Digitized by the Internet Archive
in

2011 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/popolvuh01brasguat

POPOL VUH

POPOL VUH
EL LIBRO

SAGRADO

Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA

Según

el

texto francés del abate

Charles Etienne Brasseur de Bourbourg

Versión y prólogo de

JORGE LUIS ARRIÓLA

EDITORIAL UNIVERSITARIA, GUATEMALA,
Colección Luis Lujan Muñoz Universidad Francisco Marroquín

C.

A.,

1972

www.ufm.edu - Guatemala

Edición de homenaje al

Año

Internacional del Libro

EDITORIAL UNIVERSITARIA
COLECCIÓN "CREACIÓN LITERARIA"
Vol Núm.
1

Universidad de San Carlos de Guatemala
1972

Ilustraciones:

Guillermo
portada:

Diseño de

la

Grajeda Mena. Mario Villagrán

4881-ABC-2m.-10-72

Impreso N? 943
Centroamérica

Impreso

en

Guatemala,

EDITORIAL UNIVERSITARIA

PRESENTACIÓN
El Popol Vuh, conocido también con los nombres de "Manuscrito de Chickicastenango" "Biblia Quiche' y "Libro Sagrado", es sin lugar a dudas la obra cuirirbre de la literatura y el pensamiento de los pueblos
1

,

indígenas de Guatemala. Junto con otros manuscritos igualmente valiosos, como el "Memorial de Solóla" y el "Título de los Señores de Totonicapán", forman una trilogía de fuentes, cuya importancia es trascendental para ahondcúr en el pasado de los pueblos guatemaltecos prehispánicos. Por ello, todo esfuerzo editorial serio que contribuya a la divulgación del Popol Vuh no es un esfuerzo estéril tomando en cuenta las diversas versiones y múltiples ediciones ya existentes de la obra sino por el contrario, una contribución más para los estudiosos e investigadores de las culturas indígenas ame-

,

ricanas.

de la trascendencia que puede tener la amplia divulgación de los manuscritos indígenas, seleccionados y presentados con el rigor que debe ser propio de la ciencia histórica, es la utilización de di-

Una muestra

y obtuvo el manuscrito de Fray Francisco Ximénez. en el año de 1861. durante su estancia en Guatemala. si tal información es veraz. en sus diversos aspectos: sociológicos. y vuelto a su país natal U) hizo publicar en un valioso volumen con el título de Popol Vuh. Lo anterior fundamenta que hoy presentemos esnueva versión del Popol Vuh. ta conocimientos que fue adquiriendo de la lengua quiche. la versión francesa de Brasseur. esta edición que hoy los Con . sacerdote de la Orden de Santo Domingo. o al punto de vista de los conistas castellanos. fue traducida por primera vez al castellano. sin necesidad de recurrir exclusivamente al testimonio arqueológico. tomada del texto francés del célebre americanista Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. económicos. culturales y otros. y en esa forma publicada en Centroamérica a fines del siglo pasado. especialmente de la etapa cercana a la conquista española. Según noticias a nuestro alcance. cuyo paradero ha sido siempre desconocido. y que es producto de los esfuerzos de un guatemalteco ilustre: Jorge Luis Arrióla. Le Livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. el distinguido^ americanista fracés tradujo a su idioma el texto quiche del Popol Vuh. Brasseur de Bourbourg llegó por primera vez a Guatemala en 1855. se va logrando establecer una versión más completa y fiel del pasado prehispánico. a quien se considera como legítimo descubridor y el único que pudo haber conocido el texto original. De esa manera.6 PRESENTACIÓN chos textos para ahondar en el estudio de las sociedades prehispánicas. políticos.

ello implica algunos dantos en relación con Jorge Luis Arrióla. Sus estudios superiores en Fronda le proporcionaron no sólo el firme conocimiento del idioma francés. de una versión tan fundamental para el estudio de la cultura guatemalteca. Arrióla tuvo la satisfacción y el honor de ser figura principal en la redacción del Decreto de Autonomía Universitaria. sin que ello pretenda ser. distinguido autor de la versión española del Popol Vuh. un esbozo de su biografía. de las letras y de la labor científico social se comenzó a desarrollar durcmte el decenio revolucionario de 1944-54. sino una valiosa formación en los campos de la pedagogía. Corresponde ahora que los editores recordemos a los destinatarios de esta obra. Ministro de Educación en el período de la Junta Revolucionaria de Gobierno (1944-1945). muchos y meritorios esfuerzos y realizaciones en el ámbito de la docencia. cuya actividad en el campo de la política nacional. a la Universidad de Scm Carlos nuevamente su cali- . ni medianamente. y firmante del texto de dicha ley. que contribuyeron a la formación de las generaciones revolucionarias.PRESENTACIÓN 7 segunda versión al castellano del texto francés de Brasseur. Sumaba ya entonces. la psicología y las disciplinas americanistan desarrolladas en Francia. Jorge Luis Arrióla es un distinguido intelectual de nuestro país. que concedió tas. y la primera que se presentamos sería la hace en el tiempo transcurrido de nuestro siglo. que presentamos en esta edición.

en donde proporciona importantísimos datos sobre la vida y la obra de Brasseur de Bourbourg. otros méritos. Unido a este prólogoestudio.3 PRESENTACIÓN el dad de institución autónoma. que no han estado hasta ahora en manos de los estudiosos de nuestra historia. que en realidad constituye un estudio original. diplomático de alto rango y titular de otros importantísimos cargos en las administraciones democráticas de Arévalo y Arbenz. además. Pequeño diccionario etimológico de voces guatemaltecas. la et- nografía y la lingüística. que al margen de otros comentarios que se producen sobre su persona. la etnología. y próximo a salir editado su Libro de las geonimias de Guatemala. Su autor ha incluido un valioso prólogo. Muestras de su producción. que sale ahora de prensas tiene. 1? de diciembre de Catedrático universitario. la Gramática de la Lengua Quiche. rinde un merecido tributo de reconocimiento a aquel distinguido americanista francés. La versión del Popol Vuh. son algunos títulos como Gálvez en la Encrucijada. el autor de la versión española. dio a conocer en el mundo europeo el valor e importancia de las culturas indígenas de Guatemala. Ensayo crítico en torno al humanismo político de un gobernante. Jorge Luis Arrióla no descuidó por ello su dedicación a la labor intelectual. 19 U. Arrióla proporciona una importantísima lista de los manuscritos llevados de Guatemala a Europa . produciendo otras obras valiosas en los campos de la historia. De esta manera.

Editorial Universitaria. con reconocimiento especial al esfuerzo de Jorge Luis Arrióla. este anexo.PRESENTACIÓN 9 por el abate Brasseur de Bourbourg. a sus méritos de acucioso investigador y de amigo auténtico de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Qtiede esta breve presentación como muestra y fundamento de las razones que inspiran la edición que hoy hacemos llegar a los lectores. con anotaciones formuladas por este personaje. septiembre de 1972. Guatemala. será de indudable valor para orientar a muchos estudiosos de nuestra historia y disciplinas afines. .

.

ecclésiastique <fe. TEXJE QUICHE ET TRÍdUCTION FRANCAISE EN REGARD. AUG. . des Mams d'Iztlatraácan.. «OMPOSÉ. DE LA QUE SE HABLA EN EL TEXTO (PARÍS.. OCVRAGE ORIGINAL OES INDIfiÉNES DE GUATEMALA. FUE IMPRESA EN LONDREa SON TIPOGRÁFICAMENTE IGUALES Y UNA DEBE SER REIMPRESIÓN DE LA OTRA. 1861). ETC. d'Ichil et de Tutuapa. de Zipacapa. Office jde püblicité. Lebégue *t G e . . IMPRESA EN BRUSELAS. Metnbre Sociétés «je Géogrsphie de París et de México. 7. %VM LES LIVRES. Ift Soclété «l'Ethoogrophie de París.. POPOL VUH L£ LIVRE SAGRE ET LES MYTJHES DE L'ANTIQUITÉ ÁMÉRIOAINE. ancien administrateur des Quichés de Rabinal . etc. LA DE ARTHUS BERTRAND. 1861 PORTADA DE LA EDICIÓN DE AUGUSTE DURAND (PARÍS.SUR vDBS DqCUMENTS OJUGINAUX ET 1N*DITS .'«te" Í/ABBÉ j&MSSEUR DE BOURBOURG.etc. «leí parís.HÉROÍQUE& ET HISTORIQUES DES QUICHÉS. de la Socio té Economiqae de Guatemala. dea Cakchlquels «le San-Juan Zacatepec . DÜRAND. ACCOMPAGNÉE DE NOTES PHtLOLOGIQUES ET D'üN COMMENTAIRE ÍÉfc-LA MYTHOLOGIE ET LES lflfiRATlONS DES PEÜPLES ANCJENS DE L'AMÉRIQUE. ¿faieur «le YSittoíre des natioru civilisées du Slexique et 4e l'Amérique céntrale. ÉDITEÜR RUÉ DES ©RES. 1861). Brüxelles.

. PARA EL PUEBLO DE RABINAL.t^daAD ^^ T 0&JrJ¿d M7£u*#**v DEDICATORIA OLOGRÁFICA DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG. ACTUALMENTE EN PODER DEL LICENCIADO LUIS LUJAN MUÑOZ. SE ENCUENTRA EN LA CONTBACARÁTULA DE UN EJEMPLAR DE LA EDICIÓN DE DURAND. QUIEN NOS LO FACILITÓ.

PROLOGO N- .

.

. Montaner y Simón. Antes. no sin razón. y el hombre de ciencia recordará siempre con respeto al que consagró tantos años de su vida al estudio de las antigüedades y a la adquisición de documentos valiosos relativas a ella. pero no merecen sus obras el calificativo de sainetescas que algún historiador americano les aplica." Diccionario Enciclopédico Latinoamericano. Ed. sus escritos. tan eruditos como voluminosos. serán siempre consultados con fruto por el que aspire a conocer con cierta aproximación la época precolombina."Se censura a Brasseur. por algunas interpretaciones de documentos americanos. al contrario.

LE LIVRE SACRE ET LES MYTHES DE I/ANTIQU1TE AMERICAINE. VOLUME PREMIER. .COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÉNES. POÜK SERVIR A l'ÉTUDE DE L'HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L'AMÉRIQUE ANCItfNNE. 1861. EDICIÓN DE DURAND. DONDE SE VÉ QUE ESTE LIBRO CONSTITUIRÍA SÓLO EL PRIMER VOLUMEN DE LA COLECCIÓN OFRECIDA POR BRASSEUR DE "DOCUMENTOS EN LENGUAS INDÍGENAS". SEGUNDA PORTADA INTERIOR DE LE LIVRE SACRE.

etnografía'. etnología. folklore.INTRODUCCIÓN / Ilustre americanista. como él. no siempre afortunado en sus descubrimientos. Brasseur es indudablemente un ser predestinado entre los divulgadores que enriquecieron el inventario de la cultura americana en sus diversos y complejos aspectos arqueología. etcétera y por ello ha de reconocérsele el indiscutible mérito sin regateos hasta hoy de haber llamado la atención de los científicos europeos acerca de la riqueza (la inmensa riqueza) de las culturas americanas. aún cubierta en nuestro país por la avasalladora vitalidad del trópico. lingüística. — — — — . flamenco fue llamado tardíamente en su tierra natal el abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg. Pertenece al grupo de precursores que se abrieron paso con excepcional tenacidad en terrenos nada favorables para el desarrolo de sus indagaciones. se internaron decididos y ambiciosos en los campos de la cultura prehispánica. ni dueño de la información científica de otros que. viajero infatigable.

entre las cuales debemos citar preferentemente el Popol Vuh o Biblia Quiche. interesados entonces en organizar expediciones científicas al Cercano y Lejano Orientes. al cual ha de sumársele. deja constancia de la existencia dé los manuscritos que obtuvo en México y Guatemala gracias a la generosidad de personas que. dándoles un mejor destino en bibliotecas extranjeras. 1 editada en París en 1871. Quizás sea éste el servicio más relevante que haya prestado a nuestro^ continente. o de la codicia de algunos compatriotas. Editeur. creyeron poder sal- varlos de la destructora acción de la ignorancia. desde luego. del cual hemos de anotar adelante varios manuscritos relativos a la historia prehispánica de Guatemala. que América tiene también un patrimonio cultural digno de ser estudiado por los especialistas. Libraire.. que los conservan con el riguroso cuidado que merecen. coleccionistas de ''papeles viejos". como la de otros tantos.18 JORGE LUIS ARRIÓLA Esforzado investigador. especialmente a los franceses. el de hacer conocer en Europa los textos dq las obras más notables de las literaturas indígenas mexicana y guatemalteca. Brasseur ha sido indudablemente un gran divulgador del tesoro documental que logró llevar a Francia. . advertirá sin duda que Brasseur. aun conociendo el valor de los docu- mentos que pusieron en sus manos. se empeña con singular decisión en mostrar a sus coetáneos. Quien lea su obra Bibliothéque Mexico-Guatélienne. que todavía esperan en los anaqueles de la Biblioteca Na1 Maisonneuve & Co. con lo cual evitaron sw desaparición. ya conocido bibliófilo americanista.

Paris. . en un curso sobre Arqueología americana y los estudios americanistas en Francia. el profesor León Lejeal afirmó que el abate. se les consigna con gran ligereza en el índice de los autores proscritos. sin evaluar con severidad los hallazgos ni la amplitud o profundidad de sus trabajos. o para escogencia útilísima en los diversos campos que comprende. II UNA OBRA EN LA QUE NO TODO ES BROZA El incansable abate consagró sus estudios en extensa obra.PROLOGO cional de París 19 y la visita del historiador para escribir los en algunas de los Estados Unidos guatemalteco que los utilice capítulos ausentes aún en todo libro de historia nacional. aunque sin la agudeza crítica de su maestro. resulta poco afortunado. 15 Janvier 1905. du Collége de France. Lecon d'ouverture du Cours d'Antiquités Américaines. Sin embargo. si se toma como opinión gener atizadora. aplicable a una parte de la obra. los oculta tras la maraña de sus aventuradas hipótesis y los deforma con sus "imprudentes comparaciones" * Tal criterio negativo. con Brasseur ha ocurrido lo que< con otros investigadores. 2 Lejeal. discípulo de Aubin. Así. León. a los que por efecto de los primeros juicios desfavorables. cuando analiza los documentos inéditos que llevó consigo a Europa. en la cual hay valioso material para análisis comparativos. en 1903.

20 JORGE LUIS ARRIÓLA Otros autores. Los americanistas de entonces. esa forma se acentuó un prejuicio literario. especialmente cuando escribe sobre los orígenes del Nuevo Mundo. que para ello me faltaría información y estudio analítico de todos sus escritos. que reprodujo y publicó en París de 1869 a 1870. lo que le haría sufrir posteriormente los efectos de sistemático repudio. en lo que fuere defendible su obra. edición que originó juicios muy desfavorables. No puede dejar de admitirse que nuestro autor cayó en los meandros de la ficción. como quien dice. basados en los puntos de vista de Lejeal. entre los que figuraban científicos de renombre. aún actual. los cuales habrían de dcur con el tiempo a toda su obra ese sello de falsa erudición. en la introducción al Códice Troano-Cortesiano. principiaron a dudar de la interpretación dada por Brasseur a algunos documentos históricos. Lo cierto y casi concluyente. además del registro de opiniones de sus críticos. es que debemos a este americanista y éste es título de buena ley. No es empeño mío darme a la tarea de hacer su defensa. y se hizo difícil el reconocimiento de lo valioso y contravalioso en sus trabajos. cada vez más negativa. aunque sólo fuese de los más severos. como veremos adelante. o de los que lo exaltaron hasta la hipérbole. pues Brasseur quedó. emparedado entre ambos extremos. no obstante el balance negativo el haber traducido y En — — . subestiman a priori los escritos de Brasseur y los condenan sin honesto análisis ni probidad científica.

Francisco Ximénez. el Memorial de Tecpán-Atitlán. afirma que éste incurre siempre en su tendencia 9 a la ficción. ni explica por qué es inaceptable un nombre que hizo fortuna y se impuso en la bibliografía americana desde que el abate lo utilizó para sustituir el que le diera Ximénez: Empiezan Jas historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. En cuanto al Popol Vuh. también obsequiado al abate por el citado notario. que provenía del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. lario utilizado . el Popol Vuh o Libro Sagrado. que Brasseur bautizó con este nombre. y cuyo manuscrito. Cura doctri- — — el traductor. Juan Gavarrete. en particular en la larga y erudita Disertación-Comentario que precede al Libro Sagrado omitida en esta edición * y agrega que el título es inadecuado y contrario al contenido de éste. incluye el vocabupor Brasseur tanto en el Libro Sagrado como en la Disertación. Evangelio. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. del que tradujo Fray Francisco Ximénez. * No obstante. F. no expone argumentos valederos. del Ed. valiosísimos docu- mentos relativos a Guatemala y México. la primera edición francesa de la Relación de las cosas de Yucatán. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. Empero. del obispo Diego de Landa.PROLOGO / 21 divulgado en Europa. le fue ofrecido generosamente en su original. P.). por D. copiado. Jorge Luis Arrióla. según parece. dado su valor ilustrativo. entre otros. por el R. al referirle a la versión francesa del texto quiche. el profesor Lejeal. a pesar de algunas especulaciones sin fundamento. como se dijo.» (N. -Véase al final de la obra el «índice analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado.

menos para traducirlo al francés.22 JORGE LUIS ARRIÓLA ñero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás Chuilá. cit. como se sabe. por lo demás inaceptables. Es verdad que la traducción de Brasseur parece a veces muy interpretativa y que hay en ella muchas lagunas. que no concede al abate ninguna autoridad para opinar sobre el Pcpol Vuh. entre ellos Raynaud. Lejeal. pero todo ello no justifica que la crítica sea tan insistentemente negativa. sin op. en el primer tomo de su Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. excluyéndolas si fuere necesario de la bibliografía americana. contenida en su estudio bibliográfico sobre las denominadas Antigüedades Americanas 3 o la del mis. rechazando tendenciosamente cualquier opinión de él al respecto.. según algunos autores. pero demeritar con la misla En ma norma 3 toda la versión francesa del Popol Vuh. Sus críticas no le impidieron publicar un Diccionario Maya-Fransegún los textos de Pío Pérez y de Brasseur. preparado especialmente para los alumnos del Colegio de Francia y para los americanistas europeos. cés. versión que incluyó. concluida hacia 1722. 4 . No hemos de\ negar el derecho de aplicar riguroso principio de selección a varios trabajos del abate. además de haber cometido el pecado de ser exaltado evemerista. como la de Lejeal. mo Raynaud. en la cual se advierte ingenuo propósito de establecer juicios comparativos. p. el citado profesor coloca a Brasseur entre los autores cuyas obras deben ser utilizadas con cautela. incluyendo la citada Disertación. 2. 4 introducción de tal estudio.

víctima de tal norma.. lo cual se ha decidido después de madura reflexión. de todas las teorías conjeturables. ha sido más de una vez. adquirida por el gobierno francés. . 5 Este último párrafo confirma mi opinión de que el abate merece nuestro reconocimiento por haber salvado del inevitable destino que habrían tenido los manuscritos que formaron posteriormente su valiosísima colección. siempre escasean los fondos. para no citar sino uno de ellos. "Sin embargo. es hacerse partícipe del prejuicio a que me he referido. cuando se trata de dar impulso al pensamiento creador en aquellos aspectos que no hcbn de producir bienes inmediatos. op. 6. 5 Que infortunadamente dicha Lejeal. sin importar quienes sean los autores.PROLOGO 23 un análisis previo. como se dijo. o por negligencias burocráticas. ello se debió en parte a la crítica que sufrió toda la obra de Brasseur y al hecho de que av/n en países de cultura funcionalmente organizada. o cuando menos en su conservación. como Francia. El abate Brasseur de Bourbourg. colección fuera venpudiendo haber sido dida en pública subasta en 1887. leamos: "Pero el indiscutible interés de la ciencia obliga a alejar a las personas novatas en estudios americanos de todos los libros anticuados o discutibles. Si no. no son excluyentes en nada de la gratitud que los americanos de hoy deben a los estudiosos de otros tiempos". cit. p. haciéndolos llegar a personas interesadas en su estudio.

cuya versión española he depositado en la Biblioteca de la Facultad de Humanidades. aun cuando éstas tengan los propios. quiero decir aquí que traduje todo el texto. incluyendo la discutida Disertación-comentario. dejando. de dicha obra. que será fácil hallar en casi todas las notas introductorias de las diversas traducciones que de él se han hecho. Brasseur ordenó su contenido. Juan Gavarrete. para singularizarse. dividiéndolo en cuatro partes. que como hemos señalado se impuso y se ha dado a otras traducciones. En el comentario bibliográfico del mismo abate. hay extensa y confiable información histórica sobre grupos étnicos americanos. así corno las del Libro Sagrado. de publicar sus numerosas y útilísimas notas. de la Universidad de San Carlos. a las que . Pero volvamos al Popol Vuh. que detienen proyectos e invalidan ideas. extensos algunos de ellos. que el lector encontrará páginas adelante. lo cual nos evita la repetición de datos muy conocidos. que han facilitado su sistematización y estudio. que D. además. Además del título. podrá leer lo que llamaríamos una breve biografía. Sin embargo.24 JORGE LUIS ARRIOI^A propias y tradicionales en todas partes. omitió quizás por considerarla un tanto conjetural. algunos ya extinguidos. porque no es difícil darse cuenta de que en la larga Disertación citada. hasta su época. al que se atribuye la primera traducción española de esta obra. Olvidándose un momento de las inaceptables analogías que Braseur descubre fácilmente entre los indígenas de América y los de otros continentes. para uso de los futuros analistas. o en proceso de extinción.

Le livre Sacre et les mythes de Tantiquité américaine. entregado. se dice que este americanista llegó a la Nueva Guatemala en febrero de 1855 y que pocos medos a lo sumo ses después fue nombrado administrador del curato de Rabinal. entre otras cosas. y pasando por alto su tendencia especulativa. en 1861. Francisco de Paula García Peláez. En el perfil biográfico del abate. adquisición que le permitió hacer conocer en Europa. del cual se publicó. al aprendizaje de la lengua quiche. en la Baja Verapaz. también en San Salvador (1926). que aparece a continuación. se hacía indispensable una versión como ésta. de 189% a 1896. la primera traducción española en El Educacionista. de la Oficina Internacional Centroamericana (1919). por su Ilustrísima el Arzobispo Dr. donde permaneció cerca de un año. Barberena (1905). con la mente libre de todo prejuicio intelectual o científico. y la de Yucatán (1923). para fines compara- — — — — . así como la publicada con auspicios del gobierno del doctor Alfonso Quiñónez Molina. en un volumen con la factura propia de las ediciones de Arthus Bertrand. Arturo Ambrogi con notas y comentarios del doctor Santiago I. órgano de la Academia de Maestros de Guatemala y que fue reproducida posteriormente en la revista Centro América.PROLOGO 25 he hecho referencia. hallaremos. cierta riqueza de datos relativos a la Guatemala del período prehispánico. el Popol Vuh. tomada de la anterior. Agotada la edición salvadoreña volumen en tres toónos de la Biblioteca Centroamericana. que podrían ser objeto de confrontación con los expuestos por otros autores no incluidos en el índice del profesor Lejeal. dirigida por D.

Completada con un resumen del catálogo de la colección de manuscritos Brasseur-Pinart y varias referencias bibliográficas incluidas al final de este prólogo. Se ha escrito mucho en torno a este autor. 1857. tan difamado. se sabe entre nosotros acerca de su vida. un tanto preteridas en el mundo intelectual europeo. que incluyó en el largo prólogo de su His*toire des Nations Civilisées du Mexique et de rAmérique Céntrale. JORGE LUIS ARRIÓLA que ha requerido cuidadoso y paciente estudio del texto e innumerables consultas en libros y manuscritos existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras. en colaboración con la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. 6 Hemos 6 Paris. éditeur. o la autobiografía. tan controvertido. bastante completa. nuestro Libro Sagrado. obra de carácter nacional. pero. .26 tivos. Arthus Bertrand. Asimismo intentamos situarlo en su tiempo. en función de los servicios que prestó al conocimiento de las culturas americanas. por cierto. no obstante el autorretrato. muy poco. la nueva versión castellana será sin duda necesa- ria para la preparación de la edición definitiva del POPOL Vuh. poco. Con brevedad sintética analizamos la actitud de sus contemporáneos en relación a sus trabajos. III PERFIL BIOGRÁFICO situado al abate ante su obra. que podría editarse con el oportuno patrocinio de la Universidad de San Carlos.

PROLOGO 27 Brasseur fue un devoto de su tierra natal. en la que tuvimos oportunidad de ver la colección más completa de sus obras. Bourbourg no pues. . En sus escritos. que gozaba de relativo bienestar económico. para hacerla conocer en el mundo literario y científico. 1U de septiembre de 181 U. . como podría creerse. dedicadas con gran ufanía a su apacible . sino para afirmar su origen. no por vanidad. producido por el trabajo de su Padre. De familia pequeño-burguesa. Charles Brasseur. el toponímico completa siempre su firma. apellido materno. importante puerto en el mar del Norte. Este pueblecito totalmente reconstruido en la actualidad y en el cual quedan muy pocos testimonios de la época del abate. por haber agregado a su nombre el de su aldea. Anaxágoras de Clazomene. aldea. al decir de Bonnet. a poca distancia de una de las ciudades más dolorosamente golpeadas durante la segunda guerra mundial. es una modesta cabecera de comuna en el departamento del Norte. es. o por jactancia. en el Flandes francés. sino una reminiscencia de la antigua costumbre griega que distinguía a los hombres según su procedencia: Anaxímenes de Mileto. propietario de varios el Su nacimiento ocurre molinos de aceite. poco antes del ocaso definitivo de Napoleón. Dunquerque. rasgo que le ennoblece y le distinguirá siempre entre sus conterráneos. Prueba de ello la hallamos en la Biblioteca del Ayuntamiento de aquella población. Bourbourg. uno de sus biógrafos.

pero su creciente interés por la historia de su tierra natal —aflora ya el amor a su unido aldea. Le atraen las leyendas de los siglos XV y XVI. no obstante las duras y tradicionales pruebas del latín. y más tarde el inglés y el alemán.28 JORGE LUIS ARRIÓLA Crece bajo la Restauración. y que María Antonieta destinó a la nobleza femenina. a los veintidós años. lo que le permitirá conocer posteriormente el español y varias lenguas indígenas americanas náhuatl. atin cuando no estaba en posesión de sólida cuUura. quiche y cakchiquel durante su estadía en México y Guatemala. Cursa el bachillerato. en medio de jesuítas y comerciantes de provincia. fundada por Roberto II de Artois. En 1836. es recibido en Saint Omer como miembro de la Asociación de Anticuarios de la Morinie. Posee singular talento para los idiomas. En ese difícil período de su vida qué adolescenpensaba ayudcur a su padre en el cia no es difícil auehacer industrial. — — — — — . de la región. Aprende en hora temprana el francés y el flamenco. le llevan a su firme propósito de dedicarse a las casi prematuramente a círculos literarios o históricos. escribe su Historia de la Antigua Abadía de las Damas de Bourbourg. que no le dejará sino hasta su muerte letras. para los cuales escribió algunos estudios de carácter local. aue facilitará su formación clásica y su moroso en el seminario. que todavía existe. Así. Su adolescencia no tiene los matices afectivos ni la rebeldía iconoclasta de otros hombres de letras. hacia el cual va demostrando cierta vredilección.

escribiendo novelas. Ello por una parte. sigue la casi inaccesible vía tradicional y llega a la capital del pensa- miento francés. . que agrupaba entonces figuras de prestigio. que han de pasar por los sotabancos de los cenáculos literarios para alcanzar el espaldarazo que les haga llegar al gran público. que publicó con el seudónimo de Etienne Charles Ravensberg. y luego por Anselmo Petetin. de los modernos diccionarios la En Larousse. Alternar en el mundo de las letras. antecesora. y con muchos lauros. En toda época de la vida intelectual de Francia. le dieron anticipado acceso en 1837 a la Société de Gens de Lettres. Escribe también artículos para una revista de Lila. dirigido el último por Lamennais. industriosa ciudad de la región flamenca francesa. que le conduce a las puertas de Temps y Monde dos conocidos periódicos parisienses. que nuestro abate no tenía. se dice que Brasseur principió casi con fallidas esperanzas sus ensayos literarios. en los que aflora ya cierta madurez y erudita cultura. Sus escritos. algunas históricas. supone cierta holgura económica. Encuentra la mano franca y protectora de Lamartine. la influencia mística de la madre V el imperativo cumplimiento de sus deberes es Pero París una dama exigente. en particular los de provincia. Brasseur. recibir y otorgar honores. París ha ejercido irresistible embrujo en los intelectuales. ambicioso y activo. por otra.PROLOGO 29 Grande Encyclopédie Frangaise. desprovistas de todo interés.

dedicada a la memoria de su protector Alejandro Muchembled. Con qué amargura verá el solariego dominio de Looberghe. como Califa de Bagdad. que acababa de morir. En efecto. estudios que concluirá más tarde en Roma. situado cerca de Bourbourg. o las obras relativas a los aventureros de Dunquerque. en español) no es un joven de espíritu deportivo. donde comenzó sus estudios de teología en el Gran Seminario. los libros maravillosamente empastados de su valiosa biblioteca. le permite leer. en Bélgica. obligándole a cambiar sus proyectos literarios por el breviario. Charles Etienne hallaba en los anaqueles antiguos volúmenes de la historia de Flandes. ni amigo de la aventura de profunda huella en la adolescencia. Busca en los libros un refugio para sus inquietudes y un asidero a sus preocupaciones intelectuales. que admiraba con profunda emoción. también industriosa ciudad flamenca.30 JORGE LUIS ARRIÓLA familiares hijos del —Charles Etienne era cuarto de matrimonio — incidieron definitivamente el los seis en su futuro. audaz. o al viejo puerto de corsarios . Charles Etienne (Carlos Esteban. que alcanza mucho más tarde los honores de una segunda edición. o la minuciosa descripción de la antigua iglesia romana de Cappellebrouck. o óonsultar. donde un primo suyo. al recibir las órdenes en el año de gracia de 18^5. de mayor edad. De esa época son sus truculentas historias. su familia se traslada en 1838 a Gante. cuando volvía a Looberghe. Como se ve.

Mi ambición no se limitaba. En Roma completa sus estudios.. sino al deseo de ver la capital. 7 Bourbourg. . En el citado prólogo de su Histoire des Nations Civilesées du Mexique et de l'Amérique Céntrale nos da datos biográficos. de visitar sus muMoreel. PROLOGO 31 de la antiquísima ciudad de Thérowanne 1 y otras tantas más que estimulaban su imaginación adolescente. a la que dedicará su mayor atención posteriormente) . no divulgados hasta hoy. en el departamento del Norte.. Librairie Outteryck. Más tarde podrá hacerlo de manera real por un singular concurso de circunstancias favorables y casi providenciales. hasta recibir las sagradas órdenes. como quedó anotado. Así. pueblecito ignorado en la mayor parte de los mapas geográficos de Francia. a propósito de su inquieta juventud. esperar que mis sueños y aspiraciones pudiesen realizarse algún día. León. Bourbowrg. aunque fuese en apretada síntesis. i. s. p. estaba muy lejos de . sin posibilidad de procurarme las obras raras sobre esta interesante materia (se refiere a la arqueología. o de que sabios ilustres se hubiesen ocupado en hacer excavaciones en los antiguos lugares de América. no teniendo siquiera la satisfacción de saber que las hubiese. dice: "Educado en una pequeña aldea. sin duda por habérsele incluido en el índice de autores cuyas obras desorientan a los noveles americanistas. en verdad. France. Viajaba en los libros y con los libros. L'Abbé Brasseur de Bourbourg. a doce kilómetros de Dunquerque. siguiendo alternativamente los cursos en el Colegio Romano y en el de la Sapienza. 16.

8 menos fácil hace vein- En 1843. que apoya su viaje a América. que habrá de llegar bien pronto.32 JORGE LUIS ARRIÓLA seos y sus bibliotecas. 9 En el mismo año de su ordenación se le distingue con la calidad de miembro de la Academia de la Religión Católica.. hasta Sicilia. por consejo de monseñor Blanquart. op. Historia del Patrimonio de cos hasta nuestros dios. Después de ordenarse sacerdote en Roma vuelve a Francia en espera de la ansiada oportunidad. obispo de Versalles. con sede en Roma. escritor que dejó el cuadro más humano 8 9 Brasseur. al siguiente Italia. le urgían ya otros intereses. San Pedro desde los tiempos apostóli- . 89. se decide a recorrer Europa central. cit. p. Chateaubriand. Sus primeros contactos con las culturas indígenas americanas los hace en el país de los nátchez. Sus trabajos históricos llaman la atención del cardenal prefecto de la Propaganda FIDE. lo que era ticinco años que ahora". y el Tirol. Durante ese año visitó gran parte de Alemania. designándole para ocupar un cargo eclesiástico en el Canadá. siguiendo las huellas de un ilustre antecesor y compatriota. por sus ruinas milenarias y por la severidad del Vaticano. Suiza. ¡Cómo hubiese querido quedarse! Pero. Mientras permanece en la Ciudad Sagrada recoge con acentuada dedicación útilísimos datos para escribir su Histoire du Patrimoine de Saint Pierre depuis les temps apostoliques jusqu'á nos jours. Es otro de los seducidos por la majestad de Roma.

11 Historia del Canadá. H. 12 Sommaire des voyages scientifiques et des travaux de géographie. publiés par M. Krabe. En Canadá Chateaubriand. pero Brasseur. como buen observador e incansable viajero además. de son Eglise et de ses missions. donde es bien acogido por el obispo. Luego es* designado profesor de Historia Eclesiástica en el seminario de la misma ciudad. . 2. Su sucesor quiso retenerle. pronto abandona la cátedra con el propósito de viajar por los Estados Unidos. pasando por Francia. écrite sur des documents inédits. depuis la décou verte de TAmérique jusqu'á nos jours. edi- Vol. que muere poco después de la llegada del abate a esa ciudad. de u tratar algunos asuntos relativos a la Iglesia de los Estados Unidos". P. París. Obras completas. compulses dans les archives de TArchéveché de la ville de Quebec. a donde va con el objeto. Al año siguiente. que afirma en múltiples viajes. dueño ya de sólida cultura. Boston. 10 reúne innumerables documentos para escribir su Histoire du Canadá. Empero. aun seducido por las" regalías de un alto cargo eclesiástico. 1855. d archéologie et de théologie américaines.PROLOGO 33 que se haya hecho de aquel pueblo indígena del Misisipí. que se trasformó posteriormente en svj universidad. según el mismo Brasseur. VAbbé Brasseur de Bourbourg. no puede echar raíces en ningún lugar. Vuelve a Roma. 12 10 tor. y creyó que haciéndole vicario lograría su propósito. desde el descubrimiento de América hasta nuestros días. d'histoire. 11 largo título a la manera del abate. de su Iglesia y de sus misiones. escrita basándose en documentos inéditos compulsados en los archivos de la ciudad de Quebec.

op. Uno de sus biógrafos. Sus trabajos se condeneclesiásticos.34 De. hasta su muerte. infortunadamente no muy confiable. ya consideradas por él con igual categoría que otras.. 24. Se dedica con igual celo que en otras ocasiones a anotar datos. El historiador norteamericano William Prescott le alienta con su obra Conquista de México. se entreala conquista intelectual de equivocado o no gará un mundo nuevo. 13 En efecto. cit. de la América prehispánica. Desde entonces. al redescubrimiento de América. — — 13 Moreel. JORGE LUIS ARRIÓLA nuevo en el mundo romano. entre sus deberes que cumplirá con el celo del que ambiciona crear méritos y consideraciones especiales de sus superiores jerárquicos. para merecer la atención de los intelectuales europeos ocupados en las disciplinas del hombre. llenar largas páginas con la información obtenida en esos libros y en otros que hallará en la biblioteca del Vaticano y en la de la Propaganda FIDE. p. . bucea también en los archivos y comienza a aprender el español. que el abate lee con renovado interés. se entrega a la lectura de obras que estimulan sus ansias de dedicarse con absorbente exclusividad al estudio de las cosas de América y al conocimiento in situ de sus variadas culturas. 18J>8 es el año que define la carrera de Brasseur. lo cual facilitará sus grandes viajes a lo largo de México y parte de América Central y le permitirá a la vez llevarse un maravilloso acervo de documentos que enriquececerán su colección. dice que en ese momento se afirma su verdadera vocación.

como ya se señaló. América es de nuevo la meta. que va a asumir su alto cargo en la ciudad de México. sin pensar en los riesgos de la navegación de la época. monsieur Le Vasseur. En junio de 184. porque Prescott y otros autores han sido sus mejores guias. Su pertinacia en la concepción y ejecución de los mismos y su flexibilidad para halagar a los que podían ayudarle en sus proyectados trabajos. que se esboza insinuante desde la adolescencia. eran la mejor garantía de sus logros. impre- — — . Luego. escritas con elegancia y cuidadosa atención. Afable compañero de viaje encuentra en el Ministro Plenipotenciario de Francia. nos dice de su insistente deseo de volver a ver a sus amigos de Boston. en Virginia Occidental. que no le es ajeno.PROLOGO 35 sarán en muchísimas páginas de apretada lectiora.8 embarca. para atravesar el golfo de México. obra de amena lectura. Filadelfia. son creadores de experiencias y orientan su vocación. Brasseur. Los largos viajes anteriores le han puesto en contacto con países y pueblos que sólo conocía por sus variadas y acuciosas lecturas. ciudad en la que fue Vicario General honorario. Su personalidad adquiere relieves propios y la fe en el buen éxito de sus propósitos no siempre aprobados laudatoriamente por la crítica dan a sus actos la tónica de indiscutible se guridad en su realización. rumbo a un deslumbrante mundo indígena. buen conocedor de la historia. desciende el Misisipí y visita algunas ciudades de Luisiana. En el Sumario de sus Viajes. donde pasa algún tiempo en grato ambiente. Baltimore y Washington. Atraviesa los Alleghanys hasta Wheeling.

como éste lo hizo publicar en 185 U en la Gazette d'Augsbourg. su cargo en la Legación de Francia le permitía también la conexión con ciertos burócratas. siempre muy el director del Museo. aunque éste encubra ambiciones e intereses personales bien definidos ya. situado entonces en el edificio de la antigua Universidad. Al referirse a sus diales y provechosas con discute la el relaciones. Al mismo tiempo hace notorios progresos en el aprendizaje del español y del náhuatl. La primera visita. pues pocas días después de su llegada es designado capellán de la Legación francesa en aquel país. pone en sus manos el original del primer volumen de Ordóñez. que contenía y ello es muy importante saberlo la mayor parte de la traducción — — del manuscrito del Popol Vuh.36 JORGE LUIS ARRIÓLA siona de manera muy favorable al diplomático. De natural suavidad en su trato. pudiendo así alcanzar en el Nuevo Mundo el propósito más preciado para él: su coleccipn de documentos antiguos. la hace al Museo Nacional de México. tan necesaria para facilitar cualquier misión investigadora. Rafael Isidoro Gondra. Su director. el abate logra bien pronto la deseada relación con el clero y los hombres de ciencia mexicanos. Indudablemente. manuscrito que el abate había buscado en vano en la biblio- . D. la armoniosa lengua mexicana. y entra con pie derecho en la antigua Tenochtitlan. hecha por el padre cor- Ximénez. a la cual dedicará muchas páginas de su Histoire des Nations Civilisées. Brasseur aseveración de que el doctor Scherzer fuera descubridor del citado manuscrito. como es de suponerse.

una copia de la versión de Ximénez. de autor anónimo. En sus afanosas buscas da. gracias a la bondadosa ayuda del doctor Mariano Padilla. donde creyó versión del padre Ximénez. 37. Había formado entonces una notable colección de materiales. etc. mexicano de Quauhtitlan y contempo14 Brasseur. aunque los más importantes los descubre en la Biblioteca del Colegio de la Historia San Gregorio de México. se dedica al estudio intensivo de la lengua náhuatl. de nuevo en la capital mexicana. en francés y español". A su regreso a los Estados Unidos se interna en el norte de México. 14 publicadas en aquella ciudad en 1851. en la cual estuvo asimismo en California en cumplimiento de una misión de confianza. cuya visita era de gran interés para — — sus trabajos. con un documento original que intitulará después Códice la Chimalpopoca. como opina el propio abate.PROLOGO teca del Colegio de 37 que estaría San Gregorio de México.. Luego afirma que el doctor Scherzer vio en Guatemala. En 1850. traducción que no está conforme con el original en lengua quiche. "En cuanto al manuscrito del padre Ximénez fui el primero" dice "que lo hizo conocer al mundo científico en una de mis Cuatro Cartas de Introducción a la Historia de las Naciones Civilizadas de México y de la América Central. p. . Histoire des Nations Civilisées. entre ellos de los Reynos de Colhuacan y México. en cambio. Por el relato de su viaje a México sabemos de su permanencia en dicho país en aquella época. conociendo algunos estados.

que designó con el nombre anterior. cuyo título completo se dio adelante. colección. 15 al que he hecho breve referencia. que fuera su enseñante de náhuatl. 15 Número 13 del párrafo VIII del catálogo de la Colección Botu- . Lo copió íntegro lo aclara Brasseur al propio señor y lo devolvió Galicia Chimalpopoca. a su regreso a París. Así conoció en Nueva York a Squier. y. a Aubin. obra que hizo conocer en Europa con el título de Códice Chimalpopoca. En ese tiempo comienzan estrechas relaciones personales que a lo largo de los años serían muy provechosas para el abate. "Aubin me abrió Ubérrimamente los tesoros de su magnífica la cual me ayudó a completar mi obra' 9 . del que fuera en cierto sentido aven- — — tajado discípulo. y de lengua mexicana en la Universidad. como él mismo dice en el prólogo tantas veces mencionado. Faustino Galicia Chimalpopoca. ¿Por qué le llamó así? El mismo abate lo explica. Este trabajo le sirve de presentación y conexión con americanistas europeos y de nuestro continente. lejano deseendiente de un hermano de Moctezuma de los antiguos señores de Cuitláhuac. Con la dirección de su profesor comenzó la traducción de tal manuscrito. En efecto. dedicadas al duque de Valmy. Continuó recibiendo lecciones hasta abandonar la ciudad. En 1851 aparecen en México sus Cuatro Cartas. entonces profesor de derecho en el citado Colegio de San Gregorio.38 JORGE LUIS ARRIÓLA raneo de Moctezuma. En la ciudad de México conoció a D. en recuerdo suyo*.

de donde irá a Boston y a Nueva York. cuando hubo completado en Europa la mayor parte de sus trabajos sobre México.. Vuelve a ver a Squier. donde se encuentra con Buckingham Smith.PROLOGO 39 Confrontaciones diversas. exclama "Esta región "acerca de la cual ninguno poseía todavía documentos en el viejo mundo. xico. que conoció en Mé-. p.™ Su intensa actividad. al coronel Peter Forcé. informaciones de valor histórico y lingüístico. y quien le presenta a Schoocraft. algunos de ellos ya conocidos y descritos por otros autores. quien le estimula con su magnífica narración sobre los lugares de América Central visitados por él. etc. con el propósito de visitar nuevos lugares de América. que nunca fueron muy abundantes para los fines que se propuso alcanzar en su laboriosa vida. durante el citado año toma súbita decisión: embarca en El Havre immbo a Liverpul. buen COleC16 Histoire des Nations Civilisées. agotaba bien pronto sus recursos. célebre entonces por sus trabajos acerca de los indios de América del Norte. asimismo. En este ultimo año. la ruta conocida. son posibles en los diversos viajes que hizo entre 1851 y 1854. Ello le obligó a escribir obras literarias de tono menor. 26. Encamina sus pasos hacia Washington. No obstante. 1 ' — — faltaba en mi colección". Brasseur atraviesa una vez más el Atlántico. numerosos coloquios que ilustran sobre temas y asuntos de su predilección. unida a sucesivos viajes continentales e intercontinentales. "cuya venta pudiese colmar un poco el vacío de mi bolsillo". .

En to biblioteca de dicho militar vio las copias de los manuscritos de Las Casas. conocida antiguamente también lo dice el abate con el nombre de Quauhcapolca. El abate relata.es la imagen de la perpetua primavera". con otilas cosas. templos derruidos o tambaleantes. Al llegar a la ciudad de San Salvador la encuentra en ruinas: . apunta luego a San Juan de Nicaragua. "una de las piezas más interesantes de mi colección". cuyos originales existen en la Real Biblioteca de Madrid. de donde contaba iniciar su recorrido por el Istmo. En octubre de 185 U se hace a la mar y llega a San Juan. que entonces llamaban Greytown. Hombre de decisiones rápidas. Espan- . — — «Entré en las primeras calles de la ciudad ¡Qué desolador espectáculo! Casas destruidas. de Duran y otros. Después de Belice.40 JORGE LUIS ARRIÓLA libros relativos a donador de América en general. iglesias. De regreso a Nueva York piensa en su Proyectado viaje a la América Central. cuya belleza pondera: ". muros que se desploman. entre ellos cierto vocabulario maya. se vio obligado a vender varios objetos valiosos obtenidos en México. Se detiene en la ciudad de Rivas. Ruina por doquier. era el puerto más importante de la costa septentrional de la América Central. . región de la cual le habló tan calurosamente Squier. en afirmación de Brasseur. Después de permanecer dos meses en Nicaragua. parte rumbo a La Unión. que para hacer frente a los gastos que tal aventura imponía. Sigue el curso del río y alcanza el lago de Nicaragua.

Por modificación fonética se transformó el toponímico a lo 17 mala. todo presenta el mismo aspecto. corriendo al fondo de la campiña como una . 41 Las calles. 8. p. que completan el cuadro.» 17 Días más tarde atraviesa el río Paz o Paxá 18 con destino a la capital de nuestro país. «Veo todavía. se distinguía por su lujo y placeres. este río de transparentes ondas. De su paso por el río Lempa dejó las siguientes impresiones: . ancha cinta plateada. tienen seductora vista. pues el valle donde está situada. Todo ello le obliga a abreviar su estada en aquel país y a partir hacia Guatemala. . se traslada a Santa Tecla.PROLOGO toso abandono. a donde llega el Aperqus d'un voyage dans les Etats de San Salvador et GuateImprimerie Martineb.» Se refiere a los terremotos de 185 i. cuyas bellezas me recordaban involuntariamente las voétícas descripciones que Lamartine y Chateaubriand nos dejaron del Jordán al salir de Líbano. gravemente herida. las plazas. que refleja las rocas de granito y en lontananza los cráteres humeantes de los volcanes de San Salvador. 18 Según el abate. 1857. La capital. Paxá significa en el antiguo quiche Río o agua que separa. ocurridos el Jueves y Viernes Santos. Hace menos de un año que San Salvador era una de las ciudades más florecientes de la América Central. No sabría qué color bíblico daba el sol naciente a la naturaleza americana. las encru- cijadas. allí la naturaleza ha sido pródiga en sus dones. así como sus alrededores.

» el «En Y más adelante: las tempestades revolucionarias que en Guatemala como en México han dispersado tesoros acumulados en los conventos por los primeros misioneros. 8. o de los ciudadanos de todas las clases socíales guatemaltecas como en aquel país. no ha habido ninguna en la que haya recibido acogida tan benévola. lo repito con profunda gratitud. comerciantes. diplomáticos. p. dice: curso de mis numerosos viajes por tan lejanas regiones. cónsul de los Países Bajos en América Central. 19 Apergus á"un voyage. Elogia la hospitalidad guatemalteca de aquellos amables tiempos. unos fueron cuidadosamente copiados por él.» 19 Entre los documentos que obtuvo en la capital de Guatemala. con otros. pues infortunadamente esa virtud tradicional del guatemalteco se ha ido perdiendo. . largo del tiempo en Paz.42 JORGE LUIS ARRIÓLA Es huésped del señor Florent T'Kint de Roodenbeek.. nombre del río que sirve de línea divisoria entre Guatemala y El Salvador. tan cordial. que conoció en el puerto de La Unión. etc. Así. ya de parte de los extranjeros residentes. fue magnánimamente obsequiado. encontré todavía allí a discreción «No obstante un precioso acervo. o por sus amigos. 1* de febrero de 1855.

«Drama que me . hace presuroso la presentación del abate a Su Señoría Ilustrísima el Arzobispo. El tema es completamente histórico y parece remontarse En él se trata de rivalidades entre al siglo XII. sobre la vida de los antiguos jefes de esas tierras. El señor Alejandro Malemet. que le permitirá visitar la magnífica biblioteca del prelado ilustre y entrar por su medio en contacto con el grupo de intelectuales guatemaltecos. pues le dará oportunidad de conocer a personajes del gobierno. con el que cultiva estrecha amistad. algunos muy curiosos. Contiene interesantes detalles. a la sazón cónsul de Francia. descendiente de los señores de Rabinal. de la Iglesia y de la sociedad. un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. para el mundo de la etla lengua quiche y descubrirá nografía y del arte vernáculo el drama-ballet RabinalAchí. El Bayle del Tun o Baile del Tambor Sagrado: — — fue dictado por Bartolo Ciz. tan deseada por Brasseur e ilustrada con abundantes lecturas y acopio de notas que registró previamente acerca del país. con el propósito' de que pueda Allí aprenderá continuar sus estudios lingüísticos. le resulta doblemente grata.PROLOGO 43 Su permanecía en Guatemala. Su Señoría se dijo ya le designa administrador de la iglesia de Rabinal. que registra en el catálogo de sus manuscritos con el título de Zahoh-Tun. doctor Francisco de Paula García Peláez. que aún no habían descubierto las raíces profundas de nuestra cultura.

» 44 JORGE LUIS ARRIÓLA Poseo. 38. p. En París recibe los honores a que le hace acreedor su obra divulgadora. que hice representar ante mi por los mismos indios de Rabinal en enero de 1856. ? 20 Biblitheque Mexico-Guatémalienne. ese poblado indígena. bién interesantes sitios la grandeza de las antiguas construcciones maya- Brasseur descubre tamarqueológicos. Es invitado a ser miembro de la Académie des Inscriptions et Belles Lettres. en la cual se presenta con una memoria acerca de sus últimos viajes. Redacta asimismo notas con las que enriquecerá las páginas de su Histoire des Nations Civilisées etcétera. 20 En san quichés. En mayo del mismo año lee en solemne sesión de la Sociedad de Geografía de Francia su relato Apergus d un voyage dans les Etats de San Salvador et de Guatemala (Esbozo de un viaje por los Estados de El Salvador y de Guatemala). la música anotada de ese drama. con las palabras. afluente del Usumacinta. que revelan inquebrantable energía y singular interés por lo nuestro. le llevan hasta remontar el curso del río Lacandón. En 1857 regresa a Francia. que aún expre- Sus incursiones en tierras guatemaltecas. publicada posteriormente y a la que nos hemos referido con cierta frecuencia en este perfil biográfico. ya citado. De ellas deja constancia en artículos escritos para la Gaceta de Guatemala y el Atheneum. . Revisa el material acumulado en sus muchos viajes. Comienza sus trabajos de clasificador incansable. de Londres.

. prepara una expedición científica hacia aquel país. sus ojos reflejaban la satisfacción del que ha des- cubierto algo muy valioso. que publiqué por primera vez en Guatemala. "El Imparcial". Hasta aquí Brasseur había logrado superar la fal- — ta de apoyo oficial. frenético. El pliegue de la boca expresa cierta amargura. el espaldarazo oficial llegará bien pronto. 43. 22 y que se reproduce en este volumen como un hombre relativamente alto y delgado. jueves 3 de agosto de 1967. . Brasseur pasaba de los cincuenta años en esa época. de — tez pálida y de rasgos enérgicos. según su biógrafo Moreel. 21 22 Moreel. "Svjs importantes e interesantes trabajos habían llamado. Francia. sin embargo. el Califa de Bagdad y preparar su se- mo gunda edición. tomado de su estudio biográfico. la atención de numerosos eruditos y la de los medios bonapartistas influyentes en la capital francesa". Frente amplia sobre una mirada inquisidora y penetrante. pero cuando se animaba en una charla de su agrado. se da tregua para revisar. su expresión era la de un hombre apasionado. Mientras selecciona notas que incluirá en sus futuros libros. op. 21 Por ello. cit.PROLOGO 45 Apoyándose en su experiencia irá llenando cuartillas para los primeros cuatro volúmenes de su extensa codiscutida obra. p. Moreel lo describe y de ello da fe el retrato. empeñada en consolidar su influencia en México. cierta melancolía.

Arthus Bertrand. République de Gtiatémala. et la Voyage sur l'isthme de Tehuantepec dans Vétat de. cit. Visita las ruinas de Zaculeu. luego. Los caminos de Guatemala le eran conocidos ya y ello le alivia. cuyas piedras sirvieron para construir la torre que ostenta la ciudad de Santa Cruz del Quiche. vandálicamente destruidas por la ignorancia entorchada de más de un jefe político de entonces. 1861. de formar parte de dicha misión oficial. Chiapas Paris. De a 23 Moreel.. Desembarca en Nueva York y se dirige al sur de los Estados Unidos. de Iximché y Tecpán Guatemala. como de la otra.46 JORGE LUIS ARRIÓLA Así. comió dicen los que aún defienden tal desacierto. op. el conocido historiador Víctor Duruy. con la De venia del dictador de turno. "Nota. Vuelve a A?nérica en su cuarto viaje. en 1859 recibe el encargo del Ministro ele Instrucción Pública. ya citado también. perdidas para siempre por la innecesaria reconstrucción total de que ficeron objeto. p. Estrada Cabrera. las primeras disputas ame- ricanas a propósito de la esclavitud. éditeur. Utatlán (nombre mexicano impuesto a Gumarcaaj). 24 . 48. alli las ellas dejó interesantes descripciones. de paso. aunque ésta se haya hecho al milímetro. deja un relato que seduce por sus acuciosas observaciones 24 y la forma como narra los serios peligros a que se vio expuesto cuando se internó en el istmo de Tehuantepec y el estado de Chiapas. antes de embarcar hacia Nueva Orleans el 12 de mayo del mismo año" 2 * De esa expedición. aunque no resultará nada fácil el paso de los Cuchumatanes.

EL ABATE CHARLES ETIENNE BRASSEUR DE BOURBOURG. . RETRATO DEL QUE SE HABLA EN EL TEXTO.

etcétera que he vertido paPopol Vuh cientemente al español. En — — — — . incluyendo su extensa Disertación." . Dieciocho meses han transcurrido desde que dejó a Europa. grupo étnico de la costa de Tehuantepec. a lo que parece. y el vocabulario analítico. vuelve al territorio de las Verapaces y desciende el río Polochic hasta el lago de Izabal. 25 25 "Cosa curiosa" la —dice Raynaud tantos — "cómo este clérigo español. que la cierra como un glosario. aunque no con la perfección que habría deseado. con una gramática y un vocabulario maya. Su traducción francesa fue impresa en París en 1861. porque su estadía en Guatemala fue relativamente corta. A tal publiel mismo año se publicó cación seguirá la de su versión francesa de la Relación tíe las Cosas de Yucatán. también en la Revue Oriéntale Américaine su estudio sobre la lengua de los wabis. las abundantes citas que en mi opinión más de mil doscientas son lo más valioso de la obra. no sirvió sino para que Brasseur y otros crearan monumentales fan- tasías. de Diego de Landa. dominio es suficiente. alfabeto.francés. que había destruido fanáticamente clave descubrir tiana. Sin embargo. siempre en la casa editora Arthus Bertrand. para manuscritos mayas. para escribir una gramática de dicha lengua y traducir al francés El Libro Sagrado y los mitos de la antigüedad americana con los libros heroicos e históricos de los quichés. Conoce ya la lengua quiche. escrita a manera de prólogo. se preocupó por pura invención crisdescifrarlos. su. Su.48 JORGE LUIS ARRIÓLA Después de rápida incursión por los dominios de los mames y de descubrir las fuentes del río Lacandón.

lingüísticos y arqueológicos. siempre Duruy. gran conocedor a la sazón de las culturas de la hoy llamada Mesoamérica. como se sabe.PROLOGO 49 La acción conjunta de las fuerzas inglesas. El Ministro de Instrucción Pública. en compañía de Aubin. de fecha 10 de marzo de — — f — — Del 186 í. Un decreto de gobierno. que deseaba crear al sur de los Estados Unidos un estado amigo de Francia. espa- ñolas y francesas. y Aubin. con la constitución de un gobierno extranjero en aquel país. considerado como uno de los primeros mexicanistas. que síis gobiernos creyeron hacer argumento supremo de la cumplir por la fuerza época culminó. en 1851. que neutralizara en cierto sentido la ya dominante posición del norte. entre los cuales se hallaban Brasseur. y de otros investigadores. formó parte Brasseur. El gobierno francés. crea una comisión científica a la cual se dio el encargo de organizar una expedición a México. Dicha comisión fue integrada con veinticuatro miembros. en particular por su obra Mer morías sobre la pintura didáctica y escritura figurati1 8 £:9 va de los antiguos mexicanos y. para forzar a México al pago de ciertas obligaciones. por la edición de Noticias sobre una colección de antigüedades mexicanas (pinturas y manuscritos). el del archiduque Maximiliano de Austria protegido de Napoleón III. encargado de los estudios históricos. que sostiene al archiduque con un ejército dirigido por Bazaine pone en juego otros medios de penetración que no se apoyan en la Punta de las bayonetas. de los arquitectos Viollet le Duó y César Daly. tercero. . organiza la comisión en cuatro comités.

II. de los que suponía que aún había sobrevivencias. en 186 í. aparecía en los Archivos de la Comisión una importante memoria de Brasseur. 26 que se dividía en dos partes: I. o de los encargados de instruirlos. asimismo se hallaba interesado en reunir datos sobre los ritos y ceremonias antiguos. informaciones relativas a las supersticiones y danzas locales. que son verdaderos dramas históricos. arqueología. tanto como sus monumentos. Un año antes. En la última parte de ese trabajo.50 JORGE LUIS ARRIÓLA 1865. el abate señalaba que no era menos útil observar a los indígenas de México. etnografía y lingüística que pueden servir como instrucciones generales. . la obra Exposición Científica de México y América Central. ya de los danzantes. d'Archéologie. hasta donde fuese posible. de — — 26 Bosquejos de historia. Esquisses d'Histoire. Historia antigua. y pedía que se obtuvieran. acompañadas algunas veces de diálogos. El tercer comité no esperó tal disposición para hacer conocer sus trabajos. arqueolo- gía lingüística. Duruy publicó con los auspicios del ministerio a su cargo. d'Ethnographie et de Lingüistique pou- En vant servir d'instructions genérales. preparada por la comisión. «Los indígenas en México y en América Central decía han conservado gran número de danzas de carácer. Etnografía.

y al mismo tiempo fisiológicas. mo- y sociales. o en las regiones vecinas. fue publicado en el Moniteur del 29 de febrero de 186 i y reprodu^ cido en su versión española en el periódico mexicano La Sociedad. Los mestizos. después de los bailes. que resulta interesante reproducir: dice «Un país de tan variada estructura de México sometido a la acción múltiple y poderosa de las fuerzas que se agigantan en el seno de la tierra. y de las que aún viven en la meseta del Andhuac. La botánica no será allí menos afortunada. la antropología. En terrenos tan diversos. darán lugar a estudios que provocarán cuestiones de orden — — más rales elevado. . promete mucho a la física del globo y a la meteorología. como no se hallan fácilmente en otras partes del globo. resultado del cruzamiento entre las razas indígenas y las extranjeras. Hay una ciencia casi nueva. del 9 de abril del mismo año. que deberá dar gran luz al estudio formal de las razas sepultadas en Centro América. Contiene algunos párrafos sobre América Central.» El proyecto de dicho decreto. presentado al emperador Napoleón III por su ministro. las alturas donde existen todos los climas permiten a México y a América Central presentar a la vista del viajero una magnífica flora y variada fauna.PROLOGO los cuales 51 podrían recogerse las palabras.

como Michael Chevalier. el conocido creador de la antropología filoella se En . De Quatrefages. se constituyó ésta una comisión integrada por investigadores que habían hecho estudios en aquel país y en otros del sur las Para garantía de — — de América. así como nuevos hechos producirán nuevas y fecundas ideas. No es de dudar que. Bossingault. la filología comparada. merced a sus tareas.» Y más tierra. adelante: «Cuando nuestros soldados salgan de aquella dejando tras sí gloriosos recuerdos. nuestros sabios acabarán de conquistarla con la ciencia.» condiciones de buen éxito de la expedición científica francesa que llegaría a Méde acuerdo con el informe de xico.52 * JORGE LUIS ARRIÓLA México presenta además perspectivas para otra ciencia. Combes. dice en el mencionado in«Esta comisión dará a los viajeros las instrucciones neforme — — cesarias. que imprimirán saludable animación a nuestros estudios. seguirá los progresos de la expedición y preparará en favor del mundo científico la publicación de una obra. algunas ramas de nuestros conocimientos sean vivificadas y ensanchadas.» incluyó a hombres de ciencia que se habían distinguido en los diversos campos del saber. y otras acaso creadas.

Brasseur vuelve por quinta vez a América. jefe del gobierno imperial regente. etnología y lingüística. Viollet le Duc y César Daly. todos ilustres científicos mexicanos. La Comisión Científica. y Agrand. y D. del que algo hemos dicho en relación al Códice Chimalpopoca. etnografía. quien no sólo le ofrece generosa ayuda económica. antiguo Cónsul General de Francia en Guatemala. como miembros. fue instalada en abril de 186 U por el propio general Bazaine. Charles. sino el cargo de Inspector General de Museos y Bibliotecas. que dejó algunas ilustraciones de cierto mérito. en espera de la llegada del archiduque Maximiliano de Austria. dado a conocer en París por Brasseur. entre ellos un dibujante. o el de Ministro de Instrucción Pública en . periódico francés que se editaba a la sazón en la ciudad de México y que publicó el proyecto para crear la mencionada subcomisión. El gobierno de la Regencia Imperial de México integró a su vez una subcomisión para hacer estudios de arqueología. e incluso es recibido más tarde por el archiduque Maximiliano. ésta fue presidida por el coronel francés Doutrelaine. Artística y Literaria Mexicana.PROLOGO 53 sófica. famosos arquitectos. Según L'Estafette. Saint Claire Deville. y designó para formarla a los señores José Fernando Ramírez (presidente). Faustino Galicia Chimalpopoca. Nuestro abate se relaciona muy pronto con miembros del gobierno imperial constituido en México. Manuel Orozco y Berra. todos miembros del Instituto de Francia. acompañado de algunos colaboradores. Henri Bourgeois. como la llamaron.

en cierto sentido. ruinas que le atraen en particular y a las que dedica algunas páginas. no sin realizar su última expedición al sur de México. cit. Finalmente embarca en Veracruz con dirección a Belice y luego a Omoa. Visita Copan. . Sigue el curso del Chamelecón. — 27 En Moreel.54 JORGE LUIS ARRIÓLA su nuevo gobierno. como lo hiciera en 1855. Cuando se refiere a su entrevista con Maximiliano exclama: «El temor de estar siempre seguro de mi mismo para resistir un cargo tan seductor como el de ministro. op. porque se halla urgido de regresar a Europa. después de visitar las ruinas de Palenque y Uxmal.» 27 Después de varios meses de permanencia en Yu"uno de los lugares de América donde los vencidos impusieron su idioma a los vencedores". p. a precipitar mi partida.. occidente de Honduras y Guatemala. pero se ve competido a regresar al norte por grave enfermedad de su dibujante Bourgeois. me obligó. En Copan intenta de nuevo descifrar inscripciones valiéndose de Landa. Atraviesa las montañas que separan a Honduras de Guatemala. Rogué a su Majestad que me permitiese continuar en América Central la misión que me confiara el gobierno francés. el abate. siempre ágil y decidido. para continuar escribiendo sus obras. Brasseur no acepta ninguno de ellos. se propone continuar su antiguo itinerario. Desconcertado ante la imposibilidad de superar los obstáculos que le impedían y han impedido hasta catán. 64.

de las inscripciones de Palenque. se detiene en Cádiz. Europa aún ofrece a Brasseur posibilidades para enriquecer sus estudios americanistas. perteneció a D. y Coríesiano. siendo autorizado para reproducirlo. quien reunió a la Comisión Científica que hiciera investigaciones en México. profesor de paleografía de la Universidad de Madrid. para su inmediato estudio. como se dijo. Brasseur en realidad el verdadero descubridor de dicho Códice se dio luego a la afanosa tarea de reproducirlo. en la cual compara las variantes que descubrió en los glifos del manuscrito de Landa. ayudado por su diligente colaborador Bourgeois. al visitar la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. Escribió entonces para la edición a colores del mismo manuscrito una larga exposición.PROLOGO 55 los glifos. Juan Tro y Ortolano. por que se creyó que había pertenecido al conquistador de México. como ha obtenido tantas otras cosas. en honor de su propietario. Brasseur lo obtiene. el acucioso bibliotecario le hizo conocer un manuscrito original. Dicha Comisión dio al manuscrito el nombre de Códice Troano-Cortesiano. Llevó el manuscrito a París y lo mostró al Ministro de Instrucción Pública. — — . cuyos caracteres eran muy semejantes a los del de Landa. siempre a la manera del abate. en Madrid. pues espera encontrar en España algunos documentos enviados por los conquistadores. con el cual se le conoce todavía. señor Duruy. se re- hoy a muchos científicos — traducir signa a regresar al viejo continente. En efecto. con los del nuevo documento. en calidad de préstamo. Tal documento. por cierto. Al volver de su quinto viaje. valiosísimo.

El tomo primero comprendía la reproducción del manuscHto. no obstante su falta de valor científico. no alcanzado hasta hoy por ningún mayista. y con el patrocinio del Ministerio de Instrucción Pública. Su reproducción. Sin embargo. como parte del extenso informe de la misión científica de México. resultó otro fruto de su apasionado deseo de obtener uno de los más preciados galardones científicos. en el grado de caballero. otorgándole entonces la Legión de Honor. según lo interpretó Brasseur. El segundo contiene una breve gramática y un vocabulario de la lengua maya. La traducción. la codiciada condecoración francesa.56 JORGE LUIS ARRIÓLA Dos largos años empleó en ese trabajo. traducido* este último al francés y al español. lo que aminoró su entusiasmo por esa clase de trabajos. la obra fue publicada por orden de Su Majestad el Emperador. En 1869 y principios del año siguiente. Napoleón III estimula los esfuerzos del abate. . Bra- — — 28 Investigaciones sobre las ruinas de Palenque. no se consideró como valioso aporte a la epigrafía maya. apareció siempre de las prensas del editor Bertrand su obra 28 Recherches sur les ruines de Palenque. que sirvió. precedida de cuidadosa aunque inútil explicación sobre el sistema gráfico maya. infortunadamente para su prestigio. para estimular la atención de los investigadores acerca de uno de los pocos códices que se salvaron de la destructora acción del fanatismo intolerante. como era de suponerse.

compilando nutridas notas. aprendiendo lenguas nativas. visitando sitios arqueológicos. por hallarse en manos nada hábiles para utilizarlos. Diríase que nuestro continente le había seducido con su maravilloso patrimonio cultural. caían en desgracia por las incidencias políticas del momento. debe interrumpir su última expedición. se da cuenta de que no podrá seguir adelante. expuestos a inevitable destrucción. aún ignorado en lo más valioso. que habría sido. no sólo porque los amigos que dejó en América en ocasión de sus cinco viajes anteriores le ayudarían al respecto. Brasseur se lanza a su sexta aventura científica por tierras americanas. El segundo imperio napoleónico se desplomaba. varón de firme voluntad. . . Lejos estaba Brasseur de pensar en el futuro próximo de su protector. sin duda. que habían estimulado generosamente su obra.PROLOGO 57 sseur ya ostentaba la de la Orden de Guadalupe. Su misión científica se acerca a su fin. el emperador de Francia. Brasseur. que culminaría en guerra desastrosa para la primera. cosa nada difícil entonces. con iguales entusiasmos. . que le concedió el gobierno mexicano. No obstante la tensa situación política entre Francia y Alemania. sino por el desconocimiento de la valía de tales documentos. Merimée. Duruy y otros amigos. Descorazonado. investigador incansable. que abdicaría después de la impresionante derrota de Sedán. altamente provechosa para él por las razones apuntadas. descubriendo manuscritos raros. como se ha repetido. diríase también que había el interesado propósito de acrecentar su valiosísima colección de manuscritos a la cual nos referiremos en capítulo aparte.

como la de Pinart. — — . Se dijo ya que algunos manuscritos pasaron a enriquecer colecciones. y ala cual he hecho mención anteriormente. Abrumado por esta vez de indiscutibles último esfuerzo méritos escribe su Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. otras emigraron a los Estados Unidos. y que posteriormente se dispersaría en subasta afortunada para los adquirentes. el abate abandona discretamente el estrado en el cual se ha movido hasta entonces. leemos lo siguiente: «Gracias a Dios. en el grupo de los cortesanos de Napoleón III. París le En violencia. sin embargo. al lamentarse de ser un desconocido para los recién llegados En un — — al poder. que se refieren a Guatemala. Al final de este prólogo incluyo los títulos de los que formaron las valiosas colecciones del abate y la llamada de Brasseur-Pinart. e incluido. en parte. como dice su biógrafo Moreel.58 JORGE LUIS ARRIÓLA sorprenden acontecimientos de cierta la pérdida de la protección oficial. Tiene buen material entre manos y será larga la tarea de clasificarlo y la de utilizar innumerables anotaciones. En la introducción de su última obra. ya citadas. o la de Aubin. en la que registra parte de la riqueza bibliográfica que llevó de América a Europa. no traducida al castellano hasta hoy. no tengo nada que ganar Mentiría. actualmente en la Biblioteca Nacional de París. si dijese se reque desdeño un asiento en la Academia» «pero no lo obfiere a la Academia Francesa tendría nunca a un precio que expresara servilisni que perder.

m ii .PROLOGO 59 : : . . .# . .TARDÍO HOMENAJE. .

quedó sin respuesta. sin duda. 32 Boulevard Pont Neuf. . p. con la siguiente leyenda: Como anota «Al abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg.» 29 Moreel. sin doblegarse. como en el pasado. hasta que le sorprende la hora vesperal en la luminosa ciudad de Niza el 8 de enero de 187 Jf. el abate sigue en pie. Así se extinguió una de las vidas más laboriosas de su siglo: la de un defensor convencido y apasionado de las culturas americanas. a las que dedicó buena parte de su existencia. Los académicos honorables. No obstante.60 JORGE LUIS ARRIÓLA mo o bajeza. Hasta entonces me abstendré de hacer toda gestión y continuaré luchando y hablando sin formulismos. no le hizo justicia sino tardíamente. este llamado a los que podrían apreciar la altura de su obra y estimarlo en sus años de madurez creadora y espera. Su pueblo natal. en una modesta habitación de hotel. 8. según me lo escritos. a los que he atacado directa o indirectamente en mis forma de hacerme saber cuándo estarán dispuestos a darme sus votos. la dicte mi conciencia. Bourbourg. dispuesto a librar batallas en defensa de su prestigio. nacido en esta ciudad el 8 de septiembre 29 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. El 17 de junio de 1956 se colocó en el Salón de los Pasos Perdidos del Ayuntamiento de aquella ciudad una modestísima placa. según la Enciclopedia Francesa. encontrarán. a manera de estela. ya un tanto menguado.

principalement sur l'Amérique et les langues du monde entier.» Equivocado. Brasseur merece la inteligencia constructiva y el de los tencia en el orden de la cultura prehispdnica reveló en el viejo continente por medio de sus extensos y eruditos escritos. Pinart et comprenant en to — — . Muerto en Niza el 8 de enero de 1874. Su esfuerzo es digno de admiración y reconocimiento.PROLOGO 61 de 1814. Alphonse L. o no. Caballero de la Legión de Honor.. Viajero infatigable. Reveló en numerosas obras la grandeza de las antiguas civilizaciones del Nuevo Mundo y descubrió la larga y secreta historia de los pueblos de Guatemala. Tras él IV MANUSCRITOS En la Biblioteca Nacional de París Departamende Manuscritos hallé hace algún tiempo un ejemplar del Catalogue des livres rares et précieux. Eminente explo- rador de las tribus indígenas de América Central. si lo medimos en el tiempo y con el objetivo que ha menester para dignificar su memoria. manuscrits et imprimes. lingüista e historiador. homenaje de países cuya exisel surgió un vasto movimiento científico que hizo posible realizar investigaciones y notables descubrimientos en los campos de la arqueología y la etnografía americanas. composant la bibliothéque de M.

pidieran fotocopias o micro fot o grafías de tales documentos a la Biblioteca Nacional de París. como se verá a continuación. o a la de la Universidad de Chicago. y reunirlos en una obra que contenga esta parte de nuestro inestimable patrimonio histórico disperso ahora en Europa y Estados Unidos. entre otros. se incluyen los comentarios del propio Brasseur. Del mencionado catálogo y de la obra Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de PAmérique Céntrale he separado las citas relativas a los manuscritos llevados de Guatemala a Europa. 80 impreso de 2^8 páginas. en ellas. como dice el título anterior en francés. en el cual encontrará el lector interesado los títulos y referencias de 1UU0 piezas que formaban una de las colecciones de manuscritos y libros raros del mundo. que se sepa. o en — — 30 Catálogo de libros raros y preciosos. en particular sobre América y las lenguas del biblioteca del señor Alfonso biblioteca mundo que conmponen la L. . la mayor parte perte- nece a México y Guatemala. la Biblioteca Nacional entre ellas. Sería deseable que la Universidad de San Carlos. manuscritos entero. o el Archivo General de Centro América así se le ha llamado por disposición legislativa u otras instituciones culturales. de gran valor bibliográfico. Pinart y que comprende en su totalidad la mexicano-guatemalteca del abate Brasseur de Bourbourg. con el propósito. e impresos. no se ha dado encargo a nuestros representantes diplomáticos en París. De tal riqueza documental.62 JORGE LUIS ARRIÓLA totalité la bibliothéque Mexico-Guatémalienne de l'abbé Brasseur de Bourbourg. de traducir los escritos en lenguas indígenas. Hasta hoy.

Cakchiquel o Memorial de Tecpán- Atiilán (Solóla). Washington. con sus respectivas anotaciones. dice Brasseur documento que comienza con algunos memoriales y datos genealógicos sobre los príncipes de la Curioso — familia real de los cakchiqueles. quiche). La historia se inicia con la creación del hombre. Si nos propusiéramos reunirlos en esa forma. creándose un reino aparte en Iximché o Tecpán-Guatemala. ordenados numéricamente por el abate en su obra Histoire des Nationfe Civilisées du Mexique et de l'Amérique Céntrale: IX. nada por las facilidades que existen en la actualidad para el intercambio cultural entre los gobiernos y universidades. El autor da curiosos detalles sobre la entrada de los españoles en esa capital. de tan grata misión.— PROLOGO 63 difícil. de lo . pero con algunos detalles que no ofrece este último. se obtendrían obvias ventajas. He aquí los títulos de los principales manuscritos. que facilitarían el trabajo de los investigadores en el campo de la historia pre- hispánica de Guatemala. Ocupa gran parte de la historia de los príncipes de la nación cakchiquel y de la revolución que les forzó a separarse de los quichés. MS. que no parece ser sino un resumen del mismo capítulo del Popol-Vuh (MS. Copias de los documentos registrados a continuación podrían ser enviada® como una contribución de las instituciones internacionales que promueven programas de cooperación científica.

En él se trata de rivalidades entre "un príncipe del Quiche y el príncipe de Rabinal. Tun Tambor Sagrado. de la misma familia. lo continuó en esa época y lo llevó hasta 1587. D. a la sazón notario de la Curia Eclesiástica. El estilo de la obra es variado y pintoresco y contiene pasajes de gran interés y colorido. con las palabras. El manuscrito estuvo en poder del mismo señor hasta en 1582. El Baile del X. su autor. El tema es completamente histórico y Xaloh-Tun. Faltan las últimas hojas. D. en su original. Francisco Diaz . hasta que se estableció definitivamente el cristianismo. cinco años antes de que los españoles entraran en Guatemala. Juan Gavarrete. Francisco Ernández Arana Xahilá. Contiene interesantes detalles y algunas veces muy curiosas referencias acerca de la vida de los antiguos jefes de esas tierras. que me fue dictado. era nieto del rey Hunyg que murió en 1519 víctima de la peste. Poseo. cuando D. El documento proviene del antiguo Convento de los Franciscanos de Guatemala. descendiente de los antiguos Señores! de Rabinal. parece remontar al siglo XII. Gebulá Queh.64 JORGE XAJIS ARRIÓLA cual fue testigo ocular. en 1855. o Baile del Drama en lengua quiche. por Bartolo Ciz. la música escrita de dicho drama. de los príncipes ahpotzotziles de Guatemala. y me lo dio. que hice representar ante . así como de los acontecimientos que se produjeron después.

de la Recordación Florida. en enero de XI. Como colofón de dicho manuscrito se hallaba una colección de cartas originales e inéditas (?) del conquistador D. con detalles que no contiene el Manuscrito Quiche de Chichicastenango. A continuación del mismo documento. Historia y Coronica Franciscana del Santo Nombre de Jesús de Goathemala. Secretario de la Municipalidad de la ciudad de Guatemala. XII. Pedro de Al varado y de otros personajes de la misma época. Juan Gavarrete. Rafael Arévalo. XIII. que trata de la conversión de los indios del Reyno de Utailán y de Goathemala a la ley de Dios. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. los indios de Rabinal. de D. reunida por D. . Breve historia de los reyes del Quiche. escrita por el padre Francisco Ximénez. extractada de la Historia de D. se halla otra copia del manuscrito quiche. Historia de la Conquista de los Señores Cakchiqueles de Guatemala. Noticia Histórica de los Indios de Guatemala antes de la venida de los españoles. Juan Gavarrete. obtenidas igualmente de los archivos municipales. XIV. La obtuve del mismo señor que la copió. por D. Manuscrito de los archivos municipales de la ciudad de Guatemala. Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán. en español.PROLOGO 65 mí por 1856. reproducido de la mano de D.

. cosidos. v XV. In-fol. sin título. y que parece ser una continuación de la obra de Remesal. sin nombre de autor. los zenda- Tres documentos juntos. proveniente del antiguo Monasterio de San Francisco de Guatemala. Manuscrito original en español. ritos y costumbres que observaban. al cual faltan . XVI. In-fol. MS. de la provincia de Guatemala y de las cosas notables que en ella han sucedido hasta estos tiempos. En el legajo se hallan también los siguientes manuscritos: Informe del Provincial de la orden de Santo Domingo de Guatemala. hecho en el año de 1724. les Relación de la sublevación de en el año de 1712. las primeras páginas.66 JORGE LUIS ARRIÓLA con noticias del estado que tenían en su infidelidad y gentilismo. Son originales y formaban parte antiguamente de los archivos del Monasterio de los dominicos de Guatemala. tocante a les negocios de la Vera-Paz. Tratado de la fundación del convenio de la ciudad de San Salvador. el último contiene datos muy curiosos sobre la revuelta de los tzendales y las causas que la produjeron. etcétera. De la venida de los españoles. gobierno y policía que los regían y leyes con que se gobernaban independientes del imperio mexicano. español.

de los XVII. Informe de D. Dicho manuscrito me lo obsequió D. de la Chica. dominico. etcétera. temala XIX. Obispos de Goaihemala. Carlos Meany. XVIII. es obra. Manuscrito que por D. desde el año de 1524. antes de la conquista de esa región. Escoto y . Noticias curiosas chronológícas destos Indios (desde el año de 1492 hasta el de 1779). según toda apariencia. me fue procurado XX. de autor anónimo contemporáneo del terremoto de 1773. que contiene detalles muy interesantes sobre la catástrofe y el traslado al de la capital del Reino de Gua- lugar donde se encuentra actualmente la ciudad de ese nombre. capitanes generales. del Padre Delgado. Xavier de Aguirre. alcalde dirigido a los señores de la Junta de Gobierno del Real Consulado de Goathemala. Informes locantes a la Vera-Pacz dirigidos por los PP.PROLOGO 67 Contiene una relación muy interesante viajes de los misioneros dominicos entre los lacandones y en Petén-Itzá. José María Escamilla. hasta el presente de 1777. Manuscrito. de 1803. religiosos dominicos. Diversas carias originales de los reyes de España. cuando se conquistó. a 3 de febrero mayor que fue de Vera-Paz. Sucesión chronológica de los presidentes que han governado este reyno de Goaihemala. propietario en San Juan Sacatepéquez. Abella. impresas y manuscritas.

