Está en la página 1de 16

1

Secretaria de Educación Pública de Hidalgo Subsecretaria de Educación Media Superior y Superior Dirección General de Formación y Superación Docente Departamento de Educación Normal Escuela Normal “Valle del Mezquital”

“Normal Valle del Mezquital”
Proyecto “La enseñanza de la lengua Indígena como lengua materna” Profesor: Adán Lora Quezada Alumna: Alma Guadalupe Vaquero Hernández

Semestre: Quinto Lic. Educación Primaria Intercultural bilingüe Fecha: 15 de enero del 2013

algunas de ellas se presentan en este proyecto. En la actualidad se han realizado diversas investigaciones sobre este tema. además lograr desarrollar su competencia comunicativa.RESUMEN Es indiscutible decir que el progreso de un país no simplemente se fundamenta en el desarrollo de la ciencia y la tecnología. la enseñanza de las lenguas indígenas hoy en dia se ha sometido a varias discusiones sobre cómo debería llevarse a cabo y las metodologías que tendrían que emplearse y tomarse en cuenta en los 2 programas de educación. No obstante. las cuales pueden ser utilizadas para la enseñanza de un idioma indígena y a los contextos bilingües que tienen necesidades educativas diferenciadas a las de otro lugar. y uno de ellos es que a través de este ayude a que las lenguas maternas prevalezcan. Lo que se pretende con la realización de este proyecto es dar a conocer primeramente la importancia que tiene la lengua indígena en determinado lugar y la manera en que puede emplearse la enseñanza de esta. es indispensable señalar que con los avances que se han encontrado en los últimos años y la atención que se les ha brindado al aprendizaje de la lengua materna tenemos varias recomendaciones. . también en los aspectos educativos. pues se pretende encontrar el camino correcto al que se debe llevar un niño para lograr que aprenda a emplear la lengua indígena. de acuerdo a las necesidades de los niños y niñas indígenas. sino que.

si no que empiezan a conocer y a obtener conocimientos de otros grupos sociales. se dice que el objetivo de la enseñanza de esta a los niños además ayuda a desarrollar el respeto y el fortalecimiento de la identidad 3 cultural. pues con el aumento de la inmigración y la tendencia de los inmigrantes para establecerse en otros lugares se crea una extensión en que los hijos de estos adquieren la lengua de sus padres en contextos familiares y la lengua de dicho lugar en situaciones que se presentan en la vida cotidiana. la que hablan en su hogar. A los niños de estos contextos minoritarios se les dificulta aprender. pero para desarrollar estas competencias se deben establecer clases en lengua materna. en su lengua materna podrán entender de una mejor forma lo que se les enseña. leyendo y hablando. Pero aprender un idioma a nivel académico exige mucho más tiempo. Se sabe que los niños aprenden por medio de la lengua: escuchando.INTRODUCCION En el mundo actual se hablan miles de idiomas. En nuestros tiempos nuestros mundos se encuentran interrelacionados. Con frecuencia los niños aprenden a conversar en un idioma nuevo con bastante facilidad si se los motiva y expone a llevar a la práctica durante largo tiempo la nueva lengua. Anteriormente lograr una educación para un indígena implicaba . además con el intercambio y la convivencia entre una y otra cultura cada vez poca gente de un pueblo o de una comunidad se queda con las mismas ideologías. pero desafortunadamente no se utilizan en la educación formal. al tiempo que aprende otro idioma. Las investigaciones demuestran que cuanto más tiempo dedique el niño al aprendizaje de lectura y contenidos académicos en su lengua materna. A pesar del desarrollo de la lingüística en las últimas décadas. entonces si se les enseña todo ello en la lengua que dominan. tal vez porque nadie lo escriben o por que se consideran inadecuados dentro de la educación. es por ello que se da la deserción escolar desde temprana edad. es decir. escribiendo. La consideración verdadera del bilingüismo contribuye a atender a la diversidad dentro de la sociedad. mejores serán sus probabilidades de éxito después de finalizar su escuela primaria. Este hecho brinda la posibilidad de contar con personas con mayores competencias lingüísticas. no hay en nuestro país una mayor preocupación por la conservación de las lenguas maternas. la lengua y los valores de los padres. en su contexto.

En el transcurso de este proyecto académico se presentaran algunas bases para la iniciación de la enseñanza de la lengua indígena como primera lengua. 4 . Para ello se crearon las escuelas con un sistema de educación intercultural bilingüe.deshacerse de la lengua. Poco a poco las futuras generaciones tendrán que reconocer la importancia de que se sigan predominando las lenguas indígenas. hoy en día esto ha cambiado al principio del siglo XXI se vio la necesidad de crear un sistema educativo que respondiera a las demandas de los indígenas y mantener una educación de calidad para la sociedad en general. vestimenta. puesto que se busca formar a niños creativos y constructivos. la historia y hasta la propia identidad de cada uno de los pueblos. al igual niños que se sientan orgullosos de sus raíces y de su pueblo nativo. además se harán uso de algunas estrategias de trabajo que pueden ayudar a realizar actividades didácticas con mayor facilidad de comprensión. ya que se cree que una enseñanza de calidad comienza cuando se le da prioridad a la lengua materna para llevar a cabo el proceso de enseñanza-aprendizaje.

Además se ha encontrado muchas ventajas en la enseñanza en la lengua materna. Con frecuencia los niños pueden aprender a conversar. puesto que está haciendo uso de un medio lingüístico familiar. Gracias a las investigaciones realizadas en estos tiempos nos damos cuenta de que existen diversos estudios en los cuales nos indican o sugieren que los alumnos aprenden a leer. económico. se podría decir que es un sistema de signos que tienen coherencia en la mente del niño y que estos funcionan instintivamente sin ningún problema para comprender lo que se les expone y poder expresarse. sus preferencias para captar su atención y que sin darse cuenta aprendan día con día cosas nuevas y con el tiempo las estarán reforzando hasta que lleguen a conocimientos cada vez más sobresalientes. frases y posteriormente textos si se les motiva y se basa la enseñanza en sus intereses. 5 . también es el medio por el cual el niño se siente identificado entre los miembros de un grupo o al lugar al que pertenecen.JUSTIFICACIÓN El valor de la enseñanza en la lengua materna se conoce desde hace muchos años. y que los ayuden a formar personas que se requiere para un desarrollo político. aprender a escribir palabras. escribir y adquieren otras habilidades académicas cuando adquieren sus conocimientos iníciales en su lengua materna. pues el mejor medio para enseñar a un niño es su lengua materna. otra de las ventajas que se obtiene es que mediante este proceso el niño aprende rápido. social y por supuesto cultural.

Otras aportaciones son las de (Daniel Cassany. recomendaciones. Para que se pueda lograr realizar una planificación que de cómo resultado una enseñanza en lengua indígena como primera lengua es necesario retomar los aportes de (Arévalo. objetos y dibujos. Método directo: se enseña solo en la L2. La comunicación ocupa la mayor parte de tiempo que ocupa todo ser humano. Seria fácilmente pensar que las cuestiones didácticas de la enseñanza y aprendizaje de lenguas se centran en solo una teoría lingüística. experiencias y maneras en que se debe realizar esta tarea. Ivette y Karina Pardo) donde hacen mención de identificar primeramente las habilidades del alumno o el nivel de dominio de lenguas es mucho más fácil planificar de una manera eficaz las sesiones de aprendizaje. se evita el uso de la lengua materna. se utilizan diálogos y ejercicios estructurales. algunos de ellos son: Método Gramática – Traducción: Se basa en la memorización y listas de vocabulario que el alumno debía estudiar la sintaxis y la morfología. los alumnos llegan por si mismos a las reglas gramaticales. Desarrollan las destrezas de comprensión auditiva y producción oral. puesto que la interrelación entre habilidades orales y escritas debe ser estrecha. Marta luna. Anteriormente se pensaba . si no que sea una fuente de socialización y de aprendizaje día con día. Método Audiolingüe: se enseña a hablar y escuchar antes d leer y escribir. exacta y delicadamente realizadas. entonces no se trata simplemente de que la comunicación verbal sea un proceso básico para el desarrollo de la persona. Además nos hacen recomendación de hacer uso de los distintos métodos que plantean. pues existen varias metodologías. el vocabulario se enseña por medio de 6 demostraciones. pues se sabe que debemos reforzar y enfatizar en el desarrollo del aprendizaje de las lenguas.MARCO TEORICO La enseñanza de la lengua indígena como lengua materna puede llevarse a cabo mediante varios procesos y en base a metodologías que sirvan para generar un buen ambiente de trabajo. pero la realidad es diferente. Gloria Sanz) se refieren a que el desarrollo de las capacidades de comprensión tiene que ser equilibrado.

