Está en la página 1de 26
1 SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN MEDIA SUPERIOR Y SUPERIOR DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y SUPERACIÓN DOCENTE DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN NORMAL ESCUELA NORMAL “VALLE DEL MEZQUITAL” CLAVE C. T. 13DNL0003F “Propuesta para la Enseñanza de la lengua HñaHñu como L1” “Normal Valle del Mezquital” Docente: Adán Lora Quezada Semestre: Quinto Licenciatura: Primaria Intercultural Bilingüe Nombre de la Alumna: Olga Lilia Cerro Pérez Fecha: 15 de Enero del 2013 2 ÍNDICE RESUMEN……………………………………………………………… 3 INTRODUCCIÓN……………………………………………………… 3 JUSTIFICACIÓN……………………………………………………… 4 MARCO TEÓRICO…………………………………………………… 4 PUNTO NODAL………………………………………………………. 8 CONTEXTUALIZACIÓN……………………………………………… 11 SECUENCIA DIDÁCTICA PARA LA ENSEÑANZA DE LECTO ESCRITURA EN HÑÄHÑU………………………………………………………………. 14 CUADRO DE EVALUACIÓN………………………………………. 25 BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………… 26 3 RESUMEN En este documento se presenta una propuesta para trabajar la lengua indígena hñahñu dentro de las escuelas primarias, basada en algunas prácticas sociales de la comunidad de Ex Hacienda Debodhe Ixmiquilpan Hgo; la cual el contexto sigue siendo indígena hñähñu que aun con al paso de los años sigue prevaleciendo con el peligro de perderse debido al desinterés de los niños y jóvenes por seguir practicarla, el presente trabajo se realiza con el fin de practicarla con niños hablantes de esta lengua, a que ellos reconozcan su lengua materna, que sean competentes en las distintas habilidades lingüísticas, que sean capaces de hablarla sin menosprecio que se sientan parte de la cultura hñahñu. Se propone una secuencia de tres semanas en la cual se dirige a la escritura, lectura y oralidad de la lengua, retomando el uso social que tiene dentro del aula, así como en su contexto, relacionándolo con los usos y costumbres que se practican en esta comunidad indígena, así los niños participaran activamente . Para este trabajo también será necesario la participación de los padres de familia, sus saberes apoyaran en el desarrollo de las actividades, esto ayudara a fortalecer su identidad a si se valoraran como parte de una cultura reconocida. INTRODUCCIÓN Durante el desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje es muy importante fortalecer el uso de las lenguas maternas en los niños indígenas, así como buscar el tratamiento y mantenimiento de estas. El mantenimiento es de vital importancia, ya que la diversidad lingüística que se presenta dentro de las escuelas primarias, requiere que los procesos de enseñanza y de aprendizaje se realicen con metodologías que apoyen el tratamiento diferenciado de las lenguas, para esto es necesario el conocimiento y diseño de estrategias didácticas para su tratamiento. Lo anterior permitirá que los niños indígenas no reemplacen el uso de su lengua materna por el del español, que aprendan en su lengua sin menosprecio ya que es 4 lamentable ver que los niños en su mayoría no se interesan en seguir preservando su lengua, siendo las personas adultas la única esperanza de seguir manteniendo vivas las lenguas indígenas, por ello es necesario hacer que los niños reconozcan su lengua materna, la valoren y la usen en eventos comunicativos reales y significativos, no se trata únicamente enseñar códigos de escritura y lectura, sino de usar la lengua como medio de comunicación y medio de aprendizaje que se puedan aplicar en la vida real dentro de sus actividades cotidianas. Miguel León Portilla (2002) nos dice que “cuando muere una lengua, las cosas divinas, estrellas, sol y luna; las