Arzobispo de Goathemala (años 1819-1820). Manuscrito del padre Domingo de Vico. descubierto por el presbítero Vicente Hernández Spina. entre por los documentos que recibió generosamente de . Infol. con una traducción española. pueblo de la nación Kiché. él. Theologia indianorum. Los obtuve de Monseñor Arzobispo: de Guatemala. Santa Catarina Ixtlabacan. muerto por los lacandones en 1555. así como oraciones mezcladas con nombres cristianos y supersticiones idolátricas. Vae ru-cam ru r'uhil nimac biiiz. XXIV. 2 de agosto de 1854. compuesto y ordenado por el Su Ilustrísima el 31 No se salvó del pecado de excesiva prodigalidad. Kalendario conservado hasta el día por ios Sacerdotes del Sol en Ixtlavacan. Arte de la Lengua Pokomchí de la provincia de la Verapaz. Brasseur hizo servil elogio Arzobispo. El documento contiene un curso de instrucciones cristianas en lengua quiche. para uso de los indios. Tan curiosa pieza me fue obsequiada por Monseñor el Arzobispo de Guatemala. en el que también incurrió del doctor Mariano Padilla. XXI.3i XXII. Es poco más o menos el Tonalamatl antiguo de los mexicanos. rubinaam.68 JORGE LUIS ARRIÓLA Aguilar el al limo. Calendario escrito en lengua quiche. otras cosas. en él se encuentran nombres de lugares de sacrificio todavía hoy en uso entre los indígenas de Santa Catarina Iztlahuacan y los nombres de los sacerdotes.

seguido de otro. de Fray Domingo de Basseta. negociante inglés establecido en Guatemala y uno de los copropietarios de la magnífica hacienda San Gerónimo. cerca de Salamá. etcétera. más precioso aún. Me lo proporcionó D. Vocabulario de los nombres que comiencan en romance (latín-pokomam). en lengua Pokomam de Amatitlán. pues no llega sino hasta la letra n inclusive). Manuscrito que se halla completo y puede considerársele en conjunto como el más bello que existe en las lenguas Pokomam y Pokomchí. en la Vera-Paz. en el mismo volumen y del mismo autor intitulado Vocabulario de la Lengua Quiche. Carlos Meany. con notas filológicas muy importantes. A continuación un excelente vocabulario quiche-español. y traducido en la lengua Pokomam de Amatitlán. Vocabulario quiche (español-quiche).Prologo 69 venerable Padre Fray Dionysio de Quñiga. Contiene gran número de ejemplos y explicaciones. que empieza con la lengua (quiche-español). Diversos sermones y panegíricos de la lengua pokomam. El manuscrito in-folio contiene también: Bocabulario de solo nombres de la lengua pokomam (infortunadamente incompleto. por el Padre Fray Pedro de Moran. seguido de corta gramática de la misma lengua. Magnífico vocabulario. propio de Rabinal. pero . XXVII. compuesto por el padre Fray Domingo de Basseta y acabado en 29 de enero de 1690.

con un modo breve de administrar los sacramentos en la misma lengua.D. lo más completo que las Ires existe en la lengua qui- che. O. de cerca de 300 folios in 4<?. El conjunto forma un volumen in 4?. con Arrivillaga. Viene de Rabinal. sin nombre de autor. Me fue dado por el capitán Vandegehuchte.S. XXXII. ingeniero belga. con modo de ayudar a los enfermos. Manuscrito muy completo. Igualmente sin nombre de autor. Bocabulario de la lengua cakchiquel (cakuna gramática). apreciado. XXVIII. XXX. .70 JORGE LUIS ARRIÓLA defectuoso y de otra mano. muy completo. Manuel chiquel. Manuscrito de 200 folios in 4? sin nombre de autor. Gramática copiada por mí del original que existe en la Universidad. Salvador Blanco. de cerca de 500 folios. Lo obtuve de D. Arle de la lengua quiche. Arle de la Lengua Cakchiquel. muy XXIX.español. XXXI. Vocabulario Kiché y Cakchiquel. es menos completo que el anterior. Arle de y TzuiuhiL por lenguas Cakchiquel. donde me fue obsequiado por D. Quiche el padre Fray Francisco Ximénez. Arle de la lengua quiche (otro). No tiene título ni nombre de autor. contiene un vocabulario de raices de esas tres lenguas. pero a menudo con mala ortografía en español (quiche y cakchiquelespañol). Compuesto de 65 folios.

Confesionario en la lengua de Taltic (pocomchí y español). Manuscrito de 12 folios. compuesto por el padre Fray Alonso de Santo Domingo. 32 Manuscrito tzutuhil. español. 2.PROLOGO 71 XXXIII. cacchí (de Cobán) y de San Miguel Chicab. de quien lo obtuvo generosamente. Confesionario en lengua Chanabal y castellana. OTROS MANUSCRITOS Manuscrito Padilla. XXXVIII.000 palabras. la colección más valiosa de documentos en lenguas indígenas que él conoció en América Central. . XXXJV. Vocabulario de la Lengua Cakchiquel. moderno de inglés. Manuscrito muy completo de 140 folios in 49 (cakchiquel-español). que Bras- seur llamó Códice Padilla. Manuscrito XXXV. etcétera. Manuscrito en pergamino que contiene oraciones. Confesionario en lengua de Rabinal (quicheespañol). maya. 32 El doctor Mariano Padilla poseía. XXXVII. en honor de su amigo el doctor Mariano Padilla. según Brasseur. Manuscrito moderno al cual faltan muchas páginas. en lengua quiche. Vocabulario de la lengua maya. Vocabulario de la lengua ixil. XXXVI. XXXIX. Manuscrito sin nombre de autor.

el más interesante sin duda. La segunda contiene el relato épico de Hunahpú y de Xbalanqué. fue escrito en un elegante quiche y su autor debe haber sido uno de los príncipes de la familia real. pero no da nin- guna información acerca de su contenido. traducidas de la lengua quiche a la castellana. entonces Chuilá. y la cuarta es una suscinta historia de los reyes quichés. en parte copiado de los libros sagrados de los quichés a los cuales se dio el título de POPOL VUH o LIBRO DE LOS PRINCIPES lleva el que dice Empiezan las hisde los Indios de esta provincia de Guatemala. Manuscrito Quiche de Chichicastenango Parece haber sido escrito en parte de memoria. por el escritor anónimo. más o menos cosmogónicas. sin duda. la aparición de los legisladores o creadores y las ideas. El manuscrito torias del origen dice el abate se advierte Leyendo con atención que gran número de pasajes han sido alterados involun- — — tariamente. «Dicho manuscrito.72 JORGE LUIS ARRIÓLA En sus Cartas de Viaje sólo lo cita. poblado de cierta consideración del Qui- . «El libro termina con la lista de los soberanos de las tres dinastías reales y la nomenclatura de los títulos y cargos de la corte. migración y dispersión de las tribus de América. «Se compone de cuatro partes bien distintas: la primera tiene por objeto la creación de las cosas. «Descubierto en Santo Tomás Chichicastenango. de una inundación. según los originales. precedido del castigo que sufrió el orgulloso Vukub Cakix. para comodidad de los Ministros del Santo Evangelio. sobre los orígenes de América Central. La tercera relata el origen.

el infierno. provincial de la los dominicos autor de gran número de obras importantes. al principio de la cual se halla el manuscrito quiche. y sacó de él las más absurdas conclusiones. «El padre Fray Francisco Ximénez. y lo que queda de ellos se encuentra en los archivos de la Biblioteca de la Universidad de Guatemala. «De allí pero ignoro cómo pudo haber sido hecha sin conocí- . 73 la donde se encuentra gran parte de nobleza de ese reino. otros fueron omitidos completamente. y los principes de Xibalbá. hizo sacar una copia de la traducción española el doctor Scherzer. orden de «Ximénez. en los cuales no se halla sentido alguno.Prologo che. de Viena. poco instruido infortunadamente en antigüedades americanas y no poseyendo casi nada de la ciencia de Sahagún ni de Torquemada. que tuvo el manuscrito en sus manos. «Es así como Xibalbá (probablemente el primero creado en esas regiones. El padre Ximénez era cura doctrinero del mencionado pueblo. «Hace algún tiempo había en Guatemala ejemplares de la obra de Ximénez intitulada Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. por los prejuicios religiosos de su época. en los lugares donde se ven aún las augustas ruinas de Palenque) deviene constantemente la sede de los reprobos. Supe que dicha traducción había sido a su vez traducida al alemán. Hay en su traducción párrafos enteros. lo copió íntegro en su Historia del Cielo y de la Tierra. no supo calar a fondo en el manuscrito que tuvo entre sus manos. lo encontró hacia finales del siglo XVII y lo tradujo al español. Ordóñez. «Actualmente no existe ninguno completo. los demonios. al traducirlo. dejándose dominar.

con otros documentos de la Colección Brasseur-Pinart. venta (1883)." Colección Brasseur-Pinart. fue adquirida por el señor Edward E. de Chicago (Colección Ayer). Noticia brebe de los vocablos de cakchiquel y castellana. San Francisco de N<? 574 del catálogo Guatemala. Dos hojas en cakchiquel. Europa por Theología Indorum. sin ese conocimiento. por el padre Domingo de Vigo (¿Vico?) Fols. llevada a el abate.74 JORGE LUIS ARRIÓLA miento previo de la lengua quiche. Padre. de la cual se da a continuación la lista de los que se hallan actualmente en la Biblioteca Nacional de París. Ayer. N<? 820 del catálogo de venta rresponde al siglo XVII. con la firma Francisco González. Dicha copia fue depositada en la Biblioteca Newberry. 1693. más usuales de la lengua por Fr. P. En la "De la librería del primera página aparece la mención Convento de N. Tomás de Santo Do(1883).» VI COLECCIÓN BRASSEUR-PINART Copia del manuscrito original del Popol Vuh. 179-180 del Catálogo. 180 folios. Co- Vocabulario de la lengua cakchiquel con advertencia de los vocablos de las lenguas quiche y tzutuhil. gran parte de los textos de Ximénez no tiene sentido. mingo. Obra compuesta por el limo. de diferente escritura. venerable Fray Domingo . que es la única que puede darnos la clave del verdadero sentido de la obra.

Arte breve y compendio de la lengua pokomchí. . Esperanza y Caridad. Corresponde al siglo XVIII. Preguntas para administrar el santo sacramento del matrimonio en mam. en pokomchí. cura párroco que fue de la parroquia de San Miguel Ixtahuacán. oy juebes diez del mes de abril de este año de millecetesientos y veynie. de la provincia de la Vera-Paz. Ordenado y compuesto por el Padre Fray Pedro Moran.P. la lengua pokomam de Amatitlán. Santo Domingo de Goathemala. Plática de los principales misterios de la religión. conforme el Manual que usamos. con un arte de la misma lengua. todo hallado en los papeles que quedaron del difunto señor Presbítero D. por el Padre Fray Pedro Moran. 283 folios. Bccabulario de nombres que comiencan en romance. con unos Autos de Fe. Siglo XIX.PROLOGO de Vico. 122 folios. 1720. quien lo empegó a escribir en este convento de N. N<? 932 del 75 ponde al siglo XVIII. y traducido en la lengua pocomam de Amatitlán. 17 folios. Siglo XVIII. en este Convento de N. 10 folios. folios. Manuel Fuentes. Corres- Vocabulario de la lengua cakchiquel y español. Siglo XIX. para lo principiantes que comiengan a aprender. 10 N<? 642 de lcatálogo de ventas (1883 en . compuesto por el venerable Padre Fray Dionysio de Quniga. Siguen las varias partes de la Doctrina Cristiana en mam y castellano. Padre Sanio Domingo de Goathemala. 1813. N<? 738 del catálogo de venta. N? 940 del catálogo de venta (1883). etcétera. catálogo de venta (1883).

Juan Mariano Rosales. 1840. Gua- temala. en la Vera-Paz. Sr. cura de San Cristóbal (¿Totonicapán?). quario obispo de Cobán. compuesto por el Illmo. Doctrina Christiana de la lengua Utatleca. 103 folios. Siglo XVIII. N<? 641. N? 51. por Eugenio Pop. En el folio 239: Libro de Sebastián Ramos. 248 folios. Algunos Sermones en lengua quiche de Rabinal. Siglo XVII. Arte de la lengua Quiche. Doctrina cristiana en lengua quecchí. Siglo XVIII. N? 198 del catálogo de venta (1883). alcalde que fue en el año de 1795. hechas por un aficionado a este idioma. de la Orden de Predicadores. Arte de las tres lenguas Kakchiquel. Siglo XVIII. Siglo XVIII. Quiche y Tzutuhil. Página 201: Cartas particulares en español dirigidas a D. Arle de la lengua Cacchí de Cobán. 75 folios. 17 folios. Siglo XIX. Don Fray Thomas de Cárdenas. Siglo Ningún dato sobre el contenido de Historia Universal hasta la conquista.76 JORGE LUIS ARRIÓLA Al pie del título: pertenece a Don Carlos Meany. . N<? 50 del catálogo. Vocabulario quiche por Basseta. Incompleto al principio. Ylustrado con algunas notas que están puestas al fin para su perfecta inteligencia. escrita por el padrón del pueblo de San Agustín Lanquín. Año de mil setecientos noventa y tres. En el folio 79. este manuscrito. XVIII. 9 folios. en la VeraPaz. N? 8 del catálogo de venta. fiscal. 235 páginas. 47 folios. en quiche con traducción en español. alias quiche Año do>\ uso de Fray Josef Antonio Sánchez Viscayno.

Encuadernado en pergamino. en la misma lengua. N? 312 del catálogo de venta (1883). folio 256. Domingo de Vico. Siglo V. vulgarmente llaArle de Totonicapán. Vocabulario de la lengua quiche y cakchiquel. N<? 592 del catálogo de venta. Clara. N<? 457 del catálogo de venta (1883). 12 folios. 28-37. la Lengua Utatleca o Kiché. N<? 943 . Tomo vocabulario Al pie dice: "Es del Padre presbítero Vicente Hernández Spina. compuesto por el Rdo. 35 folios. pp. hist. Apuntamiento del idioma Kiché. de la Academia de Viena. Siglo XVII. 1855.PROLOGO 77 do 1790. Lib. 16 folios. N<? 941 del catálogo de venta. M. Siglo XVIII. 2. cura de Santa Catarina Iztlahuacan". de la Orden de Predicadores. Gerónima de la Assumpción. M. Padre Fr. Texío quiche-español. lodo sacado Ven. N° 929 del catálogo de venta (1883). No contiene ninguna otra referencia. Sta. Klasse. Siglo XVIII. Padre Fray Marcos Martínez. XIX. Fol. de la Orden de N. Arte de mado el Arte de la Lengua Quiche (o) Utlatecat. Siglo XVIII. su autor Frai Bartolomé Letona. 100 folios. 6: Modo de Ayudar a bien morir. los escritos del Vocabulario de la lengua castellana y quiche. del catálogo de venta (1883). sacado de la vida de la V. 66 folios. Junio ginal 10 de 1854. Ori- procurado por el doctor Karl del Scherzer y publicado en los Sitzungsberichte de phil. seguido del Modo de del bien vivir. 151 páginas.

Confesionario en lengua Kekchí en método breve. Confesionario en lengua pokomam. Título de los Señores de Totonicapán. lecto de la lengua quiche de Rabinal. Siglo XVII. cura de Sacapulas. de la Orden de Santo Domingo de Guatemala.78 JORGE LUIS ARRIÓLA Sermones en lengua achí o izuiuhil. el original quiche se conserva en el Archivo Municipal de Totonicapán (Guatemala). Orden de Sanio Domingo. Siglo XIX. diaDo11 folios. 20 folios. Bourbourg a la Biblioteca Nacional de Pa- 19 folios (papel). conforme al estilo del V. Siglo XIX. Dionisio José Chonay.P. nado a la Biblioteca Nacional de París por el abate Brasseur de Bourbourg. Confesionario en la lengua de San Miguel Chican. Manuscrito traducido del español el al francés por mismo donante. y pequeño confesionario en la misma lengua. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg. escrito en lengua año de 1554. a principios del siglo XVII. N<? 231 del catálogo de venta. Domingo de Vico. . y traducido a la lengua castillada del año 1834 por el P. 11 folios. compuesto para uso de los PP. Donado a la Biblioteca Nacional de París por el conde de quiche el Charencey. Apuntes de la lengua Quekchí. indígena. Donado por el abate Brasseur de rís. 33 pp. Folios del el 30 al 203. Año de 1812. Donado por el abate Brasseur de Bourbourg a la Biblioteca Nacional de París. escrito por un padre cura de la del pueblo de Taklic. Copia completada por el abate Brasseur de Bourbourg.F.

et administrateur ecclésiastique des Indiens de Rabinal (Guatemala). denunciada por el padre Margil de Jesús. Arthus Bertrand.) "ESSAI HISTORIQUE SUR LES SOURCES DE LA PHILOLOGIE MEXICAINE ET SUR L'ETNOGRAPHIE DE L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". difícil en aquellos tiempos. 1855. cual Brasseur se refiere a las cofradías que exis- tían en algunos pueblos de Guatemala.PROLOGO 79 VII GUATEMALA EN LAS OBRAS DEL ABATE BRASSEUR DE BOURBOURG "NOTES D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE". éditeur. duran! les siécles antérieus a Chisiophe Co- lomb. Extrait du Bulleiin de la Société de Géographie (Avril et Mai 1857). Aoüt. Histoire des Nations Civilisées du Mexique el de l'Amérique Céntrale. 1857. "APERQUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". puisés aux anciennes archives des indigénes par M. Alfred Maury. l'Abbé Brasseur de Bourbourg. (Resumen de un en el viaje. Lettres á M. l'Institut. écrite sur des documenis originaux et eniiéremeni inédiis. ancien aumónier de la Légalion de France au Mexique. En 1703 existía todavía una jerarquía sacerdotal en Samayac. dedicadas a la mágica figura de Judas Iscariote. París. Revue Oriéntale et Américai- . Bibliothécaire de Extrait de Nouvelles Annales de Voyages. El abate dice que tal jerarquía fue disuelta posteriormente y sus miembros aj)resados de por vida.

la Langue Quiche (Espagnol-Frangais). 1862. traducida al español. accompagnée. Paris. de notes philologiques et d'un commentaire sur la mythologie ei les migragrations des peuples anciens de l'Amérique. Arthus Bertrand.. EPISODE D'UN VOYAGE DANS L'AMÉRIQUE CÉNTRALE. Ouvrage origínale des indigénes de Guatemala. 1861. (Versión francesa del Popol Vuh. De ella se hizo una edición extraordinaria en El Salvador. Paris.) Voyage sur l'Islhme de Tehuaniepec dans les Etats de les Chiapas et la République de Guatemala. me di a la enorme tarea de hacer esta nueva versión de la obra. texte quiche et traduction Francaise en régard. composé sur des documents originaux ei inédits. Alfonso Quiñónez Molina en 1926. 1861. (Núme"DE ro del 19 al 15 de febrero de 1859.80 ne. Editeur. París. Barberena. Revue Européenne. como ha quedado explicado en otra parte de este prólogo. Como la traducción del señor Gavarrete es incompleta.) Grammaire de Paris. EXECUTÉ DANS LES ANNÉES 1854 ET 1855". Juan Gavarrete. Ed. según el Dr. Arthus Bertrand. Le Livre Sacre avec les livres el les Mythes de l'Antiquiié Américaine heroiques ei historiques des quichés. (Dicha revista fue dirigida por profesor León de Rosny). Santiago I. etc.. Arthus Bertrand. JORGE LUIS ARRIÓLA Tomos el I y II. auspiciada por el gobierno del Dr. 1859. GUATEMALA Á RABINAL. . Execuíé dans années 1859 et 1860. escrito a mp/nera de prólogo. las numerosas notas del texto y el índice analítico. por D. pues faltan el comentario o Disertación.

no todo es broza. no obstante sus esforzados trabajos para hacer conocer en Europa —se anotó ya parte del patrimonio cultural prehispánico de América. TAbbé Brasseur de Bourbourg. 1871. PROLOGO 81 (Contiene el texto y la traducción francesa del drama-ballet Rabinal-AchL Obra vertida en parte al castellano por mí. Publicada por el Instituto IndigeEditorial del nista Nacional de Guatemala en 1962. Veuve Belm. Con VIII BIBLIOGRAFÍA Escasa fue la bibliografía que tuve a mano sobre vida y obra del abate. como se afirmó. ei de iravaux de Géographie. Maison-neuve. publicada poco tiempo antes de su muerte. en el cual. (Tomo V de la Colletion et de Documenis. Paris. d'Archéologie ei de Théologie américaines.. bliés par M. cerró el infatigable abate Charles Etienne Brasseur de Bourbourg el extenso catálogo de sus escritos. . esta última obra. . Ministerio de Educación Publica. la a l'éiude de ancienne. Precede d'un coup d'oeil sur les eludes américaines. puSaint Cloud.) d'Hisloire. Imprimiere de Madame 1862.) l'Hisloire de Philologie pour servir de l'Amérique . 183 pp. Sommaire des Voyages Bibliothéque México -Guatémalienne. Para escribir su perfil biográfico sólo pude conla — sultar: .

écrite sur des documents originaux et entiérement inédits. Alphonse Picard et Fils. Extrait du Bulletin de la Société de Géographie Paris. 1026. países Paris. Ediciones de la Biblioeca Nacional bajo los auspicios del Señor Presidente de la República de El Salvador. éditeurs. San Salvador. 1857. Imprimerie Larousse. éditeur.) La Grande Encyclopédie Franqaise Paris. Amérique Céntrale).f. Popol Vuh o Libro Sagrado de los quichés. (Atribuida a R. Sommaire des voyages caines.82 JORGE LUIS ARRIÓLA Brasseur de Bourbourg. Lejeal. Alfonso Quiñónez Molina. etc. Juan Gavarrete. Martinet. Saint Cloud. s. publié scientifiques et de travaux de géo- graphie. León Les Antiquités Mexicaines (Mexique. Arthus Bertrand. 1857. d'nrchéologie et de théologie áméri- par M. Imprimerie de Madame Veuve Belm. (Avril-Mai. "APERgUS D'UN VOYAGE DANS LES ETATS DE SAN SALVADOR ET DE GUATEMALA". 1857). Yucatán. Paris. aux anciennes archives des indigénes. 1862. Lecon d'ouverture . l'abbé Brasseur de Bourbourg. Doctor D. Imprimerie de L. d'histoire. durant les siécles antérieurs á Christophe Colom. "L'ARCHÉOLOGIE AMÉRICAINE ET LES ÉTUDES AMERICANISTES EN FRANCE'. Versión española del texto francés del abate Carlos Esteban Brasseur de Bourbourg. Charles Etienne Histoire des Nations Civilisées du Mexique et de VAmérique Céntrale. 1902.

France. González de Mendoza. M. "ESTUDIOS SOBRE EL MANUSCRITO DE CHICH1CASTENANGO". 1965. tomo II. 2e. Buenos Aires. Guatemala. S. Bourbourg. s. Revue Internationale de l'Enseignement. Austria. Año II. marzo de Tipografía Nacional. Anales de la Sociedad de Geografía e Historia de 1926. pp. León L'Abbé Brasseur de Bourbourg. 15 Janvier 1903.PROLOGO 83 du Cours d' Antiquités Américaines au Collége de France. 8-23. José Antonio Graz. Rémi Dictionnaire de la Langue Náhuatl ou Mexicaine. Ernest Le- Popol Vuh o Libro del Consejo de los Indios Quichés (Versión del quiche al francés). París. Moreel. París. A. Akademische Druck-U-Verlagsanstalt.f. édit. Prefacé par Jacqueline de Durand-Forest. roux. Simeón. Traducción al español de Miguel Ángel Asturias y J. Georges Les Manuscrits Précolornbiens. 1963. Villacorta. Editorial Losada. 1893. éditeur. . Librairie Outteryck. Raynaud.

.

1861. V.gj 90 Iraigimií Ocáfa&al* ín lí«n<h«i <fc ?iru &j MAPA DE LA AMÉRICA CENTRAL. TOMADO DE LA EDICIÓN DE ARTHUS BERTRAND. A. POR M. MALTE-BRUN. . LEVANTADO PARA COMPRENDER LA DISERTACIÓN QUE PRECEDE AL LIBRO SAGRADO.

.

EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA .

.

."Si es tan que contenga el mundo no porque valioso este documento. Antonio Goubaud Carrera. ." . sies la síntesis de dos o varias culturas. no es por la síntesis de lo que pudo haber sido antiguo de los pueblos mayas-quichés.

.

redactados en lengua indígena o española e ilustrados con pinturas figurativas. del cual presentamos hoy el texto original* y su respectiva traducción. ¿ Obtendrá ésta la misma acogida ? ¿Alcanzará América la gracia ante los ojos de la filosofía de nuestra época. . después de haber sido conquistada y arruinada. El Libro Sagrado. es el primer libro americano que entra por la amplia vía científica. después de haber visto sus mo- Desde el * Por razones de orden técnico no se incluye (N. gran número de documentos relativos a la historia de las naciones de ese continente. aunque hasta ahora ninguna de las obras que escaparon a la ignorancia destructora de los primeros conquistadores ha sido reproducida en forma impresa. abierta desde hace largo tiempo a obras análogas que tuvieron su cuna en Oriente. han hallado sitio en archivos y bibliotecas públicas y privadas de Europa.PREFACIO descubrimiento de América por Cristóbal Colón. del T.) el texto original en quiche. Algunos fueron publicados o vertidos en diversas lenguas modernas.

Adversarios no le han faltado en los últimos siglos. con el propósito de no saber nada acerca de ellos y de cegar una inoportuna luz. cordar aquí con gratitud la gentileza con que la AcadéwÁe des Inscriptions et Belles Lettres se dignó escucharnos en 1857> 2 Este recuerdo no ha cesado desde entonces de alentarnos. 1 * Los españoles no las trataron de diferente manera hace trescientos años. Hasta llegaron negar que los americanos tuviesen alma humana.) . con el fin de usar del derecho de despojarlos y esclavizarlos. del T. A pesar de tales prevenciones y del desprecio de ciertos jóvenes aspirantes a las dignidades científicas en cuanto a lo que se ha convenido en llamar los Estudios americanos. el Ministro ¿> * Las notas se hallarán al final de la obra. y sus pueblos cultos envilecidos y degradados? Tendrá sin duda muchas dificultades que vencer antes de obtener parte de los favores otorgados a Egipto y a Asiría. pues hemos sido estimulados en nuestra labor por hombres eminentes. Actualmente hay algunos que pretenden negar su antigüedad. y quizás haya otros que quieran todavía incluir las antiguas naciones americanas entre los pueblos salvajes. sea en los trabajos que hemos continuado sin descanso.92 BRASSEUR DE BOURBOURG numentos dispersos y quemados por fanáticas manos. (N. seguiremos con todo agrado esta vía. hecho con los auspicios de S. su historia y su civilización. E. tanto por su saber como por e! sentido inteligente con el cual abren los escaños de Cabe rela ciencia a este nuevo rango de estudios. sea durante nuestro último viaje al istmo de Tehuantepec y a América Central.

en contribuir a abrirla para aquellos que se sientan inducidos en su oportunidad a seguirla. No es sino con cierto temor como presentamos a la Europa intelectual el Libro Sagrado en su forma original. rogándola acoger con alguna simpatía este fruto de nuestros laboriosos afanes y largas peregrinaciones. Viviendo entre los quichés. Esta obra. la civilización de la antigua América. Sabemos de antemano que el comentario que lo acompaña no estará libre de crítica. empero. los numerosos y diversos monumentos que encierra le atraerán un mayor número de adeptos. nos han faltado casi siempre. por lo que a pesar de la parvedad de nuestros recursos no hemos retrocedido ante ningún sacrificio para llegar a la meta que nos propusimos. durante mi estadía en sus montañas en 1860. es preciso decirlo.EL LIBRO SAGRADO 93 de Instrucción Pública. por lo que nos hemos visto obligados a avanzar sin más apoyo que el propio. . y los ilustrados patrocinios que han favorecido otros tantos estudios. no le faltarán en lo sucesivo. pero que se recuerde que somos de los primeros pioneros en esta vía aún difícil y oscura. como era la de conocer. Experimentamos no menor placer. y luego entre los mames. en tanto que ello dependiera de nosotros.. 3 No nos faltó apoyo moral. la he traducido y comentado en gran parte. con algunas excepciones. quienes encontrarán seguramente los medios para ampliarla caminando a lo largo de ella. Los consejos que habríamos menester. es el fruto de mis observaciones de viajero y de mis estudios. A medida que América sea mejor conocida. No es culpa nuestra si hasta ahora hemos caminado casi solos.

la estima y cordialidad más sinceras. encontramos la misma acogida entre los hambres de la facción liberal. En San Cristóbal. que separaban al obispo diocesano. recibimos de parte de uno y de otro las más cordiales atenciones. como entre los de No obstante las profundas discrepancias la Iglesia. sin diferencias de partido político o de credo religioso. y que en ninguna parte nos faltó la generosa y verdadera hospitalidad del hispanoamericano. que infortunadamente no parece terminar todavía. en medio de ardientes luchas de una guerra civil. presidente de la Corte Suprema. para. José Antonio Azmitia. a la clara benevolencia del arzobispo de Guatemala y de sus dignos coadjutores. en Tehuantepec. 4 Deseamos igualmente renovar nuestra expresión de gratitud a D.la continuación de nuestros trabajos. del gobernador general de Chiapas. recibido por . por la ayuda y el apoyo que constantemente dieron a nuestras investigaciones. Juan Gavarrete. Agregaremos que durante nuestro último viaje no cesamos de encontrar en todas partes.. y a D.94 BRASSEUR DE BOURBOURG En esta oportunidad faltaríamos al deber que nos impone el reconocimiento. si no repitiéramos aquí lo que debemos. 6 mon- señor D. como en el estado de Chiapas y en la república de Guatemala. Carlos María Colina y los altos jerarcas de su curia me agobiaron con su bondad y sus cuidadosas como halagadoras gentilezas. 5 En la necesidad entonces de recorrer dos de los estados mexicanos. En la ciudad de Chiapa de Indias. abriéndome espontáneamente sus archivos. el sabio archivista del Palacio Nacional.

LIBRO SAGRADO
el

95

gobernador general, D. Ángel Albino Corso, en casa
tía,

de su

como de todos

fui objeto de parte de dicho funcionario, los miembros de su familia, de la misma

«cogida y de la hospitalidad más generosa. 7 Obtuve, además, de D. Ángel Corso varios objetos preciosos que provenían de las ruinas de Palenque y manuscritos de la historia y la lengua chiapanecas, probablemente únicos en la actualidadNo podría dejar de testimoniar aquí vivamente mis sentimientos de gratitud por tantos favores.

COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO SOBRE EL LIBRO SAGRADO
El Libro Sagrado está dividido en cuatro partes diferentes las dos primeras son las más interesantes, pues contienen una transcripción casi literal del Popol Vuh, que parece haber sido el original del Teo-Amoxtli, o Libro Divino de los Toltecas, 8 ya célebre en las tradiciones mexicanas. Las dos últimas, aunque comprenden gran número de tradiciones relativas a épocas muy antiguas, presentan más bien en conjunto una compilación de anales históricos que se refieren a la nación quiche, dueña en tiempos de la conquista de la mayor parte de la actual república de Guatemala. Los nombres incluidos en las listas de las dinastías reales de ese pueblo, de acuerdo con los que se encuentran en algunos documentos originales, 9 firmados por el conquistador D. Pedro de Alvarado, los obispos Las Casas, Marroquín y otros, son testimonio de que el libro debió ser redactado en su forma actual aproximadamente diez o quince años después del establecimiento del gobierno español.
:
1

:

98

BRASSEUR DE BOURBOURG

En el preámbulo de su recopilación dice el autor "Esto lo escribimos después de promulgada la palabra de Dios y en el seno del cristianismo, y lo reproducimos, pues no se ve más el Libro Nacional, en el cual se decía claramente que hemos venido del otro lado del mar". Tales palabras indican el rango del analista, que se supone haber sido un príncipe de la familia real caído en desgracia, por que sólo las clases elevadas tenían en esos lugares el privilegio de la instrucción. Inspirado, tanto como lo fueran en México y Perú otros nobles americanos, por el deseo de sustraer al ciego fanatismo de los conquistadores los monumentos de la historia de su país, el ^utor aprendió a servirse de la escritura europea y transcribió tan curioso libro, que sin ello se hubiera perdido para la posteridad. Hemos demostrado en otra parte la existencia de una escritura perfectamente fonética entre los americanos, anterior a los descubrimientos de Colón. 10 La memoria del señor Aubin, de la cual publicamos ya la parte más interesante, 11 no deja la menor duda al respecto. Se sabe en la actualidad a qué atenerse sobre la manera como las poblaciones indígenas de América conservaban los relatos de su historia. La publicación de los glifos grabados en los monumentos de Palenque, Uxmal, Chichén-Itzá, etcétera, cuyas inscripciones pertenecen según todas las apariencias a la lengua maya o a sus dialectos, no dejará de proyectar luz sobre tan importante cuestión. Entretanto, para poner al lector en capacidad de apreciar por sí mismo esta rama de la ciencia americana, repetiremos aquí lo que dijera un autor contem-

EL LIBRO SAGRADO

99

poráneo entonces, cuyo testimonio no podría ser puesto en duda:
«Primero, con todo, dice Las Casas, 12 quiero tocar la opinión que tenían de la Creación, y también del Diluvio, y para esto es de saber que en todas las repúblicas de aquellas grandes tierras y reinos de Nueva España y las demás, entre otros oficios y oficiales que había eran los que servían de coronistas e historiadores. Estos tenían noticias de los orígenes de todas las cosas, así tocantes á la religión y dioses y culto dellos, como de las fundaciones de los pueblos y ciudades, cómo comenzaron los reyes y señores y sus señoríos, y modos de sus elecciones y sucesiones; de cuántos y cuáles señores habian pasado; de sus obras y hazañas y hechos memorables, buenos y malos; de cómo bien o mal gobernaron; de los grandes hombres y buenos y esforzados capitanes y valerosos; de las guerras que habian tenido y

cómo en ellas se señalaron. ítem, de las primeras costumbres de los que primero poblaron, y cómo se mudaron después en bien o en mal, y todo aquello que pertenece á la historia, para que hubiese razón y memoria de las
cosas pasadas.
días,

Estos coronistas tenían cuenta de los

meses y años, y aunque no tenían escriptura como nosotros, tenían empero sus figuras y caracteres que todas las cosas que querían significaban/ y déstas sus libros grandes, por tan agudo y sotil artificio que podríamos decir que nuestras letras en aquello no les hicieron

mucha

ventaja,*

Destos libros vieron algunos nuestros

religiosos,

y aun yo vide parte, los cuales se han quemado por parecer de los frailes, pareciéndoles, por lo que tocaba a la religión, en este tiempo y principio de
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

100

BRASSEUR DE BOURBOURG
su conversión quizá no les hiciese daño. Acaece algunas veces olvidarse algunos de algunas palabras o particularidades de la doctrina que se les predica, de la doctrina cristiana, y no sabiendo leer nuestra escritura, escrebir toda la doctrina dellos por sus figuras y caracteres muy ingeniosamente, poniendo la figura que corresponderá en la voz y sonido de nuestro vocablo: así como si dijésemos amen, ponían pintada una fuente y luego un maguey, que en su lengua frisaba con amen, porque llamanlo ameil, y así de todo lo demás;, yo he visto mucha parte de la doctrina cristiana escripta por sus figuras e imágenes que la leian* por ellas como yo* leia por nuestra letra en una carta, y esto no es artificio de ingenio poco admirable. Estos coronistas nunca faltaban, porque este oficio de padre a hijos se derivaba y era oficio en la república mucho estimado, siempre instruía esta a dos o tres hermanos ó parientes de aquella familia en lo que á las historias tocaba, y hacíalos ejercitar en ellas mientras vivía, y á él ocurrían cuando en algunos artículos ó pasos historiales dudaban, y no sólo aquellos nuevos historiadores, pero los reyes y señores y los sacerdotes, sobre las dudas que se ofrecían cerca de las cerimonias y preceptos de la religión y de las fiestas y de los dioses, y en cualesquiera cosas del gobierno antiguo y cosas profanas de cualidad, luego a éstos consultaban en lo que á cada estado de los dichos tocaba.»

La

cita anterior deja

una duda menor sobre

el

carácter del autor del Libro Sagrado, que la que surge acerca de si la provincia donde se descubrió el documento fue una de aquellas donde más ejerció su celo apostólico el Protector de los Indios.
*

El subrayado es de Brasseur.

(N. del T.)

EL LIBRO SAGRADO

101

Además del interés filológico, que no dejaría de inspirar obra escrita completamente en una de las lenguas indígenas de América, fácil de comprender, elegante, sonora y rica en sus expresiones como en sus formas gramaticales, todavía en uso con sus dialectos entre poblaciones qu& pueden calcularse en más de seiscientas mil almas, este libro ofrece la ventaja de explicar numerosos dogmas y ritos que dependen de la antigua religión mexicana, hasta aquí casi impenetrables. En cuanto a la parte cosmogónica con que comienza, resulta muy curiosa, porque se aleja cada vez más de las ideas recibidas y en particular de las conclusiones que los primeros religiosos españoles sacaron de las pinturas relativas a la Mujer-Serpiente y Sin incluir los extraños detalles de esta al diluvio. génesis americana, que se ven en la mayor parte de los documentos reproducidos por orden de lord Kingsborough, y que se encuentran igualmente en la colección del señor Aubin, además de los que se refieren al carácter particular de las cosas y del lenguaje, este libro lleva en sí las pruebas de su notable autenticidad, pues los mismos detalles, así como los personajes, se hallan designados con" las mismas denominaciones en varios manuscritos muy diferentes. Citaremos, entre otros, el Códice Chimalpo<poca, escrito én lengua náhuatl, 13 y considerado uno de los más completos y veSe les enrídicos de la historia antigua mexicana. cuentra también, con algunas variantes, en otros siete documentos, de los que poseemos copias o los originales, en quiche, cakchiquel, tzutujil, o español, transcritos en diversas épocas por orden del gobierno colonial

102

brasseur.de bourbourg

y depositados en los archivos nacionales, completándose unos con otros y llenando más o menos las laguas que hay en ellos. No es sino alejándose de los orígenes comunes a los diferentes pueblos de tales regiones, como se hacen completamente claros los hechos: a medida que se separaban de dichos orígenes, cada uno volvía a dejar en sus anales, como consecuencia de las cosas atingentes a su cuna, la relación de los que le eran familiares. También los sabios, a los que hemos tenido la honra de comunicarlos, los consideran como una de las pruebas más sorprendentes de su antigüedad. El padre Francisco Ximénez, de la orden de Santo Domingo, descubrió el histórico documento en los últimos años del siglo XVII en un barrio de Santo Tomás Chichicastenango, 14 pueblo en el cual era entonces sacerdote doctrinero. La larga práctica que tenía de la lengua, de las costumbres y de los usos de los indígenas de Guatemala, le hicieron comprender bien pronto su importancia.

Pero poco versado en las cuestiones generales de historia, y sin ningún estudio previo de las tradiciones y de los anales de México, que había desdeñado, probablemente porque tenían su filiación en una orden rival, 15 Ximénez, dominado por los prejuicios de su
tiempo, creyó ver, como él mismo dice en sus Escolios, una agencia diabólica, que habría disfrazado a su guisa, en la cosmogonía quiche, el relato de los libros sagrados. En los nombres simbólicos dados al Creador y al Formador reconocía la mano del demonio, que oscurecía a su manera las verdades reveladas, a fin de acó-

EL LIBRO SAGRADO

103

mcdar más fácilmente

mentira y la idolatría al uso de los pobres indios. Era, por lo demás, una idea muy generalizada en esa época expresada en casi todas las obras contemporáneas que los ritos y costumbres religiosos de México, en los cuales se encuentra gran parecido algunas veces con los ritos de la Iglesia católica, no podían ser sino imitaciones sacrilegas del espíritu de las tinieblas, para impedir que los indígenas abrieran los ojos a la verdadera religión. Esta obra fue, pues, en sus manos, más que en ninguna otra, un libro sellado. No obstante el raro conocimiento que tenía el padre Ximénez de la lengua quiche, le fue imposible hacer la traducción, no diré ya comprensible, sino aún soportable. 10 Todo es vago y oscuro en ella. En varias partes pasa en silencio, o los reduce a algunas palabras, versículos completos, en la impcsibilidad en que se hallaba, según tal s stema, de hacer siquiera una traducción literal. Ximénez fue, sin embargo, profundamente versado en las lenguas guatemaltecas, sobre todo en los tres dialectos del quiche, de los cuales dejó un vocabulario completo, con el título de Tesoro de las lenguas quiche, cakchiquel y tzutuhil, todavía manuscrito. Dicho vocabulario y su traducción, por imperfectos que fueren, ncs han servido de mucho, cuando menos para completar el que incluimos en esta obra y, en general, para nuestros estudios en conjunto sobre las lenguas de América Central. En cuanto a la vida del padre Ximénez, lo que se sabe es que era originario de la ciudad de Ecija, en la alta Andalucía, y que fue provincial de su orden, pero se ignora la fecha de su nacimiento, y de no ser por la mención que el
la

— —

T

104

BRASSEUR DE BOURBOURG

actual arzobispo de Guatemala hace frecuentemente de él, citando sus obras en sus Memorias sobre la historia de su país, 17 no se menciona en ninguna otra parte a tan ilustre dominico, Juarros, que se prepuso asimismo escribir la historia del antiguo reino de Guatemala, 1S omite totalmente el nombre de Ximénez entre varias biografías de hombres sin valor alguno. Sabemos, sin embargo, que el fraile dominico escribió en 1721 la página 247 del tercer tomo de su Historia General. 1 * Esta obra

que quedó manuscrita, comprendía cuatro volúmenes in-folio. De ella existían dos copias, que de los archivos de su monasterio pasaron a la biblioteca de la Universidad al ser suprimidas las órdenes religiosas por Morazán en 1830. Cuando la tuvimos en nuestras manos en 1855, año de nuestra llegada a Guatemala, las dos estaban incompletas, y no quedaban en conjunto sino tres volúmenes, que no concordaban. El bibiotecario no pudo darme ninguna información sobre los otros. Es una pérdida muy lamentable, pues el padre Ximénez sabía muchas cosas que consignó en dicha
obra. 20

El primer volumen que tuvimos la oportunidad de consultar comenzaba con el texto de la traducción española del manuscrito quiche. De allí lo transcribimos por primera vp^ ph el citado año, así como el original en lengua quiche. De otras obras de Ximénez, frecuentemente mencionadas en las Memorias del arzobispo, hay todavía una, la Historia Natural del Reino de Guatemala* que parece haber sido muy
*

cisco

Ximénez, de

Compuesta por el Reverendo Padre Predicador General Fray FranEscrita en el pueblo de Sala Orden de Predicadores.

EL LIBRO SAGRADO

105

completa, aunque no hemos tenido 1* suerte de verla. 21 En cuanto al Tesoro de las tres lenguas, en dos pequeños volúmenes in-folio, de los cuales el primero, que contiene el Vocabulario, después de haber pasado por diversas manos cayó en las del coronel Galindo, de donde encontró su camino hacia París; el segundo, además de una Gramática extremadamente detallada y de un Confesionario en las mismas lenguas, no menos extenso, contiene también una copia del manuscrito quiche de Chichicastenango. La primera parece haber sido hecha del original de Ximénez va seguida de sus Escolios y de una invocación en honor de la religión de Santo Domingo, escrita en Rabinal, en 14 de agosto de 1734, firmada por Chaves; de ella la hemos to;

mado.
D. Ramón de Ordóñez y Aguilar, canónigo y provisor del obispado de Ciudad Real, antiguamente llamada San Cristóbal de Chiapa, parece haber sido el primero que tuvo, conocimiento de los trabajos históricos de Ximénez, y que se sirvió de la traducción del manuscrito quiche. Copió dicho documento alterándolo de un extremo a otro, a fin de fundirlo en su indigesta Historia del Cielo y de la Tierra, etcétera, 22 en la cual tiende a establecer que Votan, tercer signo del calendario tzendal, era descendiente de los heveos, es decir, de los cananeos, echados por Josué de Palestina, y que al emigrar a las Canarias habrían pasado de allí a las Antillas. Su objeto era sobre todo probar que QuetEl manuscrito perteneció a la biblioteca del acuIgnacio Solís. Publicación número 14 de la Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala. Editorial "José de Pineda Ibarra", (N. del T.) Guatemala, 196?.
el

capulas en

año 1722.

cioso investigador D.

Manuel Larraínzar. senador del estado de Chiapas. y durante su permanencia en Guatemala hizo copiar la traducción del manuscrito quiche. cuyo nombre. pues la frase francesa corresponde a menudo. La obra de Ordeñen. El doctor Scherzer conoció de esa manera la existencia de las obras de Ximénez. En el original. quizás robada. a quien aquél acusa de plagio.106 BRASSEUR DE BOURBOURG zalcóhuatl era el mismo que el apóstol Santo Tomás. cuya publicación. y depositados después en el Museo Nacional de México. como el de Ordóñez. La traducción del Libro Sagrado es tan literal. estudiando en ella las palabras y las formas gramaticales. a fin de hacer la interpretación más cómoda a los filólogos que deseen comparar esta lengua con otras. no existía ninguna división en libros ni capítulos. que publicamos íntegro aquí. con algunos fragmentos del segundo. fueron reunidos cuidadosamente por D. La que adoptamos tiene por objeto facilitar su lectura. de la Biblioteca Nacional de Guatemala. . impresas en México en 1851. y por ello intencionalmente hemos separado cada capítulo en párrafos muy cortos. Félix Cabrera. hecha por él en Viena en 1856. no fue revelado al público por vez primera sino en las biografías que les he consagrado en la primera de mis cuatro Lettres (Cartas). En ella no encontrará el lector elegancia ni estilo rebuscado. constituye un verdadero servicio a los estudios americanos. 23 se perdió. pero los borradores del primer volumen. Es así como tuvimos conocimiento de Ximénez. que habría sido llevado milagrosamente de la India a América para predicar el Evangelio. como ha sido posible hacerla. copiada en parte por D. donde los copiamos completos en 1849.

del T. y donde se halla construida en forma contraria a nuestra lengua. hemos agregado notas para aclarar el sentido. plegué a Dios. con el título de Collection de Documents dans les langues indigénes. pour servir a Vétude de l'histoire et de la philologie de VAmérique ancienne. así lo esperamos. en espera de que podamos imprimir la Gramática de la Lengua Quiche* y el Vocabulario de las tres lenguas Quiche. Editada por el Instituto (N. Ver Prólogo. * 1962. a la quiche. Cakchiquel y Tzutuhil. que estamos preparando. Ello nos ha obligado en cierta forma a incluir como liminar de esta serie una introducción muy larga.) Indigenista Nacional de Guatemala en . la ventaja de ayudar al lector no versado en tales cuestiones a alcanzar de una ojeada los fundamentos de la historia de las antiguas teogonias del continente occidental. El Libro Sagrado resulta ser así el primer volumen de una serie de obras originales que contamos publicar. pero que tendrá.EL LIBRO SAGRADO 107 palabra por palabra.

.

POPOL VUH .

Observación importante* En cuanto se refiere al uso de ciertas letras. diremos que la g es siempre gutural. la x equivale a la sh del inglés. del T. (N. o la u española. aunque varia según los lugares. no seguida de u. que o qui se pronuncian como en francés. la v como la w. la h es fuertemente aspirada como la jota española. La q. la z como la q. y la u como el sonido ou del francés.) las geo- . La ch se lee tche. * En los pimias y la versión española del Popol Vuh se han? tildado nombres propios españolizados. anuncia un sonido breve. un poco gutural. la 1 final es ligeramente aspirada.

" Adrián Recinos (POPOL VUH. del Quiche. la existencia de un libro de tan grandes alcances y mérito liteterario como el Popol Vuh es bastante para asignar a los quichés de Guatemala un puesto de honor en"Si la supremo de tre las naciones indígenas del Nuevo Mundo.producción intelectual marca el grado la cultura de un pueblo.) Las Antiguas Historias .

.

EL LIBRO SAGRADO PRIMERA PARTE .

.

el descubrimiento y la narración de todo lo que estaba oculto la revelación de la obra por la voluntad del Creador y del Formador. dos . de El que da el Ser. y cuyos nombres son Un Tirador de Cerbatana al Tacuacín 1 Un Tirador de Cerbatana al Coyote. 5 Así es como se nombra. (N. de El que Engendra. se canta y se celebra junto a la Abuela y al Abuelo. El Corazón del Mar. * Lo contenido entre paréntesis y que completa el texto quiche.. .® Conservador y Protector. El Dueño de la Superficie Azulada. PREÁMBULO Este es el origen de la antigua historia (del país). 4 El Corazón de los Lagos.* aquí llamado Quiche. cuyos nombres ¿on Xpiyacoc y Xmucané. la manifestación. 2 El gran Blanco Picador de Espinas.) fue introducido en la versión francesa por Brasseur. Aquí traeremos. El Serpiente cubierta de Plumas. 3 El Dominador. del Ed. Aquí escribiremos y comenzaremos la historia de los tiempos pasados. el principio y origen de todo lo que fue hecho en la ciudad del Quiche por las tribus de la nación quiche. pues. El Dueño del Planisferio Reverdecido.

9 (es decir) "el relato de nuestra existencia en el país de la sombra. 10 y cómo vimos la luz y la vida". dos veces abuela. 7 Esto lo escribimos después de que fue promulgada la palabra de Dios. 8 y dentro del Cristianismo. por que no se ve más el Libro Nacional. así como es llamado. lo reproducimos. 11 .116 BRASSEUR DE BOURBOURG veces abuelo. en el cual se veía claramente que hemos venido del otro lado del mar. de los que se cuenta todo lo que hicieron en seguida para la prosperidad y la civilización. tal como se dice en las antiguas historias quichés.

DOS VECES ABUELA." . DOS VECES ABUELO.. CONSERVADOR Y PROTECTOR..XPIYACOC Y XMUCANÉ.

.

todo tranquilo. Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso. de sus vasallos civilizados. como fue dicho por El Creador y El Formador. El Padre de la Vida. La Madre. padre y vivificador de la paz de los pueblos. pues. Aquel cuya sabiduría ha meditado la excelencia de todo lo que hay en el cielo y en la tierra. no había pájaros. No había aún 12 un solo hombre. y vacía la inmensidad de los cielos. la medida de sus ángulos. en los cuatro extremos.CAPITULO PRIMERO Este es el primer libro escrito en la antigüedad. bosques. la cuadratura y la cuadrangulación de sus signos. cangrejos. aunque su vista está oculta al que ve y piensa. de la existencia. un solo animal. pie- . su alineamiento y el establecimiento de las paralelas en el cielo y sobre la tierra. aquel por el cual se respira y actúa. todo estaba en calma y en silencio. peces. Admirable es su aparición y el relato (que hace) del tiempo en el cual acabó de formarse todo (lo que es) en el cielo y sobre la tierra. Esta es. todo estaba inmóvil. la primera palabra y el primer relato. en los lagos y en el mar. en los cuatro puntos cardinales.

y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz. (No había) sino las tranquilas aguas. se comprendieron y unieron sus palabras y sus pensamientos. sino el mar en calma y solo. pues no había nada que existiera. y entonces se consultaron y meditaron. La sólo el había nada que formara cuerpo. el agua como una luz creciente. en la noche. en las tinieblas y en la noche. No No había nada erguido. El Domador. dentro de sus límites. sólo faz de la tierra no se manifestaba todavía. cuando ellos tenían consejo sobre la creación y crecimiento de los bosques y de los bejucos. . 14 y habló con El Dominador.120 BRASSEUR DE BOURBOURG barrancas. Estaba también sclo El Creador. están sobre Los que engendran. hierbas ni sotos. que produjese el más leve 'roce. bre de Dios. Entonces. y al alba se manifestó el hombre. los que dan la vida. El Serpiente cubierta de Plumas. Están cubiertos de verde y azul. No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas. El Formador. 13 cuya naturaleza es de grandes sabios. así como se le llama. mar apacible y todo el espacio de los cielos. sobre la naturaleza de la vida y de la humanidad (creadas) en las tinieblas y en la noche por . hondonadas. que hiciese (el menor) ruido en el cielo. nada que se asiese a otra cosa. fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz. nada que se moviera. Y ellos hablaron. He aquí cómo existe el cielo cómo existe igualmente El Corazón del Cielo tal es el nom. El Gucumatz. dras. Entonces se hizo el día mientras se consultaban. el cielo existía.

23 Y así Gucumatz se alegró. ni honor de todo lo que hemos creado y formado. cómo se harían las siembras. cuando semejantes a cangrejos aparecieron sobre el agua las montañas y en un mo- mento existieron las grandes montañas. el segundo. cómo se haría la luz.EL LIBRO SAGRADO 121 aquel que es El Corazón del Cielo. 18 ¡Que así sea hecho! ¡Fecundaos!. ¡Bienvenido seas (ex- . El Rayo que Golpea. la creación de la — ¡Tierra!. el tercero. y la creación de los bosques de ciprés y de pino (que aparecieron) en la dieron hacer lo superficie. a fin de que la tierra exista aquí. y Como una neblina. pues no habrá gloria. Así fue en verdad como se hizo tierra. 21 Sólo una potencia y un poder maravillosos 22 puque fue resuelto (sobre la existencia) de los montes y de los valies. dijeron. que se afirme y presente para ser sembrada. y que brille el día en el cielo y en la tierra. Así hablaron mientras la tierra era creada por Hurakán 15 El Relámpago — ellos. y los tres son El Corazón del Cielo. 17 quién sería sostén y mantenedor de los dioses. El Surco del Relámpago. 16 Luego vinieron ellos con El Dominador. Que esta agua se retire y cese de estorbar. o al instante se formó. El Gucumatz. la criatura dotada de razón. entonces tuvieron consejo sobre la vida del hombre. 19 (fue dicho). cuyo nombre es es el primer signo de Hurakán. hasta que no exista la criatura humana. 20 se como una nube formó en su estado material.

122 BRASSEUR DE BOURBOURG clamó) oh. mientras meditaban acerca de su composición y per- — feccionamiento. estaban suspendidos en medio del agua. El curso de las aguas fue dividido. oh Hurakán. Primero se formaron la tierra. Los arroyes comenzaron a serpentear entre las montañas. los montes y los valles. cuando el cielo y la tierra. Así fue la creación de la tierra cuando fue formada por El Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra. Rayo que Golpea! Lo que hemos creado y formado tendrá su término. cuando aparecieron las altas montañas. oh. . Tal fue su fecundación cuando ellos la formaron. Corazón del Cielo. todavía inertes. Surco del Relámpago. que así son llamados los que primero la fecundaron. oh. respondieron ellos. En ese orden existieron las aguas.

LOS SERES QUE PUEBLAN LOS MONTES: LOS VENADOS. LAS VÍBORAS Y EL CANTIL." . GUARDIANES DE LOS BEJUCOS. LOS PÁJAROS.. LOS LEONES..". LOS TIGRES.

.

Evidentemente. los pájaros. guardianes de los bejucos.) (N. de p. Los leones son pumas (palabra quichua). Y así sucesivamente.CAPITULO SEGUNDO seguida hicieron fecundos a los animales de la montaña. de p. correspondientes a las num. 2 y 250 de Brasseur). mientras provocaban * En una edición crítica habrá de analizarse el léxico naturalista Popol Vuh. los venados. los tigres son yaguares (palabra guaraní) o sea el coj y el balam de la lengua quiche. que son los guardianes de los bosques. corresponde al pécari de América del del sur. En otros lugares del libro fitología. que en cierta variedad se llama en Guatemala jagüilla. pondremos notas cuando resulten necesarias sobre zoología y haber alguna sobre geología o mineralogía. (Ver ns. Al coyote lo llama Brasseur una vez "especie de lobo" y otra vez "chacal". los tigres. de 1 . los leones. 24 * Luego habló El que Engendra El que da el Ser 25 ¿Es para (quedar) en silencio. Brasseur no era zoólogo ni fitólogo. ocasionalmente puede Ed. como la sombra de los bosques y de los bejucos? Por ello es bueno que haya seres que los cui- En — : den. para (estar) sin movimiento. pero no es el único que comete el error de llamar con nombres europeos a los animales y plantas americanos. los seres que pueblan los montes. El jabalí es el "coche" o cerdo de monte. las víboras y el cantil. Así fue como hablaron ellos.

El que Engendra. El Rayo que Golpea.126 la BRASSEUR DE BOURBOURG . Siendo. alabadnos. Luego fueron también repartidas las moradas de los grandes pájaros y de los pequeños pájaros. Así como se dijo. pues. a los pájaros. pues. Invocad. el Ser. Allí hallaréis vuestros nidos y allí os multiplicaréis creceréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. así fue hecho. en la hierba. El Surco del Relámpago. El que da el Ser: Gritad. vuestro lenguaje. nuestro nombre. en los bosques te multiplicarás. Allí permanecerás entre las malezas. pues. marcharás en cuatro pies y en cuatro pies vivirás. Así fue como dio viviendas a los animales de la tierra El que Engendra. El Corazón del Cielo. Vosotros. vuestro padre. El —Decid. dormirás en las riberas de los arroyos y en las barrancas. mientras hacían lo que debían. a Hurakán. y todos entraron en sus moradas o en sus nidos. dieron moradas a los venados y a los pájaros. gorjead ahora. en lo alto de los bejucos. creados los venados y los pajares. El que da — — . a nosotros. puesto que (se os ha Haced oír dado) el poder de gritar y de gorjear. les fue dicho por El Creador y El Formador. vuestra madre. cada uno de acuerdo con su especie. Así fue dicho a los venados y los pajares. . venado. cada uno según su género. Así fue dicho a los venados. fecundación de las cosas e inmediatamente existieron los venados y los pájaros. a los tigres y a las serpien- — tes. Entonces. pájaros. pues. a los leones. 26 Tú. El Corazón de la Tierra. os alojaréis en lo alto de los bosques.

pues. gritando cada uno de diferente manera. haced vuestro deber. Y así fue dicho a los animales Ser. — —Vosotros seréis cambiados. Cuando El Creador y El Formado^ vieron que no podían hablar. El que da el Hablad. El que Engendra. pues. imposible hablar. ¡Así sea! He ahí. No hicieron sino gritar. dijeron otra vez uno a otro: No han podido decir nuestro nombre. sin duda. y los hay. aunque seamos sus creadores y formadores. En cuanto a vuestra carne. Así fue como se les habló y a al mismo tiempo se les hizo saber (estas cosas) animales grandes y pequeños. 27 Quisieron probar fortuna nuevamente. sin que se manifestara forma de lenguaje. Así pues. El que da el Ser. Los haremos capaces de obedecer. que perqué os ha sido Hemos cambiado. vuestros nidos y vuestros cubiles en las barrancas y en los bosques. Pero no pudieron entender su lenguaje. cacarear. Ahora. vuestro destino. Pero les fue imposible hablar como el hombre. pues nuestra gloria no será perfecta. Ello no está bien. les fue dicho. El Formador. Nada lograron y nada pudieron hacer. llamadnos y saludadnos. su carne fue humillada. será triturada entre los dientes. si vosotros no nos invocáis. repitieron El que Engendra. Quisieron hacer otra tentativa y probar de nuevo a que los adoraran. tendréis vuestro alimento y vuestro pasto. de parecer — puedan saludarnos. Todavía hay (seres).: : EL LIBRO SAGRADO 127 Creador. que están sobre la superficie de la tierra. graznar. y todos los anilos .

El Creador y El Formador exclamaron otra vez: Mientras más trabaja uno en ello. más incapaz Que se haga. Ya se acerca el tiempo de las siembras. 28 Pero vieron que no estaba bien. es él de caminar y multiplicarse. carne. Fue dotado (del don) del habla. aunque no tenía inteligencia. Tenía la vista velada y no podía ver hacia atrás. hacer hombres obedientes y respetuosos. El que Engendra. sin poder estar erguido. Entonces crearon y formaron al hombre. e inmediatamente se consumió en el agua.128 BRASSEUR DE BOURBOURG males que moran sobre la faz de la tierra. Luego deshicieron y destruyeron una vez más su ¿Cómo En seguida dijeron: obra y su creación. Probaremos. un ser inteligente!. dijeron. El que da el Ser. He ahí la aurora (que va a aparecer). Que se ensaye de nuevo. el hombre era inepto y aguado. La cara no se volvía sino a un lado. Así fue como El Creador y El Formador. pues. No movía la cabeza. sin fuerza. Ahora bien. Así diieron. hicieron un nuevo intento para crear la criatura humana. condenados a ser muertos y comidos. ¿Cómo (haremos) para ser invocados y conmemorados sobre la faz de la tierra? Hemos ensayado va nuestra primera obra v nuestras Drimeras criaturas pero no ha sido posible ser saludados ni honrados por ellas. Sin movimientos. — ¡ — . De barro hicieron su — — . (que sean nuestros) sostenedores y nuestros mantenedores. pues. diieron. pues no tenía consistencia. Hagamos a los (oue deben ser) nuestros sostenedores y nuestros mantenedores.

probad suerte de nuevo. ¡Manifestad vuestro nombre. dos veces engendrador. Tirador de Cerbatana al Tacuacín. Así se dijeron entre de ellos El Creador y El Formador. Entonces dijeron al del Sol. la Abuela de la Luz. Tomad. que (son los adivinos) — Y los —Es tiempo : de ponerse de acuerdo de nuevo so- bre los rasgos del hombre que hemos formado. 32 para que (sea) una vez más (nuestro) mantenedor. que seamos adorados. al Tirador de Cerbatana al Tacuacín. dos veces procreador. 33 ¡oh. por el hombre creado. oh. alba ilumine. 30 como son llamados por El Creador y El Formador. que seamos invocados. En seguida consultaron a esos adivinos. la palabra. 31 al de la formación. Tú que engendras y pares. 34 por el el hombre moldeado. a fin de que seamos invocados y recordados. oh Tirador de Cerbatana al Coyote. Xpiyacoc y Xmucané haced que la germinación se haga. y son ésos los nombres de Xpiyacoc y de Xmucané. de Hurakán hablaron con Tepeu y Gucumatz. el Abuelo del Sol. al Tirador de Cerbatana al Coyote. que — . que seamos recordados por el hombre formado. nuestra Abuela y nuestro Abuelo. . Ensayad a formarlos de nuevo. por el hombre erguido. pues. Gran — Haced que así sea.: EL LIBRO SAGRADO 129 haremos para que puedan nacer (seres) que nos adoren y nos invoquen? 29 Dijeron nuevo entonces. y hablaren entonces a Xpiyacoc y a Xmucané. mientras se consultaban de Digamos a Xpiyacoc y a Xmucané.

y si éste será el sostenedor y el mantenedor. que nosotros escuchemos. los que Oaribay K. Así fue dicho a los adivinos. cuando la germinación se haga y nazca el día. del Ed. challi-chihua-tliV mexicano chalchiúhuitl. Abuela del Día. Llegó (el momento) de echar suertes y de saludar el rito del encantamiento con maíces y tzité. tomo I. pero la vieia era la La Formadora. criaturas!. de color verde. El Cincelador. jadeíta. ese viejo era el maestro de las suertes con tzité:* 9 Xpiyacoc se llamaba. El de la Superficie Azulada. El Arquitecto. que nosotros hablemos y digamos si es preciso que la madera sea labrada y esculpida por El Formador y El Creador. del Posible- mente se a chalchihuites. ellos hablaron de esta el sol se detenía en el meridiano: (era) Chirakán manera cuando Habla. El de la Esmeralda. Así. El Dueño de la Resina. Ahora bien.* El Joyero.130 BRASSEUR DE BOURBOURG Gran Picador de Espinas. que en una jadeíta y en otra abalorios. 37 Abuelo del Sol. — — vieja y un viejo. piedra preciosa o semipreciosa.) . con vuestro tzité? 8 para saber si se hará y resultará oue la^rwós y tallaremos su boca y su rostro en madera. adivina. pues. ¡Suerte. * —Es tiempo de ponerse de acuerdo. 35 El del Planisferio Verde. 1964).: «Poesía Náhuatl». les dijeren entonces una Jabalí. en general en algunos casos eran de fino jade. 36 el Jefe de Toltecat. La palabra es sencillamente: (Ángel María 'cosa que tiene perforación con ranura'. En Guatemala no refiere se sabe que haya habido esmeraldas. acepción significa roca semejante a la "Piedra de jade. México. poraue así seréis llamados per vuestras obras y vuestras criaturas! Echad suertes con vuestro maíz. cuyo nombre Xmucané. (N.

42 ello No se recordaban ya del Corazón del Cielo. ni humedad. al sol y a la criatura. sino un ensayo. labrados en madera que hablen y razonen a su gusto sobre la tierra. tzité. Las mejillas secas era (todo lo que ofrecían) sus caras. Sus pies y sus manos no tenían consistencia. Corazón del Cielo. y por cayeron en desgracia. Se formaron los hombres. Así fue dicho al maíz. . pero no tenían corazón. No fue. sonrójate. tú. pues. Los hombres razonaron y éstas son las gentes que (habitan) la milles a — engendraron hiias e hijos. oh. al tzité. sol. respondieron ellos cuando hablaron: En el mismo instante fueron hechos de madera los muñecos. criatura. Así sea. la tierra. ni inteligencia. ni grasa. superficie de la tierra. unios. ayuntaos 40 ! maíz. Existieron y se multiplicaron vían como animales. Áridos eran sus pies y sus manos flaccida su carne. No tenían sangre ni sustancia. ni recuerdo de su Formador.EL LIBRO SAGRADO 131 — ¡Oh. oh. un intento de hacer hombres. de su Creador. Llevaban una existencia inútil y vi. —Y — . que hablaron al principio. su padre y providencia. ¡no hu! Tepeu ni a Gucumatz 41 Así está Luego hablaron y dijeron la verdad: bien que se hagan vuestros muñecos. muñecos labrados en madera. pero cuyo rostro se enjutó. 44 Ahora bien. 43 Por esa razón no pensaban en hacer reverencias ante El Formador y El Creador. oh. estos fueron los primeros hombres que existieron en gran número aquí sobre la faz de .

.

Debió entrar en su constitución por orden de El Formador y de El Creador. que fueron igualmente condenados a muerte. del que los hizo. como castigo a sus personas.CAPITULO TERCERO la seguida llegó el fin (de esos hombres) ruina y destrucción de tales muñecos labrados en madera. 47 Fueron castigados por que no habían pensado en Pero los delante de su . el zibak* 5 (entró en) la carne de la mujer. Y así fueron destruidos. esos seres hechos de . nuevos seres no pensaban ni hablaban Formador y de su Creador. Entonces las aguas se precipitaron por voluntad de El Corazón del Cielo y se produjo una gran inundación. En madera. al mismo tiempo que una espesa resina bajó del cielo. el Camalotz los decapitó el Cotzbalam devoró sus carnes el Tucumbalam quebró y trituró sus huesos y sus cartílagos. . que cubrió los muñeccs. . fueron inundados. del que los había hecho nacer. 46 Y sus cuerpos fueron reducidos a polvo y dispersados. (El pájaro) llamado Xecotcovach les sacó los ojos. De do la tzité (se hizo) la carne del hombre. pero cuanmujer fue labrada por El Formador y El Crea- dor.

Llegaron (entonces) todos los animales. lluvia de noche. 50 hacían nuestras caras por vuestra causa. no razonabais en vosotros mismos? cómo no pensabais. huqui. pues. pues. lluvia de día. todos los golpearon en sus propias caras. dijeron sus perros y sus ga- — . siempre holi.. Todo ello lo hemos sufrido de vosotros. Y he aquí que los perros tomaron a su vez la pa- Y he aquí — : labra y dijeron: —¿Por qué nonos dabais de comer? 51 Apenas se nos veía. . Sin ¿ no os habríamos (dado) . que es El Corazón del cuyo nombre es Hurakán. kuqui. Así hablaron los metates. sus gallinas. Cielo. la muerte ahora. Así es como a causa de ellos se oscureció la superficie de la tierra y una tenebrosa lluvia comenzó a caer. vais a sentir nuestra fuerza. sus perros. mientras comíais. . holi. ello. que los metates (les dijeron a su vez) 49 Nosotros fuimos atormentados todos los días por vosotros. pues moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes. El palo para pegarnos estaba (siempre) listo. y ya eramos echados y perseguidos. sus pla: tos.134 BRASSEUR DE BOURBOURG el su madre ni en su padre. Cómo. Todos los que les habían servido hablaron sus comales. de día y de noche. sus ollas. llinas. 48 Nos habéis tratado mal nos mordíais por ello seréis ahora castigados. —Así nos tratabais y éramos incapaces de hablar. pero ahora que habéis cesado de ser hombres. grandes y pequeños (y los hombres fueron) golpeados en sus propias caras por los palos y las piedras.

pero las casas. 53 Se dice que su descendencia (se ve aún) en esos monitos 54 que viven actualmente en los bosques. 52 Vosotros lo sentiréis a su vez. Ahora probaréis que hay en nuestra boca os devoraremos. exclamaron las ollas. empujándose unos a otros. corrían los árboles. insultándoles ante todos. llenos de desesperación. y las cavernas se cerra- — . porque sólo de madera fue hecha su carne por El Formador y El Creador.) . ban ante ellos. y los árboles los a esconderse en las cavernas. Os quemaremos. Esa fue la señal 55 que quedó de ellos. (Entonces se vio a los hombres) correr. les decían los Sus comales y sus ollas les hablaron a su vez Vosotros nos causabais mal y daños. aunque nosotros nada sintiésemos. el En las cocinas de los indígenas. las tres piedras que forman hogar (N. perros. Querían subirse sobre las casas. destinadas a ser confundidas y destruidas. (hombres) hechos de madera. por el mal que les habían hecho. Lo mismo (hicieron) los tenamastes* (pidiendo) que el fuego quemara con violencia sus cabezas. Así (se cumplió) la ruina de esas criaturas humanas. les hacían caer (al suelo). .: EL LIBRO SAGRADO 135 los dientes —Os destruiremos. del T. destrozándoles la cara. En esa forma fueron entregadas a la destrucción y al desprecio. Intentaban subir a lanzaban lejos. Y por tal razón el mono se parece al hombre. * Del náhuatl tenamaxtle. tiznando con el humo nuestras bocas y nuestras caras siempre nos teníais al fuego quemándonos. Es la muestra de una generación de seres humanos (que no eran) sino muñecos. desmoronándose.

.

pues. causa de la . soy la luna. aún no existía el día. pues de plata es el globo de mis ojos. grande ahora sobre todos los seres Soy su sol. Decía. naturales. soy el sol. Grande es — —Así. pues. (Vukub-Cakix) En verdad. llamado Vukub-Cakix. 58 — Seré. pues. y el esmalte de mis dientes brilla como la faz del cielo. De plata es mi trono. aunque las caras del sol y de la luna estaban todavía ocultas. (no había entonces) sino muy poca claridad en la superficie de la tierra. creados. 57 Existían el cielo y la tierra. y la faz de la tierra se ilumina cuando me adelanto hacia mi trono. 56 pero (había allí) un hombre que se enorgullecía de sí mismo. 59 Mi nariz brilla a lo lejos como la luna. lo que queda de esas gentes que se ahogaron es algo extraordinario y su existencia es como la de los seres sobre: — . resplandecientes como piedras preciosas. ¡Así sea! mi esplendor.CAPITULO CUARTO Ahora bien. Por mí van y caminan los hombres. su aurora y su luna.

Así será. aunque en verdad él no era el sol. de la luna ni de las estrellas. 61 En realidad. (Así) hablaba Vakub-Cakix. de sus riquezas. cómo murió Vukub-Cakix. de la felicidad de mis vasallos. pues. su vista terminaba en el horizonte y no alcanzaba el mundo entero.138 BRASSEUR DE BOURBOURG cultura. Así. pues la luz del sol y la de la luna todavía no habían comenzado a brillar ni a manifestarse. sólo se vanagloriaba de sus pedrerías. No había amanecido. Ahora contaremos. 02 Aún no se veían las caras del sol. pues. 00 pues mi vista alcanza muy lejos. y en qué tiempo fue hecho el hombre por la mano de El Formador y de El Creador. Sólo sus deseos de grandeza le hacían estar más allá de (todo). fue en ese tiempo cuando se produjo la inundación a causa de los muñecos (y de los hombres) hechos de madera. Vukcub-Cakix se envanecía como si fuera (el igual) del sol y de la luna. Y . cuándo fue abatido.

dijeron los dos jóvenes. Chinombre de la madre de ellos. (de los cuales) el primero se llamaba Hunahpú y el se- gundo Xbalanqué. de la tierra. Que así se haga. a sus metales preciosos. el primero (era) Zipacná. pues. esposa de el Vukub-Cakix Vukub-Cakix.CAPITULO . se dijeron No está bien que ello suceda así. Cabrakán.QUINTO Este es el principio de la decadencia y de la destrucción de la gloria de Vukub-Cakix por dos jóvenes. 65 . 63 En verdad eran dioses. de los cuales se enorgullece así lo hará todo el mundo. Ahora bien. a sus esmeraldas y a sus alhajas. 64 la cerbatana sobre su comida y le transmitiremos una enfermedad que ponga fin a sus riquezas. a sus pedrerías. No es para exaltar su gloria por lo que las riquezas (existen). pues. cada uno de ellos con su cerbatana al — hombro. trataremos de tirar con . Viendo cuánto mal hacía que se envanecía y quería serlo todo en presencia de El Corazón del Cielo. y malmat (era) (tenía) dos hijos: el segundo. cuando el hombre aún no existe sobre el : — la faz —Así.

— kub-Cakix. Yaxcanul. la grandeza después de su padre. el cielo. pues. Del mismo modo. Macamob. pero en aquel tiempo nuestra primera madre y nuestro primer padre no habían sido todavía creados. el exclamó Zipacná. Era éste. el mal que vieron los (dos) jóvenes. yo mismo. dijo Cabrakán. Pecul. ¡Atención. el sol!.140 BRASSEUR DE BOURBOURG Zipacná (tenía) por oficio hacer rodar 66 las grandes montañas llamadas Chicak. en verdad. que agita toda la tierra. — ¡Soy yo que hizo —Y yo que mueve el el Así. Cabrakán movía los montes por su voluntad y hacía temblar las pequeñas montañas y las grandes montañas. los hijos de Vukub-Cakix se enorgullecían por tal motivo. 68 dijo Vula tierra!. pues. Es así como los hijos de Vukub-Cakix se arrogaron. y que en una sola noche fueron creadas por (el poder) de Zipacná. Hunahpú. 69 Así fue como se resolvió su muerte (la de VukubCakix y la de sus hijos) y su destrucción por esos dos muchachos. . Huliznab* 1 y (estos) son los nombres de las montañas que existieron al despuntar la aurora. soy yo.

CAPITULO SEXTO
Relataremos ahora, pues, la (historia del) tiro cerbatana que hicieron contra Vukub-Cakix los dos jóvenes. Contaremos. Contaremos la derrota de cada uno en particular de esos (seres) que se habían enele

soberbecido.

Este mismo Vukub-Cakix tenía un gran árbol (de los que llaman nance), 70 y su fruta era el alimento de Vukub-Cakix, que iba al árbol de nance* y subía cada día a la cima para ver las semillas de los frutos que habían comido Hunahpú y Xbalanqué. Ellos, pues, espiaban a Vukub-Cakix al pie del árbol. Los dos jóvenes se ocultaban entre el follaje, mientras Vukub-Cakix llegaba a arrojarse sobre los nances, (que eran) su alimento. En ese instante fue herido con un tiro de cerbatana (de la mano) de Hunhún-Ahpú, 71 que dirigió la bala a la mejilla; (al momento) dio grandes gritos al caer a tierra desde la cima del árbol.
Produce un fruto pequeño, redondo, de penetranEl nombre castellanizado viene C. (N. del T.) voz náhuatl nantsin; tapal, en lengua quiche.
*

te olor.

Nance o nanze. Es el Byrsonima

crassifoliay D.

de

la

142

BRASSEUR DE BOURBOURG

se precipitó, pues, con el propóapoderarse de él, pero se dejó coger de un brasito de zo por Vukub-Cakix, que en seguida se lo sacudió, arrancándoselo con violencia de la extremidad del hombro. Entoces Hunhún-Ahpú dejó ir a Vukub- Cakix. Así fue mejor como lo hicieron, sin ser vencidos por Vukub-Cakix. Llevando de esa manera el brazo de Hunhún-Ahpú, Vukub-Cakix se marchó a su casa, a donde llegó sosteniéndose la quijada. ¿Qué os ha sucedido, Señor?, 72 preguntó entonces la Chimalmat, esposa de Vukub-Cakix. ¿Qué (otra cosa) podría ser, sino que esos dos malvados me han tirado con su cerbatana y me han zafado la quijada? Por ello tengo flojos los dientes, que me hacen sufrir mucho. (El brazo que le arranqué) acabo de ponerlo sobre el fuego, para que permanezca suspendido sobre las brasas hasta que lo vengan, en verdad, a tomar otra vez esos demonios, dijo VukubCakix, mientras suspendía el brazo de Hunhún-Ahpú. Habiéndose consultado Hunhún-Ahpú y Xbalanqué, hablaron de ello con un viejo, y en verdad la cabellera de ese viejo era completamente blanca, así como con una vieja, y esa vieja estaba verdaderamente encorvada y doblada en dos por la vejez. Gran Jabalí Blanco era el nombre del viejo. Gran Blanco Picador de Espinas, el de la vieja, Ahora bien, los dos muchachos dijeron a la vieja y al viejo: 73 Acompañadnos 74 a tomar nuestro brazo en casa de Vukub-Cakix. Iremos detrás de vosotros (y diréis) ''Estes son nuestros nietos, 75 a los que acompañamos.

Hunhún-Ahpú

— —

>

:

EL LIBRO SAGRADO

143

Así nos siguen por todas partes a donde nos conviene permitirles que vayan, pues nosotros tenemos el (oficio) de sacar los gusanos de los dientes", diréis vosotros. De esa manera Vukub-Cakix nos mirará como a niños y nosotros estaremos allí para daros nuestros consejos, dijeron los dos muchachos. Está bien, contestaron (los dos viejos). En seguida se pusieron en camino (hacia) la extremidad de la casa donde Vukub-Cakix estaba recostado en su trono. La vieja y el viejo caminaron entonces. Jugando tras ellos iban los dos muchachos, y cuando pasaban al pie de la casa del rey (oyeron) los gritos que daba Vukub-Cakix a causa de sus dientes. 76 Ahora bien, desde que Vukub-Cakix vio al viejo y a la vieja, y también a les que les ocampañaban, les preguntó de pronto: ¿De dónde venís, mis ancianos? Andamos buscando con qué alimentarnos, ¡oh,

Su madre y su padre han muerto.

— — mi Señor!, respondieron. —¿Cuál vuestro medio de subsistencia? ¿Son vuestros hijos éstos que acompañan? — ¡Oh, mi Señor! Son nuestros nietos; pero
77

es

os

no,

mirad, nos dan lástima. 78 Compartimos con ellos y les damos la mitad (de nuestro alimento), respondieron

y la vieja. Entre tanto, el rey estaba desesperado a causa del dolor de sus dientes y hablaba con gran esfuerzo. Os ruego encarecidamente que os compadezcáis
de mí (dijo

el viejo

— —¿Qué hacéis vosotros?
él).

¿Qué cosas

curáis?, agre-

el

rey.

144

BRASSEUR DE BOURBOURG

gusanos de la quijada; males) del globo del ojo y componemos los huesos, oh, mi Señor respondieron ellos. Está muy bien. Curadme, pues, pronto, os lo ruego, los dientes, que en verdad rae hacen sufrir todos los días, pues no tengo reposo ni sueño a causa de ellos y de mis (males de los) ojos. Dos demonios me tiraron un bodocazo (lo que hace) que no pueda ya comer. Así, pues, tened piedad de mí, porque todo se mueve *(en mi boca), mis dientes y mi quijada. Está muy bien, mi Señor. Es un gusano el que os hace sufrir; bastará con sacar los (malos) dientes a Vuestra Alteza. 79 ¿ Será bueno quitarme mis dientes, pues sólo así soy rey, y toda mi belleza (viene) de mis dientes y de los globos de mis ojos?, contestó Vukub-Cakix. Pondremos pronto otros en cambio, (o sea que) serán puestos huesos puros y limpios en su lugar. 80 Ahora bien, los huesos puros no eran otra cosa sino granos de maíz blanco. Muy bien; sacadlos, pues, y ayudadme, responsólo
los

— Nosotros
(los

sacamos
!,

curamos

¡

dió

él.

