba ilumine. que seamos adorados. el Abuelo del Sol. Así se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador. probad suerte de nuevo. que (son los adivinos) — Y los —Es tiempo : de ponerse de acuerdo de nuevo so- bre los rasgos del hombre que hemos formado. nuestra Abuela y nuestro Abuelo. Tomad. que seamos invocados. 33 ¡oh. por el hombre erguido. de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz. y son ésos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucané. En seguida consultaron a esos adivinos. Tirador de Cerbatana al Tacuacín.

del Ed. que en una jadeíta y en otra abalorios. * —Es tiempo de ponerse de acuerdo. pues. jadeíta. Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maíces y tzité. tomo I. cuyo nombre Xmucané. El Dueño de la Resina. cuando la germinación se haga y nazca el día. con vuestro tzité? 8 para saber si se hará y resultará oue la^rwós y tallaremos su boca y su rostro en madera.* El Joyero. — — vieja y un viejo. Así. El Cincelador. piedra preciosa o semipreciosa. les dijeren entonces una Jabalí. 36 el Jefe de Toltecat. Ahora bien. El Arquitecto. 1964).130 BRASSEUR DE BOURBOURG Gran Picador de Espinas. ¡Suerte. 35 El del Planisferio Verde. que nosotros escuchemos. del Posible- mente se a chalchihuites. pero la vieia era la La Formadora. ese viejo era el maestro de las suertes con tzité:* 9 Xpiyacoc se llamaba. En Guatemala no refiere se sabe que haya habido esmeraldas. ellos hablaron de esta el sol se detenía en el meridiano: (era) Chirakán manera cuando Habla. acepción significa roca semejante a la "Piedra de jade. poraue así seréis llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maíz. El de la Esmeralda. criaturas!. los que Oaribay K. de color verde. en general en algunos casos eran de fino jade. challi-chihua-tliV mexicano chalchiúhuitl. El de la Superficie Azulada. Así fue dicho a los adivinos. Abuela del Día.: «Poesía Náhuatl».) . México. La palabra es sencillamente: (Ángel María 'cosa que tiene perforación con ranura'. que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador. y si éste será el sostenedor y el mantenedor. (N. adivina. 37 Abuelo del Sol.

pues. unios. sonrójate. Corazón del Cielo. pero cuyo rostro se enjutó. criatura. al sol y a la criatura. estos fueron los primeros hombres que existieron en gran número aquí sobre la faz de . oh. que hablaron al principio. Sus pies y sus manos no tenían consistencia. labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. ni recuerdo de su Formador. Así sea. Los hombres razonaron y éstas son las gentes que (habitan) la milles a — engendraron hiias e hijos. respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muñecos. oh. tzité. Existieron y se multiplicaron vían como animales. Así fue dicho al maíz. Áridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. ¡no hu! Tepeu ni a Gucumatz 41 Así está Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muñecos. No fue. . ayuntaos 40 ! maíz. de su Creador. y por cayeron en desgracia. —Y — .EL LIBRO SAGRADO 131 — ¡Oh. Llevaban una existencia inútil y vi. muñecos labrados en madera. No tenían sangre ni sustancia. la tierra. al tzité. 44 Ahora bien. superficie de la tierra. 43 Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador. pero no tenían corazón. un intento de hacer hombres. oh. tú. sol. su padre y providencia. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras. Se formaron los hombres. ni inteligencia. 42 ello No se recordaban ya del Corazón del Cielo. ni grasa. ni humedad. sino un ensayo.

.

esos seres hechos de . fueron inundados. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inundación.CAPITULO TERCERO la seguida llegó el fin (de esos hombres) ruina y destrucción de tales muñecos labrados en madera. al mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo. De do la tzité (se hizo) la carne del hombre. 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados. Y así fueron destruidos. el Camalotz los decapitó el Cotzbalam devoró sus carnes el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus cartílagos. que cubrió los muñeccs. . En madera. nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador. (El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos. como castigo a sus personas. del que los hizo. pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea- dor. 47 Fueron castigados por que no habían pensado en Pero los delante de su . . el zibak* 5 (entró en) la carne de la mujer. del que los había hecho nacer. Debió entrar en su constitución por orden de El Formador y de El Creador. que fueron igualmente condenados a muerte.

—Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar. holi. Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa- Y he aquí — : labra y dijeron: —¿Por qué nonos dabais de comer? 51 Apenas se nos veía.134 BRASSEUR DE BOURBOURG el su madre ni en su padre. Cielo. pues. Sin ¿ no os habríamos (dado) . Así hablaron los metates. sus gallinas. todos los golpearon en sus propias caras. sus perros. vais a sentir nuestra fuerza. de día y de noche. ello.. la muerte ahora. que es El Corazón del cuyo nombre es Hurakán. pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. Llegaron (entonces) todos los animales. pero ahora que habéis cesado de ser hombres. Así es como a causa de ellos se oscureció la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzó a caer. lluvia de noche. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo. sus pla: tos. Todo ello lo hemos sufrido de vosotros. dijeron sus perros y sus ga- — . huqui. 48 Nos habéis tratado mal nos mordíais por ello seréis ahora castigados. que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los días por vosotros. grandes y pequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras. . lluvia de día. llinas. Todos los que les habían servido hablaron sus comales. sus ollas. Cómo. siempre holi. 50 hacían nuestras caras por vuestra causa. . mientras comíais. pues. no razonabais en vosotros mismos? cómo no pensabais. kuqui. y ya eramos echados y perseguidos.

Esa fue la señal 55 que quedó de ellos. Ahora probaréis que hay en nuestra boca os devoraremos. las tres piedras que forman hogar (N. En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al desprecio. corrían los árboles.: EL LIBRO SAGRADO 135 los dientes —Os destruiremos. Y por tal razón el mono se parece al hombre. Es la muestra de una generación de seres humanos (que no eran) sino muñecos. ban ante ellos. Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas. Querían subirse sobre las casas. exclamaron las ollas. llenos de desesperación. * Del náhuatl tenamaxtle. 53 Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. el En las cocinas de los indígenas. por el mal que les habían hecho. y las cavernas se cerra- — . perros. destrozándoles la cara. Intentaban subir a lanzaban lejos. destinadas a ser confundidas y destruidas. porque sólo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador. (hombres) hechos de madera. y los árboles los a esconderse en las cavernas. Os quemaremos. tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos teníais al fuego quemándonos. 52 Vosotros lo sentiréis a su vez. desmoronándose. . del T. (Entonces se vio a los hombres) correr. aunque nosotros nada sintiésemos. les decían los Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daños. Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas humanas.) . pero las casas. insultándoles ante todos. empujándose unos a otros. les hacían caer (al suelo).

.

aunque las caras del sol y de la luna estaban todavía ocultas. ¡Así sea! mi esplendor. pues. Por mí van y caminan los hombres. resplandecientes como piedras preciosas. 57 Existían el cielo y la tierra. causa de la . Grande es — —Así. (Vukub-Cakix) En verdad. soy el sol.CAPITULO CUARTO Ahora bien. De plata es mi trono. y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo. pues de plata es el globo de mis ojos. naturales. 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. creados. grande ahora sobre todos los seres Soy su sol. lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre: — . pues. su aurora y su luna. 56 pero (había allí) un hombre que se enorgullecía de sí mismo. Decía. aún no existía el día. (no había entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra. soy la luna. y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono. 58 — Seré. llamado Vukub-Cakix. pues.

pues. Así será. cuándo fue abatido. su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero. 00 pues mi vista alcanza muy lejos. de sus riquezas.138 BRASSEUR DE BOURBOURG cultura. de la felicidad de mis vasallos. cómo murió Vukub-Cakix. de la luna ni de las estrellas. Ahora contaremos. Sólo sus deseos de grandeza le hacían estar más allá de (todo). Y . Vukcub-Cakix se envanecía como si fuera (el igual) del sol y de la luna. Así. 02 Aún no se veían las caras del sol. pues. aunque en verdad él no era el sol. (Así) hablaba Vakub-Cakix. fue en ese tiempo cuando se produjo la inundación a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos de madera. No había amanecido. 61 En realidad. sólo se vanagloriaba de sus pedrerías. y en qué tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador. pues la luz del sol y la de la luna todavía no habían comenzado a brillar ni a manifestarse.

Cabrakán. trataremos de tirar con .CAPITULO . de los cuales se enorgullece así lo hará todo el mundo. No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen). a sus pedrerías. pues. y malmat (era) (tenía) dos hijos: el segundo. Viendo cuánto mal hacía que se envanecía y quería serlo todo en presencia de El Corazón del Cielo. Chinombre de la madre de ellos. pues. Ahora bien. a sus metales preciosos.QUINTO Este es el principio de la decadencia y de la destrucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes. de la tierra. 63 En verdad eran dioses. 65 . cuando el hombre aún no existe sobre el : — la faz —Así. se dijeron No está bien que ello suceda así. 64 la cerbatana sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas. Que así se haga. (de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se- gundo Xbalanqué. esposa de el Vukub-Cakix Vukub-Cakix. cada uno de ellos con su cerbatana al — hombro. a sus esmeraldas y a sus alhajas. dijeron los dos jóvenes. el primero (era) Zipacná.

Macamob. dijo Cabrakán. la grandeza después de su padre. el cielo. el mal que vieron los (dos) jóvenes. Cabrakán movía los montes por su voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas y las grandes montañas. Pecul. — kub-Cakix. soy yo. 68 dijo Vula tierra!. que agita toda la tierra. Del mismo modo. Hunahpú. Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montañas que existieron al despuntar la aurora. el sol!. — ¡Soy yo que hizo —Y yo que mueve el el Así. . pues. los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecían por tal motivo. ¡Atención. 69 Así fue como se resolvió su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos muchachos. pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no habían sido todavía creados. y que en una sola noche fueron creadas por (el poder) de Zipacná. en verdad. yo mismo. Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron. Era éste. el exclamó Zipacná. pues.140 BRASSEUR DE BOURBOURG Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar 66 las grandes montañas llamadas Chicak. Yaxcanul.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se habían enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada día a la cima para ver las semillas de los frutos que habían comido Hunahpú y Xbalanqué. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhún-Ahpú, 71 que dirigió la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del árbol.
Produce un fruto pequeño, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipitó, pues, con el propóapoderarse de él, pero se dejó coger de un brasito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió, arrancándoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix. Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú, Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sosteniéndose la quijada. ¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. ¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú. Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalanqué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, así como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompañadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompañamos.

Hunhún-Ahpú

— —

>

:

EL LIBRO SAGRADO

143

Así nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Está bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les preguntó de pronto: ¿De dónde venís, mis ancianos? Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

Su madre y su padre han muerto.

— — mi Señor!, respondieron. —¿Cuál vuestro medio de subsistencia? ¿Son vuestros hijos éstos que acompañan? — ¡Oh, mi Señor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lástima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcáis
de mí (dijo

el viejo

— —¿Qué hacéis vosotros?
él).

¿Qué cosas

curáis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Señor respondieron ellos. Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 ¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) serán puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maíz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responsólo
los

— Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

¡

dió

él.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maíz en su boca. Su esplendor desapareció al instante y dejó de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué. Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hunahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murió igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destrucción de las riquezas de VükubCakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía Vukub-Cakix aquí en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto a pegar, todo quedó bien. Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les parecía mal que el rey se enorgulleciera. Después los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

CAPITULO SÉPTIMO
He
mer
aquí en seguida los hechos de Zipacná,
el
el

pri-

— — — ¿Qué — Sólo de nuestra —Muy —

creador de las montañas, decía Zipacná. he aquí que Zipacná se bañaba a la orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después de haber cortado un gran árbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estaban los cuatrocientos jóvenes (y les dijo) ¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!? Sólo se trata de este árbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

— Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

:

servicio deseáis? (os rogamos que llevéis) la viga principal
casa.

bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jóvenes. Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no tengo, contestó. — Entonces, pues, (replicaron
los

ellos) os

tomaremos

otra vez mañana para señalar otro árbol para pilar de nuestra casa. Está bien, dijo de nuevo (Zipacná). En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron Ved allí ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: ¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo

— Cavaremos

él.

ciéndolo caer en él. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran árbol en ella y pronto

morirá allí en la fosa. Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacná.

—Te queremos
bien,

más

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondió. Luego bajó a —Muy y llamándolo mientras cavaba —¿Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar — hoyo que cavaba era para sa pero —¿Se terminará eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jóvenes. arriba por —Todavía estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

Sí,

contestó,

la fo-

;

el

salvarse.

le

los

maré

os llaabajo, cuando haya terminado, les contesdesde

Zipacná desde el fondo de la fosa. Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno donde quería salvarse después de lo cual, Zipacná llamó, pero no gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. ¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces así oigo donde estáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa donde se había refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

;

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jóvenes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando un grito pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mientras el madero caía en el fondo. ¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEstá tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamos perdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

;

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres días y pasar tres días más bebiendo por la construcción
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes. Mañana veremos, pasado maLuego dijeron: ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

las hormigas llegaron de repente. He ahí lo que hemos hecho. y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos — todos. En el tercer día comenzaron su festín. En seguida nuestro corazón reposará mientras bebamos nuestra chicha. agregaron. yendo y viniendo en gran número para reunirse bajo el árbol. los jóvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen y llegan en masa. muertos como fueron por Zipacná. pues estaban ebrios. Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi¡Ha acabado pacná. el hijo de Vucub-Cakix. Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había muerto. (atraídas) por el olor.150 BRASSEUR DE BOURBOURG gas a la tierra. . (El mismo) se había cortado los cabellos y se había roído las uñas 85 con los dientes para dárselos a las hormigas. Luego. 86 aunque esto pudiese ser una ficción. y todos los jóvenes se embriagaron. unas con sus cabellos y otras con sus uñas. Al verlas. de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Pléyades) a causa de ellos. para llevarse su carne corrompida. Contaremos aquí también la derrota de Zipacná por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes. De esa manera ocurrió la muerte de los cuatrocientos jóvenes. el segundo día. Así se decían unos a otros. Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada. Pero Zipacná estaba bien vivo. Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jóvenes.

88 pues el ek' se corta en los bosques. De día se paseaba buscando su comida. que le cubrió el dorso. 89 le pusieron una concha de Hirió el piedra. De eso hicieron las grandes patas del cangrejo. Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná a las orillas de los ríos. corazón de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes (de que hemos hablado antes).CAPITULO OCTAVO aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná. cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú y He Xbalanqué. En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones. la . (con esperanza) de vencer a Zipacná. y éste era su único alimento de cada día. 87 y le pusieron una cabeza de ek'. al Luego lo metieron en el fondo de una gruta. y de pahac las pequeñas. pie de una gran montaña llamada Meavan. de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas. donde hay en todas partes.

y yo sé donde están. —¿A dónde vas muchacho?. pues. Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo. Por nada iríamos ahora a cogerlo. replicó Zipacná. 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado. Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco. Sigue la vega del río y llegarás al pie de una gran montaña que resuena como el fondo del barranco. Tened piedad de mí. En verdad es un gran cangrejo. dijeron ellos entonces. jóvenes? Venid a mostrármelo. dijo Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué. dijeron Hunahpú y Xbalanqué. es los los he podido hallar. y por ello estamos asustados. (insistieron ellos).152 BRASSEUR DE BOURBOURG Más pacná a tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zila orilla del río. y sería un buen bocado para tu cena. (porque quería) o no — — — — ¡ ! — . dijo Zipacná. jóvenes. oh. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. jóvenes!. No hay por dónde perderse. Ve tu solo. —¿Cuál tu alimento? —Sólo pescado y cangrejos. Por nada del mundo lo haríamos. cuan desgraciado soy ¿ Dónde encontrarlo. tú. Hoy es el segundo día que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre. Si volvemos. Hay muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana. ando buscando mi comida. pero aquí no hay. sólo ¡oh. será únicamente por causa tuya. —No voy a ninguna parte. Ah. Venid a mostrarme por dónde (debo ir). dijeron a Zipacná. respondió Zipacná. Anda (seguro) de llegar allí. Su humildad convenció a los muchachos. ¿Lo sabrás coger?.

Dice la antigua tradición que él creaba las montañas y era el hijo primogénito de Vukub-Cakix. excavada por debajo. Pero quizás sería bueno que yo entrara. le preguntaron (los muchachos). Así. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. se desprendía. pues. (cuando) gran montaña.EL LIBRO SAGRADO 153 mordernos tan pronto como entrábamos. ¿No lo has cogido todavía?. Y Zipacná fue convertido en piedra. Fue en el fondo del barranco donde ellos (habían ocultado) el hechizo. cayéndole sobre el pecho. Comenzó a entrar nuevamente. le dijeron. pues. — a subir. bien. Así. y poco faltó para que lo cogiéramos. de la . arrastrándose boca Ahora bien. lo habría cogido ya. arrastrándonos sobre la tierra. Todavía no. él. respondió Zipa>cná. Zipacná descendió al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo. quiso tenderse boca moría de hambre. inclinándote. No volvió más. Entonces tuvimos miedo al entrar así. De no haber subido. su Al llegar. acababa de entrar y ya no se veían él sino las extremidades de sus piernas. dijo Zipacná con alegría. pero el cangrejo comenzó —Está entres. Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los muchachos Kunahpú y Xbalanqué. Está bien. es bueno que tú mismo avanzando en compañía. — — respondió arriba. luciendo una concha muy roja. abajo para probar entrar. inclinándonos (hacia donde estaba). Entonces él se retiró.

Sólo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecían. (Queda) todavía uno. .154 BRASSEUR DE BOURBOURG Al pie de la montaña llamada Meavan 91 fue vencido. cuya historia vamos a contar.

decía él. Al más leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes montañas. hablaron a Hunahpú y Xbalanbien. Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencieron a Cabrakán. escuchando la palabra de Hurakán. — — . exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. pues no está bien lo que hace sobre la tierra. Que no sea ¡ — así te. tú El Corazón del Cielo?. Ahora bien. hacia el Orietiagregó Hurakán a los dos jóvenes Muy bien. así: ¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad. respondieron. el tercero de los Ahora era el — qué. las pequeñas montañas. ¿Acaso no existes tú. No está bien lo que vemos. tú que eres la paz. a causa de él. Surco del Relámpago y el Rayo que Golpea. llamado Cabrakán. poderoso Señor. Soy el que destruye las montañas.! CAPITULO NOVENO que se enorgullecían segundo hijo de Vukub-Cakix. agregaron los muchachos. Cabrakán estaba ocupado en aquel momento en remover las montañas. más Atraedlo* con suavidad hacia allá. Entonces Hurakán.

Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué: ¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras. joven! Pero. dijeron Hunahpú y Xbalanqué a Cabrakán. Aún se usa en algunas zo- del país guatemalteco. — — * Cazar con liga.156 BRASSEUR DE BOURBOURG lo Sólo estoy aquí removiendo las montañas. joven!. Sólo cazamos con cerCogemos (los pájaros) con liga 93 en las montañas. pues yo soy el que las derriba. hacia donde se levanta el sol." Somos huérfanos. Así es que no hemos podido coger uno ni dos pájaros en ella. dónde vas tú. preguntó parte. ¿Cómo os nombráis?. Forma de cazar con una una trampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en goma nas sobre la que se ven obligadas a pararse. preguntaron a Ca- Cabrakán. ¿es verdad que tú derribas todas las montañas?. coger pájaro con liga. joven?. ¿En verdad. —¿A rakán. batanas. del Ed. 92 dijo él en respuesta. —No voy a ninguna — Así lo encontraron los muchachos. ¡oh. y la echaré por tierra ¿Donde la habéis visto? Por allá. desde donde se ven grandes precipicios. ¡oh. (N. ¡oh joven! Pero hemos visto una gran montaña. ¡oh joven! Sólo recorremos las montañas grandes y pequeñas. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. y (no tenemos) nada nuestro. habéis visto la montaña que decís? ¿Dónde está? La veré.) . En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montañas. — No tenemos nombres. en lo cual estoy constantemente ocupado.

pero ellos frotaron uno de los pájaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor. Es grande. así lo haremos caer a él en tierra. al voltearlo. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pájaro será su detito por el olor que despide. Iban contentos. Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pájaros en el fuego. usando sus cerbatanas. que se cocía y se doEl jugo chorreaba por todas partes raba con su grasa. dijeron los muchachos. sino sólo soplaban para (hacer caer) los pájaros. y<que uno esté a tu izquierda y otro a tu derecha. Ahora bien. al disparar con sus cerbatanas no (se servían) de bodoques de barro. Así como la tierra lo cubrirá completamente por obra nuestra.EL LIBRO SAGRADO 157 Está bien. y en ella lo enterraremos. rrota. es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el día va a despuntar. y si hubiere pájaros les tiraremos. asaban . el pájaro. Mostradme el camino. se decían Hunahpú y Xbalanqué. dijo él a les muchachos. que exhalaba el olor más apetitoso. í)4 Cabrakán estaba maravillado. De ninguna manera. que boste- Mientras. Es preciso que te llevemos entre los dos. al punto que la beca se le llenaba de agua. probando sus cerbatanas. respondieron ellos. pues tenemos nuestras cerbatanas. Como es (cosa) muy (natural) al corazón del hombre desear comer y triturar con los dientes. Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo. así el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que — — — — — hemos preparado).

sobre se olor (que) siento. era incapaz de mover las montañas. (por obra) en Pero no realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué. Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos. con la de Zipacná y la de Cabrakán. sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí. Ahora relataremos también el nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. . lo tendieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron. Tal fue la derrota de Cabrakán. pues hemos narrado ya la destrucción de Vukub-Cakix. al lugar donde estaba la gran montaña. Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán. Entonces tenéis allí? el les En preguntó ¿ Qué comida es ésa que verdad (nada es tan) agradable como — Dadme un pedacito de eso. lo que debía ser su ruina. agregó. Luego que hubo acabado de comérselo. se pusieron en camino otra vez.158 BRASSEUR DE B0URB0URG la saliva zaba y y la baba : le corrían a causa del olor apetitoso del pájaro. Sus manos (fueron) amarradas por detrás de su espalda. dirigiéndose al lado hacia donde sale el sol (el oriente). En seguida fue atado por los muchachos. la tierra. a causa de la tierra con la ffual habían untado el pájaro que había comido. y ya no podía derribarlas. aquí sobre la tierra. Y he aquí cómo Cabrakán. sin fuerzas en los pies ni en las manos.

SEGUNDA PARTE .

.

No diremos de ellos sino la mitad y sólo una parte del relato de su padre. pues era soltero. En cuanto a Vukub-EDun^hpú. 97 En la noche fueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por Xpiyacoc y Xmucané.. . 99 y el primogénito se llamaba Hunbatz. habían engendrado dos hijos legitimes. Eran adivinos aquí en la tierra. y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané. 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo. su historia.CAPITULO PRIMERO Ahora diremes también el nombre del padre de Hunahpú y de Xbalanqué. 101 así se llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú. y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas. He aquí. 98 Ahora bien. Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. no tenía mujer. pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. los Hunhún-Ahpú eran dos. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia. pues. El nombre de cada uno es Ahpú (El Tirador de Cerbatana). como se les llama. y Hunchouen el segundo.

105 para verlos venía el Voc. Que los traigan acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos. Se trata seguramente del (con un astrágalo. 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se reunían en gran número en la sala de juego de la Ahora pelota. monarcas de Xibalbá. los hijos de Hunhún-Ahpú. ni muy lejos de Xibalbá. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra. 103 escultores. del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea. Y — . llegaron a ser (hábiles en todo). lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé y Vukub-Camé. los dados. posiblemente de venado). ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser. y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas. Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la pelota. joyeros. 107 pues en un instante subía al cielo al lado de Hurakán. u^ mensajero de Hurakán. lo (se bien. tiradores de cerbatana. pintores. particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa. del Ed. (N.162 BRASSEUR DE BOURBOURG Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen. Tocadores de flauta.) la * Los americanos no conocían taba juego de . En verdad. murió la madre de Hunbatz y de Hunchouen. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú sóocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la pelota. cantores. Todavía se juega en las regiones rurales. Mientras permanecían aquí sobre la tierra. dijeron todos 109 los de Xibalbá. 108 ¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante. plateros.

lo que se llamaba chuganal. de lo que se llama muerte repentina. siendo Hunlos jueces supremos. . hasta que los volvían sólo calaveras y huesos al morir no había sino un esqueleto que llevar. que también eran príncipes. cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. como empleo. los nombres de los Señores. haciéndoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitándola. Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a los hombres. Xiqiripat y Cuchumaquiq. . delante o detrás de sus casas. 110 Ahora bien. o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalganá. 113 alguaciles de Xibalbá. Tal era la ocupación de Ahalmez y de Ahaltogob. así llamados. apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino. Eran. cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres. En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic Patán. ha- Entonces se Camé y Vukub-Camé ( : . Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom. todos los príncipes eran tributarios de su imperio. y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Camé y de Vukub-Camé. Tenían cada uno de ellos.EL LIBRO SAGRADO 163 reunieron en consejo. Su oficio consistía en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara. 112 Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom. como se les nombraba. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalganá. 115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino. pues. .

con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpú Y y Vukub-Hunahpú 116 Ahora contaremos. sus anillos. he aquí que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. 117 hijos de Hunhún-Ahpú. Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospreciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú. su viaje a Xibalbá. sus coronas y máscaras. . cuando caminaban. pues. Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. y cómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen. con sus broqueles de cuero. cuya madre había muerto. sus guantes.164 BRASSEUR DE BOURBOURG ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta. Tal era el oficio de Xic y de Patán.

os dicen los príncipes. y decidles: 'Venid con nosotros. Una y el Cabeza de Buho. "Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido. estamos maravillados de sus proezas. "Que vengan ellos. sus anillos.. mensaje 1 vosotros. 123 Flecha de Buho. Ahpop-Achih. 122 Así. el Guacamayo Buho así se llamaban los mensajeros de Xibalbá. sus guantes. 121 En verdad. 120 Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros. bien. . Que se alegren con ellos nuestras caras. exclamaron —Decidles: Ahora los príncipes. y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica. y les fue dicho: —Partid. Así fue dicho a los mensajeros.CAPITULO SEGUNDO Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y de Vukub-Camé. que vengan. "Venid pronto". sus mensajeros eran buhos. pierna de Buho. 118 este 119 a Hunhún-Ahpú y Id y llevad a Vukub-Hunahpú. pues. dicen los príncipes. .

vamos Está bien. pues su padre ya había muerto: Nos vamos. Cabeza de Buho no tenía más que cabeza. llevando el mensaje al patio del juego de la pelota. nuestra madre. era rápido como una flecha. pero nuestro viaje no será en vano. Chamiaholom. Saliendo de Xibalbá llegaron muy pronto. respondieron En — — — los muchachos. pues. Ahalganá. Chamiabak. Ahalmez. Xiquiripat. no tenía piernas. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Camé y Vukub-Camé. sólo alas. donde Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego. Una pierna de Buho. que éstos eran los nombres de todos los príncipes. Ahaltogob. que nosotros os debemos acompañar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversión". contestaron los mensajeros. ¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Camé y Vukub-Camé? ¿Es bien cierto.166 BRASSEUR DE &OURBOURG cuanto a Flecha de Buho. Esperadnos un momento. Los mensajeros del rey han venido — . como se llamaba. por su naturaleza no tenía sino una. han dicho los príncipes. le habían dado a los Buhos. Xic y Patán. Ahalpuh. pronto a despedirnos de nuestra madre. Tomaron. en el patio de Nimxob Carchah. y en fin. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes. el camino de su casa y dijeron a su madre. exclamaron (los dos hermanos). Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia). Cuchumaquiq.

que lloraba. 127 y pasaron por ellos. En seguida llegaron a la orilla de un río de san128 Luelo atravesaron. En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa. los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalbá. lo . dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub- — Hunahpú. ocupaos de la música. y los jícaros eran innumerables. habiéndose puesto en marcha. gre go llegaron a otro río. pues. agregó el rey". pero sin beber de su agua. pero ellos pasaron por allí sin lastimarse. llegaron a la orilla de un río rápido (que corría en el fondo) de profundas gargantas. de cantar. dicen los que han sido enviados a buscarnos. Pero quedará como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elástica (agregaron). No os aflijáis. seguida. Ja emoción se apoderó de Xmucané. 126 En Habiendo. Pasaron también sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jícaros espinosos.. Calentad nuestra casa y consolad el corazón de vuestra abuela. llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván. que sólo tenía agua. bajado. nuestra madre. dijeron dirigiéndose a Hunbatzy Hunchouen. "Que vengan. pintar (o escribir) y cincelar. y (hasta allí) no los habían podido coger en una emboscada. Luego dijeron: Jugaremos todavía a la pelota. En cuanto a vos. Nos vamos. En el momento de despedirse de su madre. pero todavía no estamos muertos. .EL LIBRO SAGRADO 167 a llevarnos. 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande.

Ahora bien. porque los llevaron por el camino de Xibalbá. — Sentaos sobre vuestro banco de honor. y al llegar a la sala donde estaba el. y todos los príncipes rieron con ellos. trono de los reyes de Xibalbá (reconocieron) que habían perdido la partida. vencidos. pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. pues soy el camino del rey. viéndolos burlados. Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente.: 168 BRASSEUR DE BOURBOURG atravesaron también. vuestros anillos. otro blanco. y el último amarillo. ¡Sa- Vukub-Camé!. (lo que hacía) cuatro caminos. Preparad mañana vuestros adornos de cabeza. Hun Carné!. con aquel engaño. y al sentarse. A éstos fueron los primeros que saludaron: — —¡Salud. ya habéis llegado. pero poco después llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos. — tros guantes. y he aquí que el camino negro habló Soy el que debéis seguir. Seguían riéndose de buena gana. dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. les fue dicho. vueslud. primero (vieron) sentados a un muñeco y a un hombre de madera. y la quemadura les hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio. 130 dijeron al muñeco. Ya los reyes de Xibalbá morían de risa. . y allí se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. el asiento les quemaba. Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé: Muy bien. colocados por los de Xibalbá. pues. y cuando querían levantarse. dijo el del camino. otro negro. 129 En ese lugar fueron. Uno de ellos era rojo. se quemaron. se les dijo.

y mientras tanto los de Xibalbá tomaban consejo. . 130 pues. astillas la de pino y estaban en cuclillas en oscuridad. Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo más pronto posible. 132 Id a vuestra habitación. el pino de Xibalbá. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la Casa Tenebrosa. Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a En — — . 134 donde no había sino tinieblas en el interior. Muy aguda era. y de tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron amenazados de apoplejía. se les dijo. Se les dieron sus astillas de ocote. pues su juego es una afrenta 135 para nosotros. dijeron entre ellos les de Xibalbá. 137 Cuando llegaron a darles sus los cigarros. encendido también.EL LIBRO SAGRADO 169 seguida los de Xibalbá rieron de nuevo. alentando así el juego de los de Xibalbá. Ahora bien. que les enviaban los príncipes. pues los han de enal . lloraban de tanto reir. La (llama) del ocote brilló al entrar. y pronto debía llegar a su fin. A cada uno de ellos su ocote encendido. que les mandaban Hun-Camé y Vukub-Camé y a cada uno su cigarro. Llegaron a la Casa Tenebrosa. su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal). se sofocaban el pecho de la risa. Vukub-Hunahpú. Que vengan a devolverlos se guarden tregar (como los han recibido). 183 para haceros dormir. a donde se os llevará vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro. — Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro. os dicen los príncipes. muy despuntar el día pero que bien de usarlos.

donde no había sino (guerreros). gritando. les di: jeron .170 BRASSEUR DE BOURBOURG Así fue como se les habló. Ahora bien. Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba un viento cortante. (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes). encerrados como estaban en aquella casa. 138 La primera era la de la Casa Tenebrosa. Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre de la cuarta. reposando o combatiendo. las pruebas que sufrían en Xibalbá eran numerosas. 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufrían. Su ocote se consumió. Así fue igualmente como fueron vencidos. Eran de muchas y diversas maneras. en la que no había sino tigres. Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá. La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres. tigres que (se miraban) mofándose. completamente oscura por dentro. que llenaba todo el interior. dían salir. aleteando y revoloteando en el inLos murciélagos estaban encerrados y no poterior. viento frío e insoportable. 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz. y se consumieron los cigarros que les habían entregado. No había más que murciélagos dentro de ella. vencedores que peleaban alternativamente con sus lan- La quinta zas. pero Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en ellas.

ésa era la jicara que llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú. Cuando colocaron éste se cubrió de frutos. Seréis sacrificados. Hun-Camé y Vukub-Camé . Señor. exclamaron ellos. hoy será el fin de vuestros días. pues no parecía sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jícaro. que os llevaron anoche? Los hemos acabado. no tenía frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en medio del árbol. permanecerá oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares. dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé.EL LIBRO SAGRADO 171 ¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están mis antorchas de ocote. 142 vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso árbol. Pues bien.. Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario. MoSe os despedazará (en el riréis. pues se dice. de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor. cuando hubieron puesto la ca. Esto era lo que veían los de Xibalbá cuando iban a contemplarlo. Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la naturaleza de dicho árbol. Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está en medio del camino. Ahora bien. . agregaron Hun-Camé y Vukubcabeza en medio del árbol. Seréis destruidos. a causa de lo que había ocurrido tan repentinamente. como la — — — Camé.

Y he aquí cerno una joven oyó el vamos a contar su llegada. Entonces los de Xibalbá se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del árbol. — . Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no volvió a aparecer. pues se había unido a los demás frutos Pero del árbol llamado jícaro. impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose (acercarse a él). maravilloso relato. como es su nombre.: 172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas.

Y he aquí que una virgen. Entonces habló la calavera que estaba entre las — — ramas que deseas? Esas bolas que están entre las ramas no son sino calaveras. hablando a la joven. dijo la cabeza de Hunhún-Ahpú. según lo que oigo decir. hija de un príncipe llamado Cuchumaquic. ¿Qué. y acercándose al pie del árbol sembrado en medio del Osario: ¡Ah!. Y cuando oyó la historia de los frutos del árbol. hija de un príncipe. exclamó la joven. 143 el de la joven. ¡ah! (exclamó con admiración). si corto uno de ellos?. escuchó (esas maravillas). esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos. lo —¿Qué es del árbol: . que le fue contada por su padre. agregó. ¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que En verdad. A continuación partió sola. Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic.CAPITULO TERCERO Continúa aquí la historia de una joven. quedó asombrada del relato. es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina.

Mi cabeza dejará de hablar. la la extendió delante de la calavera. La doncella miró pronto con curiosidad el hueco de su mano.174 BRASSEUR DE BOURBOURG ellas?. pero la saliva de la calavera no estaba ya en ella. que ya no tiene carne. las hijas o a los hijos 146 que ellos dejan. la cual no se pierde nunca. u orador. concluyó 148 la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. respondió joven. a . sean hijos de príncipe. calavera. De ahí viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte. pues no es sino una calavera. Lo mismo acontece a los hijos. esas cosas sucedían por mandato que la superficie — Sube. a causa de la osamenta. respondió joven. pues. la la —¿Quieres aún una de preguntó cabeza. Ahora bien. que así será. pues es sólo la carne la que embellece su cara. o hijos de artista. 147 Tú no morirás. la bien. del artista salido del pueblo 145 o del orador. (que es lo único es — que queda). que — Sí. Confía en mi palabra. sólo el dijo la Sí. Igual es también la cabeza de los más grandes príncipes. alargando mano. — —Pues extiende tan extremo de tu mano. lo mismo ocurre a . y es así como he hecho contigo. de la tierra. 144 Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. cuya naturaleza como la saliva y la baba. sino se transmite con la generación sin que se extinga ni se acabe la representación del príncipe. mientras la tenía extendida. Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en la mano de la joven. quiero.

Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron consejo con Cuchumaquic. exclamó Cuchumaquic. mis Señores!. después de que le fueron hechas las advertencias. Está bien. — sacrificar lejos de aquí. al comparecer ante los reyes. Eres en verdad una ramera.Entonces preguntó a su hija. Y tal fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué. y si ella no habla. Mi hija está encinta. Está bien. agreella ¡ 151 y hacedla morir. hija mía!? — Aún — gó —Llevadla él. Volvió. y notó que llevaba un niño (en su seno). 150 . el llamado Cuchumaquic. del Relámpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. Pero respondió: No tengo ningún niño. Reyes y en verdad para su deshonor. oh. 149 oh. pues. mi padre y Señor no he conocido varón. En seguida su padre miró a la joven con más atención. ¡oh. seis meses después fue observada (de manera sospechosa) por su padre. que se le dé la muerte y que la lleven a — i !. Obligadla a decir la verdad. Habiendo llegado la joven a su casa. ¿ De quién es el niño que llevas en tu seno — ¡ oh. .! EL LIBRO SAGRADO 175 habían recibido de Hurakán. respondió él. —Está mujy bien. la joven a su casa. Y muy pronto concibió en su seno por la sola virtud de la saliva. vosotros les Ahpop- Achih.

más nos gustaría que no murieses. vosotros no me sacrificaréis. ¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedme su corazón. dijeron los Mensajeros (de Xibalbá) Muy bien. Así. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. 153 En cuanto a quemar este corazón delante de — — — — — . que está en el Osario. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. Vuestra morada no puede estar aquí tampoco. pues. No sólo tendréis el poder de dar muerte. la sangre y sólo la sangre. pues. Mensajeros! (de Xibalbá). Así. dijo a los Buhos. 176 BRASSEUR PE BOURBOURG su corazón en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes. pues no es un crimen el que llevo en mi seno. Pondréis su corazón en el fondo de él". dijo la joven dirigiéndose a ellos. será de ellos y estará en presencia de ellos. Este corazón no puede ser para ellos. y míos serán en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. Mensajeros (de Xibalbá) !. conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla.. ¡oh. No me mataréis. ¡oh. pues. sino vuestros serán ciertamente los verdaderos fornicadores. mientras admiraba la cabeza de HunhúnAhpú. sino se concibió solo. Volved ante los reyes. ¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pondremos. en el vaso? Sin embargo. Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie- — Traedme ron inmediatamente en marcha.

y todo lo que hay sobre — la superficie ella cuanto a nosotros. joven. ¿Se ha acabado ya?. pues. Cuando llegaron ante los reyes. mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los reyes.EL LIBRO SAGRADO ellos. rojiza y coagulada en el vaso. su apariencia se hizo brillante. Está muy bien. salió borbotando el líquido del árbol rojo. Se ha acabado. a cambio de la sangre. pues. Semejante a la sangre salía la savia del árbol. 156 dijo los Buhos. A cambio de su corazón. mientras que el árbol se hacía célebre a causa de la doncella. Poned (en el vaso) savia de ese árbol. porque fue un convenio el que se hizo. Se coaguló y se convirtió en una bola. seréis amados. lo que se consideró como sangre. ¡oh Reyes! Aquí está presente su corazón en el fondo de este vaso. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión). el líquido del árbol rojo. 155 Allá. la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso. la Y Sangre de Dragón 154 fue llamado el árbol. todos se hallaban en inquieta espera. agregó la doncella. en el cual así fue llamado. —Muy de también a la tierra será vuestra herencia. pues. replicó bien. brillante y . partiremos. 177 eso no ocurrirá (tampoco). Entonces se coaguló esa sangre en el fondo (del vaso). Que yo lo vea. Y semejante a la sangre. En — — — Hun-Camé. dijo entonces Hun-Camé. Tal es. Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el líquido sanguinolento. Sigue tu camino. respondieron los Mensajeros (de Xibalbá).

de la que todos se dejaron cegar.178 BRASSEUR DE BOURBOURG de color rojizo. ' . 117 Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá por esa joven. comenzó a derramarse como la sangre. prevenidos por la doncella. — agregó Hun-Camé. donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos. remontaron el vuelo en gran número desde el abismo hacia la tierra. todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre. Mientras permanecían (aturdidos con lo que pasaba). que (exhalaba) un suave perfume. Después de que hubieron arrojado (el corazón) sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sentir (el olor que producía). Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego. los Buhos.

Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no han muerto. oh. mi Señora y madre! Soy vuestra nuera.CAPITULO CUARTO Ahora bien. Cuando la joven llegó ante la anciana. ¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos? ¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves. Señora y madre. le dijo: Llego. Ellos viven en lo que llevo. Creedme. y la sentencia que ha caído sobre dios no los ha hecho sino más ilustres. en verdad. y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí. la madre de Hunbatz y Hunchouen 158 estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella. pues. Así. ved su querida imagen en lo que traigo. que son los signos de su palabra. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría. vete!. dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. pues. Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole- — i — — . Vos sois mi suegra. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahpú y Xbalanqué. fue replicado a la joven por la anciana. pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. fue dicho a la vieja. a sus descendientes. Soy ciertamente vuestra nuera.

(venid en mi ayuEntonces tomó las barbas da) !. según entiendo. pecadora de mí! ¿Adonde iré a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?. Sólo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de — — de que le concediese lo que pedía. tu adulterio es el que se halla en tu seno. exclamó la joven. gañil. eres una mentirosa. : — Luego añadió te digo no es sino la verdad. vosotras las que prepa159 ráis el maíz con la ceniza. ellos. cosecha una red grande (de maíz). en lo cual pasaban todo el día. de pintar y esculpir. las arregló. de los que hablas.sin cortar las raíces. X . puesto que eres mi nuera. Si eres mi nuera. a recoger provisiones para los que comen. agregó. Esta respondió entonces No tengo necesidad de ti como nuera. Vuelve en seguida. y el camino había sido abierto y limpiado por La joven lo siguió y llegó así al campo. Pero está bien. sino una sola sobre Entonces el corazón de la la superficie del campo. pues no había dos ni tres. han muerto. respondió ella. bien llena. y eran el consuelo de la anciana. Anda. las arrancó suavemente . pues. joven desfalleció. —Lo que fue dicho a la joven. y tú Guardián de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen. Luego se dirigió al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen. ¡Desdichada. según entiendo. a fin — \Xtóh. convirtiéndose las los alimentos. Xcacau. anda al campo. Pero (no encontró allí) sino una sola mata de maíz. mis hijos. Muy bien. y la extremidad de la mata.: 180 BRASSEUR DE BOURBOURG rizaron (contra la joven).

exclamó ¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrás acaso arruinado (mi campo). y así logró llenar una gran red. dijo la vieja. Luego. — — . poniéndose en camino y yendo a ver el campo. la vieja volvió a su casa y dijo a la joven ¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno. dijo a la joven. como si se tratara de su carga (ordinaria) . la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincón de la casa. Con la misma rapidez. La anciana acudió a verla. y cuando : vio una red tan grande llena de provisiones. o habrás traído todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante.: EL LIBRO SAGRADO 181 barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red. Pero la única mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y también se veía el sitio donde había sido colocada la red.

* \ .

—Anda a En en verdad no hacen seguida los llevaron a un hormiguero. Luego volvieron a casa pero los niños no podían aquí. . el nacimiento de Hunahpú y cómo ocurrió el nacimiento de ellos. Ahora bien. y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen. la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. pues sino llorar. quitaron de allí y los colocaron sobre espinas. (pues tales eran) sus nombres. los hermanos menores no fue- . llegado el día del nacimiento. Lo deseaban. tirarlos fuera. He Cuando hubo . dormir. lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. Desde el principio. pues. En un instante fueron alumbrados Hunahpú y Xbalanqué. por que eran sus rivales (en las artes). pero Luego los allí durmieron un sueño muy tranquilo. (y fue) en la montaña donde nacieron. dijo la vieja.CAPITULO QUINTO Contaremos (ahora) de Xbalanqué.

aunque Hunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado con ningún acto. todo salía perfecto de sus manos. Eran. pintores y escultores. Sin embargo. Sabían. Así es que sólo cuando se terminaba la comida. éstos no los conocían. donde murieron. tocar la flauta y cantar. se habían hecho también hábiles tocadores de flauta. Hunahpú y . los que fueron a Xibalbá. No eran queridos de su abuela. no demostraban su sabiduría a causa de su envidia. y así fueron criados en la montaña. Ahora bien. llegaron a ser sabios. pues conocían su naturaleza y veían (todo) con claridad como el día. Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino . pero Hunbatz y Hunchouen los comían sin dar nada a ninguno de los dos. atormentados de todas maneras.184 BRASSEUR DE BOURBOURG ron bien recibidos por ellos en su casa. Sin embargo. muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. cómo fue su nacimiento y sabían asimismo que eran los sucesores de sus padres. Ahora bien. pues. Pero no se ofendían ni encolerizaban. Hunahpú y Xbalanqué. No les daban de comer. en verdad. Traían pájaros cuando volvían cada día. llegaban a casa. cantores. Hunbatz y Hunchouen eran grandes músicos y cantores habían crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos. puesto que no hacían otra cosa sino tirar con cerbatana cada día. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos. de Hunbatz ni de Hunchouen. cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de comer. contentándose con sufrir.