cosas humanas, pensar y sentir, no se reflejan ya en ese espejo…Cuando muere una lengua entonces se cierra a todos los pueblos del mundo, una ventana, una puerta, un asomarse de modo distinto a cuanto es ser y vida en la tierra”. Para el fortalecimiento de las lengua materna se realiza la siguiente propuesta didáctica para trabajar dentro de las escuelas indígenas donde los niños hablan alguna lengua materna ya sea como L1 o L2, las diversas actividades permitirán fortalecer la identidad, recuperar los saberes y la cultura propia. JUSTIFICACIÓN Desde hace mucho tiempo dentro de nuestro país se ha reconocido constitucionalmente la diversidad lingüística existente en ella, de igual manera se demanda la igualdad de oportunidades para la sociedad impulsando una cultura de respeto a las diferencias de cultura a partir de la educación. La siguiente propuesta se pretende aplicar para conocer cuáles son los avances que presentan los alumnos de escuelas indígenas al enseñarles la lecto-escritura en lengua indígena, de igual manera nos permitirá contrastar la realidad con los aportes que hacen algunos autores sobre la adquisición de una segunda lengua. Dada la diversidad lingüística del país, se debe partir de propuestas educativas locales y regionales que contemplen las particularidades de cada lengua y cultura indígena, siendo un derecho para niños hablantes de una lengua indígena la enseñanza en su lengua materna sustentados por distintas leyes como: 5 ACUERDO NÚMERO 592 POR EL QUE SE ESTABLECE LA ARTICULACIÓN DE LA Educación Básica. El artículo 2º constitucional señala que la Nación Mexicana tiene una composición pluricultural y que la Federación, los Estados y los Municipios tienen la obligación de garantizar e incrementar los niveles de escolaridad, favoreciendo la educación bilingüe e intercultural de los pueblos y comunidades indígenas. La Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas establece que las lenguas indígenas son parte integrante del patrimonio cultural y lingüístico nacional y que las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de dicha Ley y el español son lenguas nacionales, por lo que las autoridades educativas federales y las entidades federativas garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria bilingüe e intercultural, y que los profesores que atiendan la Educación Básica bilingüe en comunidades indígenas hablen y escriban la lengua del lugar y conozcan la cultura del pueblo indígena de que se trate. La Federación emitió la ley para la protección de los Derechos de los niños, niñas y adolescentes en cuyo artículo 37 se reconocen los derechos a un mejor crecimiento y desarrollo humano, a una vida digna y a una cultura propia. El reconocimiento de la diversidad lingüística se sustenta en el convenio 169 de la Organización Internacional para el Trabajo sobre los Pueblos Indígenas y Tribales de 1989 del cual México es signatario, que expresa en su artículo 28 “que los niños indígenas se les enseñe a leer y escribir en la lengua materna” y que se les ofrezcan oportunidades para que aprendan la lengua oficial de su país o nación con el fin de que se apropien de ambos instrumentos comunicativos. Con la reforma del artículo 7 de la ley General de Educación se establece que los hablantes de lenguas indígenas tienen el derecho a recibir 6 educación en la lengua indígena y español, como se manifiesta la reforma a la fracción IV de dicho artículo. Acuerdo de San Andrés donde se establece que “el gobierno federal, se obliga a la promoción, desarrollo, preservación y practica en la educación de las lenguas indígenas y se propiciara la enseñanza