Entonces fueron sacados los dientes de VukubCakix; pero no le pusieron en cambio sino granos de maíz blanco, y (se vieron) inmediatamente brillar esos granos de maíz en su boca. Su esplendor desapareció al instante y dejó de parecer rey. Acabaron de sacarle los dientes de piedras preciosas, que brillaban en su boca. Mientras operaban los ojos de Vukub-Cakix, desollaron el globo de sus ojos, acabando de quitarle sus riquezas. Pero ya no estaba en estado de sentirlo. Veía

EL LIBRO SAGRADO

145

bien todavía; pero lo que le enorgullecía le había sido quitado (enteramente) por consejo de Hunahpú y de

Xbalanqué. Entonces murió Vukub-Cakix, mientras que Hunahpú tomaba de nuevo su brazo, y (en seguida) murió igualmente Chimalmat, la esposa de Vukub-Cakix. Tal fue la destrucción de las riquezas de VükubCakix. Ahora bien, el médico tomó las esmeraldas y las piedras preciosas, de las cuales se enorgullecía Vukub-Cakix aquí en la tierra. La vieja y el viejo que hicieron (tales cosas) eran seres maravillosos. Habiendo recobrado el brazo (del joven), se lo volvieron a colocar, y habiéndolo vuelto a pegar, todo quedó bien. Sólo para lograr la muerte de Vukub-Cakix quisieron actuar ellos en, esa forma, pues les parecía mal que el rey se enorgulleciera. Después los dos muchachos se pusieron en camino, habiendo ejecutado (de esa manera) la palabra de El Corazón del Cielo,

CAPITULO SÉPTIMO
He
mer
aquí en seguida los hechos de Zipacná,
el
el

pri-

— — — ¿Qué — Sólo de nuestra —Muy —

creador de las montañas, decía Zipacná. he aquí que Zipacná se bañaba a la orilla del río, cuando acertaron a pasar cuatrocientos jóvenes que llevaban arrastrando un árbol para viga de su casa. Cuatrocientos caminaban juntos después de haber cortado un gran árbol para servir de viga madre de su casa. Entonces Zipacná, yéndose, llegó a donde estaban los cuatrocientos jóvenes (y les dijo) ¿Qué hacéis vosotros, ¡oh niños!? Sólo se trata de este árbol, que no podemos levantarlo, para ponerlo sobre nuestras espaldas. Yo lo llevaré (respondió). ¿A dónde debe ir?

— Soy

hijo de Vukub-Cakix.
bien,

Ahora

:

servicio deseáis? (os rogamos que llevéis) la viga principal
casa.

bien, respondió.

Entonces la levantó con fuerza; la cargó sobre sus espaldas y la condujo a la entrada de la casa de los cuatrocientos jóvenes. Bien, quédate, pues, con nosotros, joven. ¿Tienes madre y padre?

148

BRASSEUR DE BOURBOURG

—Ya no tengo, contestó. — Entonces, pues, (replicaron
los

ellos) os

tomaremos

otra vez mañana para señalar otro árbol para pilar de nuestra casa. Está bien, dijo de nuevo (Zipacná). En seguida los cuatrocientos jóvenes se reunieron Ved allí ese muchacho (dijeron ellos). en consejo: ¿Cómo haremos para poderlo matar?, pues no está bien que haga esas cosas, habiendo levantado ese ár-

bol solo

— Cavaremos

él.

ciéndolo caer en él. hoyo", le diremos.

en

la fosa,

un gran hoyo y lo arrojaremos ha"Ve a tomar y sacar tierra del Y una vez inclinado y descendido lanzaremos un gran árbol en ella y pronto

morirá allí en la fosa. Así hablaron los cuatrocientos jóvenes, y cavaron un hoyo muy profundo. 81 En seguida llamaron a Zipacná.

—Te queremos
bien,

más

(en verdad). 82 Ve y cava un poco la tierra, porque nosotros no pedemos ya, le fue
la fosa,

respondió. Luego bajó a —Muy y llamándolo mientras cavaba —¿Has descendido ya bien fondo?, preguntaron. mientras comenzaba a cavar — hoyo que cavaba era para sa pero —¿Se terminará eso pronto?, fue dicho desde cuatrocientos jóvenes. arriba por —Todavía estoy ocupado en cavar, pero
la tierra:
al
83

dicho.

le

Sí,

contestó,

la fo-

;

el

salvarse.

le

los

maré

os llaabajo, cuando haya terminado, les contesdesde

Zipacná desde el fondo de la fosa. Pero él no cavaba nada en el fondo del hoyo (que

EL LIBRO SAGRADO

149

se le destinaba) como tumba, sino abría uno donde quería salvarse después de lo cual, Zipacná llamó, pero no gritó sino hasta verse a salvo en el otro hoyo. Venid a buscar y a llevaros la tierra del hoyo que he hecho, porque en verdad he llegado muy abajo. ¿ No oís, pues, mi grito ? Pero vuestra voz y su sonido se repiten como un eco, una y dos veces así oigo donde estáis, decía Zipacná desde el fondo de la fosa donde se había refugiado, y (continuaba) gritando desde
;

;

abajo.

Y he ahí que el gran árbol (que habían llevado para su casa) fue levantado violentamente por los jóvenes y en seguida lo lanzaron, haciéndolo caer con fuerza en el hoyo. Que ninguno hable. Esperemos que grite y que muera, se dijeron unos a otros, hablando en secreto y contentándose con cubrirse la boca y mirarse mutuamente, mientras dejaban caer el madero. Ahora bien, Zipacná habló entonces, dando un grito pero no dejó oír su voz sino una sola vez, mientras el madero caía en el fondo. ¡Oh, qué bien nos ha salido lo que le hicimos! bien muerto. Si infortunadamente hubiese conEstá tinuado el trabajo que había comenzado, estaríamos perdidos, pues ya se habría metido, el primero, entre nosotros, entre nosotros mismos, los cuatrocientos

;

jóvenes.

Así fue como ellos dijeron regocijándose aún más. Ahora vamos a hacer nuestra chicha 84 durante tres días y pasar tres días más bebiendo por la construcción
de nuestras casas, nosotros, los cuatrocientos jóvenes. Mañana veremos, pasado maLuego dijeron: ñana también, si por casualidad han venido las hormi-

Así se decían unos a otros. Contaremos aquí también la derrota de Zipacná por los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. pues estaban ebrios. Y los cuatrocientos jóvenes no sentían nada. para llevarse su carne corrompida. las hormigas llegaron de repente. He ahí lo que hemos hecho. muertos como fueron por Zipacná.150 BRASSEUR DE BOURBOURG gas a la tierra. el segundo día. los jóvenes dijeron: ya ese miserable! Mirad cómo las hormigas aparecen y llegan en masa. . En el tercer día comenzaron su festín. yendo y viniendo en gran número para reunirse bajo el árbol. Unas llevaban los cabellos y otras las uñas de Zi¡Ha acabado pacná. En seguida nuestro corazón reposará mientras bebamos nuestra chicha. de los que se cuenta asimismo que entraron en el grupo de las estrellas que llaman (Las Pléyades) a causa de ellos. el hijo de Vucub-Cakix. Zipacná oía en la fosa lo que decían los jóvenes. (atraídas) por el olor. (El mismo) se había cortado los cabellos y se había roído las uñas 85 con los dientes para dárselos a las hormigas. agregaron. Y así los cuatrocientos jóvenes pensaron que había muerto. Al verlas. Luego. unas con sus cabellos y otras con sus uñas. De esa manera ocurrió la muerte de los cuatrocientos jóvenes. y todos los jóvenes se embriagaron. Ni siquiera uno ni dos se salvaron de los cuatrocientos jóvenes. Pero Zipacná estaba bien vivo. y entonces su choza fue derribada sobre sus cabezas por Zipacná y acabaron siendo destruidos — todos. 86 aunque esto pudiese ser una ficción.

En seguida Hunahpú y Xbalanqué hicieron un cangrejo falso de grandes dimensiones. pie de una gran montaña llamada Meavan. 87 y le pusieron una cabeza de ek'. (con esperanza) de vencer a Zipacná. y éste era su único alimento de cada día. que le cubrió el dorso. donde hay en todas partes. al Luego lo metieron en el fondo de una gruta. cuando fue vencido por los dos jóvenes Hunahpú y He Xbalanqué. la . De día se paseaba buscando su comida. corazón de esos muchachos que hubiesen sido muertos por Zipacná los cuatrocientos jóvenes (de que hemos hablado antes). De eso hicieron las grandes patas del cangrejo.CAPITULO OCTAVO aquí a su vez la derrota y la muerte de Zipacná. 88 pues el ek' se corta en los bosques. y de pahac las pequeñas. de noche cargaba las montañas sobre sus espaldas. 89 le pusieron una concha de Hirió el piedra. Sólo de pescado y cangrejos se alimentaba Zipacná a las orillas de los ríos.

Nos ha mordido (cuando) hemos querido cogerlo. —No voy a ninguna parte. replicó Zipacná. Sigue la vega del río y llegarás al pie de una gran montaña que resuena como el fondo del barranco. dijeron Hunahpú y Xbalanqué. dijo Zipacná. jóvenes? Venid a mostrármelo. Anda (seguro) de llegar allí. Hay muchos pájaros que podéis tirar con la cerbatana. Su humildad convenció a los muchachos. Ah. Hoy es el segundo día que he dejado de comer y ya no puedo con el hambre. ando buscando mi comida. respondió Zipacná. tú. Allá hay un cangrejo en el fondo del barranco. Venid a mostrarme por dónde (debo ir). será únicamente por causa tuya. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. oh. pues. y sería un buen bocado para tu cena. En verdad es un gran cangrejo. dijeron a Zipacná. y por ello estamos asustados. cuan desgraciado soy ¿ Dónde encontrarlo. pero aquí no hay. y yo sé donde están. —¿A dónde vas muchacho?. jóvenes!. Por nada del mundo lo haríamos. Tened piedad de mí. jóvenes. ¿Lo sabrás coger?. —¿Cuál tu alimento? —Sólo pescado y cangrejos. Por nada iríamos ahora a cogerlo. dijo Zipacná a Hunahpú y Xbalanqué.152 BRASSEUR DE BOURBOURG Más pacná a tarde fueron los jóvenes al encuentro de Zila orilla del río. Ve tu solo. Si volvemos. (insistieron ellos). 90 pues es muy cierto que no lo hemos intentado. es los los he podido hallar. sólo ¡oh. (porque quería) o no — — — — ¡ ! — . dijeron ellos entonces. No hay por dónde perderse.

Y Zipacná fue convertido en piedra. (cuando) gran montaña. luciendo una concha muy roja. Todavía no. — — respondió arriba. pero el cangrejo comenzó —Está entres. ¿No lo has cogido todavía?. Entonces él se retiró. es bueno que tú mismo avanzando en compañía. Comenzó a entrar nuevamente. le preguntaron (los muchachos). Zipacná descendió al fondo del barranco donde estaba de lado el cangrejo. bien. arrastrándonos sobre la tierra.EL LIBRO SAGRADO 153 mordernos tan pronto como entrábamos. No volvió más. Así. excavada por debajo. pues. inclinándonos (hacia donde estaba). Así. quiso tenderse boca moría de hambre. acababa de entrar y ya no se veían él sino las extremidades de sus piernas. pues. se desprendía. le dijeron. Está bien. — a subir. y poco faltó para que lo cogiéramos. arrastrándose boca Ahora bien. lo habría cogido ya. dijo Zipacná con alegría. su Al llegar. Dice la antigua tradición que él creaba las montañas y era el hijo primogénito de Vukub-Cakix. inclinándote. respondió Zipa>cná. Fue en el fondo del barranco donde ellos (habían ocultado) el hechizo. Entonces tuvimos miedo al entrar así. Quisiera Porque en verdad se que estuviera ya en mi boca. abajo para probar entrar. él. Tal fue a su vez la muerte de Zipacná por los muchachos Kunahpú y Xbalanqué. Pero quizás sería bueno que yo entrara. cayéndole sobre el pecho. De no haber subido. de la .

154 BRASSEUR DE BOURBOURG Al pie de la montaña llamada Meavan 91 fue vencido. cuya historia vamos a contar. Sólo de manera sobrenatural fue destruido el segundo de los que se enorgullecían. . (Queda) todavía uno.

Del mismo modo Hunhpú y Xbalanqué vencieron a Cabrakán. tú que eres la paz. las pequeñas montañas. hablaron a Hunahpú y Xbalanbien. escuchando la palabra de Hurakán. Soy el que destruye las montañas.! CAPITULO NOVENO que se enorgullecían segundo hijo de Vukub-Cakix. poderoso Señor. — — . así: ¡Que el segundo hijo de Vukub-Cakix sea humillado a su vez! Tal es nuestra voluntad. agregaron los muchachos. pues no está bien lo que hace sobre la tierra. Surco del Relámpago y el Rayo que Golpea. el tercero de los Ahora era el — qué. Ahora bien. Cabrakán estaba ocupado en aquel momento en remover las montañas. más Atraedlo* con suavidad hacia allá. Entonces Hurakán. ¿Acaso no existes tú. respondieron. Que no sea ¡ — así te. No está bien lo que vemos. hacia el Orietiagregó Hurakán a los dos jóvenes Muy bien. decía él. a causa de él. llamado Cabrakán. exaltando su gloria a ese grado de grandeza y de poder. Al más leve golpe de sus pies sobre la tierra se rompían las grandes montañas. tú El Corazón del Cielo?.

156 BRASSEUR DE BOURBOURG lo Sólo estoy aquí removiendo las montañas. en lo cual estoy constantemente ocupado. — No tenemos nombres. ¿es verdad que tú derribas todas las montañas?. ¿En verdad. ¡oh joven! Sólo recorremos las montañas grandes y pequeñas. dónde vas tú. Forma de cazar con una una trampa que consiste en hacer que las aves pequeñas queden pegadas en goma nas sobre la que se ven obligadas a pararse. ¿Cómo os nombráis?. y la echaré por tierra ¿Donde la habéis visto? Por allá. coger pájaro con liga. habéis visto la montaña que decís? ¿Dónde está? La veré. del Ed. ¡oh. preguntaron a Ca- Cabrakán. joven! Pero. pues yo soy el que las derriba. preguntó parte." Somos huérfanos. — — * Cazar con liga. y (no tenemos) nada nuestro. En verdad se eleva a gran altura y es tan alta que sobrepasa las cimas de todas las montañas. —¿A rakán. desde donde se ven grandes precipicios. Así es que no hemos podido coger uno ni dos pájaros en ella.) . dijeron Hunahpú y Xbalanqué a Cabrakán. joven?. Luego Cabrakán dijo a Hunahpú y a Xbalanqué: ¿Cuál es el motivo de vuestra venida? No conozco vuestras caras. Aún se usa en algunas zo- del país guatemalteco. joven!. (N. Sólo cazamos con cerCogemos (los pájaros) con liga 93 en las montañas. 92 dijo él en respuesta. —No voy a ninguna — Así lo encontraron los muchachos. hacia donde se levanta el sol. batanas. ¡oh joven! Pero hemos visto una gran montaña. ¡oh. respondieron Hunahpú y Xbalanqué.

respondieron ellos. pues tenemos nuestras cerbatanas. y<que uno esté a tu izquierda y otro a tu derecha. Es grande. usando sus cerbatanas.EL LIBRO SAGRADO 157 Está bien. Entonces los muchachos encendieron fuego y pusieron a asar los pájaros en el fuego. Ahora bien. sino sólo soplaban para (hacer caer) los pájaros. así el corazón de Cabrakán apetecerá (este pájaro que — — — — — hemos preparado). í)4 Cabrakán estaba maravillado. Como es (cosa) muy (natural) al corazón del hombre desear comer y triturar con los dientes. así lo haremos caer a él en tierra. se decían Hunahpú y Xbalanqué. al voltearlo. y en ella lo enterraremos. probando sus cerbatanas. Cabrakán sentía el más vivo deseo de comérselo. que exhalaba el olor más apetitoso. al disparar con sus cerbatanas no (se servían) de bodoques de barro. y si hubiere pájaros les tiraremos. el pájaro. que boste- Mientras. dijeron los muchachos. Así como la tierra lo cubrirá completamente por obra nuestra. Este es el que le daremos para provocar su apeEste pájaro será su detito por el olor que despide. Iban contentos. Mostradme el camino. pero ellos frotaron uno de los pájaros con tizate»* y le pusieron polvo blanco alrededor. De ninguna manera. que se cocía y se doEl jugo chorreaba por todas partes raba con su grasa. asaban . Es preciso que te llevemos entre los dos. dijo él a les muchachos. es sabio (pensar en) formar la criatura cuando van a parecer las siembras y cuando 96 el día va a despuntar. rrota. al punto que la beca se le llenaba de agua.

(por obra) en Pero no realidad sólo de Hunahpú y de Xbalanqué.158 BRASSEUR DE B0URB0URG la saliva zaba y y la baba : le corrían a causa del olor apetitoso del pájaro. con la de Zipacná y la de Cabrakán. Diéronle entonces un pájaro a Cabrakán. En seguida fue atado por los muchachos. . al lugar donde estaba la gran montaña. Y he aquí cómo Cabrakán. Luego que hubo acabado de comérselo. y ya no podía derribarlas. pues hemos narrado ya la destrucción de Vukub-Cakix. Tal fue la derrota de Cabrakán. Ahora relataremos también el nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. la tierra. aquí sobre la tierra. era incapaz de mover las montañas. Entonces tenéis allí? el les En preguntó ¿ Qué comida es ésa que verdad (nada es tan) agradable como — Dadme un pedacito de eso. lo que debía ser su ruina. se pusieron en camino otra vez. dirigiéndose al lado hacia donde sale el sol (el oriente). sin fuerzas en los pies ni en las manos. lo tendieron sobre la tierra y allí mismo lo enterraron. Habiéndole atado el cuello y las piernas juntos. a causa de la tierra con la ffual habían untado el pájaro que había comido. sobre se olor (que) siento. agregó. sabría contar todo lo que ellos hicieron aquí. Sus manos (fueron) amarradas por detrás de su espalda.

SEGUNDA PARTE .

.

99 y el primogénito se llamaba Hunbatz. 100 El nombre de su madre era Xbakiyalo. y sus padres son Xpiyacoc y Xmucané. 98 Ahora bien. . y Hunchouen el segundo. pues era soltero. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por su naturaleza misma fueron grandes sabios y grande era su ciencia. 97 En la noche fueron engendrados Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú por Xpiyacoc y Xmucané. los Hunhún-Ahpú eran dos. El nombre de cada uno es Ahpú (El Tirador de Cerbatana). Cubriremos con el misterio el relato y la historia del nacimiento de Hunahpú y de Xbalanqué. En cuanto a Vukub-EDun^hpú. No diremos de ellos sino la mitad y sólo una parte del relato de su padre. He aquí.CAPITULO PRIMERO Ahora diremes también el nombre del padre de Hunahpú y de Xbalanqué.. 101 así se llamaba la esposa de Hunhún-Ahpú. Eran adivinos aquí en la tierra. su historia. pues. y su vida como sus costumbres 102 eran muy buenas. no tenía mujer. habían engendrado dos hijos legitimes. pero pondremos un misterioso velo sobre su origen. como se les llama.

tiradores de cerbatana. plateros. 108 ¿Qué están haciendo sobre la tierra? ¿Quiénes son los que la hacen temblar y producen tanto ruido? Que se les mande a buscar al instante. Mientras permanecían aquí sobre la tierra. pintores. Tocadores de flauta. ni muy lejos de Xibalbá. 107 pues en un instante subía al cielo al lado de Hurakán. cantores. lo (se bien. Se trata seguramente del (con un astrágalo. 104 y cada dos días se ejercitaban los cuatro y se reunían en gran número en la sala de juego de la Ahora pelota. dijeron todos 109 los de Xibalbá. Y — . lo cual fue oído muy pronto por Hun-Camé y Vukub-Camé. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú sóocupaban) cada día de jugar a los dados* y a la pelota. Y he aquí que yendo hacia Xibalbá jugaban a la pelota. del Relámpago que Surca las Nubes y del Rayo que Golpea. murió la madre de Hunbatz y de Hunchouen. y no hacen más que pelearse sobre nuestras cabezas. joyeros. monarcas de Xibalbá. 105 para verlos venía el Voc. (N. u^ mensajero de Hurakán. del Ed. los dados. 103 escultores. Que los traigan acá y que vengan a jugar a la pelota para que nosotros los venzamos.) la * Los americanos no conocían taba juego de . particularmente para las fiestas titulares de los pueblos y para Semana Santa. posiblemente de venado). los hijos de Hunhún-Ahpú. ya no somos obedecidos por ellos ya no tienen respeto ni reverencia a nuestro ser. En verdad. Todavía se juega en las regiones rurales. Este Voc no (se quedaba) muy lejos de la tierra. llegaron a ser (hábiles en todo).162 BRASSEUR DE BOURBOURG Se enseñaron todas las ciencias a Hunbatz y Hunchouen.

115 cuyo trabajo era el de hacer morir a los y hombres en el camino. hasta que los volvían sólo calaveras y huesos al morir no había sino un esqueleto que llevar. ha- Entonces se Camé y Vukub-Camé ( : . y cada uno de ellos (no lo era) sino por voluntad de Hun-Camé y de Vukub-Camé. 112 Otros Señores eran Chamiabak y Chamiaholom. 113 alguaciles de Xibalbá. . Tenían cada uno de ellos. como empleo. todos los príncipes eran tributarios de su imperio. Otros se (llamaban) Ahalpuh y Ahalganá. . . cuyas varas eran de hueso su oficio (era) enflaquecer a los hombres. Su oficio consistía en hinchar a los hombres hacerles llegar los humores a las piernas y hacerles subir la palidez a la cara. Tal era la ocupación de Ahalmez y de Ahaltogob. como se les nombraba. Tal era el oficio de Chamiabak y de Chamiaholom. Otros eran los Señores Ahalmez y Ahaltogob 114 Su ocupación consistía en causar alguna desgracia a los hombres. haciéndoles llegar la sangre a la boca para que murieran vomitándola. delante o detrás de sus casas. cu yo oficio era producir el flujo de sangre 111 en las gentes. En seguida (venían) ctros Señores llamados Xic Patán. pues. apretar la garganta y comprimir el pecho de los hombres para que perecieran en el camino. Tal era el oficio de Ahalpuh y de Ahalganá. los nombres de los Señores. lo que se llamaba chuganal.EL LIBRO SAGRADO 163 reunieron en consejo. Eran. que también eran príncipes. de lo que se llama muerte repentina. siendo Hunlos jueces supremos. o que cayeran boca arriba y hallaran la muerte. Xiqiripat y Cuchumaquiq. así llamados. 110 Ahora bien.

Tal era el oficio de Xic y de Patán. con sus broqueles de cuero. cuya madre había muerto. sus guantes. pues. Lo que deseaban los de Xibalbá (era) menospreciar a Hunhún-Ahpú y a Vukub-Hunahpú. sus anillos. sus coronas y máscaras. he aquí que ellos se reunieron en consejo para perseguir y castigar a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. cuando caminaban. . Y en seguida relataremos la derrota de Hunbatz y de Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. 117 hijos de Hunhún-Ahpú. y cómo dejaron tras ellos a Hunbatz y Híunchouen.164 BRASSEUR DE BOURBOURG ciéndoles llegar súbitamente la sangre a la garganta. su viaje a Xibalbá. con las cuales se adornaban Hunhún-Ahpú Y y Vukub-Hunahpú 116 Ahora contaremos.

Así fue dicho a los mensajeros. y que vengan igualmente con (sus pelotas de) goma elástica. os dicen los príncipes. pierna de Buho. dicen los príncipes. estamos maravillados de sus proezas.CAPITULO SEGUNDO Luego llegaron los mensajeros de Hun-Camé y de Vukub-Camé.. "Que vengan ellos. 121 En verdad. . bien. 123 Flecha de Buho. sus mensajeros eran buhos. exclamaron —Decidles: Ahora los príncipes. mensaje 1 vosotros. que vengan. 122 Así. 118 este 119 a Hunhún-Ahpú y Id y llevad a Vukub-Hunahpú. Ahpop-Achih. 120 Que vengan aquí a jugar a la pelota con nosotros. Que se alegren con ellos nuestras caras. sus guantes. sus anillos. pues. "Venid pronto". . "Que traigan (los instrumentos de que se sirven) para hacer todo ese ruido. el Guacamayo Buho así se llamaban los mensajeros de Xibalbá. Una y el Cabeza de Buho. y decidles: 'Venid con nosotros. y les fue dicho: —Partid.

pero nuestro viaje no será en vano. pues. como se llamaba. nuestra madre. que nosotros os debemos acompañar? "Que ellos traigan todos sus instrumentos de diversión". vamos Está bien. donde Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú estaban en lo mejor del juego. Chamiabak. respondieron En — — — los muchachos. 124 Los Buhos enviados al patio del juego de la pelota entregaron su mensaje en el mismo orden en qua Hun-Camé y Vukub-Camé. era rápido como una flecha. ¿De veras han hablado (así) el rey Hun-Camé y Vukub-Camé? ¿Es bien cierto. exclamaron (los dos hermanos). han dicho los príncipes. Una pierna de Buho. Esperadnos un momento. Saliendo de Xibalbá llegaron muy pronto. Ahalpuh. en el patio de Nimxob Carchah. llevando el mensaje al patio del juego de la pelota. le habían dado a los Buhos. Esos cuatro mensajeros tenían la dignidad de Ahpop-Achih (o capitanes de guardia). Chamiaholom. Xiquiripat. y en fin. no tenía piernas. Cabeza de Buho no tenía más que cabeza. que éstos eran los nombres de todos los príncipes. Los mensajeros del rey han venido — . Ahaltogob. sólo alas. el camino de su casa y dijeron a su madre. por su naturaleza no tenía sino una. contestaron los mensajeros.166 BRASSEUR DE &OURBOURG cuanto a Flecha de Buho. Tomaron. pronto a despedirnos de nuestra madre. Xic y Patán. Cuchumaquiq. Guacamayo Buho era de fuego por todas partes. Ahalmez. Ahalganá. pues su padre ya había muerto: Nos vamos.

. nuestra madre.EL LIBRO SAGRADO 167 a llevarnos. Pasaron también sobre aguas hirvientes (cubiertas) de jícaros espinosos. de cantar. lo . que sólo tenía agua. Luego dijeron: Jugaremos todavía a la pelota. No os aflijáis. En seguida llegaron a la orilla de un río de san128 Luelo atravesaron. habiéndose puesto en marcha. . 125 en el cual las primeras gradas tienen un declive muy grande. agregó el rey". Calentad nuestra casa y consolad el corazón de vuestra abuela. ocupaos de la música. dijeron al partir Hunhún-Ahpú y Vukub- — Hunahpú. dicen los que han sido enviados a buscarnos. Ja emoción se apoderó de Xmucané. En seguida la fueron a colgar en un hueco del techo de la casa. bajado. los mensajeros tomaron la delantera y comenzaron a bajar por el camino que conduce a Xibalbá. Pero quedará como testigo (de nuestra existencia) esta pelota de goma elástica (agregaron). seguida. En el momento de despedirse de su madre. y (hasta allí) no los habían podido coger en una emboscada. 127 y pasaron por ellos. pintar (o escribir) y cincelar. pero ellos pasaron por allí sin lastimarse. gre go llegaron a otro río. dijeron dirigiéndose a Hunbatzy Hunchouen. Nos vamos. "Que vengan. En cuanto a vos. que lloraba. y los jícaros eran innumerables. llegaron a la orilla de un río rápido (que corría en el fondo) de profundas gargantas. pero sin beber de su agua. pero todavía no estamos muertos. 126 En Habiendo. pues. llamadas Nu-ziván-Cul y Cu-ziván.

(lo que hacía) cuatro caminos. pero poco después llegaron (a un lugar) donde se juntan cuatro caminos. . y he aquí que el camino negro habló Soy el que debéis seguir. vencidos.: 168 BRASSEUR DE BOURBOURG atravesaron también. y al llegar a la sala donde estaba el. y el último amarillo. Uno de ellos era rojo. Luego agregaron Hun-Camé y Vukub-Camé: Muy bien. pues consideraban ya como vencides 131 a Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. dijeron al hombre de madera* Pero no les respondieron. se quemaron. y cuando querían levantarse. porque los llevaron por el camino de Xibalbá. y todos los príncipes rieron con ellos. Ya los reyes de Xibalbá morían de risa. vuestros anillos. 129 En ese lugar fueron. viéndolos burlados. colocados por los de Xibalbá. A éstos fueron los primeros que saludaron: — —¡Salud. vueslud. otro negro. dijo el del camino. ¡Sa- Vukub-Camé!. pues soy el camino del rey. Seguían riéndose de buena gana. Hun Carné!. pues. otro blanco. les fue dicho. Preparad mañana vuestros adornos de cabeza. trono de los reyes de Xibalbá (reconocieron) que habían perdido la partida. y allí se dejaron atrapar en el cruce de los cuatro caminos. primero (vieron) sentados a un muñeco y a un hombre de madera. el asiento les quemaba. ya habéis llegado. con aquel engaño. y al sentarse. y la quemadura les hacía revolcarse en ese trono sin encontrar alivio. — tros guantes. se les dijo. 130 dijeron al muñeco. — Sentaos sobre vuestro banco de honor. Pero el banco de honor no era sino una piedra caliente. Ahora bien.

Sacrifiquémosles mañana y que mueran lo más pronto posible. pues los han de enal . Llegaron a la Casa Tenebrosa. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú entraron en la Casa Tenebrosa. alentando así el juego de los de Xibalbá. 137 Cuando llegaron a darles sus los cigarros. su astilla de ocote era una punta del pino llamado zakitok (blanco pedernal). y mientras tanto los de Xibalbá tomaban consejo. A cada uno de ellos su ocote encendido. y de tanto reírse todos los príncipes de Xibalbá se vieron amenazados de apoplejía. os dicen los príncipes. se les dijo. se sofocaban el pecho de la risa. que les enviaban los príncipes. muy despuntar el día pero que bien de usarlos. 132 Id a vuestra habitación. a donde se os llevará vuestro (haz de) ocote y vuestro cigarro. que les mandaban Hun-Camé y Vukub-Camé y a cada uno su cigarro. . y pronto debía llegar a su fin. encendido también. Se les dieron sus astillas de ocote. — Que cada uno encienda su antorcha y su cigarro. Muy aguda era. 183 para haceros dormir. el pino de Xibalbá. astillas la de pino y estaban en cuclillas en oscuridad. 134 donde no había sino tinieblas en el interior. 130 pues. Vukub-Hunahpú. Ahora bien. pues su juego es una afrenta 135 para nosotros. Que vengan a devolverlos se guarden tregar (como los han recibido).EL LIBRO SAGRADO 169 seguida los de Xibalbá rieron de nuevo. dijeron entre ellos les de Xibalbá. La (llama) del ocote brilló al entrar. Esto les llevaron entonces a Hunhún-Ahpú y a En — — . lloraban de tanto reir.

138 La primera era la de la Casa Tenebrosa. Eran de muchas y diversas maneras. Así fue igualmente como fueron vencidos.170 BRASSEUR DE BOURBOURG Así fue como se les habló. Esas eran las primeras pruebas de Xibalbá. dían salir. tigres que (se miraban) mofándose. reposando o combatiendo. en la que no había sino tigres. Ahora bien. aleteando y revoloteando en el inLos murciélagos estaban encerrados y no poterior. La segunda (era la) de la Casa llamada Xuxulim™ en la cual penetraba un viento cortante. La tercera (era la) de la Casa llamada de los Tigres. encerrados como estaban en aquella casa. (era la) llamada Chayirn-ha (o Casa de los Combatientes). les di: jeron . viento frío e insoportable. Cuando Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú llegaron a presencia de Hun-Camé y de Vukub-Camé. 141 por lo cual basta mencionar los nombres de las casas donde las sufrían. que llenaba todo el interior. Su ocote se consumió. vencedores que peleaban alternativamente con sus lan- La quinta zas. completamente oscura por dentro. y se consumieron los cigarros que les habían entregado. las pruebas que sufrían en Xibalbá eran numerosas. donde no había sino (guerreros). 140 que se agrupaban (con un aspecto) feroz. No había más que murciélagos dentro de ella. gritando. pero Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no participaron en ellas. Zotzi-ha o Casa de les Murciélagos era el nombre de la cuarta.

Entonces los sacrificaron y fueron enterrados en (Antes) cortaron la cabeza el lugar llamado Osario. exclamaron ellos. de Hunhún-Ahpú y (el cuerpo) del mayor de ellos fue enterrado con el de su hermano menor. pues se dice. Ahora bien. Hun-Camé y Vukub-Camé . ésa era la jicara que llamamos todavía hoy "cabeza de Hunhún-Ahpú. Que vayan a poner su cabeza en el árbol que está en medio del camino. agregaron Hun-Camé y Vukubcabeza en medio del árbol. permanecerá oculto en estos pecho) y vuestro recuerdo lugares. hoy será el fin de vuestros días. Grande a su juicio llegó a ser (pronto) la naturaleza de dicho árbol. 142 vieron entonces con asombro los frutos de ese maravilloso árbol. Pues bien. . que os llevaron anoche? Los hemos acabado. Esto era lo que veían los de Xibalbá cuando iban a contemplarlo. como la — — — Camé.EL LIBRO SAGRADO 171 ¿Dónde están mis cigarros? ¿Dónde están mis antorchas de ocote. Cuando colocaron éste se cubrió de frutos. a causa de lo que había ocurrido tan repentinamente. dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé. cuando hubieron puesto la ca.. pues no parecía sino un fruto de la misma especie de los otros frutos del jícaro. Seréis destruidos. MoSe os despedazará (en el riréis. Señor. no tenía frutos antes de que hubiesen puesto la cabeza de H'unhún-Ahpú en medio del árbol. Seréis sacrificados. El fruto era igualmente redondo en todas sus partes pero no se veía dónde estaba la cabeza de Hunhún-Ahpú.

: 172 BRASSEUR ÍDE BOURBOURG beza de Hunhún-Ahpú entre sus ramas. — . Entonces los de Xibalbá se dijeron Que ninguno (se atreva) a sentarse al pie del árbol. Desde entonces la cabeza de Hunhún-Ahpú no volvió a aparecer. como es su nombre. maravilloso relato. impidiéndoselo mutuamente y prohibiéndose (acercarse a él). Y he aquí cerno una joven oyó el vamos a contar su llegada. pues se había unido a los demás frutos Pero del árbol llamado jícaro.

hablando a la joven. ¡ah! (exclamó con admiración). lo —¿Qué es del árbol: . ¿Qué. Cuchumaquic era el nombre del padre y Xquic. exclamó la joven. ¿Por qué no he de ir a ver ese árbol de que En verdad. hija de un príncipe llamado Cuchumaquic.CAPITULO TERCERO Continúa aquí la historia de una joven. hija de un príncipe. si corto uno de ellos?. es ése el fruto del árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos? ¿Moriré y será mi ruina. quedó asombrada del relato. A continuación partió sola. Y cuando oyó la historia de los frutos del árbol. dijo la cabeza de Hunhún-Ahpú. escuchó (esas maravillas). agregó. 143 el de la joven. esos frutos deben ser (tanto) hablan? muy sabrosos. y acercándose al pie del árbol sembrado en medio del Osario: ¡Ah!. Y he aquí que una virgen. según lo que oigo decir. que le fue contada por su padre. Entonces habló la calavera que estaba entre las — — ramas que deseas? Esas bolas que están entre las ramas no son sino calaveras.

sean hijos de príncipe. esas cosas sucedían por mandato que la superficie — Sube. — —Pues extiende tan extremo de tu mano.174 BRASSEUR DE BOURBOURG ellas?. pues no es sino una calavera. cuya naturaleza como la saliva y la baba. sólo el dijo la Sí. Ahora bien. (que es lo único es — que queda). 144 Con esta saliva y esta baba te acabo de dar mi posteridad. La doncella miró pronto con curiosidad el hueco de su mano. respondió joven. u orador. respondió joven. mientras la tenía extendida. lo mismo ocurre a . la bien. pues. o hijos de artista. Entonces ésta lanzó con esfuerzo una escupida en la mano de la joven. quiero. Lo mismo acontece a los hijos. que — Sí. pues es sólo la carne la que embellece su cara. sino se transmite con la generación sin que se extinga ni se acabe la representación del príncipe. De ahí viene el terror que espanta a los hombres en el momento de la muerte. alargando mano. la cual no se pierde nunca. Mi cabeza dejará de hablar. del artista salido del pueblo 145 o del orador. la la —¿Quieres aún una de preguntó cabeza. calavera. Confía en mi palabra. Igual es también la cabeza de los más grandes príncipes. de la tierra. que así será. a . a causa de la osamenta. y es así como he hecho contigo. las hijas o a los hijos 146 que ellos dejan. 147 Tú no morirás. concluyó 148 la cabeza de Hunhún-Ahpú y de Vukub-Hunahpú. pero la saliva de la calavera no estaba ya en ella. la la extendió delante de la calavera. que ya no tiene carne.

respondió él. Volvió. y notó que llevaba un niño (en su seno). 149 oh. mis Señores!. del Relámpago que surca el Cielo y de El Rayo que Golpea. mi padre y Señor no he conocido varón. ¿ De quién es el niño que llevas en tu seno — ¡ oh.Entonces preguntó a su hija. que se le dé la muerte y que la lleven a — i !. pues. vosotros les Ahpop- Achih. Y muy pronto concibió en su seno por la sola virtud de la saliva. Entonces los reyes Hun-Camé y Vukub-Camé tuvieron consejo con Cuchumaquic. después de que le fueron hechas las advertencias. y si ella no habla. —Está mujy bien. ¡oh. Habiendo llegado la joven a su casa. 150 . oh. Pero respondió: No tengo ningún niño. En seguida su padre miró a la joven con más atención. Y tal fue la concepción de Hunahpú y de Xbalanqué. Reyes y en verdad para su deshonor.! EL LIBRO SAGRADO 175 habían recibido de Hurakán. la joven a su casa. seis meses después fue observada (de manera sospechosa) por su padre. exclamó Cuchumaquic. al comparecer ante los reyes. . Obligadla a decir la verdad. Está bien. el llamado Cuchumaquic. hija mía!? — Aún — gó —Llevadla él. Mi hija está encinta. Eres en verdad una ramera. — sacrificar lejos de aquí. Está bien. agreella ¡ 151 y hacedla morir.

dijo la joven dirigiéndose a ellos. pues. No sólo tendréis el poder de dar muerte. Este corazón no puede ser para ellos. sino se concibió solo. la sangre y sólo la sangre. mientras admiraba la cabeza de HunhúnAhpú. Cuatro fueron los que tomaron el vaso y se pusie- — Traedme ron inmediatamente en marcha. más nos gustaría que no murieses. Pondréis su corazón en el fondo de él". No me mataréis. pues. sino vuestros serán ciertamente los verdaderos fornicadores. Mensajeros (de Xibalbá) !. 153 En cuanto a quemar este corazón delante de — — — — — . vosotros no me sacrificaréis. ¿No es así como nos ha hablado? ¿Qué pondremos. y míos serán en seguida Hun-Camé y Vukub-Camé. Volved ante los reyes. Así. Así. dijeron los Mensajeros (de Xibalbá) Muy bien. pues. Sed formales y atended el cumplimiento de la orden. 176 BRASSEUR PE BOURBOURG su corazón en un vaso y volved hoy mismo ante los reyes. conduciendo a la joven sobre sus hombros y llevando un cuchillo de obsidiana para sacrificarla. pues no es un crimen el que llevo en mi seno. Vuestra morada no puede estar aquí tampoco. Traed pronto la prueba de ello en un vaso. que está en el Osario. Mensajeros! (de Xibalbá). ¡oh. en el vaso? Sin embargo. será de ellos y estará en presencia de ellos. ¿Pero qué pondremos en cambio de vuestro corazón? 152 Así nos habló vuestro padre: "Traedme su corazón. ¡oh. dijo a los Buhos..

replicó bien. dijo entonces Hun-Camé. mientras nosotros vamos a poner la imagen y semejanza de tu corazón ante los ojos de los reyes. Está muy bien. seréis amados. y todo lo que hay sobre — la superficie ella cuanto a nosotros. Se coaguló y se convirtió en una bola. Sigue tu camino. 155 Allá. ¡oh Reyes! Aquí está presente su corazón en el fondo de este vaso. la Y Sangre de Dragón 154 fue llamado el árbol. brillante y . su apariencia se hizo brillante. rojiza y coagulada en el vaso. Se ha acabado. pues. partiremos. salió borbotando el líquido del árbol rojo. lo que se consideró como sangre. 177 eso no ocurrirá (tampoco). 156 dijo los Buhos. Cuando llegaron ante los reyes. En — — — Hun-Camé. A cambio de su corazón. el líquido del árbol rojo. Tal es. Entonces se coaguló esa sangre en el fondo (del vaso). Semejante a la sangre salía la savia del árbol.EL LIBRO SAGRADO ellos. ¿Se ha acabado ya?. Iremos a dar cuenta (de nuestra misión). Entonces lo levantaron delicadamente con la punta de los dedos y el líquido sanguinolento. todos se hallaban en inquieta espera. en el cual así fue llamado. agregó la doncella. Poned (en el vaso) savia de ese árbol. —Muy de también a la tierra será vuestra herencia. respondieron los Mensajeros (de Xibalbá). Que yo lo vea. a cambio de la sangre. pues. porque fue un convenio el que se hizo. mientras que el árbol se hacía célebre a causa de la doncella. joven. pues. Y semejante a la sangre. la savia roja del árbol salió y cayó en el vaso.

comenzó a derramarse como la sangre. Después de que hubieron arrojado (el corazón) sobre el fuego y que los de Xibalbá comenzaron a sentir (el olor que producía).178 BRASSEUR DE BOURBOURG de color rojizo. 117 Así fueron engañados los príncipes de Xibalbá por esa joven. donde junto a ella se convirtieron inmediatamente en sus vasallos. de la que todos se dejaron cegar. que (exhalaba) un suave perfume. remontaron el vuelo en gran número desde el abismo hacia la tierra. — agregó Hun-Camé. Avivad bien las brasas y colocadlo sobre el fuego. los Buhos. Mientras permanecían (aturdidos con lo que pasaba). prevenidos por la doncella. ' . todos se levantaron a la vez y se volvieron con inquieta sorpresa hacia el humo de aquella sangre.

¿De dónde vienes tú? ¿Dónde están mis hijos? ¿Acaso no han muerto en Xibalbá? ¿No ves. fue dicho a la vieja. y la sentencia que ha caído sobre dios no los ha hecho sino más ilustres. la madre de Hunbatz y Hunchouen 158 estaba en su casa cuando la joven Xquiq llegó ante ella. pues. Señora y madre. ved su querida imagen en lo que traigo. Y he aquí que Hunbatz y Hunchouen se encole- — i — — . que son los signos de su palabra. Esta se hallaba encinta y poco faltaba para que nacieran los llamados Hunahpú y Xbalanqué. pues. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú no han muerto. dijo ella al entrar y acercarse a la anciana. Soy hija adoptiva de Vuestra Señoría. a sus descendientes. Así. Vos sois mi suegra.CAPITULO CUARTO Ahora bien. en verdad. Ellos viven en lo que llevo. le dijo: Llego. fue replicado a la joven por la anciana. oh. vete!. Cuando la joven llegó ante la anciana. pues soy (la esposa) de Hunhún-Ahpú. Soy ciertamente vuestra nuera. Creedme. mi Señora y madre! Soy vuestra nuera. y se llaman Hunbatz y Hunchouen? ¡Sal de aquí.

: 180 BRASSEUR DE BOURBOURG rizaron (contra la joven). Sólo se ocupaban de tocar la flauta y de cantar. y eran el consuelo de la anciana. a fin — \Xtóh. agregó. (venid en mi ayuEntonces tomó las barbas da) !. Entonces (pensó en) invocar al Guardián de — — de que le concediese lo que pedía. y la extremidad de la mata. Luego se dirigió al campo donde estaban las siembras de Hunbatz y Hunchouen. las arregló. pues no había dos ni tres. : — Luego añadió te digo no es sino la verdad. —Lo que fue dicho a la joven. joven desfalleció. Si eres mi nuera. y tú Guardián de las provisiones de Hunbatz y Hunchouen. pecadora de mí! ¿Adonde iré a buscar la red llena de provisiones que me han pedido ?. Xcacau. han muerto. mis hijos. ellos. anda al campo. las arrancó suavemente . de pintar y esculpir. X . pues. tu adulterio es el que se halla en tu seno. respondió ella. Pero está bien. bien llena. Pero (no encontró allí) sino una sola mata de maíz. Vuelve en seguida. vosotras las que prepa159 ráis el maíz con la ceniza. según entiendo. sino una sola sobre Entonces el corazón de la la superficie del campo. Muy bien. Esta respondió entonces No tengo necesidad de ti como nuera. de los que hablas.sin cortar las raíces. gañil. convirtiéndose las los alimentos. y el camino había sido abierto y limpiado por La joven lo siguió y llegó así al campo. eres una mentirosa. cosecha una red grande (de maíz). en lo cual pasaban todo el día. según entiendo. a recoger provisiones para los que comen. ¡Desdichada. Anda. puesto que eres mi nuera. exclamó la joven.

dijo la vieja. Luego.: EL LIBRO SAGRADO 181 barbas en mazorcas de maíz en el fondo de la red. Pero la única mata del campo estaba en pie (en el mismo lugar) y también se veía el sitio donde había sido colocada la red. La anciana acudió a verla. dijo a la joven. Con la misma rapidez. y así logró llenar una gran red. como si se tratara de su carga (ordinaria) . la joven se puso en camino y unos animales del campa cargaron la red 160 y llevaron su carga a un rincón de la casa. exclamó ¿De dónde has traído tal provisión? ¿Habrás acaso arruinado (mi campo). — — . la vieja volvió a su casa y dijo a la joven ¿Será esa en verdad una prueba de que tú eres mi nuera? Veré todavía tus obras y las de los sabios que llevas ahora en tu seno. y cuando : vio una red tan grande llena de provisiones. poniéndose en camino y yendo a ver el campo. o habrás traído todas nuestras siembras? Voy a verlo al instante.

* \ .

pues. dormir. la joven llamada Xquic dio a luz pero la abuela no estaba cuando ellos nacieron. (y fue) en la montaña donde nacieron. .CAPITULO QUINTO Contaremos (ahora) de Xbalanqué. y los hijos de Xquic eran envidiados por Hunbatz y Hunchouen. Lo deseaban. En un instante fueron alumbrados Hunahpú y Xbalanqué. el nacimiento de Hunahpú y cómo ocurrió el nacimiento de ellos. Ahora bien. —Anda a En en verdad no hacen seguida los llevaron a un hormiguero. por que eran sus rivales (en las artes). dijo la vieja. tirarlos fuera. Luego volvieron a casa pero los niños no podían aquí. los hermanos menores no fue- . pero Luego los allí durmieron un sueño muy tranquilo. llegado el día del nacimiento. lo que deseaban Hunbatz y Hunchouen era que muriesen sobre el hormiguero. quitaron de allí y los colocaron sobre espinas. (pues tales eran) sus nombres. pues sino llorar. Desde el principio. He Cuando hubo .

184 BRASSEUR DE BOURBOURG ron bien recibidos por ellos en su casa. contentándose con sufrir. Así es que sólo cuando se terminaba la comida. de Hunbatz ni de Hunchouen. Ahora bien. todo salía perfecto de sus manos. pues. Sin embargo. y así fueron criados en la montaña. éstos no los conocían. Sabían. Hunahpú y Xbalanqué. cantores. los que fueron a Xibalbá. Hunbatz y Hunchouen eran grandes músicos y cantores habían crecido en medio de grandes penas y pasado muchos trabajos. se habían hecho también hábiles tocadores de flauta. cuando Hunbatz y Hunchouen habían acabado de comer. pintores y escultores. pues conocían su naturaleza y veían (todo) con claridad como el día. Eran. aunque Hunahpú y Xbalanqué no los hubiesen provocado con ningún acto. no demostraban su sabiduría a causa de su envidia. No eran queridos de su abuela. Hunahpú y . pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad contra ellos. pero Hunbatz y Hunchouen los comían sin dar nada a ninguno de los dos. Hunbatz y Hunchouen no hacían otra cosa sino . Sin embargo. cómo fue su nacimiento y sabían asimismo que eran los sucesores de sus padres. atormentados de todas maneras. tocar la flauta y cantar. Traían pájaros cuando volvían cada día. en verdad. llegaban a casa. No les daban de comer. muy sabios y en su mente supieron desde el principio (todo) lo relativo a la existencia de sus hermanos menores. donde murieron. llegaron a ser sabios. puesto que no hacían otra cosa sino tirar con cerbatana cada día. Pero no se ofendían ni encolerizaban. Ahora bien.

SE HABÍAN HECHO TAMBIÉN HÁBILES TOCADORES DE FLAUTA... TODO SALÍA PERFECTO DE SUS MANOS/' .185 ". CANTORES. PINTORES Y ESCULTORES.

(respondieron). que vengan con nosotros y que bajen los pájaros. pero ni uno solo ha caído — —Lo que sucede. que somos sus hermanos menores. 1 ® 1 acompañados de sus mayores. y cuando entraron. la vieja se encolerizó. los humillaremos. (éste era su deseo). y que nuestra palabra se cumpla a causa de los grandes tormentos que nos han dado. que nos sobreviniera la desgracia. mañana iremos con vosotros en cuanto amanezca. sólo cambiaremos su naturaleza y su apariencia. haciéndoles sentir así (nuestro poder). mientras iban al pie del árbol llamado canté. — — — . Está bien. no traéis ningún pájaro?. abuela nuestra. agregaron. contestaron los hermanos mayores.186 BRASSEUR DE BOURBOURG Xbalanqué llegaron una vez sin llevar ningún pájaro. pues. Ellos han querido que pereciéramos y fuéramos destruidos. es que nuestros pájaros se han enredado en las ramas tupidas de un árbol. Nosotros. del mismo modo. Caminaban entreteniéndose en tirar con la cerbatana. y no podemos subir a cogerlos. En su mente nos han rebajado como sirvientes. su vientre. a nosotros. la sabiduría de Hunbatz y Hunchouen era muy vaga en uno y en otro en cuanto a su derrota. Ahora bien. dijo a Hunahpú y Xbalanqué. decían entre ellos Hunahpú y Xbalanqué. Innumerables eran los pájaros que gorjeaban en la copa del árbol y los dos mayores se maravillaban de ver tantos pájaros. ¡Cuántos pájaros. Decían entre ellos (Hunahpú y Xbalanqué). pero que suban a él nuestros hermanos mayores. ¿Por qué. pues.

que la pasaréis hacia atrás.! : EL LIBRO SAGRADO al pie del árbol. creció — — i vosotros!. que en un instante sus caras se han vuelto como las de los animales? Y Hunahpú — . dijeron desde lo alto del árbol. todavía bien. — . 187 y de los nuestros ninguno ha caído — pues. (teniendo cuidado de dejar) pendiente una larga punta. En seguida caminaron sobre los árboles. atadlos debajo de vuestros vientres. Entonces exclamaron desde arriba del árbol. hermanos nuestros!? Este árbol asusta a los que lo miran. haciendo muecas y balanceándose en las ramas de los árboles. —Está respondieron Id. Así fueron vencidos Hunbatz y Hunchouen por Hunahpú y Xbalanqué. ¡oh. y se internaron en los bosques. oh. y después cuando quisieron bajar Hunbatz y Hunchouen no lograron descender de la copa del árbol. entre los grandes y los pequeños montes. Pero después de que hubieron subido al árbol. y así podréis andar con facilidad. dijeron a sus hermanos. y sólo por arte de magia hicieron esto. y Xbalanqué respondieron: Quitaos vuestros cintos. contestaron ellos tirando las puntas de sus cintos pero en el mismo instante se convirtieron éstos en colas y ellos fueron transformados en monos. éste y su tronco se hizo más grueso. éstos. ¿qué habrá sucedido a nuestros hermanos. agregaron sus dos hermanos. Está bien. a hacerlos caer vosotros. ¿Cómo nos ha sucedido esto. Hunahpú y Xbalanqué volvieron entonces a su morada. Al llegar dijeron a la abuela y a su madre Abuela.

vuelva a comenzar la prueba. abuela. Si vosotros habéis hecho eso a vuestros herma- me habéis arruinado. y ellos se retiraron al instante. exclamaron Hunahpú y XbaSe han ido al bosque. Los llamaremos (al son) de la flauta y del canto.. sin poder contener la risa. Contened vuestra risa y que lo veis. Ellos contestaron entonces a su abuela -No os aflijáis. abuela.: 188 BRASSEUR DE fcOURBOURG — nos. y no faltan ya sino tres. tomando sus flautas y atabales. volveréis a ver la cara de nuestros hermanos. pero cuando la vieja vio sus feas caras. (Los dos monos) volvieron danzando hasta el medio de la sala. Ellos volverán. 163 enseguida hicieron sentar a su abuela con ellos. En seguida volvieron a tocar la flauta. —Ya lanqué. Entonces ella no vio más sus caras. me habéis llenado de tristeza. agregaron Hunahpú y Xbalanqué. abuela. — Después entraron Hunbatz y Hunchcuen y comenzaron a bailar. mis hijos!. ¡oh. agregaron. 162 Después de lo cual cantaron. con vuestros hermanos mayores. abuela? Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba. Luego comenzaron a tocar la flauta y entonaron la canción de Hunahpú-Qoy. ¿Qué habéis hecho. pero eso será una prueba para vos. rio al mirarlos. Tocaron sus instrumentos para provocar sus hermanos mayores con sus sones y sus cantos. pues. dando tanto gusto a la abuela y provocando también . respondió la vieja a Hunahpú y Xbalanqué. a con el son que se Pamó entonces Hunahpú-Qoy. Y ahora poned a prueba su suerte. No obréis así. tocaron flauta y tambor. Tened cuidado de no reír.

No os aflijáis por ello. los llamaremos fuera (de los bosques). Entonces regresaron a los montes. (Los monos) treparon al techo de la casa. y ésta será la cuarta vez. que al fin soltó la carcajada. (mostrando) sus grandes ojos enrojecidos. el meneo de sus colas y lo hundido en sus estómagos. y su abuela (pudo momentáneamente) contener la risa.EL LIBRO SAGRADO 189 su alegría. sino huyeron a los bosques. que os consideramos como nuestra madre. Pero ya no' les vieron más las caras. sus prolongados hocicos y sus gestos que se hacían a sí mismos. puesto que (hemos quedado) en memoria de nuestros hermanos mayores. que había de hacer reir a la vieja cuando ellos entraron. Entonces la vieja los miró de nuevo y no pudo contener la risa. en verdad. Tocaron una vez más sus flautas. Había. Estamos aquí nosotros. (Los dos hermanos) dijeron entonces a la abuela: Madre. . abuela. a causa de la risa de la vieja. a pesar de que hemos intentado llamarlos. dijeron Hunahpú — Xbalanqué. — . dijeron Hunhpu y Xbalanqué/ y — . abuela? Sólo haremos de nuevo la prueba por tercera vez. con su bajo vientre hinchado. como nuestra abuela. que se llamaban y tenían por nombres Hunchouen y Hunbatz. Ya sólo esta vez. algo de grotesco en sus caras de monos. ¿Qué haremos ahora. Se les llamó con la flauta por cuarta vez pero no volvieron. (Los monos) llegaron de nuevo bailando. hemos procurado que vengan por última vez pero no lo han hecho. (dijeron Hunahpú y Xbalanqué). vuestros nietos.

Ahora De esta manera se aniquiló su razón. 164 Así fue- ron perdidos y aniquilados Hunbatz y Hunchouen cuando se les convirtió en animales. bien. . hicieron grandes cosas mientras vivieron con su abuela y su madre. y a la vez que fueron grandes músicos y cantores. sin embargo. y lo fueron también en la antigüedad por los pintores y escultores. Fueron. No obstante. habían vivido siempre en sus casas.190 BRASSEUR DE feOURBOURG (Hunbatz y Hunchouen) eran invocados por los músicos y cantores de los pueblos de otro tiempo. cambiados en animales y convertidos en monos por haberse envanecido y maltratado a sus hermanos.

A mediodía nos traeréis nuestra comida. Además. mis nietos. sus piochas y sus arados*. que somos vuestros nietos y estamos en lugar de nuestros hermanos mayores. la macana (macáhuitl) o chuzo. La primera cosa que hicieron (fue desbrozar) su campo. por su uso.) América. Luego tomaron sus hachas. no había en Pero en diversos lugares. (N. especialmente en Perú. Salieron de su casa encargando a su abuela que les enviara su alimento. nosotros. (al Poco después llegaron Arados. No os aflijáis. aquí estaremos nosotros. —Está * bien. 165 a trabajar a los campos abuela nuetra dijeron. agregaron Hunahpú —Vamos y Xbalanqué. se ha encontrado utensilios de madera para hacer surcos mediante tracción humana individual. . — dijeron. y se pusieron en camino cada uno con su cerbatana al hombro. contestó ella. del Ed. puede tomarse como arado. lugar) donde tenían en el sentido que nosotros! lo entendemos.CAPITULO SEXTO Comenzaron a su vez sus trabajos para darse a conocer a los ojos de su abuela y a los de su madre. abuela.

No se podía culcular lo que se había limpiado y todo lo que se había echado por tierra en las grandes y en las pequeñas montañas. Poco después la paloma torcaz arrulló. El azadón.192 BRASSEUR DE BOURBOURG que labrar el campo y por todas partes removieron la tierra con sus azadones. Luego tomaron sus alimentos. Así fueron vistos por su abuela. Inmediatamente corrió uno a tomar el azadón y el otro a empuñar el hacha. caían por tierra. respondió la paloma torcaz. Y al meter el hacha en los troncos de los árboles y en sus ramas. sin desmontar nada. Y se ocuparon de cazar con la cerbatana. y entonces tomaremos el hacha y el azadón. Arrulla en cuanto llegue. Una sola hacha cortaba todo el bosque y hacía (toda esta obra. palos y bejucos de toda clase. quitaba las zarzas de la tierra y la limpiaba. ensuciando también su cara como un verdadero labrador. uno se cubrió intencionalmente las manos con tierra. aunque en verdad no les había costado — — .) Y lo que el azadón arrancaba era mucho también. Y envolviéndose la cabeza. solo. Entonces ordenaron a un animal 166 llamado Xmucur (paloma torcaz) que subiera al tronco de un árbol. haciendo caer todo. rajándolos. como si en verdad hubiese estado ocupado en cortar madera. Muy bien. y Hunahpú y Xbalanqué le dijeron: No tienes más que mirar cuando nuestra abuela venga a dejarnos la comida. No se habría podido calcular (la limpia) de zarzas ni de espinas que se había cortado con un solo azadón. El otro llenó también inútilmente la cabeza con astillas y ramas.

los pájaros grandes y pequeños. cuando llegamos hace un rato. al día siguiente. el ciervo. abuela. . y sin merecerlo 167 se les llevó de comer. el jabalí. el coyote. exclamaron: realmente cansados. fueron los que hicieron estas cosas. Luego volvieron a su casa. exclamaron. agregaron reflexionando. pues no está bien que hagan eso con nosotros. árboles y bejucos y que malezas y espinas. ¿ Quién se ha burlado así de nosotros ?. En seguida comenzaron a preparar de nuevo el campo. Cuando volvieron. dijeron a su abuela y a su madre. lo han hecho todos los animales pequeños y grandes: 168 el león. (encontraron) al llegar al campo. Las grandes malezas y los grandes bosques que habíamos desmontado y cortado (volvieron a su lugar). ¿Qué os parece? Se han burlado de nosotros. — Sin duda. Pero volveremos y velaremos.EL LIBRO SAGRADO 193 fatiga alguna el trabajo del campo para la siembra. se habían vuelto a enredar en el momento cuando llegaron. el tacuazín. abuela. Quizás lograremos sorprender a los que han venido a hacer esto. Al llegar a casa. hicieron lo mismo en la superficie del suelo. que todo se había levantado otra vez. Ahora (dijeron). agregaron. el conejo. dijeron. el tigre. todas juntas. y lo han hecho en una sola noche. entrando y alargando sin motivo las piernas y los bra- —Estamos zos delante de la abuela. el pizote. velaremos nuestro desmonte. discurriendo (uno y otro) entre el corte de los árboles y la limpia de la maleza. con los árboles cortados. — — .

A su vez. entonces (los dos hermanos) obstruyéndole el paso. los primeros fueron el león y el tigre. pero no les arrancaron sino el extremo. que venía saltando. Ahora bien. pero no se dejaron (coger). Entonces se reunieron todos los animales. y fueren acercándose hasta colocarse ante las miradas (de Hunahpú y de Xbalanqué). y todos los animales pasaron delante de Hunahnú y de Xbalanqué. No se entregaron tampoco el zorro ni el coyote. Y a eso de la media noche. Pero llegó otro animal. avanzaron el venado y el conejo. árboles. cubiertos como sombra. le apretaron fuertemente la cabeza y querían asfixiarla. bejucos!" 169 Eso decían al llegar. y allí se escondieron. apretujándose bajo los árboles y bajo los bejucos. ni el jabalí ni el pizote. (Los hermanos) quisieron apoderarse de ellos. y era el último. Le quemaron la cola en el fuego y desde entonces la rata tuvo cola. Hunahpú y Xbalanqué. Levantaos. uniéndose separadamente los animales grandes y los pequeños de cada especie. acercándose las colas una a otra. quedándoles la cola del venado entre las manos. . cuyos corazones ardían en cólera por no haber podido coger uno solo. llegaron diciendo en su lengua: "¡Levantaos. la rata. pero sin pelo. y habiendo cogido así la cola del venado y la del conejo. no les quedó (a esos animales) sino una la estaban por cola muy corta. Ellos se las cogieron. la envolvieron en un paño y en seguida se apoderaron de ella. .194 BRASSEUR DE BOURBOURG Luego tomaron sus armas y regresaron a sus árboles cortados. así como los ojos (saltones) por habérselos apretado hacia afuera los dos jóvenes.

segura (de estas cosas)?. sus guantes. pues tú. He aquí la comida (que te daremos) maíz. me ve? 172 agregó. chile blanco.EL LIBRO SAGRADO 195 (Sabed debo morir en vuestras manos. que) vuestro oficio no es el de trabajar la tierra. pues. jóvenes. los jóvenes.) siendo en realidad semillas de . —No —¿Qué nos cuentas ahora? —Soltadme un momento. le dijeron Hunahpú y Xba- —Muy si * bien. su pelota de goma elástica. Sabed. chile: zakü Brasseur tradujo "chile ic. que los bienes de vuestros padres Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. 170 * frijoles. dijo la rata. o sea los instrumentos con que jugaban. en verdad. ¿Estás. se llenaron de gozo al oir la historia de la pelota de goma. de T. blanco". porque por ellos murieron vuestros padres. ¿Pero qué será de vuestra abuela. (N. queda alguna cosa guardada u olvidada será siemti y tú la roerás. Está bien. Habiendo dicho esto la rata. dijeron los jóvenes a la rata. pek. Después te daremos de comer. le dieron de comer. así llamados. Luego os contaré pero antes dadme algo de comer. le fue contestado. han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: sus anillos. Todo será para ti. 171 cacao. Primero di (lo que tienes que decir). les dijo la rata. — — — Y — : y si pre para lanqué. pero no ha querido (mostrároslos) vuestra abuela. y que murieron en Xibalbá. les respondieron lo que tengo que deciros está en mi vientre.

dijeron a su abuela: En verdad. aunque no sentían en realidad ninguna necesidad de beber. colgada del techo de la casa (con los otros instrumentos). En cuanto a ellos. Luego pidieron su comida a la abuela. Moled. continuaron 177 comiendo. . Estaremos para lo que haya que responder a nuestra abuela. pues nosotros estaremos aquí. dijeron. prepararon una escudilla con caldo.196 BRASSEUR DE BOURBOURG temas nada. pero no la mostraban. — chilmol. pues habiendo derramado el agua de la tinaja. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche. 175 abuela. respondió ella. pues. 173 y que contemplábamos cuando comíamos. Uno de ellos entró directamente en la casa el otro fue al rincón donde se hizo subir al instante a la rata. y no lo hacían sino para impedir que ella viese (lo que iban a hacer) Y habiendo cuidado de la rata. Pronto les (ya voy). que fue colocada delante de ellos. que nosotros veíamos entre los cordeles que atan los pilares de la casa. — — . 174 queremos un . Sube pronto al lugar donde están colgadas (esas cosas). Pero todo esto no fue sino un (ardid) para engañar a su abuela y a su madre. Sí. Llevaban la rata. Pronto. Hunahpú y Xbalanqué llegaron al mediodía exacto. dijeron íi —No !a rata. por medio del plato de chilmol vieron cómo ésta subió con libertad hasta la pelota de goma. morimos de sed. después de consultarse (uno a otro). nuestra comida. pues. subamos a esta esquina de la casa. Vamos a donde es preciso ir. 176 Id a buscarnos qué beber. yéndose.

dijeron a su madre. no pudo tapar el agujero del cántaro (por donde corría el agua). una y otra. Mirad. El agua salió de la tinaja. ¿Qué estáis haciendo. viéndola fuera. animal parecido al mosquito. encargaron a cierto xan. dijeron ellos. en aquel momento ocupadas. que no se puede tapar. pues. el agujero de mi cántaro. orilla del río en la tinaja — — — . pues? Estábamos cansados (de esperar) y hemos venido. su abuela y su madre estaban. después de lo cual fueron a buscar a su abuela a la orilla del río. ¿Qué hace. que fuera a la y se pusiera en el acto a hacer un agujero de la vieja. caminando delante de su abuela. Morimos de sed. Cuando ella hubo salido. pues. Ahora bien. Pero ellos lo taparon al instante y juntos volvieron. respondió la abuela. la rata fue a cortar (la cuerda que sostenía) la pelota de goma. la cual cayó del techo de la casa junto con los anillos. nuestra abuela? Nos sofocamos por falta de agua. Y así fue hallada la pelota de goma. en tapar el agujero del cántaro. Entonces llegaron los dos con su cerbatana y se dirigieron a la orilla del río. pues. y aunque la abuela procuraba (contenerla). Tomáronlos al instante y fueron luego a ocultarlos en el camino que conducía a la sala del juego de la pelota. los guantes y los escudos de cuero.EL LIBRO SAGRADO 197 Habiendo terminado el chilmol.

.

(Hunahpú y Xbalanqué) se sintieron contentos al ponerse en camino para jugar a la pelota en el patio del juego de la pelota. que quisieron engrandecerse ante nuestra presencia? Id a buscarlos a su vez. que vuelven ahora a jugar sobre nuestras cabezas y que no temen conmover (la tierra)? ¿No han muerto. y se fueron muy lejos a jugar los dos solos. pues. dicen los príncipes. y (comenzaron) por limpiar el patio donde jugaban sus padres. pues. Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú.CAPITULO SÉPTIMO bien. que los príncipes de Xibalbá los oyeron. pues. Id a decirles esto. Sucedió. Así dijeron Hun-Camé y Vukub-Camé y todos los príncipes (de Xibalbá). Dentro de siete días queremos medirnos (con ellos). Queremos jugar aquí mismo con ellos. fue repetido a los mensajeros (de Xibalbá). ¿Quiénes son ésos. los cuales tomaron el camino ancho que los jóvenes habían despejado desde su casa y que Ahora muy — — . dicen los príncipes. Y enviándoles a llamar dijeron a sus mensajeros: Id a decirles: Que vengan.

. Después de lo cual cayó un piojo sobre (su falda) Ella lo tomó inmediatamente. ella. Levatándolo. dicho. lo puso sobre la palma de su mano. dijo sajeros de Xibalbá. en la cual el piojo se movió y comenzó a andar. Estaban comiendo cuando llegaron los enviados (de Xibalbá). los enviados se fueron de regreso. repitiéndolo al piojo. entonces el corazón de la anciana se afligió. se dijo Irán allá. Entonces éste se marchó contoneándose por el camino. como vinieron en otra ocasión los enviados (de Xibalbá) a llevarse a sus padres?. sentado en el camino (se hallaba) un joven llamado Tamazul. —Han venido enviados a buscar a vuestra abuela." han dicho los menAsí habla vuestra abuela. dijo la abuela entrando sola y triste en la casa. ¿A quién mandaré a buscar a mis nietos? ¿No fue así. o sea el sapo. Sobrino mío.. 179 . entonces éstos fijaron el día (cuando — Y ellos a Xmucané. 178 ¿te gustaría que te enviara a llamar a mis nietos al juego de la pelota? dijo ella al — piojo. Ahora bien. 200 BRASSEUR DE BOURBOURG iba directamente a ella y por donde los enviados llegaron ante la abuela. y le han "Es (preciso) que se preparen dentro de siete días y que vengan ellos. en verdad. . bien. Que vengan. repitieron los enviados de Xibalbá. Mensajeros. dicen los príncipes. en verdad. respon- dió la anciana. oh. —Dentro —Está — Y Y debían ir) de siete días serán esperados. (Hunahpú y Xbalanqué).

avanzando en su camino. La culebra corría por el camino. (que es un) pájaro grande. dijo la serpiente al sapo. 181 Poco después llegó hasta el patio del juego de la Desde entonces el gavilán se alimenta de pelota. y aún hoy lo hacen así. Ven veo. y así llegaremos pronto.c. respondió el piojo al sapo. tú no corres bastante. dijo el sapo al piojo. Tú no corres nada. dijo el sapo a la culebra. ¿No llegaré más pronto (que tú) ?. ¡Vaccó! Y vac graznó. a lo que veo. pues. de- . bien. Y desde entonces las culebras se tragan a los sapos como alimento. 180 los el . hijo mío?. pues.EL LIBRO SAGRADO dijo el la 201 —¿A dónde vas?. seguida fue tragado el sapo por Zakicaz. Soy un mensajero. Esta bien. y habiéndola encontrado a su vez el va. Luego encontró a su vez una gran serpiente llamada Zakicaz. sapo —Llevo un mensaje en cintura. ¿A dónde vas tú. — — — — aquí. lo ¿Quieres que te trague? Ya verás cómo corro. culebras y las devora en las montañas. respondió piojo a Tamazul. Tamazul. i Vaccó !. Al llegar el Vac se paró sobre la cornisa del patio del juego de la En pelota. Llevo mi mensaje en mi vientre. donde Hunahpú y Xbalanqué se divertían juel gando. pero corría. Está bien pero. el sapo caminó durante largo tiempo. Y al instante se dejó tragar por el sapo. y voy a buscar a jóvenes. a — que al piojo. dijo Zakicaz al sapo. al instante fue tragada por él. le dijo. Ahora. poniéndose de pie cía su grito.

el se le al vez. Por ello los dos jóvenes le querían pegar. respondieron ellos. pues. tú. al vac. dijeron en acto a culebra.202 BRASSEUR DE BOURBOURG —¿Qué es ese graznido? Vengan nuestras cer- batanas. En el acto corrieron a cogerlo y le preguntaron: ¿Qué vienes a hacer tú aquí?. y al instante quedó perfectamente curada por ellos la vista de Vac. respondió el al el está. agregó vac. dándole de puntapiés en el trasero. pegándole con el bodoque de cerbatana en la pupila del ojo. sin que le viniera el vómito. le dijeron. Entonces el espinazo le bajó a las piernas. Entonces hizo un esfuerzo como si se estuviera sofocando. exclamaron (los dos jóvenes). — —Llevo mi mensaje en mi —Muy 1 vientre. —¿Dónde mensaje aue nos han anunpues ciado?. Luego tiraron al vac. Dio una vuelta y fue a caer a les pies de los dos hermanos). dijeron mitó la gran culebra. pero — . pero no vomitó. dijo sapo a su —Llevo ese mensaje en mi vientre. Lotzquid * 2 llamaron ellos a (ese remedio). Sí. Habla ahora. en seguida os lo diré. — respondió ésta y momento vomitó sapo. el sapo. bien. Trató una vez más ( e vomitar). Tú eres un mentiroso. hablando al vac. su boca se llenaba de babas por el esfuerzo que hacía. Entonces tomaron un poco de goma de la pelota con que que jiu gabán y la aplicaron a ojo del vac. Pero curadme el antes la pupila del ojo. Entonces la él vo- —Habla.

dijeron los príncipes. lo que dijo vuestra abuela. 183 pues eso es verdad. la pelota de goma elástica. y que se anime su semblante'. sino sólo había hecho como que lo tragaba. por ello he venido. tampoco sabe correr. y éste lla- "Ve a marlos. pues éste no lo había tragado.EL LIBRO SAGRADO 203 sus esfuerzos no produjeron sino una especie de baba alrededor de su boca. En seguida abrieron la boca del sapo. Por ello no se conoce la clase de comida que le dan. De veras vinieron". dijeron los jóvenes para sus adentros al escuchar (el mensaje). —Habla. y una vez abierta por los jóvenes. En medio de la casa la sembraremos. dio su mensaje. y (sólo se sabe) que está hecho de la carne de las culebras. diciendo: 'Que vengan acá dentro de siete días a jugar con nosotros a la pelota. En el mismo instante se pusieron en camino y llegaron al lado de la abuela. buscaron en ella. los anillos. Entonces vine yo. ¿Será cierto?. Nos vamos abuela. Hemos venido sólo a despedirnos. Enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé vinieron de Xilbabá a buscarlos. Ella llora y se lamenta. fue dicho en seguida —Ha dicho vuestra abuela. los guantes y las corazas. Que traigan también los instrumentos con los cuales se divierten. y fueron únicamente para despedirse de ella. Pero allí queda la señal de la palabra que dejaremos: cada uno de nosotros sembrará una caña por aquí. dijo vuestra abuela. jóvenes: le al piojo. pero el piojo estaba pegado a las encías del sapo. Así quedó burlado el sapo. vuestra abuela. Si — — .

sino en tierra seca. Habrán muerto. habiendo sembrado antes Hunahpú su caña. ¡ Oh. lloréis. dijeron. abuela nuestra Oh. pero si florecen. viven. será la señal de nuestra muerte. nuestra madre !. diréis. si se secan. 184 E inmediatamente se fueron. otra. ni en tierra húmeda.204 BRASSEUR DE BOURBOURG se secan. no He aquí la señal de nuestra suerte. Las sembraron en medio de la casa y no en medio de las monEn tañas. y Xbalanqué. medio del interior de la casa las dejaron sembradas. . que queda ! ¡ con vosotras. diréis.

bien. El camino negro. donde debían caer en la red. ellos llegaron al lugar de los cuatro caminos que había en Xibalbá.CAPITULO OCTAVO Entonces (Hunahpú y Xbalanqué) se pusieron en camino. cada uno con su cerbatana. pero ellos no los tocaron con el pie. el camino blanco. entre pájaros y esos pájaros son los que llaman molay. y habiendo salido de caminos. 185 Pasaron también por un río 186 de fango y por un río de sangre. pues los atravesaron sobre sus cerbatanas. el camino rojo y el camino verde. Pícalos uno por uno. pues debes chupar la sangre de los hombres en los caminos. Primero pica al que está sentado en el primer lugar y acaba por morder a todos. ellos conocían los Ahora — . Bajaron rápidamente las gradas inclinadas (de la montaña) y pasaron del mismo modo Pasaron entre las aguas hirvientes de la barranca. según creían los de Xibabá. descendiendo hacia Xibalbá. Desde allí encargaron a un animal llamado xan que recogiera las noticias que ellos le enviaban a buscar. le fue dicho a Xan.

el es- al se sintió le ay!. En seguida picó al otro. pues. que eran los primeros que estaban sentados. y — ¡Ay. y éste que era el tercero de los que estaban sentados. . agregó octavo que momento también mordido. —Una cosa que no qué exclamó Hun-Camé. ¿Qué es esto. ay! ? . preguntó Ahalpuh. quiq. pues. Tomó. (es decir) que picó al segundo que estaba sentado. Cuchumaquiq — —¿Qué os ha picado?. —¿Qué hay. — ¡Ay. y al llegar cerca de los muñecos de madera. Picó asimismo al tercero. era Hun-Camé. Al momento de ser también picado. dijo a su vez cuarto que estaba sentado. cubiertos con sus adornos. gritó. qué que os ha picado?. gritó mismo tiempo que era) le ay!. — dijo Vukub-Camé. — Ay. al le (éste Xiqiripat Y —¿Qué ocurre. Ahalpuh? le dijo Cuchuma- —¿Qué ocurre. el camino negro. le dijo Xiqios ha picado? agregó el séptimo de los ripat. pero éste no habló. gritó ¡ay. taba sentado. Hun-Camé? ¿Qué' os ha picado? sé es. Vukub-Camé. pues. ¡Ay!. —¿Qué ocurre.206 BRASSEUR DE BOURBOURG — Está muy bien. exclamó ¡ay! ¿Qué es eso. que estaban sentados. pues? ¿Qué ¿Qué Vukub-Camé preguntó: es lo que os ha picado? El sexto que estaba sentado. picó al primero. respondió entonces Xan. exclamó al momento de picarlo. pero tampoco habló. el es lo ¡ dijo el ay!. quinto que estaba sentado. habiendo sido picado a su vez. pues. Ahalcaná?.

y en el momento de sentirse picado a su vez (gritó) ¡ay. dirigiéndole la palabra. ay! — caná. Chamiabak?. y sintiéndose mordido a su vez (gritó) ¡ay. dijo a su vez el noveno de que estaban sentados. pues. dijo asimismo el duodécimo de los sentados. os ha picado?. le dijo Quiqré. preguntó el decimocuarto de los sentados. ay! —¿Qué —¿Qué —¿Qué ha sucedido?. ay! ¿Qué os ha picado. ¿Qué os ha picado?. preguntó (su vecino). Quiqrixgag?. ay! ¿Qué es eso. Así fue como se dieron a conocer. —¿Qué os ha picado?. — — le dijo Chamiaholom. Quiqxic'!. —¿Qué os ha picado?. le dijo Patán. ¿Qué os ha picado?. Chamiaholom?. ¡ay. Patán!. cada uno de los que mandaban (en sus lugares). dijo Chamiabak. Así fue la revelación de sus nombres. agregó el undécimo 187 de los sentados. y entonces él se sintió también picado y gritó a su vez ¡ay. No hubo ninguno del cual se olvidaran del nom- — — — Y . dijo por su lado ¿Qué os ha picado?. y al instante sintióse picado y (gritó) ¡ay. del último que estaba sentado en el rincón. y (gritó). siendo pregunasí fue como dijeron el nombre tado por el otro. le dijo Ahallos — hay.EL LIBRO SAGRADO 207 el décimo. dijo entonces el decimotercero de los que estaban sentados. llamándose por sus nombres. que estaba sentado. que fueron anunciándose unos a otros. y al instante se sintió también mordido. ay! ¿Qué fue eso. ay! ¿Qué ocurre. y sintiéndose al momento picado (gritó) ¡ay.

habiéndose puesto en camino. el rey. les dijeron (mostrándoles) el sitio donde deseaban que se sentaran pero ellos no lo hicieron. Adorad. Sentaos. sin poder ser cogidos en la trampa. descubriéndoles a todos las caras. !es dijeron. Luego comenzaron a saludarlos. Xiqiripat! ¡Salud. respondieron ellos avanzando. Entonces entraron en la Casa Tenebrosa. — — . —Está muy bien. llegaron a donde estaban los de Xibalbá. Hun-Camé! ¡Salud. Ese no es asiento para nosotros. sin olvidar a ninguno. les dijeron —<Ese no es al tentarlos. Chamiabak! ¡Salud. sino un banco de piedra caliente.! ! 208 BRASSEUR JDE BOURBOURG Acabaron de decir los nombres de todos en el momento cuando fueron picados por el pelo de la pierna de Hunahpú. pues no fue un verdadero xan el que los picó y fue a escuchar los nombres de todos por parte de Hunahpú y Xbalanqué. Ahalcaná! ¡Salud. Idos a vuestra morada. dijeron al llegar. Quiqxic ! ¡ sido Lo que habría agradado a los Señores hubiera que sus nombres no fuesen descubiertos por (los dos jóvenes). — . bre. Vukub-Camé! ¡Salud. Patán Salud. . Cha- miaholom ¡ Salud. Ahalpuh! ¡Salud. diciendo los nombres de todos. Quiqré ¡Salud. que éste se arrancó. Cuchumaquic! ¡Salud. ¡Salud. sino una estatua y un hombre de madera. ! ¡ — Salud. En seguida los jóvenes. adorad al rey 188 que está allí sentado. 189 dijeron Hunahpú y Xbalanqué. pero sin poder ser vencidos en ella. Quiqrixgag!.

CAPITULO NOVENO Aquella era la primera prueba de Xibalbá. Está muy bien. en cuanto a los cigarros. —He aquí sus rajas de — pino. Luego les llevaron sus rajas de ocote encendidas y un cigarro para cada uno. Así estaban también los ciga- . que les fueron entregados por los mensajeros de Hun- Camé. Entraron en la Casa Tenebrosa. Toda una noche fueron vigilados por los que los velaban. Su forma era la misma." Pero la raja de pino no se había gastado. les pusieron luciérnagas en la punta. Al entrar los jóvenes (en dicho lugar) debía comenzar su derrota. así como los cigarros sin consumir. una pluma de guacamayo. respondieron (los dos jóvenes). pero ellos deberán entregarlas mañana por la mañana. que les pareció ocote (encendido) a los veladores. que decían: "Han caído en la red. Pero en realidad no (encendieron) las rajas de pino. es decir. dijo el rey. dijo el rey. sino pusieron una cosa roja en su lugar. y. Así hablaron los mensajeros al llegar. según pensaban los de Xibalbá.

bien. porque no está bien lo que hacen con nosotros. Los jóvenes replicaron: Está bien. ¿Quién sabrá decir de dónde venimos? No lo sabemos ni nosotros mismos. juntos todos los príncipes los mandaron a buscar. pero que sea con esta pelota. respondieron ellos 190 Jugue- la pelota. bien. jóvenes. Vamos a jugar a la pelota. les preguntaron los de Xibalbá. Vaya. y extrañas sus maneras de actuar. contestaron los de Xibalbá. Entonces. que no habían encendido y tenían la misma apariencia (de antes). jóvenes. pues.210 BRASSEUR DE &OURBOURG rros. . decían entre ellos. ¿Cómo han podido suceder tales cosas? ¿De dón- de vienen esas gentes? ¿Quién les ha engendrado y echado al mundo? En verdad. 1Q1 dijeron los de Xi- — — balbá. por un chil. dijeron. jóvenes. . sino la nuestra que es ésta. Son extrañas sus caras. y no hablaron — — —Está mos a —Está más. ¿De dónde venís? Contádnoslo. hacen arder la ira en nuestro corazón. con la nuestra. En seguida fueron interrogados por Hun-Camé — y Vukub-Camé. Los de Xibalbá contestaron: De ninguna manera usaréis ésa. les dijeron. A la mañana siguiente fueron llevados ante los príncipes.

león. Pero no sucedió así. con lo cual terminó pronto la partida. pero tomaremos ahora la vuestra. después de contar sus tantos perdidos. — — . —Está Hunahpú. una cabeza de exclamaron — ¡Eso de Xibalbá. Está muy bien. pues los de Xibalbá fueron de nuevo vencidos por los jóvenes. jóvenes. no!. respondieron ellos. mientras los de Xibalbá contemplaban el tiro. y que nos traigan mañana temprano cuatro vasos con flores. les dijeron los muchachos. ¿Qué es eso?. dijo Entonces comenzó el juego de la pelota con los de Xibalbá y ellos lanzaron la suya directamente contra el anillo de Hunahpú. la pelota rebotó y fue saltando por todo el suelo del patio de juego. les dijeron los príncipes. ¿Cuáles son las flores (que deseáis) ? dijeron los jóvenes a los de Xibalbá. infortunados de nosotros! Nos iremos inmediatamente.EL LIBRO SAGRADO los 211 sino ¡por —No ciertamente. exclamaron Hunahpú y Xbalanqueréis dar la muerte? ¿No nos habéis enviado a llamar por medio de vuestros consejeros? ¡En verdad. —¿Nos — — ¿Cómo haremos para vencerlos? Que se vayan ahora mismo esos jóvenes. Está bien. que los muchachos murieran lo más pronto posible en el juego de la pelota y que fueran derrotados. y lanzaron su pelota. No os vayáis. eso era precisamente lo que querían los de Xibalbá. los bien. respondieron muchachos. dijeron los de Xibalbá: — qué. Ahora bien. En seguida. Seguiremos jugando a la pelota. Luego.

Pero el ánimo de los muchachos era tranquilo al entregarse a los encargados de vencerlos. un ramillete de gana-mwchih y un ramo de carinimak. seguida los jóvenes entraron en la Casa de Ahora las Lanzas. 193 Los de Xibalbá se regocijaron con la esperanza de que (los jóvenes) serían vencidos. Esta noche también jugaremos a bien. 194 Hemos hecho bien (esta vez). el deseo de los (príncipes) que fueran muerbien. — — — — —Muy En la pelota. Y si no lo hacéis. En verdad que al amanecer nos las habéis de dar. decían entre ellos. consultándose mutua- mente. Muy bien. 192 dijeron los de Xibalbá. todos iguales en fuerza. y que muriesen lo más pronto Era lo que deseaban en el fondo de sus coposible.212 BRASSEUR DE B0URB0URG Un ramillete de cakamuchik. era tos por los lanceros. la segunda prueba de Xibalbá. necerá la . decían a los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. todos dejaron de moverse 196 y bajaron unánimemente las armas. Ellos van caer sin remedio en la trampa. los de Xibalbá. respondieron ellos. Pero no murieron. y numerosos eran al mismo tiempo los guardianes de los jóvenes. un ramo de zaki-muchih. decían los de Xibalbá. ¿A dónde irán a cortar las flores?. ceros 195 les Hablando entonces a los lanA vosotros pertehicieron esta promesa : — carne de todos los animales. Entonces descendieron sus (guardias armados de) lanzas. replicaron los jóvenes. razones. nosotros seremos los vencedores. Y al oir tales palabras.

contestaron. hicieron un llamado a las hormigas. caminando con las que . toda la noche. 107 venid. 198 repetía el otro. Velad.: EL XJBRO SAGRADO 213 Estando. y to- dos juntos id a buscar los ramos de flores que nos han pedido los príncipes. diciéndoles: En cuanto a vosotros. — — — Ellos no notaron las homigas que robaban lo que estaba a su cuidado. respondieron. cantan¡Puhuyú! ¡Puhuyú!. pues. Está muy bien. ¿En qué otra parte podrían obtener las que les hemos pedido? No las hay en ninguna parte. fuerzas subidos sobre las ramas de los árboles del jardín. así en la Casa de las Lanzas durante la noche. cortando las flores. caminando sobre sus piernas y repitiendo el mismo canto. éstos habían prevenido a los guar- dianes de las flores de Xibalbá. cantando do. Entonces todas las hormigas se pusieron en camino para ir a recoger las flores del jardín de Hun- — Camé y Vukub-Camé. pues. Muy bien. diciéndoles —Hormigas cortadoras y zompopos. hemos cogido en la red. Pero los guardianes del jardín no oyeron nada (de Inútilmente gritaban con todas sus lo que pasó). yendo y viniendo en innumerables grupos. también. decía. 199 Puhuyú era el nombre de los dos guardianes de las plantas del jardín de Hun-Camé y Vukub-Camé. ¡Xpurpuvek! ¡Xpurpuvek!. De antemano. cuidad de nuestras floNo las dejéis cortar por esos dos jóvenes que res.

Ni siquiera han —No hemos oído flores las aquí. Luego mandaron a buscar a los guardianes de su jardín. Estaban completamente llenos cuando amaneció. 214 BRASSEUR DE BOURBOURG llevaban entre sus aguijones sobre los árboles y bajo y que exhalaban un suave aroma. respondieron. cuyo aspecto daba gusto (ver). Muy bien. Sin embargo. todos (los príncipes) de Xibalbá se sorprendieron y sus caras palidecieron a causa de las flores. Al verlas. éstos tomaron las flores. y que traigan al instante lo que les hemos pedido. Después. los guardianes seguían dando gritos con todas sus fuerzas. se dijo a los jóvenes. y éste fue el . — — buscar los cuatro jarros con flores. Señor. En una sola noche cortaron las flores y las colocaron en los jarros. sin perder su aroma.. Entonces les partieron los labios. habiéndose presentado ante el rey y los príncipes. exclamó el rey. en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. Que vengan. sin ver los dientes que les cortaban al mismo tiempo las colas y las alas. perdonado nuestras colas. De esa manera fueron vencidos Hun-Camé y Vukub-Camé por Hunahpú y Xbalanqué. —¿Por qué habéis dejado robar nuestras flores? que veis Son nuestras propias nada. y fueron en seguida a los árboles. Así fueron nuevamente burlados los de Xibalbá. 200 Una siega de flores hacían sus dientes y las transportaban. Poco después entraron los mensajeros a buscarlos. dijeron ellos. (a la Casa de las Lanzas) Pronto se llenaron de flores los cuatro jarros. No fueron sino hormigas las que los jóvenes habían enviado.

respondieron los dos jóvenes al ter- minar juego. Desde entonces los purpuvek han tenido la boca hendida y así la tienen todavía hoy. . 201 Luego bajaron a jugar a la pelota. convinieron en continuar el juego a la siguiente.EL LIBRO SAGRADO 215 principio de sus obras. mañana Así —Muy bien. Habiendo acabado de jugar. y jugaron también a tantos iguales. el lo dijeron los de Xibalbá.

.

El frío era en ella insoportable. Eso era. animales. En que hacer. una vez más cuando sus guardianes fueron a buscarlos. asombrándose de las obras de los jóvenes Hunahpú y Xbalanqué. cuyo pues. han muerto aún?. exclamó el monarca de Xibalbá. 202 pero el frío cesó pronto con las pinas de pino (que encendieron). pues en verdad era la morada de los vientos helados del norte. Dejó de sentirse y desapareció por los cuidados de los jóvenes. estaban llenos de vida cuando amaneció el día. Tenéis otra cosa mejor seguida arrojaron huesos a aquellos . La casa estaba llena de hielo.CAPITULO DÉCIMO Se hizo entrar después (a los dos hermanos) en la Casa del Frío. Salieron. no interior estaba lleno de tigres. Después entraron en la Casa de los Tigres. Lejos de morir allí. pues. a los que dijeron los —¿Cómo. Mas no fue así. sin embargo. lo que querían los de Xibalbá: que muriesen. hermanos : —No nos mordáis. Estaban en buena salud cuando salió el sol.

Pero no habían perecido. Pero no se quemaron. Salieron igualmente buenos y sanos de la Casa de los Tigres. uno de ellos se rindió a causa de otro camazotz que vino del cielo. Los dos hermanos estaban igualmente bien 204 al salir el sol. 207 y que mataban al instante a los que (llegaban) ante su presencia. allí dentro. la casa de los carnazotz. Sus huesos serán triturados esta vez. Estaban.218 BRASSEUR DE B0URB0URG Al instante se lanzaron con voracidad sobre los al oir el ruido que hacían. Entonces los hicieron entrar en la Casa de los Murciélagos. 205 En verdad. pero durmieron dentro de sus cerbatanas. por lo cual no fueron tocados por los que se hallaban en esa casa. aunque era de las más ardientes. Sin embargo. decían todos los que vigilaban (cerca de huesos y regocijándose con su (muerte). Pero no fue así. pues. ellos) . no había sino murciélagos dentro de la casa. donde no había más que fuego en el interior. 208 para hacer su aparición cuando las cosas comenzaron a ser hechas por él. con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. 20Q grandes animales. cuyos instrumentos de muerte eran como los de Chaki-tzam.. donde estuvieron esta vez. Al verlos exclamaron los de Xibalbá: —¿De qué raza son estas gentes? ¿De dónde vienen? Después de ello les hicieron entrar en medio del fuego en una Casa del Fuego. el deseo (de los de Xibalbá) era que perecieran pronto allí dentro. Pero. dijeron los guardianes: —¡Ahora sí se acabaron! Han aprendido 203 al fin a conocer (el poder de Xibalbá) que los ha entregado (a las fieras).

al querer ver si amanecía.EL LIBRO SAGRADO 219 Estuvieron. 209 Nuevamente preguntó Xbalanqué: ¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía ya. sin embargo. ciélagos y se un poco. Se habrá ido Hunahpú? ¿Cómo has hecho eso?. y el cuerpo de Y como tenía muchas ganas de mirar por Hunahpú quedó decapitado. Hunahpú no se movía y permane- — — ' cía allí. Quilitz. (como un muerto). triste. haciendo gran ruido. repitieron durante toda la noche. exclamó. decía Xbalanqué. . esta- mos ya medio vencidos! Fueron en seguida los guardianes a colocar la cabeza (de Hunahpú) en el patio del juego de la pelota. quilitz. Entonces Xbalanqué se sintió avergonzado y tendido —¡Ah. respondió. Dijo entonces Xbalanqué a Hunahpú: Mira tú. pues. al instante. por orden expresa de Hun-Camé y Vukub-Camé. Cesaron. su cabeza fue cortada por el camazotz. infortunados de nosotros. pues no se movieron los murquedaron de pie en el extremo de una de las cerbatanas. el agujero de su cerbatana. allí los murciélagos reunidos en consejo toda la noche. —¿Comenzará ya a amanecer? —Quizás voy a ver sí. y todos los de Xibalbá se regocijaron a causa de la cabeza de Hunahpú.

.

que se había quedado metida en su concha. los pequeños. Todos fueron a escoger la (que les covenía). pues los alimentos de los animales grandes y los de ¡os animales pequeños eran muy variados. y en el mismo instante le quedaron labrados los ojos. Algunos tomaron lo que estaba ya podrido. Hubo quien escogió tierra. los anima- los pizotes. El Corazón Cielo. os he llamado con el fin de que escojáis vuestra comida. Muchos sabios vinieron de lo alto. contoneándose. les dijo Xbalanqué.CAPITULO DECIMOPRIMERO Después Xbalanqué convocó a todos les. Entonces fueron a tomar cada uno la suya. otros. 210 ¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros? Ved. unos cogieron hierbas. durante la preguntó cuáles eran sus alimentos. vino a revolotear sobre del animales grandes y noche. Hurakán mismo. y yendo a ponerse en el extremo (del ^cadáver). los jabalíes. la tortuga. respondieron ellos. Está muy bien. y en la misma noche les los — — . Detrás de los demás. piedras. se colocó en el lugar de la cabeza de Hunahpú. fue a tomar (su parte de los alimentos).

como amanecía y la aurora coloreaba ya el día apareció. fué dicho al conejo por Xbalanqué. Cuando la pelota elástica llegue hasta ti. Xbalanqué. se pre- bien. Entonces abrió sus piernas y la oscuridad apareció de nuevo. la "El tacuazín abre sus piernas". y cuatro veces abrió el viejo las piernas. 211 Se hace ya el tacuazín?. horizonte. Pero. Y —Exponte —Bien. sal- —Ve — . — — el . de ese modo acabaron de hacer la cabeza de Hunahpú y en realidad resultó como una cabeza verdadera. Cuando la aurora cubrió el horizonte con sus —¿Está bien cabeza de Hunahpú?. guntaron. Después dio instrucciones a un conejo: a colocarte arriba. Creció su cabellera con la hermosura que tenía. y habló asimismo. 214 Luego se consultaron y decidieron no jugar a la pelota. así la brillantes colores comenzó a existir (Hunahpú). sobre el patio de juego dé la pelota. 213 dice hasta hoy gente (r>ara dar a entender que sale el sol). 212 Sí. Pero el rostro de Hunahpú no se perfeccionó (aunque) sí se logró hacerlo bastante bien. haré todo por mí mismo. dijeron a Xbales contestó lanqué.222 la BRASSEUR DE BOURBOURG Casa de los Murciélagos. —Está respondieron.. y quédate entre el encinal. contestó el viejo. se preguntó. lo tú solo (al peligro).

223 *. . .. ." . . SE COLOCÓ EN EL LUGAR DE LA CABEZA DE HUNAHPÚ.LA TORTUGA. .

le decían. Hemos triunfado Habéis sido — — brían. Xbalanqué se apresuró a tomar la cabeza de Hunahpú y a colocarla en vez de la tortuga. perseguido por todos los de Xibalbá. y los dos muchachos se alegraron mucho de ello. de humillados. (Los príncipes de Xibalbá) descendieron a su vez para jugar a la pelota (en el lugar) donde estaba suspendida la cabeza éste recibió esa drás. La pelota iba directamente al anillo. les decían. Y ya el sol había salido y los semblantes de uno y otro anunciaban igualmente la salud. Acabaron por irse los de Xibalbá (tras él). he aquí que los reyes de Xibalbá lanzaron la pelota elástica. pasando por encima del patio de juego. exclamaron Y . pero se detuvo y en el acto rebotó. Así era como provocaban a Hunahpú.: 224 BRASSEUR t>E fcOURBOTJRG cuando orden durante la noche. le dijo al conejo. Y aquella cabeza era en verdad la de Hunahpú. que corrían en tumulto vociferando detrás. El conejo salió al instante y se marchó saltando. y yo haré lo demás. Pero él no sufría por los insultos con que le cu¡ ! ¡ Hunahpú sobre la sala del juego. Y los de Xibalbá corrieron tras la pelota elástica. y de un solo rebote entró en las ramas de encino que adornaban la cornisa. Habiéndola recogido con prontitud entre las bellotas. Xbalanqué salió a^su encuentro. Ahora descansa tu cabeza (de la furia que tenías) de jugar a la pelota. Os habéis entregado!. Luego fue a poner la tortuga en el patio de juego.

a los ojos de los de acá. Así fueron vencidos los príncipes de Xibalbá por Hunahpú y Xbalanqué. En seguida Xbalanqué (lanzó) una piedra a la tortuga. dijeron. levantándola (para que la vieran). . y comenzaron a jugar de nuevo. dijeron: ¿Qué es.EL LIBRO SAGRADO 225 que acabamos de encentrar. —Venid Aquí está la pelota — - Xibalbá. quedando a tantos iguales por ambas partes. no obstante todo el mal que les hicieron. Y jugaron una vez más. Grandes trabajos pasaron éstos. lo que hemos visto?. pero no murieron. que cayó hecha pedazos en el patio de juego. Cuando regresaron los de Xibalbá. rota en mil partes como un tiesto. pues.

.

que eran como profetas. ellos. y que soportaron.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí lo que la memoria (ha conservado) de la muerte de Hunahpú y de Xbalanqué. Todo Xibalbá acaba de reunirse. pero en verdad no moriremos. Ahora vamos a sugeriros lo que habréis de decir. 215 — y otro) : He aquí. ellos llamaron a los adivinos. pues no hemos sido vencidos ni abatidos por sus pruebas. que presentimos que se servirán de la hoguera 216 para hacernos morir. — . porque no hemos muerto todavía. (vosotros les diréis) que es porque los animales no han entrado (en la conjuración) con Si. Luego. pues. no murieron en las pruebas de Xibalbá y no fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. se os preguntara por parte de los reyes de Xibalbá acerca de nuestra muerte que meditan y preparan ahora. Después de haber sido advertidos de todos los trabajos y sufrimientos que soportarían. Ahora contaremos a su vez la manera como murieron. y que se llamaban Xulú y Pacam. sabios (uno por casualidad.

Si os dijeren. enviados de Hun-Camé y Vukub-Camé. dijo el rey. 218 a fin de que (sus cenizas) se vayan a las grandes y a las pequeñas montañas. diréis vosotros. en fin. Pacam!? 217 Si os dijeren: ¿No será bueno arrojar sus huesos en el precipicio? Si hacéis eso. Id. —Muy fue dicho. parecida a un horno mediosubterráneo. He aquí. pues. .228 BRASSEUR DE fcOURBOURG a preguntaros de su parte acerca de nuestra muerte cuando hayamos sido condenados. y pusieron en ella grandes ramas. dijeron Xhunahpú 219 y Xbalanqué. y que cada uno sea molido por separado. al despedirse de ellos. Después vinieron mensajeros que debían acompañarlos. para que sepan que vamos a quemarlos. respondieron les ellos. en el lugar donde mo — : — cae la fuente. diréis vosotros. ¿cóSi vinieren — responderéis. cuando os interroguen acerca de que os habernos dado. (Eso es lo) que les responderéis. resucitarán. como se muele el maíz para hacer harina. por tercera vez: ¿Haremos bien en arrojar sus huesos al río? Si la pregunta ss repetida por ellos. Xulú!. porque así veréis de nuevo sus caras. ¡oh. sabiendo que iban los consejos a morir. Que vengan. — muchachos!. y luego será bueno que sus huesos sean molidos entre dos piedras. pues. con los muchachos. (vosotros les diréis) Eso es lo que debe hacerse para que mueran. ¡oh. que los de Xibalbá hicieron (ele- var) una gran hoguera. bien. Después los echaréis al río. Si os dijeren también: ¿Sería bueno que los colgáramos de los árboles? Ciertamente eso no es bueno. ¡oh.

221 . y en ella murieron juntos. — (ellos les habían anunciado). pues. Señores!? Y juntándose frente a frente. muchachos!. que haTal como bían sido advertidos por los muchachos. Tomemos. En verdad. Descendieron al instante al fondo. hoguera. después de haberlos hecho pulverizar. oh. decían. y cuando hubieron dado su opinión. y por cierto que no se han rendido muy pronto.EL LIBRO SAGRADO 229 la Y caminando rápidamente. En seguida llamaron a Xulú y a Pacam. — Dejad de burlaros —¿Acaso no sabemos i así de nosotros. zos. donde fueron (convertidas) en bellos jóvenes. 220 sobre la hoguera. y manifestaron su alegría con gritos y murmullos confusos. los mandaron a arrojar al río. ¡oh. les fue dicho entonces por HunCamé. llegaron cerca de Allí se les quiso obligar a divertirse. aquí nuestras dulces bebidas y volemos cuatro veces cada uno. Al fin los hemos vencido de verdad. Pero (esas cenizas) no se alejaron mucho. se les preguntó qué debían hacer con los huesos. Todos los de Xibalbá se llenaron de júbilo. ron — ellos. cruzaron Luego fueron a extenderse con la cara hacia abajo sobre la hoguera. fueron sus rasgos los que se manifestaron de nuevo. los de Xibalbá. respondie- que la muerte nos espera los bra- aquí.

.

Semejantes a dos hombres-peces. 223 Pero al día siguiente por la mañana aparecieron dos pobres. 222 se mostraron y sus caras fueron día. no hacían sino poca cosa. pues. 225 Se sacrificaban dándose la muerte uno a otro. y el primero que se había dejado matar.CAPITULO DECIMOTERCERO Al quinto ron vistos en aparecieron de nuevo y fueagua por las gentes. contentándose con bailar la danza del Puhmj. como si en verdad hubiesen ardido. y también las del Xtzul y del Chitic 22 * Los numerosos prodigios que hacían. se tendía muerto. pero al instante se resucitaban recíprocamente. el vistas por los de Xibalbá y fueron buscados por todas partes en las aguas. de rostros avejentados y aspecto miserable. Cuando fueron vistos por los de Xibalbá. la del Cux y la del Iboy. (que no vestían sino) harapos. y su presencia no tenía nada de agradable. (pues) ellos hacían (estas cosas como) si fuesen el principio de su nueva victoria sobre Xibalbá. y haciéndolas aparecer de nuevo (hicieron acudir) inmediatamente después a todo Xibalbá a ese espectáculo. . Y los de Xibalbá los observaban con asombro cuando actuaban. quemando casas.

nos agradaría — sus danzas son en verdad admirables. ¡oh. Hun-Camé y Vukub-Camé. Mensajeros!. les obligaron a —No ante los Señores. respondió el que había dado la noticia a los reyes. Al llegar ante los bailarines. Decidles eso. dijeron al oiría: Sí. 226 y porque somos tan pobres? ¿Qué dirían nuestros compañeros de miseria que están allí. Pero rehusaban caminar de prisa. Sin embargo. así co- todo lo que hacen. para que podamos verlos y admirarlos. discutiendo con ellos. y varias veces los enviados. pues. queremos ir (contestaron ellos). son. Llegaron así ante ellos. tenemos vergüenza. partieron contra su voluntad. y (verlos). dijeron los reyes. esos pobres? En verdad. y que sean aplaudidos. Que vengan a hacer (aquí esas cosas). no queremos. a causa de que nuestras caras son muy feas y nuestros ojos son tan grandes. ¿No nos ruborizaríamos de comparecer ante príncipes de tal rango. pues. Halagados de oir esto enviaron a sus mensajeros a buscarlos.232 BRASSEUR DE BOURBOURG La noticia de sus danzas llegó luego a oídos de los reyes —¿Quiénes pues. les transmitieron las palabras de los reyes. y humillándose con afeeir . deseando igualmente (tomar parte) en nuestra danza y regocijarse con nosotros? No será ciertamente de Así. a fuerza de ser importunados y con muestras de su mal humor y pesadumbre. se dijo a los mensa- mo — jeros. respondieron Hunahpú y Xbalanqué. esta manera como actuaremos ante los reyes. en verdad.

tra No hemos rostro de nues- madre ni de nuestro padre. —¿De dónde venís?. todo Xibalbá fue a sentarse alrededor para verlo todo. respondieron al Señor. Se les preguntó entonces cuáles eran sus orígenes y su tribu. tenemos mucho temor. 227 Muy bien. a su llegada. que está aquí y volvedlo después a —Está perro. al . Eramos muy peque- ños cuando murieron. inclinaron profundamente la cabeza al presentarse. 228 Primero representad que os matáis y quemáis mi casa. y os daremos vuestra recompensa. Entonces. Haced todo lo que sabéis. quedado un vago recuerdo conocido el de eso. se les dijo. el Puhuy y bailaron el Iboy. (Haced todo) lo que queráis y os daremos vuestra recompensa. representaron Y el rey el Cux. un espectáculo en verdad muy pobre. les — — — repitieron. dando muerte la vida. Ahora haced algo para que os podamos admirar. bailad. dijeron y no hablaron más. para que podamos gozar de vuestro espectáculo. aunque. Señor. en verdad. E inmediatamente. No os asustéis y no seáis tan tímidos. Después os marcharéis.EL LIBRO SAGRADO 233 tación. Se postraron con su aspecto miserable y sus vestidos usados. poniéndose a bailar. pues eso es todo lo que desean nuestros corazones. —Apenas nos ha si les dijeron. contestaron. les dijo: bien. pobres gentes. No deseamos nada. (dando) así. Se les preguntó también quiénes eran su padre y su madre. —Matad mi perro. habiendo comenzado sus cantos y sus danzas.

234 BRASSEUR lo :0E fcOURBOURG resucitaron. dijeron — — — otra vez los príncipes. Un instante después fue vuelto a la vida por ellos y se mostró lleno de júbilo por haber sido resucitado. estaban igualmente admirados. el perro estaba contento de volver a la vida. lo pasaron ante los Hun-Camé y Vukub-Camé ojos de los príncipes. sin que se quemaran. 229 Luego. Maravillados estaban todos los príncipes y sentían gran placer al ver la danza. Levantándolo. pero que no muera. Muy bien. Xhunahpú fue muerto por Xbalanqué. Movía la cola (de gozo) por haber resucitado. Los príncipes continuaban maravillados. Sus brazos y sus piernas fueron cortados uno después de otro. estando todos los príncipes sentados en su recinto. Señor. Eso es en verdad lo que nuestro corazón quiere. mientras que su corazón fue — . inmoladlo. Su cabeza fue separada (del tronco) y llevada lejos de él. Y. Después de lo cual comenzó la inmolación de uno por el otro. Muy bien. Entonces les fue dicho de parte del rey: Matad ahora un hombre. Mataos ahora vosotros mismos. Le abrieron el pecho y le sacaron el corazón. En el acto quemaron la casa del rey. pues. Este espectáculo que os es propio. contestaron ellos. mi casa. dijeron los pobres. en verdad. el rey les dijo: Quemad ahcra. Entonces escogieron a un hombre. al instante la presentaron en orden. He ahí lo que deseamos ver. pues ape- Después — Y nas estuvo perdida un momento la casa de Hum-Camé.

y no los resucitaron. viendo muertos a los reyes y con el pecho entreabierto. en efecto. y (Xhunahpú) fue vuelto a la vida. el monarca de Xibalbá. de existir la en vuestro derecho. respondieron a los príncipes. se apoderaron de Vukub-Camé. . No necesitaron sino un instante para dar muerte al rey. lo que hacían entusiasmaba el corazón de Hun-Camé y de Vukub-Camé. nosotros. ¡Levántate!. 231 pero (no veían) sino una cosa. ¡oh. reyes de vuestros servidores y de vuestros vasallos!. ¿Acaso puemuerte para vosotros? Divertiros está lo mismo con he aquí que sacrificaron primero al que era su jefe y rey. Habiendo muerto Hun-Camé. — Luego por el gran deseo y la curiosidad (que dominaron) el corazón de los príncipes ante el espectáculo (que les habían dado Xhunahpú y Xbalanqué). Lo sentían como si ellos mismos fuesen los actores. Inmoladnos. .) Lo contemplaban estupefactos. Hun-Camé y Vukub-Camé dejaron escapar estas palabras —Haced —Muy Y bien. Entonces huyeron todos los príncipes de Xibalbá. de dos en dos. vosotros. En un momento fueron también sacrificados aquéllos. Hun-Camé era su nombre.: EL LIBRO SAGRADO 235 arrancado y exhibido ante los reyes de Xibalbá 230 que se embriagaban con (aquel espectáculo. como un castigo que debían sufrir. el espectáculo que presentaba Xbalanqué. dijo en seguida. Vosotros resucitaréis. y no lo resucitaron. Regocijáronse mucho los jóvenes y los príncipes se alegraron también.

¡Tened piedad de mí!. que no había sido hallado ni cogido (hasta aquel momento). Así fueron vencidos los reyes de Xibalbá. llenando como una sola masa el vasto — precipicio. y cuando llegaron (ante los vencedores) se postraron con humildad y se rindieron todos. Sólo por un prodigio y por su transformación (la de Xhunahpú y Xbalanqué) lograron (esta victoria).236 BRASSEUR DE BOURBOURG Pero he ahí que uno de los príncipes. De esa manera fueron conducidos al camino. se humilló entonces. presentándose a los bailarines. y allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los arriconaron en el propio barranco. . Sus vasallos huyeron todos en tumulto a un barranco profundo. sometiéndose sin reservas. dijo cuando se vio reconocido.

les fue declarado. los que veis aquí. — Al instante.CAPITULO DECIMOCUARTO En y seguida (los bailarines) dijeron sus nombres se ensalzaron ante todos (los) de Xibalbá. contestaron ellos. Xbalanqué! En verdad hemos pecado contra vuestros padres. respondieron. oh. piedad de nosotros. todos dillas los de Xibalbá cayeron de ro- gimiendo. somos los vengadores de los tormentos y sufrimientos de nuestros padres. Oid nuestros nombres. Por ello. oh. He aquí nuestra sentencia. dijeron. Y nuestros padres fueron los que habéis matado y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vukub-Hunahpú. Os daremos la muerte. Así es como sufrimos todos los males que nos hicisteis. y os diremos igualmente los nombres de nuestros padres.. que pronunciamos contra vosotros: — ¡Tened — . (tales son) nuestros nombres. como decís. y que están enterrados en el Osario. sin que uno solo de vosotros pueda escapar. Son Xhunahpú y Xbalanqué. pues. os acabaremos a todos. Hunahpú. Está bien. Nosotros.

pues. Pero estad atentos (a lo que hemos dicho) acerca de esta pelota que . 235 que inspiran maldad y discordia. vuestra sangre dominará todavía un poco 232 sin embargo. los de Xibalbá. Eran males (como) los buhos. 237 He ahí lo que hicieron Xhunahpú y Xbalanqué. llorad Ya no os apoderaréis de los hombres de improviso. hipócritas y tiranos. Habían . blancos y Además. como lo habéis hecho vosotros. y para desgranar el maíz. (No serviréis sino) para hacer cosas de barro cocido. comales. se negros. Sólo las abejas continuarán reproduciéndose ante vuestros ojos. 236 Su poder fue destruido así y su dominio dejó de crecer. vuestra pelota no (rodará) más en el patio de juego. Vosotros. Su aspecto provocaba espanto. ni aun os queda derecho a la clemencia. que habéis hecho mal.! 238 BRASSEUR DE BOURBOURG ''Escuchad. miserables. todos vosotros. con la imprecación que se les dirigió. Mientras tanto la abuela gemía y se lamentaba ante las cañas que habían dejado sembradas. Y en verdad no se les nombraba antiguamente como dioses. ¡ domina. Puesto que vuestro brillo y vuestro poder no existen ya. Así comenzó su destrucción y su ruina. Se decía que eran también de mala fe. 233 Los felices vasallos. Sólo gustaban hacer la guerra a los hombres. a la vez. pintaban la cara y se untaban con colores. hombres perversos. 234 Pero su brillo no fue nunca muy grande. ollas. Los animales que viven en los bosques y en las soledades serán vuestra compañía. hombres crueles y tristes. los sujetos civilizados." Así fue como hablaron a todos los de Xibalbá. dejarán de ser vuestros.

el de los . de "Centro". no consintiendo en pronunciar. . pues. sus primeros padres. Fue todo lo que quiso decir. "Cañas vivas en tierra aplanada". eran Hunhún-Ahpú y Vukub-Hunahpú. y ella llamó (al lugar) "Tierra-aplanada". que llamó "Cañas-vivas" porque retornaron. 240 que vencieron a los de Xibalbá. 242 Buscaron allí. su cara. pero cuando (fueron) quemados en la hoguera. por sembrar las cañas de ellos. y "El Centro" fueron llamadas. su nariz. que las llamó "El Centro de la Casa". y sus padres hablaron con sus descendientes. que dejaron sembradas Hunahpú y Xbalanqué. 239 Luego se secaron de nuevo. muertos hacía mucho tiempo. 238 "Cañas-vivas". Vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá. Honraron a Vukub-Hunahpú. con su nombre. "Tierra-aplanada" llegó a ser el nombre del lugar. Este nombre fue dado por Xmucané (a las cañas). Se buscó primero su nombre. y quemó copal delante de las cañas en memoria de sus nietos. reverdecieron otra Entonces la abuela encendió (el bracero). como recuerdo de los jóvenes a su abuela. vez. Fueron a honrarlo al Osario y por ello quisieron hacer su cara. su nombre 243 su boca. Entonces fueron adoradas por la abuela. sus huesos. Su corazón se regocijó cuando las cañas retornaron por segunda vez. 239 Ahora bien.EL LIBRO SAGRADO crecido. pero se (obtuvo) bien poco con ello. Y he aquí cómo fueron honrados 241 sus padres por ellos. y el nombre de "Centro de la Casa". le fue dado por que ellos sembraron sus cañas en medio de la sala de la casa.

Somos los vengadores de vuestra muerte y de vuestra ruina.240 BRASSEUR DE BOURBOURG Hunahpú. Entonces subieron en medio de la luz. que habían vencido. Ahora bien. Vosotros seréis invocados desde hoy en adelante. 246 Entonces subieron también los cuatrocientos jóvenes inmolados por Zipacná. 247 — . Tales fueron sus órdenes al hablar a todo el pueblo de Xibalbá. que alumbran la bóveda del cielo y la faz de la tierra. de los sufrimientos y trabajos que os han hecho pasar. 244 y esto fue sólo lo que su boca quiso decir. y seréis los primeros también en ser adorados por los pueblos civilizados. les dijeron sus hijos para consolar sus corazones. y al instante (sus padres) se elevaron al cielo. A uno le tocó el sol y al otro la luna. Y ellos moran en el cielo. he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres. ¡Vuestro nombre no se perderá nunca! ¡Así sea!. dijeron a sus padres para consolar sus corazones. y se convirtieron en estrellas en el cielo. que dejaron así en el Osario. 245 Vosotros seréis los primeros en levantaros (sobre la bóveda del cielo). Ellos habían sido los compañeros (de Hun-Hunahpú y de Vukub-Hunahpú).

TERCERA PARTE .

.

el el apoyo. nombrados Tepeu y Gucumatz. el mantenedor hijo de la civilización. el hijo de la luz. Luego buscaron. Ahora bien. dijeron ellos. La obra está concluida. Así queda ennoblecido (del altar). se consultaron. pensando (en lo que harían). Juntaron sus sabios consejos en las tinieblas de la noche. 248 entonces hablaron El que Engendra y El que da el Ser. así llaman (a ese lugar). pues. Se reunieron en gran número. y las estrellas aparecieran sobre el sol. Ya la aurora se aproxima. y moviendo la cabeza. y honrada la humanidad sobre la faz de la tierra. En Paxil y en Cayald. Vinieron. De esa manera salieron a luz las sabias decisiones de esos hombres esclarecidos.CAPITULO PRIMERO Ahora bien. He ahí el nombre esclarecido. poco faltaba para que ellos. Ellos encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. la luna sobre El Crea- dor y El Formador. cuando se comenzó a pensar en el hombre y a buscar lo que debía entrar en la carne del hombre. . El Creador y El Formador.

Así se regocijaron de haber llegado por fin a aquel país excelente. 251 la miel. los mejores alimentos en ese pueblo de Paxil. A continuación entraron en pláticas para hacer y . y que les mostraron el camino de Paxil. del hombre formado. y Xmucané compuso con él nueve bebidas. (pues tal era) su nombre. . Eso fue lo que hicieron El que Engendra y El que da el Ser. los jocotes.244 BRASSEUR DE &OURBOURG nacieron las mazorcas de maíz amarillo y de maíz blanco. pequeños y grandes. y de ese alimento que entraba (en el cuerpo) hizo nacer la fuerza y el vigor. en fin. que llegó a ser la sangre del hombre. el maíz entró en él por el cuidado de El que Engendra. los anonos. y dio carne y músculos al hombre. Tepeu y Gucumatz. los nances. donde eran . donde abundaba el maíz amarillo y el maíz blanco. como son llamados. plantas pequeñas y plantas grandes. Abundaban 252 allí. cuyo camino les había sido mostrado por los animales. el cacao. de Cayalá. donde abundaba también el pek. el maíz blanco.* 49 he aquí los nombres de los animales 250 que fueron a buscar alimento: yac (gato de monte) utiú (coyote) quel (cotorra o chocoyo) y hoh (cuervo) Cuatro animales que dieron noticia de las mazorcas de maíz amarillo y de las de maíz blanco. Esa (fue) su sangre. Allí fue donde obtuvieron al fin los alimentos que entraron en la carne del hombre creado. Había alimentos de todas clases. Y incontables los árboles de zapote. los ahachés. que llegaban a Paxil. tan pródigo en cosas sabrosas. de El que da el Ser. Entonces se comenzó a moler el maíz amarillo.

•CUATRO ANIMALES QUE DIERON NOTICIA DE LAS MAZORCAS.245 - -:v. . ." ..v . .^.

246 BRASSEUR DE &OURBOURG formar a nuestra primera madre y a nuestro primer padre. su carne. los cuatro hombres formados y en los que este alimento (se hizo). fueron nuestros primeros padres. Sólo maíz amarillo y maíz blanco (entraron en) su carne y fueron el único alimento de las piernas y de los brazos del hombre. ellos Y .

Y éstos son los nombres de nuestras primeras madres y primeros padres. fueron. Este es el primer hombre. Balam-Quitzé. por El que Engendra y por El que da el Ser. realizado por El Creador y El Formador. Vieron y al instante se elevó su mirada. Iqi-Balam.CAPITULO SEGUNDO He aquí los nombres de los primeros hombres creados y formados. hombres. Al aparecer como hombres. un verdadero encantamiento. Su vista abrazó . y no fueron tampoco engendrados por El Edificador ni El Formador. Mahucutah. Tepeu y Gucumatz. Hombres perfectos y hermosos y cuya figura era una figura humana. vieron y oyeron. anduvieron y palparon. pues. Fue y existió (en ellos) el pensamiento. 253 Sólo se les llamó seres modelados y formados. y nosotros los llamamos simplemente hombres. El segundo es Balam-Agab. La mujer no les dio el ser. El tercero. Hablaron y razonaron. No tuvieron ni madre ni padre. Su creación y su formación fueron un prodigio. y el cuarto. por El que Engendra y El que da el Ser.

Entonces fueron interrogados por El Edificador y El Formador. No oís nada. Vemos también todas las cosas grandes y las cosas pequeñas en el cielo y en la tierra. Luego dieron gracias a El Creador y a El —En verdad os damos — Formador (diciendo) : las gracias. 255 Hemos re- existencia. Edificador. cuando luego volvían la vista a este mundo. oímos. pues. hemos recibido una boca. su mirada se dirigía. Después vieron el conjunto de todo lo que hay bajo el cielo. ¡Gracias. cibido la pues. sobre los lagos y los mares. y cuando lo contemplaban. de la bóveda del cielo a la superficie de la tierra. mos y conocemos igualmente bien lo que está lejos y lo que está cerca. ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? Mirad. oh. Grande fue su sabiduría. Veían las cosas más ocultas a su voluntad. Mahucutah e Iqi- Y Balam. 254 Hombres verdaderamente dignos de admiración (así eran) Balam-Quitzé. Su genio se extendió sobre los bosques. en un momento. ¿Qué es lo que pensáis de vuestro ser? No veis nada. hemos sido creados. sobre las montañas y sobre los valles. veían igualmente todo lo que él contiene. un Hablamos. . sin tener necesidad de moverse antes. sobre las rocas.248 BRASSEUR DE BOURBOURG todo. oh. andamos. Conocieron el mundo entero. pensamos. les — — fue dicho. a vos. Balam-Agab. Procurad verlos ahora. sentirostro. y ved bajo el cielo si aparecen las montañas y los valles.

El Rayo que Golpea. (dijeron). oh. Tepeu y Gucumatz. abuela nuestra. sino la de simples criaturas. El que da el Ser. . Y acabaron de contemplar y de ver todo lo que existe en los cuatro rincones y en los cuatro ángulos en el cielo y sobre la tierra. que los hemos hecho. si procrean lo suficiente y bi se desarrollan cuando hagan las siembras. No está bien lo que dicen nuestras criaturas. 257 Pero serán otros tantos dioses. Pero El Edificador y El Formador no oyeron tales cosas con gusto. oh. El Edificador y El Formador. de El que da el Ser. Formador! — — — — . pues. dijeron al darles las gracias por bu creación y por su existencia. ¿Qué haremos ahora con ellos? Que su vista se acorte y (que se contenten) con mirar sólo una parte de la superficie de la tierra. dijeron ellos. No está bien lo que vemos.EL LIBRO SAGRADO 249 ¡Existimos ya. Hurakán. ¡Así sea! Limitemos un poco (nuestra obra) a fin de que les falte (algo). cuando amanezca. Xpiyacoc. a nosotros. ¿Querrán por ventura igualarse a nosotros. nuestro abuelo!. Ellas saben de todas las cosas grandes y de las pequeñas. El Surco del Relámpago. cuya sabiduría se extiende tan lejos y conoce todo? Eso dijeron El Corazón del Cielo. No está bien lo que dicen. si se multiplican. Su naturaleza no debe ser. El que Engendra. Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus criaturas y de su obra. 256 Por ello se tomó de nuevo el parecer de El que Engendra.

y sus mujeres fueron formadas. pues. El globo de sus ojos fue así oscureciendo. No vieron sino lo que estaba cerca y sólo eso era claro para ellos. Así fue destruida su sabiduría y toda la ciencia de los cuatro hombres. que se encontraron con Balam-Quitzé. Pronto sus corazones se regocijaron a causa de sus esposas. Así fueron formados y creados nuestros primeros abuelos y padres por El Corazón del Cielo. . durante su sueño recibieron sus bellas mujeres. Sus mujeres se hallaban allí cuando despertaron. Dios fue consultado igualmente.250 BRASSEUR DE &OURBOURG Entonces El Corazón del Cielo les pasó una nube sobre las pupilas de los ojos. BalamAgab. Mahucutah e Iqi-Kalam. Así. su origen y su principio. 258 Existieron también sus esposas. El Corazón de la Tierra. que se empañaron como la luna de un espejo que se cubre de vapor.

259 Ellos engendraron a los hombres. de Quenech. a las pequeñas Fueron el origen de tribus y a las grandes tribus. de Ahau. 264 y el Se conoce igualmente el origen de los de los de Ilocab. aunque sólo cuatro fueron nuestras madres. las de la nación qui- che. como se llamaba a aquellos hombres allá en el Oriente. He mismo tiempo existieron en gran número los sacrificadores. Al todos nosotros. Chomihá. de Olomdn. 262 Diferentes eran los nombres de cada uno de los que se propagaron allá en el Oriente. Tzunihá. que fueron princesas. de Cohah. Son los nombres de sus esposas. donde se multiplicaron. que vinieron juntos de Tamub 265 los países de Oriente. nombre de la mujer de Balam-Quitzé. la de Mahucutah. . 261 que no fueron sólo cuatro. la gente de la nación quiche 260 . y Cakix-há.CAPITULO TERCERO aquí los nombres de sus mujeres: Caha-Paluná. la de Xqi-Balam. se llamaba la de Balam-Agab. 263 y sus nombres han venido a ser los de las naciones de Tepeu.

Vinieron también los Tamub y los de Ilocab. los de Batenab. Muchos hombres fueron formados y en la oscuridad se multiplicaron. como nosotros lo decimos. de Uchabahá. después los de Larnak. Entonces no se servían todavía ni sostenían altares de los dioses). el abuelo y padre de las cuatro grandes casas de Ahau-Quiché. pero vivían todos juntos. los de Tziquinahá. los de Chimilahá. (los Sólo volvían los ojos al cielo y no sabían lo que habían venido a hacer de tan lejos. Allá vivían contentos los hombres negros y los hombres blancos. pero no escribiremos sus nombres. el abuelo y padre y de las nueve casas de Nihaib. que se propagó y multiplicó allá en Oriente. las ramas de los pueblos. no los habiendo mencionado sino las principales.252 BRASSEUR DE BOURBOURG Balam-Quitzé es el abuelo y padre de las nueve grandes casas o familias de los Cavek. con trece ramas de pueblos los trece de Tecpán. los cakchiqueles. La civilización no existía aún cuando se reprodujeron. Existieron tres grupos de familias. de Balarnihá. los de Quibahá. Mahucutah. de Acul-Vinak. 267 Y ésas son solamente las tribus principales. Dulce (era) el aspecto de esas gen- . y grande fue su existencia y su fama en los países de Oriente. de Twhalhá. Hay todavía muchas otras que salieron de los alrededores de cada poblado. de Cumatz. 266 Luego . Balam-Agab. sin que hubiesen olvidado el nombre de su abuelo y el de su padre. sino sólo diremos que se propagaron en los países donde sale el sol. de Rabinal. de Canchahel y de Balam-Colob. En seguida los de Zacahá.

Corazón del Cielo. oh. Que estemos siempre tranquilos y en paz con los nuestros. de la Tierra. Voc. de El Corazón del Cielo y de El Corazón Así hablaban Ahora bien. Rayo que Golpea! ¡Oh. No invocaban todavía la madera ni la piedra. 271 ¿oh. una vida. ves y nos oyes. que nos Oh. . Creador. y después levantando los ojos al cielo. Corazón de la Tierra. Hurakán. no nos dejes Dios. los Así decían. oh. oh. donde veían la salida una misma era la lengua de todos. 268 que eran muy Hay generaciones bajo el cielo y hay países y gentes a los que no se les ve el rostro. 253 Dulce la lengua de esos pueblos. que estás en el cielo y sobre la tierra. oh. una existencia al abrigó de todo reproche. Chipi-Nanauac. dadnos nuestra descendencia y nuestras posteridad mientras camine el sol y aparezca la aurora. Que pasemos una vida feliz.EL LIBRO SAGRADO tes. Dadnos. llenos de amor. de obediencia y de temor. Raxa-Nanauac. No tienen casas y recorren como insensatos las montañas pequeñas y ciando del sol. no nos abandones. así como la luz! Dadnos el don de marchar siempre por caminos abiertos y veredas sin emboscadas. hacían sus peticiones. ¡Salud. oh. Hunahpú. pedían hijos e hijas. oh. 269 de allá. inteligentes. Surco del Relámpago. pues. y sólo recordaban la palabra del Creador y de El Formador. el las grandes montañas. despre- país de esas gentes. 270 ¡Que las semillas ! ¡ Y germinen. y llenos de la palabra sagrada. hablaban meditando sobre lo que ocultaba la aparición del día. Formador! ¡Tú. 272 Tepeu.

haz que las semillas germinen y que se haga la luz! Así fue como hablaron. 273 Y en espera de la salida del estrella de la . por todas partes donde se mueven las criaturas humanas. ese gran astro precursor del sol. Gucumatz! ¡Oh.254 BRASSEUR DE J30URBOURG yacoe. XpiXmucané Abuela del Sol. poso. invocando la vuelta de la luz. contemplaban la mañana. Abuela de la Luz. tú que engendras y das el ser. sol. que ilumina la bóveda del cielo y la faz de la tierra. mientras estaban en re.

Pero sus corazones estaban cansados allí de esperar el — Y y ya eran muy numerosas las tribus.CAPITULO CUARTO Balam-Quitzé. así como la nación de los yaquis. vamos a ver si est án guardados nuestros símbolos. dijeron: Aguardemos aún la salida del sol. Así hablaron Balam-Quitzé. Balam-Agab. y sol. que nuestros padres y madres protegieran. Los nombres del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé. Balam-Agab. 275 Procuremos hallar lo que pondremos a arder ante ellos. Mahucutah e Iqi-Balam. una sola ciudad oyó el discurso de ellos y luego partieron. Balam-Agab. pues. Mahucutah e Iqi-Balam. Mahucutah e Iqi- Balam. ^ — . 214 los sacrificadores. todavía no existían madera ni piedra (esculpidas). Ahora bien. esos hombres dignos de respeto y de obediencia. como se les llamaba. pues estando de esta manera. Vamonos. esos hombres instruidos en las ciencias. Así hablaron esos grandes sabios. no tenemos ninguna persona que vele por nosotros. vamos a buscar.

Todos entraban caminando ordenadamente. ¡Por fin hemos hallado (lo que buscábamos!). Tal es el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir sus dioses. de Balam-Agab. y sus príncipes que conocemos ahora. Se les dieron sus dioses. de Mahucutah y de Iqi-Balam. que el He tercera tribu era la de Ilocab. recibieron también (sus dioses) los de Tamub. No teniendo sino un Bolo nombre su dios. según esto. aquí. Siete-Barrancos. 280 Tales son los nombres de las tres (familias) quifin. la En no se separaron. 277 Levantaron su arca. que recibieron el abuelo y padre de los príncipes de los Tamub. Y Tohil es igualmente el dios de los Tamub. Siete-Cuevas. eran Tulán-Zuiva. porque uno era el nombre de su dios: Tohil el de los quichés. — dijeron. nombre del dios que bajó Balam-Agab. En seguida salió Avilitz. Los primeros fueron los de Balam-Quitzé. que familias quichés. Tohil fue asimismo el dios que recibieron los abuelos y los padres. . Hacavitz fue. el dios que recibió Mahucutah. 278 que fue llevada por Balam-Quitzé.256 los BRASSEUR DE B0URB0URG de Tamub e Ilocab. No se podía contar el número de las gentes que llegaban. 276 Y llegaron todos a Tulan. 279 De la misma manera que la nación quiche. primero que salió fue Tohil (y éste es el nombre del dios). y Nicahtagah el que entregaron a Iqi-Balam. que se llenaron de alegría. pues. que conocemos todavía hoy. no se separaron nunca esas tres chés. Tohil el de los Tamub y el de los de Ilocab.

de los animales fue su único vestido. Hubo algunas que se fueron hacia el Oriente y muchas vinieron hacia Pues bien. Eran pobres. allá fue donde se alteró la lengua de Diferentes volviéronse sus lenguas.— EL LIBRO SAGRADO 257 Grande (era) en verdad la naturaleza de Tohil. No tenían buenas telas en abundancia. entonces llegaron todas las tribus: los rabina- Y leños. con las cuales hubieran podido vestirse. los cakchiqueles yanqui. No se entendían claramente cuando llegaron a Tulan. con la nación como se les llama ahora. y los tziqmnahá. pues. allá fue donde se dividieron. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva. a Siente Cuevas. la piel Y — . La piel de los animales era su único atavío. pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. acá. a Siete-Barrancos dicen las antiguas historias largo había sido su camino para llegar a Tulan. Nada poseían. Así. Avilitz y Hacavitz. las tribus.

.

CAPITULO QUINTO No había entonces fuego únicamente lo tenían los de Tohil. Entonces Tohil respondió: vosotros (corresponderá) No os aflijáis. Agab. le dijeron. ¡Ah. y éste es el dios de la nación y el primero que creó el fuego. Tohil habló Está bien. así. ya no tenemos nuestro fuego! Moriremos de frío. Dios. del cual habláis. pues brillaba ya cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam. fue dicho por Tohil a los sacrificadores. será : nuestro — ¡ ! ¡ Y . guardar o destruir ese fuego. No se sabe cómo se produjo. les — — A replicó. Pero en seguida comenzó a caer un gran aguacero. tú que eres sostén y nuestro mantenedor. oh. Ciertamente soy vuestro dios. que apagó el fuego de las tribus y muchos gra- —¿En verdad. Que así sea Soy vuestro señor. nuestro dios?. ofreciéndole presentes. se calentaron las tribus y se regocijaron a causa del fuego. repitieron ellos. oh. tú. Que así así sea!.

al extremo de que ya no podían coger nada con ellas cuando llegaron.260 BRASSEUR t>E BOURBOURG nizos cayeron sobre la cabeza de las tribus. ya no hubo más fuego del que se había hecho. Mahucutah e Iqi-Balam se regocijaron y después se recalentaron. hemos abandonado nuestra lengua ¡ ! ¿ Cómo hemos hecho esto? Estamos arruinados. Ahora bien. Luego vinieron a pedirlo a Balam-Quitzé. golpeándose la sanda- En seguida Balam-Quitzé. No teníamos sino una sola lengua cuando vinimos de Tulan. Pero no se les recibió bien y entonces se entristeció el corazón de las tribus. de Balam-Agab. 282 os aflijáis. y su fuego se apagó entonces a causa del granizo. 283 Ahora bien. No nos despreciéis ahora que (estamos) con vosotros para pediros que nos deis un poco de vuestro fuego. a Mahucutah y a Iqi-Balam. Uno solo era núes- . y dando diente contra diente. ya no tenían vida. Tohil. fuego. 281 Y Entonces Balam-Quitzé y Balam-Agab pidieron fuego una vez más a Tohil. fuimos engañados? ¿En dónde. Balam-Agab. — Ay. el fuego de las tribus también se había extinguido y se morían de frío. temblando (como estaban todos). el lenguaje de Balam-Quitzé. a Balam-Agab. respondió Tohil. Los pies y las manos entumecidos. pues. dijeron al llegar. ¡Oh. de Mahucutah y de Iqi-Balam era ya dife- — rente. Y ya no podían soportarlo. dije- — ron. —No será así. en verdad morimos de frío!. ni la helada. No Y al instante hizo lia.

No les deis. 285 Soy enviado por vuestro Creador. que habéis tomado por vuestro señor. mientras hablaba el (enviado) de Xibalbá. Entonces llegaron las tribus que se morían también de frío (pues caía) mucho granizo. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus boel — — cas y sus miradas. dijo también el (mensajero) de Xibalbá. que desapareció inmediatamente da su vista sin dejar (por ello) de existir. Avilitz y de Hacavitz. y mensajero de Xibalbá les habló de esta manera: En verdad éste es vuestro dios. Balam-Agab. Al oir tales palabras llenáronse de alegría y el corazón de Tohil. Balam-Agab. En ese momento se presentó un hombre ante Ba- — lam-Quitzé. Su apariencia era la de un murciélago. Mahucutah e Iqi-Balam. hacía un frío indescriptible. pues. Preguntad. se exaltó igualmente. en los bosques y bajo los bejucos. Este es vuestro sostén y el representante y la sombra 284 de vuestro Creador y de vuestro Formador. 286 Todas las tribus estaban temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé. lo que ellas os han dado. repitieron todas las tribus. Mahucutah e Iqi-Balam. En seguida volvieron furtivamente ante Balam- .EL LIBRO SAGRADO 261 tro modo de conservar (el altar) y una sola nuestra educación. por vuestro Formador. No está bien lo que hemos hecho. pues a Tohil lo que deberán dar para recibir el fuego. su fuego a las tribus. hasta que ellas hayan ofrendado a Tohil. dijo (este mensajero) de Xibalbá. y con la lluvia negra que se congelaba.

Balam-Agab. lo les las tribus. del T. . para saber Respuesta oscura. — * su sobaco?". ¡oh. voudront-elles s'unir (a moi) sous leur ceinture et sous (N. repuso Tohil. de nosoque sólo pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no es uno nuestro origen y una nuestra morada? ¿No fue una sola nuestra patria cuando fuisteis creados y formados? ¡Tened. que Recinos tradujo "¿ Querrán dar su pecho y En el texto fransi estarían prontos al sacrificio.No — — —No queremos dinero. pues? —Pronto preguntaremos (a Tohil). Mahucutah e Iqi-Balam y les di- jeron: tros. contestaron las —/. co. Tohil? Si no lo desean. tendréis compasión de nosotros. -¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?. replicaron Balam-Quitzé y Balam-Agab. fue contestado. ¡Bueno! ¿Querrán unirse (a mí) bajo su cintura y bajo su sobaco? 287 * ¿Consiente su corazón que me abracen a mí.) leur aiselle?" .262 BRASSEUR DE BOURBOURG Quitzé. Así fue respondido a os dice él. no les daré — fuego. dijeron Balam-Quitzé. Pues bien. es lo lo bien. os daremos dinero. Balam-Agab. —¿Y qué que queréis. Decidles que (eso no se hará sino) poco a poQue no unirán por ahora su cintura y su sobaco. les respondieron los dioses. a preguntarlo a Tohil comunicaremos. piedad de nosotros! repitieron las tribus. Mahucutah e Iqi-Balam. les diréis vosotros. pues. y en seguida os —¿Qué deben dar que tribus. las han venido a pedir tu fuego?. —Está Iremos. Tohil!. pues. cés se lee: "Et bien.

pero (que sea pronto). respondieron al oír y recibir la palabra de Tohil. Nos uniremos y le abrazaremes. dijeron al recibir el fuego. a Balam-Agab. — — . Está bien. a Mahucutah y a Balam. después de lo cual se calentaron.EL LIBRO SAGRADO 263 Iqi- Balam-Quitzé. Está muy bien. Entonces ellos transmitieron la palabra de Tohil. No tardaron mucho en cumplir su promesa.

.

los cakchiqueles no pidieron el fuego. del pecho y del sobaco. entre el humo. Ve- . sin embargo. y luego se apoderaron del fuego. ni se dieron por vencidos. de Mahucutah y de Iqi-Balam. 289 red. Y ésta era la abertura (del pecho) que había dicho Tohil. Todas las (otras) tribus fueron cogidas en esa cuando ofrecieron sus cinturas y sus sobacos pa- ra ser abiertos. una tribu que hurtó el fuego. cuyo símbolo es un murciélago. cuando fue enigmáticamente profetizada por Tohil la muerte de las tribus en el espanto y la majestad 291 (a manos) de Balam-Quitzé. pasaron suavemeste. Chamalcan es el nombre del dios de los cakchiqueles. Fue la de la casa de Zotzil. Practicaban un ayuno perpetuo.CAPITULO SEXTO Hubo. 288 Cuando pasaron entre el humo. cuando sacrificaron a todas 290 las tribus en su presencia y se les arrancó el corazón. de Balam-Agab. De Tulán-Zuiva llegó (la costumbre) de no comer (mucho). Y todavía no se había intentado tal práctica.

Se vinieron. cuando sacrificaron ante Tohil.266 BRASSEtm DE BOURBOURG laban únicamente esperando la aurora y atisbaban la salida del sol. —Haced horadándose las orejas. Esta no es nuestra morada. al nacer el astro del día. a ver dónde nos estableceremos ahora. (es decir). la vida. Vamonos. respondieron. hablaba a Balam-Quitzé. No fue aquí. donde recibieron su poder y señorío. Picad vuestros codos y ofreced el sacrificio (de vuestra sangre). —Está . que estaba siempre grande sabiduría que se manifestó en ellos en la oscuridad y en la noche. sino allá donde fueron sometidas y subyugadas las tribus grandes y las pequeñas. con la cual actuaban. el pecho y el sobaco de todos los hombres. pues. En verdad. esa mañana. les dijo Tohil. a BalamAgab. y se arrancaron de allá abandonando (los lugares) donde sale el sol. la estrella brillante de la allí del lado a donde iban (dirigidas) sus miradas. cuando ellos estaban en Tulán-Zuiva. Ese será el acto de vuestra gratitud hacia Dios. pues. pues. llamada Estrella de la Mañana. Arreglad igualmente los agujeros de vuestras orejas. bien. por donde sale el sol. Se alternaban para ver la gran estrella. que es la primera en salir delante del sol. Al instante les llegó a Tulan su majestad. Y «pusieron (esas cosas) en sus cantos por su Y sus corazones gimieron cuando salida de Tulan. nombre del lugar de donde les vino su dios. — ante todo vuestras acciones de gracias. y le ofrendaron la sangre. a Mahucutah y a Iqi-Ba-lam.

Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella mensajera del sol. cuando vinieron de allá donde el sol se levanta.y su esperanza era la misma cuando partieron de aquel lugar que está muy distante. ya no veremos aquí la aurora. Pero dejaron a (algunas gentes) en el camino. . ¡Ay. después de haber sido arran- cados de Tulan. dijeron al ponerse en camino. pues hubo algunas personas que se quedaron velando.EL LIBRO SAGRADO 267 se pusieron en camino. . Esa señal de la aurora estaba siempre en sus pensamientos. según dicen — hoy. al momento de nacer el sol que alumbra la superficie de la tierra!.

.

se les dijo (a los de) Tamub. Allí fue donde se reunieron en consejo. Gagchequeleb 292 fue su nombre. yo soy. Ese será tu nombre. y lo mismo se hizo con los de Rabinal. se glorificaron. que llegó a ser también su nombre. Existieron también allí los de Tziquinahá. el pueblo Quiche. repitieron.CAPITULO SÉPTIMO ese tiempo. que no se ha perdido hasta hoy. Del mismo modo se habló (a los de) Ilocab. los nombres que — : se dieron entre ellos. pues uno es nuestro espíritu. el nom- En una montaña y Y bre de la montaña es en la actualidad Chi-Pixab (del mandato o de la advertencia). Y entonces se nombró asimismo a los Cakchiqueles. . Ese será tu nombre. cuando se les impusieron sus nombres. cuyo nombre (es el mismo) actualmente. Y esos tres (nombres) quichés no desaparecerán. Y habiéndose reunido allí. Tú. llegaron a la cumbre de allí se reunieron todos los de la nación quiche con las tribus. Este es el nombre de la montaña. nombrándose Yo soy. pues. tú eres Tamub. consultándose mutuamente. He ahí. pues. Tú eres Ilocab.

la primera ante el y sol. Y ellos ayunaban en las tinieblas y en la noche. habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. pues no tenían víveres ni sustento. y habían llevado también con ellos a ToGran ayuno observaban Bahil. al que fue impuesto ese prolongado ayuno. pasaron a este lado. y grande era su sufrimiento. así como a su esposa. Lo mismo hacían Balam-Agab y su mujer Chomihá. Como si no hubiese existido el mar. Grande fue su tristeza mientras habitaron en la montaña conocida en la actualidad con el nombre de ChiPixab y donde su dios continuaba habiéndoles. como igualmente Mahucutah. no está claro su paso por el mar. aunque no comían absolutamente nada cuando venían. Sin embargo. Avilitz y Hacavitz. porque no tenían nada para comer. la llamada Cakix-há. e Iqi-Balam y su mujer. llamada Tzununihá. que bebían con un puñado de maíz. Y estaban allí reunidos en la montaña llamada Chi-Pixab.270 BRASSEUR DE BOURBOURG Allá se reunieron en consejo a esperar la aurora a atisbar la salida de la estrella. y así se imaginaban que comían. (sino) un poco de agua. cuando éste se levanta. Sólo olían las puntas de sus bastones. sus corazones estaban afligidos mientras se consultaban unos a otros. pero nos hemos separa- unos a otros. se decían . Y sus corazones estaban afligidos. 293 Ahora bien. —De allá hemos venido. lam-Quitzé con su mujer Caha-Paluná. pues pasaron sobre piedras esparcidas que habían rodado sobre la arena. Por tal razón llamaron (a ese lugar) Piedras en hilera y Arenas arrancadas. nombre que les dieron a su paso por el mar. do.

y puesto que estamos obligados a salir (de aquí). Después tomaron (sus divinidades). ríais. les dijeron cuando hablaron. ¡oh. cada uno por separado. respondieron ellos. Ya se aproxima la aurora. 294 En forma ordenada (dejaron a sus dioses). pues. donde lo dejaron. Avilitz y Hacavitz hablaron entonces a Balam-Quitzé. Muy bien. llamado hoy Paviliz (En Avilitz). y fue dejado en ese barranco por Balam-Agab. Al primero que dejaron de esa manera fue a Hacavitz. llevando cada uno la suya a cuestas. Vamonos ya. así nombrado por ellos (cuando se encontraron) en el gran barranco del bosque. Así llevaron a Avilitz a un barranco. si — . es preciso levantarnos. Llevadnos a un lugar escondido.CAPITULO OCTAVO Tohil. ¿No os estristece- — — fuésemos apresados por los enemigos en estos muros donde estamos por causa vuestra. cuyo sombre es Euabal-Civán (Barranca del Escondrijo). buscaremos (un refugio) en los bosques. Balam-Agab. Mahucutah e Iqi-Balam: Ahora bien. No nos quedemos acá. Sacrificadores!? Llevadnos.

297 Entonces celebraron el haber ocultado a Tohil en la barranca. 295 Hacávitz es el nombre actual de ese lugar. Y Balam-Quitzé. donde lo ocultaron. tigres. víboras y cantiles había en los bosques donde fue escondido por los sacrificadores. Juntas esperaban la aurora y la salida de la . para ser escondido por Balam-Quitzé. por lo que en la actualidad llaman Patohil (En Tohil) a esa montaña. Dejaron asimismo a Mahucutah con su dios. Mahucutah e IqiBalam. Allí se hallaban también los rabinaleños. que fue el segundo dios escondido por ellos. esperaban allí la aurora sobre el cerro llamado Hacávitz. Ahora bien. todas las naciones pequeñas y las grandes naciones. Muchas culebras. los de Tziquinahá. Balam-Agab. Amag-Uquincat se llamaba el sitio donde les amaneció a los de Ilocab. que llegó allí al gran bosque. y allí les amaneció. en un refugio secreto. Sin embargo. sino en un cerro desmontado. También llegó allí Tohil. Juntas se habían detenido. Allí estaba el dios de los de Ilocab.272 BRASSEUR DE BOURBOURG que pusieron sobre una gran pirámide. juntos. 296 Allí fundaron también un pueblo. los cakchiqueles. en el lugar donde estaba el dios llamado Hacávitz. Hacávitz no se quedó en el bosque. apenas a escasa distancia de la montaña. corta era la distancia que había enel lugar donde se encontraba el dios de los Tamub tre y el sitio donde se hallaba el de los de Ilocab.. Amag-Tan (pueblo de Tan) es el nombre del (lugar donde) existía el dios de los Tamub. Luego vino igualmente Balam-Quitzé.

(hasta que llegó) la aurora: así de ella?. agregaron. No tenían sueño ni reposo. entre las altas hierbas y bajo el musgo y las parásitas. de Mahucutah y de • . —Ved Grande era su gloria. donde están sin que se les haya podido dar ni tablas (para sentarse). Hasta allí habían llegado. según estrella. sus rostros expresaban gran confusión. con lastimera voz. Allí. Mahucutah e Iqi-Balam. pues. nos hayamos ausentado hablando unos a otros en la tristeza y en la angustia. cuando amanece. sintiéndose abrumados a causa de su dolor. ¡Si pudiésemos cuando menos! ¿Qué hemos hecho. Les embargó profunda aflicción y una gran angustia. Balam-Agab. igualmente. Primeramente estaban Tohil. Grande también su poder y su fuerza sobre todos los dioses de las naciones.EL LIBRO SAGRADO 273 llamada Estrella de la Mañana. — ¡Ay. Avilitz y Hacavitz. Juntos estaban allí Balam-Quitzé. de Balam-Agab. sin poder consolarse sus corazones. gran cuentan. Infinitos sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en el frío y en el temor que su ser (difunde) en el corazón del pueblo. que sale primero delante del sol. decían a los dioses sentados entre las barracas y 298 los bosques. para que (teniendo todos) un mismo sentimiento de nuestra patria. Su ánimo está tranquilo porque los corazones de Balam-Quitzé. y fuertes eran los latidos de sus corazones y de sus entrañas ante la aurora y la claridad que se anunciaban. decían ellos. Hablaban (así). hemos venido sin alegría! ver la salida del sol.

. allá en el Oriente. donde amanece en Pa-Tohil. Ahora bien.274 BRASSEUR DE BOURBOURG Iqi-Balam no están cansados ni abatidos. pues. de la luna y de las estrellas. he aquí cómo fueron hechos se'ñores cómo tuvieron su aurora nuestros antepasados y y nuestros padres. que llevan (desde) que partieron de Tulán-Zuiva. en Pa-Hacavitz. 29d como se les nombra hoy. Ahora. estaban allí en los bosques. Contaremos también la la llegada de la aurora y aparición del sol. en P'Avüitz. por haber recibido sus dioses.

He ahí. cuando vieron la Estrella de la Mañana. Entonces los tres juntos 301 desarrollaron los presentes que pensaban ofrecer. pues. la aurora y la aparición del sol. 300 Despjués de lo cual abrieron un paquete (que contenía) el incienso* traído de allí donde sale el sol. y al que traía Mahucutah se le llamó Incienso de Dios. con la idea de que debía servirles en lo sucesivo. Recuérdese que no se trata del incienso de (N.) los ritos orientales. de Mahucutah y de Iqi-Balam. Fue la primera en aparecer con su faz resplandeciente. y (sólo) esos tres tenían incienso.CAPITULO NOVENO He aquí. 302 Pom es. lo que quemaban mientras bailaban con señorío hacia el sol naciente. . del Mixtam-Pom incienso * sino del pom. de la luna y de las estrellas. de BalamAgab. después de éste. el del incienso que llevaba Balam-Agab. Grande fue la alegría de Balam-Quitzé. (copal de Mixtam) es el nombre Caviztanque llevaba Balam-Quitzé. pues. del Ed. cuando salió primero ante el sol.

no hizo más que mostrarse cuando se elevó. El águila y el milano extendieron sus alas. de Uchabahá. En seguida la superficie de la tierra se secó a causa del sol. Innumerable era la gente que había. de los de Batená y de los Yaqui-Tepeu. No quedó En .276 BRASSEUR DE BOURBOUFG Dulces eran sus lágrimas al bailar. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó. En verdad. Se alegraron los animales pequeños y los grandes animales y se levantaron en las vegas de los ríos. y su presencia calentaba. antes de que apareciera el sol. El primer pájaro que cantó fue el que llaman Queletzu. Ahora bien. por que no veían ni contemplaban todavía la salida del sol. de los de Tuhulhá. de los de Tziquinahá. tribus todas que existen actualmente. y la aurora alumbró a un mismo tiempo a todas esas naciones. el sol se levantó como un hombre. de los cakchiqueles. así como los demás pájaros (grandes y pequeños). Grande era la alegría que experimentaban en unión de los sacrificadores de los de Tamub y de Ilocab. pero cuando llegó el momento. los sacrificadores estaban arrodillados. en unión de los de Rabinal. secando la faz de la tierra. en las barrancas. Luego rugieron el león y el tigre. su precioso incienso. fangosa y húmeda era la superficie de la tierra. Antes de que saliera el sol. Después de lo cual gimieron. en la cima de las montañas. seguida el sol comenzó a levantarse. Pero su calor no tenía fuerza y. al quemar su incienso. Juntos dirigieron la vista hacia el lado donde salía el sol. todos los animales se alegraron.

Quizás nuestra gloria no existiría hoy si los primeros animales no hubiesen sido petrificados por el sol. Cuando éste apareció fue grande el júbilo que sintieron en el fondo de sus corazones Balam-Quitzé. la luna y las estrellas. del Tigre. y eran muy pocos los hombres que había en el monte Hacavitz. cuando aparecieron el sol. Balam-Agab. de la Víbora. Balam-Agab. de los cantiles y del Blanco Pedernal. Tohil. 304 Sus brazos se entrelazaron en las ramas de los árboles. en aquel tiempo la población no se hallaba en condición floreciente. del Cantil. Ahora bien. de donde habían venido los que se llamaban Balam-Quitzé. de los leones. la luna y las estrellas. cuando . 303 Inmediatamente después. así como los dioses del León. Avilitz y Hacavitz se convirtieron en piedras.EL LIBRO SAGRADO sino 277 como (una imagen en) un espejo. montañas y sus valles. dirigiendo la vista hacia el Allí estaban sus Oriente. de los tigres. y no era en verdad el mismo sol que aparece hoy. Pero fue aquí donde se multiplicaron. en la montaña. del Blanco Pedernal. Esta fue su ciudad y aquí estaban ellos cuando aparecieron el sol. Mahucutah e Iqi-Balam. Todo se convirtió en piedra en todas partes. Mucho se alegraron cuando amaneció. 306 Allí fue donde les amaneció y allí donde quemaron (incienso) y bailaron. 305 Quizás no viviríamos en este momento por la voracidad de los animales. Mahucutah e Iqi-Balam. de donde habían venido. de las víboras. según se dice en las historias.

Entonces se recordaron de sus hermanos de la nación yaqui (que habían quedado) a lo lejos. fuimos arruinados en Tulan. en la región llamada Dan. que se llamaba Yolcuat-Quitzulcuat 309 cuando nos separamos allá en Tulán. sacrificadores de la nación yaqui. también donde comenzó su canto. llamado (Nosotros vemos). Lo mismo sentían los de Tamub y los de Ilocab. De allá salimos juntos. que habitaban igualmente allí en los bosques. (así como) mundo entero. pero sólo expresaron en su canto el dolor de sus corazones y de sus entrañas. que era también Tohil. se decían unos a otros. angustia que sentían en sus corazones allá en el monte Hacavitz. 308 Sí. Había también una parte de la nación que dejaron en Oriente. 312 Este era también el nombre del dios de los rabila Grande era . decían a los. donde la aurora alumbró a los sacrificadores de Tamub y a su dios. en Zuiva. ¡Ay. Oliman. y allí fue la cuna de nuestra raza 810 cuando vinimos. que cantaron. Nos separamos y nuestros hermanos 307 han quedado aún atrás Es verdad que hemos visto el sol. son los nombres (de los lugares) donde se quedaron. a los que amaneció allá en el país que hoy se llama México. ¿pero dónde están ellos ahora que ha amanecido?.278 BRASSEUR DE J30URB0URG la faz amaneció y se iluminó el de la tierra. tras ellos. 311 dijeron Allí fue Kamucú — — ellos. en verdad Tohil es el nombre de la nación yaqui. (pues no era) sino uno el nombre del dios de las tres ramas de la nación quiche. Tepeu.

en el orden de cada una de las tribus. se les . que todavía estaban (escondidos) entre las altas hierbas y en los musgos a causa de ellos. Pero había mucha diferencia entre esta lengua y la de los cakchiqueles. pues era diferente el nombre de su dios cuando partieron de T^lán-Zuiva. 314 De su dios tomó también la tribu el nombre de Ahpozotzü y Ahpoxá. Balam-Agab. Tzotzihá-Chimalcan era el nombre de su dios.EL LIBRO SAGRADO 279 naleños (aunque haya) alguna diferencia con el nombre de Huntoh* 13 como se llama (más comúnmente) al dios de los rabinaleños. cuando se los dieron allá en Tulan. Asimismo cambiaron la lengua del dios. estando juntos brilló la aurora para todas las naciones (reunidas) con los nombres de sus dioses. 31 * como se les llama. Balam-Quitzé. Mahucutah e Iqi-Balam. y hablan hoy una lengua distinta. Sus corazones gemían por Tohil. cuando vinieron de Tulan en la oscuridad. co- Y mo nombraba. Luego referiremos su permanencia y su morada en la montaña. Por eso dicen que su lengua es parecida a la de los quichés. donde vivieron juntos los cuatro. Avilitz y Hacavitz. y su lengua fue cambiada junto a una roca.

.

pues. a los que fueron a ver. y nolos hombres. de vuessotros vuestros compañeros. resplandecían también entre las rocas en medio de los bosques. Cuidad. su resolución y el origen de la permanencia de Tohil. le dijeron: En verdad que éstas serán nuestras montañas y nuestros valles. No nos mostréis como espectáculo ante los ojos de — . Somos vuestros todavía. cuando se presentaron ante él y Avilitz. Tomando ellos la palabra.u y quemaban en seguida. con anís silvestre Y entoces habló Tohil y misteriosamente también dio sus consejos a los sacrificadores. Nuestra gloria y nuestro brillo han sido exaltados ante todos Vuestras son todas las naciones. cuando los sacrificalas gracias Y ellos dores llegaron ante Tohil. Sólo resina y restos de noh 318 quemaban ante los dioses. tro pueblo y nosotros le daremos vuestras enseñanzas.CAPITULO DÉCIMO He aquí. pues.' No eran de ningún valor las cosas que llevaban ?. a saludar y darles en su presencia por el nacimiento del día. Sólo (por efecto) de su poder misterioso se hizo oír 310 su voz.

Grande será vuestro ser. y de consiguiente nuestra manifestación. pues tendréis otras cosas que hacer. Tened cuidado de los que están colocados (como) vigías para (ver) los lazos (que . No nos dejéis tampoco caer en ninguna emboscada. y los — que vendrán a abrazarnos nuestros serán también.nos tienden). Apariencia de muchachos tenían cuando se dejaron ver a la llegada de los obsequios (que se les ofrePor aquel tiempo comenzó la caza de pichones y cían) de aves. Dignaos darnos un poco de su sangre. lo hacían ante los símbolos (de sus padres). entonces iban a derramar la sangre de los venados y de los pájaros al borde de la piedra de Tohil y Avilitz. que mostraréis a las tribus. tan pobres como somos. en el acto habló la piedra. cuyo producto era recicuando habían cazado bido por los sacrificadores. Avilitz y Hacavitz. BRASSEUR DE BOURBOURG cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su conducta. Vosotros traeréis su sangre y su vida ante nosotros. de animales monteses. cuando los sacrificadores se acercade igual manera ban a presentar sus ofrendas. Dadnos (animales) hijos de la hierba y de los matorrales. y vosotros en tal caso presentaréis vuestros símbolos ante su vista. Vosotros venceréis a todas las naciones. Dadnos las hembras de los venados y las hembras de las aves. pero no os mostréis vosotros mismos. dijeron entonces Tohil. Y Y Y . se os dirá entonces. cuando los dioses bebieron la sangre. queman. 319 Y los dioses respondieron: — ¿Dónde está Tohil?.282 las tribus. y dejadnos las pieles de los venados. Esos serán los símbolos. pájaros y los hijos de los venados.

que buscaban (en los bosques). y sólo se alimentaban de crisálidas de tábanos. . . Y no se conocía el camino de sus moradas. como no (se sabía) con claridad dónde habían quedado sus mujeres. allí en la montaña. anís silvestre (y la hierba llamada) Cabeza de culebra.EL LIBRO SAGRADO 283 do resina. 321 crisálidas de avispas y de abejas. 320 Los símbolos de sus padres permanecían cada uno en su sitio. sino andaban por los montes. donde habían sido colocados por sus (hijos) pero éstos no vivían en sus casas durante el día. No tenían nada bueno para comer ni para beber.

.

CUARTA PARTE .

.

que pasaban por los caminos. que hacían (oír). Algo se proponen cuando rugen como el león y como el tigre al sólo Y — . viendo las tribus esas cosas. que se agrupaban junto a los caminos. 322 Cuando veían (a las gentes) de las tribus. En cuanto a Balam-Quitzé. y su grito era el aullido del coyote y el maullido del gato de monte. así como el rugido del león y el del tigre. muchos pueblos habían sido funda- uno por uno. Balam-Agab. que imitaban. como si no fuesen hombres. en el pensamiento de las tribus. Mahucutah e Iqi-Balam. bien.CAPITULO PRIMERO Ahora dos. dijeron: Ellos gritan como el coyote y (como) el gato de monte como el león y el tigre. para engañar (a las gentes) de nuestras tribus. pues. no se sabía ciertamente dónde esestaban. algo que desean sus corazones. al instante gritaban al borde de las montañas. En verdad no se espantan de lo que hacen. Hacen eso. cuando caminaban. —Hay . los caminos que habían abierto. y cada una de las tribus se reunía en los dichos pueblos.

no se trataba de la piedra. a quienes no damos otra cosa sino sangre de animales monteses y de aves. llegaban (los sacrificadores) a sus casas con sus mujeres. Cada día también iban ante Tohil. Pidamos fuerza y valor a Tohil. . una piel llamada Pazüizib Que se froten. Avilitz y Hacavitz. de Tulan. Entonces se punzaron las orejas y los codos ante Recogieron la sangre con esponjas 323 la divinidad. Avilitz y Hacavitz. pues. Cada uno de ellos llegó con apariencia de muchacho. S2Q que les fue respondido. y llenaron la copa junto a la piedra. Los sacrificadores se regocijaron de nuevo con esa sangre (que habían sacado de sus venas). que daban a sus mujeres. se nos dio untada con sangre. se decían uno al otro cuando iban ante Tohil.288 BRASSEUR DE BOURBOURG ver a una o dos personas en su camino. que es la ofrenda a Tohil. en verdad. vino cuando nos trajisteis. Cada día. Pero. Lo que desean es acabar con nosotros. — —De . 325 es el medio para salva: — ros. con la sangre. Avilitz y Hacavitz. 324 Seguid sus huellas. cuando las matamos una a una?. 327 allá. Avilitz y Hacavitz. pero no llevaban sino crías de tábanos y de avipas. y crías de abejas. Sólo nos sacamos sangre de las orejas y de los codos. diciendo dentro de su corazón He aquí Tohil. pues. cuando llegaron así con la muestra de sus obras. Avilitz y Hacavitz. ¿Quién nos culpará por las muertes (que hacemos entre las gentes) de las tribus.

pero no se dieron cuenta de ello las tribus sino hasta más tarde. ¿Serán. pues. Balam-Agab. Muhucutah e Iqi-Balam. Después de lo cual iban a sacrificarlos ante Tohil y Avilitz. Decían así (pues veían) como pisadas de tigre las huellas que ellos dejaban. pues. Robaron (así hombres) de muchos pueblos. repitieron todos los pueblos. sus casas. 328 En seguida. de las cuales aquéllos cogían a los que iban caminando solos de dos en dos. como regaban la sangre por el camino y arrojaban las cabezas separadamente en el camino.CAPITULO SEGUNDO He aquí cómo comenzó el rapto de las tribus por Balam-Quitzé. los pueblos decían: El tigre se los comió. 329 — . Poco después se produjo la matanza de las tribus. para seguirles la huella?. sin que se hicieran pre- — sentes. Tohil y Avilitz los que se meten entre nosotros? ¿Serán ciertamente ellos a quienes alimentan los sacrif icadores ? ¿Dónde estarán. sin que se supiera cuándo los robaban.

Avilitz y Hacavitz. que se alejaron hasta allá. Balam-Agab. pero al instante desaparecían voluntariamente cuando eran vistos por los puebles. y no estaba claro su camino. pero éstas no eran claras. pues. Había un río donde se bañaban a la orilla del agua. Avilitz y Hacavitz tenían la apariencia de tres muchachos y caminaban por un prodigio mágico de la piedra. (Ese lugar) se llamó.290 BRASSEUR DE BOURBOURG Entonces celebraron consejo entre ellos. y para que éstos salvaran a sus hijos allá arriba. no visibles. Era todo lo que los pueblos veían ante ellos. se di- . No eran sino rastros de fieras. para inmolarlos ante Tohil. pues eran pasos como invertidos. La noticia de que Balam-Quitzé. y se hizo lodo. Cayó una lluvia negra. Ahora bien. rastros de tigre los que se veían. porque grande era la naturaleza de Tohil. Tohil. en la cima de la montaña. Así comenzó el rapto (que imaginaron) los brujos. Avilitz y Hacavitz. y sólo allí aparecían. 331 cuando los sacrificadores robaban a las (gentes de) los pueblos en todos los caminos. en la montaña. sin distinguir con claridad sus pasos. y éste fue el nombre del río. Se formó una' neblina (en aquellos elevados lugares). caía también fría llovizna. 332 Muchas veces los veían los pueblos. 380 Los corazones se cansaban de buscar y de perseguir a (esos enemigos desconocidos) en los caminos. En seguida comenzaron a seguir la huella de los sacrificadores. en la vecindad de las tribus que diezmaban. Baño de Tohil. hechos así para engañar a la gente. Mahucutah e Iqi-B'alam se hallaban presentes.

de Avilitz y de Hacavitz. y quiera el cielo que podáis hacerlo vuestro cautivo. Se reunieron todos. ¿No somos acaso un pueblo numeroso? Y los Cavek ¿no son sino un puñado todos juntos?. y pronto se reunió un consejo de las tribus para tratar sobre la manera de darles muerte. Luego dijeron. — Todos los sacrificadores dijeron ante las tribus: — — ciéndoles —¿Quién les ha visto. pero si es tan grande el poder de Tohil. Se levantaron y deliberaron. que así sea. pues. preguntándose unos a otros. Las tribus quisieron considerar en primer lugar la manera de vencer a Tohil. con qué. y que se levanten. y luego comenzará la derrota de los sacrificadores. los venceremos?. Avilitz y Hacavitz.: EL LIBRO SAGRADO 291 fundió repentinamente. ¿Pero. respondieron otros. a Avilitz y a Hacavitz. ¿Cómo (haremos para) burlar los lazos (que nos tienden) los quichés de Cavek 333 pues son la ruina de nuestros vasallos? No se ve claramente cómo destruyen a los hombres. Este será el lazo en el cual deben — . pues. bañarse todos los días a la orilla del río? Si éstos son Tohil. entonces Tohil será nuestro dios. Si (debemos) ser destruidos por la sucesión de raptos. preguntaron de nuevo. entonces los haremos caer en la red en ese lugar. 335 agregaron cuando estuvieron reunidos. ni dos grupos de entre nosotros que se queden atrás de los demás. tomando la palabra. 334 Ellos no nos han vencido. Y algunos pueblos respondieron a los otros di- —Que todos sean llamados —Que no haya un grupo.

responderéis vosotras. Muy bien. Id a lavar la ropa al río. replicaron. y que les entren deseos de (poseerlas). Cuando ellos os hayan dado alguna cosa.. cuando os pregunten: ¿De dónde venís? ¿Hijas de quiénes sois? Entonces que se les diga: Somos hijas de los Señores. Como — — —Y Y Y — Y t llamadas Xtah y Xpuch las que ellos mandaron al río. Tal fue la decisión de todos los pueblos. llamadlos. Después de ello nuestro corazón estará atento. verdaderamente bellas y amables. Id. que vayan allá también dos doncellas. Y al dirigirse al lugar donde se . Fueron. si ellos os dijeren: ¿Podríamos ir a vuestro lado? Sí. al Baño de Tohil. Vamos. y si viereis a esos tres muchachos. las más bellas entre todas las doncellas. la otra. si no os dais. luego les diréis: Venga. 336 Ahora bien. en verdad. Después. y si sus corazones os desearen. Cuando tengáis la prenda. pues.292 BRASSEUR DE BOURBOURG tienen aspecto de muchachos cuando se dejan ver en el agua. os mataremos. hijas nuestras. las que enviaron entonces. fueron estas dos caer. desnudaos ante ellos. traedla aquí y ésta será para nuestro conrazón la prueba de que ellos se allegaron a vosotras. buscando a sus hijas. que sean jóvenes. una prenda de vuestra parte. si os desearen en verdad. las doncellas se marcharon y se arreglaron en verdad (de tal manera que parecían) muy bellas y atractivas. Xtah. entregaos. de Avilitz y Hacavitz. y Xpuch. agregaron. Busquemos dos entre las más graciosas doncellas. Así hablaron los Señores cuando fueron enviadas las dos doncellas. pues. se llamaba una de ellas.

Esperad un momento y — . y al instante las dos se sonrojaron a la llegada de Tohil y de los suyos. pues habían enviado a sus dos hijas. se nos dijo. hablando de nuevo a Xtah y a Xpuch. Así hablaron las dos muchachas para hacer conocer su mensaje. y hablad con ellos. les fue dicho a las dos jóvenes. lo que los pueblos querían era que las muchachas fuesen desfloradas por los nahuales de Tohil. Luego que hubieron llegado al río. entonces fueron preguntadas: ¿De dónde venís?. pues. Avilitz y Hacavitz. tuvieran deseos de poseer a esas dos jóvenes. sin pudor.EL LIBRO SAGRADO ' 293 bañaba Tohil. Se os dará la prueba de nuestra conversación con vosotras. y se agregó: ¿Qué cosa queréis. nos dijeron los Señores. al venir aquí a la orilla de nuestra agua? ellas respondieron: Y — Y sido enviadas por los Señores. Avilitz y Hacavitz. Ahora bien. Pero no hubo (medio) de que Tohil y los suyos lavar. 3 57 y bromeaban del mismo modo. (pues) éstos eran los nombres de las dos jóvenes: Esta bien. Id a verles las caras a esos Tohil. traed una prenda (que pruebe) en verdad que les ha- —Hemos Y béis visto. se regocijaron los Señores. iban bulliciosas.. dijeron. Llegaren éstos a la orilla del río y quedaron un poco sorprendidos al ver a las dos muchachas que lavaban. comenzaron a Se desnudaron y saltando entre las rocas estaban cuando aparecieron Tohil. Cuando se fueron. 338 Pero Tohil. y por ello hemos venido aquí.

Balam-Agab y Mahucutah les dijeron: He aquí la prenda dé la conversación (con nosotros). Así hablaron a las muchachas. las telas pintadas. Después de lo cual se pusieron a pintar los tres juntos. mientras que Mahucutah pintó. que llamaban x-cucaah. avispas y zánganos por todos lados. Y acabaron así la pintura de las tres telas que Ahora bien. Y que vistan las capas que vo- — — sotros les daréis. Ahora bien. Des- pués de cual (entraron) en consulta con los sacrificadores y se dijo a Balam-Quitzé. ante los Señores y les diréis: En verdad nos ha hablado Tohil. que llevaban en sus manos (el objeto de) su pedido. les fue respondido. mientras entregaban las ellos pintaron. Id. cuando las despidieron. fueron así llevadas e inmediatamente los Señores se llenaron de alegría viendo la imagen de las jóvenes. dijeron a Balam-Quitzé. 839 . trazad en ellas la señal de vuestro ser. Balam-Agab y y — Mahucutah. Después Balam-Agab pintQ sobre la tela la figura de un águila. a fin de que lleguen a los pueblos por medio de estas dos muchachas. a lo Mahucutah y a Iqi-Balam Pintad tres capas. por su parte. cuyas figuras dibujó y pintó sobre la superficie de la tela. He aquí la prueba que traemos. cuya figura se hizo y fue pintada sobre la superficie de la tela. Balam-Agab. Id dádselas. Balam-Quitzé. pues. Primero Balam-Quitzé pintó un tigre.: 294 BRASSEUR DE BOURBOURG la llevaréis a esos señores. capas a las llamadas Xtah y Xpuch. que están lavando.

pues. bien. e iba y venía delante de (las gentes. (todos) querían revestirse con ellas y comenzaron a ponérselas. cuyas imágenes (aparecían sobre) la superficie de las telas. la pintura de Mahucutah. cuya figura sólo estaba pintada sobre la tela. las muchachas. avispas y los zánganos. el Señor se cubrió también con la tercera capa pintada. Ningún (mal) hizo el tigre cuando su pintura fue colocada la primera sobre las espaldas del Señor. zánganos y abejas. cuyos nomtonces. —Muy si es visto la cara a Tohil?. cuya pintura era un águila.) Habiéndose desnudado sus partes secretas a los ojos de todos. Luego se puso la segunda capa. brillantes a la vista. ¿Qué clase de telas habéis traído aquí? ¿Don- Y — . Ahora bien. mostrando por todas partes tigres. y vociferaba a causa de los insectos. muy bien". visto. No podía sufrir ni soportar las picaduras de esos animales. "Está bien. les preguntaron. dijeron los Señores pensado que fuese alguna prueba de su pecado (con Tohil). fueron reprendidas severamente por los Señores. bres eran Xtah y Xpuch. he aquí que se puso sobre las espaldas las avispas y los zánganos (pintados sobre la superficie) de Inmediatamente después fue picado por las la tela. respondieron Xtah traéis de ellos. Extendieron entonces las muchachas las telas pintadas. ciertamente. que era la tercera. ¿Qué prenda verdad?. pensaba el Señor (dentro de sí). (Príncipes y pueblos) fueron burlados desde enDespués de ello. águilas.EL LIBRO SAGRADO 295 —¿Habéis —La hemos y Xpuch.

lo que ellos querían era que Tohil fuese tras ellas cortejando a Xtah y a Xpuch. gracias a aquellos hombres prodigiosos. 340 . dijeron a las muchachas. Que éstas se volviesen rameras. cuando las reprendieron ante la victoria de Tohil sobre todos los pueblos. Balam-Quitzé.296 BRASSEUR JDE BOURBOURG de fuisteis a traerlas. según creían los pueblos. Falam- Agab y Mahucutah. Pero no fue posible que lo derrotaran. y lo hiciesen para tentarlo. malvadas?. Ahora bien.

y estaban allí para salvar a sus hijos en la montaña. los que estaban en la cima del monte. numerosos? Que no haya uno ni dos entre nosotros que se queden (atrás). mataremos: nos ¿Acaso no somos No era una muchedumbre como una multitud de tri- . muy grande sejo. sus hombres no eran numerosos. repetían. 341 cuando se reunieron todos los pueblos para matar. —Pues bien.: CAPITULO TERCERO Entonces todas consejo las tribus celebraron nuevamente los venceremos?. los armaremos con flechas y escudos. los asaltaremos. (formando así) un gran número de soldados. Ahora bien. En consecuencia. dijeron. BalamAgab. pues. verdad. todas las tribus se armaron. Mahucutah e Iqi-Balam. cuando se reunieron de nuevo en con- —¿Cómo. eran en verdad Balam-Quitzé. Así hablaron una vez más cuando celebraron consejo. tal como es ahora. Sin embargo. Hacavitz era el nombre de la montaña. En es su condición.

y sin darse cuenta acabaron por dormirse. ese dios. será el que adoraremos. Admirable era el aspecto de todos los señores y capitanes. si logramos hacerle prisionero. Balam-Agab y Mahucutah. adornadas (con sus armaduras de guerra). Pero no llegaron. decían. No se podía apreciar el precioso metal que tenían sus armas. Pero bien sabía Tohil (lo que pasaba) y lo sabían igualmente Balam-Quitzé. 343 luego les quitaron el rico metal del cuello. pues era estrecha la cumbre de la montaña que les servía (de fortaleza). con sus arcos y escudos. Balam-Agab y Mahucutah. He aquí. después de lo cual fueron de nuevo derrotados por Balam-Quitzé. pues no tenían ni sueño ni reposo desde que comenzaron a armarse todos los jefes y guerreros. con sus coronas v demás ornamentos pero fue de la empuñadura de sus — Y . se dijeron unos a otros. se detuvieron para pasar la noche en el camino. después de lo cual los sacrificadores comenzaron a rasurarles las cejas y las barbas. . que se convocaron y levantaron todas (juntas). ese Tohil. con la idea de entrar por la fuerza durante la noche.298 BRASSEUR DE BOURBOURG bus. Ellos oían al mismo tiempo todo lo que se trataba en el consejo (de sus enemigos). pues. sino pasaron la noche caminando. pues. En verdad. que todas las tribus se reunieron. y por ello las tribus que se reunieron todas en ese momento. todos serán destruidos. meditaban acerca de cómo destruirlos. dispuestos a cumplir su palabra. 342 Después se levantaron todos los guerreros y se pusieron en camino. Juntos.

Luego hicieron unos muñecos. pero no había nada de plata ni de oro en las empuñaduras ni en sus coronas. habiéndose consultado. Se les puso. pues. a esos hombres de palo. Entretanto. la calma había vuelto al corazón de los sacrificadores que habitaban en la cumbre de la montaña. En seguida.EL LIBRO SAGRADO 299 varas de donde tomaron el metal precioso. Mahucutah e IqiBalam. y se les adornó con los metales preciosos de los pueblos. construyeron fortificaciones en las orillas de su pueblo. Asaltemos la cima de su pueblo y así volveremos a ver nuestro metal precioso. repitieron todas las tribus. . ¿Serán quizás esos demonios que roban hombres? Pero no conseguirán asustarnos con ello. y les colocaron coronas de oro y de plata sobre las cabezas. dijeron. a los cuales les fueron quitados en el camino. ¿Quién nos ha rasurado así? ¿De dónde han venido a robarnos nuestro oro y nuestra plata?. Balam-Agab. con los cuales los revistieron. lo cercaron con palizadas y con troncos de árboles. y ciertamente eran capaces de cumplir su — palabra. Balam-Quitzé. Esto Be hizo para humillarlos. ¿Quién nos ha despojado?. cuando despertaron. y . repetían los guerreros. Eso debemos hacer. quisieron de pronto tomar sus coronas y las empuñaduras de sus varas. todo esto a esos maniquíes. como muestra de la grandeza de la nación quiche. semejantes a hombres y los colocaron en fila allí a lo largo de las fortificaciones les pusieron también arcos y escudos. con los que adornaron los muñecos.

pidieron consejo a Tohil. después —¿Seremos muertos. o vencidos? respuesta de Tohil: Sus corazones recibieron Estoy con vosotros y os diré —No os la aflijáis. a Mahucutah y a Iqi-Balam. a Balam-Agab. No os asustéis. .300 BRASSEUR DE BOURBOURG Atrincheraron de lo cual los alrededores del pueblo. se les dijo a BalamQuitzé. lo que debéis hacer.

pueblo fue espiado. los metieron dentro de cuatro grandes calabazas. del Ed. repetían. llevando sus arcos y sus escudos. así como bejucos. examinado por — los veían. (N.* que colocaron alrededor del pueblo. Los antropólogos y arqueólogos suelen cometer el error de traducir como calabaza todas las palabras que en los textos norteamericanos contemporáneos designan a las cucurbitáceas. del género Lagenaria). semejaban guerreros. parecían hombres. para combatir a las naciones. y después de que hubieron venido (trayendo aquellos insectos). tecomatl en náhuatl (una forma de "calabaza vinatera". acechado y enviados de las naciones: No son numerosos. cuando las tribus los miraban. Pero ellos sólo llegaron a ver los muñecos y los hombres de palo que se movían. * Estas calabazas deben ser tecomates.) .CAPITULO CUARTO Entonces llevaron zánganos y avispas que fueron a buscar. En verdad. como el ayote. Y todas las tribus se alegraron (a causa) del pequeño número que el Entretanto. En verdad. en náhuatl ayotli (Cucúrbita pepo) y las que dan recipientes como el tecomate. No todas las cucurbitáceas dan como fruto una calabaza 7 en todo caso debe distinguirse entre las calabazas comestibles.

que estaban allá en el monte Hacavitz. profiriendo exclamaciones y silbidos. Y * así perecieron los guerreros a causa de los in- sectos que se les pegaban en los ojos y en las pestañas. colocadas a la orilla de la ciudad.302 BRASSEUR DE BOURBOURG Numerosas eran las tribus. armados de arcos y de escudos. tirando. preparados para matar a los de Balam-Quitzé. Como humareda salieron del hueco de cada una de las calabazas. Mahucutah e Iqi-Balam. y dando grandes gritos. Balam-Agab y Mahucutah. Sólo su pensamiento se anticipaba a los actos y ciegas palabras de las tribus. mientras éstas subían por las faldas del monte. que sólo miraban desde la orilla de la muralla. saliendo de ellas los zánganos y las avispas. vociferando.) del Capítulo III en la tra- ducción de Recinos. cuando llegaron todos los guerreros y soldados. golpeándose la boca. Muy poco faltaba ya para que se lanzaran sobre la entrada de la ciudad. juntos en la montaña con sus mujeres y sus hijos. cuando fueron levantadas las tapaderas de las cuatro calabazas. Los párrafos anteriores forman parte (N. nombre del lugar donde se hallaban. Balam-Agab. . guerreros y soldados. llegaron al pie de la ciudad. pues. Ahora contaremos cómo fue su llegada. Balam-Quitzé. que no eran dieciséis ni veinticuatro los mil entre las tribus.* Estaban allí. donde estaban colocados con sus mujeres y sus hijos. Pero todo ello no amedrentó a los Sacrificadores. No se podían contar hombres. del T. 344 Rodearon las murallas de la ciudad.

la boca. y aturdidos como estaban por los zánganos y las avispas. les mordían los globos de los ojos. no nos matéis. aunque tenían la idea de perseguirlos. —Infortunados ellos. Sólo ramas secas de árboles usaron Balam-Quitzé. Todas las tribus echaron a correr. y no sentían cuando les disparaban las flechas y los herían con hachas. Sólo la mitad regresó. (decían) los que fueron a coger. y sin fuerzas los dejaban caer per todas partes sobre el suelo. pues. Se humillaron. las tribus ante Balam-Quitzé. que fueron a reunir todas las avispas y los zánganos que hay (aquí) ? Pegados así. y sin que se necesitaran flechas ni escudos. y no fueron pocos los que perecieron.EL LIBRO SAGRADO 303 que se les prendían en la nariz. las piernas y los brazos. No murieron tantos de esa manera. seréis cían —Muy bien. quedaban tendidos delante de la montaña. No emplearon tampoco nada la fuerza que hubieran podido utilizar. no podían sostener sus arcos ni sus escudos. Cuando caían. de nosotros. Amontonados en innumerables cantidades los insectos zumbaban sobre cada uno de los hombres. —¿Dónde están Balam-Agab y Mahucutah. Pero a los primeros que cogieron los acabaron y mataron. los . Entonces se sometieron todas las tribus. y Balam-Agab sus mujeres también se pusieron a matar. murió (un gran número). desois dignos de morir. porque los insectos se pusieron de su lado para atacarlos. aunque .

Balam-Agab. Allá crecieron. (Derrota) que se produjo allá en el monte Hacavitz. nuestros vasallos. Así fue como lo hicieron. la derrota de todas esas naciones por nuestras primeras madres y padres. se acercaba ya la hora de su muerte. en la cumbre de Hacavitz. pues. y humillaron a las tribus. mientras marche el sol y la luz siga su curso. engendraron hijas. Allá fue donde primero se establecieron. Dijeron a sus hijos que cuando las tribus quisieron matarlos. Tal fue. se les respondió. Después de lo cual descansaron sus corazones. así llamados.304 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestros esclavos. Estaban. a todas las tribus. se multiplicaron. Y ahora relataremos cómo murieron Balam-Quitzé. muy contentos por haber vencido a todas las naciones. . como ahora se le llama. parieron hijos. que habían sido aplastadas en la montaña. pues. Mahucutah e Iqui-Balam.

Juntos estaban los cuatro. ¡Oh. y sus corazones gimieron al repetir el Qamacú. Y así fue como les dieron sus (últimas) recomendaciones. hijos nuestros! Nos vamos (dijeron). pero no hubo hijos de Iqi-Balam. ningún signo de enfermedad. No tenían. 348 Y estos tres tuvieron hijos. 347 Pero Mahucutah no engendró sino un hijo. He aquí los nombres de sus hijos: Balam-Quitzé engendró dos: Qocaib (es) el nombre del primero. Cantaban en la agonía de sus corazones. 3 * 9 como se llamaba la canción que cantaron cuando se despidieron de sus hijos. No- — . Qoacutec se llamó el segundo. sin embargo.CAPITULO QUINTO Y como presentían su muerte y su fin. y he aquí Estos eran. lo hicieron saber a sus hijos. 345 y Qocavib. (padres) de los de Nihaib. el del segundo. de nombre Qoahau. 346 Y éstos son también los dos hijos que engendró Balam-Agab. He aquí los nombres: Qoacul (fue) el del primer hijo. los sacrificadores. los nombres de su hijos. No sufrían ni tenían agonía cuando dejaron a sus hijos su (última) palabra. en verdad. abuelo y padre de los Cavek.

Ya el Rey de los Venados está en su sitio 350 y se manifiesta en el cielo. Y éstas fueron sus palabras. agregó. pues no la desenvolvían y no veían ninguna costura. dijeron a sus mujeres. ni nos olvidéis.306 BRASSEUR DE BOURBOURG sotros regresamos. Vosotros veréis todavía vuestras casas y vuestras montañas. pues. Recordaos. ¡oh. cuando se despe- —Volvemos — dían (de sus hijos). y desaparecieron en la cumbre del monte Hacavitz. Multiplicaos. — . ¡Así sea! Continuad todavía vuestro camino y volved a ver (los lugares) de donde vinimos. pues. esposas nuestras!. gloriosas las recomendaciones que os dejamos. la Majestad Cubierta. por que ninguno vio cuando la envolvieron. cuyo contenido era invisible. y de cada una de ellas se despidieron en particular. Ño fueron enterrados por sus esposas y sus hijos. pues no se vio qué se hicieron cuando desaparecieron. Este será vuestro poder. Nuestros días están ya terminados. diciendo: Esto es ahora (algo que debe haceros) recordarme. Entonces dejó el signo de su ser. habéis venido también de nuestra lejana tierra. como lo llamaban. de nosotros. Así fue como se despidieron (de sus hijos). —Vosotros a nuestro pueblo. Gloriosas son las palabras. Me despido (de vosotros) lleno de tristeza. y por ello os lo dejaré. Vamos. No nos borréis (de vuestra memoria). Entonces también Balam-Quitzé dejó la se'ñal de su existencia. a emprender nuestro regreso. Nuestra irrisión ha sido cumplida.

y así el Envoltorio fue muy querido para (sus hijos). las tribus no tenían ya poder. Habiendo sido sometidas y humilladas en su grandeza. llamados Qocaib y Qocavib. . No siempre enrollado y lo desenvolvían.. pues. que fue abuelo y padre de los Cavek pero sus hijos. los cuatro (sacrificadores que fueron) nuestros primeros abuelos y nuestros padres. de los primeros que vinieron del otro lado del mar. Hacía mucho tiempo que habían venido aquí cuanY ya muy viejos (fueron venerados esos hombres). sino estaban (reducidas) a servir todos los días. llamados los Sacrificadores. Tal fue el fin y desaparición de Balam-Quitzé. Era el recuerdo de sus padres. (Los príncipes) se recordaban de su padres.. cuando desaparecieron y que dejaron también a sus hijos en el monte Hacavitz. cuando éstos recibieron (el poder) de Balam-Quitzé. y en el acto quemaron incienso ante ese recuerdo que les (habían dejado). no desaparecieron de ninguna manera. y que sólo como señal de sus existencia lo hicieron entonces. EL LIBRO SAGRADO 307 Sólo se vio claramente su despedida. sino (estaba) junto a ellos. de Mahucutah y de Iqi-Balam. allá donde permanecieron sus hijos. Entonces se multiplicaron los hombres a causa de los príncipes. Majestad Cubierta fue llamada por ellos. cuando se designaba y nombraba ese Misterio que les de- jaron sus padres. do murieron. de Balam-Agab. y grande era para ellos la gloria del Envoltorio. Así murieron. donde el sol se levanta.

.

pensando cumplir así el encargo de sus padres. Volveremos.caib. f — . nombre del hijo de Balam-Agab. los nombres de los que fueron por allá al otro lado del mar. Se despidieron de todos sus hermanos y parientes. y se marcharon alegremente. al Y — al Oriente.CAPITULO SEXTO Después dispusieron irse al Oriente. He ahí. dijeron. Qoahau S5S nombre del otro. marcharse dijeron: Vamos Allá de donde vinieron nuestros padres. Hacia mucho tiempo que habían muerto sus padres. de los Ahau-Quiché. pues. cuando tomaron mujer los tres. que ellos no habían olvidado. Tres eran los hijos herederos. el (jefe) de todos los Cavek. (pues) no en vano (hay) hombres de su naturaleza. hijo de Mahucutah. 352 Qocucutec. hijo de Balam-Quitzé. que es el de Nihaib. llamábase el primero. 351 Qo. Ciertamente eran su inteligencia y su sabiduría las (que les hacían obrar así). cuando les dieron esposas de la tribu y tuvieron suegros. al emprender los tres el camino. Los tres se pusieron entonces en camino. No moriremos.

se llenaron de gozo. 355 Y cuando estuvieron ante el Señor Nacxit. aquí los nombres de las insignias: el dosel. llamado Hacavitz. el venado.. el arte de pintar de Tulan. Qoacutec y Qoahau. 358 359 los polel trono. las principal. para las cosas que habían sido conservadas en . 365 los cakchiqueles y los . su escritura. . 361 360 el tigre vos de diversos colores. manifestaron las insignias (de la realeza) y de la grandeza de su poder. diremos el nombre del Señor o Monarca del Oriente. a donde llegaron. que allá tomaron de nuevo el gobierno de las Cuando regresaron y llegaron a tribus. He . la cima de su hubieron reunido' topueblo. las conchas. 362 las insignias de plumas de garza. . 363 todas las cosas. éste les concedió las insignias de la realeza y todo lo que representaban. los perfumes. cuyo poder no tenía límites. el pájaro. las tribus se juntaron y se regocijaron al (ver) llegar a Qocaib. las flautas y otros instrumentos. pinas de pino. que trajeron cuando vinieron y fueron a recibir al otro lado del mar. De allá vinieron las insignias de la dignidad de Ahpop y de Ahpop-Camhá. sus historias. en fin. . y Nacxit acabó por concederles las insignias reales. dijeron ellos. 354 Ahora bien. 357 al Oriente.310 BRASSEUR DE &OURBOURG Sin duda pasaron sobre el mar cuando llegaron para recibir la investidura del reino. Grande llegó a ser también la Los rabinaleños. . 364 de TziquiAnte sus miradas se nahá. y de allá vinieron las insignias de la majestad y del poderío del Ahpop y del Ahpop-Camhá. el único juez. las trompetas. y que dos los de Tamub y de Ilocab. S5Q nombre del gran señor. .

y se hallaban allí en la montaña todos juntos. donde se establecieron. muy numerosos y entre todos habitaban ya cuatro colinas. lo (En las Espinas). ChiChac. constituían el precio de sus hijas. esa ciudad. a fin de aumentar y extender su poder. de Balam-Agab y de Mahucutah. que llevaban (a la vez) el nombre de su ciudad (de Chi-Quix). que eran como una gracia y una merced. en el recinto de Eran Allí engendraron hijos e hijas. aunque no se había acabado de manifestar su poderío. Decían así antiguamente las gentes. llamada Hacavitz. cuando contaban en qué época habían abandonado y desamparado su primera ciudad. buscaron otras colinas. a las cuales dieron nombres y cambiaron (los que antes tenían) nuestros primeros padres y madres. Casaron a sus hijas y a sus hijos. Se extendieron allá. 368 Son los nomEspiaban bres de las localidades donde residieron. Innumerables 366 fueron las localidades que fundaron.. Allí también murieron las espesas de Balam-Quitzé. cuyos diversos nombres son Chi-Quix. y habiendo abandonado sus montañas. . y cómo vinieron a fundar otra ciudad que fue nombrada Chi-Quix. Entonces vinieron.1 EL LIBRO SAGRADO 31 existencia de las tribus. Humetahd. Los regalos (de boda). que ellos recibían. Y estaban allí en Hacavitz y estaba con ellos todo que había venido del lejano Oriente. Pasaron entonces a cada uno de los barrios de la ciudad. Culbá-Cavinal. y buena era así la condición en la que las ponían. ya muy numerosos. a lo lejos. a donde habían hecho (su viaje).

de sus ciudades y buscaban los montes deshabitados. blecerse) en cada uno de los pueblos. pues todos juntos eran muy numerosos. He aquí el nombre de la ciudad a donde vinieron. . por lo cual sufrieron muchas penas fue (lejos de sus primeras y muchos trabajos. Y moradas). Pero no se acostumbraban a estar en los diversos lugares por donde pasaron. cuando ya siendo abuelos y padres. Habían muerto ya los que fueron a Oriente a reci- Ya viejos también llegaron a (estabir el señorío. encontraron (el lugar que convenía a) su ciudad.312 BRASSEUR DE BOURBOURG alrededor de las montañas.

desarrollaron su poder. la familia. Conaehé. 373 Y sólo tres palacios fueron construidos allá en Izmachí. No había allí. el Galel-Ahau. pues.CAPITULO SÉPTIMO Chi-Izmachí es. como también uno solo de los Ahau: Quiché. 371 Reinaron. nombres del Ahpop y del Ahpop-Camhá. sino sólo sus tres palacios un solo palacio de los Cavek. que reinaron allá en Izmachí. pues. No había todavía los veinticuatro palacios (de que hablaremos después). . Beleheb-Queh? 72 y con él. 369 Allí. pues. sin disputas ni sublevaciones. Tranentre ellos. 370 siendo la cuarta generación de reyes. 374 Únicamente (eran) dos serpientes esas ramas de bien. En seguida gobernaron el rey Cotuhá e Iztayul. La paz y la felicidad estaban en sus corazones. y un solo palacio de los de Nihaib. 375 Ahora quilo estaba el reino. el nombre del lugar de su ciudad donde vivieron al fin y se establecieron definitivamente. ni dificultades. y comenzaron a construir sus casas de calicanto. construida por ellos y que llegó a ser (en su tiempo) una magnífica ciudad. estaban (todos) en Izmachí con un solo corazón y (una sola alma). animadversiones.

Entraron primero por asalto en la ciudad y recorrieron su camino matando. Los de Ilocab fueron inmolados ante el dios. y éste fue el castigo a sus pecados. empuñando el escudo allá en Izmachí. era lo que deseaban sus corazones pero nada pudieron lograr. No habían pensado en engrandecerse. Un gran número también cayó en la esclavitud y en la servidumbre. pues lo que querían era la ruina de los quichés. Y en cuanto al rey Iztayul. y su poder era todavía limitado. Y cuando los de Ilocab se dieron cuenta. Así. . pues. nacieron . 377 Pero sus celos no les dieron resultado contra el rey Cotuhá. no queriendo tener sino un rey. ni se habían elevado. que quisieron dar muerte al rey Cotuhá. Que el nombre del rey del Quiche fuese arruinado y entregado al oprobio. 376 comenzó la guerra por parte de los mismos de Ilocab. Tal fue. No . y que éste (estuviese) con ellos. chos prisioneros y cayeron en cantidad. en señal de su majestad y grandeza. no siendo muchos los que lograron escapar. pero únicamente llegaron a morir. el origen de la revuelta y del tumulto de la guerra. luego de ser derrotados por haber encendido la guerra contra el rey y contra la ciudad. que cayó sobre ellos antes que perecer en manos de los de Ilocab.314 BRASSEUR DE BOURBOURG había envidia ni tenían celos de lo que hacían. 378 con la idea de reinar ellos Fueron hesolos. dándole muerte. dado por orden del rey Cotuhá. Pero entonces intentaron hacerlo. pues. como signo de su imperio. querían castigarlo querían que fuese castigado por la causa de Ilocab. Y entonces comenzaron a sacrificarlos.

380 cuando se lique fue la causa de de la las fortificaciones Allí se originó su poderío. Estas son nuestras alabanzas y agradecimientos (a lo dioses). 381 sin que hubiese persona alguna que les pudiese humillar. escudos. Y allí comenzaron también los festines y las orgías con motivo de sus hijas. signo de — . las grandes como las pequeñas. 382 con los de Nihaib y los de Ahau-Quiché. Por todas partes se mostraba rodeado de príncipes y poderosos en obras. en verdad era grande el imperio del rey del Quiche. y allí libaban sus bebidas. 385 y con la alegría en el corazón. Sólo estas tres ramas de la familia (real) vivían allí en Izmachí. y el precio de sus hijas. y por ello fueron los creadores de la grandeza del reino que se había fundado en Izmachí. üues. por nuestra descendencia. así como el uso de punzarse (con espinas ante) el dios. que eran sacrificados y matados por obra de la majestad y grandeza del rey Cotuhá.EL LIBRO SAGRADO lo 3 15 sacrificios humanos ante el dios. al presenciar la entrada de los cautivos. no hacían sino comer y beber en copas pintadas. ni empañar su reputación. cuando ellas iban a depositar leña (para uso de los templos). 386 dentro de sus palacios. Allí creció el espanto. del rey Iztayul. 383 Aquel fue el motivo por el cual se reunían las tres (ramas de la familia) en los palacios. que era el precio de sus hermanas. 379 bró la guerra de los que se comenzaran a hacer ciudad de Izmachí. Todas las naciones se llenaron de espanto. llamados así a causa de ellos. que así se llamaba la ciudad. 384 y comían también sus comidas.

se dividieron las familias. y nosotros los de Ahau-Quiché. abandonando a su vez la de Izmachí.316 BRASSEUR DE BOURBOURG nuestra palabra 387 acerca de las hijas y de los hijos. se organizaron en siete tribus y se distribuyeron en calpu. decían ellos. Allí fue donde vinieron a imponer los nombres 388 y allí se titularon. 390 —Unámonos. dijeron las tres familias y las tres Casas grandes. les. nosotros los de Nihaib. hasta que encontraron y vieron otra ciudad. 389 nosotros los de Cavek. Vivieron durante largo tiempo en Izmachí. .

y allí también construyeron la casa del dios en el centro de la parte más alta de la ciudad. donde la hicieron cuando llegaron a establecerse en ella. 395 . se subdividieron. Ya no hacían sus bebidas (acostumbradas) en su presencia. 393 pues habían surgido disensiones. 392 Después de lo cual su imperio alcanzó un nuevo crecimiento. cuando volvieron unos contra otros y se arrojaron mutuamente los huesos y las calaveras de los muertos. pues. Y muchos construyeron allí sus casas. cuyo nombre es Gumarcaah. así como todos los príncipes. 3Q1 como fue llamada por los quichés cuando vinieron los reyes Cotuhá y Gucumatz. Tenían celos unas de otras por el rescate de sus hermanas y de sus hijas. vinieron a la capital.CAPITULO OCTAVO Después de que abandonaron a (Izmachí). el origen de su separación. y (como eran) muy numerosos celebraron consejo sus Casas grandes. y habiéndose reunido. tirándose los unos a los otros. 394 Ese fue. Habían entrado entonces en la quinta generación de hombres (contando) desde el principio de la civilización y del origen de la existencia de la nación quiche.

He aquí los títulos de los príncipes de Cavek: el primero era el Ahpop. el Ministro de los tributos. lo que se hizo. y numerosos (eran igualmente los hombres que venían) en el séquito de cada uno de los príncipes. diremos los títulos de los príncipes y cada uno en particular. Estos eran los primeros entre sus vasallos. desde la llegada a esa ciudad de todos (esos príncipes). el Consejero de Chituy. (el príncipe . Allí reunieron con esplendor sus tronos y sus sitiales. terminado el pleito de las hermanas y de las hijas. y de cada una de las Casas grandes. cuatro con los príncipes de Ahau-Quiché. y muchas. el Consejero del Juego de la Pelota de Tzalatz. nueve con los príncipes de Nihaib. pues. Habiéndose distribuido los honores entre los príncipes. Hace ya mucho tiempo.318 BRASSEUR DE &0URB0URG Entonces se dividieron en nueve familias. pusieron en ejecución lo que habían resuelto acerca de (subdividir) el reino en veinticuatro Casas grandes. de los sacerdotes) de Tohil. que esa ciudad se despobló desde entonces ( completamente ) 396 Allí se engrandecieron. el Mayordomo en jefe. y dos con los señores de Zakik. y habiendo. muchas familias (pertenecían) a cada uno de los príncipes. que fue bendecida por el Señor Obispo. Ahora bien. nueve prín- . el Gran Elegido de Cavek. se formaron nueve familias con los nueve príncipes de Cavek. 397 Llegaron a ser muy numerosos. el Ahpop-Carnhá. (lo que ocurrió) cuando se completaron las veinticuatro Casas grandes en la capital (llamada) Gumarcaah. el (príncipe de los sacerdotes) de Gucurnatz. 398 Tales son los príncipes de los Cavek.

Y en cuanto a los de Ahau-Quiché. príncipes de los Ahau-Quiché. 309 Ahora bien. (aunque no hubo) sino una sola Casa grande para los dos príncipes. 319 cuyas Casas grandes están ordenadas según su rango. y éstos son los nueve príncipes de los Nahaib. el AhauLolmet. éstos son los títulos de sus príncipes: el Ahtzic-Vinak. . Dos familias eran igualmente las de los Señores de Zakik: las de Tzutuhá y de Galel-Zakik. Cuatro el príncipe (de los sacerdotes) de Hacavitz. en el orden de sus Casas grandes. el Galel-Camhá el Nirná-Camhá. el Gran Elegido de Nihaib.EL LIBRO SAGRADO cipes. el príncipe Gran Elegido de Aham-Quiché. y cuyo título será explicado en seguida. el AhoM-Ahtzic-Vinak. El primero de ellos fue el AhaurGalel. el Yacol-AtamUtzarnpop-Zaklatol. el Ministro de Yeoltux. he aquí los nombres de los príncipes de los Nihaib. el (príncipe de los sacerdotes) de Avilitz. el Uchuch-Camhá.

.

pues. Pues en verdad eran estimados.CAPITULO NOVENO cipes. pues. pero no fueron ellos los que las hicieron ni las trabajaron. ni construyeron sus casas. No fue ciertamente por astucia ni por la violenEn verdad. se completaron los veinticuatro príncomo había igualmente veinticuatro Casas grandes. ni edificaron la casa de su dios. Entonces se fortificó y se extendió la grandeza con el yugo del Quiche. Así. y gran- . cada uno cia cerno fueron atraídos. Entonces levantaron la casa de Dios y las casas de los príncipes. que se habían multiplicado. que habían aumentado su condición. pertenecía a esos príncipes. Entonces crecieron la grandeza y el poderío del Quiche. pues fueron hechas por sus vasallos. y grande era también el número de sus hermanos y parientes. contribuyendo a ilustrar al pueblo quiche. cuando fue construida de calicanto la ciudad de los barrancos. 400 Las naciones grandes y las pequeñas venían ante la persona del rey. como se había aumentado la fama de las predicciones que (salían) de las bocas de los príncipes. Entonces surgieron el poderío y la majestad.

402 En verdad este Gucumatz llegó a ser un rey maravilloso. Cada siete (días) subía al cielo 403 y en siete (días) recorría el camino para descender a Xibalbá. de ese maravilloso príncipe llenaba de terror a todos los príncipes que llegaban ante él. 40 ^ y no era sino sangre coagulada. 404 Cada siete (días) se convertía en serpiente. cuando se multiplicaron los habitantes en las barrancas (de los alrededores y del interior) de la ciudad. cuando el rey Gucumatz dio tales muestras de su poder. El recuerdo de sus hijos y de sus nietos no se no por que perdió en la memoria (de los pueblos) la existencia . Cada siete (días) también se transformaba en tigre. que aumentaban también al mismo tiempo que ellos.322 BRASSEUR DE BOURBOURG de por cierto era la gloria de los príncipes. y en verdad se transformaba en serpiente. ni que entraran por la fuerza en sus barrancas ni en sus ciudades. a causa de sus vasallos. a causa de los prodigios que hicieron los reyes. y en verdad se con- vertía en la tigre. mas bien. 401 No fue cierto que todas las naciones llegaran a entregarse. Cada siete (días) igualmente se hacía águila. Y éste fue el origen de la grandeza del Quiche. Y la veneración (que se les tenía) crecía lo mismo que su fama. En verdad . sino. La noticia de sus hechos se esparcía (por tedas partes). y que glorificaron al rey Gucumatz y al rey Cotuhá. Los reyes de las naciones oyeron (lo que se decía) sobre la existencia de tan prodigioso príncipe. imagen perfecta de un águila y de un Cada siete (días) (tomaba) asimismo la apa- riencia de sangre coagulada.

cuyo reino fue el de la quinta generación de reyes. Reyes fueron (uno y otro) y cada una de las generaciones de dichos príncipes tuvo sucesión. . que (se distinguió) como Ahpop y Ahpop-Camhá. así llamado. o por que hubiese sido un prodigioso rey. 406 Quedaron de ellos igualmente sucesores y descendientes que reinaron también con majestad y engendraron hijos. que hicieron asimismo muchas cosas.EL LIBRO SAGRADO 323 hubiese hecho estas cosas. Así fueron engendrados Tepepul e Iztayul. como una demostración de que sólo uno era el llamado a ser el jefe de los pueLa cuarta generación de reyes fue la del mablos. sino para que hubiera un medio de dominar a todas las naciones. ravilloso Gucumatz.

.

Una o dos naciones no llevaron los tributos de todas sus posesiones. E-Gag-Quicab. todas muy cercanas. por lo cual . 407 He aquí las grandes cosas que hicieron Quicab y Cavizimah. He Chuva^Tzak 411 así como la de Tzoloh-Ché 41s Esos pueblos aborrecían a Quicab. de los dos grandes reyes. tañas de los rabinaleños. pues. la conquista y destrucción de los campos y de los pueblos de las naciones pequeñas y grandes. entre las cuales (estaba) la que fue antiguamente patria de los cakchique408 la actual Chuvilá 409 como también en las monles. de los cakchiqueles y de los de Zaculeu. 415 de Xelahú 416 de . Llegó y venció a todos los pueblos y llevó lejos sus armas. 410 la de Pamacá 411 en las montañas de Caokeb 412 la de Zakabahá413 y las ciudades de Zakuleu 414 de Chuvi-Miginá. el del segundo. y cómo se ilustró el Quiche a causa de su condición realmente maravillosa. nombre del primero.CAPITULO DÉCIMO aquí ahora los nombres de la sexta generación de reyes. y Cavizimah. He aquí. El les hizo la guerra y en verdad conquistó y arruinó los campos y las ciudades de los rabinaleños.

421 Después de lo cual se hizo salir a los vigías para observar al enemigo (lejos de la capital). Fueron reducidas a servidumbre.326 BRASSEUR DE BOURBOURG entró por la fuerza en sus ciudades. dijeron los príncipes. como si él las hubiese cortado con su hacha. se fueron a fortificar los contornos de las barrancas y de las ciudades. Tal fue la ruina de esas ciudades. obligándolas a llevarlos ante Quicab y Cavizimah. pues. que debían (como colonias) ocupar los 422 por si el pueblo volvía a ocupaíses conquistados par la ciudad. y se crearon nuevas tribus. No hubo para ellas gloria ni honor. así. No pudieron matarlo ni vencerlo. era un héroe y todas las naciones le rendían tributo. . Fueron atormentadas. — . Como el rayo que golpea y destroza la piedra. como señal de una ciudad (destruida) por él. por terror. 419 Frente a Colché. apoderándose desde entonces de las ciudades de todas las naciones. destruidas al instante hasta sus cimientos. Entonces salieron hacia los lugares que les haEstos serán como nuestros forbían sido señalados. Habiendo celebrado consejo con todos los príncipes. existe ahora una monta'ña de piedras. aniquiló en un momento a las naciones. cuando se reunieron en consejo. Se halla allá en la co¿ta llamada de Petatayub 420 donde todavía pueden verla las gentes al pasar. Serán nuestras muratines y como nuestras tribus. talladas. en verdad. como testimonio del valor de Quicab. y (sus habitantes) atados a los árboles y atravesados con flechas. Poco faltó para que fueran .. Aquí se probarán nuestra fuerza y llas y defensas.

a donde fueron por orden de Quicab y de Cavizimah. hay todavía enemigos que vengan a vosotros para mataros.EL UBRO SAGRADO 327 nuestra bravura. Venid presurosos a decírmelo. los abuelos y los padres de la nación quiche. de Zakcabahá. cuando No eran de cuna diferente ni tenían dise fueron. ferente dios (del de la madre patria). cada uno de los países (conquistados). de Temah.427 con los señores de Pamaká. como guardianes de las lanzas y de las hondas. y como vigías de guerra. de Ziyahá Salieron a vigiXelahuh y de los países de la costa. 423 Y cuando fueron advertidos (de lo que tenían que hacer). Partieron entonces con armas y bagajes los jefes de los lanceros y los jefes de los honderos. de Zakiyá. e iré y los haré morir. como se les Entonces se repartieron por todas partes llamaba. de Xahbaquieh. con los señores de Cabrakán * de Chabicak^Chi'Hunahpú. se encaminaron a tomar posesión de los puestos en el territorio de las naciones (vencidas) que les habían señalado y se marcharon por ello a aquellos países. no habiendo pensado entonces sino en fortificar sus ciudades. sólo como guarsi —No tengáis miedo dianes de los montes. de 42 Vahxalahuh. dijeron todos los señores. les dijo también Quicab. Estaban. de 429 de Miginá. de Xoyabah*2 *. de Chutimal. cuando se dirigieron al puesto señalado a cada tribu. el Ahpop y el Ahpop- . para combatir a sus enemigos. Entonces salieron (de la capital) todos (los príncipes designados como) señores de UvüáP*. lar la guerra y a cuidar la tierra. cuando fueros despedidos los jefes con el Ga42 * lel y el Ahtzic-Vinak.

Fueron enviados para vigilar a los enemigos de Quicab y de Cavizimah. Se hiciehéroes. . de Quema. Ahpop para desempeñar mi cargo como el tuyo. 431 Después de lo cual se reunió el consejo por orden de los reyes. exclamaron. trayendo siempre nuevos cautivos. 430 Y estos eran los nombres de los reyes por los que fueron enviados y despachados cuando sus vasallos fueron (a establecerse) a esos lugares y en cada una de aquellas montañas. y tendrían la dignidad de representantes de su familia. Se sentaron (con orgullo) y su lenguaje se volvió atrevido como sus pensamientos. nombre del rey de los de Nihaib y de Acha-Iboy. nombre del rey (de la casa) de los Ahau-Quiché. sucediera lo que sucediere. cuando to- — — maron su decisión. de los lanceros y los jefes de los honderos hacían la guerra. ¡oh. nombres de los dos reyes (que eran) los jefes (de la casa) de Cavek. del Galel 432 y en él decidieron y dijeron que. Cavizimah. y del Ahtzic-Vinac. que eran los cuatro soberanos. del Ahpop.328 BRASSEUR DE BOURBOURG Camhá. ellos serían los primeros. a causa de los reyes. respondieron los Señores. Por todas partes los jefes el Galel y el Ahtzik-Vinak. cuando conducían (ante ellos) a sus prisioneros y a sus cautivos. del Ahpop-Camhá. Se pusieron en seguida en camino y trajeron cautivos y prisioneros de guerra ante Quicab. del Galel y del Ahtzie-Vinak. ellos que no eran sino guardianes ron a su vez de puestos (en las fronteras). Ahau-Galel! En cuanto a los galeles su nobleza será 433 siempre la de galel. ¡Soy el Ahpop! ¡Soy el Ahpop-Camhá!.

cada uno a una localidad. cuando los jefes del pueblo se apoderaron de la autoridad (real) y se hicieron ennoblecer. sus jefes de honderos. las murallas. por el Galel y el Ahtzic-Vinak. cuando fueron enviados todos. Galel-Zakik. ellos. las puertas. cuando fueron nombrados y se les confirieron sus tronos y sus sedes. los jefes del pueblo que hay en cada una de las localidades. Pero no fue poder) allá en el Quiche. sus vigías y sus escuchas. De esa manera lo hicieron también los de Tamub y los de Ilocab. Existe el nombre del lugar donde los jefes de los vasallos se apoderaron (del mando). Galel-Achih. la instalación y el reres el donde tomaron Y conocimiento de los veinte Galel y de los veinte Ahpop.EL LIBRO SAGRADO 329 Lo mismo hicieron los de Tamub y los de Uocab. Así fue el nombramiento. y en seguida se reunieron todos. que asumieron el poder y se hicieron dignificar. 435 Xebalax y Xecamac son los nombres de los luga(el usurpado poder. (así como los once) Nim-Choch. los jefes de los vasallos de la nación Quiche. que fueron nombrados por el Ahpop y el Ahpop-CamRecibieron sus há. . títulos que recibieron los guerreros. dignidades todos los Galel-Ahpop. GaleLAhpop. 434 Tal fue el resultado del consejo. Igual (fue desde entonces) la condición de las tres razas del Quiche. cuando ellos recibieron esto ocurrió en ChulimaU™ sus dignidades. Utzum-Achih. los muros y los bastiones que defienden el Quiche. Rahtzalarn-Achih. sus jefes de lanceros. Rahpop-Achih.

Así fue su origen cuando surgieron por medio del lel Ahpop y y del Ahpop-Camhá. como también del Ga- del Ahtzic-Vinak. 437 .330 BRASSEUR DE BOURBOURG Tal fue el origen de los galel-ahpop y de las dignidades que existen ahora en cada uno de esos lugares. de los que tuvieron su origen como dignidades.

era Quiché. 439 donde había una piedra 440 que adoraban los reyes del Quiche. y también el maravilloso rey Quiche. al cual sostenían y alimentaban el Ahpop y el Ahpop-Camhá. El pueblo hacía primero su ofrenda ante Tohil y luego iba a adorar al Ahpop y al Ahpop-Camhá. y que era adorada también por toda la nación. propiedad de los Cavec. Sabían si habría muerte o hambre. Avilitz era el de la morada de Avilitz. propiedad de los Nihaíb. En seguida llevaron sus preciosas plumas y sus tributos ante el rey. su casa era designada con el nombre del dios. 438 de la morada del y en fin. es el (o la Fuente Florida) que se ve en Cah- nombre de otra morada muy grande. Fueron ellos los funda- dores de la ciudad. En realidad. con Cotuhá. Ellos sabían si se haría la guerra y todo era claro ante sus ojos. nombre de la morada de Tohil. el Gran Edificio de Tohil. Grandes reyes y hombres prodigiosos eran el maravilloso rey Gucumatz. dios de los Ahau- Tzutuhá bahá. con Cavizimah. si .CAPITULO DECIMOPRIMERO Diremos ahora el nombre de la casa del dios. el Hacavitz.

Tampoco tenían mujeres con quienes dormir. hermosura del día 445 oh. pues no tenían tortillas 443 para comer.: 332 BRASSEUR DE BOURBOURG habría discusiones. Grandes eran también sus ayunos. gimiendo en el fondo de sus corazones. gimiendo en el fondo de sus entrañas. . vuélvete (hacia nosotros) y cólmanos de prosperidad (con) que . y elevando sus miradas hacia el Cielo. aunque fuesen diecisiete hombres los que ofrendaran. Tú que das la gloria y la felicidad. Hurakán. He aquí cómo ayunaban. o diez los que ayunaran. Corazón del Cielo y de la Tierra. haciendo ofrendas ante su dios. implorando la luz y la vida para los suyos. Nueve hombres ayunaban y otros nueve ofrendaban y quemaban incienso ante Tohil. y se ocupaban únicamente de adorar. Tú que das las hijas y los hijos. 4 * 1 Pero no sólo de esa manera (mostraban) los reyes la grandeza de su condición. así como el poder para ellos (mismos). de hacer ofrendas y de quemar incienso. y ésta era la súplica de sus corazones "¡Salud. matasanos y jocotes. sino (permanecían) solos para conservarse en la continencia. He aquí sus peticiones a su dios. Así permanecían allí desde el anochecer hasta la madrugada. cuando oraban. y delante de su dios no comían más que zapotes. Ayunaban mucho tiempo. 442 único alimento. dónde se hallaba el libro por ellos llamado Libro Nacional. 444 ayunando en la casa del dios donde estaban cada día. Sabían asimismo dónde estaba el les manifestaba todas las cosas. En verdad no comían nada en la gran obra santa que hacían y que era la expresión del carácter de los reyes. con los cuales pagaban (la posesión de sus palacios) y de su reino.

cuando llevaban sus tributos a cada uno de los reyes. En tanto que la luz exista. Que no sean fornicadores. Que no caigan en la bajada ni en la subida del camino. o sea del poder del Ahpop. los sostenedores y mantenedores de tus (altares) los que te invocan en los caminos. . oh. bajo los bejucos! "Dadles hijas e hijos. mientras en el interior ayunaban nueve hombres. Corazón del Cielo. que les (venga) de tus rayos.EL LIBRO SAGRADO 333 tus beneficios. 448 que estén ellos delante de tu faz. ellos. Que el engañador no se introduzca detrás de ellos ni en su presencia. Corazón de la Tieres rra. 447 "Que su existencia sea feliz. Que no les suceda ninguna desgracia ni infortunio. los trece hombres y los diecisiete hombres. Dios!" Así (hablaron) los reyes. Ayunaban durante el día y gemían sus corazones por los suyos y por todas las mujeres y todos los niños. Era éste el precio de la civilización (de que gozaban) era el precio del poder. en tu presencia. bajo los bosques. 446 Que no resbalen ni se lastimen. Dad la vida y el ser a los míos. los sostenedoy mantenedores de tu (casa) ante tu boca y ante tu faz. Que no haya obstáculos ni peligros delante ni detrás de ellos. ¡oh. Que no haya desgracia ni infortunio. . que llenas el cielo y la tierra en los cuatro extremos. ellos. Que crezcan y vivan. en les cuatro puntos cardinales. Tohil. Avilitz. oh. Hacavitz. ni sentenciados por el juez. Prepárales caminos plajios y sendas abiertas. ¡oh. Envoltorio de la Majestad. del Galel y del Ahtzik-Vilos . en las barrancas. del Ahpop-Camhá. a la orilla de los ríos.

del Ahpop-Camhá. 450 Pero no sólo así reinaban ellos. ricos metales y la miel más dulce. pues lo mismo hacían los de Tamub y los de Uocab. . No los compraban. Ciertamente no fue poco lo que hicieron. los cakchiqueles. con los rabinaleños. pues. No derrochaban los dones de los que los alimentaban y sostenían. del Ahpop.334 BRASSEUR Í3E BOURBOURG nak. Las naciones grandes y las pequeñas llevaron rescates considerables. Innumerables son las naciones y las ciudades que vinieron a pagar su tributo al Quiche. su imperio. Todos llegaron a presencia de los maravillosos reyes Gucumatz y Cotuhá. los de Tziquinahá. por lo cual sin(los altares). 452 tributos de todos los pueblos. Entraban de dos en dos y se alternaban cargados con el peso de la nación y de todo el pueblo quiche. y arrebatado por la fuerza. ni fueron poco numerosos los pueblos que ellos sometieron. su señorío y su poder. sino hacían con ellos sus manjares y brebajes. y no había sino una boca y una oreja en el Quiche cuando hacían todo lo que les concernía. 451 también llegaron objetos hechos con plumas. No fue únicamente de esa manera como fueron humilladas las ciudades con sus barrancas. de Tuhalhá. Se vieron llegar piedras preciosas. 449 Uno el solo fue el origen de su tradición y uno Bolo origen de la costumbre de sostener y de alimentar Era uno mismo el origen de sus tradiciones. de Ucabahá. sino los habían obtenido por su habilidad. cetros de esmeraldas y perlas. del Galel y del Ahtzic-Vinak. a presencia de Quicab y de Cavizimah.

. así como todos los reyes el Fue que vamos a nombrar de nuevo. su poder no se engrandeció rápida- mente: Gucumatz fue reino.EL LIBRO SAGRADO 335 tieron gran pesadumbre. el origen de la grandeza del principio de su engrandecimiento y del engrandecimiento del Quiche. pues sus riquezas les eran arrebatadas por esos príncipes. diremos en orden las generaciones de los reyes. con sus nombres. Ahora. Sin embargo. pues.

.

* o la confusión entre las terminaciones Nótese la semejanza Semejantemente. la palabra tzun que en quiche y otras lenguas mayanses designa la cal. suele escribirse chun. las generaciones y el orden de los reinados. pues.) . (N. Qocavib. del Ed. las generaciones y el orden de todos los reinados que surgieron cotí Balam-Quitzé. a medida que iban ascendiendo los reyes y bajando a la tumba 453 cada generación de reyes y de antepasados. cuando se manifestaron el sol. Balam-Agab. así como el soberano de la capiAsí. la luna y las estrellas. cada uno de todos los reyes. Mahucutah e Iqi-Balam. (en fin). CASA REAL DE CAVEK Balam-Quitzé. He aquí. segunda generación de Balam-Quitzé. pues. de los reyes del Quiche. tal. tronco de los Cavek. como modernamente aparece en el hibridismo chunero: el que lleva la cal (el ayundante del albañil). * — — che y tzé. nuestros primeros abuelos y nuestros padres.CAPITULO DECIMOSEGUNDO He aquí. pues. se manifestarán los títulos de cada uno en particular. que vamos a comenzar desde el principio de sus sucesiones.

Gucumatz y Cotuhá. Estos reinaban cuando llegó Donadiú y fueron ahorcados por los castellanos. de la décima generación que comenzó (propiamencon el título de Ahpop. que constituyeron la quinta generación.^ 7 de la octava generación. de la duodécima generación de reyes. 460 Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. de la novena generación. las Casas grandes. Y ahora vamos a repetir de nuevo los nombres He aquí. Tecum y Tepepul. 458 Vahxaki-Caam y Quicab. que fueron hechos tributarios de los castellanos. fueron hijos de Tecum y de Tepepul. . 461 Tecum y Tepepul. igualmente maravillosos. 462 Don Juan de Rojas y don Juan Cortés. . 4 ^ de la cuarta generación. del undécimo orden de reyes. con te) la dignidad real. Tepepul y Xtayub. pues. de las familias.338 BRASSEUR «DE B0URB0URG Balam-Conaché. ése fue el orden de las generaciones de los reyes Ahpop y Ahpop-Camhá. ante los de Cavek-Quiché. séptima sucesión del reino. generación. tuvieron hijos (y fueron) la decimotercera generación de reyes. tercera el de reyes. 454 Cotuhá e Iztayub. 456 Quicab y Cavizimah. decimocuarta generación de reyes. 459 Vukub-Noh y Cavatepech. con los diversos títulos de los príncipes de cada Casa grande. del sexto orden. Tepepul e Iztayul. 463 Ahora bien. principio de los reyes maravillosos.

jefe de una Casa grande. CASA REAL DE NIHAIB He aquí. jefe de una Casa grande. de la tercera generación. en (lo que respecta) a los reyes. etcétera). Innumerables e infinitos eran los vasallos que seguían a las nueve Casas grandes.EL LIBRO SAGRADO 339 El AhaurAhpop (rey de reyes). jefe de una Casa grande. 465 casa). jefe de una Casa grande. Esas eran las nueve familias de los Cavek. El Lolmet-Quehnay (ministro de los tributo». pero diremos el orden de sus generaciones. de la segunda generación. 466 El Ahau^-Ah-Tohü (príncipe de los sacerdotes de Tohil). pues. jefe de una Casa grande. El Popol-Vinak-Chitúi (consejero. De un solo tronco se originaron antes que el sol y la aurora hubiesen brillado para el pueblo: Balam-Agab. Qoacul y Qoacutec. El Popol-Vinak-Pa-Hom-Tzalatz-Xcuxebá (consejero en el juego de pelota. jefe de una Casa grande. 467 Qochahuh y Qotzibahá. etcétera). jefe de una Casa grande. Cuhá es el nombre de su palacio. también las nueve Casas grandes de los de Nihaib. el primer abuelo y padre. etcétera). 468 . El Tepeur-Yaqui. 464 El Ahau-Ahpop-Camhá (príncipe ministro de la Tziqmna-há es el nombre de su palacio. El Nim^Chocoh-Cavek (Gran Elegido de Cavek).

los reyes que descendieron Ahau-Galel. Estas son. que reinó en tiempa de los castellanos. el quinto de los reyes. Uchuch-Camhá. cuyos títulos hemos dicho primero. jefe de una Casa grande. de al undécima generación. 469 Cotuhá. esos fueron los titules con los cuales se designaba a y las nueve familias de Nihaib. todos del (primer) El Ahau-Galel. que es también la sexta generación. Batzá. Beleheb-Gih (Quieh) II. jefe de una Casa grande. . Ahau-Avüix. Nimá'Lolmet-Yeoltux. Nimá-Camhá. de la cuarta generación. Numerosas fueron también las familias de cada uno de esos príncipes. noveno rango. jefe de una Casa grande. Quema. Ahau-Ahtzic-Vinak.340 BRASSEUR DE BOURBOURG Beleheb-Gih. Ahau-Galel-Camhá. Yacol-Atam. Don Christoval. pues. Y ahora nombraremos a los príncipes de cada Casa grande: Esos son. Don Pedro de Robles. las Casas grandes de los Nihaib. jefe de una Casa grande. 470 Cotuhá (II). jefe de una Casa grande. octavo rango del reino. el primer príncipe de los de Niuna Casa grande. jefe de una Casa grande. así llamado. Nim-Chocoh-Nihaib jefe de una Casa grande. haib. 471 El rey Cotuhá. jefe de El El El El El El El El de. ya nombrado de la décima generación. jefe de una Casa gran. el actual Ahau-Galel. pues.

nombre de la segunda generación de reyes. El Lolfnet-Ahau. cuales éste fue el abuelo y el padre: de los Mahucutah. El Nim-Chocoh-Ahau. grande. Qoahau. y ése es He aquí los títulos de el orden de las generaciones. Tales son los reyes de los Ahau-Quiché. Sólo los príncipes que componen las Casas grandes. jefe de una Casa grande. título del primer príncipe. cuarto príncipe.: EL LIBRO SAGRADO 341 CASA REAL DE AHAU -QUICHE He aquí ahora los de los Ahau-Quiché. tercer príncipe. Qacamel 472 Coyabacoh. Vinak-Bam. Vucub-Ah. segundo príncipe. Comahcún. el Hacavitz. Caklacán. Cocozom. de los Ahau- . pues. jefe de una Casa grande. el primer hombre. hubo cuatro Casas grandes jefe de El Ahtzic-Vinak-Ahau. jefe de una Casa las Cuatro Casas grandes son. Quiché. una Casa grande.

Se reunían los tres Elegidos. que actuaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. y eran ellos los que mandaban como los padres de todos los príncipes del Quiche. Eran.342 BRASSEUR DE BOURBOURG Había. 473 Y esto es todo (lo que queda) de la existencia del Quiche. de los Ahau-Quiché. 474 que se llama Santa Cruz. y un segundo Gran Elegido de Ahau. el Gran Elegido de los Nihaib. pues no hay manera de ver ese (libro). con todos los del Quiche. dos) . que mandaban como las madres y los padres de la palabra. (haciendo con el de Cavek) el tercer Gran Elegido. pues. Lo mismo ha ocurrido. y por ello de las más elevadas era la condición de los tres Elegidos. pues. puesto que ha desaparecido. pues. en el cual los reyes leían antiguamente todo. con el que eran tres los Elegidos y cada uno de los cuales representaba una familia. tres Nim-Chocoh (Grandes Elegi(para los tres reinos).

QUE SE LLAMA SANTA CRUZ..' .

.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y DEL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO .

.

en un oscuro Etnográfico. detrás del Museo al sabio conservador la para exhibirlos al público? Por ventura ¿se han cubierto los gastos de una misión encargada de ir a investigar las bellas esculturas de Uxmal. transferidas sucesivamente del vestíbulo baio al vestíbulo alto. En cuanto a esas fotografías. Se ha reprochado pobreza del Museo Americano y la tosquedad de los objetos que contiene. que las está publi- . hemos visto varias en casa del señor Lemercier. que el señor Longpérier se ve obligado a guardar en su estudio privado. provenientes de Guatemala y del Perú. a falta de un lugar adecuado pasillo. Las llamadas Antigüedades Americanas. Pero ¿son acaso más perfectos los de la antigüedad celta o gala? ¿Han visto acaso los bellos vasos. han sido. no obstante las protestas del señor Longpérier. algunas de un metro de largo.Los amigos de los Estudios Americanos no podrán dejar de agradecer al señor Longpérier el cuidado que ha tenido en formar el pequeño Museo Americano del Luvre y la constancia de sus esfuerzos para conservarlo en circunstancias realmente desoladoras. de las que el señor Charnay acaba de traer notables fotografías. que una hostilidad sistemática se obstina en considerar como expresiones de salvajismo. luego relegadas hasta la próxima mudanza. como se hizo al explorar los bordes del Eufrates o los del Nilo? No. que yo sepa. de Palenque o de Mictla (Mictlán).

Después de haber recorrido la mayor parte de Europa en 1843 y 1844. que desde entonces no he perdido de vista. ni me han dejado alejarme de los sistemas concebidos anteriormente. San Salvador y Guatemala. lo que expreso aquí con reconocimiento. pues no han cesado de orientar mis trabajos en el campo de los Estudios americanos.348 cando. después de haber visitado Canadá y el norte de En julio de 1848 embarqué de nuelos Estados Unidos. que recorrí de Nueva York a Nueva Orleans. con una misión científica patrocinada por S. entre otras. En California. El viaje que emprendí en 1859. la de Rabinal. y hasta mi regreso. dándome consejos en este nuevo campo de estudios. 3. de donde marché a México. de un importante pasado. Aún antes de mi regreso de México. en 1851. BRASSEUR DE BOURBOURG Algunos sabios. estados de Nicaragua. Visité los julio de 1854 partí hacia la América Central. vo hacia los Estados Unidos. 2. el señor Próspero Merimée. de las cuales me confió su administración el Señor Arzobispo. el Ministro de Instrucción Pública. y no han dicho que América carezca de una avanzada civilización. donde aprenEn fin. las han visto también. fue el cuarto a América. impresas en español y en francés en México. a principios de 1857. partí para Boston en el mes de julio de 1845 y no volví sino hasta fines de 1846. y por tanto. . residí en varias parroquias. que son competentes jueces. Permanecí dos años completos en México y emplee un año en viajar por los territorios del interior hasta Regresé a Europa en octubre de 1851. etcétera. E. volví a partir en marzo de dí la lengua quiche. me estimuló con gran benevolencia. entonces todavía más oscuros que hoy. en respuesta a la dedicatoria que le hice entonces de mis Cartas para servir de introducción a la historia primitiva de las naciones civilizadas de América. a fines de octubre.

del señor Julio Liekens. de San Cristóbal. en particular a los señores curas del estado de Chiapas y de Guatemala. del señor Denis Grapain. Agregaré tam- . así como el del señor Alexandre de Gives. 4. de Miltepec. v monseñor Juan Félix de Jesús Zepeda. del señor Leopoldo Gout. así como a tantos otros viajeros antes que yo. Recordaré aquí con gran gusto los nombres de D. el estado de Chiapas y la parte occidental de la república guatemalteca. Monseñor D. donde no existe ningún albergue. sin embargo. de sincera estima y de afecto. 6. muestras 1859. que me la negó. Monseñor José María Barrutia. Carlos María Colina. y su seminario posee gracias a su reconocida liberalidad uno de los gabinetes de física más completos que existen en los colegios de América. y me sentiría feliz si estas líneas pudiesen llegar algún día hasta ellos. todos franceses. de Suchitán. 7. a quienes tuve el agrado de conocer en mis viajes. así como de D. Manuel Franpor lo cual les ruego que se sirvan recibir aquí mis más cumplidos agradecimientos. cisco Barrutia. fueron consagrados coadjutores de Guatemala en Frecuentemente recibo. de Tuxtla.NOTAS EXPLICATIVAS 349 1859. Carlos Borduin. Agradezco en esta nota a las personas de las que recibí siempre tan amable hospitalidad. obispo de Camaco. de donde regresé a París en octubre de 1860. recorriendo el istmo de Tehuantepec. Debo decir. Había dado desde el principio de su episcopado gran impulso a los estudios en su diócesis. actualmente en exilio en Guatemala. 5. para expresarles :ni gratitud por su excelente hospitalidad. que encontré una excepción a esta universal hospitalidad en dichas regiones en D. cosa rara en ese pueblo. uno de los prelados más distinguidos de la Iglesia mexicana. obispo de Arindela. Buenaventura Quirós. cura de Patzum. de uno y otro.

1849. al que debo otro tanto. durant antérieus á Christophe Colomb. no POPOL-VUH. verbo radical. se origina del verbo. Juan Avendaño. de donde ahpop. sino el equiLIBRO NACIONAL. Uno de los documentos. de Tehuantepec. Mémoire sur la peinture didactique et Vécriture figurati- ve des anciens mexicains. dueño de una estera. al senado. Occid. 12. al expresar una idea común. apolog. capítulo 235. Hist. de una alfombra. El título de es la rigurosa traducción de valente de LIBRO SAGRADO. Tomo IV. MS. 8. estera o alfombra. Civilisées les siecles Tomo I. encargado del Archivo del Palacio Nacional de Guatemala. Ver la introducción a mi Histoire des Nations du Mexique et de VAmérique Céntrale. lo obtuve de D. reunirse en consejo. porque se reúnen en asambleas sentados sobre esteras. . pero como los jefes de la nación eran los únicos que tenían la prerrogativa de deliberar. es imposible decir si el vocablo pop. El radical pop significa también la estera. se halla en mis manos. Juan Gavarrete. y que sólo los nobles y los sacerdotes podían consultar. que doy a esta obra. París. se aplica a la nación por excelencia. Empero. firmado por Alvarado y por los últimos reyes del Quiche. La palabra popol viene 9. según traduce Ximénez. la alfombra. de pop. de ahí también el carácter de este libro. que significa reunirse en asamblea. se concluye que la palabra popol. de ahí el título de LIBRO DEL COMÚN. que era sagrado por contener el origen de los dioses y de la religión. el Título Territorial de los Señores de Quezaltenango y de Momostenango. de las Ind.350 HRASSEUR DE BOURBOUP. o si el verbo viene de lo estera en torno a la cual se reunían. 10. señor. por que sólo los señores tenían el derecho de usarla. 11.G bien el de D.

a tres leguas al sur de San Cruz del Quiche. en quiche Chuvi-La. Chichicastenango. de la colección Botturini.. Se puede ver la traducción española que el doctor Scherzer publicó en Viena y cuyo editor no comprendió ni los las órdenes religiosas provincialismos. Señor Dr. El nombre quiche tiene tiasi el 15. los primeros que aprendieron las lenguas de México y fundaron un poco más tarde el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. redactadas por el limo. vallado. Lo copié completo manuscrito de autor. sin embargo.NOTAS EXPLICATIVAS 13. 3 Vols. arzobispo de esta Santa Iglesia Metropolitana. Memorias para 18. 351 Códice Chimalpopoca. sobre todo en México. en lengua náhuatl. y de co. que. 17. Ximénez era dominico y detestaba a los franciscanos. es un pueblo indígena de cerca de 14. teñan. lugar. donde conservaron casi todos los documentos que se poseen actualmente. in-8?. no es el documentos más importantes de la El señor Aubin posee dos copias. Guatemala. los del Es uno de los de México. las letras europeas a la nobleza mexicana. Compendio de la Historia de la Ciudad de Guatemala. desde el año de 1522.000 almas.O. y a 22 aproximadamente al N. MS. una hecha por Gama 14. que llegaron a esas regiones. la segunda de 1857. De 16. de Guatemala. en la cual está clasificado con el nú- mero 13. 1851. cerca. . historia Ixtlilxóchitl. párrafo VIII. D. en México. la historia del antiguo Hay dos ediciones de esta obra. en lengua náhuatl. mera de 1810-1818. la pri2 Vols. El primer nombre viene de chichicaztli. mismo significado. reyno de Guatemala. con el título de Historia de Reynos de Culhuacan y México. Francisco de Paula García Peláez. éstas fueron las más sabias. in-8°. Fueron los franciscanos franceses y flamencos los que enseñaron. arbusto de hojas muy cáusticas. y la otra por el padre Pichardo.

Clavigero y Fabregat citan una Historia Natural escrita por un padre Francisco Ximénez. Las citas que al respecto bispo de Guatemala prueban del país. impresa en México. 20. etcétera. No la conozco. etcétera. BRASSEUR DE BOURBOURG Esta obra tiene por título Historia de la Provincia de Predicadores de San Vicente de Chiapa y Guatemala. y es dudoso que se trate del mismo autor. Introducción. 23. nota 4. Ver Ibid. 21. nota 5. de Cabrera. Para el título completo de esta prolija obra ver mi Histoire des Nations Civilisées du Mexique. página 80. hace en estas Memorias el Arzoun profundo conocimiento 22. Poseo el original del MS. página 79. .352 19. Tomo I.

NOTAS EXPLICATIVAS DEL «LIBRO SAGRADO» .

.

sacarse sangre en honor de los dioses. del Ed. (N. * El vuch o uch (en quiche).* 2.** especie de 3. Vuch o uch. lobo. y opossum en los Estados Unidos. es la zarigüeya. TJtiu. tlacuatzin en náhuatl. animal de América. coser. Vocabulario Quiche. es el coyote.) El utiú (quiche).) tribución geográfica. (Fray Domingo Basseta. Gucumatz: el más alto. y menos debe confundirse con el chacal. coyotl en náhuatl. cerbatana. marsupial que existe en casi todo el continente americano (su nombre aceptado por la Academia de del la Lengua Española la Plata lo Río de ** es de origen brasileño: carigueia). traducido palabra por palabra.) 4. llamado tlacuatzin en México. Se compone de hun y ahpú: Un Tirador de Cerbatana. o el más poderoso. de amplia dis- lobo". modernamente tacuazín en México y Centroamérica. del verbo tzizo. aunque las tres especies pertenecen a la familia de los cánidos. En la región llaman comadreja. animal llamado coyote en México. aunque este animal es un musté- lido. que pica. MS. partícula posesiva o preposición muy frecuente en las lenguas de esos lugares. casi siempre escrito Hunahpú en una sola palabra.1. Zaki Nimá Tzyiz: blanco. picador. Tzyiz. Es asimismo el nombre del vigésimo o último día del mes del calendario quiche y cakchiquel. grande. el Serpiente cubierta de plumas. y en un sentido más elevado. formado a su vez de ah. Hun-Ahpú. Tepeu. costumbre muy generalizada en esos lugares. Pero no es una "especie de . como en otra parte dice Brasseur. Nombre de uno de los principales dioses o héroes divinizados en los antiguos reinos de Guatemala. del Ed. y de pub. El primero en lengua quiche. "Antiguamente sangrarse para sacrificarse a los ídolos". (N.

chic. literalmente: en la blan7. instrumental de ilo. tro palo. Es de origen mexicano.356 BRASSEUR DE BOURBOTJRG tiene el sentido de grande. . no. pluma verde y rica. pasivo de tzihoh. este nacional libro. antiguo verbo impersonal que equivale a hav. verbo radical salir. rumal a causa de. 6. poderoso. y puede venir de tepeua. 8. chaká. Literalmente: su ser relatado de nuestra sombra. o ver con claridad. "conquistador. o de tepeuani. pluma. echar por tierra. ya. como el videndus del latín. esparcir" (Molina. de las antiguas tradiciones mexicanas. Gucumatz está compuesto de gug o guc. con. 5. instrumental del verbo muhih. hacer salir. muhibal. etcétera. y de cumatz. Chupan chic u chabal Dios. que significa lo mismo en lengua quiche. desde el cristianismo. son idénticos a Cipactonal y Oxomoco. sobre todo la de quetzal. relatar. compuesto de chi aka. He aquí la traducción literal de esta frase: X-chi k" f elezah. Vocabulario de la Lengua mexicana). una especie de edad de oro. además. que se podría ver claramente. Zakil tzih. o que. ilbál. más. Metáfora que significa algunas veces la suerte. o en el tiempo del dios de los españoles. Chi zakil qolem. por motivo de. expresado por la palabra dios. nosotros: elezah. no hay. cura o luz de la vida. y habi. "echar algo por el suelo. re Popol-Vuh. es decir. que los misioneros introducían por todas partes. x-chi: signo del futuro. La u es un artículo que determina posesión o pronombre posesivo. locución negativa compuesta de ma. aclarar. ilbat zak. palabra por palabra: denya en la lengua de Dios. esparcir. vencedor de batallas" (Molina. 9. del cual se acaba de hablar. petenák\ que vino o hubo venido. usado raras veces. elezah. Estos nombres o títulos pertenecen a los cuatro personajes más o menos alegóricos. la civilización. de los cuales he hablado en la disertación que precede a esta obra. majestuoso. dos nombres de una interpretación muy difícil. el. serpiente. en vez de la voz qábauil. ver. mahabi. tzihoxic. 11. k por ka. hacer sombra. mar U tzihoxic ka muhibal. Ibid). con el sentido aproximado de obumbraculum. Xpiyacoc. el 10. tiene la misma significación que Quetzalcóhuatl. Xmucané. sacar o producir. CKu chaxic: con o por su ser llamado (o el título del) Popol Vuh o Libro Nacional. blancura de la palabra. haremos salir.

el rayo que golpea súbitamente. amanecer. literalmente. Chipi Cakulhá es el surco del relámpago. tzukul." hay. del verbo impersonal habi. en inglés hurricane. y r'akan. una. buscar o sostener. como el pájaro a sus pequeñuelos. los alimentadores de la religión. El relámpago. gación ma. etcétera. en una extremidad. verde. y de la partícula optativa oc. y * Ouragan en francés.) nuncia como la j española. del T. a mo nuevo. y de la que hemos hecho el voEl padre Ximénez. (N. serpiente cubierta de verde y azul (la13.NOTAS EXPLICATIVAS 357 Ma-habi-oc. los nobles y sacerdotes. Esta palabra se entiende casi constanteradical zak. su pierna. la deriva de hun. y de ha. se compone de 16. sombreados de verde y de azul (es decir. de los cuales los dioses civilizadores quieren hacer sus sostenedores. locución negativa compuesta de la ne12. Son llamados así por que Mukutal pa gug. se dice rax camic. agua. cación en los libros o diccionarios de la lengua quiche. Amanecer se aplica a la luz de la civilización. quién. fuego que sale del agua. Se trata aquí de los hombres. como voz. uno. participio presente del verbo tzukuh. lo que no significa nada. 17. lo cual da la . para los pueblos todavía inmersos en las tinieblas de un estado social anterior al de Gucumatz. Raxá. la palabra huracán. coen todos los del mismo origen. del Ed. Cakulhá. parece venir de las Antillas. Gucumatz. la época cuando la civilización náhuatl no existía todavía. alimentar. pislázuli). muerte súbita. En ese sentido. De ahí. Las tinieblas y la noche expresan en este libro. brillar. el cual —interrogativo 18. — . o cakchiquel. 14. Zakiró. pronunciado jurriquéin español deberíamos decir juracán. venir.) (aproximadamente). súbito. En ** idea de remolino. Apachinac.**. El que danza en un solo pie. siendo fieles a (Ya se explicó al inicio de esta obra que la h se prola fonética quiche. adoptada por los españoles. que ha buscado la eticablo ouragan* mología. y Raxa-Cakulhá. el sostén: cool participio presente de co o coo: nutrir. de vestidos sagrados y misteriosos).) al formarse. donde designaba la tempestad y el ruido de la misma. rax. etcétera. blanco. el fuego. ul. mente en el sentido metafórico. Nombre del cual no se encuentra expli15. blanquer el alba. significa envueltos. es decir. Hurakán. pa raxon. cok o gag. (N.

21. quiere decir hombre. parir. etcétera. Queh o quieh. Qaholom: El que Engendra. existencia. El que da el Ser. (N. el pensamiento etcétera. junto con otros anima- les — Pero el cantil es unai víbora habla de "las víboras y el cantil". Son dos participios presentes. etcétera.** * En el capítulo segundo. Modernamente. 24. engendrar. leí Ed. etcétera. y también. (proX-uxic. quxlaah. nuncíese sh) es signo del pasado. al caballo los corporal. sentir. saber. 23. Vinak. naual.* 25.) se — ** los Así como los españoles llamaron tigre al quichés y los cakchiqueles llamaron quieh de los españoles. la inmolación humana. existir. ciervo en particular. con qué. qux. el corazón. peso. primera parte. fueron. Alom.) ballo) como un insulto. se nace. Vinakirem. del Ed. Tziquín. se toma ordinariamente en el sentido de potencia sobrenatural. que llenos seáis. Quiziz. creación. muy para expresar el creador. en muchos casos. en su sentido propio. pensar. 26. vinakiribal. por qué. nacimiento. (cabeza de ca- . expresa el moho. Corresponde a la especie Agkistrodon billineatus. y en otro caso. que se presenta tan a menudo con sus derivados. el alma. respiración. cosas suspendida. humanidad. dar nacimiento. y de ahí uxla. Qantí o quantil. o fueron hechas. el ser razonable. aborígenes de Guatemala emplean la expresión holom quieh (N. tiene muy bellos colores. dar la vida. se respira. y juntos determinan la potencia maravillosa más elevada. adquiere mayor fuerza todavía cuando se agrega la palabra puz. ser o ser hecho. y el otro del verbo qaholah. de al. uno del verbo alah. familia viperidae emparentada con los crótalos o serpientes de cascabel. como gens en latín. del cual el radical ux es también el soplo por el que se vive. bosque de ciprés o 20. por urna remota semejanza —venado balam de los o ciervo — quichés. vivir. BRASSEUR DE BOURBOURG nohim-tah. uxic. el sacrificio por excelencia. hijo. niño. nacer etcétera. quizil. puz. Sin embargo. como aquí. la nación. la podredumbre.358 19. uxlab. De vinak viene vinakir. de una ciencia superior como la magia. serpiente peligrosa de la América Central. o en qué se existe. del radical na o nao. gente en general. Nahual. nombre genérico de pájaro. hacer existir. pretérito. tener hijos. existieron. Quyx X cipresal. Vinakirizah. animal salvaje. formado de qahol. 22. ciprés americano.

es que esa primera clase de tierra arcillosa. 31. parece haber sido destinada desde el principio a ser la casta noble o sacerdotal. bién a los hombres en el sentido de bruto. El del sol. 36. del punzón. Se aplica tam27. significa todo animal viviente. He aquí varias acepciones que anuncian la civilización tolteca. la abuela del sol.NOTAS EXPLICATIVAS 359 Chicop. pero lo que hay de particular. nuestros invocadores. dice el texto. Gihiloy kech. Palabras muy curiosas. literalmente: tierra. El de la esmeralda. pendiente de la montaña. bárbaro. el hombre muñeco. como si fuese el que trabaja la esmeralda. La creación de que se trata aquí parece hacer alusión a las tribus salvajes o bárbaras de América. Se ve aquí el comienzo de la creación de las diversas castas. Ziquiy kech: nuestros adoradores. Ahgol. pues. Esta palabra es tomada generalmente en el sentido de astrónomo. Ka vinak bitoh: nuestro hombre creado. Gol o col significa toda especie de goma que escurre de los árboles resinosos. Uleu xocol u tiohil x-qui bañó. 28. considerada aquí particularmente como la autora del calendario. Ri. 29. lodo su carne hicieron. tiene todavía entre los indígenas de Guatemala el sentido de adivino. y se sirve del punzón. 34. R'atit gih. o bien habitante o príncipe de Toltecat. de las joyas. muñeca. dueño de la resina. dice el texto. salvaje. Ah es tomado en estos dos diferentes sentidos. 35. 33. sol. ¿Sería una alusión a la medicina? 37. es el sentido de poy. . re o r* es aquí un artículo determinativo de posesión como la partícula u. que traducimos como erguido. significan "dueño de Toltecat". para sostener a los dioses y nutrirlos. las joyas. Entra. en palabra. y según un manuscrito de la historia de la antigua ciudad de Teotihuacan. con la que no se obtuvo un buen resultado. Ahtzalam parece significar arquitecto. Ah-Toltecat. No es menos curioso observar que el hombre de América está formado siempre de tierra roja o amarilla. Vinak poy. losa. compuesto de la partícula posesiva ah y de gih. es lo que se ve en todas las tradiciones. mal educado. r'atit zák* la abuela de la luz o de la aurora. Ahgih. astrólogo o sacerdote. plancha. 30. ka vinak tzakoh: nuestro hombre formado. 32. Literalmente: adoradores de nosotros. invocadores de nosotros. etcétera. la voz tzalam quiere decir tabla.

sin otro rumbo iban y caminaban como animales. . puede significar igualmente. o el que encanta con tzité. Hun-Chouen y HunBatz. "que se decían los 40. Frase difícil de comprender. a lo que parece. como antes. Es probablamente también el nombre de la ciudad de Tulan en Xibalbá. que en francés llamamos "granos de América". o el huracán. chakanic. que posee el señor Aubin. de donde resultaría que los hombres de esa creación eran los nahuas puros. ven a picarte. Los hechiceros o adivinos del país se sirven de ellos para echar la suerte. sube tanto como puedas sobre el otro. 41. 43. según la costumbre de este pueblo. lo que prueba la antigüedad de esa clase de adivinación. el En el texto c'at macho llama a la * El tzité es modernamente llamado "árbol de pito" y sus flores. aunque ambas semillas se parecen. el del tzité. x-e chakanic. caminar en cuatro patas. libro V. 42. Toltecat sería el nombre más antiguo de esa célebre ciudad. Los dos verbos tienen un sentido muy lascivo. nacidos sin mezclarse con las mujeres de ese país. mezclándolos con granos de maíz. de los cuales trataremos adelante. ven a enrojecer aquí. los mexicanos. El tzité es un árbol llamado tzompan-quahuitl por 38. a ensangrentarte con espinas. Los dos hermanos. a los cuales nos referiremos después. se habían retirado de allí con ellos. Los frijoles son del género Phaseolus y el tzité (llamado poro en Coseta Rica) (N. el adivino. Qix es la espina en su sentido ordinario. enrojece. Evidentemente no produce frijoles.) es del género Erythrina.* Ahtzité. que tienen forma de machete. del Ed. y destruida en parte. mo chogonic. decir. es 39. da lugar a pensar que efectivamente tal cataclismo destruyó una parte de ella y que los otros se retiraron a las montañas de Chiapas y Oaxaca. c'at taqen-tah: llamado (cohembra). así como que de ellos descendieron las naciones civilizadas de los zapotecas. se comen incluso entre la población ladina. por el diluvio. es considerada aquí por los autores del Libro Sagrado como inútil. creada antes de aquella de la que hablaremos más tarde. capítulo 4). Una tradición conservada por García (Origen de los Indios. produce vainas que contienen "frijoles" rojos. ingrata e informe. siendo a la vez los verdaderos toltecas de los países de Oaxaca y de Tehuantépec.360 BRASSEUR DE BOURBOURG cerca de México. Según este texto. Xalog-x-e binic. parece evidente que hubo una casta noble y sacerdotal. C'at quix-la uloc.

Zibak. Kah. párrafo 10. piedra sobre la cual las sando mujeres muelen caá. gen de las cosas de Nueva España. kahizah. la cara. 51. 50.) 44. la persona. huqui. que parece estar compuesta de u ach. el grano de maíz para hacer las tortillas. o para hu47. 49. Hist. Kahizabal qui vach.* 46. 45. Nombres de los diversos pájaros de presa no conocidos actualmente. el rostro.rbol lauráceo. quxlaay quech. El texto dice X-qutu qui vach. . que es un . abatir. imitativos del ruido que hace la piedra cuando se muele el maíz sobre ella. Libro X. el * nombre mismo o el título algunas veces. pen- (por) ellos. Vach.. Alay-quech: pariéndolo ellos. libro V. significa alternativamente el ojo. etcétera. 48. es también la preposición en. Médula de un pequeño junco. 52. Metate. Nakipa-rumal mavi ch'y ya ka va. boca.NOTAS EXPLICATIVAS %Ql amigos y los hijos de Quetzalcóhuatl. que habría coincidido con las convulsiones de la naturaleza. otro agrega que es el sasafrás. capítulo XXIX. Los animales e instrumentos que insultan al hombre en este momento parecen hacer alusión aún a una revolución entre las razas de la época. dice un vocabulario manuscrito. kahizabal. La voz chi. quien va con. fueron destruidas y adornadas sus bocas y sus carnes todas. Es lo que parece resultar también de las tradiciones recogidas por García. hacer descender o hacer abatir. mos con fines y en diversos trabajos manuales escolares. el sasafrás. y cuya traducción no se encuentra en ninguna parte. abertura. con lo que. borde. millar. del Ed. Holi. y entra en la composición de gran número de palabras. o por lo que se hace descender. puerta. su compañero. qui vach conohel. X-mayxic. etcétera. Se sigue usando para los misNo puede confundirse (N. la frente. Golpeó su cara. del mexicano metatl. capítulos 53. castigo de sus caras. descender. IV y VI. bajar sus caras.) Modernamente sibaque o cibaque. sobre. a. x-qutuxic qui chi. con el cual hacen esteras los indígenas. manifestó o mostró sus rostros. la cabeza. literalmente: que para no dieses vosotros nuestro alimento. Origen de los Indios." (Sahagún. etcétera. en quiche.

Ru vi nu gab. Las palabras al. para eximirse del trabajo y de los tributos. un adjetivo lo determina. el calendario tolteca y la legislación. tinción. los blancos niños. pues significa extremo. tiene su sentido muy preciso en otros. y Códice Borgia. Él metal común es llamado chich. cuando van seguidas. especie de mono 54. Mana ronohel ta u xecah c'oponví u vach: literalmente. Are-x-qohe-vi r'etal. 62. que se encuen- tra 55. etcétera. signo. se encuentra aún entre los indígenas. Vi. va. 58. antes de la llegada de los extranjeros que le dieron muerte. Fabregat. para expresar la idea de plata. El príncipe que lo llevaba. 57.) Queheri u va cah. usado 59. 56. como el rostro del cielo. es casi siempre una partícula de elegancia o de fuerza en este caso. En cuanto a la tradición de los hombres cambiados en monos. etcétera. a menudo en vez de vach. Dicen que los hombres de entonces se transformaron de esa manera. muy pequeño. Vukub-Cakix. se dice zaki-puvak. marca. la cabeza. cobre o latón. que fue una consecuencia de todo ello. Nombre cuyo origen parece tolteca. qahol. éstos permanecieron o fueron su signo o su descendencia. Riquezas. el extremo de mis dedos . no existían entonces. Ríos. significa también posteridad. no obstante. en Alta Verapaz. metal. era probablemente el soberano de una gran parte de América Central. ap. tienen generalmente el y sentido de vasallos o sujetos. en el cual perecieron algunos de los compañeros de Gucumatz. El día. Hubo allí una inundación o un naufragio. el sol. dinero. hijo. y el comentario que le antecede.362 BRASSEUR DE BOURBOURG Qoy. Etal. para designar el oro. del que se (Cons. descendencia. zakil qahol: literalmente. de ahí un gran número de palabras que más o menos se relacionan entre sí. Rumal zakil al. señal. Por ejemplo. que sigue al verbo. ap. de los blancos hijos. así gana-chich. puvak significa todo metal precioso sin dis61. y gana-puvak. no todavía todo sin embargo del mundo alcanzaba su vista. blanco metal precioso. aunque actualmente tiene más bien la acepción de plata. ha hablado en el capítulo anterior. amarillo metal precioso. determinativo de et. Siete Guacamayos. a causa de 60. al que Ximénez hace Lucifer. Códice Vaticano. sin embargo. tal inundación se relaciona estrechamente con el diluvio. niño.

labra: de aquél. que. Zipac significa espolón de gallo. es el volcán de Santa María. lo hubiese allí. Mirad. todo lo que está debajo o bajo el cielo. na significa muchas cosas. creo que es palabra Chimalmat. compuesto de x. Ximénez traduce Cabrakán como el de las dos piernas. escudo. quichés consideraban los hombres que como sus * ascendientes. está compuesta de xe. 427 de Brasseur (N. pensar. como se ve adelante. en lengua de origen haitiano. de p. En cuanto al nombre de Xbalanqué. la anona de los países cálidos. cielo.) . es otro sino el volcán llamado de Agua* que domina la Antigua Guatemala. zi es el bosque. como hurakán. Ver de p.NOTAS EXPLICATIVAS 363 Xecah. entre la gran cadena de Soconusco y el Lacandón. quiere decir con prisa. Si se le descompone aún más. correspondiente a la núm. Palabra por pa6Q. 63. también recuerda el de Chimalman. significa Tigrito. pero no como querían los civilizadores. Los sacerdotes y la nobleza no habían sido creados todavía. Are curi Zipacná are chire chaah. del Ed. los otros se hallan en los lugares vecinos. por que no ningún sentido aceptable. el mundo. y balam. y pac. n. Montañas que pertenecen a Guatemala. Hunahpú no 67. Yx. y puede venir de nao. difícil de descomponer. conocido entre los cakchiqueles con el nombre de Gagxanul. que colocada delante de un nombre propio indica un diminutivo. cada uno de los Tiradores de Cerbatana. un fruto. En lugar de Hunahpú debiera decirse allí HunhúnAhpú. etcétera. (o de mi mano). va in gih. quizás venga del mexicano chimalli. da la idea de pluralidad. tigre o jaguar. pues. Es probable que los dos hayan tenido los mismos nombres. 69. como si Es decir. 64. nombre hay en él 68. Zipacná de él para jugar. Zipacná. actualidad. o que se les designara con las mismas denominaciones: cada uno de los Tiradores de Cerbatana y de los Tigritos. Literalmente: los ¡Vosotros! He aquí yo el sol. es decir. madre de Quetzalcóhuatl. en Los Altos. El Yaxcanul. monosílabo que expresa raíz. y de cah. 65. o femenino. por ejemplo. pero significa terremoto. y también debajo. quiche. Los hombres vivían. cerca de Quezal tenango. talón.

de qué sostenernos. palabra por pala76. señor. Ecuador. su fruto es redondo y pequeño. Aquí reaparecen en una forma más humana dos de 73. de 77. Se han descubierto en Perú y Ecuador vasos de. tzukuh. 72. la palabra con se expresa con el vocablo beh. La es una partícula reverencial. el cual forma tzukubeh. y 75. indican el subjuntivo y también el poder o la voluntad de hacer lo que dice el verbo. el texto dice aquí HunhúnAhpú.364 BRASSEUR DE BOURBOURG 70. (Bollaert. él vociferaba. Cu rakuh cu u chi. Trübner and Co. y ta. aromático y sabroso. la h en i. entre otros objetos. él vach.) . el verbo ir. cKel ri e La: literalmente: sólo que meta su recambio y saque los dientes de Vuestra Alteza. que yo sea bueno. poderoso señor. que se hace participio Mam al cambiar 78. rracota de gran tamaño (urnas funerarias) que contenían. Antiquarian. por ejemplo. vuestra alteza. 71. página 83. que sigue al verbo acompañar. Chile. amarillo. y es preciso cuidarse de tomarlos literalmente. te80. sostener. yo pueda (ser) bueno. Tapal. que equivale a vuestra señoría. que se llama nanze en México.. si en estos cuatro capítulos se dijese Hunhún-Ahpú y Vukub-Hun-Ahpú.. palabra por palabra: noLa palabra ca indica el pre\ Xa cKoc u gexel. pero todos estos nombres son más o menos simbólicos. Tzukubei kib. sente. que es llamado en otra parte el padre del primero. Ca ka togobah que sotros nos dolemos de sus caras. que vosotros nos acompañéis a ir. etc. Qu'yx k'achbilah-tah chi be-ta. London. Perú. literalmente. El tah. 74. algunas veces se le ve haciendo sólo el oficio del verbo. en In tah utz. Chi-La. los personajes divinos del primer capítulo. a Vuestra Señoría. 79. el anciano o el abuelo. literalmente. unids a la mandíbula con un hilo de oro. un esqueleto que tenía en la boca dientes postizos. algunas veces significa el nieto. En lugar de Hun-Ahpú. o mama es el viejo. o bien. árbol de climas cálidos. La historia sería más exacta. ejemplo: Nu tzukubeh va: me sostengo con pan. sostener con alguna cosa. bra: él raspaba su boca. ethnological and other researches in New-Granada.

Qo ri u barde ka quiy oxih. 84. 83. aunque éste se expresa todavía de otra manera. que sigue al verbo cux. invocados como divinidades protectoras del vino (pulque) y de los borrachos. se la traduce a menudo por chicha. Canem o ganem: amor. dando más fuerza al verbo cuando indica una salida. y que perecieron en una orgía. 82. y es uno de los nombres que se da a la bebida que se extrae del maguey o Aloes americana.NOTAS EXPLICATIVAS 365 Hun nima huí naht x-kahic. descender. tomados en sentido particular significan cuatrocientos. aserrar. expresan multitud. octli. literalmente: hay esto su (o de) hacer nuestras vinos tres días. La palabra quiy. en mexicano. Motz. . kumal. por o para vosotros. son los mismos que fueron adorados en México con el nombre de Centzon-Totochtin. es el nombre de las Pléyades. roer. Palabra por palabra: fue imitado un gran cangrejo por Hunahpú y Xbalanqué. los cuatrocientos jóvenes. oc. La palabra oxih está compuesta de ox-gih. etcétera. especie de anona. por o para ti. con las cuales adornaban los indígenas sus arcos de triunfo. umal es el proper y propter de los latinos. de que se trata aquí. como Centzon. 87. gran fosa (que) descendía lejos. en quiche. como aquí. Oh canih chavech. yvumal. Xbalanqué. Omuch-qaholab. Ek es el nombre de una planta silvestre. indica el pluscuamperfecto. Cu cux ul-oc r'ixgag chi r'e. U halvachixic hun nima tap cumal Hunahpú. que traducimos aquí por vino es el nombre genérico de todas las bebidas fermentadas que hacían y hacen todavía los indios. los Cuatrocientos conejos. él había roído sus uñas con sus dientes. nosotros amamos a ti o para ti. Ul. por mí o a causa de mí. aumal. que significa venir. 88. por o para vosotros. tres días. pero encuentro en otra parte paak. de grandes hojas. Vumal. palabra por palabra: una 81. como si se dijese aserrar fuera. que acompaña. grupo o conjunto. Oc es también 86. 89. rú~ mal. cumal. por o para ellos. No he podido descubrir hasta ahora qué era el pahac. una separación. es otro verbo. Omuch. pero es a menudo auxiliar. el verbo entrar. aguardiente o pulque. Naht ta chi kahic aumal: lejos ya con la bajada por ti. por o a causa de él. partícula optativa. 85.

que los padres de Hunahpú y Xbalanqué era los hijos de Xpiyacoc y de Xmucané. de sus instituciones). Además de ser reverencial. es interrogativa. elegante expresión para decir sin cesar. eufónica. chi be gih. Xa oh ubom. Ejemplo. del náhuatl tigatl. es partícula elegante. por palabra: yo. en la noche. sin duda. muy friable. ¿Qopa ahau? ¿Está allí el Señor? 91. solos nosotros tirando con cerbatana. ellos engendraron legitímente. puede ser cada uno de 99. Este río. Lo es partícula dubitativa. Pu o puch. chi be zak. destructor de ellas. regada al sur y al este por el río Chixoy o Lacandón. en la Verapaz. con las cuales los niños y los hombres cazan todavía pájaros. Ve nima etamanel hun tzak hun bit. alusión a la . La se encuentra a menudo en el discurso. solos y nosotros cazando con liga. la rodea y luego corre de este a norte. Es decir. y de la cual se sirven para limpiar los metales. casi constante en la América tropical 93. Este verbo hace. al final de un verbo o de un pronombre. Ma es una negación y una partícula de interrogación más o menos negativa. xa-pu oh tzarabom. Chi agab. 96. Aquí Hunhún-Ahpú cesa de ser el nombre de uno solo. que ellos mataban con solo soplar. pa. los siete. frase muy oscura en el texto. 95. etcétera. Hun-Ahpú. conjunción latina. palabra 92. Es decir. llamado también río de Sacapulas. 94. tanto va el sol. se trata de dos. Meavan su nombre. etcétera. 97. tanto va la luz. sin lanzar las bolitas de barro. siempre La respuesta de Cabrakán es un símbolo del terremoto. Meavan u bi. tierra blanquecina. que equivalen aquí a la conjunción y. hacer una especie de cemento. uno de los grandes afluentes del Usumacinta. Siete un Tirador de Cerbatana. en el antiguo Quiche. 98. pues.366 BRASSEUR DE &OURBOURG 90. como en ego paterque: yo y mi padre. sigue la misma regla que la voz que. In puch yohol rech. puesto que dice x-e alcualh. que no aparece relacionarse mucho con el f versículo. formando una gran curva ocho leguas aproximadamente al oeste de Rabinal. con ayuda de la cerbatana. Es una montaña muy elevada. o sea antes de la marcha Vukubde su sol (de su calendario. Zahcab o tizate.

Batz es el decimoprimer signo o día en los calendarios de los tzendales. Aquí se trata del juego de dados o de tabas. y un poco más adelante por naturaleza. qoheic. palabra compuesta de la preposición o partícula posesiva ah. La x que precede a la palabra. Ahtzibenai. león. 102. 104. como todos los otros. puede traducirse por un hilo o un mono. participio presente poco usado. qohe. huesos amarrados. xa chaah chi qui baño huta-gih: sólo los dados. a causa de su color blanco. ser.NOTAS EXPLICATIVAS diferencia de razas. más que pintor o escritor. permanecer. cuyo radical es tzib. son mestizos. ¿hacía alusión a la continencia instituida por Quetzalcóhuatl? 100. decimoprimer signo del calendario maya. y mono de la gran especie. quizás a causa de los gestos que hace con sus patas y que le dan el aire de un hilandero. estar de pie. ij escrito o escritura. que se dice simplemente ahtzib. tradición. formando en seguida qoh. de ahí un gran número de palabras que derivan de él. Así. del que se ha hablado. de los quichés y de los cakchiqueles. o se componen con él. expresa el femenino. etcétera. Hun-Batz. Xbakiyalo. En cuanto al celibato de Vukub-Hunahpú. Ximénez lo traduce por huesos atados. esencia del ser. Hun-Chouen. como el she del inglés. batz significa igualmente el hilo o el algodón hilado. 101. Ah-tzibenai es. 367 Hun-Batz y Hun-Chouen representan la raza pura. como en Xbalanqué. pues. nacida de mujeres extranjeras como ellos. uno que se embellece. de los cuales hablaremos muy pronto. significaría aquí más bien jefe de los pintores. de coh. se forma xcoh. costumbre. que traduzco aquí por vida. palabra que significa a la vez la ceniza. mientras que los dos siguientes. Chaah. Qoheic. Nombre simbólico. sólo el juego de la pelota hacían cada día. todo lo que es claro. retener. quiere decir blanco. estar en español. y de tzibenai. leona. Xa zak. nacidos de mujeres del país. la . estar presente. pintar o escribir. Zak. Viene del radical absoluto qo. Yaloh en quiche significa separar. de tzibah. tiene igualmente el sentido de carácter. 103. del cual tiene el sonido.

nombre propio de varias ciudades donde reinaba generalmente un soberano pontífice. salvo que las palabras que en esta lengua comienzan con x. que los conquistaron. anterior Í07. pero sobre todo el juego de la pelota o bola elástica. Toda esta segunda parte del Libro Sagrado de los quichés oculta bajo velos más o menos simbólicos la abierta lucha contra el imperio de Xibalbá. a ocho leguas aproximadamente de la palabra diré todo lo Oaxaca. que son las mismas que en quiche. la tz . Xibalbá. nombre que se daba a la sala (patio) de jue go de la pelota en quiche. y Xibálbay. que se remontan probablemente a varios siglos antes de la era cristiana. Xibalbá. que pueda ayudar al lector en sus investigaciones. Xibalbá es muy difícil de descubrir. En la lengua de los mames. de lugar de los muertos. a las primeras invasiones toltecas. tal el Mictlan o Yopaa de los zapotecas. ave de presa que devora las serpientes. nombre de un poderoso imperio. cuyas magníficas ruinas existen todavía. sin embargo. célebre por el antigua culto a Quetzalcóhuatl. en la frontera con El Salvador. y el Mictlan. Ese lugar se dedicaba generalmente a ritos misteriosos.368 BRASSEUR DE BOURBOURG acción de jugar donde hay desafío. en quiche. En Yucatán. como lo fue la palabra mexicana Mictlan. Hom. La etimología de 106. y en realidad era un templo. de una nación o una dinastía extranjera cuya civilización era esencialmente tolteca. actualmente Mita. en mam lo hacen con ch. en náhuatl. quiche da a su hermano mayor. Xibal es el nombre que la mujer sin decidirme por nada. y viceversa. población más antigua que los quichés. Xibalbá expresa todavía la idea de un horroroso fantasma. 105. el fantasma de la montaña. Voc o vac. tlachco. que Ximénez traduce por gavilán. U Xibal huyub. a poca distancia del lago de Guixa (Guija) al oriente de Guatemala. xibil significa muchas cosas. en cakchiquel fueron tomados por todos los misioneros en el sentido de infierno.

Vukub-Camé. es el quinto de los veinte signos del mes. compuesto de gatol. como los otros. juez. La tuza es del orden de los roedores y el topo del orden de los insectívoros. que se da vonohel. el ticipio Nimak-Gatoltzih. gatoltzih. Nombres simbólicos. transar. Carné o Camey. de la familia de los geómidos. Hun-Camé. yvonohel. Las tuzas mexicanas y taltuzas centroamericanas son de los géneros Geomys y Heterogecmys y otros el topo. pa- más sentencia. plural de emplea a menudo en tú. grande. todo. auonohel. vosotros todos. 110. Poblaciones de ese género son los Ixcuinames. palabra por palabra. labra. mak.) . juez supremo. La tuza (o taltuza en Centroamérica) no debe confundirse con ya que pertenecen a órdenes diferentes en la taxonomía zoológica. plural. decidir. de una y otra una de las grandes diferencias entre el quiche y el mam. Hay aunque se da ese nombre también a roedores del género Pitymys. todo yo. konohel. nigrande. Nombres de los dos reyes de Xibalbá. 108.NOTAS EXPLICATIVAS 369 reemplaza igualmente a menudo a la ch o a la z. son el Scalopus aquaticus y el Scopanus latimanus. Xibalbá. es decir. significa. es decir. (N. topo-pintado? Una de las categorías de los iniciados en los misterios antiguos se llamaba de los topos. y conohel. Onohel. todo ellos todos. ronohel. todos los de Xibalbá. y de tzih. fuese antiguamente Tzibalbá. el que decide * la sentencia. Siete muertos. Un muerto. muerto. están en relación con el calendario. Gatoltzih. que se introdujeron hacia 1058 en la ciudad de Tollan y contribuyeron con sus desórdenes y su audacia a la ruina del imperio tolteca. y se sabe que ciertas poblaciones entre Palenque y Yucatán tenían el hábito en pintarse y no de tatuarse. lenguas. nosotros todos. Los topos de América del Norte topos en Europa. del Ed. Conoh Xibalbá. o mujeres con rostros pintados o disfrazados. ¿No sería posible que en lugar de Xibal-ba. todo. o todos Conoh está tomado aquí por conohel. Nim. los ro- nohel. parpresente de gat o gato. es 109. del rey y de su heredero presuntivo. tuzan* en mexicano. todo él o eso. Asia y Norteamérica.

que se encuentra mucho tiempo después del de los reyes del Quiche. el oficio. ir. Achih servía pa118. estera. partícula que acompaña.Achih. Cuchuma-Quiq: sangre 111. es decir. Lo que los indígenas llaman chuganal es una especie de ictericia. como el vir en latín. el dueño de una estera o de una alfombra. 116. costado o ríñones. Se ven en esta enumeración Chouen. Ahchamí es la palabra que los españoles tradujeron por alguacil. He es forma de ho-e. ra expresar la idea de hombre. lo mismo que el go del inglés. de donde. 13 7.370 BRASSEUR DE BDURBOURG Xiqi-Ripat. que trabaja o produce las inmundicias. dos. y taka. y de ih. banasta volante. por Hunchouen. Estos nombres hacen alusión a los cargos simbólicos inventa- dos por el odio de los nahuas contra Xibalbá. por que sólo los señores tenían derecho a sentarse sobre una estera. tercera persona del plural del presente de subjuntivo del He verbo irregular ho. 119. Ahal-Mez. compuesto de la partícula posesiva oh y pop. que se expresan a menudo con el mismo nombre. 113. que trabaja o produce la miseria. que viene con el costado. Ahpop. de ahí. que trabaja el pus o la materia corrompida. 112. 114. quiq es la sangre y también la goma elástica líquida. héroe. Achih. el cargo y el tributo. Chamia-holom. no existe en quiche sino en el imperativo y en los tiempos de subjunti- . compuesto de ach. llevad el mensaje. que lleva un puntero de hueso. patán. gavilán. Ahpop-achih significaría capitán de los guardias. guardia. Ahal-Puh. cesto que «irve para llevar far115. id. de la corte de Xibalbá. Chamia-Bak. reunida. Xic. los diversos objetos que servían a los jugadores. Ahal-Togob. Ahal-Ganá: que trabaja el agua que exuda de las heridas. guerrero. título Ahpop. que lleva una varilla con una cabeza de muerto.

o vas. el camino de Xibalbá.** Ta x-e kah cut pu beal Xibalbá. contraída en p'u. y de la que haremos mención más tarde. donde existe aún un gran número de ruinas de antiguas ciudades. o contigo. entonces ellos des125. en él. pues. tecum. Carchah significa pez de ceniza. ruq: con él. Gualán. y a cincuenta aproximadamente al norte de Guatemala. Wat. parece venir del lugar de donde los Buhos eran originarios. como au en vez los príncipes * Existe actualmente la población de Teculután. actualmente reducida a la aldea de San Migual Tucurú. Palabra por palabra: que ellos vengan. dado a los mensajeros de Xibalbá. (N. A. en la Verapaz. en el departamento de la Verapaz (Guatemala). ellos dicen a vosotros. cabecera del muni- mismo nombre. En mexicano Tecolotlan. conmigo.". etcétera. que existe a dos leguas al este de Cobán. Vale la pena recordar que en la misma zona hay Acasag'uastlán. (N. por que tú vayas. ciudad antigua. Nombre de un pueblo indígena muy importante. del cual se trata aquí. kuc: con nosotros. nosotros admiramos sus bocas. pero podría descubrírsele probablemente más al norte de Carchah.* 124. o por su prisión. Tucurub. conoce un Carcha. en el departamento de Zacapa. del Ed. cuq: con ellos.) se ** Actualmente Pedro Carcha. y vuq: con vosotros. Nombre que parece hacer alusión al insulto hecho a los príncipes de Xibalbá por su rebelión.NOTAS EXPLICATIVAS vo. No he podido hallar el Nim-Xob. cipio del del Ed. cendieron. Uzumatlán. 371 ho-at. ho-in.) . 122. es el mecum de los latinos. Avuq: 121. 123. Ca ka maihah qui chi. "sitio arqueológico en San según apunta el Diccionario Geográfico de Guate- mala. La preposición pu es tomada aquí por pa u. El nombre de Tucur o buho. Hin por 120. Pa Hom ri Nim-Xob-Carchah: en la sala de juego de la pelota del Gran desafío de Carcha. V. Vuq. hace posible referencia a una escena de la epopeya actual. que yo vaya.

es todavía que dicen calos.372 BRASSEUR DE BOURBOURG le. o alto Usumacinta. que parece una verdadera escalinata de dos a tres mil pies de altura entre insondables precipicios. De Cobán o de San Pedro Carchan hay un camino hacia el noroeste. a lo que parece. lo que hace que el europeo no viaje de a por ellí sino a pie. que es el que está encargado allí be. poco más las soledades lacandonas. X-cha u ri ducción de Ximénez 129. 126. o monte de Xibalbá. La significación de esa palabra es cla- ra. que por allí alcanzan en muy poco tiempo los bordes del Usumacinta y las proximidades de Ococingo y de Palenque. como si se dijese "que todo . por buenos días. dice el de ello. pero texto. los indígenas me indicaron una montaña distante. os ten tosa. Si se conociesen 128. mi barranca de garganta. por donde pasaron esun tos héroes para dirigirse a Xibalbá. en 1860. de cuarenta a cuarenta y cinco kilómetros al noroeste. descendiendo los montes de Verapaz al noroeste hacia las regiones inferiores. para expresar su profundidad y sus estrechos extravíos. Durante mi permanencia en Cobán. un saludo entre los griegos. abierta. sentado sobre una silla. llamada por ellos Xibalbá-tzul. Chi quiqi-a. en francés. 130. salud. Cala. donde se encuentran. El declive es tal. es evidente. que serían las de la antigua Xibalbá. se encontraría probablemente ese río. considerables ruinas de gran magnificencia. En la traes el mismo camino el que habla. o llevado sobre la espalda de uno de ellos. en el río de sangre. según el de este camino. Nu-zivan-cul. gar127. estos nombres corresponden perfectamente a las sinuosidades profundas por donde corre el Lacandón. en la dirección de Ococingo. ganta-barranca. conocido sólo por los indios. como los indios. cu-ziván. Se sabe que en Honduras hay una fuente donde mana cierta materia que se parce mucho a la sangre y se corrompe de la misma manera.

es la palabra. o de sus derivados. la tenebrosa casa. Chahibal: afrenta. es el tabaco. chah. fumar. etcétera. insulto y ultraje. zigar. chaah. canutillo de papel. 134. sin emboscada". Gekuma-ha. y se significa lavar. casa lóbrega. literalmente. algunas veces la pipa. (N. breve. perfumar. Todo este versículo es de una traducción 132. grito lamentable. párrafo 30. muy di- Ziq o ciq. o las astillas de este árbol. presta a muchos errores. cosa. según se le pronuncie en forma más o menos breve o larga. que. fícil. ellos eran vencedores en su corazón.) 135. del Ed. cigarro no hecho con la hoja del tabaco.) . les da un sentido algunas veces muy distinto. que son muy resinosos y sirven de candelas o antorchas (ocote). 136. * Zigar. o el juego de la pelota. Cigarrillo. Diocesanas. y por extensión el cigarro y 133. N° 34. en su pensamiento. breve. La menor inflexión en la pronunciación de estas palabras. fumar. que luego se llamó "puro". voz. sino con picadura embutida en un La Habana". El saludo no se usa actualmente sino en la Verapaz y entre las poblaciones de lengua pokomchí y cakchí (quekchí) entre Cobán. 373 luminoso. Carchah y Tactic. provincia de Soconusco. Nuñez de la Vega hace alusión a una casa tenebrosa. que Votan construyó en Huehuetan. Hay aquí juegos de palabras sobre el monosílabo cha o chah. mente insultar. X-e chakomahic chi qui qux. in prseamb. por referencia al cigarro "puro de los de más fama. cigarro. Cha.NOTAS EXPLICATIVAS sea claro. tiene un sentido diferente. quiere decir ceniza. es más menos misma herir. De ahí. la flecha y o la punta de la la flecha: obsidiana o sílex. 131. (Constit. larga o con dos a. aunque particular- y también pino. Chah. Ziq significa también perfume. Es evidente el origen de la palabra española cigarro* y de la francesa cigare.

En esta frase es la voz uq. conmigo. la que aparece cuatro veces: Xa-hun chi chah tzihom chic x-el ruq Hun-Camé. conjunto de astillas alumbradas que también salen con (ex) Hun-Camé. Casa de los Tigres. creado en la suciedad. Vukub-Hunahpú. su amigo. Uq se emplea familiarmente designar a un amigo íntimo. su piojo. i etcétera. una etimología muy curiosa: uq es una especie de piojo. La palabra uq o ruq tiene. Balami-ha. Ruq huhun qui ziq xavi tzihon chic x-el cuq ahauab. • . Ximénez pretende que de pegarse viene la preposición con. con. Los dos hermanos no entraron allí. o el 138. de los cuales existen todavía algunos con el mismo nombre. por lo demás. con esto (y) cada uno de sus cigarros igualmente alumbrados también salió de con los reyes. muy común entre aquellos indígenas. ruq. pues era inútil 141. por elegantes. Estas casas. terios agitarse el viento del norte.. Pero esos nombres iniciarlos para hacerles morir en seguida. 139. prueba. por ejemplo. 140. solos y los detalles que encontramos en los capullos IX y X no dejan la menor duda sobre la existencia de las misteriosas pruebas de Xibalbá. mi piojo. Xuxulim. con él. que no se bañan frecuentemente. mientras que se iba a darle con (a) Hunhún-Ahpú y (a) Vukub-Hunahpú. que parecen haber sido nueve.374 137. se sometía a pruebas. muestra bien que había misXibalbá y una iniciación cada vez más difícil cuando en se trataba de hacer sucumbir a rebeldes o conspiradores. La voz tihobal. BRASSEUR DE BOURBOURG Las repeticiones son tan frecuentes en esta lengua y tan buscadas. voz que parece significar el cierzo. que se adhiere al cuerpo. Vuq. de manera que cuando se dice. Vukub-Camé. que la misma palabra se presenta en el texto a menudo con un sentido bastante diverso. donde hacen también alusión a pueblos. Vukub-Camé. el sentido etimológico dice también mi amigo. Ta x-bec u ya-oc cuq ri Hunhún-Ahpu.

Salido del pueblo. estar encinta. 144. su vientre. de un subterráneo. Considerados como bastardos por los nahuas de pura sangre. Es la palabra achih. ral chu pam. 147. Areri nu meal qo chic r'al. en algún valle retirado y profundo. en su sentido abniño. cosa pesada. significa regularmente héroe. que traducimos así. sobre la faz de la tierra. es lo que no se podría verificar. dios de los mexicanos. por que éstas pertenecían a la cepa más antigua y más ilustre del país. los mestizos debían tener más respeto por las mujeres que los habían dado a luz. nombre compuesto de quiq. Vukub-Hunahpú vuelve a aparecer aquí como re148.NOTAS EXPLICATIVAS 142. Es el personaje llamado Itzpapálotl o o Mariposa de Cuchillos de Obsidiana de la teogonia mexicana. sino a una clase intermedia entre la nobleza y los siervos o campesinos. sin embargo. Si esta escena ocurría en la entrada de una gruta. que hace en este caso un nombre de mujer. 146. . aplicarse a los que no pertenecen de ninguna ñera a la aristocracia. su peso en De al vienen alah. 143. Al. 375 ss- Se trata de la planta llamada tzimá en quiche. Chuvach uleu. libre. por ch'u vach uleu. que significa niño. Parece. Es el fondo de la fábula del nacimiento de Huitzilopochtli. pecie de jícaro. soluto equivale a peso. presentante de la orden sacerdotal. guerrero. esta mi hija es con bu 149. éstas tienen casi siempre la precedencia sobre los hombres. sangre goma elástica. es decir. Es de notar aquí que cuando se trata simultáneamente de hombres y de mujeres en el discurso. Lo que parece probable es que las pruebas de la antigua iniciación tenían lugar en el fondo de las cavernas y de los subterráneos. literalmente. 145. y del prefijo x o ix. Es quizás en memoria de la madre de Hun- Ahpú tivas por lo que las mujeres-jefes tenían múltiples prerrogaen varios lugares. Xquiq o Ixquiq.

árbol de sangre. su cambio (su sustituto) de vues152. y de los sacerdotes. Holomax. alteza. Contrato muy curioso. los quichés chuh-cakché. La traducimos. tro corazón. alah. y que se la lleven. que se da todavía a la princesa. alaxih. BRASSEUR DE BOURBOURG libertad. etcétera. con todas las reservas. juntos. llevar en litera. Alak Ch'ek es el plural del reverencial lal.376 alahil. cargar sobre las espaldas. dominar. es la distinción de los príncipes. Ek. Los dos hermanos dicen a su madre al parModo tan respetuoso tir: "No os aflijáis de ninguna manera". y por 151. echar al mundo. significa estar a la cabeza. de las cuales son excluidos y que no pertenecen sino a la nobleza. pues. y que las partes beben juntas después de haber hecho un contrato de compra-venta. etcétera. por que 153. He aquí la segunda vez que encontramos vuestro. en el lenguaje. . en una sola palabra. aunque se la lleve para sacrificarla. Fue un contrato de sangre entre la princesa y los Tucures o esbirros de Xibalbá. por tu. varias palabras que forman parte de ella han caído en desuso. 150. Sangre de Dragón es el nombre francés del árbol 154. Max es el nombre de ciertas hojas que se pnoen en una bebida para darle un color rojo. ser deliberado. hacen alusión a una especie de enfermedad secreta. cochinilla del árbol viejo. se encuentra a menudo en este libro. ser nacido o nacer. entrar en posesión de las herencias. U gexel ri y qux. llamado por los mexicanos ezquáhuitl. capitanes de los guardias o jefes del pueblo. radical de ekah. es decir. Esta frase es de una extrema dificultad. pues revela uno de los lados más interesantes de la conspiración: la princesa promete a los Ahpop-achih. parir. librarse de un peso. 155. en plural. y quiq-holomax. llevar. tamaño. muy análogo al nuestro. Estos serían los mismos para los cuales se creó más tarde la orden de los nobles 156.

158. diosa de la fecundación terrestre. Canté. pu Esta última palabra significa en su acepción general cocer el maíz con ceniza y potasa. 161. y maya. que preparáis el maíz. Xganil. Xganil. Xcacou. 160. donde estos esbirros de Xibalbá habían servido hasta allí a los reyes. determinativo de gan. yx tziyá. lo que hace de Xcacou o de Ixcacou. 377 Consecuencia de la conspiración. la abundancia. antes de ser llamados por la princesa a una posición más elevada y a poseer castillos en las cimas de las montañas. bosque amarillo. que designaba probablemente la madurez. simboliza. Ximénez la traduce por animal. profundidad. y de gañil. Xtoh. donde las mujeres hacen pasar el maíz por una lejía de ceniza o de potasa para suavizarlo y quitarle más fácilmente la película. como en francés. con cierto desprecio. y de toh. Chico p expresa la idea de animal. aguacero.NOTAS EXPLICATIVAS 157. la diosa de las mieses. en el sentido de bruto. que los autores traducen por la palabra lluvia. quiche. hombre bárbaro y sin educación. mujer. dice la princesa. pero la palabra está tomada aquí. hemos creído que la palabra bárbaro estaría mejor usada. compuesto de la misma partícula x o ix. aparentemente por la abuela. Xcacou. caverna. La madre. cacao. 159. compuesto de la partícula x o ix. nombres de tres divinidades que presidían la alimentación. pues. amarillo. compuesto de la x y de cacou. Vosotros. La palabra huí. . preparación ordinaria en América. cualquiera que sea. lo que haría de Xganil o Ixganil. pues. la de la lluvia. los lugares subterráneos. Xtoh. Xtoh o Ixtoh era. agujero. en lengua tzendal en su conjunto no pertenece a la lengua Es. el mismo al cual los tintoreros y la palabra los fabricantes de colores en México dan el nombre de toztet. es decir. dice Ordóñez. y quizás también como una medida higiénica. la diosa de dicho fruto verdaderamente divino. noveno signo de los días del calendario quiche y cakchiquel. hondonada. salvaje.

expresa de sementeras en un campo roturado. quiere decir igualmente en maya bosque de serpiente. propios para los tinte. para significar "de memoria". que forma en otra parte zuanic. Palabra por palabra: de esta manera. de la inteligencia y. El Hunahpú-Qoy. quienes la ejecutan en ciertas fiestas del año. la idea Abix. por consiguiente. que se parecía al de flauta. que le son propias. La voz can. los españoles traducían esta palabra por atabal. pero es evidente que se trata aquí del alma. za muy curiosa. El nombre de dicho bosque. eos zuah. especie de tambor morisco. entre los mexicanos milpa. Qux esta tomado ordinarinmente en tal sentido. así como los trajes que se relacionan con ellas.té. pues. la ruina en su corazón. que los quichés — así como otros pueblos antiguos expresan con la palabra corazón. es éste. en particular un instrumento de viento. de la razón. 163.— 378 BRASSEUR DE BOURBOURG quiás tóchtetl. La palabra de ahí ahzu. todavía en uso entre los indígenas de Guatemala. en quiche. que representan diversos personajes. pero la lengua a la cual pertenece parecería indicar que la escena de la cual se trata un poco más adelante. músico. tocar un instrumento. en inglés se dice "by heart" (de corazón).* 165. flautista. llevando máscaras de madera. o mono de Hunahpú. tumbres y música. * Curiosamente. que no crece sino en los lugares cálidos y bajos. del Ed«) . es la primera obra de la civilización. habría tenido por teatro el país vecino de Pa- bosques de lenque. 164. los indios. en una de cuyas extremidades tiene una piel de animal. muy bien hechas. es una dan162. el gohom es un tambor formado de un madero hueco. el radical zu. es un verbo que significa tocar. Quehe vi galabil chi qui qux. o las planicies regadas por el río Chiapas. (N. Cada una de las danzas o comedias tiene sus máscaras. como la flauta.

NOTAS EXPLICATIVAS 166. en vano. primitivo de logo. Zakil ic: blanco chile. de la voz náhuatl chilli. con un brazo de piedra. es decir. 168. 379 Lo hemos dicho y por extensión. en lugar de clavos. y de log. la bestia. palabra por palabra. lo más exacto es gratuitamente. 171. destruyeron el desmonte. anterior al quiche. los Es salvajes. apreciar. Xalog. La voz yaclin. 174. el bárbaro. que. no responde a las formas gramaticales de la lengua quiche. con los cuales he visto montar más de un techo. sin embargo. cuerdas de la casa. la mayor parte de los alimentos. es170. sólo moled nuestra comida. variedad de cacao. levantar. pues. si ella . la reacción de la barbarie contra la civilización. me ve esta vuestra abuela. del cual hay numerosas variePek. yaclin caam. con el cual. Xa cKy cutu ka ti. Es el uso de moler sobre el metate o piedra de moler americana. Nakila cu qui-nu uchach. solamente. Se muele sobre la misma piedra el maíz para preparar diversos 172. pecie de pimiento americano. pero que sirve sobre todo de moneda en los mercados. sea de correas de cuero. dades. por pura caridad. de calidad inferior. la lengua mame. los indígenas se sirven de ellas actualmente para atar las piezas del maderamen en el techo de una casa. hacen bebidas los indígenas. Yaclin che. pequeños y grandes. 169. pertenece probablemente a una lengua más antigua aún que 167. amor. se traduce de ordinario por el adverbio inútilmente. uve qui r'il ri yv'atit. Los animales pequeños y los grandes. ya: chicop es el animal. Ca k'il vi pu tum ha. son más sólidos y más durables que los clavos o tarugos que los indígenas comienzan a usar. que aparece aquí en esa imagen. Tum designa toda clase de cuerda o de lazo torcido. compuesto de xa. sea de corteza de árbol. el bruto. que nosotros veíamos en las 173. esos lazos.

expresión) joven. y me han enseñado el uso de la misma. que dicho remedio sea indicado sin alguna intención en esta obra. en quiche se por salsa dice cutum ic. azúcar. El de mayor edad dice 179. Tamazul. el gavilán americano. . ardientes. verdaderamente. chumóle: mole de chile. es el pájaro de presa llamado Xic. sin embargo etcétera. del Ed. etcétera. tu sobrino (o nieto). y que son también de los conquistadores. dice el texto. pues. (o secas están) nuestras bocas. Ba es una partícula elegante y de duda. 175. chilmol. 181 Vac. Chilmol. Son platos todavía muy en uso en México y los descendientes en América Central. Qo ba nu tzih chi nu para. " 5 muy apreciados por ver- Palabra por palabra: Quitzih chakin ka chi. literalmente. preciosas para señalar el papel que toltecas jugaron en este drama. que Molina traduce o guisado de axí (ají). hierba americana de los trópicos. At viy. por lo demás. a lo que parece. salsa de chile. 178. 182. tío. del náhuatl chilmulli. me han asegurado que se servían de ella para curar la catarata. el más mi tamagolli: sapo. café. de Dichas indicaciones son los ascendientes de los mi sobrino. familiar. en Los indígenas de nuestra clasificación de historia natural.380 alimentos. como: me parece. daderamente 176. 177. hay mi mensaje (o mi 180. los indígenas no hacen nada sin un propósito determinado. el cacao. que es un gran pájaro. En otras El versículo siguiente dice que partes se halla escrito voc. ellos. que expresa muchas cosas. Es imposible. literalmente. oxalis. Chirmol. Lotzquiq. BRASSEUR DE BOURBOURG como la pimienta. comían sin em- bargo. es decir. y. palabra) en mi vientre. América Central * En Guatemala (N.) decimos chirmol. llamada por los mexicanos xocoyolli. en lengua náhuatl. Are cut que va canoc.

hay este signo de nuestra palabra que ha quedado con nosotros. lo que casi determinaría la situación de la ciudad misma de Xibalbá. pus. de las que nacerán los vencedores de Xibalbá.NOTAS EXPLICATIVAS 183. y el (en en el agua) de lodo. literalmente. después de la unión con el río San Pedro. fango. unión simbolizada. de los cuales se trata en este libro. que se cree haber existido en la región que se extiende entre el curso del río. las ruinas de Ococingo y Palenque. se establecieron primero. arriba de Palenque. Lo que es cierto. sigue a la está tomada aquí en sentido de yo. Ahora bien. in. Puh nombre parece con- venir perfectamente a las regiones bajas regadas por el Usu- macinta y sus afluentes. 38 J letra i Ta x. entre el mar y la Laguna de Términos. retal ka tzih ca canahic yvuc. estaba situada en la extremidad de la Isla del Carmen. 185. la ciudad principal. según toda apariencia. cerca de Palizada. . Qo Es te: el sentido directo. el La aislada. El relato contiene muchas verdades históricas. Habíamos tenido siempre serias presunciones para creer que la región comprendida entre el mar y el pie de las montañas de Túmbala. vine. Es un velo que cubre la unión clandestina del náhuatl extranjera con las mujeres del país. Xicalanco. es que Ixtlilxóchitl da también el nombre de Papuhá a la región marítima donde los xicalancas. x-i petic. Todavía hoy los indígenas dan este nombre a varios ramales del río. la que n fue suprimida por eufonía. Pa-puh-yá. donde desemboca el Usumacinta. 184. de la América meridional. hay este signo pero tales palabras significan igualmende nuestra descendencia que queda con vosotros. ¿Cuál era el pájaro llamado aquí molay? el río 186. en significa lodo. a su salida de las montañas. había sido la primera sede délos civilizadores. el dios Con. predecesores de los toltecas. entonces. materia. en el huey-cómitl de la mitología mexicana.

etcétera. el monarca de Xibalbá. BRASSEUR DE BOURBOURG El decimoprimero dice el texto. rahaual Xibalbá. hacerse rey. El determinativo de ahau es r'ahaual. o que tiene derecho a un collar. pero estos últimos rras o de las uñas). De ahau vienen también ahauar. como el latín Choim-abah. la grandeza. está. de América del Norte. insignia de nobleza o de superio- tomado en el sentido ordinario de dominus. escrito generalmente en una sola palabra. Ahau pues. en el Códice Chimalpopoca (Historia de los Soles). ridad. ahauih. Es casi una alusión al teo-tecalco. Formas tan múltiples. Se sabe que los indios Cada equipo tiene la suya. después de Chamiaholom. se hallan aquí Quiqxic (Sangre de gavilán). siva ah. sin dar su nombre. de mi co189. En la primera lista de los príncipes de Xibalbá. lo que da el sentido absoluto de soberanía. ahauarizah. tos palabras lección. la realeza. Esjuntas expresan también la idea de hoguera. Quiqré (Sangre de la dentadura) y Quiquixgag (Sangre de las ga- La serie lo designa. Este reaparece. piedra calentada. tan elegantes y tan simples. pero en lugar de los tres que le preceden. dado de consagrar con los tos usuales. o sustantivos. se encuentran en casi todos los verbos. luego Xic y Patán. la majestad. destinada a quemar a alguno. son también extremadamente reservados en cuanto a la elección de la bola. reinar. rey o señor. y su plural es ahauab. hacer subir sobre el trono. muerto o vivo. 188. vienen Ahalmez y Ahaltogob. collar. de Teotihuacan. o roca ardiente. el imperio. ahauaribal. nombres han sido cambiados. ahauarem. 190. hacer otro rey.382 187. ahauric. o pila de leños. y por nada del mundo aceptarían jugar con que los adivinos han tenido cuiritos y los misteriosos encantamienla . tomar uno o estar al servicio de un amo. MS. señor. Ahau. que han conservado el uso de jugar a la pelota. el que es poseedor de un collar. Ejemplo. compuesto de la partícula posey de au.

frijol y otros alimentos. de un verbo. chili o chilin. insecto ' gerundio. La belleza que los indios ven en la constante repetición de palabras y en el volver sobre el mismo sentido. Chakatahic es el 191. etc.) . 194. durante. (N. cuando. de flores amarillas. combatir. (Ximénez. de la cual ignoramos la traducción francesa. Tesoro de las lenguas Quiche. Cakchiquel y Tzutohil. por chai. para comprenderlo precisaría ser iniciado en los misterios del juego americano de la pelota. si es que hay alguna. ¿Sería ésta una alusión al Xipe-totec. arroz. que quema donde pasa. MS. cuyas hojas son comestibles como acompañantes de tamales. propiamente dicho. Estas flores son todas de la clase llamada chipilín 192. el subjuntivo. lo condicional.* Chakó. es el cuchillo de obsidiana. que ellos. la esperanza. lanza o lancero. el deseo y el po- 195.NOTAS EXPLICATIVAS bola del equipo contrario. en un combate. ta o tah. que fue testigo de tales espectáculos entre los indígenas del norte. Cha. debemos la explicación anterior. engañar. Se concibe entonces la discusión que se produjo aquí. en pokomchí. o la obsidiana. chipile en México. Ta xe chakatahic. etcétera. que quiere decir vencer. humillar 193. en ese tiempo. del Ed. Al señor César Daly. es planta herbácea. o el dios de la desolladura entre los mexicanos? Chil. Chilli. los hace en* El chipilín de Guatemala. en América Central. Chil. y se traduce alternativamente por Colocada después entonces. hacer trampas. Tiene ciertas propiedades somníferas. Es la leguminosa C rotularía maypurensis. El diálogo es casi ininteligible. Chai. palabra de la lengua náhuatl. expresa der de hacer alguna cosa.) Según dicho autor. palabra por palabra: mientras Ta es una conjunción que expresa el tiempo. chil es un verbo que significa desollar. es un grillo. tiene el mismo sentido de batir o derrotar en el juego. pimiento en lengua náhuatl. lo cual sería de 383 muy mal augurio para su propia causa. flecha o arco.

que expresa canto de los pájaros. 9 . (Ver n. Debe ser el antiguo grito de los veladores de la noche en Xibalbá. Zanic es el nombre genérico de la hormiga. X-pur-puvek. tinieblas. Ca cux qui he. Por medio de promesas seducen a sus guardianes. 197. la palabra cha significa alternativamente el verbo decir o hablar. en la. sobre la montaña. el otro responde: "Arriba de las montañas". que no es muy usada en el sentido que aparece aquí y que se traduce por cavar. como los había en todos los antiguos pueblos de México. Pu es una contracción de pa u. Un velador grita: "Ya la noche ha llegado". que en todo el con198. estando en cortar 200. Pu huyú. el aullido y toda clase de gemidos. Así. ca cux qui xic. Su nombre entre las poblaciones hispano-guatemaltecas es zompopo. es che. lo que depende mu- cho de la pronunciación más o menos acentuada y del conjunto de la frase. muy comprensibles. literalmente. el grito de los animales. pur. pero que en este caso significa entrar. Ximénez. quizás. noche. Xpurpuvek. sus colas.384 contrar a BRASSEUR DE BOURBOURÓ menudo significados diferentes. como de muchas otras. llamados actualmente serenos. en este versículo. Chequen-Zanic es una gran hormiga que vaga de noche y corta los tallos suaves de las legumbres y flores. Ca cux qui he. lanza y lancero. negro. junto del Libro Sagrado ha creído reconocer sistemáticamente símbolos cristianos y apostólicos. íaies palacras corresponden a dos frases o gritos de la noLa única palabra difícil. o de canto melancólico. como el que emplean los veladores nocturnos. Puhuyú. Hay aquí 196. como si fuese con tijeras. Pero es evidente que los guardianes de los jardines de Xibalbá son veladores nocturnos. aun en los personajes que aparecen aquí y en el propio infierno de Xibalbá. vek. ca cux qui xic estando en corta? 200. 224). equivale en español a ya se entró en la noche. tomado por gek. estando en cortar sus alas. deja de lado la traducción de estas palabras.

utzin: verbo cuyo radical es utz. especie de buho. versión y vocabulario de Aldibujos de los códices mayas.) bertina Saravia. ("Popol Vuh. el frío y también el viento del norte.) mala existieran ambas especies. lo absoluto. uno llamado Purpuek. terminar. 201. Mi cu x-e utzinic. Xavixere utz chi qui vach> igualmente (ciertamen204. . indica un nes. dos guardianes. bien.NOTAS EXPLICATIVAS una alusión que no comprendemos en tamos con señalarla. en fin. perfeccionar. hoy se llama Parpuak al primero. lo que coincide con el señalamiento de Brasseur y el nombre en náhuatl: mecatecolotl. de las pruebas reales que se practicaban en Xibalbá. aunque uno canta "puhuyú". significa acabar. la actualidad hay un pájaro llamado onomatopéyicamente pucuy. 385 nos conten- Estos veladores entran aquí en el dominio de la fábula. parecen confundirse en purpuvek. ellos zinic. 202. cómo te sientes. Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala"." Teu o teuh. te) buenos con sus rostros. purpuek o purpuak y el texto porque "puhuyú era el el puhuyú o punombre de los "xpurpuvek" y el otro contesta Pero del puhuyú dice Brasseur que es una especie de buho (tecolotl en náhuatl y tucur en quiche). los Por la forma como describe tapacaminos. como de una cosa que acaba de hacerse. siente bien. 1965.) Brasseur. poder. en fin. Con Advertencias. bueno. bueno cómo tu rostro. que es un Editorial Porrúa. mi x-u tih qui qux. a semejanza 205. ellos han aprendido en sus corazoLa partícula mi. los purpuak deben ser tapacaminos (chotacabras). pues. muy frecuente en este libro. (Capítulo noveno. y el otro Puhuy. perfecto. ambos de la familia de los caprimúlgidos. pasado actual. en buena salud. . Los tapacaminos o chotacabras son de varias especies. del Ed. o cómo estás. particularmente el carácter En de "boca hendida". (N. sin duda. huy. imágenes. Albertina Saravia dice que es la lechuza (Strix flammea). segunda parte. como sudamericano Hydropsalis segmentata y el mexicano Nytibius jamaicenel Podría ser que en Guatesis. Las casas de las pruebas. han acabado. . * El xpurpuvek. frase usada para decir que uno se Utzpa a vach. es decir. se transforman en pájaros nocturnos. México. Ut203.".

punta seca.Guatemala hasta los tiempos de la conquista española. mejor Tzinacantlan.386 BRASSEUR DE BOÜRBOURG de las de Egipto. nombre de una tribu que después de la revolución primitiva de Tulan. que tradujimos por lagos. males. es probablemente todavía un nombre de lugar. Zotzi-ha. 210. llevan también los nombres de las localidades y de las ciudades. como Balami-ha. de ese También el manuscrito lado. 207. proba- blemente cuando estaba ocupado en nacantan. donde fundó una ciudad con la misma denominación. En las diversas imágenes con que el sitio el escritor vuelto la historia.) Chaki-tzam. que reinó en Tecpán. 209. cerca de los murciélagos (náhuatl). del cielo o de arriba. a los cuales estaba encomendado el cuidado de defen206. no se En puede dejar de reconocer un llamado a los animales de la . mejor todavía. Xahun chi zotz (Memorial de los reyes de Guatzapibal ru chij ri Tullan. animal grande. el más grande de Era probablemente uno de los jefes de los anilos animales. cakchiquel dice. de Zotzlem o Ci- esta convocatoria de animales en la noche. al oeste de Ciudad Real de Chiapas. 208. la Casa de los Murciélagos. la única entrada del valle de Hovel o de Ciudad Real. con la significación del que toma o manda murciéSu sobrenombre Nimak chicop. quiere decir. la Casa de los Tigres. Chi cah. en tzendal equivale a Zotzlem. que un murciélago servía para cerrar la entrada de Tullan (en Xibalbá). pues Cinacantan comandaba. con razón. temala. der las fronteras del imperio de Xibalbá. en los dominios de Xibalbá. emigró a Guatemala. cuna de la familia de los Zotzil. Camazotz es aquí un nombre propio más o menos simbólico. por su posición. que existe todavía en el pueblo indígena de Cinacantan. én esta pregunta de Xbalanqué a propósito de sus alimentos. por donde se podía entrar. se distingue la derrota de ha enHunahpú.

se dice Tanto la viruela como la sífilis se en- . palabra por palabra: roca abrasada. El verbo es muy extraño en su etimología. de Xibalbá. como como 211. TlotliCuitlachtli. Un Tirador de Cerbatana al Tacuazín. roca divina que se abrasa. 216. Para expresar que el día aparece. Aquí. 337 Xibalbá. en Teotihuacan. de la Historia de los Soles en el Códice Chimalpopoca. Águila y Tigre. así nosotras en relación a los chinos. de parte de poblaciones quizás tan civilizadas pero que él consideraba como bárbaras. del cual hemos hablado al principio. ricos muy importantes. en los cuales Quauhtli-Océlotl. He aquí la tercera vez que se trata de choim-abaj. y uch o vuch es el tacuacín. La siguiente línea es todavía más explícita. el sifilítico. Todo lo que precede parece contener hechos histó214. así como la muerte de Nanáhuatl. y viceversa. se dice textualmente el tacuacín entreabre las piernas. debe tener el mismo origen. cubiertos con el velo de un profundo — — misterio. Ama x-u cKux El verbo alegórico tochteri vuch. es decir. 213. Gavilán y Lobo. o mejor dicho. Todo el versículo oculta por lo demás un misterio en relación con las antiguas teorías genesíacas de México y de la América Central. transformados en seguitro * 'el En el índice analítico varioloso" y no "el sifilítico". 212. en lugar del tacuacín es un viejo. hoguera. simbolizan el pueblo. Los brutos. el semidiós o héroe HunAhpú-Vuch.* y de Metzlli. ¿se ha hecho el tacuacín? comatica. piedra o roca en brasas. el día aparece. Xaquín significa abrir las piernas. La misma idea se encuentra en antiguos documentos mexicanos. hoguera. un anciano de la civilización. estaban aparentemente unidos a los rebeldes.. Los detalles que se relacionan con ella recuerdan el teotexcalli.NOTAS EXPLICATIVAS vecindad. Ca xaquinuchic. de las principales voces etcétera. los bárbaros sometidos al ce215. Proverbio que parece fuera de uso en la actualidad. Choim-abaj. su compañero.

adivino. al hablar de Nanáhuatl. volvemos cada uno 220. toma los huesos llevados a Tamoanchan por Quetzalcóhuatl. pero iwo conocemos señalamientos precisos respecto a la fuente. extender los brazos. que significa ovillo y cierta especie de tomate. porque "vaso de esmeralda" es la traducción de chalchihu-apazco. agua cristalina. el diccionario UTEHA señala que la mayoría de los historiadores de la mela al continente americano. ala. Puede ser un vaso de jade o de alguna roca semejante. Chi ka xicah chi ka huhunal. xicah. sustantivo y verbo. de donde Ahxulu. En cuanto a la sífilis. ka. signo del imperativo o del futuro. 217. llamada Quilachtli. ya que no todas las bubas son sifilíticas. que renacía de sus cenizas ¿tendría qui- zás un origen americano? cuentran sujetas a discusión respecto a su origen. como la serpentina. Parece ser que durante conquista hubo una epidemia de viruela en Tenochtitlan.388 BRASSEUR DE BOURBOURG el sol da en y la luna. En el Códice Chimalpopoca. fuente. otras versiones del Popol Vuh hemos leído "el de las bubas". del Ed. Quva. El fénix. nosotros. de donde la habrían marineros de Colón. 218. un vaso de esmeralda requeriría una gema muy grande. los muele y los pone en un vaso de esmeralda. Hunahpú el pequeño. la mujer serpiente. adivinar. volar con alas.) dicina atribuyen su origen llevado a Europa los . En lenguaje moderno de México y Guatemala aún se llama apaste a ciertos recipientes de barro. 221. chi. quiere decir también esmeralda. abrir. chalchiuh-apazco* es 219. pero hay autoridades en ese ramo que difieren diametralmente de criterio. Xulu. Atrás aclaramos que en Guatemala no se conoce lo existencia de Lo esmeraldas y sugerimos que posiblemente se trata de chalchihuites. (N. Aquí el nombre se modifica. en lugar de Hun-Ahpú Xhunahpú. Quede esta discusión para la edición crítica y definitiva de que ya habla Arrióla en el prólogo (N. el joven o el segundo. Ver la Disertación en lo que a esto se refiere. que tiene el sentido de Pacam puede venir de pag. dicho aquí por Brasseur nos confirma en esa creencia. usados pora cocinar o comer. historiador de la medicina guatemalteco. del Ed. El doctor Horacio Figueroa Marroquín. de xic. insinúa que la mejor En traducción sería el buboso. en lo particular.) * Evidentemente.

dice. de este texto y que puede servir en alguna forma de paráfrasis: "Los cuextecas". "al regresar a Panutla. diálogos y música. orden Edentata. Vinak-car. hablando de las poblaciones de la costa del Panuco.* en mexicano yaotóchtli. Los nombres de los animales y de las cosas inanimadas ordinariamente no tienen plural. Chi tak ya. exactamente. cuando no había nada. tatú. Es el nombre de una especie de pez del país.) . Chitic. (N. especie de comadreja. A estas mismas gentes les gustaba hacer sutiles bromas. El xtzul es un insecto muy venenoso.NOTAS EXPLICATIVAS 339 222. se les suple con una partícula que lo indica. Iboy. de donde se ha tomado el nombre científico: tatui7108. el milpiés de América. como hacer aparecer una fuente con peces. 223. gente-pez. con las que engañaban a todo el mundo. cortándose y * El armadillo (de algunas especies) es llamado en la zona del Río de La Plata. del Ed. llamada en náhuatl cúgatl o cugámatl. conocido en México con el nombre de petlagol-cóhuatl o centzon-maye. así como los adornos. llevaron con ellos los cantos. todos en general. sino una ilusión de la vista. Se encuentra en Sahagún una curiosa confirmación 225. gentes que se mataban ellas mismas. llamado en mexicano tlacamichin. en las aguas o en los ríos. 224. que va sobre zancos. en náhuatl mecatecólotl. que usaban en su danza o comedia. cuando no había nada de semejante. la mayor parte de ellas está todavía en uso entre los indígenas. muchos. como aquí tak: varios. armadillo o tato. ya mímicas. Cux. especie de buho de largas "orejas". de los que se servían cuando danzaban. como hacer que ellos quemaban las casas. El puhuy. Se llama también puhuy a ciertas mazorcas pequeñas de maíz de tierra cálida. La idea que se relaciona aún con estas dos palabras es la de una especie de sirena. de la familia de los dasipódidos. dando a entender por verdadero lo que era falso. ya mezcladas con danzas. Estos nombres son los de ciertas diversiones escénicas.

de qaz.390 BHASSEUR DE BOURBOUEG poniéndose en piezas y otras cosas que no eran sino aparentes y nunca verdaderas". Quyx xahon-oc. se dice en el sentido de resucitar a alguien. para hacerlos tamente gunta es sobresalir. ¿No (son ellos) cier- grandes los globos de nuestros ojos? La preinteresante: los indios no tienen por lo general grandes. el canto. vescebantur planta. y en los espectáculos antiguos. del verbo fi- xah. la danza o el también toda escena de teatro. De como representación. 229. ciertamente todos los reyes de Xibalbá. es la . vosotros danzáis ahora. de las Cosas de Nueva España. qazlem. danzar. gen. hacer vivir o vivificar su rostro o sus ojos. (Sahagún. 227. hacer vivir o vivificar. párrafo 12. ahí xahbal y xahoh. ut desiperent. seu Indorum sacrifici. ¿Era esta borrachera la ebriedad del asombro. Qazl vivir. xaho. capítulo 20. . sustantivo que expresa la vida (por qazil) Qaztah. milleque fantasmata et dae. aunque se sabe que la raza caribe los tenía ojos grandes y deformaba la cabeza de sus niños. libro XI. cum videri herba serpentis alii vocant. así como entre nosotros. vida todavía. quam coaxihuitl. literalmente. contando desde los primeros que fueron sacrificados en Xibalbá. o producida por los narcóticos que podían emplear Xhunahpú y Xbalanqué para alucinar a los espectadores? He aquí al respecto lo que se halla en la obra del célebre médico Hernández. . ponía delante vueltos ellos borrachos. golpear con el pie. X-cheque chuvach tzalic él que gabar cu ri ronohel rahaual Xibalbá. 230. gurando pasos con ballet. xahou. ello. 228.) 226. la mímica y la danza se combinaban a menudo en la representación. qaztah u vach. que aparece en esta epopeya. enviado por Felipe II para obtener nociones sobre plantas y otras ciencias naturales de los mexicanos: "Ololiuhqui. Ma muy muy xahi nimak u bak ka vach. por que entre los indios el diálogo. Hist. He aquí la cuarta generación de Hun-Ahpú y de Xbalanqué. con el talón.

labra. de hun. compuesto de xa. señor de la morada de los muertos. significa asistir a su espectáculo. los de los buhos. frase en la cual un poco más hay un juego de misteriosas palabras. habitantes de Peten. pa- . y adelante. 234. Tza b itzá parecen relacionarse antiguas poblaciones. Xa naipu r'al quim. que parecían haber pertenecido a la misma raza que los antiguos amos de mucho más Xibalbá. solamente. Mavi nim chi c'ahauarem x'uxic. palabra por palabra. Hay en el texto 235. 236. los del mal. El uso de pintarse la cara siguió hasta en tiempos de la conquista entre los mayas de Yucatán. uno. mirar con asombro o admiración etcétera. cu es una conjunción intercalada. r'al tolob chyve chah. igualmente sujetos de Xibalbá. La confesión es curiosa. ah-tza. ah-itzá. solamen233. y con las ah-tucur. se los Xavi xibal itzel qui vach.) Chi cay xa-cu-hun. Hist. Xahún. tidos. que escapa a la traducción. ciertamente terribles. ah-tucur. sobre quiq-holomax. o la vez (o juntos). no se podría dudar que la capital de este imperio no estaba alejada del país y del lago de Petén-Itzá. 232.NOTAS EXPLICATIVAS 391 monum obversantium effigies circunspectarent: que in re solano manico Dioscoridis similis fortassis alicui videri possit".. Cay. cuando su potencia fue destruida. palabra por no grande más su dominio (o imperio) fue. el pequeño de la soledad de vuestra guardia. 231. comienza a invocarlos como dioses. Eran malos como los buhos. El principal de estos dioses parece haber sido el mismo que vuelve a encontrarse en la mitología mexicana con el nombre de Mictlanteuctli. pue<?. 75. Cierta dificultad se presenta aquí. que forma cayic etcétera. cap. mirad. apud Nieremberg. los del antiguo Tucurú. 237. literalmente. masus rostros. Nat. Lib. (Hernández. Pero estas palabras tienen probablemente otros sencompletos. XV. te también el pequeño de la maleza.

245. y que tuvo lugar en Teotihuaquiso que se hiciese. es decir. de la cual se ha hablado en las tradiciones mexicanas. 243. que conssistía en que después de quemar el cadáver. X-tzonox cut chiri u bi. libro VI. .) 240. capital de los quichés. es decir. a fin de que sea consolada (reposada) su alma (su corazón). de qabauil. El texto parece decir que no se encontraron sino las cenizas de Vukub-Hunahpú. Va cute u vinik chic qui cahau: he aquí. la de Nanáhuatl y de Metzli. 239. cuyas cabezas habían sido modeladas sobre el cadáver. como se ve. Xavixere u vach x-rah uxic: esto mismo su cara se Antiguo uso entre los pueblos. casea de Xibalbá. El nombre significa casa o cabana de cañas viejas o envejecidas. Hunahpuil. con lo cual hacían una estatua y le ponían una máscara que representaba los rasgos del difunto. fue buscado. x-qábauilax. pues. De allí partió Xbalanqué para ir a la conquista del Infierno. los . ¿Sería la misma. Ind. a sus señalados. ¿Sería una piedra sepulcral o este nombre habría sido grabado simplemente? 244. plural en las lenguas tzendal y maya. adorar. Monarq. a sus descendientes. funerales también de sus padres. Ta-x-cubax u qux. pítulo 26. El lugar donde estas cosas ocurrieron parece haber sido Gumarcaah. Los mexicanos llamaban a esta ciudad Otlatlan. 246. palabra por palabra 242. tiene un sentido colectivo en lengua quiche. se reunían las cenizas y se petrificaban mezclándolas con ulli o goma elástica líquida. BRASSEUR DE BOURBOURG Ellas recibieron los honores divinos. pues. de donde qabauüah. ser deificado. dios.. entre cañas. hablaron así sus padres. en este caso significa el conjunto de los Hunahpú. Se colocaba la estatua en una gran urna funeraria y se la depositaba en seguida en la tumba que le era destinada. o (Torquemada. Es una verdadera apoteosis. entre estatuillas de barro. allí su nombre. qabauilax. 241. deificar.392 238. literalmente: fueron deificados. X-chau chic qui cahau chi qu'etax.

especie de cuervo. pero ha sido colocado intencionalmente al principio de las emigraciones quichés. de la cual se ha hablado en la Disertación. gato de monte. cochotl o quiltótotl en lengua mexicana). hiél. párrafo VIII. Se trata de la cuarta creación. que la regada por los afluentes del Usumacinta y del Tabasco. Cuatro animales. En lengua quiche. compañeros de Hunhún-Ahpú. Pan-Paxil. cuya era comienza con el signo I Conejo. nombre del lugar donde 249. Si ello permite indicar una región. Montaña de nuestra subsistencia. tales voces significan Entre la división. El comienzo de este capítulo debiera seguir a la primera parte de este libro y ser intercalado entre los capítulos tercero y cuarto. Pan-Cayal-á. Dichos ríos se dividen en una multitud de brazos y de desembocaduras. Omuch qaholab. Ce-Tochtli. Chimalpopoca este lugar es llamado Tonacatépetí. cano Centzon-Totochtin. de monte. debe ser concepto de cotorra El yac. la de la casta noble 248. entre el mar y las montañas. llamado mismo que actualmente se llema así en Guael . o Cuatrocientos Conejos. amargura. a fin de aproximar las naciones de dicha raza a las épocas heroicas de su historia. de cay En el Códice o gay. la causa tolteca. etcétera. cochtl ó quiltótotl. podredumbre. lo que explica el sentido de la voz cay al. fue descubierto el maíz. que perecieron por su causa. y hoh. Ver la Disertación. Ordóñez traduce estas palabras por Lugar donde las aguas se dividen al caer.NOTAS EXPLICATIVAS 393 can? Vienen en apoyo de la hipótesis los numerosos detalles que da en su parte heroica el Códice Chimalpopoca. el tlalcóyotl de los mexicanos. Qel. llamados yac conocido como gato 250. Cakchiquel no nombra * De estos cuatro animales sólo está claro el (quel en quiche. y sacerdotal. no hay ninguna a la cual pueda aplicarse mejor. el cacálotl o zanatl* El MS. en México. los cuatrocientos jóvenes: en mexi247. entre la fetidez de las aguas. cotorra. y las aguas son allí fétidas y amargas en muchos lugares. chacal o coyotl. Utiú.

394

BRASSEUR DE BOURBOURG
el

aquí sino dos animales,
hoh, cuervo.
251.

utiú, chacal,

y

el

koch, en quiche

Pek, especie de cacao silvestre de calidad inferior, que en el dialecto náhuatl de Guatemala se llama pataste quizás de patlactli, cambio, por que sirve para los cambios mínimos. Cacu o cacou es el cacao ordinario, del mexicano cacáhuatl; el zapote, tulul, del náhualt zapotl; la anonas, cavex; los jocotes, ginom, xócotl; los nances, tapal, en mexicano nantze; los ahachés, ahaché, que los españoles del país llaman

matasanos.

*

Aquí el autor no se refiere más a la ciudad de 252. Paxil y Cayáíá, sino la llama una ciudad simplemente, tinamit, de la voz náhualt tenámitl, fortificación o muro para
cercar.

Balam-Quitzé, Tigre de la dulce sonrisa; BalamAgab, Tigre de la noche; Mahucutah, Nombre señalado; IqiBalam, Tigre de ln luna, tal es la significación literal que Ximénez da a estos cuatro nombres. 254. X-iqou qui vachibal pa che, pa ábah, pa cho, pa, palo, pa huyub, pa tagah, pasó su genio por los bosques, por las piedras, por los lagos, los mares, las montañas, las planicies. La voz vachibal, que traducimos por genio, significa
253.
témala,
cánido,

a veces denominado onza;
lo

"pequeño zorro", como dice Brasseur. El utiú o coyotl (actualmente coyote), ya dijimos que no es ni especie de lobo ni chacal. El coyote y el chacal se asemejan entre sí más que con el lobo, pero el primero es el Thos (o Canis) latrans, exclusivo de América; y el segundo es el Thos aureus, del sureste de Europa, sur de Asia y norte de África. Ambos, fieras de la familia
el

que concuerda con

en este caso no nombre náhuatl de

es

un

f elido,

sino

un

tlalcóyotl

o

Canidae.

En

cuanto

al

sánate

(zanatl

o

cacálotl),

es

tan sólo

la

hembra

de la especie cuyo macho es el clarinero, de la familia Icteridae, mientras Ambas familias tienen hábitos que el cuervo es de la familia Corvidae. alimentarios distintos y son corporalmente diferentes, aunque el clarinero puede asemejarse al cuervo por su plumaje negrísimo con reflejos azulados, El sánate (o la sánate) es aún si bien es más pequeño y de pico distinto. más pequeño y de color café. (N. del Ed.)

NOTAS EXPLICATIVAS

395

símbolo, mirada, aquello con o que se mira, se ve, se produce la imagen, la representación, etcétera.
255.

Quitzih

vi chi caraul

qamó, oxmul qamó, verdadera-

mente en dos veces, tres veces, gracias (os sean dadas). Qamó por qamouah, que quiere decir agradecer, significa en realilidad ofrecer o llevar, y para expresar el pensamiento completo en lengua quiche, es preciso decir Ca nu qamó lak chyvé: palabra por palabra: se os lleva u ofrece un plato, por que
para agradecer a los dioses o a los príncipes, se les ofrecían antiguamente platos llenos de víveres, etcétera. Qamó equivale a merci, en francés. 256. Es casi una paráfrasis de la torre de Babel. ¿Ma-pa xa tzac, xa bit qui bi? Alabe e qabauil que 257. uxi chi, uve mavi que pogotahic, que quiritahic. ¿Es que no únicamente, criatura su nombre? Tantos dioses serán tamLiteralmente. bién si ellos se multiplican, se propagan.
258. Si los versículos que preceden no fueran un confuso recuerdo de las tradiciones bíblicas, se podría ver en ellos un período histórico, durante el cual los reyes habrían dejado que sus pueblos volviesen a caer en la ignorancia y la barbarie, para sojuzgarlos mejor. De todas maneras, el capítulo es excesivamente curioso para la historia primitiva.

Cah-á, palum-á. Palabra por palabra: cayendo agua, 259. permaneciendo de pie agua, es decir, agua que cae perpendicularmente. Chomi-há o Chomih-á, Bella Casa o Bella Cakixa-há, Tzununihá, Agua o Casa de Colibríes. Agua. Agua o Casa de Guacamayos. Dichos nombres parecen más bien pertenecer a localidades, de las cuales los cuatro habrían
sido los jefes.

Queché-vinack. El nombre quiche se escribe en esta 260. lengua ya con e, ya con i. Vinak, persona humana; indica tribu también la nación, como gens en latín. La voz amag que precede, se toma algunas veces por nación y por región Etimológicamente, se compone de ocupada por una tribu.

396

BRASSEUR DE BOURBOURG

am

—araña—

y ag

—lengua—

rayo de luz, cosa que sale de

por que todos los hilos que componen una tela de araña regresan a ella como a su centro y origen. Así, de amag se hace amagel, siempre; amagelah, tomar, morada, perpetuar, etcétera. Vinak indica, pues, la nación de una misma raza; amag, la tribu; gab-amag, brazo o fracción de tribu, alquerías, pueblos que dependen entre ellos; tinamit, ciudad o cabecera; chinamit, las familias, clanes o cepas de familias que compootra,

nen

la tribu.

El texto da ahqixb, ahqahb, títulos que son dados a los príncipes sacrificadores de las tribus de la raza quiche. El primero se compone de la partícula posesiva ah, el de, y qiz, espina, de las que se servían los indios para sacarse sangre de las diversas partes del cuerpo y ofrecerla a los dioses. De ahí que se haya hecho de qix un verbo, con la significación de enrojecer, ser vergonzoso. El segundo se forma de la misma partícula y de qahb, originariamente kah, descender, abatir, aplastar, reducir a polvo, del uso de aplastar el enemigo para sacrificarlo en seguida. Lo que hace que se traduzcan literalmentt estos dos títulos por El de las Espinas y El de los Aplastados; ib, con la contracción en b, es un antiguo plural.
261.

Sacrificadores.

Qui chuch oh Quiche -Vinak, sus madres de nosotros 262. nación quiche; palabra por palabra. El título de madre está tomado a menudo en el sentido de jefe.
Chila chi relebal gih, allí donde el sol se levanta. Tales palabras significan el oriente; pero nos parece que en este caso debe tomarse en un sentido más amplio, porque el oriente de las poblaciones centroamericanas debió cambiar más o menos a medida que éstas avanzaban en su emigración.
263.

Ver la nota del último párrafo de la Disertación. Se 264. conocen una localidad y un río Olomán; este último desemboca en el Atlántico, en la provincia de Nueva Segovia, estado de Nicaragua.
i

NOTAS EXPLICATIVAS
265.

397

e Ilocab son los nombres de las dos razas el país de los quichés, a las cuales la Casa de Cavek parece haber quitado el cetro hacia fines del siglo XIII.

Tamub

más antiguas conocidas en

266.

Estas trece tribus de Tecpán son las tribus pokoma-

los rabinaleños era Zamaneb, en las montañas de Xolabah, al este de Quiche; la de los cakchiqueles, Iximché, a una legua de la actual Tecpán- Guatemala; la

mes y pokomchíes. La capital de 267.

de la tribu de Tziquinahá, Atitlán, al sur del lago del mismo nombre. Zahcahá o Zakahá, pueblo actual, a dos leguas de Quetzaltenango, pero cuyo antiguo asiento existe a poca distancia de San Cristóbal Totonicapán. Lamak, Cumatz, Acul o Aculahá y Uchabahá, cuyos antiguos sitios existen en los alrededores de la actual Sacapulas. Tuhal o Tuhalhá, cuyas ruinas se encuentran no lejos de Sacapulas. Chumilahá, Qui~ bahá, Batenab, parecen haber existido en las tierras de Alta Verapaz, entre Cahabón y Peten. Balamihá es probablemente el mismo Bálamyá, entre Tecpán- Guatemala y Comalapa. Quiy vachibal vinak, quiy u chabal vinak, cay u xi268. quin, dulce el aspecto de las gentes, dulce el lenguaje de las gentes, dulces sus orejas. La última locución designa la inteligencia, de la misma manera que un hombre tiene las orejas abiertas. La voz quiy, dulce, que en los originales está escrita siempre qui, tiene también el sentido de muchos, de varios, y Ximénez la toma por quiy u chabal, diversos, varios sus lenguajes; pero es evidente que es preciso traducirla por dulce, como el primero; el segundo de los versículos siguientes dice que una era su lengua.
269.

Este versículo revela una de las causas de la sepa-

ración y de la emigración de las tribus. Las gentes que vivían en constante alegría y en paz eran insultadas por los bárbaros,
los

nómadas,
270.

los

que no tenían casas ni lugares
gih,

fijos.

Chi be

chi be zak.

A

ir el

sol,

a

ir la

luna,

398

BRASSEUR DE BOURBOURG
que en quiche expresan

literalmente, son locuciones elegantes,
la

perpetuidad.
271.

El texto

dice, palabra por palabra, Qui-ta raxal be
los

etcétera.

Numerosos

verdes

(brillantes)

caminos, verdes

rutas nos das; apacible, luminosa-apacible la tribu sea; buena, lumin osa-buena la tribu sea; buena vida, existencia que, pues,
¡oh, Hurakán!. Chipi-Nanavac, Raxa-Nanavac, Voc, Hunahpú, estos 272. son aquí nombres dados a las divinidades creadoras o semidioNanavac, voz reses, y de los que todavía no se ha tratado. petida aquí, evidentemente es la que corresponde al mismo personaje que el Nanáhuatl del Códice Chimalpopoca, llamado el dios sifilítico, que por haberse atrevido a entrar, el primero, en el fuego que lo consume, se transformó en el sol. Dicho dios recuerda asimismo al Nana de los babilonios, que En otro documento, Voc es el nombre de residía en la luna. un jefe maravilloso, a las órdenes del cual atravesaron las (Título antiguas migraciones el mar, viniendo del oriente. Territorial de los Señores de Sacapulas, MS.) 273. U binibal vinak tzak vinak bit. El paseo, (los lugares donde caminan) gentes formadas, gentes creadas. La pacífica vida y la tranquilidad descritas en este capítulo, el sabeísmo, que parece haber sido el culto de tales tribus antes de que invocaran la madera y la piedra, como ellos dicen, antes de pasar el mar para emigrar, parecería anunciar una antigua permanencia en Asia. 274. Yaqui-vinak, la nación de los yaquis. El nombre del pueblo, al cual el autor parece relacionar de manera especial los títulos de Ahqixb y Ahqahb, sacrificadores, es aquel con el cual se conocía antiguamente a las poblaciones de lenguas náhuatl, tol tecas y mexicanas; tiene por lo general en las lenguas de América Central el mismo sentido que náhuatl en mexicano, y que se traduce en español por ladino, educado, elegante, instruido en una lengua. Así, yaqui-vinak se podría traducir por nación de gente educada, elegante, instruida, de

tú nos das,

.

.

NOTAS EXPLICATIVAS
buen

399

tono. La voz yaqui designa también a las naciones extranjeras y, por extensión, la plaga de langostas, chapulín, en mexicano. Pero aquí se trata de la nación yaqui o sean los

nahuas o primeros

tol tecas, a que se refiere Sahagún (Hist. de las Cosas de Nueva España, libro X, capítulo 29.) Ve qo chi chahin k'etala, si es para guardar nues275. Se podría creer que se trata de tros símbolos (o signos). Lo que sisacerdotes, necesarios para guardar dichos signos. gue hace ver que lo que ellos piden es el arca que guarda o contiene estos signos envueltos en un paquete. Es un misterio, hecho visible, sin embargo, por el arca y la caja que llevan los ahqixb y los ahqahb. Iban a recibir sus dioses. ¿A dónde? A Tulán276. Tulán-Zuiva, llamada de Zuiva, Vukub-Pek, Vukub-Civán.

otro

modo
277.

Siete Grutas, Siete-Barrancas, el
Tohil, determinativo de Toh,

mismo lugar que
del dios prin-

la tradición mexicana llama Tullan-Chicomostoc.

nombre

de lengua quiche. Ximénez dice que significa lluvia, aguacero; pero confunde aquí el nombre del dios con el signo. Toh, en el vocabulario de dicha lengua, equivale a paga, pagar, en español. Pero el Manuscrito Cakchiquel, en relación a los diversos nombres dados a las tribus, dice que los quichés recibieron el de Tohohil, que significa gruñido, ruido, clangor armorum, del verbo tohoh, sonar, resonar, por que los quichés, habiendo oído algo como un ruido en el cielo, anunciaron que de allí vendría su salud. Sin embargo, Toh o Tohil era representado con el signo del agua en el noveno día del calendario, que correspondía al signo mexicano atl, y según este mismo libro, el dios Tohil era, como lo veremos adelante, el mismo Quetzalcóhuatl. 278. El arca en la cual era llevado el dios, cok, es una especie de jaula o banasta, más o menos análoga a la que usan todavía los indígenas para llevar cosas frágiles, gallinas, etcétera. Se la llama en el provincionalismo español del país cacaste, del mexicano cacaxtli. He visto llevar de esa manera
cipal de las naciones

400

BRASSEUR DE BOURBOURG

imágenes de santos, de pueblo en pueblo. El cacaste se transforma, como se hacía antiguamente para los ídolos, en una ligera caja, que tiene más o menos la forma de un arca, que el indio lleva sobre la espalda, con la ayuda de correas*, de la misma manera que lleva todavía a los enfermos o viajeros La puerta de la caja se abre hacia afuera, sobre una silla. de modo que se puede ver la imagen a voluntad sin molestar al cargador que camina, precedido o seguido de un compañero, que agita una campanilla para anunciar que su carga es
sagrada.
279.
la

Ni

Avilitz, ni

lengua quiche.

Havavitz tienen un claro sentido en Nicah-Tagah significa el centro de la pla-

nicie o del valle.

280. Es decir, quince o veinte años después de la conquista de Guatemala, época en la cual el autor parece haber escrito este libro.

montañas de los mames (a más de mar) a donde viajé hacia fines de junio de 1860, fui sorprendido por una lluvia de granizo de esa clase, después de una magnífica mañana; la lluvia blanqueó todos los picos vecinos. 282. Cate ta x-r'elezah gag x-u bak uloc chupan u xa281.
las

En

altas

10,000 pies sobre el nivel del

hab: después de lo cual él hizo salir el fuego, removiendo dentro de su sandalia. El verbo bak, remover o sacudir, tiene aquí el sentido de girar como un taladro, lo que Ximénez traduce muy bien con estas palabras: dando vueltas en su zapato** Pero es preciso agregar que xahab, sandalia, o mejor caite, viene de xah, danzar, mover como un perro mueve la cola, pues muchas de esas danzas tienen en esos lugares un movimiento mesurado, casi insensible a primera vista, aunque se ven con asombro agitarse todos los músculos del cuerpo a la vez, al son del instrumento. Aquí, sin embargo, xahab
* Estas correas son el mecapal, tan conocido en Guatemala incluso Brasseur no pudo encontrar una en esta segunda mitad del siglo XX. palabra más adecuada que courroies (correas) para traducir la palabra (N. del Ed.) original. Lo mismo ocurre en estos días. ** En español en el original (N. del T.)

NOTAS EXPLICATIVAS

401

parece encerrar otro misterio: por estar compuesto xah de la x y de ah, caña verde y hueca, bambú o partícula femenina A b es la potencia matubo, tendría el significado de matriz.
viento mismo, la respiración, y, en tal caso, haciendo dos palabras de xahab, cabría traducir: "Después de
terial, la fuerza, el

salir del fuego, removiendo hacia adentro de la matriz", pues se trata evidentemente aquí de un mito muy antiguo sobre el origen del fuego, renovado, así como muchos otros, en esta parte del Libro Sagrado por el pueblo quiche. Ma-cu-habi x-e culaxic, de ningún modo, pues hubo 283. quienes fuesen encontrados (venidos delante). El texto y los siguientes parecerían indicar que dichas tribus, separadas del grupo de los sacrificadores mucho tiempo antes, los hubiesen encontrado por casualidad. Natubal, determinativo de natub, la sombra del 284. En los antiguos documentos, como éste, natub es hombre. también el alma. La sombra de los objetos puramente materiales, de los árboles, etcétera, se dice muh; de ahí muhibál» aquello con que se hace la sombra. 285. Qo uxic queheri uxic zotz, era (o es) el ser como el ser murciélago, literalmente. Es éste otro juego de palabras para desorientar al lector. También Ximénez leyó Qo u xic queheri a xic zotz: eran sus alas como las alas del murciélago. Dejamos nuestra traducción, ocultando lo maravilloso, por que el sentido debe ser "que fue un murciélago", es decir, un zotz o zotzil, uno de los jefes de la nación zotzlem, enviado como mensajero de Xibalbá.

lo cual

él

lo hizo

la potencia

teu, no estimable (era) el frío. Estas palabras se interpretan así: ¿Consienten ellas en unirse a su cintura y bajo su sobaco (al cuchillo de los sacrificios); consienten ellas en abrazarme (dándome sus niños) para inmolarlos sobre mi altar? Es la Casa de Zotzil o de los murciélagos, salida 288. de Tzinacantan o Zotzlem, en Chiapas, la que fundó el reino

286. 287.

Mavi ahilan

402

BRASSEUR DE BOURBOURG

propiamente dicho de Guatemala o de los cakchiqueles. Un murciélago era su símbolo o signo de sus armas. Chamalcan era su dios, y la frase que habla del símbolo es anfibológica, y dice igualmente que el murciélago era el símbolo del dios y de los cakchiqueles. Ello haría creer que los cakchiqueles no sacrifica289. ban en ninguna forma seres humanos, lo que parece confirmarse, por ciertos detalles, como se verá adelante. 290. Es el sacrificio humano en todo su horror; sin embargo, cuando el autor escribe todas las tribus, se trata simplemente de víctimas procuradas por todas las tribus. U camic gagal tepeual, su muerte de espanto y ma291. Gagal tepeual son dos palabras casi siempre unidas jestad. para expresar la majestad, la potencia, junto al misterio, a alguna cosa sagrada. Etimológicamente, gagal es el determinativo de gag, el fuego, y tepeual es el determinativo de tepeu Por extensión, tepeu se (ver la nota relativa a esta voz). En resumen, decía aún de aquel que tenía sífilis, etcétera. camic gagal tepeual expresa exactamente la misma idea que el verbo teomicohua, en lengua náhuatl. Gagchequeleb, nombre correcto de los cakchiqueles, 292. de gag, fuego; che, bosques, leña; qu', el cual; el, salir, y eb^ final de plural; es decir, fuego de leña (o tizón) que ha salido. Es una alusión al robo del fuego por Zotzil. 293. ¿No habría aquí una confusión de dos tradiciones Una que se refiere a los diferentes sobre el paso del mar? primeros legisladores en tiempos muy antiguos, y la otra, que Tales pasajes no son tiene relación con las tribus quichés. menos interesantes que misteriosos. Los lugares de los cuales se trata aquí son general294.
Pavilix, monte Avilix, como se le todavía. eleva a la derecha del camino que los viajeros llama hoy, se toman de ordinario para ir de §anta Cruz del Quiche a San

mente conocidos

Andrés Zakabahá por la vía más corta, dominando este pueEl lector poblo, a tres leguas aproximadamente al este.

Atziak. es 299. (N. poroso. ¿Fue error del copista. Hacavitz u bi huyub vacamic. 300. El Pa-Tohil o monte Tohil domina la planicie de 297.) . de forma piramidal eran llamadas Caklas alturas artificiales há (se escribe mejor gag-há) es decir. Casa de fuego. (N. del Ed. a lo cual se refiere Brasseur en la nota 323. como los "tallos filamentosos" de diversas parásitas. Cruz. HaTodas cavitz su nombre del lugar (de la montaña) hoy día. Pero en especial designa el tejido resistente. contenido en el fruto de la cucurbitácea enredadora que lleva el mismo nombre y científicamente co* Se refiere al ** El pachtli rresponde a la Luffa cilindrica. nombre que está de acuerdo con la etimología de la voz pirámide y que los indígenas traducen en español por volcancito. que significa también vestidos harapos. 296. Quiche. el lugar de la aurora de Tohil. nombre quiche de los tallos filamentosos del que los mexicanos llaman pachtli. Se encuentra entre las montañas que se elevan al norte de Rabinal. o se hizo adrede? 295. Los detalles que se encuentran mezclados aquí con la tradición de la salida del sol. literalmente. Designa en general un conjunto de fibras vegetales al natural. pashte o paste. 298.NOTAS EXPLICATIVAS 403 drá observar que aquí el texto* trae Paulix por Pa-Avilix. a tres leguas aproximadamente al este del río Lacandón. jos. Xa pa el atziak e qo-vi.Tohil. en algunos casos llamados "barba de viejo". vocablo muy en uso en Guatemala. y a lo s cuales los indígenas dan el nombre genérico de Zakiribal.) (en mexicano: lanudo) corresponde al moderno paxte. De este tejido natural se hacen esponjas tanto para uso culinario como personal. a dos leguas más o menos al este de la actual Santa . parecen pertenecer a una época tillanasia.** Los montes Mamah. solamente en el musgo están vie- literalmente. En otra parte. en la cima de una gran casa de fuego. este lugar es llamado Hacavitz Chipel o Chipal. Chuvi hun nima cak-ha. ellos. Avilitz y Tohil forman en efecto un grupo de altas cimas al noreste de Santa Cruz del Quiche. texto original en quiche. suprimiendo la primera i. lo que ocurre de cuando en cuando en el relato. del Ed.

dejar. En la acepción ordinaria. que hacia la época cuando la Casa de Cavek estableció su dominio sobre Quiche. 301. que les servía de incienso. muy apareció a los legisladores después de una larga oscuridad. 304. a la cual ella pertenecía. según Ximénez. y se le reemplazó por un príncipe del país conquistado. de las cuales este libro habla a cada momento. Se sabe. época muy anterior a la llegada de los quichés y de las otras tribus de Guatemala. que el lector apreciará como mejor le parezca. que recuerda igualmente el nombre de Mixcóhuatl. Cauiztan viene quizás del náhuatl Cauia. abandonar. Serpiente nebulosa. y el primer Mixtan. significaría Entre las nubes. Esta s tradiciones pertenecen evidentemente a una 303. 302. quizás una noche de varios meses. Iqi-Balam. no insistimos más sobre mitos y tradiciones. y diría: el país que se ha abandonado. los detalles que se encuentran aquí parecen relacionarlas a una gran antigüedad. sería más bien un fuego fatuo. voces derivadas del uso de frotar dos trozos de madera para obtener el fuego. podrían muy bien haber sido cuando el sol instituidas Pero en conmemoración de tan dolorosa época. Todos los tres. uno de los cuatro jefes que continuaban teniendo la función de )os ahqixb y ahqahb en la fracción quiche. su desinencia tiene algo de la lengua náhuatl. al que el Título de los Señores de Totonicapán da el nombre de Qotuhá. sin embargo. cuyo verbo es qox o qoxo. o Tierra nebulosa. que difunde el terror. dejado tras de sí. Los dos nombres no pertenecen de ninguna manera a la lengua quiche. Zaki-Qoxol es un fantasma que se ve en la noche. y las vigilias prolongadas que imponía la religión. . Zaki-Qoxol se traduce por el Blanco frotador dé Fuego. uno de los primeros héroes toltecas. Pom es el nombre genérico de copal.404 BRASSEUR DE BOURBOURG anterior. mejor Mixtlan. No se hace mención del cuarto. es el viejo. De acuerdo con el sentido mismo de la palabra. murió.

309. las dos palabras van juntas al referirse a los padres. mientras que en el versículo siguiente. El versículo es precioso para la historia religiosa. ció la Así Tohil entre los quichés. k'achag. lo cual se expresa igualmente con el verbo abahir. ca vitz. roca. 310. aquí llamado todavía Yolcuat. colocarse el origen de tan extrañas tradiciones? El relato vuelve a referirse aquí a las Cosas de Ha306. el hermano segundo. sino de los animales mismos. pues. donde se estable- Casa de Cavek antes de su advenimiento al trono. verbo 305. o. abahir. serpiente. hermanos de la misma patria. en cakchiquel. y. el parentesco de nuestro rostro (fruto o raza). Aquí ellos hablan todavía con los sacrificadores de 308. salen te . ¿En qué lugar debe. Los dioses del león. pues no se trata ya de la divinidad de los animales. la divinidad. o sea el signo de la lluvia. Are puch u tzakat ka vach. en lengua náhuatl. indudablemente. claramenexpresadas y que tuvieron lugar en la misma época. A tz es el hermano mayor. y de cóhuatl. En las dos lenguas. El versículo siguiente agrega todavía algo más a nuestra perplejidad. te permanecen también (atrás) nuestros hermanos. de la voz yol o yolli corazón o cascabel. nuestros parientes. a menos que se trate de una congelación. según su calendario.NOTAS EXPLICATIVAS 405 Todo se hace piedra o se petrifica. Yol-cóhuatl. del tigre "U qabahuilal coh". X-e ca canah chic k'atz. la nación yaqui. pues. Palabra por palabra: esto (es). parientes próximos. es el mismo que Quitzalcuat o Quetzalcóhuatl. que se forma de abah. segundón. mejor. Ellos actualmen307. He aquí. Lo que sig-» nifique la petrificación general es lo que nos parece difícil de descubrir. achag el pariente próximo. serpiente cascabel. Hon-Toh entre los rabinaleños. etcétera. Esta frase expresa el conjunto de lo que es dios. 311. se dicen separados de ellos desde mucho tiempo atrás y lejos de ellos. en la región de la Verapaz. pues. piedra. tres emigraciones diversas. es decir. etcétera.

al oeste. que parecen haber estado en Xibalbá. literalmente piedra de obsidiana. ungir o frotar. a su salida de las montañas. es decir. za de obsidiana. 313. después de ser sometidos a los quichés. pero los antiguos documentos prueban que antes había habido otro.malean sería entonces Flecha o Dardo pintado de ocre o amarillo. especie de polvo amarillo. el cuchillo o lansos de Guatemala. al cual se ofre- . con el se frotaban las viudas y los viudos en señal de tristeza. Olimán. Un Toh. Una de esas emigraciones se dirige hacia México. sería difícil decir exactamente lo que era. por Soconusco. El cakchiquel y el tzutohil son dialectos del quiche 314. las de Tamub y de Ilocab. según el Manuscrito Cakchiquel. escrito en otra parte Cha-< malean. Cha. El dios de los Tamub y de los Ilocab llevaba el mismo nombre de Tohil. en su acepción ordinaria. que el Manuscrito Cakchiquel indica que deben encontrarse en la zona que separa Peten de Yucatán. pero en realidad el capitán de los guardias. vinidad. creado para la defensa de Tulan. Malean. aunque probablemente haya sido la misma di312. en las regiones situadas entre las ramificaciones del Usumacinta y del Tabasco. las otras dos van hacia el oriente y se separan cerca de los lugares llamados Tepeu. era uno de los dioses de la nación cakchiquel. habrían tomado el camino del sur. al separarse de éstos. Hun-Toh. y de can o gan. como el jónico y el laconio lo fueron del griego. propiamente dicho. o Uno Lluvia. lo que confirmaría esta acepción es que Chay-Abah. pues han quedado muy pocos documentos acerca de las formas particulares que tenían los ritos religioCha o chay es la flecha. probablemente por el suroeste. según el modo de contar en el calendario. pero se compone del verbo mal. dios de los cakchiqueles. que conduce naturalmente a los lugares donde los volveremos a encontrar respectivamente.406 BRASSEUR DE BOURBOURG t de Tullan y Zuiva. significa viudo. En cuanto a Chimalcán.

Noh es el signo diecisiete del calendario. danzarín. pues. etcé317. resina. 315. nombre patronímico de la familia real. se compone de ahpop y de xahil. que Ximénez traduce por la voz temple. frescamente recogida. que lidad con el incienso 318. El hecho es que r'achak noh era una resina delicada. Residuo de noh.) Ahpozotzil y Ahpoxahil son los títulos con que se distinguían los dos principales jefes de la nación cakchiquel. plural de zotz. 316.NOTAS EXPLICATIVAS 407 oían generalmente maripositas y pericas. sustituido en algunos calendarios por la palabra Tecpilanáhuatl. Corresponde al signo mexicano ollin. quizás la misma que fue llamada por Her- nández iecopalquáhuitl. Tzotzihá. qué el autor del que la hemos tomado traduce por temple. el rey y el heredero presuntivo. parecería una divinidad particular. así día se le ofrecía resina de pino. Xa qui nual vach chi x-chauic. de ahí el nombre de Tzinacán o Cinacán. era. literalmente. Cada séptimo o decimotercer nueva de este árbol. la corteza como un del gato joven. Ahpoxa o Ahpoxahil. dueño o señor de una estera o de un tapiz. que los historiadores de la conquista dan a los reyes de Guatemala. armonía. movimiento. y de zotzil. está unida aquí a Chamalcán. excremento. con las ramas verdes y ídolo. tem- peramento. rachak noh. él compara por su excelente ca- más fino. imagen de la noche. murciélago. yia en lengua quiche. El primero se compone de ahpop. como quien dice temperatura. murciélago en mexicano. plural de xah. Achak significa residuo. sólo su milagroso rostro también habló. el Príncipe de los Danzarines. es el nombre de una de la cual me ha sido imposible descubrir el equivalente en español. blanca. la morada de los murciélagos. tera. Cakchiquel. es decir. reservado a los príncipes. que se quemaban delante (MS. representada con la figura de un murciélago. acuerdo. que Ximé- . El anís silvestre.

Esta esponja es vegetal. El texto dice ral vorom. de las cuales ellos no habrían sido sino los sacerdotes. hongo. que nifica cabeza de culebra cortada y separada del tronco. 323. de Balam-Agab. El nombre quiche se compone de holom. y poco a poco se les ve identificarse con su naual o genio. y dé ocox. sacan las larvas cocidas con un palito y las comen. de donde los indios las sacan enteras y las hacen cocer en seguida debajo de ceniza. Está todavía en uso en 322. mientras que las otras estaban establecidas desde hacía mucho tiempo y eran florecientes. que han muerto. dicen que es un pla321. Crisálidas to delicioso. que ocupaban una parte de la Verapaz. en viejos muros y algunas veces en las raíces. cabeza. cuando las colmenas tienen bastantes abejas. . de las cuales se trata aquí. los pequeños taladros (de los árboles). de Mahucuíah y de Iqi-Balam. es decir. consideradas como enemigas de los sacrificadores quichés. eran los poko mames. o bien parecer como los cuatro (¿tres?) sacri- ficadores. Los jóvenes que aparecen en su lugar en el versículo siguiente anuncian bien un cambio de jefes. 320. Se ve bien que la nación quiche propiamente dicha era todavía poco estable y de una importancia muy secundaria. que fueron venerados. Los hijos reemplazan a sus padres. A ello se refiere el Título Real de la Casa de Itzcuin-Nihaib. muy olorosa y bastante común.408 BRASSEUR DE BOURBOURG nez traduce por pericón. Las tribus. como las divinidades. Cabeza de serpiente. 319. Parece ser el testamento de los primeros que llevaron el nombre de Balam-Quitzé. y los símbolos de que se trata no habrían sido otra cosa sino las estatuas de esos personajes. holom-ocox. es una hierba de flores de color amarillo oro. llamados también las trece fracciones de Tecpán. de tábanos. pues son abejas que hacen sus colmenas en los troncos de los árboles. probablemente la sig- misma planta que Hernández llama coatzontecómatl.

tiene frecuentemente también 329.NOTAS EXPLICATIVAS América Central y en México. jugar o destruir) sus colas (sus huellas). Chalamicat. sin embargo. resulta baños. de los Señores de Totonicapán se dice que las poblaciones expuestas a ese rapto homicida eran las de Vukamag o de las Siete naciones. encantador. tribu. Yo mismo seguí. los Etiautores la traducen en español por brujo. * Ver nota de pie de página correspondiente a la 298 de Brasseur. 325. la parte más áspera de diel significado chas regiones. con el contexto. el Título En Recuerda les mexicanos salidos de la cautividad de 328. que sucedían una vez más a los antiguos? Ch'y chakonizah qui he. escrito en otra parte chalamacat. venidas con los Tamub y los Ilocab. de ciudad abierta y de poblado. pasando sigilosamente al lado de ellos.) . 326. y pokomames. es una voz que parece ser de origen náhuatl. 331. ralmente. montañas que se extienden de allí hasta Hacavitz. Es la descripción de los montes de Tohil y de las 330. cuyas ciudades rodeaban las montañas donde vivían los secuaces de Tohil. recuerda. del Ed. La palabra no corresponde claramente a ninguna de las etimologías de la lengua quiche. no lejos de las cuales corren encajonadas las aguas del río Lacandón. 327. 324.* 409 muy cómoda para los ¿Sería una aparición de los nuevos sacrificadores. en julio de 1860. a fin de sacrificarlos a Huitzilopochtli. hechicero. el uso cruel de la fiesta mexicana Xipe-Totec. Brujo. que se apoderaron de los habitantes de esa cuidad. La voz amag. haced seguir (o vencer. (N. en la cual uno de los nobles se viste con la piel de una mujer frescamente desollada. Culhuacan. liteSeguid sus huellas.

mezclar. X-e hox-ta ri gapohib rumal qui anual Tohil. tomada de otro modo. en la cumbre de los montes que separan las dos lo332. pez. a cinco o seis leguas al suroeste de Cubulco. y de tah. agradable. Mavi harub Xtah se en su ser. pez. (uno) cuántos 336. son Balam-Quitzé. cariloon. es el 334. compone de la partícula x o ix. pronto. que casi no difiere de xpuch o ixpuch. Canabih significa cautivar en los dos sentidos. el doble . ga- nar y hacer prisioneros. que recuerda el origen de algunas palabras de nuestra lengua. vez. de la lengua náhuatl. se compone de car. Xpuch es voz compuesta de la misma partícula y de puch. del dios. xtah. doncella. Avilitz y Hacavitz. chi qui qoheic. Esta curiosa voz. ralmente. mente Ch Atinibal baño de Tohil. morir. ichpoch. no son palabra por palabra. 337. actualTohil. a los que tratan ellas de seducir. El Título de los Señores de Totonicapán admite una tercera doncella. todo lo que expresa la desvergüenza picaresca está generalmente en la misma voz car. lite- de Tohil. que aparece aquí por primera de la casa real que reinó en el imperio de los quichés desde su fundación hasta la conquista del país por Al varado. Chi rAtinibal Tohil. y.410 BRASSEUR DE BOURBOURG mológicamente podría venir de chalania. Ellas 338. que llama Qibatzunah. Balam-Agab y Mahucutah. 333. y de ilo. el y En calidades. 335. El nombre de Cavek. que ellas fornicaron estas vírgenes por sus genios Así el naual es el representante. coquetean sin pudor. mirar. el genio. en lugar de Tohil. pescado. fuente y arroyo. es un ad- verbio que significa rápido. regresar. que en quiche es una conPodría ser que el nombre viniera de una palabra junción. cosa dulce. en el camino de ese pueblo a Joyabah. y miqui.

exacta. dos tres veces ocho mil. matador. camizaxel. matar con. flecha o lanza. etcétera. fue muerto con. obsidiana.1 NOTAS EXPLICATIVAS 41 Ta x-il qui vach. de dicha raza en hacerlo. que se dieron en esa ocasión son Rotzhaib. el 345. que hace camic en el discurso. solas. . por extensión. Los nombres de los príncipes. con la cual fue muerto este perro. o más bien de las ciudades. Quibahá. camizanel. ox-chuy. 343. o bien el lugar donde se ha matado. Ejemplos: Are ri abah x-in camizabeh vae tzi. Su raíz muerto o morir. 341. empleada aquí. cual maté (o: he aquí la piedra que yo maté con) este perro. ca- pitán de lanceros. Completando esta idea. camizabeh. Bakahá y Quebatzunhá. y. he aquí la piedra con la. les cortaron los meñiques de un pie y de una mano. liteto. que representa una bolsa que podía contener ocho mil granos de cacao. voz chuy. pohib: cuando se vieron sus rostros. Uxab. La 344. Título de los Señores de o sea el jefe sacrificador. ca-chuy. matando o por matar. literalmente. según de Totonicapán. que llegó al país. camizal. X-camizabex vae tzi. ayudarles en tan extraordinaria operación. ralmente. xiquipilli en náhuatl. el Título de los Señores Sodado. ser muerto. siendo el primero veces ocho mil. Totonicapán dice que Balam-Quitzé. Es decir. que eran en número mucho mayor. camizanel. habrían podido. Cha. xequel u ga qui tzonoxic ri ga-< 339. camizax. si ella fuese El Título de Totonicapán dice que en lugar de rasurarles los bigotes. 342. el que debe ser mueres cam. palabra por palabra. Las fumigaciones embriagantes que dichas pobla- ciones producían con extrema habilidad. Un chuy de guerreros consistía en ocho mil hombres. suspendiendo sus manos su pregunta (de ellos) las vírgenes. 340. es un signo convencional. . matador o que debe matar. el instrumento con el cual se mata. camizabal.

a menudo en y por ello los misioneros lo adoptaron para designar la filiación eterna de Jesucristo. La segunda familia real del Quiche. y. de los cuales se trata aquí. procrear hijos. pasivo en su forma. en lengua quiche. no fue contado entre los reyes que comienzan a ostentar los atributos de su poderío a partir de Balam.S. Tiene sentido en tal caso. hijo. Existen todavía ruinas considerables conocidas con 348. Ahcán a Qocaib y Qocavib. Este Rey de los Venados ¿haría alusión al paraíso 350. ser procreado. que no está Qocavib: abuelo y padre de Cavek. Hijos. 349. Por un motivo claro. a seis leguas aproximadamente al sureste de Zakabahá. Dios uxlábixel. hijo de Qocavib. pero en las lenguas quiche y cakchiquel. Esta palabra está escrita más adelante Kamucú. Dios cahuauixel. y del Espíritu Santo. está tomado muy un sentido de actividad. y dijeron Dios qaholaxel.). — — qaholax. 347. expresando . de Dios padre. cuyo jefe de origen tolteca mencionado con el nombre náhuatl de Itzcuin (perro). la de Nihaib. mientras que aquí no tiene ninguno. M. de la cual se origina el verbo qaholah. y cambió entonces su nombre por el de Hun-Tzi. qaholaxel. voz derivada de qahol. Qocaib. herederos. el nombre de Ahau-Quiché sobre una montaña situada casi a igual distancia de los montes Tohil. nosotros vemos. el hermano mayor. de generación continua. Mamah y Avilitz. contribuyó poderosamente con la de Cavek a la conquista de esos lugares. nacido 346. qaholaxel. este participio. en fin. éste a Ahcán. de naciones cazadoras del norte de América? No se tiene ninguna referencia al respecto. el que ha sido procreado. Qotzahá engendró a Tziquín.Conacho. no sería imposible que fuese la misma persona llamada aquí Qoa~ cul (Título de los Señores de Momostenango. un perro. de las relaciones incentuosa s de éste con la mujer de Qocaib. 351.412 BRASSEUR DE BOURBOURG engendró a Qotzahá y Qoraxon-Amag. literalmente.

de todos los títulos. cosa ordenada y decorada. último pá352. de aquellos donde se levanta el sol. parecido a ciertos tambores. rrafo. Todo está calculado aquí en las expresiones para dar una alta idea de este rey. del Gran Señor. en lugares que se llaman todavía así. la filiación 413 y una espiritualización eterna- mente activa. Qocaib significa ellos son a dos. y el mar. el golfo de ese nombre. zu359. al final la explicación Ver 360. y de dos para el Nim-Chocoh-Cavek. el trono o asiento con dosel. 356. 354. ocres de diversos co- . eran cuatro. compuesto 353. Su reino. Cham-cham. las flautas. rey en segundo grado. de tres pabellones para el Ahpop-Camhá. de cau. monarca. la música. quiere decir dónde está el rey. Nacxit. conocido con el nombre de Imperio de Oriente. Ah r'elebal gih. lee Cavikib. piedra preciosa en su acepción ordinaria. El oriente de que se trata aquí parece ser Honduras. un instrumento de música. eran tierras o polvos metálicos. Muh. Qocavek. En Qo-acul y QoAcutec se encuentran los nombres de dos familias o tribus radicadas en el país quiche. es decir los baldaquines o pabellones trabajados con oro y plumas preciosas. Qo-Ahau. que pasaron quizás un poco arriba de Lívingston. 357. dice Ximénez. Es lo mismo que Topiltzin Acxitl Quetzalcóhuatl. bak. en lengua náhuatl se le llamaba Huey-Tlato. en lengua pokomam. Galibah o galibal. Se halla escrito aquí Coaviquib. ek.NOTAS EXPLICATIVAS así la paternidad. planta muy bella que sirve para las decoraciones campestres. en otras partes se Cavek y Quebek. que los cakchiqueles escribían titil- ganabah. Según el Título de los Señores de Totonicapán. Tatil-ganabah. se extendía a lo lejos. 358. Ver la Disertación. erigidos uno arriba del otro y adornados con un arco para el Ahau-Ahpop o rey supremo. la sombra. Rahaual. 355.

pich. aquellos o los habitantes de Tziquinahá (Nido de pájaro). 363. Rabinaleb. Tecpatl. y no estamos seguros de ninguna manera de las siguientes. intraducibie. con el 364. de donde volvió anes que los otros.414 lores. los cakchiqueles. parece ser el mismo instrumento que el aztapámitl. que parece ser ui¿ adorno en forma de pina de pino. Aztapulul: insignia de plumas de garza. los rabinaleños. pájaro. cuya capital fue Atitlán. del cual se habla en la historia de los chichimecas. a una legua escasa de TecpánGuatemala. Existen todavía sus ruinas en la hacienda de este nombre. Balam-Holom Tigre-cabeza. bux. enteramente fue362. que no pudimos traducir. especie de trompeta. caxcon y chiyom. y cohtzikvil parecen haber sido perfumes o bálsamos de los que no se encuentran datos en ninguna parte. que se compone de áztatl. venado macutax.) za. son de una traducción muy difícil. cux. Hemos dicho en otra parte que tomó el camino del Anáhuac. (Códice Chimalpopoca. ello explica por qué su nombre ha sido omitido aquí a su regreso. Tzicah significa exhalar. sin haber llevado a cabo su misión. gai Tzikvil x aumentativo pul o pol. sobre el lago del mismo nombre. 365. cuya última capital fue Iximché. 361. El abondono de un lugar por otro no era total. tatam. 804. difundir. tot. queh. Es un¿ palabra de la lengua náhuatl. BRASSEUR DE BOURBOURG con los cuales se frotaba a los príncipes en señal de consagración. a nueve leguas aproximadamente al oeste del moderno pueblo de Rabinal. . La mayor parte de estas palabras. y donde Alvarado estableció la primera ciudad española en Guatemala. I. Cakchiqueleb. cuya primera capital fue Rabinalá. intraducibies. estandarte de plumas de garza. nombre de ciertas Conchitas muy finas. regar. para ponerlos en posesión de sus derechos. ad An. los 366. Ah-tziquinahá. Se sabe por otro documento que Qocavib no siguió a los otros príncipes en su primer viaje al oriente. y tzicoh. o cabeza de tigre. ra de uso.

Pambilil-Pantzocán. de Cavinal. Barabic-Chum. nombre de cabellos. tamente orientales. Chihumet y Culba-Cavinal. de cau. CulEsta bá. 370. Chuzar eb. cuyo plural es Izmalchí. Hobalam-Gana-Uleu. voz hace reconocer el asiento de tan gran ciudad. obsequios a las esposas que ellos pedían. cuúltima yas magníficas ruinas son todavía designadas con el nombre más. X-qah qui chun. a medida que extendían sus conquistas. cavinal. una antigua familia principesca. y de chi. o más bien sus padres. Chi-Izmachí. dejando poblada la ciudad que abandonaban. Pache-Chicohom. en la herida. habría traducido su nombre por Ismael y hecho de ellos los descendientes de Abraham.) Los jóvenes. existen todavía en Rabinal. Chiqui-Tuhá. donde los tres jefes de la nación se asociaron con el Señor Cotuhá. En las espinas o en los matorrales. Yamrimbá. compraban con 367. chi-chac. pri- mer nombre de tres barrios esta ciudad. mejor IzmalTienen fisonomías complechí. 368. (Título de los Señores de Totonicapán. leproso. Chuvi-Cabal. es decir. se pulve- rizó su cal. Ti-Batzi. Esas diversas localides o estaciones son enumeradas en otra parte. que tomó ei rango y el título de Iqi-Balam. 369. en el orden siguiente: después del monte Tohil. Chi~ Qabauilanic. llamada también Tzutuhá. Ti-Cahchilib. YumucuTuraxoh. Pacahá-Xecoyen. La voz viene de Izmaleh. Qibakibá. que se extendió poco a poco con Chi-chac y Humetahá. Galemial-Cucurabah.NOTAS EXPLICATIVAS jefes 415 buscaban una nueva capital. Chi-Vaih. su tizate. boca. del que surgió la corruptela Izmachí. adornar. límite-frontera. casa de corteza. humeta-há. armar. qui zahcab. de izm. frase significa edificar o construir . en la barba. o en los bigotes. y ninguno duda que si lord Kingsborough los hubiese conocido. que literalmente. Chi-quix. En fin. cuya etimología hace alusión a la existencia de una especie de lepra. pero chac-humet-rih quiere decir herida exterior de corteza. Los Izmaleh.

en la cuarta generación real. el orador por el rey. ce aquí. hijo mayor de Conaché. La palabra cumatz significa serpiente y también toda clase de enfermedades internas. 372. etcétera. que es buena para hacer cemento. de la cual se ven todavía las ruinas al sur de las de Utatlán o Gumarcaah. cumatzil es un plural muy raro. y no se establecieron definitivamente sino hasta después de las grandes conquistas emprendidas por Iztayul y Gucumatz. es decir. sobre un altiplano. tlatohuani.416 BRASSEUR DE BOURBOURG cal. ces el sentido de encanto. lengua náhuatl. Contando simplemente a Balam-Quitzé. como las de Cavek. lo que no impedía que estas dos últimas tuviesen capitales particulares en otras partes. extraño a la Casa de Cavek. P'Izmachí. tenían sus residencias en la capital. alcanzaba el rango de Ahpop-Camhá. y a la muerte de Balam-Conaché fue reconocido como Ahau-Ahpop. mientras que Iztayul. en la Hablar. que reinó con Iztayul. Las tres familias reinantes de Cavek. Dichas capitales cambiaron. del mexicano ta española. cuyos precipicios comunican con los de esa ciudad capital del Quiche 373. tener la palabra. de Nihaib y de Ahau-Quiché. tizatl. de la cual Qocavib había llegado a ser el jefe. Cotuhá era un príncipe del país. quizás eliminando a su hermano mayor. . que tiene algunas veSin embargo. a Cotuhá. Este modo de sucesión de las dos familias parece haber continuado hasta la conquises la cal o el yeso. zahcab. y que deseaba apoyar a su hijo Balam-Conaché. de ahí. reinar. pero no creemos haber aclarado el misterio que tales voces encierran. y tenía un uso misterioso en la consagración de los príncipes. Qocavib y a Balam-Conaché. con piedra y Chun man tizate. Cotuhá fue el promotor de las conquistas de los quichés. La traducción es literal. ¿A qué hacen alusión? Es lo que no sabríamos decir. es una tierra tan poco metálica. sortilegio. como se ha371. 375. llegamos. 374. que llaque Molina traduce por cierto barniz o tierra blanca.

El rostro del Quiche. Ya debilitados por las usurpaciones y las conquistas de los de la Casa de Cavek. la fortificación. De ahí. aunque sucumben ante la magnitud de la tarea. aunque algo se dice aquí en el texto. dice "FU teach you" (te enseñaré). Es la priel autor separa el nombre Quiche del de los de Ilocab. para indicar "te castigaré". cuyas rivalidades perturbaron el país. por te haré aprender). La frase tiene una forma muy se particular en esta quería enseñarles (castigar) . la de Cotuhá y la de Iztayul. Aquí hay otra: en inglés se Más aún.NOTAS EXPLICATIVAS es posible 417 qué se tratara aquí de dos familias reinantes. 376. por Ahau-Iztayul* suprimiendo dos vocales. el enemigo. el guerrero. augurio. ahlabal. con el ser muerto. por que no se comenzaba ningún combate sin consultar antes el augurio. a los que había unido hasta aquí a la Casa de Cavek y a la nación quiche. naual ahauab. 377. dice el texto. pues se ha visto que la sangre corría desde hacía mucho tiempo sobre los altares de Tohil. de ahí pocobaxic. El nombre de Iztayul no es * Es curioso observar el paralelismo de las lenguas. el de la guerra. labalih. U mera vez que 379. de guerra. combatir. se dice "1*11 learn you" (te aprenderé. Labal. el ser hecho escudo. se quería ser enseñado (él) por los de Ilocab. los jefes de la nación de Ilocab hacen un último esfuerzo. la voz 381. Aha-Ztayul. Ta x-ban ro pocob labal. vach Quiche. o bien las de Qocaib y Qocavib. (N. Pocob significaba el pilar de una casa y el escudo. 382. Atrás hicimos notar una coincidencia con el inglés.* x-r'ah tihox cumal Ilocab chi camizaxic.) . Sacrificios públicos y solemnes. la magia o los encantamientos. de lab. X-r'ah qui palabra. entonces comenzó el escudo 380. palabra por lengua: tihoh. guerra. 378. del Ed. la u y la i. Príncipes poderosos en obras. naual implica la ciencia.

palabra por palabra. de opresor. Había querido asesinar al primero en un baño de vapor (temascal). el palacio.418 quiche. 387. los patios En palacios se colocaban Es decir. y de 385. el calpul o casa grande. el signo de nuestra palabra. los cuales se servían para beber (jicaras) . que quiere decir dividirse en barrios. que es aquí lo que el caporione en Italia. y vestíbulos de los templos y de los siempre grandes braseros. mismos. se refiere el autor en el capítulo siguiente. la municipalidad. y corazón. de ahí el verbo ochah. llamada de los Ahpop-Camhá. desde que se entregaban para obtenerlas. de yul.) (Título de los Señores de To- . es voz de origen mexicano. nes de los reinados siguientes. tonicapán. 384. yolli. industria de los rabinaleños. Ticpan. 383. en las que imponían nombres a hembras o varones. en los cuales se quemaban leños resinosos. Bebidas. Qui ticpan quib. Celebrar fiestas. BRASSEUR DE BOURBOURG aunque en esta lengua se le da el significado tirano. hacer incisiones en las jicaras y beber en ellas. y a menudo también de nuestra ascendencia. A los desórdenes que obligaron a Gucumatz a dejar 390. muy variadas. decorado con gran fineza. Chirech k'etal ka tzihel. es derivado del náhuatl iztac. salida de la Casa de Cavek. nuestro discurso. no se puede dejar de reconocer las mismas intrigas en los desórde388. como tecpan. ellos dividieron en barrios ellos 389. o una de las mairies (ayuntamientos) en París. que los hijos de los nobles estaban encargados de proveer. r'etal ka tzih. blanco. Una nobleza turbulenta y celosa. y aunque los culpables habían sido condenados a muerte. Ocham-vach era una especie de morro pintado y 386. había intentado ya sembrar la discordia entre Cotuhá I e Iztayul. los niños recién nacidos. su morada de Izmachí. por nuestro signo. generalmente fermentadas.

podrir. Este nombre viene. y para Utatlán o Gumarcaah. precedida de la preposición pa significa la capital de un reino o de un imperio. 392. envejecer. el antiguo Tecpán-Guatemala. por Alvarado en marzo de 1524. según Ximénez. en los cuales los partidos se atrincheraban más de una vez sobre los grandes tumuli. o más bien descuidado. de gumar. choza. a causa de su proximidad. las Aquí el antiguas costumbres en el fuego de sus querellas. En la mayor parte de los documentos. Chi Gumarcaah chi Izmachí. aunque esta ciudad continuó siendo habitada.NOTAS EXPLICATIVAS 391. muertos. en Iz- machí. los dos nombres. Gucumatz parece haber hecho esta subdivisión y 393. que servían de tumbas. Después de la sumisión del . no se la encuentra usada de ese modo sino para Iximché. 395. Se desenterraba a los Frutos de la guerra civil. tanto para satisfacer el deseo de los nobles inferiores. creado los nuevos cargos. cabana. Tales desórdenes habrían obligado a Gucumatz a abandonar Izmachí. En el mismo lugar donde edificio. La palabra tinamit indica una ciudad cerrada. o al futuro marido. van casi siempre juntos. Habrían abandonado. 419 Pa-tinamit Gumarcaah. texto hace alusión al uso de ofrecer chocolate y otras bebidas a los que venían a solicitar la mano de una joven a sus padres. como para disminuir el poderío de la alta aristocracia. Gumarcaah o Utatlán fue incendiada en gran parte 396. y se los devolvían unos a otros en los combates. una cabecera. para insultar sus restos. El Título de los Señores de Totonicapán se refiere a ello con muchos detalles. y el de enviar varias tinajas llenas de dichas bebidas 3^4. del cual se se ven todavía las ruinas de este inmenso ha hablado ampliamente en el capítulo XI de la Disertación. pero como un barrio o alrededor lejano de la capital. capital de los cakchiqueles. y caah. al suegro. el de la antigua y el de la nueva capital. en Gumarcaah.

del sentido propio. sin responder. Es la condición de la mayor parte de las antiguas ciudades de América Central. y de allí salieron las legiones de enemigos. sin embargo. y don Juan Cortés. probablemente entre los años de 1530 y 1540. Traducimos estos títulos lo mejor posible. los príncipes vencidos hicieran de ella su sede. sus fortalezas y los barrancos que la rodean y le sirven de fosos naturales. Sobre otra meseta. la misma por la cual se llega actualmente. Utatlán o Gumarcaah estaba sobre tres mesetas distintas. cuando hacía la visita de su nueva diócesis. 397. 401. más profundos que se pueda imaginar. y unidas entre ellas por caminos de heNuestro comparradura. Civan-tinamit. y al sur. vivían aún cuando este libro fue transcrito. rodeadas de barrancos. mandaban en ella. Todos estos barrancos eran habitados por el bajo pueblo. pavimentados con piedras filudas. el señor César Daly. 399.420 BRASSEUR DE BOURBOURG imperio quiche a la corona de España. palabra por palabra. que le es propio. ah tinamit. estuvo allí. barrancos y ciudad. a caracteres latinos. al norte de Utatlán. hijo de Tepepul IV. hijo de Tecum II. No había sino una sola entrada para esta gran ciudad. acampados en la llanura del Quiche en 1524. que asaltaban tan a menudo y de improviso a los soldados de Alvarado. los 400. las de Izmachí. habitantes de los barrancos. todavía con un resabio de poderío. 398. es la ciudad fortificda por sus muros. primer obispo de Guatemala. con los títulos de Ahpop y de Ahpop-Camhá. Don Francisco Marroquín. Ver el último capítulo de esta obra. Los de Zakik pertenecían a la familia de Cotuhá I. habitantes de la ciudad. de las tradiciones quichés. levantó los planos de la ciudad en 1857. triota. . se hallan las ruinas de Ilocáb. ya que todos ellos han sido olvidados completamente en la actualidad. a las que se llega igualmente por un solo camino. Ah-civan. Don Juan de Rojas. con una entrada particular.

distingue perfectamente a estos dos príncipes. Quizás fuese Palenque. es muy probable. chi cah. persuación. el temor y la violencia. . correo humano superior a todos los que posteriormente — — fueron establecidas por los españoles. Gucumatz y Cotuhá II. con una La gran extensión de la costa de Suchitepéquez. por que fue el primero en llevar sus armas a la costa donde se cultivaba este precioso fruto. Isagoge Histórico. pero vecina ciudad o país en la cual hubiese quedado algo de su antiguo poderío. si Ximénez traduce se iba al infierno. dada en el 406. Ahpop-Camhá de Gucumatz. nez. y el octavo según el Isagoge.NOTAS EXPLICATIVAS 402. 421. Jicara Adornada. concuerda con Gucumatz. o alguna otra ciudad abandonada desde hacía tiempo. y por inadvertencia. (Título de los lo alto". y en introducir su uso en Quiche. o de la miel. no hace sino uno solo 407. En el cielo. sin duda. que significa "en Chi Xibalbá. Ximélas Manos. 404. puede ser que haya sido tomado como tal por sus subditos. Hunahpú es considerado como descubridor del cacao. Que Gucumatz haya ido allí a iniciarse y lo hiciese en siete días. Ello sería inexplicable. que se relevaban cada dos leguas.) 403. pues. fuese necesario admitir que Xibalbá era el infierno. que podía igualmente llamarse así. el tercero de la lista de Juarros. Señores de Quezaltenango. Ahora bien. no intentaremos. Según la lista de los reyes del Quiche. se encuentra que el rey Hunahpú. nombre que significa Los Fuegos en Cavizimah. en su traducción. acabaron por someter a su dominio a la mayor parte de las naciones mames. del cual se han conservado algunos fragmentos en las Memorias de la Historia de Guatemala. Todas las historias están llenas de las extraordina- rias y sorprendentes metamorfosis de Gucumatz. escritas por monseñor García Peláez. E-Gag-Quicab. explicarlas en estas notas. 405. ya que se conoce la rapidez con que caminaban los cargadores de literas.

ché. 413. ciudad de otros tiempos. mejor Zakcabahá: blanca casa de los sacrificios. es la población mencionada por BrasLa La lengua predominante en el municipio es el tfuiseur en/ su nota 294. llamada asimismo Chichicastenango. de cétera. A.422 BRASSEUR DE BOURBOURG los dos de (Hist. ¿Fue la el * En el guiente entrada: Sajcabajá. que fue dado á la ciudad española y a todo el reino. grandes conquistas de Quicab y de otros príncipes de la Casa de Cavek. San Vicente de Chiapa y Guatemala. el acto de volar. o ciudad vieja. conocido actualmente como república de Guatemala. . en las montañas cakchiqueles. libro I. era Iximché. San Andrés. el vuelo. nombre que se ha conservado en los de algunos pequeños poblados. sitio arqueológico en jurisd. llamada Tecpán-Quauhtemalan en lengua náhuatl.* a ocho leguas aproximadamente al noreste de Santa Cruz del Quiche. como Santa María y Santiago Cauké. volar como un pájaro. Zakabahá. en su historia resumida de los reyes del Quiche. Chuvilá. Maudsley y Franz Termer". conocido también con el nombre de Rope- nal en algunos antiguos documentos. montañas de Xoyabah. de la Prov. 410. Qui. las 409. mun. actualmente San Andrés. Rabinal. La capital de los cakchiqueles. viene quizás de rop.) cabecera municipal. del Ed.) Todos los documentos están de acuerdo en exaltar 408. Ver al respecto la última parte de la Disertación. Pamacá. Caokeb o Cauké. La ciudad en las principal de la tribu en esta época era Zamaneb. 412. (N. entonces bajó dominio pokomam. al oeste de Guate- mala. a la entrada de las montañas de Xoyabah. suavizado después este nombre en el de Guatemala. designada aquí con las palabras Oher tinamit. de ahí Ropenal. Era probablemente una ciudad bajo el dominio de los Agaab. más conocida con el nombre de Tzacualpa. Diccionario Geográfico de Guatemala (1962) figura la si"Sajcabajá. San Andrés Explorado por Karl Sapper. etcapítulo 27. 411.

en los límites de Zacapulas y de San Pedro Jo j lejos copilas. . llamado también Xelahun-Quieh. (Título de los Señores de Quezaltenango. que comprendía una gran Véase la nota de pie de página correspondiente a la de Brasseur número 427. diez de Xomac. fue vencido y probablemente condenado a muerte por Quicab. llamado Chunzak-Yoc. y su nombre en dicha lengua era Chinabahul. en la cual existen las aguas termales que le han dado su nombre. 419. Nombre del 417. que los indígenas designan con el nombre de Coxtum (Kaxtum).) Chuva-Tzak. del Ed. Arriba del agua caliente. no debía estar muy de los de la otra. el castillo. situada al pie del volcán Excanul* o de Santa María. 414. se llamaba entonces Qulahá. una legua al oeste de una ciudad y fortaleza de vía a Zakuleu. bajo los y bajo los diez venados. los mames. Xelahú. 415. Su jefe. Chiquímula. Grande y antigua ciudad mame. ciudad fortaleza de los mames.NOTAS EXPLICATIVAS 423 antes. Totonicapán. lugar misma que Cahba-há.). en el mediodía de la ciudad de Totonicapán. trasladada posteriormente con sus habitantes a Quezaltenango. cuyas ruinas existen todaFue la ciudad de Huehuetenango. delante de la fortaleza. Tierra blanca. una„ sin embargo. donde aún se ven sus ruinas. antes de ser quiche. Estaba situada sobre una alta montaña. Tzolohché. de los * Entonces fue condenada a muerte la mayor parte príncipes mames de Otzoyá. nombre indígena de Santa María 418. (N. de la cual se ha hablado célebre por los sacrificios que se ofrecían allí antiguamente? Ello es muy difícil de determinar. pueblo que se designa actualmente con el de Momostenango. Chuvi-Miginá o Megená. por que Cahbahá fue una ciudad Agaab. Tenía también el nombre mexicano 416. saúco. conquistada por los quichés. o Tamub.

con la cual tiene. de los cuales se trata aquí. Entre las poblaciones de esa región. de Nihaib y de AhauQuiché. Pero todos los países de Xetulul (Zapotitlán). un parentesco 422. Ello explica cómo la lengua quiche sustituyó dos esos lugares a la lengua mame. los príncipes fueron sustituidos por señores de la familia Cavek. No se encuentra entre los han conservado de las ciudades pescado del Zamalá. El nombre Petatayub es de origen náhuatl. Colché. de Cavek. como Guillermo el Conquistador hizo con los señoríos sajones a los normandos. todas habían sido ya sometidas y obligadas a pagar tributos bajo el reinado de Gucumatz. en topor lo demás. El Título de los Señores de Totonicapán enumera los diversas cargos y títulos que fueron creados en tal ocasión y designa a los príncipes favorecidos con ellos y que tomaron posesión de sus señoríos.424 BRASSEUR DE BOURBOURG región de los actuales departamentos de Totonicapán y Quezal tenango. al rey. El grueso de la nación mame. la costa completa con sus ricos productos. a las cuales distribuyó Quicab las ciudades conquistadas. en Inglaterra. del Uquz. . un territorio de Soconusco. de Mazatenango (Cakolqueh). los Dicha creación se hizo entre miembros inferiores de las tres familias reinantes. otras de origen náhuatl. unas eran de origen mame. nombres que se de la gran costa de Xuchitepec. se cita el 421. de Cuyotenango (Tzam-Yac). fueron presa de los quichés. Petatl-ayutl designa una especie de tortuga. trató de resistir este impetuoso torrente. muy estrecho. Entre los tributos que los jefes de esta región se comprometieron a pagar 420.) fico. del Nil y áe\ Xah. hasta Mazatlán. que son cuatro ríos que desembocan en el océano Pací(Título de los Señores de Quezaltenango. 423. encerrado en las inaccesibles montañas que se extienden al noroeste del volcán de Tajumulco hasta el de Tacana.

por Chuvi-Lá. del Ed. del Ed. jefe de la Casa de Ahau-Quiché. 425. Ziyahá. Uvilá. pueblos que llevan el nombre de Cija. Este lugar es llamado en otro manuscrito Chao-Cak-Chi-Hunahpú. de Acatenango. Xol-ábah: en medio de las pieEra una fortaleza que defendía la entrada de las mondras. este último era el nombre * del famoso volcán de Agua. y de los cuales Santa!. antes de la invasión española. mejor. no aparece en la lista de los reyes de la Casa Real de Ahau-Quiché. Chabicak-Chi-Hunahpú. de los Señores de Quezaltenango y el Título Real de Itzcuin-Níhaíb. Cerro Quemado. Xoyáboh. La lista de todos los "montes" con que jugaba Zipacná (Cap. Catarina Iztlahuacan es todavía el más grande. Cabrikán. Pecul: v. excremento de armadillo. es la siguiente: mejor Chigag: Volcán de Fuego (Chi-gag: aquí en el fuego). El de Achak-Iboy.** Casa del agua de perro. Señores de Totonicapán. y el AhtzicLos Títulos de los Vinak. Zunil (N. Santo Tomás Chichicastenango.NOTAS EXPLICATIVAS 425 424. de Santa María. * ". Es probable que haya tenido otro nombre. 428.) ** Joyabaj.) minante es el quiche.. municipio del departamento del Quiche.. al este del Quiche. tañas de los rabinaeños. Hunahpú: v. Huliznab: v. situada en los dos 429. o sea Flecha de Fuego de Hunahpú. ExMacamob: v.) nombre del famoso volcán de Agua. en las montañas que se elevan al noroeste de Que427. La lengua predo(N. cerca de la ciudad de Guatemala. zaltenango. Cabrakán. Fuego que habla en el Hunahpú. dan muchos detalles de las victorias a las que contribuyó este último. : . canul) v. de Agua. jefe de la Casa de Nihaib.. V. que equivale a Un Tirador de Cerbatana. En las listas reales que se encuentran al final del Popol Vuh puede verse el nombre de Quema como el antepenúltimo rey de la Casa de Naihaib. dice Brasseur. los Chicak. El Galel. cerca de la ciudad de Guatemala". Hunhapú (. Primera parte).. generalmente designado con el nombre de 426. 430. Yaxcanul (Ixcanul.

y el rey Quicab. El pueblo se levantó en masa. gran número de nobles fueron muertos. 432. a las cuales se dejaron llevar los reyes del Quiche. nobleza. la abolición de los impuestos. estos pueblos 436. Verdadera asamblea constituyente. algunos indios me . BRASSEUR DE BOURBOURG La revolución referida aquí tan brevemente tuvo por causas principales las guerras mismas. Ximénez lo Está claro que los jefes de las familias de los Tade los Ilocab. y habiendo alejado así a la aristocracia. aprovecharon esa ocasión para levantar cabeza y volver a ocupar su rango en la 434. célebre en otra época anales del Quiche. los jefes del pueblo se hicieron representar. se vio forzado a aceptor Fue entonces probablemente las peticiones de los rebeldes. no permanecían estacionarios. cuando se efectuó el consejo.426 431. La traducción de este versículo presenta gran difi433. humillados desde hacia más de dos siglos mub y y reducidos a una especie de ilotismo. Los jefes de la "burguesía'' se irguieron y se produjo su emancipación. lo que prueba que en los El nombre de esta localidad. Para asegurar sus conquistas se vieron obligados a enviar allí a la mayor parte de los jefes de familias de su Casa. Ante la presión bleza fueron ahorcados los seis principales líderes. Es obvio que el autor trataba de complicar un asunto que su orgullo de raza le permitía apenas detallar. pasó por alto completamente. El Manuscrito Cakchiquel da algunos datos muy curiosos acerca de tal revolución. pidieron libertades para todos. se hallaron ante la necesidad de elevar la posición de las clases subalternas. a lo que parece. 435. cultad. que formaban su nobleza principal. de la nopero su muerte fue la señal de la revuelta. del cual se trata aquí. como en épocas pasadas ocurrió en Europa la de las comunas. se ha perdido. etcétera. prisionero en la ciudad de Panpetak. En este consejo.

era una especie de obsidiana. a la cual sustituyó Zakbahá. Tzutuh-á. bien de piedra metálica. por que su colosal masa llama de inmediato la atención en las proximidades de las ruinas de Utatlán. Qui. habla igualmente de una piedra que los quichés consultaban en ocasiones importantes. hoy San Andrés Cahba-há. las tres casas reinantes tenían en el recinto cada una su templo. cerca de Santa Cruz del Quiche. es decir. sacrificar. de acuerdo con este último. que se ve en Cahbahá. es también el nombre de un gran edificio. de un templo. así crito que confirieron que poderío real a costa de los violencia. entre Lemoa* Chichicastenango. se ve también que cada una de esas familias tenía un palacio en dicho lugar. bien conocido de los viajeros. y que significa Casa del Matadero o del Sacrificio. en la ciudad de Guatemala. se encuentra mencionada sólo en un título común de las tierras de Zacapulas. Según los restos que se encuentran alrededor del Gran Edificio de Tohil (Gran Casa de Tohil). y debía encontrarse en el territorio de los Agaab. "Lemoa. Fueron los cuatro jefes tales dignidades. que se halla en los archivos del palacio. abatir. del Ed. (N. no lejos de los borNo sería raro que fuese la antigua des del río Lacandón. de fondo negro y brillante como un espejo. descender. Así. pero como lo dice muy bien el Manus- CakchiqueL 438. lagun^ en jurisd. Esta localidad. concesión obtenida supremos por la tuvo como consecuencia acrecentar el la aristocracia feudal. . literalmente. Juarros. de donde qahb. de la cual no se habla en ningún otro documento histórico. o más 440.NOTAS EXPLICATIVAS dijeron que existían las ruinas de 427 Chulimal. ciudad indígena. Agua florida.). mun. 437. 439. inmolar. Santa Cruz del Quiche. voz que viene del verbo kah. y el pie de las montañas de Totonicapán. según Fuentes. en la que los dioses expresaban sus oráculos con imá* Figura en el Diccionario Geográfico de Guatemala.".

en forma superlativa. nombre genérico de todo alimento tortilla sustancial.428 BRASSEUR DE BOURBOURG genes perfectamente visibles. Fue esa circunstancia de la adoración de la piedra. desde su alianza con Qotuhá encontraron en Tzutuhá. bueno. plural atoob. una humilde esperanza hacia el cielo. pero en particular de la de harina de maíz. tu cabellera. que da idea de belleza y d bondad. con la piedra negra adorada en la Meca. de ato. a causa de su coincidencia. mentira. El tentador. Hay ciertamente mucha analo449. 444. qaxtokonel. también la ciencia de la astronomía. el engañador. tanto que luz. otras. de que se trata en las dos primeras partes de esta obra y. de qaxtok. de la astrología. sin duda. Ver capítulo I. 448. expresando algunas veces el dolor. qui av'itzmal. exclamación 446. accidental probablemente. lo que me llamó la atención la primera vez que pude leer el original en lengua quiche. Libro Nacional. tanto que pueblo (o morada). contiene los misterios 441. El texto dice Mata-habí quil. Tzutuhá. muestran una nación profundamente religiosa. es una frase para decir siempre. semejante a la que ellos habían obtenido de Nacxit. del pozo de Zemzem y de la Caaba. 445. del arte de la magia y de las reglas del ritual. qaxtokoh. Acarrok. Xa-ta zak. Va. En el Título de los Señores de Totonicapán se dice que los quichés. 442. que nunca tenga su mal. etcétera. de súplica. y del nombre de Cahbahá. su infortunio. Estas oraciones expresan sentimientos de los reyes que ruegan por los pueblos a su cuidado. ellos Chi qui chaib quib. lugar de su residencia. 447. la piedra a que se ha hecho referencia. . 443. tu cabello. mentir. xa-ta amag. de la Fuente Florida. es decir. Popol-Vuh. permanecían en continencia. tus rayos. se guardaban. Atoob. bello. literalmente. De tzap a cuil. tercera parte.

hay. Tres Venados. r'akan chi quváV chi yamanic. nos parece más bien que se ha tomado de la lengua náhuatl. Este último es el nombre o signo del decimosegundo mes. literalmente. 455. y de nach. la palabra zi. decimoséptimo de los veinte días del calendario azteca. emplazado por 460. chés. piernas con esmeraldas. 458. sus votos 429 y las del reino de son los mismos. Oxib-Quieh. temazcalli en lengua náhuatl. que Ximénez traduce como Adornado de Argollas. Ver para Iztayub la nota 371. Beleheb-Tzi. en lengua náhuatl. mejor Tepepol.NOTAS EXPLICATIVAS gía entre las costumbres del reino quiche Israel. es usada por una regla de eufonía en la lengua quiche. la b. Ta cKoquic. Raxon qubul-chactic. piernas de empuñadura. Vukub-Noh. 456. el culto era el mismo en todas. 461. Tecum. y con dede más o de menos. 452. al acto en cuanto a la entra- en cuanto 454. talles la efecto. se encuentra en todas estas regiones En religión tolteca practicada universalmente. en lugar de la l. el Tepepul. está Conaché. 450. Nueve Pe- . verdes (o azules) obras de pluta chi camiheic. (o tibia) R'akan tuvic. parecido. o sea Ocho bejucos. a la cual pertenece este nombre. da. generalmente re457. montaña. 451. o balara. bosque o escoba. con perlas. compuesto del mismo verbo qo y de tuha. Cotuhá. es la traducción 459. Xtayub por Iztayul (o Iztayub). Siete-temperatura. 453. traducción del mexi- cano Chicome-Ollin. Como un gran número de nombres quicompuesto del verbo radical qo. aumentativo de tepe. o Cavatepech. baño de vapor. ser. El segundo. tigre. o adornado con grandes anillos. de morir. Cautepech. Vahxaki-Caam. quiche del nombre mexicano Chicuey-Malinalli. mas. amontonado.

del Ed.) . fueron estrangulados o colgados primero y luego quemados. La manera como los quichés escribían este nombre indica que no sabían pronunciar la í a la manera mexicana. Este Tecum. Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi. Daniel Contreras. el Sequechul de los historiadores españoles. después de haber querido sacudirse del yugo del extranjero. según expresa Brasseur. y que el sonido era un poco diferente en su lengua.* Tepepul sería el mismo Ce-Quechol. según otros. Ahpop y Ahpop-Camhá. fueron por él condenados a ser quemados vivos. Este Tepepul sería el tercero (ver atrás. poseemos sus firmas 463. Datos históricos fehacientes no hay en torno a la figura del héroe militar quiche. la sentencia fue ejecutada de esa manera. el "sexto orden" y la "novena generación") y este Tecum sería el segundo: el primero es de la Si Oxib-Quieh y Beleheb-Tzi fueron los "últimos renovena generación. sol. ya casi enteramente despoblada y habrían muerto * éste habría perecido a Es imposible que este Tecum sea el legendario Tecum Umán ya que manos de Don Pedro. Donadiú por mexicanos ha- Tonatiuh. Presionados por los españoles abandonaron la ciudad de Utatlán o Gumarcaah. Tecum I no pudo ser contemporáneo suyo. contado aquí como de la decimatercera mismo que mandó los ejércitos quichés a la llegada de Alvarado a las llanuras de Quezaltenango y que fue muerto por el conquistador delante de Zahcahá. generación. N? 4. 4SÓ rros. tuvieron hidecimatercera generación de reyes". El Brillante. y que. sería el Estos dos príncipes. (N. nombre del que los bían dado a Alvar ado. a los que se dejó una sombra del poder real. J. BRASSEUR DE BOURBOÜRG nombrados según los signos del calendario. existían todavía en 1558. cuarta parVéase "Notas para la historia de la conquista" te del Libro Sagrado.. 1971. fue cogido y embarcado en un navio español. mientras que el de referencia —con jos "fueron hechos tributarios de los castellanos. últimos reyes verdaderos del Quiche. (y fueron) la Tepepul — yes verdaderos del Quiche" ("de la duodécima generación"). atraídos en una trampa por Alvarado. Capítulo decimosegundo. en un documento importante de la historia quiche. Según unos. pereciendo en la costa de Acapulco. ~ revista ESTUDIOS. 462.

468. agua. el sexo de la mujer. Cuhá. fundado en donde acampó Alvarado. 431 el en sitio 464. de la cual se halla un vago recuerdo en Chuvi-Acutec. casa guardada. Arriba de Acutec. pero sin garantizar. agua de quem. es decir. Beleheb-Gih. compuesto del mismo verbo y de acutec. y Acul. Entre Acul. nombre también de una antigua tribu. 467. pintar o escribir. 469. tejer. y cun. sangre. tzibah. el . tejido. en el territorio de Chalchitán. dón. título sólo en lengua quiche. mejor. Quema. o Gran Eleparece haber gozado en cada uno de los tres reinos con- Según esta explicación. tejido de agua. donde está. sin embargo. agua o río del mono. ruinas que llevan el nombre de Xol-Acul. Qocamel. camel. Nim-Chocoh. a algunas leguas al oeste de Nebah. Qoacul. de está. palabra o quien sea el rey. A menudo tales títulos son nombres o antiguos recuerdos. 472. de qo. río. ser. y a. su absoluta exacDonde la traducción nos parece imposible. 473. que no tienen la menor relación con el cargo que designan. 471. Traduciremos estos títulos en su orden hasta dondqe podamos. Se encuentran. y de la cual el príncipe o sus descendientes habrían ocupado el territorio en tiempos de las conquistas de los quichés. cerca de Malacatán y de Huehuetenango. gido. 470. del verbo radical qo. casa. casa de los pájaros. Batzá. 436. y de ha. nombre de una de las tribus primitivas salidas de Tulan. de comah. Nueve soles. Qoahau. donde hay una casa pintada. Siete cañas. dejamos el titud. donde liumilde. Qoacutec. ahau. compuesto de qo. el rey por palabra. hay. Vukub-Ah.NOTAS EXPLICATIVAS el pueblo de Santa Cruz del Quiche. rojo-penCaklacán. mortal. Comahcún. 465. Qotzibahá. vocablo compuesto del verbo radical qo. Tziquiná-há.

432 BRASSEUR DE BOURBOURG los tres reunidos sobre los federados de gran autoridad. que 474. fue que hay de pena en consumado allí. puesto que en consejo decidían importantes asuntos de los tres estados. cuyas ruinas se hallan apenas a una legua de ella. Se comprende todo lo X-utzinic. Era el Nim-Chocoh el que asumía el mando supremo de las tropas. pobre poblado de dos mil almas. sucedía a una ciudad de más de trescientos mil habitantes. estas simples palabras: . Santa Cruz.

índice analítico DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO .

.

» J. Esto es algo que debe tenerse muy presente para una mejor interpretación de las noticias que los textos indígenas nos dan sobre los orígenes de las emigraciones. .«En el POPOL y demás fuentes indígenas se interpolaron pasajes de la historia bíblica. Daniel Contreras R. que los indios aprendieron de los castellanos VUH después de la conquista.

.

nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. nombre simbólico de uno de los príncipes ACALLAN AGAAB AHALGANÁ AHALMEZ AHALPUH de Xibalbá. región baja y pantanosa. situada entre el lago de Peten y la laguna de Términos. el oriente AHAU AHAU . llamado Nacxit en América Central). -QUICHE nombre de una de las tres casas reaLista de sus reyes y dignidales de Quiche y de su capital. AH-ACTULUL nombre común de cinco tribus de los alrededores del lago de Atitlán. Concede la dignidad real a los príncipes quichés. Ver Casa Real de los Ahau-Quiché. Capítulo I (primera parte) del Libro Sagrado. poderosa nación que habitaba las riberas del río Lacandón. des.ABUELA título simbólico de los grandes dioses nahuas. Conquistada por los quichés en el siglo XIII. aliadas de los quichés. en el Anáhuac. AHAU-AHPOP título supremo de los reyes del quiche. nombre simbólico de uno de prín- nombre de una antigua tribu que habitaba en de la región de los quichés. en la Verapaz. ACXITL (Topilzin-Quetzalcóhuatl. Ibid. AHALTOCOB cipes de Xibalbá. último rey de Tollan. nombre simbólico de uno de los príncipes los de Xibalbá. ABUELO título simbólico de los grandes dioses nahuas. Tradiciones que la recuerdan entre los caribes. Capítulos VII y XII de la Disertación.

o gentes de Tucurub. en América Ver Capítulo II de la Disertación. que reinó en Atitlán. AMÉRICA su configuración física. Se les ve en Europa antes y después de Colón. del — la . norte al sur. astrólogo o sacerdote. las tierras americanas. poblado de la Verapaz. Caracteres distintivos. vigésimo signo en los calendarios de América Central. AINO pueblo sometido al Japón. en lengua quiche). Su creación. Sus símbolos primitivos. Ver capítulos I a V de la Disertación. antiguo mito. ALLIGHEWI pueblo sin nombre ni historia en los Estados Unidos. por haber inventado nuevos caracteres gráficos.) Su inferioridad relativa. mito religioso peruano. Apegados a sus usos. El que da el ALOM. (El del Sol). Relaciones y distancias de AméCon la China. Distancias entre América. Combaten imagen de las tribus salvacivilización representada por . Misterios de de su decadencia. ANIMALES SALVAJES jes. Se reencuentra Ser) mito de los antiguos nahuas y quichés. Primera fecha de partición de antes de Colón. QAHOLOM . (indígenas. Europa y África. su decadencia. en México. (El que Engendra.438 BRASSEUR DE fcOURBOURG AHCANABIL de Tamub. Su superioridad sobre las hordas nó- AMARÚ AMAUTA AMERICANOS madas de Menos salvajes de lo que se piensa. AKBAL (olla. Analogías con los del Perú y de Palenque. AH-TZA (o Itzá). Uso de las vacas y de la leche rica con Asia. De su primera civilización. (Tupac) serpiente sagrada. Ver Capítulo II de la Disertación. análogo al de Quetzalcóhuatl. con los tzutohiles. adivino. Con qué nación americana tiene analogía. encargado de Un amauta fue quemado vivo los archivos y de las escuelas. en el Perú. AH-TZIQUINAHÁ tribu de la raza quiche. uno de los jefes primitivos de la tribu AHGIH AHQIXB res quichés. prudente y saHo en el Perú. y AHQAHB títulos de los jefes sacrificado- AH-TUCUR El de los Buhos. mote dado a los de Xibalbá. Causas Asia. ANÁHUAC Valle del ANDES cadena de montañas en América del Sur.

ghewis. y XI ANTILLAS sede de Migración primitiva en las sertación. ATLA ATLAN f o ACLA antigua ciudad del istmo del el Darién sobre Xibalbá. Ver capítulo VI de la Disertación. ARA X — ARTE ASTRONOMÍA OXOMOCO. tulos VIII de la Disertación y II (primera parte) VI (segunda parte) del Libro Sagrado. Ver capítulo IX de guacamayo. ATLÁNTIDA Su su analogía con antiguo imperio de etimología.. mito antiguo. al borde del océano Pacífico. ATIT la Abuela. nombre de la región extendida al noressu origen. Sus corrientes. el Atlántico. ARI hijo del Mar de Holum. Ver los quichés. un pueblo primitivo en Ver capítulos I y IV de las — la Di- ANTIS te ANTISUYU de Cuzco. de una población que antiCapítulo XIII de la Disertación. ción) . pueblo de las cordilleras del noreste del Perú. Símbolo del fuego y del sol entre personificado en Vucub-Cakix. Capítulos tolteca. ATLÁNTICO ATOYAC río de México. Entre de Cartagena. — . XII y XIII (de norte APACHES destructores. GRÁFICO entre las naciones caribes del Darién y de Cartagena. VII y VIII de la Disertación. salvajes la Diser- Sus costumbres. Carácter distintivo de la la Diserta- Ver capítulos X. Ver capítulo XII de la Disertación. en lengua quiche. Se enSi existió entre los allilas naciones caribes del ANTROPOFAGIA RELIGIOSA cuentra en los bordes del Misisipí. Su posible la costa origen. se deja bautizar en Irland-ik-Mikla. (océano). peruana antigua. índice analítico el 439 Capí- desmonte de la tierra. Convocados por Xbalanqué. Darién y de raza náhuatl. Capítulo VIII de la Disertación. Ver capítulo de la Disertación. ARICA ciudad del Perú. . indígenas del de México. Se pierde en el Perú. ARISTÓTELES ideas de sobre la ruta transatlántica. . Su antigua navegación e ideas al respecto. tación. Capítulo III de la Disertación. ATUMU-RUNA nombre guamente emigró al Perú.

mito analogía en Xibalbá. BLANCOS (hombres) en América. Capítulo sexto y decimoprimero de la segunda parte del Libro Sagrado. BRANDAN San Brandano). — de . Capítulo XIV de la Disertación y capítulo VII. Capítulos VIII y —en . Si hubo diversas migraciones de hombres. Capítulo I de la Disertación. Su origen. Entre los nátchez. Su origen.440 BRASSEUR DE BOURBOURG AVILIX o AVILITZ nombre del dios de la Casa real de Nihaib. (o III de la Disertación. Sus primeros altares. de un mito o semidiós de CundiCapítulo XIII de la Disertación. cuarta parte. Constructores de los edificios de Tiahuanaco. tronco de la Casa de Cavek. tercera parte y III. Oannes. mitos análogos a los del Quiche en el Libro Sagrado. Sus viajes. BALAM-QJJITZÉ nombre y título de un jefe sacrificador quiche. Capítulos IV y XIII de la Disertación. donde Xelhua fundada la ciudad de Cholullan. Capítulo . su fin. Creados por Virachocha. hecho Ahpop-Camhá. BARBA causa de su rareza entre los americanos. Su Teo- X En la Di- BALAM-AGAB nombre y título de un jefe sacrificador quiche. antes de Colón. BESTIAS FEROCES imagen de las tribus salvajes. Rey de los quichés. Los mismos que los Centzon-Vitznahuas. cuarta parte del Libro Sagrado. región de México. Capítulo III de la Disertación. del Libro Sagrado. Son asesinados. hombre-pez. Ver capítulos IV y VIII del Libro Sagrado. BALAM-CONACHÉ hijo del rey Qocavib. Costumbres disolutas de Colhuacan. AZTECA (la meseta). BOTTURINI sabio milanés. namarca. AYAR nombre común de los cuatro hermanos creados en el origen de los tiempos en Perú. Convocadas por Xbalanqué. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II de la tercera parte y V de la cuarta parte del Libro Sagrado. Ver capítulo XIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación y capítulo II. tronco de la Casa real de Nihaib. Combaten la civilización representada por el desmonte de la tierra. Su creación. BABILONIA sertación. Capítulos IV y XI de la BOCHICA nombre Disertación.

Capítulo XIV de la Disertación. Su afinidad y diferencias con los caribes. Títulos de sus príncipes. Vencido y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Ejemplos que prueban la posibilidad de antiguas comunicaciones. IV y V de la Disertación. del Libro Sagrado. El mito conocido todavía en Guatemala. Capítulos III. CABRAKÁN hijo de Vukub-Cakix. Nombre de un río de Nuevo México. símbolo de la paz en la América del CALUMET Norte. Sistema de Cuándo fue puesto en vigor. CAKOH-EKOMÉ título de los jefes de las tribus de los Tamub. Ideas al respecto. pipa. Tradiciones al respecto. Su descripción. . Su origen. después del antiguo reino de Guatemala. Capítulo XII de la Disertación. del Libro Sagrado. región situada al noroeste de México. CAHBAHÁ nombre de un antiguo templo del Quiche. Los mexicanos pasan de la base de la Baja California a Teo-Colhuacan. CAKCHIQUEL nombre de un dialecto y de un pueblo de origen quiche. en las fronteras de Texas. Su origen septentrional. CANIL patronímico de los príncipes de Sacapulas. Identificadas con la antigua tradición americana. Capítulo VII de la Di- — . Capítulos VIII y XIV de la Disertación y V y IX. Europa y América. Capítulos III y IV. Su alianza con los caribes. tercera parte. Su análogo en Perú. CALIFORNIA (Alta y Baja). Sus comienzos.índice analítico 441 BRAVO (río del norte). Antropófagos. BRASILEÑOS uno de los principales pueblos de América del Sur. sus tradiciones. en el Quiche. la Disertación. del Libro Sagrado. Capítulo XIV de la Disertación. símbolo de los gigantes americanos y sinónimo de terremoto entre los quichés. punto de enlace entre África. Capítulos X y XI. Toltecas establecidos en Estado social de las poblaciones de sus riberas sus bordes. cuarta parte. CALENDARIO tolteca o náhuatl. Capítulo VIII de CANARIAS (Islas). Capítulo IX de la Disertación. Sus alianzas. primera parte. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. sertación.

— Su fama entre — — — . ños. CARA. Su decadencia. Lugar misterioso del juego de la pelota. CARTAGO ciudad de África. Capítulo IV de la Disertación. El magistrado de no o transatlántico que se muestra en prohibe a sus subditos dirigirse hacia allí. Centro hacia el sur. Las Sus caracteres. Capítulo XIII de la Disertación. CARAMARI Capítulo XII de la Disertación. en Perú. decadencia. Salidos de las regiones de México. jefe de los Caras o Sciros. Su cuna. cerca del Darién. nación de origen caribe de la costa de Sus nociones de arte gráfico. Sus migraciones de la América del Norte y del. invasiones al Perú. Su comercio y su navegación. Caracteres y estado social de los caribes y diversidad de civilización. designada como una de las entradas del Infierno o de Xibalbá. desembarca en la Concosta de Quito y da su nombre al puerto de Caranqui. — Diferencias entre los y los guaraníes-brasileSu influencia. CARAN CARCHAH (Nimxob) antigua ciudad de la Verapaz. CARI. mata a los hombres blancos del lago de Titicaca y de Chucuvitu. Sus migraciones del norte al sur. su raza es la misma que la náhuatl de Nicaragua. sacerdotal creadas para la defensa de Tulan. análogos a los de los neomexicanos. quista el reino de Quito. Extranjero del continente saturnia.442 BRASSEUR DE BOURBOURG CAR. identificadas con ellos. guerrera y CASTAS origen de su diversidad. nombres que anun- un origen caribe en América. etcétera. Naciones las Antillas. Capítulo XIII de la Disertación. Antropófagos en varios lugares. Sus navegantes descubren una isla en el Atlántico. Capítulos XI y XII de la Disertación. segunda parte. Invaden Etimología de su nombre. Su guerras. Sagrado. Asiento de Capítulos VIII y XIV de la la conspiración permanente. Sus las otras naciones. Diferente de otras razas indígenas. Capítulo XII de la Diserta- CARA jefe de una nación extranjera. Teatro de las primeras tentativas de rebelión contra ese imperio. Capítulos I y VII. Los en el Darién. Sus Antropofagia religiosa. sus instituciones sociales. CALI cian ción. comparada con América. del Libro Disertación. Ideas sobre su existencia y su origen. Cartagena. CARIBES célebre pueblo en la América. Su carácter y estado social.

Ver Potonchán. título de la divinidad. nombre de la ciudadela de los chiapanecas. Forma tolteca de su gobierno. Capídios de la nación cakchiquel. pítulo diosa o dios del Ver Oxomoco. Capítulos VII y XII de la Disertación. (Guacamayo color de fuego). CHAY-ABAH (piedra de obsidiana). Sus títulos. CAYALÁ Ver Paxil. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Capital de los XIV de la Disertación y VI. CAVEK patronímico de la familia imperial del Quiche.) CHANCA nación del Perú. CAVÍNAL quichés. el Real Academia Española de la Lengua. CAVIZIMAH nombre de un ahpop-camhá o rey en segundo grado. Ca- signo inicial del calendaCapítulo VIII de la Disertación. las palabras irían después de Cuzco. Símbolo cakchiquel de la casta noble y guerrera. cuarta parte. Capítulo XIII de la Disertación. CENTEOTL o CENTEOCÍHUATL maíz.) Hemos respetado según la . Capítulo XIV de la Disertación.índice analítico 443 Mito de su creación en Perú. chán (Palenque. del Ed. CE-TOCHTLI (Un Conejo) CHAMALCÁN CHAMIAHOLOM CHAMPOTÓN CHAN CHAPAN ANDUIMÉ * castellano. Capítulos VIII y XIII de la Disertación. Sus reyes y dignidades de su corte. antigua ciudad del Quiche. que reinó con Quicab I en el Quiche. Divinidad de los cakchirio tolteca o náhuatl. Sus primeros jefes. cuarta parte. tulos VI y IX del Libro Sagrado* CHAMIABAK nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Nombre de los habitantes de NaVer Colhua. Comienzo de su grandeza. del Libro Sagrado. antigua ciudad de Yucatán y puerto sobre el golfo de México. En Cundinamarca. serpiente. CENTRO DE LA TIERRA VII de la Disertación. (N. Capítulos del Libro Sagrado. Su cuna. Capítulos XIV de la Disertación y XII. con CH En orden de la alfabetización francesa.

CHICUNAOAPAN o los Nueve ríos. Si es al misma ciudad que Chicomóztoc. Capítulo VIII de la Disertación. CHICHIMECA nombre dado en México a la más antigua población y a los bárbaros de esa región. Su establecimiento. uno de los estados de México. Los mismos. Capítulos VIII y XII de la Disertación. tercera parte. llamado también Muysca. pruebas o pasos simbólicos del infierno mexicano. Afinidades de su lengua. CHIAPANECAS nación del estado Si son de los Centzon-Vitznahuas. Capítulo XI de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. CHICOMÓZTOC se trata del (Aztlan) mismo lugar que Si o las Siete Cavernas. en el norte. de Chiapas. CHICHILTICALE llamado también Las Casas Grandes de Moctezuma. Ver este nombre. Chichilticale. Capítulo X CHIBCHA nación del altiplano de Bogotá o Cundinamarca. CHIAPAS de la Disertación. región y estado al sur de Perú. CHICHEN-ITZÁ antigua ciudad de Yucatán. Capítulo de la X Disertación. Amé- . CHILE rica meridional. BRASSEUR DE BOURBOURC XI de la Disertación y IX. Sus luchas con los zotziles. Capítulo VIII de la Disertos. Su gobierno. Capítulos I. Etimología de su nombre. mito me- — . xicano. Naciones primitivas. Capítulo IX de la Disertación. Capítulos del Libro Sagrado. ciudad y ruinas antiguas en las riberas del río Gila. Su Su habilidad para las artes. llamados quinamos. tación. El anillo del juego de la pelota de Conquistada por los TutulXiú. Ruinas antiguas que se encuentran allí. Su extensión. Civilizados por los colhuas. Por quién fue arruinada. CHIBCHACUM divinidad de la nación chibcha. CHICUNA-MICTLA o las Nueve moradas de los muersímbolos del infierno mexicano.444 queles. III y VII de la Disertación. Fecha de su primera emigración. Su culto y su gobierno. CHIHUAHUA estado de México. en la Capítulo XIII de la Disertación. Ver Centéotl. CHICOMÉ-CÓHUATL (Siete Serpientes). origen. al norte de México.

madre de Zipacná y de Cabrakán. CHIMÚ antigua nación de Perú. llamada también País de las Siete Ciudades. pítulos IV. por ello se llamó a la región septentrional Chinchasuyu. Capítulos III y XIII de noreste de Guatemala. nombre simbólico de la mujer de Vukub-Cakix. Si construyó los antiguos ediCapítulo XII de la Dificios de Chiriquí y de Veragua. CHIMÚ-CANCHÚ nombre vulgar de las ruinas de los antiguos edificios del Gran Chimú. sometida a la Casa de Nihaib. sertación. del Libro Sagrado. designada también Llegada a la costa de Manta. Emigra a Panamá. Ver Nuevo México. mito náhuatl. CHOLULAN antigua ciudad de México. Por quiéXelhua su fundador. Capítulo XIII de la Disertación. CaCIHUA-CÓHUATL pítulo VII de la Disertación. (Imperio de la). antigua Capítulo X. región al norte de México. laciones con América. Superior a los quechuas. mujer serpiente. CÍBOLA . VII y VIII de la DiseHación. CHIQUIMULA también llamada Tzolohché. ciudad quiche. CHOROTECA o CHOROTEGA nación del estado de Nicaragua. la Disertación. mito náhuatl. Se sirve de instrumentos de hierro. la CHILMOL salsa que se hace con CHIMALMAN CHIMALMAT nombre simbólico de madre de Que- tzalcóhuatl. colonizada por los nahuas. cuarta parte. sertación. Las razas más importantes civilizadas del Perú. Sus antiguas y posibles reCapítulo II de la Disertación. SoCapítulo XIII de la Dibre si es la misma de los chimús. biertas allí.índice analítico 445 chile picante. Antiguas ruinas descuCapítulo XII de la Disertación. Sus monumentos. Capítulo XIII de la Disertación. en el Perú. Canes fue habitada primitivamente. Entra en las montañas y vuelve a descender a la costa de Truxillo. CHIQUIMULA DE LA SIERRA ciudad y región al Su origen. Sus vicios. CHINCHA nación del norte de Cuzco. CHINA CHIRIQUÍ región del istmo de Panamá. Por los chorotegas. con el nombre de Gigantes. cerca de Truxillo.

COLHUACAN antigua ciudad de los colhuas. nombre simbólico de la madre del dios Huitzilopóchtli. Capítu- la Disertación. CIUDAD REAL ciudad capital del estado de Chiapas. COLLAO nombre de la región de los collas o pueblos meridionales de Perú. Posible origen de este mito. de donde se originó el de Collasuyu. uno de los Inventor del calendario. COLIMA la Disertación. los Capítulo XIV COCOHUA VII y VIII de uno de los primitivos jefes de los Tade la Disertación. antigua ciudad del AnáVer Teo-Colhuacan. mito de una de las cuatro razas primitivas del Perú. Su texto cronológico. . Su oriLa segunda gen. Capítulo VIII de la Disertación. Su antigüedad. COCHOCHLAM mub. COLÓN (Cristóbal) Sus ideas sobre el sitio del paraíso terrestre. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulos IV. COHAH nombre de una antigua tribu al oriente del Capítulo XIV de la Disertación. Quiche. COLLA nombre de uno de los cuatro primeros hombres simbólicos creados en el origen de los tiempos por Viracocha. Capítulo VI de la Disertación. IX y CÓDICE CHIMALPOPOCA — — . Capítulos I. Raza civilizadora. dado a las regiones que se extienden al sur de Cuzco. Etimología del nombre. Si es la misma que Tlaxi-Colhuacan.. CIPACTLI o CIPACTONAL mito tolteca. llamada también San Cristóbal. II y VI de la Disertación. Simbolismo del nombre. Capítulo XIII de la Disertación. antigua ciudad del estado de Chiapas. COLHUA antigua nación aliada a los chichimecas. a dos leguas de México. América del Sur por nación de la raza náhuatl que entró en la Capítulo XIII de el istmo de Panamá. COHUALTICUE (o Cohatlícue) Falda de la Serpiente. Capítulo VIII de la Disertación. Serpientes gemelas. La tercera de la huac. cuatro grandes dioses. 446 BRASSEUR DE BOURBOURG CINACANTAN Ver Tzinacantlan. Monarquía colhua. X Disertación. manuscrito histórico en lengua náhuatl. mito náhuatl. Capítulos IV y VII de la Disertación.

Señala el mar del sur a Balboa. CONQUISTA de la América del Sur. Capítulo VII de la Disertación y preámbulo del Libro Sagrado. X . Símbolo de su origen. Ver SUHA-CON.índice analítico 447 COLORADO tulo (Río) Corre al norte de México. Celosos de su perfección. murió asesinado. Capítulo XIV de la Disertación. Sus análogos en el Perú. y su muerte. Padre Perú. Ejemplos al respecto. Etimología. en la Verapaz. En Cundinamarca. Capítulo XII ciudad del estado COMÍ TAN IX de de Chiapas. Capítulos y XII de la Disertación. Lo que era indio de Liribamba. Su origen. CRÁNEO (deformaciones del) entre las naciones americanas. IV. CORAZÓN DEL CIELO Y DE LA TIERRA título de la divinidad suprema entre los quichés. Capítulo XIII de la Disertación. R A COCHA. Capítulo I de la Disertación. Capítulos I. Desaparece. de las diferentes razas. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos V y XIV de la Disertación. Su razón de ser. Capítulos VIII y XIII de la Disertación y I (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulo la Disertación. Ver CON-TICCI-VISu templo en Su etimología. Su culto en Quito. COPAN antigua ciudad de la América Central. Se reúnen para formar la casta noble. Entre África. de la Disertación. adoptado por los quichés. XIV de la Disertación. CORRIENTES en el océano entre Asia y América. COLORES IX y XIII de Su COMAGRE palacio. Celos contra él. COPICHOCH nombre de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. sus alianzas y sus Capítulos XIII y conquistas. Idea de este mito. COTUHÁ II rey de los quichés. esta divinidad. uno de los jefes o príncipes del Darién. Su matrimonio. mito de origen náhuatl en Liribamba. mito náhuatl. la Disertación. Si es allí a donde se retiró Xbalanqué. COTUHÁ jefe o príncipe de Tzutuhá. Descripción del de Cachacamac. Sus desastrosos efectos. COMITL la olla. Capítulos II y III de la Disertación. Europa y América. Capí- IX de la Disertación. CREADOR Y FORMADOR títulos de los grandes dioses en el Libro Sagrado.

Sus causas. DAR1ÉN región del istmo de Panamá en Nueva Granada. DILUVIO Relato del según el Libro Sagrado. Su etimología según la lengua náhuatl. Captura y restablecimiento de la misma por el Inca-Zapana. su origen. los allighewis. Entre los nátchez y los habitantes de la Florida. en Nueva GraCapítulos XI y nada. Su situación. pítulos IV. Sugún los tupís. Capítulos I y XII de la Disertación. sus estudios y su obra Mensura Orbis Terrae. Sus primeras fechas. Su época. RON ANO de Plutarco. XIII y XIV de la Disertación y capítulos II y III (segunda CREACIÓN parte) del Libro Sagrado. VII. — . De la casta En Perú. CUSHIPATA título de los sacerdotes de Pachacámac. VII y XII de la Disertación y III (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo IX de la ¿Quién era? Ver Tamub. Su comienperuana. I C (El continente) IV y V de la Disertación. Disertación.448 BRASSEUR DE fcOURBOURG noble. IX y XIII de la Disertación. Cazo histórico. maya. XIII de la Disertación. Llevado del norte y del «este. Capítulo XIII de la Disertación. meseta de Bogotá. Su fundación por Pirhua. Diversos ensayos. Entre Capítulos I y de la Disertación. DECADENCIA de la raza americana. CULTO al sol. CUZCO o COZCO ciudad y antigua capital de Perú. nombre simbólico de uno de los prínPadre de la princesa Xquiq. Capítulos I cipes de Xibalbá. Capítulos CRONOLOGÍA mexicana. y III (segunda parte) del Libro Sagrado. VIII. Capítulo IX de la Disertación. Según los yuracares y los mbocobis. CUNTISUYU nombre antiguo de la región que se exCapítulo XIII de la Disertación. colonizada por los nahuas. sertación. Capítulos I. tiende al oeste de Cuzco. De las cosas. DICUIL monje irlandés de la Edad media. Antigua religión de sus habitantes. De la tierra. los más sabios de Perú. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos IV. Arquitectura de las naciones del Capítulo XII de la Disertación. Capítulo III de la Di- — — CUCHUMAQUIQ X CUNDINAMARCA DAN DAN — . (Amag) antigua ciudad y capital de los Tamub. Su abandono. en el Quiche. muy antigua. del hombre.

de la emigración tolteca. Son cuatro los principales. del Capítulos VII y DIRÍA IX y XII de nación estado de Nicaragua. tación. El mismo que Hurakán. bordeando el golfo de México. AnáCapítulo XII de la Disertación. Capítulos V. etcétera. Capítulos VII y VIII de la loga a Oxomoco. Capítulo XIII de la Disertación. etcétera. Los toltecas en la estados. Se ponen de acuerdo en cuanto al calendario. Capítulo VII de la Disertación. que se cree descubrir en América. Descubrimiento del maíz. I y II (tercera parte) del Libro Sagrado. Divinidad de los chibchas. Su analogía con el país de los nátchez y de los habitantes de la Florida. Los nahuas aparecieron por primera vez Habitantes de la Sus diversos allí. el mismo que Ig. Sus costumbres. mito del Darién. Capítulos la Disertación. VII y IX de la Disertación y I y II (primera parte). etcétera. Llamados Teoti. FOUSANG región al este de la China. CaCapítulo IX de la Disertación. Su organización social. fundada por los nahuas. Capítulo II de la Diser-\ les — . Celosos de su perfección. Sus trabajos. madre de los dioses. el viento. Capítulo I de la Disertación. Para formar la casta noble. el soplo. la tempestad. Capítulo IX (segunda parte) del Libro Sagrado. DIGNIDADES XII (cuarta parte) de la corte quiche. EZCUINTLA ciudad del estado de Guatemala. FALO (culto al) en diversas partes de América. Se ponen de acuerdo para formar al hombre. de} Libro Sagrado. FLORIDA región de América del Norte. Primera llamada tolteca. — .índice analítico 44g DIOSES de los nahuas y de los toltecas. EHÉCATL mito náhuatl. La misma que la del gran huracán. FLORES (Las) de Xibalbá. Capítulos III. Da muerte a los dioses. DOBAYBA ÉPOCAS llamadas de la naturaleza en México. escapados del naufragio. ¿Cuáeran? La del viento. ESTUDIOS (americanos) Cómo impulsarlos. — — . V y X de la Disertación. cortadas y llevadas por las hormigas. . Disertación. Capítulo XII de la Disertación. FO el zorro.

de los tol tecas a lo largo de sus riberas. antigua ciudad mexicana. FUEGO AHAU GALERAS V GANCUÉN CANCUÉN GARCÍA PELÁEZ (Monseñor D. . Otros. los nátchez y los habitantes de la Florida. anti(serpiente adornada con plumas) guo mito quiche. rio. Capíllegaron los nahuas. de la Disertación. Ver QUÍNAME y CHIMÚ. GALE-ZIHÁ nombre de una poderosa familia del Quiche. Antiguo mapa de ron de allí los neo-mexicanos. dos chimús. mito tolteca. llamaGIGANTES en México. Capítulos III. pas. autor de interesantes memorias sobre la historia de ese país. Sobre la (ideas sobre la) física. a la que sucedió Ciudad Real de ChiaCapítulo VIII de la Disertación. o navios en América. y XIII de la Di- GILA X — X sertación. En Zenú. Capítulos XIV de la Disertación y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulos IX y entre GOBIERNO (forma de) entre los toltecas. GEOGRAFÍA — Capítulo II de la Disertación. Entre los incas. desSi saliecubierta por los escandinavos. VIII mítica. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XIV de la Disertación. tulos y VIII de la Disertación. VI y XI de la Disertación. — y XIII de la Disertación. que se une al Lacandón. Ver TLAQUIMILOLLI. en el reino quiche. Huellas río entre México y Alta California. para formar el Usumacinta. arzobispo de Guatemala.450 BRASSEUR DE BOURBOURG (El). región de la América Central a donde Antiguos nombres de este país. Su origen por Tohil. Capítulos VII. en el Perú. GUATEMALA V GUCUMATZ . Capítulos III y de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulos III. o de un río en Peten. Título común de los grandes dioses nahuas. Capítulos IV y VI (tercera parte) del Libro Sagrado. Sus antiguas ruinas. GALEL título del rey de la Casa de Nihaib. Francisco de Pau- la). el mismo que el de Quetzalcóhuatl en lengua náhuatl. GHOVEL o HOVEL llamada también Zacatlan. Capítulo I de la Disertación. En Bogotá. Nombre río de la Pasión. región septentrional de América. GROENLANDIA — . En un envoltosigno de la majestad.

HUITZILOPÓCHTLI (El que ha salido torcido. Nombre de la primera ciudad de los quichés. Capítulo XIV de la Disertación y IV y VIII del Libro Sagrado. Capítulo VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. — bro Sagrado. el bastardo). GUERRA de los dioses y de los gigantes. HUN-AHPÚ (Un tirador de cerbatana).índice analítico 451 Idea del símbolo de Comparado con el mito escandinavo. Gucumatz hizo de ella su capital. GUMARCAAH HACAVITZ dios de los Ahau-quiché. Su nacimiento. su cuna. Capítulo VIII de la Disertación. GUCUMATZ uno de los reyes quichés. Combate contra Xibalbá. al noreste del estado de Guatemala. Capítulos VIII de la Disertación y IV (primera parte) del Li. probable cuna de Hun-Ahpú. llamada también Utatlán. en Perú. Símbolo de los nahuas mestizos contra Xibalbá. HONDURAS región de América Central. HORMIGAS (Las) cortan y roban las flores de Xibalbá. Utatlán. Ver QUETZALCÓHUATL. Melkarios fenicio. Capítulo IX de la Disertación. HÉRCULES visita el continente croniano. divinidad mexicana. Abandonada después. Capítulos VII y XIII de la Disertación. . nombre de un mito y de un héroe nahua. mito de los nahuas mestizos. Su derrota. Capítulos IX y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Capítulo VI de la Disertación. Sus luchas. antigua capital del reino quiche. Su rebelión y su llamado a Xibalbá. llamada también Chinabahul y Zaculeu. XIV de la Disertación. HUEHUETENANGO antigua ciudad del estado de Guatemala. Vencedor de los gigantes. Traslado de su capital a Gumarcaah. Vigésimo signo del calendario quiche. Grandeza de Capítulo su reinado. Encuentra su análogo en Viracocha. HUEY-XALAC antigua ciudad de los tol tecas. HOLON-CHAN-TEPEUH jefes de los tutul-xiú. Capítulo III de la Disertación. Su origen. Su lucha contra Vucub-Cakix. Capítulo XIV de la Disertación. Atacan a los de Xibalbá después de la victoria de HunAhpú. Capítulo VIII de la Disertación. Su nacimiento. y VII y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado.

VIII y XIII de la Disertación y V (primera parte). Invocado por los pintores. HUN-BATZ símbolo de la raza náhuatl pura. escultores y músicos. Cambiado en mono por Hun-Ahpú. Adorado por Xmucané. departamento de Zacapa. V en * Existen actualmente el pueblo y el municipio de Uzumatlán. Capítulos V y VII de la Disertación. Capítulos VIII y IX de la Disertación. Uno de los cuatro grandes dioses. Su Sus trabajos agrícolas. de la Disertación y V (segunda parte) del Libro Sagrado. VII. Capítulos VIII de la Disertación y I y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. Apoteosis de los Transforma a sus dos hermanos mayores en monos. HUNHÚN-AHPÚ hijo de Xmucané. relativa a los Su origen. HUN-AHUPÚ-UTIÚ antiguo héroe de los nahuas. Cambiado en mono por sus hermanos. escultores y músicos. muerte. Condenado a muerte. decimoprimer signo de vario s calendarios de la América Central. con Hun-Chouen. Capítulo VII de la Disertación. matador de Utiú. Resucita en forma de hombre-pez. XI. símbolo de la primera rebelión de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. Idéntico al Ozomatli* del calendario mexicano. Su cabeza cambiada en jicara. símbolo de los reyes de Xibalbá. HUN-CHOUEN (o Hun-Choven) símbolo de la raza pura de los nahuas. por los pintores. Signo del calendario maya. Capítulos XIV héroes de la antigua mitología. Juega a la pelota en Xibalbá. Perú. Etimología de este nombre. Capítulos VIII de la Disertación y I. HUN-AHPÚ-VUCH antiguo héroe y mito de los nahuas. el : . Su ocupación.) s) lugar del mono sagrado o reverenciado. HUN-CAMÉ (Un muerto). Habla a Xquiq y la hace madre. Idéntico a Piltzinteuctli. gía es muy semejante a la de Uzumacinta (aunque suele escribirse con (N. La etimoloSignifica "tierra de monos". HUNAHPÚ-QOY danza de los quichés.452 BRASSEUR DE BOURBOURG Como un saltimbanqui. IV y (segunda parte) del Libro Sagrado. Entregado a las llamas. XII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. y I. Capítulos VII. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. Sus ocupaciones. Su ocupación. Mito análogo en Vencedor de Xibalbá. del Ed. IV y V (segunda parte) del Libro Sagrado. Si es idéntico a — . Invocado. Etimología de su nombre.

Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. ILLAPA trinidad del rayo entre los quechuas. Su historia. Capítulos I y III de la Disertación. ILANCUÉITL ACOCHA IMOX V V . Emigra de Tulan. Su templo subterráneo. de las ocho mil lanzas. Capítufes sacrificadores de los quichés. IG viento. INDÍGENAS Ver americanos. (cuarta los XIV de la Disertación y II (tercera parte) y parte) del Libro Sagrado. (Vieja enagua). I. Capítulos IX y XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. II y III (segunda parte). IQI-BALAM nombre simbólico de uno de los cuatro jeSu origen. Capítulo I de la Disertación.índice analítico 453 Nanáhuatl. Nombres de sus jefes. Capítulos VII y XIII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. del viento y de la tempestad. sentido etimológico. Su análogo en Perú. Capítulos VI y de los mayas. Extensión de su dominio en Guatemala. Capítulos III y V de la Disertación. compañera de la de los Tamub en el Quiche. IRLANDESES en Islandia. INFERIORIDAD de los americanos. divinidad Capítulo VII de la Disertación. símbolo del huracán. Sus causas. Etimología de su nombre. INCIENSO el que usaban las tribus quichés. El mismo que Ehécatl en México. Capítulos de la Disertación y I (segunda parte) del Libro Sagrado. INCA título real y patronímico en la última dinastía peruana de Cuzco. Capítulo XIII de la Disertación. antiguo mito del Perú. símbolo de la raza náhuatl. Capítulos VIII y XI de la Disertación. Antropófagos. título de la divinidad suprema. Su fin. Capítulo XIII de la Disertación. HUN-PIC-TOK una HURAKÁN VII de la Disertación. Su ILLA-TICCI-VIR Capítulo XIII de la Disertación. soplo en lengua quiche. mujer simbólica de Iztac-Mixcóhuatl. Vencida por los quichés. ILOCAB antigua tribu. madre de las razas americanas. El mismo que Cipactli. y I (tercera parte) del Libro Sagrado. primer signo de los calendarios de América Central. Su apoteosis. Su antigua capital.

hijo del Mar de Holum. pueblo indígena de la república de Guatemala.1 tzá y de Potonchan por los tutul-xiú. VIII y IX de la Disertación. en el departamento de los interesados en localizar lugares geográficos históricos. Si es igual que el mito de Comitl. biznieto del último rey de Tetzcuco. imCapítulo XIV de la Disertación. Capítulos VII. del Ed. IXTLILXÓCHITL autor mexicano. IZTLAHUACAN* (Santa Catarina). 1TZÁ O ITZAOB pueblo que fue^ expulsado de Chichón. Capítulo VIII de la Disertación. IROQUESES Y HURONES X de la Disertación. como aquí: de Iztla(N. de la Disertación. se deja los hombres blancos. a los leni-lenape adestruir a los allghewis Cómo se volvieron Capítulo de la Disertación. Capítulo Si tuvieron las costumAyudan bres desarregladas de las naciones de raza náhuatl. Símbolo del torbellino. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. bautizar allí. región de América del Norte. IZMACHÍ antigua ciudad y capital de la nación quiche en Guatemala. * Solóla. Capítulos XIV de la Disertación y VII (cuarta parte) del Libro Sagrado. llamado Ahpop-Camhá. el mismo que el de la princesa Xquiq. (San Miguel). Capítulos XIV de la Disertación y VIII (cuarta parte) del Libro Sagrado. se les recomienda tomar en cuenta los cambios de grafía. A .) huacan a Ixtahuacán. secta impura y cruel en Panuco y en Capítulo Tollan. antropófagos. X IXCUINAME X V IZTAYUL hijo de Balam-Conaché. Capítulos XIII de la Disertación y III (segunda parte) del Libro Sagrado.454 BRASSEUR DE BOURBOURG IRLAND-IK-MIKLA o la Gran Irlanda. portante en otros tiempos. llamada también Hvitramanaland. conocido antiguamente con el nombre quiche de Ziha. Ver Ah-Tza. Sus fechas equivocadas. Ver este nombre. ITZPAPÁLOTL mito náhuatl. de la Disertación. Analogía con los nahuas y los de Xibalbá. IZTAYUL II rey de los quichés. poblado mame. Rey de los quichés. rey de los quichés*. IZTAC-MIXCÓHUATL mito primitivo del padre de Capítulos II y la raza americana. Actualmente Santa Catarina Ixtahuacán. Son provocados sus celos contra Cotuhá. tierra de Arí.

que viajó a AméCapítulo III de la Disertación. LOTZQUIQ misteriosos remedios para los ojos. los VIII y XIV de la Disertación. Capítulo VII (segunda parte) del Libro Sagrado. capital de los puruhuas al sur de Quito. Capítulo XIV de la Disertación. nombre simbolice de uno de los primeros jefes de la tribu de los Tamub. Análisis del Su origen. Capítulo ca. LEÑI-LENAPE nación salvaje de la América del XVI. Capítula Pasión el río Usumacinta. LUISIANA región de América del Norte. primera obra ame- ricana indígena impresa. sertación. X MADOC-AP-OWEN MAHQUINALÓN . Analogía con los wabis y los chilenos. Su autor. JUARROS autor guatemalteco de una historia citada en esta obra. LA PELOTA símbolo de la revuelta y de JUEGO Sus la guerra de los nahuas contra el imperio de Xibalbá. VII. rica en la Edad media. Capítulo I de la Disertación. Capítulo X de la Di- LIBRO SAGRADO (Popol-Vuh). (Uso de la) en América antes de Colón. Su analogía con los del Perú. Capítulos II y IX de la Disertación. V. Su templo dedicado a Con y a su ídolo. LECHE Norte. Capítulos VIII de la Disertación y II. Sus antiguos monumentos. Su objeto. Capítulos I. forma con el Cancuén o de Su curso y su origen. Descubiertos por una rata a Hun-Ahpú y Xbalanqué. VIII. bañada por el Misisipí. Partida de los dos a Xibalbá. Su dios la costa de Perú sobre el océano Pacífico. y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. Citado. que destruyó a los allighewis. LIRIBAMBA antigua ciudad. IX y XII de la Disertación. VI. llamado también Chixoy o río de SacaLAC pulas. sacerdote y escritor español del siglo citado a propósito de los signos gráficos de los americanos. Capítulo de la Disertación. Por quien fue encontrado. Capítulo XIII de la Disertación. instrumentos. — . Capítulo I de la Disertación. y sus reyes. antigua ciudad de o Su origen. en el estado de Guatemala. príncipe gales.índice analítico 455 JAPÓN sus posibles y antiguas relaciones con AmériCapítulo II de la Disertación. DE ANDÓN LÁMBAYEQUE LAS CASAS LLAMPAYEC XIII de la Disertación.

Capítulo I (tercera parte) del Libro Sagrado. Perú. y VII de la Disertación. Capítulos II (tercera parte) y V (cuarta parte) del Libro Sagrado. Capítulo III de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Su fin. propia de América. CapítuPerú. antigua ciudad. pales. Su descubrimiento según la tradición quiche. MAÍZ planta nutritiva. Capítulo II de de la la Disertación.456 BRASSEUR DE BOURBOURG uno de los cuatro jefes sacrificadores nación quiche. tología quiche. (El) atravesado por los indígenas de América. en sus analogías con América. XIV al noreste del de la Di- mito antiguo y héroe divinizado del Capítulo XIII de la Disertación. MALAYOS sus empresas marítimas. en sertación. Guatemala. MAHUCUTAH Capítulos MAM VI MAM el Abuelo. Capítulo XII de la Disertación. MAMAH Quiche. Su origen. nación que habita la región del istmo de Panamá. MANCO-CAPAC MANDINGA MANTA MAR MAYAPÁN y IX de los V la Disertación. antiguo mito de América Central. MEROPIDA (La) de Teopompo. Preámbulo y capítulos VII (tercera parte) y V-VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. nombre de una alta montaña Capítulo estado de Guatemala. Capítulo VI de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. MANCO-CAPAC III y IV reyes del Cuzco. Conquistada por los tutul-xiú. Capítulo XIII de la Disertación. capital de los mayas en Yucatán. CELLER recibe varios indios del rey de los Boii. nombre de una montaña célebre en la miCapítulos VIII de la Disertación y VIII del Libro Sagrado (primera parte). MEAVAN MÉTELO . antigua ciudad y puerto de mar sobre el océano Pacífico hacia Ecuador. Su origen. MATZLAPOHUALLI calendario sagrado de los toltecas. Sus ciudades princiCapítulo XIV de la Disertación. tronco de la Casa real de Ahau-Quiché. el o MAM-YOC antigua nación en el estado de Extensión de su dominio.

De los chimús. XII y XIV de la Disertación. MISISIPÍ gran río de América septentrional. según el Libro Sagrado emigraron los yaquis. Sus monumentos piramidales. MICTLANTEUCTLI señor de la morada de los muertos. antiguo mito de los toltecas. II y VII de la Disertación. Mito mexio la serpiente nebulosa. Símbolo del infierno. Capítulos III. Ca- del mundo antiguo acerca de las tierras transatlánticas. Capítulos X. Capítulos IV de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado. Cuáles fueron sus naciones. la Disertación. antigua ciudad del estado de Oaxaca en México.índice analítico 457 su gobierno. pítulo MIGRACIONES X de Su religión. Sus monumentos fotografiados. Símbolos de sus primeros habitantes. Su significación. el mismo que Hun-Camé Xólotl le pide un hueso de muerto. Emigran después. Su significación. — la Disertación. De los brasileños y de los caribes. y VIII de la Disertación. que posiblemente pueda referirse a América. cano y nahua. Sus pruebas o diversas estadías. antiguo mito de los toltecas. Nombre simbólico que indica el septentrión. Capítulo IX de la Disertación. Otras. de la Disertación. Notas al respecto. En Perú. Capítulos VI y XIII de la Disertación. Toltecas a lo largo de sus riberas. Capítulo MITOS MIXCÓHUATL V . MEXICANOS MÉXICO ciudad capital de la república mexicana y también nombre de la región de donde. Capítulo VI de la Di- MÉXICO Su MICHOACAN MICTIM sertación. extensa región de la América septentrional. Capítulo VIII y IX de . Tributarios en Aztlan-Chicomóztoc. primitiva población. Otra ciudad de V fundada por los nahuas en Guatemala. región atlántica citada por Plinio. región que forma uno de los estados de México. Pasan de la península de California a Teo-Colhuacan. Capítulo VIII de la Disertación* MICTLAN (Mitla). Su estado social. IX y XI de la Disertación. Cómo se produjeron del norte al sur por el istmo de Panamá. Otros. Mitos geográficos americanos. De qué manera. Capítulos I. de las naciones americanas. Capítulos VII. MICTECACÍHUATL mujer que extiende a los muertos.

MUSEO americano en el palacio del Luvre. Sus ideas o NÁHUATL sobre los gigantes. Se sublevan contra los quinamés. Su discurso a los grandes del reino. título o nombre divino en el Libro SaCapítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulos VI. los de los héroes nahuas primitivos. Capítulo I (primera parte) del Libro Salo I NAHUA grado. Otras de México. V. en el Quiche. Su fuga hacia el océano Pacífico. Celos que inspira. la antigua Chiapa-de. Funda el imperio de Huey-Tlato. Capítulo II de la Disertación. en el estado de Chiapas. SímboComienzo de sus luchas. Otras emigraciones al Perú. Deliberan sobre el calendario. Capítude la Disertación. en Perú. Emigran a Nicaragua. capital de la Casa real de Nihaíb. Imagen de su revuelta en Hun-Ahpú y Xbalanqué. Su religión suplantada por los quechuas. Sus grandes migraciones. VIII. grado. IV. Emigran al Perú con el nombre de Cara. NAMBI-HINA-YACA NANÁHUAC NANÁHUATL . Antigua fecha que les concierne. monarca mexicano. Época de su diluvio.Indios. Los nahuas en Panamá y en el Darién. NAGARANDO o NAGRANDO antigua ciudad fundada por los choro tegas sobre el lago de Managua en el estado de Nicaragua. Expulsan a los chorotegas. Vencedores de Xibalbá. Sus jefes víctimas de la inundación y del huracán. Su llegada a México. Por qué deprimen la cabeza de los niSus caracteres ños. antigua ciudad quiche. Rey de Aztlan-Chicomóstoc. (Moctezuma). NAHUAL o Naual indica la sabiduría y el poderío en el Libro Sagrado. Capítulo XIV de la Disertación. (raza). Capítulo IX de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. Se arroja en las llamas y se transforma en sol. XII. NACXIT último rey de Tollan. Capítulos II. Provincias habitadas por ellos. XIII y XIV de la Disertación. Ver Acxitl. VII y XII de la la provincia MIXTÉCATL MOMOSTENANGO MONTEZUMA Disertación. etcétera. Sus primeras luchas. el varioloso. Su historia. VII.458 BRASSEUR DE BOURBOURG símbolo de las razas de los mixtecas en de Oaxaca. sus símbolos. nombre indígena de la Ciudad grande del Mono. Vencedores de los quinamés. hecho prisionero por Cortés. distintivos. llamada también Patzaká. símbolo misterioso de la raza náhuatl.

Capítulos IX y XII de la Disertación. Nombre dado por los choctaws a los monumentos piramidales. Su antigua población. NICARAGUA región de la América Central. antigua ciudad. Su posible origen. obispo de Chiapas. Capítulo X de la Disertación. Su origen. en otras partes. NOUTKA región al norte de California. Capítulo de la Disertación. en Verapaz. Ejército de en Perú. Capítulo XIV de la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. su gobierno. que desemboca en el océano Pacífico. IX y XI de la Disertación. Sus reyes y dignidades. Capítulos I. Colonizada por los chorotegas. citado en el capítulo VII de la Disertación. NIHAIB patronímico de la segunda Casa real del imperio quiche. Capítulo IX de la Disertación. NICOYA golfo y región de América Central. cuyas ruinas existen a dos leguas de Rabinal. comparados con la pirámide de Cholulan. Capítulos IX y XII de la Diser- X tación. Capítulos XIV de la Disertación y XII (uarta parte) del Libro Sagrado. Sus dipoblaciones. NIMXOB-CARCHAH Ver Carchah. Sus conquistas y su grandeza. NANNE-YAH o las Colinas de Dios. NÁTCHEZ nación que habita en las riberas del Misisipí en la América del Norte. Capítulo IX de la Disertación. Deprime la cabeza de los niños. conquistado por el rey Quicab I. cas llas NORMANDOS (Expediciones de los) en Islandia y Capítulo III de la Disertación. capital de los pokomames. a quince leguas al suroeste de las ruinas de Palenque. Hue- versas de su antiguo sabeísmo. Si los tolteemigraron allí. Su culto y su disolución. OCOCINGO ciudad del estado de Chiapas. NEGROS (Hombres) en América Central antes de Colón. Arquitectura de sus casas. NUEVO MÉXICO región del norte de México. Capítulos V y XIII de la NIMPOKOM — Disertación.índice analítico 459 Pirámide erigida en su honor en Teotihuacan. NÚNEZ DE VEGA . escritor esLA pañol. Colonizada por los nahuas. Sus costumbres. Capítulo XIV de la Disertación. NIL antiguo nombre de un río de América Central.

Capítulos IV de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado* OLMECA — OLMÉCATL OLOMAN OMECÍHUATL OMTEUCTLI OMEYOCAN OMUCH-QAHOLAB OPU ORDÓÑEZ — . Los tecapan hasta el océano Pacífico. III. Su El mito conservado en Guatemala. V. Venían de la Flovixtoti. Capítulos V y VII de la Disertación. . OGIGIA (La. A Capítulo VI de la Didistancia de Bretaña se hallaba. ODÓN nación de raza náhuatl. especie de paraíso terrestre entre los nahuas. Ideas de los americanos sobre su De las cosas. lugar doble o de los dos. Restos de una antigua civilización que surgió en sus riberas. Mito divino de la teogonia tolteca. lo VII de la Disertación. autor de una historia Citado en los capítulos I. localidad simCapítubólica. y XIV de la Disertación y VIII (primera parte) y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Desembarca con los xicalancas y puebla la meseta de Cholulan. Capítulo II de la Disertación. miCato náhuatl. . escritor chiapaneco. de los escandinavos. IX y XII de la Disertación.choacan. poblaciones que se extienden por Zaporida. qué sertación. mito Capínáhuatl. la Dama doble o dos veces dama. mito náhuatl. Capítulos VIII apoteosis. V. Capítulo XII de la Disertación. mito de la raza de los olmecas. de la Disertación. personificación de uno de los cuatro dioses. Capítulo VII de la Disertación. Sus descendientes pueblan el Anáhuac. no era la Ultima Thulé. el invisible. antigua tribu establecida en el Oriente. isla de). tulo VII de la Disertación. Los Cuatrocientos jóvenes. Capítulo III (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulos II. personificación de uno de los cuatro dioses. pítulo VII de la Disertación. ORIGEN. VI y VII sobre Palenque. Símbolo de las Pléyades.460 BRASSEUR DE BOURBOURG u OTÓN antiguo mito de los nahuas de MiSi es el mismo que Odin cabecera de los otomíes. Vencidos por Zipacná. el Señor doble. Persiguen a los chorotegas. ORINOCO gran río de la América meridional. según los quichés. o dos veces señor.

entre las dos partes del hemisferio americano. divinidad idéntica a Hun-Batz. antigua nación. Consultado a propósito de Hun-Ahpú y Xbalanqué. PACHACÁMAC el Creador de toda cosa. Creador del calendario. mito de la teogonia tolteca. célebre por las grandes ruinas que se ven en su vecindad conocidas con el mismo nombre. PACAM nombre de un adivino de Xibalbá. muy numerosa. de su culto. Capítulo XII (segunda parte) del Libro Sagrado. de los quichés. Capítulo XII de la Disertación. Ver Odón. dichas ruinas fueron fotografiadas no ha mucho. donde desembarcaron los primeros nahuas o tolSus costumbres litecas. aldea del estado de Chiapas en los límites de Yucatán. mito divinizado del Perú. antiguo mito peruano. donde se encuentran huellas de la raza náhuatl. Capítulo XIII de la Disertación. a ocho leguas arriba del puerto de Tampico. Capítulos IV y IX de la Disertación y I (primera parte) deü Libro Sagrado. PANUCO antigua ciudad sobre el río del mismo nombre. Capítulos VIII de la Disertación y I y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Análogo al mito quiche. riores de América del Sur. PANAMÁ . uno de los cuatro grandes dioses. A las de Xibalbá. Crea los chimús en medio del océano. Capítulo XIII de la Disertación. en el golfo de México. PA-HOM nombre del lugar del juego de la pelota en el Quiche. OZOMATLI decimoprimer signo del calendario mexicano. Si son idénticas a las de Colhuacan y Nachan. idéntico al de Tonacatépetl de los mexicanos y Capítulo XIII de la Disertación. PAMPEANOS grupos indígenas de las planicies inteCapítulo XII de la Disertación. Capítulo VII OTOMÍ OXOMOCO de la Disertación. OTOMITL símbolo de la raza otomí. Su temSupremacía plo en Lurín. Capítulo VIII de la Disertación. al de Paxil.índice analítico 461 y de Michoacán. ciudad y territorio en el istmo del mismo nombre a la orilla del océano Pacífico. PACHACUTEC mito divinizado del Perú. Culto fálico entre sus habi tañes. PACARIC-TAMBO Casa de Producción. del Anáhuac Capítulo VII de la Disertación. etcétera. PALENQUE (Santo Domingo de).

Si son idénticos a los papahuas en México. . próximo a Xibalbá. Capítulo de la Disertación y VIII (segunda parte) del Libro Sagrado. grupos de razas indígenas del Perú. la Disertación y XIII la Disertación. entre Yucatán. BRASSEUR DE BOURBOURG Sus prestidigitaciones. primer soberano del Cuzco. Capítulo XIII de la Disertación. Perú. Los nahuas se hacen dueños de ella. PELOTA Ver Juego de la pelota. Ideas sobre el en la edad media y en tiempos de Colón. Capítulos VIII de (segunda parte) del Libro Sagrado. y Guatemala al sur. PERÚ una de las grandes regiones grado. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. VII. Capítulos de la y Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. especie de paraíso terrestre. nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. Tradiciones aborígenes en América sobre el El en la isla de Ima. Capítulo IV de la Disertación. Capítulo VI de la Disertación. historia.462 cenciosas. Capítulos VIII de la Disertación y XIV (segunda parte) del Libro SaSur. Capítulo VIII de la Disertación. al norte. PARAÍSO terrestre. PETÉN-ITZÁ nombre de un lago y región en la América Central. PIRHUA llamado también Ayar -Uchu-Topa. creadas por Viracocha en Perú. El dios Capítulo XIII de la — . Idéntico al país de los Ah-Tzá. la misma que Hun-Chouen. donde los grandes dioses dscubrieron el maíz. de América del Antigüedad de sus anales. PILTZINTEUCTLI divinidad mexicana. V X V — — . mito de Xibalbá. PAPAR o PAPOE monjes irlandeses en Islandia antes de los normandos. Capítulos V. Época de confusión en su Capítulo XIII de la Disertación. — PATÁN sertación. nombre de una fértil región. VIII y XIV de la DiIdeas al respecto. PAXIL (Pan) y Pa Cayalá. PINAHUA uno de los cuatro mitos de las razas priCapítulo XIII de mitivas. PAPUHÁ nombre de la región donde desembarcaron los xicalancas. PERUANOS (Ando). Disertación. PEZ (Hombre). Si es idéntica a la región regada por el Usumacinta.

V y VII de la Disertación. Capítulos III y VI de la Disertación. Sobre Capítulos II y VI de la Disertación. uno de los padres de la Casa real de Cavec en el Quiche. Capítulos V y IX de la Disertación. De HunAhpú y Xbalanqué. Capítulo XIV de la Disertación V y VI (cuarta parte) del Libro SaCapítulo I QABAUIL grado. Su distribución en las dos Américas. POPOL-VUH el Libro Sagrado de los quichés. Su viaje a la corte de Acxitl. Su antigüedad. Sus símbolos. ción.índice analítico 463 texto de sus obras llevadas a Roma. uno de los padres de la Casa real de Cavek. primitiva. PRESTIDIGITACIONES de los cuextecas. PLINIO Mictim. Donde entran Hun-Ahpú y Xbalanqué. Capítulo XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulos XIV de la Disertación y V y VI (cuarta parte) del Libro Sagrado. nombre de la divinidad en lengua quiche. QOCAIB hijo de Ahcan. símbolo de los antiguos misterios. Capítulos I. POBLACIÓN POKOMAM tación. Su viaje al Anáhuac. Primera fecha al respecto. antigua ciudad de Yucatán sobre el Etimología de este nombre. nacido de Balam-Quitzé. o la Ciudad de los ángeles. Capí- tulo I de la Disertación. PUEBLA de los Angeles. problema insoluole en AméSus analogías con otros pueblos. QOCAVIB hijo de Ahcan. Capítulo XIII de la Disertagolfo POTONCHAN de México. moderna ciudad de México. PRUEBAS de Xibalbá. PLUTARCO sus ideas sobre las islas sagradas de Saturno. PURUHUA nación que emigra a la costa del Ecuador. Capítulos IX y XIV de la Diserrica. Sobre el continente croniano. . Capítulos VII de la Disertación y II y IX (segunda parte) del Libro Sagrado. en el reino de Quito. Rey de los quichés. antigua nación del estado de Guatemala. Vencida por los quichés. Su generosidad con su hermano. Sus conquistas. nacido de Balam-Quitzé. Su dios. Sus caracteres especiales. Capítulo V de la Disertación. Conquistada por los tutul-xiú. Se relaciona ilícitamente con su cuñada y tiene un hijo con ella.

QUINAMÉS ¿Quiénes eran los ? Llamados giganCivilizates y Tzocuilhioxime. Capítulos XIII y XIV de la Disertahistoria. Caestado mames. VI. QUICHE (Santa Cruz del). símbolos meCapítulo VIII de la Diserxicanos del pueblo y del ejército. Capítulo XIII de la Disertación. nación y lengua principal del La lengua quechua apaPerú. Capítulo IX de la Disertación. tación y XII (nota 215. que sirven para hacer y conservar los cálculos entre los incas. n. Su poderío. Su humillación. — . antigua y gran ciudad de los de Guatemala. ción y Preámbulo (primera parte). — . la Disertación y QUICHE nombre de una nación y de una región en Sus primeros estados. QUAUHTLI-OCELOTLI águila y tigre. Sus comienel estado de Guatemala. QUENECH QUETZALCÓHUATL llamado también Cuculcán y Gucumatz. Comienzos de la dinastía rece en Quito. en el estado de Guatemala. VIII y IX de la Disertación. antigua tribu que aún existe al oriente de Capítulo XIV de la Disertación. III (tercera parte). Origen de su Abolición del régimen feudal en el zos. la misma que los zotziles. VIII. Personificado en Ehécatl da muerte a los dioses. truidos. Analogía con Viracocha. QUIPO (o quipu) nudos hechos en cordones de diversos colores. aldea que reemplazó a la antigua Utatlán o Gumarcaah. SímboSu lucha con los nahuas. El primero que divide la tierra americana. VII. Su retrato. Ideal del mito de Bajo los atributos de Akbal. Su llegada. Capítulos XIV de (cuarta parte) del Libro Sagrado. XI y XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. dos por los colhuas. Idénticos a los chichimecas. Jefe de los toltecas. 416) del pítulos XIV de la Disertación y Libro Sagrado. Descubre el maíz. sus grandes conquistas. a una legua de las ruinas de esta capital. DesCapítulo V. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos IV. — . XIII y XIV de la Disertación. los quichés.464 BRASSEUR DE BOURBOURG QQUICHUA (quechua). Su partida. lo de los colhuas. IX. QUICAB I rey de los quichés. Grandeza de su reino. Guerra de los nahuas contra ellos. el QUETZALTENANGO X X — . X. en (cuarta parte. V. Capítulo XII (cuarta parte) del Libro Sagrado. sus diversos nombres. QUE LENA nación del estado de Chiapas. segunda parte) del Libro Sagrado.

VIII y IX de la Disertación. Situada a veintidós leguas al norte de la ciudad de Guatemala. sina reemplaza el corazón de Capítulo III (segunda parte) del Libro Sagrado. Conquistado por los caras. I. Capítulo XIII de la Disertación. en Panuco y en Tollan. su origen.índice analítico 465 QUITO ciudad y reino de América del Sur. citado en y XIII (segun- árbol de América. Mezclados con En el templo de Con en Liribamba. SACRIFICIOS Entre los nátchez. escritor español del siglo los capítulos VII. SANGRE DE DRAGÓN . México. de los chibchas o muyscas. en Nuevo SABEÍSMO (Huellas de) en América. QUIVIRA Capítulo región situada al norte de la Disertación. -r. de los nátchez y de los habitantes de la Florida. los quichés. SAHAGÚN XVI. Sus conquistas. Capítulos IV. practicado por la tribu de los Tamub.de las poblaciones de los quichuas. RELÁMPAGO RELIGIÓN mexicana complicada. IX de la Disertación da parte. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. n. una aldea de antigua tribu de la raza quiche. Sus príncipes. XI de la Nuevo México. Capítulos VIII. RABÍNAL (El). Capítulo XIV de la Disertación. Capítulos VII. hoy es Verapaz. bajo la línea equinoccial. REVOLUCIÓN antifeudal en el Quiche. Capítulos XIV de la Disertación y (cuarta parte) del Libro Sagrado. VIII. RIGSMAAL sus analogías con el Libro Sagrado de Capítulos VII. II y VII (cuarta par- del Libro Sagrado. antigua ciudad del Quiche. 225) del Libro Sagrado. cuya reXquiq. SACAPULAS llamada también Tuhal. y XIII de la Disertación. y XIII — X — X — HUMANOS X de te) la Disertación y VI (tercera parte). al norte del Perú. licenciosos. Sus comienzos. Misterio de este árbol. Sus primeros jefes. Ritos la antropofagia. Capítulo VII de la Disertación y I (primera parte) del Libro Sagrado. uno de los tres signos de la antigua divinidad de los nahuas. surgidos de los sacrificios en Perú. en América.

entre los reyes-pontífices. o Croniana). Capítulos VIII. sagrada.466 BRASSEUR DE BOURBOURG cansas de su inferioriSALVAJES dad. su análogo en el Libro Sagrado. Eran menos bárbaros en tiempos del descubrimiento que actualmente. Disertación. SKUGGAM SUGANMOXI Disertación. Origen del culto al en América. XII y XIII de la llas de su civilización anterior. TAHUES nación de Sonora. V. Su origen. Sanque entra en la carne del hombre noble. refugio de los reyes de la misma. HueCapítulos I. Su cuna. (Tierra de. en Panuco. Salida del ante las tribus quichés. donde se refugiaron los españoles y portugueses. Sus relaciones. Capítulo XIII de la SIETE GRUTAS mitiva de los tol tecas. Capítulos III y IX de los árabes. — — TAMUB X grado. Su organización. Sus costumbres bárbaras. SOGAMOSO o semidiós de Cundinamarca. en ocasión de la invasión de o Cíbola. TAMBATOCO antigua ciudad del Perú. o SIETE BARRANCOS región priCapítulo XII de la Disertación. X de las). IV. VII y DE AMÉRICA SATURNO — . Capítulo XIII de la Disertación. Nanáhuatl metamorfoseado en Pirámide del en TeotihuaSu can. país de la sombra en las Sagas. País de las (Islas SIETE CIUDADES — la Disertación. llamada también Tanub. . Se separa de los toltecas. Analogía con los mitos nahuas. Sueño en la isla Capítulo VI de la Disertación. los tarahumaras. SERPIENTE origen de su culto. Idéntica a PacaricTambo. Culto al culto entre los qquechuas Sustituye al de los nahuas. VIII. Dan y Tan. Su decadencia. familia y antigua tribu. Si son los mismos que Capítulo XI de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. Su culto gre de de la Disertación. En Guatemala. IX y XIV de la Disertación y III (tercera parte) y (cuarta parte) del Libro Sa- — — — . Capítulo V de la Disertación. SUHA-CON semidiós de Cundinamarca. cerca del Cuzco. La más antigua tribu conocida en Guatemala. Capíulos I. SOL. Su dominio. Capítulos I. IX y XIII de la Disertación y IX (tercera parte) del Libro Sagrado.

perisodáctilo. paquidermo. mito tolteca. proboscis. Capítulos VI. animal llamado danta en Guatemala. cerca del océano Pacífico. Capítulo VIII de la Disertación. del Ed. TEOTI título de los dioses o héroes. Capítulo VIII de la Disertación. TEO-COLHUACAN antigua ciudad de los toltecas en el estado de Sonora en México. Si Xbalanqué se retiró allí. patronímico de las Ver pokomam.índice analítico 467 TAPIR animal sagrado en América. Capítulo IX de la Diser- TECUCIZTÉCATL TEHUANTEPEC tación. en el estado de Chiapas. lo — . Capítulo VII de la Disertación. * Tapir (palabra guaraní). hombre noble. Capítulo VII de la Disertación. Estilo de sus construcciones y su analogía con las de Nuevo México. Capítulo VIII de la Disertación. llamado también Meztli. TENUCH mito de la raza mexicana y tolteca. Su trompa figuSu sangre entra en la carne del rada en los monumentos. mito náhuatl. Capítulo II de la Disertación. en el estado de Chiapas. TEOPIXCA ciudad de los sacerdotes de Votan. tribus pokomames en Guatemala. donde comenzó el calendario azteca. TECPATL o TECPATLTEUCTLI el sílex. — . Su pirámide en Teotihuacan. Sus costumbres licenciosas. Mamífero ungulado. TEPEPUL I rey de los quichés. TECPANTLAN antigua ciudad capital de la nación de los zoquis. compañero de Nanáhuatl. símbode uno de los grandes dioses. Capítulo VII de la Disertación.) . VII y IX de la Disertación* TECPÁN (Los trece clanes de). Comienzo de los sacrificios humaPirámides del sol nos en Sacrificio de Nanáhuatl en y de la luna. mito mexicano y décimo-octavo signo del calendario náhuatl. reducida actualmente a la aldea de Tecpatan. Capítulo IX (cuarta parte) del Libro Sagrado. ciudad del estado de Oaxaca. con una pequeña aunque no es de la familia de los elefantes. Si es la misma que Toltecat. (N. transformado en la luna. TEOTIHUACAN antigua ciudad del Anáhuac. Nueva separación de los toltecas en esta ciudad. en México. Capítulos VII y VIII de la Disertación. TEO-YAO-TLATOHUA El que proclama la guerra sagrada.

TLACHICATZIN nombre dado por algunos autores a la ciudad capital de los toltecas. opiniones al respecto. TETEOINAN madre de los dioses. isla que da su nombre al lago de Chucuvitu. arruinó varias ciudades. Ruta de la Bretaña a THYLE o TILE región más allá del Atlántico. Se encuentra en Perú. TESORO de las lenguas quiche. Capítulo VIII de la Disertación. Sus costumbres. llamada también Toltécatl. Quiénes fueron asesinados. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. . nación nómada de Nuevo México. de las naciones guateDisertación TLACHCO lugar del juego de la pelota. nombre de la ciudad de Cholulan. sus monumentos. mito náhuatl. TETZCATL1POCA el espejo humeante. a donde se retiraron los hérulos. la Disertación. TLACHIHUALTÉPEC Cerro del Centinela. TEXAS región de América del Norte. entre Perú y Bolivia. XIII y XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. Capítulo XIII de — . Ver esta última palabra. Capítulos VII y VIII de la Disertación. Capítulos VII. mito náhuatl de los grandes dioses. Capítulo VIII de la Disertación. Capítulo XII de la Disertación. Capítulo VII de la Disertación. Huellas de los toltecas en Capítulo XII de la TEPEU y título — . Si son análogos a los de América Central. Capítulo I de la Disertación. cakchiquel y tzutohil. Sus edificios quedaron sin terminar. blancos y barbudos. TIAHU ANACO antigua ciudad de Bolivia. Si es el nombre de Tulan. mito náhautl. Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. obra manuscrita de Ximénez.468 BRASSEUR DE BOURBOURG (El de arriba o el Dominador). Capítulos III y V de la Disertación. maltecas. al borde Construidos por hombres del lago Titicaca. Ver Tulan. TEYAS (Los) los valientes. Cuna de los mitos nahuas en Perú. THULE o THULÉ (Ultima). en lengua náhuatl. Si hubo una de este nombre en América. al noreste de México. TÍTULOS TERRITORIALES Capítulos I y XIV de la . Nom bre de una antigua tribu situada al oriente de los quichés. TITICACA Montaña de plomo. Capítulos V y VI de la Disertación.

TLAQUIMILOLLI El envoltorio. parte) del Libro Sagrado. la Disertación. Fundan Tlapallantzinco. VII de la Disertación. especie de paCapítulo IX de la Disertación. alusivo a la lluvia. TLALTETECUI mito náhuatl. dicho de Cortés. cuna primitiva de la raza americana. Antropófagos. . ¿dónde? Capítulos VII y VIII de logos. TOLTECAS Su llegada. símbolo de la divinidad entre los nahuas y los tolCapítulos VII y XIV de la Disertación y V (cuarta tecas. TLALLOCAN Tierra de la abundancia. Sus cuatro calendarios. índice analítico 469 o TLÁLOC el fecundador de la tierra. TOCAY uno de los cuatro mitos de las antiguas raCapítulo XIII de la zas del Perú. mito nálos misma que Atit. creadas por Viracocha. Crea el fuego. probablemenTLAXI-COLIUHCAN Capítulo te la misma que Colhuacan y la capital de Xibalbá. Matan a los quinamos. Separación de sus tribus. Primeros altares de ofrecen su sangre a Habla a los sacrificadores. Sus grandes migraciones. Su nuevo impemitivamente. tierra sao grada. raíso terrestre. Tollantzinco. Su marcha hacia el noreste. VIII y (tercera parte). Capítulo IX de la Disertación. Causa de su salida de Tulan. Disertación. al trueno. Capítulos VII y XIV de la Disertación y IV. co. TOHIL. antigua ciudad. la Abuela.. Dónde estaba En Huehue-Tlapallan se reunieron los astróSi en Xibalbá. irlandeses. Su multiplicación en Tulan. Capítulo VII de la Diser- TLÁLLOC to náhuatl. Fundan la ciudad de Teo. el Fuego oculto. Capítulo VII de la Disertación. miCapítulo VII de la Disertación. HUEHUE-TLAPALLAN — — Conquistada por los la emigración tolteca. TOCI Nuestra huatl. tación. X nación llamada también raza náhuatl priSi eran Sus rasgos principales. TOH y HUNTOH mito divinizado de — Las tribus quichés. Edifican Tollan en el Anáhuac. la Majestad. Su templo en Gumarcaah. — . VIII y XI (cuarta parte) del Libro Sagrado. abuela de los dioses. . etcétera. TLAPALLANTZINCO ciudad sobre el océano Pacífi- TLAPALLAN .Colhuacan. fundada por reyes quichés. uno de los cuatro grandes dioses de la teogonia tolteca. V. Su gobierno.

la Disertación. Montaña de nuestra subsistencia. Capítu- TOTEOUH Nuestro dios. TRIBUS quichés. que van a citar a los hijos de Xmucané. Capítulos VII. IX. Capítulos V. Del rayo entre los qquichuas. toltecas. antigua ciudad. Ver Tonacateuctli. Entre los chancas. fundada cerca de las ruinas del Gran Chimú. Idéntica a Paxil. TRUXILLO ciudad moderna de Perú. — — X . no lejos del océano Pacífico. VII y XIII de la Disertación.. de príncipes en el gobierno. Entre los allighewis. Mito del pítulo VII de la Disertación. Ca- V y VII de dios de los tarascos. patria de Diversos países de este nombre. Las primeras Capítulos XIV de la Disertación y III (tercera parte) del Libro Sagrado. Su migración en California y en Nuevo México. origen de los reyes del Zenú. El de Xibalbá. Ahpop-Achich o capitanes. Si fue Tulan. Título de Xmucané y Xpiyacoc. En Perú. X TOLTECAT TONACACÍHUATL TONACATÉPBTL TONACATEUCTLI TONALPOHUALLI calendario civil de los Capítulo VII de la Disertación. y XIII de la Disertación. El mismo mito en Perú. Cuna de las naciones guatemaltecas. su organización. TONATIUH El Resplandeciente. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y II (primera parte) del Libro Sagrado. Causa de su prodigiosa multiplicación. nombre simbólico de los sicarios del imperio de Xibalbá. Mujer de nuestra subsistencia. BRASSEUR DE BOURBOURG Su destrucción en el siglo XI. Señor de nuestra subsistencia. miOrdena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. pítulo VIII de la Disertación. sol. Sobre los bordes del Misisipí y en las Floridas. VIII. los totecas. Capítulos V. TORAS los cas. TULA o TULAN ciudad o antigua región. Cato náhuatl. VII. Huyen de Nicaragua a Nicoya. Capítulo XIII de la Disertación. TRINIDAD divina o de héroes. TUCUR o buho. símbolo divino de los tolteCapítulo VII de la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y II (segunda parte) del Libro Sagrado. Su espíritu de proselitismo. en Michoacán. y XII de la Disertación. 470 rio.

UTIÚ uno de los jefes de Paxil. — . Capítulos VIII y XIV de . Capítulos V y VII de la Disertación. — . cuna de los zotziles Capítulos VIII y IX de la Disertación. Si era Tulán-Zuiva. en las costas antigua ciudad. — . TZUNUNIHÁ poderosa familia de Guatemala. muerto por los nahuas. Capítulo XIV de la Disertación. VIII. Desproteger CuSu oscura historia. Capítulo XII de la Disertación. capital de los quichés. Sus Capítulos V. TU MACO (El cacique de) describe a Balboa las cosCapítulo XII de la Disertación. partieron antiguamente los Hun-Ahpú. ConfuChay-Abaj creada para sión en estas diversas localidades.ÍNDICE analítico 471 ¿dónde? Si es el mismo que Toltecat y Tlachicatzin. Sus granos ("frijoles" rojos) sirven a los hechiceros. Capítulo V de la Disertación. TUPÍS nación de América del Sur. Capítulos II y III (primera parte) del Libro Sagrado. ZOTZLEM UMINA UTATLÁN De llamada también Gumarcaah. Sus últimos tiempos. TZOCUILHIOXIME mote dado a los gigantes o quinamos en lengua mexicana. lugar de los murTZINACANTLAN o ciélagos. piedra preciosa y nombre de una divinidad Capítulo XIII de la Disertación. del Ecuador. de donde allí salió también la Disertación. IX y XIV de la Disertación. según el Libro Sagrado. ciudad del estado de Chiapas. Sus conquistas en Yucatán. lación. TZENDAL nación y lengua del estado de Chiapas. Capítulo IX de la Disertación. reyes. Época de su emigración. tas de Perú. TULE nación indígena del istmo de Darién. TZITÉ árbol con el cual se hizo al hombre. Capítulos VIII y IX de la Disertación. Emigraciones de cripción de na de la s naciones guatemaltecas. sus tradiciones reCapítulo XII de la Diser* lativas a su unión con los caribes. Xbalanqué. Capítulo XIV de la Disertación y VIII (tercera parte) del Libro Sagrado. Situación probable. capital de los príncipes UQUINCAT de Ilocab. TUTUL-XIÚ tribu náhuatl de Yucatán.

VOLCANES (Erupción de los) en México y en época muy antigua. Capítulos I y IX de la Disertación. Trompas de tapir y de elefante esculpidas en sus edificios. VOC especie de gavilán. que emigran al sur después de su derrota. región de Nueva Granada que confina con Huellas de la antigua civilización que se Dorachos. sus primeros colonos. de los siete obispos. Creador de los hombres y de los astros. encuentran allí. Reino de fundado por los tutul-xiú. citada siempre al lado Capítulo XIV de la Disertación. antigua ciudad de Yucatán. de los malayos. tercer signo de su calendario. Símbolo de los de Xibalbá. en el lago de Titicaca. Capítulos III. Idén. UZUMACINTA gran río de América Central. Si ellos emigraron. 472 BRASSEUR DE BOURBOURG nación de la Verapaz. Su fueron los chiapanecas. V y VI de la Diserjbi — — — — — — — — tación. de los fenicios de los celtas y de los vascos. — VOTAN . Origen de su nombre.. — VERAPAZ extensa provincia de la república de Guatemala. VERAGUA América Central. XII y XIII de la Disertación. Explicación del mito. VIRACOCHA antiguo mito divinizado de Perú. Su nombre dado a los españoles. Si ellos construyeron los antiguos edificios de Veragua. Capítulos VIII. Capítulo XII de la Disertación. Su culto restablecido en Perú. de los normandos o VIAJES del autor a América. VIRACOCHA-INCA uno de los reyes de la dinastía qquichua. Su analogía con Quetzalcóhuatl. de Madoc de los wade los chinos y japoneses. Si era el mismo que Quetzalcóhuatl. de San Brandano. VITZNAHUA (Centzon) los cuatrocientos meridionales. y cartagineses. mensajero simbólico de Hurakán. antiguo mito entre los tzendales. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. ÜXMAL — la Disertación. Capítulo VIII de la Disertación. sus habitantes. en el norte. Capítulos XIII y XIV de la Disertación. Capítulos la Disertación. Capítulos III y VIII de UXAB de los pokomames. V VALUM-VOTÁN y VIII de antigua región de Votan. Capítulo IV de la Disertación. Capítulo XIII de la Disertación. escandinavos. Sus descripción y aparición.

Primera víctima de los nahuas. Engañado y condenado a muerte por Hun-Ahpú y Xbalanqué. XCACOU. VII. Sale de Utatlán. Su epitafio encontrado. El primero que sacrifica víctimas humanas. Si sus adoradores construyeron los edificios de Veragua. Si es idéntico al de los bajorrelieves de Tiahuanaco. Adorado por Xmucané. Sus prestidigitaciones. Entregado a las llamas en Xibalbá. Su derrota. índice analítico 473 Sus viajes. Su resurrección como hombre-pez y saltimbanqui. Sus luchas. Juega a la pelota en Xibalbá. Capítulos V y VII de la Disertación. Capítulos II. Su apoteosis. WABI o HUABES nación marítima próxima a Tehuantepec. Capítulo IV (segunda parte) del Libro Sagrado. símbolo de la revuelta de los nahuas mestizos contra Xibalbá. Capítulos V. Capítulos VIII y IX de la Disertación y I y XIV (segunda parte) del Libro* Sagrado. uno de los símbolos de de Xibalbá. Transporte de los tapires a tico a Odin. XIII y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. Sus trabajos. Mito que se encuentra en Perú. Citado a Xibalbá. genios de las cosechas y de la abundancia. símbolo de los gigantes americanos y de una raza primitiva que adoraba al sol en la figura de un guacamayo. Su nacimiento. XII y XIV de la Disertación y IV y VI (primera parte) del Libro Sagrado. VIII. V. muy semejante a Votan y a Odón. XII y XIII de la Disertación. IX y XIV de la Disertación y V. Si fundó Copan. VUKUB-HUNAHPÚ hijo de Xmucané. Capítulos VIII de la Disertación y XIII (segunda parte) del Libro Sagrado. símbolo de las primeras luchas de los nahuas contra Xibalbá. Mito conservado en el nombre de una aldea de Guatemala. Afinidades de la lengua. Condenado a muerte. Su origen. VITI.. VUKUB-KAKIX Siete Guacamayos. Vencedor de Xibalbá. nombre de un antiguo mito. Cambia a sus hermanos en monos. Si se retira a Copan. HuehueVI y Siete muertos. Convoca a los animales. aparece de nuevo. Capítulos tan. La primera partición de la tierra. XBALANQUÉ mito quiche. XGANIL. Capítulos VIII. Ver Quezaltenango (Quetzaltenango) los reyes VUKUB-CAMÉ WODAN XTOH XELAHUH . VII de la Disertación. Resucitado. divinidad germánica.

I. que desembarcó en la laguna de Términos. Carácter de sus príncipes. dios y cruel de la Disertación y sacrificio. — . Camino de Si es idéntico a Palenque. presbítero y escritor español que vivió en Guatemala. Camino de Nimxob-Carchah a Últimos Caminos de los cuatro colores en tiempos del imperio de Capítulos IV. mito náhuatl. Sus reyes. símbolo de la raza xicalanca. . del fuego. Capítulo I de la^Disertación. Capítulo I (segunda parte) del Libro Sa- — . Principio de la revuelta contra Su origen. del Libro Sagrado. — . su introducción. Tradiciones de Rechaza a Xquiq. XIQUIRIPAT nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. XICALÁNCATL mito náhuatl. XIC nombre simbólico de uno de los príncipes de Xibalbá. IX y XIV (segunda parte) del Libro Sagrado. XICALANCA nación primitiva de México. . XIUHTEUCTLI Señor de la hierba. — .474 BRASSEUR DE BOURBOURG — XELHUA mito tolteca. Capítulos IX (segunda parte. vigésimo signo del calendario mexicano. nota 191). — . Sus hijos. Crea al hombre. IX. Ordena a Nanáhuatl arrojarse a las llamas. Capítulo VII de la Disertación. Capítulo II de la Disertación. Vasta extensión del imperio de Si viene de allí la civilización del Perú. Puebla toda la costa del golfo. Su analogía con la Atlántida. año. entre los caribes. XMUCANÉ mito náhuatl idéntico al de Oxomoco. XIPE-TOTEC Nuestro Señor del Desuello. o del Mito náhuatl. Pruebas en Sitio de Vencido por Hun-Ahpú y Xbalanqué. V y VII de la Disertación. — . uno de los grandes dioses que escaparon de ia inundación. VIII y XII de la Disertación y II (primera parte). Concordancia de los principales acontecimientos de con los del Perú. XII y XIV de la Disertación y II. . Capítulo I (segunda parte) del Libro Sagrado. IV y V — (segunda parte) del Libro Sagrado. XIMÉNEZ (Francisco). Ve bailar el Hunahpú-Qoy. Capítulos II. XÓCHITL Flor. X grado. símbolo de la raza tecpaneca. Capítulo II de la Disertación. VII Partida de juego de la pelota en VIII. XIBALBÁ nombre del imperio primitivo en el Libro Sagrado. — — — . Capítulos VII y VIII de la Disertación. Capítulos VII.

mito náhuatl. (segunda parte) del Libro Sagrado. YUCATÁN región peninsular de América Central. Tradiciones Capítulos VII. XPIYACOC X XPURPUVEK dre se libra de la muerte. Encinta de Hunhun-Ahpú. YUR ACARES nación del interior de América del Sur. Capítulo XIII de la Disertación. VIII y XII de la Disercaribes al respecto. YUNCA nombre genérico de los habitantes de las planicies. uno de los cuatro grandes Idéntico a Cipactonal. Capítulo VIII de la Disertación. habitantes se pintan el rostro. Capítulo VIII de la Diserta- mito náhuatl. nombre de un conquistador. se separan al salir de Tulan. nombre de un adivino de Xibalbá. Crea al hombre. parte) del Libro Sagrado. ZAKI-NIM-AK Gran jabalí blanco. gua quiche. YAQUÍ nombre idéntico a náhuatl o tolteca en lenSu origen. V y IX de la Disertación. — -. Capítulo VII de la Disertación. mito náhuatl. mito náhuatl. Capítulo XII de la Disertación. Capítulos VIII de la Disertación y III y V (segunda parte) del Libro Sagrado. designa aquí especialmente a los de las tierras bañadas por el océano Pacífico. sede Sus Primeras emigraciones a de las naciones primitivas. . símbolo de uno de los cuatro grandes dioses.índice analítico 475 XÓLOTL ción. XQUIQ Mujer-sangre. XULU — — . ZAPANA (Inca). Va a visitar el árbol de morro de Xibalbá. Consultado Capítulo XII (segunda acerca de Hun-Ahpú y Xbalanqué. sus tradiciones. tación y II (primera parte) del Libro Sagrado. Capítulo grito de noche en Xibalbá. Da nacimiento a Hun-Ahpú y a Xbalanqué. Capítulo XIII de la Disertación. los Capítulos IX de la Disertación y IV (tercera parte) del LiSagrado. Símbolo de la unión ilegítima de los nahuas. XUCHICAOACA mito náhuatl. ZAKI-NIMA-TZYIZ Gran Blanco Picador de Espinas. Capítulo VIII de la Disertación. Sus estado social es superior al de los incas. Conquistas de los tutul-xiú en Capítulos I. considerado como el fundador de la dinastía de los incas en Perú. Condenada por su padioses.

Afinidades de su lengua. Capítulo VIII de la Disertación y II y III (primera parte) del Libro Sagrado. * tituye del el Urabá. ZOQUI nación del estado de Chiapas. Capítulo XIII de la Disertación. Capítulos IX y XII de la Disertación. tan. con la cual se hizo a la mujer. antiguo mito. Capítulo IX de la Disertación. ZOTZIL nación del estado de Chiapas. no de Urraba. en Colombia. Vencido por Hun-Ahpú. Ed. símbolo de los gigantes americanos. (N. Su análogo en Perú. ZUNI tribu de Nuevo México. ZIBAC médula de un junco.476 BRASSEUR DE BOURBOURG región situada en los bordes del Magdalena. Capítulo IX de la Dilejos del golfo ZENU sertación. Su origen. ZUQUI nombre de un subterráneo construido por VoCapítulo VII de la Disertación. golfo sobre el Mar de las Antillas. Capítulos VIII y XIV de la Disertación y IV y V (primera parte del Libro Sagrado. Consfondo del Golfo de Darién y en él desemboca el río Atrato. según el Libro Sagrdo. ZOTZLEM Tzinacantlan. El mito que existe todavía en Guatemala. Sus tumbas.* su gobierno de tres personajes. ZIPACNÁ hijo mayor de Vukub-Cakix. Véase esta palabra.) .

ÍNDICE Presentación 5 11 PROLOGO EL LIBRO SAGRADO Y LOS MITOS DE LA ANTIGÜEDAD AMERICANA Prefacio 87 91 Comentario bibliográfico grado sobre el Libro Sa97 POPOL VUH EL LIBRO SAGRADO Primera Parte Preámbulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo 113 primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo > noveno 115 119 125 133 137 139 141 147 151 155 .

478 índice Segunda Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo décimo primero décimo segundo decimotercero decimocuarto 161 165 173 179 183 191 199 205 209 217 221 227 231 237 Tercera Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo 243 247 251 255 259 265 269 271 275 281 Cuarta Parte Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo Capítulo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno 287 289 297 301 305 309 313 317 321 .

345 NOTAS EXPLICATIVAS DEL LIBRO SAGRADO ÍNDICE ANALÍTICO DE LAS PRINCIPALES VOCES CONTENIDAS EN LA DISERTACIÓN Y EN EL LIBRO SAGRADO 353 433 .índice Capítulo décimo Capítulo décimo primero Capítulo décimo segundo 479 325 331 337 NOTAS EXPLICATIVAS DEL PREFACIO Y EL COMENTARIO BIBLIOGRÁFICO ..

EL POPOL VUH versión y notas de Jorge Luis Arrióla. en los Talleres 1 Volumen de Literaria. Universitaria de edición. la Colección Creación terminó de imprimir el día veinte de octubre de mil novecientos setenta y dos. Gua- La a cargo de Roberto Paz y Paz. . se de la Editorial temala.

.

.

.

del mismo Brasseur. — — Edición de homenaje al Año Internacional del Libro . ha sido también denominada Manuscrito de Chichicasienango. por colección creación literaria abate Carlos Esteban Brasseur de Bourde cuya traducción del quiche al francés se ha tomado el presente texto Libro Sagrado. además en realidad del extenso prólogo de Arrióla un estudio biobibliográfico original sobre la inclusión de las notas originaBrasseur les del eximio americanista francés. una edición ilustrada documen talmente en el Prólogo. por los mesoamericanos. Biblia Quiche y Biblia AmeArrióla. a fines del siglo XVII. en la culturología y en la filología universales. cronológicos. y antropológicos. que aún está por prepararse. sin que esto signifique limitar su importancia en la literatura. es El Popol —según Vuh que ricana. 08 Ul t. F. Francisco Ximénez. en la colección Creación Literaria. literarios. máxima expresión del pensamiento indígena guatemalteco y cumbre de la literatura americana precolombina. atendiendo criterios geográficos. DTARHÁ & ir e i a a Valorizan la presente edición. Debe mencionarse también. P. el Libro Sagrado de los quichés debe ser conocido por todos los guatemaltecos y. y con dibujos originales. por el R. en el texto del Libro Sagrado. Evangelio.— presenta Jorge Luis sus propias palabras una contribución para la edición crítica y definitiva. Ello. en la antropología. Cura doctrinero por el Real Patronato del Pueblo de Santo Tomás el bourg — Chuilá. y. Cualquiera que sea su denominación. en Santo Tomás Chichicastenango (Chuilá o Chuvi-lá): Empiezan las historias de los Indios de esta provincia de Guatemala. y el "índice Analítico de las principales voces contenidas en la Disertación y en el Libro Sagrado". en general. el hecho de ofrecer la Editorial Universitaria. sin contar el extenso título que le dio el descubridor del original. debidos a Guillermo Grajeda Mena. Esta obra. traduzidas de la lengua quiche a la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful