Digitized by the Internet Archive
in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según

el

texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,
Colección Luis Lujan Muñoz Universidad Francisco Marroquín

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edición de homenaje al

Año

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"
Vol Núm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala
1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseño de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamérica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIÓN
El Popol Vuh, conocido también con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

,

indígenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Señores de Totonicapán", forman una trilogía de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo estéril tomando en cuenta las diversas versiones y múltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribución más para los estudiosos e investigadores de las culturas indígenas ame-

,

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgación de los manuscritos indígenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Una muestra

a quien se considera como legítimo descubridor y el único que pudo haber conocido el texto original. durante su estancia en Guatemala. especialmente de la etapa cercana a la conquista española. ta conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche. sacerdote de la Orden de Santo Domingo. De esa manera. el distinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh.6 PRESENTACIÓN chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispánicas. y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximénez. económicos. esta edición que hoy los Con . la versión francesa de Brasseur. culturales y otros. sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueológico. Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez a Guatemala en 1855. si tal información es veraz. en el año de 1861. y vuelto a su país natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el título de Popol Vuh. cuyo paradero ha sido siempre desconocido. se va logrando establecer una versión más completa y fiel del pasado prehispánico. fue traducida por primera vez al castellano. Según noticias a nuestro alcance. políticos. en sus diversos aspectos: sociológicos. y en esa forma publicada en Centroamérica a fines del siglo pasado. Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versión del Popol Vuh. tomada del texto francés del célebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. o al punto de vista de los conistas castellanos.

a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali- . ello implica algunos dantos en relación con Jorge Luis Arrióla. distinguido autor de la versión española del Popol Vuh. sino una valiosa formación en los campos de la pedagogía. Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no sólo el firme conocimiento del idioma francés. ni medianamente. Arrióla tuvo la satisfacción y el honor de ser figura principal en la redacción del Decreto de Autonomía Universitaria. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra. muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ámbito de la docencia. que contribuyeron a la formación de las generaciones revolucionarias.PRESENTACIÓN 7 segunda versión al castellano del texto francés de Brasseur. que concedió tas. Sumaba ya entonces. que presentamos en esta edición. de una versión tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. Ministro de Educación en el período de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945). la psicología y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia. cuya actividad en el campo de la política nacional. de las letras y de la labor científico social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54. Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual de nuestro país. y la primera que se presentamos sería la hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo. un esbozo de su biografía. sin que ello pretenda ser. y firmante del texto de dicha ley.

que al margen de otros comentarios que se producen sobre su persona. La versión del Popol Vuh. Arrióla proporciona una importantísima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa .3 PRESENTACIÓN el dad de institución autónoma. 19 U. el autor de la versión española. De esta manera. Su autor ha incluido un valioso prólogo. que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. diplomático de alto rango y titular de otros importantísimos cargos en las administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz. Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación a la labor intelectual. Muestras de su producción. produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia. 1? de diciembre de Catedrático universitario. que en realidad constituye un estudio original. otros méritos. dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indígenas de Guatemala. rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francés. son algunos títulos como Gálvez en la Encrucijada. además. y próximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. la Gramática de la Lengua Quiche. la etnología. Ensayo crítico en torno al humanismo político de un gobernante. Pequeño diccionario etimológico de voces guatemaltecas. en donde proporciona importantísimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg. que sale ahora de prensas tiene. Unido a este prólogoestudio. la et- nografía y la lingüística.

con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla. con anotaciones formuladas por este personaje. septiembre de 1972. Editorial Universitaria. será de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines. a sus méritos de acucioso investigador y de amigo auténtico de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Guatemala. este anexo.PRESENTACIÓN 9 por el abate Brasseur de Bourbourg. . Qtiede esta breve presentación como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edición que hoy hacemos llegar a los lectores.

.

Office jde püblicité.'«te" Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG. ecclésiastique <fe.etc. ¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale. 1861 PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS. ÉDITEÜR RUÉ DES ©RES. TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD.. %VM LES LIVRES. d'Ichil et de Tutuapa. Metnbre Sociétés «je Géogrsphie de París et de México. LA DE ARTHUS BERTRAND. dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec . ETC.HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS. 1861). Brüxelles. etc.SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS . FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN DE LA OTRA. DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS.. ancien administrateur des Quichés de Rabinal . . de la Socio té Economiqae de Guatemala. Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París.. Lebégue *t G e . POPOL VUH L£ LIVRE SAGRE ET LES MYTJHES DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE. AUG. IMPRESA EN BRUSELAS. OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA. «OMPOSÉ. de Zipacapa. 1861). des Mams d'Iztlatraácan. . DÜRAND. 7. ACCOMPAGNÉE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE. «leí parís.

t^daAD ^^ T 0&JrJ¿d M7£u*#**v DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG. PARA EL PUEBLO DE RABINAL. SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND. . ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ. QUIEN NOS LO FACILITÓ.

PROLOGO N- .

.

por algunas interpretaciones de documentos americanos."Se censura a Brasseur. al contrario. y el hombre de ciencia recordará siempre con respeto al que consagró tantos años de su vida al estudio de las antigüedades y a la adquisición de documentos valiosos relativas a ella. Montaner y Simón. sus escritos. serán siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximación la época precolombina. . no sin razón. pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algún historiador americano les aplica. Ed." Diccionario Enciclopédico Latinoamericano. Antes. tan eruditos como voluminosos.

LE LIVRE SACRE ET LES MYTHES DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE. VOLUME PREMIER. POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE. 1861. . EDICIÓN DE DURAND.COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES. DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS". SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE.

folklore. etnología. aún cubierta en nuestro país por la avasalladora vitalidad del trópico. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueología. etcétera y por ello ha de reconocérsele el indiscutible mérito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atención de los científicos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas. Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones.INTRODUCCIÓN / Ilustre americanista. viajero infatigable. ni dueño de la información científica de otros que. — — — — . se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la cultura prehispánica. no siempre afortunado en sus descubrimientos. lingüística. etnografía'. como él. flamenco fue llamado tardíamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.

Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guatélienne. dándoles un mejor destino en bibliotecas extranjeras.18 JORGE LUIS ARRIÓLA Esforzado investigador.. Quizás sea éste el servicio más relevante que haya prestado a nuestro^ continente. que los conservan con el riguroso cuidado que merecen. que América tiene también un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas. que todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1 Maisonneuve & Co. advertirá sin duda que Brasseur. desde luego. del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispánica de Guatemala. 1 editada en París en 1871. Editeur. como la de otros tantos. Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logró llevar a Francia. se empeña con singular decisión en mostrar a sus coetáneos. coleccionistas de ''papeles viejos". al cual ha de sumársele. creyeron poder sal- varlos de la destructora acción de la ignorancia. Libraire. interesados entonces en organizar expediciones científicas al Cercano y Lejano Orientes. aun conociendo el valor de los docu- mentos que pusieron en sus manos. el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras más notables de las literaturas indígenas mexicana y guatemalteca. ya conocido bibliófilo americanista. con lo cual evitaron sw desaparición. entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche. . deja constancia de la existencia dé los manuscritos que obtuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad de personas que. especialmente a los franceses. o de la codicia de algunos compatriotas.

du Collége de France. o para escogencia útilísima en los diversos campos que comprende. discípulo de Aubin. en 1903. sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos. con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores. aunque sin la agudeza crítica de su maestro. en un curso sobre Arqueología americana y los estudios americanistas en Francia. aplicable a una parte de la obra. si se toma como opinión gener atizadora. Sin embargo. II UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA El incansable abate consagró sus estudios en extensa obra. resulta poco afortunado. 15 Janvier 1905. Paris. en la cual hay valioso material para análisis comparativos. el profesor León Lejeal afirmó que el abate. León. Así. a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables.PROLOGO cional de París 19 y la visita del historiador para escribir los en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice capítulos ausentes aún en todo libro de historia nacional. se les consigna con gran ligereza en el índice de los autores proscritos. Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines. los oculta tras la maraña de sus aventuradas hipótesis y los deforma con sus "imprudentes comparaciones" * Tal criterio negativo. cuando analiza los documentos inéditos que llevó consigo a Europa. 2 Lejeal. .

esa forma se acentuó un prejuicio literario. pues Brasseur quedó. en la introducción al Códice Troano-Cortesiano. o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole. No es empeño mío darme a la tarea de hacer su defensa. especialmente cuando escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo. Los americanistas de entonces. y se hizo difícil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. principiaron a dudar de la interpretación dada por Brasseur a algunos documentos históricos. aunque sólo fuese de los más severos. subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto análisis ni probidad científica. basados en los puntos de vista de Lejeal. lo que le haría sufrir posteriormente los efectos de sistemático repudio. además del registro de opiniones de sus críticos. es que debemos a este americanista y éste es título de buena ley. en lo que fuere defendible su obra. aún actual. entre los que figuraban científicos de renombre. como quien dice. No puede dejar de admitirse que nuestro autor cayó en los meandros de la ficción. cada vez más negativa. Lo cierto y casi concluyente. edición que originó juicios muy desfavorables. que reprodujo y publicó en París de 1869 a 1870.20 JORGE LUIS ARRIÓLA Otros autores. los cuales habrían de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudición. como veremos adelante. emparedado entre ambos extremos. no obstante el balance negativo el haber traducido y En — — . que para ello me faltaría información y estudio analítico de todos sus escritos.

entre otros. afirma que éste incurre siempre en su tendencia 9 a la ficción. * No obstante. también obsequiado al abate por el citado notario. en particular en la larga y erudita Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edición * y agrega que el título es inadecuado y contrario al contenido de éste. no expone argumentos valederos. Francisco Ximénez. dado su valor ilustrativo. del que tradujo Fray Francisco Ximénez. el Memorial de Tecpán-Atitlán. como se dijo. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. al referirle a la versión francesa del texto quiche. y cuyo manuscrito. ni explica por qué es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografía americana desde que el abate lo utilizó para sustituir el que le diera Ximénez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. Empero.PROLOGO / 21 divulgado en Europa. por el R.» (N. copiado. Jorge Luis Arrióla. lario utilizado . del obispo Diego de Landa. del Ed. -Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado. Juan Gavarrete. Cura doctri- — — el traductor. incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación. a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. el Popol Vuh o Libro Sagrado. por D. el profesor Lejeal.). que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. según parece. P. que Brasseur bautizó con este nombre. Evangelio. la primera edición francesa de la Relación de las cosas de Yucatán. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. F. le fue ofrecido generosamente en su original. En cuanto al Popol Vuh. valiosísimos docu- mentos relativos a Guatemala y México.

cés. el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela. sin op.. en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. 2. pero demeritar con la misla En ma norma 3 toda la versión francesa del Popol Vuh. cit. preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos. No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de selección a varios trabajos del abate. entre ellos Raynaud. incluyendo la citada Disertación. rechazando tendenciosamente cualquier opinión de él al respecto. concluida hacia 1722. 4 introducción de tal estudio. p. 4 . contenida en su estudio bibliográfico sobre las denominadas Antigüedades Americanas 3 o la del mis. que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh. además de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista. Lejeal. menos para traducirlo al francés. Es verdad que la traducción de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas.22 JORGE LUIS ARRIÓLA ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás Chuilá. Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegún los textos de Pío Pérez y de Brasseur. como se sabe. mo Raynaud. por lo demás inaceptables. como la de Lejeal. excluyéndolas si fuere necesario de la bibliografía americana. versión que incluyó. pero todo ello no justifica que la crítica sea tan insistentemente negativa. según algunos autores. en la cual se advierte ingenuo propósito de establecer juicios comparativos.

para no citar sino uno de ellos. Si no. cit.PROLOGO 23 un análisis previo. haciéndolos llegar a personas interesadas en su estudio. ha sido más de una vez. como se dijo. leamos: "Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles. lo cual se ha decidido después de madura reflexión. El abate Brasseur de Bourbourg. siempre escasean los fondos. o cuando menos en su conservación. adquirida por el gobierno francés. . ello se debió en parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en países de cultura funcionalmente organizada. "Sin embargo. 6. no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos". p. víctima de tal norma. como Francia. 5 Que infortunadamente dicha Lejeal. es hacerse partícipe del prejuicio a que me he referido. colección fuera venpudiendo haber sido dida en pública subasta en 1887. cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos. op. 5 Este último párrafo confirma mi opinión de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habrían tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiosísima colección. de todas las teorías conjeturables. sin importar quienes sean los autores.. o por negligencias burocráticas.

hasta su época. o en proceso de extinción. así corno las del Libro Sagrado.24 JORGE LUIS ARRIOI^A propias y tradicionales en todas partes. incluyendo la discutida Disertación-comentario. de la Universidad de San Carlos. que detienen proyectos e invalidan ideas. omitió quizás por considerarla un tanto conjetural. aun cuando éstas tengan los propios. de publicar sus numerosas y útilísimas notas. Pero volvamos al Popol Vuh. Juan Gavarrete. al que se atribuye la primera traducción española de esta obra. que como hemos señalado se impuso y se ha dado a otras traducciones. algunos ya extinguidos. de dicha obra. Brasseur ordenó su contenido. Además del título. extensos algunos de ellos. para uso de los futuros analistas. cuya versión española he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades. hay extensa y confiable información histórica sobre grupos étnicos americanos. podrá leer lo que llamaríamos una breve biografía. lo cual nos evita la repetición de datos muy conocidos. que el lector encontrará páginas adelante. Sin embargo. dividiéndolo en cuatro partes. dejando. quiero decir aquí que traduje todo el texto. En el comentario bibliográfico del mismo abate. Olvidándose un momento de las inaceptables analogías que Braseur descubre fácilmente entre los indígenas de América y los de otros continentes. que han facilitado su sistematización y estudio. a las que . para singularizarse. porque no es difícil darse cuenta de que en la larga Disertación citada. que será fácil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de él se han hecho. además. que D.

al aprendizaje de la lengua quiche. Francisco de Paula García Peláez. se hacía indispensable una versión como ésta. Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. Barberena (1905). adquisición que le permitió hacer conocer en Europa. así como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quiñónez Molina. de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). hallaremos. Agotada la edición salvadoreña volumen en tres toónos de la Biblioteca Centroamericana. en la Baja Verapaz. dirigida por D. entre otras cosas. en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand. que aparece a continuación. tomada de la anterior. en 1861. En el perfil biográfico del abate. órgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro América. y pasando por alto su tendencia especulativa. entregado. que podrían ser objeto de confrontación con los expuestos por otros autores no incluidos en el índice del profesor Lejeal. del cual se publicó. también en San Salvador (1926). se dice que este americanista llegó a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses después fue nombrado administrador del curato de Rabinal. y la de Yucatán (1923). con la mente libre de todo prejuicio intelectual o científico. el Popol Vuh. por su Ilustrísima el Arzobispo Dr. Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del período prehispánico. la primera traducción española en El Educacionista. donde permaneció cerca de un año. de 189% a 1896.PROLOGO 25 he hecho referencia. para fines compara- — — — — .

Completada con un resumen del catálogo de la colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliográficas incluidas al final de este prólogo. éditeur. tan controvertido. tan difamado. en colaboración con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. no obstante el autorretrato. Arthus Bertrand. III PERFIL BIOGRÁFICO situado al abate ante su obra. poco. que incluyó en el largo prólogo de su His*toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmérique Céntrale. 6 Hemos 6 Paris. por cierto. pero. la nueva versión castellana será sin duda necesa- ria para la preparación de la edición definitiva del POPOL Vuh. se sabe entre nosotros acerca de su vida. muy poco. Asimismo intentamos situarlo en su tiempo. un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo.26 tivos. 1857. que podría editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos. JORGE LUIS ARRIÓLA que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras. bastante completa. en función de los servicios que prestó al conocimiento de las culturas americanas. nuestro Libro Sagrado. o la autobiografía. obra de carácter nacional. Se ha escrito mucho en torno a este autor. Con brevedad sintética analizamos la actitud de sus contemporáneos en relación a sus trabajos. .

en el Flandes francés. o por jactancia. que gozaba de relativo bienestar económico. apellido materno. 1U de septiembre de 181 U. En sus escritos. Bourbourg no pues. el toponímico completa siempre su firma. es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte. Dunquerque. al decir de Bonnet. por haber agregado a su nombre el de su aldea. dedicadas con gran ufanía a su apacible . es. propietario de varios el Su nacimiento ocurre molinos de aceite. no por vanidad. Anaxágoras de Clazomene. De familia pequeño-burguesa. importante puerto en el mar del Norte. . rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempre entre sus conterráneos. para hacerla conocer en el mundo literario y científico. como podría creerse. poco antes del ocaso definitivo de Napoleón. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella población. uno de sus biógrafos. aldea. producido por el trabajo de su Padre. sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distinguía a los hombres según su procedencia: Anaxímenes de Mileto. en la que tuvimos oportunidad de ver la colección más completa de sus obras. a poca distancia de una de las ciudades más dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial. . Charles Brasseur. Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la época del abate. Bourbourg. sino para afirmar su origen.PROLOGO 27 Brasseur fue un devoto de su tierra natal.

fundada por Roberto II de Artois. lo que le permitirá conocer posteriormente el español y varias lenguas indígenas americanas náhuatl. que no le dejará sino hasta su muerte letras. que todavía existe. Aprende en hora temprana el francés y el flamenco. Cursa el bachillerato. Posee singular talento para los idiomas. Así. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras. atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura. y que María Antonieta destinó a la nobleza femenina. escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damas de Bourbourg.28 JORGE LUIS ARRIÓLA Crece bajo la Restauración. y más tarde el inglés y el alemán. hacia el cual va demostrando cierta vredilección. quiche y cakchiquel durante su estadía en México y Guatemala. aue facilitará su formación clásica y su moroso en el seminario. no obstante las duras y tradicionales pruebas del latín. le llevan a su firme propósito de dedicarse a las casi prematuramente a círculos literarios o históricos. a los veintidós años. pero su creciente interés por la historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su unido aldea. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. para los cuales escribió algunos estudios de carácter local. — — — — — . en medio de jesuítas y comerciantes de provincia. es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios de la Morinie. En ese difícil período de su vida qué adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difícil auehacer industrial. En 1836. de la región.

antecesora. algunas históricas. supone cierta holgura económica. que nuestro abate no tenía. París ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales. y con muchos lauros. que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos periódicos parisienses. Alternar en el mundo de las letras.PROLOGO 29 Grande Encyclopédie Frangaise. ambicioso y activo. le dieron anticipado acceso en 1837 a la Société de Gens de Lettres. que publicó con el seudónimo de Etienne Charles Ravensberg. Sus escritos. escribiendo novelas. industriosa ciudad de la región flamenca francesa. se dice que Brasseur principió casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios. en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura. sigue la casi inaccesible vía tradicional y llega a la capital del pensa- miento francés. que han de pasar por los sotabancos de los cenáculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran público. . Brasseur. por otra. la influencia mística de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes es Pero París una dama exigente. que agrupaba entonces figuras de prestigio. de los modernos diccionarios la En Larousse. dirigido el último por Lamennais. y luego por Anselmo Petetin. Escribe también artículos para una revista de Lila. En toda época de la vida intelectual de Francia. recibir y otorgar honores. desprovistas de todo interés. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine. Ello por una parte. en particular los de provincia.

o al viejo puerto de corsarios . o óonsultar. Charles Etienne (Carlos Esteban. de mayor edad. audaz.30 JORGE LUIS ARRIÓLA familiares hijos del —Charles Etienne era cuarto de matrimonio — incidieron definitivamente el los seis en su futuro. obligándole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. estudios que concluirá más tarde en Roma. que admiraba con profunda emoción. De esa época son sus truculentas historias. Como se ve. Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volúmenes de la historia de Flandes. como Califa de Bagdad. también industriosa ciudad flamenca. en Bélgica. donde un primo suyo. en español) no es un joven de espíritu deportivo. que acababa de morir. los libros maravillosamente empastados de su valiosa biblioteca. le permite leer. Con qué amargura verá el solariego dominio de Looberghe. su familia se traslada en 1838 a Gante. que alcanza mucho más tarde los honores de una segunda edición. En efecto. situado cerca de Bourbourg. cuando volvía a Looberghe. donde comenzó sus estudios de teología en el Gran Seminario. ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales. o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque. al recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5. dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled. o la minuciosa descripción de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck.

p. Bourbowrg. 7 Bourbourg. Así. en verdad. 16. esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen realizarse algún día. o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de América. Viajaba en los libros y con los libros. . de visitar sus muMoreel. sin duda por habérsele incluido en el índice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas.. Más tarde podrá hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueología. Mi ambición no se limitaba. pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geográficos de Francia. siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza. a propósito de su inquieta juventud. a doce kilómetros de Dunquerque. L'Abbé Brasseur de Bourbourg. i. hasta recibir las sagradas órdenes. no teniendo siquiera la satisfacción de saber que las hubiese. France. En el citado prólogo de su Histoire des Nations Civilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nos da datos biográficos. estaba muy lejos de . dice: "Educado en una pequeña aldea. PROLOGO 31 de la antiquísima ciudad de Thérowanne 1 y otras tantas más que estimulaban su imaginación adolescente. aunque fuese en apretada síntesis. a la que dedicará su mayor atención posteriormente) .. s. Librairie Outteryck. En Roma completa sus estudios. sino al deseo de ver la capital. en el departamento del Norte. como quedó anotado. León. no divulgados hasta hoy.

p. Durante ese año visitó gran parte de Alemania. 89. Chateaubriand. Sus primeros contactos con las culturas indígenas americanas los hace en el país de los nátchez. Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios. por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. que habrá de llegar bien pronto.. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero. 8 menos fácil hace vein- En 1843. lo que era ticinco años que ahora". por consejo de monseñor Blanquart. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicación útilísimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. que apoya su viaje a América. Suiza. y el Tirol. Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad. escritor que dejó el cuadro más humano 8 9 Brasseur. op. al siguiente Italia. le urgían ya otros intereses. cit. hasta Sicilia. Es otro de los seducidos por la majestad de Roma. obispo de Versalles. Sus trabajos históricos llaman la atención del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE.32 JORGE LUIS ARRIÓLA seos y sus bibliotecas. 9 En el mismo año de su ordenación se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religión Católica. con sede en Roma. se decide a recorrer Europa central. San Pedro desde los tiempos apostóli- . siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota. designándole para ocupar un cargo eclesiástico en el Canadá.

11 Historia del Canadá. Al año siguiente. como buen observador e incansable viajero además. P. a donde va con el objeto. de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". que se trasformó posteriormente en svj universidad. de su Iglesia y de sus misiones. y creyó que haciéndole vicario lograría su propósito. . d archéologie et de théologie américaines. Boston. H. de son Eglise et de ses missions. d'histoire. Luego es* designado profesor de Historia Eclesiástica en el seminario de la misma ciudad. pero Brasseur. Obras completas. dueño ya de sólida cultura. Krabe. edi- Vol. Su sucesor quiso retenerle. según el mismo Brasseur. Vuelve a Roma. 10 reúne innumerables documentos para escribir su Histoire du Canadá. París. 1855. no puede echar raíces en ningún lugar. donde es bien acogido por el obispo. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie. depuis la décou verte de TAmérique jusqu'á nos jours. que afirma en múltiples viajes. compulses dans les archives de TArchéveché de la ville de Quebec. publiés par M. 12 10 tor. VAbbé Brasseur de Bourbourg. desde el descubrimiento de América hasta nuestros días. que muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad. pasando por Francia. écrite sur des documents inédits. En Canadá Chateaubriand. 11 largo título a la manera del abate. aun seducido por las" regalías de un alto cargo eclesiástico.PROLOGO 33 que se haya hecho de aquel pueblo indígena del Misisipí. pronto abandona la cátedra con el propósito de viajar por los Estados Unidos. 2. Empero. escrita basándose en documentos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec.

. JORGE LUIS ARRIÓLA nuevo en el mundo romano. al redescubrimiento de América. p. se entreala conquista intelectual de equivocado o no gará un mundo nuevo. — — 13 Moreel. 24. se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de América y al conocimiento in situ de sus variadas culturas. bucea también en los archivos y comienza a aprender el español. lo cual facilitará sus grandes viajes a lo largo de México y parte de América Central y le permitirá a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececerán su colección. 13 En efecto. dice que en ese momento se afirma su verdadera vocación.34 De. Sus trabajos se condeneclesiásticos. entre sus deberes que cumplirá con el celo del que ambiciona crear méritos y consideraciones especiales de sus superiores jerárquicos. de la América prehispánica. ya consideradas por él con igual categoría que otras. 18J>8 es el año que define la carrera de Brasseur. para merecer la atención de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre. cit. hasta su muerte. op. Uno de sus biógrafos. . que el abate lee con renovado interés. Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos. Desde entonces. infortunadamente no muy confiable. llenar largas páginas con la información obtenida en esos libros y en otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE. El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de México.

8 embarca. América es de nuevo la meta. eran la mejor garantía de sus logros. Filadelfia. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propósitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crítica dan a sus actos la tónica de indiscutible se guridad en su realización. desciende el Misisipí y visita algunas ciudades de Luisiana. sin pensar en los riesgos de la navegación de la época. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con países y pueblos que sólo conocía por sus variadas y acuciosas lecturas. obra de amena lectura. escritas con elegancia y cuidadosa atención. impre- — — . ciudad en la que fue Vicario General honorario. porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias. Brasseur. nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston. monsieur Le Vasseur. como ya se señaló. buen conocedor de la historia. en Virginia Occidental. En junio de 184. En el Sumario de sus Viajes. Su pertinacia en la concepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podían ayudarle en sus proyectados trabajos.PROLOGO 35 sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora. donde pasa algún tiempo en grato ambiente. que no le es ajeno. Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling. Afable compañero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia. Baltimore y Washington. que se esboza insinuante desde la adolescencia. que va a asumir su alto cargo en la ciudad de México. para atravesar el golfo de México. son creadores de experiencias y orientan su vocación. rumbo a un deslumbrante mundo indígena. Luego.

Rafael Isidoro Gondra. y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan. hecha por el padre cor- Ximénez. que contenía y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traducción — — del manuscrito del Popol Vuh. Brasseur aseveración de que el doctor Scherzer fuera descubridor del citado manuscrito. el abate logra bien pronto la deseada relación con el clero y los hombres de ciencia mexicanos. De natural suavidad en su trato. Su director. siempre muy el director del Museo. pudiendo así alcanzar en el Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: su coleccipn de documentos antiguos. como es de suponerse. la hace al Museo Nacional de México. como éste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg. Al referirse a sus diales y provechosas con discute la el relaciones. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del español y del náhuatl. manuscrito que el abate había buscado en vano en la biblio- .36 JORGE LUIS ARRIÓLA siona de manera muy favorable al diplomático. su cargo en la Legación de Francia le permitía también la conexión con ciertos burócratas. a la cual dedicará muchas páginas de su Histoire des Nations Civilisées. Indudablemente. D. aunque éste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya. pues pocas días después de su llegada es designado capellán de la Legación francesa en aquel país. tan necesaria para facilitar cualquier misión investigadora. La primera visita. la armoniosa lengua mexicana. pone en sus manos el original del primer volumen de Ordóñez. situado entonces en el edificio de la antigua Universidad.

Histoire des Nations Civilisées. 14 publicadas en aquella ciudad en 1851. donde creyó versión del padre Ximénez. como opina el propio abate..PROLOGO teca del Colegio de 37 que estaría San Gregorio de México. en cambio. entre ellos de los Reynos de Colhuacan y México. cuya visita era de gran interés para — — sus trabajos. En 1850. de nuevo en la capital mexicana. Había formado entonces una notable colección de materiales. p. en francés y español". etc. "En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo científico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción a la Historia de las Naciones Civilizadas de México y de la América Central. . aunque los más importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de la Historia San Gregorio de México. conociendo algunos estados. Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala. En sus afanosas buscas da. Por el relato de su viaje a México sabemos de su permanencia en dicho país en aquella época. mexicano de Quauhtitlan y contempo14 Brasseur. en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misión de confianza. A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de México. traducción que no está conforme con el original en lengua quiche. gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla. 37. de autor anónimo. se dedica al estudio intensivo de la lengua náhuatl. con un documento original que intitulará después Códice la Chimalpopoca. una copia de la versión de Ximénez.

obra que hizo conocer en Europa con el título de Códice Chimalpopoca. Este trabajo le sirve de presentación y conexión con americanistas europeos y de nuestro continente. Continuó recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. En la ciudad de México conoció a D. 15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu- . como él mismo dice en el prólogo tantas veces mencionado. Con la dirección de su profesor comenzó la traducción de tal manuscrito. Faustino Galicia Chimalpopoca. entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio. En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los años serían muy provechosas para el abate. que designó con el nombre anterior. En efecto. colección.38 JORGE LUIS ARRIÓLA raneo de Moctezuma. y de lengua mexicana en la Universidad. a su regreso a París. del que fuera en cierto sentido aven- — — tajado discípulo. y. "Aubin me abrió Ubérrimamente los tesoros de su magnífica la cual me ayudó a completar mi obra' 9 . lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos señores de Cuitláhuac. Así conoció en Nueva York a Squier. 15 al que he hecho breve referencia. Lo copió íntegro lo aclara Brasseur al propio señor y lo devolvió Galicia Chimalpopoca. ¿Por qué le llamó así? El mismo abate lo explica. en recuerdo suyo*. a Aubin. que fuera su enseñante de náhuatl. dedicadas al duque de Valmy. cuyo título completo se dio adelante.

quien le estimula con su magnífica narración sobre los lugares de América Central visitados por él. unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales. 1 ' — — faltaba en mi colección". Encamina sus pasos hacia Washington. la ruta conocida.. son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. p. xico. donde se encuentra con Buckingham Smith. buen COleC16 Histoire des Nations Civilisées. al coronel Peter Forcé. algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predilección. "cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mi bolsillo". durante el citado año toma súbita decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul. cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México.PROLOGO 39 Confrontaciones diversas. . y quien le presenta a Schoocraft. 26. etc. agotaba bien pronto sus recursos. En este ultimo año. No obstante. que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida. que conoció en Mé-. de donde irá a Boston y a Nueva York. célebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de América del Norte.™ Su intensa actividad. Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor. con el propósito de visitar nuevos lugares de América. asimismo. Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico. Vuelve a ver a Squier. informaciones de valor histórico y lingüístico. exclama "Esta región "acerca de la cual ninguno poseía todavía documentos en el viejo mundo.

Espan- . Hombre de decisiones rápidas. en afirmación de Brasseur. En to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas. El abate relata. era el puerto más importante de la costa septentrional de la América Central. Ruina por doquier. Sigue el curso del río y alcanza el lago de Nicaragua. cuya belleza pondera: ". apunta luego a San Juan de Nicaragua. templos derruidos o tambaleantes. que para hacer frente a los gastos que tal aventura imponía. Se detiene en la ciudad de Rivas. iglesias. parte rumbo a La Unión. con otilas cosas. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas: . De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la América Central. — — «Entré en las primeras calles de la ciudad ¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas. se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en México. En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan. región de la cual le habló tan calurosamente Squier.40 JORGE LUIS ARRIÓLA libros relativos a donador de América en general. de Duran y otros. entre ellos cierto vocabulario maya. Después de Belice. Después de permanecer dos meses en Nicaragua. muros que se desploman.es la imagen de la perpetua primavera". de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. conocida antiguamente también lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. "una de las piezas más interesantes de mi colección". cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. que entonces llamaban Greytown. .

tienen seductora vista. ancha cinta plateada. ocurridos el Jueves y Viernes Santos. gravemente herida. No sabría qué color bíblico daba el sol naciente a la naturaleza americana. allí la naturaleza ha sido pródiga en sus dones. 41 Las calles. a donde llega el Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb. . De su paso por el río Lempa dejó las siguientes impresiones: . 18 Según el abate. p. las plazas.» Se refiere a los terremotos de 185 i. Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo 17 mala.PROLOGO toso abandono. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel país y a partir hacia Guatemala. La capital. 8. 1857. que completan el cuadro. «Veo todavía. se traslada a Santa Tecla. las encru- cijadas. cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las voétícas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordán al salir de Líbano. Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua que separa. pues el valle donde está situada. que refleja las rocas de granito y en lontananza los cráteres humeantes de los volcanes de San Salvador.» 17 Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá 18 con destino a la capital de nuestro país. todo presenta el mismo aspecto. corriendo al fondo de la campiña como una . se distinguía por su lujo y placeres. así como sus alrededores. este río de transparentes ondas. Hace menos de un año que San Salvador era una de las ciudades más florecientes de la América Central.

etc. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos.» 19 Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala. 8.. p. pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo. ya de parte de los extranjeros residentes. o por sus amigos. que conoció en el puerto de La Unión. tan cordial. nombre del río que sirve de línea divisoria entre Guatemala y El Salvador. comerciantes.42 JORGE LUIS ARRIÓLA Es huésped del señor Florent T'Kint de Roodenbeek. fue magnánimamente obsequiado. dice: curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones. largo del tiempo en Paz. o de los ciudadanos de todas las clases socíales guatemaltecas como en aquel país. 19 Apergus á"un voyage.» el «En Y más adelante: las tempestades revolucionarias que en Guatemala como en México han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros. unos fueron cuidadosamente copiados por él. 1* de febrero de 1855. diplomáticos. Así. . no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benévola. lo repito con profunda gratitud. con otros. encontré todavía allí a discreción «No obstante un precioso acervo. cónsul de los Países Bajos en América Central.

un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. que aún no habían descubierto las raíces profundas de nuestra cultura. de la Iglesia y de la sociedad. El tema es completamente histórico y parece remontarse En él se trata de rivalidades entre al siglo XII. con el que cultiva estrecha amistad. con el propósito' de que pueda Allí aprenderá continuar sus estudios lingüísticos. a la sazón cónsul de Francia. «Drama que me . El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado: — — fue dictado por Bartolo Ciz. Contiene interesantes detalles. le resulta doblemente grata. El señor Alejandro Malemet. doctor Francisco de Paula García Peláez. que le permitirá visitar la magnífica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos. que registra en el catálogo de sus manuscritos con el título de Zahoh-Tun. Su Señoría se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal. algunos muy curiosos. hace presuroso la presentación del abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo. para el mundo de la etla lengua quiche y descubrirá nografía y del arte vernáculo el drama-ballet RabinalAchí. tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registró previamente acerca del país. pues le dará oportunidad de conocer a personajes del gobierno. descendiente de los señores de Rabinal. sobre la vida de los antiguos jefes de esas tierras.PROLOGO 43 Su permanecía en Guatemala.

p. la música anotada de ese drama.» 44 JORGE LUIS ARRIÓLA Poseo. En 1857 regresa a Francia. que revelan inquebrantable energía y singular interés por lo nuestro. ya citado. 38. Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres. publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biográfico. De ellas deja constancia en artículos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum. le llevan hasta remontar el curso del río Lacandón. con las palabras. ? 20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne. que aún expre- Sus incursiones en tierras guatemaltecas. que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. afluente del Usumacinta. 20 En san quichés. ese poblado indígena. bién interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya- Brasseur descubre tamarqueológicos. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. En mayo del mismo año lee en solemne sesión de la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala). Revisa el material acumulado en sus muchos viajes. en la cual se presenta con una memoria acerca de sus últimos viajes. . Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera. En París recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. de Londres.

21 Por ello. 21 22 Moreel.. cierta melancolía. frenético. jueves 3 de agosto de 1967. Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época. 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado. Francia. según su biógrafo Moreel. su expresión era la de un hombre apasionado. Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal- — ta de apoyo oficial. la atención de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". El pliegue de la boca expresa cierta amargura. "Svjs importantes e interesantes trabajos habían llamado. sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des- cubierto algo muy valioso. p. de — tez pálida y de rasgos enérgicos. . "El Imparcial". pero cuando se animaba en una charla de su agrado. op. prepara una expedición científica hacia aquel país. el Califa de Bagdad y preparar su se- mo gunda edición. cit. que publiqué por primera vez en Guatemala. se da tregua para revisar. 43. empeñada en consolidar su influencia en México. sin embargo. el espaldarazo oficial llegará bien pronto. Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. tomado de su estudio biográfico. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato. Mientras selecciona notas que incluirá en sus futuros libros.PROLOGO 45 Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas para los primeros cuatro volúmenes de su extensa codiscutida obra.

De a 23 Moreel. el conocido historiador Víctor Duruy. Arthus Bertrand. "Nota. las primeras disputas ame- ricanas a propósito de la esclavitud. comió dicen los que aún defienden tal desacierto. p. con la De venia del dictador de turno. alli las ellas dejó interesantes descripciones. ya citado también. République de Gtiatémala. 24 . Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj). en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instrucción Pública. aunque no resultará nada fácil el paso de los Cuchumatanes. Chiapas Paris. op. cit. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia. antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año" 2 * De esa expedición. de paso. Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche. Visita las ruinas de Zaculeu. 1861. Estrada Cabrera. vandálicamente destruidas por la ignorancia entorchada de más de un jefe político de entonces.46 JORGE LUIS ARRIÓLA Así. perdidas para siempre por la innecesaria reconstrucción total de que ficeron objeto. de Iximché y Tecpán Guatemala. et la Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de. éditeur. como de la otra. 48. aunque ésta se haya hecho al milímetro. luego.. Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje. de formar parte de dicha misión oficial.

. RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG.

que la cierra como un glosario. para escribir una gramática de dicha lengua y traducir al francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedad americana con los libros heroicos e históricos de los quichés. Sin embargo. con una gramática y un vocabulario maya. En — — — — . incluyendo su extensa Disertación. también en la Revue Oriéntale Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis. Conoce ya la lengua quiche. Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó a Europa. y el vocabulario analítico. que había destruido fanáticamente clave descubrir tiana. siempre en la casa editora Arthus Bertrand. alfabeto." . a lo que parece. dominio es suficiente. de Diego de Landa. vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el río Polochic hasta el lago de Izabal. su. aunque no con la perfección que habría deseado. etcétera que he vertido paPopol Vuh cientemente al español. porque su estadía en Guatemala fue relativamente corta.48 JORGE LUIS ARRIÓLA Después de rápida incursión por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón. se preocupó por pura invención crisdescifrarlos. Su traducción francesa fue impresa en París en 1861. A tal publiel mismo año se publicó cación seguirá la de su versión francesa de la Relación tíe las Cosas de Yucatán. Su.francés. escrita a manera de prólogo. grupo étnico de la costa de Tehuantepec. 25 25 "Cosa curiosa" la —dice Raynaud tantos — "cómo este clérigo español. las abundantes citas que en mi opinión más de mil doscientas son lo más valioso de la obra. para manuscritos mayas. no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan- tasías.

de fecha 10 de marzo de — — f — — Del 186 í. y de otros investigadores. El gobierno francés. y Aubin. siempre Duruy. tercero. para forzar a México al pago de ciertas obligaciones. gran conocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamada Mesoamérica. que síis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza época culminó. espa- ñolas y francesas. de los arquitectos Viollet le Duó y César Daly. encargado de los estudios históricos. crea una comisión científica a la cual se dio el encargo de organizar una expedición a México. en compañía de Aubin. El Ministro de Instrucción Pública. en 1851. lingüísticos y arqueológicos. . que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posición del norte. entre los cuales se hallaban Brasseur.PROLOGO 49 La acción conjunta de las fuerzas inglesas. como se sabe. por la edición de Noticias sobre una colección de antigüedades mexicanas (pinturas y manuscritos). que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia. organiza la comisión en cuatro comités. que sostiene al archiduque con un ejército dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetración que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. Un decreto de gobierno. el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napoleón III. en particular por su obra Mer morías sobre la pintura didáctica y escritura figurati1 8 £:9 va de los antiguos mexicanos y. formó parte Brasseur. con la constitución de un gobierno extranjero en aquel país. Dicha comisión fue integrada con veinticuatro miembros. considerado como uno de los primeros mexicanistas.

hasta donde fuese posible. la obra Exposición Científica de México y América Central. Esquisses d'Histoire. Etnografía. Duruy publicó con los auspicios del ministerio a su cargo. en 186 í. ya de los danzantes. 26 que se dividía en dos partes: I. arqueolo- gía lingüística. preparada por la comisión. arqueología. Un año antes.50 JORGE LUIS ARRIÓLA 1865. y pedía que se obtuvieran. etnografía y lingüística que pueden servir como instrucciones generales. informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales. el abate señalaba que no era menos útil observar a los indígenas de México. aparecía en los Archivos de la Comisión una importante memoria de Brasseur. . tanto como sus monumentos. d'Archéologie. o de los encargados de instruirlos. d'Ethnographie et de Lingüistique pou- En vant servir d'instructions genérales. El tercer comité no esperó tal disposición para hacer conocer sus trabajos. acompañadas algunas veces de diálogos. de los que suponía que aún había sobrevivencias. «Los indígenas en México y en América Central decía han conservado gran número de danzas de carácer. asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los ritos y ceremonias antiguos. En la última parte de ese trabajo. Historia antigua. II. de — — 26 Bosquejos de historia. que son verdaderos dramas históricos.

. del 9 de abril del mismo año. que deberá dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro América. resultado del cruzamiento entre las razas indígenas y las extranjeras.PROLOGO los cuales 51 podrían recogerse las palabras. las alturas donde existen todos los climas permiten a México y a América Central presentar a la vista del viajero una magnífica flora y variada fauna. En terrenos tan diversos. fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versión española en el periódico mexicano La Sociedad. Los mestizos. presentado al emperador Napoleón III por su ministro. la antropología. y de las que aún viven en la meseta del Andhuac. o en las regiones vecinas. Contiene algunos párrafos sobre América Central. Hay una ciencia casi nueva. darán lugar a estudios que provocarán cuestiones de orden — — más rales elevado. mo- y sociales. y al mismo tiempo fisiológicas. como no se hallan fácilmente en otras partes del globo. La botánica no será allí menos afortunada.» El proyecto de dicho decreto. que resulta interesante reproducir: dice «Un país de tan variada estructura de México sometido a la acción múltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra. después de los bailes. promete mucho a la física del globo y a la meteorología.

» Y más tierra. así como nuevos hechos producirán nuevas y fecundas ideas. algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas. seguirá los progresos de la expedición y preparará en favor del mundo científico la publicación de una obra. nuestros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia. merced a sus tareas. dice en el mencionado in«Esta comisión dará a los viajeros las instrucciones neforme — — cesarias. Bossingault. se constituyó ésta una comisión integrada por investigadores que habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur las Para garantía de — — de América. como Michael Chevalier. que imprimirán saludable animación a nuestros estudios. De Quatrefages.» incluyó a hombres de ciencia que se habían distinguido en los diversos campos del saber. y otras acaso creadas. No es de dudar que.» condiciones de buen éxito de la expedición científica francesa que llegaría a Méde acuerdo con el informe de xico. el conocido creador de la antropología filoella se En .52 * JORGE LUIS ARRIÓLA México presenta además perspectivas para otra ciencia. adelante: «Cuando nuestros soldados salgan de aquella dejando tras sí gloriosos recuerdos. Combes. la filología comparada.

etnografía. Manuel Orozco y Berra. todos ilustres científicos mexicanos. Brasseur vuelve por quinta vez a América. Saint Claire Deville. Viollet le Duc y César Daly. del que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpopoca. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en México. y Agrand. en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. quien no sólo le ofrece generosa ayuda económica. como miembros. todos miembros del Instituto de Francia. La Comisión Científica. y designó para formarla a los señores José Fernando Ramírez (presidente). como la llamaron. dado a conocer en París por Brasseur. Faustino Galicia Chimalpopoca. o el de Ministro de Instrucción Pública en . Henri Bourgeois. y D. periódico francés que se editaba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el proyecto para crear la mencionada subcomisión. fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine. antiguo Cónsul General de Francia en Guatemala. Artística y Literaria Mexicana. sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas. ésta fue presidida por el coronel francés Doutrelaine. entre ellos un dibujante.PROLOGO 53 sófica. Según L'Estafette. jefe del gobierno imperial regente. etnología y lingüística. e incluso es recibido más tarde por el archiduque Maximiliano. Charles. famosos arquitectos. acompañado de algunos colaboradores. que dejó algunas ilustraciones de cierto mérito. El gobierno de la Regencia Imperial de México integró a su vez una subcomisión para hacer estudios de arqueología.

me obligó. siempre ágil y decidido. no sin realizar su última expedición al sur de México. el abate. op. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valiéndose de Landa. porque se halla urgido de regresar a Europa. Finalmente embarca en Veracruz con dirección a Belice y luego a Omoa. Atraviesa las montañas que separan a Honduras de Guatemala. después de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal. para continuar escribiendo sus obras. pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois..» 27 Después de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de América donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores". se propone continuar su antiguo itinerario. occidente de Honduras y Guatemala. cit. en cierto sentido. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama: «El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro. Brasseur no acepta ninguno de ellos. 64.54 JORGE LUIS ARRIÓLA su nuevo gobierno. como lo hiciera en 1855. ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas páginas. a precipitar mi partida. . Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstáculos que le impedían y han impedido hasta catán. Sigue el curso del Chamelecón. Visita Copan. p. — 27 En Moreel. Rogué a su Majestad que me permitiese continuar en América Central la misión que me confiara el gobierno francés.

se re- hoy a muchos científicos — traducir signa a regresar al viejo continente. en la cual compara las variantes que descubrió en los glifos del manuscrito de Landa. valiosísimo. En efecto. señor Duruy. por cierto. — — . por que se creyó que había pertenecido al conquistador de México. en honor de su propietario. Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. con los del nuevo documento. Al volver de su quinto viaje. pues espera encontrar en España algunos documentos enviados por los conquistadores. el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original. Tal documento. como se dijo. Escribió entonces para la edición a colores del mismo manuscrito una larga exposición. Juan Tro y Ortolano. en Madrid. Llevó el manuscrito a París y lo mostró al Ministro de Instrucción Pública. Brasseur lo obtiene. para su inmediato estudio. cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa. ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. siendo autorizado para reproducirlo. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Códice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo. en calidad de préstamo. Dicha Comisión dio al manuscrito el nombre de Códice Troano-Cortesiano. al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. como ha obtenido tantas otras cosas. siempre a la manera del abate. quien reunió a la Comisión Científica que hiciera investigaciones en México. y Coríesiano.PROLOGO 55 los glifos. profesor de paleografía de la Universidad de Madrid. perteneció a D. se detiene en Cádiz. con el cual se le conoce todavía. de las inscripciones de Palenque.

para estimular la atención de los investigadores acerca de uno de los pocos códices que se salvaron de la destructora acción del fanatismo intolerante. En 1869 y principios del año siguiente. Sin embargo. como parte del extenso informe de la misión científica de México. la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador. Napoleón III estimula los esfuerzos del abate. no obstante su falta de valor científico. que sirvió. no se consideró como valioso aporte a la epigrafía maya. en el grado de caballero.56 JORGE LUIS ARRIÓLA Dos largos años empleó en ese trabajo. resultó otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los más preciados galardones científicos. la codiciada condecoración francesa. Su reproducción. El tomo primero comprendía la reproducción del manuscHto. como era de suponerse. no alcanzado hasta hoy por ningún mayista. infortunadamente para su prestigio. traducido* este último al francés y al español. precedida de cuidadosa aunque inútil explicación sobre el sistema gráfico maya. según lo interpretó Brasseur. . otorgándole entonces la Legión de Honor. lo que aminoró su entusiasmo por esa clase de trabajos. y con el patrocinio del Ministerio de Instrucción Pública. La traducción. El segundo contiene una breve gramática y un vocabulario de la lengua maya. apareció siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. Bra- — — 28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque.

El segundo imperio napoleónico se desplomaba. el emperador de Francia. caían en desgracia por las incidencias políticas del momento. Brasseur. cosa nada difícil entonces. que habría sido. investigador incansable. aprendiendo lenguas nativas. Descorazonado. Merimée. que le concedió el gobierno mexicano. sin duda. varón de firme voluntad. Diríase que nuestro continente le había seducido con su maravilloso patrimonio cultural. . compilando nutridas notas. que culminaría en guerra desastrosa para la primera.PROLOGO 57 sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe. sino por el desconocimiento de la valía de tales documentos. altamente provechosa para él por las razones apuntadas. visitando sitios arqueológicos. con iguales entusiasmos. como se ha repetido. por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos. Brasseur se lanza a su sexta aventura científica por tierras americanas. Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro próximo de su protector. Duruy y otros amigos. aún ignorado en lo más valioso. expuestos a inevitable destrucción. que habían estimulado generosamente su obra. . se da cuenta de que no podrá seguir adelante. que abdicaría después de la impresionante derrota de Sedán. No obstante la tensa situación política entre Francia y Alemania. descubriendo manuscritos raros. Su misión científica se acerca a su fin. diríase también que había el interesado propósito de acrecentar su valiosísima colección de manuscritos a la cual nos referiremos en capítulo aparte. debe interrumpir su última expedición. no sólo porque los amigos que dejó en América en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayudarían al respecto. .

otras emigraron a los Estados Unidos. Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones. no traducida al castellano hasta hoy. en el grupo de los cortesanos de Napoleón III. y que posteriormente se dispersaría en subasta afortunada para los adquirentes. ya citadas. como la de Pinart. al lamentarse de ser un desconocido para los recién llegados En un — — al poder. o la de Aubin. — — . como dice su biógrafo Moreel. Al final de este prólogo incluyo los títulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart. en parte. En la introducción de su última obra. que se refieren a Guatemala. el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces. Abrumado por esta vez de indiscutibles último esfuerzo méritos escribe su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. Tiene buen material entre manos y será larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones. en la que registra parte de la riqueza bibliográfica que llevó de América a Europa. si dijese se reque desdeño un asiento en la Academia» «pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendría nunca a un precio que expresara servilisni que perder. leemos lo siguiente: «Gracias a Dios.58 JORGE LUIS ARRIÓLA sorprenden acontecimientos de cierta la pérdida de la protección oficial. sin embargo. no tengo nada que ganar Mentiría. e incluido. y ala cual he hecho mención anteriormente. actualmente en la Biblioteca Nacional de París. París le En violencia.

. . .TARDÍO HOMENAJE.# . .PROLOGO 59 : : . m ii .

a las que dedicó buena parte de su existencia. 32 Boulevard Pont Neuf. p. Bourbourg.60 JORGE LUIS ARRIÓLA mo o bajeza. este llamado a los que podrían apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de madurez creadora y espera. encontrarán. según me lo escritos. Hasta entonces me abstendré de hacer toda gestión y continuaré luchando y hablando sin formulismos. No obstante.» 29 Moreel. sin duda. sin doblegarse. el abate sigue en pie. El 17 de junio de 1956 se colocó en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestísima placa. . no le hizo justicia sino tardíamente. ya un tanto menguado. Su pueblo natal. quedó sin respuesta. Así se extinguió una de las vidas más laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas. con la siguiente leyenda: Como anota «Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. la dicte mi conciencia. hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf. en una modesta habitación de hotel. a los que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cuándo estarán dispuestos a darme sus votos. 8. Los académicos honorables. según la Enciclopedia Francesa. dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio. nacido en esta ciudad el 8 de septiembre 29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. como en el pasado. a manera de estela.

manuscrits et imprimes. Su esfuerzo es digno de admiración y reconocimiento. Reveló en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala.» Equivocado.PROLOGO 61 de 1814.. principalement sur l'Amérique et les langues du monde entier. Brasseur merece la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos. composant la bibliothéque de M. o no. lingüista e historiador. homenaje de países cuya exisel surgió un vasto movimiento científico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueología y la etnografía americanas. si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria. Pinart et comprenant en to — — . Alphonse L. Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. Tras él IV MANUSCRITOS En la Biblioteca Nacional de París Departamende Manuscritos hallé hace algún tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et précieux. Viajero infatigable. Caballero de la Legión de Honor. Eminente explo- rador de las tribus indígenas de América Central.

en particular sobre América y las lenguas del biblioteca del señor Alfonso biblioteca mundo que conmponen la L. la Biblioteca Nacional entre ellas. y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histórico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. o en — — 30 Catálogo de libros raros y preciosos. como se verá a continuación. de traducir los escritos en lenguas indígenas. De tal riqueza documental. Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Céntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa.62 JORGE LUIS ARRIÓLA totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé Brasseur de Bourbourg. se incluyen los comentarios del propio Brasseur. entre otros. como dice el título anterior en francés. 80 impreso de 2^8 páginas. de gran valor bibliográfico. pidieran fotocopias o micro fot o grafías de tales documentos a la Biblioteca Nacional de París. no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomáticos en París. Sería deseable que la Universidad de San Carlos. la mayor parte perte- nece a México y Guatemala. e impresos. Hasta hoy. en ellas. Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg. o a la de la Universidad de Chicago. . que se sepa. manuscritos entero. en el cual encontrará el lector interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo. o el Archivo General de Centro América así se le ha llamado por disposición legislativa u otras instituciones culturales. con el propósito.

pero con algunos detalles que no ofrece este último. nada por las facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades. Ocupa gran parte de la historia de los príncipes de la nación cakchiquel y de la revolución que les forzó a separarse de los quichés. con sus respectivas anotaciones. El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los españoles en esa capital. Cakchiquel o Memorial de Tecpán- Atiilán (Solóla). quiche). se obtendrían obvias ventajas. creándose un reino aparte en Iximché o Tecpán-Guatemala. que no parece ser sino un resumen del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS. La historia se inicia con la creación del hombre. ordenados numéricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale: IX. Washington. de tan grata misión. Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma. dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealógicos sobre los príncipes de la Curioso — familia real de los cakchiqueles. que facilitarían el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre- hispánica de Guatemala. He aquí los títulos de los principales manuscritos. Copias de los documentos registrados a continuación podrían ser enviada® como una contribución de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperación científica. de lo . MS.— PROLOGO 63 difícil.

D. El Baile del X. parece remontar al siglo XII. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. El tema es completamente histórico y Xaloh-Tun. con las palabras. Francisco Ernández Arana Xahilá. y me lo dio. Gebulá Queh. su autor. descendiente de los antiguos Señores! de Rabinal. hasta que se estableció definitivamente el cristianismo. Tun Tambor Sagrado. en su original. de la misma familia. El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran interés y colorido. por Bartolo Ciz. D. de los príncipes ahpotzotziles de Guatemala. cinco años antes de que los españoles entraran en Guatemala. cuando D. El manuscrito estuvo en poder del mismo señor hasta en 1582.64 JORGE XAJIS ARRIÓLA cual fue testigo ocular. Faltan las últimas hojas. lo continuó en esa época y lo llevó hasta 1587. En él se trata de rivalidades entre "un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. la música escrita de dicho drama. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. Francisco Diaz . que me fue dictado. Juan Gavarrete. así como de los acontecimientos que se produjeron después. en 1855. era nieto del rey Hunyg que murió en 1519 víctima de la peste. que hice representar ante . Poseo. o Baile del Drama en lengua quiche. Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras.

que trata de la conversión de los indios del Reyno de Utailán y de Goathemala a la ley de Dios. Como colofón de dicho manuscrito se hallaba una colección de cartas originales e inéditas (?) del conquistador D. XII. extractada de la Historia de D. Historia y Coronica Franciscana del Santo Nombre de Jesús de Goathemala. A continuación del mismo documento. en enero de XI. con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. Juan Gavarrete. reproducido de la mano de D.PROLOGO 65 mí por 1856. Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala. Historia de la Conquista de los Señores Cakchiqueles de Guatemala. por D. escrita por el padre Francisco Ximénez. XIII. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma época. Rafael Arévalo. Noticia Histórica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los españoles. se halla otra copia del manuscrito quiche. La obtuve del mismo señor que la copió. obtenidas igualmente de los archivos municipales. reunida por D. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. . los indios de Rabinal. de D. Breve historia de los reyes del Quiche. XIV. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. de la Recordación Florida. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala. en español. Juan Gavarrete.

el último contiene datos muy curiosos sobre la revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. De la venida de los españoles. . hecho en el año de 1724. gobierno y policía que los regían y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. Tratado de la fundación del convenio de la ciudad de San Salvador. y que parece ser una continuación de la obra de Remesal. de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos. Manuscrito original en español. sin título. MS. v XV. les Relación de la sublevación de en el año de 1712. In-fol. los zenda- Tres documentos juntos. etcétera. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala. XVI.66 JORGE LUIS ARRIÓLA con noticias del estado que tenían en su infidelidad y gentilismo. ritos y costumbres que observaban. español. proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala. cosidos. las primeras páginas. al cual faltan . In-fol. tocante a les negocios de la Vera-Paz. En el legajo se hallan también los siguientes manuscritos: Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala. sin nombre de autor.

XVIII. propietario en San Juan Sacatepéquez. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP. hasta el presente de 1777. de los XVII. Obispos de Goaihemala. temala XIX. es obra. Noticias curiosas chronológícas destos Indios (desde el año de 1492 hasta el de 1779). del Padre Delgado. capitanes generales. etcétera. a 3 de febrero mayor que fue de Vera-Paz. Abella. de la Chica.PROLOGO 67 Contiene una relación muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petén-Itzá. José María Escamilla. de autor anónimo contemporáneo del terremoto de 1773. antes de la conquista de esa región. de 1803. alcalde dirigido a los señores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala. Dicho manuscrito me lo obsequió D. desde el año de 1524. cuando se conquistó. Carlos Meany. que contiene detalles muy interesantes sobre la catástrofe y el traslado al de la capital del Reino de Gua- lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre. impresas y manuscritas. según toda apariencia. Escoto y . dominico. me fue procurado XX. Manuscrito que por D. Sucesión chronológica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala. Diversas carias originales de los reyes de España. religiosos dominicos. Xavier de Aguirre. Manuscrito. Informe de D.

