Está en la página 1de 192

\ STUDIA

IN

THE LIBRARY
of

VICTORIA UNIVERSITY
Toronto

THE ARAMAIC ORIGIN


OF THE

FOURTH GOSPEL

THE ARAMAIC ORIGIN


OF THE

FOURTH GOSPEL
BY

THE REV.

C. F.

BURNEY,
St.

M.A., D.Lrrr.
at

Oriel Professor of the Interpretation of

Holy Scripture

Oxford

Fellow of Oriel and

John

Colleges, Oxford

Canon

of Rochester

OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1923

OXFORD UNIVERSITY PRESS


London
Edinburgh
Toronto
Calcutta

Glasgow
Melbourne

New York
Bombay

Copenhagen Cape Town


Shanghai

Madras

HUMPHREY MILFORD
Publisher to the University

CONTENTS
PAGE

PRINCIPAL ABBREVIATIONS EMPLOYED

vii

INTRODUCTION
CHAP.
I

PRELIMINARY TESTING OF THE THEORY BY EXAMINATION OF THE PROLOGUE


ADDITIONAL NOTE

28
43

II.

THE SENTENCE
CONJUNCTIONS

III.

.......

49

66
79 87

IV.

V.

PRONOUNS THE VERB


NEGATIVES MISTRANSLATIONS OF THE ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL.

VI.
VII.

98

101

VIII.

IX.

OLD TESTAMENT QUOTATIONS FOURTH GOSPEL EPILOGUE


.

......

IN

THE
114

126
153
i 73

APPENDIX
INDEX
.

PRINCIPAL ABBREVIATIONS EMPLOYED


The Curetonian Syriac Version of the Gospels (cf. p. 26). = The Palestinian Syriac Lectionary (cf. p. 25). Pesh. = The Peshitta Syriac Version (cf. p. 25). Sin. = The Sinaitic Syriac Version of the Gospels (cf. p. 26). Targ. Jer. = The Jerusalem Targum on the Pentateuch (cf. p. 24). Targ. Jon. = The Targum of Jonathan on the Prophets (cf. p. 24). Targ. Onk. = The Targum of Onkelos on the Pentateuch (cf.
Cur.
==

Pal. Syr.

p. 23).

Targ. Ps.-Jon.
(cf.

= The Targum

of Pseudo-Jonathan on the Pentateuch

p. 23).

WH. =

The Greek

text of Westcott

and Hort.

Abbott, JG.

= Edwin

A. Abbott, Johannine

Grammar
ties

(1906).

Dalman, Grainm. = G. Dalman, Grammatik Aramdisch (1894).

judisch-paldstinischen

Dalman, WJ.

G.

Post-Biblical Jewish IVritings and the Aramaic 1902).

Dalman, The Words of Jesus considered in the light of Language Eng. Trans.,
(

Deissmann,

LAE. =
John
C.
J.

A. Deissmann, Light from

the

Ancient East (Eng.

Trans., 1910).

HS-.

Sir

Moulton,
(vol.

NT&. =
i,

Hawkins, Home Synopticae (2nd edition, 1909). H. Moulton, A Grammar of New Testament Greek
A. Schlatter, Die Sprache

3rd edition, reprinted 1919).

Schlatter, Sprache

und Heimat

des vierten

Evangelisten (1902).

Wellhausen, Einleitung*

= J.

Wellhausen, Einleitung

in die drei ersteu

Evangelien (zweite Ausgabe 1911).

INTRODUCTION
IN a sermon preached in June 1920 before the University of Oxford* the present writer made a plea for a closer synthesis of Old Testament learning with the study of the New Testament;

and reviewing summarily and generally the kind of New Testa ment problems which might receive fuller elucidation through the more direct application to them of Semitic learning, he put forward
the possibility that in the future a Semitic scholar might arise who, examining the language of the Fourth Gospel in detail, would prove beyond the range of reasonable doubt that it was based upon

an Aramaic original.
In venturing upon this somewhat bold prophecy, the writer had not at the time any thought of undertaking the task himself.

Absorbed

in

Old Testament

studies,

and realizing with ever

growing insistency the task which lies before Semitic scholars of widening and deepening the basis of their learning if they would

make any

really first-hand contribution to their subject,

he had not

enjoyed the opportunity of prosecuting his

New

Testament studies

beyond the somewhat superficial stage which ordinarily represents a theological tutor s acquaintance with the wide range of learning in which, in addition to his own special branch of research, he has

The problem of the origin generally to direct his pupils reading. and authorship of the Fourth Gospel had, however, always
attracted him. He had been impressed (as every Hebrew scholar must be impressed) with the Semitic character of its diction, and recognizing to the full the importance of Dr. Lightfoot s remarks on the question, t had realized that this was a subject of research

fundamental to the problem of authorship which called for closer and more expert attention than it had hitherto received and he
;

had been amazed


*

at the lightness

with which

it

was dismissed or
title

Since published by the Oxford University Press under the Testament Conception of Atonement fulfilled by Christ. t Biblical Essays, pp. i26ff.
2520

The Old

INTRODUCTION

altogether ignored by New Testament scholars who confidently asserted the Hellenistic character of the Gospel. An article by Dr. C. J. Ball, entitled Had the Fourth Gospel an Aramaic

Archetype

? , which appeared in the Expository Times for Novem ber 1909, explained certain peculiarities in the first chapter of the Gospel by the theory of an Aramaic original and this, though
;

(to the best

of the present writer s knowledge)

it

stands alone in

advocating this theory, yet appealed to him as evidently upon right lines.* The evidence there adduced he had casually supple

mented by notice of additional


direction
;

peculiarities pointing in the

same

notably, the sharing by the Fourth Gospel of many of the peculiarities of diction which Canon Allen and Prof. Well-

hausen
of St.

cite

as exhibiting the influence of Aramaic


s Gospel.

upon the

style

Mark

This was about the position at which the writer s acquaintance with the subject stood when he wrote the sermon which he has mentioned. He had formed an opinion based on general observa
tion,

but he could not claim to have substantiated

it

by the kind of

Further close study which deserves to be dignified as research. reflection, however, convinced him that the matter could not be
allowed to rest here.
*

He
out,

had suggested

in the

sermon

that both

The view

that the Fourth

forward, though not


1645, pp. 257
f.), I.

worked

Gospel was originally written in Aramaic was put by C. Salmasius (De Helknistica Commentarius,
fiber-

A. Bolten (Der Bericht des Joannes von Jesu dem Messias,


pp. xiv
ff.),

sdzt

1797,

Vorbericht,

H.

Landessprache in dem Zeitalter Chrisii, in L. Bertholdt (Verosimilia de origine evangelii p. 367).


in
. . .

Pfannkuche (Ueber Eichhorn s Allgetn. Bibl d.


F.

die paldstinische
b. Lift, viii,
;

1797,

Joanm s,

1805

Einleitung

342 supposed that St. John wrote down Schriften des A. u. N.T., iii, 1813, the discourses of our Lord in Aramaic soon after they were spoken, and long sub

sequently translated them into Greek and incorporated them into his Greek gospel. Many scholars, from Grotius (Annotationes, 1641) onwards, while holding the

Gospel to have been written


its

in

Greek, have emphasized the Semitic character of

scholar as H. Ewald (Die johann. worthy of quotation: The Greek language of the author bears in itself the plainest and strongest marks of a genuine Hebrew. He is one born among Jews in the Holy Land, one who grew up to manhood in this society, without speaking Greek. Under the Greek mantle that he at a late date learned to throw about himself, he still bears in himself the whole mind and spirit of his The discussion mother tongue, and does not hesitate to let himself be led by it.
diction.

The opinion of so great a Semitic


i,

Schriftcn, 1861,

p.

44)

is

by C. E. Luthardt on the language of the Gospel


pp. 15-64)
is

(St.

John

s Gospel, E. T., 1876,

i,

of considerable value.
the

Mention

should here be made of

highly important

work by

Prof.

A.

INTRODUCTION
Old and
too

3
to dwell

New

Testament scholars were as a rule content

much

in water-tight

compartments, and that more systematic

first-hand application of Semitic linguistic

knowledge

to the

New

Testament might be expected


problems.
It

followed that

it

light upon was not only desirable that professed

to

shed

a variety of

New

Testament scholars should realize the importance

to their

researches of a first-hand equipment in Hebrew and Aramaic, but that Old Testament scholars equipped with a knowledge of these

languages should turn to New Testament research, and endeavour by practical demonstration of the value of such knowledge to
substantiate the truth of this thesis.

Thus

it

was

that

the

writer

turned

seriously

to

tackle
;

the

Fourth Gospel and question himself that the theory of an original Aramaic quickly convincing document was no chimera, but a fact which was capable of the fullest verification, set himself to collect and classify the evidence in
of the original

language of the

a form which he trusts may justify the reasonableness of his opinion not merely to other Aramaic scholars, but to all New Testament scholars who will take the pains to follow out his arguments.

book has nowadays


Schlatter, Die Sprache

Inquiry into the Semitic characteristics of a New Testament to take account of the fact that the great
in

modern discoveries of papyri and ostraka


writer

Egypt have revoluwith which the

und Hetwat des was unacquainted until he had

viertcn Evangelistcn (1902),

Schlatter has demonstrated the

practically completed the present study. Palestinian origin of the diction of the Fourth

in the fullest possible manner by citing Rabbinic parallels to its phrase ology verse by verse, the majority of verses throughout the whole Gospel being thus illustrated (thus e.g. in ch. i parallels are cited for phrases in 34 out of the total 51 verses), and his work is a marvel of industry and intimate knowledge

Gospel

but from Rabbinic

of the Midrashic sources which he employs. He has drawn, not from Aramaic, Hebrew the Mechilta (commentary on Exodus) and Siphre

(commentary on Numbers and Deuteronomy) which date in substance from the 2nd century A. D. with supplements from the Midrash Rabba (on the Pentateuch and the Five Megilloth). He chooses these Rabbinic Hebrew parallels rather
,

than the Aramaic material which we possess e.g. in the Palestinian Talmud, because the former are nearer in date to the Fourth Gospel and better illustrate the religious thought of Palestinian Judaism in the first century; but, as he remarks

any phrase employed in Rabbinic Hebrew (the language of the Schools) could without difficulty be similarly expressed in Aramaic (the popular medium of speech in Palestine). Schlatter s conclusion is that the writer of the Gospel was a Palestinian who thought and spoke in Aramaic, and only acquired his Greek
(p. 12),

in the course of his missionary

work

(p. 9).

B 2*

INTRODUCTION
The
writer

tionized our conception of Biblical Greek, proving it to be, not a thing apart, but a more or less characteristic representative of the

widespread Kou/^

dialect.

is

not unacquainted with

the researches of Professors Deissmann and

Thumb,

Milligan and

Moulton, and recognizes the fact that they have proved that many constructions and usages both in the LXX and New Testament

which were formerly supposed

to

reflect

Semitic influence, are

really nothing more than ordinary phenomena of the Kowrj lan guage. Whil^ readily making this acknowledgement to the excel lent work of :;:ese scholars, he does not stand alone in holding

that their reaction against the theory of Semitic influence


Biblical

upon
not

Greek has been pushed too

far.

The

fact is surely

without significance that practically the whole of the new material upon which we base our knowledge of the Kou/^ comes from Egypt, where there existed large colonies of Jews whose know
ledge of Greek was undoubtedly influenced by the translationGreek of the LXX, and who may not unreasonably be suspected
of having influenced in

some degree

the character of Egyptian

A
*

good example of such influence has been unwittingly


12

remarks of Dr. Swete, Apocalypse (1907), p. cxxiv, n. i : writer, while welcoming all the light that can be thrown on the vocabulary and syntax of the New Testament by a study of the Graeco- Egyptian
Cf. the judicious

The present

papyri, and in particular the researches of Prof Deissmann, Prof. Thumb, and Dr. J. H. Moulton, deprecates the induction which, as it seems to him, is being
hastily based upon them, that the Greek of the New Testament has been but slightly influenced by the familiarity of the writers with Hebrew and Aramaic. ... It is precarious to compare a literary document with a collection of personal and business letters, accounts, and other ephemeral writings; slips in word-formation or in syntax which are to be expected in the latter, are phenomenal in the former, and if they find a place there, can only be attributed to lifelong habits of thought. Moreover, it remains to be considered how far the quasi-

somewhat

large

Semitic colloquialisms of the papyri are themselves due to the influence of the Greek-speaking Jewish population of the Delta. Similarly, Mr. G. C.
Richards, in reviewing the and edition of Dr. Moulton s Greek in the Journal of Theological Studies, x (1909),

Grammar
p.

of Neiv Testament
:

289, remarks

The

dis

covery of the Aramaic papyri from Assuan emphasizes this point [the evidence for large Jewish settlements in Egypt from an early date] most strongly, and even
(Licht vom Osten, p. 83, n. 5) is prepared to admit that the adoption TO avo^a as a legal phrase may be due to Semitic influence "in grauer But this "Vorzeit" can scarcely be earlier than the end of the fourth Vorzeit".

Deissmann
ets

of

century B.C.

No

doubt

it is

possible, as he says, that

if

originally a Semiticism,

it

may

not have been

felt

to

be so any longer.
is

of a population from an influx of settlers

Such influence on the language Dr. Moulton makes quite common.

INTRODUCTION

presented to us by Prof. Deissmann (LAE. pp. 129 ff.) in one of two passages which he quotes from the papyri for the express

purpose of proving that the parataxis so characteristic of the and is not due to Semitic Fourth Gospel, with its and
. .
.

influence, but belongs to the popular

Kou^

style.

This

is

a letter

from two pig-merchants (c. A. D. 171) in which they complain to the Strategus that they have been attacked by brigands and robbed and beaten avep^o^vutv T^OJV 0.770 KW/X-^S as
:
eaSeA.</>et

VTTO
ra>

TOV opOpov

7rf)\@av ly/zeiV KdKovpyoi TIVVS

/cat

S^craj/
fc[at]

avv

/cat

/j.ay8a)\.o<f)v\aKi

KOI TrXyyoLS

rjfjias

TrAt crrat? rjKicrav

TTOir)(rav

TOV

[l!a<Jia)]i

a KOL flo~avfjpa[v
.
. .

T^t/Jaw ^otpt8t[ovj

a Kat
to describe

TOV TOV IIao-tW]os Kii-wva


,

The term here used

the

guard of the tower /xay8(oAo<t Aa, embodies the ordinary Hebrew word for tower migdol (originally magdol), and is thus clear
,

evidence for Jewish influence upon Egyptian Yet Prof. Milligan (New Testament Documents,
this section of

Koivrj

terminology.
referring to

p. 154),

work, states that he has been able to produce examples of similar [to the Fourth Gospel] paratactic sentences from sources where no Semitic influence can be predicated

Deissmann

(the italics are the present writer s);

and similarly

Prof.

Moulton

(Cambridge Biblical Essays, p. 486) remarks, Those who still find Semitism in these plain co-ordinated sentences [of the Fourth
Gospel], with their large use of
Kat,

may be recommended

to

study

the most instructive parallels which Deissmann has set out, &c. cite this passage merely as suggesting that the theory of

We

Jewish influence upon the Koti/^ of Egypt, so far from being false or negligible, may in fact be supported by concrete evidence drawn from the papyri themselves.
It

does not follow, of course, that the

a point of the case of Wales. South Wales Welsh is regarded by North Wales people as an inferior patois because of the Anglicisms, which are to be seen not
if

in borrowed words but also in turns of In fact we may say that, expression. the native language of a whole district may be strongly affected by the entry of aliens who learn it and learn it badly, a fortiori is a language, which is not the native one, but the medium of communication between natives and strangers, likely

only

to

be modified by

all

who

use

it.

So

also Dr. A. T. Robertson,


p.

A Grammar

oj

the Greek Testament in the light of historical research* (1919),

The LXX, 91: though "translation Greek", was translated into the vernacular of Alexandria, and one can but wonder if the did not have some slight and resultant

LXX

influence

upon the Alexandrian

Koivri itself.

The Jews were very numerous

in

Alexandria.

INTRODUCTION
is

paratactic style of the pig-merchants


for,

due

to Semitic influence
i,

as Prof. Moulton justly observes (NTG? of co-ordination of sentences with simple /cat
,

p. 12), in

speaking

in itself the

pheno
in

menon proves nothing more than would

a string of

"ands"

an

The vice of arguing English rustic s story elementary culture. from the epistolary style of an Egyptian pig-merchant or the speech of an English rustic to the style of the Fourth Gospel lies
in the fact that the

The

former are not in part materid with the latter. of elementary culture which satisfactorily explains the theory style of the former is ill applied to a work which in thought, scheme, and execution takes rank as the greatest literary produc

tion of the

New

Testament, and the greatest religious monument

of

all

time.

stylistic peculiarities of the Gospel, such as the use of Casus pendens. is This, Prof. Moulton tells us, frequent one of the easiest of anacolutha, as much at home in English as in Greek (NTG? i, p. 69). recognize the truth of this statement as regards colloquial English, especially among the

So with other

We

semi-educated.

We might be talking to a groom, and it would be natural for him to say, The gentleman who used to ride that horse he lost his arm in the war. Probably at times we use the same kind of anacoluthon ourselves in ordinary conversation
;

but

we do

not use

it

in writing a

book or

article

may

New Testament

be worthy to rank as literature. Nor, if as a fair specimen of literature written in the

which we hope we take the whole


Koivrj,

do we find as a rule more than very occasional instances of the In the Fourth Gospel, however, it is remarkably frequent; usage.

and

it

is

reasonable to seek some better reason than the sup*

position that the writer of the finest piece of literature in the

New

Testament was more than ordinarily infected with colloquialism. Now there is a literature in which both the usages which we
have been noticing
parataxis and Casus pendens are not the marks of lack of education but common phenomena of the best

writing style, namely, the literature of Semitic-speaking peoples. If, then, these two characteristics of the style of the Fourth Gospel,

only selected by way of example,

fit

in

with

numerous other

characteristics which point to translation from a Semitic language, their evidence as part of our proof that the Gospel is such a

INTRODUCTION
is

not in the slightest degree invalidated by the fact translation can be adduced from the non-literary and ephemeral that parallels type of document which we find represented in the papyri.

As

a matter of
at

fact,

we have
in

little

Moulton

any

rate

the

course which

cause to quarrel with Prof. is followed in our

discussion

down

of the language of the Fourth Gospel, for he lays a canon which covers a great part of the characteristics
If we are seeking he says, for Semitic birth in a writer whose Greek betrays
,

which are brought forward.


evidences of

deficient knowledge of the resources of the language, we must not look only for uses which strain or actually contravene the shall find a subtler test in the over-use of Greek idiom.

We

locutions which can be defended as


their motive

good

Kou/r;

Greek, but have


of the

clearly in

their coincidences with locutions

writer s native tongue.

course applies only to Greek which is virtually or actually translated to the Hebraism of the and the Aramaism of New Testament books which are

This

test of

LXX

either translated from

thought
It is

in

Aramaic and moved with

Aramaic sources or written by men who * little freedom in Greek.

precisely this over-use of locutions coincident with locutions


of the Fourth Gospel.

of Aramaic which will repeatedly be found to characterize the

Greek

the remarks which are occasionally to be encountered articles dealing with the Gospels it would appear that some amount of vagueness exists in the minds of many non-

From

in

books and

Semitic scholars as to the existence of a clear distinction between

Aramaisms and Hebraisms.

By some

scholars,

in

fact,

the

question of distinction is ignored, and the two terms are used glaring in indifferently as though they were synonymous. t stance of this is to be seen in Prof. Schmiedel s remarks on the

original language of St.

Mark

Gospel

in

Encyc. BibL 1870.

The

Hebraizes still more strongly than language of Mk. , he says, does that of Mt. Nevertheless, the combinations of Allen (Expositor, 1900, i, pp. 436-43) do not prove that the evangelist
wrote Aramaic, but only that he wrote a kind of Jewish Greek
*

Cambridge Biblical Essays,

p.

474.

Cf.

Dalman, WJ. pp. 18

f.

8
that

INTRODUCTION
he had derived from a reading of the

LXX.

Lk. also has

Hebraisms, not only in chaps, i f. but elsewhere as well, and not only where he is dependent on Mk. or Mt. but also where he had no exemplar before him (as, for example, often "and it KO! eyeVero came to pass see HS. 2 p. 37), and yet no one holds
",

Lk.
It

s writing to
is

be a translation of a Semitic original. something of a feat to have crowded so many miscon

Mk. does not Hebraize ceptions into the space of a few lines. at all in the proper sense of the term ; but the fact that his Greek
exhibits a strong

Aramaic colouring

is

admitted by

all

Semitic

scholars

who have

studied the subject, though they differ as to

whether

this colouring implies actual translation

from an original

Aramaic document, or is merely due to the fact that the author was ill versed in Greek and accustomed to think and speak in
Aramaic.

Mk.

Jewish Greek

cannot have been

derived from

a reading of the for it exhibits peculiarities (those which connect it with Aramaic) which are not found there, while at the
,

LXX

same time the most striking Hebraisms of the LXX are absent from it. The fact that Lk. has Hebraisms is the first accurate
statement which Prof. Schmiedel makes; but he goes on at once
to confuse the issue again

by equating the supposed


*

Hebraisms

which are the


before him

result of
in

which are found


.

dependence upon Mk. or Mt. with those passages in which the author had no exemplar
fact as

Marcan source in Lk. is that the third evangelist has made some attempt to smooth away the most palpable solecisms, but has by no means carried this out thoroughly or consistently; consequently a number of Marcan Aramaisms (not Hebraisms ) remain in Lk.* The parts of Lk.
regards the
*

The

As

regards Mt., which

Schmiedel

also

mentions as a source containing

Hebraisms
in

employed by Lk., i.e. of course the Q document which is used common by Mt. and Lk., the present writer cannot claim to have examined in
" "

No Semitic language (Greek or Aramaic). scholar can, however, study such a passage as Mt. jo 26 33 = Lk. is 2 9 without arriving at the clear conviction that we either have in it the literal translation
detail into the question of its original

of an Aramaic original, or that the ipsissima verba of our Lord in Aramaic were branded on the hearts of His hearers and reproduced with a reverential exactitude
virtual translation. Cf. especially the phrases ^T) diro (Semitic (D of aversion after a verb of fearing), o/JoAt^cm \v e/j.oi (cf. on this expression even Moulton, NTG? i, p. 104), unoXovOeT oniaca pov (Mt. io 38 ). Mistranslation of an
<f>o^rjerjT

amounting to

INTRODUCTION
which

may

be taken to be due to the author, himself (such as the

which the phrase cited, /ecu eyeWo, belongs) do contain Hebraisms, and these so striking as to make this Gospel stand out as stylistically the most Hebraic Gospel of the four.
setting of narratives, to

no one holds Lk. s writing to be Yet, as Schmiedel states, a translation of a Semitic original for, paradoxical as it may the very existence of this Hebraic colouring in his style seem,
,

Aramaic
passages
:

original

seems clearly

to the indicated

by comparison of the following

Mt. 23 25
25

26

Lk. n39-4i
39

Oval

v[Mv,

ypa[*.jj.a.T(ts

Kal Qaptaaioi,

Nw

vpfis

ol

Qapiaatoi

TO

f^caOev

viroKpiTai,

OTI

Ka6api(T6
Kal
ye(j.ovffiv
26

TO

fca0fv

TOV

iroTTjpiov Kal

TOV irlvaKos KaQapitT,

TOV

-noTTjpiov

T7)S
|

Trapo^/idos,

eauOfv
Kal

5e

apirayrjs

TO

oe

effcaOfv
40

vpuiv
dippoves,

-yeftei

apnayTjs
u iroirjaas
tiroirjad
;

aKpaaias.

$aptaat(

TV(p\t,

Kal Trovrjpias.

ovx

TO
KaOdpiffov
iroTTjpiov

egaOev
rrXrjv
TO,

Kal

TO

fffcudev

irpuTOf
Kal

TO
TTJS

CVTOS

TOV

41

tvovTa

Sore

f\TjfJLoavvr/v,

irapoif/ioos,

iva

yevrjTai

Kal

TO

(ICTOS

aurov

Kal

ISov

iravTa

Kadapa

vpiv

tanv.

KaOapov.

can hardly be doubted that the remarkable variant between Mt. iiaOapiaov and Lk. n\r,v TO. tvovTa Sore \CT)[j.oavi T)i is to be explained by the fact that New Heb. and Aram. ^3] means both to purify" (occurring in Aram, as well as normal and also to give alms (cf. Wellhausen, Einleitung1 ?|)
it

Here

wpujrov TO (VTOS KT\.

>3

p. 27).

For the

latter sense
;

cf.

the

numerous occurrences

in

Midrash Rabba on

If misfortune has befallen thy e.g. sect. 5 (New Heb.), how to give him alms (11 DI^T?) and provide for him sect, ii (Aram.), The Rabbis Yohanan and Resh Lakish were going down to bathe in the hot baths of Tiberias. A poor man met them. He said to them, "Give me alms" They said to him, "When we come out we will p3|).
("a

Exodus, par. xxxiv companion, consider

The p^t). When they came out, they found him dead. Lord used some such expression as p37 tf Oin That which is within purify this has been rightly rendered in Mt. and made more explicit by the addition of TOV -noTijpi.v KT\., while in Lk. it has been wrongly rendered, That which is within give as alms Hp^-fjvfvaf 8 aura, ovvaTos, e/caoroy.
give thee
alms"
("p

inference

is

that our
;

a>s

In the opening of the long indictment of the Scribes and Pharisees contained ~ in Mt. 23, presumably from Q, we find a passage (vv. 2 7 ) which has clearly

formed a source
It

~ for Mk. in his short summary of teaching contained in i2 38 40 seems not unlikely that Mk. s opening phrase, Kal kv TTJ oioaxy avTov 6\(yev,
.

which recurs nearly verbatim in 4 2 (introducing the parable of the sower), may be his manner of referring to this written discourse-source to which he had access.
Lk. 2o 45

Lord

47 has followed Mk. and not Mt though his opening statement that our words were spoken both to the multitude and to the disciples seems to
"

indicate that he rightly identified Mk s abbreviated version with the long discourse of Mt. (Q), and selected the former. The parallel passages run as follows :

10
is

INTRODUCTION
a sure indication that he

was steeped with with Hebrew.* very possibly unacquainted


Mt. 2 3 lff
6
irjOovs
-

LXX

influence,

and

Mk. i2 38 - 40
38

Lk.
avTov
5e
Trai

t\

Ken

ei/

777

8t5axJ7

Toy

TOU

^ois Kal TOIS fta


/3AerreT

Xaov
46

fiiTf

rofy

fM0T)T(Ut

St
itovffiv
jfs

TO.

?rpos

epya OLVTUV TO deadrjvai


irXarvvovcnv
dcrnaff/jiovs
89 Kal

^^av

6 f \ovrcav

irepnraTtiv
(f>i\ovvTajv

fv
v

(TroAafy

Kal ev

av&pw-nois

rafs

uyopais

aatraafjLovs

rats

ayopats
tv
rat s

ra
}/>

<pv\aKTr)pia

avT&v
TO,

it

neyaXwovaiv
6
<pi\ovo~iv

irpuTOKaOfSpias tv rats avvayajyars Kal irpajTOK\ifftas


tv
TOIS
Seiirvois
40 of

Kal

trpajTOKaOfSpias

avvaycayaTs
ev
Tofs

Kal

Trpo}roK\iaias
47

3acT7re8a,

Se

ar-

Sdirvois,

ot

ar-

^v
:

irpotiTOKXiaiav

\v

TOIS

raj

ot/cas
/j.aKpa

caSiovffiv

ray
Kal

oiKias

TWV
/j.aKpa

nrvois

KOI tv

ray
Tctfy

Trpouro-

-npofpafffi

iQtop ias
yaryafy

avv-

OVTOI
TTtpiaa<JTtpoi>

OVTOI
\povrai.

^ /ecu

TOVJ

dcrrrao~yuovy

irfpiaaurtpov Kp tp.a.

Tafy ayopais, KT\.

The statements

of

Mk.

in vv. 38 39
-

ran/ OtXovTcav tv ffTO\ai$ irtpnrardv,


.

which seems

can be clearly recognized in Mt., except for to be a paraphrase of Kal p.tya-

\vvovaiv rd Kpaorrtoa, Mt. 23 5 In v. 40 of Mk., however, we meet with two statements which do not seem, as they stand, to connect themselves directly with

we

anything in Mt. Noticing, however, that the second of these speaks of prayer, observe that the New Heb. and Aram, term for (pvXaKrrjpta (Mt. 235 ) is P^SPl

Thus there is a suspicious resemblance Fphillin, which properly means prayers between the two statements, make broad their phylacteries and make long their prayers Now the verb vXarvvovaw is rendered in Pesh. by
.

and Payne Smith

in his

Thesaurus quotes instances

in

which
l

this

Aph

el

^l
1

make broad

as well as the

Pa

el

^^Ji, has the sense


--

make
If

verbose"

(e.g.
to

Severus Alexandrinus, Rhetorica,


verbose
).

79

v.,

Joj

./

ne wishes
7 !

be

It

is

likely,

therefore, that an original prP?Dri


,

priDlp"

who make
in the

broad their phylacteries


mistranslation
Ppjpri
is

rightly rendered in Mt., appears in

Mk. and Lk.


but

who make

verbose their prayers

It

should be remarked that


(fcOnvl?)
;

not the ordinary

Aramaic word

for

prayers

it

might

be so interpreted by a translator
in

who was aware

of this meaning of the term

New

Heb.
believes that this suggestion as to a misunderstanding of

The writer

ppDH

is

not his own, but has already been made; though he cannot recall to whom acknowledgement is due. He is himself responsible for pointing out the variant meanings of the verbal form.

That St. Luke was a Hellenistic Jew and not a Gentile would be apart from other evidence to the contrary the natural deduction from the fact that the has coloured his Greek style in so marked a degree since this surely implies that he was brought up upon the Greek Bible. Had he been a Gentile, and not

LXX

converted to Christianity until he was a grown man, his Greek style would presumably have been already formed and would not have taken on a LXX

INTRODUCTION
The
illustrate

n
may
,

following striking Hebraisms occurring in Lk. the true meaning of the term Hebraism

serve to

viz.

a con

Hebrew which has been in translation by the LXX, and has come through LXX copied influence into N. T. Greek
struction or word-usage found in Biblical
:

i.

And

eyeWo introducing a time-determination. The use of *nj it came to pass is in such a case very idiomatic in Hebrew,

and the
such as

there equivalent is KOL e yeWo or cyeVcro 8e. After follows the note of time or occasion, which may take various forms,

LXX

An
came

Infinitive with
(lit.

preposition 3;
)

e.g.
<h/

E*jfr?

when they
avrovs.

in their

coming

= LXX

\6v

An

Infinitive with preposition 3; e.g.


cos

DK33

at their

coming

= LXX
A

(or
?)

rjviKa) rjXOov.

rate? (or

when
<k

with a Perfect;
(or
^i/iica)

e.g. IK?

-|B>K3

when

they came

= LXX

rjXOov.
;

Participle Absolute with

pronominal or nominal subject

iiBn e,g. E^N?

A = LXX (eV) ry yfjitpa days = LXX /xera

they (were) coming specific note of time; e.g. 9^$?


ry rpiry
;

LXX
Di*3

avrw

ep^o/AeVw.

on the third day


ftj>

EW
is

rVfV

after

three

rjfjiepas rpet?.

After this comes //^ apodosis, which

IN")?!

by no means invariably) introduced by and they saw = LXX ( K ai) elSov


,Nl nani

most frequently (though and (= then ); e.g.

(LXX

often omits K a(),

and, behold, they

saw

= LXX
The

KOI ISov etSov,

or simply

^Ki

subject of the apodosis may of course vary from that of the time-determination (when this latter embodies a subject); e.g. cnKnpi) ^\S Ni*i DN33 \Tl And
eTSov.

they saw

= LXX

it

came

to pass,

as they came, that

(lit.

and

man went

out

any rate to the extent that it has. We do, however, possess other and apparently contrary evidence in the fact that St. Paul in Col. 4 14 appears expressly to distinguish him from (hose of the circumcision previously mentioned ll and this is taken by most scholars, such as Dr. Lightfoot (Colossians, (v. ) p. 239) and Dr. Plummer (St. Luke, p. xix), as conclusive evidence that he was
colouring, at
;

of Gentile origin, the latter scholar going so far as to maintain, That he was Such a verdict, however, surely originally a heathen may be taken as certain
.

ignores the important criterion of style and perhaps the conclusion which best satisfies the conflicting evidence is that he may have been a proselyte from his
;

youth and have come over

to Christianity

from Judaism.

12
to

INTRODUCTION
meet them
,

or Qntoj

Nr wx

nan]

fcQ

nan

w
/cat,

<

And

it

came

to

pass,they (were) coming, and, behold, a man going out to meet them*. Instances of this Hebrew construction, with time-determination
fv
ro>

(Infinitive)
lls
,

and apodosis introduced by


17",

may be
i
8
,

seen in
-

Lk.5
14

9
,

51
,

14
30 51
-

15

9
-

24
15

4
-(

15

);

without

/cat,
o>s

Lk.

2 r 9 18
,

3:i

87
,

i7
/cat /cat

iS

35

24

in apodosis,

With time-determination (Aorist), and without 29 2 Lk. i 23 With specific note of time, and i9
41
,
,
.

in apodosis,
,

Lk. 5

17
,

122
,

Acts 5 7

without

/cat ,

Lk.

59

2 Mfi

7",

28:!7

20

1 .

There are besides some cases


in

in Lk.,

and many more

in Acts,

which the verb of the apodosis is not an Aorist but an Infinitive. This modification of the construction, which is not found in

Hebrew, and only occurs once

in

LXX

(3

Kgs.

43

B), can be

It seems therefore in Lk. and Acts paralleled from the papyri. to be a modification of the Hebraic construction under the in

fluence of a

known
-

Koivr)

construction

(cf.
-

of the O. T. in Greek, i6 16 19*, 22 6 17 28 17


,
,
.

p. 50).
It
,

So Lk. 3% 6
-

fi -

Thackeray, Grammar 12 Acts 4 5 c/*-^ , i 4 \


:t7

may be noted

that

in

some of these

B 17 32 the note of time or occasion , examples, viz. Acts 9 14*, 22 has been variously modified so as to lose its clear-cut Hebraic 26 In other cases, viz. Lk. i6 22 Acts 9 43 28 8 it is form.
,

Hebrew might say quite un-Hebraic. And the poor man died without note of time except fV iiNn JIDJI as inferred from the context ( and = and then }, or, inserting
altogether absent.
<

This

is

note of time, ftaKn nojl p some time (lit. "from the end of
jj>

!W

<

And
that

it

came

to pass, after

days"),

(lit.

"and")

the poor

man

died

it

would not say


i6 22 ).
this

|v?&fn

riDM_

*nj}=y VeTo Se aTroOavelv


St.

rov TTTOJXW

(Lk.
in

The

reason
in

why

Luke modified

his*

Acts demands investigation. It Gospel-style respect would seem to imply a not inconsiderable interval between the two works, during which his wider intercourse with Gentile heathen in the course of his missionary labours exercised an
influence on his style.

Outside Lk. and Acts eyeWo introducing a time-determination is only found in the five-times repeated phrase /cat eyeVero ore eVeXeo-ej/
I^o-oCs in

(cf.

2 15 ).

Mt. 7 28, , i3 In Semitic it


1

5:i ,

i9

26

and also

in Mt.

10
,

Mk.

9
,

2:i
,

is specifically

a construction belonging to
before f-yfvero.

With time-determination

INTRODUCTION
Biblical

13
this

Hebrew, and not found

in

Aramaic except where

language copies the

Hebrew

construction in translation, as in the

Targums.* These facts prove that in the construction under discussion we have a true Hebraism, which can only have entered into N. T.

Greek through the influence of the LXX. from Jn. tells against the use of the
Gospel.
2.

Incidentally, its absence

LXX

by the writer of
in Dative.

this

Enforcement of verb by cognate substantive


to

When

Hebrew desires
is

emphasize a verbal idea,


In

Absolute to the Finite verb.

LXX

prefixes the Infinitive the place of the Infinitive


it

commonly taken by the cognate substantive in the Dative] e.g. Gen. 2 17 riiOn nto Thou shalt surely die (lit. dying thou shalt die ) = 6avaru airoOavtlvOe, Judg. I5 13 DT3 ^UriJI TpDtO ibN ? 6O
<

LXX

^jyoa tib nom Nay, but we will bind thee (lit. thee ) and deliver thee into their hand but
<

binding

we

will

bind

we

will not slay thee


-,

(lit.

slaying

we

will not slay thee


ere

= LXX O^

on dAA

8eo-/Aui

ST/o-o/ieV o-e
o-e.

Koi TrapaSwcro/xeV

tv

P^

"-VTWV,

KOL Oavdrit) ov Oavarwo-OfJiev

An

alternative

method employed by
,

LXX
i
28

is

the rendering of
<

the Infinitive by a Participle did not expel them at all (lit.

= LXX

and and expelling did not expel them )


e. g.

Judg.

i^nin &6 ^niiTi

KO.L

egatpwv OVK l^yjpev avrov.

No examples

of the second form of the idiom are found in N. T.


, ,

14 Mk. 4 12 Acts 7 :i4 , but the except in the quotations Mt. i3 15 first occurs three times in the Lucan literature viz. Lk. 22 ;

LXX

OvfALa

f-rreOv/J-irjcra,

Acts

28
5"

TrapayytXta Trap-^yyet Aa/xci/,


30

di/c^artVa/xev

(cf.

also Acts 2
,

opxu

w/>ioo-ev).t

Acts 23 14 Elsewhere in N. T.

we
n ,J
-

find
21

it

14 4 only in Mt. i3 i5

Mk.

10

(both O. T. quotations),

X aP$- X a W ei J 5 Trpo<rtvxf] 7rpoo-r)vaTO. This enforcement of the verbal idea by the Infinitive, while found occasionally in other Semitic languages (cf. Babylonian edisu lidil
3
as>
>

17

let

it

be ever

new
),

Syriac ^objJ j^ji&

when they

are

com

pletely victorious
Cf. Dalman, WJ. f Acts a 17 li viniois
28 Joel a (s l in Heb.)

is

peculiarly characteristic of Biblical Hebrew.:}:


which occurs
in

p. 32.

ivvjiviaaOriffovrai,

is

different, the substantive representing the

an O.T. quotation from cognate Accusative

in

Heb.
J

f^lV

nioSn,

LXX

ivfavia evvwviaa6faovTat.

According to Dalman (WJ. p. 34) it is quite unknown in the Palestinian Aramaic of the Jews, apart from the Hebraizing rendering of the Targums.

14
3.

INTRODUCTION
Use
of
Trpoa-TLOrjfjii

in place

of

7raA.ii/

or a similar adverb in
i.e.

imitation of
it

Hebrew

T^ n

he added

to in

do something,

he did

again.

There are two constructions

Hebrew
to

(i)

the auxiliary
b,

verb ^Tpin
e. g.

jn?
(i.e.

may be JWy^
,

followed by an Infinitive with preposition


<

lDp*l

and they added


)

do that which was


0ej/To
. . .

evil

Trovrjpov,

they again did it 12 or Judg. 3 4 io


1
fi

= LXX
it

/cat

7iy>oo-e

Trot^a-ai

TO

a Finite verb, e.g.

and with (2) may n$X n^l Drat? ^0*1 And Abraham added and
,

be followed by

took a wife
Se

again took
=

or

took a second
1

= LXX
5

7rpoo-0e/xevos

Afipaan

eAa/2ci/

ywaiKa, Gen. 25

ipN

N^H^

fjD

And
1
.

Elihu

added and said


$ero erepoi/

LXX
BovXov
/cat
.

Ilpoo-tfets Se EAtovs

In Aey, Job 36

Both
Trpoo-e12

of these constructions occur in the


Tre/uuf/cu
.

Lucan
3
;

literature: (i) *at


7rffjuj/ai,

/cat

Trpoa-e^ero rpirov

Lk. 2O 11

Trpoo-eOtTo (TvXXafifLV

IleVpoj/,

Acts I2

(2) 7rpocr0eis

etTrei/

Lk.
4.

19".

The usage is not found elsewhere in N. T.* The phrase Tropevov ets clprjvrjv, Lk. y 00 8 48 vTrayf.
,
,

ets

Mk. 5 (nowhere else of the Hebrew Cri^


:i4

in

N. T.)
c f.
i

is

derived from the


i
17
,

LXX

rendering
18

Sam.
,

2o 1342
.

Kgs. 20

(LXX
it

2i)

2 Kgs. 5
tion 7 is

1!

Chr. i2 17 Tob. io 13 Judith 8 25 here incorrectly given the sense


i
,

The Hebrew
ets

preposi

which

commonly
h

possesses.

of norm, thus meaning lit. peace-wise or health-wise i.e. in peace or health The phrase belongs distinctively to Biblical Hebrew.

It

is

really an idiomatic usage known as


,

EWp

The Targum Hebraizes


5.

in

copying
is

it

in

translation, but in the


i.

Peshitta the regular rendering

}N^^

^J,

e. -n-opevov

clpyvy.

expression peculiarly characteristic of Lk. (23 times), Acts (13 times), and Apoc. which is marked by an Hebraic style (34 times). It is derived from where iuis
evanriov
is

The

LXX

extremely

common (some hundreds of occurrences), and ordinarily to the face of), or ^vb represents Hebrew */? before (lit. in the sight of (lit. to the eyes of). eVwTrtoi/ is only found once in Jn. (20), and is unused in Mt. and Mk. In these Gospels we
find
tfjiTTpoo-Otv,
i
8

which also occurs


,

in Lk.
:f)

Acts 7 10 8 21 ), ivavriov (Lk. i 6 2o 24^, Acts 7 10 , 832), Lucan in N. T., are both very common in LXX, where exclusively they ordinarily render ^ya in the sight of (lit. in the eyes of),
Ivai/n (Lk.
, , ,

Cf.

however

the text of

in

Mk. i4 25

ov py TrpoaOw witiv.

INTRODUCTION
^a
<

15

in the opinion of. Hebrew always observes a distinction i.e. in the (physical) sight of, and between Tj m the (mental) of. The same distinction may be noticed for the most part sight
in the

N. T. use of

ZVUTTLOV

and

cvai/rtov.
f

In place of the distinctively Hebraic expressions VJDp, N^S*, M*#? Aramaic uses E^i?- before in front of.
,

6.

The phrase

Trpo irpoa-wTrov,

which
1

is

common

LXX
10

of ^eb, occurs in the O. T. quotation Mk. i 2 and only besides in Lk. i 76 9, lo Acts i3 24
, , .

=
d

Mt.

n =
26

rendering Lk. f\
*3SO
1

-n-poa-^irov
i
9
,

in

LXX

is

found
67Tt

(a7TO TOl)

7T.).

Acts s 5 TTp6(T(TTOV Lk. 21^,


in
,

19

41
,

45

2 Thess.

Apoc. 6
1

20"
",

C7TI

TTpOCTMTTOV

ActS
51

arC

LXX

renderings of
7.

""P.^

by.

The phrase
is

TO Trpoa-wirov co-Typia-w, Lk.

N. T.)

derived from
(Jer.
,

LXX, where
if,
Lk. 2o
21
,

it

9 (nowhere else in renders Hebrew D^s D^


5 &c.). occurs 9 times in
,

set the face


8.

2i 10 Ezek. 6\

14",
f)

XafjifidvcLv TTpocrw-n-ov,

Gal. 2

as the rendering of

Hebrew 0^3

LXX
of

take or

lift

up the face

judgement. More commonly this phrase is rendered in LXX by Oav/jid^fiv irpoo-fD-n-ov. The Semitic phrase occurs in Aramaic as well as in Hebrew. The

anyone,

i.e.

show him

partiality in

N.T. substantives
irpoo-wroXvitMfria

Trpoa-coTroX^Trr^s
11
,

(Rom. 2

a respecter of persons (Acts io 35 ), Eph. 6, Col. 3^, Jas. 2 ) partiality are


1

derived from the

LXX

Hebraism.
SiSw/u in a
set
,

9. The use of the verb may be rendered put


,

wider range of senses, which


,

allow &c., appears in appoint be exclusively Lucan cf. Lk. f\ i 2 5158 15-, ig- \ Acts 2 19 in w (quotation from Joel 3= ), 2% 13* (both quotations from Ps i6 ), io :u This usage comes from where Oayu is the regular i9
,

N.T.

to

LXX

rendering of Hebrew |ri3 which, meaning primarily give is regu Cf. the LXX rendering in larly used also in such wider senses. Gen. 17- S(oo-co avrov ets e^ro? /xeya, Gen. 31 OVK aurw 6 ^eo?
,
I8o>/cei/

Deut.I 13 Sore eavrots avSpas Deut.2 25 ei/ap^ou Sowat a-ov. Such instances might be indefinitely multiplied. These examples should serve clearly to illustrate the character
t,
<ro<j)ov<;,

of N. T. Hebraisms derived from the Greek of the LXX. observe that they are characteristically Lucan, and in some cases Other N. T. Hebraisms may be found in the exclusively so.

We

Greek of the Apocalypse

(cf.

Dr. Charles s Commentary, Index

II),

16

INTRODUCTION
to

and these owe their origin


imitation of Biblical
also

a different cause, viz. first-hand a cause which

Hebrew
the

style

operative

in

Birth-narrative

of

Lk.

The

was perhaps Marcan


state

Aramaisms
Prof.

collected by Canon Allen Schmiedel are wholly different

in the article

mentioned by

in character

and the

ment

that they only prove that this evangelist

wrote a kind of

Jewish Greek that he had derived from a reading of the LXX is most misleading. For example, one of Canon Allen s most
striking

the very frequent use of the Historic Present Mk., which he rightly ascribes to the influence of the Aramaic usage of the Participle in narrative (cf, pp. 87 ff of the
is

Aramaisms

in

How could this usage have been derived from present volume). 2 reading the LXX, when, as Sir John Hawkins has shown (//5. The total occurrences in p. 213), it is there comparatively rare ?
,

the whole
of

LXX

are 337, and of these 232 occur in the four

Books

Kingdoms, leaving only 105 for the whole of the rest of the LXX. Out of the 232 instances in the four books of Kingdoms,
First

Book (= i Samuel) contains very nearly two-third?, which happens to be exactly the same number as Mark But then i Kingdoms exceeds Mark in length by contains.
the
viz. 151,

about one-third, as may be seen by comparing the two books in the pages of any English Bible e.g. in the R.V. minion 8vo 1885, in which i Sam. occupies 26 pages, and Mark (without the

Appendix) about 15 pages and a

half.

Consequently

it

appears
thickly

that the historic presents are scattered considerably

more

over the pages of the latter than of the former, the average to a page being in i Sam. about 6 and in Mark between 9 and 10

(HS.

loc. cit.} Moreover, the same scholar has proved, in the most conclusive manner, in dealing with the Synoptists and the LXX, that Mark is considerably the least familiar with this version,

Matthew occupies an intermediate


familiarity with
it

place, while

Luke shows most

(HS.~ pp 198 ff.). marking of the distinction between Aramaisms and Hebraisms may thus be seen to be a matter of fundamental If Aramaic and Hebrew were so importance to our inquiry.

The

similar in structure and phraseology that close translations

made

from the two languages, or original Greek compositions influenced

by

their style,

were

practically indistinguishable, then

it

might not

INTRODUCTION
matter whether the
;

17

stylistic peculiarities of such documents were classed as Aramaisms or Hebraisms though even so since such

phenomena would properly rank

as the

common

property of two

it would (if not more) languages of the Semitic group scientifically be more correct to describe them as Semitisms. It is true that

Aramaic and Hebrew, having sprung from a common ancestor, do


in fact exhibit a considerable
istics,

number of such common character


Greek passages of brief

the occurrence of which in isolated

length might leave us in doubt whether the influencing factor was the one language or the other. In dealing, however, with Greek works such as the Gospels, we are concerned not with brief

sentences but with lengthy documents ; and if so be that in any of these we have actual or virtual translation from a Semitic original,
the distinction between
to assert itself.*
If,

Aramaic

style

and Hebrew

style is

bound

then,

we

find a

New

Testament document such as

St.

Mark

Gospel, which lacks the clearly-marked Hebraisms of the Lucan literature unmistakably derived from the LXX, and at the same

time contains different marks of Semitic style which can only be referred to Aramaic, the conclusion should surely be obvious. Here we have the work, not of a Hellenist who studied the LXX,
but of a Palestinian

Jew who

whose mind was so moulded by Aramaic idiom that Such a work is naturally found perforce reflected it.

either actually wrote in Aramaic, or his Greek


to contain,

together with the specific Aramaisms, a number of Semitisms which may be paralleled both from Aramaic and Hebrew, and which

may

or

may

the specific

not be reflected in the Greek of the LXX. But it is Aramaisms which must determine the character of the

work (Palestinian and not Hellenistic). The other Semitisms serve but to add weight after the conclusion has been drawn.t
In speaking of Hebrew style it may be well to reiterate the fact that we are The Hebrew employed in the referring to Biblical or Classical Hebrew.
*

New

Mishna and Midrashim, which was the language of the Rabbinic Schools at or about the Christian era and subsequently, is structurally nearer akin to Aramaic
than to Hebrew. This artificial product, however, fulfilled much the same function as did the dog- Latin employed by scholars in the Middle Ages, and there is no reason for supposing that it ever came into popular use.

Cf. Allen,
ff.,

The Aramaic Element


article

in St.

Mark

Expository 7tmes,

xiii

(1902),

pp. 328

an

which

effectively disposes of the criticisms of Schmiedel.

i8

INTRODUCTION
Whether
the

Marcan Aramaisms prove


distinct

actual translation from

an original Aramaic document, as


tion of a writer
sion, is casting his

from the virtual transla

who, though using Greek as his medium of expres words in the Aramaic mould which is more
is

a question which still remains open. The present writer, comparing the evidence for an Aramaic Marcan document with that which he himself adduces in this volume for
familiar
to

him,

an Aramaic Fourth Gospel, feels that the case for the former is not of equal cogency with that for the latter. To a large extent, as is natural, the evidence for the two works runs upon identical lines ;

and here the argument

for Jn. is materially strengthened by the of Mk. There is, however, a still larger mass of parallel usages evidence which can be cited for Jn. to which no adequate analogue exists in Mk. Examination of the usages discussed in the present

volume

will

be found to yield the following results

Usages common
Parataxis
(p. 56).

to

Jn. and Mk.

Frequency of Historic Present

(p. 87).

Frequency of Imperfect eXeyei/, eAeyoi/ (p. 92). Sparse use of 6V, and preference for /ecu (p. 69).
u/a

7T/)os

= conjunctive that = with (p. 28).

(p. 70).

Usages of Jn. found more rarely

in

Mk.

Asyndeton (p. Casus pendens t


/<at

49).
(p. 63).

and yet linking contrasted statements iVa mistranslation of ^ relative. One case in

J (p. 66).

Mk. (p. 76). on mistranslation of ^ relative. Two cases in Mk. (p. 77). Relative completed by a Pronoun. Two cases in Mk. (p. 84). ov fjaj eis rov aum/a = never Two parallels in Mk. (p. 99). One case in Mk. (p. 34). eis.
.

Allen quotes Asyndeton as characteristic of Mk. (St. Mark, pp. 18 instances bear no comparison with the frequency of the usage in Jn. I2 10 , is 11 . t The present writer has noted only Mk. 6 6 , 7 32 49 J The only cases collected from Mk. are 4 5 i4 . ,
,
2G>31

f.),

but his

INTRODUCTION
To
these

I9

may
:

be added an Aramaism of which one case occurs

in each, viz.

Anticipation of Genitive by Possessive

Pronoun
in

(p. 85).

Usages characteristic ofjn. not found

Mk.

Frequency of Personal Pronouns


tva
OTL

(p. 79).

Frequency of Emphatic Demonstratives


mistranslation of
mistranslation

OUTOS, eVeu/os (p. 82).

= of 1 =
"=}

1/o^oyu.at

Present as

when (p. 77). when (p. 78). Futurum instans (p. 94).
no one
(p. 99).

ov

aj/#pw7ros

tva pi]

employed
:

to the exclusion of /^Trore (pp. 69, 100).

these may be added an Aramaism of which one case only occurs in Jn., viz. Anticipation of direct Object of verb by Pronoun (p. 86). Two cases of a construction which is Hebraic rather than

To

Aramaic,

viz.

Change

of construction after Participle

(p. 96).

The Marcan usages noted above which find parallels in Jn. do not exhaust the Aramaisms of Mk. Others are cited by Allen
1 Mark, pp. 48 ff.) and by Wellhausen (Einleitung pp. 7 ff.) of which the most noteworthy are the frequent use of the adverbial TToAAa = tf*b% and of the auxiliary r/paro, -WTO = ^& but they are

(cf.

St.

not equally impressive because though they fit in with the theory of translation from an Aramaic original they are the kind of

Aramaisms which might naturally be introduced by a writer of Greek whose native tongue was Aramaic. We may also note the fact that the Kou^ construction tva = conjunctive that which characterizes Mk. (though to a less extent than Jn.) is a usage which an Aramaic-speaking writer of Greek would naturally tend
to exaggerate.
relative,

On

the other hand, the use of

Iva in

place of a

which can scarcely be understood except on the theory

of mistranslation, while frequent in Jn. (cf. pp. 75 f.), occurs but once in Mk. What is needed to substantiate the theory of an Aramaic original for Mk. is some cogent evidence of mistransla
tion
;

and

this

writer

believes

has not as yet been advanced. In contrast, the that the evidence which he has collected in
C 2

20

INTRODUCTION
in Jn.

Chap. VII in proof of mistranslation on the whole, as exceedingly weighty.

must be recognized,

Granted, however, the possibility of an Aramaic original for the Fourth Gospel, the question naturally arises What evidence do

we possess

sufficient

to

enable us to prove this theory, and in

a measure to reconstruct the original text?

The evidence
Palestinian
is

is

naturally
at

drawn from our knowledge of

or about the period at which the Gospel The following are the main sources to be dated.* presumably

Aramaic

of our knowledge
1.
12

The Aramaic
,

~ 2i

11 sections of the O.T., viz. Jer. lo , Ezr.