de la lecto-escritura en su propio idioma”. MARCO TEÓRICO Para poder aplicar este proyecto es necesario hacer mención de las bases teóricas sobre el tratamiento de la lengua indígena. La lengua es parte fundamental de una cultura con ella se transmiten costumbres y tradiciones propias de esta, (Vygotsky 1978) nos dice que la lengua es una herramienta mediante la cual la sociedad transmite su conocimiento y valores al menor; de igual manera es el instrumento con el cual se expresa nuestra manera de ver el mundo, es el reflejo de nuestro pensamiento “el uso del lenguaje implica el pensamiento” (Adam Schaff, 1975: 143) el hecho es que uno no puede ver el aprendizaje de una lengua, o para el caso ningún otro tipo de aprendizaje, en un vacío cultural; la lengua y la cultura son mediadores del aprendizaje y las experiencias cotidianas del individuo, así como la historia y las características sociales y culturales especificas del contexto local, llegan a ser ingredientes fundamentales para el aprendizaje significativo y contextualizado, (Cole 1971) establece que, “las personas harán bien las cosas que son importantes para ellas y las que tienen ocasión de hacer a menudo”, es necesario reconocer la existencia de habilidades y conocimientos culturales específicos que determinan no solo lo que aprenden, sino también como lo hacen, “un aprendizaje acelerado se obtiene cuando los niños ya están muy familiarizados con un aspecto particular de su ambiente, la falta de ciertas experiencias criticas pueden retardar o impedir el desarrollo” (Price-Williams, 1969). Si la realidad de las escuelas bilingües fuera otras y se atendiera la diversidad, los niños tendrían la oportunidad de adquirir otras competencias lingüísticas, cuando se es competente en una primera lengua lo será de igual manera en una segunda es como lo dice la (UNICEF, 1999, p. 7 41) “los alumnos aprenden a leer más rápido y adquieren otras aptitudes académicas cuando adquieren sus conocimientos iniciales en su lengua materna. Además, aprenden un segundo idioma con mayor rapidez que quienes aprenden a leer inicialmente en un idioma que no les es familiar”. La lengua se aprende mejor en un ámbito en el cual se está en constante contacto con ella, es por eso que el individuo se le es más fácil aprenderlo e intercambiar experiencias y saberes, esto de acuerdo a lo que dice la (UNESCO, 1953, p. 11) “Es indiscutible que el mejor medio para enseñar a un niño es su lengua materna. Por ello se realiza el siguiente trabajo para fortalecer o tratar la lengua indígena ya sea como primera o segunda lengua. 8 Befi hyastho Tukan hini Ra pa bizehe ra zi nana harahnini Ngunt udi Ntsataha ganzäi Ngunt udi Te´i Ra ña nera nt´udi ra ñahñu Ya Hñuni ya mboni NZäi Gamfrir anija zafri Ra pa ra zi nana Ra ña nera nt´udI ra ñañhu Ranngo ndapo Mpatab etri NZäi Hñaxi Bot´i de ga nt´unthe Poni nk´ami ne ya peni Danga Ngu Bothe Mbon´i Ra d´uka nuni tada jeya Gamfri tede Ko´imaha mu Ntenga nuni tada jeya Dheke mpa ndang o Ya ja´i de ra hnini tsise ngu 10 11 CONTEXTUALIZACIÓN La localidad de Ex Hacienda Debodhe está ubicada en el municipio de Ixmiquilpan, cuenta con 294 habitantes entre ellos niños, jóvenes, adultos y adultos mayores, las labores que realizan son el pastoreó de animales domésticos como borregos, chivos y vaca, el trabajo en el campo, el trabajo en la purificadora de la comunidad, ama de casa, algunas de estas actividades ayudan al sustento de las familias, aunque en ocasiones por mejorar la calidad de vida deciden emigrar a Estados Unidos. En la comunidad predominan dos religiones la católica y la evangélica, la mayoría de la comunidad es religión católica y aquellas que no lo son vistas de manera diferente aunque estos también tienen que participar en las actividades que se realizan en la localidad por ejemplo en faenas, cooperación para la fiesta anual. La fiesta patronal en esta comunidad se realiza el 31 de mayo en honor a la virgen de la visitación, donde se realizan distintas actividades como: sociales, religiosas y deportivas, en estas participan personas de las distintas comunidades cercanas en religiosos llevan a sus imágenes para realizar la procesión por las calles, en los deportivos se realizan torneos de futbol y basquetbol aquí participan desde niños a personas adultas estos torneos se inician meses antes de la fiesta patronal para culminarlo el día 31 de mayo. Otra actividad muy importante que se realiza es la práctica del basquetbol donde las personas de la comunidad adultos, mujeres, hombres, jóvenes y niños participan en torneos que se realizan en las comunidades vecinas, además de que por las tardes los niños son entrenados por un maestro. En la comunidad aún se encuentran adultos mayores que conservan algunas tradiciones como de la ceremonia de cambio de mayordomos, el raspado del maguey para extraer el pulque una bebida aun sagrada para estas personas. La organización de la comunidad se conforma por un delegado, subdelegado, secretario, baristas, el delegado es la autoridad máxima quien organiza a la 12 comunidad este se encarga de gestionar apoyos que mejoren la calidad de vada de los habitantes. Es muy importante mencionar que la comunidad está unida, para lo cual repercute a los alumnos pues se les ha inculcado que respeten a la gente adulta, que sean amables con toda la gente que llega, los niños respetan desde pequeños hasta adultos de tercera edad. La forma de organización es agradable ya que en esa comunidad se llevan a cabo diversos deportes como es el básquetbol para lo que en su totalidad de los alumnos les gusta jugar este deporte, llegan diversas comunidades para jugar, así que los alumnos se portan de la mejor manera con sus visitantes y además socializan con ellos, pues sus padres son lo que les han inculcado. Todos los grupos se hablan de forma respetuosa y no solo eso sino también lo hacen con sus demás compañeros de otros grados al ir a conseguir material, considero que los alumnos tienen buena relación dentro y fuera del aula. A pesar de esto debo decir que existe el machismo entre alumnos pues: Los alumnos antes de comenzar las clases se juntan para ir a jugar, las niñas juegan a la comidita y los niños a las correteadas y no dejan que las niñas jueguen con ellos, esto se debe a que algunos de ellos se les ha dicho que no deben de jugar con las niñas, que se ven mal y que solo deben jugar entre niños. Dentro de las aulas los niños comparten los materiales que ellos tienen, de igual manera a sus compañeros de otros salones, los niños van a los salones y de manera respetuosa saludan a sus compañeros y se dirigen al maestro para pedirle que le permitan a tal niño. En las actividades que implica formar equipos escogen hombres y mujeres por esta parte no existe discriminación ellos están acostumbrados al trabajo en conjunto donde la igualdad se presenta. Los padres de familia apoyan mucho a la escuela pues están al pendiente que esté limpia la escuela, como también que haiga suficiente agua para los baños, 13 cada alumno debe tener su propio papel higiénico así que los padres dejan un rollo de papel cada semana. Por mayoría de los padres de familia le dan su desayuno a los alumnos para que coman él la hora del recreo, algunos otros se les da dinero para que compren pero los alumno solo consumen comida chatarra. Los padres influyen mucho en su comportamiento en el aula de los alumnos ya que si los alumnos realizan tareas es porque los padres revisan sus libretas y ayudan a realizar las actividades que se les encomienda. Algunos de los alumnos no realizan tareas pues solo se dedican a jugar ya que sus padres no se encuentran en casa debido a que desde temprano salen a trabajar y regresan tarde, además realizan labores domésticas y terminan cansados y no le ponen atención a sus hijos. Algunos de los padres de familia van a observar las formas de trabajo del maestro y de los alumnos y apoyan en ocasiones a los alumnos o solo a sus hijos. La comunidad influye mucho en la escuela, apoya a los alumnos deportistas, llevándolos a jugar al lugar a donde tienen que ir, de igual forma como la comunidad cuenta con una purificadora, para la escuela se les otorga garrafones de agua para cada grupo. Al parecer el día de la fiesta patronal de la comunidad se suspende clases ya que en su totalidad de la comunidad son católicos, para cada evento que realiza la comunidad los alumnos apoyan en cantos, o juegos, de la misma forma la comunidad apoya a la escuela cuando se realizan eventos de himno nacional, deportes etc. Al mi punto de vista la comunidad influye mucho en la escuela y viceversa por las razones ya antes mencionadas, esto es muy importante para mejorar la formación de los niños eso implica la participación de los padres de familia el contexto más cercano de los niños. 14 SECUENCIA DIDACTICA PARA LA ENSEÑANZA DE LECTOESCRITURA EN HÑÄHÑU Rä b´efi pa ga utuabi da ofo ra hñahñu  Ra pa nonxi Mudi b´efi ga thots´a ya thuhu ya bäts´i ha nu´a da dadki, ko ra thuhu n´a ra mpefia ja hara hnini, de gea ha ra hemi ntofo da hoki nara ko´i ne da of ora thuhu, dingatsi da thogi da ofo hara xithentofo pa da handi ya ntsitsi hanja bi ofo bu xahño o hina  Ra pa hñästai. Ra ntudi ya thuhu ya nt´ohña A, ä, e, e, i, o, o, u, Ga kuete hara xithentofo naya ko´i de ra ya mpefia ja hara tuka hnini nuya mpefia ma hioni da mudi ya thuhu ko ya nt´ohña ngatsi ya xeka hemi ko ya thuhu nuya mpefia, nuya tuka batsi da thogui da hutsui ra thuhu habu j ara ko´i ga nxadihe nuya noya Ngatsi ya t´uka batsi da honi mara ya noya petsi ya nt´ohña da ofo hara hemi nt´ofo ne da hoki nara ko´i  Ra pa ntäi Ga umbi n´a ra h’emi habu te nara bede mahyoni da hutsui ya nt’ohña, ngu a, ä, e, e, i, o, o, u, u habu ota ra bedi. Yoho ya zuzu M- y-h- y- z-z- b- b-n- h-r- mb-nth- n´-r- z- z-z- b- y´-d- n´-r- nj-hn- n-´m-n´- b- ñ-n- g- -d- , h-n-… b- y´-d- r- nj-hn- m-n´-k- b- y-p- ñ´-n-, t-´- h- d- f-´-, z-g- r- nj-hn- y- z-z-.  Ra pa hñästai 15 Ga ñeñhu ko ya honga ko´i ya nkami ne ya peni (memorama), ya bäts´i petsi da hoka ra koi, ne ra thuhu ha ra h’emi nt´ofo, nepu ga hoki ya tuka hmunts´i pa da ñeni ko ya befi, n´a ra bäts´i da hma tema nkami ne ya peni ja hara tuka hnini ne da kodi habu ja nara nt´ohña  Ra pa mbehe Ga pohñe ha ra batha de ra tuka hninipa da handi na te gatho ja ngu: ya mboni, ya ngu, ya nkämi, ya ja´i, ngatsi ga pënjë hara ngunt´utat´e ga xipi ya tuka bätsi da ofo te bi handi ne da hoku´i ra ko´i, ngatsi da hoki ya xeka noya ko na bi ofo Ra yoho pa ´u de ga befi  Ra pa nonxi Ga umbi n´a ra h’emi habu da hoki na´a te api. Ha nuna h’emi mahyoni gi huxa tebe´a bedi pa da ofo xahño ra noya de’ dä 16 k’e ts’in  Ra pa hñastai Ga xipabi ya tuka batsi da hyandi ra bai ha rä hñeda ne da hoka ga´tho ra k´oi, da hutsui ya thuhu na´a gatho hoki ra ba´i ra ye´e, ra hua, r asta, ra yuga, mara.  Ra pa ntäi Ga huxa ha ra thandayabu n´a ra b’ede pada handi tengu ya nzäí ja mara ya tuka hnini, ga apabi nu ya bäts´i da hoki ha ra hemi nt´ofo, gätho ya nzäi ja hara hnini ne da hokui ya k´oi, ngatsi ga ñehñe “banjua ne ya ngu” to da bedi da thogi da udi ra befi ya ntsi´tsi.  Ra pa hñastai Ga umbi nara hemi ko raya noya, ha nu ya noya hutsui na te bedi ko ra mfäts´i ra, ra doni xi mahotho ndämfri tsi ra zäfri oni tsi ra det´a Ngatsi hoki mara ya noya ma hioni ra, ra 17  Ra pa mbehe Hoki naya xeka noya ko nuya k´oi mfäts´i kora noya, ya Njagua: Ya deti yo hara mbonthi 18 Ngatsi ha nuna bede kodi de ga theni habu te ra, de ga mbo´i habu te ra ya Ya zu´ue bi y´ot´a ra dängo N´a ra pa bi munts´i Ndunthi ya zu´ue ha ra mbonthi pa da gohi n´a ra kohi ne da y´ot´a n´a ra dängo. Bi munts´i´u, bi ñ´ena ra pada, ma ga othu n´a ra ngo, pa ge´a mahyoni ga unihu n´a ra nñuni pa gatho ya nzonte. Bi nja ra ngo, gatho bi hogi, ya dänga zu´ue, ya t´uki, gatho bi ñuni, bi nei, un ya memnda xi bi umbi ko ra ts´edi. Gatho xi mi johya, bi tuni ya sei, ra bi nti ya ni xi mi tsa da mai habu mi hudi. Mi uadi ra ngo bi ñenga n´a ra dänga zu´ue: Bi guadi ra ngo, i gohi ra thai. Xibya ¿ to´o da xut´i ya mohi?. Bi dadi ra miño, nu´u to´o ya dangi ya xiñu, go ge´u da xut´i, nubye bi dadi ra häho n´e bi ñ´ena: go da y´ext´e ra miñ´o nuga go ga ua´ti. Ra hñu pa de ga befi Ra yoho pa ´u de ga befi Ra pa nonxi Ha nuna koi honi ra nija, ra nguntudi, ra ngu tsuthui, ra dathe, ra tai, ya huahi, ya mboni, ya ja´i, ya nkami, ya ngu 19 Dadi nuya nt´ani ¿Hangu ya nija ja? ¿Hangu ya ja´i gi handi? ¿Hangu ya ngunt´udi ja? ¿Hangu ya ngu ja? ¿Hangu ya mbono gi yobu? Ra pa hñastai 20 Hoki ya noya koya thuhu ya kuhu ra t´axi, Mboi, bospi, theni, noxa, k´angi, ixki, k´asti, kuhu, theju de nuya mpefia ha ra ni tuka hnini, ne nara k´oi de nuya noya njagua: Ra fani de ga kuhu ra mboi xi ra däta Ha nuna koi hutsui ya kuhu gi handi Ra pa ntäi  Hoki ya noya kora mfatsi nuga, nui, na´a, nuje, nuihu, nu´u , mahyoni gi hoki ya noya ko na di pefi ya ja´i ha ri hnini Njagua: Nuga di ñuni, ngatsi hoki nara k´oi de nara noya 21  Ngatsi da ote nuna bede, di ngatsi da ofo te bea pefi tada na Ra dango Hara dango gatho di nfaste pada hogi, nuga di fatsi ma nana da hoki ya thengu ne mara ya ñhuni pa da zi ya ntsente, bu´i nara data ts´u tui gea di honi ya memda, ya betri un´u diumbi ya buehña ya ja´i tsehe. Ra pa hñastai Da handi nara bede hara nthandayab´u, ngatsi da ofo hara hemi ntofo te bi badi, de gea, da hoki nara bede xa ode hara tuka hnini ne da hokui nara k´oi Ga ñeñhe “menja ne ya oni” to da bedi da utu´i ya ntsitsi ra befi Ra pa mbehe Ga ntuhu nuna thuhu Ma zi nzenjua Ko ra johya de ma zi y´e N´a ra zi nzenjua ma ga ra´i B´u kongeke gi ne gi tuta Nuna zi thuhu gua njoni b´u La, la, la…. Mis saludos Con el gusto de mis manitas Muchos saludos yo te daré Si tú quieres cantar con migo Esta tonada te enseñare La, la, la…. Ngatsi ga xipi to´o ne da ma hanja di nzenjua ra dada, ra nana, ya ku, gatho ya ja´i, nepu ga xipi da ofo gatho nuya nzenjuate bi ode. 22 a ä e 23 e i o 24 o u u Realiza las actividades con la escritura en lengua siempre poco nada siempre poco nada siempre poco nada Estructura las oraciones coherentemente Realiza las lecturas en lengua indígena Nombre de los alumnos RÚBRICA DE EVALUACIÓN 25 26 BIBLIOGRAFÍA  Aguilar López, Nicéforo (Método para enseñar a leer y escribir la lengua), como enseñan a leer y escribir los maestros bilingües, Documento del Ateneo de la educación y las culturas Indígenas de México.    La Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (2003) Cassany Clee, Daniel (1990), “Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresión escrita”. SCHMELKES, S. (2001) Educación intercultural.