XXIV.3i XXII. Los obtuve de Monseñor Arzobispo: de Guatemala. Infol. Santa Catarina Ixtlabacan. Calendario escrito en lengua quiche. Theologia indianorum. así como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idolátricas. Es poco más o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos. Brasseur hizo servil elogio Arzobispo. Kalendario conservado hasta el día por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan. Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseñor el Arzobispo de Guatemala. Manuscrito del padre Domingo de Vico. 2 de agosto de 1854. para uso de los indios. pueblo de la nación Kiché. muerto por los lacandones en 1555. descubierto por el presbítero Vicente Hernández Spina. con una traducción española. entre por los documentos que recibió generosamente de . XXI. otras cosas. en él se encuentran nombres de lugares de sacrificio todavía hoy en uso entre los indígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes. en el que también incurrió del doctor Mariano Padilla.68 JORGE LUIS ARRIÓLA Aguilar el al limo. él. rubinaam. Arzobispo de Goathemala (años 1819-1820). Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. compuesto y ordenado por el Su Ilustrísima el 31 No se salvó del pecado de excesiva prodigalidad. Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia de la Verapaz. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche.

seguido de corta gramática de la misma lengua. que empieza con la lengua (quiche-español). Diversos sermones y panegíricos de la lengua pokomam. y traducido en la lengua Pokomam de Amatitlán. propio de Rabinal. negociante inglés establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnífica hacienda San Gerónimo. XXVII. más precioso aún. Me lo proporcionó D. Vocabulario quiche (español-quiche). cerca de Salamá. etcétera. en lengua Pokomam de Amatitlán. por el Padre Fray Pedro de Moran. A continuación un excelente vocabulario quiche-español. con notas filológicas muy importantes.Prologo 69 venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga. El manuscrito in-folio contiene también: Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto. Contiene gran número de ejemplos y explicaciones. Carlos Meany. seguido de otro. pues no llega sino hasta la letra n inclusive). en la Vera-Paz. en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche. Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latín-pokomam). pero . Manuscrito que se halla completo y puede considerársele en conjunto como el más bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomchí. Magnífico vocabulario. compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690. de Fray Domingo de Basseta.

ingeniero belga.español. Manuscrito muy completo. donde me fue obsequiado por D. lo más completo que las Ires existe en la lengua qui- che. Manuel chiquel. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramática). . de cerca de 300 folios in 4<?. XXXI. Arle de la Lengua Cakchiquel. XXXII. contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas. pero a menudo con mala ortografía en español (quiche y cakchiquelespañol). El conjunto forma un volumen in 4?. Arle de la lengua quiche (otro). Viene de Rabinal. Igualmente sin nombre de autor. Arle de y TzuiuhiL por lenguas Cakchiquel. XXX. Arle de la lengua quiche. con modo de ayudar a los enfermos. Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor. Me fue dado por el capitán Vandegehuchte. Vocabulario Kiché y Cakchiquel. es menos completo que el anterior. con Arrivillaga. Salvador Blanco.S. No tiene título ni nombre de autor. Quiche el padre Fray Francisco Ximénez.70 JORGE LUIS ARRIÓLA defectuoso y de otra mano. Gramática copiada por mí del original que existe en la Universidad. XXVIII. apreciado. Lo obtuve de D. O. con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua.D. sin nombre de autor. de cerca de 500 folios. muy completo. muy XXIX. Compuesto de 65 folios.

de quien lo obtuvo generosamente. en lengua quiche. XXXJV. Confesionario en lengua Chanabal y castellana. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. Manuscrito moderno al cual faltan muchas páginas. XXXVI. cacchí (de Cobán) y de San Miguel Chicab. la colección más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América Central. OTROS MANUSCRITOS Manuscrito Padilla. moderno de inglés. español. Confesionario en la lengua de Taltic (pocomchí y español). 2. Manuscrito muy completo de 140 folios in 49 (cakchiquel-español).PROLOGO 71 XXXIII. Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespañol). según Brasseur. en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla. etcétera. 32 El doctor Mariano Padilla poseía. XXXVIII. 32 Manuscrito tzutuhil.000 palabras. Vocabulario de la lengua maya. Manuscrito XXXV. Manuscrito de 12 folios. . que Bras- seur llamó Códice Padilla. compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. maya. Manuscrito en pergamino que contiene oraciones. Manuscrito sin nombre de autor. XXXVII. XXXIX. Vocabulario de la lengua ixil.

72 JORGE LUIS ARRIÓLA En sus Cartas de Viaje sólo lo cita. por el escritor anónimo. de una inundación. entonces Chuilá. poblado de cierta consideración del Qui- . más o menos cosmogónicas. según los originales. traducidas de la lengua quiche a la castellana. La segunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xbalanqué. y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichés. sin duda. para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio. La tercera relata el origen. el más interesante sin duda. El manuscrito torias del origen dice el abate se advierte Leyendo con atención que gran número de pasajes han sido alterados involun- — — tariamente. migración y dispersión de las tribus de América. sobre los orígenes de América Central. «Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creación de las cosas. Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria. pero no da nin- guna información acerca de su contenido. «Dicho manuscrito. fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los príncipes de la familia real. «El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títulos y cargos de la corte. «Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango. precedido del castigo que sufrió el orgulloso Vukub Cakix. la aparición de los legisladores o creadores y las ideas. en parte copiado de los libros sagrados de los quichés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o LIBRO DE LOS PRINCIPES lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala.

73 la donde se encuentra gran parte de nobleza de ese reino. el infierno. hizo sacar una copia de la traducción española el doctor Scherzer. otros fueron omitidos completamente. en los cuales no se halla sentido alguno. al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. los demonios. «Es así como Xibalbá (probablemente el primero creado en esas regiones. lo encontró hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al español. El padre Ximénez era cura doctrinero del mencionado pueblo. Hay en su traducción párrafos enteros. lo copió íntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra. orden de «Ximénez. de Viena.Prologo che. poco instruido infortunadamente en antigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagún ni de Torquemada. en los lugares donde se ven aún las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos. provincial de la los dominicos autor de gran número de obras importantes. y los principes de Xibalbá. y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala. «El padre Fray Francisco Ximénez. y sacó de él las más absurdas conclusiones. dejándose dominar. «Actualmente no existe ninguno completo. Supe que dicha traducción había sido a su vez traducida al alemán. no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos. «De allí pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí- . Ordóñez. por los prejuicios religiosos de su época. que tuvo el manuscrito en sus manos. «Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. al traducirlo.

con la firma Francisco González. 1693. 179-180 del Catálogo. de diferente escritura. P. que es la única que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra. fue adquirida por el señor Edward E. 180 folios. de Chicago (Colección Ayer). En la "De la librería del primera página aparece la mención Convento de N. sin ese conocimiento. de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de París. Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry. N<? 820 del catálogo de venta rresponde al siglo XVII. con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart.74 JORGE LUIS ARRIÓLA miento previo de la lengua quiche. por el padre Domingo de Vigo (¿Vico?) Fols. Noticia brebe de los vocablos de cakchiquel y castellana. venta (1883). venerable Fray Domingo . Dos hojas en cakchiquel. Co- Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. mingo. San Francisco de N<? 574 del catálogo Guatemala. Ayer." Colección Brasseur-Pinart. Europa por Theología Indorum. llevada a el abate. más usuales de la lengua por Fr. Tomás de Santo Do(1883). Padre. Obra compuesta por el limo. gran parte de los textos de Ximénez no tiene sentido.» VI COLECCIÓN BRASSEUR-PINART Copia del manuscrito original del Popol Vuh.

1720. 10 N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 en . Corres- Vocabulario de la lengua cakchiquel y español.P. y traducido en la lengua pocomam de Amatitlán. 10 folios. de la provincia de la Vera-Paz. folios. Santo Domingo de Goathemala. Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano. N? 940 del catálogo de venta (1883). cura párroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacán. N<? 738 del catálogo de venta. Bccabulario de nombres que comiencan en romance. Manuel Fuentes. Arte breve y compendio de la lengua pokomchí. todo hallado en los papeles que quedaron del difunto señor Presbítero D. para lo principiantes que comiengan a aprender. Siglo XVIII. en este Convento de N. oy juebes diez del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie. 122 folios. Esperanza y Caridad. compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga. 1813. 17 folios. etcétera. catálogo de venta (1883). Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam. N<? 932 del 75 ponde al siglo XVIII. 283 folios. quien lo empegó a escribir en este convento de N. la lengua pokomam de Amatitlán. con un arte de la misma lengua. con unos Autos de Fe. Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran. en pokomchí. por el Padre Fray Pedro Moran. Siglo XIX. Corresponde al siglo XVIII. Siglo XIX.PROLOGO de Vico. . Padre Sanio Domingo de Goathemala. Plática de los principales misterios de la religión. conforme el Manual que usamos.

N? 51. 248 folios. Siglo XVIII. Vocabulario quiche por Basseta. Arte de las tres lenguas Kakchiquel. Siglo XVII. 9 folios. este manuscrito. N<? 641. Ylustrado con algunas notas que están puestas al fin para su perfecta inteligencia. compuesto por el Illmo. Año de mil setecientos noventa y tres. XVIII. N<? 50 del catálogo. Don Fray Thomas de Cárdenas. Sr. En el folio 239: Libro de Sebastián Ramos. Siglo XVIII. Arte de la lengua Quiche. Arle de la lengua Cacchí de Cobán. hechas por un aficionado a este idioma. fiscal. En el folio 79. cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). de la Orden de Predicadores. en la VeraPaz. Doctrina Christiana de la lengua Utatleca. Gua- temala. 1840. Siglo XIX. Juan Mariano Rosales. escrita por el padrón del pueblo de San Agustín Lanquín. Siglo XVIII. por Eugenio Pop. 75 folios. 47 folios. Siglo Ningún dato sobre el contenido de Historia Universal hasta la conquista. 235 páginas. 17 folios. en la Vera-Paz. Doctrina cristiana en lengua quecchí. . alcalde que fue en el año de 1795. alias quiche Año do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno. Siglo XVIII. en quiche con traducción en español. N? 198 del catálogo de venta (1883). Página 201: Cartas particulares en español dirigidas a D. Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal.76 JORGE LUIS ARRIÓLA Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. Quiche y Tzutuhil. 103 folios. N? 8 del catálogo de venta. Incompleto al principio. quario obispo de Cobán.

35 folios. cura de Santa Catarina Iztlahuacan". Siglo XVIII. Klasse. Padre Fray Marcos Martínez. M. Padre Fr. vulgarmente llaArle de Totonicapán. Clara. pp. Encuadernado en pergamino. Junio ginal 10 de 1854. No contiene ninguna otra referencia. lodo sacado Ven. 66 folios. en la misma lengua. 151 páginas. Arte de mado el Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat. Gerónima de la Assumpción. 28-37. de la Academia de Viena. la Lengua Utatleca o Kiché. compuesto por el Rdo. Texío quiche-español. Siglo XVIII. 6: Modo de Ayudar a bien morir. sacado de la vida de la V. N<? 943 . Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. N° 929 del catálogo de venta (1883). 100 folios. Fol. N<? 941 del catálogo de venta. 2. M. N? 312 del catálogo de venta (1883). los escritos del Vocabulario de la lengua castellana y quiche. 12 folios. Siglo XVIII. de la Orden de Predicadores. de la Orden de N. su autor Frai Bartolomé Letona. Sta. Apuntamiento del idioma Kiché. seguido del Modo de del bien vivir. N<? 457 del catálogo de venta (1883). Ori- procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. XIX. Lib. Siglo XVII. del catálogo de venta (1883). Tomo vocabulario Al pie dice: "Es del Padre presbítero Vicente Hernández Spina. 1855. folio 256. Siglo V.PROLOGO 77 do 1790. hist. N<? 592 del catálogo de venta. 16 folios. Domingo de Vico.

33 pp. Domingo de Vico. Confesionario en lengua pokomam. a principios del siglo XVII. Manuscrito traducido del español el al francés por mismo donante. indígena. Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg. . Apuntes de la lengua Quekchí. escrito en lengua año de 1554. Orden de Sanio Domingo. Donado por el abate Brasseur de rís. Año de 1812.78 JORGE LUIS ARRIÓLA Sermones en lengua achí o izuiuhil. Título de los Señores de Totonicapán. Siglo XIX. y pequeño confesionario en la misma lengua. Confesionario en la lengua de San Miguel Chican. nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate Brasseur de Bourbourg. Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa- 19 folios (papel). el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala). 20 folios. Dionisio José Chonay. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg. Confesionario en lengua Kekchí en método breve. compuesto para uso de los PP. cura de Sacapulas. lecto de la lengua quiche de Rabinal. escrito por un padre cura de la del pueblo de Taklic. Siglo XIX. Folios del el 30 al 203. diaDo11 folios. y traducido a la lengua castillada del año 1834 por el P. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. N<? 231 del catálogo de venta. conforme al estilo del V. 11 folios. Siglo XVII. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala.F.P. Donado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de quiche el Charencey.

cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis- tían en algunos pueblos de Guatemala. l'Abbé Brasseur de Bourbourg. En 1703 existía todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac. et administrateur ecclésiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). denunciada por el padre Margil de Jesús. Lettres á M. El abate dice que tal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida. 1857. "APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA".) "ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amérique Céntrale. puisés aux anciennes archives des indigénes par M. dedicadas a la mágica figura de Judas Iscariote. Bibliothécaire de Extrait de Nouvelles Annales de Voyages. Arthus Bertrand. l'Institut. ancien aumónier de la Légalion de France au Mexique. difícil en aquellos tiempos. duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co- lomb. Aoüt. Extrait du Bulleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857). écrite sur des documenis originaux et eniiéremeni inédiis. París. Alfred Maury. éditeur. Revue Oriéntale et Américai- . (Resumen de un en el viaje. 1855.PROLOGO 79 VII GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG "NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE".

EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE. como ha quedado explicado en otra parte de este prólogo. Le Livre Sacre avec les livres el les Mythes de l'Antiquiié Américaine heroiques ei historiques des quichés. Arthus Bertrand. Editeur.80 ne. (Versión francesa del Popol Vuh. Paris. composé sur des documents originaux ei inédits.) Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de les Chiapas et la République de Guatemala. texte quiche et traduction Francaise en régard. EXECUTÉ DANS LES ANNÉES 1854 ET 1855". etc. JORGE LUIS ARRIÓLA Tomos el I y II. la Langue Quiche (Espagnol-Frangais). Revue Européenne. Ouvrage origínale des indigénes de Guatemala. de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amérique. (Dicha revista fue dirigida por profesor León de Rosny). pues faltan el comentario o Disertación. De ella se hizo una edición extraordinaria en El Salvador.. traducida al español. 1859. Como la traducción del señor Gavarrete es incompleta. accompagnée. Paris. según el Dr. GUATEMALA Á RABINAL. París. 1861. escrito a mp/nera de prólogo. Execuíé dans années 1859 et 1860. Juan Gavarrete. Alfonso Quiñónez Molina en 1926. Arthus Bertrand. Arthus Bertrand. me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versión de la obra. (Núme"DE ro del 19 al 15 de febrero de 1859. auspiciada por el gobierno del Dr. por D.) Grammaire de Paris. Ed. . Santiago I. Barberena.. las numerosas notas del texto y el índice analítico. 1861. 1862.

Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962.) d'Hisloire. 183 pp.. no todo es broza. Maison-neuve. . TAbbé Brasseur de Bourbourg. esta última obra. Veuve Belm. como se afirmó. Con VIII BIBLIOGRAFÍA Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre vida y obra del abate. ei de iravaux de Géographie. puSaint Cloud. cerró el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus escritos. Imprimiere de Madame 1862.) l'Hisloire de Philologie pour servir de l'Amérique . en el cual. la a l'éiude de ancienne. . 1871. PROLOGO 81 (Contiene el texto y la traducción francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por mí. Sommaire des Voyages Bibliothéque México -Guatémalienne. (Tomo V de la Colletion et de Documenis. no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya parte del patrimonio cultural prehispánico de América. d'Archéologie ei de Théologie américaines. Para escribir su perfil biográfico sólo pude conla — sultar: . Paris. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes américaines. Ministerio de Educación Publica. bliés par M. publicada poco tiempo antes de su muerte.

"L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. Charles Etienne Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmérique Céntrale. d'histoire. (Avril-Mai. Extrait du Bulletin de la Société de Géographie Paris. aux anciennes archives des indigénes.f. Imprimerie de Madame Veuve Belm. Doctor D. Juan Gavarrete. 1857. éditeurs. Saint Cloud. Paris. Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés.82 JORGE LUIS ARRIÓLA Brasseur de Bourbourg. Arthus Bertrand. Imprimerie de L. éditeur. Alphonse Picard et Fils. l'abbé Brasseur de Bourbourg. Amérique Céntrale). Lecon d'ouverture .) La Grande Encyclopédie Franqaise Paris. (Atribuida a R. Yucatán. Martinet. s. d'nrchéologie et de théologie áméri- par M. Imprimerie Larousse. "APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". Sommaire des voyages caines. 1902. Alfonso Quiñónez Molina. etc. publié scientifiques et de travaux de géo- graphie. San Salvador. 1026. Versión española del texto francés del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg. 1857). 1857. écrite sur des documents originaux et entiérement inédits. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Señor Presidente de la República de El Salvador. países Paris. León Les Antiquités Mexicaines (Mexique. 1862. durant les siécles antérieurs á Christophe Colom. Lejeal.

Villacorta. Simeón. 1893.f. Moreel. 15 Janvier 1903. Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de 1926. 8-23. M. José Antonio Graz. Año II. 2e. S. París. pp. roux. Akademische Druck-U-Verlagsanstalt. éditeur. Traducción al español de Miguel Ángel Asturias y J. marzo de Tipografía Nacional. . tomo II. 1963. France. Librairie Outteryck. Austria. Revue Internationale de l'Enseignement. s. Editorial Losada. Raynaud. A. Georges Les Manuscrits Précolornbiens. Rémi Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. "ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". González de Mendoza. Guatemala. León L'Abbé Brasseur de Bourbourg. Ernest Le- Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés (Versión del quiche al francés). Prefacé par Jacqueline de Durand-Forest.PROLOGO 83 du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France. Buenos Aires. Bourbourg. édit. París. 1965.

.

MALTE-BRUN. TOMADO DE LA EDICIÓN DE ARTHUS BERTRAND. A.gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL. LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO. V. . 1861. POR M.

.

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA .

.

." ."Si es tan que contenga el mundo no porque valioso este documento. no es por la síntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichés. Antonio Goubaud Carrera. sies la síntesis de dos o varias culturas. .

.

redactados en lengua indígena o española e ilustrados con pinturas figurativas. El Libro Sagrado. ¿ Obtendrá ésta la misma acogida ? ¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la filosofía de nuestra época.PREFACIO descubrimiento de América por Cristóbal Colón. después de haber sido conquistada y arruinada. . Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas. después de haber visto sus mo- Desde el * Por razones de orden técnico no se incluye (N. aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. gran número de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente. han hallado sitio en archivos y bibliotecas públicas y privadas de Europa. es el primer libro americano que entra por la amplia vía científica. abierta desde hace largo tiempo a obras análogas que tuvieron su cuna en Oriente.) el texto original en quiche. del T. del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traducción.

(N. E. su historia y su civilización. y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendrá sin duda muchas dificultades que vencer antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asiría. cordar aquí con gratitud la gentileza con que la AcadéwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científicas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos. Adversarios no le han faltado en los últimos siglos.) . el Ministro ¿> * Las notas se hallarán al final de la obra. sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso. hecho con los auspicios de S.92 BRASSEUR DE BOURBOURG numentos dispersos y quemados por fanáticas manos. Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana. pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes. tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. 1 * Los españoles no las trataron de diferente manera hace trescientos años. seguiremos con todo agrado esta vía. con el propósito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. y quizás haya otros que quieran todavía incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes. sea durante nuestro último viaje al istmo de Tehuantepec y a América Central. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigüedad. con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. del T.

con algunas excepciones. en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaña no estará libre de crítica. por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin más apoyo que el propio. en tanto que ello dependiera de nosotros. Los consejos que habríamos menester. como era la de conocer. pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía aún difícil y oscura. es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. Viviendo entre los quichés. durante mi estadía en sus montañas en 1860. no le faltarán en lo sucesivo. quienes encontrarán seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella. Experimentamos no menor placer. rogándola acoger con alguna simpatía este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones. Esta obra. empero. la he traducido y comentado en gran parte. .. A medida que América sea mejor conocida. y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios. No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original. y luego entre los mames. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos. nos han faltado casi siempre. 3 No nos faltó apoyo moral. los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraerán un mayor número de adeptos. la civilización de la antigua América. es preciso decirlo. por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningún sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos.EL LIBRO SAGRADO 93 de Instrucción Pública.

Agregaremos que durante nuestro último viaje no cesamos de encontrar en todas partes. recibido por . si no repitiéramos aquí lo que debemos. 6 mon- señor D. José Antonio Azmitia. como en el estado de Chiapas y en la república de Guatemala. como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia. encontramos la misma acogida entre los hambres de la facción liberal. sin diferencias de partido político o de credo religioso. recibimos de parte de uno y de otro las más cordiales atenciones. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos. y a D.. la estima y cordialidad más sinceras. en medio de ardientes luchas de una guerra civil. el sabio archivista del Palacio Nacional. Carlos María Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas. a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores.la continuación de nuestros trabajos. En la ciudad de Chiapa de Indias. En San Cristóbal. por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones. presidente de la Corte Suprema. en Tehuantepec. abriéndome espontáneamente sus archivos. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresión de gratitud a D. y que en ninguna parte nos faltó la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano. que infortunadamente no parece terminar todavía. del gobernador general de Chiapas. para.94 BRASSEUR DE BOURBOURG En esta oportunidad faltaríamos al deber que nos impone el reconocimiento. Juan Gavarrete. que separaban al obispo diocesano.

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casa
tía,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve, además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente únicos en la actualidadNo podría dejar de testimoniar aquí vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO
El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las más interesantes, pues contienen una transcripción casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tradiciones mexicanas. Las dos últimas, aunque comprenden gran número de tradiciones relativas a épocas muy antiguas, presentan más bien en conjunto una compilación de anales históricos que se refieren a la nación quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual república de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastías reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince años después del establecimiento del gobierno español.
:
1

:

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor "Esto lo escribimos después de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual se decía claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un príncipe de la familia real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción. Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perú otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse de la escritura europea y transcribió tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fonética entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 La memoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse sobre la manera como las poblaciones indígenas de América conservaban los relatos de su historia. La publicación de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas inscripciones pertenecen según todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de proyectar luz sobre tan importante cuestión. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto en duda:
«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinión que tenían de la Creación, y también del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repúblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva España y las demás, entre otros oficios y oficiales que había eran los que servían de coronistas e historiadores. Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas, así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo comenzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudaron después en bien o en mal, y todo aquello que pertenece á la historia, para que hubiese razón y memoria de las
cosas pasadas.
días,

Estos coronistas tenían cuenta de los

meses y años, y aunque no tenían escriptura como nosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podríamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo: así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imágenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la república mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo que á cada estado de los dichos tocaba.»

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubrió el documento fue una de aquellas donde más ejerció su celo apostólico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Además del interés filológico, que no dejaría de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indígenas de América, fácil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en más de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religión mexicana, hasta aquí casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmogónica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez más de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos españoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraños detalles de esta al diluvio. génesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la colección del señor Aubin, además de los que se refieren al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, así como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua náhuatl, 13 y considerado uno de los más completos y veSe les enrídicos de la historia antigua mexicana. cuentra también, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcritos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándose unos con otros y llenando más o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orígenes, cada uno volvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le eran familiares. También los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas más sorprendentes de su antigüedad. El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo Domingo, descubrió el histórico documento en los últimos años del siglo XVII en un barrio de Santo Tomás Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indígenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones y de los anales de México, que había desdeñado, probablemente porque tenían su filiación en una orden rival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios, una agencia diabólica, que habría disfrazado a su guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simbólicos dados al Creador y al Formador reconocía la mano del demonio, que oscurecía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar más fácilmente

mentira y la idolatría al uso de los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muy generalizada en esa época expresada en casi todas las obras contemporáneas que los ritos y costumbres religiosos de México, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia católica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del espíritu de las tinieblas, para impedir que los indígenas abrieran los ojos a la verdadera religión. Esta obra fue, pues, en sus manos, más que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versículos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal s stema, de hacer siquiera una traducción literal. Ximénez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabulario completo, con el título de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito. Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de América Central. En cuanto a la vida del padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mención que el
la

— —

T

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de él, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su país, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximénez entre varias biografías de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenes in-folio. De ella existían dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna información sobre los otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traducción española del manuscrito quiche. De allí lo transcribimos por primera vp^ ph el citado año, así como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximénez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todavía una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximénez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, después de haber pasado por diversas manos cayó en las del coronel Galindo, de donde encontró su camino hacia París; el segundo, además de una Gramática extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene también una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximénez va seguida de sus Escolios y de una invocación en honor de la religión de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos históricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneció a la biblioteca del acuIgnacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

año 1722.

cioso investigador D.

como ha sido posible hacerla. 23 se perdió. quizás robada. cuya publicación. En el original. copiada en parte por D. pues la frase francesa corresponde a menudo. y por ello intencionalmente hemos separado cada capítulo en párrafos muy cortos. donde los copiamos completos en 1849. impresas en México en 1851. no fue revelado al público por vez primera sino en las biografías que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas). Félix Cabrera. y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción del manuscrito quiche. Manuel Larraínzar. En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo rebuscado. La obra de Ordeñen. como el de Ordóñez. senador del estado de Chiapas. con algunos fragmentos del segundo. La traducción del Libro Sagrado es tan literal.106 BRASSEUR DE BOURBOURG zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás. pero los borradores del primer volumen. Es así como tuvimos conocimiento de Ximénez. hecha por él en Viena en 1856. de la Biblioteca Nacional de Guatemala. y depositados después en el Museo Nacional de México. que habría sido llevado milagrosamente de la India a América para predicar el Evangelio. fueron reunidos cuidadosamente por D. que publicamos íntegro aquí. no existía ninguna división en libros ni capítulos. a fin de hacer la interpretación más cómoda a los filólogos que deseen comparar esta lengua con otras. constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. a quien aquél acusa de plagio. . estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. El doctor Scherzer conoció de esa manera la existencia de las obras de Ximénez. La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura. cuyo nombre.

* 1962. hemos agregado notas para aclarar el sentido. a la quiche. en espera de que podamos imprimir la Gramática de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introducción muy larga.) Indigenista Nacional de Guatemala en . Editada por el Instituto (N. que estamos preparando. pour servir a Vétude de l'histoire et de la philologie de VAmérique ancienne. así lo esperamos. El Libro Sagrado resulta ser así el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar. Cakchiquel y Tzutuhil. pero que tendrá. con el título de Collection de Documents dans les langues indigénes. la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental.EL LIBRO SAGRADO 107 palabra por palabra. del T. y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua. plegué a Dios. Ver Prólogo.

.

POPOL VUH .

la x equivale a la sh del inglés. o la u española. La ch se lee tche. la 1 final es ligeramente aspirada. un poco gutural. La q. del T. * En los pimias y la versión española del Popol Vuh se han? tildado nombres propios españolizados.) las geo- . la z como la q. aunque varia según los lugares. no seguida de u. anuncia un sonido breve. la v como la w. que o qui se pronuncian como en francés. y la u como el sonido ou del francés. (N. diremos que la g es siempre gutural. la h es fuertemente aspirada como la jota española.Observación importante* En cuanto se refiere al uso de ciertas letras.

del Quiche." Adrián Recinos (POPOL VUH.) Las Antiguas Historias .producción intelectual marca el grado la cultura de un pueblo. la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor en"Si la supremo de tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo.

.

EL LIBRO SAGRADO PRIMERA PARTE .

.

de El que Engendra. Aquí traeremos. la manifestación. (N. cuyos nombres ¿on Xpiyacoc y Xmucané. 4 El Corazón de los Lagos. dos . * Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche. pues. 5 Así es como se nombra. del Ed.) fue introducido en la versión francesa por Brasseur. El Dueño del Planisferio Reverdecido. El Corazón del Mar. El Dueño de la Superficie Azulada. se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo.® Conservador y Protector. el descubrimiento y la narración de todo lo que estaba oculto la revelación de la obra por la voluntad del Creador y del Formador. 2 El gran Blanco Picador de Espinas. Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados. de El que da el Ser. y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacín 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote. . PREÁMBULO Este es el origen de la antigua historia (del país).. El Serpiente cubierta de Plumas.* aquí llamado Quiche. 3 El Dominador. el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nación quiche.

116 BRASSEUR DE BOURBOURG veces abuelo. lo reproducimos. 11 . 7 Esto lo escribimos después de que fue promulgada la palabra de Dios. de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la civilización. en el cual se veía claramente que hemos venido del otro lado del mar. 10 y cómo vimos la luz y la vida". 8 y dentro del Cristianismo. tal como se dice en las antiguas historias quichés. 9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el país de la sombra. así como es llamado. dos veces abuela. por que no se ve más el Libro Nacional.

DOS VECES ABUELA.." . DOS VECES ABUELO.XPIYACOC Y XMUCANÉ.. CONSERVADOR Y PROTECTOR.

.

un solo animal. Esta es. su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra. no había pájaros. en los cuatro extremos. y vacía la inmensidad de los cielos. Admirable es su aparición y el relato (que hace) del tiempo en el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra. todo tranquilo. peces. de sus vasallos civilizados. todo estaba en calma y en silencio. en los cuatro puntos cardinales. la primera palabra y el primer relato. como fue dicho por El Creador y El Formador. bosques.CAPITULO PRIMERO Este es el primer libro escrito en la antigüedad. pues. aquel por el cual se respira y actúa. Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso. en los lagos y en el mar. La Madre. cangrejos. de la existencia. padre y vivificador de la paz de los pueblos. No había aún 12 un solo hombre. Aquel cuya sabiduría ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. la medida de sus ángulos. El Padre de la Vida. todo estaba inmóvil. la cuadratura y la cuadrangulación de sus signos. aunque su vista está oculta al que ve y piensa. pie- .

nada que se moviera. y al alba se manifestó el hombre. pues no había nada que existiera.120 BRASSEUR DE BOURBOURG barrancas. nada que se asiese a otra cosa. . en las tinieblas y en la noche. se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz. dentro de sus límites. Y ellos hablaron. No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas. el cielo existía. No No había nada erguido. dras. El Serpiente cubierta de Plumas. así como se le llama. He aquí cómo existe el cielo cómo existe igualmente El Corazón del Cielo tal es el nom. y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz. Entonces se hizo el día mientras se consultaban. El Gucumatz. Entonces. sino el mar en calma y solo. sólo faz de la tierra no se manifestaba todavía. mar apacible y todo el espacio de los cielos. que produjese el más leve 'roce. el agua como una luz creciente. 14 y habló con El Dominador. Están cubiertos de verde y azul. y entonces se consultaron y meditaron. El Formador. (No había) sino las tranquilas aguas. sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por . La sólo el había nada que formara cuerpo. 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. hondonadas. El Domador. que hiciese (el menor) ruido en el cielo. bre de Dios. están sobre Los que engendran. hierbas ni sotos. cuando ellos tenían consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques y de los bejucos. los que dan la vida. en la noche. Estaba también sclo El Creador.

que se afirme y presente para ser sembrada. El Surco del Relámpago. cómo se haría la luz. el segundo. y Como una neblina. 18 ¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!. o al instante se formó. hasta que no exista la criatura humana. pues no habrá gloria. el tercero. cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo- mento existieron las grandes montañas. Así hablaron mientras la tierra era creada por Hurakán 15 El Relámpago — ellos. 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses. 20 se como una nube formó en su estado material. y los tres son El Corazón del Cielo. 21 Sólo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies. y la creación de los bosques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la dieron hacer lo superficie. El Rayo que Golpea. ¡Bienvenido seas (ex- . dijeron. 19 (fue dicho). Así fue en verdad como se hizo tierra. cómo se harían las siembras. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador. ni honor de todo lo que hemos creado y formado.EL LIBRO SAGRADO 121 aquel que es El Corazón del Cielo. cuyo nombre es es el primer signo de Hurakán. 23 Y así Gucumatz se alegró. Que esta agua se retire y cese de estorbar. la criatura dotada de razón. y que brille el día en el cielo y en la tierra. El Gucumatz. entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre. la creación de la — ¡Tierra!. a fin de que la tierra exista aquí.

Corazón del Cielo. En ese orden existieron las aguas. Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendrá su término. los montes y los valles. respondieron ellos. cuando aparecieron las altas montañas. Primero se formaron la tierra. mientras meditaban acerca de su composición y per- — feccionamiento. cuando el cielo y la tierra. Surco del Relámpago. . que así son llamados los que primero la fecundaron. oh Hurakán. todavía inertes. Así fue la creación de la tierra cuando fue formada por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra. estaban suspendidos en medio del agua. oh. oh. El curso de las aguas fue dividido. Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron.122 BRASSEUR DE BOURBOURG clamó) oh. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montañas.

LAS VÍBORAS Y EL CANTIL. GUARDIANES DE LOS BEJUCOS. LOS LEONES.". LOS PÁJAROS.LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS... LOS TIGRES." .

.

para (estar) sin movimiento. Brasseur no era zoólogo ni fitólogo. de 1 . que en cierta variedad se llama en Guatemala jagüilla. que son los guardianes de los bosques. Y así sucesivamente. de p. pondremos notas cuando resulten necesarias sobre zoología y haber alguna sobre geología o mineralogía. como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui- En — : den. 2 y 250 de Brasseur). Los leones son pumas (palabra quichua). El jabalí es el "coche" o cerdo de monte. las víboras y el cantil. correspondientes a las num.CAPITULO SEGUNDO seguida hicieron fecundos a los animales de la montaña. 24 * Luego habló El que Engendra El que da el Ser 25 ¿Es para (quedar) en silencio. pero no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. los seres que pueblan los montes. de p. Así fue como hablaron ellos. los leones. guardianes de los bejucos. (Ver ns. los pájaros. los tigres. los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. los venados. corresponde al pécari de América del del sur. En otros lugares del libro fitología. mientras provocaban * En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista Popol Vuh. ocasionalmente puede Ed.) (N. Evidentemente. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal".

. a los leones. Allí hallaréis vuestros nidos y allí os multiplicaréis creceréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Así fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra. mientras hacían lo que debían. pues. el Ser. en los bosques te multiplicarás. El que da el Ser: Gritad. El que Engendra. Así fue dicho a los venados y los pajares. así fue hecho. fecundación de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pájaros. a Hurakán. El Rayo que Golpea. vuestro padre. vuestra madre. pues. Así como se dijo. pues. Vosotros. gorjead ahora. Allí permanecerás entre las malezas. puesto que (se os ha Haced oír dado) el poder de gritar y de gorjear. 26 Tú. El que da — — . vuestro lenguaje. pájaros. les fue dicho por El Creador y El Formador. Así fue dicho a los venados. Siendo. a los tigres y a las serpien- — tes. pues. Luego fueron también repartidas las moradas de los grandes pájaros y de los pequeños pájaros. El —Decid. alabadnos. en lo alto de los bejucos. en la hierba. El Corazón de la Tierra.126 la BRASSEUR DE BOURBOURG . El Corazón del Cielo. El Surco del Relámpago. dormirás en las riberas de los arroyos y en las barrancas. marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás. nuestro nombre. dieron moradas a los venados y a los pájaros. Invocad. venado. Entonces. cada uno según su género. os alojaréis en lo alto de los bosques. y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. cada uno de acuerdo con su especie. creados los venados y los pajares. a nosotros. a los pájaros.

Todavía hay (seres). si vosotros no nos invocáis. será triturada entre los dientes. ¡Así sea! He ahí. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. cacarear. aunque seamos sus creadores y formadores. les fue dicho. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podían hablar. sin que se manifestara forma de lenguaje. — —Vosotros seréis cambiados. Los haremos capaces de obedecer. El que da el Hablad. repitieron El que Engendra. sin duda. gritando cada uno de diferente manera. su carne fue humillada. que están sobre la superficie de la tierra. Ello no está bien. Así fue como se les habló y a al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas) animales grandes y pequeños. imposible hablar. y todos los anilos . que perqué os ha sido Hemos cambiado. tendréis vuestro alimento y vuestro pasto. vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques. Pero les fue imposible hablar como el hombre. dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre. haced vuestro deber. pues. Pero no pudieron entender su lenguaje. No hicieron sino gritar. Ahora. llamadnos y saludadnos. Y así fue dicho a los animales Ser. El que Engendra.: : EL LIBRO SAGRADO 127 Creador. graznar. El que da el Ser. de parecer — puedan saludarnos. El Formador. Nada lograron y nada pudieron hacer. En cuanto a vuestra carne. pues nuestra gloria no será perfecta. y los hay. vuestro destino. pues. Así pues. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran.

un ser inteligente!. La cara no se volvía sino a un lado. condenados a ser muertos y comidos. aunque no tenía inteligencia. sin fuerza. hacer hombres obedientes y respetuosos. e inmediatamente se consumió en el agua. pues. pues. Ahora bien. el hombre era inepto y aguado. ¿Cómo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. dijeron. diieron. 28 Pero vieron que no estaba bien. Probaremos.128 BRASSEUR DE BOURBOURG males que moran sobre la faz de la tierra. El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras más trabaja uno en ello. He ahí la aurora (que va a aparecer). Ya se acerca el tiempo de las siembras. De barro hicieron su — — . carne. Sin movimientos. más incapaz Que se haga. es él de caminar y multiplicarse. Entonces crearon y formaron al hombre. Así fue como El Creador y El Formador. pues no tenía consistencia. hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. El que da el Ser. — ¡ — . Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores. Luego deshicieron y destruyeron una vez más su ¿Cómo En seguida dijeron: obra y su creación. Tenía la vista velada y no podía ver hacia atrás. El que Engendra. Fue dotado (del don) del habla. Que se ensaye de nuevo. sin poder estar erguido. Así diieron. No movía la cabeza.

Ensayad a formarlos de nuevo. al Tirador de Cerbatana al Tacuacín. que — . que seamos invocados. Tomad. Así se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador. . oh Tirador de Cerbatana al Coyote. que (son los adivinos) — Y los —Es tiempo : de ponerse de acuerdo de nuevo so- bre los rasgos del hombre que hemos formado. la palabra. el Abuelo del Sol. oh. pues. alba ilumine. que seamos recordados por el hombre formado. 30 como son llamados por El Creador y El Formador.: EL LIBRO SAGRADO 129 haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29 Dijeron nuevo entonces. 33 ¡oh. y son ésos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucané. Gran — Haced que así sea. la Abuela de la Luz. de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz. probad suerte de nuevo. Xpiyacoc y Xmucané haced que la germinación se haga. que seamos adorados. dos veces procreador. dos veces engendrador. Entonces dijeron al del Sol. ¡Manifestad vuestro nombre. al Tirador de Cerbatana al Coyote. Tú que engendras y pares. mientras se consultaban de Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané. por el hombre erguido. En seguida consultaron a esos adivinos. y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané. 32 para que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor. 34 por el el hombre moldeado. nuestra Abuela y nuestro Abuelo. a fin de que seamos invocados y recordados. Tirador de Cerbatana al Tacuacín. 31 al de la formación. por el hombre creado.

Así. adivina.: «Poesía Náhuatl». 37 Abuelo del Sol. que nosotros escuchemos. piedra preciosa o semipreciosa.130 BRASSEUR DE BOURBOURG Gran Picador de Espinas. Ahora bien. Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maíces y tzité. (N. Así fue dicho a los adivinos. La palabra es sencillamente: (Ángel María 'cosa que tiene perforación con ranura'.) . que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador. en general en algunos casos eran de fino jade. El Dueño de la Resina. con vuestro tzité? 8 para saber si se hará y resultará oue la^rwós y tallaremos su boca y su rostro en madera. * —Es tiempo de ponerse de acuerdo. jadeíta. criaturas!. 1964). ¡Suerte. El de la Superficie Azulada. Abuela del Día. cuyo nombre Xmucané. del Posible- mente se a chalchihuites. ellos hablaron de esta el sol se detenía en el meridiano: (era) Chirakán manera cuando Habla. — — vieja y un viejo. poraue así seréis llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maíz. tomo I. El Arquitecto. El Cincelador. México.* El Joyero. pues. y si éste será el sostenedor y el mantenedor. los que Oaribay K. del Ed. El de la Esmeralda. 36 el Jefe de Toltecat. que en una jadeíta y en otra abalorios. 35 El del Planisferio Verde. les dijeren entonces una Jabalí. pero la vieia era la La Formadora. cuando la germinación se haga y nazca el día. En Guatemala no refiere se sabe que haya habido esmeraldas. de color verde. ese viejo era el maestro de las suertes con tzité:* 9 Xpiyacoc se llamaba. acepción significa roca semejante a la "Piedra de jade. challi-chihua-tliV mexicano chalchiúhuitl.

Así sea. la tierra. al sol y a la criatura. sol. de su Creador. ni humedad. oh. ni grasa. su padre y providencia. Los hombres razonaron y éstas son las gentes que (habitan) la milles a — engendraron hiias e hijos. un intento de hacer hombres. 44 Ahora bien. Existieron y se multiplicaron vían como animales. muñecos labrados en madera. pero cuyo rostro se enjutó. Áridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. ayuntaos 40 ! maíz. que hablaron al principio. estos fueron los primeros hombres que existieron en gran número aquí sobre la faz de . No fue. criatura. Corazón del Cielo. 43 Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador. ni inteligencia. pero no tenían corazón. sonrójate. ¡no hu! Tepeu ni a Gucumatz 41 Así está Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muñecos. —Y — . No tenían sangre ni sustancia. labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. Sus pies y sus manos no tenían consistencia. superficie de la tierra. respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muñecos. oh. ni recuerdo de su Formador. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras. Se formaron los hombres. tú. Así fue dicho al maíz. unios. pues. Llevaban una existencia inútil y vi. oh. y por cayeron en desgracia. tzité. sino un ensayo.EL LIBRO SAGRADO 131 — ¡Oh. al tzité. 42 ello No se recordaban ya del Corazón del Cielo. .

.

esos seres hechos de . que cubrió los muñeccs. al mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo. Y así fueron destruidos. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inundación. . De do la tzité (se hizo) la carne del hombre. pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea- dor. nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador. que fueron igualmente condenados a muerte. Debió entrar en su constitución por orden de El Formador y de El Creador. del que los hizo. 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados. En madera.CAPITULO TERCERO la seguida llegó el fin (de esos hombres) ruina y destrucción de tales muñecos labrados en madera. (El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos. . 47 Fueron castigados por que no habían pensado en Pero los delante de su . fueron inundados. del que los había hecho nacer. como castigo a sus personas. el zibak* 5 (entró en) la carne de la mujer. el Camalotz los decapitó el Cotzbalam devoró sus carnes el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus cartílagos.

pero ahora que habéis cesado de ser hombres. pues. kuqui. Cómo. Así hablaron los metates. vais a sentir nuestra fuerza. la muerte ahora. pues. Cielo. Todo ello lo hemos sufrido de vosotros. 50 hacían nuestras caras por vuestra causa. 48 Nos habéis tratado mal nos mordíais por ello seréis ahora castigados.134 BRASSEUR DE BOURBOURG el su madre ni en su padre. Así es como a causa de ellos se oscureció la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzó a caer. Todos los que les habían servido hablaron sus comales. que es El Corazón del cuyo nombre es Hurakán. Llegaron (entonces) todos los animales. que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los días por vosotros. y ya eramos echados y perseguidos. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo. sus ollas. —Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar. huqui. no razonabais en vosotros mismos? cómo no pensabais. . grandes y pequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras. mientras comíais. pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. lluvia de noche. todos los golpearon en sus propias caras. dijeron sus perros y sus ga- — . sus gallinas. siempre holi. Sin ¿ no os habríamos (dado) . llinas. de día y de noche. sus perros. holi.. ello. . Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa- Y he aquí — : labra y dijeron: —¿Por qué nonos dabais de comer? 51 Apenas se nos veía. sus pla: tos. lluvia de día.

destinadas a ser confundidas y destruidas. Querían subirse sobre las casas. y las cavernas se cerra- — . . 53 Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. perros. Es la muestra de una generación de seres humanos (que no eran) sino muñecos. Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas. por el mal que les habían hecho. llenos de desesperación. el En las cocinas de los indígenas. Ahora probaréis que hay en nuestra boca os devoraremos. * Del náhuatl tenamaxtle. (hombres) hechos de madera. (Entonces se vio a los hombres) correr. les decían los Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daños. Esa fue la señal 55 que quedó de ellos. corrían los árboles. Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas humanas. destrozándoles la cara. porque sólo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador. aunque nosotros nada sintiésemos. En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al desprecio.) .: EL LIBRO SAGRADO 135 los dientes —Os destruiremos. insultándoles ante todos. ban ante ellos. las tres piedras que forman hogar (N. Os quemaremos. 52 Vosotros lo sentiréis a su vez. pero las casas. Y por tal razón el mono se parece al hombre. desmoronándose. empujándose unos a otros. Intentaban subir a lanzaban lejos. les hacían caer (al suelo). y los árboles los a esconderse en las cavernas. del T. tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos teníais al fuego quemándonos. exclamaron las ollas.

.

pues. resplandecientes como piedras preciosas. 57 Existían el cielo y la tierra. De plata es mi trono. Por mí van y caminan los hombres. 56 pero (había allí) un hombre que se enorgullecía de sí mismo. pues de plata es el globo de mis ojos. llamado Vukub-Cakix. (no había entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra. causa de la . aunque las caras del sol y de la luna estaban todavía ocultas. soy la luna. Decía. su aurora y su luna. lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre: — . creados. Grande es — —Así. aún no existía el día. grande ahora sobre todos los seres Soy su sol. y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono. pues. 58 — Seré. y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo.CAPITULO CUARTO Ahora bien. pues. naturales. (Vukub-Cakix) En verdad. 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. ¡Así sea! mi esplendor. soy el sol.

pues. 61 En realidad. 00 pues mi vista alcanza muy lejos. de la luna ni de las estrellas. y en qué tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador. de la felicidad de mis vasallos. su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero. Vukcub-Cakix se envanecía como si fuera (el igual) del sol y de la luna. de sus riquezas. Sólo sus deseos de grandeza le hacían estar más allá de (todo). pues la luz del sol y la de la luna todavía no habían comenzado a brillar ni a manifestarse. sólo se vanagloriaba de sus pedrerías. 02 Aún no se veían las caras del sol. Y . (Así) hablaba Vakub-Cakix. cuándo fue abatido. Así será. Ahora contaremos. pues. No había amanecido. aunque en verdad él no era el sol. Así. cómo murió Vukub-Cakix. fue en ese tiempo cuando se produjo la inundación a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos de madera.138 BRASSEUR DE BOURBOURG cultura.

No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen). pues. Viendo cuánto mal hacía que se envanecía y quería serlo todo en presencia de El Corazón del Cielo. dijeron los dos jóvenes. y malmat (era) (tenía) dos hijos: el segundo. 64 la cerbatana sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas. pues. a sus esmeraldas y a sus alhajas.QUINTO Este es el principio de la decadencia y de la destrucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes. esposa de el Vukub-Cakix Vukub-Cakix. Chinombre de la madre de ellos. cada uno de ellos con su cerbatana al — hombro. Ahora bien. de los cuales se enorgullece así lo hará todo el mundo. de la tierra. Cabrakán. el primero (era) Zipacná. se dijeron No está bien que ello suceda así.CAPITULO . a sus metales preciosos. a sus pedrerías. cuando el hombre aún no existe sobre el : — la faz —Así. Que así se haga. trataremos de tirar con . (de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se- gundo Xbalanqué. 63 En verdad eran dioses. 65 .

la grandeza después de su padre. en verdad. — ¡Soy yo que hizo —Y yo que mueve el el Así. Yaxcanul. — kub-Cakix. Hunahpú. que agita toda la tierra.140 BRASSEUR DE BOURBOURG Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar 66 las grandes montañas llamadas Chicak. Era éste. Del mismo modo. 69 Así fue como se resolvió su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos muchachos. y que en una sola noche fueron creadas por (el poder) de Zipacná. pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no habían sido todavía creados. pues. pues. soy yo. . yo mismo. el sol!. Cabrakán movía los montes por su voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas y las grandes montañas. ¡Atención. 68 dijo Vula tierra!. Pecul. los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecían por tal motivo. el mal que vieron los (dos) jóvenes. dijo Cabrakán. el cielo. Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron. Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montañas que existieron al despuntar la aurora. Macamob. el exclamó Zipacná.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se habían enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada día a la cima para ver las semillas de los frutos que habían comido Hunahpú y Xbalanqué. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhún-Ahpú, 71 que dirigió la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del árbol.
Produce un fruto pequeño, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipitó, pues, con el propóapoderarse de él, pero se dejó coger de un brasito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió, arrancándoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix. Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú, Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sosteniéndose la quijada. ¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. ¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú. Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalanqué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, así como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompañadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompañamos.

Hunhún-Ahpú

— —

>

:

EL LIBRO SAGRADO

143

Así nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Está bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les preguntó de pronto: ¿De dónde venís, mis ancianos? Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

Su madre y su padre han muerto.

— — mi Señor!, respondieron. —¿Cuál vuestro medio de subsistencia? ¿Son vuestros hijos éstos que acompañan? — ¡Oh, mi Señor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lástima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcáis
de mí (dijo

el viejo

— —¿Qué hacéis vosotros?
él).

¿Qué cosas

curáis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Señor respondieron ellos. Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 ¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) serán puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maíz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responsólo
los

— Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

¡

dió

él.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maíz en su boca. Su esplendor desapareció al instante y dejó de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué. Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hunahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murió igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destrucción de las riquezas de VükubCakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía Vukub-Cakix aquí en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto a pegar, todo quedó bien. Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les parecía mal que el rey se enorgulleciera. Después los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

CAPITULO SÉPTIMO
He
mer
aquí en seguida los hechos de Zipacná,
el
el

pri-

— — — ¿Qué — Sólo de nuestra —Muy —

creador de las montañas, decía Zipacná. he aquí que Zipacná se bañaba a la orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después de haber cortado un gran árbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estaban los cuatrocientos jóvenes (y les dijo) ¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!? Sólo se trata de este árbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

— Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

:

servicio deseáis? (os rogamos que llevéis) la viga principal
casa.

bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jóvenes. Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no tengo, contestó. — Entonces, pues, (replicaron
los

ellos) os

tomaremos

otra vez mañana para señalar otro árbol para pilar de nuestra casa. Está bien, dijo de nuevo (Zipacná). En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron Ved allí ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: ¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo

— Cavaremos

él.

ciéndolo caer en él. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran árbol en ella y pronto

morirá allí en la fosa. Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacná.

—Te queremos
bien,

más

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondió. Luego bajó a —Muy y llamándolo mientras cavaba —¿Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar — hoyo que cavaba era para sa pero —¿Se terminará eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jóvenes. arriba por —Todavía estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

Sí,

contestó,

la fo-

;

el

salvarse.

le

los

maré

os llaabajo, cuando haya terminado, les contesdesde

Zipacná desde el fondo de la fosa. Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno donde quería salvarse después de lo cual, Zipacná llamó, pero no gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. ¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces así oigo donde estáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa donde se había refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

;

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jóvenes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando un grito pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mientras el madero caía en el fondo. ¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEstá tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamos perdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

;

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres días y pasar tres días más bebiendo por la construcción
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes. Mañana veremos, pasado maLuego dijeron: ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

Luego. En seguida nuestro corazón reposará mientras bebamos nuestra chicha. Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada. 86 aunque esto pudiese ser una ficción. . Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes. (El mismo) se había cortado los cabellos y se había roído las uñas 85 con los dientes para dárselos a las hormigas. He ahí lo que hemos hecho. el segundo día. agregaron. Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jóvenes. En el tercer día comenzaron su festín. y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos — todos. (atraídas) por el olor. Así se decían unos a otros. el hijo de Vucub-Cakix. y todos los jóvenes se embriagaron. Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había muerto. para llevarse su carne corrompida. de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Pléyades) a causa de ellos. unas con sus cabellos y otras con sus uñas. Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi¡Ha acabado pacná. Pero Zipacná estaba bien vivo. los jóvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen y llegan en masa. las hormigas llegaron de repente. De esa manera ocurrió la muerte de los cuatrocientos jóvenes. yendo y viniendo en gran número para reunirse bajo el árbol. muertos como fueron por Zipacná. pues estaban ebrios.150 BRASSEUR DE BOURBOURG gas a la tierra. Contaremos aquí también la derrota de Zipacná por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Al verlas.

la . al Luego lo metieron en el fondo de una gruta. corazón de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes (de que hemos hablado antes). De eso hicieron las grandes patas del cangrejo.CAPITULO OCTAVO aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná. De día se paseaba buscando su comida. cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú y He Xbalanqué. 88 pues el ek' se corta en los bosques. (con esperanza) de vencer a Zipacná. que le cubrió el dorso. 89 le pusieron una concha de Hirió el piedra. de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas. pie de una gran montaña llamada Meavan. y de pahac las pequeñas. 87 y le pusieron una cabeza de ek'. Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná a las orillas de los ríos. donde hay en todas partes. En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones. y éste era su único alimento de cada día.

y yo sé donde están. No hay por dónde perderse. jóvenes. replicó Zipacná. dijo Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué. y sería un buen bocado para tu cena. Por nada del mundo lo haríamos. pero aquí no hay. Su humildad convenció a los muchachos.152 BRASSEUR DE BOURBOURG Más pacná a tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zila orilla del río. sólo ¡oh. Por nada iríamos ahora a cogerlo. En verdad es un gran cangrejo. Si volvemos. dijeron Hunahpú y Xbalanqué. dijeron a Zipacná. Hoy es el segundo día que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre. y por ello estamos asustados. Ve tu solo. ando buscando mi comida. dijo Zipacná. Hay muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana. Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo. jóvenes? Venid a mostrármelo. Tened piedad de mí. —¿A dónde vas muchacho?. —¿Cuál tu alimento? —Sólo pescado y cangrejos. jóvenes!. pues. Sigue la vega del río y llegarás al pie de una gran montaña que resuena como el fondo del barranco. Venid a mostrarme por dónde (debo ir). —No voy a ninguna parte. cuan desgraciado soy ¿ Dónde encontrarlo. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. será únicamente por causa tuya. Ah. respondió Zipacná. Anda (seguro) de llegar allí. es los los he podido hallar. ¿Lo sabrás coger?. oh. Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco. dijeron ellos entonces. tú. (porque quería) o no — — — — ¡ ! — . 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado. (insistieron ellos).

le preguntaron (los muchachos). Y Zipacná fue convertido en piedra. abajo para probar entrar. le dijeron. arrastrándose boca Ahora bien. Así. inclinándote. Entonces él se retiró. Comenzó a entrar nuevamente. se desprendía. Zipacná descendió al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo. su Al llegar. (cuando) gran montaña. inclinándonos (hacia donde estaba). De no haber subido. bien. excavada por debajo. Fue en el fondo del barranco donde ellos (habían ocultado) el hechizo. de la . Entonces tuvimos miedo al entrar así. — a subir. Está bien. Todavía no. pues. arrastrándonos sobre la tierra. dijo Zipacná con alegría. respondió Zipa>cná. él. Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los muchachos Kunahpú y Xbalanqué. Pero quizás sería bueno que yo entrara.EL LIBRO SAGRADO 153 mordernos tan pronto como entrábamos. — — respondió arriba. Así. pues. acababa de entrar y ya no se veían él sino las extremidades de sus piernas. Dice la antigua tradición que él creaba las montañas y era el hijo primogénito de Vukub-Cakix. No volvió más. ¿No lo has cogido todavía?. lo habría cogido ya. y poco faltó para que lo cogiéramos. cayéndole sobre el pecho. quiso tenderse boca moría de hambre. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. luciendo una concha muy roja. pero el cangrejo comenzó —Está entres. es bueno que tú mismo avanzando en compañía.

154 BRASSEUR DE BOURBOURG Al pie de la montaña llamada Meavan 91 fue vencido. cuya historia vamos a contar. (Queda) todavía uno. . Sólo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecían.

hacia el Orietiagregó Hurakán a los dos jóvenes Muy bien. Surco del Relámpago y el Rayo que Golpea. Cabrakán estaba ocupado en aquel momento en remover las montañas. Al más leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes montañas. ¿Acaso no existes tú. hablaron a Hunahpú y Xbalanbien. No está bien lo que vemos. escuchando la palabra de Hurakán. más Atraedlo* con suavidad hacia allá. Ahora bien. — — . decía él. el tercero de los Ahora era el — qué. tú que eres la paz. las pequeñas montañas. así: ¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad. respondieron. Soy el que destruye las montañas.! CAPITULO NOVENO que se enorgullecían segundo hijo de Vukub-Cakix. pues no está bien lo que hace sobre la tierra. agregaron los muchachos. a causa de él. tú El Corazón del Cielo?. Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencieron a Cabrakán. llamado Cabrakán. exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. Entonces Hurakán. poderoso Señor. Que no sea ¡ — así te.

" Somos huérfanos. hacia donde se levanta el sol. Forma de cazar con una una trampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en goma nas sobre la que se ven obligadas a pararse. ¿es verdad que tú derribas todas las montañas?. desde donde se ven grandes precipicios. respondieron Hunahpú y Xbalanqué.156 BRASSEUR DE BOURBOURG lo Sólo estoy aquí removiendo las montañas. pues yo soy el que las derriba. Así es que no hemos podido coger uno ni dos pájaros en ella. —No voy a ninguna — Así lo encontraron los muchachos. ¡oh joven! Pero hemos visto una gran montaña. coger pájaro con liga. 92 dijo él en respuesta. y (no tenemos) nada nuestro. — No tenemos nombres. ¡oh joven! Sólo recorremos las montañas grandes y pequeñas. batanas. joven?. (N. Sólo cazamos con cerCogemos (los pájaros) con liga 93 en las montañas. preguntó parte. del Ed. habéis visto la montaña que decís? ¿Dónde está? La veré.) . joven! Pero. y la echaré por tierra ¿Donde la habéis visto? Por allá. ¿Cómo os nombráis?. —¿A rakán. preguntaron a Ca- Cabrakán. ¡oh. en lo cual estoy constantemente ocupado. — — * Cazar con liga. joven!. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montañas. dijeron Hunahpú y Xbalanqué a Cabrakán. ¿En verdad. Aún se usa en algunas zo- del país guatemalteco. Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué: ¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras. ¡oh. dónde vas tú.

y en ella lo enterraremos. Así como la tierra lo cubrirá completamente por obra nuestra. rrota. dijeron los muchachos. se decían Hunahpú y Xbalanqué. sino sólo soplaban para (hacer caer) los pájaros. Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pájaros en el fuego. que se cocía y se doEl jugo chorreaba por todas partes raba con su grasa. pero ellos frotaron uno de los pájaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor.EL LIBRO SAGRADO 157 Está bien. el pájaro. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pájaro será su detito por el olor que despide. Es preciso que te llevemos entre los dos. De ninguna manera. que exhalaba el olor más apetitoso. es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el día va a despuntar. usando sus cerbatanas. Es grande. Ahora bien. al disparar con sus cerbatanas no (se servían) de bodoques de barro. dijo él a les muchachos. Mostradme el camino. Iban contentos. así lo haremos caer a él en tierra. Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo. al punto que la beca se le llenaba de agua. pues tenemos nuestras cerbatanas. í)4 Cabrakán estaba maravillado. Como es (cosa) muy (natural) al corazón del hombre desear comer y triturar con los dientes. que boste- Mientras. asaban . y si hubiere pájaros les tiraremos. probando sus cerbatanas. al voltearlo. respondieron ellos. así el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que — — — — — hemos preparado). y<que uno esté a tu izquierda y otro a tu derecha.

dirigiéndose al lado hacia donde sale el sol (el oriente). sin fuerzas en los pies ni en las manos. lo que debía ser su ruina. Tal fue la derrota de Cabrakán. Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos. la tierra. al lugar donde estaba la gran montaña. aquí sobre la tierra. En seguida fue atado por los muchachos. a causa de la tierra con la ffual habían untado el pájaro que había comido. y ya no podía derribarlas. sobre se olor (que) siento. sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí.158 BRASSEUR DE B0URB0URG la saliva zaba y y la baba : le corrían a causa del olor apetitoso del pájaro. (por obra) en Pero no realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué. Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán. lo tendieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron. Entonces tenéis allí? el les En preguntó ¿ Qué comida es ésa que verdad (nada es tan) agradable como — Dadme un pedacito de eso. Ahora relataremos también el nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. Sus manos (fueron) amarradas por detrás de su espalda. Luego que hubo acabado de comérselo. era incapaz de mover las montañas. agregó. . Y he aquí cómo Cabrakán. con la de Zipacná y la de Cabrakán. pues hemos narrado ya la destrucción de Vukub-Cakix. se pusieron en camino otra vez.

SEGUNDA PARTE .

.

Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. 99 y el primogénito se llamaba Hunbatz.. No diremos de ellos sino la mitad y sólo una parte del relato de su padre. 98 Ahora bien. y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané. pues. pues era soltero. y Hunchouen el segundo. He aquí. Eran adivinos aquí en la tierra. 101 así se llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú. como se les llama. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia. habían engendrado dos hijos legitimes. 97 En la noche fueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por Xpiyacoc y Xmucané. los Hunhún-Ahpú eran dos. En cuanto a Vukub-EDun^hpú. su historia. y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas. pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. . 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo. no tenía mujer.CAPITULO PRIMERO Ahora diremes también el nombre del padre de Hunahpú y de Xbalanqué. El nombre de cada uno es Ahpú (El Tirador de Cerbatana).

Y — . pintores.162 BRASSEUR DE BOURBOURG Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen. y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas. Se trata seguramente del (con un astrágalo. Todavía se juega en las regiones rurales. tiradores de cerbatana. lo (se bien. los dados.) la * Los americanos no conocían taba juego de . 103 escultores. 105 para verlos venía el Voc. En verdad. dijeron todos 109 los de Xibalbá. Mientras permanecían aquí sobre la tierra. particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa. llegaron a ser (hábiles en todo). 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se reunían en gran número en la sala de juego de la Ahora pelota. Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la pelota. del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea. Que los traigan acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos. plateros. murió la madre de Hunbatz y de Hunchouen. ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser. Tocadores de flauta. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú sóocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la pelota. (N. los hijos de Hunhún-Ahpú. lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé y Vukub-Camé. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra. u^ mensajero de Hurakán. 107 pues en un instante subía al cielo al lado de Hurakán. ni muy lejos de Xibalbá. posiblemente de venado). joyeros. del Ed. 108 ¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante. cantores. monarcas de Xibalbá.

115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino. pues. Tenían cada uno de ellos. como se les nombraba. . Xiqiripat y Cuchumaquiq. lo que se llamaba chuganal. apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino. En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic Patán. así llamados. 110 Ahora bien. Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a los hombres. y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Camé y de Vukub-Camé. todos los príncipes eran tributarios de su imperio. haciéndoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitándola. hasta que los volvían sólo calaveras y huesos al morir no había sino un esqueleto que llevar. . Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalganá. . Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom. Su oficio consistía en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara. 112 Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom. Tal era la ocupación de Ahalmez y de Ahaltogob. o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. que también eran príncipes. cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres. de lo que se llama muerte repentina. siendo Hunlos jueces supremos. 113 alguaciles de Xibalbá. ha- Entonces se Camé y Vukub-Camé ( : . Eran. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalganá. como empleo.EL LIBRO SAGRADO 163 reunieron en consejo. delante o detrás de sus casas. cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. los nombres de los Señores.

pues. 117 hijos de Hunhún-Ahpú. Tal era el oficio de Xic y de Patán. con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpú Y y Vukub-Hunahpú 116 Ahora contaremos. sus coronas y máscaras. cuya madre había muerto. Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. sus anillos. sus guantes. he aquí que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú.164 BRASSEUR DE BOURBOURG ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta. Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospreciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú. cuando caminaban. su viaje a Xibalbá. . y cómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen. con sus broqueles de cuero.

dicen los príncipes. 120 Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros. 121 En verdad. que vengan. os dicen los príncipes. y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica. pues. . Que se alegren con ellos nuestras caras. bien. 122 Así. sus mensajeros eran buhos. estamos maravillados de sus proezas. mensaje 1 vosotros. Una y el Cabeza de Buho. pierna de Buho.CAPITULO SEGUNDO Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y de Vukub-Camé. "Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido. y les fue dicho: —Partid. . Así fue dicho a los mensajeros. sus anillos. exclamaron —Decidles: Ahora los príncipes. el Guacamayo Buho así se llamaban los mensajeros de Xibalbá. 123 Flecha de Buho. Ahpop-Achih. sus guantes.. 118 este 119 a Hunhún-Ahpú y Id y llevad a Vukub-Hunahpú. "Que vengan ellos. "Venid pronto". y decidles: 'Venid con nosotros.

vamos Está bien. y en fin. el camino de su casa y dijeron a su madre. Los mensajeros del rey han venido — . era rápido como una flecha. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Camé y Vukub-Camé. pues. que nosotros os debemos acompañar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversión". Tomaron. Chamiaholom.166 BRASSEUR DE &OURBOURG cuanto a Flecha de Buho. pronto a despedirnos de nuestra madre. en el patio de Nimxob Carchah. Chamiabak. Saliendo de Xibalbá llegaron muy pronto. Cabeza de Buho no tenía más que cabeza. no tenía piernas. han dicho los príncipes. Cuchumaquiq. que éstos eran los nombres de todos los príncipes. pues su padre ya había muerto: Nos vamos. llevando el mensaje al patio del juego de la pelota. contestaron los mensajeros. nuestra madre. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes. pero nuestro viaje no será en vano. Xiquiripat. Ahalganá. Ahalpuh. Xic y Patán. Ahaltogob. respondieron En — — — los muchachos. donde Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego. exclamaron (los dos hermanos). Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia). como se llamaba. Esperadnos un momento. Ahalmez. le habían dado a los Buhos. Una pierna de Buho. sólo alas. ¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Camé y Vukub-Camé? ¿Es bien cierto. por su naturaleza no tenía sino una.

. pintar (o escribir) y cincelar. bajado. dicen los que han sido enviados a buscarnos. pues. lo . En seguida llegaron a la orilla de un río de san128 Luelo atravesaron. Pero quedará como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elástica (agregaron). Nos vamos. pero sin beber de su agua. y (hasta allí) no los habían podido coger en una emboscada. y los jícaros eran innumerables. En el momento de despedirse de su madre. que lloraba. ocupaos de la música. Pasaron también sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jícaros espinosos. que sólo tenía agua. En cuanto a vos. los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalbá. Luego dijeron: Jugaremos todavía a la pelota. dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub- — Hunahpú. pero todavía no estamos muertos. pero ellos pasaron por allí sin lastimarse. llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván. agregó el rey". de cantar. 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande.EL LIBRO SAGRADO 167 a llevarnos. habiéndose puesto en marcha. gre go llegaron a otro río. No os aflijáis. dijeron dirigiéndose a Hunbatzy Hunchouen. En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa. "Que vengan. 126 En Habiendo.. seguida. llegaron a la orilla de un río rápido (que corría en el fondo) de profundas gargantas. 127 y pasaron por ellos. nuestra madre. Ja emoción se apoderó de Xmucané. Calentad nuestra casa y consolad el corazón de vuestra abuela.

colocados por los de Xibalbá. . 129 En ese lugar fueron. trono de los reyes de Xibalbá (reconocieron) que habían perdido la partida.: 168 BRASSEUR DE BOURBOURG atravesaron también. porque los llevaron por el camino de Xibalbá. y al sentarse. y cuando querían levantarse. (lo que hacía) cuatro caminos. y el último amarillo. el asiento les quemaba. Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé: Muy bien. dijo el del camino. — Sentaos sobre vuestro banco de honor. A éstos fueron los primeros que saludaron: — —¡Salud. pues. y he aquí que el camino negro habló Soy el que debéis seguir. se quemaron. ¡Sa- Vukub-Camé!. con aquel engaño. — tros guantes. 130 dijeron al muñeco. primero (vieron) sentados a un muñeco y a un hombre de madera. otro blanco. Hun Carné!. y la quemadura les hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio. vueslud. dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. vencidos. pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. y allí se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. otro negro. y todos los príncipes rieron con ellos. Ahora bien. ya habéis llegado. pues soy el camino del rey. les fue dicho. Uno de ellos era rojo. se les dijo. Seguían riéndose de buena gana. viéndolos burlados. Preparad mañana vuestros adornos de cabeza. Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente. y al llegar a la sala donde estaba el. vuestros anillos. Ya los reyes de Xibalbá morían de risa. pero poco después llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos.

A cada uno de ellos su ocote encendido. La (llama) del ocote brilló al entrar.EL LIBRO SAGRADO 169 seguida los de Xibalbá rieron de nuevo. el pino de Xibalbá. dijeron entre ellos les de Xibalbá. 183 para haceros dormir. Muy aguda era. Se les dieron sus astillas de ocote. se sofocaban el pecho de la risa. lloraban de tanto reir. alentando así el juego de los de Xibalbá. Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a En — — . Ahora bien. astillas la de pino y estaban en cuclillas en oscuridad. — Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro. su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal). 130 pues. encendido también. 137 Cuando llegaron a darles sus los cigarros. se les dijo. a donde se os llevará vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro. Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo más pronto posible. pues su juego es una afrenta 135 para nosotros. 134 donde no había sino tinieblas en el interior. y de tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron amenazados de apoplejía. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la Casa Tenebrosa. muy despuntar el día pero que bien de usarlos. que les enviaban los príncipes. Vukub-Hunahpú. que les mandaban Hun-Camé y Vukub-Camé y a cada uno su cigarro. 132 Id a vuestra habitación. y mientras tanto los de Xibalbá tomaban consejo. os dicen los príncipes. y pronto debía llegar a su fin. . Llegaron a la Casa Tenebrosa. pues los han de enal . Que vengan a devolverlos se guarden tregar (como los han recibido).

No había más que murciélagos dentro de ella. (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes). aleteando y revoloteando en el inLos murciélagos estaban encerrados y no poterior. Eran de muchas y diversas maneras. Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre de la cuarta. les di: jeron . reposando o combatiendo. Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá. y se consumieron los cigarros que les habían entregado. en la que no había sino tigres. Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba un viento cortante. completamente oscura por dentro. 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufrían. tigres que (se miraban) mofándose. Ahora bien. Así fue igualmente como fueron vencidos. La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres. vencedores que peleaban alternativamente con sus lan- La quinta zas. las pruebas que sufrían en Xibalbá eran numerosas. 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz. que llenaba todo el interior. pero Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en ellas. Su ocote se consumió. dían salir. encerrados como estaban en aquella casa. 138 La primera era la de la Casa Tenebrosa. viento frío e insoportable.170 BRASSEUR DE BOURBOURG Así fue como se les habló. donde no había sino (guerreros). gritando.

. pues se dice. Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario. dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú. Seréis destruidos. hoy será el fin de vuestros días. Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está en medio del camino. Seréis sacrificados. Ahora bien. permanecerá oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares.EL LIBRO SAGRADO 171 ¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están mis antorchas de ocote. Señor. Esto era lo que veían los de Xibalbá cuando iban a contemplarlo. agregaron Hun-Camé y Vukubcabeza en medio del árbol. ésa era la jicara que llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú. de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor. Pues bien. pues no parecía sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jícaro. no tenía frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en medio del árbol. Hun-Camé y Vukub-Camé . a causa de lo que había ocurrido tan repentinamente. Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la naturaleza de dicho árbol. Cuando colocaron éste se cubrió de frutos.. exclamaron ellos. cuando hubieron puesto la ca. que os llevaron anoche? Los hemos acabado. MoSe os despedazará (en el riréis. 142 vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso árbol. como la — — — Camé.

Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no volvió a aparecer. — . pues se había unido a los demás frutos Pero del árbol llamado jícaro. Y he aquí cerno una joven oyó el vamos a contar su llegada. maravilloso relato.: 172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas. impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose (acercarse a él). como es su nombre. Entonces los de Xibalbá se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del árbol.

Y cuando oyó la historia de los frutos del árbol. Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic. Y he aquí que una virgen. ¿Qué. hija de un príncipe. quedó asombrada del relato. Entonces habló la calavera que estaba entre las — — ramas que deseas? Esas bolas que están entre las ramas no son sino calaveras. hablando a la joven. A continuación partió sola. según lo que oigo decir. esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos. que le fue contada por su padre. escuchó (esas maravillas). agregó. dijo la cabeza de Hunhún-Ahpú. y acercándose al pie del árbol sembrado en medio del Osario: ¡Ah!. si corto uno de ellos?. lo —¿Qué es del árbol: . exclamó la joven.CAPITULO TERCERO Continúa aquí la historia de una joven. ¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que En verdad. es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina. ¡ah! (exclamó con admiración). hija de un príncipe llamado Cuchumaquic. 143 el de la joven.

(que es lo único es — que queda). 147 Tú no morirás. a causa de la osamenta. o hijos de artista. Mi cabeza dejará de hablar. respondió joven. calavera. que — Sí. quiero. que ya no tiene carne. de la tierra. — —Pues extiende tan extremo de tu mano. Ahora bien. que así será. sino se transmite con la generación sin que se extinga ni se acabe la representación del príncipe. Confía en mi palabra. Igual es también la cabeza de los más grandes príncipes. respondió joven. la bien. pues es sólo la carne la que embellece su cara. Lo mismo acontece a los hijos. sean hijos de príncipe. mientras la tenía extendida. Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en la mano de la joven. cuya naturaleza como la saliva y la baba. u orador. la cual no se pierde nunca. esas cosas sucedían por mandato que la superficie — Sube. pero la saliva de la calavera no estaba ya en ella. a . pues no es sino una calavera. la la —¿Quieres aún una de preguntó cabeza. La doncella miró pronto con curiosidad el hueco de su mano. la la extendió delante de la calavera. y es así como he hecho contigo. las hijas o a los hijos 146 que ellos dejan. De ahí viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte. 144 Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. lo mismo ocurre a .174 BRASSEUR DE BOURBOURG ellas?. pues. sólo el dijo la Sí. concluyó 148 la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. alargando mano. del artista salido del pueblo 145 o del orador.

149 oh. Eres en verdad una ramera. . mis Señores!. mi padre y Señor no he conocido varón. Y tal fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué. al comparecer ante los reyes. En seguida su padre miró a la joven con más atención. ¡oh. y notó que llevaba un niño (en su seno). Mi hija está encinta. después de que le fueron hechas las advertencias. del Relámpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. — sacrificar lejos de aquí. la joven a su casa. pues. exclamó Cuchumaquic. que se le dé la muerte y que la lleven a — i !. 150 . —Está mujy bien. ¿ De quién es el niño que llevas en tu seno — ¡ oh. y si ella no habla. Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron consejo con Cuchumaquic. Reyes y en verdad para su deshonor. Está bien. respondió él.Entonces preguntó a su hija. Pero respondió: No tengo ningún niño. Y muy pronto concibió en su seno por la sola virtud de la saliva. Volvió. hija mía!? — Aún — gó —Llevadla él. Está bien. agreella ¡ 151 y hacedla morir.! EL LIBRO SAGRADO 175 habían recibido de Hurakán. seis meses después fue observada (de manera sospechosa) por su padre. oh. vosotros les Ahpop- Achih. Obligadla a decir la verdad. Habiendo llegado la joven a su casa. el llamado Cuchumaquic.

176 BRASSEUR PE BOURBOURG su corazón en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes. en el vaso? Sin embargo. mientras admiraba la cabeza de HunhúnAhpú. ¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pondremos. la sangre y sólo la sangre. Pondréis su corazón en el fondo de él". Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie- — Traedme ron inmediatamente en marcha. conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla. pues no es un crimen el que llevo en mi seno. ¡oh. pues. dijo la joven dirigiéndose a ellos. sino se concibió solo. Mensajeros! (de Xibalbá). Vuestra morada no puede estar aquí tampoco. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. sino vuestros serán ciertamente los verdaderos fornicadores. dijeron los Mensajeros (de Xibalbá) Muy bien. y míos serán en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. que está en el Osario. 153 En cuanto a quemar este corazón delante de — — — — — . será de ellos y estará en presencia de ellos. pues. vosotros no me sacrificaréis. Volved ante los reyes. ¡oh. Mensajeros (de Xibalbá) !. Este corazón no puede ser para ellos. más nos gustaría que no murieses. Así. dijo a los Buhos. No me mataréis. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. Así.. ¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedme su corazón. No sólo tendréis el poder de dar muerte. pues.

la Y Sangre de Dragón 154 fue llamado el árbol. joven. Se coaguló y se convirtió en una bola. Semejante a la sangre salía la savia del árbol. en el cual así fue llamado. la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso. salió borbotando el líquido del árbol rojo. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión). agregó la doncella. el líquido del árbol rojo. Que yo lo vea. A cambio de su corazón. Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el líquido sanguinolento. porque fue un convenio el que se hizo. Se ha acabado. todos se hallaban en inquieta espera. y todo lo que hay sobre — la superficie ella cuanto a nosotros. 156 dijo los Buhos. brillante y . —Muy de también a la tierra será vuestra herencia. Cuando llegaron ante los reyes. rojiza y coagulada en el vaso. ¿Se ha acabado ya?. lo que se consideró como sangre. pues. mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los reyes. Tal es. dijo entonces Hun-Camé. a cambio de la sangre. seréis amados. Está muy bien. Poned (en el vaso) savia de ese árbol. Sigue tu camino. Y semejante a la sangre. En — — — Hun-Camé. partiremos. replicó bien. mientras que el árbol se hacía célebre a causa de la doncella.EL LIBRO SAGRADO ellos. pues. Entonces se coaguló esa sangre en el fondo (del vaso). su apariencia se hizo brillante. pues. 177 eso no ocurrirá (tampoco). 155 Allá. ¡oh Reyes! Aquí está presente su corazón en el fondo de este vaso. respondieron los Mensajeros (de Xibalbá).

todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre. comenzó a derramarse como la sangre. Después de que hubieron arrojado (el corazón) sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sentir (el olor que producía). 117 Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá por esa joven. ' . de la que todos se dejaron cegar. que (exhalaba) un suave perfume. donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos. Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego.178 BRASSEUR DE BOURBOURG de color rojizo. Mientras permanecían (aturdidos con lo que pasaba). — agregó Hun-Camé. los Buhos. prevenidos por la doncella. remontaron el vuelo en gran número desde el abismo hacia la tierra.

Creedme. oh. Así.CAPITULO CUARTO Ahora bien. fue dicho a la vieja. vete!. la madre de Hunbatz y Hunchouen 158 estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella. a sus descendientes. pues. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no han muerto. Vos sois mi suegra. y la sentencia que ha caído sobre dios no los ha hecho sino más ilustres. y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí. ¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos? ¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves. fue replicado a la joven por la anciana. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahpú y Xbalanqué. le dijo: Llego. en verdad. Soy ciertamente vuestra nuera. Señora y madre. que son los signos de su palabra. Ellos viven en lo que llevo. pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría. mi Señora y madre! Soy vuestra nuera. pues. ved su querida imagen en lo que traigo. Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole- — i — — . Cuando la joven llegó ante la anciana.

gañil.: 180 BRASSEUR DE BOURBOURG rizaron (contra la joven). y la extremidad de la mata. bien llena. exclamó la joven. ¡Desdichada. respondió ella. en lo cual pasaban todo el día. pues. cosecha una red grande (de maíz). Sólo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar. según entiendo. Muy bien. de pintar y esculpir. joven desfalleció. eres una mentirosa. pecadora de mí! ¿Adonde iré a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?.sin cortar las raíces. de los que hablas. anda al campo. vosotras las que prepa159 ráis el maíz con la ceniza. a recoger provisiones para los que comen. Si eres mi nuera. Pero (no encontró allí) sino una sola mata de maíz. mis hijos. Esta respondió entonces No tengo necesidad de ti como nuera. agregó. ellos. Vuelve en seguida. sino una sola sobre Entonces el corazón de la la superficie del campo. tu adulterio es el que se halla en tu seno. han muerto. Xcacau. convirtiéndose las los alimentos. y eran el consuelo de la anciana. Luego se dirigió al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen. y tú Guardián de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen. las arrancó suavemente . y el camino había sido abierto y limpiado por La joven lo siguió y llegó así al campo. : — Luego añadió te digo no es sino la verdad. (venid en mi ayuEntonces tomó las barbas da) !. las arregló. Pero está bien. —Lo que fue dicho a la joven. puesto que eres mi nuera. a fin — \Xtóh. X . según entiendo. Anda. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de — — de que le concediese lo que pedía. pues no había dos ni tres.

o habrás traído todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante. y cuando : vio una red tan grande llena de provisiones. La anciana acudió a verla. poniéndose en camino y yendo a ver el campo. la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincón de la casa.: EL LIBRO SAGRADO 181 barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red. Luego. dijo la vieja. la vieja volvió a su casa y dijo a la joven ¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno. como si se tratara de su carga (ordinaria) . Pero la única mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y también se veía el sitio donde había sido colocada la red. Con la misma rapidez. y así logró llenar una gran red. exclamó ¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrás acaso arruinado (mi campo). dijo a la joven. — — .

* \ .

pues. Lo deseaban. dormir. dijo la vieja. —Anda a En en verdad no hacen seguida los llevaron a un hormiguero. y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen. el nacimiento de Hunahpú y cómo ocurrió el nacimiento de ellos. lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. Desde el principio. Ahora bien. tirarlos fuera. los hermanos menores no fue- . la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. llegado el día del nacimiento. (pues tales eran) sus nombres. En un instante fueron alumbrados Hunahpú y Xbalanqué. Luego volvieron a casa pero los niños no podían aquí.CAPITULO QUINTO Contaremos (ahora) de Xbalanqué. pues sino llorar. pero Luego los allí durmieron un sueño muy tranquilo. por que eran sus rivales (en las artes). He Cuando hubo . (y fue) en la montaña donde nacieron. quitaron de allí y los colocaron sobre espinas. .

pero Hunbatz y Hunchouen los comían sin dar nada a ninguno de los dos. muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. Pero no se ofendían ni encolerizaban. de Hunbatz ni de Hunchouen. No les daban de comer.184 BRASSEUR DE BOURBOURG ron bien recibidos por ellos en su casa. Hunahpú y Xbalanqué. todo salía perfecto de sus manos. Hunbatz y Hunchouen eran grandes músicos y cantores habían crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos. cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de comer. Ahora bien. Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino . llegaron a ser sabios. no demostraban su sabiduría a causa de su envidia. pues conocían su naturaleza y veían (todo) con claridad como el día. Así es que sólo cuando se terminaba la comida. los que fueron a Xibalbá. tocar la flauta y cantar. pues. éstos no los conocían. Sin embargo. cómo fue su nacimiento y sabían asimismo que eran los sucesores de sus padres. pintores y escultores. Hunahpú y . y así fueron criados en la montaña. Sin embargo. llegaban a casa. No eran queridos de su abuela. pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos. Ahora bien. se habían hecho también hábiles tocadores de flauta. en verdad. Sabían. donde murieron. aunque Hunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado con ningún acto. Traían pájaros cuando volvían cada día. puesto que no hacían otra cosa sino tirar con cerbatana cada día. atormentados de todas maneras. cantores. contentándose con sufrir. Eran.

.SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DE FLAUTA. CANTORES.185 ". TODO SALÍA PERFECTO DE SUS MANOS/' .. PINTORES Y ESCULTORES.

la vieja se encolerizó. y no podemos subir a cogerlos. dijo a Hunahpú y Xbalanqué. ¡Cuántos pájaros. Ahora bien. mientras iban al pie del árbol llamado canté. Ellos han querido que pereciéramos y fuéramos destruidos. Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué). que vengan con nosotros y que bajen los pájaros. no traéis ningún pájaro?. — — — . agregaron. contestaron los hermanos mayores. la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. a nosotros. En su mente nos han rebajado como sirvientes. que somos sus hermanos menores. Caminaban entreteniéndose en tirar con la cerbatana. pues. pero ni uno solo ha caído — —Lo que sucede. 1 ® 1 acompañados de sus mayores. es que nuestros pájaros se han enredado en las ramas tupidas de un árbol. mañana iremos con vosotros en cuanto amanezca. (respondieron). y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. pero que suban a él nuestros hermanos mayores. que nos sobreviniera la desgracia. Está bien. Innumerables eran los pájaros que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pájaros. decían entre ellos Hunahpú y Xbalanqué. haciéndoles sentir así (nuestro poder).186 BRASSEUR DE BOURBOURG Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro. Nosotros. del mismo modo. pues. (éste era su deseo). los humillaremos. y cuando entraron. sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia. ¿Por qué. abuela nuestra. su vientre.

187 y de los nuestros ninguno ha caído — pues.! : EL LIBRO SAGRADO al pie del árbol. y así podréis andar con facilidad. a hacerlos caer vosotros. En seguida caminaron sobre los árboles. — . y se internaron en los bosques. y después cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del árbol. dijeron a sus hermanos. —Está respondieron Id. hermanos nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran. contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron éstos en colas y ellos fueron transformados en monos. éste y su tronco se hizo más grueso. Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su morada. ¿qué habrá sucedido a nuestros hermanos. y Xbalanqué respondieron: Quitaos vuestros cintos. agregaron sus dos hermanos. creció — — i vosotros!. todavía bien. ¿Cómo nos ha sucedido esto. Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. éstos. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela. que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales? Y Hunahpú — . haciendo muecas y balanceándose en las ramas de los árboles. (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta. oh. entre los grandes y los pequeños montes. que la pasaréis hacia atrás. Pero después de que hubieron subido al árbol. y sólo por arte de magia hicieron esto. atadlos debajo de vuestros vientres. Entonces exclamaron desde arriba del árbol. dijeron desde lo alto del árbol. ¡oh. Está bien.

162 Después de lo cual cantaron. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala.. Y ahora poned a prueba su suerte. y ellos se retiraron al instante. volveréis a ver la cara de nuestros hermanos. y no faltan ya sino tres. —Ya lanqué. abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba. abuela. vuelva a comenzar la prueba. Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la canción de Hunahpú-Qoy. Ellos volverán. Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma- me habéis arruinado. agregaron. agregaron Hunahpú y Xbalanqué. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijáis. Tened cuidado de no reír.: 188 BRASSEUR DE fcOURBOURG — nos. mis hijos!. abuela. sin poder contener la risa. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos. 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. tomando sus flautas y atabales. No obréis así. Entonces ella no vio más sus caras. tocaron flauta y tambor. ¡oh. En seguida volvieron a tocar la flauta. exclamaron Hunahpú y XbaSe han ido al bosque. pero eso será una prueba para vos. dando tanto gusto a la abuela y provocando también . me habéis llenado de tristeza. — Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto. respondió la vieja a Hunahpú y Xbalanqué. Contened vuestra risa y que lo veis. con vuestros hermanos mayores. pero cuando la vieja vio sus feas caras. pues. abuela. rio al mirarlos. ¿Qué habéis hecho. a con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy.

— . Había. Pero ya no' les vieron más las caras. en verdad. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre. hemos procurado que vengan por última vez pero no lo han hecho. y ésta será la cuarta vez. (dijeron Hunahpú y Xbalanqué). sino huyeron a los bosques. como nuestra abuela. sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacían a sí mismos. con su bajo vientre hinchado. a pesar de que hemos intentado llamarlos. puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores. Entonces regresaron a los montes. Tocaron una vez más sus flautas. (Los monos) llegaron de nuevo bailando. dijeron Hunahpú — Xbalanqué. dijeron Hunhpu y Xbalanqué/ y — . No os aflijáis por ello. vuestros nietos. que se llamaban y tenían por nombres Hunchouen y Hunbatz. ¿Qué haremos ahora. los llamaremos fuera (de los bosques). Se les llamó con la flauta por cuarta vez pero no volvieron. y su abuela (pudo momentáneamente) contener la risa. abuela? Sólo haremos de nuevo la prueba por tercera vez. Estamos aquí nosotros. que había de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. el meneo de sus colas y lo hundido en sus estómagos. (Los monos) treparon al techo de la casa. Ya sólo esta vez. que os consideramos como nuestra madre. . Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo contener la risa. (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos. abuela. a causa de la risa de la vieja. que al fin soltó la carcajada. algo de grotesco en sus caras de monos.EL LIBRO SAGRADO 189 su alegría.

164 Así fue- ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirtió en animales. habían vivido siempre en sus casas. Fueron.190 BRASSEUR DE feOURBOURG (Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los músicos y cantores de los pueblos de otro tiempo. y lo fueron también en la antigüedad por los pintores y escultores. Ahora De esta manera se aniquiló su razón. sin embargo. cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos. hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre. . y a la vez que fueron grandes músicos y cantores. No obstante. bien.

nosotros. no había en Pero en diversos lugares. aquí estaremos nosotros.CAPITULO SEXTO Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. No os aflijáis. lugar) donde tenían en el sentido que nosotros! lo entendemos. que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores. Además. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su campo. Salieron de su casa encargando a su abuela que les enviara su alimento. . (al Poco después llegaron Arados. la macana (macáhuitl) o chuzo. — dijeron.) América. por su uso. se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humana individual. del Ed. agregaron Hunahpú —Vamos y Xbalanqué. Luego tomaron sus hachas. abuela. y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro. A mediodía nos traeréis nuestra comida. contestó ella. mis nietos. (N. especialmente en Perú. —Está * bien. sus piochas y sus arados*. puede tomarse como arado. 165 a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron.

El azadón. Arrulla en cuanto llegue. uno se cubrió intencionalmente las manos con tierra. Poco después la paloma torcaz arrulló. No se habría podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se había cortado con un solo azadón. como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera. caían por tierra. rajándolos. y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron: No tienes más que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. sin desmontar nada. haciendo caer todo. Y al meter el hacha en los troncos de los árboles y en sus ramas. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadón y el otro a empuñar el hacha. Y envolviéndose la cabeza. No se podía culcular lo que se había limpiado y todo lo que se había echado por tierra en las grandes y en las pequeñas montañas. El otro llenó también inútilmente la cabeza con astillas y ramas. palos y bejucos de toda clase. solo. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un árbol.) Y lo que el azadón arrancaba era mucho también. quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. y entonces tomaremos el hacha y el azadón. respondió la paloma torcaz. aunque en verdad no les había costado — — . Muy bien. Una sola hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra. ensuciando también su cara como un verdadero labrador. Así fueron vistos por su abuela. Luego tomaron sus alimentos.192 BRASSEUR DE BOURBOURG que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones.

— — . el tacuazín. En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo. Quizás lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto. el pizote. lo han hecho todos los animales pequeños y grandes: 168 el león. que todo se había levantado otra vez. ¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros. todas juntas. árboles y bejucos y que malezas y espinas. exclamaron: realmente cansados. entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra- —Estamos zos delante de la abuela. el conejo. . agregaron. dijeron a su abuela y a su madre. pues no está bien que hagan eso con nosotros. abuela. los pájaros grandes y pequeños. y lo han hecho en una sola noche. Al llegar a casa. el tigre. exclamaron. hicieron lo mismo en la superficie del suelo. velaremos nuestro desmonte. Ahora (dijeron). Pero volveremos y velaremos. Luego volvieron a su casa.EL LIBRO SAGRADO 193 fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra. Las grandes malezas y los grandes bosques que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar). Cuando volvieron. con los árboles cortados. se habían vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. el jabalí. agregaron reflexionando. discurriendo (uno y otro) entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza. el coyote. fueron los que hicieron estas cosas. dijeron. el ciervo. y sin merecerlo 167 se les llevó de comer. ¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?. — Sin duda. cuando llegamos hace un rato. abuela. (encontraron) al llegar al campo. al día siguiente.

cubiertos como sombra. . no les quedó (a esos animales) sino una la estaban por cola muy corta. Levantaos. la envolvieron en un paño y en seguida se apoderaron de ella. apretujándose bajo los árboles y bajo los bejucos. llegaron diciendo en su lengua: "¡Levantaos. pero no les arrancaron sino el extremo. Ahora bien. Pero llegó otro animal. le apretaron fuertemente la cabeza y querían asfixiarla. entonces (los dos hermanos) obstruyéndole el paso. acercándose las colas una a otra. la rata. . avanzaron el venado y el conejo. quedándoles la cola del venado entre las manos. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos. y todos los animales pasaron delante de Hunahnú y de Xbalanqué. ni el jabalí ni el pizote. Y a eso de la media noche. No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote. pero no se dejaron (coger). y habiendo cogido así la cola del venado y la del conejo. árboles. uniéndose separadamente los animales grandes y los pequeños de cada especie. y fueren acercándose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué). bejucos!" 169 Eso decían al llegar. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola. A su vez. Hunahpú y Xbalanqué. cuyos corazones ardían en cólera por no haber podido coger uno solo. que venía saltando. Entonces se reunieron todos los animales. así como los ojos (saltones) por habérselos apretado hacia afuera los dos jóvenes. y era el último. y allí se escondieron. pero sin pelo. los primeros fueron el león y el tigre. Ellos se las cogieron.194 BRASSEUR DE BOURBOURG Luego tomaron sus armas y regresaron a sus árboles cortados.

los jóvenes. o sea los instrumentos con que jugaban. segura (de estas cosas)?.) siendo en realidad semillas de . pues tú. así llamados. Todo será para ti. Está bien. ¿Pero qué será de vuestra abuela. les respondieron lo que tengo que deciros está en mi vientre. me ve? 172 agregó. chile: zakü Brasseur tradujo "chile ic. ¿Estás. de T. Sabed. pues. (N. 170 * frijoles. queda alguna cosa guardada u olvidada será siemti y tú la roerás. Primero di (lo que tienes que decir). su pelota de goma elástica. en verdad. y que murieron en Xibalbá. He aquí la comida (que te daremos) maíz. han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: sus anillos. — — — Y — : y si pre para lanqué. Habiendo dicho esto la rata. dijo la rata. jóvenes. le fue contestado. 171 cacao. pero no ha querido (mostrároslos) vuestra abuela. —No —¿Qué nos cuentas ahora? —Soltadme un momento. porque por ellos murieron vuestros padres.EL LIBRO SAGRADO 195 (Sabed debo morir en vuestras manos. le dieron de comer. Después te daremos de comer. dijeron los jóvenes a la rata. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. sus guantes. les dijo la rata. pek. le dijeron Hunahpú y Xba- —Muy si * bien. Luego os contaré pero antes dadme algo de comer. chile blanco. blanco". que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra. que los bienes de vuestros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú.

Luego pidieron su comida a la abuela. pues. Sí. prepararon una escudilla con caldo. . Uno de ellos entró directamente en la casa el otro fue al rincón donde se hizo subir al instante a la rata. Vamos a donde es preciso ir. pero no la mostraban. 176 Id a buscarnos qué beber. dijeron. Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engañar a su abuela y a su madre. dijeron a su abuela: En verdad. Pronto les (ya voy). subamos a esta esquina de la casa. — chilmol. aunque no sentían en realidad ninguna necesidad de beber. después de consultarse (uno a otro).196 BRASSEUR DE BOURBOURG temas nada. Hunahpú y Xbalanqué llegaron al mediodía exacto. que nosotros veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa. En cuanto a ellos. pues nosotros estaremos aquí. Pronto. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche. 173 y que contemplábamos cuando comíamos. Moled. Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. y no lo hacían sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata. nuestra comida. pues. Llevaban la rata. — — . 174 queremos un . 175 abuela. que fue colocada delante de ellos. colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos). morimos de sed. pues habiendo derramado el agua de la tinaja. dijeron íi —No !a rata. continuaron 177 comiendo. yéndose. respondió ella. por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió con libertad hasta la pelota de goma. Sube pronto al lugar donde están colgadas (esas cosas).

pues. Tomáronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la sala del juego de la pelota. Ahora bien. nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. su abuela y su madre estaban. en tapar el agujero del cántaro. después de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del río. Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron. dijeron a su madre. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del río. caminando delante de su abuela. animal parecido al mosquito. Mirad. una y otra. El agua salió de la tinaja. encargaron a cierto xan.EL LIBRO SAGRADO 197 Habiendo terminado el chilmol. pues. y aunque la abuela procuraba (contenerla). la rata fue a cortar (la cuerda que sostenía) la pelota de goma. pues? Estábamos cansados (de esperar) y hemos venido. en aquel momento ocupadas. la cual cayó del techo de la casa junto con los anillos. el agujero de mi cántaro. orilla del río en la tinaja — — — . ¿Qué estáis haciendo. que no se puede tapar. Morimos de sed. Cuando ella hubo salido. no pudo tapar el agujero del cántaro (por donde corría el agua). Y así fue hallada la pelota de goma. los guantes y los escudos de cuero. que fuera a la y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. pues. viéndola fuera. ¿Qué hace. dijeron ellos. respondió la abuela.

.

Id a decirles esto. fue repetido a los mensajeros (de Xibalbá). Sucedió. pues. (Hunahpú y Xbalanqué) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota. que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? ¿No han muerto. Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los príncipes (de Xibalbá). dicen los príncipes. Y enviándoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan. y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. pues. y se fueron muy lejos a jugar los dos solos. pues. los cuales tomaron el camino ancho que los jóvenes habían despejado desde su casa y que Ahora muy — — . dicen los príncipes. Dentro de siete días queremos medirnos (con ellos). ¿Quiénes son ésos.CAPITULO SÉPTIMO bien. que los príncipes de Xibalbá los oyeron. Queremos jugar aquí mismo con ellos. que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú.

dijo sajeros de Xibalbá. Ahora bien. Que vengan. . Sobrino mío. como vinieron en otra ocasión los enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?. ¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿No fue así. —Dentro —Está — Y Y debían ir) de siete días serán esperados. y le han "Es (preciso) que se preparen dentro de siete días y que vengan ellos. dijo la abuela entrando sola y triste en la casa. (Hunahpú y Xbalanqué). lo puso sobre la palma de su mano. repitieron los enviados de Xibalbá. en verdad.. ella. los enviados se fueron de regreso.. en verdad. 200 BRASSEUR DE BOURBOURG iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela. 178 ¿te gustaría que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al — piojo. Mensajeros." han dicho los menAsí habla vuestra abuela. Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda) Ella lo tomó inmediatamente. bien. dicen los príncipes. Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalbá). Levatándolo. —Han venido enviados a buscar a vuestra abuela. repitiéndolo al piojo. entonces éstos fijaron el día (cuando — Y ellos a Xmucané. se dijo Irán allá. o sea el sapo. entonces el corazón de la anciana se afligió. en la cual el piojo se movió y comenzó a andar. 179 . respon- dió la anciana. sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul. dicho. Entonces éste se marchó contoneándose por el camino. oh.

donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían juel gando. sapo —Llevo un mensaje en cintura. ¡Vaccó! Y vac graznó.EL LIBRO SAGRADO dijo el la 201 —¿A dónde vas?. y habiéndola encontrado a su vez el va. y aún hoy lo hacen así. Luego encontró a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. Al llegar el Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la En pelota. avanzando en su camino. tú no corres bastante. pues. y voy a buscar a jóvenes. dijo Zakicaz al sapo. Llevo mi mensaje en mi vientre. a — que al piojo. Ahora. de- . el sapo caminó durante largo tiempo. 180 los el . ¿No llegaré más pronto (que tú) ?. dijo la serpiente al sapo. i Vaccó !. pero corría. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento. bien. Esta bien. — — — — aquí. dijo el sapo al piojo. pues. al instante fue tragada por él. respondió el piojo al sapo. ¿A dónde vas tú. hijo mío?. culebras y las devora en las montañas. 181 Poco después llegó hasta el patio del juego de la Desde entonces el gavilán se alimenta de pelota. poniéndose de pie cía su grito. (que es un) pájaro grande. Tamazul. y así llegaremos pronto. lo ¿Quieres que te trague? Ya verás cómo corro. dijo el sapo a la culebra. Y al instante se dejó tragar por el sapo. respondió piojo a Tamazul. La culebra corría por el camino.c. le dijo. seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. Ven veo. a lo que veo. Tú no corres nada. Soy un mensajero. Está bien pero.

— —Llevo mi mensaje en mi —Muy 1 vientre. Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabán y la aplicaron a ojo del vac. le dijeron. pero no vomitó. pero — . —¿Dónde mensaje aue nos han anunpues ciado?. pegándole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: ¿Qué vienes a hacer tú aquí?. — respondió ésta y momento vomitó sapo. Tú eres un mentiroso. tú. Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando. al vac. Pero curadme el antes la pupila del ojo. dijeron mitó la gran culebra. bien.202 BRASSEUR DE BOURBOURG —¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer- batanas. Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio). dándole de puntapiés en el trasero. exclamaron (los dos jóvenes). Habla ahora. Sí. Trató una vez más ( e vomitar). dijeron en acto a culebra. Por ello los dos jóvenes le querían pegar. dijo sapo a su —Llevo ese mensaje en mi vientre. Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). agregó vac. el se le al vez. pues. Entonces la él vo- —Habla. el sapo. en seguida os lo diré. sin que le viniera el vómito. y al instante quedó perfectamente curada por ellos la vista de Vac. Entonces el espinazo le bajó a las piernas. respondió el al el está. Luego tiraron al vac. su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que hacía. hablando al vac. respondieron ellos.

De veras vinieron".EL LIBRO SAGRADO 203 sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. Hemos venido sólo a despedirnos. En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela. vuestra abuela. tampoco sabe correr. y éste lla- "Ve a marlos. ¿Será cierto?. fue dicho en seguida —Ha dicho vuestra abuela. pues éste no lo había tragado. jóvenes: le al piojo. En seguida abrieron la boca del sapo. Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vinieron de Xilbabá a buscarlos. los guantes y las corazas. la pelota de goma elástica. los anillos. dijeron los jóvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). dio su mensaje. y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de las culebras. Que traigan también los instrumentos con los cuales se divierten. sino sólo había hecho como que lo tragaba. Entonces vine yo. lo que dijo vuestra abuela. buscaron en ella. y una vez abierta por los jóvenes. Por ello no se conoce la clase de comida que le dan. Pero allí queda la señal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrará una caña por aquí. Si — — . pero el piojo estaba pegado a las encías del sapo. por ello he venido. dijeron los príncipes. Así quedó burlado el sapo. En medio de la casa la sembraremos. dijo vuestra abuela. —Habla. Ella llora y se lamenta. y fueron únicamente para despedirse de ella. y que se anime su semblante'. 183 pues eso es verdad. Nos vamos abuela. diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días a jugar con nosotros a la pelota.

¡ Oh. medio del interior de la casa las dejaron sembradas. 184 E inmediatamente se fueron.204 BRASSEUR DE BOURBOURG se secan. Habrán muerto. sino en tierra seca. y Xbalanqué. diréis. que queda ! ¡ con vosotras. si se secan. . lloréis. habiendo sembrado antes Hunahpú su caña. abuela nuestra Oh. diréis. viven. ni en tierra húmeda. nuestra madre !. pero si florecen. será la señal de nuestra muerte. dijeron. no He aquí la señal de nuestra suerte. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn tañas. otra.

entre pájaros y esos pájaros son los que llaman molay. y habiendo salido de caminos. pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos. ellos llegaron al lugar de los cuatro caminos que había en Xibalbá. pero ellos no los tocaron con el pie. El camino negro. descendiendo hacia Xibalbá. 185 Pasaron también por un río 186 de fango y por un río de sangre. Desde allí encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. cada uno con su cerbatana. el camino blanco. ellos conocían los Ahora — . donde debían caer en la red. bien. según creían los de Xibabá. Bajaron rápidamente las gradas inclinadas (de la montaña) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. Pícalos uno por uno. el camino rojo y el camino verde. le fue dicho a Xan. pues los atravesaron sobre sus cerbatanas. Primero pica al que está sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos.CAPITULO OCTAVO Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron en camino.

el es lo ¡ dijo el ay!. exclamó al momento de picarlo. pero tampoco habló. pero éste no habló. En seguida picó al otro. — dijo Vukub-Camé. qué que os ha picado?. (es decir) que picó al segundo que estaba sentado.206 BRASSEUR DE BOURBOURG — Está muy bien. —¿Qué ocurre. ay! ? . el camino negro. taba sentado. — Ay. al le (éste Xiqiripat Y —¿Qué ocurre. —¿Qué hay. gritó ¡ay. habiendo sido picado a su vez. ¿Qué es esto. respondió entonces Xan. Al momento de ser también picado. preguntó Ahalpuh. exclamó ¡ay! ¿Qué es eso. que estaban sentados. Vukub-Camé. Ahalcaná?. quiq. ¡Ay!. pues. — ¡Ay. Tomó. dijo a su vez cuarto que estaba sentado. —Una cosa que no qué exclamó Hun-Camé. Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado? sé es. y al llegar cerca de los muñecos de madera. gritó mismo tiempo que era) le ay!. pues. era Hun-Camé. y — ¡Ay. picó al primero. gritó. pues. y éste que era el tercero de los que estaban sentados. pues. le dijo Xiqios ha picado? agregó el séptimo de los ripat. el es- al se sintió le ay!. Ahalpuh? le dijo Cuchuma- —¿Qué ocurre. cubiertos con sus adornos. Picó asimismo al tercero. pues? ¿Qué ¿Qué Vukub-Camé preguntó: es lo que os ha picado? El sexto que estaba sentado. Cuchumaquiq — —¿Qué os ha picado?. agregó octavo que momento también mordido. que eran los primeros que estaban sentados. . quinto que estaba sentado.

que fueron anunciándose unos a otros. ay! ¿Qué os ha picado. le dijo Patán. Quiqxic'!. cada uno de los que mandaban (en sus lugares). y (gritó). Chamiaholom?. os ha picado?. dirigiéndole la palabra. y al instante sintióse picado y (gritó) ¡ay. —¿Qué os ha picado?. dijo asimismo el duodécimo de los sentados. y al instante se sintió también mordido. No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom- — — — Y . y sintiéndose al momento picado (gritó) ¡ay. ay! ¿Qué ocurre. y sintiéndose mordido a su vez (gritó) ¡ay. dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados.EL LIBRO SAGRADO 207 el décimo. y entonces él se sintió también picado y gritó a su vez ¡ay. llamándose por sus nombres. Así fue la revelación de sus nombres. ¿Qué os ha picado?. siendo pregunasí fue como dijeron el nombre tado por el otro. preguntó (su vecino). ay! — caná. dijo por su lado ¿Qué os ha picado?. dijo Chamiabak. ay! ¿Qué es eso. agregó el undécimo 187 de los sentados. — — le dijo Chamiaholom. ¡ay. Quiqrixgag?. ¿Qué os ha picado?. del último que estaba sentado en el rincón. ay! ¿Qué fue eso. Chamiabak?. le dijo Quiqré. le dijo Ahallos — hay. Patán!. Así fue como se dieron a conocer. pues. que estaba sentado. —¿Qué os ha picado?. preguntó el decimocuarto de los sentados. ay! —¿Qué —¿Qué —¿Qué ha sucedido?. y en el momento de sentirse picado a su vez (gritó) ¡ay. dijo a su vez el noveno de que estaban sentados.

el rey. . 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué. Sentaos. Adorad. sino un banco de piedra caliente. Cuchumaquic! ¡Salud. dijeron al llegar. habiéndose puesto en camino. Ahalcaná! ¡Salud. sino una estatua y un hombre de madera. —Está muy bien.! ! 208 BRASSEUR JDE BOURBOURG Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahpú. les dijeron (mostrándoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. !es dijeron. Chamiabak! ¡Salud. respondieron ellos avanzando. llegaron a donde estaban los de Xibalbá. Patán Salud. Quiqrixgag!. diciendo los nombres de todos. En seguida los jóvenes. bre. pues no fue un verdadero xan el que los picó y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué. Vukub-Camé! ¡Salud. pero sin poder ser vencidos en ella. adorad al rey 188 que está allí sentado. Ahalpuh! ¡Salud. — — . sin olvidar a ninguno. descubriéndoles a todos las caras. les dijeron —<Ese no es al tentarlos. ¡Salud. Cha- miaholom ¡ Salud. Entonces entraron en la Casa Tenebrosa. Luego comenzaron a saludarlos. ! ¡ — Salud. sin poder ser cogidos en la trampa. — . Ese no es asiento para nosotros. Quiqré ¡Salud. Hun-Camé! ¡Salud. Xiqiripat! ¡Salud. Quiqxic ! ¡ sido Lo que habría agradado a los Señores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los dos jóvenes). Idos a vuestra morada. que éste se arrancó.

y. Está muy bien. en cuanto a los cigarros. dijo el rey. así como los cigarros sin consumir. sino pusieron una cosa roja en su lugar." Pero la raja de pino no se había gastado. es decir. Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino. Así hablaron los mensajeros al llegar. pero ellos deberán entregarlas mañana por la mañana. que les fueron entregados por los mensajeros de Hun- Camé. que les pareció ocote (encendido) a los veladores. Al entrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzar su derrota. que decían: "Han caído en la red. les pusieron luciérnagas en la punta. Así estaban también los ciga- . Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban. según pensaban los de Xibalbá. dijo el rey. una pluma de guacamayo. respondieron (los dos jóvenes). Entraron en la Casa Tenebrosa. Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno. Su forma era la misma.CAPITULO NOVENO Aquella era la primera prueba de Xibalbá. —He aquí sus rajas de — pino.

y extrañas sus maneras de actuar. sino la nuestra que es ésta. hacen arder la ira en nuestro corazón. A la mañana siguiente fueron llevados ante los príncipes. pero que sea con esta pelota. . que no habían encendido y tenían la misma apariencia (de antes).210 BRASSEUR DE &OURBOURG rros. bien. ¿De dónde venís? Contádnoslo. por un chil. jóvenes. Los jóvenes replicaron: Está bien. bien. ¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos. 1Q1 dijeron los de Xi- — — balbá. Son extrañas sus caras. les preguntaron los de Xibalbá. Entonces. Los de Xibalbá contestaron: De ninguna manera usaréis ésa. con la nuestra. y no hablaron — — —Está mos a —Está más. . porque no está bien lo que hacen con nosotros. decían entre ellos. En seguida fueron interrogados por Hun-Camé — y Vukub-Camé. les dijeron. respondieron ellos 190 Jugue- la pelota. contestaron los de Xibalbá. Vamos a jugar a la pelota. dijeron. Vaya. pues. jóvenes. juntos todos los príncipes los mandaron a buscar. ¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón- de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado y echado al mundo? En verdad. jóvenes.

Luego. respondieron ellos. eso era precisamente lo que querían los de Xibalbá. y que nos traigan mañana temprano cuatro vasos con flores. ¿Cuáles son las flores (que deseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá. infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente. Pero no sucedió así. respondieron muchachos. ¿Qué es eso?. una cabeza de exclamaron — ¡Eso de Xibalbá. exclamaron Hunahpú y Xbalanqueréis dar la muerte? ¿No nos habéis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? ¡En verdad. En seguida. y lanzaron su pelota. pero tomaremos ahora la vuestra. león. con lo cual terminó pronto la partida. Ahora bien. Está muy bien. les dijeron los muchachos. que los muchachos murieran lo más pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. —Está Hunahpú. — — . les dijeron los príncipes. mientras los de Xibalbá contemplaban el tiro.EL LIBRO SAGRADO los 211 sino ¡por —No ciertamente. Seguiremos jugando a la pelota. jóvenes. dijeron los de Xibalbá: — qué. la pelota rebotó y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. Está bien. no!. los bien. pues los de Xibalbá fueron de nuevo vencidos por los jóvenes. No os vayáis. —¿Nos — — ¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jóvenes. dijo Entonces comenzó el juego de la pelota con los de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahpú. después de contar sus tantos perdidos.

consultándose mutua- mente. nosotros seremos los vencedores. 192 dijeron los de Xibalbá. todos dejaron de moverse 196 y bajaron unánimemente las armas. replicaron los jóvenes. la segunda prueba de Xibalbá. 194 Hemos hecho bien (esta vez). 193 Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanza de que (los jóvenes) serían vencidos. Muy bien. seguida los jóvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas. y que muriesen lo más pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible. decían los de Xibalbá. todos iguales en fuerza. Pero no murieron. ¿A dónde irán a cortar las flores?. Y al oir tales palabras. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas. decían entre ellos. Pero el ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. razones. Y si no lo hacéis. necerá la . y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. — — — — —Muy En la pelota.212 BRASSEUR DE B0URB0URG Un ramillete de cakamuchik. el deseo de los (príncipes) que fueran muerbien. un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak. Esta noche también jugaremos a bien. ceros 195 les Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa : — carne de todos los animales. los de Xibalbá. un ramo de zaki-muchih. Ellos van caer sin remedio en la trampa. respondieron ellos. En verdad que al amanecer nos las habéis de dar. era tos por los lanceros. decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué.

pues. 199 Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé. así en la Casa de las Lanzas durante la noche. ¿En qué otra parte podrían obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. De antemano. Está muy bien. cortando las flores. — — — Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado. cuidad de nuestras floNo las dejéis cortar por esos dos jóvenes que res. 198 repetía el otro. toda la noche. yendo y viniendo en innumerables grupos. y to- dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los príncipes. Velad. fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jardín. hicieron un llamado a las hormigas. también. 107 venid. diciéndoles: En cuanto a vosotros. éstos habían prevenido a los guar- dianes de las flores de Xibalbá. caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto. respondieron. Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de Inútilmente gritaban con todas sus lo que pasó). Muy bien.: EL XJBRO SAGRADO 213 Estando. decía. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!. hemos cogido en la red. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardín de Hun- — Camé y Vukub-Camé. caminando con las que . diciéndoles —Hormigas cortadoras y zompopos. pues. contestaron. cantan¡Puhuyú! ¡Puhuyú!. cantando do.

y éste fue el . habiéndose presentado ante el rey y los príncipes. Al verlas. Ni siquiera han —No hemos oído flores las aquí. Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá. se dijo a los jóvenes. Entonces les partieron los labios. Estaban completamente llenos cuando amaneció. (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. perdonado nuestras colas. sin perder su aroma. respondieron. De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vukub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué. En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. Muy bien. los guardianes seguían dando gritos con todas sus fuerzas. todos (los príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. Señor. Después. — — buscar los cuatro jarros con flores. Que vengan. y fueron en seguida a los árboles. Poco después entraron los mensajeros a buscarlos. dijeron ellos.. —¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias nada. Sin embargo. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su jardín. 214 BRASSEUR DE BOURBOURG llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajo y que exhalaban un suave aroma. 200 Una siega de flores hacían sus dientes y las transportaban. No fueron sino hormigas las que los jóvenes habían enviado. sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. y que traigan al instante lo que les hemos pedido. cuyo aspecto daba gusto (ver). en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. exclamó el rey. éstos tomaron las flores.

.EL LIBRO SAGRADO 215 principio de sus obras. Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y así la tienen todavía hoy. el lo dijeron los de Xibalbá. mañana Así —Muy bien. y jugaron también a tantos iguales. respondieron los dos jóvenes al ter- minar juego. 201 Luego bajaron a jugar a la pelota. convinieron en continuar el juego a la siguiente. Habiendo acabado de jugar.

.

cuyo pues. Lejos de morir allí. exclamó el monarca de Xibalbá. El frío era en ella insoportable. Salieron. Mas no fue así. 202 pero el frío cesó pronto con las pinas de pino (que encendieron). animales. lo que querían los de Xibalbá: que muriesen. Eso era. sin embargo. a los que dijeron los —¿Cómo.CAPITULO DÉCIMO Se hizo entrar después (a los dos hermanos) en la Casa del Frío. La casa estaba llena de hielo. una vez más cuando sus guardianes fueron a buscarlos. Estaban en buena salud cuando salió el sol. En que hacer. hermanos : —No nos mordáis. pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte. Dejó de sentirse y desapareció por los cuidados de los jóvenes. pues. Tenéis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos . estaban llenos de vida cuando amaneció el día. han muerto aún?. no interior estaba lleno de tigres. asombrándose de las obras de los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. Después entraron en la Casa de los Tigres.

207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia. 205 En verdad. dijeron los guardianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha entregado (a las fieras). Al verlos exclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estas gentes? ¿De dónde vienen? Después de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego. donde estuvieron esta vez. Pero no fue así. Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murciélagos. donde no había más que fuego en el interior. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres. 208 para hacer su aparición cuando las cosas comenzaron a ser hechas por él. pero durmieron dentro de sus cerbatanas. por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa. Sin embargo. no había sino murciélagos dentro de la casa. uno de ellos se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo. Sus huesos serán triturados esta vez. Pero no se quemaron. ellos) . el deseo (de los de Xibalbá) era que perecieran pronto allí dentro. con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. Estaban. allí dentro. Pero no habían perecido. cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam.218 BRASSEUR DE B0URB0URG Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacían. Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. pues. la casa de los carnazotz. Pero. aunque era de las más ardientes. decían todos los que vigilaban (cerca de huesos y regocijándose con su (muerte).. 20Q grandes animales.

infortunados de nosotros. —¿Comenzará ya a amanecer? —Quizás voy a ver sí. Cesaron.EL LIBRO SAGRADO 219 Estuvieron. repitieron durante toda la noche. el agujero de su cerbatana. respondió. (como un muerto). exclamó. sin embargo. 209 Nuevamente preguntó Xbalanqué: ¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía ya. Hunahpú no se movía y permane- — — ' cía allí. ciélagos y se un poco. Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y tendido —¡Ah. quilitz. y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahpú. triste. al instante. Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?. Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú: Mira tú. pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de las cerbatanas. . por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé. haciendo gran ruido. pues. Quilitz. y el cuerpo de Y como tenía muchas ganas de mirar por Hunahpú quedó decapitado. su cabeza fue cortada por el camazotz. decía Xbalanqué. al querer ver si amanecía. allí los murciélagos reunidos en consejo toda la noche. esta- mos ya medio vencidos! Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pelota.

.

vino a revolotear sobre del animales grandes y noche. Algunos tomaron lo que estaba ya podrido. se colocó en el lugar de la cabeza de Hunahpú. y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. piedras. Muchos sabios vinieron de lo alto. Hurakán mismo. los anima- los pizotes.CAPITULO DECIMOPRIMERO Después Xbalanqué convocó a todos les. Hubo quien escogió tierra. os he llamado con el fin de que escojáis vuestra comida. que se había quedado metida en su concha. los jabalíes. la tortuga. El Corazón Cielo. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. Está muy bien. durante la preguntó cuáles eran sus alimentos. contoneándose. unos cogieron hierbas. los pequeños. Detrás de los demás. pues los alimentos de los animales grandes y los de ¡os animales pequeños eran muy variados. y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadáver). y en la misma noche les los — — . fue a tomar (su parte de los alimentos). otros. 210 ¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros? Ved. les dijo Xbalanqué. Todos fueron a escoger la (que les covenía). respondieron ellos.

dijeron a Xbales contestó lanqué. Después dio instrucciones a un conejo: a colocarte arriba. 211 Se hace ya el tacuazín?. como amanecía y la aurora coloreaba ya el día apareció. — — el . se pre- bien.. y habló asimismo. sobre el patio de juego dé la pelota.222 la BRASSEUR DE BOURBOURG Casa de los Murciélagos. haré todo por mí mismo. Xbalanqué. y cuatro veces abrió el viejo las piernas. lo tú solo (al peligro). Pero. guntaron. la "El tacuazín abre sus piernas". 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol). Creció su cabellera con la hermosura que tenía. Cuando la aurora cubrió el horizonte con sus —¿Está bien cabeza de Hunahpú?. Pero el rostro de Hunahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlo bastante bien. así la brillantes colores comenzó a existir (Hunahpú). contestó el viejo. Cuando la pelota elástica llegue hasta ti. y quédate entre el encinal. Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apareció de nuevo. horizonte. —Está respondieron. Y —Exponte —Bien. de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahpú y en realidad resultó como una cabeza verdadera. 214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la pelota. 212 Sí. sal- —Ve — . fué dicho al conejo por Xbalanqué. se preguntó.

" . ..LA TORTUGA. . . SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZA DE HUNAHPÚ. .223 *. .

Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenías) de jugar a la pelota. perseguido por todos los de Xibalbá. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego. le decían. Así era como provocaban a Hunahpú. Y ya el sol había salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud. Acabaron por irse los de Xibalbá (tras él). La pelota iba directamente al anillo. Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hunahpú y a colocarla en vez de la tortuga. pasando por encima del patio de juego. Hemos triunfado Habéis sido — — brían. que corrían en tumulto vociferando detrás. Pero él no sufría por los insultos con que le cu¡ ! ¡ Hunahpú sobre la sala del juego. y yo haré lo demás. Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica. les decían. y de un solo rebote entró en las ramas de encino que adornaban la cornisa. Xbalanqué salió a^su encuentro. Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas. y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. Os habéis entregado!. (Los príncipes de Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza éste recibió esa drás. exclamaron Y .: 224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG cuando orden durante la noche. pero se detuvo y en el acto rebotó. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahpú. de humillados. he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la pelota elástica. le dijo al conejo. El conejo salió al instante y se marchó saltando.

lo que hemos visto?. y comenzaron a jugar de nuevo. Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá por Hunahpú y Xbalanqué. que cayó hecha pedazos en el patio de juego.EL LIBRO SAGRADO 225 que acabamos de encentrar. rota en mil partes como un tiesto. pues. —Venid Aquí está la pelota — - Xibalbá. Cuando regresaron los de Xibalbá. quedando a tantos iguales por ambas partes. levantándola (para que la vieran). dijeron: ¿Qué es. . En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la tortuga. Y jugaron una vez más. a los ojos de los de acá. dijeron. no obstante todo el mal que les hicieron. Grandes trabajos pasaron éstos. pero no murieron.

.

Después de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportarían. — . ellos. no murieron en las pruebas de Xibalbá y no fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. 215 — y otro) : He aquí. Todo Xibalbá acaba de reunirse. ellos llamaron a los adivinos. Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir. pues. y que se llamaban Xulú y Pacam. que eran como profetas. se os preguntara por parte de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora. Luego. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. sabios (uno por casualidad. pero en verdad no moriremos. que presentimos que se servirán de la hoguera 216 para hacernos morir. y que soportaron. porque no hemos muerto todavía.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas. (vosotros les diréis) que es porque los animales no han entrado (en la conjuración) con Si.

bien. Que vengan. parecida a un horno mediosubterráneo. (Eso es lo) que les responderéis. como se muele el maíz para hacer harina. con los muchachos. y luego será bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras. 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeñas montañas. . ¡oh. al despedirse de ellos. Pacam!? 217 Si os dijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacéis eso. Después los echaréis al río. en el lugar donde mo — : — cae la fuente. que los de Xibalbá hicieron (ele- var) una gran hoguera. porque así veréis de nuevo sus caras. enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé. ¡oh. y pusieron en ella grandes ramas. resucitarán. — muchachos!. por tercera vez: ¿Haremos bien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss repetida por ellos. ¿cóSi vinieren — responderéis. y que cada uno sea molido por separado. Xulú!. ¡oh. Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los colgáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bueno. en fin. Si os dijeren. (vosotros les diréis) Eso es lo que debe hacerse para que mueran. sabiendo que iban los consejos a morir. respondieron les ellos. Después vinieron mensajeros que debían acompañarlos. diréis vosotros. Id. diréis vosotros. para que sepan que vamos a quemarlos. pues. —Muy fue dicho. pues. He aquí. cuando os interroguen acerca de que os habernos dado. dijeron Xhunahpú 219 y Xbalanqué.228 BRASSEUR DE fcOURBOURG a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados. dijo el rey.

muchachos!. y en ella murieron juntos. se les preguntó qué debían hacer con los huesos. — (ellos les habían anunciado). En seguida llamaron a Xulú y a Pacam. respondie- que la muerte nos espera los bra- aquí. zos. 221 . que haTal como bían sido advertidos por los muchachos. Señores!? Y juntándose frente a frente. Descendieron al instante al fondo. los mandaron a arrojar al río. oh. llegaron cerca de Allí se les quiso obligar a divertirse. los de Xibalbá. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. pues. les fue dicho entonces por HunCamé. y manifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos. fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. y cuando hubieron dado su opinión. 220 sobre la hoguera. Tomemos. cruzaron Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera. ¡oh. hoguera. Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo. En verdad. aquí nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno. decían. donde fueron (convertidas) en bellos jóvenes. ron — ellos. y por cierto que no se han rendido muy pronto.EL LIBRO SAGRADO 229 la Y caminando rápidamente. Al fin los hemos vencido de verdad. después de haberlos hecho pulverizar. — Dejad de burlaros —¿Acaso no sabemos i así de nosotros.

.

Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando actuaban. el vistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todas partes en las aguas. y su presencia no tenía nada de agradable. y haciéndolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente después a todo Xibalbá a ese espectáculo. la del Cux y la del Iboy. contentándose con bailar la danza del Puhmj. de rostros avejentados y aspecto miserable. Cuando fueron vistos por los de Xibalbá. pues. (que no vestían sino) harapos. pero al instante se resucitaban recíprocamente. y el primero que se había dejado matar. 223 Pero al día siguiente por la mañana aparecieron dos pobres. se tendía muerto. y también las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacían. 225 Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro. no hacían sino poca cosa. quemando casas. 222 se mostraron y sus caras fueron día. como si en verdad hubiesen ardido.CAPITULO DECIMOTERCERO Al quinto ron vistos en aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes. (pues) ellos hacían (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá. . Semejantes a dos hombres-peces.

dijeron los reyes. deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No será ciertamente de Así. no queremos. partieron contra su voluntad. así co- todo lo que hacen. discutiendo con ellos. esos pobres? En verdad. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. ¿No nos ruborizaríamos de comparecer ante príncipes de tal rango. en verdad. nos agradaría — sus danzas son en verdad admirables. se dijo a los mensa- mo — jeros. Sin embargo. y humillándose con afeeir . y (verlos). tenemos vergüenza. y varias veces los enviados. a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre. ¡oh. pues. Decidles eso. respondió el que había dado la noticia a los reyes. y que sean aplaudidos. les transmitieron las palabras de los reyes. Que vengan a hacer (aquí esas cosas). Al llegar ante los bailarines.232 BRASSEUR DE BOURBOURG La noticia de sus danzas llegó luego a oídos de los reyes —¿Quiénes pues. les obligaron a —No ante los Señores. son. 226 y porque somos tan pobres? ¿Qué dirían nuestros compañeros de miseria que están allí. para que podamos verlos y admirarlos. pues. dijeron al oiría: Sí. queremos ir (contestaron ellos). esta manera como actuaremos ante los reyes. Llegaron así ante ellos. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos. a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes. Pero rehusaban caminar de prisa. Hun-Camé y Vukub-Camé. Mensajeros!.

E inmediatamente. el Puhuy y bailaron el Iboy. les dijo: bien. Entonces. —Matad mi perro. para que podamos gozar de vuestro espectáculo. un espectáculo en verdad muy pobre.EL LIBRO SAGRADO 233 tación. habiendo comenzado sus cantos y sus danzas. Señor. se les dijo. dando muerte la vida. les — — — repitieron. Se les preguntó entonces cuáles eran sus orígenes y su tribu. No deseamos nada. —Apenas nos ha si les dijeron. —¿De dónde venís?. pobres gentes. todo Xibalbá fue a sentarse alrededor para verlo todo. Haced todo lo que sabéis. quedado un vago recuerdo conocido el de eso. Después os marcharéis. a su llegada. respondieron al Señor. Ahora haced algo para que os podamos admirar. que está aquí y volvedlo después a —Está perro. dijeron y no hablaron más. y os daremos vuestra recompensa. en verdad. tenemos mucho temor. Se les preguntó también quiénes eran su padre y su madre. pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. contestaron. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados. representaron Y el rey el Cux. bailad. al . aunque. No os asustéis y no seáis tan tímidos. poniéndose a bailar. Eramos muy peque- ños cuando murieron. 228 Primero representad que os matáis y quemáis mi casa. tra No hemos rostro de nues- madre ni de nuestro padre. (dando) así. 227 Muy bien. (Haced todo) lo que queráis y os daremos vuestra recompensa. inclinaron profundamente la cabeza al presentarse.

estando todos los príncipes sentados en su recinto. pues. Entonces escogieron a un hombre. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazón. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno después de otro. el rey les dijo: Quemad ahcra. lo pasaron ante los Hun-Camé y Vukub-Camé ojos de los príncipes. Y. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de él. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué. inmoladlo. Muy bien. He ahí lo que deseamos ver. Maravillados estaban todos los príncipes y sentían gran placer al ver la danza. Levantándolo. dijeron los pobres. Movía la cola (de gozo) por haber resucitado. Señor. Después de lo cual comenzó la inmolación de uno por el otro. contestaron ellos. Los príncipes continuaban maravillados. estaban igualmente admirados. Un instante después fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de júbilo por haber sido resucitado. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre. pero que no muera. pues ape- Después — Y nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé. Este espectáculo que os es propio. En el acto quemaron la casa del rey.234 BRASSEUR lo :0E fcOURBOURG resucitaron. mi casa. sin que se quemaran. Mataos ahora vosotros mismos. mientras que su corazón fue — . en verdad. 229 Luego. al instante la presentaron en orden. dijeron — — — otra vez los príncipes. el perro estaba contento de volver a la vida. Muy bien. Eso es en verdad lo que nuestro corazón quiere.

— Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazón de los príncipes ante el espectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalanqué). . Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas palabras —Haced —Muy Y bien. Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá. Hun-Camé era su nombre. lo que hacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y de Vukub-Camé. ¡oh. de existir la en vuestro derecho. y no los resucitaron. ¿Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros está lo mismo con he aquí que sacrificaron primero al que era su jefe y rey. el espectáculo que presentaba Xbalanqué. . nosotros. respondieron a los príncipes. el monarca de Xibalbá. como un castigo que debían sufrir. de dos en dos. ¡Levántate!. Regocijáronse mucho los jóvenes y los príncipes se alegraron también. dijo en seguida. reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!. Inmoladnos. y no lo resucitaron. viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey. Habiendo muerto Hun-Camé. 231 pero (no veían) sino una cosa. se apoderaron de Vukub-Camé. y (Xhunahpú) fue vuelto a la vida. En un momento fueron también sacrificados aquéllos. Vosotros resucitaréis.: EL LIBRO SAGRADO 235 arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá 230 que se embriagaban con (aquel espectáculo. en efecto. Lo sentían como si ellos mismos fuesen los actores.) Lo contemplaban estupefactos. vosotros.

. y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos. que no había sido hallado ni cogido (hasta aquel momento). dijo cuando se vio reconocido. presentándose a los bailarines. Sólo por un prodigio y por su transformación (la de Xhunahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria). Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá.236 BRASSEUR DE BOURBOURG Pero he ahí que uno de los príncipes. y allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los arriconaron en el propio barranco. llenando como una sola masa el vasto — precipicio. se humilló entonces. ¡Tened piedad de mí!. De esa manera fueron conducidos al camino. sometiéndose sin reservas. Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo.

y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres. Oid nuestros nombres. pues. Así es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. les fue declarado. somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. que pronunciamos contra vosotros: — ¡Tened — . Y nuestros padres fueron los que habéis matado y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú. Por ello. — Al instante. los que veis aquí. Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros padres. os acabaremos a todos. Os daremos la muerte. oh. y que están enterrados en el Osario. Está bien. respondieron.CAPITULO DECIMOCUARTO En y seguida (los bailarines) dijeron sus nombres se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá. Son Xhunahpú y Xbalanqué. dijeron.. sin que uno solo de vosotros pueda escapar. como decís. (tales son) nuestros nombres. oh. contestaron ellos. Hunahpú. He aquí nuestra sentencia. piedad de nosotros. Nosotros. todos dillas los de Xibalbá cayeron de ro- gimiendo.

(No serviréis sino) para hacer cosas de barro cocido. a la vez. Así comenzó su destrucción y su ruina." Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá. miserables. y para desgranar el maíz. Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba ante las cañas que habían dejado sembradas. todos vosotros. 236 Su poder fue destruido así y su dominio dejó de crecer. que habéis hecho mal. con la imprecación que se les dirigió. Sólo gustaban hacer la guerra a los hombres.! 238 BRASSEUR DE BOURBOURG ''Escuchad. hipócritas y tiranos. Sólo las abejas continuarán reproduciéndose ante vuestros ojos. 233 Los felices vasallos. pintaban la cara y se untaban con colores. 237 He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué. los de Xibalbá. vuestra pelota no (rodará) más en el patio de juego. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. hombres perversos. comales. blancos y Además. Vosotros. los sujetos civilizados. llorad Ya no os apoderaréis de los hombres de improviso. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. vuestra sangre dominará todavía un poco 232 sin embargo. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que . Habían . Eran males (como) los buhos. ni aun os queda derecho a la clemencia. ollas. dejarán de ser vuestros. Su aspecto provocaba espanto. 235 que inspiran maldad y discordia. Se decía que eran también de mala fe. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya. ¡ domina. hombres crueles y tristes. Los animales que viven en los bosques y en las soledades serán vuestra compañía. se negros. como lo habéis hecho vosotros. pues.

242 Buscaron allí. con su nombre. muertos hacía mucho tiempo. y el nombre de "Centro de la Casa". pero cuando (fueron) quemados en la hoguera. que dejaron sembradas Hunahpú y Xbalanqué. reverdecieron otra Entonces la abuela encendió (el bracero). sus huesos. el de los . Se buscó primero su nombre. y sus padres hablaron con sus descendientes. vez. 240 que vencieron a los de Xibalbá. de "Centro". Honraron a Vukub-Hunahpú. Entonces fueron adoradas por la abuela. Vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá. como recuerdo de los jóvenes a su abuela. eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. 239 Ahora bien. y "El Centro" fueron llamadas. 238 "Cañas-vivas". su nariz. pues. su nombre 243 su boca. "Tierra-aplanada" llegó a ser el nombre del lugar. Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. y ella llamó (al lugar) "Tierra-aplanada". su cara. por sembrar las cañas de ellos. Este nombre fue dado por Xmucané (a las cañas). 239 Luego se secaron de nuevo. que llamó "Cañas-vivas" porque retornaron. que las llamó "El Centro de la Casa". y quemó copal delante de las cañas en memoria de sus nietos. Su corazón se regocijó cuando las cañas retornaron por segunda vez. le fue dado por que ellos sembraron sus cañas en medio de la sala de la casa.EL LIBRO SAGRADO crecido. sus primeros padres. pero se (obtuvo) bien poco con ello. Fue todo lo que quiso decir. . Y he aquí cómo fueron honrados 241 sus padres por ellos. no consintiendo en pronunciar. "Cañas vivas en tierra aplanada".

Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina. dijeron a sus padres para consolar sus corazones. A uno le tocó el sol y al otro la luna. Y ellos moran en el cielo. que alumbran la bóveda del cielo y la faz de la tierra. y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalbá. y seréis los primeros también en ser adorados por los pueblos civilizados. 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir. que habían vencido. de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar. Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante. que dejaron así en el Osario. he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres. y se convirtieron en estrellas en el cielo. Entonces subieron en medio de la luz. 247 — . les dijeron sus hijos para consolar sus corazones. 245 Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la bóveda del cielo). 246 Entonces subieron también los cuatrocientos jóvenes inmolados por Zipacná. Ellos habían sido los compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú). Ahora bien.240 BRASSEUR DE BOURBOURG Hunahpú. ¡Vuestro nombre no se perderá nunca! ¡Así sea!.

TERCERA PARTE .

.

. He ahí el nombre esclarecido. Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche. Ya la aurora se aproxima. Se reunieron en gran número. 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser. cuando se comenzó a pensar en el hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne del hombre. se consultaron. el hijo de la luz. De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos. y moviendo la cabeza. el el apoyo. pues.CAPITULO PRIMERO Ahora bien. Vinieron. El Creador y El Formador. y las estrellas aparecieran sobre el sol. poco faltaba para que ellos. así llaman (a ese lugar). el mantenedor hijo de la civilización. Ahora bien. Así queda ennoblecido (del altar). La obra está concluida. dijeron ellos. Ellos encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra. pensando (en lo que harían). En Paxil y en Cayald. la luna sobre El Crea- dor y El Formador. Luego buscaron. nombrados Tepeu y Gucumatz.

el cacao. Así se regocijaron de haber llegado por fin a aquel país excelente. que llegó a ser la sangre del hombre. del hombre formado. cuyo camino les había sido mostrado por los animales. Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser. en fin. el maíz blanco. Esa (fue) su sangre. y que les mostraron el camino de Paxil. Y incontables los árboles de zapote. (pues tal era) su nombre. que llegaban a Paxil. donde eran . donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco. los jocotes. los nances. y Xmucané compuso con él nueve bebidas. 251 la miel.* 49 he aquí los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) utiú (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maíz amarillo y de las de maíz blanco.244 BRASSEUR DE &OURBOURG nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maíz blanco. los ahachés. y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor. . tan pródigo en cosas sabrosas. de El que da el Ser. los anonos. Abundaban 252 allí. Había alimentos de todas clases. Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo. pequeños y grandes. y dio carne y músculos al hombre. los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil. como son llamados. Tepeu y Gucumatz. Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado. el maíz entró en él por el cuidado de El que Engendra. donde abundaba también el pek. de Cayalá. plantas pequeñas y plantas grandes. A continuación entraron en pláticas para hacer y .

^.v . •CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS. .245 - -:v.." . . .

fueron nuestros primeros padres. los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo). Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraron en) su carne y fueron el único alimento de las piernas y de los brazos del hombre. su carne.246 BRASSEUR DE &OURBOURG formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre. ellos Y .

anduvieron y palparon. vieron y oyeron. Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. fueron. hombres. y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador. pues. No tuvieron ni madre ni padre.CAPITULO SEGUNDO He aquí los nombres de los primeros hombres creados y formados. Y éstos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. y nosotros los llamamos simplemente hombres. Su creación y su formación fueron un prodigio. Vieron y al instante se elevó su mirada. La mujer no les dio el ser. Este es el primer hombre. por El que Engendra y por El que da el Ser. Iqi-Balam. un verdadero encantamiento. realizado por El Creador y El Formador. Balam-Quitzé. Su vista abrazó . El tercero. por El que Engendra y El que da el Ser. Fue y existió (en ellos) el pensamiento. Al aparecer como hombres. y el cuarto. Tepeu y Gucumatz. Mahucutah. 253 Sólo se les llamó seres modelados y formados. Hablaron y razonaron. El segundo es Balam-Agab.

Luego dieron gracias a El Creador y a El —En verdad os damos — Formador (diciendo) : las gracias.248 BRASSEUR DE BOURBOURG todo. . ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad. un Hablamos. Balam-Agab. hemos recibido una boca. ¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis nada. Edificador. sobre las montañas y sobre los valles. en un momento. mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos y lo que está cerca. a vos. de la bóveda del cielo a la superficie de la tierra. Grande fue su sabiduría. Después vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. sin tener necesidad de moverse antes. Su genio se extendió sobre los bosques. pues. cibido la pues. andamos. sobre los lagos y los mares. No oís nada. sentirostro. Veían las cosas más ocultas a su voluntad. hemos sido creados. Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. oh. 255 Hemos re- existencia. su mirada se dirigía. sobre las rocas. Conocieron el mundo entero. y cuando lo contemplaban. ¡Gracias. Procurad verlos ahora. oímos. y ved bajo el cielo si aparecen las montañas y los valles. veían igualmente todo lo que él contiene. pensamos. Vemos también todas las cosas grandes y las cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiración (así eran) Balam-Quitzé. les — — fue dicho. Mahucutah e Iqi- Y Balam. cuando luego volvían la vista a este mundo. oh.

dijeron al darles las gracias por bu creación y por su existencia. cuando amanezca. si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras. El Surco del Relámpago. Formador! — — — — . El Rayo que Golpea. dijeron ellos. a nosotros. sino la de simples criaturas. cuya sabiduría se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazón del Cielo. que los hemos hecho. . No está bien lo que dicen nuestras criaturas. Hurakán. si se multiplican. oh. El que Engendra. No está bien lo que dicen. ¿Querrán por ventura igualarse a nosotros. de El que da el Ser. El Edificador y El Formador. 256 Por ello se tomó de nuevo el parecer de El que Engendra. ¡Así sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ángulos en el cielo y sobre la tierra. Su naturaleza no debe ser. oh. (dijeron).EL LIBRO SAGRADO 249 ¡Existimos ya. ¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar sólo una parte de la superficie de la tierra. No está bien lo que vemos. Xpiyacoc. Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra. nuestro abuelo!. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. El que da el Ser. Tepeu y Gucumatz. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeñas. pues. 257 Pero serán otros tantos dioses. abuela nuestra.

que se empañaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor. Así. que se encontraron con Balam-Quitzé. 258 Existieron también sus esposas. su origen y su principio. BalamAgab. Mahucutah e Iqi-Kalam. .250 BRASSEUR DE &OURBOURG Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nube sobre las pupilas de los ojos. El globo de sus ojos fue así oscureciendo. Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus esposas. El Corazón de la Tierra. No vieron sino lo que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos. Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia de los cuatro hombres. durante su sueño recibieron sus bellas mujeres. pues. y sus mujeres fueron formadas. Así fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazón del Cielo. Dios fue consultado igualmente. Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron.

Tzunihá. He mismo tiempo existieron en gran número los sacrificadores. a las pequeñas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus. Chomihá. como se llamaba a aquellos hombres allá en el Oriente. Son los nombres de sus esposas. y Cakix-há. se llamaba la de Balam-Agab. de Quenech. la gente de la nación quiche 260 . 261 que no fueron sólo cuatro. 264 y el Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab. la de Xqi-Balam. . la de Mahucutah. de Olomdn. 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu. las de la nación qui- che. 262 Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron allá en el Oriente. que vinieron juntos de Tamub 265 los países de Oriente. de Cohah. de Ahau. aunque sólo cuatro fueron nuestras madres. nombre de la mujer de Balam-Quitzé.CAPITULO TERCERO aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Paluná. donde se multiplicaron. 259 Ellos engendraron a los hombres. que fueron princesas. Al todos nosotros.

de Canchahel y de Balam-Colob. Balam-Agab. los de Chimilahá. Allá vivían contentos los hombres negros y los hombres blancos. no los habiendo mencionado sino las principales. En seguida los de Zacahá. pero vivían todos juntos. Vinieron también los Tamub y los de Ilocab. Hay todavía muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado. el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. los de Tziquinahá.252 BRASSEUR DE BOURBOURG Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. como nosotros lo decimos. sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre. después los de Larnak. de Acul-Vinak. de Uchabahá. que se propagó y multiplicó allá en Oriente. de Balarnihá. los de Batenab. Mahucutah. y grande fue su existencia y su fama en los países de Oriente. Dulce (era) el aspecto de esas gen- . (los Sólo volvían los ojos al cielo y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos. La civilización no existía aún cuando se reprodujeron. de Cumatz. con trece ramas de pueblos los trece de Tecpán. los cakchiqueles. pero no escribiremos sus nombres. los de Quibahá. 267 Y ésas son solamente las tribus principales. Existieron tres grupos de familias. las ramas de los pueblos. de Twhalhá. sino sólo diremos que se propagaron en los países donde sale el sol. Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron. de Rabinal. Entonces no se servían todavía ni sostenían altares de los dioses). 266 Luego . el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quiché.

Corazón de la Tierra. dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. Hunahpú. Chipi-Nanauac. no nos abandones. y llenos de la palabra sagrada. el las grandes montañas. que nos Oh. No invocaban todavía la madera ni la piedra. 269 de allá. una existencia al abrigó de todo reproche. 271 ¿oh. despre- país de esas gentes. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. No tienen casas y recorren como insensatos las montañas pequeñas y ciando del sol. oh. Raxa-Nanauac. de obediencia y de temor. oh. inteligentes. y sólo recordaban la palabra del Creador y de El Formador. donde veían la salida una misma era la lengua de todos. los Así decían. . Surco del Relámpago. hacían sus peticiones. 268 que eran muy Hay generaciones bajo el cielo y hay países y gentes a los que no se les ve el rostro. ¡Salud. una vida. de la Tierra. pedían hijos e hijas. de El Corazón del Cielo y de El Corazón Así hablaban Ahora bien. Formador! ¡Tú. oh. 253 Dulce la lengua de esos pueblos. llenos de amor. que estás en el cielo y sobre la tierra. oh. Hurakán. 272 Tepeu. Corazón del Cielo. Rayo que Golpea! ¡Oh. 270 ¡Que las semillas ! ¡ Y germinen. oh. y después levantando los ojos al cielo. no nos dejes Dios. oh. Voc. así como la luz! Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. pues. Creador. Dadnos. ves y nos oyes.EL LIBRO SAGRADO tes. hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparición del día. Que pasemos una vida feliz.

que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tierra. Gucumatz! ¡Oh. mientras estaban en re. XpiXmucané Abuela del Sol. invocando la vuelta de la luz. contemplaban la mañana. sol. poso. tú que engendras y das el ser.254 BRASSEUR DE J30URBOURG yacoe. por todas partes donde se mueven las criaturas humanas. haz que las semillas germinen y que se haga la luz! Así fue como hablaron. Abuela de la Luz. ese gran astro precursor del sol. 273 Y en espera de la salida del estrella de la .

Así hablaron esos grandes sabios. Balam-Agab. dijeron: Aguardemos aún la salida del sol. vamos a buscar. pues estando de esta manera. Balam-Agab. Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el — Y y ya eran muy numerosas las tribus. Ahora bien. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos. que nuestros padres y madres protegieran. como se les llamaba. una sola ciudad oyó el discurso de ellos y luego partieron. Mahucutah e Iqi-Balam. vamos a ver si est án guardados nuestros símbolos. esos hombres dignos de respeto y de obediencia. Vamonos. Balam-Agab. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé. pues. 214 los sacrificadores. Mahucutah e Iqi- Balam. Así hablaron Balam-Quitzé.CAPITULO CUARTO Balam-Quitzé. todavía no existían madera ni piedra (esculpidas). y sol. ^ — . esos hombres instruidos en las ciencias. no tenemos ninguna persona que vele por nosotros. así como la nación de los yaquis. Mahucutah e Iqi-Balam.

277 Levantaron su arca. que se llenaron de alegría. no se separaron nunca esas tres chés. 278 que fue llevada por Balam-Quitzé. Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab. No se podía contar el número de las gentes que llegaban. porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichés. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres.256 los BRASSEUR DE B0URB0URG de Tamub e Ilocab. 279 De la misma manera que la nación quiche. que recibieron el abuelo y padre de los príncipes de los Tamub. y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. ¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!). eran Tulán-Zuiva. . la En no se separaron. Todos entraban caminando ordenadamente. Siete-Barrancos. según esto. de Mahucutah y de Iqi-Balam. Siete-Cuevas. y sus príncipes que conocemos ahora. primero que salió fue Tohil (y éste es el nombre del dios). 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin. que familias quichés. — dijeron. aquí. En seguida salió Avilitz. que conocemos todavía hoy. Los primeros fueron los de Balam-Quitzé. Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub. Se les dieron sus dioses. Hacavitz fue. pues. 276 Y llegaron todos a Tulan. nombre del dios que bajó Balam-Agab. recibieron también (sus dioses) los de Tamub. el dios que recibió Mahucutah. de Balam-Agab. No teniendo sino un Bolo nombre su dios. que el He tercera tribu era la de Ilocab.

a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo había sido su camino para llegar a Tulan. Nada poseían. pues. pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. con la nación como se les llama ahora. Eran pobres. Avilitz y Hacavitz. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia Pues bien. las tribus. No tenían buenas telas en abundancia. No se entendían claramente cuando llegaron a Tulan. de los animales fue su único vestido. y los tziqmnahá. Así. los cakchiqueles yanqui. allá fue donde se alteró la lengua de Diferentes volviéronse sus lenguas. allá fue donde se dividieron.— EL LIBRO SAGRADO 257 Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil. acá. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva. a Siente Cuevas. entonces llegaron todas las tribus: los rabina- Y leños. La piel de los animales era su único atavío. la piel Y — . con las cuales hubieran podido vestirse.

.

se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego. repitieron ellos. Agab. oh. Tohil habló Está bien. fue dicho por Tohil a los sacrificadores. pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam.CAPITULO QUINTO No había entonces fuego únicamente lo tenían los de Tohil. No se sabe cómo se produjo. Dios. tú que eres sostén y nuestro mantenedor. ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de frío. ¡Ah. Que así así sea!. así. Pero en seguida comenzó a caer un gran aguacero. tú. nuestro dios?. ofreciéndole presentes. y éste es el dios de la nación y el primero que creó el fuego. Que así sea Soy vuestro señor. les — — A replicó. será : nuestro — ¡ ! ¡ Y . le dijeron. oh. guardar o destruir ese fuego. que apagó el fuego de las tribus y muchos gra- —¿En verdad. Ciertamente soy vuestro dios. Entonces Tohil respondió: vosotros (corresponderá) No os aflijáis. del cual habláis.

ya no hubo más fuego del que se había hecho. y su fuego se apagó entonces a causa del granizo. temblando (como estaban todos). Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitzé. a Mahucutah y a Iqi-Balam. de Balam-Agab. en verdad morimos de frío!. a Balam-Agab. Ahora bien. hemos abandonado nuestra lengua ¡ ! ¿ Cómo hemos hecho esto? Estamos arruinados. pues. el lenguaje de Balam-Quitzé. ni la helada. No Y al instante hizo lia. dijeron al llegar. Y ya no podían soportarlo. al extremo de que ya no podían coger nada con ellas cuando llegaron. golpeándose la sanda- En seguida Balam-Quitzé. de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife- — rente. —No será así. 282 os aflijáis. 281 Y Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieron fuego una vez más a Tohil. ya no tenían vida.260 BRASSEUR t>E BOURBOURG nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus. fuimos engañados? ¿En dónde. Uno solo era núes- . respondió Tohil. Tohil. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalentaron. fuego. — Ay. y dando diente contra diente. Pero no se les recibió bien y entonces se entristeció el corazón de las tribus. No nos despreciéis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego. 283 Ahora bien. Los pies y las manos entumecidos. dije- — ron. ¡Oh. No teníamos sino una sola lengua cuando vinimos de Tulan. el fuego de las tribus también se había extinguido y se morían de frío.

lo que ellas os han dado. Entonces llegaron las tribus que se morían también de frío (pues caía) mucho granizo. por vuestro Formador. que desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. que habéis tomado por vuestro señor. dijo también el (mensajero) de Xibalbá. pues a Tohil lo que deberán dar para recibir el fuego. Su apariencia era la de un murciélago. No está bien lo que hemos hecho. pues. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus boel — — cas y sus miradas. No les deis. hacía un frío indescriptible. dijo (este mensajero) de Xibalbá. 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé. hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil. En ese momento se presentó un hombre ante Ba- — lam-Quitzé. Mahucutah e Iqi-Balam. Balam-Agab. y con la lluvia negra que se congelaba. y mensajero de Xibalbá les habló de esta manera: En verdad éste es vuestro dios. Preguntad. Avilitz y de Hacavitz. En seguida volvieron furtivamente ante Balam- .EL LIBRO SAGRADO 261 tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educación. Este es vuestro sostén y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá. repitieron todas las tribus. Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el corazón de Tohil. 285 Soy enviado por vuestro Creador. en los bosques y bajo los bejucos. se exaltó igualmente. Mahucutah e Iqi-Balam. Balam-Agab. su fuego a las tribus.

Balam-Agab. os daremos dinero. las han venido a pedir tu fuego?. replicaron Balam-Quitzé y Balam-Agab. es lo lo bien. pues. del T.) leur aiselle?" . tendréis compasión de nosotros. repuso Tohil. Tohil? Si no lo desean. co. -¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?. pues. Pues bien. — * su sobaco?". les diréis vosotros. a preguntarlo a Tohil comunicaremos. ¡oh. —Está Iremos. contestaron las —/. y en seguida os —¿Qué deben dar que tribus. Mahucutah e Iqi-Balam y les di- jeron: tros.262 BRASSEUR DE BOURBOURG Quitzé. —¿Y qué que queréis. pues? —Pronto preguntaremos (a Tohil). para saber Respuesta oscura. fue contestado. Mahucutah e Iqi-Balam. Así fue respondido a os dice él. les respondieron los dioses. no les daré — fuego. Balam-Agab.No — — —No queremos dinero. que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho y En el texto fransi estarían prontos al sacrificio. Decidles que (eso no se hará sino) poco a poQue no unirán por ahora su cintura y su sobaco. dijeron Balam-Quitzé. ¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * ¿Consiente su corazón que me abracen a mí. lo les las tribus. piedad de nosotros! repitieron las tribus. de nosoque sólo pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? ¡Tened. Tohil!. voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. cés se lee: "Et bien. .

Nos uniremos y le abrazaremes. No tardaron mucho en cumplir su promesa. — — . después de lo cual se calentaron.EL LIBRO SAGRADO 263 Iqi- Balam-Quitzé. dijeron al recibir el fuego. Está bien. a Mahucutah y a Balam. Está muy bien. a Balam-Agab. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil. respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil. pero (que sea pronto).

.

Practicaban un ayuno perpetuo. entre el humo. ni se dieron por vencidos. Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles. De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no comer (mucho). de Mahucutah y de Iqi-Balam. pasaron suavemeste. de Balam-Agab.CAPITULO SEXTO Hubo. Y todavía no se había intentado tal práctica. una tribu que hurtó el fuego. cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arrancó el corazón. del pecho y del sobaco. sin embargo. Fue la de la casa de Zotzil. los cakchiqueles no pidieron el fuego. cuyo símbolo es un murciélago. 289 red. y luego se apoderaron del fuego. 288 Cuando pasaron entre el humo. cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitzé. Y ésta era la abertura (del pecho) que había dicho Tohil. Ve- . Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa- ra ser abiertos.

Vamonos. Al instante les llegó a Tulan su majestad. Ese será el acto de vuestra gratitud hacia Dios. donde recibieron su poder y señorío. —Está . respondieron. pues. No fue aquí. les dijo Tohil. Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. y se arrancaron de allá abandonando (los lugares) donde sale el sol. que es la primera en salir delante del sol. con la cual actuaban. —Haced horadándose las orejas. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre).266 BRASSEtm DE BOURBOURG laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la salida del sol. Se vinieron. al nacer el astro del día. pues. Se alternaban para ver la gran estrella. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan. la vida. a ver dónde nos estableceremos ahora. En verdad. que estaba siempre grande sabiduría que se manifestó en ellos en la oscuridad y en la noche. la estrella brillante de la allí del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas. Esta no es nuestra morada. hablaba a Balam-Quitzé. llamada Estrella de la Mañana. nombre del lugar de donde les vino su dios. bien. el pecho y el sobaco de todos los hombres. sino allá donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeñas. a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam. por donde sale el sol. cuando sacrificaron ante Tohil. esa mañana. pues. (es decir). y le ofrendaron la sangre. — ante todo vuestras acciones de gracias. a BalamAgab. cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva.

dijeron al ponerse en camino. pues hubo algunas personas que se quedaron velando. . al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino. cuando vinieron de allá donde el sol se levanta.y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que está muy distante. según dicen — hoy. después de haber sido arran- cados de Tulan. Esa señal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos. ya no veremos aquí la aurora. ¡Ay.EL LIBRO SAGRADO 267 se pusieron en camino. .

.

Ese será tu nombre. Tú. cuando se les impusieron sus nombres. el nom- En una montaña y Y bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia). cuyo nombre (es el mismo) actualmente. He ahí. repitieron. nombrándose Yo soy. se glorificaron. Y entonces se nombró asimismo a los Cakchiqueles. que no se ha perdido hasta hoy. pues uno es nuestro espíritu. Y habiéndose reunido allí. Este es el nombre de la montaña. que llegó a ser también su nombre. . los nombres que — : se dieron entre ellos. tú eres Tamub. se les dijo (a los de) Tamub. y lo mismo se hizo con los de Rabinal. Tú eres Ilocab. consultándose mutuamente. Y esos tres (nombres) quichés no desaparecerán. yo soy. Allí fue donde se reunieron en consejo. pues. Ese será tu nombre. el pueblo Quiche. Existieron también allí los de Tziquinahá. pues. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab.CAPITULO SÉPTIMO ese tiempo. Gagchequeleb 292 fue su nombre. llegaron a la cumbre de allí se reunieron todos los de la nación quiche con las tribus.

aunque no comían absolutamente nada cuando venían. y grande era su sufrimiento.270 BRASSEUR DE BOURBOURG Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella. así como a su esposa. pasaron a este lado. no está claro su paso por el mar. al que fue impuesto ese prolongado ayuno. la llamada Cakix-há. Avilitz y Hacavitz. nombre que les dieron a su paso por el mar. cuando éste se levanta. Por tal razón llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas. lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. Sin embargo. porque no tenían nada para comer. habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. Lo mismo hacían Balam-Agab y su mujer Chomihá. Y estaban allí reunidos en la montaña llamada Chi-Pixab. do. la primera ante el y sol. y habían llevado también con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil. Como si no hubiese existido el mar. pues pasaron sobre piedras esparcidas que habían rodado sobre la arena. e Iqi-Balam y su mujer. sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros. se decían . Y sus corazones estaban afligidos. 293 Ahora bien. llamada Tzununihá. (sino) un poco de agua. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche. pues no tenían víveres ni sustento. y así se imaginaban que comían. Sólo olían las puntas de sus bastones. como igualmente Mahucutah. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaña conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habiéndoles. que bebían con un puñado de maíz. pero nos hemos separa- unos a otros. —De allá hemos venido.

llevando cada uno la suya a cuestas. si — .CAPITULO OCTAVO Tohil. Vamonos ya. llamado hoy Paviliz (En Avilitz). 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). Llevadnos a un lugar escondido. respondieron ellos. Sacrificadores!? Llevadnos. y puesto que estamos obligados a salir (de aquí). buscaremos (un refugio) en los bosques. Después tomaron (sus divinidades). Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitzé. Muy bien. Así llevaron a Avilitz a un barranco. donde lo dejaron. es preciso levantarnos. Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz. les dijeron cuando hablaron. cada uno por separado. Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien. ¿No os estristece- — — fuésemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra. No nos quedemos acá. ¡oh. ríais. Balam-Agab. pues. así nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque. y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. cuyo sombre es Euabal-Civán (Barranca del Escondrijo). Ya se aproxima la aurora.

Hacávitz no se quedó en el bosque. Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) existía el dios de los Tamub. 297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca. Balam-Agab. sino en un cerro desmontado. Mahucutah e IqiBalam. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios. en un refugio secreto. tigres. para ser escondido por Balam-Quitzé. Y Balam-Quitzé. 296 Allí fundaron también un pueblo. Sin embargo. víboras y cantiles había en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. Allí se hallaban también los rabinaleños. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneció a los de Ilocab.. También llegó allí Tohil. esperaban allí la aurora sobre el cerro llamado Hacávitz. por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña. 295 Hacávitz es el nombre actual de ese lugar. y allí les amaneció. Juntas se habían detenido. donde lo ocultaron. los cakchiqueles. todas las naciones pequeñas y las grandes naciones. Juntas esperaban la aurora y la salida de la . Allí estaba el dios de los de Ilocab. corta era la distancia que había enel lugar donde se encontraba el dios de los Tamub tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab. Muchas culebras. Luego vino igualmente Balam-Quitzé. apenas a escasa distancia de la montaña. los de Tziquinahá. Ahora bien. que llegó allí al gran bosque. juntos.272 BRASSEUR DE BOURBOURG que pusieron sobre una gran pirámide. en el lugar donde estaba el dios llamado Hacávitz. que fue el segundo dios escondido por ellos.

Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el frío y en el temor que su ser (difunde) en el corazón del pueblo. decían ellos. donde están sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse). sin poder consolarse sus corazones. No tenían sueño ni reposo. sintiéndose abrumados a causa de su dolor. que sale primero delante del sol. gran cuentan. Hasta allí habían llegado. entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parásitas. decían a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques. Mahucutah e Iqi-Balam. Avilitz y Hacavitz. Les embargó profunda aflicción y una gran angustia. Su ánimo está tranquilo porque los corazones de Balam-Quitzé. ¡Si pudiésemos cuando menos! ¿Qué hemos hecho. de Balam-Agab. según estrella. cuando amanece. de Mahucutah y de • . Juntos estaban allí Balam-Quitzé. Primeramente estaban Tohil. sus rostros expresaban gran confusión. hemos venido sin alegría! ver la salida del sol. (hasta que llegó) la aurora: así de ella?. igualmente. y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entrañas ante la aurora y la claridad que se anunciaban. nos hayamos ausentado hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia. Grande también su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones. para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria. agregaron. — ¡Ay. con lastimera voz. —Ved Grande era su gloria. Allí. pues. Hablaban (así).EL LIBRO SAGRADO 273 llamada Estrella de la Mañana. Balam-Agab.

en P'Avüitz. 29d como se les nombra hoy.274 BRASSEUR DE BOURBOURG Iqi-Balam no están cansados ni abatidos. que llevan (desde) que partieron de Tulán-Zuiva. . pues. allá en el Oriente. Contaremos también la la llegada de la aurora y aparición del sol. estaban allí en los bosques. he aquí cómo fueron hechos se'ñores cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados y y nuestros padres. Ahora. de la luna y de las estrellas. por haber recibido sus dioses. Ahora bien. en Pa-Hacavitz. donde amanece en Pa-Tohil.

y (sólo) esos tres tenían incienso.CAPITULO NOVENO He aquí. de BalamAgab. el del incienso que llevaba Balam-Agab. pues. 302 Pom es.) los ritos orientales. y al que traía Mahucutah se le llamó Incienso de Dios. . después de éste. Grande fue la alegría de Balam-Quitzé. del Ed. Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes que pensaban ofrecer. con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. cuando vieron la Estrella de la Mañana. 300 Despjués de lo cual abrieron un paquete (que contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol. cuando salió primero ante el sol. He ahí. (copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitzé. de Mahucutah y de Iqi-Balam. lo que quemaban mientras bailaban con señorío hacia el sol naciente. Recuérdese que no se trata del incienso de (N. de la luna y de las estrellas. pues. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente. la aurora y la aparición del sol. del Mixtam-Pom incienso * sino del pom.

de los cakchiqueles. tribus todas que existen actualmente. Innumerable era la gente que había. el sol se levantó como un hombre. en la cima de las montañas. En seguida la superficie de la tierra se secó a causa del sol. antes de que apareciera el sol.no hizo más que mostrarse cuando se elevó. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde salía el sol. Ahora bien. así como los demás pájaros (grandes y pequeños). Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó. todos los animales se alegraron. Después de lo cual gimieron. secando la faz de la tierra. de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu. y la aurora alumbró a un mismo tiempo a todas esas naciones. de Uchabahá. de los de Tuhulhá. de los de Tziquinahá. El águila y el milano extendieron sus alas. fangosa y húmeda era la superficie de la tierra. El primer pájaro que cantó fue el que llaman Queletzu. seguida el sol comenzó a levantarse. Grande era la alegría que experimentaban en unión de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab. los sacrificadores estaban arrodillados. Pero su calor no tenía fuerza y. Se alegraron los animales pequeños y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ríos. en las barrancas. Luego rugieron el león y el tigre.276 BRASSEUR DE BOURBOUFG Dulces eran sus lágrimas al bailar. y su presencia calentaba. por que no veían ni contemplaban todavía la salida del sol. En verdad. en unión de los de Rabinal. No quedó En . Antes de que saliera el sol. al quemar su incienso. pero cuando llegó el momento. su precioso incienso.

Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando aparecieron el sol. cuando aparecieron el sol. así como los dioses del León. 306 Allí fue donde les amaneció y allí donde quemaron (incienso) y bailaron. de la Víbora. Todo se convirtió en piedra en todas partes. de las víboras. Cuando éste apareció fue grande el júbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé. Balam-Agab. dirigiendo la vista hacia el Allí estaban sus Oriente. Mahucutah e Iqi-Balam. Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras. de donde habían venido. y no era en verdad el mismo sol que aparece hoy. montañas y sus valles. según se dice en las historias. Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. la luna y las estrellas. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los árboles. del Blanco Pedernal. Tohil. cuando . 303 Inmediatamente después. de los leones. Ahora bien. de los cantiles y del Blanco Pedernal. de donde habían venido los que se llamaban Balam-Quitzé. la luna y las estrellas. Balam-Agab. del Tigre. Mahucutah e Iqi-Balam. en la montaña. de los tigres.EL LIBRO SAGRADO sino 277 como (una imagen en) un espejo. Pero fue aquí donde se multiplicaron. en aquel tiempo la población no se hallaba en condición floreciente. 305 Quizás no viviríamos en este momento por la voracidad de los animales. del Cantil. y eran muy pocos los hombres que había en el monte Hacavitz. Mucho se alegraron cuando amaneció.

en Zuiva. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado aún atrás Es verdad que hemos visto el sol. tras ellos. (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nación quiche. angustia que sentían en sus corazones allá en el monte Hacavitz. 312 Este era también el nombre del dios de los rabila Grande era . fuimos arruinados en Tulan.278 BRASSEUR DE J30URB0URG la faz amaneció y se iluminó el de la tierra. 311 dijeron Allí fue Kamucú — — ellos. que cantaron. en la región llamada Dan. Entonces se recordaron de sus hermanos de la nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos. y allí fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos. son los nombres (de los lugares) donde se quedaron. también donde comenzó su canto. donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Tamub y a su dios. en verdad Tohil es el nombre de la nación yaqui. se decían unos a otros. que habitaban igualmente allí en los bosques. Oliman. ¡Ay. Había también una parte de la nación que dejaron en Oriente. llamado (Nosotros vemos). ¿pero dónde están ellos ahora que ha amanecido?. sacrificadores de la nación yaqui. Tepeu. Lo mismo sentían los de Tamub y los de Ilocab. que era también Tohil. 308 Sí. decían a los. De allá salimos juntos. a los que amaneció allá en el país que hoy se llama México. (así como) mundo entero. pero sólo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entrañas. que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos allá en Tulán.

Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaña. y hablan hoy una lengua distinta. y su lengua fue cambiada junto a una roca.EL LIBRO SAGRADO 279 naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente) al dios de los rabinaleños. Balam-Agab. cuando vinieron de Tulan en la oscuridad. co- Y mo nombraba. Mahucutah e Iqi-Balam. Pero había mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles. Asimismo cambiaron la lengua del dios. estando juntos brilló la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses. donde vivieron juntos los cuatro. que todavía estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos. cuando se los dieron allá en Tulan. Balam-Quitzé. Avilitz y Hacavitz. Tzotzihá-Chimalcan era el nombre de su dios. 314 De su dios tomó también la tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá. pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva. Sus corazones gemían por Tohil. en el orden de cada una de las tribus. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichés. se les . 31 * como se les llama.

.

No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de — . Tomando ellos la palabra. Sólo (por efecto) de su poder misterioso se hizo oír 310 su voz. Somos vuestros todavía. cuando se presentaron ante él y Avilitz. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas.CAPITULO DÉCIMO He aquí. de vuessotros vuestros compañeros. resplandecían también entre las rocas en medio de los bosques. a saludar y darles en su presencia por el nacimiento del día. pues. pues. cuando los sacrificalas gracias Y ellos dores llegaron ante Tohil. su resolución y el origen de la permanencia de Tohil. Sólo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses.u y quemaban en seguida. le dijeron: En verdad que éstas serán nuestras montañas y nuestros valles.' No eran de ningún valor las cosas que llevaban ?. y nolos hombres. a los que fueron a ver. con anís silvestre Y entoces habló Tohil y misteriosamente también dio sus consejos a los sacrificadores. Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones. Cuidad.

Avilitz y Hacavitz. pues tendréis otras cosas que hacer.nos tienden). Apariencia de muchachos tenían cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenzó la caza de pichones y cían) de aves. Grande será vuestro ser. y dejadnos las pieles de los venados. Esos serán los símbolos. No nos dejéis tampoco caer en ninguna emboscada. Y Y Y . pájaros y los hijos de los venados. cuyo producto era recicuando habían cazado bido por los sacrificadores.282 las tribus. queman. BRASSEUR DE BOURBOURG cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pájaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz. Dignaos darnos un poco de su sangre. se os dirá entonces. tan pobres como somos. Vosotros venceréis a todas las naciones. y de consiguiente nuestra manifestación. cuando los dioses bebieron la sangre. que mostraréis a las tribus. y vosotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante su vista. dijeron entonces Tohil. lo hacían ante los símbolos (de sus padres). Vosotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros. y los — que vendrán a abrazarnos nuestros serán también. Tened cuidado de los que están colocados (como) vigías para (ver) los lazos (que . Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves. pero no os mostréis vosotros mismos. en el acto habló la piedra. cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. 319 Y los dioses respondieron: — ¿Dónde está Tohil?. de animales monteses.

No tenían nada bueno para comer ni para beber. como no (se sabía) con claridad dónde habían quedado sus mujeres. sino andaban por los montes. y sólo se alimentaban de crisálidas de tábanos. que buscaban (en los bosques).EL LIBRO SAGRADO 283 do resina. anís silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra. donde habían sido colocados por sus (hijos) pero éstos no vivían en sus casas durante el día. allí en la montaña. . 321 crisálidas de avispas y de abejas. 320 Los símbolos de sus padres permanecían cada uno en su sitio. Y no se conocía el camino de sus moradas. .

.

CUARTA PARTE .

.

Algo se proponen cuando rugen como el león y como el tigre al sólo Y — . cuando caminaban. para engañar (a las gentes) de nuestras tribus. que imitaban. no se sabía ciertamente dónde esestaban. como si no fuesen hombres. En cuanto a Balam-Quitzé. 322 Cuando veían (a las gentes) de las tribus. al instante gritaban al borde de las montañas. y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte. bien. Mahucutah e Iqi-Balam. —Hay . que hacían (oír). los caminos que habían abierto. y cada una de las tribus se reunía en los dichos pueblos. muchos pueblos habían sido funda- uno por uno. viendo las tribus esas cosas. en el pensamiento de las tribus. pues. Balam-Agab. así como el rugido del león y el del tigre. En verdad no se espantan de lo que hacen. dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el león y el tigre. Hacen eso. que se agrupaban junto a los caminos. que pasaban por los caminos.CAPITULO PRIMERO Ahora dos. algo que desean sus corazones.

Pero. 324 Seguid sus huellas. S2Q que les fue respondido. Avilitz y Hacavitz. cuando las matamos una a una?. pues. con la sangre. ¿Quién nos culpará por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus. llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres. en verdad. . Avilitz y Hacavitz. Cada uno de ellos llegó con apariencia de muchacho. Cada día. 325 es el medio para salva: — ros. Lo que desean es acabar con nosotros. pues. Avilitz y Hacavitz. Cada día también iban ante Tohil. a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. y crías de abejas. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que habían sacado de sus venas). diciendo dentro de su corazón He aquí Tohil. vino cuando nos trajisteis. que es la ofrenda a Tohil. una piel llamada Pazüizib Que se froten. pero no llevaban sino crías de tábanos y de avipas. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. Pidamos fuerza y valor a Tohil.288 BRASSEUR DE BOURBOURG ver a una o dos personas en su camino. no se trataba de la piedra. y llenaron la copa junto a la piedra. que daban a sus mujeres. Avilitz y Hacavitz. — —De . se decían uno al otro cuando iban ante Tohil. de Tulan. Sólo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. se nos dio untada con sangre. cuando llegaron así con la muestra de sus obras. 327 allá. Avilitz y Hacavitz.

Muhucutah e Iqi-Balam. repitieron todos los pueblos. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante Tohil y Avilitz. Balam-Agab. los pueblos decían: El tigre se los comió. Robaron (así hombres) de muchos pueblos. Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? ¿Dónde estarán. pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta más tarde. sin que se hicieran pre- — sentes. para seguirles la huella?. Decían así (pues veían) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban. pues. 328 En seguida. ¿Serán. 329 — . pues. de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminando solos de dos en dos. como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino. sin que se supiera cuándo los robaban. sus casas.CAPITULO SEGUNDO He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus por Balam-Quitzé. Poco después se produjo la matanza de las tribus.

y sólo allí aparecían. (Ese lugar) se llamó. Balam-Agab. Había un río donde se bañaban a la orilla del agua. Era todo lo que los pueblos veían ante ellos. Avilitz y Hacavitz. en la vecindad de las tribus que diezmaban. La noticia de que Balam-Quitzé. Tohil. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores. Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes. en la montaña. porque grande era la naturaleza de Tohil. sin distinguir con claridad sus pasos. Avilitz y Hacavitz. 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos. pues eran pasos como invertidos.290 BRASSEUR DE BOURBOURG Entonces celebraron consejo entre ellos. Ahora bien. 332 Muchas veces los veían los pueblos. y no estaba claro su camino. hechos así para engañar a la gente. pero al instante desaparecían voluntariamente cuando eran vistos por los puebles. Así comenzó el rapto (que imaginaron) los brujos. en la cima de la montaña. Se formó una' neblina (en aquellos elevados lugares). 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos. pues. y para que éstos salvaran a sus hijos allá arriba. se di- . que se alejaron hasta allá. y se hizo lodo. No eran sino rastros de fieras. Baño de Tohil. caía también fría llovizna. no visibles. Cayó una lluvia negra. y éste fue el nombre del río. Avilitz y Hacavitz tenían la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mágico de la piedra. pero éstas no eran claras. para inmolarlos ante Tohil. rastros de tigre los que se veían.

de Avilitz y de Hacavitz. los venceremos?. Se reunieron todos. preguntándose unos a otros. Se levantaron y deliberaron. y quiera el cielo que podáis hacerlo vuestro cautivo. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil. y que se levanten. Luego dijeron. a Avilitz y a Hacavitz. y pronto se reunió un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. y luego comenzará la derrota de los sacrificadores. 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. ¿Pero. Este será el lazo en el cual deben — . pero si es tan grande el poder de Tohil. ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrás de los demás. — Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus: — — ciéndoles —¿Quién les ha visto. 334 Ellos no nos han vencido. bañarse todos los días a la orilla del río? Si éstos son Tohil. que así sea. pues. con qué. pues. entonces Tohil será nuestro dios. respondieron otros. tomando la palabra. ¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?.: EL LIBRO SAGRADO 291 fundió repentinamente. ¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichés de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cómo destruyen a los hombres. Y algunos pueblos respondieron a los otros di- —Que todos sean llamados —Que no haya un grupo. entonces los haremos caer en la red en ese lugar. Avilitz y Hacavitz. preguntaron de nuevo. Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de raptos.

en verdad. agregaron. y si sus corazones os desearen. Así hablaron los Señores cuando fueron enviadas las dos doncellas. fueron estas dos caer. Cuando tengáis la prenda. pues. las que enviaron entonces. desnudaos ante ellos. que vayan allá también dos doncellas. Muy bien. de Avilitz y Hacavitz. Como — — —Y Y Y — Y t llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río. Busquemos dos entre las más graciosas doncellas. Tal fue la decisión de todos los pueblos. y si viereis a esos tres muchachos. replicaron.. las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecían) muy bellas y atractivas. y que les entren deseos de (poseerlas). una prenda de vuestra parte. verdaderamente bellas y amables. Vamos. buscando a sus hijas. cuando os pregunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores. se llamaba una de ellas. la otra. Id. traedla aquí y ésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. Id a lavar la ropa al río.292 BRASSEUR DE BOURBOURG tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua. hijas nuestras. las más bellas entre todas las doncellas. si os desearen en verdad. llamadlos. si no os dais. luego les diréis: Venga. Fueron. os mataremos. Xtah. entregaos. Después de ello nuestro corazón estará atento. responderéis vosotras. Después. y Xpuch. Cuando ellos os hayan dado alguna cosa. que sean jóvenes. si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestro lado? Sí. 336 Ahora bien. pues. al Baño de Tohil. Y al dirigirse al lugar donde se .

Avilitz y Hacavitz. Cuando se fueron. al venir aquí a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron: Y — Y sido enviadas por los Señores. comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil. y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos. se nos dijo. sin pudor. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha- —Hemos Y béis visto. entonces fueron preguntadas: ¿De dónde venís?. iban bulliciosas.. (pues) éstos eran los nombres de las dos jóvenes: Esta bien. dijeron. Avilitz y Hacavitz. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos lavar. Luego que hubieron llegado al río. pues. 3 57 y bromeaban del mismo modo.EL LIBRO SAGRADO ' 293 bañaba Tohil. pues habían enviado a sus dos hijas. nos dijeron los Señores. Se os dará la prueba de nuestra conversación con vosotras. Ahora bien. tuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. lo que los pueblos querían era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. Así hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. Esperad un momento y — . hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch. y se agregó: ¿Qué cosa queréis. les fue dicho a las dos jóvenes. Id a verles las caras a esos Tohil. Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban. y hablad con ellos. se regocijaron los Señores. y por ello hemos venido aquí. 338 Pero Tohil.

las telas pintadas. Id. fueron así llevadas e inmediatamente los Señores se llenaron de alegría viendo la imagen de las jóvenes. Des- pués de cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitzé. He aquí la prueba que traemos. a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas. cuyas figuras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela. que están lavando.: 294 BRASSEUR DE BOURBOURG la llevaréis a esos señores. Después de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. Id dádselas. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un águila. cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela. Y acabaron así la pintura de las tres telas que Ahora bien. avispas y zánganos por todos lados. capas a las llamadas Xtah y Xpuch. mientras entregaban las ellos pintaron. ante los Señores y les diréis: En verdad nos ha hablado Tohil. les fue respondido. Primero Balam-Quitzé pintó un tigre. 839 . Balam-Agab y y — Mahucutah. a lo Mahucutah y a Iqi-Balam Pintad tres capas. Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aquí la prenda dé la conversación (con nosotros). dijeron a Balam-Quitzé. cuando las despidieron. Ahora bien. que llamaban x-cucaah. Balam-Quitzé. Y que vistan las capas que vo- — — sotros les daréis. por su parte. mientras que Mahucutah pintó. pues. Balam-Agab. trazad en ellas la señal de vuestro ser. que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. Así hablaron a las muchachas.

EL LIBRO SAGRADO 295 —¿Habéis —La hemos y Xpuch. pues. cuyas imágenes (aparecían sobre) la superficie de las telas. y vociferaba a causa de los insectos. zánganos y abejas. cuya pintura era un águila. pensaba el Señor (dentro de sí). he aquí que se puso sobre las espaldas las avispas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente después fue picado por las la tela. bres eran Xtah y Xpuch. visto. "Está bien. —Muy si es visto la cara a Tohil?. ciertamente. Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas. el Señor se cubrió también con la tercera capa pintada. ¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don- Y — . brillantes a la vista. les preguntaron. e iba y venía delante de (las gentes. ¿Qué prenda verdad?. Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor. (Príncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespués de ello. que era la tercera. bien. respondieron Xtah traéis de ellos. muy bien". la pintura de Mahucutah.) Habiéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos. águilas. las muchachas. mostrando por todas partes tigres. fueron reprendidas severamente por los Señores. cuya figura sólo estaba pintada sobre la tela. dijeron los Señores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). Ahora bien. cuyos nomtonces. No podía sufrir ni soportar las picaduras de esos animales. Luego se puso la segunda capa. (todos) querían revestirse con ellas y comenzaron a ponérselas. avispas y los zánganos.

296 BRASSEUR JDE BOURBOURG de fuisteis a traerlas. Ahora bien. gracias a aquellos hombres prodigiosos. malvadas?. Balam-Quitzé. y lo hiciesen para tentarlo. Que éstas se volviesen rameras. lo que ellos querían era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. según creían los pueblos. Pero no fue posible que lo derrotaran. cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. 340 . Falam- Agab y Mahucutah. dijeron a las muchachas.

cuando se reunieron de nuevo en con- —¿Cómo. los asaltaremos. tal como es ahora. muy grande sejo. —Pues bien. En es su condición. los que estaban en la cima del monte. mataremos: nos ¿Acaso no somos No era una muchedumbre como una multitud de tri- . dijeron. Hacavitz era el nombre de la montaña. repetían. (formando así) un gran número de soldados. BalamAgab. 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. verdad. sus hombres no eran numerosos.: CAPITULO TERCERO Entonces todas consejo las tribus celebraron nuevamente los venceremos?. todas las tribus se armaron. los armaremos con flechas y escudos. Mahucutah e Iqi-Balam. numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros que se queden (atrás). pues. Sin embargo. Así hablaron una vez más cuando celebraron consejo. y estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. Ahora bien. En consecuencia. eran en verdad Balam-Quitzé.

Pero no llegaron. con la idea de entrar por la fuerza durante la noche. En verdad. pues. Admirable era el aspecto de todos los señores y capitanes. 343 luego les quitaron el rico metal del cuello. pues era estrecha la cumbre de la montaña que les servía (de fortaleza). ese Tohil. después de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitzé. Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos). Juntos. todos serán destruidos. Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sabían igualmente Balam-Quitzé. si logramos hacerle prisionero. que todas las tribus se reunieron. ese dios. con sus arcos y escudos. adornadas (con sus armaduras de guerra). He aquí. sino pasaron la noche caminando. meditaban acerca de cómo destruirlos. después de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas. pues no tenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. . y sin darse cuenta acabaron por dormirse. que se convocaron y levantaron todas (juntas). pues. y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento. Balam-Agab y Mahucutah.298 BRASSEUR DE BOURBOURG bus. Balam-Agab y Mahucutah. No se podía apreciar el precioso metal que tenían sus armas. decían. se dijeron unos a otros. con sus coronas v demás ornamentos pero fue de la empuñadura de sus — Y . se detuvieron para pasar la noche en el camino. dispuestos a cumplir su palabra. 342 Después se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino. será el que adoraremos.

Esto Be hizo para humillarlos. a esos hombres de palo. ¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirán asustarnos con ello. habiéndose consultado. a los cuales les fueron quitados en el camino. En seguida. ¿Quién nos ha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?. con los que adornaron los muñecos. y . todo esto a esos maniquíes. la calma había vuelto al corazón de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la montaña. con los cuales los revistieron. . Eso debemos hacer. lo cercaron con palizadas y con troncos de árboles. cuando despertaron. construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo. Mahucutah e IqiBalam. Balam-Agab. y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas.EL LIBRO SAGRADO 299 varas de donde tomaron el metal precioso. Entretanto. ¿Quién nos ha despojado?. y se les adornó con los metales preciosos de los pueblos. dijeron. semejantes a hombres y los colocaron en fila allí a lo largo de las fortificaciones les pusieron también arcos y escudos. como muestra de la grandeza de la nación quiche. Luego hicieron unos muñecos. Balam-Quitzé. repetían los guerreros. Asaltemos la cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro metal precioso. repitieron todas las tribus. quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus varas. Se les puso. pero no había nada de plata ni de oro en las empuñaduras ni en sus coronas. y ciertamente eran capaces de cumplir su — palabra. pues.

se les dijo a BalamQuitzé. No os asustéis. después —¿Seremos muertos. a Balam-Agab. lo que debéis hacer. pidieron consejo a Tohil.300 BRASSEUR DE BOURBOURG Atrincheraron de lo cual los alrededores del pueblo. a Mahucutah y a Iqi-Balam. . o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os diré —No os la aflijáis.

los metieron dentro de cuatro grandes calabazas. pueblo fue espiado. En verdad.CAPITULO CUARTO Entonces llevaron zánganos y avispas que fueron a buscar. No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles. en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como el tecomate. En verdad. del género Lagenaria). Los antropólogos y arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las cucurbitáceas. cuando las tribus los miraban. tecomatl en náhuatl (una forma de "calabaza vinatera". acechado y enviados de las naciones: No son numerosos. del Ed. * Estas calabazas deben ser tecomates. como el ayote. semejaban guerreros. repetían. Pero ellos sólo llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo que se movían. (N. parecían hombres. así como bejucos. llevando sus arcos y sus escudos. y después de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos).) . examinado por — los veían. para combatir a las naciones. Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeño número que el Entretanto.* que colocaron alrededor del pueblo.

Como humareda salieron del hueco de cada una de las calabazas. saliendo de ellas los zánganos y las avispas. llegaron al pie de la ciudad. y dando grandes gritos. Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad. juntos en la montaña con sus mujeres y sus hijos. del T. mientras éstas subían por las faldas del monte. preparados para matar a los de Balam-Quitzé. Balam-Quitzé. cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas. golpeándose la boca. Mahucutah e Iqi-Balam. guerreros y soldados. armados de arcos y de escudos. Ahora contaremos cómo fue su llegada. Balam-Agab y Mahucutah. donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. pues. profiriendo exclamaciones y silbidos. cuando llegaron todos los guerreros y soldados. que estaban allá en el monte Hacavitz.) del Capítulo III en la tra- ducción de Recinos. colocadas a la orilla de la ciudad. . Los párrafos anteriores forman parte (N. nombre del lugar donde se hallaban. que no eran dieciséis ni veinticuatro los mil entre las tribus.* Estaban allí. Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores. No se podían contar hombres. 344 Rodearon las murallas de la ciudad.302 BRASSEUR DE BOURBOURG Numerosas eran las tribus. Balam-Agab. que sólo miraban desde la orilla de la muralla. Sólo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus. vociferando. Y * así perecieron los guerreros a causa de los in- sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas. tirando.

y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo. las tribus ante Balam-Quitzé. Sólo ramas secas de árboles usaron Balam-Quitzé. que fueron a reunir todas las avispas y los zánganos que hay (aquí) ? Pegados así.EL LIBRO SAGRADO 303 que se les prendían en la nariz. Todas las tribus echaron a correr. desois dignos de morir. la boca. los . —Infortunados ellos. y aturdidos como estaban por los zánganos y las avispas. aunque tenían la idea de perseguirlos. no nos matéis. y Balam-Agab sus mujeres también se pusieron a matar. porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. seréis cían —Muy bien. las piernas y los brazos. aunque . Cuando caían. Se humillaron. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar. pues. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres. Entonces se sometieron todas las tribus. Sólo la mitad regresó. y no fueron pocos los que perecieron. les mordían los globos de los ojos. —¿Dónde están Balam-Agab y Mahucutah. quedaban tendidos delante de la montaña. y no sentían cuando les disparaban las flechas y los herían con hachas. (decían) los que fueron a coger. no podían sostener sus arcos ni sus escudos. y sin que se necesitaran flechas ni escudos. Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron. murió (un gran número). No murieron tantos de esa manera. de nosotros.

Estaban. Balam-Agab. muy contentos por haber vencido a todas las naciones. y humillaron a las tribus. parieron hijos. en la cumbre de Hacavitz. pues. . que habían sido aplastadas en la montaña. la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. a todas las tribus. así llamados. Después de lo cual descansaron sus corazones. pues. como ahora se le llama. Mahucutah e Iqui-Balam. Así fue como lo hicieron. engendraron hijas.304 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestros esclavos. Allá fue donde primero se establecieron. se multiplicaron. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos. nuestros vasallos. se les respondió. Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quitzé. (Derrota) que se produjo allá en el monte Hacavitz. se acercaba ya la hora de su muerte. Tal fue. Allá crecieron. mientras marche el sol y la luz siga su curso.

abuelo y padre de los Cavek.CAPITULO QUINTO Y como presentían su muerte y su fin. He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé engendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero. sin embargo. 345 y Qocavib. Cantaban en la agonía de sus corazones. ningún signo de enfermedad. ¡Oh. y he aquí Estos eran. y sus corazones gimieron al repetir el Qamacú. No sufrían ni tenían agonía cuando dejaron a sus hijos su (última) palabra. de nombre Qoahau. los nombres de su hijos. Y así fue como les dieron sus (últimas) recomendaciones. en verdad. lo hicieron saber a sus hijos. (padres) de los de Nihaib. 348 Y estos tres tuvieron hijos. 347 Pero Mahucutah no engendró sino un hijo. 346 Y éstos son también los dos hijos que engendró Balam-Agab. el del segundo. Juntos estaban los cuatro. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo. 3 * 9 como se llamaba la canción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. Qoacutec se llamó el segundo. los sacrificadores. No tenían. No- — . pero no hubo hijos de Iqi-Balam. hijos nuestros! Nos vamos (dijeron).

Este será vuestro poder. de nosotros. Así fue como se despidieron (de sus hijos). agregó. ni nos olvidéis. esposas nuestras!. como lo llamaban. cuyo contenido era invisible. la Majestad Cubierta. Y éstas fueron sus palabras. pues. pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron. Ya el Rey de los Venados está en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de su existencia. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza. ¡Así sea! Continuad todavía vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. Recordaos. No nos borréis (de vuestra memoria). Nuestra irrisión ha sido cumplida. por que ninguno vio cuando la envolvieron. Entonces dejó el signo de su ser. Vamos. habéis venido también de nuestra lejana tierra. y de cada una de ellas se despidieron en particular. dijeron a sus mujeres. y por ello os lo dejaré. — . a emprender nuestro regreso. Vosotros veréis todavía vuestras casas y vuestras montañas. pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura. diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme. ¡oh. —Vosotros a nuestro pueblo.306 BRASSEUR DE BOURBOURG sotros regresamos. gloriosas las recomendaciones que os dejamos. Multiplicaos. y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz. Gloriosas son las palabras. pues. cuando se despe- —Volvemos — dían (de sus hijos). Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos. Nuestros días están ya terminados.

que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos. Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres).. de los primeros que vinieron del otro lado del mar. no desaparecieron de ninguna manera. sino estaban (reducidas) a servir todos los días. Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé. do murieron. sino (estaba) junto a ellos. . llamados Qocaib y Qocavib. cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de- jaron sus padres. cuando éstos recibieron (el poder) de Balam-Quitzé. pues. los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres. No siempre enrollado y lo desenvolvían. Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza. allá donde permanecieron sus hijos. y grande era para ellos la gloria del Envoltorio. de Balam-Agab. EL LIBRO SAGRADO 307 Sólo se vio claramente su despedida. (Los príncipes) se recordaban de su padres. las tribus no tenían ya poder. y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (habían dejado). cuando desaparecieron y que dejaron también a sus hijos en el monte Hacavitz. de Mahucutah y de Iqi-Balam. donde el sol se levanta. y así el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). y que sólo como señal de sus existencia lo hicieron entonces. llamados los Sacrificadores. Así murieron. Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los príncipes. Majestad Cubierta fue llamada por ellos. Era el recuerdo de sus padres..

.

de los Ahau-Quiché. llamábase el primero. Tres eran los hijos herederos. hijo de Balam-Quitzé. el (jefe) de todos los Cavek. nombre del hijo de Balam-Agab. No moriremos. los nombres de los que fueron por allá al otro lado del mar. Qoahau S5S nombre del otro. que es el de Nihaib. marcharse dijeron: Vamos Allá de donde vinieron nuestros padres. hijo de Mahucutah.caib. al emprender los tres el camino. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes. Los tres se pusieron entonces en camino. Hacia mucho tiempo que habían muerto sus padres. y se marcharon alegremente. dijeron. f — . cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros. que ellos no habían olvidado. 351 Qo. pues. He ahí.CAPITULO SEXTO Después dispusieron irse al Oriente. al Y — al Oriente. 352 Qocucutec. Ciertamente eran su inteligencia y su sabiduría las (que les hacían obrar así). (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. pensando cumplir así el encargo de sus padres. Volveremos. cuando tomaron mujer los tres.

pinas de pino. y Nacxit acabó por concederles las insignias reales. que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar. que allá tomaron de nuevo el gobierno de las Cuando regresaron y llegaron a tribus. aquí los nombres de las insignias: el dosel. 362 las insignias de plumas de garza. . las conchas. en fin. cuyo poder no tenía límites. He . 354 Ahora bien. . Grande llegó a ser también la Los rabinaleños. 355 Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit. . y de allá vinieron las insignias de la majestad y del poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá. el arte de pintar de Tulan. dijeron ellos. para las cosas que habían sido conservadas en . . y que dos los de Tamub y de Ilocab. la cima de su hubieron reunido' topueblo. su escritura. las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib.310 BRASSEUR DE &OURBOURG Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaron para recibir la investidura del reino. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder.. 361 360 el tigre vos de diversos colores. 364 de TziquiAnte sus miradas se nahá. el venado. 365 los cakchiqueles y los . las principal. diremos el nombre del Señor o Monarca del Oriente. 358 359 los polel trono. se llenaron de gozo. S5Q nombre del gran señor. De allá vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá. 363 todas las cosas. los perfumes. el único juez. éste les concedió las insignias de la realeza y todo lo que representaban. Qoacutec y Qoahau. las trompetas. a donde llegaron. el pájaro. sus historias. . llamado Hacavitz. las flautas y otros instrumentos. 357 al Oriente.

Allí también murieron las espesas de Balam-Quitzé. . cuyos diversos nombres son Chi-Quix. cuando contaban en qué época habían abandonado y desamparado su primera ciudad. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad. aunque no se había acabado de manifestar su poderío.1 EL LIBRO SAGRADO 31 existencia de las tribus. Humetahd. Culbá-Cavinal. y buena era así la condición en la que las ponían. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron. Se extendieron allá. que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). Casaron a sus hijas y a sus hijos. lo (En las Espinas). esa ciudad. ChiChac. de Balam-Agab y de Mahucutah. donde se establecieron. que ellos recibían. a fin de aumentar y extender su poder. Entonces vinieron. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas. a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían) nuestros primeros padres y madres. y habiendo abandonado sus montañas. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron. ya muy numerosos. Los regalos (de boda). buscaron otras colinas. a lo lejos. que eran como una gracia y una merced.. Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todo que había venido del lejano Oriente. Decían así antiguamente las gentes. constituían el precio de sus hijas. llamada Hacavitz. a donde habían hecho (su viaje). y cómo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix. en el recinto de Eran Allí engendraron hijos e hijas. y se hallaban allí en la montaña todos juntos.

Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci- Ya viejos también llegaron a (estabir el señorío. Y moradas). Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron. cuando ya siendo abuelos y padres. He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron. de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados. pues todos juntos eran muy numerosos.312 BRASSEUR DE BOURBOURG alrededor de las montañas. encontraron (el lugar que convenía a) su ciudad. . blecerse) en cada uno de los pueblos. por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos.

y un solo palacio de los de Nihaib. pues. que reinaron allá en Izmachí. ni dificultades. La paz y la felicidad estaban en sus corazones. 373 Y sólo tres palacios fueron construidos allá en Izmachí. nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá. En seguida gobernaron el rey Cotuhá e Iztayul. pues. el Galel-Ahau. pues. Beleheb-Queh? 72 y con él. y comenzaron a construir sus casas de calicanto. el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. 369 Allí. Tranentre ellos. 375 Ahora quilo estaba el reino. sin disputas ni sublevaciones. animadversiones. estaban (todos) en Izmachí con un solo corazón y (una sola alma). 370 siendo la cuarta generación de reyes. No había todavía los veinticuatro palacios (de que hablaremos después). sino sólo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek. como también uno solo de los Ahau: Quiché. 371 Reinaron. construida por ellos y que llegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad. Conaehé.CAPITULO SÉPTIMO Chi-Izmachí es. No había allí. 374 Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de bien. . la familia. desarrollaron su poder.

dado por orden del rey Cotuhá. y que éste (estuviese) con ellos. 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos. era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta.314 BRASSEUR DE BOURBOURG había envidia ni tenían celos de lo que hacían. no queriendo tener sino un rey. 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuhá. luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. Un gran número también cayó en la esclavitud y en la servidumbre. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio. Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando. Tal fue. que quisieron dar muerte al rey Cotuhá. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios. el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. Y en cuanto al rey Iztayul. pues. dándole muerte. y su poder era todavía limitado. como signo de su imperio. empuñando el escudo allá en Izmachí. Y entonces comenzaron a sacrificarlos. en señal de su majestad y grandeza. que cayó sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab. Así. pues lo que querían era la ruina de los quichés. pero únicamente llegaron a morir. chos prisioneros y cayeron en cantidad. ni se habían elevado. querían castigarlo querían que fuese castigado por la causa de Ilocab. pues. no siendo muchos los que lograron escapar. . y éste fue el castigo a sus pecados. No habían pensado en engrandecerse. 376 comenzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab. No . nacieron . Pero entonces intentaron hacerlo.

381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar. y allí libaban sus bebidas. que era el precio de sus hermanas.EL LIBRO SAGRADO lo 3 15 sacrificios humanos ante el dios. üues. Todas las naciones se llenaron de espanto. ni empañar su reputación. Por todas partes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos en obras. en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. Allí creció el espanto. y el precio de sus hijas. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses). llamados así a causa de ellos. al presenciar la entrada de los cautivos. 379 bró la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmachí. cuando ellas iban a depositar leña (para uso de los templos). y por ello fueron los creadores de la grandeza del reino que se había fundado en Izmachí. no hacían sino comer y beber en copas pintadas. las grandes como las pequeñas. Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían allí en Izmachí. 385 y con la alegría en el corazón. escudos. que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuhá. así como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. 384 y comían también sus comidas. del rey Iztayul. por nuestra descendencia. 380 cuando se lique fue la causa de de la las fortificaciones Allí se originó su poderío. 386 dentro de sus palacios. Y allí comenzaron también los festines y las orgías con motivo de sus hijas. 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quiché. 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres (ramas de la familia) en los palacios. que así se llamaba la ciudad. signo de — .

Vivieron durante largo tiempo en Izmachí. Allí fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y allí se titularon.316 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos. 390 —Unámonos. y nosotros los de Ahau-Quiché. decían ellos. les. 389 nosotros los de Cavek. se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu. dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. . abandonando a su vez la de Izmachí. nosotros los de Nihaib. hasta que encontraron y vieron otra ciudad. se dividieron las familias.

CAPITULO OCTAVO Después de que abandonaron a (Izmachí). pues. 393 pues habían surgido disensiones. Habían entrado entonces en la quinta generación de hombres (contando) desde el principio de la civilización y del origen de la existencia de la nación quiche. cuyo nombre es Gumarcaah. 394 Ese fue. y habiéndose reunido. donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos. Tenían celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes. vinieron a la capital. y allí también construyeron la casa del dios en el centro de la parte más alta de la ciudad. el origen de su separación. Ya no hacían sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. 392 Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevo crecimiento. 3Q1 como fue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz. 395 . así como todos los príncipes. se subdividieron. Y muchos construyeron allí sus casas. tirándose los unos a los otros.

Allí reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales. 398 Tales son los príncipes de los Cavek. Ahora bien. lo que se hizo. y muchas.318 BRASSEUR DE &0URB0URG Entonces se dividieron en nueve familias. que fue bendecida por el Señor Obispo. y habiendo. el (príncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz. que esa ciudad se despobló desde entonces ( completamente ) 396 Allí se engrandecieron. nueve prín- . Estos eran los primeros entre sus vasallos. el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz. el Mayordomo en jefe. Habiéndose distribuido los honores entre los príncipes. desde la llegada a esa ciudad de todos (esos príncipes). el Gran Elegido de Cavek. el Ahpop-Carnhá. y numerosos (eran igualmente los hombres que venían) en el séquito de cada uno de los príncipes. muchas familias (pertenecían) a cada uno de los príncipes. y de cada una de las Casas grandes. diremos los títulos de los príncipes y cada uno en particular. Hace ya mucho tiempo. 397 Llegaron a ser muy numerosos. cuatro con los príncipes de Ahau-Quiché. pues. (el príncipe . terminado el pleito de las hermanas y de las hijas. el Consejero de Chituy. (lo que ocurrió) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah. nueve con los príncipes de Nihaib. el Ministro de los tributos. He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el primero era el Ahpop. se formaron nueve familias con los nueve príncipes de Cavek. de los sacerdotes) de Tohil. pusieron en ejecución lo que habían resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes. y dos con los señores de Zakik.

el Ministro de Yeoltux. el (príncipe de los sacerdotes) de Avilitz. 319 cuyas Casas grandes están ordenadas según su rango. he aquí los nombres de los príncipes de los Nihaib. y éstos son los nueve príncipes de los Nahaib. el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol. El primero de ellos fue el AhaurGalel.EL LIBRO SAGRADO cipes. 309 Ahora bien. el Gran Elegido de Nihaib. Cuatro el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. éstos son los títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak. el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché. príncipes de los Ahau-Quiché. en el orden de sus Casas grandes. Y en cuanto a los de Ahau-Quiché. Dos familias eran igualmente las de los Señores de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik. y cuyo título será explicado en seguida. el Uchuch-Camhá. (aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos príncipes. el Galel-Camhá el Nirná-Camhá. el AhoM-Ahtzic-Vinak. el AhauLolmet. .

.

contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche. y grande era también el número de sus hermanos y parientes. pues fueron hechas por sus vasallos. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los príncipes. cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. que se habían multiplicado. pertenecía a esos príncipes. Entonces se fortificó y se extendió la grandeza con el yugo del Quiche. pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron. 400 Las naciones grandes y las pequeñas venían ante la persona del rey. Entonces surgieron el poderío y la majestad. que habían aumentado su condición. como se había aumentado la fama de las predicciones que (salían) de las bocas de los príncipes. cada uno cia cerno fueron atraídos.CAPITULO NOVENO cipes. Así. se completaron los veinticuatro príncomo había igualmente veinticuatro Casas grandes. pues. ni edificaron la casa de su dios. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad. pues. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. y gran- . ni construyeron sus casas. Pues en verdad eran estimados.

El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdió en la memoria (de los pueblos) la existencia . 40 ^ y no era sino sangre coagulada. Los reyes de las naciones oyeron (lo que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso príncipe. imagen perfecta de un águila y de un Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa- riencia de sangre coagulada. 402 En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey maravilloso. 401 No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse. La noticia de sus hechos se esparcía (por tedas partes). En verdad .322 BRASSEUR DE BOURBOURG de por cierto era la gloria de los príncipes. 404 Cada siete (días) se convertía en serpiente. y en verdad se transformaba en serpiente. cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder. Y la veneración (que se les tenía) crecía lo mismo que su fama. a causa de sus vasallos. cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad. Cada siete (días) igualmente se hacía águila. sino. que aumentaban también al mismo tiempo que ellos. ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades. de ese maravilloso príncipe llenaba de terror a todos los príncipes que llegaban ante él. a causa de los prodigios que hicieron los reyes. Cada siete (días) también se transformaba en tigre. y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá. Cada siete (días) subía al cielo 403 y en siete (días) recorría el camino para descender a Xibalbá. Y éste fue el origen de la grandeza del Quiche. y en verdad se con- vertía en la tigre. mas bien.

cuyo reino fue el de la quinta generación de reyes.EL LIBRO SAGRADO 323 hubiese hecho estas cosas. Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul. . así llamado. que hicieron asimismo muchas cosas. ravilloso Gucumatz. o por que hubiese sido un prodigioso rey. Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos príncipes tuvo sucesión. sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones. como una demostración de que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generación de reyes fue la del mablos. que (se distinguió) como Ahpop y Ahpop-Camhá. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron también con majestad y engendraron hijos.

.

y Cavizimah.CAPITULO DÉCIMO aquí ahora los nombres de la sexta generación de reyes. He Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s Esos pueblos aborrecían a Quicab. y cómo se ilustró el Quiche a causa de su condición realmente maravillosa. de los dos grandes reyes. Llegó y venció a todos los pueblos y llevó lejos sus armas. entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvilá 409 como también en las monles. por lo cual . pues. nombre del primero. tañas de los rabinaleños. El les hizo la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos y las ciudades de los rabinaleños. 410 la de Pamacá 411 en las montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá. todas muy cercanas. 407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah. Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones. E-Gag-Quicab. el del segundo. 415 de Xelahú 416 de . He aquí. la conquista y destrucción de los campos y de los pueblos de las naciones pequeñas y grandes. de los cakchiqueles y de los de Zaculeu.

Aquí se probarán nuestra fuerza y llas y defensas. apoderándose desde entonces de las ciudades de todas las naciones. Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes. 419 Frente a Colché. Poco faltó para que fueran . pues. como testimonio del valor de Quicab. así. existe ahora una monta'ña de piedras. Serán nuestras muratines y como nuestras tribus. talladas. en verdad. — . . era un héroe y todas las naciones le rendían tributo. dijeron los príncipes.. obligándolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah. que debían (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volvía a ocupaíses conquistados par la ciudad. y se crearon nuevas tribus. Fueron atormentadas. Se halla allá en la co¿ta llamada de Petatayub 420 donde todavía pueden verla las gentes al pasar. se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades. destruidas al instante hasta sus cimientos. No hubo para ellas gloria ni honor. Tal fue la ruina de esas ciudades. Fueron reducidas a servidumbre. como señal de una ciudad (destruida) por él. y (sus habitantes) atados a los árboles y atravesados con flechas. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos serán como nuestros forbían sido señalados. 421 Después de lo cual se hizo salir a los vigías para observar al enemigo (lejos de la capital). cuando se reunieron en consejo.326 BRASSEUR DE BOURBOURG entró por la fuerza en sus ciudades. como si él las hubiese cortado con su hacha. Como el rayo que golpea y destroza la piedra. aniquiló en un momento a las naciones. por terror. No pudieron matarlo ni vencerlo.

sólo como guarsi —No tengáis miedo dianes de los montes. cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak. Entonces salieron (de la capital) todos (los príncipes designados como) señores de UvüáP*. cuando se dirigieron al puesto señalado a cada tribu. con los señores de Cabrakán * de Chabicak^Chi'Hunahpú. no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades. Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos. Estaban. de Xahbaquieh. ferente dios (del de la madre patria). como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. para combatir a sus enemigos. de Chutimal. de 42 Vahxalahuh. cuando No eran de cuna diferente ni tenían dise fueron. dijeron todos los señores. cada uno de los países (conquistados). de Zakcabahá.EL UBRO SAGRADO 327 nuestra bravura. como guardianes de las lanzas y de las hondas. de Temah. y como vigías de guerra. a donde fueron por orden de Quicab y de Cavizimah. e iré y los haré morir.427 con los señores de Pamaká. de Xoyabah*2 *. les dijo también Quicab. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían que hacer). Venid presurosos a decírmelo. el Ahpop y el Ahpop- . los abuelos y los padres de la nación quiche. se encaminaron a tomar posesión de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les habían señalado y se marcharon por ello a aquellos países. de Ziyahá Salieron a vigiXelahuh y de los países de la costa. hay todavía enemigos que vengan a vosotros para mataros. de 429 de Miginá. de Zakiyá. lar la guerra y a cuidar la tierra.

nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quiché. a causa de los reyes. cuando to- — — maron su decisión. 431 Después de lo cual se reunió el consejo por orden de los reyes. que eran los cuatro soberanos. 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas montañas. Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah. del Galel y del Ahtzie-Vinak. nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy. . exclamaron. del Galel 432 y en él decidieron y dijeron que. Se hiciehéroes. Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza será 433 siempre la de galel. de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la guerra. ¡oh. Cavizimah. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab. Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pensamientos. ellos serían los primeros. Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. respondieron los Señores. del Ahpop. Ahpop para desempeñar mi cargo como el tuyo. ¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!. sucediera lo que sucediere. del Ahpop-Camhá. trayendo siempre nuevos cautivos. cuando conducían (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek. y del Ahtzic-Vinac. y tendrían la dignidad de representantes de su familia.328 BRASSEUR DE BOURBOURG Camhá. ellos que no eran sino guardianes ron a su vez de puestos (en las fronteras). de Quema.

GaleLAhpop. sus jefes de honderos. cada uno a una localidad. . cuando fueron enviados todos. la instalación y el reres el donde tomaron Y conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop. Igual (fue desde entonces) la condición de las tres razas del Quiche. Galel-Zakik. cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. los jefes de los vasallos de la nación Quiche. cuando ellos recibieron esto ocurrió en ChulimaU™ sus dignidades. Utzum-Achih. 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el usurpado poder. Así fue el nombramiento. (así como los once) Nim-Choch. Rahpop-Achih. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando). títulos que recibieron los guerreros. dignidades todos los Galel-Ahpop. Galel-Achih. cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes. Rahtzalarn-Achih. que asumieron el poder y se hicieron dignificar. las puertas. y en seguida se reunieron todos. las murallas. Pero no fue poder) allá en el Quiche. De esa manera lo hicieron también los de Tamub y los de Ilocab. sus jefes de lanceros. 434 Tal fue el resultado del consejo. los muros y los bastiones que defienden el Quiche. sus vigías y sus escuchas. los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades. que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus há.EL LIBRO SAGRADO 329 Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. ellos. por el Galel y el Ahtzic-Vinak.

437 .330 BRASSEUR DE BOURBOURG Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares. de los que tuvieron su origen como dignidades. Así fue su origen cuando surgieron por medio del lel Ahpop y y del Ahpop-Camhá. como también del Ga- del Ahtzic-Vinak.

CAPITULO DECIMOPRIMERO Diremos ahora el nombre de la casa del dios. dios de los Ahau- Tzutuhá bahá. 438 de la morada del y en fin. Fueron ellos los funda- dores de la ciudad. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos. 439 donde había una piedra 440 que adoraban los reyes del Quiche. Sabían si habría muerte o hambre. su casa era designada con el nombre del dios. el Gran Edificio de Tohil. es el (o la Fuente Florida) que se ve en Cah- nombre de otra morada muy grande. El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá. Avilitz era el de la morada de Avilitz. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz. el Hacavitz. nombre de la morada de Tohil. y también el maravilloso rey Quiche. y que era adorada también por toda la nación. En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey. era Quiché. con Cotuhá. si . con Cavizimah. propiedad de los Nihaíb. En realidad. propiedad de los Cavec. al cual sostenían y alimentaban el Ahpop y el Ahpop-Camhá.

con los cuales pagaban (la posesión de sus palacios) y de su reino. 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada día. pues no tenían tortillas 443 para comer. haciendo ofrendas ante su dios. Sabían asimismo dónde estaba el les manifestaba todas las cosas. gimiendo en el fondo de sus corazones. así como el poder para ellos (mismos). Hurakán. hermosura del día 445 oh. Tú que das las hijas y los hijos. Corazón del Cielo y de la Tierra. o diez los que ayunaran. gimiendo en el fondo de sus entrañas. vuélvete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con) que . . implorando la luz y la vida para los suyos. aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran. y se ocupaban únicamente de adorar. Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil. He aquí cómo ayunaban. dónde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. y delante de su dios no comían más que zapotes. sino (permanecían) solos para conservarse en la continencia. matasanos y jocotes. Así permanecían allí desde el anochecer hasta la madrugada. cuando oraban. 442 único alimento. He aquí sus peticiones a su dios. 4 * 1 Pero no sólo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condición. Tú que das la gloria y la felicidad.: 332 BRASSEUR DE BOURBOURG habría discusiones. En verdad no comían nada en la gran obra santa que hacían y que era la expresión del carácter de los reyes. Tampoco tenían mujeres con quienes dormir. y elevando sus miradas hacia el Cielo. Grandes eran también sus ayunos. Ayunaban mucho tiempo. y ésta era la súplica de sus corazones "¡Salud. de hacer ofrendas y de quemar incienso.

446 Que no resbalen ni se lastimen.EL LIBRO SAGRADO 333 tus beneficios. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. en les cuatro puntos cardinales. . oh. ellos. oh. Tohil. ellos. a la orilla de los ríos. Corazón de la Tieres rra. del Galel y del Ahtzik-Vilos . 448 que estén ellos delante de tu faz. Envoltorio de la Majestad. o sea del poder del Ahpop. cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. que les (venga) de tus rayos. Dios!" Así (hablaron) los reyes. Que no sean fornicadores. en tu presencia. ¡oh. Hacavitz. ¡oh. 447 "Que su existencia sea feliz. bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. En tanto que la luz exista. bajo los bosques. Era éste el precio de la civilización (de que gozaban) era el precio del poder. en las barrancas. Avilitz. Que el engañador no se introduzca detrás de ellos ni en su presencia. los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz. Que crezcan y vivan. Que no haya obstáculos ni peligros delante ni detrás de ellos. los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos. los trece hombres y los diecisiete hombres. Dad la vida y el ser a los míos. del Ahpop-Camhá. que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos. . Prepárales caminos plajios y sendas abiertas. ni sentenciados por el juez. mientras en el interior ayunaban nueve hombres. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los niños. Que no haya desgracia ni infortunio. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. Corazón del Cielo.

sino los habían obtenido por su habilidad. los de Tziquinahá. No fue únicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas. 452 tributos de todos los pueblos. pues lo mismo hacían los de Tamub y los de Uocab. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuhá. del Ahpop-Camhá. Ciertamente no fue poco lo que hicieron. cetros de esmeraldas y perlas. pues. con los rabinaleños. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche. de Tuhalhá. No los compraban. a presencia de Quicab y de Cavizimah. su señorío y su poder. de Ucabahá. y arrebatado por la fuerza. 451 también llegaron objetos hechos con plumas. los cakchiqueles. Se vieron llegar piedras preciosas. 450 Pero no sólo así reinaban ellos. ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. 449 Uno el solo fue el origen de su tradición y uno Bolo origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones. del Galel y del Ahtzic-Vinak.334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG nak. y no había sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todo lo que les concernía. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nación y de todo el pueblo quiche. Las naciones grandes y las pequeñas llevaron rescates considerables. por lo cual sin(los altares). No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían. su imperio. del Ahpop. sino hacían con ellos sus manjares y brebajes. ricos metales y la miel más dulce. .

Sin embargo. así como todos los reyes el Fue que vamos a nombrar de nuevo. Ahora. diremos en orden las generaciones de los reyes. el origen de la grandeza del principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. su poder no se engrandeció rápida- mente: Gucumatz fue reino. pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos príncipes. pues.EL LIBRO SAGRADO 335 tieron gran pesadumbre. . con sus nombres.

.

suele escribirse chun. Mahucutah e Iqi-Balam. Qocavib. del Ed. nuestros primeros abuelos y nuestros padres. se manifestarán los títulos de cada uno en particular. tal.) . (N. (en fin). las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé. que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones. He aquí. de los reyes del Quiche. así como el soberano de la capiAsí. CASA REAL DE CAVEK Balam-Quitzé. la luna y las estrellas. las generaciones y el orden de los reinados. Balam-Agab. pues. la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal.* o la confusión entre las terminaciones Nótese la semejanza Semejantemente. pues. pues. * — — che y tzé. segunda generación de Balam-Quitzé. a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generación de reyes y de antepasados. cuando se manifestaron el sol.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí. tronco de los Cavek. cada uno de todos los reyes. como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil).

458 Vahxaki-Caam y Quicab. con los diversos títulos de los príncipes de cada Casa grande. 456 Quicab y Cavizimah. . Tepepul y Xtayub. 460 Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. con te) la dignidad real. generación. igualmente maravillosos. ante los de Cavek-Quiché. ése fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá.^ 7 de la octava generación. . de la décima generación que comenzó (propiamencon el título de Ahpop. decimocuarta generación de reyes. 459 Vukub-Noh y Cavatepech. de la duodécima generación de reyes. que fueron hechos tributarios de los castellanos. tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generación de reyes. que constituyeron la quinta generación. principio de los reyes maravillosos. Estos reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos. 461 Tecum y Tepepul. 462 Don Juan de Rojas y don Juan Cortés. fueron hijos de Tecum y de Tepepul. Gucumatz y Cotuhá.338 BRASSEUR «DE B0URB0URG Balam-Conaché. tercera el de reyes. Tecum y Tepepul. pues. las Casas grandes. de las familias. Tepepul e Iztayul. del sexto orden. de la novena generación. 463 Ahora bien. 4 ^ de la cuarta generación. del undécimo orden de reyes. séptima sucesión del reino. Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aquí. 454 Cotuhá e Iztayub.

Esas eran las nueve familias de los Cavek. jefe de una Casa grande. CASA REAL DE NIHAIB He aquí. Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguían a las nueve Casas grandes. 467 Qochahuh y Qotzibahá. Qoacul y Qoacutec. etcétera).EL LIBRO SAGRADO 339 El AhaurAhpop (rey de reyes). pues. 465 casa). El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek). jefe de una Casa grande. 468 . de la segunda generación. etcétera). el primer abuelo y padre. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo». 464 El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la Tziqmna-há es el nombre de su palacio. El Popol-Vinak-Chitúi (consejero. Cuhá es el nombre de su palacio. pero diremos el orden de sus generaciones. El Tepeur-Yaqui. de la tercera generación. 466 El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes de Tohil). jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. jefe de una Casa grande. De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo: Balam-Agab. jefe de una Casa grande. en (lo que respecta) a los reyes. también las nueve Casas grandes de los de Nihaib. jefe de una Casa grande. etcétera). El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (consejero en el juego de pelota.

Ahau-Galel-Camhá. esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib. el quinto de los reyes. las Casas grandes de los Nihaib. pues. el actual Ahau-Galel. Estas son. los reyes que descendieron Ahau-Galel. Y ahora nombraremos a los príncipes de cada Casa grande: Esos son. Yacol-Atam. de al undécima generación. que es también la sexta generación. 470 Cotuhá (II). Ahau-Avüix. jefe de El El El El El El El El de. pues. Nimá-Camhá. ya nombrado de la décima generación. cuyos títulos hemos dicho primero. todos del (primer) El Ahau-Galel. jefe de una Casa grande. así llamado. Beleheb-Gih (Quieh) II. Ahau-Ahtzic-Vinak. Don Pedro de Robles. Nimá'Lolmet-Yeoltux. 469 Cotuhá. jefe de una Casa grande. 471 El rey Cotuhá. noveno rango. haib. que reinó en tiempa de los castellanos.340 BRASSEUR DE BOURBOURG Beleheb-Gih. jefe de una Casa gran. Don Christoval. octavo rango del reino. de la cuarta generación. jefe de una Casa grande. . Batzá. jefe de una Casa grande. Quema. jefe de una Casa grande. Uchuch-Camhá. Numerosas fueron también las familias de cada uno de esos príncipes. jefe de una Casa grande. Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. el primer príncipe de los de Niuna Casa grande.

Quiché. hubo cuatro Casas grandes jefe de El Ahtzic-Vinak-Ahau. de los Ahau- . jefe de una Casa las Cuatro Casas grandes son. Qacamel 472 Coyabacoh. pues. el primer hombre. Vucub-Ah. segundo príncipe. título del primer príncipe. Caklacán. grande. jefe de una Casa grande. Sólo los príncipes que componen las Casas grandes. Qoahau. y ése es He aquí los títulos de el orden de las generaciones. jefe de una Casa grande. una Casa grande. Tales son los reyes de los Ahau-Quiché. El Nim-Chocoh-Ahau. cuarto príncipe. Vinak-Bam. Cocozom. El Lolfnet-Ahau. Comahcún.: EL LIBRO SAGRADO 341 CASA REAL DE AHAU -QUICHE He aquí ahora los de los Ahau-Quiché. nombre de la segunda generación de reyes. tercer príncipe. cuales éste fue el abuelo y el padre: de los Mahucutah. el Hacavitz.

con todos los del Quiche. que mandaban como las madres y los padres de la palabra. pues. con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. el Gran Elegido de los Nihaib. y un segundo Gran Elegido de Ahau. pues no hay manera de ver ese (libro). tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos). y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. Eran. dos) . Se reunían los tres Elegidos.342 BRASSEUR DE BOURBOURG Había. 474 que se llama Santa Cruz. de los Ahau-Quiché. 473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche. Lo mismo ha ocurrido. pues. y por ello de las más elevadas era la condición de los tres Elegidos. pues. en el cual los reyes leían antiguamente todo. (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido. que actuaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. puesto que ha desaparecido.

.' .QUE SE LLAMA SANTA CRUZ.

.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

.

provenientes de Guatemala y del Perú. que el señor Longpérier se ve obligado a guardar en su estudio privado. que yo sepa. que una hostilidad sistemática se obstina en considerar como expresiones de salvajismo. detrás del Museo al sabio conservador la para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto los gastos de una misión encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal. transferidas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto. Pero ¿son acaso más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Han visto acaso los bellos vasos. en un oscuro Etnográfico. de Palenque o de Mictla (Mictlán). Las llamadas Antigüedades Americanas. no obstante las protestas del señor Longpérier. como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No. que las está publi- . han sido. luego relegadas hasta la próxima mudanza. En cuanto a esas fotografías. Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene.Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha tenido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras. algunas de un metro de largo. de las que el señor Charnay acaba de traer notables fotografías. a falta de un lugar adecuado pasillo. hemos visto varias en casa del señor Lemercier.

etcétera. pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos. partí para Boston en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines de 1846. impresas en español y en francés en México. entonces todavía más oscuros que hoy. de un importante pasado. en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de América. de las cuales me confió su administración el Señor Arzobispo. . me estimuló con gran benevolencia. el Ministro de Instrucción Pública. Permanecí dos años completos en México y emplee un año en viajar por los territorios del interior hasta Regresé a Europa en octubre de 1851. ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente. que recorrí de Nueva York a Nueva Orleans. en 1851. fue el cuarto a América. de donde marché a México. y hasta mi regreso. estados de Nicaragua. Visité los julio de 1854 partí hacia la América Central. después de haber visitado Canadá y el norte de En julio de 1848 embarqué de nuelos Estados Unidos. 2. la de Rabinal. el señor Próspero Merimée. las han visto también. E. residí en varias parroquias. donde aprenEn fin. a fines de octubre. y por tanto. En California. El viaje que emprendí en 1859. San Salvador y Guatemala. con una misión científica patrocinada por S. que desde entonces no he perdido de vista. BRASSEUR DE BOURBOURG Algunos sabios. Después de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844. lo que expreso aquí con reconocimiento.348 cando. dándome consejos en este nuevo campo de estudios. a principios de 1857. entre otras. y no han dicho que América carezca de una avanzada civilización. Aún antes de mi regreso de México. volví a partir en marzo de dí la lengua quiche. 3. vo hacia los Estados Unidos. que son competentes jueces.

que encontré una excepción a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. cisco Barrutia. Carlos María Colina. de Tuxtla. 6. que me la negó. todos franceses. Carlos Borduin. de Suchitán. 7. recorriendo el istmo de Tehuantepec. del señor Leopoldo Gout. actualmente en exilio en Guatemala. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aquí mis más cumplidos agradecimientos. a quienes tuve el agrado de conocer en mis viajes. de sincera estima y de afecto. uno de los prelados más distinguidos de la Iglesia mexicana. fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. y me sentiría feliz si estas líneas pudiesen llegar algún día hasta ellos. Agregaré tam- . Debo decir. así como a tantos otros viajeros antes que yo. del señor Denis Grapain. de uno y otro. obispo de Arindela. cosa rara en ese pueblo. Había dado desde el principio de su episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis.NOTAS EXPLICATIVAS 349 1859. cura de Patzum. para expresarles :ni gratitud por su excelente hospitalidad. 4. de Miltepec. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí siempre tan amable hospitalidad. Monseñor José María Barrutia. en particular a los señores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. de donde regresé a París en octubre de 1860. Monseñor D. y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de física más completos que existen en los colegios de América. v monseñor Juan Félix de Jesús Zepeda. obispo de Camaco. donde no existe ningún albergue. así como de D. Buenaventura Quirós. 5. el estado de Chiapas y la parte occidental de la república guatemalteca. sin embargo. del señor Julio Liekens. así como el del señor Alexandre de Gives. muestras 1859. de San Cristóbal.

al expresar una idea común. o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunían. Juan Avendaño.G bien el de D. capítulo 235. al senado. que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religión. que significa reunirse en asamblea. se aplica a la nación por excelencia. Tomo IV. la alfombra. durant antérieus á Christophe Colomb. Empero. señor. apolog. que doy a esta obra. de ahí el título de LIBRO DEL COMÚN. Hist. de una alfombra. 11. Ver la introducción a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmérique Céntrale. dueño de una estera. Civilisées les siecles Tomo I. 8. encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala. 1849. se halla en mis manos. La palabra popol viene 9. de ahí también el carácter de este libro. no POPOL-VUH. se concluye que la palabra popol. Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati- ve des anciens mexicains. . y que sólo los nobles y los sacerdotes podían consultar. firmado por Alvarado y por los últimos reyes del Quiche. de pop. se origina del verbo. de Tehuantepec. al que debo otro tanto. 10. 12. porque se reúnen en asambleas sentados sobre esteras. de las Ind. París. El título de es la rigurosa traducción de valente de LIBRO SAGRADO. de donde ahpop. reunirse en consejo. Uno de los documentos. por que sólo los señores tenían el derecho de usarla. verbo radical. el Título Territorial de los Señores de Quezaltenango y de Momostenango. sino el equiLIBRO NACIONAL. lo obtuve de D. Juan Gavarrete. pero como los jefes de la nación eran los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar. es imposible decir si el vocablo pop. MS.350 HRASSEUR DE BOURBOUP. estera o alfombra. El radical pop significa también la estera. según traduce Ximénez. Occid.

a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche. arbusto de hojas muy cáusticas. teñan. MS. la pri2 Vols. Lo copié completo manuscrito de autor. en lengua náhuatl. Señor Dr. vallado. Memorias para 18. arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. Guatemala. El primer nombre viene de chichicaztli. 3 Vols. es un pueblo indígena de cerca de 14. párrafo VIII. mera de 1810-1818. 1851. con el título de Historia de Reynos de Culhuacan y México. que.000 almas. de la colección Botturini.NOTAS EXPLICATIVAS 13. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que enseñaron. en quiche Chuvi-La. El nombre quiche tiene tiasi el 15. no es el documentos más importantes de la El señor Aubin posee dos copias. Chichicastenango. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala.. Francisco de Paula García Peláez. donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. en la cual está clasificado con el nú- mero 13. 351 Códice Chimalpopoca. los primeros que aprendieron las lenguas de México y fundaron un poco más tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. in-8?. los del Es uno de los de México. y la otra por el padre Pichardo. y a 22 aproximadamente al N. de Guatemala. sobre todo en México. las letras europeas a la nobleza mexicana. en lengua náhuatl.O. historia Ixtlilxóchitl. sin embargo. reyno de Guatemala. D. la segunda de 1857. desde el año de 1522. mismo significado. éstas fueron las más sabias. De 16. . que llegaron a esas regiones. cerca. in-8°. la historia del antiguo Hay dos ediciones de esta obra. redactadas por el limo. y de co. 17. Se puede ver la traducción española que el doctor Scherzer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los las órdenes religiosas provincialismos. lugar. una hecha por Gama 14. en México.

Las citas que al respecto bispo de Guatemala prueban del país. BRASSEUR DE BOURBOURG Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. etcétera. página 80. impresa en México. No la conozco. 20. 21. hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento 22. etcétera. Ver Ibid. y es dudoso que se trate del mismo autor.352 19. nota 5. Introducción. página 79. Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximénez. Poseo el original del MS. Para el título completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilisées du Mexique. . 23. Tomo I. nota 4. de Cabrera.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO» .

.

Tepeu. que pica.** especie de 3. llamado tlacuatzin en México. grande. aunque este animal es un musté- lido. Hun-Ahpú.* 2. TJtiu.1. coyotl en náhuatl. o el más poderoso. El primero en lengua quiche. lobo. es la zarigüeya. costumbre muy generalizada en esos lugares. casi siempre escrito Hunahpú en una sola palabra. como en otra parte dice Brasseur. aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cánidos. y menos debe confundirse con el chacal. y de pub.) tribución geográfica. En la región llaman comadreja. es el coyote. Es asimismo el nombre del vigésimo o último día del mes del calendario quiche y cakchiquel. Gucumatz: el más alto.) El utiú (quiche). "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos". partícula posesiva o preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares. el Serpiente cubierta de plumas. MS. del Ed. formado a su vez de ah. Zaki Nimá Tzyiz: blanco. marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia de del la Lengua Española la Plata lo Río de ** es de origen brasileño: carigueia). de amplia dis- lobo". picador. Vocabulario Quiche. tlacuatzin en náhuatl. coser. Pero no es una "especie de . * El vuch o uch (en quiche). (N. del Ed. Se compone de hun y ahpú: Un Tirador de Cerbatana. animal llamado coyote en México. (Fray Domingo Basseta. y opossum en los Estados Unidos. modernamente tacuazín en México y Centroamérica. Nombre de uno de los principales dioses o héroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala. animal de América. (N. traducido palabra por palabra. cerbatana. Vuch o uch. del verbo tzizo. y en un sentido más elevado. Tzyiz.) 4. sacarse sangre en honor de los dioses.

la civilización. verbo radical salir. La u es un artículo que determina posesión o pronombre posesivo. Gucumatz está compuesto de gug o guc. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k" f elezah. aclarar. vencedor de batallas" (Molina. Xpiyacoc. y de cumatz. locución negativa compuesta de ma. desde el cristianismo. pluma. como el videndus del latín. pasivo de tzihoh. es decir. más. instrumental de ilo. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro personajes más o menos alegóricos. blancura de la palabra. usado raras veces. no. instrumental del verbo muhih. poderoso. etcétera. ilbat zak. echar por tierra. el. tzihoxic. y habi. palabra por palabra: denya en la lengua de Dios. Chupan chic u chabal Dios. cura o luz de la vida. mahabi. con. con el sentido aproximado de obumbraculum. o en el tiempo del dios de los españoles. sacar o producir. sobre todo la de quetzal. majestuoso. o ver con claridad. además. Chi zakil qolem. re Popol-Vuh. una especie de edad de oro. del cual se acaba de hablar. petenák\ que vino o hubo venido. hacer salir.356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG tiene el sentido de grande. Metáfora que significa algunas veces la suerte. relatar. ya. tro palo. o que. esparcir" (Molina. literalmente: en la blan7. 6. haremos salir. antiguo verbo impersonal que equivale a hav. rumal a causa de. "conquistador. expresado por la palabra dios. "echar algo por el suelo. serpiente. dos nombres de una interpretación muy difícil. elezah. de las antiguas tradiciones mexicanas. Vocabulario de la Lengua mexicana). o de tepeuani. Ibid). 8. y puede venir de tepeua. esparcir. este nacional libro. pluma verde y rica. de los cuales he hablado en la disertación que precede a esta obra. 11. Zakil tzih. k por ka. que significa lo mismo en lengua quiche. mar U tzihoxic ka muhibal. chic. 9. Es de origen mexicano. que los misioneros introducían por todas partes. en vez de la voz qábauil. que se podría ver claramente. x-chi: signo del futuro. muhibal. el 10. compuesto de chi aka. nosotros: elezah. Xmucané. . 5. no hay. hacer sombra. tiene la misma significación que Quetzalcóhuatl. ver. son idénticos a Cipactonal y Oxomoco. Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. ilbál. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título del) Popol Vuh o Libro Nacional. por motivo de. chaká.

) al formarse. verde. del T. participio presente del verbo tzukuh. se compone de 16. y de la que hemos hecho el voEl padre Ximénez. y * Ouragan en francés. como voz. la deriva de hun. el fuego. El que danza en un solo pie. (N. Apachinac. brillar. 17. siendo fieles a (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se prola fonética quiche. es decir. el cual —interrogativo 18. agua. tzukul. súbito. en una extremidad. coen todos los del mismo origen. alimentar. la época cuando la civilización náhuatl no existía todavía. muerte súbita. quién. y de la partícula optativa oc. los nobles y sacerdotes. y Raxa-Cakulhá. lo que no significa nada. ul. los alimentadores de la religión. o cakchiquel. 14. pronunciado jurriquéin español deberíamos decir juracán. Son llamados así por que Mukutal pa gug. del verbo impersonal habi. significa envueltos. lo cual da la . etcétera. blanquer el alba. — . a mo nuevo. amanecer. de vestidos sagrados y misteriosos). locución negativa compuesta de la ne12. su pierna. para los pueblos todavía inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. En ** idea de remolino. se dice rax camic. adoptada por los españoles. literalmente. como el pájaro a sus pequeñuelos. que ha buscado la eticablo ouragan* mología. Amanecer se aplica a la luz de la civilización. Se trata aquí de los hombres. mente en el sentido metafórico. etcétera. sombreados de verde y de azul (es decir. Cakulhá. la palabra huracán. Zakiró. una. cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche.NOTAS EXPLICATIVAS 357 Ma-habi-oc. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago. pislázuli). serpiente cubierta de verde y azul (la13. donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. Gucumatz. Nombre del cual no se encuentra expli15. El relámpago." hay. gación ma. Raxá. buscar o sostener. rax. de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores. Esta palabra se entiende casi constanteradical zak.) nuncia como la j española.) (aproximadamente). Las tinieblas y la noche expresan en este libro. venir. y de ha. uno. De ahí. pa raxon. del Ed. blanco.**. cok o gag. En ese sentido. y r'akan. en inglés hurricane. fuego que sale del agua. parece venir de las Antillas. Hurakán. el sostén: cool participio presente de co o coo: nutrir. (N. el rayo que golpea súbitamente.

etcétera. uno del verbo alah. fueron. con qué. hijo. De vinak viene vinakir. el corazón. vinakiribal. etcétera. animal salvaje. dar la vida. BRASSEUR DE BOURBOURG nohim-tah. Sin embargo. Vinakirizah. aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (N. del Ed. nacimiento. gente en general. de una ciencia superior como la magia. humanidad. Vinak. creación. naual. Qaholom: El que Engendra. existieron. en su sentido propio. el alma. junto con otros anima- les — Pero el cantil es unai víbora habla de "las víboras y el cantil". de al. saber. Qantí o quantil.** * En el capítulo segundo. primera parte. el sacrificio por excelencia. pretérito. 24. Queh o quieh. existir. y de ahí uxla.) ballo) como un insulto. serpiente peligrosa de la América Central. formado de qahol. Nahual. quxlaah. quiere decir hombre.) se — ** los Así como los españoles llamaron tigre al quichés y los cakchiqueles llamaron quieh de los españoles. se nace. qux. cosas suspendida. se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural. nacer etcétera. pensar. en muchos casos. el pensamiento etcétera. expresa el moho. bosque de ciprés o 20. 26. ciervo en particular. la podredumbre. al caballo los corporal. nombre genérico de pájaro. o en qué se existe. ser o ser hecho. y en otro caso. (proX-uxic. ciprés americano. quizil. uxlab. la nación.* 25. Modernamente. engendrar. niño. Quiziz. Alom. 22. familia viperidae emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel. y juntos determinan la potencia maravillosa más elevada.358 19. se respira. y el otro del verbo qaholah. parir. o fueron hechas. la inmolación humana. como gens en latín. que llenos seáis. el ser razonable. tener hijos. por qué. (cabeza de ca- . Tziquín. 21. puz. etcétera. y también. muy para expresar el creador. adquiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz. (N. dar nacimiento. por urna remota semejanza —venado balam de los o ciervo — quichés. leí Ed. del cual el radical ux es también el soplo por el que se vive. vivir. como aquí. Son dos participios presentes. peso. El que da el Ser. uxic. existencia. tiene muy bellos colores. hacer existir. 23. respiración. sentir. Vinakirem. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. del radical na o nao. nuncíese sh) es signo del pasado. que se presenta tan a menudo con sus derivados. Quyx X cipresal.

El del sol. . muñeca. pero lo que hay de particular. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó. 35. las joyas. 33. Palabras muy curiosas. y se sirve del punzón. lodo su carne hicieron. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrónomo. es que esa primera clase de tierra arcillosa. de las joyas. El de la esmeralda. Ahgol. salvaje. el hombre muñeco. Gihiloy kech. dice el texto. sol. He aquí varias acepciones que anuncian la civilización tolteca. Se ve aquí el comienzo de la creación de las diversas castas. 36. 29. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los árboles resinosos. pendiente de la montaña. la voz tzalam quiere decir tabla. con la que no se obtuvo un buen resultado. Se aplica tam27. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado. Ahtzalam parece significar arquitecto. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos. parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal. Ri. Ah-Toltecat. 28. significa todo animal viviente. nuestros invocadores. 32. bárbaro. considerada aquí particularmente como la autora del calendario. mal educado. pues. literalmente: tierra. o bien habitante o príncipe de Toltecat. invocadores de nosotros. Vinak poy. ¿Sería una alusión a la medicina? 37. Ziquiy kech: nuestros adoradores. es lo que se ve en todas las tradiciones. es el sentido de poy.NOTAS EXPLICATIVAS 359 Chicop. para sostener a los dioses y nutrirlos. La creación de que se trata aquí parece hacer alusión a las tribus salvajes o bárbaras de América. plancha. y según un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan. en palabra. compuesto de la partícula posesiva ah y de gih. r'atit zák* la abuela de la luz o de la aurora. 30. como si fuese el que trabaja la esmeralda. bién a los hombres en el sentido de bruto. dice el texto. la abuela del sol. dueño de la resina. ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado. etcétera. tiene todavía entre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino. Entra. Literalmente: adoradores de nosotros. 31. re o r* es aquí un artículo determinativo de posesión como la partícula u. significan "dueño de Toltecat". del punzón. Ahgih. R'atit gih. 34. losa. No es menos curioso observar que el hombre de América está formado siempre de tierra roja o amarilla. que traducimos como erguido. astrólogo o sacerdote.

Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. es 39. lo que prueba la antigüedad de esa clase de adivinación. 43. los mexicanos. de los cuales trataremos adelante. libro V. a ensangrentarte con espinas. Los dos hermanos. se comen incluso entre la población ladina. decir. aunque ambas semillas se parecen. así como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas.* Ahtzité. x-e chakanic. mezclándolos con granos de maíz. el adivino.) es del género Erythrina. produce vainas que contienen "frijoles" rojos. mo chogonic. da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxaca. caminar en cuatro patas. Xalog-x-e binic. 42. el En el texto c'at macho llama a la * El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores. Según este texto. Hun-Chouen y HunBatz. ingrata e informe. siendo a la vez los verdaderos toltecas de los países de Oaxaca y de Tehuantépec. . Una tradición conservada por García (Origen de los Indios. ven a picarte. puede significar igualmente. que posee el señor Aubin. es considerada aquí por los autores del Libro Sagrado como inútil. como antes. sin otro rumbo iban y caminaban como animales. Qix es la espina en su sentido ordinario. o el huracán. Evidentemente no produce frijoles. C'at quix-la uloc. sube tanto como puedas sobre el otro. que en francés llamamos "granos de América". del Ed. Es probablamente también el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá. por el diluvio.360 BRASSEUR DE BOURBOURG cerca de México. capítulo 4). según la costumbre de este pueblo. que tienen forma de machete. 41. o el que encanta con tzité. Frase difícil de comprender. a los cuales nos referiremos después. Toltecat sería el nombre más antiguo de esa célebre ciudad. nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese país. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl por 38. Los frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica) (N. a lo que parece. se habían retirado de allí con ellos. parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal. "que se decían los 40. y destruida en parte. Los hechiceros o adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte. c'at taqen-tah: llamado (cohembra). creada antes de aquella de la que hablaremos más tarde. de donde resultaría que los hombres de esa creación eran los nahuas puros. enrojece. el del tzité. ven a enrojecer aquí. chakanic.

rbol lauráceo. Alay-quech: pariéndolo ellos. abertura. del Ed. Metate. el sasafrás. capítulo XXIX.* 46. el rostro. etcétera. bajar sus caras. la persona. X-mayxic. hacer descender o hacer abatir. el * nombre mismo o el título algunas veces. que habría coincidido con las convulsiones de la naturaleza. 52. Holi. párrafo 10. etcétera. borde.NOTAS EXPLICATIVAS %Ql amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl. huqui. o para hu47. otro agrega que es el sasafrás. a. o por lo que se hace descender. en quiche. 51." (Sahagún. Kah. El texto dice X-qutu qui vach. y cuya traducción no se encuentra en ninguna parte. manifestó o mostró sus rostros. es también la preposición en. Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N.) Modernamente sibaque o cibaque. . gen de las cosas de Nueva España. kahizah. boca. del mexicano metatl. Origen de los Indios. piedra sobre la cual las sando mujeres muelen caá. dice un vocabulario manuscrito. que parece estar compuesta de u ach. kahizabal. sobre. x-qutuxic qui chi. capítulos 53. el grano de maíz para hacer las tortillas.. fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. Zibak. millar. 49. la frente. su compañero. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va. Kahizabal qui vach. Nombres de los diversos pájaros de presa no conocidos actualmente. significa alternativamente el ojo. etcétera. Hist. que es un . quxlaay quech. con lo que. y entra en la composición de gran número de palabras. pen- (por) ellos. Médula de un pequeño junco. la cara. imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maíz sobre ella. Es lo que parece resultar también de las tradiciones recogidas por García. mos con fines y en diversos trabajos manuales escolares. 50. castigo de sus caras. descender. Golpeó su cara. qui vach conohel. quien va con. libro V. puerta.) 44. La voz chi. IV y VI. la cabeza. literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento. 45. abatir. con el cual hacen esteras los indígenas. Vach. 48. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusión aún a una revolución entre las razas de la época. Libro X.

metal. 58. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literalmente. Él metal común es llamado chich. cobre o latón. para expresar la idea de plata. como el rostro del cielo. ap. ha hablado en el capítulo anterior. es casi siempre una partícula de elegancia o de fuerza en este caso. a menudo en vez de vach. va. de ahí un gran número de palabras que más o menos se relacionan entre sí. el sol. En cuanto a la tradición de los hombres cambiados en monos. el calendario tolteca y la legislación. que sigue al verbo. del que se (Cons. tal inundación se relaciona estrechamente con el diluvio. la cabeza. Are-x-qohe-vi r'etal. blanco metal precioso. significa también posteridad. Riquezas. no existían entonces. Las palabras al. amarillo metal precioso. hijo. pues significa extremo. para designar el oro. al que Ximénez hace Lucifer. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera. El príncipe que lo llevaba. éstos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. Ru vi nu gab. no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. tinción. Rumal zakil al. que fue una consecuencia de todo ello. descendencia. cuando van seguidas. usado 59. Por ejemplo. los blancos niños. Nombre cuyo origen parece tolteca. para eximirse del trabajo y de los tributos. marca. Códice Vaticano. no obstante. 57. Vukub-Cakix. y el comentario que le antecede. etcétera. Siete Guacamayos. Etal. en el cual perecieron algunos de los compañeros de Gucumatz. tienen generalmente el y sentido de vasallos o sujetos. niño.362 BRASSEUR DE BOURBOURG Qoy. de los blancos hijos. que se encuen- tra 55. qahol. determinativo de et. Ríos. sin embargo. puvak significa todo metal precioso sin dis61. especie de mono 54. tiene su sentido muy preciso en otros. se dice zaki-puvak. muy pequeño. a causa de 60. y Códice Borgia. 56. se encuentra aún entre los indígenas.) Queheri u va cah. Vi. el extremo de mis dedos . 62. Fabregat. y gana-puvak. signo. era probablemente el soberano de una gran parte de América Central. en Alta Verapaz. aunque actualmente tiene más bien la acepción de plata. un adjetivo lo determina. etcétera. dinero. así gana-chich. ap. zakil qahol: literalmente. El día. señal. Hubo allí una inundación o un naufragio. antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte.

Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres. es otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. Literalmente: los ¡Vosotros! He aquí yo el sol. 63. Si se le descompone aún más. zi es el bosque. Los hombres vivían. na significa muchas cosas. lo hubiese allí. monosílabo que expresa raíz. 65. en Los Altos. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí HunhúnAhpú. la anona de los países cálidos. Are curi Zipacná are chire chaah. cada uno de los Tiradores de Cerbatana. (o de mi mano). también recuerda el de Chimalman. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creados todavía. significa Tigrito. y puede venir de nao.) . y balam. quiche. talón. que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo. todo lo que está debajo o bajo el cielo. quiere decir con prisa. es el volcán de Santa María. creo que es palabra Chimalmat. o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. da la idea de pluralidad. y de cah. el mundo. como hurakán. o femenino. actualidad. Ver de p. pensar. cielo. 69. de p. Palabra por pa6Q. pero significa terremoto. etcétera. está compuesta de xe. que. escudo. pues. cerca de Quezal tenango. por que no ningún sentido aceptable. Mirad. es decir. madre de Quetzalcóhuatl. como se ve adelante. los otros se hallan en los lugares vecinos. como si Es decir. y pac. va in gih. y también debajo. difícil de descomponer. Ximénez traduce Cabrakán como el de las dos piernas. nombre hay en él 68. por ejemplo. Zipacná. en lengua de origen haitiano.NOTAS EXPLICATIVAS 363 Xecah. un fruto. correspondiente a la núm. Zipacná de él para jugar. 427 de Brasseur (N. labra: de aquél. entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón. Zipac significa espolón de gallo. n. El Yaxcanul. En cuanto al nombre de Xbalanqué. quichés consideraban los hombres que como sus * ascendientes. compuesto de x. Hunahpú no 67. 64. Yx. del Ed. pero no como querían los civilizadores. Montañas que pertenecen a Guatemala. conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul. tigre o jaguar. quizás venga del mexicano chimalli.

Tzukubei kib. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta. tzukuh. unids a la mandíbula con un hilo de oro. y ta. que se hace participio Mam al cambiar 78. o bien. su fruto es redondo y pequeño. página 83. etc. y es preciso cuidarse de tomarlos literalmente. El tah. que se llama nanze en México. a Vuestra Señoría. aromático y sabroso. la h en i. él vociferaba. algunas veces se le ve haciendo sólo el oficio del verbo. ethnological and other researches in New-Granada. yo pueda (ser) bueno. y 75. rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían. Antiquarian. que equivale a vuestra señoría. de 77. indican el subjuntivo y también el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo. (Bollaert. literalmente.. 74. Aquí reaparecen en una forma más humana dos de 73. literalmente. sostener. sostener con alguna cosa.) . señor. 79. o mama es el viejo. 71. un esqueleto que tenía en la boca dientes postizos. palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\ Xa cKoc u gexel. Perú. vuestra alteza. si en estos cuatro capítulos se dijese Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú. Ca ka togobah que sotros nos dolemos de sus caras. Trübner and Co. el anciano o el abuelo. ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan. Cu rakuh cu u chi. Tapal. de qué sostenernos. cKel ri e La: literalmente: sólo que meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza. que es llamado en otra parte el padre del primero. sente. En lugar de Hun-Ahpú. La es una partícula reverencial. que yo sea bueno. entre otros objetos. los personajes divinos del primer capítulo. el texto dice aquí HunhúnAhpú. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. London. la palabra con se expresa con el vocablo beh. Chile. algunas veces significa el nieto. que vosotros nos acompañéis a ir. el verbo ir. Chi-La. que sigue al verbo acompañar. poderoso señor. 72. Ecuador. amarillo. el cual forma tzukubeh. bra: él raspaba su boca. en In tah utz. te80. La historia sería más exacta.. palabra por pala76. él vach.364 BRASSEUR DE BOURBOURG 70. árbol de climas cálidos. por ejemplo. pero todos estos nombres son más o menos simbólicos.

La palabra quiy. con las cuales adornaban los indígenas sus arcos de triunfo. oc. es otro verbo. Ul. expresan multitud. tomados en sentido particular significan cuatrocientos. rú~ mal. invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. el verbo entrar. Omuch. es el nombre de las Pléyades. los Cuatrocientos conejos. 87. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. octli. como si se dijese aserrar fuera. yvumal. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por Hunahpú y Xbalanqué. Oh canih chavech. como aquí.NOTAS EXPLICATIVAS 365 Hun nima huí naht x-kahic. partícula optativa. 84. dando más fuerza al verbo cuando indica una salida. aunque éste se expresa todavía de otra manera. indica el pluscuamperfecto. 82. se la traduce a menudo por chicha. y que perecieron en una orgía. pero encuentro en otra parte paak. los cuatrocientos jóvenes. Oc es también 86. 88. Vumal. palabra por palabra: una 81. una separación. por o a causa de él. 83. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac. por o para ti. Canem o ganem: amor. que sigue al verbo cux. que acompaña. etcétera. que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todas las bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los indios. en mexicano. como Centzon. umal es el proper y propter de los latinos. literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres días. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú. y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana. aumal. La palabra oxih está compuesta de ox-gih. Ek es el nombre de una planta silvestre. por o para ellos. 89. son los mismos que fueron adorados en México con el nombre de Centzon-Totochtin. Qo ri u barde ka quiy oxih. kumal. pero es a menudo auxiliar. aguardiente o pulque. en quiche. 85. especie de anona. aserrar. nosotros amamos a ti o para ti. que significa venir. grupo o conjunto. Xbalanqué. descender. por o para vosotros. cumal. Motz. gran fosa (que) descendía lejos. . él había roído sus uñas con sus dientes. tres días. por mí o a causa de mí. Omuch-qaholab. de grandes hojas. de que se trata aquí. por o para vosotros. roer.

97. del náhuatl tigatl. Es decir. puede ser cada uno de 99. Este verbo hace. Pu o puch. que los padres de Hunahpú y Xbalanqué era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané. formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal. Lo es partícula dubitativa. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de uno solo. 94. de sus instituciones). hacer una especie de cemento. es partícula elegante. o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario. etcétera. Ejemplo. pues. sigue la misma regla que la voz que. 96. llamado también río de Sacapulas. regada al sur y al este por el río Chixoy o Lacandón. 98. Siete un Tirador de Cerbatana. solos nosotros tirando con cerbatana. Chi agab. eufónica. elegante expresión para decir sin cesar. con ayuda de la cerbatana. Meavan u bi. xa-pu oh tzarabom. solos y nosotros cazando con liga. uno de los grandes afluentes del Usumacinta. es interrogativa. Xa oh ubom. tanto va el sol. con las cuales los niños y los hombres cazan todavía pájaros. destructor de ellas. pa. tierra blanquecina. y de la cual se sirven para limpiar los metales. en la Verapaz. palabra 92. se trata de dos. sin duda. en la noche. muy friable. frase muy oscura en el texto. La se encuentra a menudo en el discurso.366 BRASSEUR DE &OURBOURG 90. sin lanzar las bolitas de barro. que equivalen aquí a la conjunción y. conjunción latina. Meavan su nombre. puesto que dice x-e alcualh. por palabra: yo. siempre La respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto. Ve nima etamanel hun tzak hun bit. al final de un verbo o de un pronombre. Es decir. alusión a la . Es una montaña muy elevada. Además de ser reverencial. Hun-Ahpú. tanto va la luz. los siete. Este río. ¿Qopa ahau? ¿Está allí el Señor? 91. la rodea y luego corre de este a norte. etcétera. como en ego paterque: yo y mi padre. In puch yohol rech. Zahcab o tizate. que ellos mataban con solo soplar. 95. chi be zak. que no aparece relacionarse mucho con el f versículo. casi constante en la América tropical 93. Ma es una negación y una partícula de interrogación más o menos negativa. ellos engendraron legitímente. en el antiguo Quiche. chi be gih.

¿hacía alusión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl? 100. palabra que significa a la vez la ceniza. tradición. participio presente poco usado. mientras que los dos siguientes. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahpú. más que pintor o escritor. xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los dados. de coh. Yaloh en quiche significa separar. uno que se embellece. todo lo que es claro. Zak. costumbre. de los quichés y de los cakchiqueles. 367 Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura. estar presente. se forma xcoh. ser. La x que precede a la palabra. de tzibah. significaría aquí más bien jefe de los pintores. tiene igualmente el sentido de carácter. etcétera. Nombre simbólico. formando en seguida qoh. Xa zak. retener. pintar o escribir. Así. palabra compuesta de la preposición o partícula posesiva ah. qoheic. nacidos de mujeres del país. permanecer. como el she del inglés. huesos amarrados. o se componen con él. de los cuales hablaremos muy pronto. sólo el juego de la pelota hacían cada día. Hun-Chouen. esencia del ser. nacida de mujeres extranjeras como ellos. Ximénez lo traduce por huesos atados. expresa el femenino. son mestizos. que traduzco aquí por vida. Chaah. ij escrito o escritura. la . como en Xbalanqué. batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado. a causa de su color blanco. Batz es el decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales. y un poco más adelante por naturaleza. 104. 103. qohe. decimoprimer signo del calendario maya. 102. Aquí se trata del juego de dados o de tabas. que se dice simplemente ahtzib. puede traducirse por un hilo o un mono. estar en español. 101. cuyo radical es tzib. Xbakiyalo. Viene del radical absoluto qo. Hun-Batz. Ah-tzibenai es. leona. quizás a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. del que se ha hablado. quiere decir blanco. pues. y mono de la gran especie. del cual tiene el sonido. de ahí un gran número de palabras que derivan de él. Qoheic. estar de pie. y de tzibenai.NOTAS EXPLICATIVAS diferencia de razas. como todos los otros. Ahtzibenai. león.

nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontífice. Voc o vac.368 BRASSEUR DE BOURBOURG acción de jugar donde hay desafío. En la lengua de los mames. Xibalbá es muy difícil de descubrir. en quiche. a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala. en mam lo hacen con ch. en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno. y el Mictlan. población más antigua que los quichés. célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl. a ocho leguas aproximadamente de la palabra diré todo lo Oaxaca. el fantasma de la montaña. la tz . que Ximénez traduce por gavilán. actualmente Mita. U Xibal huyub. de una nación o una dinastía extranjera cuya civilización era esencialmente tolteca. nombre de un poderoso imperio. y Xibálbay. a las primeras invasiones toltecas. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos. sin embargo. La etimología de 106. como lo fue la palabra mexicana Mictlan. y en realidad era un templo. en náhuatl. En Yucatán. nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche. y viceversa. que pueda ayudar al lector en sus investigaciones. xibil significa muchas cosas. salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x. en la frontera con El Salvador. Xibalbá. que los conquistaron. cuyas magníficas ruinas existen todavía. tlachco. Hom. ave de presa que devora las serpientes. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalbá. quiche da a su hermano mayor. anterior Í07. tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas. que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. pero sobre todo el juego de la pelota o bola elástica. que son las mismas que en quiche. de lugar de los muertos. Xibalbá. Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. 105. Xibalbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma.

o todos Conoh está tomado aquí por conohel. los ro- nohel. todos los de Xibalbá. de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. Hun-Camé. gatoltzih. juez supremo. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica. labra. es 109. Un muerto. todo. del rey y de su heredero presuntivo. Nim. konohel. todo yo. es decir. transar. 108. del Ed. grande. topo-pintado? Una de las categorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos.) . Xibalbá. mak. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros. plural de emplea a menudo en tú. ronohel. parpresente de gat o gato. Carné o Camey. Gatoltzih. fuese antiguamente Tzibalbá. como los otros. de la familia de los geómidos. (N. Asia y Norteamérica. el que decide * la sentencia. Hay aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. es decir. y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de tatuarse. muerto. que se da vonohel. y de tzih. y conohel. Siete muertos. o mujeres con rostros pintados o disfrazados. Los topos de América del Norte topos en Europa. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros el topo. tuzan* en mexicano.NOTAS EXPLICATIVAS 369 reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z. que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. todo ellos todos. Nombres simbólicos. nigrande. juez. todo él o eso. están en relación con el calendario. palabra por palabra. lenguas. decidir. todo. Vukub-Camé. vosotros todos. 110. plural. es el quinto de los veinte signos del mes. pa- más sentencia. Onohel. auonohel. Nombres de los dos reyes de Xibalbá. significa. nosotros todos. yvonohel. el ticipio Nimak-Gatoltzih. Conoh Xibalbá. compuesto de gatol.

y de ih. de donde.Achih. tercera persona del plural del presente de subjuntivo del He verbo irregular ho.370 BRASSEUR DE BDURBOURG Xiqi-Ripat. compuesto de ach. no existe en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti- . Xic. que lleva un puntero de hueso. de ahí. costado o ríñones. y taka. patán. Ahpop. 116. cesto que «irve para llevar far115. Achih servía pa118. gavilán. Achih. guardia. reunida. compuesto de la partícula posesiva oh y pop. 13 7. el oficio. Ahal-Togob. que trabaja o produce la miseria. Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heridas. es decir. quiq es la sangre y también la goma elástica líquida. He es forma de ho-e. que trabaja el pus o la materia corrompida. por Hunchouen. banasta volante. Ahal-Puh. Se ven en esta enumeración Chouen. lo mismo que el go del inglés. que se encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche. Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa- dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. que trabaja o produce las inmundicias. partícula que acompaña. 113. ra expresar la idea de hombre. el cargo y el tributo. Chamia-Bak. guerrero. que lleva una varilla con una cabeza de muerto. que se expresan a menudo con el mismo nombre. Ahchamí es la palabra que los españoles tradujeron por alguacil. como el vir en latín. héroe. los diversos objetos que servían a los jugadores. Cuchuma-Quiq: sangre 111. título Ahpop. Chamia-holom. estera. el dueño de una estera o de una alfombra. Ahpop-achih significaría capitán de los guardias. dos. 119. Ahal-Mez. id. llevad el mensaje. por que sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera. de la corte de Xibalbá. que viene con el costado. ir. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de ictericia. 112. 114.

es el mecum de los latinos. el camino de Xibalbá. cuq: con ellos.) . en él. que existe a dos leguas al este de Cobán. por que tú vayas. en el departamento de Zacapa.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá. pues. ho-in. El nombre de Tucur o buho. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafío de Carcha. conmigo. Ca ka maihah qui chi. parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios. nosotros admiramos sus bocas. Nombre de un pueblo indígena muy importante. del Ed. tecum. ruq: con él. Nombre que parece hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por su rebelión. y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. La preposición pu es tomada aquí por pa u. donde existe aún un gran número de ruinas de antiguas ciudades. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán. entonces ellos des125. y de la que haremos mención más tarde. Avuq: 121. A. o contigo. etcétera. o vas. Palabra por palabra: que ellos vengan. No he podido hallar el Nim-Xob. como au en vez los príncipes * Existe actualmente la población de Teculután. (N. Carchah significa pez de ceniza. cipio del del Ed. Vuq.) se ** Actualmente Pedro Carcha. pero podría descubrírsele probablemente más al norte de Carchah. en la Verapaz. En mexicano Tecolotlan. 122. V. o por su prisión.". kuc: con nosotros. en el departamento de la Verapaz (Guatemala). ellos dicen a vosotros. del cual se trata aquí. "sitio arqueológico en San según apunta el Diccionario Geográfico de Guate- mala.NOTAS EXPLICATIVAS vo. contraída en p'u. cabecera del muni- mismo nombre. actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú. cendieron. Wat. hace posible referencia a una escena de la epopeya actual. que yo vaya. dado a los mensajeros de Xibalbá. y vuq: con vosotros. ciudad antigua. 123. 371 ho-at. Uzumatlán. Tucurub. (N. conoce un Carcha.* 124. Gualán. Hin por 120.

os ten tosa. poco más las soledades lacandonas. que por allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque. De Cobán o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste. se encontraría probablemente ese río. o monte de Xibalbá. gar127. cu-ziván. dice el de ello. a lo que parece. un saludo entre los griegos. donde se encuentran. de cuarenta a cuarenta y cinco kilómetros al noroeste. en el río de sangre. en la dirección de Ococingo. llamada por ellos Xibalbá-tzul. que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios. lo que hace que el europeo no viaje de a por ellí sino a pie. Nu-zivan-cul.372 BRASSEUR DE BOURBOURG le. Cala. considerables ruinas de gran magnificencia. Durante mi permanencia en Cobán. abierta. es evidente. sentado sobre una silla. o llevado sobre la espalda de uno de ellos. El declive es tal. en francés. como si se dijese "que todo . ganta-barranca. para expresar su profundidad y sus estrechos extravíos. La significación de esa palabra es cla- ra. descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores. conocido sólo por los indios. por buenos días. X-cha u ri ducción de Ximénez 129. Si se conociesen 128. pero texto. en 1860. estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandón. 126. mi barranca de garganta. que serían las de la antigua Xibalbá. que es el que está encargado allí be. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera. por donde pasaron esun tos héroes para dirigirse a Xibalbá. es todavía que dicen calos. como los indios. o alto Usumacinta. 130. los indígenas me indicaron una montaña distante. Chi quiqi-a. salud. según el de este camino. En la traes el mismo camino el que habla.

Diocesanas. insulto y ultraje. mente insultar. etcétera. cosa. (N. Chahibal: afrenta.NOTAS EXPLICATIVAS sea claro. les da un sentido algunas veces muy distinto.) . o las astillas de este árbol. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo cha o chah. fumar. in prseamb. la flecha y o la punta de la la flecha: obsidiana o sílex. Todo este versículo es de una traducción 132. ellos eran vencedores en su corazón. * Zigar. por referencia al cigarro "puro de los de más fama. Ziq significa también perfume. muy di- Ziq o ciq. o de sus derivados. Nuñez de la Vega hace alusión a una casa tenebrosa. Cha. 134. grito lamentable. presta a muchos errores. provincia de Soconusco. la tenebrosa casa. y por extensión el cigarro y 133. párrafo 30. que luego se llamó "puro". fícil.) 135. 136. quiere decir ceniza. fumar. Es evidente el origen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare. voz. que. De ahí. sin emboscada". Cigarrillo. algunas veces la pipa. Gekuma-ha. del Ed. (Constit. 373 luminoso. X-e chakomahic chi qui qux. en su pensamiento. La menor inflexión en la pronunciación de estas palabras. sino con picadura embutida en un La Habana". es más menos misma herir. Carchah y Tactic. tiene un sentido diferente. chaah. canutillo de papel. aunque particular- y también pino. chah. cigarro. literalmente. larga o con dos a. El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán. es el tabaco. que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). breve. N° 34. y se significa lavar. o el juego de la pelota. casa lóbrega. que Votan construyó en Huehuetan. 131. zigar. cigarro no hecho con la hoja del tabaco. Chah. breve. es la palabra. según se le pronuncie en forma más o menos breve o larga. perfumar.

que no se bañan frecuentemente. ruq. Los dos hermanos no entraron allí. por ejemplo. Vukub-Hunahpú. i etcétera. donde hacen también alusión a pueblos. Balami-ha. conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex) Hun-Camé. la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé. que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso. En esta frase es la voz uq. • . Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu. de los cuales existen todavía algunos con el mismo nombre. con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados también salió de con los reyes. Ximénez pretende que de pegarse viene la preposición con. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalbá. su piojo. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo íntimo. prueba. terios agitarse el viento del norte.. con. el sentido etimológico dice también mi amigo. por elegantes. Estas casas. Vukub-Camé. que se adhiere al cuerpo. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab. mientras que se iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. por lo demás. mi piojo. muy común entre aquellos indígenas. o el 138. Casa de los Tigres. conmigo. con él. una etimología muy curiosa: uq es una especie de piojo. voz que parece significar el cierzo. se sometía a pruebas. su amigo. La palabra uq o ruq tiene. BRASSEUR DE BOURBOURG Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas. Xuxulim.374 137. que parecen haber sido nueve. Vuq. 139. pues era inútil 141. 140. La voz tihobal. de manera que cuando se dice. creado en la suciedad. Vukub-Camé. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. muestra bien que había misXibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando en se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores.

147. 143. esta mi hija es con bu 149. que traducimos así. estar encinta. cosa pesada. sobre la faz de la tierra. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzilopochtli. sangre goma elástica. literalmente. dios de los mexicanos. ral chu pam. Es la palabra achih. sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos.NOTAS EXPLICATIVAS 142. nombre compuesto de quiq. libre. . por ch'u vach uleu. Xquiq o Ixquiq. que hace en este caso un nombre de mujer. significa regularmente héroe. es lo que no se podría verificar. en algún valle retirado y profundo. de un subterráneo. presentante de la orden sacerdotal. en su sentido abniño. y del prefijo x o ix. Es de notar aquí que cuando se trata simultáneamente de hombres y de mujeres en el discurso. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re148. es decir. pecie de jícaro. Areri nu meal qo chic r'al. 375 ss- Se trata de la planta llamada tzimá en quiche. Es quizás en memoria de la madre de Hun- Ahpú tivas por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerrogaen varios lugares. Salido del pueblo. guerrero. los mestizos debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado a luz. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta. Parece. 145. por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y más ilustre del país. Al. su peso en De al vienen alah. sin embargo. su vientre. 146. éstas tienen casi siempre la precedencia sobre los hombres. 144. soluto equivale a peso. Es el personaje llamado Itzpapálotl o o Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo de las cavernas y de los subterráneos. que significa niño. Considerados como bastardos por los nahuas de pura sangre. Chuvach uleu. aplicarse a los que no pertenecen de ninguna ñera a la aristocracia.

llamado por los mexicanos ezquáhuitl. La traducimos. y que las partes beben juntas después de haber hecho un contrato de compra-venta. alteza. dominar. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol 154. librarse de un peso. BRASSEUR DE BOURBOURG libertad. y por 151. llevar en litera. se encuentra a menudo en este libro. pues. varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso. es decir. Holomax. hacen alusión a una especie de enfermedad secreta. tro corazón. significa estar a la cabeza. y quiq-holomax. Contrato muy curioso. alah. Esta frase es de una extrema dificultad. los quichés chuh-cakché. He aquí la segunda vez que encontramos vuestro. 150. radical de ekah. Alak Ch'ek es el plural del reverencial lal. ser deliberado. de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. cargar sobre las espaldas. tamaño. pues revela uno de los lados más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los Ahpop-achih. aunque se la lleve para sacrificarla. en una sola palabra. llevar. echar al mundo. Ek.376 alahil. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los Tucures o esbirros de Xibalbá. etcétera. parir. 155. U gexel ri y qux. por tu. árbol de sangre. con todas las reservas. cochinilla del árbol viejo. por que 153. su cambio (su sustituto) de vues152. es la distinción de los príncipes. que se da todavía a la princesa. y que se la lleven. juntos. Estos serían los mismos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles 156. etcétera. y de los sacerdotes. entrar en posesión de las herencias. capitanes de los guardias o jefes del pueblo. en el lenguaje. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijáis de ninguna manera". en plural. muy análogo al nuestro. alaxih. . ser nacido o nacer.

. profundidad. 158. bosque amarillo. dice Ordóñez. y de gañil. Xganil. la de la lluvia. la diosa de las mieses. compuesto de la x y de cacou. Ximénez la traduce por animal. y de toh. amarillo. aguacero. Xganil. hombre bárbaro y sin educación. lo que hace de Xcacou o de Ixcacou. la diosa de dicho fruto verdaderamente divino. yx tziyá. quiche. nombres de tres divinidades que presidían la alimentación. aparentemente por la abuela. agujero. el mismo al cual los tintoreros y la palabra los fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet. lo que haría de Xganil o Ixganil. Vosotros. en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es. antes de ser llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer castillos en las cimas de las montañas. Xcacou. noveno signo de los días del calendario quiche y cakchiquel. como en francés. 159. diosa de la fecundación terrestre. con cierto desprecio. dice la princesa. Xtoh. cacao. caverna. pues. Chico p expresa la idea de animal. hondonada. 161. Canté. los lugares subterráneos. pues. Xtoh o Ixtoh era. que los autores traducen por la palabra lluvia. es decir. Xtoh. mujer. salvaje. hemos creído que la palabra bárbaro estaría mejor usada. la abundancia. La madre. Xcacou. La palabra huí. que preparáis el maíz. preparación ordinaria en América. compuesto de la misma partícula x o ix. que designaba probablemente la madurez. compuesto de la partícula x o ix. 160. y quizás también como una medida higiénica. simboliza. donde estos esbirros de Xibalbá habían servido hasta allí a los reyes. en el sentido de bruto. y maya. pero la palabra está tomada aquí. donde las mujeres hacen pasar el maíz por una lejía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fácilmente la película.NOTAS EXPLICATIVAS 157. 377 Consecuencia de la conspiración. cualquiera que sea. determinativo de gan. pu Esta última palabra significa en su acepción general cocer el maíz con ceniza y potasa.

la idea Abix. los españoles traducían esta palabra por atabal. 164. músico.— 378 BRASSEUR DE BOURBOURG quiás tóchtetl. todavía en uso entre los indígenas de Guatemala. que representan diversos personajes. muy bien hechas. de la inteligencia y. eos zuah. que forma en otra parte zuanic. por consiguiente. para significar "de memoria". es la primera obra de la civilización. Quehe vi galabil chi qui qux. La voz can. La palabra de ahí ahzu. flautista. quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente. como la flauta. o mono de Hunahpú. expresa de sementeras en un campo roturado. El Hunahpú-Qoy. el radical zu. za muy curiosa. es éste. (N. pero es evidente que se trata aquí del alma. que le son propias. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido. la ruina en su corazón. de la razón.* 165. que se parecía al de flauta. * Curiosamente. tumbres y música.té. en particular un instrumento de viento. que no crece sino en los lugares cálidos y bajos. tocar un instrumento. así como los trajes que se relacionan con ellas. Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras. 163. habría tenido por teatro el país vecino de Pa- bosques de lenque. especie de tambor morisco. pero la lengua a la cual pertenece parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco más adelante. del Ed«) . en quiche. en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal. llevando máscaras de madera. o las planicies regadas por el río Chiapas. propios para los tinte. El nombre de dicho bosque. Palabra por palabra: de esta manera. que los quichés — así como otros pueblos antiguos expresan con la palabra corazón. es un verbo que significa tocar. es una dan162. pues. el gohom es un tambor formado de un madero hueco. los indios. en inglés se dice "by heart" (de corazón). quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año. entre los mexicanos milpa.

el bruto. Zakil ic: blanco chile. solamente. me ve esta vuestra abuela. pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados. los Es salvajes. del cual hay numerosas variePek. se traduce de ordinario por el adverbio inútilmente. Ca k'il vi pu tum ha. la mayor parte de los alimentos. y de log. amor. si ella . que nosotros veíamos en las 173. es170. de calidad inferior. con los cuales he visto montar más de un techo. 379 Lo hemos dicho y por extensión. que aparece aquí en esa imagen. 171. 174.NOTAS EXPLICATIVAS 166. pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que 167. pecie de pimiento americano. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche. 168. sin embargo. con el cual. esos lazos. la lengua mame. 169. en lugar de clavos. hacen bebidas los indígenas. Los animales pequeños y los grandes. dades. destruyeron el desmonte. los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana. es decir. Nakila cu qui-nu uchach. yaclin caam. en vano. por pura caridad. ya: chicop es el animal. compuesto de xa. primitivo de logo. el bárbaro. cuerdas de la casa. levantar. Yaclin che. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido. apreciar. uve qui r'il ri yv'atit. Se muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos 172. palabra por palabra. sea de correas de cuero. lo más exacto es gratuitamente. sólo moled nuestra comida. de la voz náhuatl chilli. la bestia. la reacción de la barbarie contra la civilización. con un brazo de piedra. pues. Xa cKy cutu ka ti. variedad de cacao. pequeños y grandes. que. anterior al quiche. sea de corteza de árbol. son más sólidos y más durables que los clavos o tarugos que los indígenas comienzan a usar. Xalog. La voz yaclin.

hay mi mensaje (o mi 180. en lengua náhuatl. 181 Vac. En otras El versículo siguiente dice que partes se halla escrito voc. por lo demás. que es un gran pájaro. dice el texto. literalmente. preciosas para señalar el papel que toltecas jugaron en este drama. América Central * En Guatemala (N. me han asegurado que se servían de ella para curar la catarata. ellos. Ba es una partícula elegante y de duda. 182. Are cut que va canoc. Chilmol. el más mi tamagolli: sapo. pues. café. que Molina traduce o guisado de axí (ají). oxalis. tío. chumóle: mole de chile. y me han enseñado el uso de la misma. El de mayor edad dice 179. el gavilán americano. palabra) en mi vientre. los indígenas no hacen nada sin un propósito determinado. hierba americana de los trópicos. Son platos todavía muy en uso en México y los descendientes en América Central. llamada por los mexicanos xocoyolli. y que son también de los conquistadores. a lo que parece. 178.) decimos chirmol. como: me parece. Tamazul.380 alimentos. comían sin em- bargo. es el pájaro de presa llamado Xic. salsa de chile. en Los indígenas de nuestra clasificación de historia natural. " 5 muy apreciados por ver- Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. sin embargo etcétera. BRASSEUR DE BOURBOURG como la pimienta. ardientes. expresión) joven. que expresa muchas cosas. 175. daderamente 176. del Ed. . 177. etcétera. el cacao. Lotzquiq. verdaderamente. Qo ba nu tzih chi nu para. que dicho remedio sea indicado sin alguna intención en esta obra. azúcar. y. de Dichas indicaciones son los ascendientes de los mi sobrino. (o secas están) nuestras bocas. del náhuatl chilmulli. Es imposible. chilmol. familiar. Chirmol. tu sobrino (o nieto). en quiche se por salsa dice cutum ic. At viy. literalmente. es decir.

fango. entonces. arriba de Palenque. en significa lodo. 184. 185. Habíamos tenido siempre serias presunciones para creer que la región comprendida entre el mar y el pie de las montañas de Túmbala. Pa-puh-yá. Xicalanco. cerca de Palizada. Qo Es te: el sentido directo. en el huey-cómitl de la mitología mexicana. predecesores de los toltecas. Lo que es cierto. había sido la primera sede délos civilizadores. después de la unión con el río San Pedro. lo que casi determinaría la situación de la ciudad misma de Xibalbá. de las que nacerán los vencedores de Xibalbá. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay? el río 186. a su salida de las montañas. hay este signo pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con vosotros. se establecieron primero. es que Ixtlilxóchitl da también el nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalancas. estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen. de los cuales se trata en este libro.NOTAS EXPLICATIVAS 183. x-i petic. unión simbolizada. literalmente. materia. de la América meridional. hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros. Todavía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del río. vine. el La aislada. la ciudad principal. pus. según toda apariencia. el dios Con. 38 J letra i Ta x. la que n fue suprimida por eufonía. Es un velo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera con las mujeres del país. Ahora bien. retal ka tzih ca canahic yvuc. Puh nombre parece con- venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu- macinta y sus afluentes. y el (en en el agua) de lodo. sigue a la está tomada aquí en sentido de yo. El relato contiene muchas verdades históricas. las ruinas de Ococingo y Palenque. entre el mar y la Laguna de Términos. in. . donde desemboca el Usumacinta. que se cree haber existido en la región que se extiende entre el curso del río.

escrito generalmente en una sola palabra. de Teotihuacan. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá. después de Chamiaholom. siva ah. ahauaribal. o que tiene derecho a un collar. collar. de mi co189. 188. luego Xic y Patán. compuesto de la partícula posey de au. en el Códice Chimalpopoca (Historia de los Soles). la grandeza. hacerse rey. ahauarizah. insignia de nobleza o de superio- tomado en el sentido ordinario de dominus. rahaual Xibalbá. etcétera. se encuentran en casi todos los verbos. Ahau. reinar. destinada a quemar a alguno. está. la majestad. y su plural es ahauab. 190. muerto o vivo. Se sabe que los indios Cada equipo tiene la suya. tan elegantes y tan simples. hacer otro rey. piedra calentada. o roca ardiente. sin dar su nombre. nombres han sido cambiados. ahauih.382 187. MS. el que es poseedor de un collar. hacer subir sobre el trono. De ahau vienen también ahauar. BRASSEUR DE BOURBOURG El decimoprimero dice el texto. ridad. la realeza. Formas tan múltiples. lo que da el sentido absoluto de soberanía. y por nada del mundo aceptarían jugar con que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla . pero en lugar de los tres que le preceden. Ejemplo. que han conservado el uso de jugar a la pelota. como el latín Choim-abah. son también extremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola. Es casi una alusión al teo-tecalco. Quiqré (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga- La serie lo designa. El determinativo de ahau es r'ahaual. Esjuntas expresan también la idea de hoguera. ahauric. pero estos últimos rras o de las uñas). ahauarem. Este reaparece. rey o señor. Ahau pues. el monarca de Xibalbá. tos palabras lección. tomar uno o estar al servicio de un amo. se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán). dado de consagrar con los tos usuales. o sustantivos. señor. o pila de leños. el imperio. de América del Norte. vienen Ahalmez y Ahaltogob.

humillar 193. cuyas hojas son comestibles como acompañantes de tamales. lo condicional. flecha o arco.NOTAS EXPLICATIVAS bola del equipo contrario. ta o tah. Chilli. Chil. El diálogo es casi ininteligible. La belleza que los indios ven en la constante repetición de palabras y en el volver sobre el mismo sentido. pimiento en lengua náhuatl. lo cual sería de 383 muy mal augurio para su propia causa. que ellos. chipile en México. etc. engañar. la esperanza. tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego. del Ed. expresa der de hacer alguna cosa. hacer trampas. Ta xe chakatahic. Estas flores son todas de la clase llamada chipilín 192. Al señor César Daly. es un grillo. propiamente dicho. en ese tiempo. Tiene ciertas propiedades somníferas. arroz. o la obsidiana. que quema donde pasa. chili o chilin. de flores amarillas. Es la leguminosa C rotularía maypurensis. durante. o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil. Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí. que fue testigo de tales espectáculos entre los indígenas del norte. el deseo y el po- 195. Chakatahic es el 191. por chai. y se traduce alternativamente por Colocada después entonces. Cha. lanza o lancero. los hace en* El chipilín de Guatemala.) . es planta herbácea. en América Central. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec. debemos la explicación anterior. Tesoro de las lenguas Quiche. insecto ' gerundio. 194. para comprenderlo precisaría ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota. frijol y otros alimentos. palabra por palabra: mientras Ta es una conjunción que expresa el tiempo. Cakchiquel y Tzutohil. en un combate. el subjuntivo. de un verbo. cuando. MS. palabra de la lengua náhuatl. es el cuchillo de obsidiana. (Ximénez. Chai. chil es un verbo que significa desollar.) Según dicho autor. que quiere decir vencer. combatir. si es que hay alguna. de la cual ignoramos la traducción francesa. en pokomchí.* Chakó. (N. etcétera.

Hay aquí 196. o de canto melancólico. como de muchas otras. como si fuese con tijeras. en la. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalbá son veladores nocturnos. tinieblas. pur. es che. deja de lado la traducción de estas palabras. ca cux qui xic. noche. Por medio de promesas seducen a sus guardianes. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado". íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa única palabra difícil. negro. Pu es una contracción de pa u. Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalbá. sobre la montaña. Pu huyú. Puhuyú. Zanic es el nombre genérico de la hormiga. ca cux qui xic estando en corta? 200. el grito de los animales. la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar. literalmente. junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente símbolos cristianos y apostólicos. estando en cortar 200. pero que en este caso significa entrar. estando en cortar sus alas. 224). muy comprensibles. 9 . tomado por gek. que en todo el con198. el aullido y toda clase de gemidos.384 contrar a BRASSEUR DE BOURBOURÓ menudo significados diferentes. como el que emplean los veladores nocturnos. Así. como los había en todos los antiguos pueblos de México. en este versículo. X-pur-puvek. quizás. Ca cux qui he. llamados actualmente serenos. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores. que expresa canto de los pájaros. Ximénez. el otro responde: "Arriba de las montañas". sus colas. Xpurpuvek. lanza y lancero. Ca cux qui he. vek. lo que depende mu- cho de la pronunciación más o menos acentuada y del conjunto de la frase. equivale en español a ya se entró en la noche. (Ver n. 197. aun en los personajes que aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá. que no es muy usada en el sentido que aparece aquí y que se traduce por cavar.

aunque uno canta "puhuyú". ellos han aprendido en sus corazoLa partícula mi. como sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicenel Podría ser que en Guatesis. parecen confundirse en purpuvek.NOTAS EXPLICATIVAS una alusión que no comprendemos en tamos con señalarla. bueno cómo tu rostro. huy.) mala existieran ambas especies. cómo te sientes. de las pruebas reales que se practicaban en Xibalbá. utzin: verbo cuyo radical es utz. * El xpurpuvek.". (N. . en fin. pues. siente bien. sin duda. 1965. que es un Editorial Porrúa. o cómo estás. mi x-u tih qui qux. muy frecuente en este libro. 385 nos conten- Estos veladores entran aquí en el dominio de la fábula. 201. (Capítulo noveno. los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala". Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies. dos guardianes. significa acabar. Las casas de las pruebas. segunda parte. se transforman en pájaros nocturnos. pasado actual. terminar. perfecto. te) buenos con sus rostros. .) Brasseur. en buena salud. lo que coincide con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl. a semejanza 205. bien. imágenes. Mi cu x-e utzinic. perfeccionar. purpuek o purpuak y el texto porque "puhuyú era el el puhuyú o punombre de los "xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuyú dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche). poder. particularmente el carácter En de "boca hendida". como de una cosa que acaba de hacerse. la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy. los Por la forma como describe tapacaminos. bueno. es decir. Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea). 202. frase usada para decir que uno se Utzpa a vach. México. hoy se llama Parpuak al primero. en fin. ellos zinic. . lo absoluto. indica un nes. versión y vocabulario de Aldibujos de los códices mayas. el frío y también el viento del norte. Ut203. ("Popol Vuh. y el otro Puhuy. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. especie de buho. Con Advertencias. del Ed. uno llamado Purpuek. han acabado." Teu o teuh. ambos de la familia de los caprimúlgidos.) bertina Saravia.

animal grande. 208. no se En puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la . con razón. la única entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real. en tzendal equivale a Zotzlem. males. 210. como Balami-ha. proba- blemente cuando estaba ocupado en nacantan. én esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos. en los dominios de Xibalbá. por donde se podía entrar. Zotzi-ha. quiere decir. que existe todavía en el pueblo indígena de Cinacantan. al oeste de Ciudad Real de Chiapas. que un murciélago servía para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá). donde fundó una ciudad con la misma denominación. punta seca. del cielo o de arriba. 207. Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan. con la significación del que toma o manda murciéSu sobrenombre Nimak chicop. mejor todavía. nombre de una tribu que después de la revolución primitiva de Tulan. de ese También el manuscrito lado. por su posición. de Zotzlem o Ci- esta convocatoria de animales en la noche. se distingue la derrota de ha enHunahpú. Chi cah. la Casa de los Murciélagos. el más grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales. cerca de los murciélagos (náhuatl). Camazotz es aquí un nombre propio más o menos simbólico.Guatemala hasta los tiempos de la conquista española. la Casa de los Tigres. llevan también los nombres de las localidades y de las ciudades. a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206. temala. que tradujimos por lagos.386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG de las de Egipto.) Chaki-tzam. que reinó en Tecpán. cuna de la familia de los Zotzil. es probablemente todavía un nombre de lugar. En las diversas imágenes con que el sitio el escritor vuelto la historia. emigró a Guatemala. cakchiquel dice. mejor Tzinacantlan. pues Cinacantan comandaba. der las fronteras del imperio de Xibalbá. 209.

y uch o vuch es el tacuacín. Todo lo que precede parece contener hechos histó214. Choim-abaj.NOTAS EXPLICATIVAS vecindad. roca divina que se abrasa. como como 211. Águila y Tigre. se dice Tanto la viruela como la sífilis se en- . o mejor dicho. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad.. La siguiente línea es todavía más explícita. Xaquín significa abrir las piernas. Ama x-u cKux El verbo alegórico tochteri vuch. TlotliCuitlachtli. hoguera. de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpopoca. del cual hemos hablado al principio. Ca xaquinuchic. simbolizan el pueblo. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli. palabra por palabra: roca abrasada. se dice textualmente el tacuacín entreabre las piernas. 216. Aquí. de parte de poblaciones quizás tan civilizadas pero que él consideraba como bárbaras. estaban aparentemente unidos a los rebeldes. 337 Xibalbá. en los cuales Quauhtli-Océlotl. hoguera. en Teotihuacan. los bárbaros sometidos al ce215. Gavilán y Lobo. 212. debe tener el mismo origen. así como la muerte de Nanáhuatl. Los brutos. cubiertos con el velo de un profundo — — misterio. de las principales voces etcétera. Para expresar que el día aparece. su compañero. piedra o roca en brasas. el semidiós o héroe HunAhpú-Vuch. el sifilítico. Todo el versículo oculta por lo demás un misterio en relación con las antiguas teorías genesíacas de México y de la América Central. el día aparece. ¿se ha hecho el tacuacín? comatica. El verbo es muy extraño en su etimología. es decir. ricos muy importantes. de Xibalbá. Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín.* y de Metzlli. así nosotras en relación a los chinos. un anciano de la civilización. y viceversa. transformados en seguitro * 'el En el índice analítico varioloso" y no "el sifilítico". en lugar del tacuacín es un viejo. 213. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj.

usados pora cocinar o comer. chalchiuh-apazco* es 219. extender los brazos. de xic. ya que no todas las bubas son sifilíticas.) * Evidentemente. historiador de la medicina guatemalteco. del Ed. el joven o el segundo. El doctor Horacio Figueroa Marroquín. sustantivo y verbo. adivinar. en lugar de Hun-Ahpú Xhunahpú. porque "vaso de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. volar con alas. otras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas". pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan. En cuanto a la sífilis. signo del imperativo o del futuro. chi.) dicina atribuyen su origen llevado a Europa los . que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag. volvemos cada uno 220. toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalcóhuatl. abrir. adivino. Aquí el nombre se modifica. la mujer serpiente. Quva. (N.388 BRASSEUR DE BOURBOURG el sol da en y la luna. nosotros. pero iwo conocemos señalamientos precisos respecto a la fuente. que significa ovillo y cierta especie de tomate. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. insinúa que la mejor En traducción sería el buboso. Ver la Disertación en lo que a esto se refiere. 217. ala. Hunahpú el pequeño. de donde Ahxulu. Chi ka xicah chi ka huhunal. los muele y los pone en un vaso de esmeralda. como la serpentina. de donde la habrían marineros de Colón. que renacía de sus cenizas ¿tendría qui- zás un origen americano? cuentran sujetas a discusión respecto a su origen. Xulu. El fénix. xicah. ka. 218. llamada Quilachtli. En lenguaje moderno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de barro. al hablar de Nanáhuatl. quiere decir también esmeralda. en lo particular. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante. En el Códice Chimalpopoca. un vaso de esmeralda requeriría una gema muy grande. 221. del Ed. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que ya habla Arrióla en el prólogo (N. agua cristalina. fuente. dicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia. el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la mela al continente americano.

llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. cuando no había nada de semejante. muchos. especie de comadreja. dando a entender por verdadero lo que era falso. conocido en México con el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. Es el nombre de una especie de pez del país. especie de buho de largas "orejas". Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural. ya mímicas. del Ed. con las que engañaban a todo el mundo. como hacer aparecer una fuente con peces. en las aguas o en los ríos. Cux. de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfrasis: "Los cuextecas". sino una ilusión de la vista. así como los adornos. armadillo o tato. cortándose y * El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Río de La Plata. la mayor parte de ellas está todavía en uso entre los indígenas. exactamente. gente-pez. de donde se ha tomado el nombre científico: tatui7108. dice. de la familia de los dasipódidos. llevaron con ellos los cantos. "al regresar a Panutla. 223. Estos nombres son los de ciertas diversiones escénicas. (N. hablando de las poblaciones de la costa del Panuco. ya mezcladas con danzas. Vinak-car. llamado en mexicano tlacamichin. como hacer que ellos quemaban las casas.NOTAS EXPLICATIVAS 339 222. que usaban en su danza o comedia. Chi tak ya. diálogos y música. como aquí tak: varios. El xtzul es un insecto muy venenoso. tatú. de los que se servían cuando danzaban. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas. Iboy. todos en general. gentes que se mataban ellas mismas. 224. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación 225. Chitic. cuando no había nada. se les suple con una partícula que lo indica. el milpiés de América.) . en náhuatl mecatecólotl.* en mexicano yaotóchtli. El puhuy. que va sobre zancos. Se llama también puhuy a ciertas mazorcas pequeñas de maíz de tierra cálida. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras es la de una especie de sirena. orden Edentata.

quam coaxihuitl. por que entre los indios el diálogo. párrafo 12. He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de Xbalanqué. qaztah u vach. ut desiperent. qazlem. así como entre nosotros. que aparece en esta epopeya. (Sahagún. el canto. enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui. la mímica y la danza se combinaban a menudo en la representación. vescebantur planta. de qaz. milleque fantasmata et dae. o producida por los narcóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alucinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla en la obra del célebre médico Hernández. xaho. sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah. . capítulo 20. X-cheque chuvach tzalic él que gabar cu ri ronohel rahaual Xibalbá. De como representación. 228. gen. gurando pasos con ballet. y en los espectáculos antiguos. se dice en el sentido de resucitar a alguien. ahí xahbal y xahoh. cum videri herba serpentis alii vocant. danzar. Hist. para hacerlos tamente gunta es sobresalir. 227. con el talón. vida todavía. 229. la danza o el también toda escena de teatro. . 230. de las Cosas de Nueva España.390 BHASSEUR DE BOURBOUEG poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". ello. golpear con el pie. hacer vivir o vivificar. ¿Era esta borrachera la ebriedad del asombro. libro XI. es la .) 226. Qazl vivir. xahou. del verbo fi- xah. ¿No (son ellos) cier- grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes. vosotros danzáis ahora. ciertamente todos los reyes de Xibalbá. aunque se sabe que la raza caribe los tenía ojos grandes y deformaba la cabeza de sus niños. Ma muy muy xahi nimak u bak ka vach. ponía delante vueltos ellos borrachos. literalmente. seu Indorum sacrifici. contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá. Quyx xahon-oc. hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos.

mirar con asombro o admiración etcétera. los del antiguo Tucurú. Cierta dificultad se presenta aquí. tidos. y adelante. y con las ah-tucur. 75. 236. apud Nieremberg. solamen233. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic. señor de la morada de los muertos. los del mal. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatán. ciertamente terribles. mirad. frase en la cual un poco más hay un juego de misteriosas palabras. habitantes de Peten. Lib. Cay. La confesión es curiosa. Xahún. ah-itzá. ah-tza. que escapa a la traducción. los de los buhos. Hay en el texto 235. uno. 237. de hun. masus rostros. pa- . se los Xavi xibal itzel qui vach. 232. cuando su potencia fue destruida. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlanteuctli. 234. labra. ah-tucur. Eran malos como los buhos. XV. solamente. el pequeño de la soledad de vuestra guardia. o la vez (o juntos). que parecían haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de mucho más Xibalbá.. literalmente. te también el pequeño de la maleza. comienza a invocarlos como dioses. sobre quiq-holomax. Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. Xa naipu r'al quim. pue<?. cap. cu es una conjunción intercalada. r'al tolob chyve chah. Hist. 231. (Hernández. no se podría dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá. palabra por no grande más su dominio (o imperio) fue. Tza b itzá parecen relacionarse antiguas poblaciones. Nat. palabra por palabra. compuesto de xa.NOTAS EXPLICATIVAS 391 monum obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit". significa asistir a su espectáculo. igualmente sujetos de Xibalbá. que forma cayic etcétera.) Chi cay xa-cu-hun.

Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan. De allí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno. libro VI. Hunahpuil. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos. . El nombre significa casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. literalmente: fueron deificados. Es una verdadera apoteosis. de qabauil. que conssistía en que después de quemar el cadáver. a sus descendientes. ser deificado. 245. Monarq. es decir. 239. Ind. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahpú. tiene un sentido colectivo en lengua quiche. de donde qabauüah.392 238. Ta-x-cubax u qux. qabauilax. los . hablaron así sus padres. pítulo 26. cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver. BRASSEUR DE BOURBOURG Ellas recibieron los honores divinos. entre cañas. plural en las lenguas tzendal y maya. entre estatuillas de barro.) 240. con lo cual hacían una estatua y le ponían una máscara que representaba los rasgos del difunto. es decir. deificar. se reunían las cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elástica líquida. pues. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría sido grabado simplemente? 244. o (Torquemada. 246. 243. 241. x-qábauilax. a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazón). la de Nanáhuatl y de Metzli. fue buscado. X-chau chic qui cahau chi qu'etax. de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas. ¿Sería la misma. adorar. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí. allí su nombre.. como se ve. y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese. funerales también de sus padres. capital de los quichés. en este caso significa el conjunto de los Hunahpú. dios. X-tzonox cut chiri u bi. palabra por palabra 242. pues. a sus señalados. casea de Xibalbá. Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada.

y sacerdotal. llamados yac conocido como gato 250. párrafo VIII. Cuatro animales. el tlalcóyotl de los mexicanos. Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras. fue descubierto el maíz. nombre del lugar donde 249. de cay En el Códice o gay. Omuch qaholab. llamado mismo que actualmente se llema así en Guael . y las aguas son allí fétidas y amargas en muchos lugares. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí. que perecieron por su causa. cuya era comienza con el signo I Conejo. en México. Ce-Tochtli. chacal o coyotl. entre el mar y las montañas. gato de monte. En lengua quiche. Ver la Disertación. hiél. que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco. amargura. Pan-Paxil. Qel. no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor. cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). y hoh. los cuatrocientos jóvenes: en mexi247. lo que explica el sentido de la voz cay al. podredumbre. Utiú. Ordóñez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer. Si ello permite indicar una región. Cakchiquel no nombra * De estos cuatro animales sólo está claro el (quel en quiche. el cacálotl o zanatl* El MS. Se trata de la cuarta creación. pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichés. la de la casta noble 248. la causa tolteca. Montaña de nuestra subsistencia. entre la fetidez de las aguas. etcétera. tales voces significan Entre la división. cotorra. debe ser concepto de cotorra El yac. cano Centzon-Totochtin. o Cuatrocientos Conejos. a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las épocas heroicas de su historia. Pan-Cayal-á. de la cual se ha hablado en la Disertación.NOTAS EXPLICATIVAS 393 can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca. El comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero y cuarto. de monte. compañeros de Hunhún-Ahpú. cochtl ó quiltótotl. especie de cuervo.

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aquí sino dos animales,
hoh, cuervo.
251.

utiú, chacal,

y

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mínimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cacáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos.

*

Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de 252. Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para
cercar.

Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal que Ximénez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
témala,
cánido,

a veces denominado onza;
lo

"pequeño zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre náhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcóyotl

o

Canidae.

En

cuanto

al

sánate

(zanatl

o

cacálotl),

es

tan sólo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hábitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados, El sánate (o la sánate) es aún si bien es más pequeño y de pico distinto. más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representación, etcétera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamó por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equivale a merci, en francés. 256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tamLiteralmente. bién si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos un período histórico, durante el cual los reyes habrían dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella Cakixa-há, Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen más bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían
sido los jefes.

Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu también la nación, como gens en latín. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nación y por región Etimológicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

—araña—

y ag

—lengua—

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araña regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, títulos que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partícula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un verbo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partícula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar más o menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.
263.

Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se 264. conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el país de los quichés, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

más antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-

los rabinaleños era Zamaneb, en las montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximché, a una legua de la actual Tecpán- Guatemala; la

mes y pokomchíes. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismo nombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Acul o Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~ bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente el mismo Bálamyá, entre Tecpán- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios, y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,
los

nómadas,
270.

los

que no tenían casas ni lugares
gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

A

ir el

sol,

a

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,
la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be
los

etcétera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
¡oh, Hurakán!. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos 272. son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todavía no se ha tratado. petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llamado el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de residía en la luna. un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las (Título antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de lenguas náhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

tú nos das,

.

.

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa también a las naciones extranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, en mexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagún (Hist. de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podría creer que se trata de tros símbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán276. Tulán-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el
Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que
del dios prin-

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximénez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno día del calendario, que correspondía al signo mexicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usan todavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, etcétera. Se la llama en el provincionalismo español del país cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en una ligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compañero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la conquista de Guatemala, época en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montañas de los mames (a más de mar) a donde viajé hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blanqueó todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximénez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos días. ** En español en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caña verde y hueca, bambú o partícula femenina A b es la potencia matubo, tendría el significado de matriz.
viento mismo, la respiración, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aquí de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como éste, natub es hombre. también el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál» aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de palabras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado como mensajero de Xibalbá.

lo cual

él

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el frío. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus niños) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica, y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se verá adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de víctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensión, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua náhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha salido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil. 293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relación con las tribus quichés. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aquí son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todavía. eleva a la derecha del camino que los viajeros llama hoy, se toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. nombre que está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide y que los indígenas traducen en español por volcancito. literalmente. HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día. es 299. (N. 298.Tohil. jos. nombre quiche de los tallos filamentosos del que los mexicanos llaman pachtli. En otra parte. como los "tallos filamentosos" de diversas parásitas. texto original en quiche. vocablo muy en uso en Guatemala. 296. en la cima de una gran casa de fuego. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297. del Ed. parecen pertenecer a una época tillanasia. o se hizo adrede? 295. a tres leguas aproximadamente al este del río Lacandón. Los detalles que se encuentran mezclados aquí con la tradición de la salida del sol. Quiche.NOTAS EXPLICATIVAS 403 drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix. a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. suprimiendo la primera i. este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal. del Ed. 300. ¿Fue error del copista. Pero en especial designa el tejido resistente. poroso. ellos. Xa pa el atziak e qo-vi. Chuvi hun nima cak-ha. Cruz. Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche. Se encuentra entre las montañas que se elevan al norte de Rabinal.) . de forma piramidal eran llamadas Caklas alturas artificiales há (se escribe mejor gag-há) es decir. Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural. solamente en el musgo están vie- literalmente. (N. contenido en el fruto de la cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co* Se refiere al ** El pachtli rresponde a la Luffa cilindrica. el lugar de la aurora de Tohil. Casa de fuego. a dos leguas más o menos al este de la actual Santa . que significa también vestidos harapos. Hacavitz u bi huyub vacamic. Atziak. pashte o paste.** Los montes Mamah. en algunos casos llamados "barba de viejo". y a lo s cuales los indígenas dan el nombre genérico de Zakiribal.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte.

cuyo verbo es qox o qoxo. podrían muy bien haber sido cuando el sol instituidas Pero en conmemoración de tan dolorosa época. sin embargo. que les servía de incienso. No se hace mención del cuarto. es el viejo. no insistimos más sobre mitos y tradiciones. que difunde el terror. y diría: el país que se ha abandonado. . 301. los detalles que se encuentran aquí parecen relacionarlas a una gran antigüedad. Se sabe. sería más bien un fuego fatuo. según Ximénez. significaría Entre las nubes. mejor Mixtlan. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra. 302. abandonar. o Tierra nebulosa. voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego. muy apareció a los legisladores después de una larga oscuridad. 304. que recuerda igualmente el nombre de Mixcóhuatl. que hacia la época cuando la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche. Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé Fuego. dejado tras de sí. época muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras tribus de Guatemala. murió. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia.404 BRASSEUR DE BOURBOURG anterior. Todos los tres. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. su desinencia tiene algo de la lengua náhuatl. y las vigilias prolongadas que imponía la religión. dejar. al que el Título de los Señores de Totonicapán da el nombre de Qotuhá. Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche. Serpiente nebulosa. En la acepción ordinaria. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche. de las cuales este libro habla a cada momento. y el primer Mixtan. Pom es el nombre genérico de copal. quizás una noche de varios meses. y se le reemplazó por un príncipe del país conquistado. a la cual ella pertenecía. Iqi-Balam. uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os ahqixb y ahqahb en la fracción quiche. que el lector apreciará como mejor le parezca. uno de los primeros héroes toltecas.

El versículo es precioso para la historia religiosa. es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl. lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. colocarse el origen de tan extrañas tradiciones? El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha306. verbo 305. parientes próximos. hermanos de la misma patria. o. Are puch u tzakat ka vach. tres emigraciones diversas. aquí llamado todavía Yolcuat. claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma época. las dos palabras van juntas al referirse a los padres. etcétera. Lo que sig-» nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil de descubrir. achag el pariente próximo. donde se estable- Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. El versículo siguiente agrega todavía algo más a nuestra perplejidad.NOTAS EXPLICATIVAS 405 Todo se hace piedra o se petrifica. en lengua náhuatl. piedra. serpiente cascabel. etcétera. la nación yaqui. según su calendario. ¿En qué lugar debe. salen te . mejor. 311. que se forma de abah. X-e ca canah chic k'atz. Palabra por palabra: esto (es). Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios. 310. segundón. en la región de la Verapaz. En las dos lenguas. se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos. serpiente. Yol-cóhuatl. te permanecen también (atrás) nuestros hermanos. a menos que se trate de una congelación. roca. de la voz yol o yolli corazón o cascabel. el hermano segundo. Hon-Toh entre los rabinaleños. Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de 308. ció la Así Tohil entre los quichés. del tigre "U qabahuilal coh". pues no se trata ya de la divinidad de los animales. el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza). He aquí. mientras que en el versículo siguiente. pues. nuestros parientes. A tz es el hermano mayor. en cakchiquel. ca vitz. abahir. y. es decir. y de cóhuatl. k'achag. Los dioses del león. o sea el signo de la lluvia. indudablemente. 309. pues. pues. Ellos actualmen307. sino de los animales mismos. la divinidad.

por Soconusco. y de can o gan. lo que confirmaría esta acepción es que Chay-Abah. significa viudo. al cual se ofre- .406 BRASSEUR DE BOURBOURG t de Tullan y Zuiva. con el se frotaban las viudas y los viudos en señal de tristeza. especie de polvo amarillo. aunque probablemente haya sido la misma di312. o Uno Lluvia. creado para la defensa de Tulan. el cuchillo o lansos de Guatemala. probablemente por el suroeste. Una de esas emigraciones se dirige hacia México. ungir o frotar. pero los antiguos documentos prueban que antes había habido otro. en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco. Malean. vinidad. a su salida de las montañas. que parecen haber estado en Xibalbá. pero se compone del verbo mal. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil. pero en realidad el capitán de los guardias. sería difícil decir exactamente lo que era. al oeste. za de obsidiana.malean sería entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo. en su acepción ordinaria. al separarse de éstos. después de ser sometidos a los quichés. las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu. literalmente piedra de obsidiana. que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatán. Un Toh. escrito en otra parte Cha-< malean. según el modo de contar en el calendario. era uno de los dioses de la nación cakchiquel. las de Tamub y de Ilocab. Hun-Toh. habrían tomado el camino del sur. es decir. pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenían los ritos religioCha o chay es la flecha. según el Manuscrito Cakchiquel. dios de los cakchiqueles. 313. Olimán. En cuanto a Chimalcán. Cha. que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente. propiamente dicho. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314. como el jónico y el laconio lo fueron del griego.

el Príncipe de los Danzarines. plural de xah. blanca. que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. frescamente recogida. danzarín. Ahpoxa o Ahpoxahil. El primero se compone de ahpop. así día se le ofrecía resina de pino. que Ximénez traduce por la voz temple. reservado a los príncipes. pues. excremento. la morada de los murciélagos. qué el autor del que la hemos tomado traduce por temple. Residuo de noh. de ahí el nombre de Tzinacán o Cinacán. 316. sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanáhuatl. dueño o señor de una estera o de un tapiz. Tzotzihá. 315. parecería una divinidad particular. Achak significa residuo. representada con la figura de un murciélago. quizás la misma que fue llamada por Her- nández iecopalquáhuitl.) Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel. él compara por su excelente ca- más fino. literalmente. imagen de la noche. movimiento. acuerdo. armonía. rachak noh. Cakchiquel. sólo su milagroso rostro también habló. resina. que lidad con el incienso 318. plural de zotz. era.NOTAS EXPLICATIVAS 407 oían generalmente maripositas y pericas. Corresponde al signo mexicano ollin. como quien dice temperatura. tem- peramento. nombre patronímico de la familia real. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada. la corteza como un del gato joven. murciélago en mexicano. Cada séptimo o decimotercer nueva de este árbol. murciélago. con las ramas verdes y ídolo. es decir. El anís silvestre. Xa qui nual vach chi x-chauic. Noh es el signo diecisiete del calendario. es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en español. etcé317. que Ximé- . el rey y el heredero presuntivo. tera. se compone de ahpop y de xahil. está unida aquí a Chamalcán. que se quemaban delante (MS. yia en lengua quiche. y de zotzil.

Los hijos reemplazan a sus padres. llamados también las trece fracciones de Tecpán. . de Mahucuíah y de Iqi-Balam. pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles. Crisálidas to delicioso. cuando las colmenas tienen bastantes abejas. que fueron venerados. cabeza. 320. mientras que las otras estaban establecidas desde hacía mucho tiempo y eran florecientes. probablemente la sig- misma planta que Hernández llama coatzontecómatl. de Balam-Agab. y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio. Esta esponja es vegetal. Los jóvenes que aparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza. holom-ocox. Cabeza de serpiente. como las divinidades. sacan las larvas cocidas con un palito y las comen. los pequeños taladros (de los árboles). que han muerto. Está todavía en uso en 322. Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha era todavía poco estable y de una importancia muy secundaria. El texto dice ral vorom. en viejos muros y algunas veces en las raíces. muy olorosa y bastante común. y los símbolos de que se trata no habrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes. de las cuales ellos no habrían sido sino los sacerdotes. y dé ocox. eran los poko mames. consideradas como enemigas de los sacrificadores quichés. es una hierba de flores de color amarillo oro. que ocupaban una parte de la Verapaz. de las cuales se trata aquí. El nombre quiche se compone de holom. que nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. 319. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitzé. hongo. de tábanos. 323. o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri- ficadores.408 BRASSEUR DE BOURBOURG nez traduce por pericón. es decir. Las tribus. A ello se refiere el Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. dicen que es un pla321.

324. de ciudad abierta y de poblado. jugar o destruir) sus colas (sus huellas).* 409 muy cómoda para los ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores. hechicero. pasando sigilosamente al lado de ellos. en julio de 1860. es una voz que parece ser de origen náhuatl. 325. cuyas ciudades rodeaban las montañas donde vivían los secuaces de Tohil. haced seguir (o vencer. a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli. los Etiautores la traducen en español por brujo. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologías de la lengua quiche. Yo mismo seguí. de los Señores de Totonicapán se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones.) . con el contexto. el Título En Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328. el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec. no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón. 326. Culhuacan.NOTAS EXPLICATIVAS América Central y en México. que sucedían una vez más a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he. sin embargo. recuerda. que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad. La voz amag. * Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur. venidas con los Tamub y los Ilocab. escrito en otra parte chalamacat. 327. 331. encantador. Es la descripción de los montes de Tohil y de las 330. ralmente. en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada. montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz. resulta baños. Chalamicat. la parte más áspera de diel significado chas regiones. Brujo. (N. y pokomames. tiene frecuentemente también 329. tribu. del Ed. liteSeguid sus huellas.

Ellas 338. a los que tratan ellas de seducir. el y En calidades. el genio. 337. Chi rAtinibal Tohil. mezclar. ichpoch. Xpuch es voz compuesta de la misma partícula y de puch. en el camino de ese pueblo a Joyabah. (uno) cuántos 336. y de ilo. pescado. del dios. que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios Así el naual es el representante. que aparece aquí por primera de la casa real que reinó en el imperio de los quichés desde su fundación hasta la conquista del país por Al varado. Esta curiosa voz. Mavi harub Xtah se en su ser. 335. regresar. en la cumbre de los montes que separan las dos lo332. y. en lugar de Tohil. Balam-Agab y Mahucutah. pez. ga- nar y hacer prisioneros. y de tah. pronto. El nombre de Cavek. el doble . a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco. cariloon. lite- de Tohil. mente Ch Atinibal baño de Tohil. agradable. no son palabra por palabra. actualTohil. 333. que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua. pez. son Balam-Quitzé. tomada de otro modo. El Título de los Señores de Totonicapán admite una tercera doncella. chi qui qoheic.410 BRASSEUR DE BOURBOURG mológicamente podría venir de chalania. Canabih significa cautivar en los dos sentidos. compone de la partícula x o ix. coquetean sin pudor. que casi no difiere de xpuch o ixpuch. vez. xtah. todo lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente en la misma voz car. mirar. se compone de car. que en quiche es una conPodría ser que el nombre viniera de una palabra junción. que llama Qibatzunah. ralmente. morir. es un ad- verbio que significa rápido. y miqui. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil. doncella. Avilitz y Hacavitz. cosa dulce. es el 334. de la lengua náhuatl. fuente y arroyo.

el 345. Es decir. con la cual fue muerto este perro. pohib: cuando se vieron sus rostros. solas. o más bien de las ciudades. exacta. es un signo convencional. si ella fuese El Título de Totonicapán dice que en lugar de rasurarles los bigotes. ox-chuy. ca- pitán de lanceros. liteto. matador o que debe matar. Un chuy de guerreros consistía en ocho mil hombres. habrían podido. matar con. . Totonicapán dice que Balam-Quitzé. camizanel. 343. ayudarles en tan extraordinaria operación.1 NOTAS EXPLICATIVAS 41 Ta x-il qui vach. siendo el primero veces ocho mil. el instrumento con el cual se mata. X-camizabex vae tzi. empleada aquí. que representa una bolsa que podía contener ocho mil granos de cacao. etcétera. y. camizabeh. según de Totonicapán. por extensión. flecha o lanza. matador. que llegó al país. camizax. Completando esta idea. suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vírgenes. el que debe ser mueres cam. les cortaron los meñiques de un pie y de una mano. ca-chuy. matando o por matar. que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib. he aquí la piedra con la. cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro. 342. de dicha raza en hacerlo. palabra por palabra. fue muerto con. xiquipilli en náhuatl. Título de los Señores de o sea el jefe sacrificador. camizabal. ser muerto. 341. 340. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi. o bien el lugar donde se ha matado. Cha. que hace camic en el discurso. voz chuy. obsidiana. camizal. dos tres veces ocho mil. que eran en número mucho mayor. camizaxel. Quibahá. literalmente. camizanel. La 344. Los nombres de los príncipes. ralmente. xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339. el Título de los Señores Sodado. . Uxab. Su raíz muerto o morir. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla- ciones producían con extrema habilidad. Bakahá y Quebatzunhá.

no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su poderío a partir de Balam. Qotzahá engendró a Tziquín.S.). Ahcán a Qocaib y Qocavib. Existen todavía ruinas considerables conocidas con 348. de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene ninguna referencia al respecto. 349. qaholaxel. en lengua quiche. Por un motivo claro. Tiene sentido en tal caso. mientras que aquí no tiene ninguno. contribuyó poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares. y del Espíritu Santo. a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá. de las relaciones incentuosa s de éste con la mujer de Qocaib. ser procreado. de Dios padre. de la cual se origina el verbo qaholah. no sería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~ cul (Título de los Señores de Momostenango. está tomado muy un sentido de actividad. en fin. — — qaholax. Hijos. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú. qaholaxel. de generación continua. literalmente. este participio. y dijeron Dios qaholaxel. nacido 346. pasivo en su forma. pero en las lenguas quiche y cakchiquel. hijo de Qocavib. Dios uxlábixel. Qocaib. procrear hijos. herederos. a menudo en y por ello los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna de Jesucristo. de los cuales se trata aquí. 347. el hermano mayor. éste a Ahcán. nosotros vemos. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso 350.Conacho. La segunda familia real del Quiche. el nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi a igual distancia de los montes Tohil. y cambió entonces su nombre por el de Hun-Tzi. un perro. hijo. M.412 BRASSEUR DE BOURBOURG engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag. voz derivada de qahol. Mamah y Avilitz. Dios cahuauixel. cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre náhuatl de Itzcuin (perro). 351. el que ha sido procreado. la de Nihaib. expresando . que no está Qocavib: abuelo y padre de Cavek. y.

Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalcóhuatl. Muh. cosa ordenada y decorada. se extendía a lo lejos. eran cuatro. dice Ximénez. quiere decir dónde está el rey. 355. compuesto 353. de cau. que pasaron quizás un poco arriba de Lívingston. la música. de todos los títulos. y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek. de tres pabellones para el Ahpop-Camhá. en lengua pokomam. del Gran Señor.NOTAS EXPLICATIVAS así la paternidad. rrafo. monarca. planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. las flautas. de aquellos donde se levanta el sol. 357. que los cakchiqueles escribían titil- ganabah. bak. en otras partes se Cavek y Quebek. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el país quiche. Tatil-ganabah. último pá352. y el mar. es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas. piedra preciosa en su acepción ordinaria. Qocavek. zu359. ek. Ah r'elebal gih. 358. el trono o asiento con dosel. eran tierras o polvos metálicos. Qo-Ahau. en lengua náhuatl se le llamaba Huey-Tlato. rey en segundo grado. Rahaual. erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo. Según el Título de los Señores de Totonicapán. Su reino. Cham-cham. 354. Ver la Disertación. ocres de diversos co- . al final la explicación Ver 360. conocido con el nombre de Imperio de Oriente. en lugares que se llaman todavía así. lee Cavikib. Nacxit. Todo está calculado aquí en las expresiones para dar una alta idea de este rey. el golfo de ese nombre. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras. la filiación 413 y una espiritualización eterna- mente activa. Galibah o galibal. 356. Se halla escrito aquí Coaviquib. un instrumento de música. Qocaib significa ellos son a dos. la sombra. parecido a ciertos tambores.

sobre el lago del mismo nombre. los 366. que parece ser ui¿ adorno en forma de pina de pino. 365. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este nombre.414 lores. tot. ello explica por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. Es un¿ palabra de la lengua náhuatl. los rabinaleños. son de una traducción muy difícil. cuya primera capital fue Rabinalá. bux. gai Tzikvil x aumentativo pul o pol. Ah-tziquinahá. difundir. queh. de donde volvió anes que los otros. enteramente fue362. con el 364. estandarte de plumas de garza. o cabeza de tigre. aquellos o los habitantes de Tziquinahá (Nido de pájaro). Balam-Holom Tigre-cabeza. a una legua escasa de TecpánGuatemala. venado macutax. y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. nombre de ciertas Conchitas muy finas. cuya última capital fue Iximché. ad An. cux. intraducibies. 361. (Códice Chimalpopoca. que no pudimos traducir. ra de uso. y tzicoh. especie de trompeta. caxcon y chiyom. y donde Alvarado estableció la primera ciudad española en Guatemala. pájaro.) za. La mayor parte de estas palabras. Tzicah significa exhalar. 363. para ponerlos en posesión de sus derechos. los cakchiqueles. y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. 804. Tecpatl. Rabinaleb. El abondono de un lugar por otro no era total. Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió a los otros príncipes en su primer viaje al oriente. I. Aztapulul: insignia de plumas de garza. tatam. Hemos dicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac. . que se compone de áztatl. BRASSEUR DE BOURBOURG con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de consagración. pich. Cakchiqueleb. parece ser el mismo instrumento que el aztapámitl. regar. del cual se habla en la historia de los chichimecas. intraducibie. cuya capital fue Atitlán. sin haber llevado a cabo su misión. a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal.

a medida que extendían sus conquistas. Qibakibá. de cau. llamada también Tzutuhá. En las espinas o en los matorrales. X-qah qui chun. CulEsta bá. frase significa edificar o construir . existen todavía en Rabinal. o más bien sus padres. Chuzar eb. de izm. una antigua familia principesca. que literalmente. Chiqui-Tuhá. Galemial-Cucurabah. Yamrimbá. Hobalam-Gana-Uleu. Los Izmaleh. es decir. del que surgió la corruptela Izmachí. cuya etimología hace alusión a la existencia de una especie de lepra. compraban con 367. leproso. que se extendió poco a poco con Chi-chac y Humetahá. mejor IzmalTienen fisonomías complechí. Ti-Cahchilib. Ti-Batzi. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte. 369. Chi-Izmachí. se pulve- rizó su cal. YumucuTuraxoh. voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad. que tomó ei rango y el título de Iqi-Balam. 370. donde los tres jefes de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá. cavinal. La voz viene de Izmaleh. pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza. obsequios a las esposas que ellos pedían. y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido. Barabic-Chum. boca. Pacahá-Xecoyen. límite-frontera. dejando poblada la ciudad que abandonaban. casa de corteza. (Título de los Señores de Totonicapán. 368.) Los jóvenes. Chuvi-Cabal. en el orden siguiente: después del monte Tohil. nombre de cabellos. Chi-quix. Pambilil-Pantzocán. armar. chi-chac. tamente orientales. su tizate. Chi-Vaih. en la herida.NOTAS EXPLICATIVAS jefes 415 buscaban una nueva capital. de Cavinal. Chi~ Qabauilanic. en la barba. adornar. cuyo plural es Izmalchí. Chihumet y Culba-Cavinal. cuúltima yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre más. humeta-há. En fin. habría traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham. y de chi. qui zahcab. Pache-Chicohom. o en los bigotes. pri- mer nombre de tres barrios esta ciudad.

reinar. de la cual se ven todavía las ruinas al sur de las de Utatlán o Gumarcaah. y tenía un uso misterioso en la consagración de los príncipes. del mexicano ta española. sobre un altiplano. La palabra cumatz significa serpiente y también toda clase de enfermedades internas. que reinó con Iztayul. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los quichés. Contando simplemente a Balam-Quitzé. como las de Cavek. quizás eliminando a su hermano mayor. mientras que Iztayul. Cotuhá era un príncipe del país. con piedra y Chun man tizate. y no se establecieron definitivamente sino hasta después de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. de la cual Qocavib había llegado a ser el jefe. ¿A qué hacen alusión? Es lo que no sabríamos decir. alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. llegamos. ces el sentido de encanto. zahcab. sortilegio. a Cotuhá. que es buena para hacer cemento. el orador por el rey. Qocavib y a Balam-Conaché. La traducción es literal. Dichas capitales cambiaron. es decir. que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca.416 BRASSEUR DE BOURBOURG cal. 372. como se ha371. y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido como Ahau-Ahpop. y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conaché. en la cuarta generación real. hijo mayor de Conaché. cumatzil es un plural muy raro. tizatl. es una tierra tan poco metálica. . 375. pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. de Nihaib y de Ahau-Quiché. de ahí. ce aquí. Las tres familias reinantes de Cavek. que tiene algunas veSin embargo. lo que no impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares en otras partes. cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche 373. tenían sus residencias en la capital. tlatohuani. tener la palabra. extraño a la Casa de Cavek. etcétera. P'Izmachí. en la Hablar. lengua náhuatl. 374. Este modo de sucesión de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso.

para indicar "te castigaré". Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab. Príncipes poderosos en obras. con el ser muerto. palabra por lengua: tihoh. los jefes de la nación de Ilocab hacen un último esfuerzo. De ahí. cuyas rivalidades perturbaron el país. la voz 381. la fortificación. Ta x-ban ro pocob labal. Aquí hay otra: en inglés se Más aún. de guerra. dice "FU teach you" (te enseñaré).) . aunque algo se dice aquí en el texto. Atrás hicimos notar una coincidencia con el inglés. augurio. el enemigo. naual implica la ciencia. ahlabal. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo. se dice "1*11 learn you" (te aprenderé. El nombre de Iztayul no es * Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. dice el texto. o bien las de Qocaib y Qocavib. la u y la i. el ser hecho escudo. guerra. 382.NOTAS EXPLICATIVAS es posible 417 qué se tratara aquí de dos familias reinantes. naual ahauab. labalih. X-r'ah qui palabra. U mera vez que 379. combatir. (N. el de la guerra. aunque sucumben ante la magnitud de la tarea. La frase tiene una forma muy se particular en esta quería enseñarles (castigar) . 376.* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek. Aha-Ztayul. a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek y a la nación quiche. del Ed. el guerrero. la de Cotuhá y la de Iztayul. por que no se comenzaba ningún combate sin consultar antes el augurio. entonces comenzó el escudo 380. Sacrificios públicos y solemnes. de ahí pocobaxic. la magia o los encantamientos. El rostro del Quiche. por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales. se quería ser enseñado (él) por los de Ilocab. pues se ha visto que la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares de Tohil. por te haré aprender). vach Quiche. 378. Labal. 377. de lab.

Celebrar fiestas. por nuestro signo. de ahí el verbo ochah. 387. que es aquí lo que el caporione en Italia. y a menudo también de nuestra ascendencia. en los cuales se quemaban leños resinosos. generalmente fermentadas. yolli. que quiere decir dividirse en barrios. el signo de nuestra palabra. ellos dividieron en barrios ellos 389. mismos. BRASSEUR DE BOURBOURG aunque en esta lengua se le da el significado tirano. decorado con gran fineza. tonicapán. llamada de los Ahpop-Camhá. que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. los cuales se servían para beber (jicaras) . salida de la Casa de Cavek. Una nobleza turbulenta y celosa. de yul. y vestíbulos de los templos y de los siempre grandes braseros. Chirech k'etal ka tzihel. blanco. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386. y corazón.) (Título de los Señores de To- . los patios En palacios se colocaban Es decir. palabra por palabra. el palacio. industria de los rabinaleños. Bebidas. muy variadas. como tecpan. y aunque los culpables habían sido condenados a muerte. desde que se entregaban para obtenerlas. Qui ticpan quib. los niños recién nacidos.418 quiche. Había querido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal). es voz de origen mexicano. en las que imponían nombres a hembras o varones. había intentado ya sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. su morada de Izmachí. la municipalidad. 384. hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. y de 385. o una de las mairies (ayuntamientos) en París. r'etal ka tzih. 383. nuestro discurso. es derivado del náhuatl iztac. no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde388. Ticpan. el calpul o casa grande. se refiere el autor en el capítulo siguiente. de opresor. nes de los reinados siguientes.

395. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte 396. no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximché. o al futuro marido. 392. las Aquí el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. del cual se se ven todavía las ruinas de este inmenso ha hablado ampliamente en el capítulo XI de la Disertación. choza. y se los devolvían unos a otros en los combates. texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus padres. por Alvarado en marzo de 1524. pero como un barrio o alrededor lejano de la capital. muertos. cabana. para insultar sus restos. creado los nuevos cargos. La palabra tinamit indica una ciudad cerrada. capital de los cakchiqueles. envejecer. En la mayor parte de los documentos. Después de la sumisión del . Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. de gumar. que servían de tumbas. en los cuales los partidos se atrincheraban más de una vez sobre los grandes tumuli. al suegro. y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas 3^4. podrir. en Iz- machí. los dos nombres. precedida de la preposición pa significa la capital de un reino o de un imperio. 419 Pa-tinamit Gumarcaah. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a abandonar Izmachí. una cabecera. Este nombre viene. tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores. el de la antigua y el de la nueva capital. según Ximénez. van casi siempre juntos. aunque esta ciudad continuó siendo habitada. y caah. o más bien descuidado. En el mismo lugar donde edificio. El Título de los Señores de Totonicapán se refiere a ello con muchos detalles.NOTAS EXPLICATIVAS 391. a causa de su proximidad. y para Utatlán o Gumarcaah. como para disminuir el poderío de la alta aristocracia. en Gumarcaah. Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión y 393. el antiguo Tecpán-Guatemala. Chi Gumarcaah chi Izmachí. Habrían abandonado.

al norte de Utatlán. más profundos que se pueda imaginar. ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. Ver el último capítulo de esta obra. Ah-civan. a las que se llega igualmente por un solo camino. 398. acampados en la llanura del Quiche en 1524. los príncipes vencidos hicieran de ella su sede. sin embargo. que le es propio. y al sur. vivían aún cuando este libro fue transcrito.420 BRASSEUR DE BOURBOURG imperio quiche a la corona de España. Civan-tinamit. levantó los planos de la ciudad en 1857. 401. palabra por palabra. Sobre otra meseta. Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas. habitantes de los barrancos. todavía con un resabio de poderío. es la ciudad fortificda por sus muros. la misma por la cual se llega actualmente. las de Izmachí. Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo. primer obispo de Guatemala. y don Juan Cortés. pavimentados con piedras filudas. habitantes de la ciudad. barrancos y ciudad. hijo de Tepepul IV. con una entrada particular. hijo de Tecum II. los 400. Don Francisco Marroquín. que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado. . Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I. Traducimos estos títulos lo mejor posible. del sentido propio. de las tradiciones quichés. sin responder. 397. y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura. cuando hacía la visita de su nueva diócesis. ah tinamit. se hallan las ruinas de Ilocáb. a caracteres latinos. probablemente entre los años de 1530 y 1540. Es la condición de la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central. sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales. 399. Don Juan de Rojas. con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá. No había sino una sola entrada para esta gran ciudad. el señor César Daly. rodeadas de barrancos. estuvo allí. triota. y de allí salieron las legiones de enemigos. mandaban en ella.

Ahora bien. por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto. que se relevaban cada dos leguas. y en introducir su uso en Quiche. Quizás fuese Palenque. no intentaremos.NOTAS EXPLICATIVAS 402. Jicara Adornada. distingue perfectamente a estos dos príncipes. el tercero de la lista de Juarros. Señores de Quezaltenango. En el cielo. Que Gucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días. acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames. se encuentra que el rey Hunahpú. puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos. Ello sería inexplicable. 405. si Ximénez traduce se iba al infierno. E-Gag-Quicab. del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala. dada en el 406. en su traducción. sin duda. pues. Ximélas Manos. 404. y el octavo según el Isagoge. (Título de los lo alto". no hace sino uno solo 407. . nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah. fuese necesario admitir que Xibalbá era el infierno. Isagoge Histórico.) 403. o alguna otra ciudad abandonada desde hacía tiempo. Ahpop-Camhá de Gucumatz. Hunahpú es considerado como descubridor del cacao. y por inadvertencia. es muy probable. pero vecina ciudad o país en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. Gucumatz y Cotuhá II. concuerda con Gucumatz. o de la miel. con una La gran extensión de la costa de Suchitepéquez. escritas por monseñor García Peláez. que significa "en Chi Xibalbá. Según la lista de los reyes del Quiche. explicarlas en estas notas. ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas. nez. que podía igualmente llamarse así. 421. Todas las historias están llenas de las extraordina- rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz. el temor y la violencia. persuación. chi cah. correo humano superior a todos los que posteriormente — — fueron establecidas por los españoles.

Caokeb o Cauké. las 409. llamada asimismo Chichicastenango. Chuvilá. etcapítulo 27. conocido también con el nombre de Rope- nal en algunos antiguos documentos. que fue dado á la ciudad española y a todo el reino. ché. el acto de volar. volar como un pájaro. mun. es la población mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. nombre que se ha conservado en los de algunos pequeños poblados. San Andrés. viene quizás de rop. el vuelo. 410. 412. más conocida con el nombre de Tzacualpa. La capital de los cakchiqueles. San Andrés Explorado por Karl Sapper. actualmente San Andrés. llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl. Ver al respecto la última parte de la Disertación. . al oeste de Guate- mala. sitio arqueológico en jurisd. Rabinal. Qui. ciudad de otros tiempos. a la entrada de las montañas de Xoyabah. suavizado después este nombre en el de Guatemala. era Iximché. Pamacá. en las montañas cakchiqueles. entonces bajó dominio pokomam. grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la Casa de Cavek. 413. montañas de Xoyabah. mejor Zakcabahá: blanca casa de los sacrificios. 411. La ciudad en las principal de la tribu en esta época era Zamaneb.* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. libro I. o ciudad vieja. del Ed.) cabecera municipal. Zakabahá. (N. conocido actualmente como república de Guatemala. en su historia resumida de los reyes del Quiche. Maudsley y Franz Termer". como Santa María y Santiago Cauké.422 BRASSEUR DE BOURBOURG los dos de (Hist. ¿Fue la el * En el guiente entrada: Sajcabajá. A. de cétera. Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabajá. San Vicente de Chiapa y Guatemala. Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. designada aquí con las palabras Oher tinamit. de la Prov. de ahí Ropenal.) Todos los documentos están de acuerdo en exaltar 408.

en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j lejos copilas. por que Cahbahá fue una ciudad Agaab. o Tamub. Chiquímula. Su jefe. (Título de los Señores de Quezaltenango. los mames.NOTAS EXPLICATIVAS 423 antes. Totonicapán. nombre indígena de Santa María 418. en la cual existen las aguas termales que le han dado su nombre. llamado también Xelahun-Quieh. . una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de vía a Zakuleu. diez de Xomac. situada al pie del volcán Excanul* o de Santa María. ciudad fortaleza de los mames. Estaba situada sobre una alta montaña. 414. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. que comprendía una gran Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur número 427. del Ed. Nombre del 417. Tierra blanca. saúco. (N. delante de la fortaleza. fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. no debía estar muy de los de la otra. trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. donde aún se ven sus ruinas. 415. Tzolohché. llamado Chunzak-Yoc. conquistada por los quichés. que los indígenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum). Arriba del agua caliente. lugar misma que Cahba-há. Chuvi-Miginá o Megená. bajo los y bajo los diez venados. antes de ser quiche.) Chuva-Tzak. Tenía también el nombre mexicano 416. en el mediodía de la ciudad de Totonicapán. 419. una„ sin embargo. Xelahú. y su nombre en dicha lengua era Chinabahul. cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. de la cual se ha hablado célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente? Ello es muy difícil de determinar. de los * Entonces fue condenada a muerte la mayor parte príncipes mames de Otzoyá. Grande y antigua ciudad mame.). el castillo. se llamaba entonces Qulahá.

al rey. Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó dos esos lugares a la lengua mame. Colché. hasta Mazatlán. nombres que se de la gran costa de Xuchitepec. un territorio de Soconusco. Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. trató de resistir este impetuoso torrente. del Uquz. 423. El nombre Petatayub es de origen náhuatl. que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací(Título de los Señores de Quezaltenango. con la cual tiene. otras de origen náhuatl. de Mazatenango (Cakolqueh). Entre las poblaciones de esa región.424 BRASSEUR DE BOURBOURG región de los actuales departamentos de Totonicapán y Quezal tenango. de Cuyotenango (Tzam-Yac). de los cuales se trata aquí. . No se encuentra entre los han conservado de las ciudades pescado del Zamalá. unas eran de origen mame. de Cavek. El Título de los Señores de Totonicapán enumera los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesión de sus señoríos. del Nil y áe\ Xah. como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sajones a los normandos. muy estrecho. todas habían sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. los príncipes fueron sustituidos por señores de la familia Cavek. a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquistadas.) fico. fueron presa de los quichés. la costa completa con sus ricos productos. un parentesco 422. El grueso de la nación mame. los Dicha creación se hizo entre miembros inferiores de las tres familias reinantes. en topor lo demás. de Nihaib y de AhauQuiché. en Inglaterra. Entre los tributos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar 420. Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán). encerrado en las inaccesibles montañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulco hasta el de Tacana. se cita el 421.

al este del Quiche. 428. de Acatenango. Cabrakán. cerca de la ciudad de Guatemala. Huliznab: v. El de Achak-Iboy. por Chuvi-Lá. de los Señores de Quezaltenango y el Título Real de Itzcuin-Níhaíb. generalmente designado con el nombre de 426. del Ed. cerca de la ciudad de Guatemala". Cerro Quemado. V. Chabicak-Chi-Hunahpú. * ". pueblos que llevan el nombre de Cija.NOTAS EXPLICATIVAS 425 424.) ** Joyabaj. los Chicak. no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché. excremento de armadillo. Yaxcanul (Ixcanul. En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenúltimo rey de la Casa de Naihaib.) minante es el quiche. Primera parte). de Santa María. del Ed. Señores de Totonicapán. situada en los dos 429. Uvilá. La lengua predo(N. mejor. jefe de la Casa de Ahau-Quiché. 425. de Agua.) nombre del famoso volcán de Agua. Hunahpú: v. Cabrikán. La lista de todos los "montes" con que jugaba Zipacná (Cap.. dice Brasseur. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú. Es probable que haya tenido otro nombre. tañas de los rabinaeños. Santo Tomás Chichicastenango. que equivale a Un Tirador de Cerbatana. : . y el AhtzicLos Títulos de los Vinak. es la siguiente: mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego). en las montañas que se elevan al noroeste de Que427. Xoyáboh. y de los cuales Santa!... Xol-ábah: en medio de las pieEra una fortaleza que defendía la entrada de las mondras. Ziyahá. dan muchos detalles de las victorias a las que contribuyó este último. este último era el nombre * del famoso volcán de Agua. Pecul: v. Hunhapú (. Zunil (N. zaltenango. Fuego que habla en el Hunahpú. canul) v. antes de la invasión española. o sea Flecha de Fuego de Hunahpú. municipio del departamento del Quiche. El Galel.** Casa del agua de perro. ExMacamob: v.. 430. jefe de la Casa de Nihaib. Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande.

etcétera. algunos indios me . que formaban su nobleza principal. no permanecían estacionarios. aprovecharon esa ocasión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la 434. Los jefes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipación. cultad. y habiendo alejado así a la aristocracia. 435. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolución. estos pueblos 436. lo que prueba que en los El nombre de esta localidad. BRASSEUR DE BOURBOURG La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas. La traducción de este versículo presenta gran difi433. nobleza. se hallaron ante la necesidad de elevar la posición de las clases subalternas. célebre en otra época anales del Quiche. a lo que parece. Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permitía apenas detallar. la abolición de los impuestos. humillados desde hacia más de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo. como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las comunas. de la nopero su muerte fue la señal de la revuelta. pidieron libertades para todos. prisionero en la ciudad de Panpetak. a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. Ximénez lo Está claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab. gran número de nobles fueron muertos. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes de familias de su Casa. El pueblo se levantó en masa. del cual se trata aquí. cuando se efectuó el consejo. Ante la presión bleza fueron ahorcados los seis principales líderes. 432.426 431. los jefes del pueblo se hicieron representar. se ha perdido. pasó por alto completamente. y el rey Quicab. Verdadera asamblea constituyente. En este consejo. se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes.

es también el nombre de un gran edificio. Fueron los cuatro jefes tales dignidades. así crito que confirieron que poderío real a costa de los violencia. bien conocido de los viajeros. a la cual sustituyó Zakbahá. y debía encontrarse en el territorio de los Agaab. cerca de Santa Cruz del Quiche. 437. Tzutuh-á. en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala. Juarros. Según los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil). hoy San Andrés Cahba-há.". según Fuentes. lagun^ en jurisd. de la cual no se habla en ningún otro documento histórico. que se halla en los archivos del palacio. mun. por que su colosal masa llama de inmediato la atención en las proximidades de las ruinas de Utatlán. que se ve en Cahbahá. y el pie de las montañas de Totonicapán. literalmente. se encuentra mencionada sólo en un título común de las tierras de Zacapulas. de donde qahb. en la ciudad de Guatemala. (N. Así. no lejos de los borNo sería raro que fuese la antigua des del río Lacandón. "Lemoa. . descender. era una especie de obsidiana. voz que viene del verbo kah. pero como lo dice muy bien el Manus- CakchiqueL 438. es decir. entre Lemoa* Chichicastenango. concesión obtenida supremos por la tuvo como consecuencia acrecentar el la aristocracia feudal. las tres casas reinantes tenían en el recinto cada una su templo. de fondo negro y brillante como un espejo. ciudad indígena. de acuerdo con este último.NOTAS EXPLICATIVAS dijeron que existían las ruinas de 427 Chulimal. bien de piedra metálica. del Ed.). abatir. inmolar. 439. y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio. Agua florida. Esta localidad. Qui. de un templo. se ve también que cada una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar. sacrificar. Santa Cruz del Quiche. habla igualmente de una piedra que los quichés consultaban en ocasiones importantes. o más 440.

ellos Chi qui chaib quib. . Hay ciertamente mucha analo449. 442. accidental probablemente. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado. contiene los misterios 441. la piedra a que se ha hecho referencia. su infortunio. Fue esa circunstancia de la adoración de la piedra. tercera parte. también la ciencia de la astronomía. permanecían en continencia. expresando algunas veces el dolor. semejante a la que ellos habían obtenido de Nacxit. literalmente. Xa-ta zak. De tzap a cuil. que nunca tenga su mal. Libro Nacional. qaxtokoh. desde su alianza con Qotuhá encontraron en Tzutuhá. Tzutuhá. del pozo de Zemzem y de la Caaba. etcétera. a causa de su coincidencia. Atoob. se guardaban. lo que me llamó la atención la primera vez que pude leer el original en lengua quiche. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice que los quichés. 443. y del nombre de Cahbahá. es decir. pero en particular de la de harina de maíz. tu cabello. mentir. muestran una nación profundamente religiosa. de qaxtok. 445. Popol-Vuh. que da idea de belleza y d bondad. en forma superlativa. tu cabellera. sin duda. tanto que pueblo (o morada). de la Fuente Florida. El tentador. tanto que luz. con la piedra negra adorada en la Meca. lugar de su residencia. de ato. tus rayos. qaxtokonel. 444. 448. de la astrología. de súplica. xa-ta amag. exclamación 446. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y.428 BRASSEUR DE BOURBOURG genes perfectamente visibles. una humilde esperanza hacia el cielo. otras. del arte de la magia y de las reglas del ritual. bueno. El texto dice Mata-habí quil. 447. plural atoob. Acarrok. nombre genérico de todo alimento tortilla sustancial. Ver capítulo I. mentira. es una frase para decir siempre. el engañador. Va. qui av'itzmal. bello.

Este último es el nombre o signo del decimosegundo mes. Tres Venados. piernas con esmeraldas. baño de vapor. Como un gran número de nombres quicompuesto del verbo radical qo. ser. está Conaché. el Tepepul. con perlas. en lugar de la l. bosque o escoba. El segundo. mas. montaña. o Cavatepech. el culto era el mismo en todas. o balara. en lengua náhuatl. Siete-temperatura. de morir. 450. Ver para Iztayub la nota 371. y con dede más o de menos. chés. 461. aumentativo de tepe. r'akan chi quváV chi yamanic. 452. tigre. Nueve Pe- . sus votos 429 y las del reino de son los mismos. hay. 453. 455. Xtayub por Iztayul (o Iztayub). literalmente. mejor Tepepol. amontonado. emplazado por 460. parecido. Vukub-Noh. piernas de empuñadura. compuesto del mismo verbo qo y de tuha. al acto en cuanto a la entra- en cuanto 454. Tecum. es usada por una regla de eufonía en la lengua quiche. se encuentra en todas estas regiones En religión tolteca practicada universalmente. y de nach. 456. 451. Vahxaki-Caam. da. la b. Beleheb-Tzi. Ta cKoquic. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. o sea Ocho bejucos. nos parece más bien que se ha tomado de la lengua náhuatl. temazcalli en lengua náhuatl. 458. traducción del mexi- cano Chicome-Ollin. que Ximénez traduce como Adornado de Argollas. la palabra zi. es la traducción 459. a la cual pertenece este nombre. verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic.NOTAS EXPLICATIVAS gía entre las costumbres del reino quiche Israel. Cotuhá. Oxib-Quieh. Cautepech. (o tibia) R'akan tuvic. Raxon qubul-chactic. decimoséptimo de los veinte días del calendario azteca. generalmente re457. o adornado con grandes anillos. talles la efecto.

fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados. el "sexto orden" y la "novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos renovena generación.) . a los que se dejó una sombra del poder real. generación. (N. Capítulo decimosegundo. la sentencia fue ejecutada de esa manera. pereciendo en la costa de Acapulco. ~ revista ESTUDIOS. según otros. sería el Estos dos príncipes. contado aquí como de la decimatercera mismo que mandó los ejércitos quichés a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcahá. fueron por él condenados a ser quemados vivos. 1971. Daniel Contreras. Tecum I no pudo ser contemporáneo suyo. El Brillante. BRASSEUR DE BOURBOÜRG nombrados según los signos del calendario. atraídos en una trampa por Alvarado. Este Tecum. cuarta parVéase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado. (y fueron) la Tepepul — yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación"). mientras que el de referencia —con jos "fueron hechos tributarios de los castellanos.* Tepepul sería el mismo Ce-Quechol. Este Tepepul sería el tercero (ver atrás. J. Datos históricos fehacientes no hay en torno a la figura del héroe militar quiche. Ahpop y Ahpop-Camhá. existían todavía en 1558. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. del Ed. Donadiú por mexicanos ha- Tonatiuh. fue cogido y embarcado en un navio español. nombre del que los bían dado a Alvar ado. Según unos. sol. 462. en un documento importante de la historia quiche. La manera como los quichés escribían este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la manera mexicana. Presionados por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o Gumarcaah. N? 4. 4SÓ rros. últimos reyes verdaderos del Quiche. después de haber querido sacudirse del yugo del extranjero.. el Sequechul de los historiadores españoles. poseemos sus firmas 463. según expresa Brasseur. y que. tuvieron hidecimatercera generación de reyes". ya casi enteramente despoblada y habrían muerto * éste habría perecido a Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que manos de Don Pedro. y que el sonido era un poco diferente en su lengua.

y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichés. nombre también de una antigua tribu. 469. río. 470. 468. donde está. agua. Se encuentran. hay. mortal. A menudo tales títulos son nombres o antiguos recuerdos. Vukub-Ah. pintar o escribir. de está. pero sin garantizar. Nueve soles. del verbo radical qo. casa guardada. fundado en donde acampó Alvarado. Qocamel. el sexo de la mujer. y Acul. el . Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe podamos. donde hay una casa pintada. ahau. Cuhá. dón. y a.NOTAS EXPLICATIVAS el pueblo de Santa Cruz del Quiche. sangre. a algunas leguas al oeste de Nebah. 467. gido. Tziquiná-há. tejido. de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec. Qoacutec. mejor. Qoacul. 473. 472. 431 el en sitio 464. tzibah. 436. 471. ser. y de ha. sin embargo. compuesto de qo. Batzá. Arriba de Acutec. Comahcún. dejamos el titud. nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan. rojo-penCaklacán. Quema. camel. o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con- Según esta explicación. casa de los pájaros. compuesto del mismo verbo y de acutec. Beleheb-Gih. tejido de agua. tejer. donde liumilde. de qo. Nim-Chocoh. Entre Acul. 465. Siete cañas. que no tienen la menor relación con el cargo que designan. vocablo compuesto del verbo radical qo. es decir. ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul. el rey por palabra. de comah. su absoluta exacDonde la traducción nos parece imposible. Qotzibahá. Qoahau. título sólo en lengua quiche. casa. en el territorio de Chalchitán. agua de quem. y cun. agua o río del mono. cerca de Malacatán y de Huehuetenango. palabra o quien sea el rey.

que 474. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo de las tropas.432 BRASSEUR DE BOURBOURG los tres reunidos sobre los federados de gran autoridad. puesto que en consejo decidían importantes asuntos de los tres estados. Se comprende todo lo X-utzinic. sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes. estas simples palabras: . fue que hay de pena en consumado allí. cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. pobre poblado de dos mil almas. Santa Cruz.

índice analítico DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO .

.

. Daniel Contreras R. Esto es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretación de las noticias que los textos indígenas nos dan sobre los orígenes de las emigraciones.» J.«En el POPOL y demás fuentes indígenas se interpolaron pasajes de la historia bíblica. que los indios aprendieron de los castellanos VUH después de la conquista.

.

aliadas de los quichés. -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. Conquistada por los quichés en el siglo XIII. llamado Nacxit en América Central).ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas. AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche. ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl. ABUELO título simbólico de los grandes dioses nahuas. en la Verapaz. Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado. poderosa nación que habitaba las riberas del río Lacandón. Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. en el Anáhuac. AHALTOCOB cipes de Xibalbá. AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitlán. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. des. nombre simbólico de uno de prín- nombre de una antigua tribu que habitaba en de la región de los quichés. nombre simbólico de uno de los príncipes los de Xibalbá. Concede la dignidad real a los príncipes quichés. región baja y pantanosa. situada entre el lago de Peten y la laguna de Términos. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché. Ibid. último rey de Tollan. Capítulos VII y XII de la Disertación. nombre simbólico de uno de los príncipes ACALLAN AGAAB AHALGANÁ AHALMEZ AHALPUH de Xibalbá. el oriente AHAU AHAU .

encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. Se les ve en Europa antes y después de Colón. las tierras americanas. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. en el Perú. Apegados a sus usos. análogo al de Quetzalcóhuatl. Con qué nación americana tiene analogía. su decadencia. Combaten imagen de las tribus salvacivilización representada por . AKBAL (olla. AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche. Relaciones y distancias de AméCon la China. Su creación. (Tupac) serpiente sagrada. en México. (El que Engendra. vigésimo signo en los calendarios de América Central. De su primera civilización. del — la . Europa y África.) Su inferioridad relativa. uno de los jefes primitivos de la tribu AHGIH AHQIXB res quichés. Ver capítulos I a V de la Disertación. prudente y saHo en el Perú. Primera fecha de partición de antes de Colón. en América Ver Capítulo II de la Disertación. Caracteres distintivos. Distancias entre América. Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichés. astrólogo o sacerdote. QAHOLOM . que reinó en Atitlán. o gentes de Tucurub. AMÉRICA su configuración física. con los tzutohiles. Sus símbolos primitivos. Misterios de de su decadencia. mito religioso peruano. Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. Ver Capítulo II de la Disertación. ANIMALES SALVAJES jes. ANÁHUAC Valle del ANDES cadena de montañas en América del Sur. (El del Sol). antiguo mito. por haber inventado nuevos caracteres gráficos. en lengua quiche). AH-TZA (o Itzá). y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado- AH-TUCUR El de los Buhos. norte al sur. adivino.438 BRASSEUR DE fcOURBOURG AHCANABIL de Tamub. Causas Asia. Analogías con los del Perú y de Palenque. Su superioridad sobre las hordas nó- AMARÚ AMAUTA AMERICANOS madas de Menos salvajes de lo que se piensa. AINO pueblo sometido al Japón. poblado de la Verapaz. (indígenas. El que da el ALOM. mote dado a los de Xibalbá.

Capítulo VIII de la Disertación. tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado. GRÁFICO entre las naciones caribes del Darién y de Cartagena. ARI hijo del Mar de Holum. índice analítico el 439 Capí- desmonte de la tierra. Entre de Cartagena. ATLA ATLAN f o ACLA antigua ciudad del istmo del el Darién sobre Xibalbá. ARISTÓTELES ideas de sobre la ruta transatlántica. Su posible la costa origen. Su antigua navegación e ideas al respecto. en lengua quiche. . Ver capítulo IX de guacamayo. pueblo de las cordilleras del noreste del Perú. Ver los quichés. Carácter distintivo de la la Diserta- Ver capítulos X. Capítulo III de la Disertación. un pueblo primitivo en Ver capítulos I y IV de las — la Di- ANTIS te ANTISUYU de Cuzco. Símbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. ATUMU-RUNA nombre guamente emigró al Perú. ARA X — ARTE ASTRONOMÍA OXOMOCO. Ver capítulo de la Disertación. salvajes la Diser- Sus costumbres. Sus corrientes. peruana antigua. — . ATLÁNTIDA Su su analogía con antiguo imperio de etimología. Se pierde en el Perú. Capítulos tolteca. Convocados por Xbalanqué. Darién y de raza náhuatl. al borde del océano Pacífico. ción) .. indígenas del de México. Ver capítulo XII de la Disertación. . ARICA ciudad del Perú. (océano). de una población que antiCapítulo XIII de la Disertación. nombre de la región extendida al noressu origen. tación. mito antiguo. ATLÁNTICO ATOYAC río de México. y XI ANTILLAS sede de Migración primitiva en las sertación. ghewis. ATIT la Abuela. se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. XII y XIII (de norte APACHES destructores. Se enSi existió entre los allilas naciones caribes del ANTROPOFAGIA RELIGIOSA cuentra en los bordes del Misisipí. Ver capítulo VI de la Disertación. VII y VIII de la Disertación. el Atlántico.

donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. su fin. del Libro Sagrado. tronco de la Casa real de Nihaib. hecho Ahpop-Camhá. BABILONIA sertación. Su origen. namarca. Capítulos IV y XIII de la Disertación. Capítulo III de la Disertación. — de . (o III de la Disertación. mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. BARBA causa de su rareza entre los americanos. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. Entre los nátchez. Sus viajes. AYAR nombre común de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Perú. tercera parte y III. Su Teo- X En la Di- BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrificador quiche. tronco de la Casa de Cavek. Su origen. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. Capítulos VIII y —en . Ver capítulos IV y VIII del Libro Sagrado.440 BRASSEUR DE BOURBOURG AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. Si hubo diversas migraciones de hombres. Combaten la civilización representada por el desmonte de la tierra. BOTTURINI sabio milanés. BRANDAN San Brandano). Oannes. Constructores de los edificios de Tiahuanaco. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado. Rey de los quichés. región de México. BLANCOS (hombres) en América. antes de Colón. Capítulo . BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib. de un mito o semidiós de CundiCapítulo XIII de la Disertación. Son asesinados. hombre-pez. Su creación. Creados por Virachocha. Ver capítulo XIII de la Disertación. Sus primeros altares. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo VII. Capítulos IV y XI de la BOCHICA nombre Disertación. BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificador quiche. cuarta parte del Libro Sagrado. mito analogía en Xibalbá. AZTECA (la meseta). Capítulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. Capítulo I de la Disertación. Convocadas por Xbalanqué. Costumbres disolutas de Colhuacan. cuarta parte.

sertación. Su descripción. CALIFORNIA (Alta y Baja). región situada al noroeste de México. Capítulos X y XI. CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas. Europa y América. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. la Disertación. Capítulo VIII de CANARIAS (Islas). Su alianza con los caribes. cuarta parte. Capítulo VIII de la Disertación. IV y V de la Disertación. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. Su análogo en Perú. Tradiciones al respecto. CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus de los Tamub. símbolo de la paz en la América del CALUMET Norte. símbolo de los gigantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés. tercera parte. del Libro Sagrado. del Libro Sagrado. CALENDARIO tolteca o náhuatl. Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. pipa. Sus alianzas. Capítulos III. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. primera parte. Capítulo XII de la Disertación. del Libro Sagrado. Su origen. Capítulo XIV de la Disertación. Su afinidad y diferencias con los caribes. El mito conocido todavía en Guatemala. Sistema de Cuándo fue puesto en vigor. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche. Capítulos III y IV. después del antiguo reino de Guatemala.índice analítico 441 BRAVO (río del norte). Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX. Capítulo XIV de la Disertación. Títulos de sus príncipes. Capítulo XIV de la Disertación. CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix. Capítulo VII de la Di- — . Identificadas con la antigua tradición americana. . BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de América del Sur. sus tradiciones. CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche. en el Quiche. Ideas al respecto. Sus comienzos. Capítulo IX de la Disertación. Su origen septentrional. Nombre de un río de Nuevo México. en las fronteras de Texas. Antropófagos. punto de enlace entre África.

Su carácter y estado social. Capítulo IV de la Disertación. Lugar misterioso del juego de la pelota. ños. Su cuna. — Diferencias entre los y los guaraníes-brasileSu influencia. Centro hacia el sur. El magistrado de no o transatlántico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu. CARA. comparada con América. Antropófagos en varios lugares. cerca del Darién. nombres que anun- un origen caribe en América. CALI cian ción. decadencia. Cartagena. Salidos de las regiones de México. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan. Naciones las Antillas. CARI. su raza es la misma que la náhuatl de Nicaragua. Invaden Etimología de su nombre. Sus Antropofagia religiosa. Sus las otras naciones. Sagrado. designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá. en Perú. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilización. CARTAGO ciudad de África. Ideas sobre su existencia y su origen. Su guerras. identificadas con ellos. Su comercio y su navegación. Extranjero del continente saturnia. Capítulos XI y XII de la Disertación. guerrera y CASTAS origen de su diversidad. quista el reino de Quito. del Libro Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. sus instituciones sociales. Sus migraciones del norte al sur. desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. Capítulo XII de la Diserta- CARA jefe de una nación extranjera. análogos a los de los neomexicanos. nación de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte gráfico. Capítulos I y VII. Los en el Darién. Capítulo XIII de la Disertación. Su decadencia. — Su fama entre — — — . etcétera. CARAMARI Capítulo XII de la Disertación. Las Sus caracteres. jefe de los Caras o Sciros. CARIBES célebre pueblo en la América. invasiones al Perú. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico. Asiento de Capítulos VIII y XIV de la la conspiración permanente. Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese imperio. CARAN CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz. segunda parte. Diferente de otras razas indígenas. Sus migraciones de la América del Norte y del.442 BRASSEUR DE BOURBOURG CAR.

que reinó con Quicab I en el Quiche. CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey en segundo grado.) Hemos respetado según la . antigua ciudad de Yucatán y puerto sobre el golfo de México. CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). las palabras irían después de Cuzco. serpiente. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. (N. del Ed. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos VII y XII de la Disertación. Capítulos VIII y XIII de la Disertación. título de la divinidad. Capítulos del Libro Sagrado. Su cuna. Divinidad de los cakchirio tolteca o náhuatl. CENTRO DE LA TIERRA VII de la Disertación. Forma tolteca de su gobierno. pítulo diosa o dios del Ver Oxomoco. Sus primeros jefes. CAVÍNAL quichés. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá.) CHANCA nación del Perú. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Capídios de la nación cakchiquel. Ca- signo inicial del calendaCapítulo VIII de la Disertación. Ver Potonchán. Sus reyes y dignidades de su corte. cuarta parte. CAVEK patronímico de la familia imperial del Quiche. Capítulos XIV de la Disertación y XII. (Guacamayo color de fuego). Comienzo de su grandeza. antigua ciudad del Quiche. En Cundinamarca. CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL maíz. el Real Academia Española de la Lengua. CAYALÁ Ver Paxil. nombre de la ciudadela de los chiapanecas. con CH En orden de la alfabetización francesa. Capital de los XIV de la Disertación y VI.índice analítico 443 Mito de su creación en Perú. CE-TOCHTLI (Un Conejo) CHAMALCÁN CHAMIAHOLOM CHAMPOTÓN CHAN CHAPAN ANDUIMÉ * castellano. del Libro Sagrado. cuarta parte. chán (Palenque. Símbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. Capítulo XIV de la Disertación. Sus títulos.

CHIAPAS de la Disertación. Por quién fue arruinada. Capítulos I. CHIAPANECAS nación del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas. Civilizados por los colhuas. CHIHUAHUA estado de México. Capítulo X CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundinamarca. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXiú. Afinidades de su lengua. origen. CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. llamados quinamos. BRASSEUR DE BOURBOURC XI de la Disertación y IX. CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersímbolos del infierno mexicano. mito me- — . Etimología de su nombre. CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha. CHICHIMECA nombre dado en México a la más antigua población y a los bárbaros de esa región. tercera parte. Si es al misma ciudad que Chicomóztoc. al norte de México. región y estado al sur de Perú. Ver este nombre. ciudad y ruinas antiguas en las riberas del río Gila. pruebas o pasos simbólicos del infierno mexicano. CHILE rica meridional. III y VII de la Disertación. en la Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. Su gobierno. Sus luchas con los zotziles. Su Su habilidad para las artes. Capítulos VIII y XII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertos. Naciones primitivas. Chichilticale. Capítulos del Libro Sagrado. Fecha de su primera emigración. CHICOMÓZTOC se trata del (Aztlan) mismo lugar que Si o las Siete Cavernas. Amé- . de Chiapas. CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes). Su culto y su gobierno. xicano. Su establecimiento. uno de los estados de México. Ruinas antiguas que se encuentran allí. Capítulo de la X Disertación. tación. Capítulo XIII de la Disertación.444 queles. Capítulo XI de la Disertación. Los mismos. Su extensión. llamado también Muysca. CHICHILTICALE llamado también Las Casas Grandes de Moctezuma. CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos. Capítulo IX de la Disertación. en el norte. Ver Centéotl.

llamada también País de las Siete Ciudades. con el nombre de Gigantes. Capítulo XIII de la Disertación. Las razas más importantes civilizadas del Perú. biertas allí. laciones con América. Canes fue habitada primitivamente. Capítulo XIII de la Disertación. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al Su origen. (Imperio de la). por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu.índice analítico 445 chile picante. sometida a la Casa de Nihaib. colonizada por los nahuas. del Libro Sagrado. Superior a los quechuas. CHIMÚ antigua nación de Perú. mito náhuatl. la CHILMOL salsa que se hace con CHIMALMAN CHIMALMAT nombre simbólico de madre de Que- tzalcóhuatl. Sus monumentos. Si construyó los antiguos ediCapítulo XII de la Dificios de Chiriquí y de Veragua. sertación. Sus antiguas y posibles reCapítulo II de la Disertación. Ver Nuevo México. CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de Nicaragua. Antiguas ruinas descuCapítulo XII de la Disertación. Por los chorotegas. designada también Llegada a la costa de Manta. VII y VIII de la DiseHación. mujer serpiente. cuarta parte. Sus vicios. cerca de Truxillo. en el Perú. madre de Zipacná y de Cabrakán. sertación. SoCapítulo XIII de la Dibre si es la misma de los chimús. CHOLULAN antigua ciudad de México. región al norte de México. Capítulos III y XIII de noreste de Guatemala. CHIQUIMULA también llamada Tzolohché. nombre simbólico de la mujer de Vukub-Cakix. antigua Capítulo X. Emigra a Panamá. CaCIHUA-CÓHUATL pítulo VII de la Disertación. Se sirve de instrumentos de hierro. la Disertación. ciudad quiche. CÍBOLA . pítulos IV. Por quiéXelhua su fundador. mito náhuatl. CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chimú. CHINA CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá. Entra en las montañas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. CHINCHA nación del norte de Cuzco.

Quiche. . Su oriLa segunda gen. COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del paraíso terrestre. Etimología del nombre. Capítulo VI de la Disertación. manuscrito histórico en lengua náhuatl. CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca. nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. Su antigüedad. mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú. Capítulo VIII de la Disertación. II y VI de la Disertación. Capítu- la Disertación. de donde se originó el de Collasuyu. Capítulos IV. COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos meridionales de Perú. Simbolismo del nombre. X Disertación. COCHOCHLAM mub. COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas. Posible origen de este mito. uno de los Inventor del calendario. Capítulo VIII de la Disertación. COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha. Capítulos I. los Capítulo XIV COCOHUA VII y VIII de uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertación. 446 BRASSEUR DE BOURBOURG CINACANTAN Ver Tzinacantlan. Serpientes gemelas. llamada también San Cristóbal. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas.. antigua ciudad del estado de Chiapas. COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpiente. Monarquía colhua. La tercera de la huac. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Capítulo XIV de la Disertación. antigua ciudad del AnáVer Teo-Colhuacan. América del Sur por nación de la raza náhuatl que entró en la Capítulo XIII de el istmo de Panamá. Capítulo XIII de la Disertación. mito náhuatl. Capítulos IV y VII de la Disertación. Raza civilizadora. COLIMA la Disertación. dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco. IX y CÓDICE CHIMALPOPOCA — — . a dos leguas de México. Su texto cronológico. Capítulo VIII de la Disertación. cuatro grandes dioses.

R A COCHA. Capítulos II y III de la Disertación. CORRIENTES en el océano entre Asia y América. Su culto en Quito. uno de los jefes o príncipes del Darién. Capítulos V y XIV de la Disertación. Señala el mar del sur a Balboa. Sus análogos en el Perú. XIV de la Disertación. Desaparece. sus alianzas y sus Capítulos XIII y conquistas. Capítulo XIV de la Disertación. COMITL la olla. Capítulo la Disertación. Capítulo I de la Disertación. Ver SUHA-CON. Su razón de ser. Símbolo de su origen. Su matrimonio. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas. COTUHÁ II rey de los quichés. Capítulos y XII de la Disertación. Lo que era indio de Liribamba. en la Verapaz. COPAN antigua ciudad de la América Central. IV. mito de origen náhuatl en Liribamba. Sus desastrosos efectos. Ejemplos al respecto. mito náhuatl. Capítulo XII ciudad del estado COMÍ TAN IX de de Chiapas. de las diferentes razas. Etimología. X . la Disertación. Entre África. Europa y América.índice analítico 447 COLORADO tulo (Río) Corre al norte de México. Su origen. Celos contra él. CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado. Capítulos I. Capítulo XIV de la Disertación. CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título de la divinidad suprema entre los quichés. Descripción del de Cachacamac. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué. Capítulo VII de la Disertación y preámbulo del Libro Sagrado. COLORES IX y XIII de Su COMAGRE palacio. Idea de este mito. COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá. Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimología. Se reúnen para formar la casta noble. CONQUISTA de la América del Sur. adoptado por los quichés. esta divinidad. Padre Perú. Capí- IX de la Disertación. y su muerte. murió asesinado. Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. En Cundinamarca. Celosos de su perfección. de la Disertación.

Su etimología según la lengua náhuatl. Sus causas. I C (El continente) IV y V de la Disertación. VII. sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. Sus primeras fechas. Capítulos IV. DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Granada. Capítulos I. RON ANO de Plutarco. Su fundación por Pirhua. Cazo histórico. Capítulo IX de la Disertación. CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac. Sugún los tupís. Diversos ensayos. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. del hombre. CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se exCapítulo XIII de la Disertación. Su época. en Nueva GraCapítulos XI y nada. DECADENCIA de la raza americana. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. Según los yuracares y los mbocobis. en el Quiche. Capítulos CRONOLOGÍA mexicana. DICUIL monje irlandés de la Edad media. Su abandono. Disertación. meseta de Bogotá. muy antigua. Arquitectura de las naciones del Capítulo XII de la Disertación. XIII de la Disertación. (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub. De la casta En Perú. Entre Capítulos I y de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Llevado del norte y del «este. Antigua religión de sus habitantes. nombre simbólico de uno de los prínPadre de la princesa Xquiq.448 BRASSEUR DE fcOURBOURG noble. VIII. pítulos IV. — . CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú. sertación. tiende al oeste de Cuzco. DILUVIO Relato del según el Libro Sagrado. los más sabios de Perú. los allighewis. su origen. XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segunda CREACIÓN parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo IX de la ¿Quién era? Ver Tamub. maya. Su comienperuana. Su situación. Capítulo III de la Di- — — CUCHUMAQUIQ X CUNDINAMARCA DAN DAN — . De la tierra. Capítulos I cipes de Xibalbá. IX y XIII de la Disertación. De las cosas. Capítulos I y XII de la Disertación. CULTO al sol. VII y XII de la Disertación y III (primera parte) del Libro Sagrado. colonizada por los nahuas. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana.

etcétera. Son cuatro los principales. de la emigración tolteca. La misma que la del gran huracán. Disertación. — — . Llamados Teoti. Da muerte a los dioses. FLORES (Las) de Xibalbá. Capítulos la Disertación. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos allí. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. etcétera.índice analítico 44g DIOSES de los nahuas y de los toltecas. el viento. la tempestad. Divinidad de los chibchas. VII y IX de la Disertación y I y II (primera parte). Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. madre de los dioses. Sus costumbres. Celosos de su perfección. Capítulos V. FALO (culto al) en diversas partes de América. Primera llamada tolteca. — . Capítulo II de la Diser-\ les — . etcétera. escapados del naufragio. I y II (tercera parte) del Libro Sagrado. ¿Cuáeran? La del viento. Capítulo XIII de la Disertación. que se cree descubrir en América. FLORIDA región de América del Norte. Sus trabajos. Capítulo XII de la Disertación. Capítulo I de la Disertación. del Capítulos VII y DIRÍA IX y XII de nación estado de Nicaragua. Para formar la casta noble. Capítulos VII y VIII de la loga a Oxomoco. AnáCapítulo XII de la Disertación. El mismo que Hurakán. bordeando el golfo de México. Los toltecas en la estados. de} Libro Sagrado. FOUSANG región al este de la China. Descubrimiento del maíz. Su organización social. mito del Darién. EHÉCATL mito náhuatl. FO el zorro. Capítulos III. Capítulo VII de la Disertación. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala. ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos. el soplo. el mismo que Ig. cortadas y llevadas por las hormigas. DOBAYBA ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. DIGNIDADES XII (cuarta parte) de la corte quiche. Su analogía con el país de los nátchez y de los habitantes de la Florida. . CaCapítulo IX de la Disertación. fundada por los nahuas. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. tación. V y X de la Disertación.

En Zenú. . autor de interesantes memorias sobre la historia de ese país. GEOGRAFÍA — Capítulo II de la Disertación. que se une al Lacandón. pas. Huellas río entre México y Alta California. en el reino quiche. región de la América Central a donde Antiguos nombres de este país. Entre los incas. GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan. Capítulos III. llamaGIGANTES en México. Sobre la (ideas sobre la) física. Capítulos III. GUATEMALA V GUCUMATZ . Título común de los grandes dioses nahuas. Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Quiche. el mismo que el de Quetzalcóhuatl en lengua náhuatl. tulos y VIII de la Disertación. FUEGO AHAU GALERAS V GANCUÉN CANCUÉN GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. — y XIII de la Disertación. los nátchez y los habitantes de la Florida. Ver QUÍNAME y CHIMÚ. Capíllegaron los nahuas. mito tolteca. a la que sucedió Ciudad Real de ChiaCapítulo VIII de la Disertación. Capítulos III y de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. GALEL título del rey de la Casa de Nihaib. Nombre río de la Pasión. En Bogotá. Capítulos XIV de la Disertación y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. y XIII de la Di- GILA X — X sertación. VI y XI de la Disertación. Antiguo mapa de ron de allí los neo-mexicanos.450 BRASSEUR DE BOURBOURG (El). VIII mítica. Otros. Capítulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. arzobispo de Guatemala. para formar el Usumacinta. Su origen por Tohil. de los tol tecas a lo largo de sus riberas. desSi saliecubierta por los escandinavos. Capítulo XIV de la Disertación. Francisco de Pau- la). Capítulo I de la Disertación. rio. Ver TLAQUIMILOLLI. Capítulos VII. en el Perú. de la Disertación. GROENLANDIA — . En un envoltosigno de la majestad. o navios en América. o de un río en Peten. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche. dos chimús. antigua ciudad mexicana. región septentrional de América. Sus antiguas ruinas.

HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala. Utatlán. en Perú. al noreste del estado de Guatemala. Su derrota. HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana). XIV de la Disertación. llamada también Chinabahul y Zaculeu. Capítulo XIV de la Disertación y IV y VIII del Libro Sagrado. Encuentra su análogo en Viracocha. Gucumatz hizo de ella su capital. . nombre de un mito y de un héroe nahua. Capítulo VI de la Disertación. HÉRCULES visita el continente croniano. Vencedor de los gigantes. Traslado de su capital a Gumarcaah. HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido. el bastardo). HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalbá. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de HunAhpú. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. Capítulo IX de la Disertación. Su lucha contra Vucub-Cakix. HONDURAS región de América Central.índice analítico 451 Idea del símbolo de Comparado con el mito escandinavo. Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li. llamada también Utatlán. Capítulos VII y XIII de la Disertación. probable cuna de Hun-Ahpú. Su nacimiento. Capítulo VIII de la Disertación. Vigésimo signo del calendario quiche. Sus luchas. Grandeza de Capítulo su reinado. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. Su rebelión y su llamado a Xibalbá. Nombre de la primera ciudad de los quichés. Abandonada después. divinidad mexicana. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. — bro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo III de la Disertación. Ver QUETZALCÓHUATL. Símbolo de los nahuas mestizos contra Xibalbá. antigua capital del reino quiche. Capítulo VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. GUMARCAAH HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. GUERRA de los dioses y de los gigantes. GUCUMATZ uno de los reyes quichés. Capítulo XIV de la Disertación. Combate contra Xibalbá. su cuna. Su nacimiento. mito de los nahuas mestizos. Su origen. Melkarios fenicio.

Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas.452 BRASSEUR DE BOURBOURG Como un saltimbanqui. Si es idéntico a — . Capítulos XIV héroes de la antigua mitología. La etimoloSignifica "tierra de monos". Capítulos VIII y IX de la Disertación. Perú. gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané. Capítulo VII de la Disertación. Etimología de este nombre. Su ocupación. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos. decimoprimer signo de vario s calendarios de la América Central. Invocado por los pintores. Capítulos V y VII de la Disertación. V en * Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán. Condenado a muerte. Mito análogo en Vencedor de Xibalbá. Resucita en forma de hombre-pez. Entregado a las llamas. relativa a los Su origen. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado. símbolo de la primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Capítulos VIII de la Disertación y I. VII. escultores y músicos. Su cabeza cambiada en jicara. Idéntico a Piltzinteuctli. HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura. Habla a Xquiq y la hace madre. del Ed. HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés. símbolo de los reyes de Xibalbá. el : . matador de Utiú. con Hun-Chouen. XI. Invocado. escultores y músicos. de la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos VII. muerte. Sus ocupaciones. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Signo del calendario maya. Juega a la pelota en Xibalbá. IV y (segunda parte) del Libro Sagrado. y I. XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Etimología de su nombre. Su Sus trabajos agrícolas. VIII y XIII de la Disertación y V (primera parte). por los pintores. Cambiado en mono por sus hermanos. departamento de Zacapa. Cambiado en mono por Hun-Ahpú. Su ocupación. HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los nahuas. IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Uno de los cuatro grandes dioses. HUN-CAMÉ (Un muerto). Adorado por Xmucané. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza pura de los nahuas.

símbolo del huracán. primer signo de los calendarios de América Central. Capítulo I de la Disertación. del viento y de la tempestad. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos VI y de los mayas. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. sentido etimológico. ILOCAB antigua tribu. Capítulos I y III de la Disertación. Emigra de Tulan. Capítulos III y V de la Disertación. Extensión de su dominio en Guatemala. Capítulos de la Disertación y I (segunda parte) del Libro Sagrado. Su análogo en Perú. y I (tercera parte) del Libro Sagrado. (cuarta los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. símbolo de la raza náhuatl. El mismo que Cipactli. Etimología de su nombre. INFERIORIDAD de los americanos. Su apoteosis. mujer simbólica de Iztac-Mixcóhuatl. Sus causas. IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro jeSu origen. INCA título real y patronímico en la última dinastía peruana de Cuzco. de las ocho mil lanzas. Su fin. Nombres de sus jefes. (Vieja enagua). Su historia. ILANCUÉITL ACOCHA IMOX V V . Su antigua capital. antiguo mito del Perú. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos IX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. compañera de la de los Tamub en el Quiche. Vencida por los quichés. IG viento. II y III (segunda parte). madre de las razas americanas. Capítulo XIII de la Disertación. divinidad Capítulo VII de la Disertación. Capítulos VIII y XI de la Disertación. IRLANDESES en Islandia.índice analítico 453 Nanáhuatl. El mismo que Ehécatl en México. soplo en lengua quiche. INCIENSO el que usaban las tribus quichés. I. Su ILLA-TICCI-VIR Capítulo XIII de la Disertación. INDÍGENAS Ver americanos. Su templo subterráneo. Capítufes sacrificadores de los quichés. Antropófagos. título de la divinidad suprema. HUN-PIC-TOK una HURAKÁN VII de la Disertación.

(San Miguel). Capítulos XIV de la Disertación y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. pueblo indígena de la república de Guatemala. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina). de la Disertación. IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación quiche en Guatemala. X IXCUINAME X V IZTAYUL hijo de Balam-Conaché. IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre de Capítulos II y la raza americana. hijo del Mar de Holum. región de América del Norte. antropófagos. imCapítulo XIV de la Disertación. * Solóla.1 tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. IROQUESES Y HURONES X de la Disertación. IXTLILXÓCHITL autor mexicano. como aquí: de Iztla(N.454 BRASSEUR DE BOURBOURG IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda. Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda parte) del Libro Sagrado. de la Disertación. Sus fechas equivocadas. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. secta impura y cruel en Panuco y en Capítulo Tollan. conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. se deja los hombres blancos. rey de los quichés*. portante en otros tiempos. bautizar allí.) huacan a Ixtahuacán. Capítulo VIII de la Disertación. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron Capítulo de la Disertación. llamado Ahpop-Camhá. Capítulo Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. tierra de Arí. Ver este nombre. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. llamada también Hvitramanaland. Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán. poblado mame. en el departamento de los interesados en localizar lugares geográficos históricos. Ver Ah-Tza. del Ed. Símbolo del torbellino. Capítulos XIV de la Disertación y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos VII. IZTAYUL II rey de los quichés. A . 1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichón. Si es igual que el mito de Comitl. VIII y IX de la Disertación. biznieto del último rey de Tetzcuco. Rey de los quichés. ITZPAPÁLOTL mito náhuatl. el mismo que el de la princesa Xquiq. se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía. Son provocados sus celos contra Cotuhá.

en el estado de Guatemala. IX y XII de la Disertación. (Uso de la) en América antes de Colón. primera obra ame- ricana indígena impresa. VI. Capítula Pasión el río Usumacinta. sertación. Capítulo I de la Disertación. Capítulos II y IX de la Disertación. Capítulo ca. capital de los puruhuas al sur de Quito. Analogía con los wabis y los chilenos. Capítulo XIV de la Disertación. LECHE Norte. rica en la Edad media. LA PELOTA símbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. V. que destruyó a los allighewis. que viajó a AméCapítulo III de la Disertación. Citado. Su analogía con los del Perú. forma con el Cancuén o de Su curso y su origen. Análisis del Su origen. bañada por el Misisipí. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Capítulo de la Disertación. Capítulo X de la Di- LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh). VIII. — . antigua ciudad de o Su origen. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. DE ANDÓN LÁMBAYEQUE LAS CASAS LLAMPAYEC XIII de la Disertación. LUISIANA región de América del Norte. VII. Partida de los dos a Xibalbá. Su dios la costa de Perú sobre el océano Pacífico. LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del XVI. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos I. sacerdote y escritor español del siglo citado a propósito de los signos gráficos de los americanos. Su autor. Su objeto. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xbalanqué.índice analítico 455 JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con AmériCapítulo II de la Disertación. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Por quien fue encontrado. llamado también Chixoy o río de SacaLAC pulas. Capítulo I de la Disertación. los VIII y XIV de la Disertación. y sus reyes. instrumentos. LIRIBAMBA antigua ciudad. Capítulos VIII de la Disertación y II. príncipe gales. X MADOC-AP-OWEN MAHQUINALÓN . Capítulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. Sus antiguos monumentos.

antiguo mito de América Central. nombre de una montaña célebre en la miCapítulos VIII de la Disertación y VIII del Libro Sagrado (primera parte).456 BRASSEUR DE BOURBOURG uno de los cuatro jefes sacrificadores nación quiche. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. antigua ciudad y puerto de mar sobre el océano Pacífico hacia Ecuador. CapítuPerú. MAÍZ planta nutritiva. Su descubrimiento según la tradición quiche. Capítulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad. Perú. MAHUCUTAH Capítulos MAM VI MAM el Abuelo. (El) atravesado por los indígenas de América. Capítulo XIII de la Disertación. MEAVAN MÉTELO . Capítulo III de la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. Sus ciudades princiCapítulo XIV de la Disertación. Su fin. nombre de una alta montaña Capítulo estado de Guatemala. Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. Conquistada por los tutul-xiú. propia de América. Capítulo XIII de la Disertación. pales. Capítulo II de de la la Disertación. tronco de la Casa real de Ahau-Quiché. MANCO-CAPAC MANDINGA MANTA MAR MAYAPÁN y IX de los V la Disertación. el o MAM-YOC antigua nación en el estado de Extensión de su dominio. Capítulo VII de la Disertación. Su origen. tología quiche. Guatemala. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. capital de los mayas en Yucatán. y VII de la Disertación. MAMAH Quiche. nación que habita la región del istmo de Panamá. en sus analogías con América. Capítulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo XII de la Disertación. Su origen. en sertación. MALAYOS sus empresas marítimas. XIV al noreste del de la Di- mito antiguo y héroe divinizado del Capítulo XIII de la Disertación. MEROPIDA (La) de Teopompo.

Ca- del mundo antiguo acerca de las tierras transatlánticas. Capítulos X. Capítulos I. Capítulos VII. Capítulos III. de la Disertación. y VIII de la Disertación. cano y nahua. — la Disertación. Cuáles fueron sus naciones. Otras. el mismo que Hun-Camé Xólotl le pide un hueso de muerto. Su estado social. IX y XI de la Disertación. MEXICANOS MÉXICO ciudad capital de la república mexicana y también nombre de la región de donde. Notas al respecto. antigua ciudad del estado de Oaxaca en México. MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muertos. Su significación. Sus monumentos piramidales. De los brasileños y de los caribes. antiguo mito de los toltecas. Toltecas a lo largo de sus riberas. pítulo MIGRACIONES X de Su religión. Sus pruebas o diversas estadías. antiguo mito de los toltecas. De qué manera. Sus monumentos fotografiados. región que forma uno de los estados de México. Capítulo VIII y IX de . primitiva población. Símbolo del infierno. Pasan de la península de California a Teo-Colhuacan. Capítulo VIII de la Disertación* MICTLAN (Mitla). Capítulo MITOS MIXCÓHUATL V . Capítulo VI de la Di- MÉXICO Su MICHOACAN MICTIM sertación. Capítulos VI y XIII de la Disertación. Capítulos IV de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. II y VII de la Disertación. MISISIPÍ gran río de América septentrional. Mitos geográficos americanos. De los chimús. Cómo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. que posiblemente pueda referirse a América. la Disertación. En Perú. Emigran después. Tributarios en Aztlan-Chicomóztoc. Nombre simbólico que indica el septentrión. XII y XIV de la Disertación. Su significación. Mito mexio la serpiente nebulosa. región atlántica citada por Plinio. extensa región de la América septentrional. de las naciones americanas. Capítulo IX de la Disertación. Otros.índice analítico 457 su gobierno. MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos. según el Libro Sagrado emigraron los yaquis. Símbolos de sus primeros habitantes. Otra ciudad de V fundada por los nahuas en Guatemala.

(raza). Otras emigraciones al Perú. hecho prisionero por Cortés. Se sublevan contra los quinamés. antigua ciudad quiche. Expulsan a los chorotegas. la antigua Chiapa-de. llamada también Patzaká. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua.Indios. MUSEO americano en el palacio del Luvre. Sus primeras luchas. Los nahuas en Panamá y en el Darién. Su historia. Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán. en Perú. Vencedores de Xibalbá. Capítulos VI. V. Su religión suplantada por los quechuas. Sus ideas o NÁHUATL sobre los gigantes. Otras de México. Celos que inspira. Capítulo IX de la Disertación. VIII. Ver Acxitl. nombre indígena de la Ciudad grande del Mono. Provincias habitadas por ellos. distintivos. Época de su diluvio. XIII y XIV de la Disertación. los de los héroes nahuas primitivos. IV. Antigua fecha que les concierne. Funda el imperio de Huey-Tlato. el varioloso. NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío en el Libro Sagrado.458 BRASSEUR DE BOURBOURG símbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. Su fuga hacia el océano Pacífico. Deliberan sobre el calendario. etcétera. Se arroja en las llamas y se transforma en sol. Capítulos II. NAMBI-HINA-YACA NANÁHUAC NANÁHUATL . Capítulo XII de la Disertación. Su llegada a México. Sus grandes migraciones. Capítulo II de la Disertación. en el Quiche. Capítulo I (primera parte) del Libro Salo I NAHUA grado. VII y XII de la la provincia MIXTÉCATL MOMOSTENANGO MONTEZUMA Disertación. VII. XII. (Moctezuma). sus símbolos. grado. capital de la Casa real de Nihaíb. símbolo misterioso de la raza náhuatl. Vencedores de los quinamés. Capítude la Disertación. Su discurso a los grandes del reino. SímboComienzo de sus luchas. Capítulo XIV de la Disertación. Emigran al Perú con el nombre de Cara. en el estado de Chiapas. Por qué deprimen la cabeza de los niSus caracteres ños. Rey de Aztlan-Chicomóstoc. Emigran a Nicaragua. título o nombre divino en el Libro SaCapítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. monarca mexicano. Imagen de su revuelta en Hun-Ahpú y Xbalanqué. NACXIT último rey de Tollan.

Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. Su antigua población. NIL antiguo nombre de un río de América Central. Capítulos IX y XII de la Diser- X tación. NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del imperio quiche. Capítulos I. Capítulo XIV de la Disertación. conquistado por el rey Quicab I. Sus dipoblaciones. Capítulo X de la Disertación. Su posible origen. Sus reyes y dignidades. NOUTKA región al norte de California.índice analítico 459 Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. NUEVO MÉXICO región del norte de México. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. cas llas NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Capítulo III de la Disertación. Capítulos IX y XII de la Disertación. citado en el capítulo VII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. antigua ciudad. IX y XI de la Disertación. Capítulos V y XIII de la NIMPOKOM — Disertación. Ejército de en Perú. Capítulo de la Disertación. cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal. obispo de Chiapas. Si los tolteemigraron allí. Colonizada por los chorotegas. NICOYA golfo y región de América Central. Hue- versas de su antiguo sabeísmo. Su origen. Arquitectura de sus casas. Deprime la cabeza de los niños. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas. Su culto y su disolución. en Verapaz. que desemboca en el océano Pacífico. NÚNEZ DE VEGA . su gobierno. Capítulo IX de la Disertación. en otras partes. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulo IX de la Disertación. a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Sus conquistas y su grandeza. NICARAGUA región de la América Central. escritor esLA pañol. NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Misisipí en la América del Norte. Sus costumbres. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. comparados con la pirámide de Cholulan. NEGROS (Hombres) en América Central antes de Colón. Colonizada por los nahuas. capital de los pokomames.

ORINOCO gran río de la América meridional. IX y XII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. poblaciones que se extienden por Zaporida. mito de la raza de los olmecas. OGIGIA (La. según los quichés. Símbolo de las Pléyades. de la Disertación. y XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado.choacan. isla de). antigua tribu establecida en el Oriente. Restos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. el Señor doble. III. Los tecapan hasta el océano Pacífico. Ideas de los americanos sobre su De las cosas. o dos veces señor. ODÓN nación de raza náhuatl. pítulo VII de la Disertación. el invisible. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. Vencidos por Zipacná. Mito divino de la teogonia tolteca. personificación de uno de los cuatro dioses. Capítulo VII de la Disertación. escritor chiapaneco. personificación de uno de los cuatro dioses. ORIGEN.460 BRASSEUR DE BOURBOURG u OTÓN antiguo mito de los nahuas de MiSi es el mismo que Odin cabecera de los otomíes. Capítulos II. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. mito náhuatl. lugar doble o de los dos. de los escandinavos. Sus descendientes pueblan el Anáhuac. VI y VII sobre Palenque. V. autor de una historia Citado en los capítulos I. V. no era la Ultima Thulé. Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado* OLMECA — OLMÉCATL OLOMAN OMECÍHUATL OMTEUCTLI OMEYOCAN OMUCH-QAHOLAB OPU ORDÓÑEZ — . A Capítulo VI de la Didistancia de Bretaña se hallaba. lo VII de la Disertación. Su El mito conservado en Guatemala. Venían de la Flovixtoti. la Dama doble o dos veces dama. qué sertación. . Capítulos VIII apoteosis. Capítulo II de la Disertación. Persiguen a los chorotegas. localidad simCapítubólica. especie de paraíso terrestre entre los nahuas. Los Cuatrocientos jóvenes. miCato náhuatl. tulo VII de la Disertación. . Capítulos V y VII de la Disertación. mito Capínáhuatl.

Capítulo XIII de la Disertación. Consultado a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano. PACHACUTEC mito divinizado del Perú. PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. uno de los cuatro grandes dioses. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del océano Pacífico. antigua nación. muy numerosa. Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deü Libro Sagrado. mito de la teogonia tolteca.índice analítico 461 y de Michoacán. de los quichés. mito divinizado del Perú. Culto fálico entre sus habi tañes. de su culto. Capítulo XII de la Disertación. PALENQUE (Santo Domingo de). célebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre. a ocho leguas arriba del puerto de Tampico. Capítulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. PANAMÁ . PACHACÁMAC el Creador de toda cosa. idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos y Capítulo XIII de la Disertación. divinidad idéntica a Hun-Batz. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo VII OTOMÍ OXOMOCO de la Disertación. del Anáhuac Capítulo VII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Creador del calendario. antiguo mito peruano. Análogo al mito quiche. donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. PACARIC-TAMBO Casa de Producción. A las de Xibalbá. OTOMITL símbolo de la raza otomí. riores de América del Sur. etcétera. PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inteCapítulo XII de la Disertación. donde se encuentran huellas de la raza náhuatl. Su temSupremacía plo en Lurín. en el golfo de México. al de Paxil. Capítulo VIII de la Disertación. Ver Odón. Si son idénticas a las de Colhuacan y Nachan. PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nombre. entre las dos partes del hemisferio americano. dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. Crea los chimús en medio del océano. aldea del estado de Chiapas en los límites de Yucatán.

Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Colón. Perú. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. PERÚ una de las grandes regiones grado. la Disertación y XIII la Disertación. V X V — — . Los nahuas se hacen dueños de ella. VIII y XIV de la DiIdeas al respecto. PAXIL (Pan) y Pa Cayalá. Capítulo VIII de la Disertación. PIRHUA llamado también Ayar -Uchu-Topa. El dios Capítulo XIII de la — . al norte. Capítulo VI de la Disertación. — PATÁN sertación. donde los grandes dioses dscubrieron el maíz. PELOTA Ver Juego de la pelota. y Guatemala al sur. Disertación. próximo a Xibalbá. BRASSEUR DE BOURBOURG Sus prestidigitaciones. especie de paraíso terrestre. PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaron los xicalancas. entre Yucatán. PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCapítulo XIII de mitivas. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. nombre de una fértil región. Idéntico al país de los Ah-Tzá. Capítulos VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro SaSur. Capítulo de la Disertación y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo IV de la Disertación. VII.462 cenciosas. Si son idénticos a los papahuas en México. Capítulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. grupos de razas indígenas del Perú. de América del Antigüedad de sus anales. . Si es idéntica a la región regada por el Usumacinta. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos V. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. PARAÍSO terrestre. Época de confusión en su Capítulo XIII de la Disertación. la misma que Hun-Chouen. primer soberano del Cuzco. Tradiciones aborígenes en América sobre el El en la isla de Ima. Capítulos de la y Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. historia. mito de Xibalbá. creadas por Viracocha en Perú. PEZ (Hombre). PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana. PERUANOS (Ando). PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la América Central.

Rey de los quichés. PRUEBAS de Xibalbá. Capítulo V de la Disertación. Conquistada por los tutul-xiú. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene un hijo con ella. Su viaje a la corte de Acxitl.índice analítico 463 texto de sus obras llevadas a Roma. PLINIO Mictim. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. QOCAIB hijo de Ahcan. primitiva. o la Ciudad de los ángeles. en el reino de Quito. Su distribución en las dos Américas. Capítulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro SaCapítulo I QABAUIL grado. Capítulos V y IX de la Disertación. ción. De HunAhpú y Xbalanqué. Capí- tulo I de la Disertación. moderna ciudad de México. Capítulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Su dios. problema insoluole en AméSus analogías con otros pueblos. PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador. Su viaje al Anáhuac. Vencida por los quichés. antigua nación del estado de Guatemala. nacido de Balam-Quitzé. Capítulos VII de la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. (primera parte) del Libro Sagrado. antigua ciudad de Yucatán sobre el Etimología de este nombre. Su antigüedad. uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Su generosidad con su hermano. V y VII de la Disertación. Primera fecha al respecto. uno de los padres de la Casa real de Cavek. Capítulos I. Sus caracteres especiales. Capítulo XIII de la Disertagolfo POTONCHAN de México. Sobre Capítulos II y VI de la Disertación. . PUEBLA de los Angeles. POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. Capítulos IX y XIV de la Diserrica. nombre de la divinidad en lengua quiche. Capítulos III y VI de la Disertación. Sus símbolos. Sus conquistas. QOCAVIB hijo de Ahcan. símbolo de los antiguos misterios. Sobre el continente croniano. POBLACIÓN POKOMAM tación. nacido de Balam-Quitzé.

Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. XIII y XIV de la Disertación. tación y XII (nota 215. Su llegada. Idénticos a los chichimecas. Su poderío. Sus comienel estado de Guatemala. en (cuarta parte. VIII y IX de la Disertación. Su partida. Descubre el maíz. a una legua de las ruinas de esta capital. antigua y gran ciudad de los de Guatemala. ción y Preámbulo (primera parte). SímboSu lucha con los nahuas. QUICAB I rey de los quichés. segunda parte) del Libro Sagrado. — . Capítulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. DesCapítulo V. aldea que reemplazó a la antigua Utatlán o Gumarcaah. el QUETZALTENANGO X X — . X. III (tercera parte). V. Caestado mames. El primero que divide la tierra americana. sus diversos nombres. símbolos meCapítulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejército. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Guerra de los nahuas contra ellos. Analogía con Viracocha. la misma que los zotziles. dos por los colhuas. Su retrato. QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores. Capítulos XIII y XIV de la Disertahistoria. sus grandes conquistas. Jefe de los toltecas. en el estado de Guatemala. lo de los colhuas. truidos. Su humillación. los quichés. Personificado en Ehécatl da muerte a los dioses. 416) del pítulos XIV de la Disertación y Libro Sagrado. la Disertación y QUICHE nombre de una nación y de una región en Sus primeros estados. n. que sirven para hacer y conservar los cálculos entre los incas. QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre. IX.464 BRASSEUR DE BOURBOURG QQUICHUA (quechua). — . QUINAMÉS ¿Quiénes eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. Origen de su Abolición del régimen feudal en el zos. QUENECH QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán y Gucumatz. VII. — . Capítulos IV. VI. Capítulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. QUICHE (Santa Cruz del). QUE LENA nación del estado de Chiapas. VIII. Capítulo IX de la Disertación. antigua tribu que aún existe al oriente de Capítulo XIV de la Disertación. nación y lengua principal del La lengua quechua apaPerú. Comienzos de la dinastía rece en Quito. Grandeza de su reino.

VIII. escritor español del siglo los capítulos VII. Conquistado por los caras. antigua ciudad del Quiche. SANGRE DE DRAGÓN . Capítulo XIII de la Disertación. Misterio de este árbol. Capítulos IV. y XIII de la Disertación. XI de la Nuevo México. practicado por la tribu de los Tamub. los quichés. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. cuya reXquiq. uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. Capítulos VIII. surgidos de los sacrificios en Perú. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. sina reemplaza el corazón de Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado. de los chibchas o muyscas. al norte del Perú. RELÁMPAGO RELIGIÓN mexicana complicada. y XIII — X — X — HUMANOS X de te) la Disertación y VI (tercera parte). bajo la línea equinoccial. REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. citado en y XIII (segun- árbol de América. Sus conquistas. Capítulo XIV de la Disertación. Sus príncipes. SACRIFICIOS Entre los nátchez. en Nuevo SABEÍSMO (Huellas de) en América. licenciosos.índice analítico 465 QUITO ciudad y reino de América del Sur. -r. Capítulos VII. RABÍNAL (El). México. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. Sus comienzos. IX de la Disertación da parte. n. de los nátchez y de los habitantes de la Florida. Situada a veintidós leguas al norte de la ciudad de Guatemala. QUIVIRA Capítulo región situada al norte de la Disertación. hoy es Verapaz. en Panuco y en Tollan. Capítulos XIV de la Disertación y (cuarta parte) del Libro Sagrado. II y VII (cuarta par- del Libro Sagrado. en América. SACAPULAS llamada también Tuhal. VIII y IX de la Disertación. I. SAHAGÚN XVI. Ritos la antropofagia. su origen. RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de Capítulos VII. una aldea de antigua tribu de la raza quiche. 225) del Libro Sagrado. Sus primeros jefes. Capítulo VII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado.de las poblaciones de los quichuas.

SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. país de la sombra en las Sagas.466 BRASSEUR DE BOURBOURG cansas de su inferioriSALVAJES dad. cerca del Cuzco. SERPIENTE origen de su culto. Si son los mismos que Capítulo XI de la Disertación. Nanáhuatl metamorfoseado en Pirámide del en TeotihuaSu can. . entre los reyes-pontífices. Capítulo XIII de la SIETE GRUTAS mitiva de los tol tecas. X de las). los tarahumaras. IV. o Croniana). — — TAMUB X grado. Capítulos I. Su origen. La más antigua tribu conocida en Guatemala. sagrada. Capítulos VIII. País de las (Islas SIETE CIUDADES — la Disertación. Sanque entra en la carne del hombre noble. HueCapítulos I. SOGAMOSO o semidiós de Cundinamarca. Disertación. Sus relaciones. Capítulos III y IX de los árabes. donde se refugiaron los españoles y portugueses. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Origen del culto al en América. Dan y Tan. XII y XIII de la llas de su civilización anterior. o SIETE BARRANCOS región priCapítulo XII de la Disertación. en ocasión de la invasión de o Cíbola. Sus costumbres bárbaras. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. Analogía con los mitos nahuas. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. refugio de los reyes de la misma. En Guatemala. Su decadencia. Su culto gre de de la Disertación. TAHUES nación de Sonora. TAMBATOCO antigua ciudad del Perú. VII y DE AMÉRICA SATURNO — . Su dominio. familia y antigua tribu. SKUGGAM SUGANMOXI Disertación. V. Capíulos I. Salida del ante las tribus quichés. su análogo en el Libro Sagrado. en Panuco. Idéntica a PacaricTambo. llamada también Tanub. Se separa de los toltecas. (Tierra de. SOL. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa- — — — . Su organización. Sueño en la isla Capítulo VI de la Disertación. VIII. IX y XIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulo V de la Disertación. Su cuna.

Capítulos VII y VIII de la Disertación. compañero de Nanáhuatl. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan. paquidermo. Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. * Tapir (palabra guaraní). en el estado de Chiapas. animal llamado danta en Guatemala. con una pequeña aunque no es de la familia de los elefantes. Si es la misma que Toltecat. en México. transformado en la luna. TEPEPUL I rey de los quichés. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en México. Mamífero ungulado. Capítulo VII de la Disertación. mito tolteca. Su pirámide en Teotihuacan. Capítulo IX de la Diser- TECUCIZTÉCATL TEHUANTEPEC tación. llamado también Meztli. Capítulo VIII de la Disertación. Si Xbalanqué se retiró allí. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo VII de la Disertación. TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac. Estilo de sus construcciones y su analogía con las de Nuevo México. TEOTI título de los dioses o héroes. Comienzo de los sacrificios humaPirámides del sol nos en Sacrificio de Nanáhuatl en y de la luna. VII y IX de la Disertación* TECPÁN (Los trece clanes de). tribus pokomames en Guatemala. mito mexicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. en el estado de Chiapas. hombre noble. símbode uno de los grandes dioses. patronímico de las Ver pokomam. Capítulos VI. donde comenzó el calendario azteca.índice analítico 467 TAPIR animal sagrado en América. TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex. Sus costumbres licenciosas. (N. perisodáctilo. Capítulo VII de la Disertación. cerca del océano Pacífico. — . TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación de los zoquis. reducida actualmente a la aldea de Tecpatan. Capítulo II de la Disertación. proboscis. Capítulo VIII de la Disertación. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. mito náhuatl. ciudad del estado de Oaxaca. TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca. del Ed. lo — . Capítulo VIII de la Disertación.) .

Capítulo VII de la Disertación. TESORO de las lenguas quiche. TETEOINAN madre de los dioses. Sus edificios quedaron sin terminar. arruinó varias ciudades. XIII y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulos III y V de la Disertación. en lengua náhuatl. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Huellas de los toltecas en Capítulo XII de la TEPEU y título — . opiniones al respecto. de las naciones guateDisertación TLACHCO lugar del juego de la pelota. TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela. TEXAS región de América del Norte. Sus costumbres. sus monumentos. obra manuscrita de Ximénez. Capítulo XIII de — .468 BRASSEUR DE BOURBOURG (El de arriba o el Dominador). al borde Construidos por hombres del lago Titicaca. Si son análogos a los de América Central. THULE o THULÉ (Ultima). nación nómada de Nuevo México. Ver esta última palabra. al noreste de México. Ver Tulan. llamada también Toltécatl. TEYAS (Los) los valientes. TÍTULOS TERRITORIALES Capítulos I y XIV de la . blancos y barbudos. TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas. Quiénes fueron asesinados. Capítulo VIII de la Disertación. isla que da su nombre al lago de Chucuvitu. Disertación. mito náhuatl de los grandes dioses. Se encuentra en Perú. Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés. cakchiquel y tzutohil. Capítulo XII de la Disertación. Capítulos V y VI de la Disertación. la Disertación. nombre de la ciudad de Cholulan. Capítulo VIII de la Disertación. TITICACA Montaña de plomo. mito náhautl. TETZCATL1POCA el espejo humeante. Capítulo I de la Disertación. Capítulos VII. TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia. mito náhuatl. a donde se retiraron los hérulos. . Cuna de los mitos nahuas en Perú. Si hubo una de este nombre en América. maltecas. Capítulo VIII de la Disertación. Ruta de la Bretaña a THYLE o TILE región más allá del Atlántico. entre Perú y Bolivia. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. Si es el nombre de Tulan.

Capítulo IX de la Disertación. Su templo en Gumarcaah. Crea el fuego. la Majestad. VII de la Disertación. Su multiplicación en Tulan. TOHIL. Dónde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astróSi en Xibalbá.Colhuacan. parte) del Libro Sagrado. abuela de los dioses. alusivo a la lluvia. uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. el Fuego oculto. TLALLOCAN Tierra de la abundancia. ¿dónde? Capítulos VII y VIII de logos. mito nálos misma que Atit. VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado. TOLTECAS Su llegada. — . tierra sao grada. X nación llamada también raza náhuatl priSi eran Sus rasgos principales. HUEHUE-TLAPALLAN — — Conquistada por los la emigración tolteca. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCapítulo XIII de la zas del Perú. Fundan la ciudad de Teo. V. probablemenTLAXI-COLIUHCAN Capítulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. Sus cuatro calendarios. cuna primitiva de la raza americana. Tollantzinco. creadas por Viracocha. . Capítulo VII de la Disertación. fundada por reyes quichés. co. Fundan Tlapallantzinco. Antropófagos. . Matan a los quinamos. al trueno. Capítulo VII de la Diser- TLÁLLOC to náhuatl. Su nuevo impemitivamente. dicho de Cortés. Sus grandes migraciones. TOH y HUNTOH mito divinizado de — Las tribus quichés. Su marcha hacia el noreste. TLAQUIMILOLLI El envoltorio. Disertación. etcétera. la Disertación. irlandeses. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. la Abuela. antigua ciudad. Causa de su salida de Tulan. Separación de sus tribus. Su gobierno. índice analítico 469 o TLÁLOC el fecundador de la tierra. TLALTETECUI mito náhuatl. Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV. Edifican Tollan en el Anáhuac. VIII y (tercera parte). miCapítulo VII de la Disertación. tación. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi- TLAPALLAN . símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCapítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta tecas. especie de paCapítulo IX de la Disertación.. raíso terrestre. TOCI Nuestra huatl.

y XII de la Disertación. Capítulos V. TRIBUS quichés. TRINIDAD divina o de héroes. Ver Tonacateuctli. su organización. símbolo divino de los tolteCapítulo VII de la Disertación. Ahpop-Achich o capitanes. Si fue Tulan. TONATIUH El Resplandeciente. patria de Diversos países de este nombre.. — — X . Su migración en California y en Nuevo México. TUCUR o buho. pítulo VIII de la Disertación. antigua ciudad. Señor de nuestra subsistencia. Huyen de Nicaragua a Nicoya. Capítulos V. BRASSEUR DE BOURBOURG Su destrucción en el siglo XI. Cato náhuatl. TULA o TULAN ciudad o antigua región. Capítulo XIII de la Disertación. los totecas. Las primeras Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. Cuna de las naciones guatemaltecas. sol. Capítu- TOTEOUH Nuestro dios. de príncipes en el gobierno. El de Xibalbá. VII y XIII de la Disertación. Entre los chancas. Idéntica a Paxil. Ca- V y VII de dios de los tarascos. no lejos del océano Pacífico. Entre los allighewis. en Michoacán. miOrdena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. X TOLTECAT TONACACÍHUATL TONACATÉPBTL TONACATEUCTLI TONALPOHUALLI calendario civil de los Capítulo VII de la Disertación. Título de Xmucané y Xpiyacoc. En Perú. VIII. fundada cerca de las ruinas del Gran Chimú. origen de los reyes del Zenú. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte) del Libro Sagrado. que van a citar a los hijos de Xmucané. Del rayo entre los qquichuas. Su espíritu de proselitismo. IX. El mismo mito en Perú. Capítulos VII. Causa de su prodigiosa multiplicación. Mujer de nuestra subsistencia. TORAS los cas. nombre simbólico de los sicarios del imperio de Xibalbá. Montaña de nuestra subsistencia. y XIII de la Disertación. toltecas. la Disertación. Sobre los bordes del Misisipí y en las Floridas. Capítulos VIII de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. 470 rio. Mito del pítulo VII de la Disertación. VII. TRUXILLO ciudad moderna de Perú.

— . ZOTZLEM UMINA UTATLÁN De llamada también Gumarcaah. Sus conquistas en Yucatán. cuna de los zotziles Capítulos VIII y IX de la Disertación. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. Capítulo XII de la Disertación. Desproteger CuSu oscura historia. lación. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCapítulo XII de la Disertación. en las costas antigua ciudad. Época de su emigración. TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre. TUPÍS nación de América del Sur. Xbalanqué. ciudad del estado de Chiapas. partieron antiguamente los Hun-Ahpú. Capítulos VIII y IX de la Disertación. — . UTIÚ uno de los jefes de Paxil. Capítulo V de la Disertación. según el Libro Sagrado. Capítulos V y VII de la Disertación. reyes. lugar de los murTZINACANTLAN o ciélagos. TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. Situación probable. TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. de donde allí salió también la Disertación. capital de los quichés. Capítulo XIV de la Disertación. Sus últimos tiempos. Capítulo IX de la Disertación.ÍNDICE analítico 471 ¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. sus tradiciones reCapítulo XII de la Diser* lativas a su unión con los caribes. capital de los príncipes UQUINCAT de Ilocab. Emigraciones de cripción de na de la s naciones guatemaltecas. IX y XIV de la Disertación. TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán. Si era Tulán-Zuiva. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado. TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas. VIII. ConfuChay-Abaj creada para sión en estas diversas localidades. TULE nación indígena del istmo de Darién. piedra preciosa y nombre de una divinidad Capítulo XIII de la Disertación. Sus Capítulos V. tas de Perú. del Ecuador. Capítulos VIII y XIV de . — . Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado. muerto por los nahuas.

VOC especie de gavilán. VERAGUA América Central. XII y XIII de la Disertación. — VERAPAZ extensa provincia de la república de Guatemala. Capítulo XIII de la Disertación. antiguo mito entre los tzendales. que emigran al sur después de su derrota. citada siempre al lado Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos la Disertación. sus primeros colonos. ÜXMAL — la Disertación. Idén. Su analogía con Quetzalcóhuatl. tercer signo de su calendario. Si ellos emigraron. de los malayos. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. Su nombre dado a los españoles. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. V VALUM-VOTÁN y VIII de antigua región de Votan. mensajero simbólico de Hurakán. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. Capítulos VIII. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua. de los fenicios de los celtas y de los vascos. UZUMACINTA gran río de América Central. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. Explicación del mito. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. Capítulos III. Capítulos III y VIII de UXAB de los pokomames. — VOTAN . en el lago de Titicaca. escandinavos. de los siete obispos. VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. encuentran allí. de San Brandano. V y VI de la Diserjbi — — — — — — — — tación. Capítulo IV de la Disertación. VOLCANES (Erupción de los) en México y en época muy antigua. Creador de los hombres y de los astros. Origen de su nombre. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía qquichua. Sus descripción y aparición.. Capítulo VIII de la Disertación. Símbolo de los de Xibalbá. región de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilización que se Dorachos. de los normandos o VIAJES del autor a América. sus habitantes. 472 BRASSEUR DE BOURBOURG nación de la Verapaz. y cartagineses. Capítulo XII de la Disertación. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. Reino de fundado por los tutul-xiú. Su culto restablecido en Perú. antigua ciudad de Yucatán. Su fueron los chiapanecas. Capítulos I y IX de la Disertación. en el norte.

VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos. Resucitado. nombre de un antiguo mito. Su nacimiento. La primera partición de la tierra. HuehueVI y Siete muertos. VITI. Su apoteosis. Vencedor de Xibalbá. aparece de nuevo. Capítulos VIII y IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané. Sus luchas. El primero que sacrifica víctimas humanas. Capítulos V. Mito que se encuentra en Perú. Afinidades de la lengua. Su derrota. genios de las cosechas y de la abundancia. XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Transporte de los tapires a tico a Odin. Su origen. VIII. VII. Condenado a muerte. Juega a la pelota en Xibalbá. XII y XIII de la Disertación. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. VII de la Disertación.. V. uno de los símbolos de de Xibalbá. Cambia a sus hermanos en monos. Convoca a los animales. Capítulos tan. XBALANQUÉ mito quiche. Sale de Utatlán. Capítulos VIII de la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Si se retira a Copan. XII y XIV de la Disertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. índice analítico 473 Sus viajes. IX y XIV de la Disertación y V. divinidad germánica. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. XCACOU. Citado a Xibalbá. Adorado por Xmucané. Sus prestidigitaciones. símbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. Su epitafio encontrado. Capítulos VIII. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos V y VII de la Disertación. símbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalbá. Entregado a las llamas en Xibalbá. Sus trabajos. WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuantepec. Si fundó Copan. muy semejante a Votan y a Odón. Su resurrección como hombre-pez y saltimbanqui. Si es idéntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango) los reyes VUKUB-CAMÉ WODAN XTOH XELAHUH . símbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. XGANIL. Capítulos II. Primera víctima de los nahuas.

Crea al hombre. XÓCHITL Flor. . — . IV y V — (segunda parte) del Libro Sagrado. XIUHTEUCTLI Señor de la hierba. — . año. XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello. Capítulos VII y VIII de la Disertación. símbolo de la raza xicalanca. o del Mito náhuatl. XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. — — — . Puebla toda la costa del golfo. XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. XII y XIV de la Disertación y II. XICALANCA nación primitiva de México. Principio de la revuelta contra Su origen. VII Partida de juego de la pelota en VIII. Tradiciones de Rechaza a Xquiq. Capítulo II de la Disertación. XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Perú. del fuego.474 BRASSEUR DE BOURBOURG — XELHUA mito tolteca. que desembarcó en la laguna de Términos. nota 191). I. Carácter de sus príncipes. vigésimo signo del calendario mexicano. del Libro Sagrado. símbolo de la raza tecpaneca. Camino de Nimxob-Carchah a Últimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Capítulos IV. V y VII de la Disertación. su introducción. IX. X grado. mito náhuatl. dios y cruel de la Disertación y sacrificio. Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Sus hijos. XICALÁNCATL mito náhuatl. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa- — . Vasta extensión del imperio de Si viene de allí la civilización del Perú. Capítulo VII de la Disertación. Ve bailar el Hunahpú-Qoy. — . Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. VIII y XII de la Disertación y II (primera parte). presbítero y escritor español que vivió en Guatemala. uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundación. Capítulos II. Sus reyes. Capítulo I de la^Disertación. XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Camino de Si es idéntico a Palenque. — . . Capítulos IX (segunda parte. Capítulos VII. Capítulo II de la Disertación. Su analogía con la Atlántida. . entre los caribes. XIMÉNEZ (Francisco). — .

Capítulo VIII de la Disertación. YUR ACARES nación del interior de América del Sur. YUNCA nombre genérico de los habitantes de las planicies. sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. nombre de un adivino de Xibalbá. VIII y XII de la Disercaribes al respecto. mito náhuatl. Da nacimiento a Hun-Ahpú y a Xbalanqué. Capítulo VIII de la Diserta- mito náhuatl. Sus estado social es superior al de los incas. Capítulo XII de la Disertación. XQUIQ Mujer-sangre. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas. Consultado Capítulo XII (segunda acerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. sus tradiciones. — -. nombre de un conquistador. parte) del Libro Sagrado. tación y II (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo VIII de la Disertación. Tradiciones Capítulos VII. YUCATÁN región peninsular de América Central. Va a visitar el árbol de morro de Xibalbá. Encinta de Hunhun-Ahpú. designa aquí especialmente a los de las tierras bañadas por el océano Pacífico. Conquistas de los tutul-xiú en Capítulos I. . XUCHICAOACA mito náhuatl. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. XULU — — . Crea al hombre. ZAPANA (Inca). gua quiche. XPIYACOC X XPURPUVEK dre se libra de la muerte. Capítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de la Disertación.índice analítico 475 XÓLOTL ción. Condenada por su padioses. mito náhuatl. uno de los cuatro grandes Idéntico a Cipactonal. los Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del LiSagrado. habitantes se pintan el rostro. Capítulo VII de la Disertación. Capítulo grito de noche en Xibalbá. símbolo de uno de los cuatro grandes dioses. V y IX de la Disertación. (segunda parte) del Libro Sagrado. considerado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú. YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en lenSu origen. se separan al salir de Tulan. mito náhuatl. Capítulo XIII de la Disertación. ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco.

Consfondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. ZOTZIL nación del estado de Chiapas. con la cual se hizo a la mujer.) . en Colombia. Su análogo en Perú. Véase esta palabra. antiguo mito. Su origen. (N. ZIBAC médula de un junco. El mito que existe todavía en Guatemala. tan. Capítulo IX de la Dilejos del golfo ZENU sertación. Capítulo XIII de la Disertación. Sus tumbas. Afinidades de su lengua. según el Libro Sagrdo. * tituye del el Urabá. golfo sobre el Mar de las Antillas. no de Urraba. ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix.476 BRASSEUR DE BOURBOURG región situada en los bordes del Magdalena. Vencido por Hun-Ahpú. ZOQUI nación del estado de Chiapas. ZUQUI nombre de un subterráneo construido por VoCapítulo VII de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulos IX y XII de la Disertación. símbolo de los gigantes americanos.* su gobierno de tres personajes. Capítulo IX de la Disertación. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. Ed. ZUNI tribu de Nuevo México. ZOTZLEM Tzinacantlan.

ÍNDICE Presentación 5 11 PROLOGO EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA Prefacio 87 91 Comentario bibliográfico grado sobre el Libro Sa97 POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO Primera Parte Preámbulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo 113 primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo > noveno 115 119 125 133 137 139 141 147 151 155 .

478 índice Segunda Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo décimo primero décimo segundo decimotercero decimocuarto 161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237 Tercera Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo 243 247 251 255 259 265 269 271 275 281 Cuarta Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno 287 289 297 301 305 309 313 317 321 .

345 NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 353 433 .índice Capítulo décimo Capítulo décimo primero Capítulo décimo segundo 479 325 331 337 NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO ..

en los Talleres 1 Volumen de Literaria. Universitaria de edición. se de la Editorial temala. .EL POPOL VUH versión y notas de Jorge Luis Arrióla. la Colección Creación terminó de imprimir el día veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos. Gua- La a cargo de Roberto Paz y Paz.

.

.

.

que aún está por prepararse. máxima expresión del pensamiento indígena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina. Esta obra. en la colección Creación Literaria. Cualquiera que sea su denominación. por los mesoamericanos. Ello. y antropológicos. atendiendo criterios geográficos. sin contar el extenso título que le dio el descubridor del original. una edición ilustrada documen talmente en el Prólogo. en el texto del Libro Sagrado. es El Popol —según Vuh que ricana. en Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. el Libro Sagrado de los quichés debe ser conocido por todos los guatemaltecos y. literarios. cronológicos. en la antropología. a fines del siglo XVII. F. — — Edición de homenaje al Año Internacional del Libro . traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. Biblia Quiche y Biblia AmeArrióla. del mismo Brasseur. sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura. el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria. ha sido también denominada Manuscrito de Chichicasienango.— presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribución para la edición crítica y definitiva. Francisco Ximénez. debidos a Guillermo Grajeda Mena. en general. DTARHÁ & ir e i a a Valorizan la presente edición. P. Evangelio. Debe mencionarse también. además en realidad del extenso prólogo de Arrióla un estudio biobibliográfico original sobre la inclusión de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francés. Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás el bourg — Chuilá. 08 Ul t. por colección creación literaria abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traducción del quiche al francés se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. y. por el R. y el "índice Analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado". en la culturología y en la filología universales. y con dibujos originales.