Está en la página 1de 3

ENSEÑANZA Y REVITALIZACIÓN DE LA LENGUA NASA YUWE.

Unicauca – Unicef

En esta lectura nos proporcionan un proyecto realizado en la cultura nasa yuwe en el que se estaba perdiendo la lengua y cultura que los antepasados practicaban por la influencia de personas ajenas a ellos, la cual se logró el cambio de ideas de los habitantes de la comunidad en función de no avergonzarse y no reprimir su lengua.

Nos construimos desde un espacio individual y colectivo en donde lo colectivo la identidad permite sentir pertenencia a un grupo social, a una región, a una etnia, a una cultura, a una nación. En lo individual, la identidad permite reconocerse a sí mismo con un nombre, un cuerpo y una forma particular de ser, un conjunto valioso e irrepetible. La educación intercultural-bilingüe se constituye en una necesidad para miles de niños y niñas indígenas, para que puedan aprender, valorar y conservar esta riqueza como herencia tanto propia como nacional. Ahora la sociedad está a punto de perder su la cultura y la lengua por el

desplazamiento, por los avances por la inmersión que ha existido en los grupos sociales. Los padres de ahora son más modernos, los abuelos ya no juegan o no platican con sus nietos en la lengua materna. Nasa yuwe significa gente del agua en el que su organización social se basaba en el respeto por la familia, la naturaleza y la comunidad y se guiaban por los consejos de los adultos de los sabios. Los habitantes trabajaban en la pesca, caza, agricultura y artesanía que era de su cultura y esto se empezaba a transmitir desde pequeños y conforme iban

creciendo aumentaba la gradualidad del trabajo a partir del trabajo conocían su medicina tradicional, su lengua, su organización y su economía (era forma de educar). Después empresarios, grupos mestizos y maestros hicieron que este

El CRIC (El Consejo Regional Indígena del Cauca) ha venido promoviendo y desarrollando procesos de formación de maestros indígenas. palabras. colores o símbolos. En 1998 se creó un proyecto con la finalidad de que los habitantes recuperaran la lengua y que padres de familia y autoridades perdieran el temor por hablar de su lengua y de sus tradiciones así como valorar y respetar su cultura. Para el proyecto se tuvo que asistir en diferentes estancias en el que algunos de ellos tenían más conocimiento de la cultura nasa que la propia gente perteneciente a la cultura. diagramación de los materiales. La escuela ayudo al desplazamiento de su lengua y cultura porque era una educación descontextualizada con la finalidad de civilizarlos y cambiar la forma de vivir. números y por el reconocimiento y valoración sobre la cosmovisión y sobre el ambiente social y natural que les rodeaba. utilización del juego para desarrollar habilidades y destrezas logrando perder la enseñanza tradicionalista (los juegos son de su propia comunidad) participando con la sociedad. intercambio para dar nueva significación y utilización de los símbolos en los juegos. Recopilación de saberes previos por medio de dibujos. . de la investigación (retomando su contexto). significado de las palabras. Articulación de escuela y comunidad (proyectos de vida). composición gramatical de las palabras. haciéndoles creer que su lengua es lo más bajo que pueden tener. Realización de talleres de la grafía como tipo de letra. análisis y construcción del significado Nasa de la palabras en los juegos. Para recuperar la lengua nasa yuwe se empezó con lo básico por el nombre de animales. porque padres de familia castigaban a sus hijos si escuchaban si sus hijos hablaran la lengua.grupo indígena comenzaran a negar su identidad y dejar de practicarla enseñándoles una lengua ajena a ellos. plantas. Se cambió la metodología para la enseñanza de la lecto-escritura ya que se retomaba de lo que los niños decían y de que comprendieran conceptos. entre los cuales está la profesionalización.

relatos etc. para la enseñanza aprendizaje de contenidos y de la lengua. pero después fueron los propios alumnos que realizaron edición y producción de juegos tradicionales de su comunidad por iniciación de los propios padres de familia. ideas de cómo nosotros podemos empezar con un proyecto para la comunidad donde estemos. También se implementaron juegos occidentales pero adaptándolos a ellos. . Se retomó el contexto como son medicinas tradicionales. Este proyecto permitió el cambio de pensamiento de los padres así su propia cultura y lengua. se tuvo que experimentar con los niños para ir perfeccionando (asistencia técnica. seguimiento y apoyo y la publicación de sus producciones). Los juegos fueron una adaptación pedagógica y cultural en función a la enseñanza y aprendizaje de la lengua nasa yuwe.Los maestros pidieron propusieron a algunos programas la edición y producción de juegos para practicarlas en las escuelas. Estas experiencias vividas por los autores de este este libro nos muestran que podemos rescatar la cultura y la lengua en aquellas comunidades que ya están perdiendo estos elementos así también nos dan estrategias. Para la producción de los textos se implementó glosarios sobre la lengua yuwe así como guías para que otros apliquen. Los propios niños hablantes de la lengua animaban a los demás a hablarlo creando un clima de confianza y respeto a la multiculturalidad. en el que se tuvo que hacer reuniones de socialización con los padres de familia para que expresaran sus conocimientos sobre los juegos.