Aida Walqui.  Se explora y celebran la diversidad de intereses. su lengua materna y sus experiencias dentro y fuera de la escuela. Algunas cuestiones que se encontraron para realización de actividades dentro del área escolar para la enseñanza de la lengua materna fue que se tomara importancia no solo a los conocimientos previos de los niños y basarse en algunas de las metodologías sugeridas. habilidades y antecedentes lingüísticos y culturales de todos los niños  Todos. Considerar sus interese. pero todos sabemos que los alumnos tienen varios problemas para expresarse de manera correcta y que son incapaces de llevar a cabo ciertas intervenciones orales más complicadas. investigaciones. el maestro en primer lugar debe reconocer la diversidad dentro del aula. y los roles que juegan sus diversos participantes son múltiples. 7 . sino que tomar en cuenta que el docente juega un papel muy importante dentro de este proceso es quien debe realizar una planificación para llevar a cabo la enseñanza. aunque este trabajo no es sencillo. Bret Gustafson).También se tiene que lograr aprendizajes significativos y contextualizados para ello se toma en cuenta los siguientes puntos:    Conocer y valorar la cultura de los alumnos indígenas. (Viviana Galdames. Además en clases se debe tomar en cuenta:  Todos los miembros son interdependientes y colaborativamente desarrollan una cultura compartida.que el objetivo fundamental de la escuela era leer y escribir y se entendía o daba a entender que el niño ya sabía hablar. sus deseos y sus necesidades Incluir los contenidos dentro de situaciones autenticas que impliquen el enfrentamiento del niño a tareas que se asemejen a las situaciones de la vida real  Utilizar estrategias metodológicas activas y participativas tales como las unidades temáticas. talleres etc. la cultura en clase debe estimular a que el niño exprese sus ideas en su idioma sin temor. respetar y valorar la cultura para finalmente generar el diseño de una clase armónica e igualitaria entre niños y niñas. tanto alumnos como maestros son expertos investigadores. los proyectos de aula.

es decir. es activo. pues a mi punto de vista para que se llegue realmente a la implementación de la enseñanza de la lengua materna se tiene que conocer más allá de lo que se observa a simple vista. A la tarea de crear una metodología de la enseñanza de la lengua materna. pues muchas veces la falta de interés es uno de los principales factores que intervienen. para facilitar el trabajo y para que los resultados de esto logren ser realmente satisfactorios. El aprendizaje tiene objetivos claros. 8 . al nivel de las experiencias lingüísticas hoy existentes. valorarlos y prepararlos para poder contrastarlos más adelante con los equivalentes en otras sociedades. El maestro tiene como propósito involucrar actividades en las que el niño intervenga de forma voluntaria y activa. sino de todos. razonablemente es reconocerlo. sólo existen algunos esfuerzos individuales. Esta situación no es sólo propia de nuestros países. conocer todo lo que rodea al niño y todo aquello que influye en el proceso de enseñanza-aprendizaje. En la metodología de la enseñanza de la lengua materna creo que es mucho lo que aún no se ha podido conseguir. se dé más significado al estudio de la lengua en los años terminantes de la adolescencia. aunque en otros. pero nada realmente sistemático. estratégico y automotivado. Desde el punto de vista de la educación intercultural bilingüe se trata de ofrecer a los niños y niñas la posibilidad de tomar conciencia sobre ciertos rasgos propios de su cultura. intentos metodológicos que se han tratado de llevar a cabo.

Loma Centro. Actualmente Julián Villagrán está conformado por seis manzanas: Ex hacienda. Julián Villagrán Ixmiquilpan. La Loma. la mayoría de los niños nos comentaron que son nacidos en el extranjero en Nueva York. De Ocotza. En la comunidad la mayoría de la población se dedica a la agricultura (maíz. esto sucedió en el año de 1991. anteriormente se caracterizaba por la ocupación del cultivo y la cría del ganado. puercos entre otros) ya que de las vacas obtienen la leche y esta la venden para obtener algo que los sostenga económicamente. que se encuentra ubicada en la colonia Felipe Ángeles. alfalfa) y a al ganado (vacuno y ovino). borregos. esto provocó que algunos vecinos optaran por independizarse para formar manzanas.CONTEXTUALIZACION 9 En esta jornada de práctica docente a mi compañero y a mí nos correspondió realizar nuestra práctica de observación y ayudantía en la escuela primaria bilingüe “Pedro María Anaya”. aun lo siguen haciendo pero solo algunas personas. Otros mas como ya se menciono se dedican a la cría de ganado (vacas. y a nivel pueblo se tiene un comisariado. pero decidieron regresar con su mama y ahora solo esperan que sus padres les manden el dinero para sus gastos semanalmente. Anteriormente la comunidad de Julián Villagrán no tenía ese nombre. de clase humilde. El nombre de la . Independencia. Felipe Ángeles y Centro. puesto que la mayoría de las padres de familia han tenido que emigrar a EU para brindarles una mejor vida a su familia. en donde predominaba la sangre indígena. Esta comunidad estaba conformado por un solo delegado y un subdelegado pero algunos vecinos que pertenecían a la comunidad tomaron la decisión de independizarse porque los apoyos de obras públicas o servicios básicos que se le destinaba al pueblo se concentraban únicamente en el centro del pueblo. que es el que representa al ejido a nivel Villagrán. donde cada manzana tiene su propio delegado y subdelegado municipal. se llamaba Matías Rodríguez pero a la gente de esa comunidad no les agradaba mucho ese nombre y decidieron cambiarla por el nombre de Julián Villagrán. Felipe Ángeles es una de las manzanas del pueblo de Villagrán.

La colonia cuenta con el centro de educación preescolar indígena donde se concentran niñas y niños menores de seis años para cursar el primero. quien se encarga de hacer el cobro y pagarlo directamente a CFE. segundo y tercer grado. sin duda ha sido uno de los dos mayores héroes que ha dado Hidalgo a México. el nombre de la escuela primaria. al igual que una primaria bilingüe “Pedro María Anaya” donde se tiene un personal bidocente para atender a niñas de primero a sexto grado. El otro. son participativos. Durante esta primera jornada de práctica docente observamos que los niños muestran actitudes positivas. Otro servicio público es la energía eléctrica que depende directamente de CFE (comisión federal de electricidad) para el pago de dicho servicio se hace bimestralmente en donde se lleva a cabo la toma de lectura con anterioridad de los medidores y posteriormente hacer llegar los recibos correspondientes a un comisionado de cada manzana. El agua potable es suministrada a través de un pozo profundo que se ubica en el lugar denominado “Nda’ñu” que significa “camino grande”. . Centro e Independencia. luchó hasta 1867 contra el llamado imperio. por lo regular no utilizan palabras obscenas y la mayoría cumple con los trabajos que se les encargan. también se cuenta con un centro de educación especial donde se atienden a niños menores de tres años. Al triunfo de las armas republicanas se retiró a la vida privada diciendo: “la patria ya no necesita de mis servicios”. Para que la población sea beneficiada se cuentan con tres depósitos y de ahí con redes de distribución hasta llegar a cada toma domiciliario. quien prestó servicios militares al gobierno de la República desde 1847. en la administración de este pozo profundo se ha integrado un comité de agua potable general integrado por ciudadanos de las tres manzanas quiénes se encargan de recaudar los pagos mensuales para el pago de 10 energía eléctrica bombero y fontanero (encargado de distribuir el agua). también General. pues no cumplen con tareas.comunidad fue en honor a Don Felipe Ángeles. son pocos los padres que no se preocupan por la educación de sus hijos. es Pedro María Anaya. habiendo alcanzado el grado de coronel que ostentó como jefe de la segunda Brigada de la División del Segundo Distrito del Estado de México. el agua que se extrae abastece a tres manzanas que son Felipe Ángeles. contra la invasión americana.

solo entienden algunas palabras o pequeñas frases. pero los niños no lo hablan. se podría decir que están en el mismo nivel de aprendizaje al igual que con los de tercer grado. La maestra trata de trabajar el abecedario mediante dibujos y algunas palabras que tienen relación con cada una de las letras. 11 . pues lo escuchan de sus abuelos. En cuanto a la lengua indígena como ya lo mencione no lo hablan y tampoco lo entienden. esto lo hace por que los niños que se encuentran en segundo año no tienen tantos conocimientos como debería serlo.cooperaciones y demás. solo las personas adultas la utilizan en ocasiones. AULA: De 1ro a 3ro Dentro del aula los niños están distribuidos por filas los de primero están en un solo lugar. En cuanto al uso de la lengua indígena. es decir todos trabajan con las mismas actividades sin que haya diferencias en los niveles de dificultad. y en ocasiones llega un maestro de hñahñu y les enseña algunas cosas mediante juegos y actividades creativas para llamar su atención. solo 2 niños entienden algunas palabras. los maestros la utilizan muy poco dentro del aula. y a veces con actividades comunes. luego colocamos los trabajos en una lamina y estuvimos realizando la pronunciación pero les costaba hacerlo. los de segundo en otro y los de tercero igual. Al estar frente al grupo en la práctica trabaje los números en hñañhu con imágenes y con ello los niños mostraron interés para realizar la actividad. Fue así como me di cuenta que mediante estrategias que a ellos les llame la atención se puede trabajar la lengua y aprender algunas palabras u oraciones cortas. La maestra en ocasiones trabaja con actividades diferenciadas de acuerdo al contenido que se encuentra trabajando.

y comprende la importancia de participar en el cuidado.  Da kohi de ga befi pa mana ra pa na ra nʹtani de ya befi hoki ha ra hnini. . CAMPO FORMATIVO: Lenguaje y comunicación.  Da nthetaheʹmi na ra ʹbede. gea handi ha ra ngu. 12 PRIMERA SEMANA  Ga humbi ya bätsi na zi tuki de ra xeni ra klase pa da pede. APRENDIZAJES ESPERADOS: Produce palabras y frases en lengua indígena con ayuda de imágenes. ne nuya noya di padi pa da ofo ha na ya heʹmi.  Ga humba na ra kʹoi de na ya ʹbe. ampliación y circulación de textos.SECUENCIA DIDACTICA COMPETENCIA: Hablar y escribir para interactuar con la vida escolar y comunitaria. nepu ra bätsi da handi hanja bi mudi. nepu te bi ha. ne hanja bi juati ko ya kʹoi. SEGUNDA SEMANA  Ga ʹñenihu “Honi ri ʹñoui” pa da da thäʹti nuya noya. pa da etʹi ha ra heʹmi ne da ñutsi ya thuhu.  Mbo de n a ra kaho da ku na ya kʹoi pa nepu da teʹtua ya thuhu de ga hñahñu ne da thäʹti nuya noya.  De ga paha ya bätsi da pede de nuna ʹbede. (ko na ra ʹñoui ). ko ya noya bi toʹte  Da hoki na ya pede de nuya mpefi de nuna hnini.  Pa ga fudi ma ga tuti “Ya zi xi”  Ga ñutsi na ra pede .  Da thanti na ra bede ha ra bämia boja de ga hñahñu  Nepu ya bätsi da danguenda toʹo ya jäʹi di neki ha ra bämia boja. ne ra hnini .  Gatho ya bätsi da pede ra mpefi ko maʹra.

 Da ofo na ya noya de ga hñahñu. ju. (ya dethä. Heni yoho xeni ra heʹmi pa ʹranʹä de ya bätsi ne ʹranʹä da ofo ra thuhu ha yoho ya hñaki. ¿te di potʹi ha ri hnini?. hoga tʹei) ne da tsʹiki ne da totue ha ra heʹmi.  Gatho ya bätsi da ofo ha ra hemi. . pa da tsomfeni gatho hanja da ofo. nuʹbu ra thuhu hinda tsa da ʹraʹtsi da huahni mäʹra ya thuhu. (ma da hoko ko ya kuhu). 13 TERCERA SEMANA  Ga xipi na ya ntʹani: ¿Habu di mpefi ri dada?. ¿xkä ma ra befi ha ya huähi.  Ga umbi na xeni de na ra heʹmi ʹranʹä ya bätsi pa da hoki ra ya kʹoi de gatho naha hoki pa da potʹi ya jäʹi. pa da hoki na ra noya.  Nepu da honi na ya kʹoi de ra ya potʹi de ra hnini.  Hñekuí ra ntʹofo de ya thuhu ne da heʹti ya noya tsedi . ndäpo.  Nepu da etʹi ha ra jädo pa gatho da handi ne da pede.  Ga humba n ara kʹoi.

Los ratones lo vieron. por encontrar una piedra se enojo la mama del ratón se encontró con el gato y a los dos meses se a contentaron le pidió perdón y se hicieron amigos. se durmió sin comer. se cansaron de reír y se durmieron. camino bastante tiempo y no encontró nada que comer. salieron y buscaron que comer. El ratón así como es salió a buscar que comer y se lleno muy bien. no encontró nada. q’ea man’a xixa ñuni xa ño pabi nzabi inte bi zudi bi däma menga ra ngu ra mixi ko ‘ra ndáhni da hyoni te da zi bi`ñahätho xnte bi zi ha nu ya dängü xi bi johyahinte bija. Ra mixi bi zabi ne bi menga ra ngu. y pronto regresara a su casa. y el otro enfadado. también jugaron. bi boni bi hxoni teda zi’ko ra jhta biñ’eni bi bizabi ra ntheni bi ñähä x bi zudinado bi bocue ra na’na de ra dängu binzui cora mixi ne ra yopan zäna bi joya y biyapa pumbi ne bi yethe compa.ANEXO El gato y el ratón 14 Ra mixi n’e ra dängu N’a ya mixi bi ma ha ra mbothi pada hyoni te dazi nge’a ya mi tu ra thuhu bi ma da hyonga ya dangü z’i bin ñ’’o ya’ a’ hinte bi zudi da zi. el gato que se escondió y no se movió por mucho tiempo. el gato con aire. como que así no se sabía que el gato regresara a su casa y el otro bien llenecito. busca que comer. Así es como acabo este cuento en hñahñu. Nuna ra cuento de ga ñañu Un gato se fue al monte para buscar que comer porque se moría de hambre. Ra dangü njabu bi boni da hyoni teda zi xi bi niña. ha nu Ra mixi bi ñ’antho hinte bizi ngu hinxa mfadibihma ra mixi xa menga ra ngu. Ya dangü bi hyanda ra mixi bi n’angi ne hinbi ñ’ani ya’a. se fue a buscar ratones. . y el gato solo miro. y los ratones se alegraron que no les pasara nada. Gea bi guadi. El gato se desespero y se regreso a su casa.

RUBRICA DE EVALUACION 15 Rasgos a evaluar Nombre: Isabel José Jonathan Uriel Kelly Fernando Dresi Enrique Diego Jacqueline Comprendo e identifico algunas palabras dentro de un texto en lengua indígena Siempre A veces Difícilmente Participa en las actividades planteadas en clases. Siempre A veces Difícilmente . Siempre A veces Difícilmente Conozco la forma en que se escriben algunas palabras o textos en lengua indígena.

Gloria Sanz  Principios pedagógicos capitulo 2 “Enseñanza de Lengua Indígena como Lengua Materna” Viviana Galdames. Ivette y Karina Pardo  “Enseñar lengua” Daniel Cassany.  Breve panorama de los enfoques y métodos de la enseñanza de segundas lenguas. Marta luna. Bret Gustafson. Arévalo.BIBLIOGRAFIA  Planificación de la enseñanza de castellano como segunda lengua. 16 . Aida Walqui.