6 18
4"

Dan.

2,

4b

28

The

Ezra-sections,

if

they are what they

profess to be, date from the middle of the fifth century B.c.t The Book of Daniel is dated with approximate certainty Bunder
the persecution of Antiochus Epiphanes, 168-167 B.C. The dialect 28 is W. Aramaic, and is practically identical with that of 2 4 7

of the

Ezra-sections, exhibiting affinities

to the dialects of the

Palmyrene and Nabataean inscriptions which date from the third century B.C. to the second century A.D.J This source is therefore
of great value as closely approximating to what must have been the type of Aramaic spoken in Palestine in the first century of the
Christian era.
2.

The Targums

or Aramaic

synagogue-practice of expounding the

paraphrases of the O.T. The Hebrew text of the O.T. by

an Aramaic paraphrase is undoubtedly very ancient. Both the Babylonian and Jerusalem Talmuds understand the term KHCD
in

Neh. 8 8

R.V.

And

they read in the book, in the law of


;

God

distinctly (marg. with an interpretation] so that they understood the reading


*

and they gave the sense,


as referring to the use of

On

this subject the

standard

wcrk

is

Dr. G.

Dalman

Grammatik

des jiidisch-

palastinischen Aramdisch.

Cf. especially pp.


in the

540.
s

This

may

usefully be sup

plemented by the discussion

same writer

The Words of Jesus, pp. 79-88.

though inserted into a section which relates the efforts of the Samaritans to thwart ZerubbabePs rebuilding of the Temple in the latter part of the sixth century B.C., really relates to the interruptions caused by the
,

f Ezr. 4 6

"

23

city-walls,

Samaritans and other enemies of the Jews to the project of the rebuilding of the probably shortly before the twentieth year of Artaxerxes (444 B. c.) when
the Persian king.
Cf. Driver,

Introd. to Lit. of

Nehemiah intervened and secured the support of O.T? p. 547. J Cf. Driver, Introd. to Lit. of O.T* pp. 503 ff.

INTRODUCTION
an Aramaic paraphrase something to be said in
*
*
;

21
disputed, has
9

and

this

view, though
If,

its

favour.t

however, the practice of


d.

Cf.

tion is
t

Bab. Megilla3; Nedaritn 376; Jerus. Megilla 74 given in Midrash Bereshith Rabba, par. xxxvi. 12.

The same explana

Cf. Berliner,

Targum

Onkclos,

ii,

p 74,

who compares
,

the use of

2hDD
l<:

in the

words of the Persian king

s rescript in Ezr. 4 18

KH2D

^^V

|1Pir6&J>~

&O1J;1&?3

^TP Hp,
before
rival
i.

i.e.

most naturally,
,

The

letter

which ye sent unto us hath been read

me

in tianslalion

i.

e.

translated from Aramaic into Persian.

The

principal
,
1

explanation

(offered
;

e.

section by section

divided by Dr. Bertholet) is (sc. into sections) and on this explanation the following words Qi^
73b>

and giving the sense custom as known


it

may
was

refer to an

Aramaic paraphrase.

to us

to read a verse of the

Law

in

the

The synagogueHebrew and follow

by the Aramaic paraphrase. In the Prophets three verses might be read together and followed by the Aramaic rendering. Even in pre-exilic times (cf. 2 Kgs. i8 26 ) Aramaic was the lingua franca of
It must have been widely used, along with Cuneiform tablets of the late Neo-Babylonian kingdom. Assyrian, Neo-Babylonian, and Achaemenian periods bear Aramaic dockets and scribes or secretaries were employed for the purpose of writing Aramaic upon parchment along with those wfiose business it was to write Babylonian in

international

communication.

Babylonian, in the

cuneiform upon clay tablets (cf. the writer s Judges, pp. 255, 495^. Probably Aramaic was the exclusive medium of intercom se between the exiled Jews and their captors, and was used by them in commercial dealings with foreigners. Thus the Jews who returned from exile must have come back with a knowledge of Aramaic at least as thorough as was their knowledge of Hebrew, and must have found that in Palestine Aramaic had established itself and gained ground

owing

to the

mixture of races and the decay of national feeling among the Jews

who had remained in Palestine. The fact that Hebrew of a more

or less classical character remained the literary language of the Jews to within at least a century before the Christian era does not of course imply that it was widely and generally spoken by the Jews up to that period. That it was understood and spoken in the earlier post-exilic period
that e.g. the prophecies of Haggai, Zechariah, for a popular audience, are written in Hebrew

is implied by the fact which were intended

and Malachi, and by the


;

allusion in

Neh. 13

*,

which shows, however,


it

condition of affairs

made

for the less

same time, how easy the precise Jews to drop Hebrew and adopt
at

the

another language. All that we can say, then, with any certainty, is that after the return from exile Hebrew and Aramaic must for a time have been used concurrently by the Jews. Religious, national, and literary feeling strove for the retention of Hebrew but
;

external influence

making

itself felt in

the exigences of daily

life

favoured the

advance of Aramaic, and gradually led to its general adoption. Literary and cultivated Jews read Hebrew, and no doubt spoke it to some extent among themselves at least for some time after the return. The mass of the people who did not read books came more and more to speak Aramaic exclusively and to lose
the

knowledge of Hebrew.

22

INTRODUCTION
any rate not in dispute. date at which written Targums
It is

using a Targum is not to be carried so far back as the days of Ezra, the fact that it became customary long before the Christian
era
is at

The

first

came

into existence

cannot certainly be determined.*

related that in the fourth

century A.D. Samuel ben Isaac once entered a synagogue, and seeing a scribe reading the Targum from a book, admonished him
thus:

This

is

forbidden thee
orally,

for that

which

is

received orally
is

and only that which writing may be read from the book (Jerus. Megilla
is,

must only be delivered

received in

iv. i).

There

however, considerably

older

evidence for the existence of


not for public worship. text of the Bible were

written

Targums for private reading and The Mishnat states that portions of the
written
as
J

Targum

(Yadaim

iv.

5);

and there

exists

Job existed in the days of Gamaliel the Elder (the grandson of Hillel and instructor of St. Paul cf. Acts 5 22 3 ), and after being with drawn from use by his orders, reappeared in the days of his grand
tradition that a

Tannaitic

Targum

of the

Book

of

3<ff

-,

son Gamaliel

II.

which became the

of the Babylonian schools, must have been committed to writing and finally redacted at least as early as the third century A.D., since its Masora dates from the first half of that century. Two Palestinian Amoraim of the third
official

The Targum Targum

of Onkelos on the Pentateuch,

century advised their congregation to read the Hebrew text of the Parasha (section of the Pentateuch read as lesson) twice in private and the Targum once, according to the practice of public
worship.

Joshua ben Levi commended


b} t

this practice to his

sons

(Berakhoth 8
*

while

Ammi,

a pupil of Johanan,

made

it

a rule

See on

article
*f-

this subject Berliner, Targum Onkelos, ii, pp. 88 ff., and the admirable Targum by Dr. W. Bacher in the Jewish Encyclopaedia. The Mishna (i.e. Repetition of the Law, or in a wider sense its Exposition)

was compiled towards the end of the second century A. D. J The Tannaim ( Teachers ) were the Rabbinic authorities of the first two centuries of the Christian era whose work is embodied in the Mishna. They were succeeded by the Amoraim ( Speakers or Interpreters ), third to fifth centuries
A. D.,

who

chiefly
this

concerned themselves with the exposition of the Mishna.

The

outcome of

the Gemara, Supplement or Complement of the Mishna, which, together with the latter, forms the Talmud. Cf. the passage from Tosefta Shabbath, ch. xiv, quoted by Berliner, op. cit.

work was

p. 89.

INTRODUCTION
Thus we may gather how
Scriptures in
the practice of interpreting the

23

These two dicta were especially generally binding (ib. 8 a). instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum. *

Hebrew

one time presumably dependent upon the extempore skill of the individual M e thurg e man, gradually assumed a fixed form first, no doubt, orally, then in written
Aramaic,
at
;

shape.

The The

principal
so-called

Targums which concern us are as follows Targum of Onkelos t on the Pentateuch. This
:

is

sometimes called the Babylonian Targum, as adopted and stan dardized in Babylonia not later, as we have seen, than the third
century A.
in diction,
Its

While exhibiting certain Babylonian peculiarities composed in a dialect fundamentally Palestinian .! contents prove that it must have been drawn up in Palestine
D.
it

is

in

the second

century,

since

both

its

Halakhic and Haggadic


of Akiba
135)
A. D.

elements
perished in

exhibit

the

influence

of the school

the rebellion of

Bar Cokhba,

(who and other


has come

prominent Tannaim.||
of Pseudo-Jonathan is wrongly assigned to Jonathan (the reputed author of the Targum of the Prophets), possibly through mistaken interpretation of the
abbreviation
"*n

The Palestinian Targum of down to us, much later in date.

the Pentateuch

is,

as

it

The Targum

= Targum
As

Yerushalmi,

Jerusalem
it

Targum,

as

Targum

Yehonathan.

finally redacted
is

is

not earlier than the

seventh century A.D., but it which are older than the


of these two
identical, their
*

thought to contain many elements Targum of Onkelos.lf Comparison

Targums

yields evidence that they were originally

agreement being often verbatim.


cit.

Cf.

Bacher, op.

p. 58.

t The name
Bab. Megilla

DPp^N Onkelos
i

appears to have arisen through confusion made


i.

in

iii.

of a reference in Jerus. Megilla

to the

Greek

translation

of Aquila D^pJJ Akylas.

Cf. Berliner, op. cit. pp. 92 ff. J Noldeke, Manddische Grammatik, p. xxvii, quoted by Bacher, op. cit. p. 590:. Hdldkhd ( walking or way so custom ) is the exposition and application
;

of the legal elements of Scripture


historical
||

Haggddd

narration

the elaboration of

its

and didactic portions.


cit.

Cf. Berliner, op.

p. 107.

Dalman, Gramm. pp. 21 ff., and WJ. pp. 84 f., disputes this inference, holding the most primitive elements to be exactly the parts taken from the Onkelos

Targum

24

INTRODUCTION

In addition to the complete Targum of Pseudo-Jonathan there survive fragments of a Jerusalem Targum, apparently not all

contemporaneous. In the view of Dr. Bacher, Both the PseudoJonathan and the fragments contain much that has survived from
a very early period ; indeed the nucleus of the Palestinian is older than the Babylonian which was redacted from it
p.

Targum
(op. cit.

61

a).

on the Prophets * is assigned by tradition to Jonathan ben Uzziel, who was Hillel s most famous The history of its transmission appears to follow the same pupil.

The Targum

of Jonathan

lines as that of the


(as
is

Targum

of Onkelos.

Palestinian in origin
it

expressly stated in the Bab. Talmud),

gained

official

It is frequently recognition in Babylonia in the third century A. D. quoted by Joseph, the head of the Academy of Pumbeditha in

Babylonia in the early part of the fourth century A. D., who, in 11 6 if there were referring to Isa. 8 and Zech. I2 , remarks that * no Targum to it, we should not know the meaning of these verses

(Sanhedrin 94

Moed Katon 28 b

Megilla 30).

Such

reference-

implies the recognition of the Prophetic


authority.

Targum

as an ancient

These Targums and especially the Targums of Onkelos and of Jonathan on the Prophets are of great value to us as illus trating the Palestinian Aramaic of the early centuries of the
Christian era.

Though,
first

in the

form

in

which we know them, they

century, they embody material which whether in written or oral form must have come down from that

are later than the

period ; and from the linguistic point of view it is clear that they Their dialect is closely allied to the dialect are faithful witnesses.
of the

Book

of Daniel, such slight differences as exist being mainly of

orthographical. t
translations

The only drawback to their use is that, being Hebrew, they tend at times to Hebraize their
difficult to detect,

Aramaic

and are unlikely, therefore,


*

but instances of this tendency are not to lead us astray. J


Prophets
is

The term

four historical books

known

as

of course used in the Jewish sense, including the the Former Prophets viz. Josh., Judg., Sam.,
,

and Kgs.

Cf. Driver, Introd. to Lit.


e. g.

ofO.T.*

p.

503
ff.

J Cf.

the passages cited on pp. 61


p. 83.

NoMdeke in Entycl. Bibl. 283. On Hebraisms in the Targums

cf.

Dal man,

WJ.

INTRODUCTION
3.

25

The

Palestinian

(so-called

Jerusalem) Talmud

and

the

Midrashim contain short sections stories and the like in Aramaic interspersed amid the New Hebrew in which they are for the most part written. These Aramaic sections are the latest portions
of these works, dating from the fourth to the sixth centuries A.D. They are clearly in the dialect of the people, and such linguistic peculiarities as this dialect exhibits connects it with Galilee rather

than with Judaea.*


4. The Palestinian Syriac Lectionary, of unknown date, exhibits an Aramaic dialect akin to that of the Palestinian Talmud and

Midrashim.
translated

As
into

offering us the text of a great part of the Gospels Palestinian Aramaic this Lectionary is of con

siderable interest.

Like the Targums, however,

in relation to the
its

Hebrew
to its

text,

it

shows a

certain tendency to adapt

language

Greek

original.

In addition to these Palestinian Aramaic sources, we may gain not inconsiderable aid through comparison of the ancient Syriac versions of the O. and N.T., making, of course, such allowances
as are necessary for the dialectical differences between

Eastern
is

and Western Aramaic.

The

Peshitta translation of the O.T.

directly from the Hebrew, it exhibits the traditions of Jewish exegesis, as appears from the points of connexion which it offers with Targumic renderings.t

undoubtedly very ancient.

Made

It

may

well have been the

work of Jewish
it

scholars,
A. D.,

and can hardly


if

be

later

than

the

early second century

so

late.

As

compared with

the Targums,

exhibits less

accommodate
original.

its

language

to

the

Hebrew

of a tendency to constructions of the

No

We

know

Syriac version of the N.T. is as old as that of the O.T. that Tatian made his Diatessaron, or Harmony of the
(TO Sia reo-o-apwi/ evayye Aioj/), in

Four Gospels
was translated
*

Greek, and that this


c.

into Syriac during his lifetime,


ff.,

A.D.

1704

It

Cf.

Dalman, Gramm. pp. 12

31

ff.

tendency collected by Dr. Driver in his Notes on the Heb. Text of the Books of Samuel*, pp. Ixxi f., and by the present writer in his Notes on the Heb. Text of the Books of Kings, pp. xxxiv f., and Book of Judges,
p. cxxviii.

Cf. the illustrations of this

For authorities
iv, p.

cf.

Dr. Nestle s article


a.

<

Syriac Versions in Hastings s Dictionary

of the Bible,

646

The view

that the Diatessaron

was

first

composed

in

26

INTRODUCTION
e

till the fifth century, when Rabbula, bishop of Edessa (A.D. 411-35), prepared a revision of the text of

continued in use at Edessa

the separate Gospels (called Evangelion da-Mepharr she, Gospel of the Separate ), and ordered its substitution for the Diatessaron
of the Mixed ), and the collection and confiscation of the copies of the latter. This was carried out with such thoroughness that no copy of the Syriac Diatessaron has survived, and we only know the work through an Armenian translation of St. Ephrem s Commentary upon it, and a late Arabic

(Evangelion

da-Me halle te, Gospel

translation in
Peshitta.

which the

text has

been accommodated

to that of the

Dr. Burkitt has shown that Syrian writers prior to Rabbula e e used the Evangelion da-M pharr she* which has survived to us in the fragmentary remains of a recension of the Four Gospels
discovered and edited by Dr. Cureton in 1858, and in the (nearly complete) palimpsest of the Gospels discovered by Mrs. Lewis
at the

convent on Mount Sinai

when he

in 1892 ; and further, that Rabbula, forbad the use of the Diatessaron, made a revision of

this separate version of the

Gospels

in

conformity with the Greek

text current at Antioch at the beginning of the fifth century.


to

This

have been the origin of the N.T. Peshitta. He has appears also shown that the Evangelion da-M epharreshe used the O.T.
Peshitta,

and must therefore be

later than it.t

His conclusion
e

is

that the Diatessaron

was the earliest form of the N.T. possessed

e by the Syrian Church, the Evangelion da-M pharr she being daed by him c. A.D. 200. According to this view the early Christian Church at Edessa had no N.T. prior to the Diatessaron in

A.D. 170.

For the

the
is

Law and

first generation of Syriac-speaking Christians the Prophets sufficed. j This is a conclusion which

open to question, and it may be that the old version represented by the Sinaitic and Curetonian should be placed at an earlier date. The Old Syriac and Peshitta versions of the N.T., as well as
into Syriac appears to be

Greek and then translated


it
ii,

more probable than

that

was
p. *

Cf. Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, composed in Syriac. 206. For the latter view cf. J. F. Stenning in Hastings s DB., v, p. 452.

originally

Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe,


op.
cit.
cit.

ii,

pp. 101

ff.

pp. 201
p. 212.

ff.

I op.

INTRODUCTION
the
Palestinian

27

Syriac Lectionary, are of great value to our as illustrating Aramaic constructions in relation to the inquiry Greek of the Gospels. When, for example, we get a varying

Greek construction, one form of which we suspect of being an Aramaism, and the Syriac versions render both alike in accordance
with

our suspected Aramaism, our primary inference receives

strong confirmation.

There are many instances of


pp. 72
ff.).

this

in

the

Fourth Gospel

(cf. e. g.

* Thomae, an original Syriac work of fairly early date third century A. D.t) is sometimes used in the following pages (early

The

Ada

for

purposes of

illustration.
is

The evidence which

brought forward

in this

volume

in

proof

that the Greek text of the Fourth Gospel is a translation from Aramaic is concerned with the broad general characteristics of the

Aramaic language, and does not depend upon

dialectal details.

distinguished, belonging to different places and different periods, their distinctive character

Though

dialects of the language

may be

the earliest monuments of the language, of the 9th-8th centuries B.C.) are but slight in comparison with the com mon features which unite all branches of the language. Thus the
istics (if
r

w e except

exact dialectal form of the original which we presuppose is a matter of minor importance. may have doubts as to the

We

precise
select
;

word or verbal termination or suffix which we should we can have no reasonable doubt as to constructions which

properly characterize the language as a whole.


*

The

fact that this

work was

originally written in Syriac has


if.
;

proved by Dr. Burkitt in Journal ofTheol. Studies,!, pp. 280 Cf. R. Duval, La Litterature svriaque, pp. 98
j*

ii,

been conclusively p. 429 iii, p. 94.


;

flf.

CHAPTER

PRELIMINARY TESTING OF THE THEORY BY EXAMINATION OF THE PROLOGUE


As
it it

is

a preliminary to the classified discussion of particular usages, instructive to take the Prologue of the Gospel and examine

verse by verse.

Thus we may
to classify,

conception of the texture of the writer


and,

gain at the outset a clearer s language as a whole ;

when we come

may

realize that

we

are not dealing

merely with isolated phenomena, but with illustrations of a con tinuous characteristic which admits of but one explanation the
theory of an Aramaic original.

The phrase TT/OOS TOV Oeov in the sense with God is He cites the parallel usage remarkable, as Westcott observes. in Mt. i 3 56 Mk. 6 9 19 14^, Lk. 9 41 i Jn. i 2 The last of these passages is an echo of the Gospel-prologue, presumably by the
1-a
.
:!

w.

same author
instances

^ns ty
notice

irpos TOV Trare/oa.


(i)

With regard

to the

Synoptic
source,

we

that they are all from the

Marcan

and

(2)

that Mt.

if

7
,

Lk. 22 5! alter

Mark

s vrpos

v^as to the*

more

natural paff vpwv, while Mt. 26 55 omits the phrase altogether. parallel passages are as follows
:

The

63
Mt. (Mk. I3
f

Kat OVK
6

ctcrti/

at dSeAx^at O.VTOV S)O

Trpos T^/xas
f)/j.as

Ka ^ a ^
to)

a.ofX<f>al

O.VTOV ov^i Tracrat Trpos

Mk. 9 19
Mt.
i^K.
T
I

if
41

Io

"

to)?

Mk. I449
Mt. 26

Koff

fj/Jifpav

rj/Jirjv

Trpos v/xas eV

TW iepu TW

KO.& rj/Jiepav tv rai tepai e/ca^e^o/x^j/ StSacr/cojv. KO.O


rjfjifpav

Lk. 22

OVTOS

fjiov

ptB* vfjtwv tv

tepoi.

Clearly, then, dealing with a phrase confined in the to the Marcan source and to Jn. which was so far strange Gospels

we

are

THEPROLOGUE
is

29

to the other Synoptists that they were moved on occasions to alter The view that it may represent an Aramaic phrase or expunge it.

once suggested by the fact that it occurs three times in Mk., for which on other grounds an Aramaic original, or at any rate Aramaic influence, has been postulated. In Aramaic the common
at

preposition

flip

(possibly

akin

to

the verb

I?

join

denotes

It (i) connexion with, apud, Trapd, (2) motion towards, ad, irpos. be suggested that feeling for the second meaning so commonly may borne by HO has moved the translator of an Aramaic original

to represent the preposition

by

Ti-po s

even when used in the former

sense.*

The usage
4

of
5
,

Trpos
10
,

=
i

with

is
-

2 Thess. 2
26
,

Phil, i

3 Philem. 13

c Cor. i6

7
,

frequent in St. Paul ; 9 2 Cor. 5*, Gal.

cf.

Thess.
2 5 4 18 20
-

18
,

There

are,
is

however,

many

other indications

that this Apostle s language


v.
4
.

o yeyovev eV

curru>

WT) rfv.

tinged with Aramaic influence. This reading has the consensus

of early attestation, the punctuation which connects o yeyovev with the preceding sentence seeming to be little if at all earlier than Cent. IV (WH.). Yet, as is well known, considerable difficulty

has arisen in connexion with the interpretation,

That which hath

been made
(Nin)

in

Him was

life

The Aramaic

equivalent would be

which

Kvn. Here the opening ^ answering to that might equally well bear the meaning inasmuch as, since, 41 nrwrrni And inasmuch as because cf. the use of ^ in Dan. 2
pjn
,

n-a

thou sawest

2 20 *on nb-^ NPrjttM NnjpDn ^ because wisdom and The Heb. relative IPK often bears might belongeth unto Him the same sense. Adopting this interpretation, we obtain the
<

meaning,

Because

the connexion

in Him was life He was the source of


;

and
all

this

admirably suits

creation because

He

Himself was
V.
5
.

Life.
<uJS

KO.I

TO

tV TTJ CTKOTia

KOL
<f>0.lVl,

r]

(TKOTLO. OLVTO

OV KaTtXafitV.

The
* It

difficulty

of

KaTtXapev

is

familiar.

Dr.

Ball,

in his article

that Trpos here

was only after finishing this chapter that the writer noticed that the facts = Aram. Dip, and that the other Gospel-occurrences emanate from
its
first

the Marcan source with

Aram, background, had been anticipated by Dr. Rendel The origin of the Prologue to St. John s The coincidence in conclusion Gospel in the Expositor, xii (1916), pp. 156 f. serves to prove that it is unmistakable for an Aramaic scholar.
Harris in the
1

of a series of articles on

30

PRELIMINARY TEST
has made the
brilliant

mentioned

in the Introduction,

suggestion

that confusion

may have
darken

arisen in

form ^apK akbel

Aramaic between the Aph el and the Pa el form /*3j3 kabbel from an
.

It may be outwardly identical root, meaning receive, take further noted that in Syriac the latter root actually occurs in the

Aph el o\ao/

in

the sense
^of

receive

cf.

Lk.

15"

in

Sin.

and Pesh.
(cf.

because he hath received him whole

other

yi/"v~

instances cited by Payne Smith, 3470). n^apN tib obscured it not and IT^ap tfb

The

difference between
slight
;

O.VTO ov Ka.Te\a/3cv is

and

if

the construction was the


Njn

common one
p

the substantive verb, FPrP

3pp to

of the participle with was not obscuring it


,

there would, in an unvocalized text, be no distinction between

^Bpp
is

obscuring
toJ^sp:

and

^PP

receiving
Iva
/XT)

The sense
vfjui<s

darken

35 equally suitable to Jn. I2

O-KOTM
.

that darkness
.
.

shroud you not


6Vo/xa
is
avra>

6
.
.

eyevero a.v6po)7ros
.

luKxW^s,

i.

e.

Whose name was


ch.
1

only elsewhere so expressed in


oi o/xa

N.T.

in
8

aV$pa):ros

TUV $apuratW NiKoS^/xos


Ka^/xevo?
rrjs

avrai,

ApOC. 6
OdvaTos,

ITTTTOS

x^PO*
11

Ka^ L
a-yytXov

tTravco

O.VTOV,
ovofJLa

ovo/xa
avrai

avrw 6

ApOC. 9

TOV

a(3v(ro-ov

in N.T. the ordinary expression is wo/xart (classical) ; 32 Mk. 5 2 Lk. i% 5 27 io 3s, i6 LO 2 3 50 2 4 18 , Acts 5 34 8 9 Matt. 27 W l6 2Q 9^ 2 jW 3^^ ,.^ j 7 34^ ^2.7,24^ (3Q 9 10.11.12.33.36^ IQ 1^ Ij2 ^ I2

Elsewhere

cf.

-^
,

occurrences).
/cat

Other expressions are


I
5
;

oi/o/xart
26 - 27

/caAW/xei/os,
25
,

TO ^o/xa

a^s, Lk.
Mk. I4 32
.

I ($) Svo^a, Lk.

41
,

13

24

Lk. iQ 2 Acts 13

ov TO ovo/xa,

Pal. Syr.

renders the Gospel-occurrences of ovo/xan by


<H^a^,?

his

name
his

who

his

name

(i.e.

whose name
O^JSQ.*,?
,

),

and

his (her)

name name
opo.*

Pesh. renders wo/urn by


Joo

(O^Q^?)

who

CH^U,?

who
.

his

name was

and once (Acts

2 oVo /xtm KoXov^evos, Lk. iQ = name was Pesh. who his name was called Pal. Syr. 4-fcsj Lk. i = who his name was*. Kal TO ovo/xa Joo oca*,? her name Pesh. joo ot^^ and her name Pal. Syr. O^XL^O w ovo/xa, Lk. i 27 = Pal. Syr. caret, Pesh. ojaa.*,? who his was Lk. 2 25 = Pal. Syr. name ]oo? who was his name (i.e. Lk. 8 = Pesh. ]oo c^Jd*. his name was whose name was

i6 14 ) Joo

her

<**&.**,?

avTrj<s,

o>*i**,

41

),

OF PROLOGUE
Pal. Syr.
<*xi++,9,

31
;

Pesh. 0^1*-?
his

who
,

his

name
Lk.
its

Acts
,

13"

Pesh.

]oo
26

c*:*!*,?

who
Pal.

name was

ovo/za,

26

24.
,

Pal. Syr.
ov TO ovo/ja,

(i

caret) C**X*A.?,
32

Pesh. o**,?

which

name

Mk. i4
called
,

Syr. caret, Pesh. ju^ofcoe? ]~l


r>

that

which was
his
,

name cxi**,? Jn. = Pal. Syr. c*:*!**, his name name of-iOA. Jn. 3 Rev. 6 s = Pesh. o^ 1/m*. name Pesh. joo* oj-iQj* his name was = Rev. to it )o*x*,? which, name to it In the Aramaic parts of the O.T. we find, Ezr. IMBU^ UTn to one not? and they were given to Sheshbazzar his name (i.e. Dan. 2 2G 4 ^ who his "iSN^a whose name was S. ) name Belteshazzar The Hebrew modes of expressing whose name was N. are Gen. 24., 38 2 Judg. 13 if, and his name N. two, viz. (i)
ovofjia

afro),

Pal. Syr.
1

who

Pesh.

his

9"

<*^

5"

5 10
-

nB>

Ru. 2
20
1

name

5 25 2 Sam. 4 4 9212 i3 3 i6 I? , 5 34 N. his Chr. 2 Est. 2 Jer. 37" (22 occurrences), or (2) 2 4 23 2 Chr. 28 9 Job i i Sam. i7 2 Sam. 2O 21 i Kgs. i3

Sam.
,

12

12

i7

2i

22=,

Zech. 6 12

(7

occurrences).
"WNt^a

Besides these two phrases,


"IK^N
N">pi

1 (Dan. lo )

i^

iwn

Daniel,

we once find who his name

was

called

Belteshazzar

In

all

these cases the rendering of

Targg. exactly corresponds with the Hebrew, except that in Targ. of Est. 2 3 we find "HpHK 31"ID iTECM and his name was called
S

The rendering of Heb. 2 of Pesh. exactly corresponds with Heb. except in Ru. 2 i Sam. 9 2 2 Sam. 9 where we find who his name for and his name ;
Mordecai
for

and his name Mordecai

12 Sam. i3 3 where the phrase is omitted; and in Zech. 6 we have and his name where, in place of Branch his name is rendered /cat In LXX Heb. ID^I and his name Sunrise*.

in

ovofjia

OLVTU,

29 except in Gen. 24 38
,

2
,

where we have
ovo/xa cdr

($)

ovo/xa.
i
1

Heb.

iDty

his

name
<J

is

represented by

except in Job

where we have
Outside O.T.
Syriac,
his
.

oi/o/xa.

we name
Cf.

find that

his
in

name was
>floo>

whose name was is rendered in who his name who his name was s Apocryphal Acts, Wright ^a , ,
U-,j>

his

o^jw .U^QA^-J!? one name Alexander (p. ^xo); ]oo


; iai*>X/

of the chief
o*-aa*,

men

of Antioch,
*
^-*?

^o^*flQ.j/ Ji-^j,
(p.

Now

a certain

name was man, Onesiphorus a bath-keeper, who J;^^


his
[t\=>

^o)

his

name

32

A
(p.
<^-)

PRELIMINARY TEST
;

Secundus
son,

o)ij-

Joo 0*^1*,?

J^;3oo

^z>

*a procurator s

who his name was Menelaus (p. J^). Thus it appears that oVo/xa OLVT& IwdVi/r/s, NiKo8r7/xos 6Vo//,a avrui exactly represent a Semitic construction common to Aramaic and
that the Greek represents the regular rendering of It is also noteworthy that the only other phrase. occurrences of 6Vo/xa avru are found in Apoc., which is strongly

Hebrew, and

the

Hebrew

Semitic in colouring.
V.
.

iva Travres
is

TTLO-TevcrQHTiv

Si

avrov probably
to

= \?3

^
<cos,

P^
the
Iva viol
Tras

which
in
it

most naturally taken


:ili

mean,

that all might believe

(the light) rather than


(L?

through him
<o>s

(John).

Cf., for

sense postulated, I2
yivrforOf,

TO
eyo>

ZX T

TTIOTCVCTC eis TO
>

and I246
TO

(005 ets TOI/ KOdyxov eA^/Vi^a,

iVa

v.

8
.

OUK ^v

e/ceu/os

^>a>s.

The emphatic pronoun


,

eKeu/os

so

characteristic of the Fourth

Aram. Wnn, Syriac Kin. See below (p.


dAA
ellipse

o
82).

Gospel has its counterpart in the that one or in the Personal Pronoun

The difficulty of the supposed ^WTOS. by the words, he came ) is familiar. The whole verse would run in Aramaic, fn^N Nnin: wn Nin b
a/a /jiaprvprjo-r] Trepl rov

(usually supplied

tqina by
Jjoop?).

Tno^
It

c f.

Pal.

Syr.

o^J ^.x
is

+*m+i

J>oo*j

oot

Joo,

is

probable that T
relative force
light,

should have

its

here wrongly rendered /a, and The sense then is, (one) who
.

That one was not the


the light
.

but one

who was

to bear witness of

without expressed he who ), Ezr. f*, rBTrtnn yT vb Hi and antecedent ( one who AIW w/b knoweth not ye shall teach ; Dan. 2 23 K^p-H wy^n jyai
Cf.,

for

such a use of 1 or
,

^]3D

and now Thou hast made known

to

me
in

that which
in
"i^

we asked
//^ with

of

Thee

Cf. the similar use of

"I^N*

in
:

Hebrew

Gen. 449 10

nay

irn? inx KSI^


it is

i^s

nj

^l^?V o

^^

found of thy servants shall die ... He with whom it is where the rendering of Targ. Onk. found shall be my slave Other instances of n relative mistranslated by is iwy rowH..

whom

Iva.

are given below (pp. 75

f.).*

* In favour of the ordinary view that the construction implies an ellipse stand two other passages cited by Westcott g 3 Ovre OVTOS TJpaprev cure ot yoveis avrov, d\\ iva (pavfpuOr) TO. epya TOV &eov t v avrw, where before iva we have to supply

OF PROLOGUE
v.
!)

33
rightly recognized

7raj/ra

avOpuirov

epxo/J-fvov eis

rov

KOCT/XOI/ is

Lightfoot (Home Hebraicae, ad loc.} and by Schlatter (Sprache, 18 f.) as the common Rabbinic phrase &piy *N3 ?3 all comers pp. The Aram, equivalent i.e. all that are in it.* into the world

by

J.

would be Kobya
TO
<u>s

ba.
r/v

as the subject of
:

Thus Westcott s proposal to regard The true light. .was fyxoftwov


(
.

R.V. margin) is excluded, and ty TO 0ws TO It was the true light can only mean, referring to the oArfOtvov For this sense we seem to need a demonstrative verse. preceding
coming, &c.
so
5
,

pronoun; and this probably stood misread Kin and rendered rjv.
v.
10
.

in

Aramaic as wn, which was

/cat

6 KOO-^OS avrov OVK


,

eyj/co.

Notice the adversative force


n KOL
ol 18101

of

KOLL

and yet

here and
(cf. p.

in v.

KT\.

This

is

very

frequent in Semitic
V.

66).
Kal
(cf.

n
.

e/

TO,

ioi.a

r)\.0j

ol

iStot

auToi/

ov

7rapt\a/3ovt

i.e.

1"^?

*yby>

^
ol

i^H] Nns n^vi


Zoioi

Pal. Syr.

and

Pesh.).

The
;

use of
but the

TO,

tSta,

cannot, of course, be claimed as unusual


striking,
"

expressions are

and

at

once suggest
,

to

an Aramaic

scholar the phrase By (or those who pertain)


1

which to him
to

i.e.

that

which pertains
.
"

favourite term in Jn.

io 3 4
-

12
,

I3

15

i6

:!2

t&os is a belongings 44 11 41 A 18 15 times (i ^- 42 4 5 \ 7 , 8 occurring 7 iQ- ), as against 5 in Mt., 1 in ML, 4 in Lk.


his
;
, ,

him

V.

12
.

6Voi Se

eAa/?ov auToi/,

e 8a)Kei/

avrols

KT\.

The

construction

in

thought some such words as


irXrjpweri

tVa
Cf.

o
I

\6yos KT\. there


4
49
.

also

Mk.

Similarly,

and is 25 where before dAA an iinplied ellipse of This cometh to pass Schlatter (Sprache, p. 18) cites parallels from
he was born blind
is
;

Mechilta on Ex.
iTTTJ
"1133

20"

133:

J^N 1T3VD
to

W\\

ni?0n l^i

D inynb
I

"l^

DK

l!?N

If

it

were

possible

remove the angel of death

should have
I

removed him, but because the decree has already been decreed
do so
),

(sc.

cannot

and from Siphre on

Num. 25

-pi V

H^H^

fr6tf

^33

D^PplJ

UN pN

are not under such obligation to him, but (sc. it is necessary) that thou, &c. In spite of these parallels for an ellipse, it is clear that T - iVa in the Aramaic
this conclusion is
is

We

and who rendering of our passage most naturally stands for the relative one by the other instances collected on pp. 75 f., where iVa supported
;

a mistranslation of a relative.
*

Schlatter quotes a remarkable para


par. xxxi. 6

lel to

our passage from the Midrash Rabba

on Leviticus,

D^iy

K3

Wl
D

fJ.nnr&l

D^vb THO

iiriN

Thou (God)
to all
25?n

givest light to those that are


.

above and

to those that are

below, and

comers into the world

34

PRELIMINARY TEST
is

with Casus pendens


t

very frequent

in Semitic

Pal. Syr.

For the occurrences of the construction


rots TTLO-Tfvova-LV eis TO
ovofjia avTOv, i.e.

in Jn. see p. 64.

^W?
f

P?*??

phrase TmrTeiW

e?s

is

Aramaic construction (Heb. admitted by Moulton (NTG*

strongly reminiscent of the 3 Pgn Aram. 2 pB

The striking Hebrew and


n).

This

is

seem therefore
dative

that

It would p. 68), whose words are em for the simple the substitution of eis or

obtained currency mainly in Christian circles, where the importance of the difference between simple belief

may have

(|)

The pENH) and personal trust (3 n) was keenly realized. construction was suggested no doubt by its being prepositional The a more literal translation of the Hebrew phrase with 3.
occurrences of Trio-roW
vlov rov
s6 86
-

ets

are as follows
11
,

(a s rov

I^o-ow,
,

ets

rov

eo9,
42
,

diro v, &C.) Jn. 2

lfi -

18

3r>

io

n.-6.45.^

I2 n.37...
,

i.
f
4:!

I4 14
; ,

3 I6 o^ I7
,

4%
T

6 29 35 40
j
,
n>

7
io.

--.-

:to
,

Matt. i8 6
I i

=
;

Mk. 9
TO

12

Acts io

4
,

i9

Rom.

5 16 io 4 Gal. 2 , Phil,
I
12
,

elsewhere,
i
29
,

Pet.

I
Ki

(eis

<^ais)

Jn. I2
i

:ir>

(eis

TO ovo^a avrov) Jn.

10

Jn. 5

(eis

T^V paprvpLav)

Jn. 5

(37 Johannine cases in

all

3 9 other
, ,

2-

18

cases).
#.
1:i

ot

OVK

aifJiaTwv

yevvrjOr)crav f
jr?

i.

e.

f?

^/]

^91

^?

in^^n^ Knbx
great interest

|n-^
is

N^ns

nay

bi

N"jD3

nox.
.

A
. .

point

of

the fact that the Latin variant os

lyfw^Brj

becomes considerably more plausible upon the assumption of an Aramaic original. Since the particle ^ is invariable, it might
form the relative either
to

as

many

as received

Him

or to

He

gave*.

The

question of reading in Aramaic depends, then,


,

upon the difference between the plural n^JTN they were born He was born a difference which and the singular IV^N
involves solely the insertion or omission of the letter 1. 14 it I, over, since the following v. begins with KCH

More
is

quite

possible that the plural form W$>WK may have arisen through dittography of this 1. Very probably ^ may not have had the
relative sense at
all,

but (as

in

v.
,

4 )

may have been

intended to

express the sense


fact

inasmuch as

thus giving the reason

why

the

inasmuch as He previously mentioned became possible was born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the

OF PROLOGUE
will of

35

He, being born not after the manner of flesh, but of God, was thus able to give to those who received
;

man, but of
to

God

i.e.

Him power
for
1

become sons of God.


of a piece with thnt which is given above Logos was the Source of all physical life was life so (vv. He is the Source of spiritual )
is
1

This interpretation

w.

3 4
-

just as the

because in
(the

Him

life

new

birth) because

He was

ordinary process of

human

born into the world, not by the Cf. Lk. i 35 generation, but of God
.

aycov CTreXeu crerat


KCU
$10

(TTL

ere,

8wa/us
Kail

Yt/a crrou eTrur/aacrei

TO yfvvw/Jicvov ayiov
.l

VLOS

note a connexion between vlbs which may not be accidental (cf. also
with
ot Se CK OeX-jfjLaros dj/Spo s,
is
i:i

We

oD

and

re /tra

OcoG of Jn.

i i
1

12

eVct avSpa. ov yti/wo-Ko),

Lk.
i

34
,

Jn.

).

If this explanation of Jn.

--

13

be correct, the writer

Virgin-Birth for believers on

elsewhere fr24

--",

25 2
-

",

drawing out the mystical import of the precisely the lines on which he i 4 ) draws out the mystical import for
1
-

them of the Resurrection.


other hand, the generally accepted reading ot surely involves a very strange sequence. The spiritual birth of believers is clearly the result of the grace described by
. . .

On

the

cyewrjOrjarav

tSwKei/ avrois f^ovorLav re /cra

eo9 yeveV^ai,

but

V.

1:t

as phrased

Seems

imply that it was an antecedent condition. and so they were born surely have written
to

The author would


,

or

so that they

should be born
14
.

had

this

result

been the
verb

fact

which he was

intending to convey.
v.

Kal

eV/cr/i/wcrei/

ei/

rj^v.

Flie

iwKjjvwvev

suggests the Jewish doctrine of the


Sh"kmtd

ruw Sh kma
~n

very clearly
Nrov;^

(Heb.),

(Aram.), or visible dwelling of Yahweh among His people, typified by the pillar of cloud standing above the Tent of Meeting,

as subsequently in

Solomon
1(U1
.

document E
sdkan of

Kgs. 8
:t

r from the old (Ex. 33 Cf. also, for the use of the verb f?B*

Temple

Ex. 2 5 S
In

Yahweh s dwelling 29*, Num. 5


,

in the
(P),

35"

midst of Israel, Lev. 26 1U2 (H), i Kgs. 6 Ezek. 43 of Fis


1:
<

!)

causing His

Name

to

dwell there, Deut.


in

12",

14% i6

:fi11
,

26

-,

&

.).

Hebrew passages

which Yahweh D 2

is

said to dwell, or to cause

36

A
caused His

PRELIMINARY TEST
midst of
Israel, the

His Name

to dwell, in the

Targumic phrase
are

is,

He

Sh

kintd to

dwell there.

Examples

Heb.
Lev.

26

12

And
.

will

walk

And
That
to

will

cause

My

Slikmta
.

among you
Ex. 25

to dwell
I

That
.

may

dwell

in

your midst

among you e may cause My Sk kmtd dwell among you


I
.

And I will dwell Ex. 29^ the midst of the children of


in
I

And

will

cause

My
.

SJi kinta

to dwell in the

midst of the

srae l \

children of Israel

So, of the withdrawal of


Isa.
17

Yahweh

s
I

Presence,

57

hid Myself.

caused

My Sh

kinta to depart
.

Ps.

44"

And Thou

goest not
.

(ascend) from them And Thou dost not cause


Sli

Thy
our

forth with

our hosts

kmtd
.

to

dwell with

hosts
Ps.

88 from

And

they are cut off


.

And

Thy hand

they are separated from e the face of Thy Sh kmtd.


that
:

Thus we may assume with some confidence


e

/ecu

^fiiv

His Sh kintd

represents to dwell

the Aramaic

W3<a

among

us

nWDtp ntp^ The choice of the verb


its

and caused
o-x-rjvovv

was

doubtless largely dictated


s-k-n.

by

close
is

resemblance to the
be seen
J

Semitic root

The same usage


o-Kr)VU)<Tti

to

in
r)

Apoc.
a-Krjvr]

f
TOV

KOL 6 Ka0r//xei/09 tVi TOV Opovov

eV

avrovs, 2I

iSou,

tov

[jifTa

TWV

dvOpttiirwv,

KOL (T/c^voJcrei //er avrwr.

/cat

avrov. lOcao-dptOa. r^v 86gav

Here we have

a clear reference

to

a second term used in the 1

Targums

to

describe

God
Lord

s
.

Self-

manifestation to mankind,

T
goes

the Glory of the

The
kinta,

conception of the
to

^>\

Y kard
e

back, like that of the

Sh

In these the Heb. term is 1^3 Kabhodh. passages. ul in the Behold, the Glory of the Lord appeared Thus, Ex. i6 16 Lord abode upon mount Sinai, And the Glory of the cloud 24

O.T.

and the cloud covered

it

six

days

&c.

The Targums employ

Y kdrd,
e

like

Sh kmtd,

they stand in of God in bodily form.

as paraphrasing passages which might, the actual appearance the Heb., be taken to describe
in

Thus

OF PROLOGUE
Heb.
Ex. 3
Targ.
to

37

And he came
of

the

And he came

mountain

God,

unto

to the mountain on which the Y*kara of the

Horeb

Lord was revealed, even

to

Horeb
For he was afraid to Ex. 3 G look upon God
.

For he

was

afraid

to

look

upon the manifestation of the Y kara of the Lord


.

Ex. 24

And
.

they saw the

God

And

of Israel

they saw the the God of Israel

Y kara
.

of

We
Isa.

sometimes

find

Sh

kinta

and

kara coupled;

the Dwelling of the Glory 22

4o

He

that sitteth
.

upon

the circle of the earth

That causeth the kinta of His Ykdrd to dwell in lofty


Sh"

strength
Ps.

44

24

Wherefore hidest Thou


face ?

Wherefore causest Thou the


SIi kinta

Thy

of

e Thy Y kard

to

depart?
Or, with inversion of order
Isa.

For mine eyes have seen the King, the Lord of


6
hosts
.

For mine eye hath seen the


Y^Aard
the

of the

Sh

kinta
.

of

King of the ages

This last passage, from Isaiah s vision, leads us to a point which proves beyond the shadow of a doubt that when Jn. describes our Lord s Self-manifestation as 86ga he has in mind the Y*kara of the Targums.* In Jn. i2^ 41 the writer, after
quoting
Isa.

",

adds the Statement, ravra

eiTrci/

Ho-aias art

etSej/
TT>

86cv

of the vision (Isa. 6 ) runs in Heb., I saw the Lord sitting upon a throne and this is rendered in Targ., e I saw the Y kard of the Lord resting on His throne Other
avrov.
,
.

The opening

instances in Jn. of 86ga in this sense are, a 11


O.VTOV,

II

fav

Tricrrewo-//?

o^?j rijv

86av

rov

eor,

17-

We
*

are

now

in a position to

maintain that the Aoyos- concept ion

Not of course necessarily the written Targums. but at any rate the conceptions which entered into the oral exposition of Scripture called Targum.

PRELIMINARY TEST
Word
of the Lord

of the Prologue must undoubtedly be derived from the third and most frequent Targumic conception representing God in mani
festation
;

that of the

tnip

lD

<

the

We
N"]*?

should no doubt trace the origin of the conception of the Memra to O. T. passages in which Heb. ddbhdr Word
"n^

?
is

employed
e.g.
s-

in a
20

Ps.
6
f

I07

connexion which almost suggests hypostatization, He sent forth His Word and healed them

Word of the Lord were the heavens made 33 By This latter passage, with its reference to the Word s action in
the
.

Creation, recalls the repeated D*r6x iEN*l


"IDN

And God

said in Gen.

i,

where the Heb. verb atnar is identical with the Aram, root from which Memra is derived. Memra occurs repeatedly in the Targg. in passages where the Heb. represents God as speaking, acting, or manifesting Himself in a manner which seemed too
anthropomorphic to Jewish thought of later times. This may be illustrated from the occurrences of the term in the first few
chapters of Genesis.

Heb.

Targ.

Gen. 3 s

they heard the voice of the Lord God walk


ing, &c.

And

And

they heard the voice of the Memra of the Lord God

walking, &c.

3 6
fi

heard

Thy

voice

And
that

it

repented the

Lord
.

He
it

had made man

heard the voice of Thy Memra And the Lord repented in His Memra because He had made man
I
.
.

67

For

repenteth

Me

Because

have repented
.

in

My

And
heart,

the Lord said in


I

His

Memra And the Lord


His Memra,
curse, &c.

said in (or by)


I

will not again curse,

will

no more

&c.
12

This

is

the token
I

of the

This

is

the token of the cove


I am making be Memra and you My
.

covenant which

make be
.

nant which

tween

Me

and you

tween

So

in

We

cannot

fail

to notice that in Jn.


all

14

the writer

no doubt

with intention

brings together

three of these

Targumic con-

OF PROLOGUE
ceptions.*

39

In
tv

/cut

Ko.1 l(TKr)VM(T(.v

Tj/uuv

Aoyos o-ap e yeVero we have the Memra ; in in KOLL eueafrdfJifOa ryv So^av avrov the Sn Rlllttt
]

the

Y kard.
e

This

is

evidence that, so far from his owing his

to an Alexandrine source, he is soaked through and through with the Palestinian Jewish thought which is repre Nor would the teaching of the Prologue sented by the Targums. need time for its development. Any disciple of our Lord who

Aoyos-doctrine

had heard the Targumic rendering of the O.T. in the synagogue, and who was capable of recognizing a superhuman power shining through the Master s Personality in His mighty acts, of detecting

His teaching, and at length of apprehending that in His Presence on earth God had come to dwell among men, could hardly fail to draw the inference that here was the grand fulfilment of O. T. conceptions so familiar to him through
the Divine voice in

the Aramaic paraphrase.

TrA^s x
back
to the

LTO<i

KC

"

u-XyOeLas.

The
is

reference
6

of this statement

main subject of the sentence,


a parenthesis

Aoyos

which makes
It

KOL

fOeao-d/jifOa KT\.

possible to

assume

that TrXr/p^s
If,

to TT)V Sogav avrov.

certainly awkward. a misreading for TrA^/r^t referring Va however, v. , which speaks of the witness
is

would be

of John, and somewhat harshly breaks the connexion of thought, may be supposed to be misplaced, and properly to follow after And this is the bear witness the Prologue before v. ( John
1<J

witness of John,
TOV
7rA?7p(o//,aTos

c.

),

then another theory


<!Aay8o//.er,

lies

open.

In

H>

v.

on

IK

avrov

r//xei? Trai/rcs
,

i.e.

^J???
u:i

N^

3 i^.vE i*?^,

may mean,
is

not

because

but

He who

(the

assumed mistrans

lation

a converse one to that noted in vv.


Full of grace
.

the statement,

and truth was


literally

He

Thus we get ). of whose fullness


His
fullness

we have
this by,

all

received

Aramaic,

rendered, would express


of

Full of grace and truth (was)

He who

we

have
v.

all
1S
.

received

/jLovoyevys

eo s.

the variant
*

ju-oFoyei/r/s

This reading has stronger attestation than wo s, which looks like a correction. It must

This has been noted by Dalman, WJ. p. 231. Deissmann (LAE. pp. 125 ff.) defends ir\r)pr]S is the reading of Cod. D. as an indeclinable adjective, on the score of popular usage; and is followed by 3 The same view was earlier put forward by Blass, Moulton p. 50).

t This

(NTG.
(Eng.

Grammar
\

tr.
ff.

1898),

31, 6,

and by C. H. Turner

in

Journal of Thcol. Studies

(1900), pp. 120

40

APRELIMINJARYTEST
.

be admitted, however, that the expression (though fully in accord with the teaching of the Prologue) is hardly to be expected after the preceding, No man hath seen God at any time It may

be suggested that the Aramaic Krg Tnj, the only- begotten of God has been misunderstood as Kr6g TIT (Absolute for Construct State), and so rendered, the only-begotten God
,
.

thus appears that nearly every verse of the Prologue yields evidence pointing to an Aramaic original. Besides, however, the special points which have been discussed, we notice generally
It

(i)

the simplicity of construction, with


K<H

its

fondness for co-ordination


1
>

3 5 10 11 14 of sentences linked by and (2) the (cf. especially w. ) many cases of parallelism in thought and expression a marked

trait

of

Hebrew

poetic composition.

Close study of this latter


fact.

characteristic brings to light a

most interesting

The Prologue

seems

take the form of a hymn, written in eleven parallel couplets, with comments introduced here and there by the writer.
to

This may be clearly seen

in the

Aramaic translation which

follows,

together with an English rendering of it. In making the translation the Judaean dialect has been used as far as possible. On the
distinction

between the Judaean and Galilaean

dialects of Aramaic,

see Dalman,

Gramm.

pp. 33

ff.*

Kin

torn

The

differences are slight.

We
f.

have chosen
but

NiPl

see

rather than NDP1,


N;>N

yi

<t

<know

rather than

D3H, (il^N
__

in preference to

and the nominal

ist plural suffix

NJ

rather than

verbal ist plural suffix

O_
;

rather than
is

Possibly the Relative should be

as in Biblical
is

Aramaic

but ^

the

Choice of the Judaean dialect authorship put forward on pp. 133 ff.

Targumic form.

bound up with the view of

OF PROLOGUE
nn
.

41

tiro

nb

(pnn

or) \inpj

^n^i pn^

nn^ n 3^ai?^
i|

ji

x jo N^n (?

pp

15

or)

^^l

IP

;p

fp

NO

1.

And
2.

In the beginning was the Word, the Word was with God.
the

And God was

Word

He was
3.

in the

beginning with God.

All things

by

And
4.

without
in

Him were made; Him there was made


life,

naught

Because

Him was
was the

And
5.

the

life

light of

mankind.

And And

the light in darkness was shining, the darkness obscured it not.

There was a man sent from God, his name, John. That one came for a witness, that he might bear witness of the light, that

42

PRELIMINARY TEST
into the world.

all might believe in it. That one was not the light, but one who should bear witness of the light. It was the true light that lighteth

every

man coming
6.

He was
Him was

in the world,

And And

the world by the world

made,

knew Him

not.

7.

Unto His own He came, And His own received Him


Him,
to

not.

As many

as received

them gave

He power

the sons of

God -to

those that believe in His

to become name; because He

was born, not of blood, nor of the


will of a

will of the flesh,

nor of the

man, but of God.


8.

And And

the
set

Word was made


His Sh
e

flesh,

klnta

among

us.

9.

And we beheld His Glory,


Glory as of the only-begotten of the Father.

10.

He was

full

of grace and truth,

Of Whose

fullness

we

all

have received,

And

grace for grace.


11.

For the law was given through Moses, Grace and truth through the Messiah.

No man
the

hath ever seen


of the Father

God

bosom

He
the

the only-begotten of God, hath revealed/

Who

is in

striking

feature

of

hymn

is

that

it

contains several

examples of the somewhat rare but well-marked form of parallelism which is known as Climactic. In this form stichos b of a couplet
does not offer a more or less complete echo of stichos a, but adds something more which completes the sense of the distich, thus
forming, as
p.
it

were,

its

363) remarks that


1

9 Dr. Driver (Literature of the O. T. this kind of rhythm is all but peculiar to the

climax.

most elevated poetry and quotes as instances Ps. 29 92 2 93*, 3 13 There is something analogous to it, though much 94 96 U3 less forcible and distinct, in some of the "Songs of Ascents"
;
",

(Pss. 121-34),

where a somewhat emphatic word


-

is

repeated from
-

one verse
v.
7
-

(or line) in
2b 3a
-

8a
;

i22

&c.

the next, as Ps. i2i lb 2 (help); v. 3b ; v. ; Climactic parallelism is very characteristic


4
-

4b 5a

OF PROLOGUE
of the

43

Song of Deborah;
f.

see note in the writer s

Commentary on
in the

Judges, pp. 169

The
:

following examples

may be noted

poem
4.

of the Prologue
in

Because

Him was And the

life life

was the
was

light of

mankind.

5.

And

the light in darkness

shining,
|

And
7.

the darkness

obscured

it

not.

Unto His own

He

came,
received
|

And His own


9.

Him
the

not.

And we

beheld His glory,

Glory

as
|

of

only-begotten

of the

Father.
10.

He was
the

full

of grace and truth,


|

Of Whose
Of
It

fullness

we

all

have received.

remaining couplets, i, 2, and 8 may be reckoned as are antithetical. synonymous, while 3, 6, and

be noted that the couplets, besides being parallel, appear also to be rhythmical, each line containing three stresses. In v. 37 in place of &a I^o-oO Xpio-rov the translation offers through
,

should

the Messiah

simply, inetri gratia.

Irjo-ov

may

very naturally have

come

in as a later addition.

Additional Note on the interpretation of Jn.


tJie

1!

as referring

to

Virgin-Birth

(cf.

p. 34).

There
and
St.

is

an essential unity
as
to the

in the teaching of St.

Luke,

St. Paul,

John

mode and meaning

of the Incarnation

which ought not

to be overlooked. All go back in thought to the appearance of Jesus Christ on earth as a new Creation, to be compared and contrasted with the first Creation of the world and
;

draw upon Gen. i, 2 in working out was the formation of light, breaking in upon the physical darkness which had previously covered primeval chaos, so was the birth of Christ the dawn
and
all

of mankind

therefore

their theme.

Just as

God

s first creative act

of Light in the midst of the spiritual darkness of the world. That this idea was in St. Paul s mind is definitely stated

by him

in 2

Cor.

r
,

ov yap eatrous KT/pwrcro/xei

dAAa Xpiorov

44
Kvpiov,
. .
.

A
on
6
TT/>OS

PRELIMINARY TEST
eos 6 euro )!/ E/c
<f)<DTLO-[Jiov

O~/COTOI>S
</>a>s

Xa/xi^et, os f.X.afjuf/fv ey rais

T^S yj/oVeoos
5
,

-nys

8o^/5 TOV
s
,

eoS cV Trpoo-wTrw
i
i:t .

Cf. also

Cor. 4

2 Cor.

6",

Eph. 5

Col.

Allusion
i,

to

Gen.

i,

which

is
,

clearly seen

in

the opening words of Jn.

In the beginning

seems also

to

be behind w.**, where


in

it

is

stated that the Logos, as the

Agent

Creation, represented the

introduction of Light into the world, and, by an almost imperceptible transition, the writer s thought passes from the introduction of life

and
tion.

light at Creation to its spiritual introduction at the

Incarna

Moreover, just as the introduction of light into the world at

Creation did not immediately abolish physical darkness, but led to the setting by God of a division P3?!l, Gen. i 4 ) between light and 5 darkness, so (Jn. i ) in the Incarnation the Light was shining in darkness and the darkness did not obscure it ; its introduction into
the world producing a Kptcns whereby Light and darkness were sharply distinguished and men had to range themselves under the

one or the other

19

~21

(Jn. 3

cf.

9,

i2

:!5 - :;G -

4C

).*

Turning

to

the

Birth-narrative of St. Luke, it is surely not fanciful to find in the Words of the angel in I , Hi/eC/m dytov eVeAe^o-eTat CTTi (T, Kal Swa/xis
:<0

Yij/io-rov

eVio-Kicwm

Spirit of

God

is

an implied reference to Gen. i 2 where the pictured as brooding or hovering ? ?! ?) over tne
crot,
,
1
1

O"

face of the waters in the initial process of Creation

which issues

in

the production of light.t So for St. Luke the Divine Birth means the dawning of dvaroXr; c fyovs, tTTi^avai TOIS cv o-KOTfL KOL
o-Kia 6a.va.rov KaOrj/jicvoLS (i 78
79
),

and

<<s

ets

a.7roi<a.Xvif/iv

eOvuv (2^).

Again, the connexion in thought between the Old Creation and


*

similar mystical interpretation of the Genesis passage


iii.

is

Bereshith Rabba, par.

10;

Rabbi Yannai

said,

When He

began

given in Midrash to create the

world, the Holy One ^blessed be He) observed the works of the righteous and the works of the wicked. "And the earth was a waste", i.e. the works of the

wicked.
"And

"And

God

said. Let there

be

light",

i.e.

the works of the righteous.

works
day",

divided between the light and between the darkness "between the of the righteous and the works of the wicked. "And God called the light,
i.e.

God

i.e.

the works of the wicked.

the works of the righteous. "And the darkness he called, night "And there was morning", i.e. the works of the
,

"And there was "One evening", i.e. the works of the wicked. inasmuch as the Holy One blessed be He) gave them one day. And what is this? The Day of Atonement. f This Genesis passage is applied in Midrash Bereshith Rabba to the endowment of the Messiah with the Divine Spirit; This is the Spirit of the King-Messiah, as

righteous.
day",

it is

said,

"And

the Spirit of the Lord shall rest

upon Him

".

OF PROLOGUE
the

45
first

New

is

explicit in St.

Paul

s
;

teaching as to the
OI;TW<?

Adam

and

the Second

Adam

in

Cor. 15^

/cat

yeypavrrat EyeVeto 6 Trptoros

This

is

worked out
and
in the

n-vevfjLa,

and frequent antithesis between representation of baptism as a burial with Christ


in the
<rap

in

which

6 TroAcuos r]^wv avOptoiros is


life

put

off,
:iff

and the baptized


-).

rises

with Christ to newness of


antithesis

(Rom. 6

We
6
r>i

find

the

same

between

<rdp

and

Tn/evfia in

Jn.

3",

the whole of the

discussion with
is

Nicodemus
In &*

in ch.
it
3.

3 turning on the new birth which


stated,
in

K TOV

TrvcvfjLaTos.

is

contrast to o-dp, that

TO Tn/ev/m eo-Tiv TO
St.

o)07roiow,

be accidental.

Paul s eyeVeTo ... 6 This connexion would,

thought of which the connexion with eo-^aTOS A8a/x ets irvev^a. ^OOTTOIOVJ/ Can hardly
it

may be presumed, be
;

generally explained by the theory of the influence of Pauline Theology upon the writer of the Fourth Gospel and this may

be
St.

so.

A
,

fact,

however, which
/cat

Paul

s OUTOJS

ye y/raTTTat

surely beyond question is that refers not simply to the quotation from
nostrils

is

Gen. 2 7

Me

breathed

into his
,

the breath of

life,

and

man became
first

a living soul
the
Tri

but

to the

whole passage relating

to the

Adam and

second

Adam, from e yeWo down

to ^OJOTTOIOW.

depends upon eyeVtTo introducing the quotation equally with what goes before, from which it should be divided by a comma merely, and not by a colon (WH.) or full
eS/xa ^MOTTOLOVV

6 eo-^aTo? ASa/x ets

stop (R.V.).

Had

it

been

St.

Paul

own

addition,

could

he
at

possibly have phrased the sentence thus, and not have written
least o Se ecr^aTOS ASa/x eyeVeTO
If,

ei? Trvfv/Jia

^WOTTOLOVV ?

derived 1

however, the whole passage is a quotation, whence was it There can be no doubt that the form in which St. Paul s

argument is cast is influenced by Rabbinic speculation, and that the Rabbinism of Palestine.* Though born at Tarsus, he claims
*

The expression
to us in

p J N~in

D*TN

the

first

Adam

is

well

known

in

early
is

Midrashic literature.

pin^H DTK

the second

Adam

i.e.

the Messiah,

not

known

Midrash before the Nfwe shdlont, the work of a Spanish Jew in the I5th century A. D (cf. Thackeray, 7 he Relation of St. Paul to Contemporary Jewish but the Midrash Bereshith Rabba (ascribed by tradition to Thought, pp. 40 ff.)
; l

R. Hoshaiah, 3rd century A.D.) brings the Messiah into contrast with the first Adam when, in commenting on Gen. 2*, These are the generations of the heaven

and the earth

word

for

quotes earlier Rabbinical speculation as to the reason \\ hy the generations is written plene with 1 only in this passage and in Ruth 4 18
,

it

46
to

PRELIMINARY TEST
1

be E/?patos e E/3patW(Phil. 3 5 ), i. e. not a EAAiyi/wrnfc (cf. Acts 6 ), and he obtained his education at Jerusalem under Gamaliel, who

was one of the most prominent Rabbinic teachers of the time


3 (Acts 22 ).

But prior to St. Paul s conversiqn the earliest circle of Christian believers at Jerusalem was drawn not merely from the

peasant-class, but

of the priests teaching, but

who would

embraced (according to Acts a great company have been unversed in Rabbinic scarcely
6")

may be supposed to have applied such learning as had acquired to the service of the new Faith. they It is by no means improbable, therefore, that the passage as a whole may have been drawn from a collection of O. T. Testimonial,
object of meeting Rabbinic

composed with the

Judaism upon

its

own

be objected to this suggestion that elsewhere ground.* N. T. yeypaTrrai introduces a definite citation from throughout the
If
it

the O. T., and that this

is

also the case with allusions to

-fj

cites the inference that 1,

These are the generations of Perez (JTn. Ifl, but elsewhere always lYl/lfl), and which numerically = 6, implies that the six things which
lost

Adam
i.e.

through the

Fall shall

be restored at the coining of


as a life-giver

the son of Perez


(cf.

the Davidic Messiah.

The Messiah appears


,

-nvivua fao-rroiovv)

the Midrash hag-gadol to Genesis (compiled by a Yemenite Jew of the i4th 11 states that there are six persons whose century) which, commenting on Gen. i6
in

names were given to them before their birth, On the last Josiah. and the King-Messiah.
it is
"

viz.
it

Ishmael, Isaac, Moses, Solomon,


Yinnon".

says,

written,

Before the sun his


is

name
is

shall be

The King-Messiah, because And why is his name

called Yinnon ? because he

destined to quicken those


Ps.
72"
\"Q&

who

sleep in the dust.

Here
O. T.,

l.he

Scriptural passage quoted


1

\\P BfcB* *3BJ)

Before the

sun shall his name


is

propagate"

(or

prodit

treated as a Messianic title

He

and the verbal form, only here in who quickens Tiiis Midrash is quoted by
c life },
.

Raymund

Martin

in his

born at Narbonne

chap, ii, about the middle of the


Fictei,

Pn^io

n, who refers nth century

it

to

Moses had-Darshan,
Late as
this
is,

A. D.

we

have the evidence of the Talmud (Sanhedrin, 986) that Yinnon was early regarded as a Messianic title, for in the passage in question the pupils of R. Yannai (an Amora of the first generation and to 3rd century A. D.) maintain, as a compliment
to their teacher, that the

Messiah s name is to be Yinnon. The Psalm-passage is quoted in Midrash Bereshith Rabba, par. i. 5, as evidence that the name of the Messiah existed prior to the creation cf the world, though it is not there stated
that

Yinnon

is to

be taken as his name.


this

Though no part of
ist

Midrashic speculation can be traced back

to

the

century A. D., it serves to illustrate the kind of Rabbinic teaching which may well have formed part of St. Paul s early training. * Cf. Sanday, The Gospels in the Second Century, p. 272; know that types

We

and prophecies were eagerly sought out by the early Christians, and were soon collected in a kind of common stock from which every one drew at his pleasure.

OF PROLOGUE
(with the possible exception of
*

47

Agios 6 cpydrrjs rov ^LcrOov avrov

seem

Tim. 5 where our Lord s words to be included under the term),


,

1S

it

may be

replied that St.

Paul s quotation does consist of such

from the O. T. plus a deduction therefrom, and would ex hypothesi be derived from a collection of proofs based on the
a citation

O. T. and therefore drawn

e*

ruv ypa^tav.

We

may

further

draw

attention to the use of this formula of citation in the Epistle of

Barnabas 4 14 where our Lord


,

words

in

Mt. 22 14 are quoted:


e/<Xe/cTot

^TTOTC,

cos

yeypaTrrcu, TroAAot K\r)roi, oAiyot Sc


17

tvpe-

Similarly, the formula Ae yei yap

ypa^
5fi .

is

used in Barnabas

i6 5 to introduce a quotation from Enoch 89 66 45 as wholly a quotation If, then, this interpretation of i Cor. i5 be correct, the implication is that some time before St. Paul wrote
his Epistle in

A.D. 55-6, the antithesis between the

first

Adam

and Christ as the second


surely modifies

Adam had
in

been worked out


argument.

in Christian

Rabbinic circles and was used


the question

This conclusion

of the dependence of the Fourth Gospel upon St. Paul in regard to the teaching here involved, suggesting as it does the alternative theory that both may have

been

dependent upon a common

earlier

method of theological

expression of the truths of the Incarnation. St. Luke supplies us with further food for thought in this con nexion. His Birth-narrative is certainly from a Jewish-Christian
source, and

of

it

is generally acknowledged to be early. If any portions are earlier than the rest, these are the poems which it contains
;

and the angel and Nunc


all

words

at the

Annunciation are no less a poem

cast in rhythmical parallelism than are the Magnificat, Benediclus,

have had occasion to cite passages from except the Magnificat, in arguing the unity of their thought with that of St. Paul and St. John. may now note the fact that St. Luke carries back our Lord s genealogy to Adam,
dhnittis.

We

these,

We

who was
is

the son of

God
is

:is

(3

).

What

is

the reason for this?

Doubtless one reason

to be

found

in the fact that his

Gospel

pre-eminently a universal Gospel for the whole Gentile world also.

not for the Jews only but May not, however, another

(and perhaps the prime) reason be that the fact that the first Adam was born not by natural generation but by an act of God, in itself
suggests the reasonableness that the second

Adam

should likewise

48
so be born ?

PRELIMINARY TEST
it is

If this is so,

of course likely that St.

Luke may

have owed his conception to St. Paul s doctrine of Christ as the second Adam but, if our argument has been sound, St. Paul
;

himself owed

it

to

an earlier source, embodied


If,

in a collection of
eov
if

Tcslunonia for general use.


links itself

then, St.

Luke

s TOV ASa/x, rov

on

to vlos

cov in the

words of the Annunciation, and


St.

his thought

shows connexion with

Paul s doctrine of the two

Adams,

is it

likely that St. Paul, in enunciating this doctrine,


*

was

ignorant of the tradition of the Virgin-Birth ?


*

This point has already been brought out by Dr. Box, The Virgin Birth of
f.,

Jesus, pp. 38

150.

CHAPTER

II

THE SENTENCE
Asyndeton.
highly characteristic of Aramaic to open its sentences without the use of a connective particle. In this respect abruptly its contrast with Hebrew is very marked, the latter language
IT
is

in prose to connect a sentence with regularly employing And what goes before, the force of this And varying as determined by the context (And, So, Then, But, Yet, &c.). This difference in usage may well be illustrated from the Book of Daniel, in which
chs. i
1

2 4a 8
,

12 are written in Hebrew, while chs. 2 4

7 are in

Aramaic.

Dan.
(i.e. all

2 4w (Hebrew) consists of 23 sentences. but the opening verse of ch i) begin with


1

Of these, 22 And (some


).

times variously rendered in R.V. Then But ~ Dan. 2 5 (Aramaic) contains 44 sentences.
, 4!)

So Of these, 22
particle.

begin,

a connective particle, openings are as follows

with

and 22 without such

The

With connective
(>

particle.

Without connective particle.


v

v.

;m

And

if.

N3 ^ D
i
-,

n jy
.

Answered

the

v?

p H

For if.

king
.

And the word And the decree


v. v.
14
^>frOn

v v
.

:y

They answered

^D

my
.

Answered

the

pnsn

l
^>

xn^O

Then Daniel Then the JHN

king v

Nn
nri
(

word
v.

Answered the wy Chaldaeans


.

w
i>y

fo ni

And Daniel went


Then Daniel Then pIN
. .

m
v.
11

^^

Because of this

v^
pns
to

IDNI

njy
.

He
<

answered

bwn
a

and said
v
*>

v"

^rh
Daniel

^^

njy
.

Answered

Daniel

50
i

TH
P*IN

SENTENCE
.

fHN

Then Daniel Then Arioch


I
.

v.

in

He
-jb

revealeth

ni>x

To

thee the
.

And
ipT

God
Then
were
i/.

of

my

fathers

piN2 broken

nn

^3p
this
.

^3

Because

of

-pnitt

And
la^DI

after thee

N2fe nay
king
^N^ai
.

Answered
nay
.

the

N^yai

And
.

the fourth

kingdom
nnnn
Hi

Answered

And whereas
.

Daniel
jrobn

thou sawest

Thy dream
Thou,

K^n
v.*

nyaVNI

nirrn HI

And the toes And whereas thou


,

N nta nn3N
1

king

sawest

;DT

KD/V
Nin

fiTV3l days K37O plN3 Then the king Nsta JHK Then the king
,,49

And

in their

NE>

This image That image

n^in run
v.
NE>>n

Thou sawest
This
.

is

the

And

Daniel

dream

v?
1

vzhft

nn^N

Thou,

king

nnvn
4

^3p ^3
.

Whereas
the

thou sawest
v.

roy

Answered

king

This

great

characteristic

of Daniel.

frequency of unconnected sentences is equally of the rest of the Aramaic portion of the Book In ch. 8 the Hebrew begins again, and here we have

27 sentences (corresponding with the verse-division). Of these, 24 begin with And (sometimes rendered, Then Now So Yea ), and 3 only (vv. ]A w ) without any connective particle. It will thus be seen how clear is the distinction in style between
,
,

167 B.C.). When do find a paucity of connective particles, entirely owing to the influence of Aramaic. Now great frequency of sentences opening without a connective If we particle is a marked characteristic of the Fourth Gospel.

Aramaic and Hebrew even of so

late a date

(c.

we come down

to the

Hebrew

of the Mishna,

we

take ch.

&c.). where neglecting openings in speeches (tw.-~ is natural in Greek as in English we find 34 asyndeton asyndeton
i
,

23

THE SENTENCE
particles,
8e

51

In the 28 sen openings, as against 28 with connective particle. tences which have connective these are /cat 19

times,

4 times,

OTL twice,

ovi>

3 times.

And

which

is

thus

more than

all the others taken together, is the ordinary Semitic connective particle, which bears various forces according to the context The openings are as follows (cf. p. 49).
:

doubly as frequent as

With connective particle.

Without connective
t]V.
V."

particle.

our 05

r)v.

TrdvTa 8Y avTov eyeVcro.


ev auroi
V."

^(ury ?yV.

Kal TO

cioi?.

eyeVero

ovro5

OVK

JjV

K.LVOS TO
<^>a>5

^)U)5.

TJV

TO
ru>

ro aXfjOtvov-

lv

Koo-fjuo rjv.

et5 TO. LOLa riXOf.

V.
V.

12

oo-oi 8e.

a
b

Kal 6 Aoyos
Kal
OTL

V.^
V.
6

K TOV
O/XOS.

OTL O

is
V. V.
2(i

to?.

/cat

avTrj ecrrii

KOL
a
K(

<j)jJLoX6yr)o~cv.

V.-

V.

2lb

KOL Aeyet.

V."

eTTraj/

ow.

24
I^.

Kat
/cat

u.7rO"TaX/j,eVot.

V."

r)p<*)Tr)o-av.

V.

2:>

Ti

ow

3airrici<: ;

V."

/X0-05 V/JiUV 0-TrjKfL

V/*
V.
/cayco

Trj tTravptov

/^AeVct

OVK

ry6etv

V*-

Kal

E 2

52
V. V.
A

THE SENTENCE
Kttyco

OVK yfiv avrov.


V.
3

Kttyw fiopaxa.
/cat /cat

rrj iTravpiov TraXiv tcrr^/cci.

e/x/SAe i/^.

rjKOVcrav.

ot Se ctTrai/.

V.

Ae yet avrois.

A$ai/

ow.
V.
4(}

r/v
41

Av8pea9.
0^x09

V.

evptcr/cet

42a

yytLytv avrov.

v.^

V.

rjv

V.
aura).

/cat cLTrtv

4
.

Aeya
4/

avrai 6 ^t
I^o-oSs.

i;.

etSei/

V.

4Sa

Aeyet aurai Na^ava^A.

^.

Dl

/cat

Ae ya

avra>.

In order to prove that this characteristic is found throughout we may take two other chapters from the middle and end consisting mainly of narrative. Ch. 1 1 contains
the Fourth Gospel,
25.26. -7.34.35.396.^o.4-1

59 sentences, of which 17 have no connective particle (w, 8 9M 1L23 24 -^ conta ins 52 sentences, and 20 of these ^.4sj.
-

*-

are without connective particle ( .t*"-JMi-*J.s*-MM^--i8). This is a smaller proportion than in ch. i ; yet, as compared with
the Synoptists, it is a very high one. To take three chapters at random from the latter Mt. 3 contains 13 sentences, none without

connective particle; Mk. i contains 38 sentences, 2 only without Lk. 8 contains 60 sentences, 2 only connective particle (vv. *) without connective particle (vv* bA *).
1

Asyndeton

dTre/c/ot^, dTre/cpt^o-av

asyndeton

np.y, UJJ.

In the openings of unconnected sentences given above from the Aramaic of Dan. 2, it will be noticed that 9 out of the 22 take
the form,

Answered (soand-so)

This

is

very characteristic,

THE SENTENCE
,

53

28 examples occurring in the six Aramaic chapters, while there 17 6 14 ), and none at all of are only 2 cases of Then answered (5 In contrast, the whole Hebrew O.T. offers And answered
.

Answered (Song2 10 rendered only 2 such unconnected openings, 56 Ps. n8 ), while there are 145 cases of And spake in R.V.
, ;

answered (so-and-so) ?jn, Ujn, &c. The odotion s version of Dan. does not always represent this but where it does, it regularly renders Aramaic Answered
,

aTTtxptfr),

aTreKptOrjo-av

(11
-

asyndeton

in 4 cases (2~

7 10
-

times; once airoKpiOek), preserving the 27 4 ), but elsewhere prefixing K ai. These

12 passages, in all of which the Aramaic phrase is regularly before statement of the words spoken, followed by and said
,

are as follows 2 27 2
s

njy
,

uy
ruy

Kttt flTTaV.

-lEKi

Kat

t7Tl

uy
Kat Kai

Kai XeyovcriF.
Kai eiTrev.

2-

-1EN1

ruy
ruy
nay

Ka i Ae yei.

2 17
3"

; .

3"

uy
Kat
Kttl
.
. .

Xeyorrc?.
i

Kai
.

Kat

In the Fourth Gospel openings Go times (see below),

a^p^ or aTrtKpMrjo-av occurs as asyndeton


38
u7roK/>iW<u

owc^, i3

On
;

the other
, ,
9-"

hand, we have
os Se aireKptOri,
ovv,

avreKpi^ ovv,
;

7" ,

9"

I2
\

34
;

aTreKptOrja-av ovv,

2 1S 7

5"

air tKpiva.ro orv,

6 8e aireicpivaTO,
23
;

13-; o 8e iTyo-oCs airoKpiverai, i2 as an opening with connective particle, as against 66 cases without. Elsewhere in the whole N.T. atrtxptfr] as an asyndeton opening
i.e.

airOKptverai 5 11 cases of this verb

occurs only in Mk.


is

12".

In the Synoptists the

common phrase
,

Se

dTroKpitfeis

(dTTOKpi&ts

&)

ctTrer,

common Hebrew phrase


of which
it

"UDS^I

iJH

which rather resembles the And he answered and said


in

Of

in LXX. frequently the rendering the 65 cases of asyndeton opening aireKpiOrj,


is

wjrtKpiOirivav

54
Jn.,
i
49
,

THE SENTENCE
-

38 introduce the words spoken without further verb, viz. 5 7 11 6 7 68 70 7 20 8 19 33 34 49 54 93 11 27 io 25 32 33 34 n 9 , i 3 8 i6 31 5 5.8.20. 2 26 l8 have 3.34.35.3G,^ j^-lLK-H ^5. W ^yw, I
-

4fi

:if

^^
:
<

^^
,

while in the 26 other cases the opening is aTrtKpiOrj (aareKpiOyo-av) 48 50 2 19 3 10 -% 4 KO! ctirev (eTTrav), viz. I 526.29^ ^1.52^ gu.^ 8 30 34 30 30 7 IS 2oIt is difficult to resist the conclusion i2 , is I4 9 ,
. .

">-".i7^

2:!

that aTrfxpiOr) Kal

and

d7rfKpi0i]<rav

a literal rendering of the Aram. *tt?N1 npV KOI eiTrav of P"}B] for which, as we have seen, fojj,
diTTfv

is

they stand in Theodotion

Daniel.

Asyndeton Xe yei, Xeyowu/


Similarly,
r8

asyndeton ^PN

(participle),

we
/C8

constantly find that Jn. uses Xe yei as an opening

without connective particle.


21.25.26.34.49.50

The
,-.12

cases are

39 46 48
-

2 57 3 4
,

47.11.15.16.17.19.

-50

O:!9
>

T *

,23.24.27.39 fct*.40.44 L
>

T ^0.8.9.10.36.37 1

T . 5.6.8.9.22 T4

l8

5.1 7

.26.38^

\iyova-iv
cKciviy
. . .

J9 B.15^ 2O i:.-5.16.17.29^ without connective


Xeyei,

2][

3.10.1 2 .15

W..16/,r.l7M.-:2

&
ii 8

total
-

Qf
,

6g>

particle

occurs
,

in

154
,

i6 29

2i 3

2o 15 8
:3

aXXoi IXeyov in io 21
/cat

i2 29
14

On
/cai

the other hand,

we have
2I 5 7

the opening

Xey

in

24 8
42
;

iQ

Xeyouo-tv in

2O 13
,

Kat cXeyev in
,

r5 ,

/cat

tXeyov in

Ae yei

o*j/
:il

in

4,

7",

I3

27 33

l8 17
,

19 Xeyowiv 8 19 25 9 10 16 II 36 l6 18 I 9 20 8e in io ; eTra Xeyet in


;
-

orv in
]

9
5

eXeycv ovv in

8
4
;

IXeyov ovv in

4
V
;

20"

Xeya
;

&
i.e.

in I2

e^Xeycv 8e in

6 71

yoi/

27 9% 2o

a total of 31 openings with

connective particle, as against 70 without such particle. In Mt. Xeyei as an asyndeton opening occurs 16 times,
l6 15 ,
I
25

viz.

l8 22 ,
viz.

I 28

8 18 20
-

10 times,

i9

7 10
-

20 7 21 83 2I 31 42 22 26 15 33 64 2 7 22 Xe yoi O-tv 2 o 7 -^ 3 2i 3 41 22 42 27-. In Mk. Xtyt thus


-

4:t

19 In Lk. Xeyet. in i6 7 i9 C2 ; Xeyovo-ti/ never. never; Xeyouo-iv in 8 .* In Acts there are no occurrences of Xcyet, Xe yowni/ as asyndeton
,

openings. That the historical present in Jn., of which Xe yet is the most frequent example, represents the similar usage of the participle
in

Aramaic,

is

argued later on
"tt?^

(p. 88).

There are no instances


in

of the asyndeton opening


*

(participle)

Dan., because the

The absence
Gospel
is

this

of this asyndeton usage in Mk. is a point against the view that a liicral translation of an Aramaic document. There are very many

cases where Mk. uses KOI Ae7, u 5e Xeyei as openings, where Jn. would certainly have used asyndeton \tya. Cf. e.g., for the difference in style, the dialogue of MK. i a 1 *- 7
.

THE SENTENCE
writer of this book prefers

55

the formula

Answered and said*

This latter phrase, however, which we have already noticed. much favoured in Dan., seems to have been practically confined so to Western Aramaic, being unused in Syriac, except in translation,
as in the Peshitta of the O.T.*
in its
is

Ordinarily in Aramaic, especially Eastern branch, the asyndeton opening (participle) one of the most characteristic features of the language in
~>EN,

^l

description of a dialogue
to

and

this naturally lends itself in

asyndeton example, the Syriac Ada Thomae in the offers twelve examples of the usage.

a rendering by the

historical
first

present Ae yei.

Greek For

four pages (ed. Wright)

The
sat

following
(p.

is
:

a literal

rendering of a dialogue-passage from this

work

J^D)

And when
merchant says
to
practise?"

they had embarked and


to

down, Habban the

Judas,

"What

is

the craft that thou art able

Judas
a

says to him,

Carpentry and architecture

the

work of

"What
stone?"

Habban the merchant says to him, carpenter". art thou skilled to make in wood, and what in hewn wood I have learned to make Judas says to him,
"In
;

and ploughs and yokes and ox-goads, and oars for ferry-boats masts for ships and in stone, tombstones and shrines and temples

Habban the merchant says and palaces for kings". I was seeking just such a workman
"

to

him,

"/

With
Jn.2i
15

this
:

-17

we may compare

the

structure of the dialogue in

So when they had broken


"Simon,

their fast, Jesus says to

Simon
love

Peter,

son of John, lovest thou


"Yea,

Me more

than
that
I

these?"

He

says to Him,

Lord; Thou knowest

Thee".

He
to

says to him,

"Feed

a second time,

"Simon,

My lambs". He says to him again son of John, lovest thou Me?" He says
Thou knowest
sheep".

Him,

"Yea,

Lord,

that

love

Thee".

He

says to him,
"Simon,

"Tend

My

He

says to

him the

third time,

son of John, lovest thou

Me?"

because

He

said

to

him the
"Lord,
Thee".

third

time,

"Lovest

Peter was grieved thou Me?"


all

And he
sheep
*
".

said to
I

Him,
love

Thou knowest
Jesus says
to

things;

Thou

knowest that

him,

"Feed

My

According

to

Dalman (WJ.

p.

25) the formula

is

unknown

in

later

Jewish

Aramaic.

56

THE SENTENCE
This very striking resemblance
in

structure between the two


;_*>/

= Xe yei and asyndeton both as regards pictorial usage is no mere chance and isolated phenomenon. Dialogues so framed are frequent in the Fourth Gospel (cf. especially the
passages
references to Aeyet in chs.
parallels from
4,

n,

13,

14,

18, 20),

and innumerable

Aramaic might be

collected.*

Parataxis.
Peculiarly Semitic
is

the simplicity of construction employed

throughout the Fourth Gospel. Sentences are regularly co-ordi Subordinate sentences are few and nated, and linked by
K<H.

where the writer embarks exceptionally upon a somewhat complex sentence, he speedily becomes involved 4 in difficulty. i^~ is more successful as Greek but this passage,
far between.
,

In 6 22~- 4

Such simplicity of point of style, practically stands alone. t construction can of course to some extent be paralleled from the
in

Synoptic sources, particularly from Mk. But not even in Mk. does it attain anything like the vogue which it has in Jn.

Comparative rarity of Aorist Participle describing action


anterior to finite verb.

In speaking above of Jn. s phrase of the Aorist Participle, e.g.

d-n-eKpiOr]

KO!

tl-jrev,

we

noticed

that the Synoptic equivalent subordinates the prior action


6 Se d7roK/H#eis
etTrei/,

by use

i.e.

the natural

Greek construction.
struction in Jn.
e.g.

Though we occasionally find this latter con /u ep./3M\l/as it is far less common Aeyet
3f)
. .

than in the Synoptists. An approximate count yields the following figures, the proportions of which are worked out according to the pages of

WH.

* The asyndeton construction is also frequent in Rabbinic Hebrew (under the influence of Aramaic), though here in description of past events the Perfect is Several examples are cited by Schlatter (Sprache, pp. 25 f.). normally used. Cf. e.g. Midrash Rabba on Exodus, par. v. 18 (Moses and Aaron before Pharaoh),
(

He

said to them,

Who

are ye ?

They
are

said to him,

We

are the messengers of the


said to him,

Holy One, blessed be He.


the Lord,
&c.>

What

ye seeking?

They

Thus

saith

We

may

of the Genitive absolute

note that v? contains two out of the only seventeen occurrences which are found in Jn.

THE SENTENCE
pp. in

57
Proportion per page. 5

WH.

Occurrences.

Mt.

68
41 72

338
224
324
58
i,

Mk.
Lk.
Jn.
Prof.

5i

4J
1

53

Moulton (NTG. 3

p.
K<U,

12),

in

speaking of

co-ordination

in place of the use of participles of clauses with the simple or subordinate clauses remarks that in itself the phenomenon
,

proves

nothing

more than would a

string

of

"ands"

in

an

English rustic s story elementary culture, and not the hampering presence of a foreign idiom that is being perpetually translated into its most literal equivalent This may be so in itself ; here,
.

however,

we have

to

ask why,

if

avoidance of the participial

construction in favour of co-ordination

we

find this striking disproportion

"which

the figures reveal.

is natural to Ko/r/ Greek, between Jn. and the Synoptists The answer has been supplied else

where by Dr. Moulton himself.


can be defended as good
KOLVTJ

The
Greek
.*

over-use of locutions which


is

a test of

Greek which

is

virtually or actually translated

Comparative rarity of Genitive absolute.

As compared with
absolute in Jn.
is

the

Synoptists,

the

use of the Genitive


figures are, Mt.

infrequent.

The approximate

48, 36, Lk. 59, Jn. 17; i.e. the Synoptists exhibit but slight variation in their use of the construction, and use it about 2^ times as often as Jn. While the Synoptists use the construction,

Mk.

almost without exception, in temporal clauses, Jn. employs it with more elasticity of meaning than is found in the Triple Tradition. A causal meaning or "because"} is implied,
("<7s"

probably or certainly,
in
:

Though is certainly implied i2 2i and perhaps in 20 (Abbott, JG. 2028-31). The rarity of the Genitive absolute in Jn. is due partly to the
,
.

in 2

:{

5,

6 18

"
"

"

use of parataxis: e.g. KOL I KOL Xeyet OVK ei/zi


4(>

1
I"

/col

^ptorrycrav

avrov Ti ovv
. .

(TV

H/Vetas el;
6
in

flrrev

UUTW Na^ai/aryA,

A.eyei

ai/ru>

*
full

Cambridge on p. 7.

Biblical Essays, p. 474.

The quotation has already been given

58
I^
s

THE SENTENCE
Xe yet aura)

Na^ava^X

U7re/cpt$r/

Irjo-ovs
</7

Kal flirev aurw (contrast


airrw 6
lycrovs.
r)v

Mt. ly 26
/ecu
4a

eiTroVros 6V

Avro ruV dXXorptW,


. .

Lk. 2 1 1

rii/oov

XeyoVrooi/

etTrev).

46

^X#ev

ow

/cat
<

rts
/cat

*HX$ov

ow

ot vTnype rat

Trpos rous

ap^Lfpi<5

Kal

I?apto"atotis,

avTOis

e/eeii/ot

Mt. ly 14 24
atirous 6

28 /cat eX0oVros aurou (contrast Mt. 8 /cat /cat crKorta 77877 2I 2! ). 6 cyeyoi/et,
1

VTrr)VT r]<rav aura).

OUTTOO

eXr/Xu^et

ly/o-oS?

(contrast Mt. 8
6
I^crovs
29

16

oi^tas 8e
r(3

ytvofjievr)<s

Trpoo-^vey/cai/

1O21 24 Kat

TreptCTraret

ev

itpw

e/cv/cXaxrav ovv

avrov

ot

lovSatot (contrast

Lk. II

Ttov 8e o^Xwi/ eTra^pot^o/xeVwv ^p^aro Xeyeti/).

place of the Genitive absolute is also taken in Jn. by a temporal clause introduced by ore, a construction for which, as

The

compared with the Synoptists, this writer shows a relative fond 21 ness. Neglecting cases in which ore has an antecedent (e.g. Jn. 4
epxerat wpa ore.

So 423 5 25 g\ i6 23 ),
, ,

there are 16 cases of ore intro

ducing a temporal clause in Jn., as against 13 in Mt, 10 in Mk., 10 in Lk. If Jn. were as long as Mt., there would be propor tionately 21 cases; if as long as Lk., 22 cases; if as short as Mk.
13 cases.

The occurrences

of

o>s

= when
Mk.

introducing a temporal
none.
d>s

clause in Jn. are 16; Lk. 16; Mt. and

In cases where the subject of the ore or clause is the same as that of the principal clause, the temporal clause so introduced of course takes the place of an Aorist Participle in the nominative.

These
jj6.2o.2-j.:

in
2.:^

Jn. are

ore,

6 i4

i3

12
,

12

19"-

2 i 18
in

As,

!)

M
",

I9 :i3^ 2I ^

There remain 8 cases

which, the subject

the Genitive absolute might have been used of the ws clause. These are ore, i 19 2 22
,
,

of the ore clause being different from that of the principal clause, and 5 similar cases ;
^*,

i2 1(U7

4
,

13

2o"

2i

15
;
u>5,

2 23
;

6 12

lfi

10
,

i8

f)

Similar cases in Lk. are


cases in which a ore or
J>s

ore 6,

o>

Mt. ore 7

Mk.

ore 9.

Thus

clause takes

the place of a Genitive absolute are in Jn. 13, as against Lk. 14, Mt. 7, Mk. 9. Though the figures in Jn. and Lk. are thus similar,
it

should be borne in mind that Lk.

is

considerably longer (72 pp.

WH.

as against 53 pp.), and also contains much more narrative, to which, in distinction from speeches, by far the greater number

of such temporal clauses belong. Thus we are justified in finding in Jn., as compared with the Synoptists, a preponderance of which serve to explain temporal clauses introduced by ore or
<!)?,

THE SENTENCE
(along with
parataxis) the

59
Genitive

comparative rarity of the

absolute in this Gospel. Now the use of H3, 13, Syr. ,5 when to introduce a tem poral clause is very common in Aramaic. This is the ordinary construction employed in the Syriac versions to render a

temporal

clause which

Greek expresses by the Genitive


in

absolute.

The

first

few cases of the Genitive absolute


this (the
literal

Lk. will serve to


finite

illustrate

rendering

when

followed by the

verb gives the

representation of the Syriac construction).


rjye/j.oi
evovTO<s

Lk. 2 2
Pal.

rrjs

^,vpta<s

KvpyvLov.

Syr.
.

Uom^

^oo^^o

J6o

when Quirinius was


in

in

Syria Pesh.
in S.

U>a^x=>

*DOLUcua

jiujso.^H=>

the

hegemony of
the

Q
Q.,

Sin.

^iauD?

^a^a^pt

^oai^;^

woia

in

years

of

governor of S.
KOL ore
s copTrjs, KOLI

yvf.ro ecoj/
TOJi/

oje/<ra,

avi

TeAawcrdi

rus

r/^e/jus, KT\.

Pal.

Syr.
i,

^o ^^*,oi^
^oo
*.

aix^uo
oilajLoi/

^^i

im^.Ui

4^

]6o

oo

J^coo?

And when He was

twelve

years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast; and when they had fulfilled the Con days, &c. struction of Sin. and Pesh. identical.

Lk. 3
Pal.

rj-ye/AovevovTOS

Hoi Tiov ITi/Wrou


yojsa.^oj

rrjs

Iov8a.Las, KT\,

Syr.

Jujcx=>

aa^X^
in

^cu^is
.

|6o

when

Pontius Pilate was governor


Sin. ujoa^^xS Pontius Pilate in Judah
J?O<H^>

Judaea

ao^j.9>
.

)lai^a^cH^>

in the

hegemony of

So Pesh.
KOL StttAoyi^oyixeVojv TrdvTwv
tv rats

Lk. 3

TrpocrSo/cwj/ros

&c TOV Aaov,

Pal. Syr.

Now when

^oo^zi^a .00*^00 ^A^AJWI^?O JJo^o the multitude was expectant, and


.

[appv>a

]6o

o>

all

of them were

debating in their hearts Sin., Cur. ^ocnAa.i=> oeo


the

^>.ikoo

CH^.

men

that were hearing

him were
.

^^^a.A,? reflecting in their


J^fit^^

ooo

U-|o

And
.

minds

Pesh.

XA~&oa

OoC^o

.Lwd,

^.V.

)oo

60
ooo*

THE SENTENCE
Now when
of
the people were speculating concerning
in their heart
.

John, and

all

them were debating

Lk. 3

?1

Eyevero Se cv rw /SaTmcrOrivai aVaj/ra rov Xaov


aj/ew^^^Fai rov ovpavov.
JJo^o
it

/cat

/3a7rrto~0ei/TOS /cat Trpocrev^o/xeVov

Pal. Syr.

*o

^coo-ao..
*

j^s *sojo
^"^V

o^ao
came

"*>^>/

r3

jkoocuw cu*Ksl/

^i
oo

Now

to pass,

when

all

the

multitude had been baptized, and also the Lord Jesus had been baptized and had prayed, that the heavens were opened *.
Sin. joo
Ju^Uk,
U T .so
t
..-sxs.

^QA..

sS/

)^a.j^

o^>o

)oo

,?xv.

,.00

also

And when all the people had been baptized, Jesus was baptized. And when He was praying, the heavens were
cu*]^3l/
.

opened
Pesh.
U*x*<

JJ-30

oo

*.

>,x\.v

>^CL^

vSJo

joc.^.

oXs

^aJSw *o

^.*?

Joo

cu*J^sl/

Now

baptized, Jesus also

came to pass, when all the people were was baptized. And when He was praying,
it
.

the heavens were opened

Lk. 4 2
Sin.

/cat crvvTcX.to-@io-{i)v aiurcoj/ eTretVacrei/.

Pal. Syr. caret.


^a.s ]oo

^i^?

jfcoco..

^sji/

>)is^>

^o

and

after forty

days

on which

He

fasted,

He

was hungry
hungry
.

Pesh. ^.ao them, afterwards

]U^

VQJ/ jiX*,

^o and when He had completed


verb (suiting the

He was

Two

cases occur in which

Mk.

s ore with finite


is

theory of an Aramaic background) absolute in the other Synoptists.


(

altered into the Genitive

Mk.

ore

e Su

6 77X105. Se TOV
f)X.iov.

Lk. 4 Swovros (ML 8 16 oi//tas 8e

40

yei/o/xei/7/s.*

Mk.

/cat
4"

ore

Mt. I3 6
8"

f)\LOV

(Lk.
*

omits.
6 ^Atos.

original

Mk. also has 6^/as tie jevopfviis before ore (*v Mk. and not a conflation, and if Mk. wrote

If this is

part of the

run

NK fpt? 21V 12 NB IDI^


to write

And

in

Aramaic, the text must have It the evening, when the sun was set
in
.

would be more natural


evening, and the sun

NB?DK>

21J|1

N^PI

KJH

^} And

when

it

was
it?

was

set

but would this have been translated as

we

have

THE SENTENCE
It is

61

interesting to note that this construction of

when with
to Semitic,

finite

verb and the absence of an alternative construction resem

bling the Genitive absolute in Greek, is not but is specifically Aramaic. Hebrew uses "TB?K?

common

when with

a finite

verb somewhat rarely, but far more frequently employs the Infini tive construct with pronominal suffix, and prefixed 2 in or a as
e.g.
iniN~ia

when he saw

lit.

in his seeing

Further,

it

has

a usage of the Participle absolute (cf. Driver, Tenses, 165) closely resembling the Greek Genitive absolute, and regularly rendered
In the passages where this construction occurs in be found that Targ. Hebraizes its Aramaic to a large extent, while exhibiting a tendency to use the true Aramaic con

by it O.T.

in
it

LXX.

will

struction.

Pesh.,

on the other hand, regularly breaks away from

Hebrew construction, and renders by +z when with a finite verb. The English renderings aim at exactly reproducing the
the

Semitic constructions.

Gen. 42

ipm

12D3

inv

B*N

mm

empty

WIB

on

MM

And

it

came

to pass, they

emptying
.

their sacks,
".j\

and behold, each man

bundle of money
>

(.yf.vt.ro
8e<JyUOS

of.

O\5~ v

in his sack
TOJ

KaTa.Kf.vovv
f.V
TU>

avrovs rot s craKKOf?

\/

ai>ru>y,

/cat

v?
7/v

TOV dpyVplOV

(TttKKO) GLVTWV.

Targ. n
follows

ptta

nsD3

"i^iv

nnj

NHI

pn-pe

ppno p^N

n .m,

exactly

Hebrew.

Pesh.

J^^?

o*amo?
it

]>.

Jo

yOolAtt

^*c;.iax*5

\oj

)ooo

og-ix^ paa.^>And

came

to pass that

their sacks, behold, each


his bale
.

man

when they were emptying bundle of money in the mouth of

Kgs.

13-

mm nm vn
avrwv

jn^ n ^y

o^^

nn

MM And

it

came

to
.

pass, they sitting at the table,

and there came the word of Yahweh

LXX
Kvptov.

KCU iyf.ve.ro

KaOrj/Jitvwv [eVt TV}S

rpaTre^s], KOL iyfvf.ro Aoyos

Targ. mn^

mp p

HNI^J D:HD mni NIIHQ ^y

pnnno

prxn iy mni

they were sitting round the table, and (= then) there came a word of prophecy from before Y. And Pesh. U^c? <*:*i^9 Joo Jiol^a ^Jix. ^ofcJ vcuo
it

And

came

to pass, whilst

u>o

when they were Lord


.

sitting at the table, there

came the word

of the

62
2 Kgs.
2"

THE SENTENCE
ai

N aai n:m
%

"ia-n

76.1

D^n

ncn Tri

And

it

came

to pass, they

going on

going and talking (= and talking as they


fire,

went), and, behold, a chariot of

&c.

LXX
ap/Jia

Kal eyeVero avrwv Tropeuo/xeVcoi/, tiropevovro Kal

eA.aAoW

KO.I

IBov

7rvpo<s

KT\.

Targ. Kn&?an

pam

pi>i?i

came

to pass, whilst they

were going on
fire
.

iro pSnx p:^n ny mm And it going and talking, and

(=

then) behold, chariots of Pesh. jjcu? JK"^ i-V* )oo


it

And

came

to

pass that

when they were


fire
.

talking and going on,

and (= then) behold, a chariot of


2 Kgs. 8
5

n^xn
n:n

l^n

i?N

npW

mm non nx n^nn n^x nx HN mnn And it came


"IB^N

-ISDE

NIH

\n st

to pass,

he

telling

the king

how he

(Elisha)

had raised the dead, and, behold, the


.

woman whose
,

son he had raised crying unto the king


a>s

KCU eyevero avrov e^rjyov^vov roi /?aer(Aei Kal I8ov


?]

t^WTrvprjcrfv

vlov

yvvrf

rj$

e^wTrvpTrjcrev

rov vlov

avrr]<s

/Sooxra Trpo? TOV

Targ.

mn

rv ^nxn

Nnn^N

xm

n*

rv ^nsn

^oi>

yn^D

Nin

mm

Dip K^ap, as in
Pesh,
c>.^

Hebrew.
JJL*.
)s>LK*j

raised

ao u^|j Jll^j/ J^A.-^ ou-j? U^jscx^ Us^oo And when he was relating to the king that he had the dead, he saw the woman whose son he had raised making
,j3
.

supplication before the king

oj/n D^I i^y a^on DHN HN na^ op Nin *rn And it came to pass, he arising (or arose) by night and smote Edom who surrounded him and the people fled to their home
,
,

2 Kgs. 8 21

n^i>

ibnN^

LXX
craj/ra CTT

Kal

yeVero avrov dj/acrrai/Tos, Kal eTrara^ej/ TOV ESwyu, TOV KVK\W. . .

avrov

Kal l^vyci/ o Aaos KT\.


, . ,

Targ.
Pesh.

Ny IDNI
cun^o
.

mi?

papDT

DHN ^\x n

NT.Di

Nii>^a

Dp Nin

mm

MIITpi?, construction as in
.
.

Hebrew.

o^. ^*a-^)? U"o?JJ oo^j? K\\=> p* ^oo yoot.i^^vt.^ k*i.x And when he arose by night that he might and (= then) destroy the Edomites who were surrounding him
.

the people fled to their

homes

THE SENTENCE
2 Kgs. i3 21

63

nnan nx

un

rum trx onap on Tn


OOLTTTOVTUV

And
/cat

it

came
i8ov

to
.

pass, they burying a

man, and, behold, they saw the robber-hand


avrwv
rov
av8pa,
iSov

LXX

KCU

eyeVero

TOV

xm N-UJ p-np prjn ny mm And it came to were burying a man, and (= then) they saw, &c. Pesh. J.&^ oj.~ And when they were Ji^^ {-^.o ^a- ? * burying a man, they saw, &c.
Targ. JT-OT rv tm
pass, whilst they
.
1

2 Kgs. i9

:i;

v:a

IVKT;M

ikmNi

vnta TIDJ rvn

his

came to pass, he worshipping in the house of Nisroch god, and Adrammelech and Sharezer his sons smote him
it
.

And

LXX
A.
/cat

Kol eyeVero avrov TrpovKWOiivTOS eV OIKOJ Eo-Spa^ Beov avrov, Kal

2- ot vtoi avrov fTrdra^av avrov.


\Ti:n

Targ. Mitap
as in Hebrew.

^\si^i

i^mNi n^yw
*.

-JIDJ

n3 TJD wn mm,
jooj
fs^i>

Pesh. ^otol*
jii*,o
^^>>>/

oo^/ ^^xj
.

fc^o

^00

woto^.^ And when he was worshipping god, A. and S. his sons killed him

in the

house of N. his

Casus pendens. Hebrew and Aramaic to simplify the construction of a sentence, and at the same time to gain emphasis, by reinforcing the subject by a Personal Pronoun. Such rein
It
is

characteristic

of

forcement

is specially favoured if the subject happens to be further defined by a relative clause, since otherwise the sentence would to the Semitic ear appear involved and overweighted. The same

principle

is

also adopted with the object,

when

this, for

the sake of

brought to the beginning of the sentence; and other oblique cases may be similarly treated. Examples in Hebrew areGen. 3 -, The woman whom Thou gavest to be with me, she gave me (Y~njnj Nin) O f the tree and I did eat Gen. 15 But one
emphasis,
1

is

that shall

come

out of thine

(TT: ^^); Gen. 2^,


from

bowels, he shall be thine heir Yahweh, the God of heaven, who took me

own

my

father s house, &c.,


;

He

shall

send (nbe*
I

Nl.l)

His angel
it

before thee

Deut. 13

All the

word

that

command
,

you,

shall

24 In his trespass that ye observe to do (JTO?b l-wn infc); Ezek. i8 he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die (TW? D3). See further, Driver, Tenses, 123 y Obs.

64
Similarly in Aramaic
to

THE SENTENCE
whom
the

God

(K3_rn

n new

Thou, O king, the king of kings, of heaven gave, &c., thou art that head of gold ran Those men that took up n^K); Dan. 3
Dan. 2 :i7:ss
,

them

Shadrach, Meshach, and Abed-nego, the flame of the fire slew ten Dan. 4 17 - 19 (KTO ^ The tree that thou

KM

>r?i?)

And king (Nabo wn nriJN). Ezr. 5 moreover, the vessels of the house of God, &c., them did Cyrus the king take out (en; a ian psjn) o f the temple of Babylon
sawest, &c.,
it

is

thou,

14

Ezr.

f\

All

priests

impose
let

tribute, &c.,

and Levites, &c., upon them (D n^5J

it

shall

not be lawful to

N")Di>);

Ezr.

6
,

Every one

that will not perform the law of thy

God and

the law of the king,

judgement diligently be executed upon him (H3D "njpP N.inb). This reinforcement of a Casus pendens by the Pronoun is a marked characteristic of the Fourth Gospel. may note the

We

following illustrations
T
12

oVoi Be cXafiov avrov, loWci avTols f^ovo-iav


/xoj/oyej -qs

reWa

eoO yei/eV$ai.

I
I

18

eos 6

an>

eis TOI/

KO ATTOV TOV Trarpos

e/ceti/os e

Trefjuj/as /xe ySaTrrt^eti/ ej/


. .

vSari CKCIJ/OS

ftoi etTrcj^.

26

os ^v /xera o-ov O
(i)pa.KV KOI

tSe

ovros ftaarr^L*

yKOV<TV

TOVTO
/xot
KO.I

5"

O
TO,

7roi^o-as /xe vyirj

e/<et^os

5 5
TTOKO,

a yap av eKtj/os

Troi^,

ravra

vlo<s

o/xotoos Troiet.

yap epya a

8e8(t)/cev p,oi 6

Trar^p

<W

rcAetwo-co avra,

aura ra epya a

paprvptl

vrept e/xov

OTt 6 Trar^p /xe aTreo-raX/cev


TTOIO>.

(we should SUrel}^

omit the

comma

after

and make a^ra ra epya the subject of


SeScoKeV
/ULOL

/xaprupa, reinforcing ra yap


-i/

pya after a

KT\.)

Kai 6 Tre/x^as

/xe

Trar^p

e/ceti/os

/xe/xaprup^Kei/ Trept e

5 OV 639 u/a

d7rO"TlA6F

KetJ/O5 TOt^TW VfJLftS

OV TTLOrTfVfTe. f^ avrov.

TTttf

8e8co/cei/ /xoi /XT) aTroXeo-co

O
18

eou, owro? ecopaKtj/ rov Trarepa. 6 8e ^roiv TT/V Sd^av roG Tre/x^ai/Tos auroi/ OVTOS

o wj ?rapa roi;

26

Kayw a
6
/xr/

r/KOVo-a Trap

avroO ravra XaXto


.
.

eis

TOK

KOO-/JLOV.

IO 1
*

eiVep^d/xevos Sia TT}S ^vpas

e/ceti/os

/cXeTrr^s eVrii/ *at

Schlatter (Sprache, pp. 49


in

f.)

quotes a number of instances from

Rabbinic

Hebrew
Tims

e. g.

behold, this one, &c. reinforces a Nominativus pendens. Mechilta on Ex. i6 4 ^31N HD I^INI DIM HD t^^ D
,

which HT ^.H
HT
eat

^N

11

li>

i>3

H3CN 1D1HE

nn ino;

Whosoever hath what he may


this

eat to-day,

and

saith,

What

shall

to-morrow? behold,

one lacketh

faith.

THE SENTENCE
IO
2

65

TO.

epya a

TTOUO lv
eyo>

TV

oVo/xaTi rou Trarpds /xou ravra

Trcpt e/xou.

12 48 6 Aoyos 12 49 6 Treyni^as
2

6>

AaX^o-a

e/ceivos Kpivtl auroi/ ev TT?


yu,oi

yu,e

Trarrjp auros

ei/roA^v

^cSto/ceis.

I4*
13

6 Tricrreuajj cts e/xe TO, epya a eyob TTOICO Ka,K{Vos

I4
14

Kat OTI

ai/ aiTrja-rjTf.

tv rai oi/o/xart /xou TOVTO


/XOTJ /cat

o e^cov ras evroAas 6 Se


7rapa/<X^Tos,

rrjpwv auras e/myos

ecrrti/

6 dyaTrcov

/xc.

14
fjiov,

TO Tri/eiym TO ayiov o

Tre/xt^et 6 Trarrjp lv

TW

OVO/JLOLTL

fKtivos

v/Jia<;

SiSa^et Travra.
e/x,oi
ju.^
<f)tpov

15"

TraV K\TJfj,a lv

Kap7rov

aijoet

auTO, Kat ?rav TO Kapwov

(f>epov

KaOaipei avTo.
o
fji^voiv

15
17"

Iv

fjiol

Kayco

ei/

auTai OUTOS

<f>ept

Kapirov TTO\VV.

<W

?rav o SeSoj/cas aurai Sajo~ei a^Tois ^co^i/ atooviov.

4
I7"

o SeSw/cas ftot, OeX.0) iVa

oVou

et//,i

cyaj /caKeti/ot oicrtv /xer

e/xou.

IO

TO TTOT^pLOV O

06a)KC

/XOt 6 TTttTT/p

OU /X^

TTt o)

ttUTO

Against these 27
,r,

instances in Jn.

we can only
26 ,
3)>

set 11 in
(6

Mt.

,o,,,,3s

(4
13"),

I3

u
f

I5

I9
14 15
-

2l4j;
,

^n^

25

4 in

Mk

M I2 u, ?

and 6

in

Lk.

(8

and Mt. 2i 42 = Mk. i2 10 =

i2 48 so 17, 21, 23 5 --V2 ); and of these Mt. 4 16 Lk. 2o 17 are O.T. quotations.
,

Of

course

it

cannot be claimed that the use of Casus pendens


Prof.
to go no farther it is a familiar Moulton remarks that it is one

is specifically

a Semitism, since

colloquialism in English.

of the easiest of anacolutha, as

much
fact

at

home

in

English as
is

in

Greek

(NTG?

\,

p.

69).
its

The

which concerns us
in Jn. as

the

remarkable frequency of
the Synoptists.

occurrence
is

compared with

If Lk., for example,

a fair specimen of Koivrj

Greek,

why

should
is

we

find that a construction


in Jn.

which occurs there

with six times the frequency? An employed answer is forthcoming in the assumption that a common adequate Aramaic construction has been exactly reproduced in translation.

but 6 times

Abbott (JG. 1921) adds io 35


\tyfre

36
,
t>v

6 rrar^p fjyiaafv

teal

a.iti<JTti\fv

tls

TOV Koa^ov

the Father sanctified ... do ye say [to him] 38 u Thou blasphemest ? best explained as [l/tfiVoj] 6V. iricrrfvcav els f(*e . . 7 Trorayuoi (K rfjs KoiXias avrov (also cited by Abbott) is not included as involving on
vfttis
<

on

"

B\a(j<f>r}nis

Whom

",

our theory

a mistranslation.

Cf. p. 109.

CHAPTER
OUV.

III

CONJUNCTIONS
Kttt,

narrative.

As compared The
s

with the Synoptists, /cat in Jn. is infrequent in occurrences, as given by Abbott (JG. 2133; cf.
,

Concordance 2 pp. 456 ff.) are, Mt. about 250 times, Mk. more than 400 times, Lk. about 380 times, Jn. less than 100 times.

Bruder

writer s use of asyndeton


ovv,

This comparative infrequency seems to be due partly to the (cf. p. 50), partly to his fondness for

which he uses some 200 times, as against Mt. 57 times,


times,

Mk. 6

Lk. 31 times,

/ecu

is

frequent in Jn. in speeches,

linking co-ordinate clauses, as in a Semitic language.

striking

Semitic usage
or

may
is

be seen in

its

employment
naturally

to link contrasted

statements, where in English


but*.

we should

employ

and yet

This
it

most frequent
4
,20
>

in speeches,

though occasionally

we C^ 00
i6
5
,

find
T
10.11
>

also in the reflections of the author

upon

his narrative.
,-.30.34

2 20
>

3
.

-10.11.19.S2
>

-39.40.43.44

^70
>

-4.19.30
>

O20.5-2.57
;

7
16 17
-

TT 8 11 ;

T o3 * 1 5 ;
"

Of every tree of the Hebrew, Gen. a garden thou moyest eat; and {but} of the tree of knowledge of 2:! Of the fruit of the good and evil, thou shalt not eat of it 3
20
2<J

2i

Cf.,

in

trees of the garden

we may

eat

and (=but) of the


garden God

fruit

of the tree

hath said, Ye shall not eat, &c. ; if 21 , And as regards Ishmael I have heard thee; behold I have blessed him, &c. And ( = Buf) my covenant will 31 1 establish with Isaac ; 32 (Heb. 32 ), I have seen God face

which

is

in the midst of the


-

to face, this

and

= and

yet] in

my

life

is

preserved

(other instances of

common usage
r>

usage in Aramaic from Dan. 2 5 If ye make not known to me the dream and its and (=but] if ye interpretation, ye shall be cut in pieces, &c.
,

The same Oxford Heb. Lex. p. 252 b). where it is equally common may be illustrated
;

shew the dream and the interpretation thereof, ye shall receive 5G At what time ye hear ... ye shall fall down of me gifts, &c. 3
;
,

CONJUNCTIONS
;
-

67

and worship the golden image, &c. and ( = but) whoso falleth not 17 18 If our God, whom we serve, be able to deliver down, &c. 3 and (but} if not, be it known, &c. us, He will deliver, &c.
;
,
;

4 (Aram. 4
In a

),

And

told the drearn before them,


.

and (=yet)

its

interpretation they did not

make known to me Hebrew and Aramaic and may very idiomatically introduce contrasted idea in such a way as to suggest a question, this
So
I

being implied by the contrast without the use of an interrogative


Behold, to my father and Hebrew, Judg. and shall I tell it unto tJiee ? (lit. it, my The ark, and Israel, and to thee I shall tell it! ); 2 Sam. n and Judah are abiding in tents; and my lord Joab, and the
particle. in
14" ,

mother

have not told

11

servants of

7 go

into
!

my lord, my house,

are

encamped
and

in the

open

field
(lit.

and

shall

to eat

to drink, &c. ?

and /shall
252).
in

go, &c.

see further instances in Oxf. Hcb. Lex.


illustrated in

p.

The

same usage may be


Thoniae
(ed.
(p. aaja).

Aramaic from passages

Ada

Wright).
fco/
Jiii
Jofc-.m.2>

fcoj o

.oooo
4*?J^>
;-*>

oo

-*^^

L.UJ.O

All buildings are built in


(p.
w-j>)

summer; and thou buildest


kxiijsb

in

winter!
LofcO^-*>

.)k..on
^>oo

^50

kJ^ikW

thy account I excused from my lord, king Mazdai, and from the supper; and myself thou dost not choose to sup with me
JJ

kfco|o.

On

(p.
^*oo>

^ ^^^
**,)
!

r*

JJo

J^.A,
.

)..**

\!

JJ/

I^A!^

JJ

yioX ^o

^aic

l^j/

)aa>/

k~i!

Thou
;

thyself hast not departed from

except for a moment shut up With inverted order, (p.


us,

and thou knowest not how we were


Jbo

-*)

jfcO^.::*

^OA-O
wrath

fco/

o^

to/

^.jscu? to vain

jjixii

oi^o^s words; and king Mazdai


)>n\.-

?J^co.

Thou
in

sittest

and hearkenest
is

his

seeking

to

destroy thee

In a precisely similar

passages

in Jn.,

way KCU introduces a paradox and the paradox, being hypothetical,


e

in several
is

treated

as a question.

2 20
10

TtcrcrfpaKovra KOL
eyepets avrov
;

crccrtv oiKoBofJifjOrj o

vaos OVTOS, KOI

(TV Iv rpicriv

f]/j.epa.LS

^v

el 6 SiSacTKaA.os

rov IcrparyA

KOLI

ravra ov

F 2

68
14

CONJUNCTIONS
Ei/ a/xa/oTtats
8
c
<rv

9
II

ZyevvqOrjs 0X05, Kat crv


o~e

StSao"Kts

^/xas

Pa/?/?t,

vw e^row
and

XtOdcrat ol louScuoi, Kat TraAti vTrayeis CKCI;

The
e.g. 5

use of

with the sense


cases of
/cat

Semitic.

Some few
/xe
ycrei

and so* is very frequent in so used are to be found in Jn.,


(rot

^dpflaTov
6

<TTW,

Kat OVK e^ecrnV

apat TOV Kpd/3/3aTov,


TOJ/

Ka$obs
/xe

u.TrecrTeiAep

ajv
e/xc,

Trarrjp

Kayo)

co

Sta

Trarepa, Kat

6 Tpcoywv

KctKtvos
ets

6Y

II

48

ecu/

d<w/xev

avTov ourws, TraVres

7rto-Tucrou(rii/

auroV, Kat e/Vcuowrat ot Pw/xatot Kat dpoScrtJ/ ^toi/ Kat TOV TOTTOV Kat TO

etfj/os.

in Jn.

Usually, however, this consecutive connexion is expressed by ow, which, as we have seen, is extraordinarily frequent
It
is
)

(200 occurrences).
original
it

highly probable that


in

ow

and

and

so

Aramaic

in

many cases*;

represents an in others

may have been inserted by the translator to introduce a sentence which stood asyndeton in the original. The cases cited by Abbott (JG. 2191 a), in which Mk. omits ow while Mt. or Lk. has it
translator.
in parallel passages, suggests that the particle in Jn. is due to the and simply; is usually rendered in Pal. Syr. by o

Ow

but sometimes by ^?

= 6V.
fxeV,

8e,
is

yap-

/AC V,

which

is

very rare in Jn.,


are,

infrequent also in the Synoptists.


6,

The occurrences
*

Mt. 20, Mk.

Lk.

10, Jn. 8.
it

The writer

conclusion as to

ow

given above stands as he had worked

out
:

before reading the words of Prof. Burkitt in Evangelion da-Mepharreshe, ii, p. 89 In the course of working at the S3 riac equivalents for S. Mark s evOvs and S. John s ovv it has occurred to me that, fundamentally they mean the same thing and that

they really correspond

to

the

Hebrew

"

waw

consecutive".
;

Not,

of course,

but if the authors that either of these Gospels is a translation from the Hebrew of these Gospels were familiar with the Old Testament otherwise than through the

awkward medium
something
to

of the

LXX,

they might well have

felt

themselves

in

need of

correspond to the

Hebrew

idiom.

The essence

of the meaning of

is that the event related is regarded as happening in due "wdzv consecutive" /mi is too inadequate a link, sequence to what has gone before. To express this while 5c implies a contrast which is wholly wanting in the Hebrew: the turn But this is exactly what S. Mark and so of thought is more or less our English means by his teal evdvs, and it is what is generally meant in the Fourth Gospel so they tell Jesus of her by ovv. Simon s wife s mother was sick of a fever and eWvs Mk. i so j S. Mark does not mean to emphasize the haste they were in to (/cat of verses beginning tell the news. Similarly in S. John there are literally scores
".

with

flTrev

ovv or Kirov ovv

the idea of causation.

All that

where "he said therefore" brings out too prominently or "and so and so he said is meant is IDS*}
1
"

they

said",

as the case

may

be.

That

ow

corresponds

to the

Hebrew waw con


2.

secutive

was noticed by

Evvald, Die johann. Schriften (1861), p. 45, n.

CONJUNCTIONS

69

8e is uncommon in Jn. and Mk. as compared with Mt. and Lk.* The numbers are, Mt. 496, Mk. 156, Lk. 508, Jn. 176. t Thus, while the average number of occurrences per page (VVH.)

are 7J in Mt. and 7 in Lk., in Mk. they are only 3| and in Jn. 3^. Now W. Aramaic, like Hebrew, has no equivalent of 6V, both

languages employing
opening.

and

in its place, or

(Aramaic) an asyndeton

The comparative avoidance


and
,

of

8e in

Mk. and Jn.


in

is

there

fore strongly suggestive of translation from

Aramaic

which the
all,

Semitic use of
usually copied.

or of no

connective particle at

was

In Syriac the need for such a particle as Se was, under Greek influence, so much felt that the Greek particle was

introduced in the form

den, in Pal. Syr. o? di. The occur ydp is less frequent in Jn. than in the Synoptists. rences are Mt. 125, Mk. 67, Lk. 101, Jn. 66. If Jn. were as

^
if

long

as Mt., there

would be proportionately 86 occurrences;


;

if

as long
If

as Lk., 92 occurrences

as short as Mk., 53 occurrences.

Mk.

were as long as
In

Mt., there

would be 96 occurrences

if

as long

as Lk., 109 occurrences;

W. Aramaic

if as long as Jn., 82 occurrences. such particles and phrases as correspond more


i>H3

or less to yap, nx, ^

Biblical

Aram.

^?P~^, &c., are really

much more

many

In weighty, bearing rather the sense because, since. cases in which Greek would use ydp, Aramaic would be

content with

and

simply;

and

this

may

account for the com

parative infrequency of ydp in Jn. Syriac, feeling the need for a light particle like ydp, introduced it in the form ^^^ ger.
iVa.

The frequency of u/a in Jn. is one of the most remarkable pheno mena in this Gospel. The approximate number of occurrences is 127 whereas in Mt. we find 33, in Mk. 60, in Lk. 40. If Jn. were
;

as long as Mt., there would be proportionately 163 occurrences; if as long as Lk., 178 occurrences if as short as Mk., 101 occur ; rences.
u/a
fjiri

occurs

in

5 times, in Lk. 8 times.


that
.
.

On

Jn. 18 times, in Mt. 8 times, in Mk. the other hand, /xr/Trore in the sense
in Jn.,|

not

lest

never occurs

whereas

it

is

found

in

Mt. 8 times,
*

in
is

Mk.

twice, in

Lk. 6 times.
some 5 times
only.

In Apoc. Se

excessively rare, occurring

t The numbers
p. 151.

for the Synoptists are those given

by Sir John Hawkins,

HS

J Similarly in Apoc.

we

find

va

p-rj

11 times, nrjnoTf never,

7o

CONJUNCTIONS
Now
there exists in Aramaic a particle
in

origin a

demon

used with peculiar frequency to denote various shades of connexion. This particle appears in W. Aramaic as ^ dl
strative

which

is

or

"=!

de, in

Syriac as

de.

As a

particle of relation

it

denotes

who, which, that (properly a connecting link between the relative sentence and its antecedent /to one, usually completed by a pro

noun or pronominal who he said to him


when.
It

suffix in the relative clause;


,

n e.g. Plv P^

i.e.

to

may
it

be used as

whom he said a mark of the


(lit.

),

and also the

relative

genitive, e.g.

NOW

taio

the king s captain


is

Further, sense in
that.

that,

the captain, that of the king ). especially frequent as a conjunction, that, in the inasmuch as, because, and in a final sense, in order
is
*]

Our purpose
of
**[

to

show

that Iva occurs in Jn. in all the

senses
relation.

or

except

that

which

marks

the

genitive

frequent occurrence of iva in a telic sense calls for no to the comment, beyond note of the fact that the use of !W

The

exclusion of

//^TTOTC
1
"!

Aramaic phrase tO
junctive
that,

favours the theory of literal translation of the con not .* that Further, the use of Iva
. . .

followed by a

finite verb,

where

in classical

Greek we

should expect an Infinitive, is a well-ascertained characteristic of KOII/T/ Greek, and has come through the KOLVTJ into modern Greek in the form vd. What is remarkable, however, in Jn. s usage of
this idiom, as

compared with Mt. and Lk.,


though
to

is its

This

is

also

a less extent

true of

extreme frequency. Mk. and it is


;

instructive to notice

how many

different expedients Mt. or Lk., or


Iva,

both of them, frequently employ in order to get rid of Mk. s whether used in a final sense or otherwise. t
21

Kou

Aeyev
rj

CLVTOLS

on

Mryrt cp^erat 6
;

\v^yo<s

iva VTTO TOV

rtOrj

VTTO TYJV K\ivrjv

JMk. Mt.
\

15

5
U>

ovSe KdLovo-iv \v\vov KCU ri^e curiv avrov VTTO TOV

JJLO^LOV.
r)

Lk. 8

OvSeis Se Xv^yov

KaXvirTCL avrov
auf/a<s

cr/cc^ei

Contrast the translation of


, ,

Hebrew
iVa
fj.f]

fQ

lest

1 ,

Isa.

l
,

by ^Trort (as
KT\.
(cf. p.

in

LXX)

in Mt. I3 16

Mk. 4 12 with Jn. is 40

iSojaiv TOIS ixpOaXfAoTs

100).

The following Synoptic comparisons were kindly


John Hawkins.

supplied to the writer by

Sir

CONJUNCTIONS
Mk. 4 22
Mt.
f>

71

ov yap

ecrrtv KpvTrrov

lav

/AT)

ti/a

<(

IO"

ovoV yap
ov yap

ecmj/ KeKaXvp,/xeVov 6 OVK


KpVTrrov o ov
<f>avfpov

a.^

Lk. 8

ecrrtJ/

yevr/o-eTat.

Mk. 5

18

Kat e/A/3atVovTOs a^ToG ets TO TrXotov TrapcKaXet avToi/ 6 8at/xovttva

:u Mt. 8 om.

Lk. 8

:t7 - :i8

avros Se e/x^as
d<^)

s TrAotoi/
TO.

vTrtffTpBJfCV.

C&C~ITO

8e auroC 6

ou eeA7?A.i;$et

Satjuovta etvat

crw

a^Toi.

Mk. 5 23
Mt. 9 18

Kat Trapa/caAet avrov TroXXa Xeywi/

on To

Ovydrpiov /xow

ioou

apx^v
apri

els

TrpocreX^wv 7rpoo-e/aW avrw, Acywv

on

H OvyaTrjp

fjiov

tTcXeuTT/o-ei/,

aXXa

eX#<W

CTTI ^C?

rr/v

Lk. 8 114

/cat TTCO-WV

auroi/ elcrcXOw Trapa roi-s TroSas I^o-ov TrapeKaXei

TOV OIKOV at-Tov,

on

Ovyo.rf]p /xoi/oyci/T/?

*;i/

avrai

4:i

Mk.5
Mt. 9
2(;

/cat

SieorctXaro a^roi? TroXXa a/a

om.
6 Se
5

Lk. 8

5fi

7rap>/yyeiXei/

avrot? /A^Sevt etTreiv TO yeyovos.


CTTI

M k.
-

6-

cXw

iVa e^avT^s

8<?S

/not

7riVa/ci

T^V Kc^aXr/v Iwan/ov

Mt. 14s Aos


^Lk. om.

/xot,

^o-tV,

wSe

rt

TriVaKt

TT/J/

K^aXrjV

Iwawov

/SaTTTtCTTOl).

11

Kat eStSov Tots /xa^rats


fJLaOfjTai<i

im

TrapaTt^oJcrti/
ot Se

a^Tot?. TO!? oxXoi?.

TOVS apTor?, /xa^rat Mt. I4 eSwKey Tols Kat cot Sow Tot? pa^Tais Trapa^eivat TW oxXw. Lk. IMk.
9"

19

(Mk. g

Kat

Kara)8aii

oi/Tto)v

at-Twi/

CK ToO opov9,

StecrTet XaTO

auTot5

/A-T/Sevt

a ctSov Str/y^o-wvrai.

-j

Mt. I7

!l

Kat

CK TOV opovs everetXaTO avrots 6 Karaftaivovrtav aurwi/


t7rr/T

Xeyo)j/ MTyScrt

KTX.

Lk. om.
|

Cases

in

which Mk.

/a is

Mk. Synoptists are

6M

Mt.

retained by one or both of the other ai M Mt. i6 Mk. 8 i (contrast 4


:i
"

72
Lk.
9"}}

CONJUNCTIONS
Mk. 9
48

Mk. io

Lk. 9 40 (contrast Mt. i7 ); Mk. io = Mt. 2o 21 Mk. i2 19 = Lk. 2o 28 (contrast Mt. 2o :u = Lk. i8
18

lfi

:!7

:i!)

Mt. 2224 ).
In face of this evidence
it

can hardly be maintained that the

deviations of Mt. and Lk. from

Mk. resulting in elimination of the construction with Iva are merely accidental. Mk. s use of Iva,
in proportion to the length of his Gospel is 3 times as frequent as that of Mt., and 2^ times as frequent as that of Lk., must have appeared to these latter Evangelists to some extent

which

offensive to normal style.


in other respects

Since

it

is

Mk. exhibits Aramaic

generally acknowledged that influence, it is reasonable

to suspect that this influence

may

account for the characteristic

under discussion

and such an inference

already noted, that the Aramaic ^ or sentative of Iva with a telic force, has a

is supported by the fact, which is the natural repre

much wider range


which

standing, for example, for the conjunctive that

Iva in

of usage, Mk. so

frequently represents.

however, the theory of Aramaic influence may be taken as accounting for the excessive use of Iva in Mk., the case for such
If,

influence in Jn. must be regarded as much stronger still, for Iva is there proportionately nearly twice as frequent, while it is some

5 times as frequent as in Mt., and


in Lk.
It is

some \\ times

as frequent as

instructive to notice that there are certain phrases in

which

the Greek of the Gospels varies between the construction of Iva with finite verb and the Infinitive construction, and that in these

the Syriac versions normally represent both constructions by ? de followed by the finite verb, i.e. the construction which, on our
theory,
is literally is

rendered by the
aios

Iva

construction.
iKavos)

One such
Jn.
I
2

introduced by OVK
elfu
[cyto]

ei/u

aios (or
Avcrw

ov

OVK

tva

avrov

rov

tyutavra

rov

Pal. Syr.

OMOO*,?
<M

Sin.

a-Lax.-*) ?

J..o;-X

)**>!?

Joa*. U
JJ

oo
OCM

Pesh.

t0i0lai_tt? JLO^Vw )**!?


I

jo.*.

jol?

That one who

am

not worthy that

should loose the latchet of


).

His sandal

(Pesh.

the latchets of His sandals

CONJUNCTIONS
Mk.
I

73
TCOJ/
{i

ov OVK

flfju IKO.VOS Kvif/as

Xvcrai TOV t/xavra

Pal. Syr.

oooimj?

jfc^i-X )^^

^a^^.?
];*,/

oJLsoo?

Sin.

deest.
oQ.lm^>?

Pesh.

U^
TOV

^0*^!?

Jd*.

JJ?

cot

not worthy that I should stoop should loose the latchet (Pesh. latchets) of His sandals
I
.

That one who

am

Lk. 3

ov OVK

flfju

iKavos

X.vcra.1

i/zai/ra Tooy
w)Lo>

Pal. Syr.

^QUO*?

Jkust^. Jt^?
o)d.ii3a-v>

)o

Sin.

i-ot-V^

]^*-i?
J.J/

J^CLA,

)J?

001

Pesh.

oaim^>;

^^_Sw

jjjki;

jcuL

JJ?

oo

not worthy that (Sin., Pesh. latchets) of His sandals


I
.

That one who

am

should loose the latchet

Acts

13"

VK flfM a^tos TO

vTroftrj/Jia

rcov TroStov X.vcrai.

^woim^? J*JtI? ^/ ]Q^ U? od That one who I am not worthy that I should loose the latchets of His sandals The rendering of Pesh. is here verbally identical
.

Pesh.

U^

with

its

rendering in Jn.
18 21
-

27
.

Lk. i^

OVKCTI

et/xl

aios

KXsrjOijvai

vlo<s

(TOV.

Pal. Syr.
Sin., Cur.

^^>

Ucfcs.-?

Jcul
>

l>!

ls^
<

?a^w

Jtol/
^v=>?

^.*AJo*,
I

IJCL*.

Do
Ho
.

Pesh.
I

)^i

t ;s? ^/
that

^^

am no
In the

longer worthy

should be called thy son


7"

passage

Mt

Lk.

where we have the

IVa

construc

tion after OVK dpi IKOVOS, the Syriac versions naturally represent this

by

with the
$L

finite verb.
ryiujo~a Trpos ere

Lk. 7

ouSe

e/xcurroi

eA$ea

Pal. Syr.

^Lo^

jLJu?

Jo*.

ls^?

JI

u^o^
U

^o/
o

v*o

Sin.

om.
)i/
I

Pesh.

? laX?

l^c^

|^

"^^
I

Therefore

did not count myself worthy that

should come to

Thee

Thus
with

out of
iVa

all

these passages only Jn.

27

and Mt. 8 s

Lk. 7

have the
?

construction, and this agrees with the construction which is used in all passages by the Syriac versions.

74
Again,
o-v/M^e/oei is

CONJUNCTIONS

followed both by the Iva construction and- by the Infinitive, and both constructions are represented in the Syriac versions by ? followed by the finite verb.
Jn. II
t

(rvjJi(f)pi

vfuv Iva
lojaa...

et?

avOpuTros airoOdvr).
.-?
**?

Pal. Syr.

+j^
U.=^

Sin. and Pesh.


It is

la^a.j

^ c^ ^
**?

-ja3

good
14

(Sin., Pesh. profitable) to us that


orvfji<f)fpi

one man should die

Jn. l8

eva avOpoyTTQV airoBaveiv.

Pal. Syr.

icoo^ JLJ^
ia^ij

oo

c^
JJo

Sin.
It is

and Pesh.
good

U^^ ^?

(~A9 Pesh.)

(Sin. fitting,
ou
<TV/Ji<f>pci

Pesh. profitable) that one

man

should die

Mt. 19

ya^rjcrai.

Pal. Syr.
It is

jut

,sU^?

c^J

Jl

not good that a

man should marry


jlfco/

But
It is

Sin., Cur., Pesh.

cusx^a.^.
.

~-a3

JJ

not profitable to take a wife

o-vp^epcL Lva is also

found

in Jn.

16",

6 Mt. 5 29 30 i8
,

The

construction crvvriOf.^^
TL<S

Iva in

22

Jn. 9

r/8??

yap o-uvere^eivro

01 IS

lovSatot Iva fdv

avrov

o/j,oXoyrja"r)

Xptcrrov, ttTrocruvaycoyo? yev^rai,


?

reproduced
Pal. Syr.

in

the Syriac versions by


o*=>

with the

finite

verb

so

oo? +jj

J?Q- ^!? yOl^.I*s


lo^.

<U?oc..

cmaLi? ]6c

;^

i^o

Jfc^ao
of

^3 ;^v

&.+SLJ

U**3.

In the other two occurrences

a-vvTiOefjuut it is

tive,

followed by the normal construction of the Infini and this again is represented in Syriac by ? with the finite
:

a-vviOtvro avroi dpyvpiov Sovvai, Pal. Syr. yOXi^-> O-D 20 they agreed that they should give him money ; Acts23 aa-**M )-? ot louSatot (rvvtOfVTO TOV eptor^crat o-e, Pesh. ^l^o yQj^ajf the Jews have planned together that they should ask of thee

verb

Lk. 22 5

^a^mo oC^

Similarly, in the variants I8i8ov


-n-apaOwai Lk.
set

Iva TrapanO^a-iv
.

Mk. 6
.

41
,

1G
,

they might eSciro in Lk. 8


:!8

in
. . .

that Pesh. reads vcooAmj? OOM gave both places (Pal. Syr. and Sin. desunt in Lk.);
.
.

tlvai o-vv

avrw

is

rendered by
.

Pal. Syr.
.
.

.
j>-^^>

ov>.v )o-?, by Sin. and Pesh. JOOM oIa^? begging ... that he might be with Him as
,

joo

jjss
.

was
.
.

in Trape/caXei

Iva

/ACT

avrov ^ of

Mk. 5

18
;

in

Lk.

&

c>

6 Se TraprjyycLXcv airois

(JirjBevl tiTTfiv

is

rendered by Pal. Syr. yO$oooU

*J^?

yoK*

+&& ooo, by Sin.,

CONJUNCTIONS
Cur. \QIXS\J
yOi.v)u
tell
JJ

75
^QJ/ io)

JJ

vjJJ?

4-as ooo, by Pesh. yQj/

**jJJ?

^?

oo

He commanded
,

(Pesh. warned) them that they should


TroAAtt
/

no man

as in KOL Sieo-retAaro curois

ret.

KrA...of

Mk. 5 43

Such

illustrations could be almost indefinitely multiplied.

Iva,

as a mistranslation of ^
the most that

relative,

who

which
is

So
a

far,

we have accomplished

to

establish

good case for the hypothesis that the excessive use of Iva in Mk., and still more in Jn., may be due to the fact that the writers of these Gospels were accustomed to think in Aramaic.

The
is

frequent use of the Iva construction in place of an Infinitive not in itself sufficient to prove translation from Aramaic; for an Aramaic-speaking Jew, in writing Greek, would naturally tend

to exaggerate the use of a Kou/r; construction

which resembled his

own

to notice a usage of can hardly be explained except by the hypothesis Iva. which There of actual mistranslation of an original Aramaic document.

native idiom.

Now, however, we have

in Jn.

are several passages a mistranslation of

in

which

<W

seems

clearly

to

"*[

employed
the

in

a relative sense.

represent Translate
Iva.

them

into

Aramaic

in

only possible way, representing

by ^ and an Aramaic scholar would, without question, give to the sense who or which that 8 dAA iva p,apTvp^(ry Trepl rov C^GOTOS. This OVK 7/v eKefj OS TO I
**!
.

<co9,

passage has already been discussed


(p.

in

our notes on the Prologue


of
Iva.

32).

The accepted

interpretation

with

telic

force

but (he came) that he involves the assumption of an ellipse If Iva. is a mistranslation of ^ relative bear witness, &c. might

no such
the light,

ellipse

is required, the passage meaning, but one who was to bear witness of the light

He
.

was not
Pal. Syr.,

5
quite

avOpu>7rov

OVK

^oj

Iva.

/3ttAr/
I^-.

/x,e

ets TT)I/ KoX.vfJL/37/Opar.


. .
.

literally,

Jjumxxa.^

[**++

k~^

**j^s.

The
.
.

obvious meaning of this in Aramaic shall put me into the pool


.

is,

have not a man who

:i(l

Tt ovv

Troiets

a-v

(r^/xetoi/,

Iva,

tSw/xej/

Pal. Syr., quite literally,

The sense I? k*} |OCL*J? thou which we may sign then doest
j^.
[x>.

intended
see ?

may

well be,

What

though, since the final

sense of 1 would here be appropriate in Aramaic as in the Greek is not pressed. Iva, the evidence of this passage

76

CONJUNCTIONS
6
OVTOS IO-TLV o apros o IK TOV ovpavov
Kal arj aTroOdvrj.

Kara/3cuWv Iva

TIS e

OLVTOV

<f>d-y-rj

Pal. Syr., quite literally,

^jf
is

Jc*u*^.

oo

y?o

iojso...

Do

ou.v>

AJ/
is

^ooU?
the

J^.**J

U-va.*,.

This

naturally to be

rendered,
which,
if

This
a

man

eat

thereof,

bread which came down from heaven, he shall not die (expressed in

Aramaic, which a man shall eat thereof and shall not die ). 6 Kat Pal. Syr., quite IO~TLV, Kvpie, iva Trwrrevcro) eis O.VTOV ; Q oo This means, without a o*s ^_-^x>o*literally, ^o.
TL<S

:*:*>

doubt,

And who
is

is

he, Lord,

on

whom

should believe?

(the

Aramaic construction

meaning
on him
of the

who I should believe on him ). This is, much more natural and appropriate than is surely
Iva

the final sense given to


,

by A.V., R.V.,
fail

that

may

believe

which can hardly

to

make us

discount the quality

man s faith, suggesting, as it does, that his gratitude to our Lord made him willing to believe on any one whom He
named.
14*

a\\ov

7rapaiK\r)Tov Sooo

ei

VJJLIV

wet

rj

/xe0

ty/,oii/

ets

TOV cuojya.

Pal.

)o? quite literally, The natural meaning va^sci.^. jf*N\\.


Syr.,
;^aJiL

^i:

yjo*.
is,

vaa^.

o<*I

oo

He

shall give
.

you
mg
)

another Comforter, who shall abide with you for ever


qui*.
If the
"]

So

(vt.

fact

that

Iva.

in

relative be thought to

these passages is a mistranslation ol need further evidence to clinch it, this

be found in the variation between Mk. 42 2 and the parallel Lk. 8 17 already noted. Here Mk. s lav Iva. passages Mt. io

may

2(i

///>?

(fravfpuOrj

is

reproduced
(f>avpov

in

Mt. by

OVK dTro/caAv^&jo-erai,
lav
fir]

and
fi

in

Lk. by

o ov

yev^frerat.

Thus

Iva
<f>avcp<a6

seems

clearly to represent an original ^nso fn^N except that which shall be revealed , i.e. which shall not be revealed , and this
is

the rendering of Pesh.

Jl^J

U? (Pal. Syr., Sin. vacant).*


relative.
"*}

on
In Jn. 9 the use of

similarly a mistranslation of
TTf.pl

Ti av Aeyeis
OTL
is

avrov, OTL r]veu)fv crov TOVS

&(f>0a\fjiovs ;

convincing.

The

very awkward, and the in that of R.V. un passage, however, at once becomes clear when

we
*

What

recognize that OTL is simply a mistranslation of 1 relative This sayest thou of him who hath opened thine eyes ?
iva is

That

here a mistranslation of

"1

relative has

been noted by Wellhausen,

Einleitung*, p. 15.

CONJUNCTIONS
sense, which

77

is naturally to be deduced from the Aramaic, is given the Arabic Diatessaron by ^jJl ; and the best-attested reading of % (vt. vg.) is qui aperuit Similarly, in 8^ eyw Se on ryv aX^Oeiav

rendered by Pal. Syr. J^*,as ^ol Ju{? ? naturally bear the sense, I who speak the truth
Xeyw
is

W,
.

which would

This meaning,
of the preceding

which
verse,

offers a superior antithesis to


is

he
<jjjl

is

a liar
,

offered by the Diatessaron


.

who
CK

and by two MSS.

of % (vg.) qui of mistranslation


KT\.
(cf.

In our notes on
is

the
i
lfi

Prologue a similar case


ro9 TrA^poj/Aaros O.VTOV

suggested in
^=

on

p. 39),

and, conversely,

because, inasmuch as
-

seems

to

A
(o>)

have been wrongly treated as the relative in i 4 13 (cf. pp. 29, 34). case in Mk. where on seems to be a mistranslation of relative
"^

IS
O.VT>

\ Tis apa. oi TO9

(TTIV

on

/cat

6 ai/e/xos
.
.

/cat

^ OdXaaaa vTraKoveL

Who
rots
6 rt

then
*

is

this

whom

.
avr<S)

(u>

even the wind and


,

the

sea obey?

B/VeVoj

Another may very possibly be seen in 8 24 TrepiTrarowra?, where the avOpwrrovs on cos Sei Spa
6pu>

difficult

may
8e

represent a

Mt. I3

lfi

{yxcoi/

{JLaKa.pi.OL ol

6<f>OaX/Jiol

wrong rendering of on /3\.7rov(riv, Kal


.
. .

"n

(ovs).

In

ra tora [/ACUV]

on

aKovovcrtv,

the words on

ySAeVoDo-ti/
.

6 rt

d/<ouoi;o-ir

are rendered

by Sin., Cur., Pesh. ^.^o.*,? they see, c or which see, &c.


.
,

jJl, jJl (vt. vg.) quae audiunt qui vident passage in the form /m/ca^ioi ot o^OaX/Jioi
.
. .

Diatessaron

JU.-J

^J ?, The latter sense


and
.

which may mean


is

because

given by the several MSS. of % by


wra

Hegesippus quotes the

VJJLWV ol ySAeTrovres, KOL TO.

v/jLuv

TO.

O.KOVOVTU. |

HE.

iv.

22)

Hegesippus (according to Eusebius, was a Hebrew by birth and made quotations from

Since

Syriac and Hebrew, we may infer that in this case his quotation is based upon a Syriac translation of Mt. The rendering of i1 vt. here and in the passages previously noticed shows the influence of
a Syriac version

upon

this translation,

and

illustrates the natural

sense which a reader of Aramaic would attach to the particle ? in the contexts in question. Conversely, the same influence upon the
so-called

Western text is seen in Jn. 8 D on aTTtOavtv, where WH. rightly has oo-ns
:>:!

/JLTJ

o-v

//,ei

an/

TOV

Noted by Wellhausen, Einleitung*, p. 15. 1 Cf. Allen, St. Mark, adloc. SS. Patruin edit. alt. ii, p. 213 a reference which the of the passage in Remains of a very present writer owes to Dr. Cureton s discussion
% Cf. Grabe. Spicilegium
;

antient recension of the

Four

Gospels in Syriac, p. xxv.

78
IVa

CONJUNCTIONS
as a mistranslation of
>!

|= when

We
it

have noticed, when speaking of the usage of

that

it

can

bear the meaning


is

when
,

ore.

Strictly speaking in
in
it

relatival

which
;

with ellipse of
28
,

^^

such a usage which in it

=
a/a

in

which
<*=>?

cf.

Jn. 5
Jjix*,
:

where

Syr. as

J?o

|J^.

The

in Pal. l/o^erai &pa eV 77 appears following cases occur in Jn. of

standing for ore


f]

I223 fXrjXvOtv
Pal. Syr.
1

eopa

Iva.

So^avOfj 6 wos row avdpuirov.

U>^?

^
wpa

u.^-.-?

jfcox*,

U/.

I^

^A.$ev auTOV

17

iVa /JLeraf^TJ IK TOV KotTfjiov TOVTOV.

Pal. Syr. Jc*iX^. ^.?


16"

^o Uu? oV^*^
a7ro/cTiVa<?

U/.
8o^?y

rai

Ip^erai ew.*

wpa

iVa Tras 6

V/JLOLS

Xarpeiav

Pal.
JoC^JJ

5yr.
OJ.,0^0

^>>o~o?

^rxao )oo

ycu9^ ^^-o?

00.
. .
.

^ ^^?

l632 ep^erai wpa

iVa
.

cr/cop7rtcr^T.

Pal. Syr. v oi^U?

U~

U/-

That and

in all these cases Iva

that

no mystic
1

final

simply stands by mistranslation for ore, sense is to be traced in the usage such as is
is

postulated by Westcott,
ep^crai aipa ore in
"

3
,

4"

5%

l6"

proved by the use of the normal phrase 3 28 and Ip^erat lv rj in 5


,
.
<bpa

on
In 9
8

similarly a mistranslation of ^

when
^v

ot

^ecapoSvres avrov TO Trporepoi/

on

7rpoo-atT7/s

we have

a very

awkward

on,

and R.V.

aforetime, that he

was a beggar

halting rendering, is the best that can be


,

they that

saw him

made

of the sentence.

was a beggar

Clearly the sense demanded is when (ore) he when has and the natural inference is that ^

been wrongly interpreted as conjunctive


instance of the

that

Another
,

clear

same mistranslation is seen in i2 41 ravra cl-rev Ho-atas on elSev rrjv S6av avrov (R.V. because he saw his glory where the sense demanded is when (ore) he saw His glory t
),
.
<S

* Freely quoted in the letter from the church at Lyons (Eusebius, HE. v. l) with 5oet for iVa the correction tv So^ f^evaerni Kaipos Iv $ iras o dnonrdvas
.

vfjids 86f(i

\arpfiav

irpoffcpfpeiv TO) Qfaj.


"1

These relative f It is just possible that OTI may here be a mistranslation of but the sense things said Isaiah who saw His glory and spake concerning Him
,

when seems

to

be preferable.

CHAPTER

IV

PRONOUNS

THE
persons

great frequency of the Pronouns of the first and second is a marked feature in Jn. The occurrences in this
:

Gospel and the Synoptists are as follows


Mt.
eyto
/cdyto

Mk.
17

Lk.

Jn.

29 9
5 18
31
92~

23 4
5

^34 27
18

^eis
a-v

3 10
II

27
21
"80

tyxets

60 68
307

Totals

H
:!1

To
fact

that

a large extent this phenomenon finds its explanation in the the Fourth Gospel is designed to prove our Lord s
).

Messiahship and His Divinity (2O


the
Baptist
-

Thus
*
-

at the

opening
mission

St.

John
in

emphasizes the character


:i

of

his

eyw

contrast to that of Christ (i* --*- 26 2 ^!

\
,

3^).
"

Our Lord
-

lays stress
-

claims -tyi (4 14 6 5 10 41 4 48 51 54 , 8 12 42, i 71UU4 ls 5 oM i8 7 ), or His acts (15 i6 15 if- -"-, i8Himself into antithesis with others the disciples, the bringing 34 45 s 15 216 22 23 ^- 38 45 35 io 1(US i2 47 Jews, the world, &c. (4 -, 5 f*>-

upon
ii5
,

His
4(i
,

2fi

:!0:i(i

i2

:t:!

<

14",

-",

"),

2ti -

jgu-is-a:^

j^a.iso.i j.^".-^

J^S/I.IO.IG^
r

j^wb.ssj.
(1

or j^ e
:i(1

(j
fi

e fi nes
23

His relation

to

is

io i6i7 ). Emphatic fyti? and implied or expressed antithesis often accounts for the use of r/^eis and a-v.
,
,

God

the Father (5 17 , 6

8 u;618 ),

frequently antithetical to eyo

When

all

such cases have been taken into consideration, there


-

remain, however, a large number in which the Pronoun appears Thus e yw in i 30 316 3*, q 3 *, to be used with no special emphasis.
,

8o
/CG3.70 u
>

PRONOUNS
_17

7
-

c
>

Q14.1f)a.-21a.29.49.50.54
;
-

T ~17.27.28.35
>

T T 27.42 JI ;

TO 50 I2 )
in
i
ir>

T Z

~7.18.-:fi

3
-

>

T I4
.
:<5

4.106.126.10.28
>

14 20 26
-

i5

i6 4 7W
in 3
,

7
10
,

--^
io 24
,

I 82"
9
,

w
-2i-37;
,

^ek
5
;

6 42 69
2t;
,

ls
,

i9

7
;
-

cnJ

26
,

4
i

i4

IS 34
-

-"

fyms in

4*

^^^^

24 29
-

8 31

46
,

19 - 30

ii 49

13
,

Now

while in

i 4 5 Semitic the use of the Personal Pronouns with


i
.
",

2n

3 lfib

greater or less emphasis is extremely common, we also find them employed without special emphasis in order to mark the subject

In Hebrew, and still more in Aramaic, the of the Participle. Participle is used with great freedom to describe an event as
in process of continuance,
in

whether

in the past or present,

or as

process of coming into being (Futurum instans). the subject being unexpressed in the verbal form,

In such cases,
it

is

of course

necessary to mark it, when it is pronominal, by the Pronoun. This Semitic usage of the Participle being foreign to Greek, the in translating the Hebrew of the O.T. naturally represents

LXX

it

by a Present, a

Perfect, a

Future, &c., and,

so doing, might

well have dispensed with the Personal Pronoun. As a matter of fact, however, the translation nearly always retains the Pronoun, and that, almost invariably, in the position which it occupies in the
original, before or after the verbal form.

in

Cases of OJN, I with the Participle expressed by eyw 12 Genesis are as follows, y 4 "Vlppp eroV, 9 eVayo) eycb 14 HHD T Si Soo/u, |flb ^bN ^ K pivu I5 3O
"ON,
,

"^K

lyt>

f>w,

24
27
37"

13 43
-

3
:o
,

"3bN

nan
12
,

i^
1S
,

^
21
,

eyw,

"ObK

AevT>yo-a>

ZO-TTJKO..

32

s
,
,

25
are

28
.

31

32

42

48

49

29
.

So also i6 j8 24 The only cases without


17
,

3 - 37 42
-

eycu

uo

Cases of i:mx,
Genesis

we
are
:

Kings

with the Participle expressed by n:N QGen. i9 13 mn nipsn-nx


,

^/xets

in

aTroXXvfJLfv rincis TOJ/ TOTTOI/ TOVTOV,

18

43

D^ltt

rl3K

Ata TO apyvpiov
Egaipofjifv ^/xeig
i

77/^15

da-ayoptOa,
3
,

Num.
I
.

IO 29
28
,

"

^P^?
, ,

ets roi/
,

TOTTOI/.

So Deut.
-

22

Sam. 14 s
rjfJieiS.

3 Kgs. 22 2 Kgs. 6

9to
)

i826

No

I2 8 Judg. l8 5; I9 18 cases with omission


,

of

Similarly, in Genesis

Kings there are 40 cases of


ra

nriN

thou

with the Participle expressed by o-v (e.g. Gen. i$ nns~)^s n??"^? and 35 n^T Trao-av rrjv yfjv fy av bpas), as against 14 without av
:

cases of

E^

ye
Dr.

with

the

Ex.

l6 8 D^;^

n^N

Participle expressed by D^WJjTriK rov yoyyva^ov

tyxets

(e.g.

PRONOUNS
e)

81
n
),

and one case with

avroi (Ex. io

as against 6 cases

without

vfjbtZs.

In Theodotion s version of the Aramaic portion of Daniel and the of the Aramaic sections of Ezra we find the following

LXX

cases of the Personal Pronoun with the Participle expressed in

Greek.
n:N
I
8
:

Dan. 2

WK VT -mi ETT mn njN-Kn


f

dAT^ei as ol8a
e

"os

y<.

6p
eyo

Dan. 3 16

Njn^N;

pnf n-

QV
x/>

Ezr. 4 1G X3?p

n3m
:

pynin

nn^N

thou
"

Dan. 4 la ?Q|

1 ^ ?^] cru Se, Aai/i^X, Swacrcu.

ye
s

Dan. 2

m\
z^

P^: ^
1

^"Ijy

xatpov

/xets

e^ayopa^cre.

The only
T^on l^clll.
->-

n35<

exception to the expression of the Pronoun is found in ~ n!3tv ?3!i ^"linw ^nm^ HT^ ^iS _ O A rf.1 ^ I/COS TCOV TTCtTCOWV LiO V
*

*:

.!

O"Ot

e^o/xoXoyoOytxat

/cat aivoi.

As compared with Hebrew,


freely in
is

the Personal Pronoun

is

used more

Aramaic with
;

(e.g.)
J"iV"P

a Perfect where no special stress


i
1(i

apparent

cf.

Dan. 4

fl

H3X

oi/

eyw

cyi/on/,

"n^Xj

^^^

^^l

Kat cyd) rjKov&a TTfpi crov.


it is at any rate a plausible hypothesis that the unemphatic of the Personal Pronoun in Jn. may often represent close usage translation of an Aramaic original in which the Pronoun was

Now

expressed with the Participle.


{yxets

Thus

e.g.,

OVK oiSare exactly represents


eo-rij/

6O
py"],"!

30

owos

VTrep

cases

we may
810,

H3N nDNT WH fHn. In other eyw CITTOJ/, ^H^g find the Aramaic Pronoun coupled without special
or)

emphasis with a Perfect or Imperfect;


TOVTO rjXOov
iv vBarc
cyo>

e.g. i

"

<1XX

Iva (fravtpuOy

ro>

82
P?pa JfcSB fWK JVriK ntt

PRONOUNS
p.
;

Again, in I 9?/ms naturally reproduces the suffix of f^3

16

Trails

Aa/V^>

the

all

of us*.

Particularly noteworthy is the throwing of o-v to the end of the i8 37 sentence, whether in a question, as in i 21f) O -nyxx^TT/s ei
<nJ;

OUKOW
flewpco

fiao-iXtvs el o-v;

itf HoOfv

el o-v

or in a statement, as in 4 19
et cru.

on

et
7rpo<f>r)Tr)<s

crt ,

8 48

3a/AapeiT??s

This

is
,

never found

elsewhere throughout the N. T. except in Acts i3 33 Heb. i 5 Yios eT o-u, a quotation of Ps. 2 7 with accurate reproduction of the IJLOV

Hebrew order

nriK

^3.

Hebrew and Aramaic

can, in

such a

statement or query, place the Pronoun after the predicate or before it (as e.g. in Gen. 27 24 33 nj nPiN) and Jn. s use of both 52 orders (cf. o-v d in i 42 49 3 7 &c.) looks much like a close repro
;
-

duction of an Aramaic original.

auros, OUTOS,

To

express the 3rd person


(-ry)

CO>TO

S is

fairly frequent in Jn.

The
:

figures for curro s

as subject in the four Gospels are as follows


12,

Mt.

Mk.

17,

Lk. 51,

Jn. 18.

Much more

often,

demonstrative OVTOS

this

however, Jn. prefers to use an emphatic that one and he employs one
,
e/ce<Vos

these Pronouns substantival ly with far greater freedom than do the The figures for oSros (a^) as subject are Synoptists.

Mt. 35,

Mk.

14,

Lk. 36

Jn. 44.

For

CKCII/OS

(-77,

-o)

used substantially, whether as subject or

obliquely, the figures are

Mt.
e /ceij/os is

4,

Mk.

3,

Lk.

4,

Jn. 51.

used adjectivally
Mt. 51,

Mk.

16,

Lk. 29,

Jn. 18.

Jn. s extraordinary fondness for demonstratives in preference to the Personal Pronoun finds adequate explanation in theHieory
that his Gospel
is a close reproduction of an Aramaic original. In the Aramaic of Dan. the 3rd Personal Pronoun tttn hu as subject is rendered avro s by Theodotion, except where it forms the

subject of a predicative statement in which the copula is under stood, in which case the Greek represents it by the substantive

PRONOUNS
verb
:

83

e. g.

6 Kin pp-no

<

faithful (was)
KOL/JLTTTUV.

he

TTIO-TOS fy,

11

Tpn fcn

he (was) kneeling

ty

is richly supplied with demonstrative Pronouns. with their Greek renderings, may be noticed. following,
na-n

Aramaic

The

de nd

this

fern,

an

plur.

c.
flffl

P.W*
;

Y/,

Dan. and Ezr.

passim.

Targums

P}

d,

fem. K^

strative prefix n ha-, PI? haden, fem.

K"jn

strengthened by demon = Syriac jJot hana


/?#</#

e (contracted from had na], fem. jo hade

plur.

c.

P.?Kn ha^illen
is

Syriac ^.^o regularly rendered OUTOS in Dan. and Ezr.


it

hallen.

n:n both as pronominal


(in

subs, and adj.

a few cases of adj. use

is

represented by the definite article only). \?n. dikken |?1 Kobx this, that , c., Dan. 2
:il

r/

CIKWI/ e/ceu/?/
.).

(LXX
c.

and

.),

Dan. 7
-

20 21
-

t?1
12 1G
-

wnp

TO

/ce

pas e/ce^o

(LXX,

Plur.

^N

6 ///^ Dan 3 (also found To this corresponds in Ezr.


12 21 23
-

in Ezr.).

tft

dekh, fem.

^
;

dakh
H^3;

this

^ Nrsnp ^

Tro Ats eVeiny,

Ezr. 4

i:i -

15

lfi -

19 -2i
;

TroAis avn;,
8

lcb

^H 12??^, ^apftayap
(

u
IKCIVOS,

^
, ,

riT3j; T 6 Ipyoi/

e/ceivo,

:n

^^K
we

In addition,
that
ha),
/j<5/jf

7 8 17 OIKOV ^eov, 6 -. 5 6 find in Talmudic Aramaic &wnn hahti that or

T ^) O 1KOV TO {} ^ O 9

exeii/ov,

(i.e. 3rd personal pronoun hu + demonstrative particle contracted in Syriac into oo hau (Pal. Syr. also ojo), fem. NVin

one

/M/ (Pal. Syr. also ~io), Nn), contracted] in Syriac into ^ ^njn hanho, m. ^a*jo hhnnun, fem. hannen. This usage plur. Syriac
(also
is

notice the use of the Personal

not found in the Aramaic of Dan. and Ezr., though Pronoun in Dan. 2 32 NB^S?

we may

wn

//!/
is

image

(explained as
like
e/<eu/os

Nom. pendens
TO ni/cO/ua
l

it

the image
i:f

).

This

remarkably sion which amounts


(Pal. Syr. )^.J,CLC?

TT}S

dX^da a? in Jn. i6
or
at

an expres
&c.

to

that Spirit of truth

the Spirit,

]^09

o{oi.

This version
}>AJ+=>

times uses o|o to

o|o = o avOpuiros.) express the definite article, e. g. There can be no question that where e /ceii/os is used adjectivally
it

would naturally be represented by Ninn. Thus 453 iKttvy rfj &pa would appear in the Jerus. Talmud as Nnyiy Kns (Cur., Pesh.
)fco^, but Pal. Syr. J]^*.

<^o

^).

When

used substantivally as

subject

reinforcing a ./Vow*, pendens (cf. p. 64) Pronoun Nin ; it is probable that f/cctW? represents the Personal but there are other cases in which it looks much like a reproduc
especially
tion of Ninn.
Pal. Syr. represents
it

when

by oo

(olo) in 3

:i>

,
7",
9"

",

G 2

84
:i ,

RONOU
44

N.S
1 .

U 8 A7 Pesh. by o in 3 io lb5, i^- 2 \ itf 7 9 may note especially the rendering of oblique cases by Pesh. in the

f^

28

We

following passages
i0

3
43

Kflvov Set

avdviv

= jo;J*i^X
yCiN-.ol

JJo

Oo

oc^

(Cur. oo

o*X)

CKUVOV

Xrjpif/ecrOe

Oo^

(SO Cur.)

(Cur. oof).
Ooj k~j(

(Sin.

om.

Oo?).

OJO^X

y/ (Sin. OHl.).

In cases such as these the idiomatic force of the


strative satisfactorily accounts for the

Aramaic demon

phrase
21

e/ce?vds

mi/,

rendered

oot o

Greek usage. Again, the 26 lit. that one (is) he in i3


,

i4

is

one

in

which Ninn would naturally be employed.

We

thus reach the following conclusions as to the pronouns


:

which we have been considering


Substantival use
avros

e/ceti/o5

= hu. = hu and = hdden.


e

hdhu.

Adjectival use

= den, d na, or haden. = dikken, dekh, or hahti.


The Relative completed by a Pronoun.
The Aramaic
already
relative
(p.

particle

"^

originally,
that

as

we have
is

remarked

70),

demonstrative

one

in

variable, and, like the

Hebrew

relative Tf^, properly

forms a link

connecting two co-ordinate sentences. For expression of the implied relation it is therefore necessary to complete the sense of the Relative particle by a Pronoun or Pronominal suffix in the
clause which
the
it

introduces.
I

Thus

e.g.

such a statement

as,

saw

man

to

whom
I

gave the book


I

has to be expressed in Semitic

in the form,

saw the man who

gave the book

to

him

There

are several instances in Jn. in which the Greek copies this Semitic
construction.
i

EyeVero avOpwiros

ovofjia

cdrro)

lajaw^s.

Here the

relative

PRONOUNS
connexion
is

85

implied and not directly expressed.

So 3

On

the

thoroughly Semitic character of this particular idiom cf. p. 30. 2 I OVK dpi aios a/a Avo-oo O.VTOV TOV IfJidvTa TOV uTroSr/pxTOS. ou
eyu>

3
I"

E<

ov

av

18775

TO

Uj/cCyu-a

KaTa/3cuvov

KOL

p^ivov

en-

OLVTOV

Pal.

Syr.

oa^j^

JifcoLaoo

jfc^j

Uo

U^

U? v?o

lit.

He who
.

thou seest the Spirit descending and abiding upon him 36 9 Kai TIS ecrrii/, KU/OIC, a/a TrujTevo-o) eis auroV ; Here a/a
translation of the relative ^
26
;

is

a mis

cf. p.

76.

I3

E/<ea/os

eVnv
2,Tj

o>

eydo /3di{/w TO i^w/xibv Kai 8(oo-(o avrw.

Peculiarly
I

Aramaic

n^

N^nb nas
it

y^jrn sin tfinn


i.e.

That
I

is

he de

shall

dip the sop and give

to
.

him*,

to

whom

shall give the

sop

when

have dipped
8e 8w/cus
jioi

it

l8 9 OS?

OVK

ttTra Aeo-a

e^ avrcov

Wellhausen (Einleilmig struction from Mk., viz. I


TWV
v/roSrjjjLaTwv avTov,

2
,

p. 15) cites

two instances of

this

con

ov OVK
?/$

elfju

t/cavos Kvif/as \vo~ai TOV t/xdVra


TrvevfJio.
,

and

7"

et^ev TO OvyaTpiov auT^s

aKaOapTOv,

besides three cases from the text of

in Mt. ic

11
,

i8 20 Lk. 8 12 .*

Pronominal constructions peculiar to Aramaic.


It
is

peculiarly idiomatic in Aramaic to anticipate a genitive by

use of a possessive pronominal suffix attached to the antecedent. Thus the Aramaic of Dan. writes His name of God (2 20 ), in their
41 days of those kings (2 ), ate their pieces of the Jews dered them, &c. his appearance of the fourth
3"),

(i.e.
;

slan

(3"),

Pal. Syr.
light

in Jn. i writes
7 8
-

their light of

mankind

(v.

),

its

news of the

(vv.
19

),

in

His bosom of the Father


to

18

(v.

),

his witness of

John

(v.

),

&c.

There appears
but this
is

be but one instance of this in the Greek of Jn.,

so striking that it should surely count for much in In 9 18 we read estimating the theory of translation from Aramaic. his parents of him that had TOVS yoi/eis O.VTOV TOV di/a/SAc i/ aj/Tos,

received sight

This appears naturally


to

in

Pal. Syr. as O

P&~9
TT}S

\?o?

Cf.

HpcoSiaSos,

Mk. 6 22 LO-\Oovo-r]<; TT)S which is clearly an attempt


= Lk
is
3",

avTov
6vyaTpo<>

(v. /

reproduce the Aramaic


x^pt
cturoi), upon the assump whose hand is the fan (not

He

also cites Mt. 3 12

ov TO

mvov
tivrov,

Iv TTJ

tion that ov is reinforced b3

tv rf/

x ft pi

In

Whose

fan,

&c.

but this

very doubtful.

86
construction

PRONOUNS
</^

r daughter of Herodias i.e. the D^Tnrn nrna daughter of H. (noted by Allen, St. Mark, ad loc.}. Another ^peculiarly Aramaic idiom is the anticipation of the
,

direct object of a verb


Pal. Syr. renders

by a pronominal

suffix.

Thus

in Jn. i9

13

ojoaaoL-. U-vaX ok~ he brought Him (viz.) Lord Jesus / I 9 1G ^o^. J;-*^ o,)^. they led Him the Lord Jesus igi* <x^:^ ol^, he pierced it His side .* An example of this idiom is seen in the Greek of Jn. 9 13

~W

the

o*2>?

+>^

TOV<S

3>apivaiov<s

rov

TTOTC

TvtfrXov

Pal.

Syr. ol

No

Aramaic.

^aWD
it

cases of the direct object of a verb so anticipated are found in Biblical find the anticipatory pronoun, however, in such phrases as

We nnm^n
,

was found
in the

in

him

in

Daniel

(Dan. s

12
),

wtyl
!>y

HD

in

in the night

i.e.

they sent to him to found in Hebrew: cf. Brockelmann, Vergleich,

same night (Dan. 5 ;, KnKTnniN TH^y Artaxerxes (Ezr. 4 11 ). A few cases of the construction are
ir6tJ>

Gramm.

der semit. Sprachen,

ii.

227.

CHAPTER V
THE VERB
The
Historic Present
Historic Present
:

= Aramaic

use of the Participle.

THE

is

extremely frequent in Jn.

The

occur

rences are as follows


13

ayovo-iv,

Q
5

iS 28

(3<i\\ei,

I3
29
,

)8Xrei, I
6YSa>0-lV,

20 15 2I 20
,
2f>

jSXeTTOVO-w,

2I 9

I3

21
.

3
.

eyetperai,
,

13

4",

II
,
-

12**
14

8s 2O 12fil8
,

2fi

21

13

I
,

41 43 45

5
2I

20 6 12 14 ;
26

Owpovoriv,
13
.

6 19

I3
\ ^, T Aeyct; I
-

21 2 9- S6 -3S.M.41.43.45.46.47.48.51

O O ,2,3,4
3.4.5.7.S.9
4

.7.9.11.15.16.17.19.21.25.26.28.34.49.50
,

-6.8

^.5.8.12.20
>

n 6.50 ; 7
,

O39
>

_12
>

T T 7.11.23.24.e7.S9lt.40.44 IJ
,

TO 4.22 ; A^
or ,20
S
:!4

T o fi.8.9.10.24.25.27.31.36.37 XO

>

10 14 19 2I 3.5.7.io.i2.l5 er.l6er.l7M..19.2l.22. Xe 7 oi;o-/,


-r

.5.6.8.9.22

T Q4.5 176is.26.386ts

T .-4.5.6.9.10.14. 15.26.27-28

.2.13.15 W.16&ls.l7.19.22.27.29
,

<?

II

3 I2 22 l629 2O 13; 2I
,
,

I
.

10
.

24

I3

20-.
I".

<f>aiVL,

l8 29

This list gives a total of 164 occurrences.* The figures for the Hawkins (HS.~ pp. 143 ff.) are, Synoptists, as given by Sir John
f

* Sir

John Hawkins gives the


in

Tischendorf
writer,

29
).

He

has,
i 6

figure as 162 (besides two cases preserved in however, kindly lent his MS. list to the present

who

has added (paivd

(which may be open to dispute) and

SiScuaiv

ai 13

88

THEVERB
:

Mt. 78 (21 of which are derived from Mk.


;

in addition there are

Lk. only 4 [or 6); Acts 13. 15 Presents in Parables); Mk. 151 It thus appears that Jn. closely resembles Mk. in fondness for this usage. If Mk. were as long as Jn., the former would show

The higher proportionate figure proportionately 195 occurrences. in Mk. is explained by the higher proportion of narrative to dis
course
in this Gospel. There are comparatively few cases of the 10 and 14 17.* Historic Present in Jn. 5

The use
resembles a

of the

Historic

Present

in

Mk. and Jn. strongly

common Aramaic

idiom in which in a description of

past events the Participle

is employed to represent the action described as in process of taking place. The following instances of this participial usage are found in the Aramaic chapters of the Book of Daniel. Theodotion sometimes renders it by an Historic

Present or (more frequently) by an Imperfect ; and when this is the case his rendering is added. In other cases he employs an
Aorist.

(was) answering (always 5 8 15 20 26 27 47 w--*-a. , 3 4 saying ), 2


-

n ?.y

followed
<,

^-

by
-

">2N1

and (was)
(this
f?3iJ

13 g-w, 6

17 21
,

verb

is

frequently
,

omitted
24
.

in

Theodotion
15 20 26 27 47
-

rendering).t

(were)

answering 3 ipN (was) saying


f.
p-wpN
in 2 27 , \iyov(Tiv in 2
10
,

a5 8
-

^-^^
-

f
-

44.n.i66,;o.^ 5 7.i:u^
,

513.17.2^

(were) saying

,
-

2
,

7ao
,

9 16 24

66 7
-

13 14 16
-

Theodotion, Ae yet
3

6 13 14
-

16

eAeyov in 7
,

5
.

p$3?ri
*Qi?

(were) gathering together


4
;

$
.

r*? N i?

(were) standing
(^KOVOV),

PI??]

(was) crying (c(36a), 3 tv 3 (were)


,?
.

PVf?

(were) hearing
. .

7
;

falling

down
;

and (were) worshipping

(Trwrroi/Tes

TT/OOO-CKWOW),

pi?B

(were)

coming
27
;

forth
ftC
1

26
,

pfcno
*

(were) gathering

together

(oWyovrat) 3

(were)

Cf. //5.2pp.
It is

i 43 f. remarkable that, though

we

constantly find iljy (participle) coupled with


,

"HON")

(participle) in the singular

he (was) answering and (was) saying

we

do

not (with the single exception 3 24 ) find the participle plural p^JJ coupled with the
participle plural
perfect fay
p"lDSl.

In the plural the regular usage


p")ON1

is

the coupling of the


.

with the participle

they answered and (were) saying

This

fact

suggests the possibility that the singular form should be vocalized, not rOJJ

ane (Participle), but fOy and (Perfect).

THE VERB
seeing crying
(KCU.
,

89
U)
,

(cOewpow),
nriE>

27
;

rim

(was)
,

4";

(was) drinking

descending 4 N~li? (was and (were) writing |2Ti;:i


; ;
5";

5 2ypa<ov),

nin

(was) seeing
6

(e<9ewpei),

pl^tt (were) being


(orwe/c/oorowro),
5"

loosed
*T!i?
8

(8ic\.vovTo),
,

5
7

f$p3
e

(were) knocking

(was) crying
pfe"^

p^y,

K reT^

(were) entering
s

(efVeTropeiWro),
!>n3JTO

(were) not being able


,

(OVK ^vvavro), 5
,
5";

(was)

being terrified
able
NliDI
15
,

5;

f?3B>

(were) being changed

P^ri^rp

(were)

being perplexed
5
;

(o-werapao-o-oj/ro),

pbnjTK^
5;

pnt?

(were) drinking

(eTnVere),

(were) not being ^mDiB by Tpzi wn

he (was) kneeling on his knees and (was) praying and K?2ftp} (was) giving thanks (?/v KOL/JLTTTW eVt TO, yoVara avrov, Kal Trpocreu^o/xevos 11 2 /cat fn^O (were) bursting forth (Trpoo-e^aXXoi/), 7 egofjioXoyoviJiwos), 6
; ;

|^p

(were)

coming up
. . .

(avtfiaivcv),

npsi
.
.

ni?^ nbx

was )

eating and (was) breaking in pieces


Kal XCTTTVVOV
7-19

(was) trampling
(was) issuing
(eAaAet),
21
,

(lo-Biov

o-weTTttret), 7
10

P??]

^?.J

and (was)
7";

coming
(was)

forth

(etAfccv),

N^k>D

(was) speaking

N*ny

making

21

(eVot et), 7

nJKP

The
action

fact that in the

199^ Aramaic

(was) prevailing zw. of Dan.

we

thus find no

less than 99 instances of this participial

usage describing a past


is.

shows how highly

characteristic of the language the idiom


itself to
is

That the usage naturally lends


If those

representation in

the Historic Present or Imperfect

obvious to

Greek by an Aramaic scholar.


read a passage

who

are unacquainted with

Aramaic

will

of the book in English, substituting the literal renderings given above for those of R.V., and remembering that the time-deter

mination (was or t s) is absent from the original and can only be inferred from the context, they can hardly fail to come to the same
conclusion.
It will

be noticed

that, out of the

the verb

answer

and no

less than

99 examples, 23 are found with 36 with the verb say leaving


,

40 (or considerably
meanings.

less than half the total) to verbs bearing other

In Syriac the use of the Participle under discussion is confined to the verb wo/ say*.* In the 151 instances practically of the Historic Present in Mk., 72 are cases of Ae yti, Ae yowiv. In the 164 instances in Jn. the proportion borne by Ae yet, Xeyovo-iv to
*

of

its

See, however, Burkitt, Evangelion da-Mepharreshe, use with other verbs in Sin.

ii,

pp. 63

ff.,

for instances

90
the whole
fourths.

THEVERB
number
is

considerably higher,

viz. 120,

or nearly three-

to

That the frequent use of the Historic Present in Mk. is due Aramaic influence is maintained by Allen (Expositor, 1900,
ff.
;

xiii, p. 329 ; Oxford Studies in the and by Wellhausen (Einleitung in die drei Synoptic Problem, p. 295) ersten Evangelietf, p. 17). It can hardly be doubted that in Jn.

pp. 436

Expository Times,

also the

same theory phenomenon.

offers

an adequate explanation of the same

The Imperfect

Aramaic use of the

Participle coupled with

the Substantive verb.


Instances of the Imperfect in Jn. (excluding the Substantive
verb) are as follows
:

6 18
22

v,

I2 6
22
.

I3 2 2D

41 lyoyyv&v, 6

I9
16

5
eSo/cow,

I3

29>

2 1.
v,

4
.

27
,

15

7
18

ivovro,

l8

e^ecopow,

62

I3

29
;

cKa6eeTO,
Ka6tf]rot

4
.

6
,

1 1

20
.

63
29

KITO, I9

2O 12

THE VERB
4%
2
13

91

7
,

io
1

fi

21 22
5"

10
,

"

65 71
-

7ll.l2fo*8.25.3I.40,4lbM

,0

019.22.25

33 42 10 8 23 27 31 9, I2 29 33 6 1442 5 ZXeyor, 4 -.20.21.24.41 ~S.9 .lO.Ms Hjbis 9 T T To T^ 18 IO 12 TO ,1 T ,9


-

:ifi.47.5fi

I9

321
,

20 25
.

18

6 r2
G
.

I2
,

1
.

I2

r (^.),
(z/. /.

47
,

fi

71
,

ii
40
.

51
,

i2

3:i

i8

:i2

e//,eivev) ;

IO

eVotet,

2 2i 5 1R 6 2
, ,

eVopevero,

4.
.

erdA/>ta ;

2 1 12

2O 4
:i8
,

23

9
36
,

t,

ii
II

19

i5
2:i

2O 2
I9
2fi

5
,

I3

2I 7

:o
;

^yaTrSre,

8 42 I4
;

33

(e8.),

II 37

rySwai/ro,
1

I2 39

18
;

^eXev, 7
,
.

^6>eXoj/,

6 11

21
,

44

l6 19

2 15 ^a, 6 l8

II 29

f,p

X ovTO, 4
31 40

6 17 19
,

2O 3

15
,

4
la^yoVj 2I
r>

I2 21

f
",

IO"

II

4
;

TrepitTraTOW,

fir>

vTrrjyov,

6 21 I2 11
,

I2 42

92

THEVERB
The
total is 167. in
;

In Mt. the Imperfect occurs 94 times in Mk. Lk. 259 times; in Acts 329 times.* If Jn. were as if long as Mt., there would be proportionately 212 occurrences if as short as Mk., 133. as long as Lk., 225 Thus Jn. s use of the tense, though more than twice as frequent as that of Mt., is

228 times;

considerably less than Lk. s, and very much less than Mk. s. The large amount of discourse in Jn. affords little opportunity for the

8 cases

use of the Imperfect. The last discourses, chs. 14-17, offer only while the bulk of the examples occur in chs. 4-12, where ;

there are 118 cases.

Among

Jn. s

Imperfects, the great frequency of eXeyev, eXeyov

and forms a bond of connexion with Mk. s usage. has 46 occurrences, and Mk. 50; while in Mt. there are Jn. only 10, in Lk. 23, and in Acts 11. t It may be remarked that
attracts notice,
eXeyev, eXeyov

are very rare in

LXX,

Sir

John Hawkins enumerating

but 40 cases.

frequent Aramaic usage, closely akin to the single use of the Participle above noticed, is the coupling of a Participle with
the Substantive verb in description of past events. Thus, in place he did some action, Aramaic frequently says of saying he

was doing

The

it, thus pictorially representing the action as in process. instances of this usage in the Aramaic of Dan. are commonly

and Theodotion by a Greek Imperfect] the rendering exactly copies the Aramaic though occasionally by employing the Participle and Substantive verb. The following are the instances of the usage in description of past events
rendered both by
:

LXX

Aramaic.
2
31

Literal rendering.

LXX.
.

Theodotion.
e flewpets.

rWH
id.
^.IP.

rttPI

Thou wast seeing


id.
I

eaj/xx/<as.

2 34

id.
.

id.

4 4
5

TIC

was seeing
id.

KaOev8ov.

eOewpow.
id.
rjo-av
/cat

10

id.

tOfwpow.
vacat.

19

PV^l

ftp

P?rni
* Cf.

They were trembling and fearing


.

rpe/xovres

fapovpevoi.

p. 51, where the figure 163 for Jn. requires correction, as also the printer s error 12 for the occurrences of tyrj, which should be 2.

HS*

Cf.

ffS*

p. 12.

THE VER
Aramaic.
Literal rendering.

Whom he was willing


he was
killing,

and

mn N3^ mn
mn~H]
NFID

whom whom

he was willing

he was smiting, and he was willing

ano
xnx

Njn N?X

nin-n]
Nin

he was raising up,

and whom he was wil


ling he

was abasing

njn

he
over

was
.

presiding

s
65

they were seeking

6 11
nin
2

he was doing

he was striving
I

7
4

i
..

mn
. .

was seeing
id.

id. id.
7

7 7

id.
id.
I

id.

mn

was considering was seeing


.

e(

id.
id.
13

id.

e
6!

id.
it

id.

was

differing

was seeing

The

use of the Substantive verb with the Participle of


is

"IEN

he

was saying
as eXeyev,

frequent in

Aramaic, and especially

in Syriac, just

eAeyoj/

are particularly frequent in

Mk. and

Jn.

Nin IDN

does not occur

in Dan., the writer preferring the

simple Participle

WK

(cf.

p. 88).

94

THEVERB
The Present sometimes = the Aramaic Futurum instans
.

Participle as

The use of

a Present to denote the

Futurum

instans

is

parti

cularly frequent in Jn. with the verb epxo/*ai. following instances


:

We

may

note the

I I

10

OTTIO-OJ

[LOU ep^dp-eVOS.

OTTIO-W /J.QV

epxerai avrjp.

otSa
4"

on

Mecrcrias
e<m

35

Terpa/AT/vds
cis Kpicrtv

/cat

$epioy<tos

ep^erat.

5 6 14
27

OUK ep^erat.
6 epxc/xevos eis rov KOO-/AOV.

TrpofftrjTrjs

7
41

6 Se Xptcrros orav ep^r/rai.

7
4

M^
a?ro

yap

e/c

T^S FaA-i/Was 6 Xptcrros ep^erat


. .
.

B^^Xee/x

cp^erai 6 Xptcrros.

9
II

ep^exat vv^, ore ouSets S^Varat epyae(r$ai.


6 Xpio~ros,

...

6 cis TOV KOCTJJLOV ep^o/xcvos.

14
-

7raA.iv epxpfAai.
18 28

I4
30

ep^o/iat vrpos v/xas.

I4 21
21

ep^crat yap 6 rou Koo-pov ap^wi/.

Ep^d/xc^a

/cai ^/xets crvi/ O-QI .


e oos

Eav

CLVTOV ^eAoo /xevav

ep^o/xai.

This use of ep^o/xat is found also in the Synoptists, though with 3 not nearly such frequency: Mt. 3 11 (Mk. i 7 Lk. 3 ), Mt. 20 5 12 42 (Lk. 7 ), Mt. (eA&oj/ Mk. 9 ), Mt. 2i (quotation), Mt. 24
1(i

17"

1 43 44 :!MO Lk. Mt. 27 As (Mk. i2 ), Mt. 24 (Lk. i2 ) 23-*. be expected, it is particularly frequent in the Apocalypse might 47 8 i 2 5 10 3 U 4 s 9 12 ii 14 i6 15 22 7 12 20
s;>

if"

Instances of other Presents so used in Jn. are:


I
29

iSe 6 d/xvos TOV Oeov 6 atpcov rryv ap.aprt av rou KOCT/JLOV.

I2 2

6
<f>tX(i)v

rr)v
,

IJ/V^TJV
,

avrov

aTroXXvei

avTrjV (contrast

Mt.

l6"

Mk. 8
17"

:i5

Lk. 9 2
rav

s3

dTroAeW

a^r^j/).

Trepi

TTLcrrfvovTOiV Bia

TOV Adyou awrojv

ets ep:e.

In

Aramaic

(as

also in

Hebrew) the

Participle is used as a

Futurum

instans with great frequency.

In

all

cases cited above

THEVERB
in

95
instans, Pesh. repre
,

which ep^o/mi has the sense of a Futurum


it

sents

by the

Participle,

except in

i4

i6 2

where the future

expressed by the Imperfect. Moreover, in the only cases in Jn. where the Greek uses the Future eAeuo-o/xcu, we find that
sense
is

Pesh. represents this by the Participle;


/cat

48

eXeuo-oi/rat 01

Payuubt

= apovo-iv

^>JXA,

Ju>ooj

taking away
tO

23
;

i4
;

Trpos
l6"

and the Romans coming, ^ljo, and avrov IXeva-ofjicOa = jj.+i( ojla^o, lit.
lit.

him we coming
J)

6 Trapa/cAT/Tos ov

eA&j

(TR.
.

OVK eXeuVerat)

= Jl/
31

)^Xc*9,

lit.

the Paraclete not

coming

Cf. elsewhere,

^epai = Jfcoocu ^? ^JL/, lit. but days coming ; JuV3, lit. 25 "Orav 8k eXOy 6 wos TOU avOpw-rrov =^ hajff o^s ^-.? When the Son of man coming Mk. 8 orav IA% ev T^ 80^77 TOV
Mt. 9 15 e Aev owTcu
8e
)i(>

:!8

Trarpos avrov

wo.=>i?

JL*.^Qjfc2>

)li?

Jl

jao

lit.

when He coming
1

in

the glory of His Father


in

(so

Lk. 9 - 6 ).

Instances of the usage

the Aramaic of Dan. are, 2 13

decree went forth


to be killed );

p^n?? NW?m n^D3 Nn !) So the and the wise men being killed (i. e. were about N^N fO PIIJ? ^] And they driving thee from
v.
29
;

men

they shall drive thee ); so wetting thee (i.e. they shall wet thee ).
(i.e.

4- PV^rp

Tjb

they

Verbal sequences.
i
39

"Epxeo-0e

sequence an ark
.

pitch

A similar Come, and ye shall see Hebrew. Cf. Gen. 6 14 Make ( n ^J|) thee and thou shall pitch ("]??]) it within and without with so Targ. Onk., nnj wni Tjb l^y. i Sam. 15
/cat

ctyeo-tfe

is
.

idiomatic in

P.^?rn
Jon.

ni
!?
?"l

^
n:

Go, and thou shall smite

Amalek

so Targ.
in
-

p.^

n-a-n

^n^n]

^.1>\

See

for

further instances

19 20 Aramaic, Ezr. y , And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou (E.^L ) before the God of Jerusalem and

Hebrew, Driver,

Tenses,

112.

Cf. further in

whatsoever more
king
s

is

needful
.

treasure house

thou shalt bestow (i^ri) out of the Acta Thomae (p. u*o But conduct
. . .
>),

yourselves (yol^j/

humility and temperance and purity, and in hope in God, and ye shall become (ofcsj/ ^ooo) household-servants This form of sequence is not (apart
o;^?!/)
in
all
.

His^ from translations from the Hebrew) so characteristic of Aramaic as it is of Hebrew, except where the sequence is clearly to be

96
regarded

THE VERB
(as in the last instance) as the result of the

preceding

Imperative.
"EpXto-tfe

This, however,
o^ecr^e.

is

clearly implied in the expression


/cat
X.rj/juj/ccr6c.

/cat

So l6

24
,

aiTetTe

Change
in Jn.
I

of construction after a Participle


TeBcafuu TO Tri/eu/m Karafiaivov
/<at

is
.
.

seen in two passages


/cat

32

e/xctj/ev

CTT

avroV,

and 5 44
to

Aa/x/JdVoKres,

ou ^retre.

These are exactly analogous


e.g.

a frequently-used

Hebrew idiom;
lit.
. .

Ezek. 22* flDDK


. . .

"^V

D^a
idols

nn OT
(i.e.

D^
:!4

that sheds

a city shedding blood and and makes , or shedding


. .

makes
.
.

and

making

);

Ps. i8

wi?
,

Tibzi

ty ni^Kf

j! njPD,

lit.

Making

my

feet like

the harts

and on
sets );

my

heights

He

sets

me
. . .

(i.e.

Gen. 2j a N^i TX isn, lit. the and one hunting venison and brought it (i.e. who hunted other cases in Driver, Tenses, In accord brought ). See 117.

Who

makes ... and

/cat ance with this usage, we should render Karafiaivov l^ivfv 32 i , not as R.V. in Jn. .; and it abode , but descending and abiding ; and kapfidvovTes, /cat ov ^retre in ., descending
.
.

44

receiving

and seeking not , or who receive

and seek not

This usage is remarkably frequent in the Apocalypse, and the cases have been collected and discussed by Dr. Charles in his

Commentary

i,

p.

Cxlv

cf.

a
TO>

dyaTrajj/ri ry/xas

KCU

eTTOirja-ev ^//.as

Unto Him that loved us ... and hath made after semi-colon); and He made us
,
15-"

us, &c.
eo-rcoras
. .
.

(not as
.
.

R.V.

:!

xoj/ras

KLOdpas

/cat

a8owiv

standing
-

having harps

and singing

they sing , after full stop, are incorrect). Other 2 3 cases may be seen in a 9 20 23 , 3, y 14 , i4-- .* The construction is rather Hebrew than Aramaic, though we
13",

(A.V., R.V.

And

may
*

note Dan.
?

BJ^

=1?

p"W
18

fVl

K^

1
i

P11P ^}

ai b fav /rat t-ytvoprji Not, however (with Dr. Charles) i vtcpus, or 20* . nal (with rejection of omves as an editorial gloss) ras i/sv^as ruv vtirtXtKiantvuv oil An essential element in the Hebrew construction is irpoafKvvrjffav TO Qrjpiov.
. .

that the finite verb expresses

actually a sequence in time,

the proper sequence of the Participle, which may be so that the 1 connecting the finite verb with its

antecedent expresses the sense

We

and then , or as introducing the direct result, or a sequence in description in which, though the fact described may properly speaking be coeval with its antecedent, it follows naturally in the gradual unfolding of the picture (especially frequent in description of types of character).
and
so
;

do not find cases

in time to its antecedent, as

these quite a different

which the sequence describes an event actually prior would be the case in the two passages in question. For construction would be employed in Hebrew.
in

THE VERB
.
.

97
.

And they shall drive thee (lit. driving thee) from men and with grass like oxen they shall feed thee have it in Jn. i 32 ^a^,^. iifcoo Pal. Syr. }k+~j9 )J^*J, Pesh. Kaso
.

We

In 5
.

44

^retre
.
.

is

represented by the Participle;


yol{
,

Pal. Syr.
r

*.

^.x^.mj

Pesh.
^*_^=>

JJ

oko(

In the O.T. passages ^ol^sj. Pesh., to resolve the opening

it

is

usual,

both in Targ. and


to

Hebrew

Participle into a Perfect

or Imperfect preceded by the relative by another Perfect or Imperfect.

and then

follow

it

CHAPTER

VI

NEGATIVES
THE Semitic languages do not for the most part possess negative the expressions such as none, never; but express them by using not. positives coupled with the simple negative corresponding
1 Aramaic 1$ none .not or, since Heb. BN, Aram. 03K, +j( any none may be a man is commonly used in the sense any one So in Heb., this term with preceding negative. expressed by D ^-9 n l^ I 1 Gen. 2 5 H?? n ^^ pl ant f tne fi e ^ was

Thus

e.g.
.

Hebrew 16

bb,

&

<Vo

>3

wo/ yet in the earth

(i.

e.

no plant

was

yet, &c.

) ;

iNSb ^D to&rnian,
(i.e.

that none finding


lit.

TVr^,
done
(i.e.

all

him of #// 16 him should smite him ); Ex. i2 work shall not be done (i.e. no work
lit.

for the wo/-smiting

Gen. 4 15 Wp?? finding him


roKhri>3

shall

be

);

Gen. 3i 50
is

BJJ

pN,

lit.
44

there

is

wo/ a

wow

with us

with us ); Gen. 4 i of thee tf ;wfl shall wo/ pendently 5 In Aram., Dan. 2 lift up, &c. ).

no one

lift

ViynK B*K ITTT6 TTffr inde up his hand (i. e. none shall
n?nB?n N^ TTiK-b

"^

ay

place

no place was found ); Dan. 4 n~73 (i.e. D3N N;, lit. every secret does wo/ trouble thee (i.e. wo secret 7]^ 10 ^ KFl^r^ ^3K WirnJ troubles thee ); Dan. 2 N3^p lit. there is not a man on earth that can show the king s

was

wo/ found for

them

nk>

njSji?}*,

matter

(i.

e.

no one on earth can show, &c.

).

We find the
in
TTttS

Semitism
:

iras(irav}

^=
/xr/

none

nothing

in Jn.

tWO passages
6 TTlCTTeUCOV CIS

6 39
/X

Iva. TTO.V

o Se Sw/cei/ /xoi
JJL1]

aTToXeVoJ c^ auroi),
. . .

12

ii/a

CV T7^ (TKOTLO.

fJLLVrj.

TTttS

OV

(/XT/)

IS

alSO K)Und

in

Mt. 2422
roS

Mk. I3 20
irav
29
,

OVK av eo-^Of]

-n-aa-a
20

<rap,

Lk.

3/

OVK dSwarrjcret

Trapa

@eoC

p^/xa,
5

Rom.
i
.

3
i

1G Gal. 2 (both

quotations of
-

Ps. 143-), Eph. 4


lfi

2 Pet.
. .

21 Jn. 2

(cf.

2, 3

66i

9
,

18
,

where

the renderings everyone l8 ;2, 2I 27 223 ApOC. 7


, ,
.

not

no one

are equally legitimate),

NEGATIVES
No
fjif

99
Ot>

one

is

expressed by ou
edv
4r>

avOpuiros in Jn. 3-

8iWrcu
.

dvOpu>7ro<s

XajJi/Bdveiv ovSei/

fjirj

xrX.,

5 avOpwirov OVK t^to Tva


ovra>s

flaXy

ets

TT)I/
2

KO\v/Ji/3r)8pav,

OuSeVore eAa.V^crev

avOpuiTros.*
ot>

In

Mk.

II

we

eis Trpoa-MTTov

oSo^ TOV to

yap /^XeVets dvOpuTrw (but here there is a sense of antithesis to TT)V eov following), but elsewhere in the Synoptists there seems
</>

find

oi/

ovSeis OVTTGO avOpwTrwv iKaOicrev,

I2 14

be no case of ov

SvOptaTros.
;

Never
in

is

Heb.

Ps. so 7

cf. expressed in Heb. and Aram, not ... for ever D ttST^ I shall never be moved Ps. 31% yi L let me never be put to shame Ps. 119 tit? S
<

D^yi>

^
;

tt

I
it

will

2 never forget Thy commandments Isa. 25 shall never be rebuilt in Aram., Dan. 2 41 ^
; ;

which
(p.
JC*.fi)

shall

never be destroyed

^c/a Thoniae

]t^-^.

JJ

^*.va.^.v
in

shall
id. (p.

be with
?j)

Him
)J
.

yaVv^f jlaa^!Q.=> yOOo^o and they the kingdom which never passes away
)lo!^.^

U-^

^.^
.
.

^?

jtot

but this banquet shall

never pass away


Similarly, ov

^
:

ets roi/ atwi/a


/xr/

Sense
cts TOJ/

never
alwva,

14

4
ot>
2<!

ov

8n//7;o-ei cis

occurs several times in Jn. in the o1 TOV cuoim, 8 6<ivarov ov


atooj/a,
8

yevarjraL Oavdrov eis TOJ/


a.7ro6dvy
!2

IO 2S

ot>

ets TOI/ atai/a,

1 1 wi/tt.

ov
/>t^

els

TOV cuojva, I3 ov

/XT/

vt i//r;s JJLOV

TroSa?
is

15

TOF

tt/

Cf. also

9
II

tK TOV cu wros OVK ^KovvOf). in

The phrase
e<s

only found elsewhere


ets
13

in

N.T.
14
,

Mt. 21

Ov

/xr/Kert eV o-ov Kapiros

yevrjTai
I

TOI/

alwra
<f>dy<i)

Mk.

Mk. 3 29

OVK e^ei a^ccriv

TOV

attoj/a,

Cor. 8

ov

/xr)

Kpia. ei?

Tor atwra.

To
from

express

/<?s/

Hebrew

has the single term


K>-?r

fS.

To

this in

Aramaic corresponds the compound term

^ (Syr.

Noh from N^ + 1, i.e. lit. !, Targ. properly introduces a rhetorical question deprecating the taking of neb tt?N Dan. i a certain course (cf. Oxford Heb. Lex., p. 554 a

^+

1>:

)L^5), formed since why? This

mDPtP

Song

i"

are instances of the equivalent Heb. phrase in late


in
if

style).

and
.
.
.

is

This expression occurs once the regular equivalent of Heb.

Biblical
in the
,

Aram., Ezr.
"H

f\
:

not
. .

=
.

lest
is

in the

Aram, of Dan. 2 18 6 !U8

that Targg. N7 and in Pesh. JJ?


;

that

not

used indifferently with Joc^.?

since

why?

in the

sense
*

lest

as the equivalent of Heb. fS.


= TU,
like indefinite

ai/fyamos

B>JX,

is

also found in Jn. 3 1

4
,

7*3.5^

H 2

ioo

NEGATIVES
have
already remarked
to the exclusion of /X^TTOTC.

We

employed
(as against

Mt.

8,

Mk.
16
,

f\
not

7 50
-

ir<

ia.
all

..

regularly occurrences, 18 in all 10 20 15 14 12 39 50 5, Lk. 8), are as follows s 4 5 6 , 8 8 :u iff These occurrences of that i9

that

in

Jn.

Iva

^
-

is

The

",

do not
:

carry the sense

lest

but this force

is

clear in the

following

UK OUK ep^erai Trpos TO


14

tW
</>o)9,

/xr/

\ty^0rj

TO.

epya avrou.

/x^KeVt a/JidpTavc, Iva


ci

/JLY]

^ipov

O-QL TL

ycvyrai.

TrepiTOfjLrjv

Xa/ji/3dvei

avOpwrros tv o-a/^aru) tVa /x^ XvOfj 6 vo/xos

I2 3
I2 40

TrepiTraren-e cos TO

n/a

yw,-

tcoo-tv TOIS

o<aA./xots.

12

"

dAA.a

Sia

Tors

^apicraiovs ow^ toynoXoyouv

iVa

/x^

ctTroawaycoyoi

yeVcoi/Tai.

l6
1
8"

ra^Ta XfXdXrjKa
at>Tot

vjjuv Iva. pr) o-/car8aA.to-^T.


Ti

OVK

icrr)X9ov et? TO 7rpatTcopiov;


/xot ^ycoFt^oi/TO av, iva

l8

-}G

ot inrrjpcTaL 01

py

7rapa8o@(Ji)

eTTt TO{)

crravpov ra

which never occurs

in Jn. ; is

found in Mt. 8 times, Mk.

c<?,

Lk. 6 times.

A striking proof that Jn.


Np"!

is

to
40
.

Jn. i2

= lest represents the Aramaic s Iva be seen in the quotation from Isa. 6 10 which occurs in In this quotation the Heb. uses |S lest and this is

represented in

LXX

by

/juj-n-orf,

but in Pesh. by JN

that

not

Heb.

LXX
Pesh.

/X^7TOT

tStOO-ll/

TOtS

6<f)6(lXfJLOL<S

The

quotation
12
,

while Mk. 4
fjLrjTTOTe

Mt. i3 15 in the ipsissima verba of quoting more freely, yet has the /^Trore of
is

given

in

LXX

LXX,
Jn.,

tTno-Tptywo-w Kol
Iva

a<f>f@rj

OLVTOLS

(i.e.

^^

^^

fS).

however, rendering

phrases in order to use an Aramaic phrase which What evidence actually employed in the rendering of Pesh. could prove more cogently that his Greek translates an Aramaic
is

Heb. and

LXX

iSwo-iv TOIS

6^6a\^,

departs from the

original ?

CHAPTER

VII
1

MISTRANSLATIONS OF THE ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL


THE most
weighty furm of evidence
is

in

proof that a document


be shown
to

is

a translation from another language

the existence of difficulties


find

or peculiarities of language which can

their

solution in the theory of mistranslation from the

assumed
in the

original

language.

There are a considerable number of such

Fourth
in

Gospel, and some of them

preceding discussion. The particle ^ with a relative sense mistranslated by

have already been noticed These may first be summarized.


a/a
s

the

or on.

= Iva for = ore for ^ for ^ =


=!

Iva.

I who, which 9, i4 (cf. p. 75). 5 6 who 8 9 7 less certainly in i (cf. p. 76). when (properly which ... in it i21$,
-

30 50

lt;

15

lfi

:i

),

i6-

(cf.

p.

77).

on
"=]

for ^

when

s
,

12"

(cf. p.

78).

because,
pp. 29, 34).
:<J

inasmuch as

mistranslated

as

relative,

4J;!

(cf.

i, i2

KaTaXa/jifidveiv

= /^
29).

take, receive

a misunderstanding

of ^3J5K
<J

darken

(cf. p.

i
-

ty

subst. verb Njn,

probably a misreading of Nin

e/ceti/os

cf P- 33)-

The ambiguity of the particle ^ has, as we have seen in the cases noted above, caused difficulty to the translator. There are several other passages in which, though the relative force of the particle
is

clear,

the fact that

it

lacks expression of gender and

has led to misapprehension.


together.
IO".

number These may conveniently be taken


Travrwv
(^,

o Trarrjp

/JLOV

SeStaKtv

yu,oi

/moV
is

ecrrtr.

This reading

has the support of B*

(boh)

and

therefore adopted by

102

MISTRANSLATIONS OF THE
.

It can only be rendered, As for My Father, that which This is explained by hath given Me is greater than all Westcott to mean that the faithful regarded in their unity, as

WII.

He

a complete body, are stronger than every opposing power. This 4 Cf. i Jn. 5 is their essential character, and "no one is able ..."
.

The whole

context cries out against the falsity of this exegesis. Stress has been laid in the parable upon the weakness of the
sheep, their liability to be scattered and injured by the powers of In evil, and their utter dependence upon the Good Shepherd.
the parallel clause their safeguard is stated to consist in the fact that no one is able to snatch them out of My Father s hand But,
.

if

Westcott

is

correct, this

would seem

to

be merely supplementary

to the

which

thought of the power of the flock regarded as a unity is incredible. Again, the phrase greater than all has,
be explained as
is

on

this text, to
;

power
limiting

yet what authority


its

stronger than every opposing afforded by the context for thus


it

scope
is

Clearly the expression, as

stands without

limitation,

applicable to

God
is

alone.

There can be no doubt


is

that

the

sense intended

that

which

given

by the

less

authenticated
jjiOL

Trartjp /JLOV o? reading, adopted by R.V., which supplies the reason for the parallel are clause which follows. Yet there can be little doubt that

S&oxccV

(jiei&v -n-dvTuv eVnV,

WH.

correct in regarding the

more

difficult
it

reading as original, and the


;

more
of
it.

natural one as a correction of


it

since,

had the

latter

been

original,

is

inconceivable that the former could have arisen out

Its origin

may
\b
. . .

Aramaic
to

N^

p?

Kin

be traced to an unintelligent rendering of the nnn ^N, in which N2i ^ may be taken
. , ,

^e^wv or o ... /xeior. Possibly the first draft of the translation rendered only as a neuter (o /xei an/, N L ^), and
either os
.

mean

"]

the other readings are corrections dictated b}^ regard for grammar. This explanation of the anomaly offered by the Greek might

be regarded as less than convincing

if

the passage stood alone.


is

are, however, other passages in which the text we read, r^pr/o-ov avrovs and obviously at fault. In
17"

There

similarly

iv

rw

ovo/xart
}2
t

(rov

a>

Se ScoKas /xoi,
TU>

tVa

OJCTIV

ev

Ka6w<s

rj/jifis,

and similarly
Is
it

in V.

eyo)

frrjpovv avrovs ev

oi/o/xcm
is,

aov u

Se ScoKas yuot.

possible to believe

that the sense intended

Westcott

may

well observe on v. n

Thy name which Thou hast given Me ? The phrase is very remark,

ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL


able,

103

and has no exact


is
r<

in parallel except
<W

v.

~
.

Clearly the object


at>ru>

of

Se SwKas

o)r]v

established by V.~ aov TO alwviov, V. E0aWpu>o-a


4

TTO.V

o SeSco/cas

Scocrei

aurots

oi/o/xa rots dv$pco7rois


/AOI,

ov<s

CK TOU Koo-fjiov, V.

Harrjp, o

SeoWas

#e

A<o

tVa OTTOU

ei/xt

yw

aW

the whole burden of the prayer being the commenda /xcr e/Aov, tion of the disciples to the Father on the ground that it is He who

has given them

to the

Son.
v.

Thus
and
v.
lz
,

ot>s

Se

8u>/<as

/xoi,

the less well

attested reading in both


originally intended
;

certainly gives the


it

yet in the Greek

meaning must be regarded as a

correction of the
(N

A B C L Y *,

much more strongly attested reading cu KT\. The solution is again found in the ambiguity &c.).
is
10-",

of the relative ^. There

which may,
into

like o in

another reading o (D* U X 157 al.pauc.), be conjectured to be the original rendering

of the genderless 1 by a neuter, which easily lent itself to correction


u>.

That the translator was capable of reproducing ^ by a neuter, and then completing the relative by a masculine, is proved by if\
llarr/p,
o SeSto/cas
o,
/xoi,

9(.\ia

Iva.

OTTOV

et/xt
,

cyob

Ka/ceu Oi UHTLV /ACT

e/tov,

where

representing Similarly, we read in

those
17",

whom
TTU.V

is

reinforced

by

Kaxetvot.
^wryi/

Iva.

o Se ScoKas

avru Sdxra aurots

alwLov.

Here
for
is to

irav

the

neutral

^
,

^?3, which

may
.

stand in

Aramaic

The same or all which all (or every one) who be seen again in 637 -n-av o St Swo-tV /xot 6 -n-ar^p Trpos c/^e phrase sense intended is every one who (cf. the ygci, and here the
,

everything which following KOL TOV ipxo^wov Trpos /xe /crA.), not, In 6 :9 the neutral collective conception is continued throughout
.

the Sentence
avro
rf)

Iva. TTO.V

o SeSw/ceV

/JLOI

fj.r)

ttTroXecrco

e^-

avrov a.X\a avaarr^fro)

eo-xarr/ rj^pa.

In

Hebrew

there

is

a similar usage of i?3


.
,

with neutral suffix

So
all

Isa. i

2:i

of

it

all of them the whole of it every one princes are rebellious, and companions of thieves; For from their least unto loveth bribes, &c. ; Jer. 6
,

Thy

i:!

their greatest all of it


Jer. 8
6 10

maketh unjust gain

cf.

Ex. i4 7

Isa.

9,

15

&c.

Besides these instances of mistranslation


following passages
I
lD
.

we may
on

notice

the

oTTurw

fjiov

fpxofj.vo<s

/jL7rpocr@v fjiov yeyovev,

Trpwro?

JJLOV

yv.

Dr. Ball (Expos. Times, xxi,

p.

92) remarks that

This testimony,

io 4

MISTRANSLATIONS OF THE
l:M
,

is most virtually repeated in vv? naturally understood as a reference to the fact that our Lord s influence was to displace, or

that of His Forerunner (cf. 3 Instead of hath become, we should rather have expected will become or is to become. He suggests therefore that the Greek ytyovw may be due to the translator s having supplied a wrong vowel to the Aramaic
:i
").

was already displacing,

in,

reading

it

as

ML]

instead of
is

\in

hdwe

becoming or is because He was before me

by-form of the Perfect mn hawd) (the Participle) which would bear the sense about to become Further, on Trpomfc /xou ty

hdwe

(a

may

be due to a misreading
first
.

S
P"JP

koddmay
text

of an original

^p_ kadmay,

Thus

the original

may have

run

He who
Because
because

is

coming

after

me, before
(of all)
:

me

will

become;

He was

the

first

i.e.

He

existed

in
0*1 j?

the

between the kindred words

before

The assonance Beginning me and ^PIP first offers


.

a characteristic Semitic word-play.


9
I"

"lot

tt/xi/os

rov

eo9 6 aipwv

rryi/

apapriav rov

KOCT/JLOV.

Dr. Ball

(op.

cit.

supra), while

making some valuable remarks about the

whether which taketh away (or beareth) the sins of the world is original, on the ground that it antedates that doctrine of the suffering Messiah, which only came home to the Apostles them 21 selves after the Resurrection (Lk. and does not well 24 ) harmonize with the general tone of the Baptist s about
the statement
,

Aramaic

original of the phrase 6 d/^os rov Ocov, questions

teaching the Messiah, as reported by the He therefore Synoptists (Mt. 3) conjectures that the words may be supposed to have been added
.

by some editor of the Greek

recollected Isa. 53 7 , and wrote in the light of a later stage of Christian knowledge
text
.

who

who

It may be argued, on the contrary, that the whole of Jn. s presentation of the Baptist s witness, including these words, is It is agreed that the fully in accord with the Synoptic narrative.

reference of 6 alpwv KT\. is to Isa. 53, i.e. the culminating passage referring to the mission of the righteous Servant of Yahweh

ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL


chs.

105

which forms the main theme of the prophecy of Deutero- Isaiah, 40-55, with which ch. 61 (the opening passage of which is

1C1L ), applied by our Lord to Himself in Lk. 4 though probably the work of a later prophet, stands in close association as further

drawing out the mission of the ideal Servant.


description of his

own

function,

am

The Baptist s the voice of one crying, &c.


;

(common
it

is

and the Synoptists) is drawn from Isa. 4O 3 and therefore reasonable to assume that in preparing for his
to Jn.

had made a special study of Isa. 40 ff., and was with the conception of the ideal Servant of Yahweh impressed which these chapters contain. That regarded himself as but
mission

he

he"

the forerunner of a greater One is a second fact common to all four Gospels; and the relation of Isa. 4o to its sequel might in itself serve to justify the conjecture that this greater One was
:i

pictured by him as fulfilling the ideal of the Servant. Our Lord s reply to not, however, limited to conjecture.
disciples

We

are
the

of the Baptist

whom

was

e^o/xevo? (Mt. shape of performing acts of mercy in their presence; and His answer, based on the things which they had seen and heard,

really o

he sent to inquire whether He 2~ =Lk. f*^*) took the practical


r

leaves us in no doubt that the evidence suited to carry conviction to the Baptist s mind was His fulfilment of the acts which had
been predicted of the ideal Servant.
rv(f>X.ol

We
to

avaftXeirovo-w

with

Isa.

42

may compare especially open blind eyes (part of


.
.

the Servant
to

s mission),*

6I
,

to

proclaim

them

that are blind


L

35*

Then

the eyes of the


35"

the opening (of eyes) blind shall

be opened t; X M ^ man leap as an hart


anointed

Tre/jiTm-rovo-iv
;

with Isa.

then shall the lame

nr^x

ewyyeAioi/rat with 61
.

preach good tidings to the poor words of reproof with which the message ends KCU
o? euy
/xry

me

to

Yahweh hath The gentle


/xaKapios eVni/

would naturallv remind the Baptist not to range himself with those of whom it had been written, Like as many were appalled at thee, &c. (Isa. and as one
o-Kaj/SaAio-^
ei/

e/xot

52"),

The reference in Isa. is of course to the removal of moral blindness but it should be unnecessary to recall the fact that our Lord s physical miracles had always their moral analogue, and depended for their performance upon faith in
;

the recipient.

Isa. 35,

which

is late, is

based upon

Isa.

40

fT.,

and develops

its

thought.

106

MISTRANSLATIONS OF THE
whom men
(Isa.

from

hide their face, he was despised and


:i

we esteemed

him not

53

).

From
fact

these considerations

we deduce
fulfil

the conclusion that the

that

our Lord was to

the role of the ideal Servant,


in

though not understood by the Apostles, was


realized by the Baptist.
If this

some measure

was

so, since the atoning


role,

work
it

pictured in Isa.

53 formed the culmination of that maintained that the words 6 cupwi/ rryi/ d^ua/mW
:{0

can

be

rov

KOO-^OV are

improbable in the Baptist s mouth? In the verses which follow, ~34 he states that he had no previous knowledge of Him Jn. i Whose coming he was heralding, and did not know how to
,

recognize Him till it was Divinely revealed to him that the sign would be the descent of the Spirit upon Him. This revelation

was surely deduced from


Spirit

Isa.

42 (the
6i
!

first

great passage descriptive


states,
I

of the Servant s mission), where

Yahweh

have put
is
.*

My

upon him

and

Isa.

where the Servant


is

represented

as saying,

The

Spirit of the

Lord Yahweh

upon me

Thus

evidence unites in indicating that it was the coming of the ideal Servant of Yahweh that the Baptist believed himself to be heralding, t
* Cf. the

way

in

which the heavenly announcement


Isa.
1

at the

17 Baptism, Mt. 3 and

by Allen, ad he.}. 42 28 perhaps significant that (apart from Jn. 3 } the title Xpiaros Messiah His titles are uiriaca /J.QV tp\up.tvos Mt. 3 11 Jn. not employed by the Baptist. u 3 - Lk. 7 20 d/ij os TOV Qeov Jn. i 29 36 o vlus rov tov Jn. 6 simply Mt.
parallels,
is

modelled on

as quoted in Mt. ia 18 (noted

It is

is
i
i

27
,

f>

34 .

<5

px<->n(vos

The

fact is evident that Deutero- Isaiah s conception of the suffering Servant did not enter into the popular Messianic expectation of the time (cf. a sermon by the writer on The Old Testament Conception of Atonement fulfilled by Christ, published Very possibly the Baptist avoided by the Oxford University Press, pp. 10 f.)

the

title

Messiah

in

order that he might not mista .enly be supposed to be

heralding the political Messiah of popular expectation. That he was not alone in fixing his hopes upon the ideals of Deutero-Isaiah rather than upon those
associated with the Messianic
)

King is proved by the Birth- narrative of Lk., where Simeon is described (a 25 as Trpoaofx^ fl s napa.K\ri<jiv TOV Iapa j\ a clear reference to Comfort ye, comfort ye my people which forms the burden of Deutero18 3 13 6i 2 66 U 18 ). Isaiah s prophecy (Isa. 4O cf. also 49 5i and in Trito-Isaiah 57 Thus, when this latter holds the infant Saviour in his arms and uses the words, tTSov ol txpOa.\poi fiov TO ocoTTjpiuv aov (pus (Is a-rroKaXvij/iv edvwv, he has clearly in mind the passage in the second great description of the ideal Servant where the
,

words occur, * I will give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be salvation may be) unto the end of the earth (cf. also KOI salvation (or, that 86av v aov loparj\ with Isa. 46 , and I will place salvation in Zion for Israel

My

My

Xa<

My

glory

).

Servant

is

pictured as

His knowledge of the third and fourth Servant-passages, where the 7 meeting opposition, persecution, and death (Isa. 5O*~
,

ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL


What, however,
does not occur
is

107

as used by the Baptist, and what


in Isa.

Lamb of God the origin of the expression The phrase is its precise force?
53,

where

of a lamb, simply says that led to the slaughter (not,

which brings in the simile the Servant was like a lamb that is to the sacrifice ), and like a ewe
v.

(LXX
o

a/AJo s)

that

before her shearers

is

dumb
on
is

The words
n
,

cupwv KT\. are based, not

on

this verse but

v.

and

their

iniquities he shall

bear

where the simile

dropped and

My

righteous

Servant
.

preceding

forms the back-reference of the

he The Lamb of God suggests the sense, the provided by God as a fitting offering, which reminds us of Gen. 22 8 God shall provide Himself a lamb for a burnt

emphatic

Lamb

offering
states

and combining
it

v.

and

that

was Yahweh who

which of Isa. 53 with v. was pleased to bruise him, and


v.
,

11

10

s allowing for the influence of Gen. 22 we may perhaps consider that we have accounted for the use of the phrase.

remark
last

more probable solution, however, is suggested by Dr. Ball that Heb. n^D tale lamb has come in its Aram, form

NB

/a/yd to

mean
it
:!

child

boy
in

young man
e.g.

servant
s

.*

In the

sense

denotes
so
also

Pesh.

Abraham

young men
servant

(Gen.
(i

22

in

Targ. Jerus.), the


s

priest s

Sam. 2 1:u5 ), and the centurion


tt/xj/o?

servant

(U3 (Mt. 8 ).

Thus

may stand for Nn^NT Kjbg, intended primarily to bear the sense, the Servant of God i.e. Yahweh s righteous Servant who, according to Isa. 53 1US , was to bear the sins of many.
6

TOV

ov

If this is so,

there

may
thus,
this

term

N,vP,

suggesting as
;

it

well be a word-play in the choice of the does the lamb-like or sinless character of
the

the ideal Servant

Lamb

of

God

is

a rendering by no

means excluded by
of
13

also bears the sense

the Child of
12
),

God

is

Further, since KJpB child , it is not unlikely that the thought ~ In w. 3l 34 the sign by which also present. t
interpretation.

new

52 53 destined
tyvxftv

obliges him, moreover, to warn the holy Mother that the child is become a atj^eiov dvTi\(yu/j.(vov, and to predict KCU aov 5e aur^y TTJV i(\ftaeTai Anna the prophetess and her circle seem also to have
to
/5oju</>ata.

rested in the

same hope

(cf.

Lk. a 36

"

38
).

All this

is

not a later invention

it

bears

stamp of historical truth. * The fern, of this word, t e lithd maiden is familiar to every one from Mk 5* t Dr. Ball renders the assumed Aram, original, Behold the Young Servant or Child of God and does not bring the expression into connexion with Deutero-Isaiah.

upon

its

face the unmistakable

io8
the

MISTRANSLATIONS OF THE
Baptist

to recognize 6 cpxo/j.0 09, viz. the descent and of the Spirit, was, as we have already remarked, the sign of Yahweh s ideal Servant. After witnessing this, the Baptist says, Kuyob ecopaKa /cat /JLefiapTvpyKa. on ouros ecrnv 6 mos TOV eov.

was

abiding on

Him

It

is

not impossible that

6 inos TOV

tov

may

Aram. Nnbtn

KB,

interpreted as

the Child of
.

again represent the God but intended


20

primarily to mean the Servant of God for the translation of the same term by

sufficient explanation

d/xvos in v.

but by vlos in
first

M v.

may

be found

in the difference of context,

the

passage

picturing the N vt? as a sacrifice, the second as baptizing with the

Holy
If

Spirit.

it

sense

be objected against this explanation of u/xi/os = NvB in the Servant that the term used in Deutero-Isaiah to denote
is

the ideal Servant

regularly Heb.

1^

Aram.

B^,

properly

bond-servant

it

may be
TT<US.

replied that the choice of Nvt? rather than

N^jy
N-n:y
in

is

- SoCAos,
to

sufficiently explained

N$B =

by the word-play .involved. While Both Greek terms are indifferently used
f

LXX
is

render the

"t^j?

Deutero-Isaiah, but the preference


fi

is

for 7rai5 (SoCAos in

which
2 2 ~.

5 TTCUS in 42*, 49 49 5o 52 ); and used of our Lord as the ideal Servant in Acts
1(l
1:!

it

is
- 7 - :i
.

TTCUS

3",

"Ore

ovv r)ycp@7]

e/c

VKpo)V,

/JLvr)(T0r]o~a.v

ol [jia.Or]Tal

CLVTOV

on

TOVTO

note the curious use of the Imperfect, He was saying , \yfv. In He had said where the context demands a Pluperfect,
.

We

Aramaic an Imperfect sense


Participle
"^

indicated by the coupling of the dinar with the subst. verb, while a Pluperfect is
is

commonly represented by use

of the Perfect
N>L]

"^

dmar
haiva

similarly

~ip^ coupled with the subst. verb. Thus said may easily have been misinterpreted as

amar
N}L]

He

had

"^

dmar hawd

He was
(so far as

saying

an unvocalized text
distinction

we know) no
beyond
that

Aramaic affording between the Perfect and the


in

W.

Participle

which

is

indicated by the context.


is

In a

carefully written unvocalized Syriac text the distinction

marked
was

by use of a
Participle.

diacritic point,

below

for the Perfect,

above for the

Thus

jo

+*?!

= He

had said

Jo

UB!

= He

saying

a cyw AeXaX^/ca

vfjuv

seems
to

to

mean,

about which

have been speaking

you

(viz.

The things the eating of My

ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL


flesh
a>>7s

109
p^urra
nr>D

and the drinking of


atuwtov

My

blood).*

So perhaps
life
.

in v.

should mean,

like

Hebrew

the things of eternal

Aramaic
.

means both
-

word
26
1 - 16 - 28 ,

and
.

thing

Cf.

for the

latter sense,
plfjia

Dan. 28 10 n

15 - 17 - 23
,
s"-

y
cf.

It is
aTre o-rv/

ordinarily rendered
UTT
e /xoi;

or Aoyos by Theodotion

Similarly Hebrew e.g. 2 Sam. I2 dv$


7
El/

W
o>j/

2s

TO
in

pry/m.

<

thing

is

often
TO

rendered /%ia

LXX

on

eTrot ^crev

T ?7

e
"X"

T ??

W*W T

?7

M<7ttA.

e/cpae Aeyo)j/ Eai/ TIS Su//a epxr0to Trpo s

/xe /cat TTIJ/CTCO.

TrioreiW

eis e/xe,

Ka^ws

etTrei/

17

ypa<^^,

iroTafwl ZK rfjs KoiXias avrov peuVouo-ii/ vSaTo? ^WVTO?.

The
it

quotation which our Lord here refers to the Scriptures has

caused great perplexity. The fact has rightly been recognized that is a free combination of several O.T. passages which speak of a river of living waters which, in the Messianic age, is to issue from the Temple-mount, and to become the source of life and healing far and wide. The principal development of this conception is found ~ in Ezek. 47 -. may notice especially v. \ where it is stated
:

We

to pass,that every living creature which swarmeth whither the rivers come, shall live Ezekiel s con every place ception has been taken up by two later prophets. Joel 3 1S (4 18 in the Heb.) predicts that a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the valley of Shittim while in Zech.
it

that
in

shall

come

14"

we
sea,
is

find the statement,

It

shall

come
;

waters shall go out from Jerusalem

pass in that day, that living half of them toward the eastern

to

(the latter statement based upon the passage quoted from Ezek., where the word rendered the rivers is vocalized as a dual,

and half of them towards the western sea

DW).

We
;

may
in

believe that our

Lord had

all

these passages in His mind

and

each of them the expressions which are most significant are itali In addition to these passages, it can cized. hardly be doubted
that, in

using the Words was dwelling on Isa-55 lff


the waters.
.
.

Eai/ TIS St^a


-,

e/oxj-0a>

Trpo ?

//.e

Ka \ Trtrerw,

He

soul shall live


living waters
.

Ho, every one that thirsteth, come ye to Incline your ear and come unto Me hear, and your and Jer. 2 13 They have forsaken Me, the source of
; ;
,

There

still

remains the outstanding


*

difficulty,

out of his belly

Cf.

Gore, Batnpton Lectures, note 60

(p. 275).

no
is

MISTRANSLATIONS OF THE
seems more than doubtful, the thought in fuller measure by its who compares 4 14 6 57 the fact remains Westcott,

shall flow, &c.

Even

if,

as

of the distribution of the blessing

:fi

recipient (so

5"

),

that this conception as expressed cannot be connected with


;

any O.T. passage and though we can understand that our Lord may well have combined the sense of the passages noticed above, and
that so doing

His reference would be immediately apprehended by His hearers, we cannot believe that He would have imported, or that they would have accepted, an idea which is not found in any
O.T. passage which speaks of the water of life. The difficulty may at once be solved upon the hypothesis that the passage has been translated from Aramaic. As we have seen,

Hebrew i^VP tna ydn* ; and the word is Joel speaks of a fountain the same in Aramaic (employed, e.g., in the Targum of Ps. 104
, ,

Prov. 5

lf)

8 28 ).

The Aramaic
it

for

belly

or

bowels

is

pyo

mem

(Hebrew ^V?); It will Dan. 2 32


.

is

used, e.g., of the belly of the


that, in

at

once be seen
fountain
for
,

image in an unvocalized text,

pyo

belly

and i$P

would

Adopting the word


in P

fountain
va

our Lord
fp

be absolutely identical. s words would run

Aramaic, Nnro ip^n Tpn


|i

p^np^
If

W
in

nib

^mn

|p

n?

PV?,

3 T

P 91

VP"P?

pbro.
that

fountain

is

correct,

how

can

we connect
?

He

believeth
little

Me

however, with rivers

from the fountain

that, as was recog nized by the most ancient western interpreters, the clause really

There can be

doubt

belongs to the offer preceding the sense

it.

On

this

view the Aramaic yields

He
And
As
the

that thirsteth, let


let

him come unto

Me
Me.

him drink

that believeth in

Scripture hath said, fountain of living waters


.

Rivers shall flow forth from

the

*
is

It

is

worthy of note

that the Joel passage with

its

allusion to

the fountain
i.

directly applied to the Messiah in Midrash


WB>

Rabba on
"iwn

Ecclesiastes, par.

28

pyn

D on
JIN

nx
rpt?ni

nbsr

innx
v
"

btfia

*i

DN nbyn p.p&n ^NU no


Redeemer (Moses) caused

QiBBM bn3

^V

^30

Just as the

first

the well to spring up, so also shall the second Redeemer cause the waters to spring up, as it is said, "And a fountain shall come forth from the House of the

Lord,

&c."

which was clearly

This passage follows directly upon a similar Midrashic deduction in the minds of the people who witnessed our Lord s miracle

ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL


Our Lord, we
are told,

in
one of

stood forth and cried aloud

like

the prophets of old; and His words, like theirs, fall naturally into The reference to Scripture grand and impressive parallelism. which follows the parallel couplet summarizes the main conceptions

of Ezekiel, Joel, and Zechariah.


lated from

When

the passage
to

was trans

Aramaic
and
this

into Greek, pyo JO

was taken

the belly

was connected with

mean, from he that believeth in Me


, .

and was therefore rendered,


8 l6
.

from his belly


Iva.

Afipaafji o Trarrjp V/JLWV ^yaAAtacraro


e

xat IBy T TJV rjfJiepav rr/v e/^v,

ct8(v KCU

^apy.

This passage can hardly be preserved


Iva

in its original

form.

No

extension of the use of

seems adequate
grant that

to explain

rjyaXXiao-aTo Iva iSy,


is

and moreover,

if

we

rejoiced to see

the sense intended, the following clause xal elSev KCH exw> instead of forming a climax, makes mere tautology. What we expect the
first

clause to say

is,

not that
it,

Abraham

rejoiced to see the day, but

that he longed to see

and

that the satisfaction of this longing

was

the cause of his gladness. After a verb meaning longed the construction with Iva. (Aramaic 1) would be natural ; and this mean

ing is expressed both by Pal. Syr. +x~ll and by Pesh. )oo ^o.m.>o. In Syriac in Pe al and Pa el (the form used in Pesh.) means both wished, longed and also exulted (cf. Payne Smith, s.v.).
u.o_tt>

The verb
reason
that
(

is

not
it

known

to

occur

in

W.
in

why

should not have been

use

Aramaic, but there is no and the assumption


;

wrong meaning has been given


instead of

exulted

longed

at

it by the translator once removes the difficulty.*

to

of the loaves and fishes, and, in asking a further sign, recalled the miracle of the Manna (614 30 31 ) Qr6 Dai? ^3i1 -|OWK> |OH DN TT.H p{?N"in ^13 HID
-

TODE

pxa
first

"in

HDD TP

WB>

|on

nx TTP fnnx

i>tn

*]
"

own

po

just as the

the Manna, as it is said, Behold, I am about to rain bread from heaven for you", so also (he second Redeemer shall bring down

Redeemer brought down


it is
"

the Manna, as
*
(i)

said,

There

shall

be a handful of corn in the earth

"

What

is

the basis of the statement that

Abraham saw the day

My day ? There is (2) what precisely is to be understood by text of Genesis, or elsewhere in the O.T., which seems adequately to answer these questions yet we must suppose that our Lord s words, so far from being
and
;

of our Lord, nothing in the

similarly obscure to His hearers,

were

ledge of current Biblical exegesis.

in fact calculated to appeal to their know Perusal of the Rabbinic interpretation of the

Covenant-scene
appears
at

in

Gen.

15,

as

we

find

it

set

forth

in

the Jerusalem Targum,


;

once to shed a flood of light upon both questions

and lends, moreover,

ii2

MISTRANSLATIONS OF THE
may
well be an error for na

g-\ eV oTSa, i.e. nox; JJT ton,

VT K^n

This

I
.

^I
this
n,

\j}

know The

)? reading of Pal. Syr. and Kin to/a difference between Nin hadd one

and

this is actually the

in an unvocalized text is merely the difference between n and which are very easily confused. It cannot be urged, however,

that eV olSa yields an unsuitable sense.

strange use of OVK otSa/zev in the mouth of Mary Magdalen, where we should expect OVK olSa, may be due to a
20-.

The

strong support to the reading above.

longed to see

My

day

which we have adopted

The Targum
of mind after

of this chapter opens by picturing Abraham in despondent frame his victory over the kings narrated in ch. 14; The righteous
in his heart

Abraham pondered

and

li

said,

Woe

is

me

perchance

have received

commandment in this world, and there shall be for me come or perchance the brethren and neighbours of those slain ones who fell before me shall come and be established in their cities and provinces, and there shall be associated with them many legions whom they will lead out against me perchance the commands imposed upon me were but light in the former times when they fell before me, and they are spared as my opponents or perchance merit was found in me in the former times when they fell before me, but perchance it shall not be found in me the second time, and the name of Heaven shall be profaned in me." Therefore there came a word of prophecy from before the Lord to righteous Abraham, saying, Fear not, Abraham although many legions shall be gathered together and shall come against thee,
the recompense of the no part in the world to
; ;

"

My Memrd shall be a protecting buckler to thee in this world, and a shield over 12 thee continually in the world to come." we find the following Coining to i;. And the sun was inclining towards setting, and a deep sweet sleep paraphrase
, :

fell

upon Abraham.
enslave his sons,
.

And
V^V

lo,

Abraham saw
r6 l3
which
;

four kingdoms which were to arise

to

fl^Bb
Terror,
is

H2K>n

HD^

<;

Terror Darkness Great

Falling upon him


is

n^N
which

is

Babylon;
and

Media
is

PP"!;!

Great,

Greece
is

flpQb Falling, which


fall,
it

HD^H Darkness, which is Edom (i.e. Rome),


shall not rise again for
;

that

the fourth

kingdom which
v.
11

destined to

ever and ever,

And

lo,

the sun had set and


in

was dark
;

and

beheld until seats were ranged


is

order and thrones set


to

and

lo,

lo, Abraham Gehenna which

prepared for the wicked


it

in the

world

come

like

surrounding

and flames of

fire,

into the midst of

an oven with glowing sparks which the wicked fell because


;

they had rebelled against the Law in their lifetime it shall be delivered from affliction
.

but the righteous


the

who

kept

The reference
of

is

to the four

kingdoms of Dan.

^~ u

(cf.

same

interpretation

c. in Midrash Bereshith Rabba, par. xliv. 20), whose career is Terror, terminated by the great world-judgement which ushers in the coming of the Son

of

Man

(v.

13
).

If,

the day of the

Son of Man

56 then, this Rabbinic exegesis lies behind Jn. 8 a vision of which was granted to
,
,

My

day

is

Abraham

in

response to his heart-searching and longing. This is in entire accordance with the eschatological background which we find to the conception of the Son of Man
in the

Synoptic Gospels.

ORIGINAL ARAMAIC OF THE GOSPEL

113

e misreading Njiyi) &v fa y dcCna (ist plur. Perfect) of an original N^yT N? / yadfana (fern. sing. Participle combined with ist pers.

pronoun).

Cf., for this latter

form, Dalman, Grainni. p. 235.

The

same mistake, y ddna


with
ist

for

yada na (masc. sing. Participle combined

pronoun), is made in the vocalization of NJJTP Walton s Polyglot. Possibly oiSa/x.ei in the opening words of Nicodemus (3-) may likewise represent wyij I know on Eojpa/ca rov 2O 18 ep^erat Mapta/x MaySaA.^^ dyyeAAoucra
pers.
in

Num. 22
.

YJ

The change from direct to oblique oration = n^Jon and awkward. strange Ewpa/ca = rVJpn. hdmeth, eoSpa/ce hamyath* The two forms are identical in the un vocalized text,
Kvpiov KOL raCra d-rrtv avrfj.
is

and the

latter

translator

may easily have been taken for the former by the under the influence of the ordinary construction with on
Thus we may
that

recitativum.

conjecture

that

the

original

ran,

announcing
spoken, &c.
*

she

had seen the Lord, and that

He

had

We

have assigned the Galilaean verb NJDH to a native of Magdala.


in

If

NTH

was used

the narrative there might be a precisely similar confusion

ist pers.

JVtn, 3rd pers. JVjn.

CHAPTER

VIII
IN

OLD TESTAMENT QUOTATIONS FOURTH GOSPEL


THE

THE

question whether the writer of the Fourth Gospel cited the is important in its Hebrew Bible or the bearing on the question of the original language of the Gospel.

O. T. from the

LXX

If the author

the

LXX.

If

was a Hellenist he would naturally have employed he was a Palestinian he would be more likely to

make

his citations from the

Hebrew

and

if

he actually wrote

in

Aramaic he could hardly have done otherwise. Thus, though the question of the Johannine quotations has frequently received
discussion, a fresh examination may possibly bring to light certain points which have hitherto passed unnoticed. This section of our examination gives therefore a tabulation of all O. T. citations and references, together with the translation
I
23

Hebrew

text of each passage

and

its

compared with the


(fxjjvrj
/3oo>j/TOS

LXX

rendering.

Eycb

ev rrj Ipfj/juo ^ivOvvare TTJV 6Sov Kvpiov, /ca$u)s

Hcratas 6
Isa.

7ryoo^)^T>ys.

3 40 mrp

TjTi

"lan&a

jqip

i>ip

The

voice of one crying,


.

In the wilderness prepare ye the

way

of the Lord

LXX
clause,

<&a)vr)

/3owvTo<s

lv rrf

Iprj/jui),

E^TOL/JidcraTC rrjv

o&ov K.vpLov.

Jn. quotes from

memory, and
<

substitutes the verb of the parallel

^oVb
our
to

n^DB nrnjg n$:


,

make

straight in the desert a high.

way

for

seems

LXX,
Troutre.

In doing this, he be thinking, however, of the Hebrew and not of the since the latter renders not by EvOvvare, but by evOeias The fact that the words in the wilderness properly form
for the verb
1"^

God

^3 prepare ye

in the
in

Hebrew

the desert

the opening of the proclamation (synonymous with of the parallel clause), whereas and Jn., as

LXX

QUOTATIONS
a secondary matter.
2.
I
51

IN

THE FOURTH GOSPEL


is is

115

the text of these versions

of the speaker s situation,

punctuated, treat them as descriptive unimportant, since the punctuation is

Afjirjv

dfjirjv

Ae yoo V/MV,

oij/to-Qe
/cat

TOV ovpavov dvewyora,


CTTI

/cat

rovs

dyye Aous TOV


dvOpwtrov.

eou

dvafiaLVOVTas

/caTa/?atVoj/ras

TOV

vlbv

TOV

Gen. 28 12
13

"o^p

rum novrBM

JPSB

.B>*r

a-nt)

Sty

D^g

And he dreamed, and


it
.

njnx 3^p D;D D nan] a ladder set up on the lo,


;

5m>i

earth,

and

its

top reaching to the heaven

and

lo,

the angels of

God ascending and descending upon


/cat

tvv7Tvia.o~9
ets

f
i

/cat

loov

K\L/J.OL

O~Tf)piy/jievr)

lv

r?y

yrj t

TJS

rj

d(f>iKVLTO

TOV ovpavovf

/cat

ol

ayyeAot TOV

eov dve/3aivov

/cat

Ka.Tefia.ivov

ITT

aur^?.

It seems quotation takes the form of a free reminiscence. that in the words, ascending and descending upon clear, however, the Son of man , we have an interpretation of the final in different

The

from that which

mean on
Jn.
s

it

generally accepted, ia is regularly taken to (the ladder); but there is also the possibility of the
is

interpretation
citation.*

on him
Jacob,
his

(Jacob),

and

as

the

this appears to be adopted in ancestor of the nation of Israel,

summarizes
at the

in

person the ideal Israel in posse, just as our


it

Genesis-passage, image of the invisible, but actual and

Lord, Son of man.

other end of the line, summarizes

in csse as the
is

The

in

which

the ladder

an
in

unceasing connexion

which God, by the ministry of His angels, stands with the earth, in this instance with Jacob the (Delitzsch), points forward to
constant and living intercourse ever maintained between Christ and the Father (Driver). The point which concerns us here is
that

the

interpretation
in

Hebrew,
i3 is

which, since

put upon the passage depends on the && ladder is masculine, the force of

may
*

ambiguous. In LXX, CTT atrnys can refer only to /cAt)u.a. It be added that Jn. s dvafiaivovTas /cat /cara^aiVo^ras literally
should of course expect Ivi? in this sense, as in the following verse

We

IvJJ 35fi

standing over him


to

(not

standing upon

it

the ladder).

We

are not,

however, concerned
;

origin though it may by the use of the preposition to denote proximity (see Oxford Hebrew Lexicon, 3 II).
I

argue the legitimacy of the interpretation, but merely its be remarked that this interpretation of 2 might be justified

Ti6

OLD TESTAMENT QUOTATIONS


Hebrew
dve/3aivoi>

represents the
is

participial construction
Kal KaTtfiawov of

^IT] &e9, which

obscured
3.

in

LXX.*
yeypafji/Jievov

2 17

EfJiV/jcrOrja-av

ol fJLaO fjTal
yu,e.

avrov

on

eoriV

?/Xos

rov OLKOV crov Karac^ayeTtti

Ps.

69
.

^niraN

^n-a

DN3J5

The

zeal

of Thine

house hath

eaten

me LXX. 6
Here

}Aos roi) OIKOU crov Kara^ayerat

ju,e.

Jn. and

LXX
.

are in verbal agreement against the

Heb.

hath eaten

me

There

is

a v.l. Karfyaycv which

is

found

in

LXX
r^

in

B b N ca R, and

in Jn. in (13)
4.

&c.

(vt.

vg.)

(boh)

Eus Epiph.
ev
ep^yaa),

6u

ot

Trarepes
"Aprov

rjjJLwv

TO

^.avva

ec^ayor

Ka$ws

ecrriv

yeypa/A/zevov

CK rot) ovpavov ISwKev avrols

<ayeiV.

Ex. i6 4
*

O^g^n-f??

Dn^ DDb i^rpp ^Jn

Behold,

will

rain for

This note stands as worked out by the writer before

it

occurred to him to

consult the Midrash Bereshith

Rabba

for traces of the interpretation of \3

which

he has suggested as inherent in the Johannine reference. He now finds that such an interpretation was actually put forward and debated in early times in Rabbinic
circles
;

cf.

Bereshith Rabba. par.


.sn-a

Ixviii.

18

DHIVI

DvlJ)

Tl

"II

N^PI

D^W

n"^

D^DI

omvi

o^iy

TD
nx
"ixsnx

Q^IJ?

.n^yo^ npipn

^^

pjip^x^ Kin

IB>N

ntDD^ (Interpretations of) D^lp^N Rabbi Hiya and Rabbi Yannai. The one scholar says, li Ascending and descending u upon the ladder", and the other says, Ascending and descending upon Jacob". The explanation, "Ascending and descending upon the ladder", is to be preferred. The explanation, Ascending and descending upon Jacob implies that they were taking up and bringing down upon him. They were leaping and skipping over
"

D^NXUDI

Dm^l .1^

D^ni

",

him, and rallying him, as


art

it

is said,

"

Israel in

whom

glory

(Isa.

49

).

"Thou

he whose einuv

looking at his flnuv,

engraved on high." They were ascending on high and and then descending below and finding him sleeping The
is
.

words translated
obscure in
I

they were taking up and bringing down upon him are very meaning but the following note by Dr. Ball offers an elucidation.
;

would ask why the Genesis text does not say were coming down and going up thereon ? It seems rather strange that the Angels of God should start from the But leaving that on one side, I am inclined to think that the Midrashic earth.
IH

DH HIDI

D vJJD

is

a sort of general reply to the unasked question,

Why

were

going up and coining down ? the answer being, They n.ere taking up and bringing down acting as carriers between Earth and Heaven. In this case,
the angels

apparently, they

were taking up

to

Heaven the

CIKWV of the sleeping

Jacob (which

IN

THE FOURTH GOSPEL


.

117

you bread from heaven


ovpavov

LXX
fri3

iSou

eyob

vo>

V/MV aprous IK TOV

Ex. i6 15

nb?d? 03^

nVn<

ngte

Drfen
.

wn

That

is

the bread
6 apros

which the Lord hath given you


iiowKev

to eat

LXX

OUTOS

w
.

Kvpios v/ui
:4

<ayeu/.

Ps. 78

iob

in 3

D?p f

fa"rt

And

corn of heaven

He

gave them

LXX

/ecu,

aprov ovpavov eSw/eev


24

au-rois.

corn by aprov (only so s rendering of |n 4 rendered here) is dictated by recollection of Ex. i6 Jn. s quota 5 tion is a free reminiscence of Ex. i6 probably uninfluenced by In rendering "Ap-rov IK TOV ovpavov recollection of the Ps. passage.
In Ps. 78
.

LXX

4-

it

is

4 nearer to the Heb. of Ex. i6 than

is

LXX
Kat

plur.

5.
eor>.

41

f.(mv

Iv rots Trpoc^ryrais ys.ypa.jifjif.vov

ecrovrai Trai/rcs

is

"

fastened to the Throne of

Glory"

arg. Jon.

ad loc.~).
to

sleep,

was

this CIKUJV his

wraith or

spirit

supposed

As Jacob was in deep be separated from the body


"

under conditions of trance?


"caught

The
"

case would then be parallel to that of St. Paul

1ff up to the third Heaven (2 Cor. i2 -) where he heard" apprjra, much ll and heard His voice. as Jacob became conscious of Yahweh standing by him It is difficult to resist the conclusion that the remarkable explanation of this
",

Midrash throws further

light

upon the Johannine passage.


is

Jacob
in

Hebrew simply

reproduces the Greek term)


;

already existent

Heaven

tiKwv (the (cf. also

Targ. Jerus. and Targ. Jon. ad loc.] this (ifcwv inasmuch as Jacob embodies the 47 ~ 49 o national hope and ideal Sfvrepos represents the heavenly Man (cf. i Cor. i5 whose tittwv we are in the future to bear) who is to come e ovpavov, dV#pa>7Tos

on the clouds of Heaven


angels exulting over him.

if

the heavens

were opened Nathaniel might behold the


is

The same
(B.R. par.

interpretation of 1H as referring to Jacob


a

given a

little

further on

Ixix. t) in

comment on
:

V^i?

3W
jv^i

v/

rOm

And, behold, the Lord


pi>

stood over him

13 (Gen. 2 8 )

^ ^

\W

iTnK>

D^-O

^B>D

1H3N

1"N

np^D
vbv

iy
f^3

nns>

inp^n

N3C>

,iy D^a^ Q^UT vm nony


ai?o
n^ni

rforw

.in

D^IVI D^IV DM^N

n^nnn

,vi>yo

,1vyD ini2 n
in a cradle

OpH

Rabbi Abbahu

said. It is like a royal child


;

who was

sleeping

and flies were settling on him but when his nurse came, his nurse bent over him, and they flew away from off him. So at first, "And, behold, the angels of God ascending and descending upon him When the Holy One (blessed be We may note that He) revealed Himself over him they flew away from off him Rabbi I.liya and Rabbi Yannai also differed as to the interpretation of the suffix
".

of ^VV, the one explaining that the Lord stood on the ladder, the other that

He

stood over Jacob.

n8
Isa.

OLD TESTAMENT QUOTATIONS


13

54
.

mn;

*yn*b

T?rHl And
V.
1J

all

thy sons shall be taught of

the

Lord

LXX

(in

connexion with
in treating the

Kai

$770*00

rots

eTraX^ets crov

ta<T7riv,

KT\.} Kai TraVras rovs viovs crov StSaKxous

eo9.

Clearly Jn.
is

statement as an independent sentence,

dependent upon Heb. and not on


tov
is

LXX.
God

Nevertheless,
in place of

it

is

probable that the use of


of the Lord

taught of
influence.

taught

due

to

LXX

If this is so, the natural

inference is that the quotation was originally made directly from the Heb., and was afterwards modified by a copyist under
influence
6.
38

LXX

possibly by the translator from Aramaic into Greek.


L7TV
r)

/cantos

ypacfari,

Trora/jiol

e/c

Trjs

KoiAias avrov pevcrovcrw

{ Soros

^aWos.

to involve a
7.
rrjs

This passage has already been discussed, and has been shown misunderstanding of an Aramaic original (cf. p. 109).
7
etTrei/ OTL IK TOV ^X ^ yp a( (TTrep/xaros AavetS, KOI Aavet 8, ep^erai 6 Xptcrros ;
f>v]

O.TTO

B^^Aee/x,

K<i)/jir]S

OTTOV rjv

Based on Heb.
8.
;

Isa.

Jer. 23*, &c. (Davidic descent), Mic. 5

(5* in

from Bethlehem).
1

The

references are general merely.


yiypair ran

ev TO)

i/o/xo)

Se

TW

v/x-erepo)

on

St o avOpwTrwv

rj

fJMprupia

riB Deut. i9 15 ^-y iN any ^-y At the mouth Dipj of two witnesses or at the mouth of three shall a word be estab

lished

LXX
A
9.

7rt

o-ro/xaros

ovo /JiapTvpo)v Kai

CTTI

o-TOfiaros

rpiwv

vague reference.
IO
;
!4

OVK

ca-Tiv

yeypa/xyueVoj/

Iv

rw

vo/^w

v/xaii/

on Eyw
.

eTTra

eot

eore

Ps. 82
I

DPIK D s
Eyo>

n^

pnox ^
eot core.

have

said,

Ye

are gods

XX

eiTra

Heb. and
Jn. and

LXX agree exactly, and the verbal agreement between LXX has therefore no special significance, since Heb.
KOLL

could hardly be otherwise rendered.


10.

12

-i

tKpavya^ov

Qaravva, evXayrj/ntvos 6

e/r^o/xevos

tv oVo/zart

K i}LOV.

IN
Ps. ii8
:3
-

THE FOURTH GOSPEL


N3

119

26

njwin

nirp NSK

ni n?

DPS Ksn
!

Lord, save

now

Blessed be he that cometh in the

name

of the Lord

LXX

Kvpte,

croJcrov S?y,

o ep^o/tevos

^ v ovofjiarc
c

Kuptou.

Heb. and
hosia-nna

represents the Heb. agree exactly. Save now which, by substitution of the short form of
fl<raiW
!

LXX

the imperative for that with the cohortative termination,

becomes
;

hosa -na.

fvXoyyptvos xrX. is

verbally identical with

LXX

but the

Heb. could hardly be otherwise translated.


11.

I2 14

tvpwv

I /o ot5s

ovdpiov

(KaOicrfv

CTT

auro, Ka^aJ

Mr)

(frofiov,

Ovydrrjp

%iw
OVOV.

I8ov o fiacriXevs crov


Ka@ir)[JiVO$
CTTl
TTOjA-Ol/

Zech. a 9
nan

-^
l"

Exult greatly,
Shout,

daughter of Zion

daughter of Jerusalem. Behold, thy king cometh unto thee

Righteous and victorious is he Lowly, and riding upon an ass,

And upon

a colt, an ass s foal


Ovyarcp ^etojv
Iepot>(raA.ry/x

LXX

Xo.tpe

O"^)o8pa,

r,

Ovyarep

6 ySacriA.ei S

<rov

ep^erat

<rot

O?

KO.I

O"0)^U)J ,

ai -Tos Trpai 9
Kttt

Kal

7T(./?e/3ry/<ajs

CTTI

vTro^ytoi/

TTCOAOl

VCOV.

120

OLD TESTAMENT QUOTATIONS


quotation
is

The

abbreviated and somewhat free.


ovov is derived
tK

It is clear,

however, that TT&XOV


12.
cucoj/a.

from Heb. and not from


VOJJLOV

LXX.
eis

12

"

Hyuets

fjKovcra/jiev

TOV

OTL

Xptoros

/xeVet

TOV

Ezek. 37 25 D^V? D ?? Wwi ^riy shall be their prince for ever


.

nn]

And David my

servant

LXX
The
13.

KCU AauelS 6 SovXos /AOV ap^a)v ets TOV alwva.

7 Cf. also Isa. g

(^
is

in Heb.),

2 Sam.

7,

Ps.

89

f
-,

no
el:

reference
I2
18
.

vague and general.


TrpoffrrjTov

tva 6

Xoyos Hcrat ou rou


Kvpie, TIS

TrXifjpwOy ov
;

Tri(TTva V

TTJ aKofj -^/xajr

Kat o ppoLVLWV j\.vniov TLVL a

Isa.

53

Who
And

the

hath believed our report arm of the Lord, to whom hath


;

it

been revealed
;

LXX
Heb. and

Kiyne, ris
Kftl

e7rurreu<jei

rrj
TLI

aKorj rj/mwv
L

u /3pa^i(j)v

"Kvpiov

a,7rKaXv<ft07} ;

LXX

opening Kvpic, which


verbally with

has added the agree exactly, except that is also found in Jn. s quotation which agrees
It is

LXX

LXX.

clear that the text of Jn.

is

influenced

by

LXX.
14.

i2 tIM

"

on

7raA.il/

e(,7rei/

Hcraias

TeTi ^)Xo)Kv avrwv TOVS


KOL
iVa
eTro jpcocrei/
yar/
t 8(o<T(.F

avrwv
rots

rryv

Kat

j/07/o-axra/

r^ Ka/o8ia

/cat

o-rpa<f>w(Tiv,

KOL tacro/aat

Isa.

10

Nan

their eyes; Lest they see with their eyes, and hear with their ears, And understand with their heart, and repent, and be healed

Make the heart of this people gross, And make their ears heavy, and blind

IN

THE FOURTH GOSPEL


yap
oxriv
rj

121

LXX

iira^yvBri

xapBta rov Xaov TOVTOV,


aurcov
/^apeoos

Kal

rots

r/Kovo-av

Kal

rovs

fjiij

Trore iScoartv roTs


rfy

o^^aA/x-CH?

/cat

rots (icrtv

KCU.

/capSi a

(rwwcrij/ KCU e7rto-rpei//wo-iv, Kal lacro/xat

Here
Trore
/>t?y

Jn.

is

clearly independent of

LXX;
S

contrast
:

avrwv rot s
:

6(>@a\fjiov<s

With
Trj

ACO!

TOVS

o<$aA//m

eKa/xyu/ucrav

iVa
:

/XT^

With

KOL vorjerwcriv

KapBia with
is not,

/cat rrj

/capSt a

crwa<riv

(TTpaffrwcrLV

with

eTrto-rpei^wcrti/.

Jn.

however, merely a free reminiscence

of the Hebrew, as might be supposed from the fact that the writer uses past tenses TCTV^XMKW, eTrcopwo-o/, while the Hebrew appears to
use Imperatives (R.V.

shut

make

fat

).

i?^n,

Wy

are either

treated as Infinitives Absolute in


(lit.

place of Perfects
,

blinding

smearing
,

over

),

making gross
(a
1

standing for

He

hath

blinded

hath

made gross

normal and idiomatic usage); or

the forms are read as Perfects,

be read

in the

unvocalized text.*

J^C V^ n, as they might naturally Thus (allowing for omission of


,

the reference to ears, and the transposition of a clause) Jn. s read ing is a reasonably accurate rendering of Heb., and is nearer to it than in reading sing. re-n^A-co/co/ in place of plur. e/ca/ which makes the people the subject.

LXX
18

15.
fJi

I3
10

ctAA Lva

r)

"ypa(f)7j

TrXrjpwOfj

rptaywv

JJ.QV

rov aprov

T TjV 7TTpVaV aVTOV.

Ps. 4i
lifted

3py

^V

^n

^
me
fj.ov,

bix
.

He
CTT

that eateth

my
.

bread hath

up

his heel against


6 ecrOioiv aprovs

LXX
16.

eymeyaAwev
is

e/xe TrrepVKrfjtoi

Jn. renders Heb. accurately, and

independent of

LXX.

15"

aAA. iva TrXypwO f] 6 Xoyo? 6 ev TGJ ro/xo)

avrwv yeypa/x/xeros ort

E/xt crTycrar /xe oa)peaj/.

Ps. 35

19

and

69

in

Heb.)

Dan

^b
8wpedv.

my

haters

without

cause

LXX
A
*

in

both passages,

ot /JLKTOVVTZS /xe

free reminiscence.

Symmachus

took the Imperatives 12311,

V^H

as Perfects *133il, JJ^il, but,


o Aaos OVTOS TO. WTO. ifiapvvf,

unlike Jn., made the people (not KOI TUVS u(f>0a\/j.ovs aurov e/j.vfft,

Yahweh)

the subject

122
17.

OLD TESTAMENT QUOTATIONS


4

IQ

Iva

f)

ypa<f>r)

7r\r]po)0fj

Aie/Aepi cravTO TO, t//una /xov eatTors


/Cat
18 19

7Tt

TOV

L/JLaTLO~[Ji6v

[AOV f./3a\OV K

Ps. 22

in

Heb.)

or6 nra

^m
garments among them,
.

They

part (or parted)

my

And upon my

vesture do (or did) they cast lots


TO
TO,

LXX
Heb. and
Jn. and
18.

Sie/zept o-aj
KOLL
e?rt

i//,ana

fjiov

favrciis

rov

f//ari<T/xov

/xov eySaXov KX^pov.

LXX agree closely. The LXX points to LXX influence.


28 29
-

verbal agreement between

i(^
YJ

Mera

TCLVTCL

etSw? 6

I^om s on
e/ceiro

^8?^

TTO.VTO.

TereAearat
o~7royyov

Ti^a

T\Hj)Bri
/j.f.(TTOv

ypacfrr)
oov<s

Xryci Aii^to.
O
crtoTra)

cr/veDos

oovs

jtACorov*
ra>

ow

TOV

Trept^ei^Tes TrpocrrjvtyKa.v

avrov

OTO/taTt.

21 Ps. 6 9

gave

me

Heb.) r n vinegar to drink


22
(

in

^P^ :

^^1

and for

my

thirst

they

LXX
The
19.

Kat cts rr/v 8tij/av


is

fjtov

ITTOTHTULV /xe o^os.

reference
ir>

general merely.
ypa</>r^

I9

eyevero yap raCra tVa ^

TrXypwOr)

Qarovv ov crwrpi-

Ex. i2 1G taTia

rrfc6 DJJ/j

and ye
air

shall

break no bone of

it

LXX LXX
Ps.

/cat
12

oo-row ov (TwrptyfTe
Ni?

avrov.

Num. 9

in-ns^
51

OXJ?]

and they
0,77

shall break

no bone of

it

Kat ocrrovv ov crvvrpiif/ovfriv

CLVTOV.

in

Heb.)

He

keepeth all his bones Not one of them is broken


;
<uXa<TO"ei

LXX
The
20.

ei/

TTttvra TO. oo~Ttt [Kt ptos] avrwv ov (TvvTpi^d^rai. e^

aurcoi/,

quotation
1C?

is

a free reminiscence.
"Oij/ovTai

KOL TruXiv erepa ypafy-t] Xeyei


1

eis oi/

Zech. i2 10

^JT"

^
.

tfKi Trj(rar.

l^n]
(lv^
(jjv

and they shall look on


Ka

me

whom

they have pierced


/ecu

LXX

7nf3\ij/ovTai Trpo?

/xe

IN
Some
fifty
is

THE FOURTH GOSPEL


MSS.
read vh*
;

123

Heb.

on him
"^N

and

it is

this text
is

upon

which Jn.

dependent

or

since

ns*

possible as a

Hebrew
">

construction

he

may

scarcely presuppose the more

p^K) I^N*

natural reading IS^TJK.


a

reading
Several

^P

strange rendering is based on an erroneous transposition of the they danced


,
.

The

LXX

letters

oH"^

they pierced

LXX

Kai iTnf3\\l/ovTa.i Trpos

MSS., representing the Lucianic recension, read eis ov e^eKeVr^crar, which is the rendering of fjif
. . .

Theodotion.

Aquila

a-vv

to

l^Kcvrrjcrav,

Symmachus

It is

obvious that Jn.

is

independent of

LXX, whose

rendering

The connexion with Theo destroys the point of the quotation. dotion in the rendering efc oi/ e^KeVr^o-av appears to be fortuitous
merely, and does not imply that Jn. and Theodotion were dependent

upon an

earlier
to

Swete, Introd.

non-Septuagintal rendering (as suggested by the O. T. in Greek, p. 398). EK/cej/retv is the


"ipl

natural rendering of
Jer.

(used by

LXX

in

Judg.
6V

9*

Chr. io 4
1

44

(37)

",

Lam. 4, and by Aquila and Symmachus


s

in Isa. I3

");

and the variation between Jn.


i-mf^Xiil/ovrai

fyovTai

eis

and Theodotion

Trpos

/^e

et?

">v

is

decisive against

from an earlier Greek source.

In the

LXX

common borrowing MS. 240 we find the

rendering ot^oi/rcu Trpos /xe et? bv e^eKeVr^o-ar as a doublet, and this no doubt is a Christian marginal variant influenced by Jn. The Apocalypse, which is thoroughly Hebraic, has an echo of the O.T.

passage
in Jn.

in I

KOL oi^erat OLVTOV TTUS

o</>$aA/xos

Kat otrtj/e? avrov f^fKevT rjrrav.

Here we

notice that the two verbs are the

same

as those

employed

Thus
be made
(a)

the following classification of Jn. s O. T. quotations


:

may

Quotations dependent on the Hebrew; Nos.

1,

2,

4,

5,

11, 14, 15, 20.

Quotations agreeing with (1)) rendering of the Hebrew; 9, 10, 17.


(c)

LXX

where

this is

an accurate

Quotations agreeing with


3, (5), 13.
;

LXX

where

this differs

from the

Hebrew;
(d)
(e)

Free reminiscences

4, 7, 8, 12, 16,
;

18, 19.
G.

Misreading of an Aramaic original

i2 4

OLD TESTAMENT QUOTATIONS

Under (a) we notice that, while in 4 and 11 the points of agree ment with Heb. against LXX are slight, all the other cases are
weighty and preclude any other theory than a first-hand knowledge of the Heb. text.

Under

(b)

dental, since the

in 9 and 10 might be acci the agreement with Heb. could scarcely be translated in other words.
is

LXX

This, however,

a point not to be pressed, since 17 and the three

cases under
accidental.

(c)

show a connexion with

LXX

which cannot be

Under

(c}

we observe
slight,

that the variations of Jn.

and

LXX

from

and that the point of the quotations in no way them. In 3 (2 17 ) the Heb. reading hath eaten me depends upon is represented by Jn. s v. I. /care^ayev which has considerable

Heb. are very

attestation.

substitution of

In 5 the variation from Heb. consists only in the eoO for the Lord and in 13 only in the prefixing
,

of Kvpie.

We

have now

to

seek an explanation of the

fact

that,

while

a considerable

number of

use of the
to

Hebrew

LXX.

We

may

the quotations in Jn. presuppose direct Bible, certain others are as clearly conformed rule out the possibilities that the writer was

familiar with both

Heb. and

LXX,

and quoted from both indis

criminately; or that the Gospel is composite, the use of Heb. and marking different strands of authorship. There remains the theory that the writer used either Heb. or solely, and that the variations from his regular usage are the work of a later hand.

LXX
Now

LXX

obvious that the agreements with Heb. cannot be due to alteration, since e.g. 2 and 20 exhibit points of connexion vital to the
it is

On the other hand, all quotation which are absent from LXX. the quotations which now agree verbally with might very well have been quoted from Heb. and subsequently modified so as

LXX

to agree with
is

LXX,

since the variation between Heb. and

LXX

in every case slight

and unimportant.

This inference, which


has points of con

emerges from a consideration of the quotations as a whole, seems


to

be raised to a certainty by the

fact that 5

nexion with both Heb. and


be
all

taught of

God

And they shall agree with Heb. as being an independent


The words
. .
.

LXX.

sentence, and can hardly depend upon LXX, And 1 will make all thy sons to be taught of God ; while the point of connexion

IN
with
is

THE FOURTH GOSPEL


God
instead of Heb.

125

LXX

taught of

taught of the

Lord -

just the kind of alteration which might subsequently be made If this be granted, the fact that the writer under influence.

LXX

of the Gospel was a Palestinian Jew employing the Heb., and not a Hellenist dependent on LXX, is proved. Further, it must

surely be admitted that slight modifications of passages originally quoted from Heb. into verbal agreement with LXX, though they

might very possibly be made by a reviser or copyist of the Greek text, would be far more likely to arise in process of translation into

Greek from another language, such as Aramaic.


have very striking evidence that the language reference was originally cast was Aramaic.
in

And

in 6 (7

:i8

we

which the O.T.

CHAPTER IX
EPILOGUE
AT
offer
it

the close of this discussion the writer

may be

expected to
if

some remarks

as to the influence which his theory should,

gains acceptance, exercise upon current historical criticism of the Fourth Gospel. This is a task which for two reasons he feels

somewhat

if loth to essay. Firstly, the question has been mainly not wholly linguistic, and ought at the outset to be presented for consideration uncomplicated by ulterior issues. And secondly, the

writer

conscious that in attempting to touch upon such larger is in danger of getting outside his province ; for, while to the best of his ability he has made a minute study of the Gospel
is

issues he

and can claim some knowledge of the external criteria bearing upon the question of authorship, he cannot claim con versance with more than a small portion of the gigantic mass of
itself,

modern

literature

which has been directed towards the solution

of the Johannine problem. Still, it goes without saying that in the course of the linguistic investigation the question of its bearing upon the authorship of the

Gospel has been constantly in his mind. If the theory based, it must surely affect something like a revolution

is

soundly

in current

Johannine

criticism ; for, while cutting at the roots of the fashion able assumptions of a particular school of critics, it may be held to go even farther, and to demand a re-examination, if not a recon
struction, of certain

fundamental postulates which have hitherto been accepted by all schools of criticism. Thus it may be thought in brief the fitting that the author of the theory should indicate
results to

which he believes that


first

it

points.
fact
is

In the
that the

place,

it

should establish beyond question the

Gospel is a product of Palestinian thought. conclusion which emerges with no less clearness even
that the evidence

This
if it

be held

which has been offered

is

insufficient to

prove

EPILOGUE
actual translation from

127
it

Aramaic;

for at least

that the case for virtual translation is irrefragable.

cannot be disputed The author s

He is language is cast throughout in the Aramaic mould. thoroughly familiar with Rabbinic speculation. He knows his/ Old Testament, not through the medium of the LXX, but in the
original language.

be granted, the figment of Alexandrine influence upon the author must be held finally to be disproved. His Logos-doctrine is the development of conceptions enshrined in the Targums, and
If this

This can hardly be disputed in face evidence adduced on pp. 35 if. Could New Testament scholars ever have arrived at any other conclusion if they had
is

not derived from Philo.

of the

approached the subject with an adequate Semitic, as well as a Greek, equipment ? Not, indeed, that Palestinian Rabbinism was
wholly uninfluenced by Greek thought; the Midrashim prove the
contrary.
is

when this is admitted, Palestinian Jewish thought Alexandrine Hellenistic thought another. It may be true that there is an ultimate connexion between the Logos-concep
Yet,

one

thing,

tion of Philo
is

and that of the Gospel-prologue


is

but this connexion

Philo s implied by a common parentage. doctrine was in no sense the moulding influence of our author s

no closer than

thought,
that the theory that the Gospel was written admirably with other well-ascertained results of internal evidence the author s intimate knowledge of Pales
It

may be observed
fits

in

Aramaic

in

Jewish festivals and customs, and of the current Messianic expectations at the time of our Lord. On all these questions, in which in time past his accuracy has in one way
tinian topography, of

or another been impugned, he has been triumphantly vindicated.


If, in addition, it is proved that he actually wrote in Aramaic, we have added the coping-stone which harmoniously completes the

building.

Here, however, we find that our theory seems to call for the re-opening of a question which is generally supposed to be settled.
If the Gospel was written in Aramaic, it must surely have been written in Palestine or Syria ; it could hardly have been written at Ephesus. This conclusion is by no means necessarily at variance with the tradition that the author spent the latter part of his life at

128

EPILOGUE
;

Ephesus

for obviously

we have

the possibility that he


It

may have
that,

written the Gospel at an earlier period.

may

be observed

while tradition generally assigns the writing of the Gospel to Ephesus, there are traces of a different opinion. The Muratorian

Canon seems
Palestine.

to state

that

the Gospel
circle,*

was written before the


in

breaking up of the Apostolic

therefore, presumably,

The assignment of a Palestinian or Syrian origin to the Gospel would seem to carry with it an earlier date for its composition than
that which is commonly accepted (A. 0.90 or somewhat later); But this is by no means possibly even a considerably earlier one. at variance with the facts of internal evidence. Even apart from a
full

acceptance of the theory propounded


that the facts

in the

present volume,

it

must surely be admitted

which have been brought

together greatly strengthen the case for holding that the Gospel is the work of an eye-witness. The view that it represents the mature Christian experience of that witness is doubtless sound
;

but

if

we

are to assume that he

he took up his

was a man of eighty or more when we are postulating for him a mental vigour pen,
Opinions

quite exceptional in one so old.

may

differ as to the

impression of the author s personality conveyed by the Gospel ; but the present writer feels that, while the First Epistle might
fairly be regarded as the product of extreme old age, the planning and execution of the Gospel is hardly consistent with such a

theory.

The age

more normal

for the composition of a

of sixty-five or seventy would at any rate be work which exhibits so

markedly a maturity which is as yet unimpaired. Assuming that the author was about twenty at the Crucifixion, this would lead us The question whether it would be to date the Gospel A.D. 75-80.
reasonable to place
of
its
it

relation to the Synoptic Gospels

even earlier demands an expert knowledge and a first-hand conclusion

as to the dates of these latter; and on these points the writer does
*

The Fourth Gospel


its

is

said to be the

work
:

of

loannis ex discipulis

The

Cohortantibus condiscipulis et composition is given as follows episcopis suis dixit, Conieiunate mihi hodie triduo et quid cuique fuerit revelatum alterutrum nobis enarremus. Eadem nocte revelatum Andreae ex apostolis ut
occasion of

recognoscentibus cunctis loannes suo nomine cuncta discriberet. it seems to follow that one of the disciples himself is named
,

Since John
his

fellow-

disciples

(one of

whom

is

Andrew) are

the other Apostles.

EPILOGUE
We
that there
2 70; the evidence of 5

129

not feel qualified to venture an opinion. may note, however, seem to be no indications pointing to a date prior to the
D.
,

destruction of Jerusalem in A.
TOIS Icpo&oXv/Jiois
CTTI

"Eo-nv

Se eV

rfj TrpofiaTiKr)

KoXv/JifirjOpa

Trevre CTTOOLS e^ovcra,

to imply that the city was still standing being of doubtful validity if the Greek is regarded as a translation from Aramaic.*

which has been thought


intact,

On the other hand, there are a number of indications which suggest a certain remoteness, both in time and place, from the scenes described, and also seem to imply that the author was not
writing,
at

least

primarily, for Jews, but

for

a larger circle of

Jew, or indeed what Gentile inhabitant of Palestine, would need to be informed that the Jews have no deal ings with the Samaritans, that Tabernacles was the feast of the
Christians.

What

Jews, or that the festival of the Dedication took place in winter ?t Of course it might be maintained that the author, writing not merely for his contemporaries but for posterity to whom such
details would not be obvious, took care to insert them theory can hardly claim probability.
;

but such a

We

arrive, then, at

the impression that the Gospel

was not

written at an earlier date than A.D. 75-80, nor from Palestine; yet on the other hand our theory of an Aramaic original seems to

demand
country.
*

that

it

should have originated


is

in
if

an Aramaic-speaking
Syria, then Antioch.

Thus Syria
1

indicated,

and

The meaning
translation.

context, or at
in

wets or is might be left in Aramaic to be inferred from the any rate expressed in such a way that confusion would be easy For "Eanv ex ovffa Cur. has j^.|o Joo* k/> lit.
.

^
.

Existing was
Existing tvas

and existing

in

it

Pesh.
it
;

Q^^

Oo ]

j^|o

Joo
find

K/
]^/

and existing was


Existing
is is
.
.
.

in

while in Pal. Syr.


in
it

we

o^k )6oo

]6o

and

is

Here, however, the only


it

time-determining factor

the dot above


In

Joo>

which marks

as the Participle

hdwe, not the Perfect hdiva.

W.

Aramaic there would probably have been no


-

mark of
TQ
31 40
-

distinction.
-

may be seen in a 6 13 23 4 6 9 , 5 2 , 6 1 4 , 7 2 37 , io22 , 18 1 of these passages, viz. 2 23 kv iraa^ci ii/ ry foprr), 6 ntpav rfjs Of OaXaaarjs TTJS Fa\t\aias TTJS ftfifptdSos, convey the impression of conflation. course it must be assumed, on the hypothesis of translation, that in 4 25 (o \(y6fj.(voy
t Instances of such touches
.
-

Two

TO>

\piar6s),
E/3p.),

5"

( (

EjSpai em ),
E/3/>.

ig

13

(AiOuffTpurov,

"E&p.

Se),

IQ

17

(Kpaviov

TOTTOI/,

6 \ty(Tai

so 16

u \ey(Tai AtSacr/faXt) the translator


It is

the benefit of his readers.

passages given in this note

may

has glossed the text for possible that some of the touches in the first set of be translator s glosses.

130

EPILOGUE
a

Though Antioch was


was

Greek

city, it

stood not far from the heart

of the district whence from the earliest times the Aramaic speech
diffused, eastward into

Syria and Palestine.

The

Mesopotamia and southward through city must have been bilingual, and though

Greek was doubtless the language of the upper classes, there must have been a large substratum of population to whom Aramaic was This follows necessarily from the the more familiar language.
exigencies of trade

both the regularly organized caravan-trade


local trade

from beyond the Euphrates, and the

country people into the metropolis to sell their food-stuffs,

which brought the and to

add new blood


northward

to the population. As we learn from Acts, the natural line of expansion for the infant-Church at Jerusalem was to Antioch.
If the writer of the

Fourth Gospel really

spent the last part of his life at Ephesus, then we have in Antioch a half-way house between this and Jerusalem ; and if the line of his

missionary activity was Jerusalem


following in the footsteps of St. Paul.
It is interesting to

Antioch

Ephesus

he was

note that

we

are not entirely without external

indication that St.

at Antioch and wrote the Gospel there. Mr. F. C. Conybeare has quoted a statement translated from a

John was

commentary of
scripsit
illud

Syriac fragment appended to the Armenian translation to the St. Ephrem on Tatian s Diatessaron lohannes
:

[evangelium] graece Antiochiae, nam permansit in terra usque ad tempus Traiani .* There exists a wide-spread (though not very early) tradition that St. Ignatius was a disciple

or 6th century A.D.) so lyva.ri.ov (5th opening, and adds later on the scarcely credible statement that he and Polycarp (born A.D. 69) had together been disciples of the Apostle, t
of St. John.
Maprvpiov

The

describes him at

its

The
i.

facts

the Fourth Gospel

which lead the present writer to suggest the theory that may have been written at Antioch are as follows
:

The

Epistles of St. Ignatius


It is

(c.

A.D.

no)

are

full

of Johannine

Theology.

approximates

to

true that there is only one passage in them which an actual verbal quotation, but reminiscences of

the teaching of the Gospel are


*
*h

more numerous than

is

generally

ZNTW.
Cf.

1902, p. 193.

Lightfoot, Apostolic Fathers, II. ii, pp. 473 f., who argues against the historical value of the statement and seeks to explain how it may have arisen.

EPILOGUE
recognized.

131

Dr. Inge s conclusion


is

Fourth Gospel
certainty
.*

ignorance

One how far some

is that Ignatius use of the highly probable, but falls some way short of of his reasons for this doubtful verdict is our

of the Logia of Christ recorded by John

may have been


.

Gospel probably also acquainted with the First Epistle of St. John and The Ignatian expressions, 6 apx^v TOV this seems to be the case.t
;

current in Asia Minor before the publication of the This is met if it can be shown that Ignatius was

and TWO. a\r)0eia<s may actually imply acquaintance with the original Aramaic of the Gospel. 2. Drs. Rendel Harris and Mingana, in their recent edition of
auoi/os TOVTOV
<CDTOS

the

Odes and Psalms

of

Solomon

(1920),

have made a case

for a

connexion between the Odes and the Letters of Ignatius, and have shown that the dependence is almost certainly on Ignatius s side.

There

is

a tradition

recorded

by the historian

Socrates that

Ignatius instructed the Antiochenes in the composition and singing of hymns. | Theophilus of Antioch was also familiar with the
*

The

New

Testament in the Apostolic Fathers, by a committee of the Oxford


i

Society of Historical Theology, p. 83. f Cf. especially the group of passages reflecting the teaching of from the letter to the Ephesians on p. 154.
<

Jn. quoted

We

must also

tell

whence

the custom of the

hymns had its origin. Ignatius, the third who also had personal intercourse with
of angels praising the Trinity in the vision to the church in Antioch
transmitted
to
:

Church of singing antiphonal bishop after Peter of the Syrian Antioch, the Apostles themselves, saw a vision antiphonal hymns, and delivered the fashion of
from whence also the same tradition was
Socrates,

HE. vi. 8, quoted by Harris and These editors also aptly call attention (p. 47) to two passages in Ignatius s letters in which he uses chorus-singing as a metaphor for Christian harmony; Ephes. 4, In your concord and harmonious love Jesus Christ is sung.
other
churches.

Mingana,

p. 43.

And

do ye, each and

all,

form yourselves into a chorus,

that,

in concord,

and taking the key-note of God, ye may

in oneness

being harmonious sing with one voice

through Jesus Christ unto the Father, that He may both hear you and acknowledge you by your good deeds to be the members of His Son (i. e. fit s children} Rom. 2, Forming yourselves into a chorus, in love sing to the Father in Jesus Christ. These passages find a striking parallel in Ode 41, which begins as follows
:

Let all of us who are the Lord s bairns, praise And let us appropriate the truth of His faith
:

Him
:

And His

children shall be acknowledged by


let

Him

Therefore Let

us sing in His

love.

us, therefore, all

of us unite together in the

name

of the Lord.

The

italics

draw

attention to the parallelism in thought.

K 2

132 Odes.*
Syri:ic.t
It

EPILOGUE
seems clear
that

The

conclusion of
at

they were originally composed in these editors is that they were

probably written

Antioch

in the first century. J

Now
the

the fact that the writer of the

Odes was acquainted with

Fourth Gospel can be proved fairly clearly; though here again the evidence takes the form of reminiscence of the teaching
rather than actual verbal quotation. Surprising as this may seem in view of the very early date which is assigned to the Odes, it
is is

the less surprising


earlier

if,

as on our theory, the date of the Gospel


;

than

is
if

commonly supposed
the Gospel

and

it

becomes quite
at

comprehensible

was

actually
It is

composed

Antioch

and

first

circulated there in Aramaic.

noteworthy that a great

part of the connexions with the thought of the Gospel, both in Ignatius s Letters and in the Odes, are with the Last Discourses,

Jn.

1317.
for all
in

this appears so highly important that it an Appendix. The supposed influence of Pauline Theology upon the Fourth Gospel in no way conflicts with our new theory as to the date and place of the Gospel. A period of twenty years or so allows
is

The evidence

given in detail

ample time
well

for the principal epistles of St. Paul to


at Antioch. (pp.

have become

known

The
45
ff.)

forward suggestions

present writer has, however, put which may indicate a somewhat

different conclusion, viz. that both St. Paul

and the author of the Gospel may have been influenced by a common earlier source of teaching. Both of them were Rabbinists; and the course of
the present discussion has revealed several instances of a know ledge of Rabbinic speculation on the part of the Gospel-author

which
there

independent of St. Paul. Both again were mystics but no reason for assuming that the mysticism of the Gospel was a development of Pauline teaching. Mysticism is one of the characteristics of the Rabbinic method of treating Scripture and
is
;

is

the question

how

far

this

trait
is

in

the two Christian writers

is

based on Jewish Haggada


gation.

one which

calls for further investi

The inclusion within the early Church at Jerusalem of a large contingent from the priestly class (Acts 6 7 ) must almost
*

op. at. ch.

iii.

f Op.

eft.

ch.

xiii.

op. at. ch. iv.

EPILOGUE
to the service of the

133

certainly have resulted in the application of Rabbinic speculation

new

Faith.

As

to the

author of the Gospel

while the conclusion that he

wrote his Gospel in Aramaic strongly confirms the opinion that he was an actual eye-witness of the events which he describes, it

must be admitted

that the clear traces

which we have noticed

of his acquaintance with Rabbinic learning* seem to diminish the St. Peter and probability that he was St. John the Apostle.
St.

John impressed the priestly


/cat

authorities at Jerusalem as avQpu-n-oi

and though the phrase is used in (Acts connexion with their unexpected eloquence, the paradox consisted, not in the fact that having previously been ay/aa/x/xaroi i.e. untrained
dypa/x/xaTot
tSiarrai
4") ;

in

Rabbinic methods of exegesis


;

they
still

now appeared

so to be

trained
to

but in the fact that, though

aypd^aroi, they were able

speak and argue eloquently and convincingly. It is of course conceivable that the Galilaean fisherman, especially if a young man, may have had a natural aptitude for assimilating the Rabbinic

methods of argument; and that, his interest being whetted through listening to our Lord s discussions with the Rabbinists at Jeru
salem, he

may subsequently have


is

carried his studies farther in

this direction, e.g.

through intercourse with the Christian

of the Jewish priesthood. It reason to think that, like St.

clear, however, that if

members we had

Paul, he had actually undergone a thorough Rabbinic training, much light would be thrown upon the Gospel. should then understand how it was that the author

We

was able

substance of our Lord s arguments with his former teachers, and why these arguments appealed to him more than the simple parabolic teaching which was adapted to the
to retain the

Galilaean peasantry.
;

His first-hand use of the Hebrew Bible would

be explained and, supposing that he may also have been the author of the Apocalypse, we should understand how he was able to
construct this

Now,
*
f-

as Prof. Delff

work upon a Biblical Hebrew model. was the first to remark, t there are
ff.,

details in

Cf. especially pp. 35

43

ff.,

110

n.,

in

n.,

116

n.
;

Rabbi Jesus v. Nazareth (1899). pp. 67 ff. Das vierte Evangelittm (1890), Delff s theory was followed by Bousset in the ist ed. of his Offenbarnng pp. i ff. Johannis (1896", but dropped by him in the and ed. (1906) cf. p .46, n. 2. It is regarded with considerable favour by Dr. Sanday, Criticism of the Fourth Gospel,
Gesch. d.
;

pp. 17

f.,

90, 99

ff.

i 34

EPILOGUE

the

Gospel which, taken together, strongly suggest that the author had some connexion with priestly circles. He (on the

assumption that he is the unnamed disciple) was known to the high priest and gained ready admission to his house, which was 15 He alone of the denied to Peter until he intervened (i8 ). the name of the high priest s servant, Malchus, Evangelists mentions
-

lfi

whose ear Peter

cut off (i8

10

),

and also the

fact that

one of those

who questioned Peter was a kinsman of Malchus (i8 2C ). He has special knowledge of persons like Nicodemus and Joseph of 50 y Arimathaea, who were both members of the Sanhedrin (3
lff>

have gained inside information as to what 5 47 - 53 i2 10), which went on at meetings of the Sanhedrin (7 may have come to him through Nicodemus. The fact that, when
I9
38ff
-),

and seems

to

43

""

-,

our Lord commended His Mother


iSia

to his care,

he took her ds
at

TO.

from that hour


27

suggests that he had a house

or near

Jerusalem (ig ). The deduction based on these internal indications serves further
to explain the

remarkable statement of Polycrates of Ephesus that

John,

who

reclined on the breast of the Lord,


(os lyev^Ov] lepevs

was a

priest

the sacerdotal frontlet

TO iriraXov

7re<iopeKcos),

wearing which

otherwise

is

posed that
it

an insoluble enigma. Moreover, if Polycrates sup John the author of the Gospel was the Apostle St. John,

is in the highest degree anomalous that he should mention him subsequently to Philip, whom he defines as ran/ SwSe/ca d-n-oo-ro Awi/, and the daughters of Philip, and should then describe him,

not as an Apostle, but as ^apTvs KOL StSao-KaAos simply this too he sleeps at Ephesus where Polycrates in spite of the fact that

himself was bishop, while Philip


If

sleeps at Hierapolis

(Eusebius,

one of the most famous members of the original HE. v. 24). band had actually preceded him in his own see, he Apostolic would surely have named him first of all.

The

familiar quotation from Papias (Eusebius,

HE.

iii.

39)

seems

likewise to indicate that the celebrated


the Apostle.

John

of Ephesus was not

my way who

Papias tells us that if any one chanced to come had been a follower of the presbyters, I would

inquire as to the sayings of the presbyters what Andrew or Peter said (el-n-ev), or Philip or Thomas or James or John or Matthew, or any other of the Lord s disciples; and also what

EPILOGUE
Aristion and

135
s disciples, sa

John the presbyter, the Lord

Unless we adopt the view that the Apostles mentioned are termed the presbyters * (a view both improbable in itself and also apparently excluded by the distinctive application of the term to
the second John),
it

is

claims to have learned the Apostles

clear from this passage that Papias only sayings at third hand, i.e.

he learned from his informants what the presbyters said that the Apostles said. On the other hand, the obvious deduction from
the statement
also

what Aristion and John the presbyter, the


,

Lord
fl-n-cv

s disciples,

say

is

that Papias learned the sayings of these

disciples

at second

hand; and since the change of tense from


it

to Xtyova-w is clearly intentional,

is

natural to infer that

Aristion and the second

John were still living, and that Papias might have heard them at first hand if he had had the opportunity.t
If this

conclusion
as
in

is

sound, and

if

the

title

implies

the

first

occurrence, where

it

the Lord s disciples is applied to the

Apostles actual knowledge of our Lord during His earthly life, then the date at which Papias collected his materials cannot be later than A. D. 100 a conclusion which fits in with the statement
of Irenaeus that he was a companion of Polycarp (A.D. 69-155) It follows that c. A.D. 100 and one of the ancients (dpxaios
<*"w)4

Papias knew of a John whom he termed the presbyter (appar ently in distinction from John the Apostle before mentioned), who, though an actual disciple of our Lord, was still living at that date,

and must therefore have been of a very advanced age. other hand, all that he claims to have learned (or
*

On
to

the

have

This is the view of Eusebius (see foot-note following), and it is taken e. g. by Lightfoot, Essays on Supernatural Religion, p. 145, and by Westcott, Canon of the N.T. p. 70, n. i. On the contrary, see Moffatt, Inlrod. to Literature of N.T. 3
P-

599j*

Papias does not

state in

and John the presbyter, as


^fjLiv

8r]\ov/j.evos Tlairias
napei\r]<ptva.i,

passage that he was an actual hearer of Aristion unwarrantably assumed by Eusebius Kai 6 vw 8e rovs p.\v rwv airoaToXow \6yovs irapd TWV trapr]Ko\ovdrjff6TOJV
this
is
;

ofj.o\o~f?
<pr]ffi

AptffTiowos 8e

KOI rov rrptafivrepov

Icaavvov avrrjKoov tavrov

Dr. Lightfoot (Essays on Supern. Rel. p. 146) should accept Eusebius s opinion on this point against the plain sense of the passage is incom
yfvtaOai.

Why

prehensible.

Eusebius, HE. iii. 39. A.D. 100 is adopted by Dr. Sanday J Haer. V. xxxiii. 4 (Criticism of the Fourth Gospel, pp. 250 f.), as against the extreme date adopted by Harnack (c. A.D. 145-60). Eusebius (HE. iii. 36) states that his episcopate was
;

contemporary not only with Polycarp

s,

but also with Ignatius s (d. A.D. no).

136

EPILOGUE
to

endeavoured

learn)
is

son of Zebedee

by word of mouth about the Apostolic what others said that the presbyters said that
he from attaching any special prominence in a list of seven of the

he said
to

and so

far is

him

that

he mentions him only sixth


tells

Apostles.

us that John, the disciple of the Lord who survived at Ephesus until the times of Trajan,* wrote the Gospel, If this John was the son of Zebedee, would i.e. until after A. 0.98. Irenaeus
,

Now

Papias
death,
before,

who must certainly have been born long before his and who was probably collecting his information, if not at any rate not long after that event, and who was bishop
have been reduced
to

of a Church which was close to Ephesus

learning at third hand as to his teaching ? And since, for one man who could give him authentic information as to what Andrew or Peter had said, there must (on this hypothesis) have been ten who

could give him fuller and more recent information as to what John the son of Zebedee had said, is it at all likely that the vastly

superior importance to Papias of John as a witness to our Lord s acts and teaching, involved in the fact of his nearness to him both
in time

and in place, should be ignored to such an extent that he only mentions the Apostle sixth in a list of seven ? The inference is clear that Papias did not claim to have any
better

Andrew,

knowledge of John the son of Zebedee than he possessed of Peter, and the rest who had died years before he began

to collect his materials.

The absence

of such a claim

fits

in

with

the statement attributed to him by Philippus Sidetes (5th cent.) and

Georgius Hamartolus (9th cent.) that John and James his brother were slain by the Jews, which certainly seems to imply that John the son of Zebedee did not survive to a ripe old age in Asia, but
lost his life

through Jewish persecution, and therefore probably in Palestine and prior to the destruction of Jerusalem in A. D. 70. t

There
in

exists, however, yet another statement attributed to Papias an argument prefixed to a Vatican MS. of the Fourth Gospel (9th cent.) Evangelium lohannis manifestatum et datum est
(
:

ecclesiis
*

ab lohanne adhuc

in

corpore constitute, sicut


4.
cf.

Papias

Haer.

On

II. xxii. 5 ; III. i. i ; III. further evidence as to the


;

iii.

martyrdom

Moffatt, Introd. to Lit. of N.


i,

T?

pp. 601

ff.

and most recently, Charles, Revelation,

pp. xlv

ff.

EPILOGUE
nomine Hierapolitanus, discipulus lohannis carus,
quinque evangelium dictante lohanne recte
as this statement
est in extremis [externis]
libris retulit.
.*

137
in exotericis, id

Descripsit vero

seems

in detail,

Confused and improbable we have no grounds for question

ing the main facts, viz. that

Papias may have stated that the author of the Gospel was John of Asia who survived into his

own
If,

times.

however, the other statement referred to Papias means that John the son of Zebedee suffered martyrdom in Palestine prior to A. D. 70, the statement as to the writing of the Gospel can only be
squared with
different

on the assumption that the references are to two Johns in the first case to the Apostle, in the second to
it

John of Asia,

i.e. the presbyter. the writer of the Second and Third Epistles of St. John actually describes himself as 6 Trpeo-^repog, and the inference from the contents of the Epistles is that they were not intended to be

Now

anonymous, but that


identity.

this title

was

sufficient to

mark the

writer s

If they are rightly ascribed to John, the inference that


is

this is the Iwavi/^s o Trpto-fiuTepos of Papias


in his

obvious.t

Dr. Charles

xxxiv ff.) has argued from (i, pp. a careful linguistic study that the Fourth Gospel and the three

Commentary on Revelation

Epistles of St.

Gospel
that
it

is

John are by the same author. It follows the work of John the presbyter, and that the
at

that the
tradition

was composed

Ephesus

is

wrapped up with the

fact of his

Thus the earliest Asian tradition, as represented by Polycrates and confirmed by the testimony of the Second and Third Epistles, points to the presbyter and not the son of Zebedee as the author of the Gospel.
authorship.

Papias and

Cf. Lightfoot,
i.

Essays on Supern. Rel. pp. 210

ff.;

Westcott, Canon of N.T.

Lightfoot (p. 214) has an ingenious suggestion as to the way in which the statement may have arisen that Papias was actually the amanuensis of John. delivered by John to the Churches, which Papias may have quoted the Gospel
p. 77, n.
1
"

they

wrote down from his

lips"

(6 airtypaipov airo
a-rreypcKpov,

TOV (TTo^aro? auroG)


interpreted
it

and some

later writer, mistaking the

ambiguous

"/wrote down",

thus making Papias himself the amanuensis. This seems to be hinted by Eusebius,
f*

HE.

iii.

25

TUIV

dvTt\eyo(j.fvow,
Icaavvov, tiTf

yvcupt^ioji

8"

ovv

o//o;s

rofs 7ToAA.o?s

ff

uvonafonevT) Scvrepa KOI rp iTTj

TOV

eva.yye\i<JTov

Tvy\6,vov<rai }

ei re

KOL

krtpov dfnoivvfiov

t/cfivcp.

The view

is

definitely taken

by Jerome, de

viris illust. cc.

9 and

18.

138

EPILOGUE
evidence, however,
St.

testimony of

is incomplete without examination of the Irenaeus, which is important because, in the wellknown passage from his letter to Florinus (Eusebius, HE. v. 20), he states that in his boyhood (TTCUS en he was a hearer of
<m/)

Our

Polycarp and could remember his description of his intercourse with John and with the rest who had seen the Lord Irenaeus
.

have suffered considerable misrepresentation. appears While claimed on the one hand as a conclusive witness to the
unjustly to
St. John, he is on the other hand, by the opponents of this commonly accused,
fact that the

John of Ephesus was the Apostle

theory of having mistaken the meaning of his teacher Polycarp,

and supposed that he was referring


task by Eusebius
6

to the

time he was speaking of the presbyter.

Apostle when all the Similarly, he is taken to

(HE.

iii.
IIoAt>

39) because

ludvvov

fjikv

d/covo-nys,

xdpTrov Se eraipos yeyovcos.


is

he describes Papias as Eusebius s

comment on
Trpooi/Jiiov

this

statement

AUTOS ye
KCU,

^v

IlaTuas

Kara.

TO

TOJV

avrov Aoywv, d/cpoar^i/ ^kv


tepcuv
aTroo-ToAtoj/
yva)pi/x,<Dv.

avroTTTrjv ou8a/xcos eavrov


TT)S

rwv
T<OV

eyu,<aiVei,

TrapeiA^eVat Se ra

Trurrews

e/ceiVois

The
the

error of which
critics

he

is

accused
the

by

Eusebius

is

cited

by

modern

as

enhancing

probability

that

he

made

additional

Polycarp
Apostle.

reminiscences of the

of mistaking presbyter as referring to the


error

In reality,
all.

it is

doubtful whether Irenaeus

The

true state of affairs

may

best be gathered

makes any mistake at by tabulating

all

his references to the author of the

Fourth Gospel,

whom

he

also regarded as author of the Apocalypse.*

Occurrences.

John the

disciple of the

Lord

In references to the Gospel

....
.
. .

9
3 2
14

In references to the Apocalypse In references to incidents at Ephesus

Total
*

These computations are as complete as the writer could make them but he cannot claim that they are more than approximately so. They cover the fragments as well as the Contra Haer. Under John a few Gospel references referring to the son of Zebedee have not been reckoned.
;

EPILOGUE
The
1

139
i i

disciple of the

Lord

His disciple John John


In references to the Gospel
.

In references to the Apocalypse In references to incidents at Ephesus


.

.20 .10
.

Total
1

31

The Apostle
these references

With

we may compare Irenaeus


:

s references to

other Evangelists and Apostles

Matthew the Apostle Matthew elsewhere.

Mark Mark Mark

the interpreter and disciple of Peter the disciple and interpreter of Peter

i i

elsewhere.
.

Luke the follower and disciple of the Apostles Luke the disciple and attendant of the Apostles Luke the attendant of Paul Luke elsewhere.
. . .

i i

Peter

Peter the Apostle elsewhere.

Paul the Apostle

....
.

.17
i

Paul, being the Apostle of the Gentiles

Paul His Apostle Paul


.
.

The Apostle
Here we
notice the extraordinary care which

.64 -74
Irenaeus takes

accurately to define the position and authority of his witnesses. This comes out especially in his description of Mark and Luke ; while Matthew alone of the Synoptists is correctly given the title
of Apostle. notice

We

again

that,

while
is

defined as Apostles, John


that in two passages
is

Matthew, Peter, and Paul are It is true never so defined by name.


I. ix. 2,

which come near together (Haer.

3)

he

mentioned as

cited as

John

the Apostle simply, having just previously been but this is different from the direct attachment of

140
the
title

EPILOGUE
to his

name.

Irenaeus,

when

not specially defining the

rank of his witnesses, uses the term Apostle in a wider sense. Thus in Haer. III. xi. 9, after a summary of the teaching and
scope of the four Gospels, he remarks,
the opinion of those
to the
1

Having thus ascertained


let

who

delivered the Gospel to us ...


;

us

and again in IV. pref. i, proceed remaining Apostles in the book before this we have set forth the Accordingly, sentence of the Apostles upon them all There are several
.

passages

in
II.

which John
xxii.

is

included
all

Apostles; 5, conferred with John the disciple of the Lord, that John had handed down these facts ; for he abode with them until the times
of Trajan.

And

the elders

by inference among the testify, who in Asia

of them saw not only John, but also other Apostles*; III. iii. 4, And Polycarp too, who had not only been trained by the Apostles, and had conversed with many of those who had seen Christ, but also had been constituted by the Apostles

And some

having always taught bishop over Asia in the church of Smyrna And there these things, which he had learned from the Apostles are some who have been told by him (Polycarp) that John the
. .
.

disciple of the Lord,


.
. .

when he had gone


. . .

and Polycarp too himself.


disciples, &c.
;

and their

had both Paul

for its

to have a bath at Ephesus Such pious care had the Apostles Yea, and the church at Ephesus, having founder, and John to abide among them

until the times of Trajan, is a true witness of the tradition of the Apostles ; Letter to Victor (Eusebius, HE. v. 24), For neither could Anicetus persuade Polycarp not to observe (the Quartodeciman practice), inasmuch as he had always observed it with

John the disciple of our Lord and the whom he had associated
.

rest of the Apostles with

Let us attach
believes are
all

full

weight to these passages (which the writer


into question),

which come

and we are

still

brought

by the fact that, if Irenaeus believed John of Ephesus to have been one of the Twelve Apostles, it is most remarkable that he
to a standstill

never styles him


of the

John the Apostle

but always
fact that

John the

disciple

Lord

We note specially the


disciple of the

even where the four


;

and the
still

x. i, 6; xi. Evangelists are most carefully described in III. ix. i Matthew the Apostle John first of them figures as
,

i,

is

simply

John the

Lord

Had

Irenaeus taken

EPILOGUE
him
for the

141
in this
.

Apostle John,

it

would have been so natural


of the twelve Apostles
in
,

case to have added

who was one


as

We

are bound also to contrast the


referred to

way

unnamed
is

the Apostle

only twice with the 74 occasions on


is

which he

which

St.

Paul

Now

arises
title,

so styled. the question

Whence
Lord

did
?

Irenaeus obtain this


It is

distinctive

the disciple of the


;

not derived from

the Fourth Gospel for, had this been so, we should have expected the disciple whom Jesus loved Looking at the titles of other
.

witnesses,

we observe
clearly to

that

Mark
. .

the interpreter and disciple of


s

Peter

seems

depend upon Papias


.

statement, Map/cos n*v


TOV Kuptou, cure
Traprj-

ep/x^veurr/s Tierpov ye^o/^ei/os

Oure yap
t(f>r)v,

rjxovcre

KO\ov6r)(Tv avrar vcrrepov

Se,

ws

Herpw (Eusebius,

HE.

iii.

39).

In the same way, we observe that Papias styles Aristion and John the presbyter ol TOV Kvpiov /MX^TCU. It is true that in the same he subjoins r/ rts erepos TWV TOV Kvptov //.a^ron/ to the paragraph

names of the seven Apostles whom he mentions, and so may be taken to include them as naO-qrai. Here, however, we mark a difference since the sense obviously is that Papias was anxious to
;

gain information coming from any (presumably deceased) /xa^r^/s Kvp(ov (i.e. direct associate of the Lord), whether Apostle or other
wise.

But

in

Kvpiov

/jiaOrjTai

the cases of Aristion and John the presbyter ol TOV is their distinctive title, i.e. they were not Apostles,

but they were (presumably) associates of our Lord who fell into a class by themselves as still living when Papias was collecting his information.

On
by
he
byter,

the basis of these facts

we conclude without
to

hesitation that

John the disciple of the Lord


and that when he refers
is at

Irenaeus means John the pres


Papias as
laxxvi ou

ludvrov

/x,ev

any

rate as correct as Eusebius


. .

when he

says

6 vvv Se

orjXovfAevos HaTr/as
ytvio-6a.i.

TOV TrpecrySurepou

avTrjKoov

iavTov

It is

Eusebius who, jumping

to the

the

(mentioned sixth by Papias must be the Evangelist (o-a^ws SrjXuv Apostles)


Apostle

conclusion that John in his list of seven


TOV cuayyeXio-r^),

attaches to Irenaeus the charge of misconstruing Papias s evidence which has stuck to him ever since. In reality Irenaeus appears to

be an impeccable witness as to the early Asian tradition in regard to John and he completes our evidence that John the Evangelist
;

142

EPILOGUE

disciple of the Lord, who survived to old age at Ephesus, was not the son of Zebedee, but the presbyter. Thus all the early Asiatic evidence, i. e. all the external evidence

and

that matters, unites in indicating that the only

was John the presbyter, and

that

John of Ephesus he wrote the Fourth Gospel.

This, as we have seen, fits in wonderfully well with the internal evidence which favours the view that the author was not John the son of Zebedee, but a Jerusalemite of priestly family. There are,

however, other internal considerations which may seem to tell If there were not, then surely there would be against this view.

no problem of authorship remaining.


difficulty is the finding of a place among the com of our Lord for a young man of priestly family who was panions not one of the twelve Apostles. This is largely based, it seems,
first

The

upon the presupposition


openly-confessed course is not the case.
(or,

that the Apostles

were our Lord

adherents

and

There were others from

according to the alternative missioners were drawn, who must,

regular companions. whom the seventy of WH., seventy-two) reading

s only This of

we may

conjecture, have com-

panied with Him not a little before they were fit to be entrusted with their mission. Yet of these we should know nothing apart

There were, again, the women who accompanied a part at least of His evangelistic tours, and minis during Of this tered to Him and His Apostles out of their substance.
from Lk. io lff
.

Him

fact too

we should have been


i

lff ignorant but for Lk. 8

According
After
is

to St.

Paul in
to

Cor. i5

6
,

one of our Lord


the

s Resurrection-appear
at at

ances was

above
the
i
15

five

hundred brethren
brethren

once

the Ascension

number of

Jerusalem

as about one hundred and twenty, all of whom, apparently (perhaps with the addition of other disciples who had come up to Jerusalem for the Feast), received the outpouring

given in Acts

of the Spirit at Pentecost.


to suppose that the young priestly accompanied our Lord upon His travels, this would not constitute an insuperable difficulty. But it is not so

Thus,

if it

were necessary

disciple regularly

necessary; and indeed the probability is against such a theory. Let us ask ourselves How is it probable that our Lord would

have dealt with a young

man

of good family and priestly con-

EPILOGUE
nexions
not

143

whom we may assume


sixteen),

to

have been a mere youth (perhaps


keenly desirous of joining Him not likely that, while reading his

more than

who was

and becoming His disciple? Is it heart and recognizing the great sincerity of his desire, He would just because of his youth and the great renunciation of home and

prospects which He knew that the step would entail have refused with all tenderness to allow him at once to throw in his lot with
the Apostolic band, and

commanded him
in

for the time to

remain

at

Jerusalem Jerusalem and engaged

home

at

Meanwhile, whenever our Lord came up


discussion with
the
there,

to

Rabbinists, the

young

disciple

would be

making

as

much

as he could of the

great Teacher s temporary presence, keenly following the debates which his scholastic training so well enabled him to appreciate, drinking in every word of the subtle arguments of which the

Galilaean Apostles could

Thus may
Gospel has

make nothing.* well be explained the fact that the great bulk of the
do with scenes and discourses
at or

to

near Jerusalem,

the Galilaean episodes taking a comparatively subordinate part. And, in assessing the qualities in the young disciple which made

him pre-eminently wrong in attaching

the disciple
full

whom

Jesus loved

shall

we be

weight

to the intellectual

bond

the fact that

the youth s upbringing enabled him, in a far fuller measure than the untrained and more slow-witted Galilaean Apostles (at least

before Pentecost), to enter into our

Lord

s point of view, to follow

* It is important to notice that the opinion of Jewish scholars distinctly favours the general historical character of the discourses in the Fourth Gospel, as repre Cf. the words of Dr. Abrahams in his senting one aspect of our Lord s teaching.

One of the Rabbinic aids to exegesis Cambridge Biblical Essays, p. 181. most remarkable facts about the writings of recent Jewish critics of the New Testament has been that they have tended on the whole to confirm the Gospel picture of external Jewish life, and where there is discrepancy, these critics tend to prove that the blame lies not with the New Testament originals but with
essay
,

their interpreters.

Dr. Giidemann, Dr. Biichler, Dr. Schechter, Dr. Chwolson, Dr. Marmorstein, have all shown that the Talmud makes credible details which many Christian expositors have been rather inclined to dispute. Most remarkable

of all has been the cumulative strength of the arguments adduced by Jewish writers favourable to the authenticity of the discourses in the Fourth Gospel, especially in relation to the circumstances under which they are reported to have

been spoken.

Much more may


late

have only of Testament.

be expected in this direction, for Jewish scholars turned themselves to the close investigation of the New

144

EPILOGUE

grasp the
It is

His expositions of the inner meaning of the Old Testament, and to fact that He was in the highest sense the embodiment
only natural that such a disciple should have been present Last Supper, and that the Apostles should not have grudged
his

of its ideals ?

at the

him a place next


gifts
* It

Lord

to
it

which

his

entitled

him.*

Nor

is

surprising,

deep affection and high even apart from his

Lord

to the

would, however, not be strange if the position of privilege granted by our young disciple should have excited the disapproval of some members

at least of the Apostolic

Twelve.

as appearing to offer a 24 Jn. 13 states in v.

summary

Lk. 22 Zi 34 a passage of extraordinary interest of the events of the fuller narrative contained in
(f>i\ovfiKia

E-ytVero 5e /mi
s

tv aurois, TO ris aiiraiv

8oKi
f*effq>

tlvai

Hfi&v.

This

is

met by our Lord

words of

reproof, in

which

tyoj 5e

It/

vpwv

dpi us 6 SiaKovwv is the verbal summary with which the foot-washing of Jn. 13 corresponds as the acted parable. Occasion for the Apostles strife as to pre cedence may, as Dr. Plummer suggests, have arisen respecting the places at the
at

Last Supper but when we consider that the Twelve must presumably have sat meals alone with their Master on many other occasions, the reason why the
;

should have arisen on this occasion of all others is not apparent. Supposing, however, that this time the circle was enlarged by admission of the young disciple, and that he was placed by our Lord next to Himself, it may be that we have found
strife

the cause of this outbreak of (piXoveiKia. Adopting this hypothesis, we seem to In the injunction read our Lord s words of reproof with a new understanding. dAA. 6 fjLti^cav v v^lv yiveffOw 6 veurepos the young disciple John becomes the
d>s

concrete example of

6 veurepos,

which seems almost

to acquire the

meaning,

this

Mk. g 33 -* 1 and parallels). Again, the point of v. 28 appears to stand out more clearly But ye (Apostles, in contrast to this young disciple) are they which and I appoint unto you a kingdom, have continued with Me in My temptations even as My Father hath appointed unto Me, that ye may eat and drink at My table These in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel words, with all the fullness of promise which they undoubtedly contain, seem to be
youth
(cf.
:

with something like a touch of irony in language adapted to appeal to the then-condition of the Apostles ideals. If our theory be true, the relation of the Twelve to St. John presents a close 38 42 Like Martha they were eager ). analogy to that of Martha to Mary (Lk io
cast
"

spend and be spent in the service of their Master but they were not, at that stage, endowed with the religious insight and spiritual (as distinct from practical) devotion possessed by Mary and the young disciple John. John, like Mary, had
to
;

chosen the good part, which was not to be taken away from him. If such was the occasion which led to the sublime example of the foot-washing, we see at once why the Fourth Evangelist gives no hint of the special circumstances

which led up to it. As elsewhere, he suppresses his own personality as far as and would, we may think, be the more careful to do so if it was his own possible It may be added position at the Supper which excited the envy of the Twelve. 20 teal ol that the words /xerd TWV 8o;8e/ca Mk. I4 17 y^erd rSjv SdiSe/co. [/xa0?/TcDv] Mt. 26 Lk. 22 14 by no means exclude the presence of a non-Apostolic dir6ffTo\oi avv
;

avT<p

guest at the Supper.

The presence

of John (as

we

picture him) might well have

EPILOGUE
devotion, that

145

when

the Galilaeans fled in panic at the arrest,

he should have followed on and entered boldly into the high


priest s house.

We

have now,

it

may be

observed, further explained the bond


St.

of union between St.

John and

Paul to which allusion has

Similarity of social position, a common already been made. Rabbinic training, common ideals and pride of race and enthusiasm for Judaism in its higher developments, account for much.

We

explained the remarkable double attitude towards the Jews which characterizes both the Christian converts. If from one point of view the unbelieving Jews excite St. Paul s
to find

seem here

keenest antipathy, as those who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary
to all

men
;

be saved

to

forbidding us to speak to the Gentiles that they may fill up their sins alway but the wrath is come upon
:

them
with

to the
all

uttermost

(i
I

Thess. 2

15 - 16

from another he can assert

could wish myself anathema from Christ for my brethren s sake, my kinsmen according to the flesh who are Israelites ; whose is the adoption, and the glory, and the
earnestness,
:

promises

covenants, and the giving of the law, and the cultus, and the whose are the fathers, and of whom is Christ after ;

3 5 (Rom. 9 ), and can speak not without satisfaction of the privileges which he inherited as a Hebrew of Hebrew parents and the recipient of a thorough training in the strictest

the flesh

Judaism (Phil. 3 ~). So to St. John the Jews from one point of view stand as the embodiment of unbelief and
principles of

hardened opposition to the Embodiment of Light and Truth yet from another he can record (with certainly a strong touch of
;

national feeling) our


that

Lord

words
:

to the

Samaritan woman,

Ye
:

which ye know not we worship that which we know worship 22 for salvation is from the Jews (Jn. 4 ), and can refer, with a glow
of enthusiasm, to
the last day, the great day of the feast
of

Tabernacles
It

(Jn.

7").

was

precisely the
to call for record.

grasp of Judaism from the inside only

seemed not
<nt

He may
official

have counted

for

no more

to the

Apostles

that time than

would nowadays a young scholar and thinker


positions in the Church.

in the

minds of men

of practical ability holding high

146

EPILOGUE
privileges

possible to a trained Rabbinic scholar which emphasized the sense

of

its

and opened out the


its

vista of its lofty possibilities

in the light of the teaching of


its

Him who was

seen to be both

supreme exponent and

ultimate goal;

while at the same

and

time strengthening the recoil from those its professed teachers practitioners who resolutely shut their ears to and re
the

sisted

Truth,
life.

might have
Evangelist.

and would not come to Him that they Such scholars were St. Paul and the Fourth

other difficulty which may be urged against our view lies the fact that there are indications in the Gospel which un doubtedly may be taken to point to John the son of Zebedee as
in

The

This conclusion, however, is largely bound up with the line of reasoning with which Dr. Westcott has familiarized us, in which we first take our stand upon the indubitable indica
the author.
tions that the author of the Gospel
if

was an eye-witness, and then

an eye-witness, then an Apostle ; if an Apostle, then John argue the son of Zebedee. If, however, the inference from eye-witness to Apostle may be questioned (as the present writer has questioned
it

preceding argument), and if the grounds upon which it is questioned be held to be valid, then the case for the authorship of John the son of Zebedee is clearly weakened. The fact that
in the

John the son of Zebedee


if

is

the author must needs be an Apostle.

not mentioned by name is weighty If there are grounds

for holding that

he was not an Apostle, then this omission falls same category as the omission of the names of James the son of Zebedee, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon
into the

Zelotes,

We

and possibly Bartholomew, i.e. it may be due to accident. may feel surprise that two of the Apostles who so frequently

in the

Synoptic Gospels accompany Peter as special attendants of our Lord should not receive mention ; but we should hardly be

justified in

arguing from this that one of these unnamed Apostles must be the author, even in the absence of strong indications to
the contrary.
disciple

the opening of ch. 21 it is clear that the Jesus loved is included under 01 roD Ze^eScwbv on the ordinary view, but under aAAoi IK rw paOyrw avrov Svo upon the view which we are maintaining; and it is legitimate to argue

From

whom

that, since the

author always elsewhere deliberately conceals his

EPILOGUE
identity, the latter conclusion is (apart
trary)

147
to the

from evidence

con

more probable than the former.*

the fact that the disciple whom Jesus loved brought into connexion with Peter three times in rather special circumstances (i3 23ff 2o 2ff 2i 20ff -) is weakened when we reflect that

The argument from


-,

is

Peter stood in a special relation to our Lord as leader of the Apostolic band, and therefore any one else who for any reason
likewise stood in a special relation

was bound
that the

to

come

into close

connexion with Peter.

In i3 23 ff

all

connexion amounts

to is that a privileged Apostle of greater boldness than the others suggested a question to a disciple whom he recognized as still more intimate with our Lord than himself; in 2i 20ff that, having
-

heard a prediction as
fate of that

other
of

a special

tie

to his own future, he inquired as to the who was similarly united to his Master by The remaining passage, 2O 2ff suggests devotion.
-,

indeed that the two disciples were lodging together or it may have been, keeping vigil in the same abode ; but this is natural in

younger disciple had same time was animated by a kindred affection for our Lord which would make him understand the better the dreadful grief of the repentant Apostle, would un doubtedly draw him close to him in the hour of need.
the circumstances.
facts that the

The very
and

witnessed Peter

s denial,

at the

We

are

left,

then, with

the account in Jn.


St.

i 25ff

of the

first

John Baptist, one of whom we are told was Andrew the brother of Simon Peter, and the other, we infer, was the author of the Gospel. In v. 41
meeting with Jesus of the two disciples of
it is

said of Andrew,
this

tvpLO-Kfi ouros Trpurov TOV

a8eX^>6v

TOV tBiov ^ifjuava,

and from

Dr.

Westcott draws the deduction


;

The words

imply that some one else was afterwards found and from the form of the sentence we may conclude that this is James the brother
of

John

This narrative

is

not a duplicate of the account of the call of the


in

two pairs of Apostles


(or Bethany)

Mk.

lf - 20

=Mt. 4
is

18

~22

for (not to
in Jn.

of the difference in detail) the scene


Synoptists, the sea of Galilee.

different

speak Bethabara
in the

beyond Jordan, where John was baptizing;

The two

accounts

may

quite well
i

Notice the similarity of the phrase to e* rwv ^aQrirwv avrov 8vo so 2 3 4 8.


-

35
<5

a\\os

L 2

148

EPILOGUE
if

be harmonized

we suppose

that the definite call (AeDre

OTTI

of the Synoptic narrative came subsequently to the virtual call described by Jn. and on this view the readiness of the disciples
;

at

once to leave their occupations


elucidation

and
at

follow

Christ

receives

considerable

they came

once without question


call

because they had already been prepared for the described in Jn.
It

by the meeting

clear as regards
disciple

muse be remarked, however, that while this conclusion is Andrew and Peter, the question as to the second
mentioned
first place,

in Jn.

In the

we

involved in considerable obscurity. cannot be quite sure that the author of the
-

I 35ff

is

Gospel is referring to himself; though this assumption is natural, and explains the author s detailed knowledge of the circumstances,
both here and in the preceding w. 29ff -. Secondly, Dr. Westcott s deduction from the statement ewpiV/cet oro? irpurov KT\. is surely

much
else
in

too categorical.

Why

was afterwards found?

should irpurov imply that some one Comparing the use of the adverb

Mt. 6 !3 ^retre Se irpwrov TT/V /SaariXcLav /ecu TT/V SiKcuocruvryj avrov, we may say rather that it implies that Andrew made it his first business to find his brother found him then and there If, then,
.

describing his own first interview with our Lord, there is nothing in the narrative which really conflicts with the theory that he was not the son of Zebedee but a member
the author of the Gospel
is

a one

of a priestly family from Jerusalem. It have joined the multitudes may

is

quite likely that such

who

flocked to hear the

Baptist, may have attached himself to him as a disciple and so have formed a friendship with Andrew, from whom incidentally

he may
to

at

of the five thousand

a later time have learned the details of the feeding 8 not permitted (cf. 6 ), if, as on our view, he was
actual

become a constant follower of our Lord, but was an

eye-witness of the Jerusalem-scenes only. In endeavouring thus to strike a balance between the two views

of authorship which
priestly disciple

we have been
is

discussing
to

Apostle or young
in internal

we

find that, while there is


difficult

much both

and external evidence which


former view, the
the
earliest
latter

harmonize with the

view seems wholly to be supported by and to have the preponderant such internal indications as may of internal evidence support
external evidence,
;

EPILOGUE
seem,
at first sight, to tell against
it,

149
a

being amenable to

reason

able solution.

last point to

which reference must

briefly be

made

is

the

bearing of our theory of an Aramaic original for the Fourth Gospel upon the question of the authorship of the Apocalypse. In making the few remarks which he has to offer on this subject,
the writer would guard against the impression that he has come to a fixed opinion. He has not studied the Apocalypse sufficiently

thoroughly to do this. All that he has to put forward are certain obvious considerations which seem necessarily to arise out of his
as to the Gospel. against the view that the Gospel and Apocalypse are the same author has always been based chiefly upon the differ by ence in Greek style. It is held that the extraordinary solecisms

new theory The case

of the Apocalypse find no parallel in the Gospel, in which the language flows along smoothly from the prologue to the end;
if it is no defiance of syntax familiar with the con obviously the work of one who was more struction of the Semitic than of the Greek sentence, yet the author

there

is

no

startling

phrase,

seldom or never offends against definite laws. In these respects he not only differs from the Apocalyptist, but stands at the opposite
pole to the eccentricities, the roughnesses, the audacities of the
latter
.*

It is

obvious that,

if

the Gospel

is

a translation from Aramaic,

the criterion of
falls to

Greek

style as differentiating the

two books

at

once

was written in Aramaic prior to the author s arrival in Ephesus somewhat late in his life, and he then adopted Greek owing to the exigencies of his new surroundings, such Greek as we find in the Apocalypse
the ground.

On

the other hand,

if

the Gospel

would not be surprising, t


* Swete, Apocalypse*, p. cxxviii. It may be remarked that this estimate of the smoothness of the Greek of the Gospel is perhaps somewhat exaggerated in face e. g. of the group of passages which the present writer has brought together

on pp. 101
t It

ff.

may be urged

that,

if

the Gospel

is

a translation, the Epistles

still

remain

and they, though presumably written in Greek, do not display the solecisms of the Apocalypse. But the Epistles may well have been dictated to an amanuensis, who was in some degree responsible for the correctness of the Greek; and possibly this amanuensis may have been the translator of the Gospel.

i 5o

EPILOGUE

out, the

Again, we have to notice that, as Dr. Charles has ably pointed author of the Apocalypse frames his style upon a Biblical Hebrew model. Such a knowledge of Biblical Hebrew, though unexpected in a Galilaean fisherman, would be natural in a trained

Rabbinic scholar.

We

have found reason to believe that the


;

author of the Gospel was such a scholar and it seems necessary to hold that the author of the Apocalypse, who must likewise have

been a Palestinian, was similarly equipped.* It is a remarkable fact that, though Dr. Charles holds that the
author of the Apocalypse was not the author of the Gospel, the description which he gives (i, p. xliv) of the characteristics of
the former
is

applicable, in

its

main

details, to the latter

according

to the conclusions

which we have formed

in the present discussion.

Thus we
insight

tinian Jew.

are told that the author of the Apocalypse was a Pales He was a great spiritual genius, a man of profound
.

and the widest sympathies


translated
its

He

had an

intimate acquain

tance with the


in

Hebrew text of the O.T.


idioms

The

fact that

he thought

Hebrew and

Palestine as his original home. appears to prove not only that he never mastered the ordinary Greek of his own times, but that he came to acquire whatever

Greek, points to His extraordinary use of Greek

literally into

years.

language when somewhat advanced in are precisely those which we should expect that the author of the Fourth Gospel would display if he turned himself to the composition of a book like the

knowledge he had of
All these

this

characteristics

Apocalypse.

Is this coincidence
is

merely accidental

The

following

a rough

list
:

of Semitisms

common

to the

Fourth

Gospel and the Apocalypse Asyndeton (cf. p. 49), which


Biblical
*

is

naturally not to be expected in a

an Aramaic characteristic, work which conforms itself


of Apoc. slips into
(i,

is

to

Hebrew
is

style.

The author

it,

however,
Hebrew

Dr. Charles

hardly accurate in speaking

p. xliv)
still

of

his use of

practically as his

mother tongue
.

discussions in Palestine)

The

the language of learned language of learned discussion in Palestine was


(for
to the
p. 17,

Hebrew was

New

Hebrew, which is in many respects more closely akin to Aramaic than classical Hebrew in which this writer correctly finds the author s model (cf.
;

Rabbinic scholars were, however, naturally skilled in their knowledge of the O.T. in the original and the author is deliberately modelling his style upon
foot-note).

the O.T. and not upon

New Hebrew.

EPILOGUE
fact that

151

not infrequently towards the end of his book, possibly owing to the Aramaic was his mother-tongue. It may be noted that
in this respect
(cf.

Aramaic has influenced New Hebrew 6 20 20 3 14 2I 4 22 15 17 Cf. ApOC. l6 I9


5 6
-

p. 50).

Parataxis
KCU is so

(cf.

p. 56).

The

co-ordination of sentences by KCU


it

frequent in Apoc. that

needs no

illustration.

verb.

Non-use of Aorist Participle describing action anterior to Finite 12 There seems to be only one instance, viz. eTrio-r/De^as eTSov i
.

In Jn. the usage


(cf.

is

far

less

frequent

than

in

the

Synoptists

p. 56).

is

Avoidance of the Genitive absolute construction. This construction Though used occasionally in Jn., it is totally absent from Apoc.
than in the Synoptists
(cf.

far less frequent

p. 57).*

i,

Use of Casus pendens (cf. p. 63). See Swete, p. cxviii ; Charles, This construction is more frequent in Jn. than pp. cxlix, 53.

in

Apoc.
KCU linking contrasted statements (cf. p. 66).

Cf.

13 21 Apoc. 2 3
-

1 -5-8 .

Great rarity of 8e. There seem to be 5 occurrences only in s 2 12 14 24 8e in Jn. is proportionately slightly Apoc., viz. i 2 io i9 2i less frequent than in Mk., and less than half as frequent as in Mt.
, ,

and Lk.

(cf.

p. 69).
(cf. p.

Infrequency of yap

69).

iW
in

fXT)

frequent,

[XTJiroTe

never.

Only about 17 occurrences. There are 11 occurrences of

Iva

^
w

Apoc., and none of


. . .

that
(cf.

not
f.,

lest

/X^TTOTC never occurs in Jn. in sense /x^Trore. its place being regularly taken by Iva.

pp. 69

100).
(cf.

f-\

The Relative completed by a Pronoun 8 12 4 9 20s I I 7 3


-

p. 84).

Cf.

Apoc.

3*,

I2"

wopa aurw
elsewhere
5 16
,

Whose name was


(cf. p.

fi

Jn.

3 3\ Apoc. 6

9".

Never
i
4 7 8
-

in

N.T.

30).
(cf. p. 94).

epxercu Present

used as Futurum instans


i6
15
,

Cf.

Apoc.

3 5 verbs in II
,
,

11

12

ii",

22

7 - 12 20
-

The same usage


9 10
((3X.f7rov<riv,

is

seen with other

(e/oropeveTcu, Korreo-01 ei), II

dc/uWnv,

As
is

Dr. Charles (i, p. xxxv) states that the Genitive absolute occurs often in Jn. a matter of fact the occurrences are 17, as against Mt. 48, Mk. 36, Lk. 59, i. e. it in the Synoptists as in Jn. proportionately about 2| times as frequent

152

EPILOGUE
after Participle
(cf.

Change of construction
in

p. 96,

where the cases


28 22 2i 27 22
, ,

Apoc. are noted).


mis
.
(irai>)

ou

none

(p. 98).

Cf.

16

Apoc. 7

Thus

it

appears that the case against identity of authorship of

the Gospel and Apocalypse can certainly not be maintained upon The evidence is all in the other direction. the ground of style.

A
1
-

few words

may be added

by the Apocalyptist. He 4 i 22 s in i 9 with the addition of your brother and companion in the tribulation and kingdom and endurance (which is) in Jesus
,

as to the claim to authorship made describes himself as John simply in

In i8 20 2i 14 he seems to distinguish himself from the Twelve In 22 he is ranked among the prophets. Though the Apostles. tone of authority in which he delivers hfs message is bound up
,

with the fact that he

is

clear that he recognizes that his

a true mouthpiece, i.e. standing in the churches of Asia.


utilizing older sources,

the mouthpiece of the glorified Christ, it is name carries the authority of he is a man well known and of important

His work, though apparently must almost certainly be dated towards the
to the

end of the reign of Domitian, i.e. shortly before A.D. 96. Now the evidence which we have already reviewed points

conclusion that there was but one John of great note in Asia at this period, viz. John the presbyter, who was known as the disciple of
the

Lord

Evidence also indicates that


Gospel.
Unless,

this

John was the author


the Apocalypse
i,

of the

Fourth

therefore,

is

pseudonymous (against which see Dr. Charles,


the conclusion
self
is is

pp. xxxviiif.),

signs him the presbyter. John John Thus the evidence of claim to authorship combines with that of

certainly cogent that the author

who

Semitic style in suggesting that the author of the Apocalypse is one with the author of the Fourth Gospel and Epistles. Whether
there exist criteria of Theological thought or other internal charac teristics which are sufficient to disprove this inference is a question

which the writer must leave

to others to decide.

APPENDIX
i.

Reminiscences of the teaching of the Fourth Gospel

(and i Jn.} in the Epistles of St. Ignatius.


To
2.

the

Ephesians.
Jn.
fJ-oi
17"

irpiirov

ovv IVTIV

Kara

-jrdvra

/cdyw rrjv

B6av

rjv

Se oWas
KaO<o<s

TpoTrov

Soaeiv

Irjcrovv XpioTOV rbv


<W

SeScoKa auTois, tVa wcnv ev


ev.

oo^dcravTa tyxas
.

ey pua VTrorayrj

r)/Jifi<s

Kara

Trdvra

19

rjre

Jn. I7

tVa

a>o"iv

KCU.

avrol

rjyia.-

4.
/cat

Sta ToCro lv
(rvfji(J)<ava)

rrj

opovoLa

V/JLMV

Jn. I3

ei

TOUTW
to-re,

(iydirr)

I^croCs Xpto-ros

on

e/xoi fiaOrjrai

eav dya

aScrat.
5- 7roo~w fjia\Xov v/xas /xaKapt ^o) rot s
21

Jn. I7
o-u, 7raT7/p,

iVa Trai/res ev e/xot


TIILIV

i/

ai<

LvaKeKpa/xeVov? ovrw?,
XptO"TU)

co?

17

eK/cA/^cria
S
XptO"TOS

Kayo>

ev

croi,

iVa

KCU

(OS

I>yO"Oi

Kat O.VTOL fV

fV
\

(JJCTLV.

Trarpt, iva Trai/ra cv ei/or^n aruu,~

7.

Christ
II.

is

ei/

Oavdru
ei/

^i-f]

dXyOivr).
Iiyo
o{;

Jn.
6

ii

25 - 26

Eyw
ets

et/xi

^
di
21
.

Cf.

/xoi

ov

XpicmS
rjv.

Trioreutov
/crX.

eyu,e

/cav

evptOrjvai ets TO aXyOivov

Trail.

^aerat

Cf. also I Jn. 5

We

may

note that the adj. ttA^u/o s

is

specially characteristic

of Jn. (9 times), i Jn. (4 times), and Apoc. (10 times), occurring but 5 times besides in the whole remainder of the N.T.
II.
"Ecr^aTOt

/catpot .

18 Jn. 2

tcr^arr)

wpa

i 54

APPENDIX
*fii>

14.

ovSev XavOdvei vjnas,

eav
TT/I/

I I

8 16

Jn. 4 Jn. 2
5

eos ayaTrr) c ev
TOVTO>

TeAetcos eis I^o-ovV Xptcrrov 9(?7Te


Trio-rev
/cat

dA^ws

17

dyaVr;
-

T)V dyciTr^V

^rts

ccrriv

rov

fov TCTeActWat.

Cf.

12
,/j.

18
.

Te Aos Se dyaTT^ycvofjicva

ra Se 8vo

Iv

eos ecrrtv.

The Johannine
in i Cor. 13.
14.
ovScis TTtoriv

teaching

is

here combined with that of St. Paul

7rayyeXXd)U,ej/os

Jn.

TTUS 6
3"

ev

aurw /AeVwv ovx

ovSe

dyaTr^j/

KCKr^/xeVo?

d/xaprdi/ei.
I

Jn. 4

2
cai>

ris

eiTTT/

OTI

AyaTTto
[uo-fj,

rov

edv, /cat

rov dSeX^ov avrov


Cf. also

crriv.
2J

2 9 11

15. Travra
^/xti/

ow TTOIW/XCV,
tva

a)

avroG ev

Jn. 3
ev

KCU 6 T^pwv ras


avrai
yaei/et

Karot/coCi/To?,
/cat

w/^ev
eds.

aurov

avrov
airra>.

KCU

auros ev

vaoi

avros ^ ev ^/xtv

17.
TT}S
Trviifl

Ata rovro /ivpov eA.a/?/


[auroi)]

CTTI

3 Jn. I2 ^

8e oi/cta f.TT\r]pwOif]

e/c

T^S

/cet^aA^s

Kt pto?,

tVa

OO-^T}?

rov pvpov.

rrj e/cKAT/cria

a<f>@apcriav.

The words
26"~
.

CTTI

3 9 mind the narrative of the anointing as recorded in Mk. i4 = 13 lff our Lord s/^/ were anointed; Mt. According to Jn. i2 to resist the conclusion that Ignatius s words it is difficult
-

r^? /ce^aA^s avroG

prove that

St. Ignatius

has in ~

yet
iva

Trviri

KT\.

are based on recollection of the passage from Jn.


parallel,

which we have placed as a as referring to the Church.


17,

the house

being allegorized

occurs six times ap-^v TOV atou/os TOVTOV Trail. are Magn. i in St. Ignatius s letters (the other occurrences version the equivalent is 4; Rom. 7; Phil. 6). In the Syriac 31 i6 n we have the In Jn. I2 o^aoj/ (Eph. 19). }joi
19.

The phrase

Ui^?
6
30

phrase
J>jo,

U^K?

rendered is apx^v rov KOO-^OV TOVTOV, which 31 Pesh. Lo, (CHJ^^ I2 ) opooi/, and by
Koo-fjiov

by Sin.

U^^?
is

^c^^J
of

in i4

6 TOV

is [TOVTOV] apx^v

rendered by Sin. and Pesh.


thought
the

Ui^?

joooj/.

In Jn., as in

Ignatius, the

or world-period (properly TOV atwos spiritual ruler of the present age 6 8 TWV apxovTwv TOV atwvos TOVTOV denotes TOVTOV), just as in i Cor. 2
-

APPENDIX
the earthly rulers of the present age.
**??%

155

(Sy r

I v>.N-)

to

denote alw and

KOO-/AOS,

Aramaic has but one term and the Johannine


NJi3"iK

rendering TOV
It

KOO-/JLOV

TOVTOV is less accurate than TOV al&vos TOVTOV,

and mistranslates the original which must have been ^9^1

can hardly be doubted, then, that Ignatius drew his n?. from Jn., and the form in which he gives it phrase suggests that he may have known the Aramaic original of the Gospel.

To
I.
fjiat
(.v

the

Magnesians.
Jn.

cus [e/c/cA^o tais] eVax


/cat

if
5).

(quoted

above

on

crap/cos

Trveu/xaros

Eph.

Xptcrroi;

rov 8ta Travros


re
/cat

Tmrreojs

dyaTr^s

^5

Trpo/ce/cptTat,
/cat

ro 8e /cvptorrepov,

Trarpo?.

5.

wcnrfp yap ecrriv FOyatcr/xara


eou o Se
tStov
/cocr/xov, /cat
c/

et
/coo~/xo

6K TOV KOCTfJLOV ^TC, 6


t

/xei/

av TO

Stov e^t Aet*

on

Se

e/c

av rciiv
e^et, ot ot

^apaKTrjpa
TOT)

rou

KOCT/JLOV

OVK care, dAX


e/c

eycb c^e-

a7rio"rot

KOO-/AOU TOTJTOU,

Aefd/^^j/
TO7TTO
fJLLO

{yxas

rov

/COQ-/XOV,

8ta

8e

TTicrrot

ev

aydirrj

^apaKTrjpa
. .

el VfJiO.^ O KOCT/XOS.

ov Trarpos Sta I^croS Xptcrroi)


5- TO

^v

auroi) ov/c

ecrrti/ ei/ TJ/JUV.

I
I

Jn.
Jn.

s
17
1

d/V/^eia OVK eo-rtv

ej/

^/xtr.

Aoyos avTov OVK

ecrrti/ ei/

Jn.
i/

8"

Aoyos 6

e//,os

ov

V/JLLV.

Jn. 3

c^et

awviov

6.

Trdi/res

ovv

o/j-orjOfLav
.

eov
. .

Jn.

13
4).

(quoted

above

on

AaySoVres errpe7reo-$e dAA^Aovs


lv
Irjo~ov
Xpto~Tu>

Eph.

dAA^Aovs Sta

TTO.V-

TOS dyaTraTe.
7.
fio~7rep
ovi/

Kv ptos

dVeu ro9
[^vw/xevos

Jn. 5
eavroG

u Svvarai 6 vtos
ouSej/
ai/
yu,7^

Trotetj^
d^>

TraTpo?

ovSev
. .

eTrot^crei/

rt

fiX-CTri]

TOV

wvj,

Trarepa Trotov^ra.
n. o JQ2S
J>5

a?r

efJiavTOV

~ TTOIOJ

JCv/

ouoe^,

156

APPENDIX
dXXa
TavTa
Karoos
XaXa>.

Jn. IO

30

eyu)
-

Kai 6
-

Cf. also lo
)vp Xpio-Top TOP

25 37 38
.

d<

28 Kai Jn. l6 tr]X@ov K rov TraTpos

epos TraTpos 7rpoeX$oPTa Kai eis eVa

opTa Kai ^(op^o-avTa.

eXv^Xt^a eis TOV KOO-//-OV TraXiv a<pi7//xt TOP KOO-/XOP Kai Tropeuo/xai Trpos TOP
TraTe pa.

Cf.
18

8 42 I3 3
,

CIS

CPa OPTtt.

Jn.

OOP

CIS

TOP KOXTTOP TOV


.

/
Yd)p>?o"apTa.

Kai
8.

TraTpo s. Pf ,.
v^J.

Cf. I4
12.^8
;

10 - 11 20

14

T fil0.l7 *

on

eis

co s CO-TIP 6 c^apcpwo-as
Iryo-ov XpicrTOi)

Jn. 17

E(#)apcpwo-a

Q-QI;

TO opo/ia.

eavTop Sia
auTOv,
os
CO-TIP

TOU vtou

avrov

Xoyos

d?ro

a-iyiys

Jn.

lff-

os KttTa TrapTa ev^pecmyo-ep TO)


i/rai/Ti

?re/x-

jn. O
CO-TIP
TTOlai
,
,

Kai o
.
.

TTC^US pt
TO.

/^ti

avTOP.

OTI cya)

dpeo-Ta

TTCIPTOTC.
>

Cf. alSO
/

with
>

TO)
*

TTc/xu/apT i

avTOPj

J n.

.34

-23.24.30.37

2o21
9.
^(opts

TTWS

Jn.
;

i5

lff

-.

Cf.

especially

v.

a^Tov

cf.

Trail. 9. oS
c;

TO dX^^iPOi

t,r\v

OVK

To
ii.

//^^

Trallians.

$vyeT
TOLS

ow

Tas KaKas ?rapa0a.va.Tf]-

<jW<ks

ycvywo-as KapTrbv
Tts,

The Father is the husbandman who tends the vine


Jn.

126

i5

<dpov,

ou eav yevoTyrai
i.

Trapavra
eto-tv

and

removes

the

worthless

owot yap OUK

shoots.

Lightfoot compares Clement Alex. Paed.


KXaSei;o//.epT7
17

i.

Ka0vXo/zapei yap
atiToi)

/4
Tas

a/xTreXos,

OVTWS 8e Kai 6 ap$pco7ros


6

Ka^aipci 8c
?rapa(/)uds

c^v^piCovo-as

7rapa</)i;a8as

Xo yos, KTX.

The word

denotes
fertility

a side-growth or worthless sucker which detracts from the

APPENDIX

157

of the plant. According to Aristotle, Plant, i. 4 Trapaufivdots Se eto-t ru (ZTTO TTJS pic^s TOU Scvopov j3Xa<TTavovTa. Thus the thought of is allied to that of Jn., with the difference that the /x?) Ignatius
(f>tpov

KapTrov

of the latter becomes ras


clause there
is

yei/i/axras Kap-n-ov davarrjf^opov.


13
,

In the
e<j)VT(vo~fv

last

allusion to Mt. i5

ITSo-a fareta ty OVK

6 TraTrjp fiov o oupdVtos

II.

Kat

rjv

av

KapTTOs

auroov

Jn. I5

KapTros

a<f>6apro<s.

To
3. /xeyeous

the

Romans.
19

(rrv

Jn. I5

et

e/c

orav

/xtcr^rat VTTO KOOT/XOV

/coV/xo? av TO

on
eo-re,

Se CK
e^e-

rod Koo-pov OVK


Ae^a/x.^i/
{yxtts

dAA eyw

CK

roi)

TOUTO
XaAetre
I

/xto-t v/xas 6 KOO-/XO?.

7.

/XT)

Xpurrov

la Jn. 2

eai/ TIS

dyaTra

TOJ/ KOO-/XOV,

KOO-fJiOV $. e7Tl6v(J.CLT.

OVK

(.CTTiV

f)

ayOLTTTf}

TOV

TTaT/OOS

aVTO>.

7.

i$<op

8e

^w^

/cat

AaAoi V er

e//,oi ,

Jn. 4
Jn.
o-Tat

10

eSw/cev av o-oi i Scop

^oii/.

ttot

\iyov

KT\..

4"

TO vSop o

Stoo-ca

avT<3

ei/

aura) 7T7/y^ iuoWos a


wi/iov.

Cf. also Jn. 7

38
.

7.

aprov

eo{5
. . .

^e Aw, o CQ-TIV o-ap

32 33 6 Jn. 6

7rarr)p /JLOV

tooo-tv vp.iv

TOV XptcTTOi)

Kai 7ro/xa

$cAa>

TO

TOV apTOV K TOV ovpavov TOV aXrjOivov


o

at/xa aiuTOV, o eo-Ttv ayaTrrj

a^^apTos.

yap apTO5 TOV

eoS ecrTtv 6 *caTa-

fiaivwv

K TOV ovpavov KOU ^toryv StSous

Jn. 6
/3pa>o~is,

17

yap

o~ap

ttov

d\r)6r)<s

eo~Ti CO~TL

Kat TO al/xa /xou

d\rjOrj<s

To

the Philadelphians.
3G Jn. I2
a>9

w
TOV

^>WTOS

dA^^etas,*

TO

yu,epto"/xov

Kat Tas KO.KO-

ets

TO

<a)s,

tVa vt

* u of Lightfoot s verdict is, The reading of the Greek MSS. (pcarus a\r]0(ias the light of truth", cannot stand; for definite articles would almost certainly be

158
SiSao-KaXtas
e

APPENDIX
OTTOU Se 6 ?rot/x^v eo-Ttv,
t
it

4 Jn. IO 6Vav

TO. tSta

TrdvTa
Kat TO,

:?

I);

>

>

3 ir
. .
.

j ?:^r,r

TT

oXXot
TOVS

e//,7rpoo-0ev

auTcov

TropeueTai,

yap XVKOI

atxp,aXwTt

oi;o~iJ/

7rpof3ara awTai d.KoXoi;$e?.


12

Z^.

Kat 6 XWKOS dpTrd^et avra Kat

TOJV
iw

KaKoov
I^o~oi)s

Jn- 15

IT.

yecopyet

Xpto TO ?,
r
<

Sta TO /x^ etvai auTous (favreiav TraTpos.

Cf.

on
TO

Trail,

n.
ov TrXavttTat, aTro
eoi)
s

7.

Trvev/JLO,

Jn. 3
Kat Tr/v

TO

7rveC/x,a

OTTOV $eXci TTVCI,

ov

otoev

yap

7ro$ev ep^eTat Kat TTOV

(f>(i)vr]v

avrov aKO^ets, dXX OUK


TTOI)

VTrayet, Kat TO, KpvTrra eXey^et.

ot8as TTO^CV ep^eTat Kat


oi)TO)5
eo"Ttv

vrrdyeL

Tras 6 yeyevv^/xeVos CK TOI)

Jn. 3^ Kat OVK ep^CTat


TO,

Trpos TO

epya

o.
aroi),

Xptbs

Jn. 8

s " 6

^
eav

dX^eta

ow

6 inos

vfj.a<;

oo-^, OI/TCOS

IXevOepoL

9 auTos
IaKw/3 Kat
crroXoL Kat

cov $i;pa

TOV TraTpos,

St

^s
Kat

Jn.

IO7 9
.

cyto
. .

et/xt

iy

eto~ep^ovTat

AfipaafjL Kat
ot Trpo^rjraL
17

Io"aaK

Trpo/SdYoov.
e/xoi)

eya)

t/xt

iy

^v

Si

Kat ot d?ro-

edv Tts elareXOy

(ruOr)<rc.Tai.

The text might be mended by inserting a /cat, as the Armenian Version On such a point however a version has little weight, gives Might and truth I am disposed since this would be a very obvious expedient for a translator. to think that rewa a\i]6fias was the original reading of Ignatius ; and that (pcoros was first intended as a substitution or a gloss or a parallel, suggested by the
required.
".

familiar scriptural phrase Tewa (vfot) ^euros It may be remarked, however, that the Aramaic method of expressing the true lighf is NDK^p"} Syr. N"pJTp, TO this latter being used e.g. to translate TO of truth
.

JnM

)>o*cu

light
i
9
.

</>o>?

a\rjQiv6v in Jn.

Thus

<pajros

a\ri6eias,

than any existing authorities may o apxow TOV alwvos rovrov noted on p. 154) to an acquaintance with. the original Aramaic Gospel. For omission of the definite article in rendering such a Semitic 8 phrase into Greek cf. Gen. 2^ DDN 7]113 in the true (right) way (lit. in way
,

which, according to Lightfoot is older well be an Aramaism, possibly pointing (like

of truth

LXX iv

oSw d\rjedas, Ps. 118 (up) 80 68ov dXrjedas rfpfriad^v.

APPENDIX
To
I.
7re7rA?7po<op?7//,eVous

159

the

Smyrnaedns.
TOV
14 10

eis

Jn. 3
roi/

/cat /ca$oi)S
f.v

errt
n<Aarov

IIoi/TW)V

o(tj/

rfj

/cat

HpcoSou
rjfjiwv

rerpdp^ov
tv
-

Orjvai Set TOV


-rras

wov TOU
ei/

av6pu7rov, tVa
e^>/

KaOyXuipevov virep
.
.

crap/a

o Trwrrevooi/

avr<3

^o)^v

ivo.

aprj

crvarcrrjfjiov

eis ets

rows
TOUS
ev
ej/t

aicovioi/.
32 Jn. I2

aitoi/a?

8<.a

r^s

ttj/acrrao-ecas

/cdya) aj/

v\l/w6&>

CK rrjs yfjs,

ayiovs

/cat

Trto-rovs

O.VTOV,

etre

Traj/ra?

eA./cuo-a>

Trpos e/xavroj/.
14

lowSaiots
o-co/xart

ctre

eV

lOvevw,
avTov.

eV

Cf. also Jn.

r^s

e/c/cA^a-tttS

D3 standard or o-^o-o-Ty/xov seems to be to the on which the brazen serpent was set, Num. 2i s 9 signal-post LXX /cat avrov CTTI crr/^et ou. D3 is rendered (rva-a-f]fjiov by LXX in
-

The

allusion of

Oe<s

Isa.

2fi

49
23
.

22
,

62
;

It

is

so rendered by Aquila in
in Isa. ii
10
,

Ps.

60 (59),

Isa. ii

10
,

33*

by Symmachus

33-

and by Theodotion

in Isa.

33

2.

Reminiscences of the Odes of Solomon in the


Epistles of St. Ignatius.
principal passages from which
that the

The
follows

Drs.

Rendel Harris and


Ignatius are as

Mingana argue
:

Odes were

familiar to

Ode 3 8 78
.jiff*!

Ju*90JO JOO)

^)V
JJ?

^*?

)>**

v^^l

00

But Truth proceeds

in the right path,

And whatever
Even
all

did not

know

it

made

clear to

me;
*

And
*

the drugs of error, the plagues of death which

men

think to be sweetness.
l ;

In the last line the Syriac construction is somewhat harsh lit. And the The separation of of plagues which they think to be sweetness, of death death from the plagues (if not merely an accidental misplacement) may have
.

been dictated by desire


being,

And

to bring it into sharp contrast to sweetness , the sense the plagues which they think to be sweetness, (though they be the
.

plagues) of death

160

APPENDIX
:

heretics in the following terms

In Trail. 6 Ignatius warns his readers against the teaching of For these men do even mingle

poison with Jesus Christ, imposing upon others by a show of honied honesty, like persons administering a deadly drug with
wine, so that one who knoweth not, fearing nothing, drinketh in SiSovres jaera death with a baneful delight (oWep Oavda-L/JLOV
<ap//,a/<oi/

ewo/xe AiTOS,

oVcp

6 dyi/oah/ dSeoJs Aa/z/Savet ev f)$ovfj KaK-fj TO aTro^aveiv).

In the view of the editors


ness",

jlcu^, halyutha

is
is

not merely
taken,
i.e.

"sweet

but something with which the poison


.

a sweet

substantiated by a passage in which Ephrem states that Bardaisan, in composing his Psalter in imitation of David, It is a fair was administering to the simple bitters in halyutha to the inference, then, that the oivo/xeAt of Ignatius corresponds

drink

This

is

heretical Syr. halyutha. Thus both the Ode and Ignatius compare so that teaching to a poisonous drug concealed in a sweet drink, men imbibe it unwittingly. The coincidence in thought can hardly

be accidental.

Ode

^la
JU

And speaking waters drew near my lips From the fountain of the Lord, without stint.
Ignatius,

Rom.

My

lust in

hath been crucified, and there

is

no

fire of material longing me, but only water living and speaking KOL Come to the Father (v Swp Se in me, saying within me,
<ov

\a\ovv

lv cp.oi t tcrwOtv

fJLOL

\eyov Aevpo

TT/OOS

TOV Trarepa).

In explanation of XaXow, Lightfoot cites Jortin (Eccles. Hist, i, heathen superstition that pp. 356 f.) as finding an allusion to the certain waters communicated a prophetic power to the people

drinking them.

As

there was one of these


i.

speaking

fountains at

interpolator prefer the correctness of XaXovv is now confirmed by the passage in the Ode, with which we can hardly fail to trace a connexion.
text,

Daphne (Sozomen, HE. v. 19; Evagrius of Antioch, Jortin supposes that the image could readily suggest to question the itself to Ignatius. Lightfoot himself is inclined 14 s text aXXo/xei/ov (cf. Jn. 4 ); but the and to

16), the famous suburb

APPENDIX
more
on

161

In assessing the character of that connexion, in this and the former passage, Drs. Harris and Mingana remark with justice that
it

is

far

likely that Ignatius, writing letters rapidly

his

that

western journey, should quote the Hymn-book the early Hymn-book should have picked up an obscure
in a letter
.*
-

of the time, than

passage

which had hardly got into circulation

at a

very

early date

Ode

ln

i7

..*/

OOfr^O

^s.X 1^001

And
And
Cf.

nothing appeared closed to


I
I

me;
: .

Because

was the door of everything went towards all my bondmen to loose them
Phil.
is

Ignatius,
.

bond
the

This

Christ Jesus shall loose you from every followed by the statement (9) that He is the door
8,

of the Father, by which enter Abraham and Isaac and Jacob and i.e. Jesus Prophets and the Apostles and the Church Christ is the door of everybody, which is an explanation of the
;

door of everything

in the

Ode.

Ode4i The connexion


.

lff

of

this

passage with

Ignatius,

Rom.

2,

has

already been noticed on

p. 131, n. i.

These are the


letters of Ignatius

principal parallels between

the

Odes and

the

which Drs. Harris and Mingana have collected. The few others which they cite are of but slight importance. The
case for Ignatius
s

knowledge of the Odes


it

is,

however, considerably

noticed that in Eph. 19 he actually seems to be quoting at length an ode of a similar character. The passage runs as follows
is
:

strengthened when

K.CU

ZXaOev TOV ap^ovTa TO? alwvos TOVTOV


O.VTTJS,

f)

TrapOfvia

Mapias

/cat

TOKCTOS

6/xoioos

Km

6 $ava.Tos TOV K.vpLov


TTOJS

Tpia. /ji.vcrTr^pLa
;

Kpavyrjs,
currr/p
ei

aTLva lv rjfrv^ia

eou fTrpd^Or].
VTrep

ovv e^xxvepw^r/ rots cuwcriv


/cat

ovpavw
/<ai

e\a.[ju(/ev

Trwras
rj

TOV<S

dcrrepas,

TO

<a>s

auToG dvK\dX.r)Tov

r/r,

^fvicrjiov

Traaev

KaivoTr^5 avTOu* TO. 8e AOITTOL TrdvTa darrpa a/xa r/Xt w


*

op.

cit.

ii,

p. 43.

i6a
os eyeVeTO
Yj
TU>

APPENDIX
dcrrepi,
17

auros Se
77

r)V

vTrcpfidXXwv TO

<ws

aurou

re

^i/

vro^ev

/cau/orrys

dvo//,oios aurois.

o^ev eXvero

Tracra

/mycia, KCU Tras Secr^os ^^avi ^tro


eoi)

Ka/ct a?,

ayvota KaOypecro, TraAata

di/^pwTriVcos (fravtpovfjitvov cis KaivoTrjra ai&iov


eoi)

8e f\dfjiftavv TO Trapa
<TWKiveiTO

o.Trrjprtfr^f.vov.

iivBev TO. TTOVTO.

Sta TO

jJiC.Xf.Ta.a

Oai Oavdrov KardXva iv.

It

by the query TTCOS ow tyavtpuOf] TOIS character and not in Ignatius s usual
quoting.

seems clear that the description of the Incarnation introduced atwo-ii/; which is poetical in
style, is

hymn which he

is

Syriac it is seen to consist of four The stanzas, carefully constructed to consist of 4, 6, 6, 4 lines.
into

Translated

following translation is based, from o@cv C\.VCTO Tracra /xaya a, upon the Syriac version of the letter, in which the earlier part of the poem
is

not included.

.3

CO

Joo
.loot

cow

A*

\H*(

low

Lightfoot punctuates oOev lAvero -na Kan ias devoid, KaBriptiTO iraXaia 0affi\fia f regarding the last verb as a gloss. This, from the poetical point of view, upsets the balance altogether.

Following the older punctuation.


SeafAos,
i
f

KO.I

iras

<pavifTO

APPENDIX

163

1.

star

shone forth
all

in the heaven,
;

Surpassing

the stars

And And
2.

its

light

its

was not to be uttered, newness caused amaze.


the rest of the stars,

Then

all

Together with sun and moon, Joined in concourse round the star

But

its

light

outshone them

all.

Bewildered, they questioned whence came The new thing, unlike to themselves.
3.

Thenceforth was magic annulled,

And bonds
And

of evil dissolved

Error was swept away,


the ancient

kingdom passed
life

When God
4.

appeared

in the flesh

Unto newness of

without end.

1 hus was begun the scheme


Perfected in

God

design

Hence all things were perturbed For that death s destruction was planned.
In this ode the following points of connexion with the thought of the Odes of Solomon may be noticed
:

1.

Ode
Ode
2.

8"

Conception of the star shining in the world. Let not the Luminary be conquered by darkness Nor let Truth flee away from falsehood
.

41"

And

Light dawned from the


in

Word
.

That was beforetime

Him

The
i2 4

stars gather

round the new

star,

and express their


to

wonder.

Ode

And

the

Most High hath given Him


.

His worlds,

(Worlds) which are the interpreters of His And the repeaters of His praise

own

beauty,

M 2

164

APPENDIX
.
.

And bonds of evil dissolved 3. Ode if My choking bonds were cut off by His hand Ode 2i Because He hath cast off my bonds from me Ode 25 I was rescued from my bonds Ode42 And bring me out from the bonds of darkness Ode (Christ speaks) And I went towards all my bondsmen to loose them, That I might not leave any man bound and binding
2
.

lc

17"

Error was swept away

Ode

21

For ignorance hath been destroyed, Because the knowledge of the Lord hath arrived
error
in

We
Syriac
Jk.^,..

have adopted jicu^


text.
JJ

(lit.

our rendering, following the The Greek, however, has ayvoia, which is exactly not- knowledge ) of the Ode. have both terms

We

in the following

passage

Ode

i8 lcul

And

error (Jlcu^)

For neither doth

it

Thou knowest know Thee.


.

not,

And And
Ode
38"

ignorance (Jk.^ JJ) appeared like dust, like the scum of the sea

And error fled away before Him, And would not meet Him
.

With

the whole passage


:

cf.

Ode 22

s f-

(where Christ

is

represented

as speaking)

He who And My

scattered

My
;

enemies

adversaries

He who
That
I

gave

Me

authority over bonds,

might loose them; He that overthrew by My hand the dragon with seven heads, And set Me at his roots that I might destroy his seed Thou wast there and didst help Me;

And
Later on

in

every place

in the

Thy name was round same Ode we read

about

Me

Thou

didst bring Thy world to corruption, That everything might be dissolved and renewed, And on it Thou didst build Thy kingdom And it became the dwelling-place of the saints
;
.

APPENDIX
This recalls the passage
in

165

our Ignatian ode


(}+s>l

And

kingdom passed When God appeared in the flesh Unto newness of life without end
all

the ancient

perished);

4.

Hence
is

things were perturbed, &c.

covered by the expression all things ? It is difficult to think that the whole universe is intended since, though the
;

What

might mean simply were moved or excited we hardly expect the terror and disquiet of the powers of evil and the joyous excitement of mankind destined to be
verb
o-wcKtvetTo
,

0^.^)11 /

redeemed

to

be included under one term.

Probably the thought

of the powers belonging to the uppermost ancient kingdom, responsible for the magic, the bonds of evil, and the error mentioned in stanza 3. The somewhat obscure Ode 24
in the poet s
is

mind

seems to describe a similar state of perturbation caused by our Lord s baptism in the ancient order of things which through this event was condemned to pass away and this is perhaps pictured
;

as Universal,

rrjv

rwv

craXeuo/xei/cov /xe

The Dove
Because

flew over the head of our Lord the Messiah,

He was

her

Head

And And
And And
The

she sang over Him, her voice was heard

the inhabitants were afraid, the sojourners trembled ;

birds took to
all

flight,

And

creeping things died in their holes.


;

And And
But

the abysses were opened and closed

they were seeking for the Lord, like (women)

in travail

Because

He was He

not given to them for food did not belong to them


:

And
And

the abysses were submerged in the submersion of the

Lord

they perished in the thought from the beginning.

in

which they had existed

i66

APPENDIX
For they
travailed from the beginning,

And
For

the end of their travail

was

life.

And every one


it

of them that
to

was not permitted

was defective perished them to make a defence


; .

for

themselves that they might remain


Drs. Harris and
at the

Mingana compare a somewhat

similar passage

beginning of

Ode

31

The abysses were

dissolved before the

Lord

And
And
And And
1

darkness was destroyed by His appearance.

Error went astray disappeared from Him,


(as for)
it

Falsehood, I gave it no path, was submerged by the Truth of the Lord

For
15

that death s destruction

was planned

Ode

And Sheol And there


land
.

Death hath been destroyed before my face hath been abolished by my word.
;

hath gone up deathless

life

in

the

Lord

Thus our Ignatian ode appears throughout to be thoroughly keeping with conceptions contained in the Odes of Solomon.

in

3.

Reminiscences of the Johannine literature in the Odes of Solomon.


list
3

The Ode

includes

some

points of connexion with the Apocalypse.


i
"

For

should not have

Jn. 4

We
first

love (Him) be.

iiown

how
i
5

to love the Lord, if


.

cause

He

loved us

He
is,

had not loved me

Ode Ode
to

there also
i
8

And where His am I


.

rest

Jn. 14*

That where
be also
.

am, there
ye shall

ye
will
;

may

For he
that
is

that

is

joined

Jn. i4

19

Because
.

live,

immortal, himself also become immortal

Him

live also

and he

that hath pleasure in the


will

Living One,

become

living

APPENDIX
Ode
i
10

167
1

This

is

the Spirit of
lie
.

Cf.

ijn. 4
14

the Lord, that doth not

Ode
that
I

He became

like

me,
;

Jn.

And

the

Word became
among
re

might receive

Him

in

flesh,

and tabernacled
1

fashion

me, that

was he reckoned like I might put Him on


.

us

Jn.

But as many as

Him, to them gave He power to become the sons of


ceived

God

Ode 8~
in

Pray, and continue the love of the Lord


;

Jn.
love
.

1
5"

Continue ye in

My

Ye

beloved
;

ones,

in

the

Beloved

As the Father hath Jn. 15 loved Me, so have I loved you


u

And

ye that are kept, in


.

Him

Jn. i7

Keep them

in

Thy
Thy

that lived (again)

name
v.
1

I
.

have kept them

in

name
v.
r!>

That Thou shouldest keep


(one)
I
.

them from the evil 19 Because Jn. i4

live

Ode 9 have overcome shall be written


all

11

And
.

those that

Apoc. 3
...
I

He
in

that ovcrcometh

will

no wise

blot
life
.

his

in

His book
12

name
inscription
is
i

out of the book of


4

Ode
is

For their the victory, which


9
10
I

Jn. 5

And
.

this is the victory

yours

that

overcometh the world, even


faith
:i:i

our

Ode

(Christ) took
.

the

Jn. i6

have overcome the

world captive

world
the nations were

Ode

10

And

Jn. ii

5-

That

gathered

together as

one that
.

together into

He might gather one the children of


.

were scattered abroad

God

that are scattered abroad


2i4

Ode
light

10

And
set

the traces of the


;

Apoc.

(Pesh.)

And

the

upon their heart walked in My life and and they and they became were saved for ever and ever My people
were
;
.

nations that are saved shall walk

by the

light
3

thereof.

Apoc. 2i
ii

And

they shall be

His peoples (Pesh.


15

people

).

Apoc. world has become our Lord

The kingdom

of the
s

68

APPENDIX
and His Christ
reign for ever
s,

and

He
.

shall

and ever
he

Ode

10

i7

And

nothing

ap

9 Jn. io

am

the door; by
in,

Me
be

peared closed to Me, because I was the door of everything Ode i8 4 Lord, for the sake
.
fi

if

any
.

enter

shall

saved
Jn.
v.
5

iiff-

The Word

of them that are deficient, do not Let deprive me of the Word


. .
.

the Light shineth in the darkness, and the darkness

And

not the luminary be conquered by the darkness, nor let Truth


flee

obscured

it

not

away from falsehood


by

Ode 22

(Christ speaks)

He

that overthrew

My

hands the

dragon with seven heads, and


set

Apoc. i2 And there was seen another sign in heaven and, behold, a great red dragon,
:i

Me

at his roots that


.

might

destroy his seed

having seven heads, &c. the whole chapter.

Cf.

Fill ye water for from the living foun yourselves tain of the Lord for it hath been
;

Ode 30 12

10 Thou wouldest have Jn. 4 asked of Him, and He would have given thee living water
.

opened

to

you

v.

The water that


shall

shall give

him

become
life

in

him a fount
.*

of water for
:i8

eternal

Cf.

Jn. 7

as
i7

emended on p

TIO.

ye thirsty, and take a drink, and rest by the


come,
all

And

If any man thirst, let him come unto Me and drink

Jn. 7

fountain of the

Lord

(Christ speaks) although a Son of Man, I named the Luminary, the of God
.

Ode s6

And
was Son

Jn.

r
.

That

was

the

true

Light

Ode4i
Saviour

And His Word was


all

Jn.

ff-

The Word
That giveth
that

with us in

who

our way, even the giveth life and doth


.

Jn. 6

:i3

life

to the

world
v.
I
37

not reject our souls

Him
i

cometh
cast out

to
.

Me
and

will in

no wise
In

Ode

14

4i

And
*

light

dawned

Jn.

45

Him was
.

light,

So

Sin.

and Cur., omitting springing up

APPENDIX
from the Word, that was beforetime in

169

Him
15

And
is

the light was the life of men. the light shineth in dark

ness

Ode
One;
before

4i
the
.

The Messiah

24

truly

Jn. i7

For Thou lovedst


foundation
of

Me
the

and

He

was

known
of
the

before

the
.

foundation

world

world

From

the poetical character of the

Odes

it is

obvious that more


;

or less exact quotations could hardly be expected yet even so, some of the above-noticed coincidences are very remarkable.

Ode 8 22

is

entirely built up

upon thoughts derived from the Last


is

Discourses of Jn. Ode io 5(i Apoc.


3".

Ode
is

9"

a fairly close

representation of

a passage which illustrates very remarkably

the

poet s

use of the

Johannine writings.

His theme
;

is

the

gathering of the Gentile nations into the Church

and he seems

deliberately to have selected outstanding passages on this subject

their

from Jn. and Apoc., and worked them up in a manner which utilizes most striking phrases. This appears very clearly through

comparison of the Syriac text with the corresponding phrases of Pesh. in Jn. and Apoc.

And were

gathered together
as one
)

that

were scattered
abroad
;

the nations
0004

170

APPENDIX
;

and were saved

and they became

My people
>

for ever

and ever

X
to w OM
that are saved
O>J>*

OOOtO
y

^.^i

O
His
for ever

and they

shall be

and ever
15

people

Apoc.

:t
2i"

Apoc. 2i

:<

Apoc. ii

We

notice

incidentally that the text of Pesh. appears to be


in
24 Apoc. 2i

presupposed
Apoc. 2 1
3

(*cua-*3li?=Tcoi/

o-o)oju,eV<oi>.

WH.

om.) and

(CH^.*?

}-*aJS*

= Aaos ai Tov. WH.

Aaot aurov).

lines of evidence taken together form an argument the early date of the Fourth Gospel which is exceedingly weighty. St. Ignatius, writing in A.D. no, was thoroughly familiar

These three

for

with the Theology of Jn. and i Jn., and therefore (we must surely He also appears to have infer) with the documents themselves. known the Odes of Solomon, and at any rate quotes an ode which
is

marked by the same lines of thought. Lastly, the Odes of Solomon appear unmistakably to have known not merely Jn. and
i

Jn., but also the

Apocalypse.

The knowledge

of the Apocalypse
all.

shown
If
first

Odes is perhaps the most surprising fact of Ignatius knew the Odes, they are carried back, if not to
in

the

the

century,
if

at

any

rate to the very beginning of the second.

the Apocalypse is, as is commonly thought, not earlier than the last years of Domitian s reign, i.e. c. A.D. 95, there scarcely

But

seems

sufficient

time for the book to have influenced the


full

Odes

even when we make

allowance for the facts that intercourse

between Ephesus and Antioch was easy, and that the Apocalypse was precisely the kind of work which was likely to gain ready circulation in the east, and to be speedily utilized in time of
persecution.

This

difficulty

seems, however, to be resolved by

the consideration that the book,

if as late as Domitian, is generally admitted to embody much earlier elements and it may be from these that the reminiscences in the Odes are drawn.
;

The weakest strand in our threefold cord is undoubtedly that which postulates Ignatius s knowledge of the Odes of Solomon. Though it will probably be admitted, upon the evidence adduced, that Ignatius quotes a hymn like the Odes, and though the evidence
that he

was interested

in

hymnology and

actually

knew some

of

APPENDIX
the

171

Odes is sufficiently striking, it has not been proved that he knew all the Odes, or that they are all by one hand, and not (like a modern hymn-book) the work of different authors at various
dates.

At

present, however, the fact which principally concerns

Ignatius s knowledge of the Fourth Gospel, which seems to be proved to demonstration. The manner in which he utilizes its teaching shows further that his acquaintance with it was not

us

is

merely

superficial, but that

he had assimilated

extending over

many

years.

it through a familiarity This thoroughly favours the theory

of the Antiochene origin of the Gospel.*


*

The
is

Gospel

peculiar character of Ignatius s indebtedness to the thought of the Fourth emphasized by Freiherr von der Golz {Ignatius von Antiochien als Christ

und Theologc, in Texte und Untetsuchungen, Band xii), and by Dr. Sanday (Criticism of the Fourth Gospel, pp. 242 ff.). The former scholar concludes (p. 130) that Ignatius must have come under the prolonged influence of a community itself Dr. Sanday says, I do not think there can be influenced by Johannean thought
.

to an extraordinary degree the teaching which we associate with the name of St. John ... I had occasion a few years ago to study rather closely the Ignatian letters, and I was so much

any doubt

that Ignatius

had digested and assimilated

impressed by

it

as even to doubt

whether there

is

any other instance of resemblance

book, that is really so close. Allowing for a certain crudity of expression in the later writer and remembering that he is a perfervid Syrian and not a Greek, he seems to me to reflect the Johannean
biblical

between a

and

patristic

The writer concludes by expressing his teaching with extraordinary fidelity. belief that, to explain the connexion in thought, the alternative lies between falling back upon the tradition that Ignatius was an actual disciple of St. John, or had
to

actually had access to the Johannean writings years before the date of his journey Rome, and that he had devoted to them no mere cursory reading but a close and

work

Elsewhere in the same it would facilitate our reconstruction of the history of early Christian thought, if we could assume an anticipatory stage of Johannean teaching, localized somewhere in Syria, before the Apostle reached his final home at Ephesus. This would account more easily than any other hypothesis for the traces of this kind of teaching in the Didachc, and in Ignatius, as well as in some of the early Gnostic S3 stems.
careful study
(p. 199)

which had the deepest Dr. Sanday remarks,

effect
I

upon

his

mind

have long thought that

INDEX
Abbahu,
R., 117

Charles, Dr. R. H., 15. 96, 136, 137, 150,


151, i5 2

Abbott. Dr. E. A.. 57, 65, 66, 68 Abraham sees the day of the Son of

Man, in f. Abrahams, Dr. I., 143 Ada Thomae, 27, 55, 67, 95 Adam, first and second, 45. 47

Chwolson, Dr., 143 Conybeare, Mr. F. C., 130


Creation, the Incarnation regarded as a new, 43 ff. Cureton, Dr. W., 26, 77

Akiba, R., 23 Alexandrine influence on Fourth Gos pel, theory of, 39, 127
Allen,

Dalman, Prof. G. H.,

7,

13, 20, 23,

24,

Canon

W. C,
106

2. 7, 16, 17, 18, 19,

2 5- 39, 4, 55 Daniel, Aramaic section in

Book

of,

20

77, 86, 90,

Ammi, R., 22 Amoraim, 22


Andrew, 147, 148 Anna, 107
Antioch, as home of Fourth Gospel, 1 29 ff 171 Aorist Participle describing action an
. ,

asyndeton in, 49 f. Daphne, speaking fountain of. 160 Deissmann, Prof. A., 4. 5, 39
Delff, Prof. H.,

133

Delitzsch, Prof. Franz. 115

Demonstrative Pronouns, 82 ff. Diatessaron, 25 f., 77, 130 Discourses in Fourth Gospel, authen
ticity of, 143 Driver, Prof. S. R., 20, 24. 25, 42. 61,

56 f., 151 of. 15, 149 ff. author date of, 170 ship of, 149 ff. Apostle wider usage of term, 140 Aquila, 23, 123, 159 Aramaic, Palestinian, 20 ff. rise of use of, among the Jews, 21 Aramaic constructions and usages con
Apocalypse, Greek
;
, ;

terior to finite verb,

96, 115 Duval, R., 27

Jews

in,

f.

Ellipse, 32

trasted with
14, 15, i6f.,

Hebrew,

ff., ff.,

i2f.,

13,

49 f., 53, 61
ff.

96, 99

Enforcement of verbal dea, 13 Ephesus, supposed writing of Fourth Gospel at, 127; John of, 130, 134 ff.,
i

AramaismS), 7 Aristion, 135


in

Aramaic, 49 f., 52 f.. 54 f. Asyndeton, in Fourth Gospel, 18, 50 ff. in Mark, in Apocalypse, 150 f. 18, 54
;
;

W. 22, 23, 24 Dr. C. J., 2, 29 f., 103, 104, 107, 116 Barnabas, Epistle of, 47 Bertholdt, L., 2 Berliner, Dr. A., 21, 22. 23
Bacher, Dr.
,

149 Eusebius, 77, 78, 134, 135. 137, 138, 140. 141 Evagrius, 160 e e Evangelion da-M hall te, 26 Evangelion da-M^phar^shc. 26

Ewald, Prof. H.,

2,

68

Ball,

Ezra, Aramaic sections in


Florinus, 138

Book

of,

20

Bertholet, Prof. A., 21 Blass, Prof. F., 39 Bolten, I. A., 2 Bousset, Prof. W., 133 Box, Prof. G. H., 4 8

Brazen serpent, 159 Brockelmann, Dr. C., 86


Biichler, Dr., 143 Burkitt, Prof. F. C, 26, 27, 28, 68, Castts pendens, 6. 34, 63 ff., 151.

89

Gamaliel the elder, 22, 46 Gamaliel 11.22 Gemara, 22 Genitive absolute, 57 ff., 151 Genitive anticipated by Possessive Pro noun, 19, 85 Georgius Hamartolus, 136 Glory of the Lord, the 36 ff. Golz, Freiherr von der, 171 Gore, Dr. C., 109 Grabe, J. E., 77 Greek, character of Biblical. 3 ff.
; ,

INDEX
Greek words and phrases
dtcoXovdeTv oniffcn, 8
dXrjOivos,
dfj,vos
:

irpos

with

8,

28

f.

vpoffriOrjfU in

place of ird\iv or similar

153
f.

adverb, 14
irpoffO)TTo\r]fnTTTjs, TTpocrcanoXTjiJuf/ia,

talya, 107

dv0po}iros

TIS,

99

pri^a

15

thing

108

f.

dvOpoiTTOs (
direiepidr),

d-rreKpiOr^crav

ovpavov, o Sevrepos, 117 as asyndeton


ff.

adp

and

-rrvevfia,

45

ffTT)pietv TO TTpoaajnov, 15

opening of sentence, 52
ap\cav TOV aluivos TOVTOV, yap, 69, 151
5e,
o,

154

d\r]0eias } 157 f. (po&eiaOai diro, 8 Xpiffros not employed as title


<p<vTi,s

TfKva

by the

Baptist, 106

sparse use

of, in
;

Mark, 18, 69 Apocalypse, 151 Sioajfu in wide range of senses, 15 ooa, 36 ff. kyevero introducing time-determina
tion, ii
f.

Fourth Gospel and extreme rarity of, in

us introducing temporal clause, 58 Grotius, H., 2

Giidemann, Dr., 143

Haggadd,

23, 132

fXeyev, eXeyov, frequency of fects, 1 8, 92, 93 tvavTt, evavriov, 14


liri

Imper

Halakha, 23 Harnack, Prof. A., 135 Harris, Dr. J. Rendel, 29, 131, 159 ff. Hawkins, Sir J. C. (#S. 2 ), 8, 16, 69, 70, 87, 88, 92 Hebraisms, 7 ff. Hebrew, New, contrasted with Biblical

irpuownov (jrpoaajirov^ 15

eaKrjfojaev, 35 ff. fv0vs in Mark, 68


i

Hebrew

]pa.To auxiliary, 19

iVa, frequency of, in Fourth Gospel, 69, 70 ; Mark s iva avoided by the other

17, 150 Bible employed by writer of Fourth Gospel, 1146*". by writer of Apocalypse, 150 Hegesippus, 77
;

Hebrew,

Hillel, R., 22.

24
in

Synoptists, 7off Aramaic character of iva construction, 70, 72 ff. iva = that conjunctive 18, 19, 70 ff. mistranslation of Aramaic relative, mistranslation 18. 19, 32, 75 f., 101 of 1 = when 19, 78.
; ;

Historic Present in Fourth Gospel, 18,

54
in

ff,

87

ff.;

Mark,

16, 18, 88,

89;

LXX,

16

Hiya, R., 116, 117 Hoshaiah, R., 45


Epistles of, 130 f.; reminis cences of Fourth Gospel and First Epistle of St. John in, 153 ff., 170, Syriac ode quoted in, 161 ff. 171 Imperfect in Fourth Gospel, 90 ff. Inge, Dr. W. R., 131
Ignatius,
;

iva pr), 19, 69, 70, 100, 151. Kai linking co-ordinate sentences, 5

f.,

56; linking contrasted statements, 18, 33, 66 f., 151 introducing apodosis after time-determination, f.
;

Xtyet,

Xeyovaii asyndeton, Historic Presents, 87, 89.


,

54

ff.

Irenaeus, 135, 136, 138


;

ff.

t*v,

68
avTa>,

ovopa 30 f., 151 ore introducing temporal clause, 58

ff.

cm

mistranslation of Aramaic relative, = mistranslation of 18, 76 f.


;
"1

Jacob, 115 Jerome, 137 Jerusalem, predominance of scenes at or near, in Fourth Gospel, 143, 148 John, Epistles of, 137, 149 First Epistle Second and of, 131, 153 ff-, 166 f.
ff.
; ;

when
ov ov
.
.

78

dvGpuiros
.
.
.

Third Epistles of, 137 John, Gospel of, style of, 5 ff., 149 a product of Palestinian thought, 39,
;

no one

19,

99

fj.rj

eh TOV a wva, 18, 99


.
.

ovi>,

66, 68
)
.

Trds (iraz

ov
18,

(^17)}

98

written in Palestine or Syria, glosses in, 129 127 ff. date of, 128 discourses in, 143 author of, 133 ffff. the disciples John the Baptist, 104
ia6f.
;

iriaTeveiv
TTXrjpTjs,

els,

34
f.

39

nvevpa faoiroiovv, 45 TToAAd, adverbial, 19


Trpo

iropeveaOai (vitdyeiv^ irpoawnov, 15

(iprjvrjv,

14

147 John the presbyter, 135 ff., 152 ; author of the Fourth Gospel, 137 John the son of Zebedee, 133, 134, 135 f., 138, 141, 1468".; tradition of martyr
of,

dom

of, 136,

137

INDEX
Jonathan ben Uzziel, 24 Joseph of Arimathaea, 134 Joseph of Pnmbeditha, R., 24 Joshua ben Levi, R., 22
;

Parataxis, in
literature,
18,

papyri,
in

f.

in

Semitic

6;
in

56

ff.;

Fourth Gospel, $f., Mark, 18 ; in Apoca

dialect, 4

ff.,

57. 65, 70

Last Supper, 144 Lewis, Mrs., 26 Lightfoot, Dr. John, 33


Lightfoot, Dr. J. B., i, n, 130, 135, 137. 156, 157, 160, 162 Logos-conception, origin of, 37 ff. Luke, nationality of, icf. ; Gospel of,

lypse, 151 Participle, change of construction after, 19, 96, 152 with Sub Participle in Aramaic, 88 f. stantive verb, 92 f. as Futurum instans, 94 Paul, St., Aramaic influence upon style
;
;

8 ff Hebraisms in, Birth-narrative of, 16, 44, 47 f. Luthardt, Prof. C. E., 2


style of,
. ;

ff.

Malchus, 134 Mark, Gospel

of, Aramaic style of, 2, 7f., i6ff., 29; comparison of style with that of Fourth Gospel, 18 f.

Marmorstein, Dr., 143 Martin, Raymund, 46 Matthew, Gospel of. See Q document. Mechilta, 3, 33, 64 Metnrci, 38 f. Messiah in Rabbinic Literature, 44,

of, 29 Theological conceptions of, Rabbinic influence upon, 45 f., 43 ff. 132 ; relation of writer of Fourth Gospel to, 45. 47, 132, 145 f. Payne Smith, Dr. R., 10, 30, in Perez, the son of, 46 Personal Pronouns, frequency of, in Fourth Gospel, 79 ff. in Semitic, 80 f. N.T., 26 Peshitta, O.T., 25 Peter, St., association of, with writer of Fourth Gospel, 146 f. Pfannkuche, H. F., 2 Philip the Apostle, 134 Philippus Sidetes, 136
; ;
;

Plummer, Dr. A., u, 144


Polycarp, 130, 135, 138 Polycrates, 134 Present as Futurum installs,
,

nof.
Midrashim, 17, 25 Midrash Rabba, 3, no, 112, 116 f.
9, 33, 44, 45, 46, 56,

19, 94 f., 151 Prince of this world, the 154 f. Prologue of Fourth Gospel, 28 ff. poeti
;

cal
of,

Milligan, Prof. G., 4, 5 Mingana. Dr., 131, 159 ff. Mishna, 17, 22, 50 Mistranslation of an Aramaic
in

form 42 f.

of,

40 ff.

climactic parallelism

Pronoun
original,
-

anticipating direct object of verb, 19, 86 marking subject of Par ticiple in Semitic, 80
;

Fourth Gospel, 18, 19, in 29, 30, 32, 34, 39 4, 75 ff-, T i ff Mark, 76, 77 Dr. J., 135, 136 Moffatt, Moses had-Darshan, 46 Moulton, Prof. J. H., 4, 5, 6, 7, 8, 39,
Q, gf.
;

in

Mark

document, original language s knowledge of, 9

of,

ff.

57,65
Muratorian Canon, 128 in Fourth Mysticism
St. Paul,

Gospel

and

132

Rabbinic influence on Fourth Gospel, 35 ff., 43 ff., no, in, 116, 132, 133, on Apocalypse, 150 145 f, 150 Rabbula, bishop of Edessa. 26 Relative completed by a Pronoun, 18, 70,
;

N we s/ialotH,
e

Negatives, 98 ff. Nestle, Dr. E., 25

45

Nicodemus, 134 Nsldeke, Prof. T., 23, 24

84, 151 Relative particle invariable in Aramaic, 70, 84, 10 1 ff. Richards, Mr. G. C., 4 Robertson, Dr. A. T., 5

Salmasius, C.

Samuel ben

Old Testament quotations


Gospel, ii4ff.

in

Fourth

Onkelos, origin of name, 23


Palestinian Syriac Lectionary, 25, 26 Papias, 134 ff., 141 Papyri, modern discoveries of Greek,

Sanday, Schechter, Dr., 143 Schlatter, Prof. A., 2 f., 33, 56, 64 Schmiedel, Prof. P. W., 7, 8, 9, 16 Semitic Influence on Biblical Greek, 4 ff. Semitic Studies, importance of, to N.T.
research,
i
ff.

Isaac, R., 22 Prof. W., 46, 133, 135, 171

Semitisms,

4,

17

76

INDEX
Targum Targum
of Onkelos. 22, 23 of Pseudo- Jonathan

Septuagint, influence of, on Luke, 8 ff. Servant of Yahweh, the ideal, 104 ff. Sk kina. Sh e ktnta, 35 ff.

on

the

Simeon, 106
Siphre, 3, 33 Socrates, 131
, !

Pentateuch, 23 Tatian, 25, 130

Temporal

clauses, 58 ff. Tt stimonict, early Christian, 46

Solomon, Odes
of,

in

reminiscences of, 131 Epistles of Ignatius, 159 ff.


;

Johannine 1 66 ff.

literature

known
15
ff.

to,

132,
|

Thackeray, Dr. H. St. J.. 12, 45 Theodotion. 53 f.,8r, 82, 88, 92, 123, 159 Theophilus of Antioch, 131

Thumb,

Prof. A., 4

Son of Man, the, Sozomen, 160


Stenning, Mr.
Svvete. Prof.

12,

Turner, Prof. C. H., 39

J. F.,

26
149

Verbal sequences

in

II. B., 4, 123,

Virgin-Birth, the, 34
IVdiv consecutive in

Fourth Gospel, 95 f. ff. f., 43

Symmachus,

121, 123, 159


of

Syriac version

the Gospels, Old, 26

Hebrew, 68
2, 9, 19, 76, 77,

Wellhausen, Prof. J.,

Tannaim, 22, 23 Talmud, 22, 46 Palestinian, 3, 25 Targums, 20 ff. Hebraizing renderings


; ;

85,90 Westcott, Dr. B. F.. 28, 32, 33, 78. 102, no, 135, 146, 147. 148 Word of the Lord, the 38
,

of, 13,

14 24, 61
ff.

conceptions derived

from, 35

Yannai, R., 44. 46, 116. 117


23, 24,

Targum, Jerusalem,

in

Targum

ot

Jonathan on the Prophets, 24

kara, 36 ff. Yinnon as Messianic

title,

46

PRINTED IN ENGLAND
AT THE OXFORD UNIVERSITY PRESS

También podría gustarte