CANTORES...SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DE FLAUTA. TODO SALÍA PERFECTO DE SUS MANOS/' . PINTORES Y ESCULTORES.185 ".

decían entre ellos Hunahpú y Xbalanqué. la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. — — — . agregaron. contestaron los hermanos mayores. 1 ® 1 acompañados de sus mayores. mañana iremos con vosotros en cuanto amanezca. Caminaban entreteniéndose en tirar con la cerbatana. ¿Por qué. ¡Cuántos pájaros. Ellos han querido que pereciéramos y fuéramos destruidos. pues. pues. abuela nuestra. sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia. (éste era su deseo). pero ni uno solo ha caído — —Lo que sucede. no traéis ningún pájaro?. Innumerables eran los pájaros que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pájaros. que vengan con nosotros y que bajen los pájaros. (respondieron). que somos sus hermanos menores. es que nuestros pájaros se han enredado en las ramas tupidas de un árbol. que nos sobreviniera la desgracia. dijo a Hunahpú y Xbalanqué. pero que suban a él nuestros hermanos mayores. Nosotros. Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué). y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. la vieja se encolerizó. su vientre. y cuando entraron.186 BRASSEUR DE BOURBOURG Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro. los humillaremos. y no podemos subir a cogerlos. del mismo modo. mientras iban al pie del árbol llamado canté. Está bien. haciéndoles sentir así (nuestro poder). En su mente nos han rebajado como sirvientes. Ahora bien. a nosotros.

hermanos nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran. Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales? Y Hunahpú — . — . dijeron desde lo alto del árbol. oh. (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta. atadlos debajo de vuestros vientres. Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su morada. y así podréis andar con facilidad. ¿qué habrá sucedido a nuestros hermanos. éste y su tronco se hizo más grueso. creció — — i vosotros!. éstos. todavía bien. Está bien. entre los grandes y los pequeños montes. haciendo muecas y balanceándose en las ramas de los árboles. y sólo por arte de magia hicieron esto. dijeron a sus hermanos. que la pasaréis hacia atrás. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela. En seguida caminaron sobre los árboles. y después cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del árbol. Entonces exclamaron desde arriba del árbol. 187 y de los nuestros ninguno ha caído — pues.! : EL LIBRO SAGRADO al pie del árbol. agregaron sus dos hermanos. ¿Cómo nos ha sucedido esto. y se internaron en los bosques. y Xbalanqué respondieron: Quitaos vuestros cintos. contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron éstos en colas y ellos fueron transformados en monos. Pero después de que hubieron subido al árbol. ¡oh. —Está respondieron Id. a hacerlos caer vosotros.

mis hijos!. ¿Qué habéis hecho. abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba. Tened cuidado de no reír. exclamaron Hunahpú y XbaSe han ido al bosque. Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la canción de Hunahpú-Qoy. a con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy. abuela. abuela. — Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar. volveréis a ver la cara de nuestros hermanos. pero eso será una prueba para vos. y no faltan ya sino tres. Contened vuestra risa y que lo veis. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala. ¡oh. pues. Ellos volverán. respondió la vieja a Hunahpú y Xbalanqué. tocaron flauta y tambor. No obréis así. agregaron Hunahpú y Xbalanqué. con vuestros hermanos mayores. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijáis. Entonces ella no vio más sus caras.. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto. y ellos se retiraron al instante. sin poder contener la risa. rio al mirarlos. En seguida volvieron a tocar la flauta. Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma- me habéis arruinado. tomando sus flautas y atabales. dando tanto gusto a la abuela y provocando también . vuelva a comenzar la prueba.: 188 BRASSEUR DE fcOURBOURG — nos. agregaron. pero cuando la vieja vio sus feas caras. me habéis llenado de tristeza. Y ahora poned a prueba su suerte. abuela. 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. —Ya lanqué. 162 Después de lo cual cantaron.

dijeron Hunahpú — Xbalanqué. como nuestra abuela. Tocaron una vez más sus flautas. hemos procurado que vengan por última vez pero no lo han hecho. con su bajo vientre hinchado. ¿Qué haremos ahora. vuestros nietos. Estamos aquí nosotros. que se llamaban y tenían por nombres Hunchouen y Hunbatz. — . el meneo de sus colas y lo hundido en sus estómagos. dijeron Hunhpu y Xbalanqué/ y — . No os aflijáis por ello. abuela. . a causa de la risa de la vieja. (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos. en verdad. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre. (dijeron Hunahpú y Xbalanqué). que al fin soltó la carcajada. y su abuela (pudo momentáneamente) contener la risa.EL LIBRO SAGRADO 189 su alegría. Se les llamó con la flauta por cuarta vez pero no volvieron. sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacían a sí mismos. Ya sólo esta vez. algo de grotesco en sus caras de monos. (Los monos) llegaron de nuevo bailando. Pero ya no' les vieron más las caras. y ésta será la cuarta vez. Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo contener la risa. los llamaremos fuera (de los bosques). Entonces regresaron a los montes. que os consideramos como nuestra madre. (Los monos) treparon al techo de la casa. que había de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. abuela? Sólo haremos de nuevo la prueba por tercera vez. sino huyeron a los bosques. Había. a pesar de que hemos intentado llamarlos. puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores.

y a la vez que fueron grandes músicos y cantores. Fueron. habían vivido siempre en sus casas. Ahora De esta manera se aniquiló su razón. . sin embargo. y lo fueron también en la antigüedad por los pintores y escultores. No obstante. cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos. bien.190 BRASSEUR DE feOURBOURG (Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los músicos y cantores de los pueblos de otro tiempo. 164 Así fue- ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirtió en animales. hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre.

se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humana individual. puede tomarse como arado. Además. no había en Pero en diversos lugares. por su uso. (N. nosotros. y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro.CAPITULO SEXTO Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. Luego tomaron sus hachas. Salieron de su casa encargando a su abuela que les enviara su alimento. del Ed. sus piochas y sus arados*. No os aflijáis. mis nietos. . agregaron Hunahpú —Vamos y Xbalanqué. —Está * bien. la macana (macáhuitl) o chuzo. lugar) donde tenían en el sentido que nosotros! lo entendemos. que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su campo. — dijeron.) América. (al Poco después llegaron Arados. especialmente en Perú. 165 a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron. A mediodía nos traeréis nuestra comida. contestó ella. aquí estaremos nosotros. abuela.

ensuciando también su cara como un verdadero labrador.192 BRASSEUR DE BOURBOURG que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones. y entonces tomaremos el hacha y el azadón. respondió la paloma torcaz.) Y lo que el azadón arrancaba era mucho también. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadón y el otro a empuñar el hacha. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un árbol. Así fueron vistos por su abuela. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana. El azadón. Una sola hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra. solo. Luego tomaron sus alimentos. caían por tierra. Arrulla en cuanto llegue. Y al meter el hacha en los troncos de los árboles y en sus ramas. Y envolviéndose la cabeza. Poco después la paloma torcaz arrulló. sin desmontar nada. Muy bien. y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron: No tienes más que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. El otro llenó también inútilmente la cabeza con astillas y ramas. No se podía culcular lo que se había limpiado y todo lo que se había echado por tierra en las grandes y en las pequeñas montañas. como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera. No se habría podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se había cortado con un solo azadón. uno se cubrió intencionalmente las manos con tierra. quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. aunque en verdad no les había costado — — . palos y bejucos de toda clase. rajándolos. haciendo caer todo.

los pájaros grandes y pequeños. ¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?. Ahora (dijeron). con los árboles cortados. Quizás lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto. el tacuazín. el ciervo. el pizote. Las grandes malezas y los grandes bosques que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar). En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo. al día siguiente. agregaron. exclamaron. Cuando volvieron. Al llegar a casa. Luego volvieron a su casa. ¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros. el tigre. abuela. (encontraron) al llegar al campo. exclamaron: realmente cansados. dijeron a su abuela y a su madre. entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra- —Estamos zos delante de la abuela. dijeron. pues no está bien que hagan eso con nosotros.EL LIBRO SAGRADO 193 fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra. Pero volveremos y velaremos. cuando llegamos hace un rato. se habían vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. — Sin duda. el conejo. todas juntas. agregaron reflexionando. que todo se había levantado otra vez. árboles y bejucos y que malezas y espinas. abuela. y lo han hecho en una sola noche. fueron los que hicieron estas cosas. hicieron lo mismo en la superficie del suelo. velaremos nuestro desmonte. y sin merecerlo 167 se les llevó de comer. el jabalí. . el coyote. — — . discurriendo (uno y otro) entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza. lo han hecho todos los animales pequeños y grandes: 168 el león.

quedándoles la cola del venado entre las manos. No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote. Ahora bien. avanzaron el venado y el conejo. Levantaos. pero no se dejaron (coger). pero no les arrancaron sino el extremo. y era el último. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos. Ellos se las cogieron. y todos los animales pasaron delante de Hunahnú y de Xbalanqué. A su vez. árboles. uniéndose separadamente los animales grandes y los pequeños de cada especie. . cuyos corazones ardían en cólera por no haber podido coger uno solo. cubiertos como sombra. Y a eso de la media noche. la rata. llegaron diciendo en su lengua: "¡Levantaos. la envolvieron en un paño y en seguida se apoderaron de ella. así como los ojos (saltones) por habérselos apretado hacia afuera los dos jóvenes. apretujándose bajo los árboles y bajo los bejucos. ni el jabalí ni el pizote. no les quedó (a esos animales) sino una la estaban por cola muy corta. y allí se escondieron. entonces (los dos hermanos) obstruyéndole el paso. y fueren acercándose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué). Hunahpú y Xbalanqué. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola. Entonces se reunieron todos los animales. acercándose las colas una a otra. . y habiendo cogido así la cola del venado y la del conejo. bejucos!" 169 Eso decían al llegar. Pero llegó otro animal.194 BRASSEUR DE BOURBOURG Luego tomaron sus armas y regresaron a sus árboles cortados. los primeros fueron el león y el tigre. que venía saltando. le apretaron fuertemente la cabeza y querían asfixiarla. pero sin pelo.

sus guantes. 171 cacao. que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra.EL LIBRO SAGRADO 195 (Sabed debo morir en vuestras manos. pek. porque por ellos murieron vuestros padres. le fue contestado. Está bien. me ve? 172 agregó. o sea los instrumentos con que jugaban. blanco". en verdad. Después te daremos de comer. He aquí la comida (que te daremos) maíz. Habiendo dicho esto la rata. chile: zakü Brasseur tradujo "chile ic. Sabed. queda alguna cosa guardada u olvidada será siemti y tú la roerás. les respondieron lo que tengo que deciros está en mi vientre. los jóvenes. Primero di (lo que tienes que decir). de T. Luego os contaré pero antes dadme algo de comer. dijeron los jóvenes a la rata. así llamados. dijo la rata. ¿Estás. que los bienes de vuestros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. su pelota de goma elástica. han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: sus anillos. Todo será para ti.) siendo en realidad semillas de . 170 * frijoles. le dijeron Hunahpú y Xba- —Muy si * bien. jóvenes. y que murieron en Xibalbá. (N. segura (de estas cosas)?. les dijo la rata. ¿Pero qué será de vuestra abuela. chile blanco. —No —¿Qué nos cuentas ahora? —Soltadme un momento. pues tú. — — — Y — : y si pre para lanqué. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. le dieron de comer. pues. pero no ha querido (mostrároslos) vuestra abuela.

Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engañar a su abuela y a su madre. Moled. colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos). Sí. dijeron a su abuela: En verdad. que nosotros veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa. aunque no sentían en realidad ninguna necesidad de beber. pues nosotros estaremos aquí. — — . pues. 176 Id a buscarnos qué beber. respondió ella. morimos de sed. nuestra comida. después de consultarse (uno a otro). Sube pronto al lugar donde están colgadas (esas cosas). Uno de ellos entró directamente en la casa el otro fue al rincón donde se hizo subir al instante a la rata. y no lo hacían sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata. prepararon una escudilla con caldo. Luego pidieron su comida a la abuela. 174 queremos un . subamos a esta esquina de la casa. — chilmol. dijeron. Pronto les (ya voy). Hunahpú y Xbalanqué llegaron al mediodía exacto. Vamos a donde es preciso ir. . por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió con libertad hasta la pelota de goma. 175 abuela. En cuanto a ellos. que fue colocada delante de ellos. 173 y que contemplábamos cuando comíamos. continuaron 177 comiendo. pues habiendo derramado el agua de la tinaja. Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. Llevaban la rata. pero no la mostraban. pues. dijeron íi —No !a rata. Pronto.196 BRASSEUR DE BOURBOURG temas nada. yéndose. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche.

respondió la abuela. caminando delante de su abuela. nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. Tomáronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la sala del juego de la pelota. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del río. pues. Ahora bien. pues. encargaron a cierto xan. Cuando ella hubo salido. una y otra. El agua salió de la tinaja. Mirad. el agujero de mi cántaro. pues? Estábamos cansados (de esperar) y hemos venido. la rata fue a cortar (la cuerda que sostenía) la pelota de goma. animal parecido al mosquito. en aquel momento ocupadas. y aunque la abuela procuraba (contenerla). no pudo tapar el agujero del cántaro (por donde corría el agua). Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron. Morimos de sed.EL LIBRO SAGRADO 197 Habiendo terminado el chilmol. que fuera a la y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. orilla del río en la tinaja — — — . ¿Qué hace. dijeron a su madre. los guantes y los escudos de cuero. que no se puede tapar. ¿Qué estáis haciendo. la cual cayó del techo de la casa junto con los anillos. en tapar el agujero del cántaro. Y así fue hallada la pelota de goma. su abuela y su madre estaban. pues. después de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del río. dijeron ellos. viéndola fuera.

.

¿Quiénes son ésos. Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los príncipes (de Xibalbá). que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? ¿No han muerto. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. que los príncipes de Xibalbá los oyeron. Id a decirles esto. pues. dicen los príncipes. dicen los príncipes. Dentro de siete días queremos medirnos (con ellos). los cuales tomaron el camino ancho que los jóvenes habían despejado desde su casa y que Ahora muy — — . y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. pues. que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. Queremos jugar aquí mismo con ellos. Sucedió. y se fueron muy lejos a jugar los dos solos. (Hunahpú y Xbalanqué) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota.CAPITULO SÉPTIMO bien. fue repetido a los mensajeros (de Xibalbá). Y enviándoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan. pues.

Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalbá). repitiéndolo al piojo. los enviados se fueron de regreso. entonces el corazón de la anciana se afligió. entonces éstos fijaron el día (cuando — Y ellos a Xmucané. (Hunahpú y Xbalanqué). en verdad. 179 . dijo sajeros de Xibalbá. —Dentro —Está — Y Y debían ir) de siete días serán esperados. dijo la abuela entrando sola y triste en la casa. 178 ¿te gustaría que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al — piojo. Ahora bien.. . respon- dió la anciana. Mensajeros. Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda) Ella lo tomó inmediatamente. como vinieron en otra ocasión los enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?." han dicho los menAsí habla vuestra abuela. en la cual el piojo se movió y comenzó a andar. —Han venido enviados a buscar a vuestra abuela. lo puso sobre la palma de su mano. oh. Levatándolo. repitieron los enviados de Xibalbá. se dijo Irán allá. ella. y le han "Es (preciso) que se preparen dentro de siete días y que vengan ellos. dicho. sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul. bien. en verdad. Que vengan. Sobrino mío. o sea el sapo. 200 BRASSEUR DE BOURBOURG iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela. Entonces éste se marchó contoneándose por el camino. ¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿No fue así. dicen los príncipes..

(que es un) pájaro grande. poniéndose de pie cía su grito. dijo el sapo a la culebra. pero corría. Tú no corres nada. avanzando en su camino. dijo el sapo al piojo. dijo Zakicaz al sapo. y habiéndola encontrado a su vez el va. ¡Vaccó! Y vac graznó. le dijo. y aún hoy lo hacen así. respondió piojo a Tamazul. Y al instante se dejó tragar por el sapo. La culebra corría por el camino. 181 Poco después llegó hasta el patio del juego de la Desde entonces el gavilán se alimenta de pelota. Al llegar el Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la En pelota. hijo mío?. lo ¿Quieres que te trague? Ya verás cómo corro.EL LIBRO SAGRADO dijo el la 201 —¿A dónde vas?. el sapo caminó durante largo tiempo. Está bien pero. Esta bien. seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. sapo —Llevo un mensaje en cintura. dijo la serpiente al sapo. Tamazul. — — — — aquí. i Vaccó !. pues. y voy a buscar a jóvenes. Llevo mi mensaje en mi vientre. Ahora. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento. de- . Ven veo. respondió el piojo al sapo.c. al instante fue tragada por él. ¿A dónde vas tú. tú no corres bastante. bien. y así llegaremos pronto. ¿No llegaré más pronto (que tú) ?. 180 los el . pues. culebras y las devora en las montañas. Luego encontró a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. a — que al piojo. donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían juel gando. a lo que veo. Soy un mensajero.

Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio). Luego tiraron al vac. pero — . el sapo. hablando al vac. Entonces el espinazo le bajó a las piernas. Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). al vac. su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que hacía. sin que le viniera el vómito. Habla ahora. dijeron mitó la gran culebra. Tú eres un mentiroso. exclamaron (los dos jóvenes). tú. Sí. pero no vomitó. dijo sapo a su —Llevo ese mensaje en mi vientre. dándole de puntapiés en el trasero. y al instante quedó perfectamente curada por ellos la vista de Vac. le dijeron. bien. Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando. Trató una vez más ( e vomitar).202 BRASSEUR DE BOURBOURG —¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer- batanas. el se le al vez. En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: ¿Qué vienes a hacer tú aquí?. dijeron en acto a culebra. Por ello los dos jóvenes le querían pegar. pegándole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. pues. — respondió ésta y momento vomitó sapo. —¿Dónde mensaje aue nos han anunpues ciado?. Entonces la él vo- —Habla. respondieron ellos. — —Llevo mi mensaje en mi —Muy 1 vientre. Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabán y la aplicaron a ojo del vac. Pero curadme el antes la pupila del ojo. agregó vac. respondió el al el está. en seguida os lo diré.

y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de las culebras. —Habla.EL LIBRO SAGRADO 203 sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. dijeron los príncipes. Si — — . y una vez abierta por los jóvenes. Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vinieron de Xilbabá a buscarlos. pues éste no lo había tragado. por ello he venido. sino sólo había hecho como que lo tragaba. jóvenes: le al piojo. diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días a jugar con nosotros a la pelota. fue dicho en seguida —Ha dicho vuestra abuela. De veras vinieron". Hemos venido sólo a despedirnos. los guantes y las corazas. Ella llora y se lamenta. Que traigan también los instrumentos con los cuales se divierten. y fueron únicamente para despedirse de ella. Así quedó burlado el sapo. los anillos. En medio de la casa la sembraremos. dijo vuestra abuela. Nos vamos abuela. buscaron en ella. Entonces vine yo. y éste lla- "Ve a marlos. la pelota de goma elástica. Por ello no se conoce la clase de comida que le dan. lo que dijo vuestra abuela. dio su mensaje. tampoco sabe correr. En seguida abrieron la boca del sapo. dijeron los jóvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). y que se anime su semblante'. pero el piojo estaba pegado a las encías del sapo. 183 pues eso es verdad. vuestra abuela. En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela. ¿Será cierto?. Pero allí queda la señal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrará una caña por aquí.

y Xbalanqué. Habrán muerto. diréis. lloréis. diréis. nuestra madre !. sino en tierra seca. otra. dijeron. ¡ Oh. abuela nuestra Oh. . viven. habiendo sembrado antes Hunahpú su caña. si se secan. que queda ! ¡ con vosotras.204 BRASSEUR DE BOURBOURG se secan. ni en tierra húmeda. no He aquí la señal de nuestra suerte. 184 E inmediatamente se fueron. será la señal de nuestra muerte. medio del interior de la casa las dejaron sembradas. pero si florecen. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn tañas.

el camino blanco. pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos. ellos llegaron al lugar de los cuatro caminos que había en Xibalbá. Desde allí encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. ellos conocían los Ahora — . Primero pica al que está sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos. Pícalos uno por uno. El camino negro. pues los atravesaron sobre sus cerbatanas. cada uno con su cerbatana. según creían los de Xibabá. bien. entre pájaros y esos pájaros son los que llaman molay. Bajaron rápidamente las gradas inclinadas (de la montaña) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. 185 Pasaron también por un río 186 de fango y por un río de sangre. el camino rojo y el camino verde.CAPITULO OCTAVO Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron en camino. donde debían caer en la red. pero ellos no los tocaron con el pie. le fue dicho a Xan. descendiendo hacia Xibalbá. y habiendo salido de caminos.

el camino negro. pues. Ahalcaná?. al le (éste Xiqiripat Y —¿Qué ocurre. — Ay. exclamó al momento de picarlo. habiendo sido picado a su vez. —¿Qué hay. pero tampoco habló. — dijo Vukub-Camé. Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado? sé es. pues. el es lo ¡ dijo el ay!. era Hun-Camé. respondió entonces Xan. qué que os ha picado?. quinto que estaba sentado. En seguida picó al otro. Cuchumaquiq — —¿Qué os ha picado?. agregó octavo que momento también mordido. ¿Qué es esto. cubiertos con sus adornos. ay! ? . pues? ¿Qué ¿Qué Vukub-Camé preguntó: es lo que os ha picado? El sexto que estaba sentado. pues. pues. ¡Ay!. y éste que era el tercero de los que estaban sentados. exclamó ¡ay! ¿Qué es eso. gritó. dijo a su vez cuarto que estaba sentado. quiq. gritó mismo tiempo que era) le ay!. —¿Qué ocurre. Vukub-Camé. picó al primero. el es- al se sintió le ay!. y — ¡Ay. Picó asimismo al tercero. (es decir) que picó al segundo que estaba sentado. gritó ¡ay. que eran los primeros que estaban sentados. y al llegar cerca de los muñecos de madera. —Una cosa que no qué exclamó Hun-Camé. Tomó. taba sentado. Ahalpuh? le dijo Cuchuma- —¿Qué ocurre. pero éste no habló. le dijo Xiqios ha picado? agregó el séptimo de los ripat. . preguntó Ahalpuh. que estaban sentados. — ¡Ay.206 BRASSEUR DE BOURBOURG — Está muy bien. Al momento de ser también picado.

y (gritó). ay! ¿Qué os ha picado. dijo Chamiabak. preguntó el decimocuarto de los sentados. ¡ay. y al instante sintióse picado y (gritó) ¡ay. del último que estaba sentado en el rincón. os ha picado?. que estaba sentado.EL LIBRO SAGRADO 207 el décimo. dirigiéndole la palabra. agregó el undécimo 187 de los sentados. dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados. ¿Qué os ha picado?. cada uno de los que mandaban (en sus lugares). ay! ¿Qué ocurre. pues. dijo por su lado ¿Qué os ha picado?. y sintiéndose al momento picado (gritó) ¡ay. —¿Qué os ha picado?. le dijo Patán. ay! — caná. le dijo Quiqré. Chamiaholom?. y entonces él se sintió también picado y gritó a su vez ¡ay. ay! —¿Qué —¿Qué —¿Qué ha sucedido?. siendo pregunasí fue como dijeron el nombre tado por el otro. llamándose por sus nombres. y al instante se sintió también mordido. ay! ¿Qué fue eso. y sintiéndose mordido a su vez (gritó) ¡ay. preguntó (su vecino). dijo a su vez el noveno de que estaban sentados. Chamiabak?. — — le dijo Chamiaholom. le dijo Ahallos — hay. y en el momento de sentirse picado a su vez (gritó) ¡ay. Patán!. ¿Qué os ha picado?. —¿Qué os ha picado?. ay! ¿Qué es eso. Así fue como se dieron a conocer. No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom- — — — Y . dijo asimismo el duodécimo de los sentados. que fueron anunciándose unos a otros. Quiqrixgag?. Quiqxic'!. Así fue la revelación de sus nombres.

Ahalcaná! ¡Salud. — — . Hun-Camé! ¡Salud.! ! 208 BRASSEUR JDE BOURBOURG Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahpú. Cuchumaquic! ¡Salud. diciendo los nombres de todos. descubriéndoles a todos las caras. Cha- miaholom ¡ Salud. — . habiéndose puesto en camino. que éste se arrancó. pero sin poder ser vencidos en ella. !es dijeron. bre. Quiqré ¡Salud. En seguida los jóvenes. Chamiabak! ¡Salud. Quiqxic ! ¡ sido Lo que habría agradado a los Señores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los dos jóvenes). pues no fue un verdadero xan el que los picó y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué. sin olvidar a ninguno. Quiqrixgag!. . Vukub-Camé! ¡Salud. Idos a vuestra morada. respondieron ellos avanzando. Ahalpuh! ¡Salud. Luego comenzaron a saludarlos. Adorad. Ese no es asiento para nosotros. 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué. adorad al rey 188 que está allí sentado. llegaron a donde estaban los de Xibalbá. —Está muy bien. el rey. sino una estatua y un hombre de madera. sino un banco de piedra caliente. dijeron al llegar. ¡Salud. sin poder ser cogidos en la trampa. Sentaos. ! ¡ — Salud. les dijeron (mostrándoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. les dijeron —<Ese no es al tentarlos. Patán Salud. Entonces entraron en la Casa Tenebrosa. Xiqiripat! ¡Salud.

dijo el rey. que les pareció ocote (encendido) a los veladores. una pluma de guacamayo. pero ellos deberán entregarlas mañana por la mañana. Su forma era la misma. Así estaban también los ciga- . Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino. dijo el rey. Entraron en la Casa Tenebrosa. así como los cigarros sin consumir. que decían: "Han caído en la red. es decir. que les fueron entregados por los mensajeros de Hun- Camé." Pero la raja de pino no se había gastado. sino pusieron una cosa roja en su lugar.CAPITULO NOVENO Aquella era la primera prueba de Xibalbá. les pusieron luciérnagas en la punta. y. Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban. —He aquí sus rajas de — pino. en cuanto a los cigarros. respondieron (los dos jóvenes). Así hablaron los mensajeros al llegar. Al entrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzar su derrota. Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno. Está muy bien. según pensaban los de Xibalbá.

Son extrañas sus caras. pues. les preguntaron los de Xibalbá. Los jóvenes replicaron: Está bien. bien. Vaya. sino la nuestra que es ésta. y no hablaron — — —Está mos a —Está más. En seguida fueron interrogados por Hun-Camé — y Vukub-Camé. 1Q1 dijeron los de Xi- — — balbá. y extrañas sus maneras de actuar. jóvenes. con la nuestra. que no habían encendido y tenían la misma apariencia (de antes). . bien. jóvenes. les dijeron. ¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos. juntos todos los príncipes los mandaron a buscar. ¿De dónde venís? Contádnoslo. dijeron. ¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón- de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado y echado al mundo? En verdad. por un chil. pero que sea con esta pelota. contestaron los de Xibalbá. jóvenes. . Vamos a jugar a la pelota.210 BRASSEUR DE &OURBOURG rros. Los de Xibalbá contestaron: De ninguna manera usaréis ésa. A la mañana siguiente fueron llevados ante los príncipes. Entonces. respondieron ellos 190 Jugue- la pelota. decían entre ellos. porque no está bien lo que hacen con nosotros. hacen arder la ira en nuestro corazón.

Está bien. No os vayáis. infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente. les dijeron los príncipes. y lanzaron su pelota. les dijeron los muchachos.EL LIBRO SAGRADO los 211 sino ¡por —No ciertamente. ¿Cuáles son las flores (que deseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá. Está muy bien. y que nos traigan mañana temprano cuatro vasos con flores. dijeron los de Xibalbá: — qué. Seguiremos jugando a la pelota. mientras los de Xibalbá contemplaban el tiro. dijo Entonces comenzó el juego de la pelota con los de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahpú. exclamaron Hunahpú y Xbalanqueréis dar la muerte? ¿No nos habéis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? ¡En verdad. después de contar sus tantos perdidos. no!. pues los de Xibalbá fueron de nuevo vencidos por los jóvenes. —Está Hunahpú. respondieron ellos. Ahora bien. — — . respondieron muchachos. Pero no sucedió así. Luego. pero tomaremos ahora la vuestra. león. eso era precisamente lo que querían los de Xibalbá. jóvenes. con lo cual terminó pronto la partida. una cabeza de exclamaron — ¡Eso de Xibalbá. que los muchachos murieran lo más pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. En seguida. la pelota rebotó y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. ¿Qué es eso?. los bien. —¿Nos — — ¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jóvenes.

Y si no lo hacéis. todos dejaron de moverse 196 y bajaron unánimemente las armas. respondieron ellos. 193 Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanza de que (los jóvenes) serían vencidos. — — — — —Muy En la pelota. un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak. En verdad que al amanecer nos las habéis de dar. Muy bien. los de Xibalbá. 192 dijeron los de Xibalbá. un ramo de zaki-muchih. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas. Pero el ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. la segunda prueba de Xibalbá. Ellos van caer sin remedio en la trampa. ceros 195 les Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa : — carne de todos los animales. necerá la .212 BRASSEUR DE B0URB0URG Un ramillete de cakamuchik. nosotros seremos los vencedores. razones. era tos por los lanceros. Y al oir tales palabras. y que muriesen lo más pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible. Pero no murieron. y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. el deseo de los (príncipes) que fueran muerbien. Esta noche también jugaremos a bien. todos iguales en fuerza. ¿A dónde irán a cortar las flores?. decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. decían los de Xibalbá. decían entre ellos. seguida los jóvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas. replicaron los jóvenes. 194 Hemos hecho bien (esta vez). consultándose mutua- mente.

diciéndoles —Hormigas cortadoras y zompopos. Velad. pues. éstos habían prevenido a los guar- dianes de las flores de Xibalbá. caminando con las que . y to- dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los príncipes. yendo y viniendo en innumerables grupos. — — — Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado. cantan¡Puhuyú! ¡Puhuyú!. toda la noche. respondieron. diciéndoles: En cuanto a vosotros.: EL XJBRO SAGRADO 213 Estando. pues. cantando do. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!. también. fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jardín. Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de Inútilmente gritaban con todas sus lo que pasó). De antemano. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardín de Hun- — Camé y Vukub-Camé. así en la Casa de las Lanzas durante la noche. cortando las flores. Está muy bien. 198 repetía el otro. cuidad de nuestras floNo las dejéis cortar por esos dos jóvenes que res. contestaron. hemos cogido en la red. decía. ¿En qué otra parte podrían obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. 199 Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé. Muy bien. 107 venid. hicieron un llamado a las hormigas. caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto.

En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. Después.. dijeron ellos. — — buscar los cuatro jarros con flores. y que traigan al instante lo que les hemos pedido. respondieron. Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá. Estaban completamente llenos cuando amaneció. y fueron en seguida a los árboles. y éste fue el . Muy bien. los guardianes seguían dando gritos con todas sus fuerzas. No fueron sino hormigas las que los jóvenes habían enviado. cuyo aspecto daba gusto (ver). se dijo a los jóvenes. habiéndose presentado ante el rey y los príncipes. todos (los príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vukub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué. Al verlas. Señor. Poco después entraron los mensajeros a buscarlos. en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. Sin embargo. perdonado nuestras colas. Ni siquiera han —No hemos oído flores las aquí. sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. —¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias nada. Que vengan. 200 Una siega de flores hacían sus dientes y las transportaban. (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su jardín. éstos tomaron las flores. exclamó el rey. sin perder su aroma. Entonces les partieron los labios. 214 BRASSEUR DE BOURBOURG llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajo y que exhalaban un suave aroma.

y jugaron también a tantos iguales. . 201 Luego bajaron a jugar a la pelota. convinieron en continuar el juego a la siguiente. Habiendo acabado de jugar. respondieron los dos jóvenes al ter- minar juego. mañana Así —Muy bien. Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y así la tienen todavía hoy. el lo dijeron los de Xibalbá.EL LIBRO SAGRADO 215 principio de sus obras.

.

En que hacer. exclamó el monarca de Xibalbá. El frío era en ella insoportable. Estaban en buena salud cuando salió el sol. Salieron. Mas no fue así. La casa estaba llena de hielo. Después entraron en la Casa de los Tigres. Lejos de morir allí. pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte. a los que dijeron los —¿Cómo. pues. no interior estaba lleno de tigres.CAPITULO DÉCIMO Se hizo entrar después (a los dos hermanos) en la Casa del Frío. animales. lo que querían los de Xibalbá: que muriesen. una vez más cuando sus guardianes fueron a buscarlos. 202 pero el frío cesó pronto con las pinas de pino (que encendieron). Eso era. hermanos : —No nos mordáis. Tenéis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos . sin embargo. estaban llenos de vida cuando amaneció el día. Dejó de sentirse y desapareció por los cuidados de los jóvenes. asombrándose de las obras de los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. cuyo pues. han muerto aún?.

218 BRASSEUR DE B0URB0URG Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacían. Sus huesos serán triturados esta vez. cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam. ellos) . Pero. Pero no habían perecido. dijeron los guardianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha entregado (a las fieras). Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. donde no había más que fuego en el interior. 208 para hacer su aparición cuando las cosas comenzaron a ser hechas por él. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres. allí dentro. el deseo (de los de Xibalbá) era que perecieran pronto allí dentro. Sin embargo. Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murciélagos. por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa. 207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia. 20Q grandes animales. 205 En verdad. decían todos los que vigilaban (cerca de huesos y regocijándose con su (muerte).. la casa de los carnazotz. Estaban. pues. pero durmieron dentro de sus cerbatanas. Pero no se quemaron. aunque era de las más ardientes. donde estuvieron esta vez. Pero no fue así. no había sino murciélagos dentro de la casa. con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. uno de ellos se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo. Al verlos exclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estas gentes? ¿De dónde vienen? Después de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego.

su cabeza fue cortada por el camazotz. pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de las cerbatanas. esta- mos ya medio vencidos! Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pelota. infortunados de nosotros. ciélagos y se un poco. el agujero de su cerbatana. Cesaron.EL LIBRO SAGRADO 219 Estuvieron. . —¿Comenzará ya a amanecer? —Quizás voy a ver sí. al instante. Quilitz. respondió. allí los murciélagos reunidos en consejo toda la noche. triste. sin embargo. Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?. Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú: Mira tú. por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé. pues. haciendo gran ruido. 209 Nuevamente preguntó Xbalanqué: ¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía ya. y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahpú. Hunahpú no se movía y permane- — — ' cía allí. al querer ver si amanecía. Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y tendido —¡Ah. quilitz. y el cuerpo de Y como tenía muchas ganas de mirar por Hunahpú quedó decapitado. repitieron durante toda la noche. decía Xbalanqué. exclamó. (como un muerto).

.

los jabalíes. pues los alimentos de los animales grandes y los de ¡os animales pequeños eran muy variados. unos cogieron hierbas. Algunos tomaron lo que estaba ya podrido. 210 ¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros? Ved. El Corazón Cielo. Hurakán mismo. Hubo quien escogió tierra. y en la misma noche les los — — . vino a revolotear sobre del animales grandes y noche. y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadáver). los anima- los pizotes.CAPITULO DECIMOPRIMERO Después Xbalanqué convocó a todos les. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. contoneándose. os he llamado con el fin de que escojáis vuestra comida. y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. que se había quedado metida en su concha. respondieron ellos. durante la preguntó cuáles eran sus alimentos. fue a tomar (su parte de los alimentos). otros. se colocó en el lugar de la cabeza de Hunahpú. la tortuga. Está muy bien. les dijo Xbalanqué. piedras. Muchos sabios vinieron de lo alto. Detrás de los demás. los pequeños. Todos fueron a escoger la (que les covenía).

214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la pelota. Pero el rostro de Hunahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlo bastante bien. — — el . Después dio instrucciones a un conejo: a colocarte arriba. Cuando la aurora cubrió el horizonte con sus —¿Está bien cabeza de Hunahpú?. 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol). horizonte. Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apareció de nuevo. 211 Se hace ya el tacuazín?. lo tú solo (al peligro). sal- —Ve — . y cuatro veces abrió el viejo las piernas. dijeron a Xbales contestó lanqué. fué dicho al conejo por Xbalanqué. Y —Exponte —Bien. haré todo por mí mismo.222 la BRASSEUR DE BOURBOURG Casa de los Murciélagos. se pre- bien. contestó el viejo. sobre el patio de juego dé la pelota. Cuando la pelota elástica llegue hasta ti. guntaron. de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahpú y en realidad resultó como una cabeza verdadera. como amanecía y la aurora coloreaba ya el día apareció. se preguntó. y quédate entre el encinal. Xbalanqué. 212 Sí.. —Está respondieron. la "El tacuazín abre sus piernas". Creció su cabellera con la hermosura que tenía. Pero. y habló asimismo. así la brillantes colores comenzó a existir (Hunahpú).

LA TORTUGA. . SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZA DE HUNAHPÚ.." .223 *. . . . .

le decían. de humillados. La pelota iba directamente al anillo.: 224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG cuando orden durante la noche. y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. pasando por encima del patio de juego. les decían. exclamaron Y . y de un solo rebote entró en las ramas de encino que adornaban la cornisa. Hemos triunfado Habéis sido — — brían. El conejo salió al instante y se marchó saltando. Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica. y yo haré lo demás. (Los príncipes de Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza éste recibió esa drás. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego. Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hunahpú y a colocarla en vez de la tortuga. que corrían en tumulto vociferando detrás. Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenías) de jugar a la pelota. pero se detuvo y en el acto rebotó. Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas. Así era como provocaban a Hunahpú. Y ya el sol había salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud. Pero él no sufría por los insultos con que le cu¡ ! ¡ Hunahpú sobre la sala del juego. he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la pelota elástica. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahpú. Xbalanqué salió a^su encuentro. Os habéis entregado!. le dijo al conejo. Acabaron por irse los de Xibalbá (tras él). perseguido por todos los de Xibalbá.

En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la tortuga. rota en mil partes como un tiesto. Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá por Hunahpú y Xbalanqué. dijeron: ¿Qué es. quedando a tantos iguales por ambas partes. dijeron.EL LIBRO SAGRADO 225 que acabamos de encentrar. . lo que hemos visto?. Grandes trabajos pasaron éstos. Cuando regresaron los de Xibalbá. —Venid Aquí está la pelota — - Xibalbá. a los ojos de los de acá. pero no murieron. pues. y comenzaron a jugar de nuevo. Y jugaron una vez más. levantándola (para que la vieran). que cayó hecha pedazos en el patio de juego. no obstante todo el mal que les hicieron.

.

pues. que eran como profetas. (vosotros les diréis) que es porque los animales no han entrado (en la conjuración) con Si. Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir. no murieron en las pruebas de Xibalbá y no fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. — . pero en verdad no moriremos. ellos. porque no hemos muerto todavía. ellos llamaron a los adivinos. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas. y que se llamaban Xulú y Pacam. Después de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportarían. sabios (uno por casualidad. Todo Xibalbá acaba de reunirse. y que soportaron.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. 215 — y otro) : He aquí. se os preguntara por parte de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora. que presentimos que se servirán de la hoguera 216 para hacernos morir. Luego.

¡oh. que los de Xibalbá hicieron (ele- var) una gran hoguera. y pusieron en ella grandes ramas. sabiendo que iban los consejos a morir. dijeron Xhunahpú 219 y Xbalanqué. ¿cóSi vinieren — responderéis. cuando os interroguen acerca de que os habernos dado. (vosotros les diréis) Eso es lo que debe hacerse para que mueran. Xulú!. 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeñas montañas. Id. al despedirse de ellos. . como se muele el maíz para hacer harina. ¡oh. por tercera vez: ¿Haremos bien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss repetida por ellos. con los muchachos. resucitarán. y que cada uno sea molido por separado. Después los echaréis al río. — muchachos!. —Muy fue dicho. (Eso es lo) que les responderéis. para que sepan que vamos a quemarlos. Que vengan. enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé. en fin. Después vinieron mensajeros que debían acompañarlos.228 BRASSEUR DE fcOURBOURG a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados. ¡oh. porque así veréis de nuevo sus caras. parecida a un horno mediosubterráneo. dijo el rey. en el lugar donde mo — : — cae la fuente. pues. Pacam!? 217 Si os dijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacéis eso. pues. y luego será bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras. He aquí. bien. diréis vosotros. Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los colgáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bueno. respondieron les ellos. diréis vosotros. Si os dijeren.

Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo. muchachos!. En seguida llamaron a Xulú y a Pacam. y manifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos. Tomemos. y en ella murieron juntos. aquí nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno. fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. Señores!? Y juntándose frente a frente. En verdad. Al fin los hemos vencido de verdad. después de haberlos hecho pulverizar.EL LIBRO SAGRADO 229 la Y caminando rápidamente. hoguera. los mandaron a arrojar al río. oh. — (ellos les habían anunciado). ¡oh. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. que haTal como bían sido advertidos por los muchachos. donde fueron (convertidas) en bellos jóvenes. respondie- que la muerte nos espera los bra- aquí. pues. decían. Descendieron al instante al fondo. llegaron cerca de Allí se les quiso obligar a divertirse. les fue dicho entonces por HunCamé. se les preguntó qué debían hacer con los huesos. y por cierto que no se han rendido muy pronto. — Dejad de burlaros —¿Acaso no sabemos i así de nosotros. 221 . cruzaron Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera. zos. ron — ellos. los de Xibalbá. y cuando hubieron dado su opinión. 220 sobre la hoguera.

.

contentándose con bailar la danza del Puhmj. y haciéndolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente después a todo Xibalbá a ese espectáculo. y el primero que se había dejado matar. la del Cux y la del Iboy. pero al instante se resucitaban recíprocamente. 223 Pero al día siguiente por la mañana aparecieron dos pobres. Semejantes a dos hombres-peces. como si en verdad hubiesen ardido. pues. y su presencia no tenía nada de agradable. (que no vestían sino) harapos. no hacían sino poca cosa. y también las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacían. Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando actuaban. . 222 se mostraron y sus caras fueron día. quemando casas.CAPITULO DECIMOTERCERO Al quinto ron vistos en aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes. se tendía muerto. de rostros avejentados y aspecto miserable. 225 Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro. (pues) ellos hacían (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá. el vistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todas partes en las aguas. Cuando fueron vistos por los de Xibalbá.

Al llegar ante los bailarines. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos. no queremos. respondió el que había dado la noticia a los reyes. dijeron los reyes. pues. se dijo a los mensa- mo — jeros. esta manera como actuaremos ante los reyes. partieron contra su voluntad. y (verlos). así co- todo lo que hacen. a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes. 226 y porque somos tan pobres? ¿Qué dirían nuestros compañeros de miseria que están allí. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. Que vengan a hacer (aquí esas cosas). dijeron al oiría: Sí.232 BRASSEUR DE BOURBOURG La noticia de sus danzas llegó luego a oídos de los reyes —¿Quiénes pues. Llegaron así ante ellos. y humillándose con afeeir . Mensajeros!. y varias veces los enviados. les obligaron a —No ante los Señores. queremos ir (contestaron ellos). en verdad. tenemos vergüenza. y que sean aplaudidos. Pero rehusaban caminar de prisa. discutiendo con ellos. para que podamos verlos y admirarlos. Sin embargo. esos pobres? En verdad. pues. Hun-Camé y Vukub-Camé. deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No será ciertamente de Así. son. Decidles eso. a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre. nos agradaría — sus danzas son en verdad admirables. ¿No nos ruborizaríamos de comparecer ante príncipes de tal rango. les transmitieron las palabras de los reyes. ¡oh.

—¿De dónde venís?. a su llegada. 227 Muy bien. Después os marcharéis. que está aquí y volvedlo después a —Está perro. Se les preguntó también quiénes eran su padre y su madre. pobres gentes. bailad. les dijo: bien. quedado un vago recuerdo conocido el de eso. representaron Y el rey el Cux. y os daremos vuestra recompensa. inclinaron profundamente la cabeza al presentarse. les — — — repitieron. tenemos mucho temor. para que podamos gozar de vuestro espectáculo.EL LIBRO SAGRADO 233 tación. Haced todo lo que sabéis. aunque. Ahora haced algo para que os podamos admirar. —Matad mi perro. Eramos muy peque- ños cuando murieron. en verdad. dijeron y no hablaron más. un espectáculo en verdad muy pobre. 228 Primero representad que os matáis y quemáis mi casa. (dando) así. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados. contestaron. tra No hemos rostro de nues- madre ni de nuestro padre. No deseamos nada. Se les preguntó entonces cuáles eran sus orígenes y su tribu. respondieron al Señor. —Apenas nos ha si les dijeron. poniéndose a bailar. Entonces. todo Xibalbá fue a sentarse alrededor para verlo todo. pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. Señor. al . dando muerte la vida. E inmediatamente. se les dijo. habiendo comenzado sus cantos y sus danzas. el Puhuy y bailaron el Iboy. (Haced todo) lo que queráis y os daremos vuestra recompensa. No os asustéis y no seáis tan tímidos.

estaban igualmente admirados. He ahí lo que deseamos ver. pues. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre. contestaron ellos. sin que se quemaran.234 BRASSEUR lo :0E fcOURBOURG resucitaron. dijeron los pobres. pero que no muera. Señor. al instante la presentaron en orden. mientras que su corazón fue — . Muy bien. Movía la cola (de gozo) por haber resucitado. Un instante después fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de júbilo por haber sido resucitado. Los príncipes continuaban maravillados. dijeron — — — otra vez los príncipes. 229 Luego. pues ape- Después — Y nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé. Muy bien. el perro estaba contento de volver a la vida. Eso es en verdad lo que nuestro corazón quiere. Maravillados estaban todos los príncipes y sentían gran placer al ver la danza. Levantándolo. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de él. estando todos los príncipes sentados en su recinto. En el acto quemaron la casa del rey. inmoladlo. mi casa. Después de lo cual comenzó la inmolación de uno por el otro. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno después de otro. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazón. Mataos ahora vosotros mismos. Y. en verdad. Este espectáculo que os es propio. lo pasaron ante los Hun-Camé y Vukub-Camé ojos de los príncipes. Entonces escogieron a un hombre. el rey les dijo: Quemad ahcra.

dijo en seguida. lo que hacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y de Vukub-Camé. Lo sentían como si ellos mismos fuesen los actores. — Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazón de los príncipes ante el espectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalanqué). y (Xhunahpú) fue vuelto a la vida. ¡oh. ¿Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros está lo mismo con he aquí que sacrificaron primero al que era su jefe y rey. de dos en dos. nosotros. Inmoladnos. de existir la en vuestro derecho.: EL LIBRO SAGRADO 235 arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá 230 que se embriagaban con (aquel espectáculo. 231 pero (no veían) sino una cosa. No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey. en efecto. viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. Habiendo muerto Hun-Camé. el monarca de Xibalbá.) Lo contemplaban estupefactos. respondieron a los príncipes. . Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá. En un momento fueron también sacrificados aquéllos. vosotros. y no lo resucitaron. Vosotros resucitaréis. y no los resucitaron. el espectáculo que presentaba Xbalanqué. Regocijáronse mucho los jóvenes y los príncipes se alegraron también. Hun-Camé era su nombre. se apoderaron de Vukub-Camé. ¡Levántate!. como un castigo que debían sufrir. Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas palabras —Haced —Muy Y bien. reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!. .

236 BRASSEUR DE BOURBOURG Pero he ahí que uno de los príncipes. Sólo por un prodigio y por su transformación (la de Xhunahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria). presentándose a los bailarines. llenando como una sola masa el vasto — precipicio. y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos. dijo cuando se vio reconocido. se humilló entonces. y allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los arriconaron en el propio barranco. De esa manera fueron conducidos al camino. que no había sido hallado ni cogido (hasta aquel momento). Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo. ¡Tened piedad de mí!. . Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá. sometiéndose sin reservas.

que pronunciamos contra vosotros: — ¡Tened — . contestaron ellos. como decís. Hunahpú. Os daremos la muerte. oh. Oid nuestros nombres. piedad de nosotros.CAPITULO DECIMOCUARTO En y seguida (los bailarines) dijeron sus nombres se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá. Por ello. respondieron. y que están enterrados en el Osario. Son Xhunahpú y Xbalanqué. oh. — Al instante. pues. sin que uno solo de vosotros pueda escapar. He aquí nuestra sentencia.. los que veis aquí. todos dillas los de Xibalbá cayeron de ro- gimiendo. Está bien. y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres. les fue declarado. Así es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. Y nuestros padres fueron los que habéis matado y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú. dijeron. somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. Nosotros. (tales son) nuestros nombres. os acabaremos a todos. Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros padres.

con la imprecación que se les dirigió. hombres crueles y tristes. a la vez.! 238 BRASSEUR DE BOURBOURG ''Escuchad. comales. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. Habían . dejarán de ser vuestros. pues. vuestra sangre dominará todavía un poco 232 sin embargo. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya. Se decía que eran también de mala fe. Los animales que viven en los bosques y en las soledades serán vuestra compañía. hipócritas y tiranos. Vosotros. vuestra pelota no (rodará) más en el patio de juego. ni aun os queda derecho a la clemencia. 237 He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué. todos vosotros. que habéis hecho mal. Así comenzó su destrucción y su ruina. los sujetos civilizados. hombres perversos. pintaban la cara y se untaban con colores. y para desgranar el maíz. Sólo las abejas continuarán reproduciéndose ante vuestros ojos. ¡ domina. 236 Su poder fue destruido así y su dominio dejó de crecer. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. los de Xibalbá." Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que . Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba ante las cañas que habían dejado sembradas. 235 que inspiran maldad y discordia. (No serviréis sino) para hacer cosas de barro cocido. como lo habéis hecho vosotros. Eran males (como) los buhos. ollas. Sólo gustaban hacer la guerra a los hombres. miserables. se negros. 233 Los felices vasallos. Su aspecto provocaba espanto. llorad Ya no os apoderaréis de los hombres de improviso. blancos y Además.

. por sembrar las cañas de ellos. pero se (obtuvo) bien poco con ello. el de los . 239 Ahora bien. sus primeros padres. muertos hacía mucho tiempo. y sus padres hablaron con sus descendientes. y "El Centro" fueron llamadas. su cara. 238 "Cañas-vivas". que dejaron sembradas Hunahpú y Xbalanqué. 239 Luego se secaron de nuevo. pues.EL LIBRO SAGRADO crecido. Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. Fue todo lo que quiso decir. sus huesos. Entonces fueron adoradas por la abuela. le fue dado por que ellos sembraron sus cañas en medio de la sala de la casa. Y he aquí cómo fueron honrados 241 sus padres por ellos. no consintiendo en pronunciar. Vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá. eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. su nariz. Se buscó primero su nombre. Su corazón se regocijó cuando las cañas retornaron por segunda vez. que llamó "Cañas-vivas" porque retornaron. 240 que vencieron a los de Xibalbá. pero cuando (fueron) quemados en la hoguera. y ella llamó (al lugar) "Tierra-aplanada". como recuerdo de los jóvenes a su abuela. Honraron a Vukub-Hunahpú. 242 Buscaron allí. "Cañas vivas en tierra aplanada". y el nombre de "Centro de la Casa". "Tierra-aplanada" llegó a ser el nombre del lugar. con su nombre. vez. Este nombre fue dado por Xmucané (a las cañas). que las llamó "El Centro de la Casa". reverdecieron otra Entonces la abuela encendió (el bracero). y quemó copal delante de las cañas en memoria de sus nietos. de "Centro". su nombre 243 su boca.

Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante.240 BRASSEUR DE BOURBOURG Hunahpú. y seréis los primeros también en ser adorados por los pueblos civilizados. que dejaron así en el Osario. Y ellos moran en el cielo. ¡Vuestro nombre no se perderá nunca! ¡Así sea!. Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalbá. 247 — . dijeron a sus padres para consolar sus corazones. que alumbran la bóveda del cielo y la faz de la tierra. y se convirtieron en estrellas en el cielo. Ahora bien. Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina. de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar. 246 Entonces subieron también los cuatrocientos jóvenes inmolados por Zipacná. y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. Ellos habían sido los compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú). Entonces subieron en medio de la luz. he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres. 245 Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la bóveda del cielo). A uno le tocó el sol y al otro la luna. que habían vencido. 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir. les dijeron sus hijos para consolar sus corazones.

TERCERA PARTE .

.

He ahí el nombre esclarecido. nombrados Tepeu y Gucumatz. Luego buscaron. . Ellos encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. y moviendo la cabeza. Ahora bien. el hijo de la luz. En Paxil y en Cayald. la luna sobre El Crea- dor y El Formador. se consultaron. el mantenedor hijo de la civilización. Vinieron. y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra. El Creador y El Formador. dijeron ellos. De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos. Así queda ennoblecido (del altar). Se reunieron en gran número. poco faltaba para que ellos.CAPITULO PRIMERO Ahora bien. así llaman (a ese lugar). Ya la aurora se aproxima. 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser. pensando (en lo que harían). y las estrellas aparecieran sobre el sol. La obra está concluida. pues. el el apoyo. cuando se comenzó a pensar en el hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne del hombre. Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche.

que llegó a ser la sangre del hombre. el cacao.* 49 he aquí los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) utiú (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maíz amarillo y de las de maíz blanco. los ahachés. Tepeu y Gucumatz. Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser. del hombre formado. en fin. donde abundaba también el pek. cuyo camino les había sido mostrado por los animales. Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo. Abundaban 252 allí. los jocotes. Esa (fue) su sangre. Y incontables los árboles de zapote. de Cayalá. los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil. Había alimentos de todas clases. y dio carne y músculos al hombre. donde eran . (pues tal era) su nombre. los anonos. el maíz entró en él por el cuidado de El que Engendra. pequeños y grandes. como son llamados. y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor. plantas pequeñas y plantas grandes. y que les mostraron el camino de Paxil. de El que da el Ser. . y Xmucané compuso con él nueve bebidas. Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado. donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco. A continuación entraron en pláticas para hacer y . que llegaban a Paxil. el maíz blanco. tan pródigo en cosas sabrosas.244 BRASSEUR DE &OURBOURG nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maíz blanco. Así se regocijaron de haber llegado por fin a aquel país excelente. 251 la miel. los nances.

245 - -:v.^. ." . •CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS.. .v . .

ellos Y . su carne.246 BRASSEUR DE &OURBOURG formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre. fueron nuestros primeros padres. Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraron en) su carne y fueron el único alimento de las piernas y de los brazos del hombre. los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo).

Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. El tercero. realizado por El Creador y El Formador. fueron. y el cuarto. vieron y oyeron. y nosotros los llamamos simplemente hombres. No tuvieron ni madre ni padre. Este es el primer hombre. Mahucutah. por El que Engendra y El que da el Ser. 253 Sólo se les llamó seres modelados y formados. La mujer no les dio el ser. Balam-Quitzé. Tepeu y Gucumatz. Vieron y al instante se elevó su mirada.CAPITULO SEGUNDO He aquí los nombres de los primeros hombres creados y formados. anduvieron y palparon. pues. hombres. El segundo es Balam-Agab. Y éstos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. Su creación y su formación fueron un prodigio. Iqi-Balam. un verdadero encantamiento. Hablaron y razonaron. y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador. por El que Engendra y por El que da el Ser. Su vista abrazó . Al aparecer como hombres. Fue y existió (en ellos) el pensamiento.

Conocieron el mundo entero. veían igualmente todo lo que él contiene. Su genio se extendió sobre los bosques. Veían las cosas más ocultas a su voluntad. un Hablamos. Edificador. y cuando lo contemplaban. Balam-Agab. ¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis nada. ¡Gracias. de la bóveda del cielo a la superficie de la tierra. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiración (así eran) Balam-Quitzé. Luego dieron gracias a El Creador y a El —En verdad os damos — Formador (diciendo) : las gracias. Vemos también todas las cosas grandes y las cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. sobre las rocas. sobre las montañas y sobre los valles. en un momento.248 BRASSEUR DE BOURBOURG todo. 255 Hemos re- existencia. su mirada se dirigía. hemos sido creados. y ved bajo el cielo si aparecen las montañas y los valles. les — — fue dicho. hemos recibido una boca. Mahucutah e Iqi- Y Balam. sin tener necesidad de moverse antes. sentirostro. Después vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. pues. cibido la pues. oímos. Grande fue su sabiduría. andamos. pensamos. ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad. Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos y lo que está cerca. No oís nada. sobre los lagos y los mares. Procurad verlos ahora. cuando luego volvían la vista a este mundo. a vos. . oh. oh.

Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra. ¡Así sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). 256 Por ello se tomó de nuevo el parecer de El que Engendra. No está bien lo que dicen nuestras criaturas. El que da el Ser. No está bien lo que vemos. (dijeron). ¿Querrán por ventura igualarse a nosotros. 257 Pero serán otros tantos dioses. si se multiplican. cuando amanezca. Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ángulos en el cielo y sobre la tierra. pues. Xpiyacoc. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. El Edificador y El Formador. dijeron al darles las gracias por bu creación y por su existencia. El Rayo que Golpea. nuestro abuelo!. ¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar sólo una parte de la superficie de la tierra. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeñas. Hurakán. El que Engendra. sino la de simples criaturas. si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras. . No está bien lo que dicen. abuela nuestra. oh.EL LIBRO SAGRADO 249 ¡Existimos ya. que los hemos hecho. cuya sabiduría se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazón del Cielo. Formador! — — — — . oh. Su naturaleza no debe ser. de El que da el Ser. Tepeu y Gucumatz. El Surco del Relámpago. dijeron ellos. a nosotros.

258 Existieron también sus esposas. BalamAgab. Dios fue consultado igualmente. Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus esposas.250 BRASSEUR DE &OURBOURG Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nube sobre las pupilas de los ojos. y sus mujeres fueron formadas. Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia de los cuatro hombres. Así fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazón del Cielo. El Corazón de la Tierra. pues. que se empañaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor. su origen y su principio. Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron. Así. . Mahucutah e Iqi-Kalam. No vieron sino lo que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos. El globo de sus ojos fue así oscureciendo. durante su sueño recibieron sus bellas mujeres. que se encontraron con Balam-Quitzé.

que vinieron juntos de Tamub 265 los países de Oriente. nombre de la mujer de Balam-Quitzé. .CAPITULO TERCERO aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Paluná. la de Mahucutah. la gente de la nación quiche 260 . aunque sólo cuatro fueron nuestras madres. las de la nación qui- che. de Quenech. de Olomdn. y Cakix-há. Al todos nosotros. He mismo tiempo existieron en gran número los sacrificadores. de Cohah. como se llamaba a aquellos hombres allá en el Oriente. Chomihá. Tzunihá. la de Xqi-Balam. Son los nombres de sus esposas. donde se multiplicaron. a las pequeñas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus. 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu. 264 y el Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab. 259 Ellos engendraron a los hombres. que fueron princesas. se llamaba la de Balam-Agab. 261 que no fueron sólo cuatro. 262 Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron allá en el Oriente. de Ahau.

Hay todavía muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado. sino sólo diremos que se propagaron en los países donde sale el sol. pero vivían todos juntos. Mahucutah. como nosotros lo decimos. Allá vivían contentos los hombres negros y los hombres blancos. las ramas de los pueblos. el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. y grande fue su existencia y su fama en los países de Oriente.252 BRASSEUR DE BOURBOURG Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. Dulce (era) el aspecto de esas gen- . Entonces no se servían todavía ni sostenían altares de los dioses). los de Tziquinahá. Balam-Agab. el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quiché. La civilización no existía aún cuando se reprodujeron. de Canchahel y de Balam-Colob. Vinieron también los Tamub y los de Ilocab. pero no escribiremos sus nombres. de Rabinal. los de Batenab. los de Chimilahá. de Twhalhá. Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron. de Cumatz. los cakchiqueles. después los de Larnak. sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre. que se propagó y multiplicó allá en Oriente. En seguida los de Zacahá. Existieron tres grupos de familias. los de Quibahá. no los habiendo mencionado sino las principales. de Balarnihá. de Acul-Vinak. 266 Luego . 267 Y ésas son solamente las tribus principales. (los Sólo volvían los ojos al cielo y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos. de Uchabahá. con trece ramas de pueblos los trece de Tecpán.

y llenos de la palabra sagrada. Raxa-Nanauac. que nos Oh. y sólo recordaban la palabra del Creador y de El Formador. . de la Tierra. 272 Tepeu. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. Chipi-Nanauac. de obediencia y de temor. hacían sus peticiones. oh. el las grandes montañas. pues. 253 Dulce la lengua de esos pueblos. Que pasemos una vida feliz.EL LIBRO SAGRADO tes. Dadnos. ves y nos oyes. una existencia al abrigó de todo reproche. Formador! ¡Tú. no nos abandones. una vida. Hurakán. hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparición del día. que estás en el cielo y sobre la tierra. donde veían la salida una misma era la lengua de todos. no nos dejes Dios. Corazón del Cielo. No tienen casas y recorren como insensatos las montañas pequeñas y ciando del sol. Hunahpú. Surco del Relámpago. Rayo que Golpea! ¡Oh. oh. de El Corazón del Cielo y de El Corazón Así hablaban Ahora bien. 270 ¡Que las semillas ! ¡ Y germinen. y después levantando los ojos al cielo. 269 de allá. Voc. Corazón de la Tierra. 271 ¿oh. oh. No invocaban todavía la madera ni la piedra. oh. así como la luz! Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. oh. ¡Salud. 268 que eran muy Hay generaciones bajo el cielo y hay países y gentes a los que no se les ve el rostro. pedían hijos e hijas. oh. inteligentes. despre- país de esas gentes. los Así decían. llenos de amor. Creador.

invocando la vuelta de la luz. contemplaban la mañana. Gucumatz! ¡Oh. ese gran astro precursor del sol. por todas partes donde se mueven las criaturas humanas.254 BRASSEUR DE J30URBOURG yacoe. 273 Y en espera de la salida del estrella de la . haz que las semillas germinen y que se haga la luz! Así fue como hablaron. tú que engendras y das el ser. XpiXmucané Abuela del Sol. Abuela de la Luz. mientras estaban en re. poso. sol. que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tierra.

Mahucutah e Iqi- Balam. vamos a buscar. Así hablaron esos grandes sabios. 214 los sacrificadores. Balam-Agab. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos. todavía no existían madera ni piedra (esculpidas). dijeron: Aguardemos aún la salida del sol. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam. una sola ciudad oyó el discurso de ellos y luego partieron. Así hablaron Balam-Quitzé. como se les llamaba. que nuestros padres y madres protegieran. ^ — . pues. y sol. vamos a ver si est án guardados nuestros símbolos. esos hombres dignos de respeto y de obediencia. Ahora bien. Mahucutah e Iqi-Balam. no tenemos ninguna persona que vele por nosotros. pues estando de esta manera. Balam-Agab.CAPITULO CUARTO Balam-Quitzé. Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el — Y y ya eran muy numerosas las tribus. así como la nación de los yaquis. Vamonos. esos hombres instruidos en las ciencias.

pues. 276 Y llegaron todos a Tulan. Se les dieron sus dioses. según esto. ¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!). que recibieron el abuelo y padre de los príncipes de los Tamub. Todos entraban caminando ordenadamente. 279 De la misma manera que la nación quiche. Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab. de Balam-Agab. 278 que fue llevada por Balam-Quitzé. Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub. la En no se separaron. que se llenaron de alegría. no se separaron nunca esas tres chés. — dijeron. . de Mahucutah y de Iqi-Balam. eran Tulán-Zuiva. aquí. Siete-Cuevas. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres. nombre del dios que bajó Balam-Agab. Siete-Barrancos. el dios que recibió Mahucutah. y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. Hacavitz fue. No teniendo sino un Bolo nombre su dios. que conocemos todavía hoy.256 los BRASSEUR DE B0URB0URG de Tamub e Ilocab. No se podía contar el número de las gentes que llegaban. En seguida salió Avilitz. 277 Levantaron su arca. Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. y sus príncipes que conocemos ahora. recibieron también (sus dioses) los de Tamub. Los primeros fueron los de Balam-Quitzé. que familias quichés. primero que salió fue Tohil (y éste es el nombre del dios). 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin. porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichés. que el He tercera tribu era la de Ilocab.

Avilitz y Hacavitz. y los tziqmnahá. allá fue donde se alteró la lengua de Diferentes volviéronse sus lenguas. los cakchiqueles yanqui. La piel de los animales era su único atavío. a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo había sido su camino para llegar a Tulan. Así. la piel Y — . No se entendían claramente cuando llegaron a Tulan. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia Pues bien. con la nación como se les llama ahora. con las cuales hubieran podido vestirse. Eran pobres. acá. entonces llegaron todas las tribus: los rabina- Y leños. de los animales fue su único vestido. No tenían buenas telas en abundancia.— EL LIBRO SAGRADO 257 Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil. Nada poseían. allá fue donde se dividieron. pues. pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. las tribus. a Siente Cuevas. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva.

.

oh. del cual habláis. Dios. Pero en seguida comenzó a caer un gran aguacero. se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego. ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de frío. guardar o destruir ese fuego. No se sabe cómo se produjo. Que así así sea!. ¡Ah. Que así sea Soy vuestro señor. así. tú que eres sostén y nuestro mantenedor. será : nuestro — ¡ ! ¡ Y . le dijeron. les — — A replicó.CAPITULO QUINTO No había entonces fuego únicamente lo tenían los de Tohil. ofreciéndole presentes. y éste es el dios de la nación y el primero que creó el fuego. tú. Entonces Tohil respondió: vosotros (corresponderá) No os aflijáis. Ciertamente soy vuestro dios. que apagó el fuego de las tribus y muchos gra- —¿En verdad. Tohil habló Está bien. oh. pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam. fue dicho por Tohil a los sacrificadores. Agab. repitieron ellos. nuestro dios?.

No teníamos sino una sola lengua cuando vinimos de Tulan. 282 os aflijáis. Tohil. ya no hubo más fuego del que se había hecho. respondió Tohil. Ahora bien. 283 Ahora bien. en verdad morimos de frío!. de Balam-Agab. fuimos engañados? ¿En dónde. y dando diente contra diente. 281 Y Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieron fuego una vez más a Tohil. temblando (como estaban todos). ni la helada. ¡Oh. Pero no se les recibió bien y entonces se entristeció el corazón de las tribus.260 BRASSEUR t>E BOURBOURG nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus. el lenguaje de Balam-Quitzé. Y ya no podían soportarlo. Balam-Agab. No Y al instante hizo lia. golpeándose la sanda- En seguida Balam-Quitzé. dije- — ron. pues. el fuego de las tribus también se había extinguido y se morían de frío. —No será así. Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitzé. y su fuego se apagó entonces a causa del granizo. al extremo de que ya no podían coger nada con ellas cuando llegaron. fuego. a Mahucutah y a Iqi-Balam. — Ay. hemos abandonado nuestra lengua ¡ ! ¿ Cómo hemos hecho esto? Estamos arruinados. de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife- — rente. No nos despreciéis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego. Los pies y las manos entumecidos. Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalentaron. ya no tenían vida. a Balam-Agab. dijeron al llegar. Uno solo era núes- .

Mahucutah e Iqi-Balam. se exaltó igualmente. Entonces llegaron las tribus que se morían también de frío (pues caía) mucho granizo. Su apariencia era la de un murciélago. que habéis tomado por vuestro señor. dijo (este mensajero) de Xibalbá. Balam-Agab. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus boel — — cas y sus miradas. mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá. pues. dijo también el (mensajero) de Xibalbá. Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el corazón de Tohil. hacía un frío indescriptible. y con la lluvia negra que se congelaba. No está bien lo que hemos hecho. Mahucutah e Iqi-Balam. en los bosques y bajo los bejucos. por vuestro Formador. hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil. repitieron todas las tribus. Este es vuestro sostén y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé. En seguida volvieron furtivamente ante Balam- . lo que ellas os han dado. y mensajero de Xibalbá les habló de esta manera: En verdad éste es vuestro dios. Avilitz y de Hacavitz. En ese momento se presentó un hombre ante Ba- — lam-Quitzé. que desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. 285 Soy enviado por vuestro Creador. pues a Tohil lo que deberán dar para recibir el fuego.EL LIBRO SAGRADO 261 tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educación. su fuego a las tribus. Preguntad. No les deis. Balam-Agab.

¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * ¿Consiente su corazón que me abracen a mí. -¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?. de nosoque sólo pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? ¡Tened. ¡oh. Mahucutah e Iqi-Balam. pues? —Pronto preguntaremos (a Tohil). no les daré — fuego. les respondieron los dioses. Balam-Agab. las han venido a pedir tu fuego?. Pues bien. cés se lee: "Et bien.) leur aiselle?" . Decidles que (eso no se hará sino) poco a poQue no unirán por ahora su cintura y su sobaco. os daremos dinero. Tohil? Si no lo desean. dijeron Balam-Quitzé. tendréis compasión de nosotros. repuso Tohil. que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho y En el texto fransi estarían prontos al sacrificio. fue contestado. —¿Y qué que queréis. contestaron las —/. a preguntarlo a Tohil comunicaremos. del T. Mahucutah e Iqi-Balam y les di- jeron: tros. Balam-Agab.No — — —No queremos dinero. replicaron Balam-Quitzé y Balam-Agab. piedad de nosotros! repitieron las tribus. pues.262 BRASSEUR DE BOURBOURG Quitzé. para saber Respuesta oscura. Así fue respondido a os dice él. — * su sobaco?". Tohil!. co. —Está Iremos. les diréis vosotros. pues. . y en seguida os —¿Qué deben dar que tribus. lo les las tribus. voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. es lo lo bien.

EL LIBRO SAGRADO 263 Iqi- Balam-Quitzé. pero (que sea pronto). Nos uniremos y le abrazaremes. a Mahucutah y a Balam. dijeron al recibir el fuego. a Balam-Agab. No tardaron mucho en cumplir su promesa. después de lo cual se calentaron. respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil. — — . Está muy bien. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil. Está bien.

.

288 Cuando pasaron entre el humo. entre el humo. de Mahucutah y de Iqi-Balam. De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no comer (mucho). una tribu que hurtó el fuego. Practicaban un ayuno perpetuo. Y todavía no se había intentado tal práctica. cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arrancó el corazón. ni se dieron por vencidos. Fue la de la casa de Zotzil. Ve- . pasaron suavemeste. y luego se apoderaron del fuego. sin embargo. Y ésta era la abertura (del pecho) que había dicho Tohil. de Balam-Agab. Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles. cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitzé. 289 red. los cakchiqueles no pidieron el fuego. Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa- ra ser abiertos. cuyo símbolo es un murciélago. del pecho y del sobaco.CAPITULO SEXTO Hubo.

a ver dónde nos estableceremos ahora. cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre). bien. Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. Ese será el acto de vuestra gratitud hacia Dios.266 BRASSEtm DE BOURBOURG laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la salida del sol. — ante todo vuestras acciones de gracias. No fue aquí. En verdad. Se vinieron. Al instante les llegó a Tulan su majestad. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan. —Está . les dijo Tohil. al nacer el astro del día. nombre del lugar de donde les vino su dios. a BalamAgab. la vida. sino allá donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeñas. el pecho y el sobaco de todos los hombres. y le ofrendaron la sangre. hablaba a Balam-Quitzé. (es decir). que es la primera en salir delante del sol. esa mañana. Esta no es nuestra morada. respondieron. pues. por donde sale el sol. la estrella brillante de la allí del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas. con la cual actuaban. donde recibieron su poder y señorío. Se alternaban para ver la gran estrella. pues. y se arrancaron de allá abandonando (los lugares) donde sale el sol. que estaba siempre grande sabiduría que se manifestó en ellos en la oscuridad y en la noche. pues. a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam. —Haced horadándose las orejas. llamada Estrella de la Mañana. cuando sacrificaron ante Tohil. Vamonos.

Esa señal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos. cuando vinieron de allá donde el sol se levanta. . al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. según dicen — hoy. ¡Ay.EL LIBRO SAGRADO 267 se pusieron en camino. . después de haber sido arran- cados de Tulan.y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que está muy distante. dijeron al ponerse en camino. pues hubo algunas personas que se quedaron velando. Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino. ya no veremos aquí la aurora.

.

Y habiéndose reunido allí. nombrándose Yo soy. que llegó a ser también su nombre. Y esos tres (nombres) quichés no desaparecerán. los nombres que — : se dieron entre ellos. Ese será tu nombre. Tú eres Ilocab. Existieron también allí los de Tziquinahá. Gagchequeleb 292 fue su nombre. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab. tú eres Tamub. repitieron. el pueblo Quiche.CAPITULO SÉPTIMO ese tiempo. Y entonces se nombró asimismo a los Cakchiqueles. cuyo nombre (es el mismo) actualmente. se glorificaron. llegaron a la cumbre de allí se reunieron todos los de la nación quiche con las tribus. pues uno es nuestro espíritu. Este es el nombre de la montaña. . pues. Tú. Allí fue donde se reunieron en consejo. y lo mismo se hizo con los de Rabinal. el nom- En una montaña y Y bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia). Ese será tu nombre. yo soy. que no se ha perdido hasta hoy. He ahí. cuando se les impusieron sus nombres. consultándose mutuamente. pues. se les dijo (a los de) Tamub.

Como si no hubiese existido el mar. Y estaban allí reunidos en la montaña llamada Chi-Pixab. (sino) un poco de agua. Lo mismo hacían Balam-Agab y su mujer Chomihá. se decían . lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. como igualmente Mahucutah. sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros. cuando éste se levanta. Y sus corazones estaban afligidos. do. —De allá hemos venido. así como a su esposa. e Iqi-Balam y su mujer. que bebían con un puñado de maíz. llamada Tzununihá. y grande era su sufrimiento. habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. y así se imaginaban que comían. la primera ante el y sol. Sólo olían las puntas de sus bastones. Por tal razón llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas. y habían llevado también con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil. al que fue impuesto ese prolongado ayuno. Sin embargo. nombre que les dieron a su paso por el mar.270 BRASSEUR DE BOURBOURG Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella. no está claro su paso por el mar. 293 Ahora bien. pasaron a este lado. porque no tenían nada para comer. Avilitz y Hacavitz. la llamada Cakix-há. pues no tenían víveres ni sustento. pero nos hemos separa- unos a otros. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaña conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habiéndoles. aunque no comían absolutamente nada cuando venían. pues pasaron sobre piedras esparcidas que habían rodado sobre la arena.

¿No os estristece- — — fuésemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra. así nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque. Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz. pues. ríais. Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitzé. Así llevaron a Avilitz a un barranco. 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). Vamonos ya.CAPITULO OCTAVO Tohil. y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. Ya se aproxima la aurora. ¡oh. y puesto que estamos obligados a salir (de aquí). respondieron ellos. No nos quedemos acá. donde lo dejaron. Sacrificadores!? Llevadnos. les dijeron cuando hablaron. si — . cada uno por separado. llevando cada uno la suya a cuestas. Llevadnos a un lugar escondido. llamado hoy Paviliz (En Avilitz). buscaremos (un refugio) en los bosques. Después tomaron (sus divinidades). cuyo sombre es Euabal-Civán (Barranca del Escondrijo). Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien. es preciso levantarnos. Balam-Agab. Muy bien.

Y Balam-Quitzé. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios. donde lo ocultaron. sino en un cerro desmontado. esperaban allí la aurora sobre el cerro llamado Hacávitz. Juntas esperaban la aurora y la salida de la .. Muchas culebras. Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) existía el dios de los Tamub. juntos. tigres. Allí estaba el dios de los de Ilocab. en un refugio secreto.272 BRASSEUR DE BOURBOURG que pusieron sobre una gran pirámide. 295 Hacávitz es el nombre actual de ese lugar. Juntas se habían detenido. Sin embargo. víboras y cantiles había en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. También llegó allí Tohil. Luego vino igualmente Balam-Quitzé. Hacávitz no se quedó en el bosque. que fue el segundo dios escondido por ellos. Ahora bien. por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña. 296 Allí fundaron también un pueblo. 297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca. apenas a escasa distancia de la montaña. Mahucutah e IqiBalam. Allí se hallaban también los rabinaleños. los de Tziquinahá. corta era la distancia que había enel lugar donde se encontraba el dios de los Tamub tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab. que llegó allí al gran bosque. los cakchiqueles. Balam-Agab. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneció a los de Ilocab. y allí les amaneció. en el lugar donde estaba el dios llamado Hacávitz. para ser escondido por Balam-Quitzé. todas las naciones pequeñas y las grandes naciones.

donde están sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse). para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria. decían ellos. Mahucutah e Iqi-Balam. con lastimera voz. Juntos estaban allí Balam-Quitzé. hemos venido sin alegría! ver la salida del sol. Allí. Hablaban (así). sus rostros expresaban gran confusión. Grande también su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones. sintiéndose abrumados a causa de su dolor. de Mahucutah y de • . —Ved Grande era su gloria. igualmente. según estrella. — ¡Ay. sin poder consolarse sus corazones. que sale primero delante del sol. No tenían sueño ni reposo.EL LIBRO SAGRADO 273 llamada Estrella de la Mañana. ¡Si pudiésemos cuando menos! ¿Qué hemos hecho. Balam-Agab. agregaron. Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el frío y en el temor que su ser (difunde) en el corazón del pueblo. Avilitz y Hacavitz. Les embargó profunda aflicción y una gran angustia. pues. cuando amanece. nos hayamos ausentado hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia. (hasta que llegó) la aurora: así de ella?. gran cuentan. de Balam-Agab. y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entrañas ante la aurora y la claridad que se anunciaban. decían a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques. entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parásitas. Primeramente estaban Tohil. Su ánimo está tranquilo porque los corazones de Balam-Quitzé. Hasta allí habían llegado.

29d como se les nombra hoy. que llevan (desde) que partieron de Tulán-Zuiva. pues. Ahora. en Pa-Hacavitz. . Contaremos también la la llegada de la aurora y aparición del sol. donde amanece en Pa-Tohil. he aquí cómo fueron hechos se'ñores cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados y y nuestros padres. por haber recibido sus dioses. estaban allí en los bosques. Ahora bien. en P'Avüitz.274 BRASSEUR DE BOURBOURG Iqi-Balam no están cansados ni abatidos. de la luna y de las estrellas. allá en el Oriente.

Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes que pensaban ofrecer. de Mahucutah y de Iqi-Balam. Recuérdese que no se trata del incienso de (N. la aurora y la aparición del sol. de la luna y de las estrellas. pues. después de éste. y al que traía Mahucutah se le llamó Incienso de Dios. Grande fue la alegría de Balam-Quitzé. y (sólo) esos tres tenían incienso. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente. del Ed. (copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitzé. de BalamAgab.CAPITULO NOVENO He aquí. con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. . cuando vieron la Estrella de la Mañana. 300 Despjués de lo cual abrieron un paquete (que contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol. del Mixtam-Pom incienso * sino del pom. 302 Pom es. el del incienso que llevaba Balam-Agab. He ahí. cuando salió primero ante el sol.) los ritos orientales. pues. lo que quemaban mientras bailaban con señorío hacia el sol naciente.

tribus todas que existen actualmente. de Uchabahá. el sol se levantó como un hombre. No quedó En . fangosa y húmeda era la superficie de la tierra. Innumerable era la gente que había. por que no veían ni contemplaban todavía la salida del sol. Después de lo cual gimieron. al quemar su incienso.276 BRASSEUR DE BOURBOUFG Dulces eran sus lágrimas al bailar. seguida el sol comenzó a levantarse. En verdad. de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu. y la aurora alumbró a un mismo tiempo a todas esas naciones. Antes de que saliera el sol. de los cakchiqueles. y su presencia calentaba. En seguida la superficie de la tierra se secó a causa del sol. Luego rugieron el león y el tigre. pero cuando llegó el momento. de los de Tuhulhá. en unión de los de Rabinal. todos los animales se alegraron. Grande era la alegría que experimentaban en unión de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab. El águila y el milano extendieron sus alas.no hizo más que mostrarse cuando se elevó. su precioso incienso. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó. así como los demás pájaros (grandes y pequeños). El primer pájaro que cantó fue el que llaman Queletzu. en la cima de las montañas. los sacrificadores estaban arrodillados. Pero su calor no tenía fuerza y. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde salía el sol. de los de Tziquinahá. antes de que apareciera el sol. en las barrancas. secando la faz de la tierra. Se alegraron los animales pequeños y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ríos. Ahora bien.

Cuando éste apareció fue grande el júbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé. de los leones. Mahucutah e Iqi-Balam. de las víboras. 303 Inmediatamente después. Mahucutah e Iqi-Balam. de donde habían venido. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los árboles. de donde habían venido los que se llamaban Balam-Quitzé. Pero fue aquí donde se multiplicaron. de los tigres. del Cantil. cuando . Balam-Agab. de los cantiles y del Blanco Pedernal. Todo se convirtió en piedra en todas partes.EL LIBRO SAGRADO sino 277 como (una imagen en) un espejo. 305 Quizás no viviríamos en este momento por la voracidad de los animales. y no era en verdad el mismo sol que aparece hoy. en aquel tiempo la población no se hallaba en condición floreciente. de la Víbora. Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando aparecieron el sol. la luna y las estrellas. según se dice en las historias. del Tigre. la luna y las estrellas. Tohil. del Blanco Pedernal. 306 Allí fue donde les amaneció y allí donde quemaron (incienso) y bailaron. en la montaña. Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. Balam-Agab. dirigiendo la vista hacia el Allí estaban sus Oriente. Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras. cuando aparecieron el sol. Mucho se alegraron cuando amaneció. Ahora bien. montañas y sus valles. y eran muy pocos los hombres que había en el monte Hacavitz. así como los dioses del León.

y allí fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos. ¿pero dónde están ellos ahora que ha amanecido?. Había también una parte de la nación que dejaron en Oriente. sacrificadores de la nación yaqui. llamado (Nosotros vemos). (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nación quiche. 312 Este era también el nombre del dios de los rabila Grande era . De allá salimos juntos. angustia que sentían en sus corazones allá en el monte Hacavitz. son los nombres (de los lugares) donde se quedaron. decían a los. a los que amaneció allá en el país que hoy se llama México. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado aún atrás Es verdad que hemos visto el sol. en verdad Tohil es el nombre de la nación yaqui. en Zuiva. también donde comenzó su canto. que cantaron. (así como) mundo entero. tras ellos. ¡Ay. 311 dijeron Allí fue Kamucú — — ellos. en la región llamada Dan. Tepeu. que habitaban igualmente allí en los bosques. Oliman.278 BRASSEUR DE J30URB0URG la faz amaneció y se iluminó el de la tierra. fuimos arruinados en Tulan. pero sólo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entrañas. donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Tamub y a su dios. que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos allá en Tulán. que era también Tohil. Entonces se recordaron de sus hermanos de la nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos. se decían unos a otros. Lo mismo sentían los de Tamub y los de Ilocab. 308 Sí.

y hablan hoy una lengua distinta. donde vivieron juntos los cuatro. y su lengua fue cambiada junto a una roca. co- Y mo nombraba. 314 De su dios tomó también la tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá. estando juntos brilló la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses. cuando se los dieron allá en Tulan. Avilitz y Hacavitz. Asimismo cambiaron la lengua del dios. Balam-Agab. cuando vinieron de Tulan en la oscuridad. Pero había mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles. 31 * como se les llama.EL LIBRO SAGRADO 279 naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente) al dios de los rabinaleños. Mahucutah e Iqi-Balam. Balam-Quitzé. en el orden de cada una de las tribus. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichés. se les . Sus corazones gemían por Tohil. Tzotzihá-Chimalcan era el nombre de su dios. pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva. que todavía estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos. Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaña.

.

u y quemaban en seguida. resplandecían también entre las rocas en medio de los bosques. le dijeron: En verdad que éstas serán nuestras montañas y nuestros valles. cuando se presentaron ante él y Avilitz.CAPITULO DÉCIMO He aquí. su resolución y el origen de la permanencia de Tohil. Sólo (por efecto) de su poder misterioso se hizo oír 310 su voz. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas. de vuessotros vuestros compañeros. Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones. Somos vuestros todavía. cuando los sacrificalas gracias Y ellos dores llegaron ante Tohil.' No eran de ningún valor las cosas que llevaban ?. Sólo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses. y nolos hombres. Cuidad. No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de — . Tomando ellos la palabra. pues. a los que fueron a ver. con anís silvestre Y entoces habló Tohil y misteriosamente también dio sus consejos a los sacrificadores. pues. a saludar y darles en su presencia por el nacimiento del día.

Vosotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros. tan pobres como somos. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves. 319 Y los dioses respondieron: — ¿Dónde está Tohil?. y dejadnos las pieles de los venados. pero no os mostréis vosotros mismos. Y Y Y . y los — que vendrán a abrazarnos nuestros serán también. Tened cuidado de los que están colocados (como) vigías para (ver) los lazos (que . Avilitz y Hacavitz. Grande será vuestro ser. Esos serán los símbolos. y de consiguiente nuestra manifestación. de animales monteses. cuando los dioses bebieron la sangre. Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales.282 las tribus. cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. BRASSEUR DE BOURBOURG cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. cuyo producto era recicuando habían cazado bido por los sacrificadores. lo hacían ante los símbolos (de sus padres). Vosotros venceréis a todas las naciones. que mostraréis a las tribus. entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pájaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz. dijeron entonces Tohil. Dignaos darnos un poco de su sangre. en el acto habló la piedra. pues tendréis otras cosas que hacer. se os dirá entonces. queman.nos tienden). pájaros y los hijos de los venados. Apariencia de muchachos tenían cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenzó la caza de pichones y cían) de aves. y vosotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante su vista. No nos dejéis tampoco caer en ninguna emboscada.

No tenían nada bueno para comer ni para beber. Y no se conocía el camino de sus moradas.EL LIBRO SAGRADO 283 do resina. . . que buscaban (en los bosques). y sólo se alimentaban de crisálidas de tábanos. sino andaban por los montes. como no (se sabía) con claridad dónde habían quedado sus mujeres. allí en la montaña. 320 Los símbolos de sus padres permanecían cada uno en su sitio. 321 crisálidas de avispas y de abejas. donde habían sido colocados por sus (hijos) pero éstos no vivían en sus casas durante el día. anís silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra.

.

CUARTA PARTE .

.

muchos pueblos habían sido funda- uno por uno. Balam-Agab. 322 Cuando veían (a las gentes) de las tribus.CAPITULO PRIMERO Ahora dos. que imitaban. cuando caminaban. En verdad no se espantan de lo que hacen. y cada una de las tribus se reunía en los dichos pueblos. y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte. que se agrupaban junto a los caminos. Algo se proponen cuando rugen como el león y como el tigre al sólo Y — . algo que desean sus corazones. —Hay . que hacían (oír). En cuanto a Balam-Quitzé. Hacen eso. así como el rugido del león y el del tigre. que pasaban por los caminos. en el pensamiento de las tribus. bien. Mahucutah e Iqi-Balam. los caminos que habían abierto. viendo las tribus esas cosas. como si no fuesen hombres. no se sabía ciertamente dónde esestaban. dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el león y el tigre. para engañar (a las gentes) de nuestras tribus. pues. al instante gritaban al borde de las montañas.

y llenaron la copa junto a la piedra. — —De . se nos dio untada con sangre. llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres. cuando las matamos una a una?. diciendo dentro de su corazón He aquí Tohil. Lo que desean es acabar con nosotros. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que habían sacado de sus venas). de Tulan. pues. Pidamos fuerza y valor a Tohil. Sólo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. Avilitz y Hacavitz. que es la ofrenda a Tohil. se decían uno al otro cuando iban ante Tohil. vino cuando nos trajisteis. pero no llevaban sino crías de tábanos y de avipas. Avilitz y Hacavitz.288 BRASSEUR DE BOURBOURG ver a una o dos personas en su camino. Avilitz y Hacavitz. Pero. 324 Seguid sus huellas. una piel llamada Pazüizib Que se froten. pues. con la sangre. a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. que daban a sus mujeres. y crías de abejas. no se trataba de la piedra. . 327 allá. 325 es el medio para salva: — ros. ¿Quién nos culpará por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus. cuando llegaron así con la muestra de sus obras. Cada día también iban ante Tohil. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. Avilitz y Hacavitz. Avilitz y Hacavitz. Cada día. Cada uno de ellos llegó con apariencia de muchacho. en verdad. S2Q que les fue respondido.

pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta más tarde. repitieron todos los pueblos. Decían así (pues veían) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban. de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminando solos de dos en dos. Robaron (así hombres) de muchos pueblos. 329 — . pues. pues. como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino. los pueblos decían: El tigre se los comió. Muhucutah e Iqi-Balam. para seguirles la huella?. 328 En seguida. Balam-Agab. sin que se hicieran pre- — sentes. ¿Serán. sin que se supiera cuándo los robaban. Poco después se produjo la matanza de las tribus. sus casas. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante Tohil y Avilitz. Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? ¿Dónde estarán.CAPITULO SEGUNDO He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus por Balam-Quitzé.

Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes. Era todo lo que los pueblos veían ante ellos. La noticia de que Balam-Quitzé. 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos. No eran sino rastros de fieras. pero al instante desaparecían voluntariamente cuando eran vistos por los puebles. y para que éstos salvaran a sus hijos allá arriba. Se formó una' neblina (en aquellos elevados lugares). caía también fría llovizna. Avilitz y Hacavitz. en la vecindad de las tribus que diezmaban. sin distinguir con claridad sus pasos. y se hizo lodo. y éste fue el nombre del río. y sólo allí aparecían. pues. 332 Muchas veces los veían los pueblos. Baño de Tohil. en la montaña. Avilitz y Hacavitz tenían la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mágico de la piedra. pues eran pasos como invertidos. Avilitz y Hacavitz. Ahora bien. Tohil. porque grande era la naturaleza de Tohil. Así comenzó el rapto (que imaginaron) los brujos. rastros de tigre los que se veían. Había un río donde se bañaban a la orilla del agua. hechos así para engañar a la gente. no visibles. y no estaba claro su camino. (Ese lugar) se llamó. Cayó una lluvia negra. se di- . 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos. Balam-Agab. pero éstas no eran claras.290 BRASSEUR DE BOURBOURG Entonces celebraron consejo entre ellos. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores. que se alejaron hasta allá. para inmolarlos ante Tohil. en la cima de la montaña.

y quiera el cielo que podáis hacerlo vuestro cautivo.: EL LIBRO SAGRADO 291 fundió repentinamente. Luego dijeron. respondieron otros. 334 Ellos no nos han vencido. de Avilitz y de Hacavitz. preguntaron de nuevo. pues. a Avilitz y a Hacavitz. Se reunieron todos. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil. los venceremos?. Este será el lazo en el cual deben — . y que se levanten. entonces los haremos caer en la red en ese lugar. — Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus: — — ciéndoles —¿Quién les ha visto. ¿Pero. Avilitz y Hacavitz. y luego comenzará la derrota de los sacrificadores. que así sea. 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. ¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?. entonces Tohil será nuestro dios. Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de raptos. preguntándose unos a otros. Se levantaron y deliberaron. tomando la palabra. pues. Y algunos pueblos respondieron a los otros di- —Que todos sean llamados —Que no haya un grupo. bañarse todos los días a la orilla del río? Si éstos son Tohil. pero si es tan grande el poder de Tohil. con qué. ¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichés de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cómo destruyen a los hombres. y pronto se reunió un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrás de los demás.

las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecían) muy bellas y atractivas. y Xpuch. hijas nuestras. una prenda de vuestra parte. Después de ello nuestro corazón estará atento. si no os dais. verdaderamente bellas y amables. Así hablaron los Señores cuando fueron enviadas las dos doncellas. agregaron. se llamaba una de ellas. os mataremos. Id.. buscando a sus hijas. en verdad. que sean jóvenes. Xtah. de Avilitz y Hacavitz. pues. cuando os pregunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores. las más bellas entre todas las doncellas. Id a lavar la ropa al río. fueron estas dos caer. Después. Fueron. Busquemos dos entre las más graciosas doncellas. Como — — —Y Y Y — Y t llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río. y si sus corazones os desearen. la otra.292 BRASSEUR DE BOURBOURG tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua. Muy bien. desnudaos ante ellos. las que enviaron entonces. Y al dirigirse al lugar donde se . que vayan allá también dos doncellas. Tal fue la decisión de todos los pueblos. responderéis vosotras. al Baño de Tohil. llamadlos. 336 Ahora bien. pues. Cuando tengáis la prenda. Vamos. replicaron. si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestro lado? Sí. entregaos. si os desearen en verdad. y si viereis a esos tres muchachos. luego les diréis: Venga. traedla aquí y ésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. Cuando ellos os hayan dado alguna cosa. y que les entren deseos de (poseerlas).

Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban. y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos. Luego que hubieron llegado al río. (pues) éstos eran los nombres de las dos jóvenes: Esta bien. y hablad con ellos. y por ello hemos venido aquí. Ahora bien. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha- —Hemos Y béis visto. pues habían enviado a sus dos hijas. 3 57 y bromeaban del mismo modo. 338 Pero Tohil. nos dijeron los Señores. entonces fueron preguntadas: ¿De dónde venís?. sin pudor. comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos lavar. Se os dará la prueba de nuestra conversación con vosotras. se nos dijo. les fue dicho a las dos jóvenes. iban bulliciosas. lo que los pueblos querían era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. Así hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. al venir aquí a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron: Y — Y sido enviadas por los Señores. Avilitz y Hacavitz. Id a verles las caras a esos Tohil. dijeron. hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch. tuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. Avilitz y Hacavitz.EL LIBRO SAGRADO ' 293 bañaba Tohil. y se agregó: ¿Qué cosa queréis.. pues. se regocijaron los Señores. Esperad un momento y — . Cuando se fueron.

Balam-Agab y y — Mahucutah. dijeron a Balam-Quitzé. que llamaban x-cucaah. Des- pués de cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitzé. Después de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aquí la prenda dé la conversación (con nosotros). Así hablaron a las muchachas. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un águila. que están lavando. que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. por su parte. Y que vistan las capas que vo- — — sotros les daréis. avispas y zánganos por todos lados. Balam-Quitzé. Id dádselas. Balam-Agab. capas a las llamadas Xtah y Xpuch. Y acabaron así la pintura de las tres telas que Ahora bien. cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela. cuando las despidieron. las telas pintadas. pues. ante los Señores y les diréis: En verdad nos ha hablado Tohil. a lo Mahucutah y a Iqi-Balam Pintad tres capas. Primero Balam-Quitzé pintó un tigre. les fue respondido. mientras entregaban las ellos pintaron. mientras que Mahucutah pintó. Ahora bien. fueron así llevadas e inmediatamente los Señores se llenaron de alegría viendo la imagen de las jóvenes. 839 . cuyas figuras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela. Id. He aquí la prueba que traemos. trazad en ellas la señal de vuestro ser. a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas.: 294 BRASSEUR DE BOURBOURG la llevaréis a esos señores.

fueron reprendidas severamente por los Señores. ¿Qué prenda verdad?. avispas y los zánganos. y vociferaba a causa de los insectos. "Está bien. pensaba el Señor (dentro de sí). cuya pintura era un águila. cuya figura sólo estaba pintada sobre la tela. zánganos y abejas. (todos) querían revestirse con ellas y comenzaron a ponérselas. pues. visto. dijeron los Señores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). águilas. (Príncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespués de ello. No podía sufrir ni soportar las picaduras de esos animales. respondieron Xtah traéis de ellos. Luego se puso la segunda capa. mostrando por todas partes tigres. he aquí que se puso sobre las espaldas las avispas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente después fue picado por las la tela.EL LIBRO SAGRADO 295 —¿Habéis —La hemos y Xpuch. brillantes a la vista. que era la tercera. les preguntaron. muy bien". Ahora bien. cuyos nomtonces. bres eran Xtah y Xpuch. ciertamente. e iba y venía delante de (las gentes. las muchachas. el Señor se cubrió también con la tercera capa pintada. la pintura de Mahucutah. —Muy si es visto la cara a Tohil?. ¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don- Y — . cuyas imágenes (aparecían sobre) la superficie de las telas. bien.) Habiéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos. Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas. Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor.

Falam- Agab y Mahucutah. y lo hiciesen para tentarlo. dijeron a las muchachas. 340 . Balam-Quitzé. cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. Pero no fue posible que lo derrotaran. malvadas?. Que éstas se volviesen rameras. lo que ellos querían era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. Ahora bien. gracias a aquellos hombres prodigiosos. según creían los pueblos.296 BRASSEUR JDE BOURBOURG de fuisteis a traerlas.

(formando así) un gran número de soldados. En consecuencia. sus hombres no eran numerosos. Hacavitz era el nombre de la montaña. numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros que se queden (atrás). dijeron. 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. pues. los que estaban en la cima del monte. —Pues bien. verdad. Así hablaron una vez más cuando celebraron consejo. eran en verdad Balam-Quitzé. muy grande sejo. En es su condición. los asaltaremos.: CAPITULO TERCERO Entonces todas consejo las tribus celebraron nuevamente los venceremos?. Mahucutah e Iqi-Balam. repetían. Sin embargo. cuando se reunieron de nuevo en con- —¿Cómo. todas las tribus se armaron. Ahora bien. y estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. tal como es ahora. BalamAgab. los armaremos con flechas y escudos. mataremos: nos ¿Acaso no somos No era una muchedumbre como una multitud de tri- .

Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sabían igualmente Balam-Quitzé. con la idea de entrar por la fuerza durante la noche. sino pasaron la noche caminando. 343 luego les quitaron el rico metal del cuello. ese Tohil. con sus coronas v demás ornamentos pero fue de la empuñadura de sus — Y . se detuvieron para pasar la noche en el camino. todos serán destruidos. pues era estrecha la cumbre de la montaña que les servía (de fortaleza). Juntos. pues no tenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos). No se podía apreciar el precioso metal que tenían sus armas.298 BRASSEUR DE BOURBOURG bus. y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento. si logramos hacerle prisionero. y sin darse cuenta acabaron por dormirse. Admirable era el aspecto de todos los señores y capitanes. meditaban acerca de cómo destruirlos. . ese dios. después de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitzé. Pero no llegaron. He aquí. decían. pues. que se convocaron y levantaron todas (juntas). pues. será el que adoraremos. se dijeron unos a otros. después de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas. adornadas (con sus armaduras de guerra). Balam-Agab y Mahucutah. dispuestos a cumplir su palabra. En verdad. Balam-Agab y Mahucutah. que todas las tribus se reunieron. 342 Después se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino. con sus arcos y escudos.

pero no había nada de plata ni de oro en las empuñaduras ni en sus coronas. Se les puso. Esto Be hizo para humillarlos. a esos hombres de palo. con los cuales los revistieron. pues. Entretanto. con los que adornaron los muñecos. Balam-Quitzé. Eso debemos hacer. Mahucutah e IqiBalam. la calma había vuelto al corazón de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la montaña. a los cuales les fueron quitados en el camino. ¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirán asustarnos con ello. repetían los guerreros. como muestra de la grandeza de la nación quiche. repitieron todas las tribus. semejantes a hombres y los colocaron en fila allí a lo largo de las fortificaciones les pusieron también arcos y escudos. quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus varas. y se les adornó con los metales preciosos de los pueblos. Balam-Agab. ¿Quién nos ha despojado?. . ¿Quién nos ha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?. Luego hicieron unos muñecos. y . cuando despertaron. lo cercaron con palizadas y con troncos de árboles.EL LIBRO SAGRADO 299 varas de donde tomaron el metal precioso. En seguida. y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas. y ciertamente eran capaces de cumplir su — palabra. todo esto a esos maniquíes. construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo. dijeron. habiéndose consultado. Asaltemos la cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro metal precioso.

a Balam-Agab.300 BRASSEUR DE BOURBOURG Atrincheraron de lo cual los alrededores del pueblo. se les dijo a BalamQuitzé. o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os diré —No os la aflijáis. pidieron consejo a Tohil. a Mahucutah y a Iqi-Balam. No os asustéis. después —¿Seremos muertos. . lo que debéis hacer.

y después de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos). En verdad. acechado y enviados de las naciones: No son numerosos. llevando sus arcos y sus escudos. Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeño número que el Entretanto.CAPITULO CUARTO Entonces llevaron zánganos y avispas que fueron a buscar. parecían hombres. del Ed.* que colocaron alrededor del pueblo. pueblo fue espiado. en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como el tecomate. No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles.) . En verdad. (N. * Estas calabazas deben ser tecomates. Pero ellos sólo llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo que se movían. repetían. como el ayote. semejaban guerreros. examinado por — los veían. para combatir a las naciones. del género Lagenaria). los metieron dentro de cuatro grandes calabazas. tecomatl en náhuatl (una forma de "calabaza vinatera". cuando las tribus los miraban. así como bejucos. Los antropólogos y arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las cucurbitáceas.

Y * así perecieron los guerreros a causa de los in- sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas.302 BRASSEUR DE BOURBOURG Numerosas eran las tribus. Ahora contaremos cómo fue su llegada. que no eran dieciséis ni veinticuatro los mil entre las tribus. juntos en la montaña con sus mujeres y sus hijos. Como humareda salieron del hueco de cada una de las calabazas. cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas. Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores. Balam-Agab y Mahucutah. cuando llegaron todos los guerreros y soldados. Balam-Agab. tirando. Sólo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus. Los párrafos anteriores forman parte (N. mientras éstas subían por las faldas del monte. y dando grandes gritos. pues. del T. golpeándose la boca.) del Capítulo III en la tra- ducción de Recinos. No se podían contar hombres. llegaron al pie de la ciudad. nombre del lugar donde se hallaban. Mahucutah e Iqi-Balam. saliendo de ellas los zánganos y las avispas. vociferando. 344 Rodearon las murallas de la ciudad. colocadas a la orilla de la ciudad. donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. que sólo miraban desde la orilla de la muralla. .* Estaban allí. guerreros y soldados. Balam-Quitzé. profiriendo exclamaciones y silbidos. armados de arcos y de escudos. preparados para matar a los de Balam-Quitzé. Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad. que estaban allá en el monte Hacavitz.

(decían) los que fueron a coger. y Balam-Agab sus mujeres también se pusieron a matar. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres. porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. No murieron tantos de esa manera. desois dignos de morir. Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar. Se humillaron. que fueron a reunir todas las avispas y los zánganos que hay (aquí) ? Pegados así. y no fueron pocos los que perecieron. y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo. seréis cían —Muy bien. quedaban tendidos delante de la montaña. los . Todas las tribus echaron a correr. pues. —¿Dónde están Balam-Agab y Mahucutah. las piernas y los brazos. murió (un gran número). Sólo la mitad regresó. y no sentían cuando les disparaban las flechas y los herían con hachas. Entonces se sometieron todas las tribus.EL LIBRO SAGRADO 303 que se les prendían en la nariz. de nosotros. les mordían los globos de los ojos. aunque tenían la idea de perseguirlos. —Infortunados ellos. Sólo ramas secas de árboles usaron Balam-Quitzé. no podían sostener sus arcos ni sus escudos. las tribus ante Balam-Quitzé. la boca. aunque . Cuando caían. no nos matéis. y aturdidos como estaban por los zánganos y las avispas. y sin que se necesitaran flechas ni escudos.

(Derrota) que se produjo allá en el monte Hacavitz. Allá fue donde primero se establecieron. nuestros vasallos. así llamados. en la cumbre de Hacavitz. Estaban. Allá crecieron. que habían sido aplastadas en la montaña. pues. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos. Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quitzé. como ahora se le llama. Después de lo cual descansaron sus corazones. a todas las tribus. . muy contentos por haber vencido a todas las naciones. mientras marche el sol y la luz siga su curso. se acercaba ya la hora de su muerte. Mahucutah e Iqui-Balam. pues. Tal fue. la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. parieron hijos. Así fue como lo hicieron. se multiplicaron. engendraron hijas. Balam-Agab.304 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestros esclavos. se les respondió. y humillaron a las tribus.

abuelo y padre de los Cavek. el del segundo. He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé engendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero. sin embargo. 347 Pero Mahucutah no engendró sino un hijo. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo. en verdad. 345 y Qocavib. ¡Oh. Cantaban en la agonía de sus corazones. No- — . lo hicieron saber a sus hijos. y he aquí Estos eran. 348 Y estos tres tuvieron hijos. los sacrificadores. 3 * 9 como se llamaba la canción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. y sus corazones gimieron al repetir el Qamacú. No tenían. Qoacutec se llamó el segundo. Juntos estaban los cuatro.CAPITULO QUINTO Y como presentían su muerte y su fin. 346 Y éstos son también los dos hijos que engendró Balam-Agab. No sufrían ni tenían agonía cuando dejaron a sus hijos su (última) palabra. los nombres de su hijos. de nombre Qoahau. ningún signo de enfermedad. hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). pero no hubo hijos de Iqi-Balam. Y así fue como les dieron sus (últimas) recomendaciones. (padres) de los de Nihaib.

la Majestad Cubierta. pues. gloriosas las recomendaciones que os dejamos. Entonces dejó el signo de su ser. de nosotros. Multiplicaos. Así fue como se despidieron (de sus hijos). pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura. y por ello os lo dejaré. diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme. No nos borréis (de vuestra memoria).306 BRASSEUR DE BOURBOURG sotros regresamos. ¡Así sea! Continuad todavía vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. Y éstas fueron sus palabras. Vamos. a emprender nuestro regreso. esposas nuestras!. y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz. — . Ya el Rey de los Venados está en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. habéis venido también de nuestra lejana tierra. Recordaos. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza. Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos. como lo llamaban. agregó. Nuestra irrisión ha sido cumplida. dijeron a sus mujeres. cuyo contenido era invisible. Nuestros días están ya terminados. por que ninguno vio cuando la envolvieron. Este será vuestro poder. —Vosotros a nuestro pueblo. y de cada una de ellas se despidieron en particular. pues. pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron. ni nos olvidéis. Vosotros veréis todavía vuestras casas y vuestras montañas. Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de su existencia. Gloriosas son las palabras. cuando se despe- —Volvemos — dían (de sus hijos). ¡oh.

allá donde permanecieron sus hijos. llamados los Sacrificadores. EL LIBRO SAGRADO 307 Sólo se vio claramente su despedida. las tribus no tenían ya poder. . no desaparecieron de ninguna manera. los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres. donde el sol se levanta. llamados Qocaib y Qocavib. do murieron. cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de- jaron sus padres. Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres). y grande era para ellos la gloria del Envoltorio. (Los príncipes) se recordaban de su padres. y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (habían dejado).. Así murieron. Majestad Cubierta fue llamada por ellos. que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos. de Balam-Agab. sino estaban (reducidas) a servir todos los días. No siempre enrollado y lo desenvolvían.. sino (estaba) junto a ellos. pues. Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los príncipes. de Mahucutah y de Iqi-Balam. cuando éstos recibieron (el poder) de Balam-Quitzé. y que sólo como señal de sus existencia lo hicieron entonces. cuando desaparecieron y que dejaron también a sus hijos en el monte Hacavitz. Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé. y así el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). de los primeros que vinieron del otro lado del mar. Era el recuerdo de sus padres. Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza.

.

hijo de Balam-Quitzé. Qoahau S5S nombre del otro. los nombres de los que fueron por allá al otro lado del mar. hijo de Mahucutah. pues. cuando tomaron mujer los tres. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes. al emprender los tres el camino.caib. llamábase el primero. y se marcharon alegremente. que ellos no habían olvidado. 352 Qocucutec. cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros. Los tres se pusieron entonces en camino. nombre del hijo de Balam-Agab. He ahí. No moriremos. que es el de Nihaib. 351 Qo. f — . dijeron. al Y — al Oriente. (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. el (jefe) de todos los Cavek.CAPITULO SEXTO Después dispusieron irse al Oriente. de los Ahau-Quiché. Tres eran los hijos herederos. Hacia mucho tiempo que habían muerto sus padres. Volveremos. pensando cumplir así el encargo de sus padres. Ciertamente eran su inteligencia y su sabiduría las (que les hacían obrar así). marcharse dijeron: Vamos Allá de donde vinieron nuestros padres.

a donde llegaron. . cuyo poder no tenía límites. . el venado.310 BRASSEUR DE &OURBOURG Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaron para recibir la investidura del reino. De allá vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá. en fin. y de allá vinieron las insignias de la majestad y del poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá. las principal. el arte de pintar de Tulan. el único juez. sus historias. dijeron ellos. la cima de su hubieron reunido' topueblo. las flautas y otros instrumentos. S5Q nombre del gran señor. 362 las insignias de plumas de garza. 358 359 los polel trono. las conchas. 361 360 el tigre vos de diversos colores. el pájaro. que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar. pinas de pino. . 354 Ahora bien. y que dos los de Tamub y de Ilocab. 357 al Oriente. Grande llegó a ser también la Los rabinaleños. diremos el nombre del Señor o Monarca del Oriente. 363 todas las cosas. se llenaron de gozo. 364 de TziquiAnte sus miradas se nahá. las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder. su escritura. para las cosas que habían sido conservadas en . llamado Hacavitz. y Nacxit acabó por concederles las insignias reales. las trompetas. .. Qoacutec y Qoahau. que allá tomaron de nuevo el gobierno de las Cuando regresaron y llegaron a tribus. éste les concedió las insignias de la realeza y todo lo que representaban. He . aquí los nombres de las insignias: el dosel. . 365 los cakchiqueles y los . 355 Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit. los perfumes.

y se hallaban allí en la montaña todos juntos. . aunque no se había acabado de manifestar su poderío. donde se establecieron. Los regalos (de boda).1 EL LIBRO SAGRADO 31 existencia de las tribus. Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todo que había venido del lejano Oriente. cuyos diversos nombres son Chi-Quix. ChiChac. Casaron a sus hijas y a sus hijos. lo (En las Espinas). buscaron otras colinas. llamada Hacavitz. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron. y habiendo abandonado sus montañas. cuando contaban en qué época habían abandonado y desamparado su primera ciudad. Decían así antiguamente las gentes. y buena era así la condición en la que las ponían. en el recinto de Eran Allí engendraron hijos e hijas. a donde habían hecho (su viaje). a fin de aumentar y extender su poder. esa ciudad. Entonces vinieron. Culbá-Cavinal.. constituían el precio de sus hijas. y cómo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix. de Balam-Agab y de Mahucutah. que eran como una gracia y una merced. Allí también murieron las espesas de Balam-Quitzé. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron. que ellos recibían. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas. ya muy numerosos. a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían) nuestros primeros padres y madres. a lo lejos. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad. que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). Se extendieron allá. Humetahd.

encontraron (el lugar que convenía a) su ciudad. de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados. cuando ya siendo abuelos y padres. Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci- Ya viejos también llegaron a (estabir el señorío. . blecerse) en cada uno de los pueblos.312 BRASSEUR DE BOURBOURG alrededor de las montañas. Y moradas). He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron. pues todos juntos eran muy numerosos. por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos. Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron.

el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. 373 Y sólo tres palacios fueron construidos allá en Izmachí. Conaehé. Tranentre ellos. y comenzaron a construir sus casas de calicanto. sin disputas ni sublevaciones. desarrollaron su poder. y un solo palacio de los de Nihaib. No había allí. la familia. pues. construida por ellos y que llegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad. Beleheb-Queh? 72 y con él. el Galel-Ahau. 375 Ahora quilo estaba el reino. sino sólo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek. nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá. que reinaron allá en Izmachí. . estaban (todos) en Izmachí con un solo corazón y (una sola alma). como también uno solo de los Ahau: Quiché. No había todavía los veinticuatro palacios (de que hablaremos después). animadversiones. 374 Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de bien. 371 Reinaron. 370 siendo la cuarta generación de reyes. pues. 369 Allí. pues.CAPITULO SÉPTIMO Chi-Izmachí es. En seguida gobernaron el rey Cotuhá e Iztayul. La paz y la felicidad estaban en sus corazones. ni dificultades.

pues lo que querían era la ruina de los quichés. en señal de su majestad y grandeza. . pero únicamente llegaron a morir. No habían pensado en engrandecerse. no queriendo tener sino un rey. no siendo muchos los que lograron escapar. 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos. Y entonces comenzaron a sacrificarlos. pues.314 BRASSEUR DE BOURBOURG había envidia ni tenían celos de lo que hacían. ni se habían elevado. luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. pues. 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuhá. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio. empuñando el escudo allá en Izmachí. Un gran número también cayó en la esclavitud y en la servidumbre. como signo de su imperio. el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. y su poder era todavía limitado. Pero entonces intentaron hacerlo. 376 comenzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab. dándole muerte. nacieron . No . Así. dado por orden del rey Cotuhá. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios. chos prisioneros y cayeron en cantidad. era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta. y éste fue el castigo a sus pecados. Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando. Y en cuanto al rey Iztayul. Tal fue. y que éste (estuviese) con ellos. querían castigarlo querían que fuese castigado por la causa de Ilocab. que quisieron dar muerte al rey Cotuhá. que cayó sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab.

EL LIBRO SAGRADO lo 3 15 sacrificios humanos ante el dios. en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. Todas las naciones se llenaron de espanto. que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuhá. al presenciar la entrada de los cautivos. y allí libaban sus bebidas. ni empañar su reputación. y por ello fueron los creadores de la grandeza del reino que se había fundado en Izmachí. y el precio de sus hijas. Por todas partes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos en obras. 381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar. así como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. no hacían sino comer y beber en copas pintadas. 379 bró la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmachí. llamados así a causa de ellos. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses). que era el precio de sus hermanas. cuando ellas iban a depositar leña (para uso de los templos). por nuestra descendencia. las grandes como las pequeñas. signo de — . üues. Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían allí en Izmachí. del rey Iztayul. 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres (ramas de la familia) en los palacios. que así se llamaba la ciudad. 380 cuando se lique fue la causa de de la las fortificaciones Allí se originó su poderío. 385 y con la alegría en el corazón. escudos. 384 y comían también sus comidas. Y allí comenzaron también los festines y las orgías con motivo de sus hijas. Allí creció el espanto. 386 dentro de sus palacios. 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quiché.

les.316 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos. dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. Vivieron durante largo tiempo en Izmachí. hasta que encontraron y vieron otra ciudad. . se dividieron las familias. abandonando a su vez la de Izmachí. 389 nosotros los de Cavek. 390 —Unámonos. se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu. nosotros los de Nihaib. Allí fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y allí se titularon. decían ellos. y nosotros los de Ahau-Quiché.

y allí también construyeron la casa del dios en el centro de la parte más alta de la ciudad. Y muchos construyeron allí sus casas. Habían entrado entonces en la quinta generación de hombres (contando) desde el principio de la civilización y del origen de la existencia de la nación quiche. donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. cuyo nombre es Gumarcaah. y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes. 395 . Ya no hacían sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. se subdividieron. y habiéndose reunido. pues. Tenían celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. 394 Ese fue. vinieron a la capital. cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos.CAPITULO OCTAVO Después de que abandonaron a (Izmachí). así como todos los príncipes. tirándose los unos a los otros. 392 Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevo crecimiento. el origen de su separación. 3Q1 como fue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz. 393 pues habían surgido disensiones.

318 BRASSEUR DE &0URB0URG Entonces se dividieron en nueve familias. que esa ciudad se despobló desde entonces ( completamente ) 396 Allí se engrandecieron. y numerosos (eran igualmente los hombres que venían) en el séquito de cada uno de los príncipes. diremos los títulos de los príncipes y cada uno en particular. muchas familias (pertenecían) a cada uno de los príncipes. (el príncipe . el Ahpop-Carnhá. desde la llegada a esa ciudad de todos (esos príncipes). 398 Tales son los príncipes de los Cavek. y dos con los señores de Zakik. se formaron nueve familias con los nueve príncipes de Cavek. y de cada una de las Casas grandes. pusieron en ejecución lo que habían resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes. 397 Llegaron a ser muy numerosos. Hace ya mucho tiempo. y habiendo. nueve prín- . terminado el pleito de las hermanas y de las hijas. Ahora bien. el (príncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz. el Gran Elegido de Cavek. Habiéndose distribuido los honores entre los príncipes. lo que se hizo. el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz. nueve con los príncipes de Nihaib. He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el primero era el Ahpop. de los sacerdotes) de Tohil. el Mayordomo en jefe. (lo que ocurrió) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah. el Consejero de Chituy. cuatro con los príncipes de Ahau-Quiché. Allí reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales. pues. el Ministro de los tributos. que fue bendecida por el Señor Obispo. y muchas. Estos eran los primeros entre sus vasallos.

(aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos príncipes. el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol. Dos familias eran igualmente las de los Señores de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik. y éstos son los nueve príncipes de los Nahaib. el AhauLolmet. el AhoM-Ahtzic-Vinak. el Uchuch-Camhá. príncipes de los Ahau-Quiché. Y en cuanto a los de Ahau-Quiché. . en el orden de sus Casas grandes. el Ministro de Yeoltux. el Gran Elegido de Nihaib. el Galel-Camhá el Nirná-Camhá.EL LIBRO SAGRADO cipes. 309 Ahora bien. he aquí los nombres de los príncipes de los Nihaib. El primero de ellos fue el AhaurGalel. Cuatro el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. y cuyo título será explicado en seguida. el (príncipe de los sacerdotes) de Avilitz. el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché. éstos son los títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak. 319 cuyas Casas grandes están ordenadas según su rango.

.

400 Las naciones grandes y las pequeñas venían ante la persona del rey. como se había aumentado la fama de las predicciones que (salían) de las bocas de los príncipes. pertenecía a esos príncipes. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche. ni edificaron la casa de su dios. Entonces se fortificó y se extendió la grandeza con el yugo del Quiche. cada uno cia cerno fueron atraídos. pues fueron hechas por sus vasallos.CAPITULO NOVENO cipes. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los príncipes. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad. que se habían multiplicado. que habían aumentado su condición. y gran- . cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. se completaron los veinticuatro príncomo había igualmente veinticuatro Casas grandes. Pues en verdad eran estimados. pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron. pues. pues. y grande era también el número de sus hermanos y parientes. Así. ni construyeron sus casas. Entonces surgieron el poderío y la majestad.

a causa de sus vasallos. sino. El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdió en la memoria (de los pueblos) la existencia . mas bien. y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá. Y éste fue el origen de la grandeza del Quiche. 40 ^ y no era sino sangre coagulada. Cada siete (días) también se transformaba en tigre. y en verdad se transformaba en serpiente. a causa de los prodigios que hicieron los reyes. En verdad . 401 No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse. y en verdad se con- vertía en la tigre. ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades. 402 En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey maravilloso. Y la veneración (que se les tenía) crecía lo mismo que su fama. Los reyes de las naciones oyeron (lo que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso príncipe. cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad. 404 Cada siete (días) se convertía en serpiente. Cada siete (días) subía al cielo 403 y en siete (días) recorría el camino para descender a Xibalbá.322 BRASSEUR DE BOURBOURG de por cierto era la gloria de los príncipes. que aumentaban también al mismo tiempo que ellos. imagen perfecta de un águila y de un Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa- riencia de sangre coagulada. La noticia de sus hechos se esparcía (por tedas partes). Cada siete (días) igualmente se hacía águila. de ese maravilloso príncipe llenaba de terror a todos los príncipes que llegaban ante él. cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder.

o por que hubiese sido un prodigioso rey.EL LIBRO SAGRADO 323 hubiese hecho estas cosas. Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos príncipes tuvo sucesión. Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul. sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones. que hicieron asimismo muchas cosas. que (se distinguió) como Ahpop y Ahpop-Camhá. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron también con majestad y engendraron hijos. . ravilloso Gucumatz. cuyo reino fue el de la quinta generación de reyes. como una demostración de que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generación de reyes fue la del mablos. así llamado.

.

el del segundo. Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones. El les hizo la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos y las ciudades de los rabinaleños. de los cakchiqueles y de los de Zaculeu. la conquista y destrucción de los campos y de los pueblos de las naciones pequeñas y grandes. 415 de Xelahú 416 de . Llegó y venció a todos los pueblos y llevó lejos sus armas. He Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s Esos pueblos aborrecían a Quicab. tañas de los rabinaleños. nombre del primero. He aquí. 410 la de Pamacá 411 en las montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá.CAPITULO DÉCIMO aquí ahora los nombres de la sexta generación de reyes. y Cavizimah. E-Gag-Quicab. 407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah. de los dos grandes reyes. entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvilá 409 como también en las monles. pues. por lo cual . y cómo se ilustró el Quiche a causa de su condición realmente maravillosa. todas muy cercanas.

Se halla allá en la co¿ta llamada de Petatayub 420 donde todavía pueden verla las gentes al pasar. era un héroe y todas las naciones le rendían tributo. No pudieron matarlo ni vencerlo. — . se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades. Fueron atormentadas. Como el rayo que golpea y destroza la piedra. apoderándose desde entonces de las ciudades de todas las naciones. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos serán como nuestros forbían sido señalados.326 BRASSEUR DE BOURBOURG entró por la fuerza en sus ciudades. y se crearon nuevas tribus. y (sus habitantes) atados a los árboles y atravesados con flechas.. Tal fue la ruina de esas ciudades. No hubo para ellas gloria ni honor. por terror. Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes. Fueron reducidas a servidumbre. Poco faltó para que fueran . que debían (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volvía a ocupaíses conquistados par la ciudad. en verdad. como señal de una ciudad (destruida) por él. pues. cuando se reunieron en consejo. existe ahora una monta'ña de piedras. Serán nuestras muratines y como nuestras tribus. destruidas al instante hasta sus cimientos. Aquí se probarán nuestra fuerza y llas y defensas. 419 Frente a Colché. aniquiló en un momento a las naciones. 421 Después de lo cual se hizo salir a los vigías para observar al enemigo (lejos de la capital). así. . talladas. como testimonio del valor de Quicab. dijeron los príncipes. como si él las hubiese cortado con su hacha. obligándolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah.

EL UBRO SAGRADO 327 nuestra bravura. los abuelos y los padres de la nación quiche. de Ziyahá Salieron a vigiXelahuh y de los países de la costa. les dijo también Quicab. cuando se dirigieron al puesto señalado a cada tribu. lar la guerra y a cuidar la tierra. se encaminaron a tomar posesión de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les habían señalado y se marcharon por ello a aquellos países. para combatir a sus enemigos. a donde fueron por orden de Quicab y de Cavizimah. de Xoyabah*2 *. como guardianes de las lanzas y de las hondas. cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían que hacer). como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. Venid presurosos a decírmelo. Entonces salieron (de la capital) todos (los príncipes designados como) señores de UvüáP*. Estaban. y como vigías de guerra. de Zakcabahá. e iré y los haré morir. Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos. de 42 Vahxalahuh. ferente dios (del de la madre patria). no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades. de Temah. dijeron todos los señores. cuando No eran de cuna diferente ni tenían dise fueron. hay todavía enemigos que vengan a vosotros para mataros. de Zakiyá.427 con los señores de Pamaká. con los señores de Cabrakán * de Chabicak^Chi'Hunahpú. sólo como guarsi —No tengáis miedo dianes de los montes. cada uno de los países (conquistados). el Ahpop y el Ahpop- . de 429 de Miginá. de Xahbaquieh. de Chutimal.

ellos que no eran sino guardianes ron a su vez de puestos (en las fronteras). respondieron los Señores. sucediera lo que sucediere. ¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!. cuando to- — — maron su decisión. que eran los cuatro soberanos. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab. 431 Después de lo cual se reunió el consejo por orden de los reyes. . 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas montañas. del Galel 432 y en él decidieron y dijeron que. y tendrían la dignidad de representantes de su familia. Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pensamientos. Se hiciehéroes.328 BRASSEUR DE BOURBOURG Camhá. y del Ahtzic-Vinac. trayendo siempre nuevos cautivos. del Ahpop-Camhá. Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah. a causa de los reyes. nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek. Ahpop para desempeñar mi cargo como el tuyo. cuando conducían (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. Cavizimah. nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy. del Ahpop. exclamaron. del Galel y del Ahtzie-Vinak. ¡oh. Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza será 433 siempre la de galel. ellos serían los primeros. de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la guerra. Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quiché. de Quema.

434 Tal fue el resultado del consejo. sus vigías y sus escuchas. y en seguida se reunieron todos. cada uno a una localidad. Así fue el nombramiento. los muros y los bastiones que defienden el Quiche. Rahpop-Achih. cuando fueron enviados todos. sus jefes de honderos. . Utzum-Achih. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando). las puertas. De esa manera lo hicieron también los de Tamub y los de Ilocab. Galel-Achih.EL LIBRO SAGRADO 329 Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el usurpado poder. la instalación y el reres el donde tomaron Y conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop. que asumieron el poder y se hicieron dignificar. Rahtzalarn-Achih. títulos que recibieron los guerreros. ellos. cuando ellos recibieron esto ocurrió en ChulimaU™ sus dignidades. Igual (fue desde entonces) la condición de las tres razas del Quiche. (así como los once) Nim-Choch. dignidades todos los Galel-Ahpop. Galel-Zakik. Pero no fue poder) allá en el Quiche. las murallas. los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades. por el Galel y el Ahtzic-Vinak. que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus há. GaleLAhpop. sus jefes de lanceros. cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes. cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. los jefes de los vasallos de la nación Quiche.

de los que tuvieron su origen como dignidades. 437 . como también del Ga- del Ahtzic-Vinak. Así fue su origen cuando surgieron por medio del lel Ahpop y y del Ahpop-Camhá.330 BRASSEUR DE BOURBOURG Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares.

439 donde había una piedra 440 que adoraban los reyes del Quiche. propiedad de los Nihaíb. El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá. nombre de la morada de Tohil. al cual sostenían y alimentaban el Ahpop y el Ahpop-Camhá. Fueron ellos los funda- dores de la ciudad. y que era adorada también por toda la nación. el Hacavitz. 438 de la morada del y en fin. el Gran Edificio de Tohil. con Cavizimah. su casa era designada con el nombre del dios. era Quiché. es el (o la Fuente Florida) que se ve en Cah- nombre de otra morada muy grande. En realidad. si .CAPITULO DECIMOPRIMERO Diremos ahora el nombre de la casa del dios. y también el maravilloso rey Quiche. Avilitz era el de la morada de Avilitz. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos. dios de los Ahau- Tzutuhá bahá. En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz. Sabían si habría muerte o hambre. con Cotuhá. propiedad de los Cavec.

aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran. Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil. y se ocupaban únicamente de adorar. Ayunaban mucho tiempo. Así permanecían allí desde el anochecer hasta la madrugada. así como el poder para ellos (mismos). En verdad no comían nada en la gran obra santa que hacían y que era la expresión del carácter de los reyes. gimiendo en el fondo de sus corazones.: 332 BRASSEUR DE BOURBOURG habría discusiones. pues no tenían tortillas 443 para comer. con los cuales pagaban (la posesión de sus palacios) y de su reino. Sabían asimismo dónde estaba el les manifestaba todas las cosas. Tampoco tenían mujeres con quienes dormir. haciendo ofrendas ante su dios. vuélvete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con) que . Hurakán. 442 único alimento. Tú que das la gloria y la felicidad. 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada día. dónde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. y ésta era la súplica de sus corazones "¡Salud. y delante de su dios no comían más que zapotes. . Corazón del Cielo y de la Tierra. cuando oraban. gimiendo en el fondo de sus entrañas. hermosura del día 445 oh. He aquí sus peticiones a su dios. Grandes eran también sus ayunos. o diez los que ayunaran. Tú que das las hijas y los hijos. implorando la luz y la vida para los suyos. de hacer ofrendas y de quemar incienso. He aquí cómo ayunaban. matasanos y jocotes. sino (permanecían) solos para conservarse en la continencia. 4 * 1 Pero no sólo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condición. y elevando sus miradas hacia el Cielo.

que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos. ellos. Que no sean fornicadores. Era éste el precio de la civilización (de que gozaban) era el precio del poder. Que no haya obstáculos ni peligros delante ni detrás de ellos. mientras en el interior ayunaban nueve hombres. ellos.EL LIBRO SAGRADO 333 tus beneficios. Envoltorio de la Majestad. Hacavitz. Prepárales caminos plajios y sendas abiertas. del Galel y del Ahtzik-Vilos . en tu presencia. . 448 que estén ellos delante de tu faz. ni sentenciados por el juez. que les (venga) de tus rayos. bajo los bosques. los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos. oh. a la orilla de los ríos. los trece hombres y los diecisiete hombres. En tanto que la luz exista. Corazón del Cielo. en las barrancas. en les cuatro puntos cardinales. 447 "Que su existencia sea feliz. ¡oh. Dios!" Así (hablaron) los reyes. Que crezcan y vivan. los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz. Dad la vida y el ser a los míos. 446 Que no resbalen ni se lastimen. bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. . Avilitz. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. o sea del poder del Ahpop. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. Que el engañador no se introduzca detrás de ellos ni en su presencia. Corazón de la Tieres rra. del Ahpop-Camhá. oh. Tohil. Que no haya desgracia ni infortunio. ¡oh. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los niños.

pues lo mismo hacían los de Tamub y los de Uocab. de Tuhalhá. No fue únicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas. 450 Pero no sólo así reinaban ellos. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuhá. con los rabinaleños. y no había sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todo lo que les concernía. su señorío y su poder. sino los habían obtenido por su habilidad. a presencia de Quicab y de Cavizimah.334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG nak. 451 también llegaron objetos hechos con plumas. del Ahpop. del Ahpop-Camhá. por lo cual sin(los altares). su imperio. cetros de esmeraldas y perlas. los cakchiqueles. y arrebatado por la fuerza. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche. ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. . ricos metales y la miel más dulce. 449 Uno el solo fue el origen de su tradición y uno Bolo origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones. de Ucabahá. No los compraban. pues. del Galel y del Ahtzic-Vinak. Ciertamente no fue poco lo que hicieron. 452 tributos de todos los pueblos. Se vieron llegar piedras preciosas. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nación y de todo el pueblo quiche. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían. sino hacían con ellos sus manjares y brebajes. Las naciones grandes y las pequeñas llevaron rescates considerables. los de Tziquinahá.

EL LIBRO SAGRADO 335 tieron gran pesadumbre. el origen de la grandeza del principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos príncipes. diremos en orden las generaciones de los reyes. Sin embargo. . Ahora. así como todos los reyes el Fue que vamos a nombrar de nuevo. con sus nombres. pues. su poder no se engrandeció rápida- mente: Gucumatz fue reino.

.

las generaciones y el orden de los reinados.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí. pues.) . Qocavib. así como el soberano de la capiAsí. que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones. (en fin). las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé. CASA REAL DE CAVEK Balam-Quitzé. * — — che y tzé. He aquí. suele escribirse chun. del Ed. la luna y las estrellas. cada uno de todos los reyes. Balam-Agab. segunda generación de Balam-Quitzé. tal. pues. tronco de los Cavek. (N. de los reyes del Quiche. se manifestarán los títulos de cada uno en particular. cuando se manifestaron el sol. pues. Mahucutah e Iqi-Balam. como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil).* o la confusión entre las terminaciones Nótese la semejanza Semejantemente. la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal. a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generación de reyes y de antepasados. nuestros primeros abuelos y nuestros padres.

ante los de Cavek-Quiché. 454 Cotuhá e Iztayub. generación. que constituyeron la quinta generación.^ 7 de la octava generación. 456 Quicab y Cavizimah. Tepepul e Iztayul. las Casas grandes. Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aquí. 4 ^ de la cuarta generación. decimocuarta generación de reyes. tercera el de reyes. del sexto orden. principio de los reyes maravillosos.338 BRASSEUR «DE B0URB0URG Balam-Conaché. igualmente maravillosos. 460 Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. que fueron hechos tributarios de los castellanos. con te) la dignidad real. 463 Ahora bien. con los diversos títulos de los príncipes de cada Casa grande. séptima sucesión del reino. de la novena generación. Tepepul y Xtayub. . 462 Don Juan de Rojas y don Juan Cortés. Gucumatz y Cotuhá. 459 Vukub-Noh y Cavatepech. del undécimo orden de reyes. de la décima generación que comenzó (propiamencon el título de Ahpop. de la duodécima generación de reyes. Tecum y Tepepul. . 461 Tecum y Tepepul. ése fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá. de las familias. pues. tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generación de reyes. fueron hijos de Tecum y de Tepepul. 458 Vahxaki-Caam y Quicab. Estos reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos.

el primer abuelo y padre. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo». CASA REAL DE NIHAIB He aquí. Qoacul y Qoacutec. etcétera). Cuhá es el nombre de su palacio. Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguían a las nueve Casas grandes. 464 El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la Tziqmna-há es el nombre de su palacio. El Tepeur-Yaqui. 466 El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes de Tohil). pero diremos el orden de sus generaciones. jefe de una Casa grande. etcétera). jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. etcétera).EL LIBRO SAGRADO 339 El AhaurAhpop (rey de reyes). jefe de una Casa grande. de la segunda generación. jefe de una Casa grande. también las nueve Casas grandes de los de Nihaib. jefe de una Casa grande. 465 casa). en (lo que respecta) a los reyes. 467 Qochahuh y Qotzibahá. pues. Esas eran las nueve familias de los Cavek. El Popol-Vinak-Chitúi (consejero. El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (consejero en el juego de pelota. de la tercera generación. De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo: Balam-Agab. 468 . jefe de una Casa grande. El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek).

así llamado. de la cuarta generación. Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. haib. octavo rango del reino. noveno rango. Beleheb-Gih (Quieh) II. Estas son. los reyes que descendieron Ahau-Galel. el actual Ahau-Galel. jefe de una Casa grande. Y ahora nombraremos a los príncipes de cada Casa grande: Esos son. Ahau-Ahtzic-Vinak. 469 Cotuhá. Don Christoval. pues. esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib.340 BRASSEUR DE BOURBOURG Beleheb-Gih. ya nombrado de la décima generación. pues. jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. Uchuch-Camhá. que reinó en tiempa de los castellanos. que es también la sexta generación. 470 Cotuhá (II). jefe de una Casa grande. Nimá'Lolmet-Yeoltux. Nimá-Camhá. jefe de una Casa grande. el quinto de los reyes. Quema. Ahau-Galel-Camhá. jefe de una Casa grande. Yacol-Atam. de al undécima generación. . Ahau-Avüix. Don Pedro de Robles. todos del (primer) El Ahau-Galel. Numerosas fueron también las familias de cada uno de esos príncipes. Batzá. 471 El rey Cotuhá. jefe de El El El El El El El El de. las Casas grandes de los Nihaib. cuyos títulos hemos dicho primero. jefe de una Casa gran. el primer príncipe de los de Niuna Casa grande.

Qoahau. jefe de una Casa grande. Cocozom. cuales éste fue el abuelo y el padre: de los Mahucutah. Vinak-Bam. Caklacán. Vucub-Ah. jefe de una Casa grande. nombre de la segunda generación de reyes. jefe de una Casa las Cuatro Casas grandes son. una Casa grande. segundo príncipe. de los Ahau- . Qacamel 472 Coyabacoh. El Nim-Chocoh-Ahau. Comahcún. título del primer príncipe. pues. grande. y ése es He aquí los títulos de el orden de las generaciones. el Hacavitz. el primer hombre. Quiché. Tales son los reyes de los Ahau-Quiché. hubo cuatro Casas grandes jefe de El Ahtzic-Vinak-Ahau. El Lolfnet-Ahau. cuarto príncipe. Sólo los príncipes que componen las Casas grandes. tercer príncipe.: EL LIBRO SAGRADO 341 CASA REAL DE AHAU -QUICHE He aquí ahora los de los Ahau-Quiché.

pues no hay manera de ver ese (libro). Eran. con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. dos) . 473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche. que mandaban como las madres y los padres de la palabra. con todos los del Quiche. Se reunían los tres Elegidos. de los Ahau-Quiché. y por ello de las más elevadas era la condición de los tres Elegidos. 474 que se llama Santa Cruz. en el cual los reyes leían antiguamente todo. (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido. pues. puesto que ha desaparecido. pues. que actuaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. y un segundo Gran Elegido de Ahau. Lo mismo ha ocurrido. y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los príncipes del Quiche.342 BRASSEUR DE BOURBOURG Había. el Gran Elegido de los Nihaib. pues. tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos).

QUE SE LLAMA SANTA CRUZ.' ..

.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

.

En cuanto a esas fotografías. Pero ¿son acaso más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Han visto acaso los bellos vasos. que yo sepa. transferidas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto. de Palenque o de Mictla (Mictlán). que el señor Longpérier se ve obligado a guardar en su estudio privado. Las llamadas Antigüedades Americanas. de las que el señor Charnay acaba de traer notables fotografías. han sido. algunas de un metro de largo. que las está publi- . detrás del Museo al sabio conservador la para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto los gastos de una misión encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal.Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha tenido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras. luego relegadas hasta la próxima mudanza. no obstante las protestas del señor Longpérier. hemos visto varias en casa del señor Lemercier. que una hostilidad sistemática se obstina en considerar como expresiones de salvajismo. en un oscuro Etnográfico. provenientes de Guatemala y del Perú. a falta de un lugar adecuado pasillo. Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene. como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No.

3. de donde marché a México. y no han dicho que América carezca de una avanzada civilización. a principios de 1857. lo que expreso aquí con reconocimiento. BRASSEUR DE BOURBOURG Algunos sabios. ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente. estados de Nicaragua. y hasta mi regreso. con una misión científica patrocinada por S. de las cuales me confió su administración el Señor Arzobispo.348 cando. En California. en 1851. E. fue el cuarto a América. residí en varias parroquias. San Salvador y Guatemala. volví a partir en marzo de dí la lengua quiche. El viaje que emprendí en 1859. a fines de octubre. que desde entonces no he perdido de vista. el señor Próspero Merimée. que recorrí de Nueva York a Nueva Orleans. después de haber visitado Canadá y el norte de En julio de 1848 embarqué de nuelos Estados Unidos. Después de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844. dándome consejos en este nuevo campo de estudios. me estimuló con gran benevolencia. el Ministro de Instrucción Pública. y por tanto. vo hacia los Estados Unidos. que son competentes jueces. impresas en español y en francés en México. Visité los julio de 1854 partí hacia la América Central. de un importante pasado. la de Rabinal. . pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos. entonces todavía más oscuros que hoy. las han visto también. partí para Boston en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines de 1846. entre otras. donde aprenEn fin. Aún antes de mi regreso de México. 2. en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de América. etcétera. Permanecí dos años completos en México y emplee un año en viajar por los territorios del interior hasta Regresé a Europa en octubre de 1851.

NOTAS EXPLICATIVAS 349 1859. de uno y otro. así como el del señor Alexandre de Gives. de donde regresé a París en octubre de 1860. de Miltepec. uno de los prelados más distinguidos de la Iglesia mexicana. Agregaré tam- . que encontré una excepción a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. v monseñor Juan Félix de Jesús Zepeda. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aquí mis más cumplidos agradecimientos. obispo de Camaco. de Tuxtla. en particular a los señores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. y me sentiría feliz si estas líneas pudiesen llegar algún día hasta ellos. fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí siempre tan amable hospitalidad. 7. así como a tantos otros viajeros antes que yo. así como de D. cosa rara en ese pueblo. Monseñor José María Barrutia. 5. Buenaventura Quirós. de sincera estima y de afecto. actualmente en exilio en Guatemala. Carlos Borduin. obispo de Arindela. 6. Debo decir. cisco Barrutia. del señor Julio Liekens. Monseñor D. sin embargo. de San Cristóbal. de Suchitán. cura de Patzum. y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de física más completos que existen en los colegios de América. que me la negó. para expresarles :ni gratitud por su excelente hospitalidad. del señor Leopoldo Gout. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. Había dado desde el principio de su episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis. donde no existe ningún albergue. muestras 1859. 4. recorriendo el istmo de Tehuantepec. a quienes tuve el agrado de conocer en mis viajes. el estado de Chiapas y la parte occidental de la república guatemalteca. del señor Denis Grapain. Carlos María Colina. todos franceses.

G bien el de D. 12. que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religión. de las Ind. es imposible decir si el vocablo pop. o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunían. durant antérieus á Christophe Colomb. que doy a esta obra. Uno de los documentos. de una alfombra. de ahí el título de LIBRO DEL COMÚN. dueño de una estera. verbo radical. al que debo otro tanto. se origina del verbo. sino el equiLIBRO NACIONAL. Juan Avendaño. de Tehuantepec. capítulo 235. Tomo IV. se concluye que la palabra popol. La palabra popol viene 9. Ver la introducción a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmérique Céntrale. el Título Territorial de los Señores de Quezaltenango y de Momostenango. encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala. Juan Gavarrete. firmado por Alvarado y por los últimos reyes del Quiche. al senado. de pop. se halla en mis manos. El título de es la rigurosa traducción de valente de LIBRO SAGRADO. lo obtuve de D. pero como los jefes de la nación eran los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar. 11. de ahí también el carácter de este libro. y que sólo los nobles y los sacerdotes podían consultar. . Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati- ve des anciens mexicains. al expresar una idea común. porque se reúnen en asambleas sentados sobre esteras. Hist. Empero. la alfombra. se aplica a la nación por excelencia. 10. apolog. señor. El radical pop significa también la estera. no POPOL-VUH. estera o alfombra. que significa reunirse en asamblea. reunirse en consejo. por que sólo los señores tenían el derecho de usarla. de donde ahpop. MS.350 HRASSEUR DE BOURBOUP. París. 8. Occid. según traduce Ximénez. 1849. Civilisées les siecles Tomo I.

Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que enseñaron. y a 22 aproximadamente al N. Guatemala. reyno de Guatemala. mismo significado. Se puede ver la traducción española que el doctor Scherzer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los las órdenes religiosas provincialismos. El primer nombre viene de chichicaztli.000 almas. la segunda de 1857. Señor Dr. con el título de Historia de Reynos de Culhuacan y México. vallado. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. en México. De 16. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala. en quiche Chuvi-La. teñan. no es el documentos más importantes de la El señor Aubin posee dos copias. in-8?. de la colección Botturini..NOTAS EXPLICATIVAS 13. 351 Códice Chimalpopoca. párrafo VIII. . desde el año de 1522. arbusto de hojas muy cáusticas. 1851. cerca. es un pueblo indígena de cerca de 14. Francisco de Paula García Peláez. historia Ixtlilxóchitl. una hecha por Gama 14. El nombre quiche tiene tiasi el 15. lugar. donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. en la cual está clasificado con el nú- mero 13.O. mera de 1810-1818. in-8°. sobre todo en México. y la otra por el padre Pichardo. las letras europeas a la nobleza mexicana. los del Es uno de los de México. y de co. 3 Vols. arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. MS. Lo copié completo manuscrito de autor. éstas fueron las más sabias. redactadas por el limo. los primeros que aprendieron las lenguas de México y fundaron un poco más tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. en lengua náhuatl. a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche. de Guatemala. Chichicastenango. D. en lengua náhuatl. 17. sin embargo. la pri2 Vols. la historia del antiguo Hay dos ediciones de esta obra. Memorias para 18. que. que llegaron a esas regiones.

23. nota 5. y es dudoso que se trate del mismo autor. impresa en México. Introducción.352 19. página 79. nota 4. Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximénez. etcétera. Tomo I. . BRASSEUR DE BOURBOURG Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. 21. No la conozco. Las citas que al respecto bispo de Guatemala prueban del país. de Cabrera. 20. Poseo el original del MS. Ver Ibid. hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento 22. etcétera. página 80. Para el título completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilisées du Mexique.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO» .

.

que pica. Vuch o uch.) tribución geográfica. del verbo tzizo. del Ed. Vocabulario Quiche. de amplia dis- lobo". Es asimismo el nombre del vigésimo o último día del mes del calendario quiche y cakchiquel. "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos". y menos debe confundirse con el chacal. el Serpiente cubierta de plumas. Se compone de hun y ahpú: Un Tirador de Cerbatana. formado a su vez de ah. MS. es la zarigüeya. aunque este animal es un musté- lido. picador. traducido palabra por palabra. llamado tlacuatzin en México. y de pub. costumbre muy generalizada en esos lugares. (Fray Domingo Basseta. coser. lobo. animal llamado coyote en México. animal de América. casi siempre escrito Hunahpú en una sola palabra. del Ed. Gucumatz: el más alto. (N. o el más poderoso. tlacuatzin en náhuatl. cerbatana. TJtiu. partícula posesiva o preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares. sacarse sangre en honor de los dioses.) El utiú (quiche). El primero en lengua quiche. (N. En la región llaman comadreja. coyotl en náhuatl. marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia de del la Lengua Española la Plata lo Río de ** es de origen brasileño: carigueia). Zaki Nimá Tzyiz: blanco. grande. y en un sentido más elevado. Tepeu. Pero no es una "especie de .* 2. Hun-Ahpú. y opossum en los Estados Unidos.1.) 4.** especie de 3. Tzyiz. modernamente tacuazín en México y Centroamérica. es el coyote. como en otra parte dice Brasseur. aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cánidos. * El vuch o uch (en quiche). Nombre de uno de los principales dioses o héroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala.

sacar o producir. poderoso. ver. instrumental de ilo. k por ka. petenák\ que vino o hubo venido. 5. esparcir. x-chi: signo del futuro. en vez de la voz qábauil. verbo radical salir. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro personajes más o menos alegóricos. o de tepeuani. no hay. 9. "echar algo por el suelo. más. usado raras veces. Chupan chic u chabal Dios. elezah. el 10. 8. ya. de los cuales he hablado en la disertación que precede a esta obra. Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. mar U tzihoxic ka muhibal. hacer sombra. pluma. este nacional libro. La u es un artículo que determina posesión o pronombre posesivo. rumal a causa de. Ibid). Vocabulario de la Lengua mexicana). blancura de la palabra. y de cumatz. pasivo de tzihoh. o en el tiempo del dios de los españoles. el. mahabi. Xmucané. chaká. y habi. Xpiyacoc. Es de origen mexicano. la civilización. además. muhibal. expresado por la palabra dios. relatar. esparcir" (Molina. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k" f elezah. echar por tierra. Chi zakil qolem. ilbat zak. son idénticos a Cipactonal y Oxomoco. tro palo. como el videndus del latín. locución negativa compuesta de ma. compuesto de chi aka. hacer salir. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título del) Popol Vuh o Libro Nacional. con. o que. tzihoxic. 6. del cual se acaba de hablar. cura o luz de la vida. palabra por palabra: denya en la lengua de Dios. o ver con claridad. de las antiguas tradiciones mexicanas. nosotros: elezah. chic. que los misioneros introducían por todas partes.356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG tiene el sentido de grande. aclarar. "conquistador. dos nombres de una interpretación muy difícil. 11. literalmente: en la blan7. que se podría ver claramente. desde el cristianismo. etcétera. instrumental del verbo muhih. con el sentido aproximado de obumbraculum. por motivo de. es decir. haremos salir. ilbál. majestuoso. Metáfora que significa algunas veces la suerte. Gucumatz está compuesto de gug o guc. Zakil tzih. serpiente. pluma verde y rica. sobre todo la de quetzal. vencedor de batallas" (Molina. no. . y puede venir de tepeua. tiene la misma significación que Quetzalcóhuatl. una especie de edad de oro. que significa lo mismo en lengua quiche. antiguo verbo impersonal que equivale a hav. re Popol-Vuh.

adoptada por los españoles. su pierna. Raxá. pronunciado jurriquéin español deberíamos decir juracán.NOTAS EXPLICATIVAS 357 Ma-habi-oc. el sostén: cool participio presente de co o coo: nutrir. rax. se dice rax camic.) al formarse. súbito.) nuncia como la j española. sombreados de verde y de azul (es decir. Esta palabra se entiende casi constanteradical zak. quién. tzukul. literalmente. pa raxon. Se trata aquí de los hombres. coen todos los del mismo origen. venir. Apachinac. la época cuando la civilización náhuatl no existía todavía. los alimentadores de la religión. Gucumatz. es decir. y de la que hemos hecho el voEl padre Ximénez. muerte súbita. y de la partícula optativa oc. que ha buscado la eticablo ouragan* mología. como voz. parece venir de las Antillas. a mo nuevo. y Raxa-Cakulhá. mente en el sentido metafórico. y de ha. en una extremidad. los nobles y sacerdotes. serpiente cubierta de verde y azul (la13. 14. brillar. (N. cok o gag. En ese sentido. etcétera. pislázuli). y * Ouragan en francés." hay. — . agua. blanco. del T. significa envueltos. en inglés hurricane. En ** idea de remolino. del verbo impersonal habi. y r'akan. ul. lo cual da la . 17. Las tinieblas y la noche expresan en este libro. el rayo que golpea súbitamente. De ahí. Son llamados así por que Mukutal pa gug. de vestidos sagrados y misteriosos). del Ed. verde. lo que no significa nada. El relámpago. la deriva de hun. participio presente del verbo tzukuh. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago. buscar o sostener. alimentar. una. amanecer. locución negativa compuesta de la ne12. uno. Hurakán. el cual —interrogativo 18. Cakulhá. para los pueblos todavía inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. el fuego. cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche. El que danza en un solo pie.**. Amanecer se aplica a la luz de la civilización. etcétera.) (aproximadamente). (N. Nombre del cual no se encuentra expli15. como el pájaro a sus pequeñuelos. fuego que sale del agua. Zakiró. la palabra huracán. o cakchiquel. siendo fieles a (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se prola fonética quiche. se compone de 16. donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores. blanquer el alba. gación ma.

de al. (proX-uxic. que se presenta tan a menudo con sus derivados.358 19.) ballo) como un insulto. 26. nombre genérico de pájaro. dar nacimiento. (cabeza de ca- . en muchos casos. al caballo los corporal. humanidad. etcétera. vinakiribal. con qué. existieron. ser o ser hecho. etcétera. nuncíese sh) es signo del pasado. el sacrificio por excelencia. qux. en su sentido propio. Alom. De vinak viene vinakir. como gens en latín. el alma. creación. engendrar. Quyx X cipresal. y en otro caso. dar la vida. y también. existencia. el ser razonable. tiene muy bellos colores. que llenos seáis. ciprés americano. formado de qahol. del radical na o nao. junto con otros anima- les — Pero el cantil es unai víbora habla de "las víboras y el cantil". (N. 24. serpiente peligrosa de la América Central. Vinakirizah. 23. hijo. etcétera. Tziquín. cosas suspendida.* 25. como aquí. fueron. BRASSEUR DE BOURBOURG nohim-tah. se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural. parir. Queh o quieh. Modernamente. aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (N. uno del verbo alah. y juntos determinan la potencia maravillosa más elevada. del Ed. Sin embargo. por urna remota semejanza —venado balam de los o ciervo — quichés. Nahual. leí Ed. pensar. de una ciencia superior como la magia. tener hijos. nacer etcétera. Qantí o quantil. El que da el Ser. 22. uxic. la nación. existir. adquiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz. la podredumbre. niño. quxlaah. ciervo en particular. o fueron hechas. muy para expresar el creador. nacimiento. naual. sentir. hacer existir. se nace. quizil. bosque de ciprés o 20. se respira. Vinak. el corazón. puz. o en qué se existe.) se — ** los Así como los españoles llamaron tigre al quichés y los cakchiqueles llamaron quieh de los españoles. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. 21. respiración. expresa el moho. animal salvaje.** * En el capítulo segundo. el pensamiento etcétera. Vinakirem. y el otro del verbo qaholah. primera parte. del cual el radical ux es también el soplo por el que se vive. y de ahí uxla. Qaholom: El que Engendra. saber. peso. Quiziz. quiere decir hombre. gente en general. uxlab. pretérito. la inmolación humana. familia viperidae emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel. Son dos participios presentes. vivir. por qué.

las joyas. salvaje. con la que no se obtuvo un buen resultado. astrólogo o sacerdote. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos. o bien habitante o príncipe de Toltecat. es lo que se ve en todas las tradiciones. R'atit gih. Vinak poy. el hombre muñeco. muñeca. dice el texto. Ri. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrónomo. Ahgol. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado. losa. bárbaro. Se aplica tam27. 28. Gihiloy kech. parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal. mal educado. 30. 32. 33. No es menos curioso observar que el hombre de América está formado siempre de tierra roja o amarilla. significa todo animal viviente. la voz tzalam quiere decir tabla. lodo su carne hicieron. El del sol. Ziquiy kech: nuestros adoradores. etcétera. Ahgih. Ahtzalam parece significar arquitecto. . y según un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan. re o r* es aquí un artículo determinativo de posesión como la partícula u. pendiente de la montaña. Ah-Toltecat. La creación de que se trata aquí parece hacer alusión a las tribus salvajes o bárbaras de América. 29. pues. Palabras muy curiosas. en palabra. dice el texto. 34.NOTAS EXPLICATIVAS 359 Chicop. plancha. r'atit zák* la abuela de la luz o de la aurora. sol. dueño de la resina. para sostener a los dioses y nutrirlos. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó. 35. 31. y se sirve del punzón. tiene todavía entre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino. compuesto de la partícula posesiva ah y de gih. literalmente: tierra. ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado. de las joyas. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los árboles resinosos. Entra. He aquí varias acepciones que anuncian la civilización tolteca. ¿Sería una alusión a la medicina? 37. Se ve aquí el comienzo de la creación de las diversas castas. El de la esmeralda. es el sentido de poy. como si fuese el que trabaja la esmeralda. pero lo que hay de particular. la abuela del sol. nuestros invocadores. que traducimos como erguido. es que esa primera clase de tierra arcillosa. bién a los hombres en el sentido de bruto. Literalmente: adoradores de nosotros. del punzón. considerada aquí particularmente como la autora del calendario. significan "dueño de Toltecat". invocadores de nosotros. 36.

el adivino. Xalog-x-e binic. es 39. como antes. se comen incluso entre la población ladina. caminar en cuatro patas. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxaca. Toltecat sería el nombre más antiguo de esa célebre ciudad. decir. capítulo 4). Frase difícil de comprender. sube tanto como puedas sobre el otro. aunque ambas semillas se parecen. Hun-Chouen y HunBatz. puede significar igualmente. Una tradición conservada por García (Origen de los Indios. de los cuales trataremos adelante. parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal. 42. ingrata e informe.360 BRASSEUR DE BOURBOURG cerca de México. Es probablamente también el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá. c'at taqen-tah: llamado (cohembra). se habían retirado de allí con ellos. así como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas. mezclándolos con granos de maíz. Los hechiceros o adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte. Los dos hermanos. los mexicanos.* Ahtzité. por el diluvio. o el que encanta con tzité. sin otro rumbo iban y caminaban como animales. Los frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica) (N. el del tzité. el En el texto c'at macho llama a la * El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores. que en francés llamamos "granos de América". a lo que parece. 43. ven a picarte. Qix es la espina en su sentido ordinario. del Ed. a los cuales nos referiremos después. o el huracán. . x-e chakanic. produce vainas que contienen "frijoles" rojos. ven a enrojecer aquí. a ensangrentarte con espinas. 41. siendo a la vez los verdaderos toltecas de los países de Oaxaca y de Tehuantépec. lo que prueba la antigüedad de esa clase de adivinación.) es del género Erythrina. enrojece. creada antes de aquella de la que hablaremos más tarde. nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese país. que posee el señor Aubin. chakanic. de donde resultaría que los hombres de esa creación eran los nahuas puros. según la costumbre de este pueblo. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl por 38. C'at quix-la uloc. libro V. y destruida en parte. Evidentemente no produce frijoles. Según este texto. mo chogonic. que tienen forma de machete. "que se decían los 40. es considerada aquí por los autores del Libro Sagrado como inútil.

48. X-mayxic. y cuya traducción no se encuentra en ninguna parte. fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. 45. 52. Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N. 50. que parece estar compuesta de u ach. Vach. del Ed. borde. que es un . capítulo XXIX. Es lo que parece resultar también de las tradiciones recogidas por García. Libro X. descender. la cabeza. o para hu47. 49. x-qutuxic qui chi. El texto dice X-qutu qui vach. Origen de los Indios. Holi. kahizah. IV y VI. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va. etcétera. millar. la persona. dice un vocabulario manuscrito. en quiche. es también la preposición en. . Médula de un pequeño junco. Metate. La voz chi. significa alternativamente el ojo.) Modernamente sibaque o cibaque. Kah. capítulos 53. huqui. Golpeó su cara. puerta. quien va con. que habría coincidido con las convulsiones de la naturaleza." (Sahagún. otro agrega que es el sasafrás. castigo de sus caras. la cara. imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maíz sobre ella. el sasafrás. piedra sobre la cual las sando mujeres muelen caá. Hist.* 46. etcétera. la frente. con el cual hacen esteras los indígenas. libro V. con lo que. bajar sus caras.. manifestó o mostró sus rostros. párrafo 10. literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento.NOTAS EXPLICATIVAS %Ql amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl. qui vach conohel. hacer descender o hacer abatir. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusión aún a una revolución entre las razas de la época. su compañero. Alay-quech: pariéndolo ellos. boca. el grano de maíz para hacer las tortillas. etcétera. del mexicano metatl. el * nombre mismo o el título algunas veces.rbol lauráceo. y entra en la composición de gran número de palabras.) 44. a. Zibak. quxlaay quech. o por lo que se hace descender. kahizabal. 51. Nombres de los diversos pájaros de presa no conocidos actualmente. gen de las cosas de Nueva España. abertura. el rostro. abatir. mos con fines y en diversos trabajos manuales escolares. pen- (por) ellos. Kahizabal qui vach. sobre.

así gana-chich. 62. en Alta Verapaz. dinero. Rumal zakil al. aunque actualmente tiene más bien la acepción de plata. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literalmente. del que se (Cons. signo. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera. para expresar la idea de plata. metal. a causa de 60. etcétera. significa también posteridad. Siete Guacamayos.) Queheri u va cah. es casi siempre una partícula de elegancia o de fuerza en este caso. Las palabras al. En cuanto a la tradición de los hombres cambiados en monos. éstos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. amarillo metal precioso. determinativo de et. que fue una consecuencia de todo ello. Por ejemplo. Vi. etcétera. pues significa extremo. puvak significa todo metal precioso sin dis61. sin embargo. al que Ximénez hace Lucifer. Nombre cuyo origen parece tolteca. a menudo en vez de vach. de ahí un gran número de palabras que más o menos se relacionan entre sí. niño. tiene su sentido muy preciso en otros. Riquezas. qahol. tienen generalmente el y sentido de vasallos o sujetos. muy pequeño. para eximirse del trabajo y de los tributos. no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. Fabregat. 58. Etal. El príncipe que lo llevaba. se encuentra aún entre los indígenas. tal inundación se relaciona estrechamente con el diluvio. ha hablado en el capítulo anterior. la cabeza. que se encuen- tra 55. tinción. un adjetivo lo determina. blanco metal precioso. hijo. El día. el sol. Ru vi nu gab. para designar el oro. marca. y gana-puvak. como el rostro del cielo. Él metal común es llamado chich. Are-x-qohe-vi r'etal. el extremo de mis dedos . 56. y el comentario que le antecede. cobre o latón. ap. era probablemente el soberano de una gran parte de América Central. ap. no existían entonces. cuando van seguidas. Códice Vaticano. va. Hubo allí una inundación o un naufragio. antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte. usado 59. el calendario tolteca y la legislación. descendencia. 57. especie de mono 54. de los blancos hijos. Vukub-Cakix. se dice zaki-puvak. en el cual perecieron algunos de los compañeros de Gucumatz. y Códice Borgia. los blancos niños. señal. zakil qahol: literalmente. que sigue al verbo. Ríos.362 BRASSEUR DE BOURBOURG Qoy. no obstante.

pensar. na significa muchas cosas. de p. 65. y puede venir de nao. 63. Palabra por pa6Q. como se ve adelante. entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón. como si Es decir. nombre hay en él 68. cerca de Quezal tenango. en Los Altos. Montañas que pertenecen a Guatemala. todo lo que está debajo o bajo el cielo. pues. quiere decir con prisa. (o de mi mano). los otros se hallan en los lugares vecinos. Are curi Zipacná are chire chaah. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí HunhúnAhpú. En cuanto al nombre de Xbalanqué. Mirad. y también debajo. labra: de aquél. Los hombres vivían. del Ed. actualidad. un fruto. quiche. pero no como querían los civilizadores. n. 69. Ximénez traduce Cabrakán como el de las dos piernas. 64. el mundo. está compuesta de xe. Zipacná. pero significa terremoto. Hunahpú no 67. difícil de descomponer. en lengua de origen haitiano. es el volcán de Santa María. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creados todavía. y de cah. quizás venga del mexicano chimalli. y pac. por que no ningún sentido aceptable. 427 de Brasseur (N. tigre o jaguar. es decir. madre de Quetzalcóhuatl. compuesto de x. Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres. talón. la anona de los países cálidos. Zipacná de él para jugar. también recuerda el de Chimalman. que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo. como hurakán. quichés consideraban los hombres que como sus * ascendientes. y balam. Literalmente: los ¡Vosotros! He aquí yo el sol. o femenino. monosílabo que expresa raíz. es otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. va in gih. por ejemplo.) . Si se le descompone aún más. Yx.NOTAS EXPLICATIVAS 363 Xecah. da la idea de pluralidad. conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul. creo que es palabra Chimalmat. El Yaxcanul. o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. correspondiente a la núm. escudo. zi es el bosque. significa Tigrito. lo hubiese allí. Zipac significa espolón de gallo. cielo. etcétera. que. cada uno de los Tiradores de Cerbatana. Ver de p.

entre otros objetos. que yo sea bueno. que es llamado en otra parte el padre del primero. Chile. el texto dice aquí HunhúnAhpú. en In tah utz. la h en i. el cual forma tzukubeh. 74. palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\ Xa cKoc u gexel. indican el subjuntivo y también el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo. Tzukubei kib. pero todos estos nombres son más o menos simbólicos. 79. sente. de 77. (Bollaert.364 BRASSEUR DE BOURBOURG 70. de qué sostenernos. él vach. él vociferaba.) . señor. etc. Antiquarian.. sostener. o bien. a Vuestra Señoría. Ecuador. página 83. tzukuh. literalmente. la palabra con se expresa con el vocablo beh. Perú. Ca ka togobah que sotros nos dolemos de sus caras. que vosotros nos acompañéis a ir. ethnological and other researches in New-Granada. el verbo ir. 72. algunas veces se le ve haciendo sólo el oficio del verbo. aromático y sabroso. vuestra alteza.. La historia sería más exacta. que sigue al verbo acompañar. ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan. Chi-La. amarillo. literalmente. que se llama nanze en México. un esqueleto que tenía en la boca dientes postizos. y es preciso cuidarse de tomarlos literalmente. los personajes divinos del primer capítulo. te80. unids a la mandíbula con un hilo de oro. London. cKel ri e La: literalmente: sólo que meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza. rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían. que se hace participio Mam al cambiar 78. sostener con alguna cosa. 71. Trübner and Co. si en estos cuatro capítulos se dijese Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú. palabra por pala76. Cu rakuh cu u chi. En lugar de Hun-Ahpú. yo pueda (ser) bueno. que equivale a vuestra señoría. El tah. árbol de climas cálidos. por ejemplo. o mama es el viejo. bra: él raspaba su boca. y 75. su fruto es redondo y pequeño. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta. y ta. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. Tapal. poderoso señor. algunas veces significa el nieto. La es una partícula reverencial. el anciano o el abuelo. Aquí reaparecen en una forma más humana dos de 73.

Ul. La palabra quiy.NOTAS EXPLICATIVAS 365 Hun nima huí naht x-kahic. dando más fuerza al verbo cuando indica una salida. 87. partícula optativa. son los mismos que fueron adorados en México con el nombre de Centzon-Totochtin. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por Hunahpú y Xbalanqué. grupo o conjunto. por o para ellos. aserrar. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e. oc. yvumal. como si se dijese aserrar fuera. por o a causa de él. Oc es también 86. descender. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. Qo ri u barde ka quiy oxih. 85. por o para vosotros. cumal. en mexicano. pero es a menudo auxiliar. rú~ mal. por mí o a causa de mí. aguardiente o pulque. roer. 84. octli. 89. . él había roído sus uñas con sus dientes. que sigue al verbo cux. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú. el verbo entrar. La palabra oxih está compuesta de ox-gih. y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana. expresan multitud. 82. Xbalanqué. de que se trata aquí. indica el pluscuamperfecto. que acompaña. por o para vosotros. los Cuatrocientos conejos. umal es el proper y propter de los latinos. en quiche. es el nombre de las Pléyades. especie de anona. como aquí. Vumal. por o para ti. tomados en sentido particular significan cuatrocientos. aunque éste se expresa todavía de otra manera. Oh canih chavech. tres días. gran fosa (que) descendía lejos. aumal. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac. es otro verbo. kumal. y que perecieron en una orgía. Omuch-qaholab. pero encuentro en otra parte paak. de grandes hojas. se la traduce a menudo por chicha. como Centzon. Omuch. 88. Motz. los cuatrocientos jóvenes. que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todas las bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los indios. una separación. que significa venir. invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. Canem o ganem: amor. etcétera. literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres días. palabra por palabra: una 81. 83. nosotros amamos a ti o para ti. Ek es el nombre de una planta silvestre. con las cuales adornaban los indígenas sus arcos de triunfo.

chi be gih. 98. sin duda. en la Verapaz. Ve nima etamanel hun tzak hun bit. llamado también río de Sacapulas. elegante expresión para decir sin cesar. palabra 92. puesto que dice x-e alcualh. uno de los grandes afluentes del Usumacinta. Este río. tanto va la luz. etcétera. solos y nosotros cazando con liga. hacer una especie de cemento. Es decir. conjunción latina. sigue la misma regla que la voz que. como en ego paterque: yo y mi padre. que equivalen aquí a la conjunción y. es interrogativa. con las cuales los niños y los hombres cazan todavía pájaros. o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario. sin lanzar las bolitas de barro. por palabra: yo. Xa oh ubom. Lo es partícula dubitativa. chi be zak. ¿Qopa ahau? ¿Está allí el Señor? 91. 95. regada al sur y al este por el río Chixoy o Lacandón. con ayuda de la cerbatana. Hun-Ahpú. Zahcab o tizate. In puch yohol rech. Es decir.366 BRASSEUR DE &OURBOURG 90. Siete un Tirador de Cerbatana. del náhuatl tigatl. Chi agab. Meavan su nombre. Ma es una negación y una partícula de interrogación más o menos negativa. solos nosotros tirando con cerbatana. 96. Además de ser reverencial. La se encuentra a menudo en el discurso. que ellos mataban con solo soplar. que los padres de Hunahpú y Xbalanqué era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané. etcétera. Meavan u bi. pa. 94. 97. Ejemplo. siempre La respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto. la rodea y luego corre de este a norte. eufónica. alusión a la . y de la cual se sirven para limpiar los metales. frase muy oscura en el texto. pues. que no aparece relacionarse mucho con el f versículo. formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal. tanto va el sol. puede ser cada uno de 99. al final de un verbo o de un pronombre. en la noche. de sus instituciones). Pu o puch. xa-pu oh tzarabom. se trata de dos. es partícula elegante. casi constante en la América tropical 93. tierra blanquecina. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de uno solo. muy friable. Este verbo hace. ellos engendraron legitímente. Es una montaña muy elevada. en el antiguo Quiche. destructor de ellas. los siete.

permanecer. ij escrito o escritura. qohe. estar de pie. pintar o escribir. nacidos de mujeres del país. como en Xbalanqué. a causa de su color blanco. La x que precede a la palabra. todo lo que es claro. Xbakiyalo. estar presente. quizás a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. ¿hacía alusión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl? 100. cuyo radical es tzib. Hun-Batz. de ahí un gran número de palabras que derivan de él. decimoprimer signo del calendario maya. batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado. que se dice simplemente ahtzib. qoheic. etcétera. xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los dados.NOTAS EXPLICATIVAS diferencia de razas. Ahtzibenai. expresa el femenino. costumbre. nacida de mujeres extranjeras como ellos. sólo el juego de la pelota hacían cada día. formando en seguida qoh. Nombre simbólico. 102. 101. del cual tiene el sonido. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahpú. mientras que los dos siguientes. uno que se embellece. la . y de tzibenai. se forma xcoh. ser. retener. Chaah. Zak. 104. esencia del ser. Viene del radical absoluto qo. Batz es el decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales. de los cuales hablaremos muy pronto. palabra compuesta de la preposición o partícula posesiva ah. y mono de la gran especie. Xa zak. tiene igualmente el sentido de carácter. que traduzco aquí por vida. estar en español. de los quichés y de los cakchiqueles. más que pintor o escritor. como el she del inglés. león. Yaloh en quiche significa separar. 367 Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura. Qoheic. son mestizos. quiere decir blanco. leona. Así. palabra que significa a la vez la ceniza. puede traducirse por un hilo o un mono. o se componen con él. como todos los otros. Aquí se trata del juego de dados o de tabas. 103. pues. y un poco más adelante por naturaleza. de coh. de tzibah. huesos amarrados. participio presente poco usado. Ah-tzibenai es. tradición. del que se ha hablado. Hun-Chouen. significaría aquí más bien jefe de los pintores. Ximénez lo traduce por huesos atados.

población más antigua que los quichés. Xibalbá es muy difícil de descubrir. que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos. a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala. En la lengua de los mames. nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche. nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontífice. que Ximénez traduce por gavilán. nombre de un poderoso imperio.368 BRASSEUR DE BOURBOURG acción de jugar donde hay desafío. tlachco. en mam lo hacen con ch. 105. y en realidad era un templo. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalbá. a ocho leguas aproximadamente de la palabra diré todo lo Oaxaca. a las primeras invasiones toltecas. La etimología de 106. como lo fue la palabra mexicana Mictlan. en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno. Xibalbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma. en quiche. que los conquistaron. Voc o vac. célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl. anterior Í07. En Yucatán. sin embargo. Xibalbá. el fantasma de la montaña. ave de presa que devora las serpientes. de una nación o una dinastía extranjera cuya civilización era esencialmente tolteca. en náhuatl. y el Mictlan. xibil significa muchas cosas. U Xibal huyub. que pueda ayudar al lector en sus investigaciones. salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x. tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas. la tz . y viceversa. cuyas magníficas ruinas existen todavía. pero sobre todo el juego de la pelota o bola elástica. Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. Xibalbá. que son las mismas que en quiche. de lugar de los muertos. Hom. y Xibálbay. actualmente Mita. quiche da a su hermano mayor. en la frontera con El Salvador.

Siete muertos. o todos Conoh está tomado aquí por conohel. Gatoltzih. significa. Hun-Camé. Carné o Camey. lenguas. Onohel. y conohel. del rey y de su heredero presuntivo. auonohel. nosotros todos. Vukub-Camé. los ro- nohel. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros el topo. vosotros todos. todo yo. están en relación con el calendario. todos los de Xibalbá. como los otros. plural de emplea a menudo en tú. mak. y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de tatuarse. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames. ronohel. plural. es 109. parpresente de gat o gato.NOTAS EXPLICATIVAS 369 reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z. gatoltzih. Nombres de los dos reyes de Xibalbá. konohel. todo ellos todos. labra. todo él o eso. tuzan* en mexicano. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. Hay aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. 108. transar. Asia y Norteamérica. del Ed. muerto. grande. es decir. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros. el ticipio Nimak-Gatoltzih. pa- más sentencia. o mujeres con rostros pintados o disfrazados. y de tzih. compuesto de gatol. de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba. fuese antiguamente Tzibalbá. es decir. nigrande. juez supremo.) . Xibalbá. topo-pintado? Una de las categorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos. yvonohel. Nombres simbólicos. (N. todo. es el quinto de los veinte signos del mes. Conoh Xibalbá. Un muerto. palabra por palabra. La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica. todo. decidir. Los topos de América del Norte topos en Europa. que se da vonohel. Nim. 110. que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. de la familia de los geómidos. juez. el que decide * la sentencia.

Chamia-holom. Ahal-Mez. guerrero. tercera persona del plural del presente de subjuntivo del He verbo irregular ho.370 BRASSEUR DE BDURBOURG Xiqi-Ripat. es decir.Achih. gavilán. Ahal-Puh. 116. ir. quiq es la sangre y también la goma elástica líquida. que viene con el costado. compuesto de la partícula posesiva oh y pop. 113. que se expresan a menudo con el mismo nombre. Cuchuma-Quiq: sangre 111. lo mismo que el go del inglés. de donde. 13 7. por que sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera. estera. que trabaja el pus o la materia corrompida. costado o ríñones. y de ih. los diversos objetos que servían a los jugadores. Chamia-Bak. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de ictericia. Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa- dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. y taka. banasta volante. que lleva una varilla con una cabeza de muerto. no existe en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti- . llevad el mensaje. Se ven en esta enumeración Chouen. 119. Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heridas. He es forma de ho-e. que trabaja o produce la miseria. patán. que trabaja o produce las inmundicias. título Ahpop. dos. 112. Xic. héroe. id. Ahchamí es la palabra que los españoles tradujeron por alguacil. que se encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche. Ahpop-achih significaría capitán de los guardias. Achih servía pa118. Achih. de ahí. compuesto de ach. cesto que «irve para llevar far115. el dueño de una estera o de una alfombra. reunida. de la corte de Xibalbá. que lleva un puntero de hueso. partícula que acompaña. 114. por Hunchouen. Ahal-Togob. ra expresar la idea de hombre. guardia. el oficio. el cargo y el tributo. Ahpop. como el vir en latín.

ciudad antigua. o por su prisión. cendieron. Vuq. nosotros admiramos sus bocas. que existe a dos leguas al este de Cobán. Ca ka maihah qui chi. en la Verapaz. del cual se trata aquí. del Ed. Gualán. o vas. ho-in. y vuq: con vosotros. y de la que haremos mención más tarde. Nombre que parece hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por su rebelión. etcétera. que yo vaya. ellos dicen a vosotros. Carchah significa pez de ceniza. es el mecum de los latinos. Uzumatlán. En mexicano Tecolotlan.) . donde existe aún un gran número de ruinas de antiguas ciudades. ruq: con él. en el departamento de la Verapaz (Guatemala). No he podido hallar el Nim-Xob. (N. actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú.) se ** Actualmente Pedro Carcha. 371 ho-at. El nombre de Tucur o buho. el camino de Xibalbá. Wat. Nombre de un pueblo indígena muy importante. Palabra por palabra: que ellos vengan. por que tú vayas. 122. (N. conmigo.* 124. cabecera del muni- mismo nombre. contraída en p'u. 123. "sitio arqueológico en San según apunta el Diccionario Geográfico de Guate- mala. Avuq: 121. La preposición pu es tomada aquí por pa u. Tucurub. pero podría descubrírsele probablemente más al norte de Carchah. kuc: con nosotros. Hin por 120. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán. V. conoce un Carcha.". y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. en él. tecum. cipio del del Ed. entonces ellos des125. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafío de Carcha.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá. hace posible referencia a una escena de la epopeya actual. parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios. A. como au en vez los príncipes * Existe actualmente la población de Teculután. en el departamento de Zacapa. o contigo. cuq: con ellos.NOTAS EXPLICATIVAS vo. pues. dado a los mensajeros de Xibalbá.

los indígenas me indicaron una montaña distante. salud. según el de este camino. Si se conociesen 128. conocido sólo por los indios. considerables ruinas de gran magnificencia. o monte de Xibalbá. que serían las de la antigua Xibalbá. abierta. donde se encuentran. de cuarenta a cuarenta y cinco kilómetros al noroeste. Nu-zivan-cul. descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores. llamada por ellos Xibalbá-tzul. un saludo entre los griegos. en el río de sangre. De Cobán o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste. es todavía que dicen calos. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera. os ten tosa. por donde pasaron esun tos héroes para dirigirse a Xibalbá. que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios. se encontraría probablemente ese río.372 BRASSEUR DE BOURBOURG le. dice el de ello. estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandón. ganta-barranca. Cala. cu-ziván. Chi quiqi-a. que es el que está encargado allí be. poco más las soledades lacandonas. La significación de esa palabra es cla- ra. que por allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque. lo que hace que el europeo no viaje de a por ellí sino a pie. mi barranca de garganta. en 1860. Durante mi permanencia en Cobán. por buenos días. a lo que parece. pero texto. gar127. como los indios. En la traes el mismo camino el que habla. 126. 130. X-cha u ri ducción de Ximénez 129. es evidente. en la dirección de Ococingo. en francés. El declive es tal. para expresar su profundidad y sus estrechos extravíos. sentado sobre una silla. como si se dijese "que todo . o llevado sobre la espalda de uno de ellos. o alto Usumacinta.

in prseamb. que Votan construyó en Huehuetan. 373 luminoso. Chah. cigarro. algunas veces la pipa. La menor inflexión en la pronunciación de estas palabras. canutillo de papel. 136. según se le pronuncie en forma más o menos breve o larga. 131. del Ed. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo cha o chah. o las astillas de este árbol. es más menos misma herir. 134. chaah. Cha. quiere decir ceniza. mente insultar. grito lamentable.NOTAS EXPLICATIVAS sea claro. o de sus derivados. El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán. voz. * Zigar. Chahibal: afrenta. Diocesanas. Gekuma-ha. provincia de Soconusco. sin emboscada". por referencia al cigarro "puro de los de más fama. Carchah y Tactic. insulto y ultraje. aunque particular- y también pino. párrafo 30. la flecha y o la punta de la la flecha: obsidiana o sílex. en su pensamiento. chah. fícil. Ziq significa también perfume. y por extensión el cigarro y 133. es el tabaco. es la palabra. muy di- Ziq o ciq. fumar. perfumar. etcétera. (N. (Constit. la tenebrosa casa. fumar. cigarro no hecho con la hoja del tabaco. breve. breve. y se significa lavar. tiene un sentido diferente.) 135. presta a muchos errores. que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). zigar. que luego se llamó "puro". De ahí. Nuñez de la Vega hace alusión a una casa tenebrosa. les da un sentido algunas veces muy distinto. cosa. larga o con dos a. Cigarrillo.) . Es evidente el origen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare. sino con picadura embutida en un La Habana". Todo este versículo es de una traducción 132. X-e chakomahic chi qui qux. literalmente. ellos eran vencedores en su corazón. que. casa lóbrega. o el juego de la pelota. N° 34.

Ximénez pretende que de pegarse viene la preposición con. que no se bañan frecuentemente. 140. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalbá. por elegantes. o el 138. Vuq. i etcétera. Balami-ha. de los cuales existen todavía algunos con el mismo nombre. BRASSEUR DE BOURBOURG Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas. voz que parece significar el cierzo. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. por ejemplo. donde hacen también alusión a pueblos. que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso. terios agitarse el viento del norte. por lo demás. En esta frase es la voz uq. prueba. con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados también salió de con los reyes. se sometía a pruebas. la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé. conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex) Hun-Camé. una etimología muy curiosa: uq es una especie de piojo. creado en la suciedad. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo íntimo. • . Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu. Casa de los Tigres. el sentido etimológico dice también mi amigo. pues era inútil 141.374 137. su piojo. 139. muy común entre aquellos indígenas. Estas casas. Vukub-Camé. muestra bien que había misXibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando en se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores. que parecen haber sido nueve. mi piojo. con él. que se adhiere al cuerpo. mientras que se iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. ruq. su amigo. La voz tihobal. La palabra uq o ruq tiene. conmigo. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab. Vukub-Hunahpú. Xuxulim. con.. Vukub-Camé. de manera que cuando se dice. Los dos hermanos no entraron allí.

Areri nu meal qo chic r'al. Es quizás en memoria de la madre de Hun- Ahpú tivas por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerrogaen varios lugares. que traducimos así. sobre la faz de la tierra. literalmente. en su sentido abniño. presentante de la orden sacerdotal. ral chu pam. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzilopochtli. 143. Salido del pueblo. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo de las cavernas y de los subterráneos. dios de los mexicanos. pecie de jícaro. Chuvach uleu. estar encinta. por ch'u vach uleu. 147. Al. y del prefijo x o ix. Parece. significa regularmente héroe.NOTAS EXPLICATIVAS 142. aplicarse a los que no pertenecen de ninguna ñera a la aristocracia. su peso en De al vienen alah. 144. que hace en este caso un nombre de mujer. soluto equivale a peso. éstas tienen casi siempre la precedencia sobre los hombres. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re148. esta mi hija es con bu 149. sangre goma elástica. 145. cosa pesada. Es el personaje llamado Itzpapálotl o o Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana. sin embargo. es lo que no se podría verificar. los mestizos debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado a luz. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta. nombre compuesto de quiq. en algún valle retirado y profundo. sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos. . por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y más ilustre del país. Considerados como bastardos por los nahuas de pura sangre. de un subterráneo. es decir. libre. guerrero. Es de notar aquí que cuando se trata simultáneamente de hombres y de mujeres en el discurso. que significa niño. Es la palabra achih. 375 ss- Se trata de la planta llamada tzimá en quiche. su vientre. Xquiq o Ixquiq. 146.

He aquí la segunda vez que encontramos vuestro. radical de ekah. tamaño. llamado por los mexicanos ezquáhuitl. alteza. es decir. su cambio (su sustituto) de vues152. se encuentra a menudo en este libro. y de los sacerdotes. Contrato muy curioso. muy análogo al nuestro. Esta frase es de una extrema dificultad. y por 151. con todas las reservas. pues. llevar. Ek. Holomax. entrar en posesión de las herencias. en el lenguaje. etcétera. que se da todavía a la princesa. La traducimos. significa estar a la cabeza. varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso. Alak Ch'ek es el plural del reverencial lal. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijáis de ninguna manera". U gexel ri y qux. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol 154. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo. de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. cochinilla del árbol viejo. . ser deliberado. juntos. librarse de un peso. pues revela uno de los lados más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los Ahpop-achih. parir. dominar. 150. alaxih. por tu. es la distinción de los príncipes. los quichés chuh-cakché. y que las partes beben juntas después de haber hecho un contrato de compra-venta. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los Tucures o esbirros de Xibalbá. alah.376 alahil. y que se la lleven. BRASSEUR DE BOURBOURG libertad. llevar en litera. cargar sobre las espaldas. por que 153. etcétera. en plural. hacen alusión a una especie de enfermedad secreta. y quiq-holomax. capitanes de los guardias o jefes del pueblo. en una sola palabra. aunque se la lleve para sacrificarla. ser nacido o nacer. árbol de sangre. echar al mundo. 155. tro corazón. Estos serían los mismos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles 156.

la abundancia. pu Esta última palabra significa en su acepción general cocer el maíz con ceniza y potasa. preparación ordinaria en América. Chico p expresa la idea de animal. pues.NOTAS EXPLICATIVAS 157. donde estos esbirros de Xibalbá habían servido hasta allí a los reyes. la diosa de dicho fruto verdaderamente divino. cualquiera que sea. hombre bárbaro y sin educación. caverna. Xtoh o Ixtoh era. aguacero. bosque amarillo. Xtoh. salvaje. compuesto de la partícula x o ix. en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es. dice la princesa. Ximénez la traduce por animal. lo que haría de Xganil o Ixganil. y quizás también como una medida higiénica. dice Ordóñez. Vosotros. 160. en el sentido de bruto. lo que hace de Xcacou o de Ixcacou. hondonada. pues. 161. Xcacou. determinativo de gan. y de toh. compuesto de la misma partícula x o ix. amarillo. 158. nombres de tres divinidades que presidían la alimentación. compuesto de la x y de cacou. simboliza. La madre. cacao. que los autores traducen por la palabra lluvia. La palabra huí. 377 Consecuencia de la conspiración. antes de ser llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer castillos en las cimas de las montañas. Xtoh. aparentemente por la abuela. y de gañil. la diosa de las mieses. Xcacou. con cierto desprecio. 159. que designaba probablemente la madurez. diosa de la fecundación terrestre. los lugares subterráneos. como en francés. hemos creído que la palabra bárbaro estaría mejor usada. es decir. mujer. el mismo al cual los tintoreros y la palabra los fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet. donde las mujeres hacen pasar el maíz por una lejía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fácilmente la película. profundidad. la de la lluvia. agujero. pero la palabra está tomada aquí. que preparáis el maíz. noveno signo de los días del calendario quiche y cakchiquel. yx tziyá. Canté. . Xganil. Xganil. quiche. y maya.

(N.— 378 BRASSEUR DE BOURBOURG quiás tóchtetl. za muy curiosa. es éste. quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente. tumbres y música. es un verbo que significa tocar. músico. todavía en uso entre los indígenas de Guatemala. eos zuah. propios para los tinte. en inglés se dice "by heart" (de corazón). habría tenido por teatro el país vecino de Pa- bosques de lenque. en quiche. flautista. en particular un instrumento de viento. 163. Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras. La voz can. que los quichés — así como otros pueblos antiguos expresan con la palabra corazón. La palabra de ahí ahzu.té. de la razón. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido. que representan diversos personajes. del Ed«) . especie de tambor morisco. entre los mexicanos milpa. pues. de la inteligencia y. tocar un instrumento. El Hunahpú-Qoy. El nombre de dicho bosque. los españoles traducían esta palabra por atabal. que se parecía al de flauta. quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año. es una dan162. llevando máscaras de madera. el gohom es un tambor formado de un madero hueco. que no crece sino en los lugares cálidos y bajos.* 165. la idea Abix. para significar "de memoria". como la flauta. o las planicies regadas por el río Chiapas. el radical zu. es la primera obra de la civilización. o mono de Hunahpú. la ruina en su corazón. expresa de sementeras en un campo roturado. 164. * Curiosamente. los indios. que le son propias. Palabra por palabra: de esta manera. muy bien hechas. que forma en otra parte zuanic. así como los trajes que se relacionan con ellas. por consiguiente. en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal. Quehe vi galabil chi qui qux. pero la lengua a la cual pertenece parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco más adelante. pero es evidente que se trata aquí del alma.

pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados. sin embargo. Zakil ic: blanco chile. los Es salvajes. con el cual. Nakila cu qui-nu uchach. Xa cKy cutu ka ti. y de log. anterior al quiche. esos lazos. pecie de pimiento americano. que nosotros veíamos en las 173. la bestia. la lengua mame. sea de correas de cuero. lo más exacto es gratuitamente. los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa. con un brazo de piedra. en vano. 169. primitivo de logo. 174. 171. Se muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos 172. levantar. es170. la mayor parte de los alimentos. destruyeron el desmonte. apreciar. de calidad inferior. Ca k'il vi pu tum ha. dades. 168. es decir. son más sólidos y más durables que los clavos o tarugos que los indígenas comienzan a usar. Xalog. palabra por palabra. el bárbaro. 379 Lo hemos dicho y por extensión. por pura caridad. Los animales pequeños y los grandes. uve qui r'il ri yv'atit. yaclin caam. que. pues. solamente. que aparece aquí en esa imagen. el bruto. del cual hay numerosas variePek. en lugar de clavos. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche. de la voz náhuatl chilli. con los cuales he visto montar más de un techo. sólo moled nuestra comida. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido. cuerdas de la casa. Yaclin che. variedad de cacao. amor. ya: chicop es el animal. hacen bebidas los indígenas. se traduce de ordinario por el adverbio inútilmente. si ella . me ve esta vuestra abuela. sea de corteza de árbol.NOTAS EXPLICATIVAS 166. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana. La voz yaclin. compuesto de xa. pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que 167. pequeños y grandes. la reacción de la barbarie contra la civilización.

) decimos chirmol. 182. Tamazul. pues. llamada por los mexicanos xocoyolli. que Molina traduce o guisado de axí (ají). por lo demás. Son platos todavía muy en uso en México y los descendientes en América Central. expresión) joven. Chilmol. 181 Vac. En otras El versículo siguiente dice que partes se halla escrito voc. . etcétera. Es imposible. me han asegurado que se servían de ella para curar la catarata. que es un gran pájaro. en lengua náhuatl. Lotzquiq. en Los indígenas de nuestra clasificación de historia natural. sin embargo etcétera. es decir. chilmol. chumóle: mole de chile. el cacao. Chirmol. azúcar. palabra) en mi vientre. ellos. y que son también de los conquistadores. que expresa muchas cosas. 175. América Central * En Guatemala (N. 178. ardientes. de Dichas indicaciones son los ascendientes de los mi sobrino. 177. literalmente. dice el texto. como: me parece. tío. salsa de chile. At viy. del náhuatl chilmulli. daderamente 176. que dicho remedio sea indicado sin alguna intención en esta obra. hay mi mensaje (o mi 180. verdaderamente. " 5 muy apreciados por ver- Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. en quiche se por salsa dice cutum ic. y. oxalis. (o secas están) nuestras bocas. hierba americana de los trópicos. es el pájaro de presa llamado Xic. familiar. los indígenas no hacen nada sin un propósito determinado. El de mayor edad dice 179. literalmente. café. tu sobrino (o nieto). del Ed. el más mi tamagolli: sapo. BRASSEUR DE BOURBOURG como la pimienta. a lo que parece. Qo ba nu tzih chi nu para. el gavilán americano. Ba es una partícula elegante y de duda. Are cut que va canoc. comían sin em- bargo.380 alimentos. preciosas para señalar el papel que toltecas jugaron en este drama. y me han enseñado el uso de la misma.

que se cree haber existido en la región que se extiende entre el curso del río. arriba de Palenque. sigue a la está tomada aquí en sentido de yo. se establecieron primero. las ruinas de Ococingo y Palenque. Pa-puh-yá. Puh nombre parece con- venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu- macinta y sus afluentes. según toda apariencia. había sido la primera sede délos civilizadores. hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros. materia. de los cuales se trata en este libro. lo que casi determinaría la situación de la ciudad misma de Xibalbá. vine. Habíamos tenido siempre serias presunciones para creer que la región comprendida entre el mar y el pie de las montañas de Túmbala. la ciudad principal. 38 J letra i Ta x. Qo Es te: el sentido directo. Es un velo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera con las mujeres del país. predecesores de los toltecas. hay este signo pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con vosotros. el La aislada. . estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen. Lo que es cierto. cerca de Palizada. Ahora bien. el dios Con. en el huey-cómitl de la mitología mexicana. entre el mar y la Laguna de Términos. fango. entonces. unión simbolizada. donde desemboca el Usumacinta. Xicalanco. in. 184. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay? el río 186. y el (en en el agua) de lodo. El relato contiene muchas verdades históricas. después de la unión con el río San Pedro. es que Ixtlilxóchitl da también el nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalancas. retal ka tzih ca canahic yvuc. en significa lodo.NOTAS EXPLICATIVAS 183. de la América meridional. la que n fue suprimida por eufonía. de las que nacerán los vencedores de Xibalbá. x-i petic. literalmente. 185. a su salida de las montañas. pus. Todavía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del río.

escrito generalmente en una sola palabra. son también extremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola. dado de consagrar con los tos usuales. ridad. ahauric. de mi co189. 188. o pila de leños. tomar uno o estar al servicio de un amo. el monarca de Xibalbá. Se sabe que los indios Cada equipo tiene la suya. de Teotihuacan. Formas tan múltiples. hacer otro rey. Ahau pues. destinada a quemar a alguno. pero estos últimos rras o de las uñas). se encuentran en casi todos los verbos. Quiqré (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga- La serie lo designa. y por nada del mundo aceptarían jugar con que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla . Esjuntas expresan también la idea de hoguera. piedra calentada. lo que da el sentido absoluto de soberanía. la grandeza. insignia de nobleza o de superio- tomado en el sentido ordinario de dominus. ahauarizah. el imperio. Es casi una alusión al teo-tecalco. BRASSEUR DE BOURBOURG El decimoprimero dice el texto. etcétera. 190. está. tos palabras lección. pero en lugar de los tres que le preceden. Ejemplo. sin dar su nombre. De ahau vienen también ahauar. o que tiene derecho a un collar. hacerse rey. compuesto de la partícula posey de au. muerto o vivo. luego Xic y Patán. que han conservado el uso de jugar a la pelota. collar. la majestad. siva ah. y su plural es ahauab. o sustantivos. señor. de América del Norte. como el latín Choim-abah. rahaual Xibalbá. tan elegantes y tan simples. el que es poseedor de un collar. en el Códice Chimalpopoca (Historia de los Soles). vienen Ahalmez y Ahaltogob. o roca ardiente. rey o señor. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá. ahauarem. después de Chamiaholom. nombres han sido cambiados. hacer subir sobre el trono. MS. ahauih.382 187. Ahau. la realeza. ahauaribal. se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán). Este reaparece. reinar. El determinativo de ahau es r'ahaual.

Estas flores son todas de la clase llamada chipilín 192. Chilli. o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil. engañar. es un grillo. del Ed. en América Central. arroz. o la obsidiana. Chakatahic es el 191. flecha o arco. Cha. Al señor César Daly. que quema donde pasa. etcétera. cuando. Es la leguminosa C rotularía maypurensis. El diálogo es casi ininteligible. ta o tah. expresa der de hacer alguna cosa. 194. humillar 193. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec. palabra de la lengua náhuatl.) Según dicho autor.* Chakó. que quiere decir vencer. en un combate. y se traduce alternativamente por Colocada después entonces. Tiene ciertas propiedades somníferas. si es que hay alguna. MS. (Ximénez. los hace en* El chipilín de Guatemala. chipile en México. lo cual sería de 383 muy mal augurio para su propia causa. palabra por palabra: mientras Ta es una conjunción que expresa el tiempo. la esperanza. hacer trampas. Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí. combatir. lo condicional. Cakchiquel y Tzutohil. durante. para comprenderlo precisaría ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota. cuyas hojas son comestibles como acompañantes de tamales. Ta xe chakatahic. tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego. frijol y otros alimentos. Chai. es planta herbácea. etc. el subjuntivo. propiamente dicho. insecto ' gerundio. en pokomchí. (N. debemos la explicación anterior. que fue testigo de tales espectáculos entre los indígenas del norte. Tesoro de las lenguas Quiche.) . chil es un verbo que significa desollar. el deseo y el po- 195. de la cual ignoramos la traducción francesa. pimiento en lengua náhuatl. Chil. por chai. de un verbo. chili o chilin. que ellos. es el cuchillo de obsidiana.NOTAS EXPLICATIVAS bola del equipo contrario. lanza o lancero. en ese tiempo. La belleza que los indios ven en la constante repetición de palabras y en el volver sobre el mismo sentido. de flores amarillas.

lanza y lancero. X-pur-puvek. que expresa canto de los pájaros. junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente símbolos cristianos y apostólicos. (Ver n. equivale en español a ya se entró en la noche. el aullido y toda clase de gemidos. noche. Puhuyú. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalbá son veladores nocturnos. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. como los había en todos los antiguos pueblos de México. el grito de los animales. muy comprensibles. Pu huyú. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado". como de muchas otras. 9 . la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar. Ca cux qui he. sus colas. literalmente. ca cux qui xic. Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalbá. 197. Así. sobre la montaña. o de canto melancólico. Ximénez. ca cux qui xic estando en corta? 200. tinieblas. que no es muy usada en el sentido que aparece aquí y que se traduce por cavar. como si fuese con tijeras. aun en los personajes que aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá. en la. negro. en este versículo. vek. pero que en este caso significa entrar. íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa única palabra difícil. pur. quizás. 224). tomado por gek. estando en cortar 200. es che.384 contrar a BRASSEUR DE BOURBOURÓ menudo significados diferentes. estando en cortar sus alas. que en todo el con198. Pu es una contracción de pa u. Ca cux qui he. lo que depende mu- cho de la pronunciación más o menos acentuada y del conjunto de la frase. como el que emplean los veladores nocturnos. Hay aquí 196. Xpurpuvek. el otro responde: "Arriba de las montañas". deja de lado la traducción de estas palabras. llamados actualmente serenos. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores. Por medio de promesas seducen a sus guardianes. Zanic es el nombre genérico de la hormiga.

que es un Editorial Porrúa.) bertina Saravia. es decir. del Ed. terminar. especie de buho. Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala". Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. ambos de la familia de los caprimúlgidos.) mala existieran ambas especies. se transforman en pájaros nocturnos. los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). México. han acabado. 1965. lo absoluto. en buena salud. (N. ellos zinic. utzin: verbo cuyo radical es utz. siente bien. Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies. en fin. o cómo estás. (Capítulo noveno.NOTAS EXPLICATIVAS una alusión que no comprendemos en tamos con señalarla. purpuek o purpuak y el texto porque "puhuyú era el el puhuyú o punombre de los "xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuyú dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche). uno llamado Purpuek. cómo te sientes. Las casas de las pruebas. 201. de las pruebas reales que se practicaban en Xibalbá. te) buenos con sus rostros. ellos han aprendido en sus corazoLa partícula mi. segunda parte. ("Popol Vuh. muy frecuente en este libro. frase usada para decir que uno se Utzpa a vach. como de una cosa que acaba de hacerse. lo que coincide con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl. y el otro Puhuy. en fin. bueno. como sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicenel Podría ser que en Guatesis. Ut203. la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy. aunque uno canta "puhuyú". parecen confundirse en purpuvek. el frío y también el viento del norte. bien. particularmente el carácter En de "boca hendida". . . imágenes. 385 nos conten- Estos veladores entran aquí en el dominio de la fábula. hoy se llama Parpuak al primero. Mi cu x-e utzinic. . poder. perfecto.) Brasseur. versión y vocabulario de Aldibujos de los códices mayas. los Por la forma como describe tapacaminos. bueno cómo tu rostro. dos guardianes. perfeccionar. Con Advertencias. significa acabar. pasado actual. indica un nes. sin duda. 202." Teu o teuh. pues. Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea). a semejanza 205. * El xpurpuvek.". mi x-u tih qui qux. huy.

207. quiere decir. Zotzi-ha. se distingue la derrota de ha enHunahpú. del cielo o de arriba. mejor todavía. en los dominios de Xibalbá. donde fundó una ciudad con la misma denominación. Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan. pues Cinacantan comandaba. que existe todavía en el pueblo indígena de Cinacantan. en tzendal equivale a Zotzlem. males. no se En puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la .Guatemala hasta los tiempos de la conquista española. En las diversas imágenes con que el sitio el escritor vuelto la historia. 209. el más grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales. por donde se podía entrar. la Casa de los Murciélagos. por su posición. de Zotzlem o Ci- esta convocatoria de animales en la noche. que tradujimos por lagos. como Balami-ha. a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206. animal grande. la única entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real.386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG de las de Egipto. 210. mejor Tzinacantlan. cuna de la familia de los Zotzil. es probablemente todavía un nombre de lugar. con razón. cakchiquel dice. al oeste de Ciudad Real de Chiapas. 208. que un murciélago servía para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá). llevan también los nombres de las localidades y de las ciudades. punta seca. én esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos. nombre de una tribu que después de la revolución primitiva de Tulan. der las fronteras del imperio de Xibalbá. la Casa de los Tigres. Camazotz es aquí un nombre propio más o menos simbólico. Chi cah. temala. con la significación del que toma o manda murciéSu sobrenombre Nimak chicop.) Chaki-tzam. emigró a Guatemala. proba- blemente cuando estaba ocupado en nacantan. cerca de los murciélagos (náhuatl). de ese También el manuscrito lado. que reinó en Tecpán.

337 Xibalbá. Aquí. roca divina que se abrasa. se dice textualmente el tacuacín entreabre las piernas. 213. Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos. como como 211. de Xibalbá. de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpopoca. el semidiós o héroe HunAhpú-Vuch. 212. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli. de parte de poblaciones quizás tan civilizadas pero que él consideraba como bárbaras. El verbo es muy extraño en su etimología. Águila y Tigre. de las principales voces etcétera. Ca xaquinuchic. ricos muy importantes. así como la muerte de Nanáhuatl. del cual hemos hablado al principio. en los cuales Quauhtli-Océlotl. el sifilítico. así nosotras en relación a los chinos. Todo lo que precede parece contener hechos histó214. debe tener el mismo origen. hoguera. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad. palabra por palabra: roca abrasada. o mejor dicho. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj. piedra o roca en brasas. los bárbaros sometidos al ce215. Xaquín significa abrir las piernas. ¿se ha hecho el tacuacín? comatica.* y de Metzlli. TlotliCuitlachtli. Para expresar que el día aparece. Choim-abaj. hoguera. su compañero. y uch o vuch es el tacuacín.NOTAS EXPLICATIVAS vecindad. se dice Tanto la viruela como la sífilis se en- . simbolizan el pueblo. Los brutos. cubiertos con el velo de un profundo — — misterio.. La siguiente línea es todavía más explícita. 216. transformados en seguitro * 'el En el índice analítico varioloso" y no "el sifilítico". y viceversa. Todo el versículo oculta por lo demás un misterio en relación con las antiguas teorías genesíacas de México y de la América Central. en lugar del tacuacín es un viejo. Gavilán y Lobo. es decir. un anciano de la civilización. en Teotihuacan. Ama x-u cKux El verbo alegórico tochteri vuch. estaban aparentemente unidos a los rebeldes. el día aparece.

volar con alas. Chi ka xicah chi ka huhunal. como la serpentina. Quva. que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag. ka. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan. 218. Xulu. volvemos cada uno 220. agua cristalina. de xic. El fénix. Ver la Disertación en lo que a esto se refiere. pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. de donde la habrían marineros de Colón. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que ya habla Arrióla en el prólogo (N. chalchiuh-apazco* es 219. abrir. en lo particular. dicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante. llamada Quilachtli. extender los brazos. en lugar de Hun-Ahpú Xhunahpú. ya que no todas las bubas son sifilíticas. un vaso de esmeralda requeriría una gema muy grande. sustantivo y verbo. Hunahpú el pequeño.) * Evidentemente. 221. el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la mela al continente americano. toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalcóhuatl. insinúa que la mejor En traducción sería el buboso. historiador de la medicina guatemalteco. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. otras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas". de donde Ahxulu.388 BRASSEUR DE BOURBOURG el sol da en y la luna. adivino. porque "vaso de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. Aquí el nombre se modifica. chi. los muele y los pone en un vaso de esmeralda. del Ed. quiere decir también esmeralda. En lenguaje moderno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de barro. del Ed. El doctor Horacio Figueroa Marroquín. 217. la mujer serpiente. usados pora cocinar o comer. el joven o el segundo. (N. adivinar. xicah. signo del imperativo o del futuro. fuente. ala. En el Códice Chimalpopoca. En cuanto a la sífilis. al hablar de Nanáhuatl. nosotros. que renacía de sus cenizas ¿tendría qui- zás un origen americano? cuentran sujetas a discusión respecto a su origen.) dicina atribuyen su origen llevado a Europa los . pero iwo conocemos señalamientos precisos respecto a la fuente. que significa ovillo y cierta especie de tomate.

armadillo o tato. cuando no había nada. tatú. Es el nombre de una especie de pez del país. orden Edentata. con las que engañaban a todo el mundo. especie de comadreja. de donde se ha tomado el nombre científico: tatui7108. del Ed. en náhuatl mecatecólotl. 223. conocido en México con el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. 224.NOTAS EXPLICATIVAS 339 222. cortándose y * El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Río de La Plata. en las aguas o en los ríos. como hacer que ellos quemaban las casas. Se llama también puhuy a ciertas mazorcas pequeñas de maíz de tierra cálida. Cux. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras es la de una especie de sirena. Chitic. Vinak-car. ya mezcladas con danzas. se les suple con una partícula que lo indica.* en mexicano yaotóchtli. así como los adornos. Estos nombres son los de ciertas diversiones escénicas. sino una ilusión de la vista. de los que se servían cuando danzaban. todos en general. llevaron con ellos los cantos. que usaban en su danza o comedia. (N.) . gente-pez. dice. que va sobre zancos. gentes que se mataban ellas mismas. de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfrasis: "Los cuextecas". el milpiés de América. especie de buho de largas "orejas". la mayor parte de ellas está todavía en uso entre los indígenas. Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural. como hacer aparecer una fuente con peces. ya mímicas. "al regresar a Panutla. exactamente. El xtzul es un insecto muy venenoso. Iboy. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación 225. de la familia de los dasipódidos. muchos. dando a entender por verdadero lo que era falso. cuando no había nada de semejante. hablando de las poblaciones de la costa del Panuco. como aquí tak: varios. El puhuy. llamado en mexicano tlacamichin. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas. diálogos y música. llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. Chi tak ya.

de las Cosas de Nueva España. Ma muy muy xahi nimak u bak ka vach. ut desiperent. sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah. de qaz. del verbo fi- xah. xaho. hacer vivir o vivificar. gurando pasos con ballet. se dice en el sentido de resucitar a alguien. ciertamente todos los reyes de Xibalbá. ¿Era esta borrachera la ebriedad del asombro. danzar. así como entre nosotros. 228.390 BHASSEUR DE BOURBOUEG poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". es la . o producida por los narcóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alucinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla en la obra del célebre médico Hernández. milleque fantasmata et dae. (Sahagún. 227. vida todavía. vescebantur planta. . aunque se sabe que la raza caribe los tenía ojos grandes y deformaba la cabeza de sus niños. . qazlem. contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá. He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de Xbalanqué. capítulo 20. 230. hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos. ¿No (son ellos) cier- grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes. Hist. qaztah u vach. para hacerlos tamente gunta es sobresalir. el canto. la danza o el también toda escena de teatro. párrafo 12. Qazl vivir. que aparece en esta epopeya. libro XI. enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui. 229. ahí xahbal y xahoh. ello. golpear con el pie. quam coaxihuitl. Quyx xahon-oc. seu Indorum sacrifici.) 226. por que entre los indios el diálogo. X-cheque chuvach tzalic él que gabar cu ri ronohel rahaual Xibalbá. y en los espectáculos antiguos. De como representación. con el talón. literalmente. gen. la mímica y la danza se combinaban a menudo en la representación. vosotros danzáis ahora. cum videri herba serpentis alii vocant. xahou. ponía delante vueltos ellos borrachos.

los del mal. 236. significa asistir a su espectáculo. que forma cayic etcétera. apud Nieremberg. ah-tucur. cu es una conjunción intercalada. que parecían haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de mucho más Xibalbá. Cierta dificultad se presenta aquí. 75. (Hernández. XV. pa- . 234. sobre quiq-holomax. o la vez (o juntos). Tza b itzá parecen relacionarse antiguas poblaciones. labra. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlanteuctli. tidos. habitantes de Peten. compuesto de xa. no se podría dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá. literalmente. frase en la cual un poco más hay un juego de misteriosas palabras. de hun. palabra por palabra. Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. r'al tolob chyve chah. te también el pequeño de la maleza. mirar con asombro o admiración etcétera. mirad. señor de la morada de los muertos. el pequeño de la soledad de vuestra guardia. solamente. Xahún. pue<?. comienza a invocarlos como dioses. igualmente sujetos de Xibalbá. solamen233. 237. Lib. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic. y con las ah-tucur. Eran malos como los buhos. se los Xavi xibal itzel qui vach.NOTAS EXPLICATIVAS 391 monum obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit". 231.) Chi cay xa-cu-hun. cap.. y adelante. Nat. uno. Hist. 232. Xa naipu r'al quim. La confesión es curiosa. cuando su potencia fue destruida. los de los buhos. ciertamente terribles. masus rostros. ah-tza. Hay en el texto 235. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatán. ah-itzá. palabra por no grande más su dominio (o imperio) fue. que escapa a la traducción. Cay. los del antiguo Tucurú.

Ind. funerales también de sus padres. 243. pues. hablaron así sus padres.. qabauilax. entre estatuillas de barro. allí su nombre. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahpú.) 240. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah. X-tzonox cut chiri u bi. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí. ser deificado. y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese. la de Nanáhuatl y de Metzli. o (Torquemada. Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan. los . De allí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno. . casea de Xibalbá. es decir. a sus descendientes. fue buscado. con lo cual hacían una estatua y le ponían una máscara que representaba los rasgos del difunto. Es una verdadera apoteosis. Ta-x-cubax u qux. El nombre significa casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. de donde qabauüah. pues. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos. de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas. libro VI. tiene un sentido colectivo en lengua quiche. palabra por palabra 242. ¿Sería la misma. plural en las lenguas tzendal y maya. x-qábauilax. como se ve. entre cañas. 241. se reunían las cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elástica líquida. 246. capital de los quichés. Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada. adorar. de qabauil. es decir. BRASSEUR DE BOURBOURG Ellas recibieron los honores divinos. pítulo 26. cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver. 245. Monarq. a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazón). deificar. X-chau chic qui cahau chi qu'etax. que conssistía en que después de quemar el cadáver. 239.392 238. Hunahpuil. literalmente: fueron deificados. en este caso significa el conjunto de los Hunahpú. dios. a sus señalados. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría sido grabado simplemente? 244.

párrafo VIII. Cakchiquel no nombra * De estos cuatro animales sólo está claro el (quel en quiche. de la cual se ha hablado en la Disertación. cotorra. la de la casta noble 248. entre el mar y las montañas. Ordóñez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer. entre la fetidez de las aguas. en México. compañeros de Hunhún-Ahpú. gato de monte. fue descubierto el maíz. cano Centzon-Totochtin. o Cuatrocientos Conejos. debe ser concepto de cotorra El yac. En lengua quiche. tales voces significan Entre la división. nombre del lugar donde 249. no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor. que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco. chacal o coyotl. y hoh. la causa tolteca. de cay En el Códice o gay. Cuatro animales.NOTAS EXPLICATIVAS 393 can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca. Qel. cochtl ó quiltótotl. y las aguas son allí fétidas y amargas en muchos lugares. Ce-Tochtli. los cuatrocientos jóvenes: en mexi247. llamado mismo que actualmente se llema así en Guael . llamados yac conocido como gato 250. podredumbre. el tlalcóyotl de los mexicanos. Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras. cuya era comienza con el signo I Conejo. que perecieron por su causa. etcétera. Si ello permite indicar una región. Pan-Cayal-á. el cacálotl o zanatl* El MS. de monte. Se trata de la cuarta creación. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí. Utiú. Ver la Disertación. pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichés. hiél. y sacerdotal. a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las épocas heroicas de su historia. Omuch qaholab. lo que explica el sentido de la voz cay al. especie de cuervo. Pan-Paxil. cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). Montaña de nuestra subsistencia. El comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero y cuarto. amargura.

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aquí sino dos animales,
hoh, cuervo.
251.

utiú, chacal,

y

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mínimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cacáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos.

*

Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de 252. Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para
cercar.

Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal que Ximénez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
témala,
cánido,

a veces denominado onza;
lo

"pequeño zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre náhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcóyotl

o

Canidae.

En

cuanto

al

sánate

(zanatl

o

cacálotl),

es

tan sólo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hábitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados, El sánate (o la sánate) es aún si bien es más pequeño y de pico distinto. más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representación, etcétera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamó por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equivale a merci, en francés. 256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tamLiteralmente. bién si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos un período histórico, durante el cual los reyes habrían dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella Cakixa-há, Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen más bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían
sido los jefes.

Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu también la nación, como gens en latín. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nación y por región Etimológicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

—araña—

y ag

—lengua—

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araña regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, títulos que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partícula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un verbo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partícula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar más o menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.
263.

Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se 264. conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el país de los quichés, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

más antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-

los rabinaleños era Zamaneb, en las montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximché, a una legua de la actual Tecpán- Guatemala; la

mes y pokomchíes. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismo nombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Acul o Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~ bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente el mismo Bálamyá, entre Tecpán- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios, y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,
los

nómadas,
270.

los

que no tenían casas ni lugares
gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

A

ir el

sol,

a

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,
la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be
los

etcétera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
¡oh, Hurakán!. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos 272. son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todavía no se ha tratado. petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llamado el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de residía en la luna. un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las (Título antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de lenguas náhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

tú nos das,

.

.

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa también a las naciones extranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, en mexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagún (Hist. de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podría creer que se trata de tros símbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán276. Tulán-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el
Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que
del dios prin-

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximénez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno día del calendario, que correspondía al signo mexicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usan todavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, etcétera. Se la llama en el provincionalismo español del país cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en una ligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compañero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la conquista de Guatemala, época en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montañas de los mames (a más de mar) a donde viajé hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blanqueó todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximénez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos días. ** En español en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caña verde y hueca, bambú o partícula femenina A b es la potencia matubo, tendría el significado de matriz.
viento mismo, la respiración, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aquí de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como éste, natub es hombre. también el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál» aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de palabras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado como mensajero de Xibalbá.

lo cual

él

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el frío. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus niños) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica, y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se verá adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de víctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensión, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua náhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha salido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil. 293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relación con las tribus quichés. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aquí son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todavía. eleva a la derecha del camino que los viajeros llama hoy, se toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

es 299. HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día. a dos leguas más o menos al este de la actual Santa . del Ed. 298. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal. Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural. Atziak. lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. en la cima de una gran casa de fuego. de forma piramidal eran llamadas Caklas alturas artificiales há (se escribe mejor gag-há) es decir. Hacavitz u bi huyub vacamic. 296.NOTAS EXPLICATIVAS 403 drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix.) . Quiche.Tohil. como los "tallos filamentosos" de diversas parásitas.** Los montes Mamah. que significa también vestidos harapos. el lugar de la aurora de Tohil. Pero en especial designa el tejido resistente. Chuvi hun nima cak-ha. Los detalles que se encuentran mezclados aquí con la tradición de la salida del sol. ¿Fue error del copista. o se hizo adrede? 295. este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. nombre que está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide y que los indígenas traducen en español por volcancito. a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. poroso. Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche. ellos. jos. Xa pa el atziak e qo-vi. contenido en el fruto de la cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co* Se refiere al ** El pachtli rresponde a la Luffa cilindrica.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte. pashte o paste. y a lo s cuales los indígenas dan el nombre genérico de Zakiribal. a tres leguas aproximadamente al este del río Lacandón. (N. parecen pertenecer a una época tillanasia. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297. en algunos casos llamados "barba de viejo". literalmente. En otra parte. vocablo muy en uso en Guatemala. Cruz. Casa de fuego. del Ed. nombre quiche de los tallos filamentosos del que los mexicanos llaman pachtli. suprimiendo la primera i. 300. texto original en quiche. Se encuentra entre las montañas que se elevan al norte de Rabinal. solamente en el musgo están vie- literalmente. (N.

uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os ahqixb y ahqahb en la fracción quiche. Se sabe. 304. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia. No se hace mención del cuarto. cuyo verbo es qox o qoxo. que difunde el terror. sin embargo. o Tierra nebulosa. dejar. los detalles que se encuentran aquí parecen relacionarlas a una gran antigüedad. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. quizás una noche de varios meses. su desinencia tiene algo de la lengua náhuatl. En la acepción ordinaria. Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche. murió. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche. es el viejo. uno de los primeros héroes toltecas. no insistimos más sobre mitos y tradiciones.404 BRASSEUR DE BOURBOURG anterior. según Ximénez. y se le reemplazó por un príncipe del país conquistado. al que el Título de los Señores de Totonicapán da el nombre de Qotuhá. Serpiente nebulosa. sería más bien un fuego fatuo. 301. y el primer Mixtan. época muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras tribus de Guatemala. que hacia la época cuando la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche. muy apareció a los legisladores después de una larga oscuridad. Iqi-Balam. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra. abandonar. Todos los tres. 302. de las cuales este libro habla a cada momento. que el lector apreciará como mejor le parezca. mejor Mixtlan. y diría: el país que se ha abandonado. a la cual ella pertenecía. dejado tras de sí. . significaría Entre las nubes. voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego. que les servía de incienso. podrían muy bien haber sido cuando el sol instituidas Pero en conmemoración de tan dolorosa época. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé Fuego. y las vigilias prolongadas que imponía la religión. Pom es el nombre genérico de copal. que recuerda igualmente el nombre de Mixcóhuatl.

la nación yaqui. pues no se trata ya de la divinidad de los animales. la divinidad. ¿En qué lugar debe. He aquí. salen te . del tigre "U qabahuilal coh". verbo 305. y de cóhuatl. El versículo es precioso para la historia religiosa. según su calendario. en la región de la Verapaz. piedra. pues. es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl. o. 311. mientras que en el versículo siguiente. las dos palabras van juntas al referirse a los padres. claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma época. k'achag. hermanos de la misma patria. se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos. te permanecen también (atrás) nuestros hermanos. roca. En las dos lenguas. en cakchiquel. Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios. etcétera. Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de 308. A tz es el hermano mayor. colocarse el origen de tan extrañas tradiciones? El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha306. segundón. 309. serpiente. el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza). Ellos actualmen307. abahir. Are puch u tzakat ka vach.NOTAS EXPLICATIVAS 405 Todo se hace piedra o se petrifica. 310. tres emigraciones diversas. Hon-Toh entre los rabinaleños. etcétera. a menos que se trate de una congelación. donde se estable- Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. en lengua náhuatl. ca vitz. mejor. El versículo siguiente agrega todavía algo más a nuestra perplejidad. serpiente cascabel. Los dioses del león. o sea el signo de la lluvia. sino de los animales mismos. lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. ció la Así Tohil entre los quichés. y. el hermano segundo. pues. nuestros parientes. de la voz yol o yolli corazón o cascabel. Lo que sig-» nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil de descubrir. parientes próximos. Palabra por palabra: esto (es). pues. indudablemente. Yol-cóhuatl. achag el pariente próximo. X-e ca canah chic k'atz. aquí llamado todavía Yolcuat. que se forma de abah. es decir.

y de can o gan. con el se frotaban las viudas y los viudos en señal de tristeza. literalmente piedra de obsidiana. significa viudo. En cuanto a Chimalcán. en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco. pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenían los ritos religioCha o chay es la flecha. lo que confirmaría esta acepción es que Chay-Abah. al separarse de éstos. como el jónico y el laconio lo fueron del griego. era uno de los dioses de la nación cakchiquel. que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatán. según el modo de contar en el calendario. en su acepción ordinaria. probablemente por el suroeste. según el Manuscrito Cakchiquel. escrito en otra parte Cha-< malean. Una de esas emigraciones se dirige hacia México. al oeste. aunque probablemente haya sido la misma di312. vinidad. dios de los cakchiqueles. que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente. za de obsidiana. o Uno Lluvia. Un Toh.malean sería entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo. las de Tamub y de Ilocab. pero los antiguos documentos prueban que antes había habido otro. después de ser sometidos a los quichés.406 BRASSEUR DE BOURBOURG t de Tullan y Zuiva. pero en realidad el capitán de los guardias. al cual se ofre- . sería difícil decir exactamente lo que era. por Soconusco. propiamente dicho. las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu. creado para la defensa de Tulan. Olimán. Malean. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil. habrían tomado el camino del sur. pero se compone del verbo mal. el cuchillo o lansos de Guatemala. Cha. especie de polvo amarillo. que parecen haber estado en Xibalbá. a su salida de las montañas. Hun-Toh. 313. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314. es decir. ungir o frotar.

la morada de los murciélagos. se compone de ahpop y de xahil. murciélago en mexicano. está unida aquí a Chamalcán. literalmente. con las ramas verdes y ídolo. danzarín. que Ximé- . El anís silvestre. él compara por su excelente ca- más fino.NOTAS EXPLICATIVAS 407 oían generalmente maripositas y pericas. movimiento. blanca. de ahí el nombre de Tzinacán o Cinacán. Cada séptimo o decimotercer nueva de este árbol. que lidad con el incienso 318. sólo su milagroso rostro también habló. murciélago. plural de xah. era. Cakchiquel. armonía. Noh es el signo diecisiete del calendario. que se quemaban delante (MS. Xa qui nual vach chi x-chauic. así día se le ofrecía resina de pino. rachak noh. pues. Residuo de noh. que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. la corteza como un del gato joven. sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanáhuatl. acuerdo. excremento. es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en español. el rey y el heredero presuntivo. frescamente recogida. Tzotzihá. tem- peramento. representada con la figura de un murciélago. nombre patronímico de la familia real. el Príncipe de los Danzarines. es decir. y de zotzil. parecería una divinidad particular. etcé317. qué el autor del que la hemos tomado traduce por temple. como quien dice temperatura. que Ximénez traduce por la voz temple. resina. 315. quizás la misma que fue llamada por Her- nández iecopalquáhuitl. dueño o señor de una estera o de un tapiz. El primero se compone de ahpop. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada. plural de zotz. yia en lengua quiche. 316. tera. reservado a los príncipes. Ahpoxa o Ahpoxahil. imagen de la noche. Corresponde al signo mexicano ollin.) Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel. Achak significa residuo.

de Balam-Agab. como las divinidades. los pequeños taladros (de los árboles). Cabeza de serpiente. Esta esponja es vegetal. llamados también las trece fracciones de Tecpán. hongo. y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio. de las cuales ellos no habrían sido sino los sacerdotes. que ocupaban una parte de la Verapaz. consideradas como enemigas de los sacrificadores quichés. y los símbolos de que se trata no habrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes. y dé ocox. cuando las colmenas tienen bastantes abejas. dicen que es un pla321. de Mahucuíah y de Iqi-Balam. Está todavía en uso en 322. de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza. Las tribus. El texto dice ral vorom. es una hierba de flores de color amarillo oro. probablemente la sig- misma planta que Hernández llama coatzontecómatl.408 BRASSEUR DE BOURBOURG nez traduce por pericón. mientras que las otras estaban establecidas desde hacía mucho tiempo y eran florecientes. holom-ocox. es decir. de tábanos. 319. Los hijos reemplazan a sus padres. . muy olorosa y bastante común. que nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. A ello se refiere el Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. 323. El nombre quiche se compone de holom. cabeza. que fueron venerados. de las cuales se trata aquí. o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri- ficadores. pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles. sacan las larvas cocidas con un palito y las comen. Los jóvenes que aparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitzé. que han muerto. Crisálidas to delicioso. eran los poko mames. 320. Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha era todavía poco estable y de una importancia muy secundaria. en viejos muros y algunas veces en las raíces.

cuyas ciudades rodeaban las montañas donde vivían los secuaces de Tohil. * Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur. la parte más áspera de diel significado chas regiones. no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón. que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad. los Etiautores la traducen en español por brujo. es una voz que parece ser de origen náhuatl. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologías de la lengua quiche. de los Señores de Totonicapán se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones. tiene frecuentemente también 329. 326. haced seguir (o vencer. Culhuacan. Chalamicat. Yo mismo seguí. pasando sigilosamente al lado de ellos. 325. en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada. hechicero. jugar o destruir) sus colas (sus huellas). con el contexto. el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec. del Ed.NOTAS EXPLICATIVAS América Central y en México. (N. 327. liteSeguid sus huellas. sin embargo. 324. montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz. y pokomames. de ciudad abierta y de poblado. el Título En Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328.* 409 muy cómoda para los ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores. en julio de 1860. La voz amag. que sucedían una vez más a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he. resulta baños. Brujo.) . encantador. 331. a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli. tribu. ralmente. venidas con los Tamub y los Ilocab. Es la descripción de los montes de Tohil y de las 330. recuerda. escrito en otra parte chalamacat.

en lugar de Tohil. coquetean sin pudor. que llama Qibatzunah. 335. El nombre de Cavek. a los que tratan ellas de seducir. el y En calidades. que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios Así el naual es el representante. El Título de los Señores de Totonicapán admite una tercera doncella. compone de la partícula x o ix. Canabih significa cautivar en los dos sentidos. ralmente. Balam-Agab y Mahucutah. del dios. es un ad- verbio que significa rápido. ga- nar y hacer prisioneros. tomada de otro modo. mente Ch Atinibal baño de Tohil. doncella.410 BRASSEUR DE BOURBOURG mológicamente podría venir de chalania. Mavi harub Xtah se en su ser. no son palabra por palabra. el genio. y de tah. regresar. ichpoch. que casi no difiere de xpuch o ixpuch. 337. Esta curiosa voz. fuente y arroyo. de la lengua náhuatl. pez. pez. todo lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente en la misma voz car. pescado. mirar. cosa dulce. pronto. son Balam-Quitzé. se compone de car. y miqui. Xpuch es voz compuesta de la misma partícula y de puch. y de ilo. Chi rAtinibal Tohil. que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua. 333. a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco. actualTohil. que en quiche es una conPodría ser que el nombre viniera de una palabra junción. mezclar. lite- de Tohil. que aparece aquí por primera de la casa real que reinó en el imperio de los quichés desde su fundación hasta la conquista del país por Al varado. xtah. (uno) cuántos 336. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil. Avilitz y Hacavitz. el doble . en la cumbre de los montes que separan las dos lo332. morir. cariloon. vez. Ellas 338. es el 334. agradable. en el camino de ese pueblo a Joyabah. y. chi qui qoheic.

etcétera. por extensión. matador o que debe matar. Uxab. camizaxel. La 344. Completando esta idea. habrían podido. Bakahá y Quebatzunhá. y. ralmente. liteto. Totonicapán dice que Balam-Quitzé. obsidiana. solas. que eran en número mucho mayor. ox-chuy. camizabeh. cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro. voz chuy. Un chuy de guerreros consistía en ocho mil hombres. o bien el lugar donde se ha matado. suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vírgenes. flecha o lanza. camizabal. camizax. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla- ciones producían con extrema habilidad. he aquí la piedra con la. de dicha raza en hacerlo. que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib. si ella fuese El Título de Totonicapán dice que en lugar de rasurarles los bigotes. les cortaron los meñiques de un pie y de una mano. que representa una bolsa que podía contener ocho mil granos de cacao. pohib: cuando se vieron sus rostros. Su raíz muerto o morir. matar con. es un signo convencional. o más bien de las ciudades. literalmente. 340. el instrumento con el cual se mata. Quibahá. empleada aquí. matador. con la cual fue muerto este perro. según de Totonicapán. camizal. camizanel.1 NOTAS EXPLICATIVAS 41 Ta x-il qui vach. xiquipilli en náhuatl. . siendo el primero veces ocho mil. . dos tres veces ocho mil. xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339. camizanel. el Título de los Señores Sodado. que llegó al país. X-camizabex vae tzi. el que debe ser mueres cam. ser muerto. ca-chuy. Es decir. fue muerto con. 343. ca- pitán de lanceros. que hace camic en el discurso. Cha. palabra por palabra. Los nombres de los príncipes. matando o por matar. 342. exacta. el 345. 341. ayudarles en tan extraordinaria operación. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi. Título de los Señores de o sea el jefe sacrificador.

Hijos. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú. y. y cambió entonces su nombre por el de Hun-Tzi. hijo. Qotzahá engendró a Tziquín.412 BRASSEUR DE BOURBOURG engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag. de Dios padre. — — qaholax. en lengua quiche. de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene ninguna referencia al respecto. La segunda familia real del Quiche. literalmente. 349. hijo de Qocavib. en fin. este participio.). que no está Qocavib: abuelo y padre de Cavek. 347. Existen todavía ruinas considerables conocidas con 348. el que ha sido procreado. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso 350.Conacho. de la cual se origina el verbo qaholah. está tomado muy un sentido de actividad. pero en las lenguas quiche y cakchiquel. un perro.S. M. a menudo en y por ello los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna de Jesucristo. voz derivada de qahol. procrear hijos. Ahcán a Qocaib y Qocavib. de generación continua. Dios cahuauixel. Qocaib. nacido 346. 351. ser procreado. contribuyó poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares. pasivo en su forma. éste a Ahcán. y del Espíritu Santo. qaholaxel. no sería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~ cul (Título de los Señores de Momostenango. Por un motivo claro. Mamah y Avilitz. de las relaciones incentuosa s de éste con la mujer de Qocaib. a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá. no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su poderío a partir de Balam. nosotros vemos. qaholaxel. Dios uxlábixel. cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre náhuatl de Itzcuin (perro). Tiene sentido en tal caso. la de Nihaib. expresando . el hermano mayor. y dijeron Dios qaholaxel. mientras que aquí no tiene ninguno. herederos. el nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi a igual distancia de los montes Tohil. de los cuales se trata aquí.

un instrumento de música. y el mar. Galibah o galibal. en lengua náhuatl se le llamaba Huey-Tlato. compuesto 353. Muh.NOTAS EXPLICATIVAS así la paternidad. Según el Título de los Señores de Totonicapán. erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo. 355. conocido con el nombre de Imperio de Oriente. Su reino. Qocaib significa ellos son a dos. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras. lee Cavikib. 354. piedra preciosa en su acepción ordinaria. bak. parecido a ciertos tambores. el trono o asiento con dosel. ek. planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek. el golfo de ese nombre. monarca. Nacxit. se extendía a lo lejos. zu359. quiere decir dónde está el rey. Ver la Disertación. 358. 356. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalcóhuatl. las flautas. rey en segundo grado. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el país quiche. que pasaron quizás un poco arriba de Lívingston. ocres de diversos co- . de tres pabellones para el Ahpop-Camhá. cosa ordenada y decorada. Rahaual. Cham-cham. en lugares que se llaman todavía así. Todo está calculado aquí en las expresiones para dar una alta idea de este rey. la música. al final la explicación Ver 360. Qocavek. la filiación 413 y una espiritualización eterna- mente activa. 357. en otras partes se Cavek y Quebek. Tatil-ganabah. que los cakchiqueles escribían titil- ganabah. de aquellos donde se levanta el sol. Se halla escrito aquí Coaviquib. eran cuatro. la sombra. de cau. en lengua pokomam. es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas. último pá352. Qo-Ahau. Ah r'elebal gih. rrafo. de todos los títulos. dice Ximénez. eran tierras o polvos metálicos. del Gran Señor.

363. El abondono de un lugar por otro no era total. sin haber llevado a cabo su misión. cuya capital fue Atitlán. estandarte de plumas de garza. y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. La mayor parte de estas palabras. nombre de ciertas Conchitas muy finas. parece ser el mismo instrumento que el aztapámitl. ad An. ra de uso. Ah-tziquinahá. 365. a una legua escasa de TecpánGuatemala. ello explica por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. Tzicah significa exhalar. Balam-Holom Tigre-cabeza. los cakchiqueles. intraducibies. . que se compone de áztatl. regar. que no pudimos traducir. (Códice Chimalpopoca. que parece ser ui¿ adorno en forma de pina de pino. intraducibie. bux. cuya última capital fue Iximché. Cakchiqueleb. Rabinaleb. sobre el lago del mismo nombre. con el 364. pich. 804. del cual se habla en la historia de los chichimecas. caxcon y chiyom. para ponerlos en posesión de sus derechos. difundir. 361. y donde Alvarado estableció la primera ciudad española en Guatemala. cux. especie de trompeta. Hemos dicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este nombre. los rabinaleños. o cabeza de tigre. de donde volvió anes que los otros. Aztapulul: insignia de plumas de garza. Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió a los otros príncipes en su primer viaje al oriente. tot. venado macutax. a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal. queh. son de una traducción muy difícil. cuya primera capital fue Rabinalá. y tzicoh. tatam. I. gai Tzikvil x aumentativo pul o pol.414 lores.) za. aquellos o los habitantes de Tziquinahá (Nido de pájaro). enteramente fue362. Es un¿ palabra de la lengua náhuatl. los 366. y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. BRASSEUR DE BOURBOURG con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de consagración. pájaro. Tecpatl.

Chiqui-Tuhá. o en los bigotes. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte. Chi-Izmachí. a medida que extendían sus conquistas. X-qah qui chun. Barabic-Chum. YumucuTuraxoh. que se extendió poco a poco con Chi-chac y Humetahá. leproso. de cau. casa de corteza.) Los jóvenes. La voz viene de Izmaleh. en la herida. existen todavía en Rabinal. en la barba. que literalmente. tamente orientales. CulEsta bá. su tizate. llamada también Tzutuhá. de Cavinal. y de chi. se pulve- rizó su cal. 368. Chi-quix. chi-chac. adornar. es decir. cuúltima yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre más. frase significa edificar o construir . habría traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham. Chuzar eb. Chihumet y Culba-Cavinal. del que surgió la corruptela Izmachí. voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad. 370. Qibakibá. Chuvi-Cabal. y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido. nombre de cabellos. 369. dejando poblada la ciudad que abandonaban. cuyo plural es Izmalchí. obsequios a las esposas que ellos pedían. Pambilil-Pantzocán. o más bien sus padres. Los Izmaleh. que tomó ei rango y el título de Iqi-Balam. cavinal. pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza. límite-frontera. qui zahcab. mejor IzmalTienen fisonomías complechí. pri- mer nombre de tres barrios esta ciudad. donde los tres jefes de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá. Pache-Chicohom. Chi-Vaih. Pacahá-Xecoyen. de izm. En las espinas o en los matorrales. Chi~ Qabauilanic. Hobalam-Gana-Uleu. En fin. compraban con 367. armar. Ti-Cahchilib. una antigua familia principesca. Yamrimbá. boca. (Título de los Señores de Totonicapán. en el orden siguiente: después del monte Tohil. cuya etimología hace alusión a la existencia de una especie de lepra. Galemial-Cucurabah. Ti-Batzi. humeta-há.NOTAS EXPLICATIVAS jefes 415 buscaban una nueva capital.

mientras que Iztayul. Qocavib y a Balam-Conaché. reinar. Contando simplemente a Balam-Quitzé. cumatzil es un plural muy raro. Dichas capitales cambiaron. tener la palabra. que es buena para hacer cemento. P'Izmachí. que reinó con Iztayul. que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca. . como se ha371. como las de Cavek. llegamos. alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. a Cotuhá. Este modo de sucesión de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso. y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido como Ahau-Ahpop. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los quichés. La traducción es literal. ¿A qué hacen alusión? Es lo que no sabríamos decir. el orador por el rey. 374. extraño a la Casa de Cavek. tenían sus residencias en la capital. y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conaché. en la Hablar.416 BRASSEUR DE BOURBOURG cal. hijo mayor de Conaché. sobre un altiplano. sortilegio. es una tierra tan poco metálica. Las tres familias reinantes de Cavek. ce aquí. es decir. y tenía un uso misterioso en la consagración de los príncipes. lengua náhuatl. ces el sentido de encanto. del mexicano ta española. de la cual se ven todavía las ruinas al sur de las de Utatlán o Gumarcaah. de ahí. quizás eliminando a su hermano mayor. tizatl. cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche 373. de Nihaib y de Ahau-Quiché. Cotuhá era un príncipe del país. 372. en la cuarta generación real. lo que no impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares en otras partes. tlatohuani. con piedra y Chun man tizate. que tiene algunas veSin embargo. pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. La palabra cumatz significa serpiente y también toda clase de enfermedades internas. y no se establecieron definitivamente sino hasta después de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. de la cual Qocavib había llegado a ser el jefe. etcétera. zahcab. 375.

vach Quiche. la de Cotuhá y la de Iztayul. por te haré aprender). Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo. (N. combatir.) . 376. De ahí. U mera vez que 379. La frase tiene una forma muy se particular en esta quería enseñarles (castigar) . El rostro del Quiche. de lab. de guerra. X-r'ah qui palabra. Sacrificios públicos y solemnes. labalih. por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales. de ahí pocobaxic. ahlabal. cuyas rivalidades perturbaron el país. entonces comenzó el escudo 380. el ser hecho escudo. el guerrero.* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic. 377. la magia o los encantamientos. Labal. por que no se comenzaba ningún combate sin consultar antes el augurio. los jefes de la nación de Ilocab hacen un último esfuerzo. dice el texto. pues se ha visto que la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares de Tohil. para indicar "te castigaré". a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek y a la nación quiche. aunque algo se dice aquí en el texto. naual implica la ciencia. Aquí hay otra: en inglés se Más aún. la voz 381. dice "FU teach you" (te enseñaré). Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek. el enemigo. con el ser muerto. naual ahauab. Aha-Ztayul. el de la guerra. Atrás hicimos notar una coincidencia con el inglés. augurio. del Ed. guerra. palabra por lengua: tihoh. se quería ser enseñado (él) por los de Ilocab. o bien las de Qocaib y Qocavib. Ta x-ban ro pocob labal. aunque sucumben ante la magnitud de la tarea. la fortificación. la u y la i. se dice "1*11 learn you" (te aprenderé. 382. El nombre de Iztayul no es * Es curioso observar el paralelismo de las lenguas.NOTAS EXPLICATIVAS es posible 417 qué se tratara aquí de dos familias reinantes. Príncipes poderosos en obras. Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab. 378.

los cuales se servían para beber (jicaras) . en las que imponían nombres a hembras o varones. Chirech k'etal ka tzihel. yolli. los patios En palacios se colocaban Es decir. r'etal ka tzih. de opresor. como tecpan. y corazón. salida de la Casa de Cavek. Celebrar fiestas. o una de las mairies (ayuntamientos) en París. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde388. 384. desde que se entregaban para obtenerlas. los niños recién nacidos.418 quiche. es derivado del náhuatl iztac. nes de los reinados siguientes. mismos. su morada de Izmachí. es voz de origen mexicano. palabra por palabra. ellos dividieron en barrios ellos 389. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386.) (Título de los Señores de To- . y a menudo también de nuestra ascendencia. industria de los rabinaleños. 383. en los cuales se quemaban leños resinosos. había intentado ya sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. y de 385. decorado con gran fineza. blanco. que quiere decir dividirse en barrios. generalmente fermentadas. que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. y vestíbulos de los templos y de los siempre grandes braseros. la municipalidad. el calpul o casa grande. 387. por nuestro signo. Una nobleza turbulenta y celosa. el signo de nuestra palabra. de yul. muy variadas. y aunque los culpables habían sido condenados a muerte. Bebidas. el palacio. se refiere el autor en el capítulo siguiente. BRASSEUR DE BOURBOURG aunque en esta lengua se le da el significado tirano. que es aquí lo que el caporione en Italia. Había querido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal). tonicapán. Ticpan. nuestro discurso. llamada de los Ahpop-Camhá. de ahí el verbo ochah. hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. Qui ticpan quib.

En el mismo lugar donde edificio. para insultar sus restos. el de la antigua y el de la nueva capital. pero como un barrio o alrededor lejano de la capital. podrir. que servían de tumbas. envejecer. o al futuro marido. según Ximénez. como para disminuir el poderío de la alta aristocracia. por Alvarado en marzo de 1524. y se los devolvían unos a otros en los combates. creado los nuevos cargos. Este nombre viene. el antiguo Tecpán-Guatemala. choza. Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. o más bien descuidado. La palabra tinamit indica una ciudad cerrada. en los cuales los partidos se atrincheraban más de una vez sobre los grandes tumuli. van casi siempre juntos. los dos nombres. las Aquí el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. 392. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte 396. y para Utatlán o Gumarcaah. Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión y 393. cabana. texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus padres. y caah. en Gumarcaah. El Título de los Señores de Totonicapán se refiere a ello con muchos detalles. de gumar. muertos. Después de la sumisión del . al suegro. precedida de la preposición pa significa la capital de un reino o de un imperio. Chi Gumarcaah chi Izmachí. y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas 3^4. Habrían abandonado. tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores. no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximché. 419 Pa-tinamit Gumarcaah. En la mayor parte de los documentos. en Iz- machí.NOTAS EXPLICATIVAS 391. a causa de su proximidad. 395. una cabecera. aunque esta ciudad continuó siendo habitada. del cual se se ven todavía las ruinas de este inmenso ha hablado ampliamente en el capítulo XI de la Disertación. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a abandonar Izmachí. capital de los cakchiqueles.

hijo de Tepepul IV. es la ciudad fortificda por sus muros. cuando hacía la visita de su nueva diócesis. el señor César Daly. vivían aún cuando este libro fue transcrito. que le es propio. y don Juan Cortés. mandaban en ella. las de Izmachí. Don Francisco Marroquín. y al sur. los 400. Don Juan de Rojas. habitantes de los barrancos. 397.420 BRASSEUR DE BOURBOURG imperio quiche a la corona de España. Ah-civan. probablemente entre los años de 1530 y 1540. que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado. primer obispo de Guatemala. Sobre otra meseta. acampados en la llanura del Quiche en 1524. al norte de Utatlán. sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales. 401. pavimentados con piedras filudas. Civan-tinamit. Es la condición de la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central. más profundos que se pueda imaginar. . levantó los planos de la ciudad en 1857. barrancos y ciudad. Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo. ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. estuvo allí. sin responder. Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I. del sentido propio. Ver el último capítulo de esta obra. con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá. ah tinamit. de las tradiciones quichés. sin embargo. 398. palabra por palabra. a caracteres latinos. 399. se hallan las ruinas de Ilocáb. habitantes de la ciudad. los príncipes vencidos hicieran de ella su sede. Traducimos estos títulos lo mejor posible. Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas. todavía con un resabio de poderío. hijo de Tecum II. y de allí salieron las legiones de enemigos. la misma por la cual se llega actualmente. a las que se llega igualmente por un solo camino. y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura. triota. rodeadas de barrancos. No había sino una sola entrada para esta gran ciudad. con una entrada particular.

el temor y la violencia. que se relevaban cada dos leguas. fuese necesario admitir que Xibalbá era el infierno. nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah. del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala. 421. 405. se encuentra que el rey Hunahpú. distingue perfectamente a estos dos príncipes. Ello sería inexplicable. explicarlas en estas notas. Ahora bien. acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames. no intentaremos. persuación. correo humano superior a todos los que posteriormente — — fueron establecidas por los españoles. E-Gag-Quicab. o alguna otra ciudad abandonada desde hacía tiempo. y en introducir su uso en Quiche. Isagoge Histórico. con una La gran extensión de la costa de Suchitepéquez. Hunahpú es considerado como descubridor del cacao. que significa "en Chi Xibalbá. sin duda. el tercero de la lista de Juarros. chi cah. Ximélas Manos. no hace sino uno solo 407.) 403. (Título de los lo alto". puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos. Todas las historias están llenas de las extraordina- rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz. . concuerda con Gucumatz. Señores de Quezaltenango. en su traducción. Según la lista de los reyes del Quiche. pero vecina ciudad o país en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. En el cielo. y por inadvertencia. Gucumatz y Cotuhá II. Que Gucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días. si Ximénez traduce se iba al infierno. 404. pues. escritas por monseñor García Peláez.NOTAS EXPLICATIVAS 402. Ahpop-Camhá de Gucumatz. y el octavo según el Isagoge. dada en el 406. Jicara Adornada. o de la miel. por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto. ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas. es muy probable. Quizás fuese Palenque. nez. que podía igualmente llamarse así.

411. San Andrés Explorado por Karl Sapper.422 BRASSEUR DE BOURBOURG los dos de (Hist. A. viene quizás de rop. en su historia resumida de los reyes del Quiche. entonces bajó dominio pokomam. Maudsley y Franz Termer". Caokeb o Cauké. de ahí Ropenal. conocido también con el nombre de Rope- nal en algunos antiguos documentos. de cétera. que fue dado á la ciudad española y a todo el reino. en las montañas cakchiqueles. o ciudad vieja. mejor Zakcabahá: blanca casa de los sacrificios. Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabajá. el vuelo. más conocida con el nombre de Tzacualpa. actualmente San Andrés. sitio arqueológico en jurisd. nombre que se ha conservado en los de algunos pequeños poblados. La capital de los cakchiqueles. las 409.) cabecera municipal. ¿Fue la el * En el guiente entrada: Sajcabajá. volar como un pájaro. al oeste de Guate- mala. Ver al respecto la última parte de la Disertación. Chuvilá.) Todos los documentos están de acuerdo en exaltar 408. es la población mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. ché. ciudad de otros tiempos. montañas de Xoyabah. San Andrés. de la Prov. Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. 413. Pamacá. a la entrada de las montañas de Xoyabah. era Iximché. llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl. mun. San Vicente de Chiapa y Guatemala. Zakabahá. etcapítulo 27. suavizado después este nombre en el de Guatemala. Qui. libro I. designada aquí con las palabras Oher tinamit. La ciudad en las principal de la tribu en esta época era Zamaneb. llamada asimismo Chichicastenango. del Ed. conocido actualmente como república de Guatemala. Rabinal. grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la Casa de Cavek. 412. (N. 410.* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. el acto de volar. . como Santa María y Santiago Cauké.

bajo los y bajo los diez venados. el castillo. conquistada por los quichés. Su jefe. no debía estar muy de los de la otra. o Tamub. de la cual se ha hablado célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente? Ello es muy difícil de determinar. los mames. una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de vía a Zakuleu. Tenía también el nombre mexicano 416. 419. en el mediodía de la ciudad de Totonicapán. en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j lejos copilas. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. Totonicapán. que los indígenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum). lugar misma que Cahba-há. donde aún se ven sus ruinas. Grande y antigua ciudad mame. nombre indígena de Santa María 418. cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. ciudad fortaleza de los mames. se llamaba entonces Qulahá. Tierra blanca. delante de la fortaleza. Arriba del agua caliente. antes de ser quiche. situada al pie del volcán Excanul* o de Santa María. Estaba situada sobre una alta montaña. saúco. trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. por que Cahbahá fue una ciudad Agaab. Xelahú. del Ed. que comprendía una gran Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur número 427. . fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. Chuvi-Miginá o Megená. (N. 414. Nombre del 417. Chiquímula. llamado Chunzak-Yoc. llamado también Xelahun-Quieh. una„ sin embargo. Tzolohché.) Chuva-Tzak. y su nombre en dicha lengua era Chinabahul. diez de Xomac. (Título de los Señores de Quezaltenango. 415.).NOTAS EXPLICATIVAS 423 antes. de los * Entonces fue condenada a muerte la mayor parte príncipes mames de Otzoyá. en la cual existen las aguas termales que le han dado su nombre.

a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquistadas. 423. fueron presa de los quichés. . nombres que se de la gran costa de Xuchitepec. trató de resistir este impetuoso torrente. de Cuyotenango (Tzam-Yac). Colché. encerrado en las inaccesibles montañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulco hasta el de Tacana. del Nil y áe\ Xah. que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací(Título de los Señores de Quezaltenango. El Título de los Señores de Totonicapán enumera los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesión de sus señoríos. unas eran de origen mame. los príncipes fueron sustituidos por señores de la familia Cavek. El nombre Petatayub es de origen náhuatl. un parentesco 422. Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. con la cual tiene.) fico. se cita el 421. de Cavek. de Nihaib y de AhauQuiché. un territorio de Soconusco. hasta Mazatlán. Entre las poblaciones de esa región. en topor lo demás.424 BRASSEUR DE BOURBOURG región de los actuales departamentos de Totonicapán y Quezal tenango. al rey. El grueso de la nación mame. muy estrecho. como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sajones a los normandos. de Mazatenango (Cakolqueh). otras de origen náhuatl. los Dicha creación se hizo entre miembros inferiores de las tres familias reinantes. en Inglaterra. Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán). Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó dos esos lugares a la lengua mame. la costa completa con sus ricos productos. del Uquz. No se encuentra entre los han conservado de las ciudades pescado del Zamalá. de los cuales se trata aquí. todas habían sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. Entre los tributos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar 420.

es la siguiente: mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego). Huliznab: v. tañas de los rabinaeños. Ziyahá. Cabrikán. que equivale a Un Tirador de Cerbatana. pueblos que llevan el nombre de Cija. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú. dice Brasseur. Xol-ábah: en medio de las pieEra una fortaleza que defendía la entrada de las mondras. del Ed. de Agua. al este del Quiche. V. Hunhapú (. y de los cuales Santa!. de los Señores de Quezaltenango y el Título Real de Itzcuin-Níhaíb. El de Achak-Iboy.NOTAS EXPLICATIVAS 425 424. municipio del departamento del Quiche. La lista de todos los "montes" con que jugaba Zipacná (Cap. cerca de la ciudad de Guatemala. Es probable que haya tenido otro nombre.) ** Joyabaj. no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché.. jefe de la Casa de Nihaib.. de Santa María. situada en los dos 429. Xoyáboh. 428. Hunahpú: v. 430. Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande. Santo Tomás Chichicastenango. o sea Flecha de Fuego de Hunahpú. este último era el nombre * del famoso volcán de Agua. Fuego que habla en el Hunahpú. los Chicak. * ". generalmente designado con el nombre de 426. Cerro Quemado. Chabicak-Chi-Hunahpú. del Ed. mejor. Señores de Totonicapán. dan muchos detalles de las victorias a las que contribuyó este último. Yaxcanul (Ixcanul. canul) v.. excremento de armadillo. Uvilá.. en las montañas que se elevan al noroeste de Que427. Zunil (N. zaltenango. por Chuvi-Lá.) minante es el quiche. Primera parte). antes de la invasión española.) nombre del famoso volcán de Agua. ExMacamob: v. La lengua predo(N. En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenúltimo rey de la Casa de Naihaib. 425. de Acatenango. Pecul: v. cerca de la ciudad de Guatemala". El Galel. Cabrakán.** Casa del agua de perro. : . y el AhtzicLos Títulos de los Vinak. jefe de la Casa de Ahau-Quiché.

los jefes del pueblo se hicieron representar. nobleza. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolución. a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. que formaban su nobleza principal. del cual se trata aquí. gran número de nobles fueron muertos. cuando se efectuó el consejo. cultad. se ha perdido. no permanecían estacionarios. Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permitía apenas detallar. En este consejo. algunos indios me . BRASSEUR DE BOURBOURG La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas. pidieron libertades para todos. como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las comunas. humillados desde hacia más de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo. La traducción de este versículo presenta gran difi433. Los jefes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipación. Verdadera asamblea constituyente. de la nopero su muerte fue la señal de la revuelta. etcétera.426 431. aprovecharon esa ocasión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la 434. 432. a lo que parece. Ante la presión bleza fueron ahorcados los seis principales líderes. estos pueblos 436. Ximénez lo Está claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab. y el rey Quicab. prisionero en la ciudad de Panpetak. se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes. 435. se hallaron ante la necesidad de elevar la posición de las clases subalternas. El pueblo se levantó en masa. la abolición de los impuestos. pasó por alto completamente. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes de familias de su Casa. lo que prueba que en los El nombre de esta localidad. célebre en otra época anales del Quiche. y habiendo alejado así a la aristocracia.

es decir. Esta localidad. mun. en la ciudad de Guatemala. voz que viene del verbo kah. (N. las tres casas reinantes tenían en el recinto cada una su templo. 439. en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala. de donde qahb. y el pie de las montañas de Totonicapán. Según los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil). de la cual no se habla en ningún otro documento histórico. era una especie de obsidiana. Así. se ve también que cada una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar. descender. inmolar. 437. que se halla en los archivos del palacio. Agua florida. de acuerdo con este último. de fondo negro y brillante como un espejo. entre Lemoa* Chichicastenango. Qui.NOTAS EXPLICATIVAS dijeron que existían las ruinas de 427 Chulimal. por que su colosal masa llama de inmediato la atención en las proximidades de las ruinas de Utatlán. habla igualmente de una piedra que los quichés consultaban en ocasiones importantes. es también el nombre de un gran edificio. "Lemoa. sacrificar. . que se ve en Cahbahá. Tzutuh-á.". Santa Cruz del Quiche. según Fuentes. literalmente. no lejos de los borNo sería raro que fuese la antigua des del río Lacandón. de un templo.). bien de piedra metálica. cerca de Santa Cruz del Quiche. lagun^ en jurisd. así crito que confirieron que poderío real a costa de los violencia. Fueron los cuatro jefes tales dignidades. o más 440. a la cual sustituyó Zakbahá. concesión obtenida supremos por la tuvo como consecuencia acrecentar el la aristocracia feudal. del Ed. ciudad indígena. abatir. y debía encontrarse en el territorio de los Agaab. bien conocido de los viajeros. hoy San Andrés Cahba-há. Juarros. y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio. pero como lo dice muy bien el Manus- CakchiqueL 438. se encuentra mencionada sólo en un título común de las tierras de Zacapulas.

del arte de la magia y de las reglas del ritual. mentir. 447. qaxtokonel. de la astrología. semejante a la que ellos habían obtenido de Nacxit. de la Fuente Florida. literalmente. etcétera. accidental probablemente. a causa de su coincidencia.428 BRASSEUR DE BOURBOURG genes perfectamente visibles. otras. lugar de su residencia. . bueno. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y. de qaxtok. Libro Nacional. 442. su infortunio. tus rayos. se guardaban. 443. tu cabellera. El texto dice Mata-habí quil. Atoob. es una frase para decir siempre. Fue esa circunstancia de la adoración de la piedra. contiene los misterios 441. nombre genérico de todo alimento tortilla sustancial. El tentador. con la piedra negra adorada en la Meca. 444. mentira. de súplica. xa-ta amag. desde su alianza con Qotuhá encontraron en Tzutuhá. del pozo de Zemzem y de la Caaba. lo que me llamó la atención la primera vez que pude leer el original en lengua quiche. tanto que luz. es decir. Tzutuhá. expresando algunas veces el dolor. de ato. Ver capítulo I. permanecían en continencia. 448. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice que los quichés. pero en particular de la de harina de maíz. qaxtokoh. en forma superlativa. bello. 445. sin duda. una humilde esperanza hacia el cielo. que da idea de belleza y d bondad. Acarrok. ellos Chi qui chaib quib. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado. Popol-Vuh. tercera parte. que nunca tenga su mal. plural atoob. y del nombre de Cahbahá. el engañador. Hay ciertamente mucha analo449. muestran una nación profundamente religiosa. Xa-ta zak. la piedra a que se ha hecho referencia. Va. tu cabello. tanto que pueblo (o morada). De tzap a cuil. exclamación 446. también la ciencia de la astronomía. qui av'itzmal.

ser. 450.NOTAS EXPLICATIVAS gía entre las costumbres del reino quiche Israel. mejor Tepepol. baño de vapor. decimoséptimo de los veinte días del calendario azteca. chés. 453. se encuentra en todas estas regiones En religión tolteca practicada universalmente. Como un gran número de nombres quicompuesto del verbo radical qo. la palabra zi. Vukub-Noh. (o tibia) R'akan tuvic. la b. r'akan chi quváV chi yamanic. en lengua náhuatl. 452. 461. Vahxaki-Caam. 455. o adornado con grandes anillos. amontonado. al acto en cuanto a la entra- en cuanto 454. bosque o escoba. talles la efecto. traducción del mexi- cano Chicome-Ollin. Oxib-Quieh. con perlas. generalmente re457. Beleheb-Tzi. montaña. literalmente. parecido. es usada por una regla de eufonía en la lengua quiche. que Ximénez traduce como Adornado de Argollas. a la cual pertenece este nombre. 451. o sea Ocho bejucos. o balara. aumentativo de tepe. piernas con esmeraldas. piernas de empuñadura. y de nach. o Cavatepech. Este último es el nombre o signo del decimosegundo mes. está Conaché. nos parece más bien que se ha tomado de la lengua náhuatl. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. en lugar de la l. Cotuhá. hay. Ver para Iztayub la nota 371. compuesto del mismo verbo qo y de tuha. sus votos 429 y las del reino de son los mismos. Tecum. el culto era el mismo en todas. Xtayub por Iztayul (o Iztayub). tigre. y con dede más o de menos. 456. 458. mas. Ta cKoquic. verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic. Raxon qubul-chactic. da. emplazado por 460. temazcalli en lengua náhuatl. de morir. Siete-temperatura. Cautepech. el Tepepul. Tres Venados. es la traducción 459. El segundo. Nueve Pe- .

contado aquí como de la decimatercera mismo que mandó los ejércitos quichés a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcahá. Daniel Contreras. existían todavía en 1558. 4SÓ rros. después de haber querido sacudirse del yugo del extranjero. según expresa Brasseur. generación. cuarta parVéase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado. atraídos en una trampa por Alvarado. ya casi enteramente despoblada y habrían muerto * éste habría perecido a Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que manos de Don Pedro.* Tepepul sería el mismo Ce-Quechol. pereciendo en la costa de Acapulco. Según unos. Donadiú por mexicanos ha- Tonatiuh. ~ revista ESTUDIOS. fueron por él condenados a ser quemados vivos. el Sequechul de los historiadores españoles. poseemos sus firmas 463. fue cogido y embarcado en un navio español. Este Tecum.) . 462. la sentencia fue ejecutada de esa manera. Tecum I no pudo ser contemporáneo suyo. tuvieron hidecimatercera generación de reyes". a los que se dejó una sombra del poder real. La manera como los quichés escribían este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la manera mexicana. Presionados por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o Gumarcaah. 1971. Ahpop y Ahpop-Camhá. Datos históricos fehacientes no hay en torno a la figura del héroe militar quiche. nombre del que los bían dado a Alvar ado. últimos reyes verdaderos del Quiche. el "sexto orden" y la "novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos renovena generación. sol. según otros. del Ed. Capítulo decimosegundo. fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados. J. sería el Estos dos príncipes. El Brillante.. (N. N? 4. Este Tepepul sería el tercero (ver atrás. en un documento importante de la historia quiche. BRASSEUR DE BOURBOÜRG nombrados según los signos del calendario. y que el sonido era un poco diferente en su lengua. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. y que. mientras que el de referencia —con jos "fueron hechos tributarios de los castellanos. (y fueron) la Tepepul — yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación").

gido. título sólo en lengua quiche. de qo. río. donde hay una casa pintada. nombre también de una antigua tribu. de está. 465. agua de quem. 472. Vukub-Ah. que no tienen la menor relación con el cargo que designan. o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con- Según esta explicación.NOTAS EXPLICATIVAS el pueblo de Santa Cruz del Quiche. Nim-Chocoh. ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul. mejor. sangre. 473. A menudo tales títulos son nombres o antiguos recuerdos. Quema. tzibah. donde liumilde. Tziquiná-há. pero sin garantizar. camel. es decir. y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichés. casa. dón. 469. dejamos el titud. fundado en donde acampó Alvarado. y a. a algunas leguas al oeste de Nebah. 468. Beleheb-Gih. Nueve soles. 431 el en sitio 464. tejido de agua. Se encuentran. Qoacutec. mortal. compuesto del mismo verbo y de acutec. y Acul. Qoacul. vocablo compuesto del verbo radical qo. Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe podamos. tejido. pintar o escribir. Siete cañas. Cuhá. de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec. de comah. Qocamel. palabra o quien sea el rey. en el territorio de Chalchitán. cerca de Malacatán y de Huehuetenango. Arriba de Acutec. 467. el rey por palabra. compuesto de qo. Qoahau. y de ha. rojo-penCaklacán. el sexo de la mujer. el . Comahcún. nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan. agua. Entre Acul. casa guardada. ahau. hay. y cun. casa de los pájaros. Batzá. donde está. Qotzibahá. su absoluta exacDonde la traducción nos parece imposible. 470. ser. tejer. sin embargo. del verbo radical qo. 436. agua o río del mono. 471.

que 474. cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. fue que hay de pena en consumado allí. Santa Cruz. estas simples palabras: . puesto que en consejo decidían importantes asuntos de los tres estados. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo de las tropas. Se comprende todo lo X-utzinic. sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes.432 BRASSEUR DE BOURBOURG los tres reunidos sobre los federados de gran autoridad. pobre poblado de dos mil almas.

índice analítico DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO .

.

» J.«En el POPOL y demás fuentes indígenas se interpolaron pasajes de la historia bíblica. Daniel Contreras R. Esto es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretación de las noticias que los textos indígenas nos dan sobre los orígenes de las emigraciones. que los indios aprendieron de los castellanos VUH después de la conquista. .

.

poderosa nación que habitaba las riberas del río Lacandón. AHALTOCOB cipes de Xibalbá. nombre simbólico de uno de prín- nombre de una antigua tribu que habitaba en de la región de los quichés. Conquistada por los quichés en el siglo XIII. ABUELO título simbólico de los grandes dioses nahuas. aliadas de los quichés. Concede la dignidad real a los príncipes quichés. Ibid. -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado. des. el oriente AHAU AHAU . en la Verapaz. en el Anáhuac. Capítulos VII y XII de la Disertación. AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitlán. AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche. Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. región baja y pantanosa. nombre simbólico de uno de los príncipes los de Xibalbá. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché.ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas. situada entre el lago de Peten y la laguna de Términos. último rey de Tollan. llamado Nacxit en América Central). nombre simbólico de uno de los príncipes ACALLAN AGAAB AHALGANÁ AHALMEZ AHALPUH de Xibalbá. ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl.

encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. Su creación. en lengua quiche). que reinó en Atitlán. Combaten imagen de las tribus salvacivilización representada por . las tierras americanas. en el Perú. Analogías con los del Perú y de Palenque. AMÉRICA su configuración física. adivino. ANIMALES SALVAJES jes. (Tupac) serpiente sagrada. Su superioridad sobre las hordas nó- AMARÚ AMAUTA AMERICANOS madas de Menos salvajes de lo que se piensa. antiguo mito. norte al sur. prudente y saHo en el Perú. Causas Asia. análogo al de Quetzalcóhuatl. su decadencia. QAHOLOM . mito religioso peruano. Con qué nación americana tiene analogía. AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche. (indígenas. (El que Engendra. Ver Capítulo II de la Disertación. Misterios de de su decadencia. (El del Sol). AKBAL (olla. o gentes de Tucurub. Sus símbolos primitivos. El que da el ALOM. De su primera civilización. y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado- AH-TUCUR El de los Buhos. astrólogo o sacerdote. Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. Europa y África. en México. del — la . poblado de la Verapaz. Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichés. mote dado a los de Xibalbá. por haber inventado nuevos caracteres gráficos. AH-TZA (o Itzá). vigésimo signo en los calendarios de América Central. Apegados a sus usos. Ver capítulos I a V de la Disertación. Relaciones y distancias de AméCon la China. Distancias entre América. con los tzutohiles. Primera fecha de partición de antes de Colón.) Su inferioridad relativa.438 BRASSEUR DE fcOURBOURG AHCANABIL de Tamub. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. Caracteres distintivos. ANÁHUAC Valle del ANDES cadena de montañas en América del Sur. en América Ver Capítulo II de la Disertación. uno de los jefes primitivos de la tribu AHGIH AHQIXB res quichés. AINO pueblo sometido al Japón. Se les ve en Europa antes y después de Colón.

se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. Capítulo III de la Disertación. de una población que antiCapítulo XIII de la Disertación. ATUMU-RUNA nombre guamente emigró al Perú. Su antigua navegación e ideas al respecto. Se pierde en el Perú. un pueblo primitivo en Ver capítulos I y IV de las — la Di- ANTIS te ANTISUYU de Cuzco. Convocados por Xbalanqué. al borde del océano Pacífico.. peruana antigua. en lengua quiche. Capítulos tolteca. y XI ANTILLAS sede de Migración primitiva en las sertación. ATLÁNTIDA Su su analogía con antiguo imperio de etimología. Su posible la costa origen. Capítulo VIII de la Disertación. GRÁFICO entre las naciones caribes del Darién y de Cartagena. — . ARA X — ARTE ASTRONOMÍA OXOMOCO. Ver capítulo de la Disertación. ATLÁNTICO ATOYAC río de México. índice analítico el 439 Capí- desmonte de la tierra. ARISTÓTELES ideas de sobre la ruta transatlántica. Ver capítulo VI de la Disertación. Sus corrientes. ATIT la Abuela. XII y XIII (de norte APACHES destructores. Carácter distintivo de la la Diserta- Ver capítulos X. el Atlántico. . Ver capítulo IX de guacamayo. salvajes la Diser- Sus costumbres. mito antiguo. Ver los quichés. tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado. Entre de Cartagena. pueblo de las cordilleras del noreste del Perú. nombre de la región extendida al noressu origen. Ver capítulo XII de la Disertación. ghewis. ción) . ATLA ATLAN f o ACLA antigua ciudad del istmo del el Darién sobre Xibalbá. VII y VIII de la Disertación. tación. indígenas del de México. Símbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. Darién y de raza náhuatl. (océano). Se enSi existió entre los allilas naciones caribes del ANTROPOFAGIA RELIGIOSA cuentra en los bordes del Misisipí. . ARI hijo del Mar de Holum. ARICA ciudad del Perú.

BLANCOS (hombres) en América. BRANDAN San Brandano). cuarta parte. Su origen. Capítulo . Capítulos VIII y —en . hecho Ahpop-Camhá. del Libro Sagrado. cuarta parte del Libro Sagrado. región de México. Creados por Virachocha. Sus viajes. Costumbres disolutas de Colhuacan. Si hubo diversas migraciones de hombres. BABILONIA sertación. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado.440 BRASSEUR DE BOURBOURG AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. (o III de la Disertación. antes de Colón. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. Su origen. de un mito o semidiós de CundiCapítulo XIII de la Disertación. Capítulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. BOTTURINI sabio milanés. — de . Capítulos IV y XIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo VII. BARBA causa de su rareza entre los americanos. mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. namarca. Oannes. Sus primeros altares. Combaten la civilización representada por el desmonte de la tierra. donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. hombre-pez. Capítulo I de la Disertación. Rey de los quichés. Ver capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II. mito analogía en Xibalbá. Son asesinados. Entre los nátchez. Convocadas por Xbalanqué. Su creación. su fin. tronco de la Casa de Cavek. tercera parte y III. Ver capítulos IV y VIII del Libro Sagrado. AZTECA (la meseta). Constructores de los edificios de Tiahuanaco. BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib. AYAR nombre común de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Perú. Capítulo III de la Disertación. BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificador quiche. tronco de la Casa real de Nihaib. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. Capítulos IV y XI de la BOCHICA nombre Disertación. Su Teo- X En la Di- BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrificador quiche.

Su afinidad y diferencias con los caribes. del Libro Sagrado. Europa y América. Sus alianzas. CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix. Su origen septentrional. Su análogo en Perú. símbolo de los gigantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés. del Libro Sagrado.índice analítico 441 BRAVO (río del norte). Capítulos III y IV. CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche. Antropófagos. Capítulo VII de la Di- — . la Disertación. CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus de los Tamub. Ideas al respecto. Su alianza con los caribes. Capítulo XIV de la Disertación. símbolo de la paz en la América del CALUMET Norte. Su descripción. pipa. Capítulo VIII de la Disertación. Sistema de Cuándo fue puesto en vigor. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. Sus comienzos. después del antiguo reino de Guatemala. IV y V de la Disertación. Capítulo VIII de CANARIAS (Islas). Capítulo XII de la Disertación. sertación. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche. Títulos de sus príncipes. primera parte. en las fronteras de Texas. CALENDARIO tolteca o náhuatl. Tradiciones al respecto. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. región situada al noroeste de México. Capítulo XIV de la Disertación. BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de América del Sur. . CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas. Su origen. Capítulo XIV de la Disertación. cuarta parte. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX. Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. sus tradiciones. en el Quiche. Capítulo IX de la Disertación. Identificadas con la antigua tradición americana. punto de enlace entre África. tercera parte. del Libro Sagrado. El mito conocido todavía en Guatemala. Capítulos X y XI. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. CALIFORNIA (Alta y Baja). Capítulos III. Nombre de un río de Nuevo México.

guerrera y CASTAS origen de su diversidad. — Diferencias entre los y los guaraníes-brasileSu influencia. etcétera. en Perú. sus instituciones sociales. Capítulos I y VII. Naciones las Antillas. CARI. CARTAGO ciudad de África. El magistrado de no o transatlántico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. segunda parte. Capítulo XIII de la Disertación. desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. CARAMARI Capítulo XII de la Disertación. Capítulos XI y XII de la Disertación. Sagrado. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico. Su cuna. Extranjero del continente saturnia. Capítulo XIII de la Disertación. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilización. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan. Los en el Darién.442 BRASSEUR DE BOURBOURG CAR. análogos a los de los neomexicanos. jefe de los Caras o Sciros. CALI cian ción. Ideas sobre su existencia y su origen. quista el reino de Quito. identificadas con ellos. Sus migraciones de la América del Norte y del. ños. decadencia. su raza es la misma que la náhuatl de Nicaragua. Su comercio y su navegación. nombres que anun- un origen caribe en América. Sus Antropofagia religiosa. Sus las otras naciones. cerca del Darién. Centro hacia el sur. CARIBES célebre pueblo en la América. Su carácter y estado social. Capítulo XII de la Diserta- CARA jefe de una nación extranjera. CARAN CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz. mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu. invasiones al Perú. Antropófagos en varios lugares. designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá. Diferente de otras razas indígenas. Salidos de las regiones de México. Sus migraciones del norte al sur. del Libro Disertación. Su guerras. CARA. Invaden Etimología de su nombre. Las Sus caracteres. comparada con América. Capítulo IV de la Disertación. nación de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte gráfico. Asiento de Capítulos VIII y XIV de la la conspiración permanente. Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese imperio. Cartagena. Lugar misterioso del juego de la pelota. — Su fama entre — — — . Su decadencia.

Capítulo XIII de la Disertación. Forma tolteca de su gobierno. Sus títulos. Capítulos VIII y XIII de la Disertación. que reinó con Quicab I en el Quiche. pítulo diosa o dios del Ver Oxomoco. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. chán (Palenque. Divinidad de los cakchirio tolteca o náhuatl. cuarta parte. Capítulos XIV de la Disertación y XII. Su cuna. Comienzo de su grandeza. Capídios de la nación cakchiquel. del Ed. serpiente. Capítulos del Libro Sagrado. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. cuarta parte. Sus reyes y dignidades de su corte. Ver Potonchán. CENTRO DE LA TIERRA VII de la Disertación. CAYALÁ Ver Paxil. CE-TOCHTLI (Un Conejo) CHAMALCÁN CHAMIAHOLOM CHAMPOTÓN CHAN CHAPAN ANDUIMÉ * castellano. Capital de los XIV de la Disertación y VI. antigua ciudad de Yucatán y puerto sobre el golfo de México. CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey en segundo grado. el Real Academia Española de la Lengua.índice analítico 443 Mito de su creación en Perú. las palabras irían después de Cuzco. CAVÍNAL quichés. Capítulos VII y XII de la Disertación. (N. Ca- signo inicial del calendaCapítulo VIII de la Disertación.) CHANCA nación del Perú. nombre de la ciudadela de los chiapanecas. CAVEK patronímico de la familia imperial del Quiche.) Hemos respetado según la . CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). con CH En orden de la alfabetización francesa. Símbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. del Libro Sagrado. En Cundinamarca. título de la divinidad. antigua ciudad del Quiche. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL maíz. Sus primeros jefes. Capítulo XIV de la Disertación. (Guacamayo color de fuego).

Capítulo XIII de la Disertación. CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes). Sus luchas con los zotziles. Chichilticale. CHILE rica meridional. BRASSEUR DE BOURBOURC XI de la Disertación y IX. Capítulos VIII y XII de la Disertación. Capítulo de la X Disertación. Naciones primitivas. ciudad y ruinas antiguas en las riberas del río Gila. CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos. Su establecimiento. Afinidades de su lengua. Ruinas antiguas que se encuentran allí. Capítulo VIII de la Disertos. al norte de México. CHIAPANECAS nación del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXiú. III y VII de la Disertación. tación. Los mismos. CHICHIMECA nombre dado en México a la más antigua población y a los bárbaros de esa región. Capítulo XI de la Disertación. Amé- . pruebas o pasos simbólicos del infierno mexicano. mito me- — . Su gobierno. CHICOMÓZTOC se trata del (Aztlan) mismo lugar que Si o las Siete Cavernas.444 queles. Fecha de su primera emigración. Su culto y su gobierno. CHICHILTICALE llamado también Las Casas Grandes de Moctezuma. CHIAPAS de la Disertación. CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersímbolos del infierno mexicano. tercera parte. llamado también Muysca. uno de los estados de México. Civilizados por los colhuas. CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha. Capítulo IX de la Disertación. Capítulo X CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundinamarca. origen. Si es al misma ciudad que Chicomóztoc. llamados quinamos. Por quién fue arruinada. en la Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. CHIHUAHUA estado de México. Su Su habilidad para las artes. Capítulos I. en el norte. Ver Centéotl. Capítulos del Libro Sagrado. Ver este nombre. de Chiapas. xicano. Su extensión. Etimología de su nombre. CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. región y estado al sur de Perú.

CaCIHUA-CÓHUATL pítulo VII de la Disertación. laciones con América. Capítulo XIII de la Disertación. Superior a los quechuas. CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chimú. llamada también País de las Siete Ciudades. cerca de Truxillo. colonizada por los nahuas. Se sirve de instrumentos de hierro. Entra en las montañas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. madre de Zipacná y de Cabrakán. por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu. CHINCHA nación del norte de Cuzco. mito náhuatl. Canes fue habitada primitivamente. ciudad quiche. CÍBOLA . la Disertación. CHIQUIMULA también llamada Tzolohché. en el Perú. nombre simbólico de la mujer de Vukub-Cakix. Sus monumentos. Sus vicios. Ver Nuevo México. CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de Nicaragua. mito náhuatl. Antiguas ruinas descuCapítulo XII de la Disertación. Por quiéXelhua su fundador. sertación. CHINA CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá. mujer serpiente. SoCapítulo XIII de la Dibre si es la misma de los chimús.índice analítico 445 chile picante. del Libro Sagrado. pítulos IV. sometida a la Casa de Nihaib. designada también Llegada a la costa de Manta. la CHILMOL salsa que se hace con CHIMALMAN CHIMALMAT nombre simbólico de madre de Que- tzalcóhuatl. CHOLULAN antigua ciudad de México. biertas allí. Capítulo XIII de la Disertación. Si construyó los antiguos ediCapítulo XII de la Dificios de Chiriquí y de Veragua. cuarta parte. con el nombre de Gigantes. Las razas más importantes civilizadas del Perú. antigua Capítulo X. Capítulos III y XIII de noreste de Guatemala. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al Su origen. Por los chorotegas. región al norte de México. sertación. Emigra a Panamá. Sus antiguas y posibles reCapítulo II de la Disertación. CHIMÚ antigua nación de Perú. (Imperio de la). VII y VIII de la DiseHación.

Capítulo VIII de la Disertación. Capítulos IV y VII de la Disertación. Monarquía colhua. Capítulo VI de la Disertación. a dos leguas de México. Capítulo VIII de la Disertación. Simbolismo del nombre. mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú. Capítu- la Disertación. América del Sur por nación de la raza náhuatl que entró en la Capítulo XIII de el istmo de Panamá. II y VI de la Disertación. . COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. Capítulos I. 446 BRASSEUR DE BOURBOURG CINACANTAN Ver Tzinacantlan. X Disertación. Su antigüedad. COLIMA la Disertación. Posible origen de este mito. COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos meridionales de Perú. de donde se originó el de Collasuyu. COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas. Raza civilizadora. antigua ciudad del AnáVer Teo-Colhuacan. COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpiente. Capítulo VIII de la Disertación. los Capítulo XIV COCOHUA VII y VIII de uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertación.. La tercera de la huac. manuscrito histórico en lengua náhuatl. Capítulos IV. CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca. Etimología del nombre. mito náhuatl. COCHOCHLAM mub. dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco. IX y CÓDICE CHIMALPOPOCA — — . Capítulo XIII de la Disertación. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Capítulo XIV de la Disertación. Su oriLa segunda gen. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas. nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del paraíso terrestre. Quiche. Su texto cronológico. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. cuatro grandes dioses. Serpientes gemelas. llamada también San Cristóbal. uno de los Inventor del calendario. COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha. antigua ciudad del estado de Chiapas.

Capítulos I. Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte) del Libro Sagrado. IV. Capítulo XII ciudad del estado COMÍ TAN IX de de Chiapas. COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá. COTUHÁ II rey de los quichés. Europa y América. Sus desastrosos efectos. Su matrimonio. COPAN antigua ciudad de la América Central. CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas.índice analítico 447 COLORADO tulo (Río) Corre al norte de México. Idea de este mito. Se reúnen para formar la casta noble. Capí- IX de la Disertación. Señala el mar del sur a Balboa. mito náhuatl. X . Símbolo de su origen. en la Verapaz. R A COCHA. Etimología. CORRIENTES en el océano entre Asia y América. Ejemplos al respecto. Lo que era indio de Liribamba. y su muerte. Capítulos II y III de la Disertación. Padre Perú. XIV de la Disertación. Desaparece. de las diferentes razas. Su culto en Quito. sus alianzas y sus Capítulos XIII y conquistas. Ver SUHA-CON. mito de origen náhuatl en Liribamba. Descripción del de Cachacamac. Capítulo I de la Disertación. adoptado por los quichés. En Cundinamarca. Capítulo la Disertación. Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimología. Capítulos y XII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué. COLORES IX y XIII de Su COMAGRE palacio. Celosos de su perfección. esta divinidad. murió asesinado. CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado. CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título de la divinidad suprema entre los quichés. Su razón de ser. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos V y XIV de la Disertación. uno de los jefes o príncipes del Darién. Su origen. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. de la Disertación. COMITL la olla. Celos contra él. la Disertación. CONQUISTA de la América del Sur. Sus análogos en el Perú. Capítulo VII de la Disertación y preámbulo del Libro Sagrado. Entre África.

XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segunda CREACIÓN parte) del Libro Sagrado. en Nueva GraCapítulos XI y nada. colonizada por los nahuas. Según los yuracares y los mbocobis. Su situación. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. los allighewis. CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac. Diversos ensayos. I C (El continente) IV y V de la Disertación. Arquitectura de las naciones del Capítulo XII de la Disertación. Su época. — . sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. sertación. VIII. DECADENCIA de la raza americana. su origen. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana. Capítulo III de la Di- — — CUCHUMAQUIQ X CUNDINAMARCA DAN DAN — .448 BRASSEUR DE fcOURBOURG noble. Su abandono. XIII de la Disertación. DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Granada. De la casta En Perú. VII. los más sabios de Perú. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos CRONOLOGÍA mexicana. VII y XII de la Disertación y III (primera parte) del Libro Sagrado. maya. Sus primeras fechas. CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se exCapítulo XIII de la Disertación. Capítulos I y XII de la Disertación. De las cosas. meseta de Bogotá. Capítulos I. Cazo histórico. Capítulos I cipes de Xibalbá. Capítulo IX de la ¿Quién era? Ver Tamub. CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú. Su comienperuana. Capítulo IX de la Disertación. Sugún los tupís. nombre simbólico de uno de los prínPadre de la princesa Xquiq. pítulos IV. RON ANO de Plutarco. Capítulo XIII de la Disertación. De la tierra. Disertación. DILUVIO Relato del según el Libro Sagrado. Su etimología según la lengua náhuatl. (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub. Su fundación por Pirhua. DICUIL monje irlandés de la Edad media. CULTO al sol. tiende al oeste de Cuzco. Capítulos IV. muy antigua. Entre Capítulos I y de la Disertación. Sus causas. IX y XIII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Llevado del norte y del «este. en el Quiche. Antigua religión de sus habitantes. del hombre.

fundada por los nahuas. Capítulo XII de la Disertación. . CaCapítulo IX de la Disertación. FALO (culto al) en diversas partes de América. Capítulo II de la Diser-\ les — . cortadas y llevadas por las hormigas. AnáCapítulo XII de la Disertación. Para formar la casta noble. Capítulos V. Llamados Teoti. FOUSANG región al este de la China. etcétera. Disertación. madre de los dioses. — . — — . Primera llamada tolteca. EHÉCATL mito náhuatl. etcétera. bordeando el golfo de México. mito del Darién. Capítulo VII de la Disertación. Sus costumbres. I y II (tercera parte) del Libro Sagrado. ¿Cuáeran? La del viento. Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. el soplo. Capítulos VII y VIII de la loga a Oxomoco. V y X de la Disertación. DIGNIDADES XII (cuarta parte) de la corte quiche. Divinidad de los chibchas. el viento. Su organización social. DOBAYBA ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. Son cuatro los principales. tación. FLORIDA región de América del Norte. Sus trabajos. Capítulo I de la Disertación. Celosos de su perfección. Su analogía con el país de los nátchez y de los habitantes de la Florida. FO el zorro. La misma que la del gran huracán. el mismo que Ig. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala. ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. FLORES (Las) de Xibalbá. del Capítulos VII y DIRÍA IX y XII de nación estado de Nicaragua. etcétera. Da muerte a los dioses.índice analítico 44g DIOSES de los nahuas y de los toltecas. Los toltecas en la estados. que se cree descubrir en América. de la emigración tolteca. VII y IX de la Disertación y I y II (primera parte). de} Libro Sagrado. Descubrimiento del maíz. escapados del naufragio. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos la Disertación. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos allí. la tempestad. Capítulos III. El mismo que Hurakán.

Antiguo mapa de ron de allí los neo-mexicanos. Capíllegaron los nahuas.450 BRASSEUR DE BOURBOURG (El). de la Disertación. tulos y VIII de la Disertación. y XIII de la Di- GILA X — X sertación. Capítulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche. Nombre río de la Pasión. Ver QUÍNAME y CHIMÚ. Capítulo I de la Disertación. o navios en América. pas. En Zenú. el mismo que el de Quetzalcóhuatl en lengua náhuatl. arzobispo de Guatemala. Capítulo VIII de la Disertación. FUEGO AHAU GALERAS V GANCUÉN CANCUÉN GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. Capítulos III y de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. de los tol tecas a lo largo de sus riberas. Capítulos III. en el Perú. . GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan. Huellas río entre México y Alta California. GALEL título del rey de la Casa de Nihaib. en el reino quiche. — y XIII de la Disertación. Otros. Sus antiguas ruinas. GUATEMALA V GUCUMATZ . En Bogotá. GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Quiche. Capítulo XIV de la Disertación. a la que sucedió Ciudad Real de ChiaCapítulo VIII de la Disertación. región de la América Central a donde Antiguos nombres de este país. GEOGRAFÍA — Capítulo II de la Disertación. Capítulos III. llamaGIGANTES en México. para formar el Usumacinta. los nátchez y los habitantes de la Florida. rio. Capítulos VII. mito tolteca. En un envoltosigno de la majestad. Sobre la (ideas sobre la) física. región septentrional de América. VIII mítica. Título común de los grandes dioses nahuas. dos chimús. desSi saliecubierta por los escandinavos. GROENLANDIA — . que se une al Lacandón. Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. Entre los incas. VI y XI de la Disertación. Francisco de Pau- la). autor de interesantes memorias sobre la historia de ese país. o de un río en Peten. Capítulos XIV de la Disertación y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad mexicana. Su origen por Tohil. Ver TLAQUIMILOLLI.

Capítulo VI de la Disertación. HÉRCULES visita el continente croniano. probable cuna de Hun-Ahpú.índice analítico 451 Idea del símbolo de Comparado con el mito escandinavo. al noreste del estado de Guatemala. Abandonada después. HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala. antigua capital del reino quiche. Capítulo III de la Disertación. mito de los nahuas mestizos. Capítulo XIV de la Disertación y IV y VIII del Libro Sagrado. Su nacimiento. divinidad mexicana. Capítulo XIV de la Disertación. HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana). Ver QUETZALCÓHUATL. su cuna. Vencedor de los gigantes. Capítulo IX de la Disertación. Encuentra su análogo en Viracocha. GUERRA de los dioses y de los gigantes. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulos VII y XIII de la Disertación. Melkarios fenicio. Gucumatz hizo de ella su capital. Su rebelión y su llamado a Xibalbá. Nombre de la primera ciudad de los quichés. Símbolo de los nahuas mestizos contra Xibalbá. HONDURAS región de América Central. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de HunAhpú. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. nombre de un mito y de un héroe nahua. — bro Sagrado. HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalbá. Su lucha contra Vucub-Cakix. Sus luchas. Capítulo VIII de la Disertación. GUMARCAAH HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. en Perú. Su origen. Grandeza de Capítulo su reinado. Capítulo VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Combate contra Xibalbá. y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. GUCUMATZ uno de los reyes quichés. Traslado de su capital a Gumarcaah. Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li. Su nacimiento. llamada también Chinabahul y Zaculeu. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. XIV de la Disertación. Vigésimo signo del calendario quiche. Utatlán. el bastardo). llamada también Utatlán. HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido. . Su derrota.

Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. símbolo de la primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. por los pintores. Etimología de su nombre. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado. IV y (segunda parte) del Libro Sagrado. Signo del calendario maya. La etimoloSignifica "tierra de monos". Cambiado en mono por sus hermanos. con Hun-Chouen. muerte. del Ed. símbolo de los reyes de Xibalbá. Resucita en forma de hombre-pez. Habla a Xquiq y la hace madre.452 BRASSEUR DE BOURBOURG Como un saltimbanqui. XI. Sus ocupaciones. IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Invocado por los pintores. VII. Mito análogo en Vencedor de Xibalbá. HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés. Uno de los cuatro grandes dioses. V en * Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán. Capítulos XIV héroes de la antigua mitología. Si es idéntico a — . Condenado a muerte. Su ocupación. Etimología de este nombre. decimoprimer signo de vario s calendarios de la América Central. HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas. Capítulos VIII de la Disertación y I. Su Sus trabajos agrícolas. Capítulos VIII y IX de la Disertación. departamento de Zacapa. Cambiado en mono por Hun-Ahpú. Entregado a las llamas. gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané. XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. VIII y XIII de la Disertación y V (primera parte). Capítulos V y VII de la Disertación. Perú. el : . HUN-CAMÉ (Un muerto). matador de Utiú. HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los nahuas. Capítulo VII de la Disertación. Juega a la pelota en Xibalbá. Su ocupación. Adorado por Xmucané. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza pura de los nahuas. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos. Capítulos VII. escultores y músicos. relativa a los Su origen. escultores y músicos. de la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado. y I. Invocado. Idéntico a Piltzinteuctli. HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano. Su cabeza cambiada en jicara.

Emigra de Tulan. ILOCAB antigua tribu. Capítulos I y III de la Disertación. Extensión de su dominio en Guatemala. Vencida por los quichés. I. Capítulo I de la Disertación. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. Capítufes sacrificadores de los quichés. (Vieja enagua). Capítulos de la Disertación y I (segunda parte) del Libro Sagrado. INFERIORIDAD de los americanos. soplo en lengua quiche. divinidad Capítulo VII de la Disertación. Su apoteosis. Capítulos IX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos VIII y XI de la Disertación. IG viento. Nombres de sus jefes. IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro jeSu origen. Sus causas. ILANCUÉITL ACOCHA IMOX V V . IRLANDESES en Islandia. Su antigua capital. símbolo de la raza náhuatl.índice analítico 453 Nanáhuatl. El mismo que Ehécatl en México. Antropófagos. HUN-PIC-TOK una HURAKÁN VII de la Disertación. y I (tercera parte) del Libro Sagrado. Su fin. II y III (segunda parte). del viento y de la tempestad. INCA título real y patronímico en la última dinastía peruana de Cuzco. (cuarta los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. Su templo subterráneo. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. madre de las razas americanas. Etimología de su nombre. El mismo que Cipactli. de las ocho mil lanzas. Capítulo XIII de la Disertación. compañera de la de los Tamub en el Quiche. Su historia. sentido etimológico. antiguo mito del Perú. Capítulo XIII de la Disertación. INDÍGENAS Ver americanos. Su análogo en Perú. INCIENSO el que usaban las tribus quichés. Capítulos VI y de los mayas. Su ILLA-TICCI-VIR Capítulo XIII de la Disertación. mujer simbólica de Iztac-Mixcóhuatl. Capítulos III y V de la Disertación. primer signo de los calendarios de América Central. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. título de la divinidad suprema. símbolo del huracán.

llamada también Hvitramanaland. Capítulos XIV de la Disertación y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. pueblo indígena de la república de Guatemala. IROQUESES Y HURONES X de la Disertación. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina). Si es igual que el mito de Comitl. Capítulos XIV de la Disertación y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. biznieto del último rey de Tetzcuco. hijo del Mar de Holum. se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía. de la Disertación.) huacan a Ixtahuacán. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron Capítulo de la Disertación. bautizar allí. IZTAYUL II rey de los quichés. Son provocados sus celos contra Cotuhá. secta impura y cruel en Panuco y en Capítulo Tollan. A . Capítulos VII. región de América del Norte. IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre de Capítulos II y la raza americana. en el departamento de los interesados en localizar lugares geográficos históricos. del Ed. el mismo que el de la princesa Xquiq. Símbolo del torbellino. Capítulo VIII de la Disertación. llamado Ahpop-Camhá.1 tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. Ver este nombre. Rey de los quichés. antropófagos. IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación quiche en Guatemala. * Solóla. 1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichón. rey de los quichés*. (San Miguel). Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda parte) del Libro Sagrado. Sus fechas equivocadas. conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. como aquí: de Iztla(N. Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán.454 BRASSEUR DE BOURBOURG IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda. imCapítulo XIV de la Disertación. tierra de Arí. X IXCUINAME X V IZTAYUL hijo de Balam-Conaché. ITZPAPÁLOTL mito náhuatl. Ver Ah-Tza. poblado mame. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. se deja los hombres blancos. VIII y IX de la Disertación. de la Disertación. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. IXTLILXÓCHITL autor mexicano. Capítulo Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. portante en otros tiempos.

(Uso de la) en América antes de Colón. LECHE Norte. X MADOC-AP-OWEN MAHQUINALÓN . Su objeto. y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. que destruyó a los allighewis. primera obra ame- ricana indígena impresa. sertación. Capítulos II y IX de la Disertación. Partida de los dos a Xibalbá. en el estado de Guatemala. Capítula Pasión el río Usumacinta. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. LA PELOTA símbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. VII. Analogía con los wabis y los chilenos. DE ANDÓN LÁMBAYEQUE LAS CASAS LLAMPAYEC XIII de la Disertación. Su dios la costa de Perú sobre el océano Pacífico. príncipe gales. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. Su autor. Por quien fue encontrado. VIII. forma con el Cancuén o de Su curso y su origen. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xbalanqué. LIRIBAMBA antigua ciudad. Capítulo XIII de la Disertación. LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del XVI. que viajó a AméCapítulo III de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. antigua ciudad de o Su origen. VI. llamado también Chixoy o río de SacaLAC pulas. Capítulo X de la Di- LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh). los VIII y XIV de la Disertación. Capítulo ca. Citado. y sus reyes. V. Capítulos VIII de la Disertación y II. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. Capítulo I de la Disertación. instrumentos. sacerdote y escritor español del siglo citado a propósito de los signos gráficos de los americanos.índice analítico 455 JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con AmériCapítulo II de la Disertación. LUISIANA región de América del Norte. IX y XII de la Disertación. Sus antiguos monumentos. capital de los puruhuas al sur de Quito. Capítulo de la Disertación. Análisis del Su origen. — . Capítulos I. rica en la Edad media. Su analogía con los del Perú. bañada por el Misisipí. Capítulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo I de la Disertación. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub.

Conquistada por los tutul-xiú. MAMAH Quiche. antigua ciudad. Capítulo XII de la Disertación. el o MAM-YOC antigua nación en el estado de Extensión de su dominio. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco. nombre de una montaña célebre en la miCapítulos VIII de la Disertación y VIII del Libro Sagrado (primera parte). y VII de la Disertación.456 BRASSEUR DE BOURBOURG uno de los cuatro jefes sacrificadores nación quiche. Guatemala. Capítulo VII de la Disertación. propia de América. MEAVAN MÉTELO . antiguo mito de América Central. CapítuPerú. Capítulo II de de la la Disertación. XIV al noreste del de la Di- mito antiguo y héroe divinizado del Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. pales. Su descubrimiento según la tradición quiche. MALAYOS sus empresas marítimas. Capítulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. nación que habita la región del istmo de Panamá. en sus analogías con América. nombre de una alta montaña Capítulo estado de Guatemala. tología quiche. antigua ciudad y puerto de mar sobre el océano Pacífico hacia Ecuador. Capítulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. Su fin. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. Capítulo III de la Disertación. capital de los mayas en Yucatán. MAÍZ planta nutritiva. tronco de la Casa real de Ahau-Quiché. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. Sus ciudades princiCapítulo XIV de la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. MEROPIDA (La) de Teopompo. en sertación. MAHUCUTAH Capítulos MAM VI MAM el Abuelo. Perú. MANCO-CAPAC MANDINGA MANTA MAR MAYAPÁN y IX de los V la Disertación. Su origen. (El) atravesado por los indígenas de América. Capítulo XIII de la Disertación. Su origen.

Mito mexio la serpiente nebulosa. MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muertos. Toltecas a lo largo de sus riberas. cano y nahua. Capítulos VI y XIII de la Disertación. Símbolos de sus primeros habitantes. Mitos geográficos americanos. Símbolo del infierno. de las naciones americanas.índice analítico 457 su gobierno. que posiblemente pueda referirse a América. Sus monumentos piramidales. Sus monumentos fotografiados. el mismo que Hun-Camé Xólotl le pide un hueso de muerto. Sus pruebas o diversas estadías. XII y XIV de la Disertación. región atlántica citada por Plinio. — la Disertación. IX y XI de la Disertación. De los brasileños y de los caribes. Su significación. MEXICANOS MÉXICO ciudad capital de la república mexicana y también nombre de la región de donde. Capítulo MITOS MIXCÓHUATL V . Otra ciudad de V fundada por los nahuas en Guatemala. Capítulo IX de la Disertación. región que forma uno de los estados de México. MISISIPÍ gran río de América septentrional. antiguo mito de los toltecas. Otros. Otras. De los chimús. En Perú. MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos. Nombre simbólico que indica el septentrión. Capítulo VI de la Di- MÉXICO Su MICHOACAN MICTIM sertación. y VIII de la Disertación. Capítulos X. Su significación. Ca- del mundo antiguo acerca de las tierras transatlánticas. Capítulos I. Capítulo VIII de la Disertación* MICTLAN (Mitla). Cuáles fueron sus naciones. antiguo mito de los toltecas. primitiva población. Capítulo VIII y IX de . según el Libro Sagrado emigraron los yaquis. Pasan de la península de California a Teo-Colhuacan. De qué manera. Capítulos III. Su estado social. antigua ciudad del estado de Oaxaca en México. Capítulos VII. la Disertación. Notas al respecto. Tributarios en Aztlan-Chicomóztoc. Cómo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. Emigran después. pítulo MIGRACIONES X de Su religión. de la Disertación. II y VII de la Disertación. extensa región de la América septentrional. Capítulos IV de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado.

Ver Acxitl. Su religión suplantada por los quechuas. en Perú. Capítulo IX de la Disertación. Los nahuas en Panamá y en el Darién. Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán. distintivos. Expulsan a los chorotegas. Provincias habitadas por ellos. Sus primeras luchas. Antigua fecha que les concierne. Sus ideas o NÁHUATL sobre los gigantes. NACXIT último rey de Tollan. NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío en el Libro Sagrado. capital de la Casa real de Nihaíb. Rey de Aztlan-Chicomóstoc. la antigua Chiapa-de. Época de su diluvio. Se sublevan contra los quinamés. (Moctezuma). Capítulo XII de la Disertación. Emigran al Perú con el nombre de Cara. Por qué deprimen la cabeza de los niSus caracteres ños. Capítulo XIV de la Disertación. V. sus símbolos. NAMBI-HINA-YACA NANÁHUAC NANÁHUATL . VII y XII de la la provincia MIXTÉCATL MOMOSTENANGO MONTEZUMA Disertación. SímboComienzo de sus luchas. Vencedores de los quinamés. grado. título o nombre divino en el Libro SaCapítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado.Indios. llamada también Patzaká. en el Quiche. Emigran a Nicaragua. Otras emigraciones al Perú. IV. Funda el imperio de Huey-Tlato. en el estado de Chiapas. Celos que inspira. Su historia. Imagen de su revuelta en Hun-Ahpú y Xbalanqué. XII. (raza).458 BRASSEUR DE BOURBOURG símbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua. Su llegada a México. Capítulos II. Capítulo II de la Disertación. monarca mexicano. Capítude la Disertación. etcétera. Deliberan sobre el calendario. Se arroja en las llamas y se transforma en sol. Sus grandes migraciones. Capítulos VI. antigua ciudad quiche. MUSEO americano en el palacio del Luvre. Su fuga hacia el océano Pacífico. Otras de México. Capítulo I (primera parte) del Libro Salo I NAHUA grado. VIII. símbolo misterioso de la raza náhuatl. XIII y XIV de la Disertación. el varioloso. VII. los de los héroes nahuas primitivos. Vencedores de Xibalbá. hecho prisionero por Cortés. nombre indígena de la Ciudad grande del Mono. Su discurso a los grandes del reino.

capital de los pokomames.índice analítico 459 Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. Capítulos V y XIII de la NIMPOKOM — Disertación. Sus dipoblaciones. Ejército de en Perú. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. Su antigua población. conquistado por el rey Quicab I. NICOYA golfo y región de América Central. Si los tolteemigraron allí. Capítulos I. antigua ciudad. Capítulos IX y XII de la Diser- X tación. Capítulos IX y XII de la Disertación. IX y XI de la Disertación. citado en el capítulo VII de la Disertación. NEGROS (Hombres) en América Central antes de Colón. NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del imperio quiche. que desemboca en el océano Pacífico. Colonizada por los nahuas. Colonizada por los chorotegas. NOUTKA región al norte de California. Sus costumbres. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. Su origen. en Verapaz. Su culto y su disolución. NICARAGUA región de la América Central. Hue- versas de su antiguo sabeísmo. comparados con la pirámide de Cholulan. Sus reyes y dignidades. su gobierno. NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Misisipí en la América del Norte. Deprime la cabeza de los niños. Capítulo de la Disertación. Capítulo IX de la Disertación. Capítulo IX de la Disertación. Capítulo X de la Disertación. en otras partes. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. Sus conquistas y su grandeza. cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal. Arquitectura de sus casas. cas llas NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Capítulo III de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales. Capítulo XIV de la Disertación. a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. escritor esLA pañol. NÚNEZ DE VEGA . Su posible origen. Capítulo VIII de la Disertación. NIL antiguo nombre de un río de América Central. NUEVO MÉXICO región del norte de México. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas. obispo de Chiapas.

choacan. Mito divino de la teogonia tolteca. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. . Los tecapan hasta el océano Pacífico. V. pítulo VII de la Disertación. Sus descendientes pueblan el Anáhuac. no era la Ultima Thulé. Ideas de los americanos sobre su De las cosas. A Capítulo VI de la Didistancia de Bretaña se hallaba. tulo VII de la Disertación. el invisible. miCato náhuatl. V. escritor chiapaneco. o dos veces señor. qué sertación. III. ORINOCO gran río de la América meridional. mito náhuatl. Su El mito conservado en Guatemala. Capítulos VIII apoteosis. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan.460 BRASSEUR DE BOURBOURG u OTÓN antiguo mito de los nahuas de MiSi es el mismo que Odin cabecera de los otomíes. Capítulo II de la Disertación. poblaciones que se extienden por Zaporida. Capítulos V y VII de la Disertación. el Señor doble. localidad simCapítubólica. según los quichés. Persiguen a los chorotegas. mito de la raza de los olmecas. personificación de uno de los cuatro dioses. mito Capínáhuatl. ORIGEN. lo VII de la Disertación. OGIGIA (La. Vencidos por Zipacná. antigua tribu establecida en el Oriente. VI y VII sobre Palenque. personificación de uno de los cuatro dioses. isla de). Restos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. IX y XII de la Disertación. la Dama doble o dos veces dama. autor de una historia Citado en los capítulos I. Capítulo XII de la Disertación. Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado* OLMECA — OLMÉCATL OLOMAN OMECÍHUATL OMTEUCTLI OMEYOCAN OMUCH-QAHOLAB OPU ORDÓÑEZ — . Los Cuatrocientos jóvenes. y XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Venían de la Flovixtoti. lugar doble o de los dos. . especie de paraíso terrestre entre los nahuas. Capítulos II. ODÓN nación de raza náhuatl. de los escandinavos. Símbolo de las Pléyades.

mito de la teogonia tolteca. de su culto. Capítulo XIII de la Disertación. PACHACUTEC mito divinizado del Perú. célebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del océano Pacífico. OTOMITL símbolo de la raza otomí. PACHACÁMAC el Creador de toda cosa. A las de Xibalbá. uno de los cuatro grandes dioses. dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inteCapítulo XII de la Disertación. Si son idénticas a las de Colhuacan y Nachan. Capítulo VII OTOMÍ OXOMOCO de la Disertación. mito divinizado del Perú. etcétera. idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos y Capítulo XIII de la Disertación. PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nombre. Capítulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. aldea del estado de Chiapas en los límites de Yucatán. entre las dos partes del hemisferio americano. del Anáhuac Capítulo VII de la Disertación. Culto fálico entre sus habi tañes. PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. Capítulo XII de la Disertación. al de Paxil.índice analítico 461 y de Michoacán. divinidad idéntica a Hun-Batz. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado. en el golfo de México. PALENQUE (Santo Domingo de). PANAMÁ . antiguo mito peruano. Ver Odón. Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deü Libro Sagrado. OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano. Crea los chimús en medio del océano. Su temSupremacía plo en Lurín. de los quichés. Capítulo VIII de la Disertación. donde se encuentran huellas de la raza náhuatl. antigua nación. Consultado a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. Análogo al mito quiche. a ocho leguas arriba del puerto de Tampico. Creador del calendario. Capítulo XIII de la Disertación. PACARIC-TAMBO Casa de Producción. muy numerosa. riores de América del Sur.

PERUANOS (Ando). Disertación. PEZ (Hombre). Época de confusión en su Capítulo XIII de la Disertación. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. historia. PIRHUA llamado también Ayar -Uchu-Topa. PARAÍSO terrestre. PAXIL (Pan) y Pa Cayalá. especie de paraíso terrestre. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. la Disertación y XIII la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro SaSur. nombre de una fértil región. Capítulo IV de la Disertación.462 cenciosas. VII. PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaron los xicalancas. Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Colón. Idéntico al país de los Ah-Tzá. de América del Antigüedad de sus anales. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. Capítulo de la Disertación y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCapítulo XIII de mitivas. Perú. entre Yucatán. Si son idénticos a los papahuas en México. V X V — — . grupos de razas indígenas del Perú. Capítulos V. próximo a Xibalbá. VIII y XIV de la DiIdeas al respecto. primer soberano del Cuzco. la misma que Hun-Chouen. donde los grandes dioses dscubrieron el maíz. . PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la América Central. creadas por Viracocha en Perú. Si es idéntica a la región regada por el Usumacinta. mito de Xibalbá. El dios Capítulo XIII de la — . Capítulo VIII de la Disertación. PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana. PELOTA Ver Juego de la pelota. — PATÁN sertación. Capítulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. PERÚ una de las grandes regiones grado. Tradiciones aborígenes en América sobre el El en la isla de Ima. Capítulos de la y Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. BRASSEUR DE BOURBOURG Sus prestidigitaciones. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. y Guatemala al sur. al norte. Los nahuas se hacen dueños de ella.

Su viaje a la corte de Acxitl. PRUEBAS de Xibalbá. QOCAIB hijo de Ahcan. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. Conquistada por los tutul-xiú. Su distribución en las dos Américas. Su antigüedad. PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador. PUEBLA de los Angeles. en el reino de Quito. Sobre el continente croniano. Capítulos VII de la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertagolfo POTONCHAN de México. primitiva. símbolo de los antiguos misterios. antigua ciudad de Yucatán sobre el Etimología de este nombre. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. nacido de Balam-Quitzé. nacido de Balam-Quitzé. Capítulos IX y XIV de la Diserrica. . Capítulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. ción. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene un hijo con ella. POBLACIÓN POKOMAM tación. Su viaje al Anáhuac. Rey de los quichés. Sus caracteres especiales. nombre de la divinidad en lengua quiche. V y VII de la Disertación. Capítulos I. Capítulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. Su generosidad con su hermano. moderna ciudad de México. problema insoluole en AméSus analogías con otros pueblos. Capítulo V de la Disertación. De HunAhpú y Xbalanqué. Su dios. Capítulos V y IX de la Disertación. PLINIO Mictim. o la Ciudad de los ángeles. antigua nación del estado de Guatemala. QOCAVIB hijo de Ahcan. (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulos III y VI de la Disertación. uno de los padres de la Casa real de Cavek. Capítulo XIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro SaCapítulo I QABAUIL grado. Sus símbolos.índice analítico 463 texto de sus obras llevadas a Roma. Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capí- tulo I de la Disertación. Sobre Capítulos II y VI de la Disertación. Vencida por los quichés. Sus conquistas. uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Primera fecha al respecto.

QUICAB I rey de los quichés. Capítulos IV. 416) del pítulos XIV de la Disertación y Libro Sagrado. El primero que divide la tierra americana. Su humillación. Jefe de los toltecas. Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. Analogía con Viracocha. Capítulo IX de la Disertación. Grandeza de su reino. Personificado en Ehécatl da muerte a los dioses. Su llegada. Comienzos de la dinastía rece en Quito. Origen de su Abolición del régimen feudal en el zos. QUENECH QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán y Gucumatz. — . Caestado mames. la Disertación y QUICHE nombre de una nación y de una región en Sus primeros estados. Capítulos XIII y XIV de la Disertahistoria. Guerra de los nahuas contra ellos. Sus comienel estado de Guatemala. truidos. X. ción y Preámbulo (primera parte). VI. símbolos meCapítulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejército. a una legua de las ruinas de esta capital. en el estado de Guatemala. VII. antigua y gran ciudad de los de Guatemala. V. en (cuarta parte. n. QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre. — . Idénticos a los chichimecas. la misma que los zotziles. sus grandes conquistas. dos por los colhuas. aldea que reemplazó a la antigua Utatlán o Gumarcaah. Capítulo XIII de la Disertación. IX. Su poderío. Capítulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. VIII. antigua tribu que aún existe al oriente de Capítulo XIV de la Disertación. DesCapítulo V. QUINAMÉS ¿Quiénes eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. Capítulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. XIII y XIV de la Disertación. Su partida. Su retrato. QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores. SímboSu lucha con los nahuas. los quichés. VIII y IX de la Disertación. nación y lengua principal del La lengua quechua apaPerú. Descubre el maíz. III (tercera parte). tación y XII (nota 215. el QUETZALTENANGO X X — . que sirven para hacer y conservar los cálculos entre los incas. QUICHE (Santa Cruz del).464 BRASSEUR DE BOURBOURG QQUICHUA (quechua). lo de los colhuas. XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. — . QUE LENA nación del estado de Chiapas. sus diversos nombres.

RELÁMPAGO RELIGIÓN mexicana complicada. uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. practicado por la tribu de los Tamub. Sus comienzos. Sus primeros jefes. REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. su origen. surgidos de los sacrificios en Perú. QUIVIRA Capítulo región situada al norte de la Disertación. RABÍNAL (El). SACAPULAS llamada también Tuhal. Capítulos VIII. citado en y XIII (segun- árbol de América. Capítulos XIV de la Disertación y (cuarta parte) del Libro Sagrado. SACRIFICIOS Entre los nátchez. Capítulos XIII y XIV de la Disertación.de las poblaciones de los quichuas. una aldea de antigua tribu de la raza quiche. Sus príncipes. Misterio de este árbol. Capítulo XIV de la Disertación. hoy es Verapaz. RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de Capítulos VII. Situada a veintidós leguas al norte de la ciudad de Guatemala. Conquistado por los caras. en Panuco y en Tollan. Sus conquistas. México. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. licenciosos. de los nátchez y de los habitantes de la Florida. n. Capítulo XIII de la Disertación. VIII y IX de la Disertación. escritor español del siglo los capítulos VII. Capítulo VII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. cuya reXquiq. los quichés. Capítulos IV. SAHAGÚN XVI. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. Capítulos VII. antigua ciudad del Quiche. y XIII de la Disertación.índice analítico 465 QUITO ciudad y reino de América del Sur. I. II y VII (cuarta par- del Libro Sagrado. en Nuevo SABEÍSMO (Huellas de) en América. en América. al norte del Perú. Ritos la antropofagia. -r. y XIII — X — X — HUMANOS X de te) la Disertación y VI (tercera parte). 225) del Libro Sagrado. de los chibchas o muyscas. XI de la Nuevo México. VIII. bajo la línea equinoccial. sina reemplaza el corazón de Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado. IX de la Disertación da parte. SANGRE DE DRAGÓN .

Capítulo V de la Disertación. VII y DE AMÉRICA SATURNO — . TAMBATOCO antigua ciudad del Perú. o SIETE BARRANCOS región priCapítulo XII de la Disertación. Sus costumbres bárbaras. Capítulos I. SERPIENTE origen de su culto. Origen del culto al en América. Su cuna. IX y XIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. Sueño en la isla Capítulo VI de la Disertación. Idéntica a PacaricTambo. V. Su origen. o Croniana). país de la sombra en las Sagas. en Panuco. Salida del ante las tribus quichés. HueCapítulos I. Si son los mismos que Capítulo XI de la Disertación. los tarahumaras. sagrada. País de las (Islas SIETE CIUDADES — la Disertación. Su culto gre de de la Disertación. Disertación. XII y XIII de la llas de su civilización anterior. Capítulo XIII de la SIETE GRUTAS mitiva de los tol tecas. llamada también Tanub. . En Guatemala. en ocasión de la invasión de o Cíbola. Su organización. cerca del Cuzco. Capítulos VIII. SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. refugio de los reyes de la misma. Sanque entra en la carne del hombre noble. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa- — — — . Capítulo XIII de la Disertación. X de las). Capítulos III y IX de los árabes. VIII. SKUGGAM SUGANMOXI Disertación. IV. familia y antigua tribu. Su decadencia. Se separa de los toltecas. su análogo en el Libro Sagrado. SOGAMOSO o semidiós de Cundinamarca. Capíulos I. Su dominio. (Tierra de.466 BRASSEUR DE BOURBOURG cansas de su inferioriSALVAJES dad. TAHUES nación de Sonora. Dan y Tan. SOL. donde se refugiaron los españoles y portugueses. Analogía con los mitos nahuas. entre los reyes-pontífices. Nanáhuatl metamorfoseado en Pirámide del en TeotihuaSu can. Sus relaciones. La más antigua tribu conocida en Guatemala. Capítulo XIII de la Disertación. — — TAMUB X grado.

en el estado de Chiapas. símbode uno de los grandes dioses. mito mexicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. Estilo de sus construcciones y su analogía con las de Nuevo México. — . TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada. en México. (N. perisodáctilo. TEOTI título de los dioses o héroes. lo — . en el estado de Chiapas. Capítulo VII de la Disertación. Capítulo II de la Disertación. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. reducida actualmente a la aldea de Tecpatan. Capítulo VIII de la Disertación. compañero de Nanáhuatl. Capítulo VIII de la Disertación. donde comenzó el calendario azteca. TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex. TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación de los zoquis. paquidermo. llamado también Meztli. * Tapir (palabra guaraní). Su pirámide en Teotihuacan. cerca del océano Pacífico. proboscis. Si Xbalanqué se retiró allí. Capítulo VIII de la Disertación. transformado en la luna. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac. Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. animal llamado danta en Guatemala. Capítulo IX de la Diser- TECUCIZTÉCATL TEHUANTEPEC tación. ciudad del estado de Oaxaca. mito náhuatl. tribus pokomames en Guatemala. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en México. Capítulo VII de la Disertación. del Ed. Capítulo VII de la Disertación. Sus costumbres licenciosas. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan.) . patronímico de las Ver pokomam. Comienzo de los sacrificios humaPirámides del sol nos en Sacrificio de Nanáhuatl en y de la luna. mito tolteca. TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca. Capítulos VI.índice analítico 467 TAPIR animal sagrado en América. VII y IX de la Disertación* TECPÁN (Los trece clanes de). Mamífero ungulado. TEPEPUL I rey de los quichés. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. con una pequeña aunque no es de la familia de los elefantes. hombre noble. Si es la misma que Toltecat.

TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela. cakchiquel y tzutohil. a donde se retiraron los hérulos. opiniones al respecto. Se encuentra en Perú. la Disertación. entre Perú y Bolivia. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo I de la Disertación. TEXAS región de América del Norte. llamada también Toltécatl. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Ver Tulan. Cuna de los mitos nahuas en Perú. Capítulo VIII de la Disertación. sus monumentos. en lengua náhuatl. TITICACA Montaña de plomo. Capítulo VII de la Disertación. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. nación nómada de Nuevo México. TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia. Capítulos III y V de la Disertación. Sus edificios quedaron sin terminar. Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés. al noreste de México. al borde Construidos por hombres del lago Titicaca. mito náhuatl. Capítulos V y VI de la Disertación. TESORO de las lenguas quiche. TETEOINAN madre de los dioses. de las naciones guateDisertación TLACHCO lugar del juego de la pelota. nombre de la ciudad de Cholulan. Capítulo VIII de la Disertación. blancos y barbudos. TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas. Disertación. THULE o THULÉ (Ultima). Si es el nombre de Tulan. TÍTULOS TERRITORIALES Capítulos I y XIV de la . mito náhautl. obra manuscrita de Ximénez. Quiénes fueron asesinados. Ruta de la Bretaña a THYLE o TILE región más allá del Atlántico. Si son análogos a los de América Central. . Capítulo XII de la Disertación.468 BRASSEUR DE BOURBOURG (El de arriba o el Dominador). Capítulo XIII de — . mito náhuatl de los grandes dioses. TETZCATL1POCA el espejo humeante. Ver esta última palabra. Capítulos VII. arruinó varias ciudades. Si hubo una de este nombre en América. isla que da su nombre al lago de Chucuvitu. Huellas de los toltecas en Capítulo XII de la TEPEU y título — . XIII y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. maltecas. TEYAS (Los) los valientes. Sus costumbres.

TLALTETECUI mito náhuatl. VII de la Disertación. TLAQUIMILOLLI El envoltorio. X nación llamada también raza náhuatl priSi eran Sus rasgos principales. Edifican Tollan en el Anáhuac. Crea el fuego. al trueno. Su multiplicación en Tulan.Colhuacan. abuela de los dioses. alusivo a la lluvia. Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV.. Capítulo IX de la Disertación. dicho de Cortés. — . Separación de sus tribus. Disertación. irlandeses. Su marcha hacia el noreste. Antropófagos. Sus grandes migraciones. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. Fundan la ciudad de Teo. V. Su gobierno. Capítulo VII de la Disertación. ¿dónde? Capítulos VII y VIII de logos. Fundan Tlapallantzinco. tación. . el Fuego oculto. Dónde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astróSi en Xibalbá. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCapítulo XIII de la zas del Perú. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi- TLAPALLAN . fundada por reyes quichés. Capítulo VII de la Diser- TLÁLLOC to náhuatl. Matan a los quinamos. probablemenTLAXI-COLIUHCAN Capítulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. TOLTECAS Su llegada. la Abuela. uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. TOHIL. Su nuevo impemitivamente. TLALLOCAN Tierra de la abundancia. símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCapítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta tecas. creadas por Viracocha. antigua ciudad. Sus cuatro calendarios. cuna primitiva de la raza americana. TOH y HUNTOH mito divinizado de — Las tribus quichés. Causa de su salida de Tulan. índice analítico 469 o TLÁLOC el fecundador de la tierra. VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado. parte) del Libro Sagrado. la Majestad. tierra sao grada. TOCI Nuestra huatl. miCapítulo VII de la Disertación. especie de paCapítulo IX de la Disertación. mito nálos misma que Atit. la Disertación. etcétera. co. raíso terrestre. HUEHUE-TLAPALLAN — — Conquistada por los la emigración tolteca. . Su templo en Gumarcaah. Tollantzinco. VIII y (tercera parte).

Cato náhuatl. Huyen de Nicaragua a Nicoya.. — — X . Capítu- TOTEOUH Nuestro dios. Cuna de las naciones guatemaltecas. y XIII de la Disertación. Título de Xmucané y Xpiyacoc. TONATIUH El Resplandeciente. Su espíritu de proselitismo. Capítulos V. su organización. nombre simbólico de los sicarios del imperio de Xibalbá. TULA o TULAN ciudad o antigua región. El de Xibalbá. la Disertación. Del rayo entre los qquichuas. que van a citar a los hijos de Xmucané. TUCUR o buho. Su migración en California y en Nuevo México. IX. TRUXILLO ciudad moderna de Perú. Capítulos VII. TRIBUS quichés. en Michoacán. BRASSEUR DE BOURBOURG Su destrucción en el siglo XI. miOrdena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte) del Libro Sagrado. VIII. sol. Ver Tonacateuctli. En Perú. El mismo mito en Perú. Entre los chancas. Las primeras Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. Mujer de nuestra subsistencia. Ahpop-Achich o capitanes. no lejos del océano Pacífico. Capítulos V. Capítulos VIII de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. fundada cerca de las ruinas del Gran Chimú. Montaña de nuestra subsistencia. Si fue Tulan. Sobre los bordes del Misisipí y en las Floridas. origen de los reyes del Zenú. Causa de su prodigiosa multiplicación. Entre los allighewis. Capítulo XIII de la Disertación. antigua ciudad. VII y XIII de la Disertación. Idéntica a Paxil. Señor de nuestra subsistencia. símbolo divino de los tolteCapítulo VII de la Disertación. 470 rio. los totecas. y XII de la Disertación. toltecas. de príncipes en el gobierno. patria de Diversos países de este nombre. Mito del pítulo VII de la Disertación. TRINIDAD divina o de héroes. X TOLTECAT TONACACÍHUATL TONACATÉPBTL TONACATEUCTLI TONALPOHUALLI calendario civil de los Capítulo VII de la Disertación. TORAS los cas. pítulo VIII de la Disertación. Ca- V y VII de dios de los tarascos. VII.

Si era Tulán-Zuiva. lugar de los murTZINACANTLAN o ciélagos. Capítulos V y VII de la Disertación. Capítulos VIII y IX de la Disertación. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado. sus tradiciones reCapítulo XII de la Diser* lativas a su unión con los caribes. Sus conquistas en Yucatán. Emigraciones de cripción de na de la s naciones guatemaltecas. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCapítulo XII de la Disertación. TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán. Capítulo XII de la Disertación. en las costas antigua ciudad. muerto por los nahuas. Época de su emigración. tas de Perú. Xbalanqué. capital de los príncipes UQUINCAT de Ilocab. piedra preciosa y nombre de una divinidad Capítulo XIII de la Disertación. de donde allí salió también la Disertación. — . Desproteger CuSu oscura historia. VIII. Situación probable. según el Libro Sagrado. ZOTZLEM UMINA UTATLÁN De llamada también Gumarcaah. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. Capítulo IX de la Disertación. reyes. UTIÚ uno de los jefes de Paxil. TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas. capital de los quichés. TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. ConfuChay-Abaj creada para sión en estas diversas localidades. lación. TUPÍS nación de América del Sur. TULE nación indígena del istmo de Darién. — . Capítulos VIII y XIV de . — . Capítulo XIV de la Disertación. del Ecuador.ÍNDICE analítico 471 ¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. Sus últimos tiempos. TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado. partieron antiguamente los Hun-Ahpú. IX y XIV de la Disertación. cuna de los zotziles Capítulos VIII y IX de la Disertación. ciudad del estado de Chiapas. TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre. Sus Capítulos V. Capítulo V de la Disertación.

Creador de los hombres y de los astros. XII y XIII de la Disertación. sus primeros colonos. VERAGUA América Central. Capítulos VIII. Origen de su nombre. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía qquichua. Capítulos III. VOC especie de gavilán. — VOTAN . Símbolo de los de Xibalbá. tercer signo de su calendario.. región de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilización que se Dorachos. VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. mensajero simbólico de Hurakán. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. V y VI de la Diserjbi — — — — — — — — tación. Capítulos la Disertación. citada siempre al lado Capítulo XIV de la Disertación. Reino de fundado por los tutul-xiú. Su fueron los chiapanecas. 472 BRASSEUR DE BOURBOURG nación de la Verapaz. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. de los fenicios de los celtas y de los vascos. en el norte. de los siete obispos. Explicación del mito. VOLCANES (Erupción de los) en México y en época muy antigua. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. Idén. de los malayos. — VERAPAZ extensa provincia de la república de Guatemala. Capítulos III y VIII de UXAB de los pokomames. Capítulo VIII de la Disertación. y cartagineses. encuentran allí. que emigran al sur después de su derrota. escandinavos. Si ellos emigraron. sus habitantes. Su analogía con Quetzalcóhuatl. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos I y IX de la Disertación. Sus descripción y aparición. Su culto restablecido en Perú. Su nombre dado a los españoles. UZUMACINTA gran río de América Central. antigua ciudad de Yucatán. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. ÜXMAL — la Disertación. de San Brandano. de los normandos o VIAJES del autor a América. en el lago de Titicaca. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua. Capítulo IV de la Disertación. antiguo mito entre los tzendales. V VALUM-VOTÁN y VIII de antigua región de Votan.

Juega a la pelota en Xibalbá. Resucitado. El primero que sacrifica víctimas humanas. Si fundó Copan. Adorado por Xmucané. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. Su nacimiento. Capítulos VIII. Si se retira a Copan. genios de las cosechas y de la abundancia. WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuantepec. HuehueVI y Siete muertos. Convoca a los animales. XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos V y VII de la Disertación. VII de la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. XII y XIII de la Disertación. VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané. Transporte de los tapires a tico a Odin. aparece de nuevo. símbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. divinidad germánica. símbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalbá. V. Sale de Utatlán. Condenado a muerte. Entregado a las llamas en Xibalbá. La primera partición de la tierra. Sus trabajos.. nombre de un antiguo mito. XGANIL. Su origen. IX y XIV de la Disertación y V. Capítulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. Su derrota. Primera víctima de los nahuas. Capítulos tan. XBALANQUÉ mito quiche. XCACOU. índice analítico 473 Sus viajes. Mito que se encuentra en Perú. Sus luchas. VII. Su apoteosis. Sus prestidigitaciones. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. Su resurrección como hombre-pez y saltimbanqui. muy semejante a Votan y a Odón. Afinidades de la lengua. VIII. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango) los reyes VUKUB-CAMÉ WODAN XTOH XELAHUH . VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos. Vencedor de Xibalbá. Capítulos VIII y IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. Citado a Xibalbá. Su epitafio encontrado. VITI. Capítulos II. Si es idéntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. uno de los símbolos de de Xibalbá. Cambia a sus hermanos en monos. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. XII y XIV de la Disertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. símbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. Capítulos V.

símbolo de la raza xicalanca. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. . del fuego. que desembarcó en la laguna de Términos. Tradiciones de Rechaza a Xquiq. entre los caribes. XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. presbítero y escritor español que vivió en Guatemala. Sus reyes. Camino de Nimxob-Carchah a Últimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Capítulos IV. — . XIMÉNEZ (Francisco). Capítulos II. VIII y XII de la Disertación y II (primera parte). vigésimo signo del calendario mexicano. Puebla toda la costa del golfo. V y VII de la Disertación. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa- — . — — — . — . dios y cruel de la Disertación y sacrificio. Carácter de sus príncipes.474 BRASSEUR DE BOURBOURG — XELHUA mito tolteca. XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. XICALANCA nación primitiva de México. mito náhuatl. símbolo de la raza tecpaneca. — . Capítulo II de la Disertación. Ve bailar el Hunahpú-Qoy. . XIUHTEUCTLI Señor de la hierba. o del Mito náhuatl. Capítulos VII y VIII de la Disertación. nota 191). Sus hijos. Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Perú. IX. VII Partida de juego de la pelota en VIII. XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. Capítulos VII. X grado. — . año. IV y V — (segunda parte) del Libro Sagrado. Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo II de la Disertación. Crea al hombre. IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. I. uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundación. . XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello. Vasta extensión del imperio de Si viene de allí la civilización del Perú. — . Principio de la revuelta contra Su origen. Camino de Si es idéntico a Palenque. su introducción. Capítulo I de la^Disertación. Capítulo VII de la Disertación. XII y XIV de la Disertación y II. XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. Capítulos IX (segunda parte. del Libro Sagrado. Su analogía con la Atlántida. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. XÓCHITL Flor. XICALÁNCATL mito náhuatl.

los Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del LiSagrado. V y IX de la Disertación. ZAPANA (Inca). Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. . VIII y XII de la Disercaribes al respecto. Capítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. XPIYACOC X XPURPUVEK dre se libra de la muerte. XUCHICAOACA mito náhuatl. designa aquí especialmente a los de las tierras bañadas por el océano Pacífico. nombre de un adivino de Xibalbá. sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. mito náhuatl. considerado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú. uno de los cuatro grandes Idéntico a Cipactonal. — -. Capítulo VIII de la Disertación. nombre de un conquistador. XQUIQ Mujer-sangre. Encinta de Hunhun-Ahpú. Tradiciones Capítulos VII. YUNCA nombre genérico de los habitantes de las planicies. Capítulo XIII de la Disertación. XULU — — . Capítulo VIII de la Diserta- mito náhuatl. Condenada por su padioses.índice analítico 475 XÓLOTL ción. símbolo de uno de los cuatro grandes dioses. Conquistas de los tutul-xiú en Capítulos I. (segunda parte) del Libro Sagrado. Sus estado social es superior al de los incas. Crea al hombre. YUCATÁN región peninsular de América Central. Capítulo grito de noche en Xibalbá. Capítulo VII de la Disertación. parte) del Libro Sagrado. ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco. YUR ACARES nación del interior de América del Sur. YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en lenSu origen. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. gua quiche. Consultado Capítulo XII (segunda acerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. tación y II (primera parte) del Libro Sagrado. se separan al salir de Tulan. habitantes se pintan el rostro. sus tradiciones. Da nacimiento a Hun-Ahpú y a Xbalanqué. mito náhuatl. mito náhuatl. Va a visitar el árbol de morro de Xibalbá. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas.

Su análogo en Perú. (N. ZOTZIL nación del estado de Chiapas. Sus tumbas. Vencido por Hun-Ahpú. en Colombia. Capítulo IX de la Disertación. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. ZUQUI nombre de un subterráneo construido por VoCapítulo VII de la Disertación. símbolo de los gigantes americanos. * tituye del el Urabá. ZUNI tribu de Nuevo México. antiguo mito. no de Urraba. Capítulo IX de la Dilejos del golfo ZENU sertación. tan. El mito que existe todavía en Guatemala. ZIBAC médula de un junco. ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix. con la cual se hizo a la mujer. golfo sobre el Mar de las Antillas. ZOQUI nación del estado de Chiapas. Consfondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. según el Libro Sagrdo.* su gobierno de tres personajes. ZOTZLEM Tzinacantlan. Véase esta palabra.) . Capítulo VIII de la Disertación y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos IX y XII de la Disertación. Su origen.476 BRASSEUR DE BOURBOURG región situada en los bordes del Magdalena. Ed. Afinidades de su lengua.

ÍNDICE Presentación 5 11 PROLOGO EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA Prefacio 87 91 Comentario bibliográfico grado sobre el Libro Sa97 POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO Primera Parte Preámbulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo 113 primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo > noveno 115 119 125 133 137 139 141 147 151 155 .

478 índice Segunda Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo décimo primero décimo segundo decimotercero decimocuarto 161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237 Tercera Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo 243 247 251 255 259 265 269 271 275 281 Cuarta Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno 287 289 297 301 305 309 313 317 321 .

. 345 NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 353 433 .índice Capítulo décimo Capítulo décimo primero Capítulo décimo segundo 479 325 331 337 NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

Gua- La a cargo de Roberto Paz y Paz. se de la Editorial temala. Universitaria de edición.EL POPOL VUH versión y notas de Jorge Luis Arrióla. la Colección Creación terminó de imprimir el día veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos. en los Talleres 1 Volumen de Literaria. .

.

.

.

P. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. Cualquiera que sea su denominación. además en realidad del extenso prólogo de Arrióla un estudio biobibliográfico original sobre la inclusión de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francés. F. en Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. ha sido también denominada Manuscrito de Chichicasienango. DTARHÁ & ir e i a a Valorizan la presente edición. a fines del siglo XVII. sin contar el extenso título que le dio el descubridor del original. que aún está por prepararse. por los mesoamericanos. en la culturología y en la filología universales. Debe mencionarse también. Francisco Ximénez. atendiendo criterios geográficos. en la antropología. en el texto del Libro Sagrado. por colección creación literaria abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traducción del quiche al francés se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás el bourg — Chuilá. 08 Ul t. cronológicos. y el "índice Analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado". — — Edición de homenaje al Año Internacional del Libro . Esta obra. el Libro Sagrado de los quichés debe ser conocido por todos los guatemaltecos y. sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura. debidos a Guillermo Grajeda Mena. y antropológicos. en general. del mismo Brasseur.— presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribución para la edición crítica y definitiva. y con dibujos originales. el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria. Biblia Quiche y Biblia AmeArrióla. Evangelio. máxima expresión del pensamiento indígena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina. literarios. es El Popol —según Vuh que ricana. por el R. Ello. en la colección Creación Literaria. y. una edición ilustrada documen talmente en el Prólogo.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful