P. 1
Diccionario panhispánico de dudas

Diccionario panhispánico de dudas

2.0

|Views: 202|Likes:
Publicado porReggie Ashton
RAE
RAE

More info:

Published by: Reggie Ashton on Jan 02, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/30/2015

pdf

text

original

Diccionario panhispánico

de dudas
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA
ISBN: 958-704-368-5

Santiilana
Real Academia Española • Academia Colombiana de la Lengua • \cademia Ecuatoriana de la Lengua • Academia Mexicana de la Lengua • Academia Salvadoreña de la Lengua • Academia Venezolana de la Lengua • Academia Chilena de la Lengua • \cademia Peruana de la Lengua • Academia Guatemalteca de la Lengua • Academia Costarricense de la Lengua • Academia Filipina de la Lengua Española • Academia Panameña de la Lengua • Academia Cubana de la Lengua • Academia Paraguaya de la Lengua Española • Academia Boliviana de la Lengua • Academia Dominicana de la Lengua • Academia Nicaragüense de la Lengua • Academia Argentina de las Letras • Academia Nacional de Letras del Uruguay • Academia Hondurena de la Lengua • Academia Puertorriqueña de la Lengua Española • Academia Norteamericana de la Lengua Española
Patrocinado por

'Jéjefímica
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Diccionario panhispánico
de dudas
Patrocinado por

r

JHefmica

Con la colaboración del Instituto Cervantes

Diccionario panhispánico

de dudas
v .-'.-i-1* *•--•

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA

) Real Academia Española, 2005 ) Asociación de Academias de la Lengua Española, 2005 ) Santillana Ediciones Generales, S. L., 2005 i> De esta edición: Distribuidora y Editora Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A., 2005
> Diseño de cubierta: Pep Carrió / Soma Sánchez - Paco Lacasta

ISBN: 958-704-368-5 Impreso en Colombia - Printed in Colombia Impreso en el mes de octubre de 2005 en los talleres gráficos de Quebecor World Bogotá, S.A. (Bogotá, Colombia)
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.

Distribuidora y Editora Aguilar, Altea, Taurus, Alfaguara, S.A. Calle 80 No. 10-23, Bogotá

ÍNDICE
--■•*«

Colaboradores........................................ Presentación ......................................... Qué es el Diccionario panhispánico de dudas..................... Qué contiene el Diccionario panhispánico de dudas............... Advertencias para el uso del diccionario.................... Abreviaturas.......................................... Signos .............................................. DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS ............ APÉNDICES........................................... 1 Modelos de conjugación verbal..................... 2 Lista de abreviaturas.............................. 3 Lista de símbolos alfabetizables..................... 4 Lista de símbolos o signos no alfabetizables ........... 5 Lista de países y capitales, con sus gentilicios........... GLOSARIO DE TÉRMINOS LINGÜÍSTICOS USADOS EN EL DICCIONARIO NÓMINA DE OBRAS Y PUBLICACIONES PERIÓDICAS CITADAS ....... Nómina de autores y obras .........................., Nómina de publicaciones periódicas...................
VIII XI XIII XVII XXIII XXXIII XXXV

1-687 689 691 725 733 741 743 757 773 773 842

COMISIÓN INTERACADÉMICA
Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española Humberto López Morales, de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española y secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española ÁREA DE CHILE COORDINADOR: Alfredo Matus Olivier, de la Academia Chilena de la Lengua ÁREA DEL RÍO DE LA PLATA COORDINADORES: Ofelia Kovacci (f 2001) y Pedro Luis Barcia, de la Academia Argentina de Letras Carlos Jones, de la

Academia Nacional de Letras del Uruguay Manuel E. B. Arguello, de la Academia Paraguaya de la Lengua Española
ÁREA ANDINA

COORDINADORA: Susana Cordero de Espinosa, de la Academia Ecuatoriana de la Lengua Martha Hildebrandt, de la Academia Peruana de la Lengua Carlos Coello, de la Academia Boliviana de la Lengua ÁREA DEL CARIBE CONTINENTAL COORDINADORA: María Josefina Tejera, de la Academia Venezolana de la Lengua Juan Carlos Vergara Silva, de la Academia Colombiana de la Lengua
ÁREA DE MÉXICO Y CENTROAMÉRICA

COORDINADOR: José G. Moreno de Alba, de la Academia Mexicana de la Lengua Matías Romero Coto, de la Academia Salvadoreña de la Lengua Francisco Albizúrez Palma, de la Academia Guatemalteca de la Lengua Adolfo Constenla, de la Academia Costarricense de la Lengua Elsie Alvarado de Ricord (f 2005) y Demetrio Fábrega, de la Academia Panameña de la Lengua Francisco Arellano Oviedo, de la Academia Nicaragüense de la Lengua María Elba Nieto Segovia, de la Academia Hondurena de la Lengua ÁREA DE LAS ANTILLAS COORDINADORA: María Vaquero de Ramírez, de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española Bruno Rosario Candelier, de la Academia Dominicana de la Lengua Gisela Cárdenas Molina, de la Academia Cubana de la Lengua ÁREA DE LOS ESTADOS UNIDOS COORDINADOR: Joaquín Segura, de la Academia Norteamericana de la Lengua Española ÁREA DE ESPAÑA COORDINADOR: Gregorio Salvador, de la Real Academia Española COMISIÓN DE INFORMACIÓN LINGÜÍSTICA Y NEOLOGISMOS, de la Real Academia Española: Valentín García Yebra Ignacio Bosque Gregorio Salvador José Antonio Pascual Francisco Rodríguez Adrados Guillermo Rojo Juan Luis Cebrián José Manuel Blecua

EQUIPO DE REDACCIÓN
(del Departamento de «Español al día» de la Real Academia Española) COORDINADORA Y REDACTORA JEFE: Elena Hernández Gómez REDACTORES: M.a Ángeles Blanco Izquierdo Marta Cormenzana Diez Marta García Gutiérrez Encarna Raigal Pérez Emilio Bomant García Con la COLABORACIÓN ESPECIAL de Leonardo Gómez Torrego COLABORADORES sucesivos del Instituto Cervantes: Jaime Olmedo Ramos Alicia González de Sarralde Irene Gil Laforga AGRADECIMIENTOS :
A Salvador Gutiérrez Ordóñez, por su colaboración en el estudio de cuestiones gramaticales. A Alex Gnjelmo y Alberto Gómez Font, por sus sugerencias sobre topónimos y gentilicios. A Almudena Jimeno, Lola Beccaria, Diego Várela, Fernando Sánchez y Manbel Madero, así como a todas las personas que, desde las distintas Academias, han participado de algún modo en la revisión y corrección del texto.
Los días 8 y 9 de octubre de 2004 se celebraron, en la sede de la Real Academia Española, dos sesiones de trabajo con los medios de comunicación para debatir las líneas fundamentales del DPD, en particular el tratamiento de extranjerismos y topónimos. La Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española desean dejar constancia de agradecimiento por su colaboración a los siguientes grupos y medios de comunicación Diarto Clarín y La Nación (República Argentina), El Mercurio (Chile), El Tiempo (Colombia); La Nación (Costa Rica); El Tiempo (Ecuador), Agencia EFE, Grupo Prensa Ibérica, Grupo Prisa, Grupo Unidad Editonal, Grupo Zeta, Heraldo de Aragón, La Razón, La Vanguardia, La Voz de Galicia y Vocento (España), La Opinión y Nuevo HeraU (Estados Unidos); Grupo Prensa Libre (Guatemala); El Universal y Grupo Reforma (México), El Comercio (Perú), El Nuevo Día (Puerto Rico), Grupo Cornpio (República Dominicana), y El Universal (Venezuela)

PRESENTACIÓN _j=
Centenares de hispanohablantes de todo el mundo se dirigen a diario a la Real Academia Española, o a cualquier otra de las que con ella integran la Asociación de Academias de la Lengua Española, exponiendo sus dudas sobre cuestiones ortográficas, léxicas o gramaticales y pidiendo aclaración sobre ellas. Buena parte de esas personas conocen y consultan de ordinario alguno de los manuales de corrección idiomática, diccionarios de dudas o libros de estilo existentes, pero quieren oír de manera directa la voz propia de las Academias, que tienen secularmente reconocida la competencia de fijar la norma lingüística para el mundo hispánico. La norma, que el Diccionario académico define como «conjunto de criterios lingüísticos que regulan el uso considerado recto», no es algo decidido y arbitrariamente impuesto desde arriba: lo que las Academias hacen es registrar el consenso de la comunidad de los hispanohablantes y declarar norma, en el sentido de regla, lo que estos han convertido en hábito de corrección, siguiendo los modelos de la escritura o del habla considerados cultos. «En manos del uso —decía ya el poeta latino Horacio— se halla el juicio, el derecho y la norma de hablar».

Hasta ahora, las personas interesadas en conocer la norma académica debían consultar, separadamente, los tres grandes códigos en que esta se expresa: la Ortografía, la Gramática y el Diccionario. La Ortografía enuncia los principios generales que regulan el uso de las letras y los signos ortográficos, pero, naturalmente, no se ocupa de detallar su aplicación en todos los casos en que puedan plantearse dudas particulares. La Gramática —actualmente en proceso de profunda revisión y actualización, pues su última edición oficial data de la ya lejana fecha de 1931— estructura su contenido alrededor de las categorías y conceptos lingüísticos, y no de los problemas concretos de tipo morfológico o sintáctico que tal o cual palabra puede plantear. El Diccionario, en fin, por su condición de repertorio léxico oficialmente reconocido, exige la consolidación en el uso general de las nuevas palabras y acepciones, así como de las propuestas de adaptación de voces extranjeras, antes de incorporarlas y, cuando lo hace, se limita a registrar sus sentidos. Se echaba de menos una obra que permitiera resolver, con comodidad y prontitud, los miles de dudas concretas que asaltan a los hablantes en su manejo cotidiano del idioma y donde las Academias pudiesen, al mismo tiempo, adelantarse a ofrecer recomendaciones sobre los procesos que está experimentando el español en este mismo momento, en especial en lo que atañe a la adopción de neologismos y extranjerismos, para que todo ello ocurra dentro de los moldes propios de nuestra lengua y, sobre todo, de forma unitaria en todo el ámbito hispánico. La necesidad de una publicación académica que llenara este vacío se había puesto ya de relieve en el I Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Zacatecas (México) en 1997. Desde entonces, para llevarla a cabo han contado las Academias con el apoyo fraterno del Instituto Cervantes. El carácter panhispánico de este nuevo diccionario viene determinado tanto por su contenido —y, específicamente, por la consideración de las variantes regionales— como por su autoría. Han sido, en efecto, las veintidós Academias las que han definido sus líneas maestras y trabajado codo a codo durante más de cinco años en su aplicación y desarrollo. Se propone el Diccionario panhispánico de dudas aclarar la norma establecida y atender a la vez a lo que algunos lingüistas llaman «norma en realización»; de ahí que oriente también sobre lo no fijado y formule propuestas guiadas por la prudencia y el ideal de unidad lingüística. Ello lo convierte en una obra abierta, que nace con el propósito declarado de mantener una actualización continua. No se dirige a especialistas, sino al público hispanohablante en general. Por ello, en algunos puntos se han obviado precisiones terminológicas que serían insoslayables en obras dirigidas a lectores especializados. El texto básico del Diccionario panhispánico de dudas fue aprobado el 13 de octubre de 2004, en una sesión plenaria conjunta de la Real Academia Española y de la Asociación de Academias presidida por SS. AA. RR. los Príncipes de Asturias en el Monasterio de Yuso de San Millán de la Cogolla. Todo ello es hoy realidad gracias al generoso mecenazgo de Telefónica, que, en sintonía con su identidad de empresa de comunicación especialmente asentada en el mundo hispanohablante, vio en este proyecto un instrumento eficaz para reforzar la unidad del idioma y el complemento indispensable del servicio de «Español al día», de la Real Academia Española, que con su ayuda hace también posible.

QUÉ ES EL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
Propósito El Diccionario panhispánico de dudas se propone servir de instrumento eficaz para todas aquellas personas interesadas en mejorar su conocimiento y dominio de la lengua española. En él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el FONOGRÁFICO, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el MORFOLÓGICO, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y

formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el SINTÁCTICO, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el LEXI-COSEMÁNTICO, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos. Destinatarios El Diccionario panhispánico de dudas se dirige tanto a quienes buscan resolver con una duda concreta y, por consiguiente, están solo interesados en obtener una recomendación de buen uso, como a quienes desean conocer los argumentos que sostienen esas recomendaciones. Cada lector obtendrá, pues, una respuesta adecuada a sus intereses, particulares o profesionales, y a su nivel de preparación lingüística. Carácter normativo El Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española. La norma no es sino el conjunto de preferencias lingüísticas vigentes en una comunidad de hablantes, adoptadas por consenso implícito entre sus miembros y convertidas en modelos de buen uso. Si no existiera ese conjunto de preferencias comunes, y cada hablante emplease sistemáticamente opciones particulares, la comunicación se haría difícil y, en último extremo, imposible. La norma surge, pues, del uso comúnmente aceptado y se impone a él, no por decisión o capricho de ninguna autoridad lingüística, sino porque asegura la existencia de un código compartido que preserva la eficacia de la lengua como instrumento de comunicación. La norma de hoy Como toda institución humana, la lengua experimenta cambios en el transcurso de su evolución histórica, de manera que ese conjunto de preferencias lingüísticas convertidas en modelos de buen uso que constituyen la norma no es igual en todas las épocas: modos de expresión normales en el español medieval y clásico —e incluso en el de épocas más próximas, como los siglos XVIII o XIX—, documentados en escritores de calidad y prestigio indiscutibles, han desaparecido del español actual o han quedado fuera del uso general culto; y, viceversa, usos condenados en el pasado por los preceptistas del momento forman parte hoy, con toda naturalidad, del conjunto de hábitos expresivos de los hablantes cultos contemporáneos. El Diccionario panhispánico de dudas, teniendo muy presente la realidad del cambio lingüístico, que opera en todos los niveles (fónico, gráfico, morfológico, sintáctico y léxico), basa sus juicios y valoraciones en la norma efectivamente vigente en el español actual, considerado este como la lengua que emplean las generaciones vivas de habla española. En ningún caso se ha conformado con repetir juicios heredados de la tradición normativa, sino que, gracias a los recursos técnicos con que cuenta hoy la Real Academia Española, en especial su gran banco de datos del español, integrado por textos de todas las épocas y de todas las áreas lingüísticas del ámbito hispánico, ha podido analizar la pervivencia y extensión real de los usos comentados y ofrecer, por tanto, soluciones y recomendaciones fundadas en la realidad lingüística presente. La norma culta El español no es idéntico en todos los lugares en que se habla. En cada país, e incluso en cada zona geográfica y culturalmente delimitada dentro de cada país, las preferencias lingüísticas de sus habitantes son distintas, en algún aspecto, de las preferencias de los hablantes de otras zonas y países. Además, las divergencias en el uso no se deben únicamente a razones geográficas. También dependen en gran medida del modo de expresión (oral o escrito), de la situación comunicativa (formal o informal) y del nivel sociocultural de los hablantes. Por su carácter de lengua supranacional, hablada en más de veinte países, el español constituye, en realidad, un conjunto de normas diversas, que comparten, no obstante, una amplia base común: la que se manifiesta en la expresión culta de nivel formal, extraordinariamente homogénea en todo el ámbito hispánico, con variaciones mínimas entre las diferentes zonas, casi siempre de tipo fónico y léxico. Es por ello la expresión culta formal la que constituye el español estándar: la lengua que todos empleamos, o aspiramos a emplear, cuando sentimos la necesidad de expresarnos con corrección; la lengua que se enseña en las escuelas; la que, con mayor o menor acierto, utilizamos al hablar en público o emplean los medios de comunicación; la lengua de los ensayos y de los libros científicos y técnicos1. Es, en definitiva, la que configura la norma, el código compartido que hace posible que hispanohablantes de
1

Se ha evitado conscientemente aludir, en esta relación, a la lengua literaria. En primer lugar, porque los escritores, en su faceta de creadores, disfrutan de mayores márgenes de libertad en el manejo del idioma y, centrados en la búsqueda de una mayor expresividad, a menudo conculcan intencionadamente las convenciones lingüísticas de su tiempo. Y, en segundo lugar, porque los escritores de ficción (novelistas y autores teatrales) utilizan los distintos niveles y registros del habla como uno de los modos de caracterización de sus personajes; precisamente por ello es posible documentar, en textos escritos, muchos usos que corresponden a la lengua oral y al habla coloquial o popular.

muy distintas procedencias se entiendan sin dificultad y se reconozcan miembros de una misma comunidad lingüística.

A pesar de la imposibilidad de dar cuenta sistemática de todas las variedades que de uno y otro tipo puedan efectivamente darse en las distintas regiones de habla hispana, el Diccionario panhispámco de dudas trata de orientar al lector para que pueda discernir, entre usos divergentes, cuáles pertenecen al español estándar (la lengua general culta) y cuáles están marcados geográfica o socioculturalmente. Respuestas matizadas La mayoría de las dudas e inseguridades lingüísticas que tienen los hablantes nacen, precisamente, de la perplejidad que les produce encontrarse con modos de expresión distintos de los suyos. Desean saber, entonces, cuál es el uso «correcto», suponiendo, en consecuencia, que los demás no lo son. Pero debe tenerse siempre en cuenta que el empleo de una determinada forma de expresión resultará más o menos aceptable dependiendo de distintos factores. Así, las variedades regionales tienen su ámbito propio de uso, pero resultan anómalas fuera de sus límites. Muchos modos de expresión que no son aceptables en la comunicación formal, sea escrita u oral, se juzgan perfectamente normales en la conversación coloquial, más espontánea y, por ello, más propensa al descuido y a la laxitud en la aplicación de ciertas normas de obligado cumplimiento en otros contextos comunicativos. Muchos usos ajenos al español estándar se deben, en ocasiones, a la contaminación de estructuras de una lengua a otra que se produce en hablantes o comunidades bilingües. Y hay, en fin, formas de expresión claramente desprestigiadas por considerarse propias del habla de personas de escasa instrucción. A todo esto se añade el hecho ya comentado de la evolución lingüística, que convierte en norma usos antaño censurados y expulsa de ella usos en otro tiempo aceptados. Debido a la naturaleza relativa y cambiante de la norma, el Diccionario panhispánico de dudas evita conscientemente, en la mayoría de los casos, el uso de los calificativos correcto o incorrecto, que tienden a ser interpretados de forma categórica. Son más las veces en que se emplean expresiones matizadas, como Se
desaconseja por desusado...; No es normal hoy y debe evitarse...; No es propio del habla culta...; Esta es la forma mayoritaria y preferible, aunque también se usa..., etc. Como se ve, en los juicios y recomendaciones sobre los

fenómenos analizados se conjugan, ponderadamente, los criterios de vigencia, de extensión y de frecuencia en el uso general culto. Los juicios normativos admiten, pues, una amplia gradación, que va desde la censura de lo claramente incorrecto por ser fruto del error, del descuido o del desconocimiento de las normas gramaticales, hasta la recomendación de lo que es simplemente preferible por estar de acuerdo con el uso mayoritario de los hablantes cultos de hoy, preferencia que pueden mantener, o variar, los hablantes cultos de mañana. Precisamente, muchas de las vacilaciones registradas se deben a la existencia de etapas de transición, en las que coinciden en un mismo momento usos declinantes y usos emergentes, sin que puedan darse por definitivamente caducos los unos ni por plenamente asentados los otros; de ahí que en más de una ocasión se admitan como válidas opciones diferentes. Tratamiento de las variedades lingüísticas ■ > Por la misma razón, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma española y la norma americana, o entre la norma de un determinado país o conjunto de países y la que rige en el resto del ámbito hispánico, considerando en pie de igualdad y plenamente legítimos los diferentes usos regionales, a condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que ponga en riesgo su unidad. Solo se desaconsejan los particularismos dialectales que pueden impedir la comprensión mutua, por ser fuente de posibles malentendidos; nos referimos a los pocos casos en que una estructura lingüística adquiere en un área concreta un valor o significado diferente, e incluso opuesto, al que tiene en el español general. , También tiene presentes el Diccionario panhispánico de dudas las variaciones determinadas por el modo de expresión, la situación comunicativa y el nivel sociocultural de los hablantes. Así, se alude en numerosas ocasiones al tipo o nivel de lengua al que pertenecen los usos comentados, utilizando para ello distintas «etiquetas», la mayoría de significado transparente o fácilmente deducible: lengua escrita, frente a lengua oral; lengua literaria (la que corresponde a la expresión escrita de nivel culto), frente a lengua o habla corriente (la que se emplea en la expresión común u ordinaria); lengua o habla formal o esmerada (la propia de usos oficiales o protocolarios y de situaciones en las que el hablante debe expresarse con especial corrección), frente a lengua o habla informal, coloquial o familiar (la propia de la expresión espontánea y de situaciones en las que existe confianza o familiaridad entre los interlocutores); lengua o habla culta (la propia de los hablantes cultos), frente a lengua o habla popular o vulgar2 (la propia de las personas de bajo nivel cultural); y lengua o habla rural (la característica de los habitantes de las áreas rurales). Ninguna de las variantes señaladas es en sí misma censurable, pues cada una de ellas sirve al propósito comunicativo dentro de sus límites, sean estos impuestos por la localiza-ción geográfica, la situación concreta en la que se produce la comunicación o el grupo social al que pertenecen los interlocutores. En consecuencia,

nadie debe sentirse señalado o menospreciado por los juicios expresados en esta obra. No obstante, es necesario saber que un buen manejo del idioma requiere el conocimiento de sus variados registros y su adecuación a las circunstancias concretas en que se produce el intercambio lingüístico, y que, en última instancia, solo el dominio del registro culto formal, que constituye la base de la norma y el soporte de la transmisión del conocimiento, permite a cada individuo desarrollar todo su potencial en el seno de su comunidad. Por esa razón, todas las recomendaciones que aquí se expresan deben entenderse referidas al ideal de máxima corrección que representa el uso culto formal.
2

Los términos vulgar y vulgarismo no se refieren, en esta obra, a las expresiones de carácter procaz o malsonante, sino a las que traslucen un deficiente conocimiento de las normas lingüísticas.

QUÉ CONTIENE EL DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS
ESTRUCTURA GENERAL Esta obra consta de varias partes: I. El diccionario propiamente dicho, formado por las distintas entradas ordenadas alfabéticamente. ' ■'■tt-v II. Un conjunto de cinco apéndices, con el contenido siguiente: Apéndice 1: Modelos de conjugación verbal. Apéndice 2: Lista de abreviaturas. Apéndice 3: Lista de símbolos alfabetizabas. Apéndice 4: Lista de símbolos o signos no alfabetizabas. * Apéndice 5: Lista de países y capitales, con sus gentilicios. III. Un glosario de términos lingüísticos que, con definiciones sencillas, aclara los conceptos gramaticales usados en el diccionario a los lectores que lo precisen. IV. La nómina de obras y publicaciones periódicas citadas en el cuerpo del diccionario, donde se ofrecen, completos, los datos de edición. TIPOS DE ARTÍCULOS En el diccionario se combinan dos tipos de artículos, que se distinguen por el estilo de letra del lema o palabra que los encabeza: • Artículos temáticos. Son los que tratan cuestiones generales, como las normas de acentuación gráfica, el uso de los signos de puntuación o de las mayúsculas, las reglas de formación del femenino o del plural, el dequeísmo, la concordancia, etc. El lema de estos artículos aparece impreso en VERSALITA
NEGRITA.

• Artículos no temáticos. Son los referidos a palabras concretas que plantean algún tipo de duda en lo que respecta, por ejemplo, a su acentuación, su forma gráfica, su forma de plural o de femenino, su régimen preposicional, etc. El lema de estos artículos aparece impreso en redonda negrita, salvo que se trate de extranjerismos crudos, cuyo lema está escrito en cursiva negrita.
XVIII

CUESTIONES TRATADAS Los artículos del diccionario dan respuesta a cuestiones lingüísticas de muy diverso tipo: Letras del abecedario y sonidos que representan. Uso de la tilde. Palabras con doble acentuación admitida. Palabras de acentuación dudosa o frecuentemente errónea. Verbos que plantean dudas sobre la acentuación de algunas de las formas de su conjugación. Palabras con variantes gráficas admitidas. Vulgarismos gráficos frecuentes. Voces o locuciones que admiten o rechazan su escritura en una o en varias palabras. Uso de los signos ortográficos. Uso de mayúsculas y minúsculas. Escritura y uso de abreviaturas, siglas y símbolos. Escritura y uso de las distintas clases de numerales (cardinales, ordinales, fraccionarios y multiplicativos). Uso de números arábigos y romanos. Expresión de la fecha y de la hora. Latinismos simples y locuciones latinas de uso frecuente. Palabras que plantean dudas sobre su género gramatical o sobre su forma de femenino. Palabras que plantean dudas sobre su forma de plural. Superlativos irregulares. Parejas de adverbios como adelante/delante, adentro/dentro, afuera/fuera, etc. Adjetivos y adverbios que plantean dudas en el uso de sus comparativos {mayor/más grande, menor/más pequeño, peor, mejor, etc.). Pronombres y adverbios relativos e interrogativos. Pronombres personales átonos y tónicos. Dudas relacionadas con el uso del artículo. ■■ Dudas sobre concordancia nominal y verbal. Verbos irregulares.

Verbos regulares que plantean dudas de construcción y régimen. Voseo. Dequeísmo y queísmo. Leísmo, laísmo y loísmo. Distinción y uso de las oraciones impersonales y de pasiva refleja. Forma y uso de numerosas construcciones y locuciones. Voces de forma similar, pero sentido diverso, que se confunden con frecuencia en el uso. Voces usadas con sentidos impropios. Calcos semánticos censurables. Neologismos. Extranjerismos de uso corriente en español. Topónimos y gentilicios de grafía dudosa o vacilante.
XIX

TRATAMIENTO DE LOS EXTRANJERISMOS

Todos los idiomas se han enriquecido a lo largo de su historia con aportaciones léxicas procedentes de lenguas diversas. Los extranjerismos no son, pues, rechazables en sí mismos. Es importante, sin embargo, que su incorporación responda en lo posible a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo, que se haga de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del español. Con el fin de recomendar soluciones que se ajusten a las pautas señaladas, este diccionario comenta un grupo numeroso, aunque necesariamente limitado, de voces extranjeras habi-tualmente empleadas por los hispanohablantes. Concretamente, los extranjerismos crudos incluidos en la última edición del Diccionario académico (2001), así como los extranjerismos adaptados que allí se registran cuando aún es frecuente encontrarlos escritos en textos españoles con las grafías originarias. Además, se han añadido algunos extranjerismos no recogidos por el Diccionario académico, pero que son hoy de uso frecuente en el español de América o de España. En su tratamiento se han aplicado los siguientes criterios generales: 1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad. En el artículo se detallan esas alternativas y se censura el empleo de la voz extranjera. Ejemplos: abstract (en español, resumen, extracto), back-up (en español, copia de seguridad), Consulting (en español, consultora o consultorio). 2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos: 2.1. Mantenimiento de la ¡grafíay pronunciación originarias. Se trata de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter ajeno a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita. No obstante, en algunas ocasiones no se ha renunciado a sugerir fáciles adaptaciones o posibles equivalencias, que se proponen en segundo término. 22. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La mayor parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el alto grado de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la lengua española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías: a) Mantenimiento de la grafía original, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el galicismo quiche (pronunciado en francés [kísh]) se propone el uso en español de esa misma grafía, pero con la pronunciación [kíche], de la misma forma que para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, por tanto, su lema aparece en el diccionario escrito en letra redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón - • explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el lema en redonda. ' O*" b) Mantenimiento de la pronunciación original, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada „, chucrut. Aunque en muchas ocasiones se desaconseja, por innecesario, el empleo de grafías extranjeras, estas nunca van precedidas del signo ® (marca de incorrección; —> SIGNOS), puesto que no son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas. Este diccionario se limita a señalar si su uso se justifica o no en español —es decir, si se trata de extranjerismos necesarios o superfluos— y a recomendar, según los casos, el uso de equivalencias o adaptaciones.

TRATAMIENTO DE LOS TOPÓNIMOS La mayor parte de las dudas sobre topónimos se plantean cuando surge la necesidad de nombrar lugares nuevos o ausentes del repertorio toponímico tradicional. A ello se añaden los cambios de denominación impuestos por las nuevas realidades geopolíticas o reclamados por los Gobiernos locales, que a menudo chocan con las denominaciones tradicionales. Muchos topónimos provienen, además, de lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de representación escrita, los cuales han de transcribirse y adaptarse siguiendo en lo posible los usos ortográficos propios, con el fin de que su grana refleje adecuadamente su pronunciación. Por ello, este diccionario se ocupa también del léxico toponímico, ofreciendo orientación sobre la forma gráfica más adecuada en español de los topónimos y gentilicios cuyo uso actual presenta frecuentes vacilaciones. La selección de los registrados en el cuerpo del diccionario se ha hecho a partir de las consultas recibidas en las distintas Academias y de las listas incluidas en los libros de estilo de los principales medios de comunicación. A ellos se han añadido, en un apéndice específico, los nombres de todos los países reconocidos por la ONU, con sus capitales y gentilicios. En el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes. Así pues, cada uno de los topónimos registrados ha recibido un tratamiento diferente de acuerdo con su adscripción a uno de los siguientes grupos: 1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York). 2. Topónimos que carecen de forma adaptada al español y se emplean tradicio-nalmente con la grafía propia de la lengua local o con la grafía correspondiente a una lengua puente. Se respetan estas grafías, incluso en lo concerniente a su acentuación, por tratarse de formas ya asentadas en el uso: Canterbury, Ottawa, Washington o Copenhague (del inglés Copenhagen, en danés Kebenhavn). 3. Topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso en favor de la forma local. Se da primacía a la forma local: Ankara (antes Angora), Bremen (antes Brema) o Maastricht (antes Mastrique). 4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán). 5. Topónimos que se emplean a menudo con grafías que responden a la transliteración o representación en otras lenguas (normalmente el inglés o el francés) del nombre local, perteneciente este, por lo general, a lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de escritura. Se propone la adaptación de esas formas al sistema gráfico del español de acuerdo con la pronunciación más generalizada entre los hispanohablantes: Zimbabue (no Zimbabwé), Punyab (no Punjab) o Buriatia (no Buryatia). 6. En el caso de topónimos pertenecientes a lenguas que utilizan alfabetos no latinos, se recomienda la forma gráfica que resulta de aplicar las normas de transliteración de esos alfabetos al español y se reconocen, si las hay, otras grafías asentadas: Qatar o Iraq (también Irak). Las formas transcritas se acentúan gráficamente de acuerdo con las normas ortográficas del español: Shanghai, Taipéi. En cuanto a los topónimos que responden al estándar «pinyin»3, se prefiere, si la hay, la forma tradicional española: Pekín (no Beijing), Cantón (no Guangdong [provincia] ni Guangzhou [capital]) o Nankín (no Nanjing).
3

Sistema de transliteración de los caracteres chinos al alfabeto latino, desarrollado en China a partir de 1958 y puesto en práctica oficialmente en 1979 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados hasta ese momento.

ADVERTENCIAS PARA EL USO DEL DICCIONARIO
Orden alfabético La obra está estructurada, como indica su título, en forma de diccionario, de manera que los artículos se

ordenan alfabéticamente a partir del lema o entrada, impreso siempre en negrita. Los lemas complejos se integran en la serie alfabética teniendo en cuenta todos sus componentes, como si formasen una sola palabra: personalizar. 1. Como intransitivo, 'hacer referencia a una persona concreta al decir algo en general' [...].
persona non grata. Loe. lat. que significa 'persona no grata' [...]. personarse. 'Presentarse personalmente en un lugar* y 'comparecer como parte interesada en un juicio o pleito' [...].

Lemas simples La mayoría de los lemas son simples y están constituidos por la palabra a la que se refiere la explicación contenida en el artículo. • Si el uso comentado se refiere a un adjetivo o un sustantivo con variación de género, la terminación del femenino aparece indicada en el lema tras la forma del masculino:
alcalde -desa. 'Primera autoridad de un municipio'. El femenino es alcaldesa: «Le interesaba tomar el poder y ser alcaldesa» (Tiempos 2 [Bol.] 19.1.97). No debe usarse como común en cuanto al género (-» GÉNERO , la): ®la alcalde.

Cuando existen dos formas de femenino, se indica la más extendida en la entrada principal, mientras que la forma secundaria se registra en una entrada independiente, desde la que se remite a la principal:
actor -triz. 1. Con el sentido de 'persona que interpreta un papel en una obra teatral o cinematográfica', el femenino de actor es actriz [...]. 2. En terminología jurídica significa '[parte] demandante en y ^ - • • ., un juicio'; en ese caso su femenino es siempre la forma regular actora [...]. 3. Con el sentido general de '[persona] que interviene o toma parte en algo', se emplea normalmente el femenino regular actora [...]. actora. -> actor, 2 y 3.

En el caso de los sustantivos comunes en cuanto al género que tienen, además, una forma específica de femenino, la entrada principal va encabezada por la forma común a ambos géneros, mientras que la forma adicional de femenino aparece registrada en una entrada independiente, desde la que se remite a la principal: dienta. -» cliente. ,-,,...,,.
cliente. 'Persona que utiliza los servicios de un profesional o una empresa . Por su terminación, es común en cuanto al género (el/la 2 cliente; —> GÉNERO , la y 3c) [...]. Existe también, y es válido, el femenino dienta, muy usado incluso en el nivel culto [...].
3

• En el lema de los verbos aparece la terminación -(se) cuando en alguna de sus acepciones generales el verbo se emplea siempre o normalmente en forma pronominal, sea ello debido a la existencia de acepciones pronominales propiamente dichas o al uso frecuente del verbo con complementos directos reflexivos o dativos concordados. Naturalmente, en los verbos que solo tienen usos pronominales se prescinde de estos paréntesis en el lema: *■ , •.. abastecer(se). 1. 'Proveer(se) de algo necesario'. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1, n.° 18). [...] abstenerse. 1. 'Privarse de algo' y 'no participar en algo a lo que se tiene derecho'. Verbo irregular: se conjuga como tener (-* APÉNDICE 1, n.° 57). [...]

Lemas dobles En el caso de las voces con doble acentuación admitida, se registran en el encabezamiento del artículo las grafías correspondientes a ambas acentuaciones. Suele consignarse en primer lugar, bien la forma empleada mayoritariamente en el conjunto del ámbito hispánico, bien la forma cuyo uso resulta preferible por distintas razones: video O vídeo. 'Cierto sistema de grabación y reproducción de imágenes'. Procedente del inglés video, se ha adaptado al
español con dos acentuaciones, ambas válidas: la forma es-drújula vídeo [bídeo], que conserva la acentuación etimológica, es la única usada en España; en América, en cambio, se usa mayoritariamente la forma llana video [bidéo] [...]. áloe O aloe. "Planta utilizada en medicina y cosmética'. La forma esdrújula áloe es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso culto. Pero también se usa, y es válida, la forma llana aloe [aloe].

Lemas con superíndice A diferencia de lo que es habitual en los diccionarios léxicos, en esta obra no se separan en entradas diferentes los artículos referidos a palabras que tienen idéntica forma, pero distinta etimología y sentido. Así, existe una única entrada aterrar(se), en la que se comentan los dos verbos que tienen esa forma de infinitivo:
aterrar(se). Este infinitivo corresponde a dos verbos diferentes: a) 'Aterronzar(se)'. En este caso es regular. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica», dependiendo de distintos factoXXV

res (—> LEÍSMO, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Elcambio LA aterra» (Antognazza Vida [Arg. 1993]); «A mi madre LE aterraba verme así" (Asenjo Días [Esp. 1982]). b) 'Derribar o echar por tierra' y 'cubrir(se) de tierra'. Como a otros verbos derivados de tierra (soterrar, desterrar, enterrar, etc.), es irregular y se conjuga como acertar (—> APÉNDICE 1, n.° 16): «El destrozo de la humilde casa que el huracán atierra" (LpzPeláez Vida [Esp. 1916]).

Solo en unos pocos casos existen dos entradas encabezadas por una misma forma, las cuales se distinguen mediante un superíndice numérico en el lema: • cuando la misma palabra encabeza un artículo temático y otro no temático, como ocurre en el caso de coma1 (artículo no temático relativo al sustantivo coma) y COMA2 (artículo temático relativo al uso de este signo de puntuación);

• cuando uno de los dos artículos encabezados por la misma palabra tiene un lema doble, como ocurre en el caso de cartel1 ('lámina de papel que se exhibe con fines publicitarios o informativos') y cartel2 o cártel ('organización ilícita que trafica con drogas o con armas' y 'convenio entre empresas para evitar la competencia'); • cuando una palabra coincide en su forma con una de las letras del abecedario, como ocurre en el caso de a1 (primera letra del abecedario) y a2 (preposición). Locuciones Como norma general, los artículos sobre locuciones están encabezados por la palabra núcleo. Así, la información sobre la locución en aras de hay que buscarla bajo la palabra ara; en relación con bajo la palabra relación, etc. Como sublema, en negrita cursiva, aparece la forma o formas de la locución comentada:
bote, a o de bote pronto. La locución adverbial o adjetiva a bote pronto significa, en algunos deportes como el fútbol o el tenis, 'golpeando la pelota justo después de que haya botado': «Un golazo de Ivars, que enganchó una pelota a bote pronto» (Marca3 [Esp.] 30.3.02). En México y varios países centroamericanos se dice normalmente de bote pronto: «Con un disparo de bote pronto derrotó al portero» {Prensó? [Hond.] 9.1.97). Del lenguaje deportivo ha pasado a la lengua general con el sentido de 'sobre la marcha o improvisadamente': «Se reafirmó en lo que había declarado a bote pronto sobre la noche del crimen» (Gala Invitados [Esp. 2002]). A veces se modifica esta locución convirtiéndola erróneamente en ®a voz de pronto.

En el caso de que una misma palabra sea el núcleo de varias locuciones, todas ellas aparecen comentadas dentro del mismo artículo, en subentradas numeradas ordenadas alfabéticamente:
balde. 1. de balde. En el español medieval esta locución significaba 'gratis' y también 'inútilmente o en vano'. Ambos significados han pervivido en el español de América: «Ya no tendremos quien nos desholline y nos friegue las casas de balde» (Cabada Agua [Méx. 1981]); «Te disfrazaste de balde, no va a
XXVII

haber baile» (Ramírez Baile [Nic. 1995]). En España, la locución de balde se usa solo como equivalente de 'gratis', mientras que para 'inútilmente' se emplea en balde (—> 2). 2. en balde. 'Inútilmente o en vano': «En balde vamos a esperar que el país salga de su indigencia inmerecida» (Abe [Par.] 6.10.00). En algunas zonas de América se emplea también, con este sentido, la locución de balde (-> 1).

Los artículos referidos a las locuciones latinas y extranjeras de uso corriente en español, así como los que tratan sobre locuciones nominales españolas cuya palabra núcleo no es objeto de comentario por ninguna otra razón, se encabezan por la propia locución: ab initio. Loe. lat. que significa 'desde el inicio' [...] a cappella. Locución italiana que indica [...] cabeza rapada. Calco de la voz inglesa skinhead [...] Definiciones Al comienzo de cada artículo se ofrece siempre una breve definición del término que lo encabeza. Se trata, en la mayoría de los casos, de definiciones muy someras, que no cumplen los requisitos de una verdadera definición lexicográfica, pues su única intención es situar al lector ante la voz o locución comentada. Por ello, se registran solo las acepciones más usuales, o bien únicamente aquellas que son objeto de comentario en el artículo, sin distinguir, en general, matices significativos que serían ineludibles en un diccionario léxico. Solo se proporcionan definiciones más precisas en los artículos cuyo contenido gira en torno a cuestiones semánticas o, en el caso de los verbos, cuando los problemas de construcción comentados atañen a un determinado sentido. Uso de corchetes en las definiciones En las definiciones de verbos y adjetivos se utilizan los corchetes con dos fines: • Para encerrar, cuando se menciona, el elemento que funciona como complemento directo en los verbos transitivos. Debe tenerse en cuenta que los corchetes indican cuál es el complemento directo del verbo definido, no del verbo empleado en la definición: infundir. 'Dotar a alguien [de una cualidad, un sentimiento o una idea]'. El complemento de persona puede ser indirecto o
ir introducido por la preposición en: «Me impulsaba a ir el deseo de infundir ánimo a Plutarco» (Araya Luna [Chile 1982]); «Procuró infundir EN sus discípulos las nociones de obe-dienciay templanza» (Hernández Naturaleza [Esp. 1989]).

Si la definición incluye en un mismo enunciado la acepción transitiva y la pronominal, no se encierra entre corchetes el complemento directo del uso transitivo, pues ese mismo elemento funciona como sujeto en el uso pronominal:
anteponer(se). 'Poner(se) una persona o cosa delante o por delante de otra'. Verbo irregular: se conjuga como poner (—> APÉNDICE 1, n.° 47). El imperativo singular es antepon (tú) y antepone (vos), y no ® antepone.
XXVII

Tampoco se usan estos corchetes en las definiciones que corresponden a acepciones en las que el verbo admite varias construcciones, pues, en esos casos, el elemento que funciona como complemento directo en una de las construcciones posibles, desempeña, en la otra, una función distinta:
contagiar(se). 1. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1, n.° 4). 2. Es transitivo cuando significa 'transmitir por contagio una enfermedad o un estado de ánimo', y puede construirse de dos formas: a) Lo contagiado se expresa mediante el complemento di-t, recto y la persona a la que afecta el contagio, mediante el indirecto: «Sostiene que ella lo engañaba [...] y que le contagió una , enfermedad venérea" (Martínez Vuelo [Arg. 2002]).

b) La persona contagiada se expresa mediante el complemento directo y lo que se contagia, mediante un complemento de régimen introducido por de. «Quise que un amigo [...] me contagiara DE hepatitis» (Alatriste Vivir [Méx 1985]). necesitar. Tener necesidad de alguien o algo'. Se construye normalmente con complemento directo: «Vamos a necesitar tres coches» (Mastretta Vida [Méx. 1990]); aunque también es correcta la construcción intransitiva, con un complemento introducido por de. «Don Raimando necesitaba DE la soledad para concentrarse» (Mujica Escarabajo [Arg 1982]). Cuando lo necesitado se expresa mediante un infinitivo o una oración subordinada, solo es posible la construcción transitiva: «Necesitaba pensar en otros para olvidarse de sí mismo» (Souza Mentira [Perú 1998]); «Necesito que me respondas ahora» (Contreras Nadador [Chile 1995]).

• Para encerrar, en ocasiones, el tipo de sustantivo al que se aplica normalmente un adjetivo. Este sistema simplifica la definición y permite dar cuenta en el mismo enunciado definitorio del uso frecuentemente sustantivo de muchos adjetivos:
hexágono -na. '[Polígono] de seis ángulos y seis lados': «Las esbeltas torres hexdgonas aragonesas» (JRJiménez Españoles [Esp.
1942-58]). Se utiliza casi siempre como sustantivo masculino: «Las abejas hacen hoy los mismos hexágonos que ya hacían cuando no existían los mamíferos» (Ricard Diseño [Esp. 1982]). El uso culto mayontario mantiene hoy la h- etimológica (—> hexa-), por lo que se desaconseja el empleo de la grafía ^exágono [...]. •

Uso de paréntesis para señalar opciones En muchas ocasiones a lo largo del todo el diccionario se hace uso de los paréntesis para expresar, de modo sintético, varias opciones. Así, cuando los paréntesis aparecen en el interior de una voz, una construcción o un enunciado, deben interpretarse como la mención conjunta de dos formas: la que incluye los elementos encerrados entre paréntesis y la que los excluye. Por ejemplo, la forma transbordador alude al mismo tiempo a las variantes gráficas transbordador y trasbordador; la expresión puente (aorto)coronario menciona de una sola vez las alternativas puente aortocoronano y puente coronario como equivalentes españoles del anglicismo by-pass; y el ejemplo Busco (a) alguien que me ayude expresa conjuntamente dos oraciones: Busco a alguien que me ayude y Busco alguien que me ayude. Citas y ejemplos En la mayoría de los artículos se ilustran los diferentes usos mediante citas, extraídas casi en su totalidad de los bancos de datos de la Real Academia Española, tanto del CREA (Corpus de referencia del español actual) como, en menor medida, del CORDE (Corpus diacrónico del español). Cuando ha sido necesario se han citado textos no incluidos en los corpus académicos, así como publicaciones periódicas editadas en Internet. En algunos artículos temáticos o de especial complejidad gramatical, se han utilizado en ocasiones ejemplos inventados, en lugar de citas textuales, pues en esos casos ha prevalecido el interés de facilitar la comprensión de los usos comentados mediante enunciados sencillos y breves. Las citas aparecen siempre en letra cursiva y entrecomilladas, a diferencia de los ejemplos, que se escriben también en cursiva, pero sin comillas. Los datos básicos de procedencia de la cita se presentan de modo sintético. Así, el autor es normalmente citado por su primer apellido, excepto cuando se estima conveniente mencionar también el segundo: GaMárquez (por Gabriel García Márquez), MtnGaite (por Carmen Martín Gaite), VLlosa (por Mario Vargas Llosa). Tras la mención del autor sigue —en cursiva— la del título de la obra, que se reduce normalmente a una sola palabra, la primera significativa del título completo: GaMárquez Años (cita de Cien años de soledad). A continuación se indican —entre corchetes— otros datos de interés, como el país de origen del autor —en abreviatura— y el año de composición de la obra: GaMárquez Años [Col. 1967]. Solo se indica la localización del texto —tomo, página, etc.— cuando la cita se ha extraído de alguna obra no incluida en los corpus académicos. Cuando se citan ejemplos de prensa, los datos de localización se consignan del modo siguiente: nombre abreviado de la publicación —en cursiva—, seguido del país de edición —abreviado y entre corchetes— y, por último, los números que indican el ejemplar citado: País [Esp.] 3.5.00 (cita del diario español El País, del día 3 de mayo de 2000). Las citas extraídas de Internet llevan el símbolo @ tras el nombre de la publicación. En el interior de las citas y ejemplos aparecen a menudo resaltados, en letra versalita, algunos de los elementos de construcción comentados en el artículo:
abarrotar(se). 'Llenar(se) por completo'. Suele llevar un complemento introducido por de o, más raramente, con-«El sitio se abarrotó DE gente» (RPerea Obsesión [P. Rico 1988]); «Se trata de abarrotarlo CON mercancías y productos» (Salinas Diseño [Méx. 1992]).

agobiar(se). [...]
2. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica», dependiendo de distintos factores (-> LEÍSMO, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «La culpa LO agobiaba» (Verbitsky Vuelo [Arg. 1995]); «Su rostro [de Regina] continuaba reflejando el intenso dolor que LE agobiaba» (Velasco Regina [Méx. 1987]).

Uso de los símbolos ® y * ante citas y ejemplos • El símbolo ® se antepone a las citas y ejemplos que ilustran usos incorrectos o desaconsejados. Es, pues, una marca de «incorrección», entendida esta como inadecuación a la norma culta: ®«El ministro de Salud [...]
aseguró DE que está controlado el

brote de cólera» (NHerald [EE. UU.] 17.2.97). La aparición de este símbolo ante una cita extraída de un texto literario no debe interpretarse, en ningún caso, como censura al autor del texto, pues los escritores de ficción

Representación de sonidos La lingüística diferencia entre fonemas. por tanto. u c + e.(novelistas y autores teatrales) utilizan los distintos niveles y registros del habla como uno de los modos de caracterización de sus personajes. así.i /a/ /b/ /k/ ch d e /z/ (/s/ en zonas de seseo) /ch/ /d/ Id /{/ f g + a. o. Dado que esta obra se dirige a lectores no necesariamente especializados. En el primer caso se indica siempre el lema del artículo al que se remite y. Si la remisión envía a otro lugar dentro del mismo artículo.3. el párrafo concreto dentro de dicho artículo. 2. En el cuadro siguiente se muestra la correspondencia entre grafías (en cursiva) y realizaciones fonéticas básicas (en redonda y entre barras.qu . reflejan en sus obras el habla de sus personajes. se ha evitado deliberadamente el uso de los sistemas tradicionales de transcripción empleados por los lingüistas. t ^_ Remisiones El diccionario contiene una tupida red de remisiones. se ha preferido emplear el término general de sonidos y. se indican solo los datos identificativos del párrafo. así. inadecuación al sistema de la lengua: *'Alguien desconocida preguntópor ti. esto es. la remisión «—> 2a» dentro de un artículo envía al párrafo 2. de ese mismo artículo. cuya finalidad es asegurar el máximo aprovechamiento de la información que en él se contiene. no la suya propia.u gu +e. y sus realizaciones fonéticas concretas.i I%J 1)1 grafía h sonido La letra h no representa ningún sonido en el español estándar actual. para su mejor identificación) según el sistema adoptado en este diccionario: grafía sonido a b c + a. en consecuencia.o. El símbolo * indica «agramaticalidad». elementos fónicos abstractos. Las remisiones se expresan con el símbolo -> y pueden enviar de un artículo a otro o de un párrafo a otro dentro del mismo artículo.4 del artículo temático TILDE2. salvo en casos de aspiración (véase más abajo) /i/ i i k 1 IV /y IV /ll/ (/y/ en zonas de yeísmo) /m/ /n/ /ñ/ /o/ /p/ /k/ n m n ñ 0 P q.i g + e. si es preciso.4» envía al párrafo 2. apartado a. la remisión «-» TILDE2.3.

como la w del alemán Wagner sonido palatal africado. Dentro de los corchetes de pronunciación se señala siempre con una tilde la vocal tónica. Lingüística Ara.k. Como se ve en el último ejemplo. No obstante. adjetivo lat.-r-r tras b. Mexía. cient. general de España) /ks/ o /gs/ (/j/ en algunos topónimos y antropónimos. árabe Lóg. como la sh del inglés shampoo sonido labiodental fricativo sonoro. adverbio lat. aunque a la palabra cuya pronunciación se representa no le corresponda llevar acento gráfico según las reglas de acentuación. como kydel inglés John sonido palatal fricativo sonoro. como la h del inglés home sonido palatal fricativo sordo. [gérra] por guerra. Lógica Arg. Argentina mase.) w X- x + consonante -X- y z /y/.f. 1. y en primer lugar. etc. vulg. general americana y culta enfática de España) /s/ (en pron. r tras n. s s t u V Inl /s/ (/z/ en zonas de ceceo) N /u/ /b/ /b/. pronunciaciones dialectales. Las abreviaturas utilizadas han sido las siguientes: adj. se indica siempre. lat.t y r final de sílaba /r/ o de palabra r-. masculino Bol. Ejemplos: [kása] por casa. Matemáticas . en general. [sapáto.p. latín científico adv. para lo cual se han utilizado los signos siguientes: [h] [sh] sonido aspirado.g. locución latina ár. por ser la mayoritaria en el conjunto de los países hispanohablantes. -ir-. En algunos casos (extranjerismos. Texas. la cual se transcribe entre corchetes.) ha sido necesario representar algunos sonidos que no pertenecen al sistema fonológico español. la pronunciación seseante. /u/ /s/ /ks/ o /gs/ (en pron.c. /i/ /z/ (/s/ en zonas de seseo) Las mismas correspondencias se utilizan al representar la pronunciación concreta de palabras o expresiones. etc. el uso de abreviaturas. [jineta] por gineta. como México. en determinados contextos se han abreviado ciertos términos. alemán Ling.d. como kydel francés Jean W [y] [3] ABREVIATURAS Con el fin de no entorpecer la lectura de los artículos se ha evitado. zapato] por zapato. América loe. latín vulgar al. Bolivia Mat.

Hay casos en que su presencia es forzosa. sust. '' Enmarca las definiciones. c) Ante nombres comunes de persona cuyo referente es un individuo concreto.d. tít. c. en medio de una cita. (Para el uso con referentes no . Ur. Mus. [. Su nombre es femenino: la a (es una de las excepciones a la regla que exige el empleo de la forma el del artículo ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica. de las llamadas vocales abiertas o fuertes. Su plural es aes. dim. pueden establecerse las siguientes reglas generales: 1. 1. como el complemento directo de los verbos o el sustantivo al que se aplica normalmente un adjetivo.1. grGram. W. ingl. AA. Guat.3). Dejé A PLUTO en la perrera.1 y 2. prep. / / Enmarca los sonidos. / Separa alternativas. Representa el sonido vocálico /a/. pl. Primera letra del abecedario español y del orden latino internacional. P. us. UU. Dom. algunos elementos del contorno. Esp. eusk. USO FORZOSO: a) Ante nombres propios de persona o de animal: Vi A PEDRO en el cine. pero Vi UNA MULTITUD avanzando hacia el estadio o Necesito GENTE para acabar el trabajo.] Indica. || Representa el fin de línea o renglón. 2. Rica cap. a a1. irreg. lat complemento directo complemento indirecto Costa Rica capítulo cónfer Colombia complemento diminutivo Ecuador Estados Unidos El Salvador España euskera femenino Filología francés griego Gramática Guatemala Honduras inglés irregular italiano latín Méx. cf. Ec. El Salv. compl. C. it. Nic. Se exponen a continuación las cuestiones dudosas más frecuentes que plantea su uso: l. R. * Precede a las construcciones agramaticales.c. pers. junto con la e y la o. Tel. part. part. y no uno cualquiera entre varios posibles: Vi A LOS HIJOS del vecino escalar la tapia. Eligieron A AMBOS JUGADORES para la selección brasileña. Pan. neerl. y a los ejemplos que ilustran usos no aceptados en la norma culta.. Ven. Preposición. [ ] Enmarca la pronunciación. Filol. México Música neerlandés Nicaragua Puerto Rico poco usado Panamá Paraguay participio participio latino persona plural preposición pretérito pronunciación || pronombre República Dominicana superlativo sustantivo Telefonía título Uruguay véase Venezuela varios autores SIGNOS ® Precede a las formas consideradas incorrectas o desaconsejables. casos en que no debe utilizarse y casos en que puede aparecer o no. enmarca. pron. b) Ante nombres colectivos de persona cuyo referente es determinado o consabido: Dispersaron A LA MULTITUD. que se ha suprimido un fragmento del texto original.. Echaron A LA GENTE del parque. 2. Rico p. V. -» el. cuando se estima conveniente. Col. |) En las definiciones. Par.a + complemento directo. Forma parte. —> Significa Véase' y se utiliza en las remisiones. pret. @ Se pospone al nombre abreviado de una publicación periódica para indicar que la cita se ha extraído de la edición electrónica en Internet. a2. En lo que respecta al uso actual. así como las correcciones o interpolaciones realizadas sobre el texto original. enmarca la mención del país de origen del autor y el año de composición de la obra. Hond. || En las citas. fr. lat. EE. superl. i. fem.

No necesito (A) NADIE que me acompañe. cuando tiene antecedente de persona y se usa sin artículo. empujar. que ya conozco' (y en este caso la oración de relativo. cuando es inespecífico. No conozco A NADIE.. es preferible en estos casos anteponer el sujeto.. No obstante. observar y oír: Estaba mirando A UNA SEÑORA cuando sentí que me llamaban. Busco A UN CAMARERO que SABE hablar inglés) b) Con verbos como contratar. golpear. cuando ejercen la función de complemento directo del verbo subordinado: Ese es el hombre A QUIEN o AL QUE golpearon. OÍA UNA MUJER cantar ópera. es forzoso el uso de la preposición Pre sentó A JUAN a sus padres. etc. Encontré A JAVIER d) Cuando el complemento directo de persona precedido de preposición coincide en la oración con otro complemento que también la lleva (por ejemplo. saludar. si la hubiere. El adjetivo modifica AL SUSTANTIVO. comunidad. ella. así como con los verbos de percepción ver y conocer. ellos/'as: éDices que me vio A Míen el teatro?.. hallar. escogido) AL HOMBRE con quien casarme o Aún no he elegido (encontrado. amar. Llevaré (A) UNOS AMIGOS a la fiesta. 1) Ante nombres de cosa. llevaría el verbo en subjuntivo.. afectar. puede omi tirse la que antecede al complemento directo. él. referido a persona: ¿A CUÁL de los dos encontraste llorando? k) Ante nombres de cosa. b y c). llevar. Os necesito A TODOS. nunca lleva preposición en función de complemento directo: Las personas QUE amamos. Pondré (A) VARIOS JUGADORES en el centro del campo. perjudicar. preferir. como buscar. puede aparecer o no la preposición. encontrar. llevaría el verbo en indicativo. el complemento directo de persona. la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir. como elegir. del tipo colegio. alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre).específicos o indeterminados. alabar. matar. Busco A UN CAMARERO significa 'busco a un camarero concreto. Observé A ALGUNOS NIÑOS que jugaban alfútbol. Admiro A LOS POLÍTICOS que saben defender sus opiniones. DOBLE USO: a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido. d) Ante nombres comunes de persona que. usted. si la hubiere. No creo que A USTEDES los escuchen. cuando son complemento directo de verbos que significan orden lineal o jerárquico. ninguno. g) Ante pronombres demostrativos o posesivos cuyo referente es una persona: Vi A ESE hablando con tu jefe. la presencia de la preposición implica un mayor grado de especificidad o concreción del referente del complemento en la mente del hablante: Han contratado (A) UN NUEVO COLABORADOR. odiar. complementar. aun acompañado de artículo. (Con otros verbos de percepción como ver y conocer. etc. f) Ante las formas tónicas de los pronombres personales mí. escoger. alguno. engañar.). y otros como acompañar. etc. preferencia o necesidad. escogido) EL HOMBRE con quien casarme Si el referente es concreto. etc. admirar. Vi (A) AL GUNOS NIÑOS escalando la tapia.. un complemento indirecto).). son complemento directo de verbos que suponen afectación física o psíquica {acompañar. Pero si el complemento directo es un nom bre propio. necesitar. institución. nadie. sí. Han contratado A MARÍA. uno.3e): Llévate A ALGUIEN a la fiesta. Conocí (A) UNA PERSONA encantadora. Engañar A UN JEFE es imposible. maltratar. El aceite sustituye A LA MANTEQUILLA en esta receta.2b). necesitar o tener.2. para evitar confusiones: Presentó (A) SU NOVIO a suspa dres. —> 1. c) Con verbos que denotan «selección». A diferencia de quien. e) Ante nombres comunes de persona precedidos de un indefinido. etc : Busco UN CAMARERO o Busco A UN CAMARERO.): Acompañó A UNA ANCIANA hasta su casa. apetecer'). aun siendo inespecíficos o no consabidos. cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda. consejo.2a. j) Ante el pronombre interrogativo de persona quién: i A QJJIÉN buscas? i A QUIÉNES visteis en la fiesta?.. . i) Ante los relativos de persona quien. Trajo A JUAN. el que. h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona {alguien. por el contrario. I m) Ante nombres de cosa que designan colectivos formados por personas. Con nombres propios es obligatoria la preposición. La calma sigue A LA TEMPESTAD. etc . empresa. ustedes. cuando el sujeto y el complemento van pospuestos al verbo: Venció la dificultad AL OPTIMISMO. Con verbos como buscar. modificaran el sentido gramatical de 'servir de adjunto o complemento') o sustituirán el sentido de 'ocupar el puesto [de otra cosa]'): El otoño precede AL INVIERNO. encontrar. ti. para evitar ambigüedades. mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase. nosotros/as. como preceder o seguir. A ella no le gusta mi novio y yo no soporto AL SUYO. es obligatoria la preposición Eligió A SU HERMANO. querer ('desear. Trajo (A) UNA MUJER que no conocíamos. En estos casos. (no ®Las personas A QUE amamos. y ante el pronombre interrogativo cual. la que y sus plurales. —» 1. salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (—> 1. Busco UN CAMARERO significa 'busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero' (y en este caso la oración de relativo. todos. lo que permite prescindir de la preposición ante el complemento directo: La lectura enriquece LA VIDA. Busco UN CAMARERO que SEPA hablar inglés). etc. cuando el verbo denota una acción que solo puede ejercerse sobre personas. el complemento directo de persona desempeñado por un nombre común puede aparecer con preposición o sin ella Como en el caso anterior (—> a). el relativo que. puede aparecer con preposición o sin ella' Aún no he elegido {encontrado. la preposición puede aparecer o no: Busco (A) ALGUIEN que me ayude. Convocaron A LA COMUNIDAD de vecinos para que tomara la decisión definitiva 1. comité. vosotros/as. traer. cuando son complemento directo de verbos de percepción como mirar. y no sobre cosas: Multaron A LA EMPRESA por realizar vertidos tóxicos. individualizada en la mente del hablante.

} —Sí. la omisión del sustantivo: A ingresar: 25 euros. etc. En España alternan ambos usos. 1995]). cantidad a deducir. En realidad. ejemplo que se debe seguir. se percibe como anómalo en el español de América. se construye sin preposición: Tienen DOS HIJOS. pues en la lengua existen otras agrupaciones preposicionales. 'cantidad que hay que pagar'. la presencia o ausencia de la preposición cambia el significado del objeto: En este pan no se respeta nada A LA JUSTICIA ('institución'). sino de o sobre una . 1976]). cuando el complemento esta formado por dos sustantivos coordinados. que permiten. frente a Suelta EL CABALLO para que corra (menor proximidad afectiva). mientras que los nombres que designan animales no domésticos normalmente no admiten la preposición. así. sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar. por entre. tras de. %No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir). donde se usa únicamente por: «Voy por hielo y cervezas a la tienda» (Victoria Casta [Méx. Tiene UNA TÍA actriz. por Dios I» (Aparicio Retratos [Esp. El gobierno emplaza A SINDICATOS YEM PRESARLOS a una nueva reunión. se construye con preposición: Tiene A UN HIJO enfermo (la enfermedad se considera pasajera). Admiro A LA IGLESIA [= siento admiración por la institución]. La secuencia a por se explica por el cruce de las estructuras ir A un lugar (complemento de dirección) e ir POR algo o alguien ('en busca de'). incluso. frente a Admiro LA IGLESIA [= con templo con deleite el edificio de una iglesia] h) Es opcional el empleo de la preposición ante nombres de cosa cuando funcionan como complemento directo de algunos verbos que significan daño o provecho y que se construyen normal mente con un complemento directo de persona El tabaco perjudica (A) LA SALUD. mientras que cantidad a pagar es. se admite la preposición: Es capaz de engañar A MEDIA ITALIA. perfectamente normales. llevan la preposición por ser consabidos' Elpúbhco silbó A ARBITROS YJU GADORES. etc. sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado. Con respecto al uso de por en lugar de a. Sin embargo. Por esta razón es muy frecuente el uso de la preposición con los nombres que designan animales domésticos. prácticamente ha desaparecido de la lengua actual) No conozco FRANCIA. aun denotando persona. venir. si es indeterminado.. el complemento directo. el uso de la preposición depende del grado de personificación del referente: Esperó (A) LA MUERTE con serenidad. 3. de entre. ya que en esta última está también presente la idea de 'movimiento hacia'. 2. e) Con el verbo impersonal haber. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas: problemas que hay que resolver. como para con. En español solo son aceptables en algunos casos. se construye sin preposición: Hay ALGUIEN en la puerta. Esas son las cuestiones a dilucidar. Suelta AL CABALLO para que co rra (mayor proximidad afectiva). He encontrado CA MAREROS para mi nuevo bar. no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es 'cantidad que queda todavía por pagar'. no hay razones para censurar el uso de a por. etc. bajo a por tabaco» (MtnGaite Fragmentos [Esp. El resto de los nombres propios geográficos nunca llevan preposición: Cruzó EL TAJO a nado. e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente. b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo. Escaló EL HIMALAYA.. aun ca reciendo de determinante. ®La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia (pues no se dice ^hablar una cuestión. La humedad afecto (A) LOS CIMIENTOS del edificio 1. Solo había DOS ESTUDIANTES en el aula. El uso de esta secuencia preposicional pospuesta a verbos de movimiento como ir. etc. a diferencia de Tiene UN HIJO invidente (la ceguera es permanente). 1989]). ejemplo a seguir. simplemente. Reunieron A CHICOS Y CHICAS en la misma aula c) Ante nombres propios de países o ciudades (el uso con preposición. salir. habitual en épocas pasadas. Este verano he visitado NAPO-LES. Llevaré AMIGOS a la fus ta. frente a En este país no se respeta nada LA JUSTICIA ('virtud') A menudo cambia también el significado del verbo. Pero si estos nombres denotan no una reali\\l dad meramente geográfica. no son admisibles oraciones como ®El lugar a pelear será las Vegas (pues no se dice 8pelear un lugar. etc. Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo XIX. Regaló UN Al TOMÓVIL a su padre. el complemento directo de persona..e) Los nombres comunes de animales se usan con preposición o sin ella en función de la mayor o menor proximidad afectiva existente entre el ha blante y el animal. problemas a resolver. por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales: a) Si la preposición a admite su sustitución por las preposiciones por o para. sino en un lugar). No SE USA: a) Ante nombres comunes que designan objetos inanimados: Puso EL LIBRO en la mesa. b) Ante nombres comunes de persona en plu ral que carecen de determinante. g) A veces. con el sentido de 'en busca de'. de por. sino el conjunto de sus ciudadanos. por tanto. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como cantidad a ingresar. f) Con el verbo tener. «—iTevasf [. debe desecharse la construcción galicada: ^Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar). Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores. pero si va acompañado de un adjetivo en función de complemento predicativo que denota estados transitorios.. como temas a tratar.3. es necesario señalar que la construcción con por posee un matiz significativo adicional. o el relativo que. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos. a por. aunque en la norma culta goza de preferencia el empleo de por: «¿Qué haces ahí? ¡Vete por el medicamento. f) Ante nombres de cosa. pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo. d) Ante nombres propios usados como comunes: Me compré EL PICASSO en una subasta. problemas a resolver.

no es infrecuente que abajo vaya seguido de un complemento con de ®«Elpuen-te peatonal [. en la mañana del lunes): «Ese hígado lo trajo el carnicero por la tarde» (Llamazares Río [Esp 1990]). todo se aclaró. etc. 8. 1999]). 'Llenar(se) por completo'. 4. considerar. en España. con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: ®Los ladrillos aponer están en la furgoneta. etc. «Eldomingo en la mañana vi con sorpresa que a mi lado dormía una negra enorme» (Mutis liona [Col. d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto.] 1. (debe decirse debajo de mí. ®ochenta pulsaciones al minuto.) abalanzar(se). 1953-74]).] 12. ejempb. ®tres kilómetros a la hora. Aachen cocina de leña. Pero. ejecutar. En el habla popular suelen emplearse las construcciones a la que [Esp.. 1987]) Suele ir precedido de las preposiciones de. entre hablantes vascos o catalanes: «Los sábados a la tarde reúne mucho público» (Dios Miami [Arg. 1988]). Para expresar distributivamente una cantidad en relación con una unidad de tiempo. Es raro su uso como transitivo: «Stalin había cursado órdenes muy severas para tener listo el ejército soviético. en una oración como ®Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros. desde. así como para introducir el complemento de sustantivos derivados de verbos de acción: pintura al óleo. Cuan do me vio. o situado en la misma vertical: Mis padres duermen debajo ('en el lugar de la planta inferior situado en la misma vertical del punto desde el que se habla') Esto explica que debajo lleve siempre. abajo puede referirse a cualquier lugar situado en el plano inferior: Mis padres duermen abajo ('en un lugar indeterminado de la planta inferior').. así. implícito o explícito. en el español general se emplean normalmente las preposiciones por o en. Se recomienda mantener el uso tradicional con de.5. deducir.cuestión). abajo. contra' Se abalanzó SOBRE/CONTRA mí También pueABECEDARIO de llevar un complemento de dirección precedido de hacia: Se abalanzó HACIA la puerta. —> Aquisgrán. 1994]). se prefiere el uso de a con unidades de tiempo como día. la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros. Para introducir los complementos de tiempo relativos a las partes del día. ochenta pulsaciones por minuto. semana o año' Los musulmanes rezan cinco veces al día.a + sustantivos que expresan unidad de tiempo: cinco veces al día. ®A la que llegó su padre. con un complemento precedido de sobre o.7. Paso con mis padres dos días al mes. e) Por último. mes. Cocina [Cuba 1997]). etc. En el español de América. debajo de él. Puede indicar también estado o situación. bordar a mano. a + el. Asisto a clases de inglés dos días a la semana. con el significado de 'en lugar o parte inferior': «Te espero abajo» (Santiago Sueño [P. aspecto. Sí es normal el uso de la preposición a para introducir complementos verbales que indican el modo de ejecutar la acción o el medio empleado para ello: llamar a gritos. dos vibraciones por segundo (no ®tres kilómetros a la hora. abarrotar(se). 1991]). 3. se hizo el distraído En la lengua culta se dice En cuanto llegó su padre. nunca de la preposición a. %abajo suyo. Adverbio de lugar que. resolver. o bien se emplea la contracción al seguida del verbo en infinitivo: Al llegar su padre . para o por.8. 6. en la cocina» (Caso Peso [Esp. es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada. Rico 1988]).99). «Dada la hora local de comienzo delpartido [. significa 'hacia lugar o parte inferior': «Camina ambay abajo manteniendo elmismo ritmo» (BelbelElsa [Esp. etc. aunque inusual en España (salvo cuando. Alverme. 4. tratar. estos complementos llevan un complemento con de en la tarde del sábado. desgravar. tener en cuenta.94). tema. El uso de a en estos casos es un galicismo que debe evitarse (aunque esté muy extendido. 7. en general. vigente además en la mayoría de los países americanos: «Eche 4 tazas de agua en la olla de presión y póngala al fuego» (W AA. No es correcta la grafía ®avalanzar(se). Indicando estado o situación. su uso es superfluo y. Es impropio su empleo con el sentido de 'apiñarse o agolparse': ®«Donde se abarrota el gentío es a la puerta del camposanto» {Mundo . «En una esquina había una estufa de gas» (RRosa Sebastián [Guat.. por tanto. moler a palos. comentar. etc. 9cocina a gas.. cuando expresan frecuencia asociada a velocidad. con objeto de abalanzarlo sobre Alemania» (Val Hendaya [Esp 1981]) Lo normal es usarlo como intransitivo pronominal. entrenarán hoy a la mañana» (DNavarra [Esp. barco de vela. Suele llevar un complemento introducido por de o. no hay que olvidar que. ®«la que o%alo que + verbo. Cobra tres miüones alano Pero con hora y unidades de tiempo inferiores. como minuto o segundo. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados.. ya incluida en la forma de este adverbio: Le miró de arriba abajo (y no ®de arriba a abajo). dilucidar. esta última de uso frecuente en gran parte de América.87). «El proceso técnico de fabricación [.. en los casos de olla a presión o avión a reacción). El uso de a solo es normal en la Argentina y. «Las doncellas estaban abajo. problema y otros similares. grabado al aguafuerte. cantidad. Cuando pueden alternar ambas.] como locuciones conjuntivas de valor temporal equivalentes a cuando o a en cuanto. a la noche. en muchos casos. se emplean en español las preposiciones a o por. La preposición que se emplea normalmente en español para introducir el complemento que expresa el modo o medio por el que funciona un determinado objeto es de: estufa de gas. c) El infinitivo debe estar en forma activa. hacia. 2. evitable.] de un avión de reacción» (DzCorral Rapto [Esp. 1992]). Rico 1996]). 1994]). punto.). en esos casos debe emplearse debajo. los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: ®El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar). al menos en España. menos frecuentemente. un complemento con de que expresa el lugar de referencia: Mis padres duermen debajo de mi habitación. en registros coloquiales o populares. 1. 'Lanzar(se) con ímpetu hacia delante'. con verbos de movimiento explícito o implícito. descontar. pues. «Lafiesta se aguó el miércoles a la tarde» (Vanguardia [Esp. cuestión. ®Los libros a leer se encuentran en la mesa.] y a lo que [Am. sustantivo + a + sustantivo: ®barco a vela. no se considera correcto su empleo con posesivos' ® abajo mío. error debido probablemente al cruce con avalancha. solo es normal el uso de la preposición por' tres kilómetros por hora. etc. Aachen. más raramente. a su vez.] se incendió cuando el avión pasó por abajo de él» {Expreso [Perú] 1. a la tarde.. y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofonía con la preposición a: ® tareas a hacer). se hizo el distraído. Por su condición de adverbio. «Se trata de abarrotarlo CON mercancías y productos» (Salinas Diseño [Méx. mientras que debajo alude al lugar del plano inferior inmediatamente en contacto con el superior. a + sustantivos que designan partes del día: a la mañana. como ya se ha indicado. ®A lo que me vio. «No mires abajo» (Delibes Madera [Esp. bordado a canutillo 5. con: «El sitio se abarrotó DE gente» (RPe-rea Obsesión [P. ]. -> al. ingresar. todo se aclaró.

abertura. Con este sentido. con un complemento con de: «Los diputados abdican DE su tarea de control» (Mundo [Esp. aunque conserven la -bb-del nombre del fundador. Deben evitarse las grafías ®abbasíy % abbasida. «Las ambulancias no se daban abasto para recoger a tantos lesionados» (Velasco Regina [Méx. 1. b. v.97). suele llevar un complemento introducido por de o. 1986]). también darse abastó). también válida.96). c. el español se sirvió básicamente de la abertura serie alfabética latina. 'secuestrar [a alguien]': «Ha sido abducido por una nave extra-terrestre» (Mundo [Esp. Como las demás lenguas románicas. y 'alejar [un miembro u otro órgano] del plano imaginario que divide el cuerpo en dos partes simétricas': «No es capaz de rotar y abducir la cadera con facilidad» (Ba-rrera/Kerdel Adolescente [Ven. e. Es irregular y se conjuga como conducir (-> APÉNDICE 1. 1994]). El plural preferido en la lengua culta es abasíes (—> PLURAL.los (—> r. ABECEDARIO. etc. Este solapamien-to explica que la rr no se haya considerado nunca una de las letras del alfabeto. Además del complemento directo. x. z (—> a. c. En algunos países americanos.U. 1997]). 2). «Se trata de un caso de abducción extraterrestre» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]). en oraciones negativas: «Los servicios nunca daban abasto las vísperas de visita» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). en gran parte de América. 1987]). Forma parte de la locución dar abasto (o. 2. Dicho de un extraterrestre. los dígrafos ch y II (signos gráficos compuestos de dos letras) pasaron a considerarse con-vencionalmente letras del abecedario. Es incorrecta la grafía separada ®a basto. Puede llevar un complemento con la preposición a seguida de un sustantivo o un infinitivo. 'Provisión de víveres': «Se racionó a todos los estados el abasto de la harina de maíz» (DYucatán ÍMéx. 1953]). k. rr» (Alonso Estudios [Esp. «Han continuado abasteciendo CON armamento a los mercenarios» (Ortega Paz [Nic. ch. b.] 3.l. 'De cierta dinastía musulmana'. «Apenas había una diminuta abertura para ventilación» (Belli Mujer [Nic. pasan a alfabetizarse en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la I. los sonidos /ch/ y /ll/. pueden usarse indistintamente los términos abecedario y alfabeto. por representar cada uno de ellos un solo sonido. que expresa el nuevo beneficiario. t. Existe la variante abasida (no ® abasida).3. ñ. abasida.11. ambos términos no son intercambiables en todos los contextos y han especializado sus usos: a) Abertura se emplea casi siempre con el sentido de 'hendidura o espacio que rompe la continuidad de una superficie. aunque menos frecuente. El abecedario español está hoy formado por las veintinueve letras siguientes: a. Seguido a menudo de un complemento introducido por en (favor de). El sustantivo correspondiente es abducción ('movimiento de alejamiento de un miembro u otro órgano del plano que divide el cuerpo en dos partes simétricas' y 'secuestro llevado a cabo por extraterrestres'): «La artrosis de cadera en la mujer disminuye la amplitud de la abducción de los muslos» (Ci-beira Bioética [Arg.9.3. Desde esa fecha. ®abbasida. u.5. Abul-l-Abbas. Esta reforma afecta únicamente al proceso de ordenación alfabética de las palabras. Es incorrecto introducir este complemento con a: ®«El riesgo es que puede uno traidonarsey abdicar A su propia vocación» (Proceso [Méx. -> abasí. n. -> abducir. para seguida de un infinitivo o con seguida de un sustantivo: «La centralita sigue sin poder dar abasto A las innumerables llamadas» (Mundo [Esp. el sonido que representa el dí-grafo rr es el mismo que el representado por la r en posición inicial de palabra o precedida de las consonantes n.] 9. h. Para designar la serie ordenada de las letras con que se representan los sonidos de una lengua. —> adu-cir. a veces se usa la forma abastos como singular: «Hacepoco que ella bajó. 3. 3). 'Proveer(se) de algo necesario'. 1. i.] 31. d. q. ®abbasí.f. r. o que las contienen. o. abastecer(se). respectivamente. abducción. 1988]). 1992]). en plural. Mientras que los dígrafos ch y U son las únicas grafías que representan. quería algo más del abastos» (Balza Mujer [Ven. «No dan abasto CON el trabajo amontonado» (Viñas Lisandro [Arg.] 4. En consecuencia. con el complemento directo frecuentemente implícito o sobrentendido: «Donjuán abdicó la Corona EN SU hijo» (Anson Donjuán [Esp. llegar a rendir lo suficiente' y se utiliza. -> abasí. 1992]). No obstante. significa 'tienda de comestibles': «Andaba de compras en el abasto» (Allende Eva [Chile 1987]).8. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-» APÉNDICE 1.96). El adjetivo correspondiente. —> aducir. 2. 3. con: «Abastecen DE verduras a los arrendatarios» (Serrano Vida [Chile 1995]). abasto. las palabras que comienzan por estas dos letras. 'Ceder un monarca la soberanía sobre su reino' y 'renunciar a algo inmaterial que se tiene como propio'. abdicar.] 7. no a la composición del abecedario.] 10.96). n. abasí. 1. cuyo plural es abasidas (no ^abasidas).g. w.] 3. -> absceso. abducir. Aunque comparte etimología con apertura. es abductor ('que abdu-ce' y '[músculo] que realiza los movimientos de abducción'): «El rumano sufre rotura del abductor de la pierna derecha» (Vanguardia [Esp. menos frecuentemente.96). le). en el X Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española. respectivamente.y. 2 y 3).96). ®abceso. n. en el que la chy la II no se consideran letras independientes. 3. que significa 'bastar. 1985]). y. -» abducir. bien como intransitivo. s. 'comestibles': «Se ubicaba en el mercado de abastos de San Sebastián» (Olivas Dulces [Perú 1996]). p. 1.j.m. 1976]). permitiendo una salida al exterior o comunicando dos espacios': «Bastaba con vaciar los cocos haciéndoles una abertura de no más de una pulgada» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]). 2. No debe confundirse con aductor ('que aduce'. del que los dígrafos ch y //siguen formando parte. celebrado en 1994.° 24). que fue adaptada y completada a lo largo de los siglos. 1. No debe confundirse con aducir ('alegar'. abductor -ra.° 18). puede construirse bien como transitivo.). —> aducir). No debe confundirse con aducción ('movimiento de acercamiento al plano de simetría del cuerpo'. usado frecuentemente como sustantivo.[Esp. 1995]). Esta variante española del alfabeto latino universal ha sido utilizada por la Academia desde 1803 (cuarta edición del Diccionario académico) en la confección de todas sus listas alfabéticas. «Carlos V abdicó EN FAVOR DE su hijo» (Fuentes Espejo [Méx. Es incorrecta la grafía ®abdución. por lo general. se acordó adoptar el orden alfabético latino universal.2.94). 2. «Lospsiquiatras no daban abasto PARA atender a las víctimas» (Galeano Fútbol [Ur. 2. Es menos frecuente su empleo para desig- . También es el término empleado en fonología para designar la amplitud que los órganos articulatorios dejan al paso del aire cuando se emite un sonido: «La tendencia a no cumplir bien la extraordinaria abertura de mandíbulas que exige nuestra.

«Las hambrunas del invierno y la fuerza de los grupos calvinistas abocan EN lafuria iconoclasta que en 1566 arrasa las iglesias [. Como transitivo. ablación. Forma adaptada a la ortografía española del nombre de esta república autónoma de Georgia.. -> Abjasia. 2.97).01). Astronomía [Arg. enlutado y lloroso. En Colombia se usa también. «La apertura de un expedien evitable» (Rojo Matar [Esp. No significa ni 'al principio' ni 'a prio incorrectas las expresiones ®de o 8)desde c ab intestato. El gentilicio recomendado es abiyanés. Loe. 'Abandonar públicamente una creencia'.: asistía a los actos de apertura de curso» (Laín [Esp. con este sentido el complemento va normalmen- abominar te precedido de a. 'Compuesto de diverso. Loe. 2002]). en su lugar.] acordaban crear una zona desmilitarizada para permitir el retomo de 200 000 refugiados ab-jasios» (Vanguardia [Esp. No debe confundirse con ablución ('lavatorio'. se usa mucho. quedar o verse.. abigarrado -da. Como intransitivo. en el juicio téstalo» (Cisnes Crítica [Esp..97). especialmente con fines purificatorios': «Innumerables hindúes acuden a Gaita para hacer sus abluciones en las fuentes sagradas» (Calle Viaje [Esp. u da.. No debe confundirse con ablación ('extirpación'.5. 1976]). 1986]). intransitivo.6. hasta abocar A la Avenida de la Constitución» (Delibes Madera [Esp. 1993]).. uso probablemente debido al influjo del catalán: «Abocados A la borda seguían los cuatro los reflejos que ahora.] 2. la preposición en. Abidjan. Abjasia.1. No debe usarse en español la grafía francesa Abidjan. 2. empleada también en inglés. 'comenzar a entrar en un canal. 1986]). 1985]).8. verá la imagen de Neptuno en forma de disco nú. aunque. lat. «Callejeó solo. o la a dar principio o comienzo a un acto púb temporada de estudios o espectáculos. con un complemento con de: «La nueva izquierda no abjura DEL socialismo ni del marxismo» (Hora [Guat. 1981]). o. «Aun un telescopio de gran apertura... 'conducir [a alguien] a un determinado lugar o situación': «Recordar aquella frase la abocó a un estado de nostalgia» (GaSánchez Historia [Esp.] 9. llamativos o mal combinados. —> ablución) ni con oblación ('ofrenda'. el complemento va precedido normalmente de la preposición en: «Unpailebote maonés. -> Abiyán. en geología. —» oblación). que en las máquinas ficas puede regularse con el diafragma. «Un movimiento básico del esquí fundado en la mayor o menor abertura de las tablas» (Faus Montaña [Esp. etc. aún con mar gruesa. —> ablación) ni con oblación ('ofrenda'. Puede ser transitivo: «Está dispuesto a abjurar. El gentilicio recomendado es ab-jasio. —> oblación). con rumbo a Rusia. 1919-23]). Con la preposición con significa 'reunirse con alguien para tratar un asunto': «Tratando de ahondar al respecto. abocar(se). 1992]). generalmente negativa': «Cualquier campaña de gran envergadura [.] aboque de inmediato un plan de emergencia» (Tiempo [Col. en España se usa a veces. un expediente administrativo. 'pérdida o desgaste de materiales por algún agente': «Los depósitos laminados se encuentran sometidos a la ablacióny erosión eólicas» (Sérsic Marte [Arg. abjasio -sia. géneas y reunidas sin concierto': «Su túnicc trastaba con el abigarrado atuendo de su amigi Sueño [Esp. por contagio del verbo sinónimo desembocar. —> Abiyán. 1963]). gran a tamaño muy reducido» (Oliver Astrónor. 1. no ®abjaso: «Los representantes de Georgia y Abjasia [.] 19. «Miró sin ver los abigan deretes del zoco» (Schwartz Conspiración [Esp No debe confundirse con abarrotado ('11 completo'): ®«Su mente abigarrada de nítii nes literarias» (Liendo Platos [Ven. 'Acción de lavar(se).1. que significa 'desde el «Los escasos ejemplos de "niños salvajes" que estudiados [. Tam nifica 'actitud transigente o favorable an novaciones': «Creía llegado el momento de L política» {Hoy [Chile] 18-24. También significa 'inclinarse o echarse sobre algo'.. Abkhazia. 2001]). abiyanés -sa. en este caso.] 2. 1994]).] son bien elocuentes respecto de mente humana da de sí cuando se desvincula de su medio propio» (Pinillos Psicología [Esp. estrecho o puerto'.] se¡ a comparecer.97). 1981]).nar la acción o el efecto de abrir(se): «Laprudencia como lúcida abertura a lo nuevo» (Laín Ética [Esp. se i bos términos. 'desembocar o ir a parar'. aboardillado -da. ablución. o de cosa. 1994]). Debe por innecesario. lat. En algunos deportes como el teni o el ajedrez.. 1983]). No debe usarse en español la grafía inglesa Abkbazia. con el sentido de 'destinado u obligado a algo': «Estábamos abocados ALfracaso» (Portal Fago [Esp. con predominio de abertu telescopios de considerable potencia. En lenguaje marinero. En medicina.94). b) Apertura se usa normalmente para designar la acción de abrir(se) algo que está cerrado: «Esperaron a que funcionara el sistema de apertura 1 de la cajafuerte» (País [Esp.. 1987]). Forma adaptada a la ortografíe nunciación españolas del nombre de la ant pital de Costa de Marfil: «Fuentes diplomáticas en Abiyán apuntaron que los insurrectos podrían ser partidarios del principal líder de la oposición» (DNavarra [Esp. Como pronominal (abocarse). Abjurar sus errores.7. sin rumbo. 2001]).] 3. abocó EN el puerto» (Faner Flor [Esp. 1991]). La grafía simple abintei rresponde al sustantivo masculino que s 'procedimiento judicial sobre herencia d muere sin testar': «Elsupuesto hijo [. y. 1976]).2. -»Abjasia.. abierto. como transitivo. con el sentido de 'acometer [algo]': «Se necesita un gerente del Acueducto que [. «Pronto se vio abocado A aislarse y A someterse al suplicio para calmar la ardientefiebre de su ser» (Serrano Dios [Col. con el sentido de 'dedicarse de lleno a una actividad': «Violeta se abocó A la búsqueda de una casa» (Serrano Vida [Chile 1995]). También significa 'encaminarse o dirigirse de modo inexorable a una situación. 3.85). c) Para designar el diámetro útil de la ler instrumento óptico. especialmente en América. 2000]). -> buhardilla.. '[torneo] en el que pueden p todas las categorías': «MartinaHingisganó to de Tokio» (Tiempo [Col. 1978]). Abiyán. 'extirpación de un órgano': «Hay pueblos donde aún se practica la ablación del dttoris» (Ameztoy Escuela [Esp.] de Gante» (GaCortázar/GlzVesga España [Esp. Tampoco debe usarse en español la grafía ®Abjazia —ni el gentilicio correspondiente %abjaz(i)o—.] que no quisiese abocarse A la catástrofe tenía que saber medir muy bien sus tiempos» (SchzFerlosio Años [Esp. con los verbos estar. el anglicismo open. ab initio. Es muy frecuente su uso en participio. abjurar. abjurar sus herejías» (Leñero Martirio [Méx. se iban definiendo» (Regás Azul [Esp. No hay que confundir abertura y apa obertura ('pieza con que se abre una obra i —> obertura). más frecuentemente.86). 1958]). La Prensa se abocó CON psicologas para conocer sus . ya que no refleja adecuadamente la pronunciación que corresponde a este topónimo.] 14. que significa 'si mentó': «El viejo murió ab intestato» (MDi que [Col.

abominar. por vide ('véase'). 1. 1991]). Grupo [Esp. abotargar(se). Aunque tradicionalmente se ha considerado verbo defectivo. dicho del cuerpo o de una de sus partes.. n. Se acen túa como anunciar (—> APÉNDICE 1. ACRÓNIMO. y no ®pró ni ®prólo. Como pronominal. 2001]). seguido de un complemento con de. y no ^abuelo. D "Juana. las abreviaturas de tratamientos solo deben usarse cuando anteceden al nombre propio (Sr González.° 4) ABREVIATURA. de forma que no pueden aparecer en cualquier lugar del texto. 1992]). lat que significa literalmente 'desde el huevo': «A los escorpiones se los mata [. q. 'Originario de un territorio o lugar' y. 'embotar(se)'. 1. Por influjo del verbo sinónimo abominar. en la oscuridad. 'primitivo habitante de un país'.puntos de vista» (Prensa [Nic] 24. Es la representación gráfica re ducida de una palabra o grupo de palabras. 2. como intransitivo pronominal. ya que una de las letras suprimidas es reemplazada por el punto de cierre). 1987]). 1991}). abotonadura. por código. d. También se usa como intransitivo pronominal y un complemento precedido de a o.00). por eso. En el español actual de España se emplea con preferencia la vanante abotargar(se) «Habían permanecido ocultos bajo el vino. a veces se usa también con. 'Licenciado en Derecho'. n. Existen distintos tipos de abreviaciones. opinión o conducta]': «Ella lo abrazó por detrás» (Belli Mujer [Nic. y. Procedimiento que busca economizar tiempo y espacio en la representación gráfica de una palabra o de una expresión mediante la supresión de letras o sílabas de su esentura com pleta. AA. «Ahora. u o.). 1. e. bajo el reposo que abotarga» (Moix Sueño [Esp. 'Quemarle)': «El café me abrasa el paladar» (Azúa Diario [Esp. como abreviatura de prólogo. 1997]). Si el complemento es de persona. aborrecer. Como transitivo. Formación. etc. 4. abrasar(se). más raramente. 'hincharse': «Elcuerpo abotagado por la enfermedady el alcohol» (MtzSal-guero Combate [Bol 2002]). más frecuentemente. 3a): «Ellas son brillantes abogadas» (País [Esp. por salvo error u omisión. 'desde cero o desde el origen': «Ningún científico comienza su ciencia ab ovo y siempre se incorpora a un pasado culturaly epistemológico» (Cencillo Método [Esp. 1. y no debe escribirse una cantidad con letras seguida de la abreviatura del concepto cuantificado ®veintects por veinte centavos. hoy se documentan. preposiciones o conjunciones.] 2. aun así. > bordo. Puede ser transitivo: «Elpragmatismo abomina este a bordo género de teorías» (Excélswr [Méx. abóles. 195059]). se emplea a veces indebidamente como intransitivo.1. Para consultar la lista de abreviaturas convencionales de uso general en español.° por número.97). admr. Femenino. o. Entre las abreviaturas formadas por contracción están las ABREVIATURA que presentan la letra o letras finales voladas: n.] ab ovo. 2 abogado -da.] 30. es verbo regular: abólo. por que en paz descanse. más bien aborrezco el tabaco» (Tibón Aventuras [Méx. 'Condenar o maldecir' y 'aborrecer'. hay ejemplos difundidos en que solo se elimina una: vid. intransitivo. Si la abreviatura del masculino termina en -o. 'Acortar o hacer más breve'. e. no debe confundirse con abrazar(se) ('rodear con los brazos'. eliminando letras centrales y dejando solo las más representativas: dpto.1. por administrador.. con un complemento con de «Abomino DE mi ángel guardián» (Quintero Danza [Ven. no debe confundirse con abrasar(se) ('quemar(se)'. como sustantivo. 1989]). af. En el caso de las abreviaturas que corresponden a fórmulas fijas. Como se ve en los ejemplos. miré a la dcha y los vi juntos. 1973]). No debe usarse la forma ®aborígena. abuhardillado -da. No debe confundirse con avocar (—» avocar). ACORTAMIENTO. SIGLA. la y 3h): el/la aborigen. reduciéndolos a la letra inicial: s. -> abotagar(se). etc. -> botonadura.° 18) 2. Loe.97). art. -> APÉNDICE 2. 1986]). su ortografía y su modo de lectura (—> ABREVIATURA. Existen dos procedimientos para formar abreviaturas: a) Por truncamiento. Tener. en sentido amplio. en sentido figurado. «Se abrazó con fuerza A su cuerpo» (Delgado Balada [Ur. p. ABREVIACIÓN. y se consideran válidas. —> abrazarle)). El uso de las abreviaturas convencionales tiene ciertas restricciones.87). abrazar(se). 1986]). -> buhardilla. 2. etc. aversión [a una persona o cosa]'. «Losprimeros ministros de la Europa civilizada se abrazaban CON Castro» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). ®De repente. ®abueles.11. a bordo. Como transitivo o. en el huevo» (Fuentes Cristóbal [Méx. —> abrasar(se)). Es transitivo: «Yo no fumo. 1987]). abolir. si la palabra es suficientemente larga. 'Derogar [una ley. En zonas de seseo. aborigen. abotagarse). suprimiendo letras o sílabas finales: cód. 1991]). 'ceñir [algo o a alguien] con los brazos' y. de. error debido al cruce con indígena. el resto de las formas de la conjugación: «Se abóle la pena de muerte» (W. la abreviatura nunca debe terminar en vocal:pról. ®«Los manurtstas que aborrecen DE la naturaleza para seguir "la ideafantástica"» (Colorado Pintura [Esp.5. En zonas de seseo. obtenida por eliminación de algunas de las letras o si labas de su escritura completa y que siempre se cierra con un punto. precepto o costumbre]'. Es común en cuanto al género (—> GÉNERO2. ya que solían usarse solo las formas cuya desinencia empieza por i. o depto por departamento. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-» APÉNDICE 1..mo por afectísimo. el femenino se forma sustituyendo esta vocal por una -a: . 4. SÍMBOLO) abreviar. «Soñó que papá se abrasaba dentro de las llamas» (Solares Mártires [Méx. b) Por contracción. «Piensa seriamente en abrazar la vida monástica» {Abe [Esp ] 16. o pasar a tener. más frecuentemente. dos caracteres. 3. incluso artículos. para poder ahorrar. debe suprimir como mínimo dos letras de la palabra abreviada (mejor. o sea. ab OVO. «Vos te abrazas DE esa muja» (Chavarna Rojo [Ur 2002]). 'adoptar o seguir [una doctrina. El femenino es abogada (—> GÉNERO . No debe emplearse el masculino para referirse a una mujer: ®la abogado. tres. La abreviatura ha de ser eficaz y. En este caso. se abrevian todas y cada una de las palabras que las integran. al menos. la mente abotagada por el sueño» (Hernández Naturaleza [Esp. según sea su método de formación. «Los nuevos poderes abolen la soledad por decreto» (Paz Laberinto [Méx. por artículo.

. para director y Dir. admón. 0. g. Como excepción.) son símbolos. en muchos países de América es frecuente que el femenino de estas abreviaturas se escriba con a no volada: Profa. que van pegadas: 15v. hay que tener en cuenta lo siguiente: a) Las abreviaturas obtenidas por truncamiento forman el femenino añadiendo una a volada. para el plural se usa la misma forma que para el singular: cp. se le añade una a. 5. V. carpetas. por correo electrónico. por páginas. En abreviaturas formadas por una sola letra. R.1 para directora. debe leerse la palabra completa que la abreviatura representa. L. las abreviaturas se escriben con mayúscula o minúscula según corresponda a la palabra o expresión abreviadas. c) Cuando la abreviatura corresponde a una expresión compleja. e) Las abreviaturas nunca deben dividirse mediante guión de final de línea: ®ad. d) Se escribe siempre punto detrás de las abreviaturas. P. por precio de venta al público. etcétera. E. °. por Su Alteza Real.. cód. id. por depósito legal. para señor. c/c por cuenta corriente. Excmo. por Excelentísimo. FF. /Pérez. iza. Aunque son válidas ambas formas. y no ®cents. (por orden) o Q. G. siempre se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de fórmulas de tratamiento. se separan mediante un espacio las letras que representan cada una de las palabras que la integran: b. (centavo. (no debe confundirse la abreviatura cent. Prof. se escriben cuatro puntos: Algunas abreviaturas con tilde son pág. signo de interrogación. si la abreviatura se compone de dos letras. Sr. por don. por usted. si tras una abreviatura hay puntos suspensivos. no deben separarse estos en líneas diferentes: 8/>. e. Leda. por página. en esos casos. cuyo plural sí es cents.1. puntos suspensivos. 'dejar de estar cerrado'. que puede escribirse subrayada o sin subrayar: Dir. etc. Si una abreviatura coincide con final de oración o de párrafo. El plural de las abreviaturas con letras voladas debe representarse con este mismo tipo de letras: n. g. b) Si la abreviatura se obtuvo por contracción. ni ® cents.. b) Las abreviaturas obtenidas por contracción admiten las tres posibilidades señaladas para la formación del femenino: Sr. o. km. . debe escribirse la palabra completa: ®En las librerías se venden libros. por lo tanto. Las abreviaciones de las unidades de medida (m. de modo que solo se escribirá un punto y no dos. En las abreviaturas que llevan letras voladas. Cuando el masculino termina en consonante. 3. D. pan profesora. Ud. se escriben separadas de este por un espacio: 15págs. el segundo elemento tampoco lleva punto. Su participio es irregular: abierto. por Su Santidad. admones. P.y q. EE. por Estados Unidos. No obstante. como pronominal.'" por compañía. por administraciones. (izquierdo o izquierda). Sr.. punto y coma. A." por números. incluso las que se escriben con minúscula cuando se desarrollan: S. 1): dptos. (licenciado o licenciada). Ortografía a) Las abreviaturas mantienen la tilde en caso de incluir la vocal que la lleva en la palabra desarrollada: pág. 15r. o deptos. (usted) forma el plural en -s: Uds. en lugar de Prof. D.".. c. mientras que las abreviaturas de nombres comunes se escriben normalmente con minúscula (salvo si van después de punto o al principio de un enunciado): pág. por tradición. por ídem. por siguientes. se recomiendan las que llevan la a volada. por besa la mano. se escriben con inicial mayúscula las abreviaturas de aquellos nombres o expresiones que se escriben de este mismo modo cuando se desarrollan: SÍ. que es cts. Los otros signos de puntuación (coma. también./ món. Ex. C. etc Lo adecuado es: En las librerías se venden libros. así. Otra excepción son las abreviaturas que van entre paréntesis. S. si el masculino termina en consonante. centesimo) y cent.. (que Dios guarde). de ahí que se escriban sin punto (—> SÍMBOLO). bolígrafos. m. S. Depende de su método de formación: a) Si la abreviatura se obtuvo por truncamiento. licenciada). el punto se escribe delante de estas: Sr. Dir.. g) Una abreviatura nunca debe quedar como único componente de una línea de texto. por Fuerzas Armadas. carpetas.". que también se escriben sin punto: (a) por alias. Se exceptúa el plural de las abreviaturas cent. se escriben con mayúscula las abreviaturas de algunos nombres comunes: P. UU. ®Sr. volada o no (—» a y b). Lv. no abreviaturas. Ud. hay abreviaturas que sirven tanto para el masculino como para el femenino: Lie. el plural se expresa duplicando esta: SÍ. salvo en el caso de aquellas en las que el punto se sustituye por una barra: c/por calle.) sí deben escribirse tras el punto de la abreviatura. 1. con la palabra cent.. bolígrafos. d/v por días vista (no debe dejarse espacio entre las letras y la barra. y así. 'Hacer que [algo] deje de estar cerrado' y. etc. abrir(se). (céntimo).. como P. por señor.Ledo. salvo que se trate del que marca el final del enunciado). Cuando las abreviaturas van precedidas de un número. abrir (se) f) Cuando la abreviatura se compone de vanos elementos. no obstante. Existen asimismo usos dobles.". por departamentos. A A. d/f por días fecha. —> cent). existen numerosas excepciones. 1.. AS." o Sr" para señora. Plural. y Sra. esto es. salvo las referidas al vuelto y al recto de un folio. no obstante. y p.". por página. etc. se añade -s: págs. (ustedes). vale como abreviatura de compárese y de compárense. D. / ej. 7. b) En general. el punto de la abreviatura sirve de punto final. por Buenos Aires. I.D. D. se aplican las reglas generales de formación del plural y se añade -s o -es según sea la terminación (—> PLURAL. (licenciado. c) Si la abreviatura corresponde a una forma verbal. 915 /págs. Lectura. 6. La lectura de una abreviatura debe restablecer todas las letras eliminadas en su esentura. puede abreviar tanto Descanse en paz como Descansen en paz.) y las de los nombres de los libros de la Biblia (Gn.. Tampoco deben aparecer en renglones diferentes la abreviatura y el término del que esta depende.

.. le). abudabí.). Tampoco debe confundirse con adsorber ('retener en la superficie'. y puede llevar un complemento precedido de la preposición en: «Alfredo alza sus ojosy se abstrae EN el recuerdo» (BVrallejo Musita [Esp. abrogar. abstraer(se). error debido al cruce con sustraerse) ('apartarse) de algo'. Sobre su pronunciación.'. «Los gastos de guerra absorbieron casi todos los recursos gubernamentales» (Peña Visión [Méx. 2. Debe evitarse asimismo el empleo de la grafía inglesa Abu Dhabi. 3. -* Abu Dabi. Cuando el complemento directo es un sustantivo que designa cualquier elemento que da acceso al interior de un espacio {puerta.] 13.97). Es intransitivo. 'Derogar o abolir [una ley]': «El 27 de febrero del mismo año. el Ecuador.10.] abstraerlo DEL mundo real y sumirlo en la ilusión» (VLlosa Verdad [Perú 2002]).. —» adsorber). n. como se hace a veces por confusión con arrogarse ('atribuirse una facultad. n.. 2b. una oración como Abre [la puerta] a esa chica. y 'hacer que [alguien] se aisle mentalmente de algo': «La primera obligación de una novela [.] 22. el complemento directo no se expresa. Se construye normalmente con un comple mentó introducido por de: «Tiene que abstenerse DE hacer política» (Bntton Siglo [Pan. en casi todas sus acepciones. abstenerse.° 41). normalmente recursos o tiempo]' y 'acaparar el interés o la atención [de alguien]': «Parte del agua precipitada es absorbida por la tierra y parte vuelve al mar» (Vattuone Biología [Arg. Abu Dhabi. -* sustraer(se)): ® «Resulta imposible abstraerse AL encanto [. debe transformarse en Ábrele [a esa chica]. 'Privarse de algo' y 'no participar en algo a lo que se tiene derecho'.9.92).. absolutez. para concentrarla en el propio pensamiento o en otra cosa'.] no es instruir sino hechizar al lector: [. verja. 1986]). Es incorrecta la grafía ®abceso No debe confundirse con acceso ('entrada o paso'.95). 4. En países como Colombia. Este verbo no debe construirse como pronominal (^abrogarse). 'Acumulación de pus en los tejidos': «Tenía un absceso duro. que carece de tradición y no se corresponde con la pronunciación generalizada de este topónimo en español: [ábu-dábi]. Es incorrecto su uso con la preposición a.. Abu Dabi. que no responde a una formación regular a partir del adjetivo absoluto (-» -dad. ábside.] con que la gran escritora aborda el tema» {Caras [Chile] 13. 1989]). que debe sustituirse por voces españolas de sentido equivalente. Aunque su étimo latino es femenino. Verbo irregular: se conjuga como tener (—» APÉNDICE 1. 1995]). hoy exclusivamente pronominal. para considerarla aisladamente o en su esencia': «Expuso una teología que está lejos de abstraer los textos sagrados DE la realidad histórica» {Clarín [Arg. 'Cualidad de absoluto': «£/[. Es anglicismo innecesario. abszéso]. el que se desinteresa en definitiva di todo menos de la paradoja o la absolutidad estética" (GmzSerna Retratos [Esp. Es transitivo cuando significa 'separar mentalmente [una cosa] de otra..94). y 'apartar la atención del entorno. se construye a menudo con un complemento introducido por de. realizando resúmenes. 'Atraer y retener en el interior [algo del extenor]'. 2. abrumar.° 58).. No debe usarse la voz g 'absolutividad. quedando implícito o sobrentendido. ®absolutividad.5. absolutidad. portal.] la ruta más corta de Abu Dabi a San Francisco» (Fuentes Cristóbal [Méx. se construye a menudo sin el complemento con de: «Prefiero abstraermey pensar en mis cosas» {Abe [Esp. dependiendo de distintos factores (—» LEÍSMO. el Perú y Bohvia significa también 'resolver [una duda]'. y no en ®Ábrela [a esa chica] (—> LAÍSMO).] que consiguen instituir la absolutez apanencial de lo dado» (Aguilera Hombre [Esp 1995]). 'consumir enteramente [algo.97). que sobresale en la fachada posterior'. 1987]). abstruct. debida al cruce con absolver ('declarar inocente'. doloroso y morado en la yema del pulgar izquierdo» (Laspnlla Reflexiones [Col. 2. no se recomienda el uso de esta forma. etc.] era el artista [. extracto o sinopsis: «Trabajo para ministerios.11. . Verbo irregular: se conjuga como mover (—> APÉNDICE 1. Cuando significa 'declarar [a alguien] libre de culpa'. se usa a menudo como absoluto.] 16. es decir. culto abudabíes. —» absorber). 'Agobiar o someter a gran presión' y 'asombrar o anonadar'. un ménto. 'Parte de una iglesia.3.5.] 4. 1994]). Con este sentido se emplea también la voz absolutez. 1941] 364).7. «El trabajo y la universidadla absorbieron de talmanera que Sofía pocas veces tenía oportunidad de ver a su hija» (Bain Dolor [Col 1993]). si lo hay. Aunque el resultado de aplicar las normas de transcripción del árabe al español es Abu Zabi. -»absolutidad. sumario. una ponencia o una co Abu Zabi municación. Se pronuncia [abséso.. n. y no ®abstiénete. absceso. 1.2. etc.«Sistemas de referencia [.° 57) El imperativo singular es abstente (tú) y abstenete (vos). e). absolver. revistas especializadas y archivos internacionales. Es incorrecta la grafía ®absorver. se construye normalmente.. que suele publicarse junto con el texto completo'. cuando significa 'prescindir o hacer caso omiso de algo': «El Gobierno debe abstraerse DE presiones partidistas y buscar afondo la defensa de los intereses déla patria» {Vanguardia [Esp. sinopsis» (Balza Mujer [Ven. Verbo irregular: se conjuga como traer (-»APÉNDICE 1.96). sigue siendo complemento indirecto. en este caso. con un complemento precedido de la preposición de. Puesto que la noción esencial de este verbo es 'separar o apartar'. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica». 1992]). 1989]). en español se ha usado siempre como masculino: «Desmontaron el ábside románico de San Martín» (Vanguardia [Esp. «A los interlocutores LES abruma el resentimiento» (Prensa [Nic] 24.. Voz inglesa que significa 'breve resumen de un artículo científico. —> ausentismo. 4a). El gentilicio recomendado es abudabí {pl. 1990]). así pues. No debe confundirse con absorber ('atraer y re tener en el intenor'. -> absolutidad. Su participio es también irregular: absuelto. absentismo. absorber. En esos casos. 4.91)... —> absolver).79). Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos y del emirato homónimo: «Busca en vano [. 1.] 8. que expresa la culpa: «La conciencia mundial no lo absolvió DE la comisión de esos delitos» (DPrensa [Arg. 3. 1991]). -> PLURAL. 1. uso desconocido hoy en el resto del ámbito hispánico: «Los aficionados al fútbolhan podido absolver sus dudas» (Tiempo [Col. el complemento de persona. —» acceso). la Asamblea abrogaba la mencionada ley» (Gordon Crisis [Méx. generalmente semicircular. un derecho. —> arrogarse).2.]. —» r.] 22. como resumen. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «En la noche LO abrumé con preguntas» (Mastretta Vida [Méx..

. 'aprovecharse de alguien' y 'aprovecharse sexualmente de alguien'.. 1995]) No es sinóni mo de asequible.96) No debe usarse la grafía ®acapella. Mientras que accesible per tenece a la familia léxica derivada del verbo latino accederé ('llegar.3. tal vez': «Elanuncio de su muerte acaso no sea más que un truco» (Gala Petra [Esp. 2000]). con el sentido de 'quizá. Locución italiana que indica. por su precio moderado.04). acceder').] probable que el invierno sea frío y abundante EN nevadas» (Picazo Grillos [Esp. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO.97). Es intransitivo y se construye con un complemento introducido por de: «En nuestro medio se ha abusado DE la autoridad» (Materazzi Salud [Arg. pueden ser adquiridos sin dificultad. 1990]). 'casualidad': «Quiso el acaso que pocos años más tarde me topara con el propio zar» (Tibón Aventuras [Méx.abuelo -la.3. «No vamos a solucionar nada. 'entrar a un lugar' y 'alcanzar o tener acceso a algo inmaterial' Es intransitivo y se construye con un complemento con a «Cantillo accedió A encabezar una rebelión» (Proceso [Méx. que expresa la parte concreta acariciada «Quenco hueles —dijo Paloma. «Todos los niñospi díamos tocar su tronco. menos frecuentemente. igual que LE aburría la seriedadfunciona-ril del laboratorio de química» (Puga Silencio [Méx. abuhardillado -da.El lector puede acceder a la i. lleva un complemento precedido de en o. Fuera de contextos tan específicos. como sufrir abusos o ser víctima de abusos por parte de alguien.10. «Es taba escrito a mano con una letra enmarañada. sea en la pasiva perifrástica.5. Con el primer sentido indicado. [algo o a alguien]' Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. Abuya.] 11. 'Rozar suavemente. se emplea como extranjerismo crudo. acaso. accesible. 4a).12. 1986]). de sentido y construcción similares. puede llevar. 'Consentir en lo que alguien solicita o propone'. se emplea a veces como adverbio de negación equivalente a no. 3): ^agüelo. -»buhardilla. respetándose su grafía y pronunciación originarias. con la esperan! de que resultara más accesible que su hermano» (Re vinski Herencia [C Rica 1993]). En el Ecuador. debido posiblemente al influjo del inglés to abuse: ^«Cuando ganamos unpoquito de poder lo abusamos» (Morales Verdad [EE. 1986]). 2 accesible. n. 'Hacer callar' (-» callar(se)) a cappeüa. abundante. 1987]). especialmente ( México y el área centroamericana. -»agur. 2. abusar. Con el segundo sentido. Adjetivo que se aplica a la persona cosa a la que se puede acceder o llegar sin dif cuitad: «Quería recurrir a Catalina. Es asimismo censurable el uso del participio abusado. Abuya.] abundante DE dibujos eróticos nepaleses» (Cohén Insomnio [Arg. formación mediante. 'Suceder'. acallar. . con el que unapuede sentirs agusto» (Serrano Vida [Chile 1995]). «No estamos hechos para abusar unos DE otros» {Hoy [Chile] 18-24. de ahí que para referirse a objetos que. se fue a revisar sus existencias de yerbas y flores secas» (Elizondo Setenta [Méx.4. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «El locutor hispano LO aburría profundamente [. referido a un. 1987]). — a bulto.. arrebatarle las frutas accesibles (Balza Mujer [Ven 1986]) Referido a persona. asequible procede de un derivado del verbo latino assequi ('conseguir.° 4). -» abundante. abur. además. . «Se encontró sentado [. ®accequible. se ha extenc do el uso del verbo transitivo ®accesar (del íngl access) con el sentido de 'acceder [a información datos contenidos en un sistema informático]' ®« lector puede accesarla [la información] mediante t buscador que funciona con palabras claves» (Nacu [C. «En el boleto figurará el sector AL que se podrá acceder» (Tiempos [Bol ] 4. que debe sustituirse por el verbo intrans tivo español acceder. adquirir1). abundoso -sa. Se emplea mas frecuentemente como adverbio de duda.. UU. Respecto de una persona. el complemento de persona pasa a ser indirecto: «LE acaricia el sexo con suavidad e intenta besarla» (Gamboa Páginas [Col. un complemento introducido por en. 'cansarse de algo o sentir tedio'. sea como adjetivo: ®«Fue abusada por su novio y un amigo de este» {País [Col.] en una habitación [. 1979]).11. en las acotaciones de las partituras musicales.].«Sus seguidores cantan sus canciones a capelo» (Tiempo [Col.. como pronominal.97). 1934-61]).y LO acarició EN el cuello con su nariz» (Bayly Días [Perú 1996]) Si el sustantivo que expresa la parte acanelada funciona como complemento directo. 1. pero ac cesible» (Aguilar Error [Mex. No es correcta su escritura en dos palabras (®a caso). de: «Es [. 'progenitor de su padre o de su madre'. -> bulto. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Nigeria: «Los países africanos reunidos en Abuya. Nigeria. 2 ®accesar. Abu Zabi.. ha quedado relegado a la lengua literaria. Rica] 7. al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental. Abuja.96). 2. aunque ambas sean voce1 semánticamente próximas y se confundan fre cuentemente en el uso. «Nicolasa. -> acceder. que no es ni italiana ni española acariciar. por tratarse de un verbo de «afección psíquica». en esos casos se recomienda adaptarla gráficamente al español en la forma a cápela.97) Se trata de un anglicismo inn cesano. Cuando el complemento directo es de persona. 'Hacer uso de algo de modo excesivo o indebido'. casi siempre con la mano. Como sustantivo masculino. 'Causar tedio o hartazgo' y. debió decirse ac dio Ador. sig mfica también 'que es de trato fácil o afable'«E un hombre normal.• acaecer acaecer. -» Abu Dabi. en estos casos deben emplearse otras expresiones. que la música vocal polifónica debe ejecutarse sin acompañamiento instrumental. 1998]). Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1. «El difunto patrón grande también quiso sacarles Acaso pudo» (Ica-za Huasipungo [Ec.° 18).. 1980]) Forma parte de las locuciones si acaso y por si acaso. idea o un escrito. 1. se ha popularizado su uso para referirse. En mngi caso debe suprimirse la preposición: ®«Coreai Sur accedió dar a Estados Unidos la oportunida (NHerald [EE UU ] 21 4 97). 'comprensible o inteligible'. si acaso empeorar las cosas» (ASantos Trampa [Esp.. n. 1991]). Debe evitarse su empleo como transitivo.. por lo que no debe confundirse con la combinación de la preposición a y el sustantivo caso en la locución adverbial a caso hecho ('intencionadamente'): «Lo asaltan a caso hecho» (Romero Vodevd [Esp.. aburrir(se). -> asequible.] 14.85). 'Copioso o que abunda' y 'que tiene gran cantidad de algo'. Su sinónimo abundoso.] 29. por si acaso. en general. 1979]) acceder. No es propio del habla culta pronunciar la /b/ como una /g/ (—> b. instrumentaron un plan que pretendía poner coto a la enfermedad» {Granma [Cuba] 25. En gran parte de America. No debe usarse en español la grafía inglesa Abuja.

El verbo asechar casi no se emplea en la actualidad. Hay que distinguir entre el acento prosódico. tu. las preposiciones. Sobre la acentuación gráfica de las expresiones compuestas escritas en vanas palabras. se llaman «proclíticos»: en mi casa [enmikása] (la preposición y el posesivo. accésit. conmigo. en determinados casos. los pronombres personales me. vosotros/as. se llaman «enclíticos»: dímelo [dímelo] (los pronombres personales átonos me y lo son. los adverbios tan y medio.] 4. lo. se distinguen dos clases de palabras: acentuadas o tónicas e inacentuadas o átonas. nos. Así. Así. 'Carencia de cabeza' e 'inexistencia de jefe en una sociedad o comunidad'. Debe evitarse en el habla culta su uso como femenino: ®la aceite. las. Según el lugar que ocupa en ellas la sílaba tónica. suyo.2). sor También suele ser átono el primer elemento de los nombres de pila compuestos: José Luis [joseluís]. palabras enclíticas. con el que forma un grupo acentual). y la que carece de él. boca abajo [bokabájo]. se use con preferencia asequible. 1. Tampoco debe confundirse hoy el verbo acechar ('observar o esperar cautelosamente con algún propósito') con asechar ('urdir asechanzas o engaños'). a) Palabras tónicas. átona o inacentuada. 1. etc. 1.] lo asechan. su. Sin embargo. los relativos. se representa en la escritura el acento prosódico. Si bien en zonas de seseo estas dos palabras se pronuncian de la misma manera. como la concesiva así o la temporal apenas). Palabras agudas. akzéso]. lh y k). 4. salvo cual/es. Su plural es accésits (-> PLURAL.5. Acento prosódico. dependiendo de si en el discurso se pronuncian normalmente con acento o sin él. apenas si lograba completar medio folio del cuaderno escolar encerrada en los baños» (GaMárquez Amor [Col. excepto según. 'Líquido graso'. —> asechanza. la mayoría de los usos documentados hoy de formas escritas de este verbo son.92). Es voz masculina: el aceite. los numerales. sí. y sus ACENTUACIÓN femeninos y plurales). Se pronuncia [asefália. san. lo. formando con ella un grupo acentual. los demostrativos. que es el mayor relieve con que se pronuncia una determinada sílaba dentro de una palabra. Latinismo procedente de la forma verbal latina accessit ('se acercó'). y la preposición según.11. con el sentido de 'recompensa inferior inmediata al premio en un certamen' Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta 2 de -n o -s (—> TILDE . acefalia. «Veinticuatro accésits y treinta y seis menciones especiales» (MDiez Expediente [Esp. dentro de la cadena hablada.1. 1. 1). 'Acción de acechar (observar o esperar cautelosamente con algún propósito)': «Sometida a la vigilancia del padre y a la acechanza viciosa de las monjas. Estas voces que carecen de independencia fónica se denominan «palabras clí-ticas» o «clíticos». y en la oración Dame mi libro el acen■X: ACENTO to prosódico recae en la primera sílaba del verbo y del sustantivo: [dame | milíbro] (el posesivo mi. las palabras se clasifican en agudas. y 'ataque o acometida repentina': «Yo tuve entonces un acceso de cólera inenarrable» (Jodo-rowsky Danza [Chile 2001]). son aquí palabras proclíticas). María Luisa [manaluísa]) y el de otras expresiones compuestas: tres mil [tresmíl]. b) Palabras inacentuadas o átonas.2 y 5. se une al sustantivo libro. y el acento gráfico u ortográfico —también llamado tilde—. los. y no accesible (—> asequible). los interrogativos y exclamativos.° 12). cuando no aparecen antepuestos al sustantivo {mío. que son átonos. 4. aLEgreMENte (sobre la acentuación gráfica de estas palabras.1). 'Acción de acceder o llegar'. nosotros/as. los posesivos antepuestos al nombre. los adjetivos. os.] 23. en realidad. mí.«Su acceso al alto sitial provocó hace siete años un movimiento de generalizada repulsa en el mundo democrático» (DPren- sa [Arg.92). las conjunciones. los indefinidos. vuestro. te. usted/es. nos (en el plural ma-yestático). No debe confundirse con absceso ('acumulación de pus'. nuestro. ACENTO. vuestro. Todas las palabras pronunciadas de manera aislada tienen acento prosódico. 2. el acento prosódico recae sobre la primera sílaba: [gato]. tónico o fonético. aceitar. esdrújulos y sobresdrújulas. El realce con que se pronuncia una sílaba con respecto a las demás que la acompañan se denomina acento prosódico. azefália]. ambos términos fueron especializando sus usos y hoy no deben confundirse. llanas o graves. Algunas palabras carecen de sílaba tónica. aunque ambos tienen su origen en el mismo verbo latino.] 29. que es el signo con el cual. acechanza. los posesivos. No es correcta la forma con hiato ®acefalia (-> -cefalia). casos de traslado a la escritura de la pronunciación seseante de acechar: ®«Vé-lezy Español [.o con el sentido de '[precio] moderado'. de manera natural y no enfática. con dos sílabas tónicas: la que corresponde al adjetivo del que derivan y la del elemento compositivo -mente. nuestro. el relativo cual/es. en este caso. La sílaba sobre la que recae el acento prosódico se denomina sílaba tónica o acentuada. como sustantivo masculino. ellos/as. ello. En español son átonas las siguientes clases de palabras: los artículos el. Se acentúa como/>«-nar(-+ APÉNDICE 1. los verbos. esdrú)ulas y sobresdrújulas.. les.. por lo que se unen. los.5.91). ella. y si lo hacen con la palabra tónica precedente. aceite. Aunque emparentado etimológicamente con asechanza ('engaño o trampa'. que se usa. n. sean formas apocopadas o no (mi. y sus femeninos y plurales). en la pala-bravato. cuesta arriba [kuestarríba]. a efectos de pronunciación. la. En español son tónicas las siguientes clases de palabras: los sustantivos. Se pronuncia [aksé-so.6. le. acceso. -> TILDE2.1. contigo y consigo. algunas conjunciones (normalmente las derivadas de adverbios. 1992]) No es correcta la forma esdrújula ® accésit. no todas las palabras se pronuncian con acento. él. también llamado de intensidad. los pronombres personales yo. vos. si se agrupan con la palabra tónica siguiente. la gran mayoría de los adverbios. uno en cada esquina» {Nación [Arg. y algunas fórmulas de tratamiento. 'Untar con aceite'. tú. . 1985]). Los adverbios terminados en -mente son las únicas palabras que se pronuncian. la. A lo largo de la cadena hablada no todas las sílabas se pronuncian con igual relieve. las.2. a la palabra tónica que las sigue o a la que las precede. ti. con diptongo entre las dos vocales finales. —» absceso). Palabras tónicasy átonas. fray. tuyo. llanas o graves. 1. como don. —> TILDE2. que carece de acento propio. 'entrada o paso': «Lafinca del Parlamento tiene más de un acceso» (VGalicia [Esp. los pronombres enclíticos se escriben siempre unidos al verbo). cuya primera sílaba es tónica: HÁbilMENte. veintidós ««/[beintidosmíl]. deben distinguirse adecuadamente en la escritura. se.

Cuando se usa como transitivo. 'punto culminante de un proceso'. 1993]). concurrentemente o por el pronombre de dativo le(s) "Ramón Bar en un intento de acertar A una pieza. ACENTUACIÓN. achampañado -da.] no .7. 2002]). más cercana a la etimología (—> c. en general. pan ácimo. 'tener acierto o tino en algo' y 'en trar lo que se busca'. con el sentido de 'hacer comprensible o no dudoso [algo]'. que pertenecen a una colectividad' «Como esta voz hay muchas que día a día se suman cu acervo del idioma español» (Moscoso Hablemos [Ec 1972]). 1. válida para ambos géneros: el/la pianista acompañante. 2 2. acompañanta. 2 Consecuentemente. no es correcto anteponer la preposición de al complemento directo (—> DEQUEÍSMO.5. 2 2. —> acerbo) achampanado -da.a) Las palabras agudas son aquellas cuya última sílaba es tónica: reLOJ aVIÓN. Es igualmente válida la variante ázimo. -»acre. Se escribe siempre en dos palabras.. 'alcanzar algo o a alguien con un disparo o un golpe'. -> Asjabad. 1980])..] 2. con este sentido. especialmente de ca rácter cultural. 'Hacer(se) más claro'.] 17. lo normal es usarlo ci intransitivo. Hoy se dice acné. ~» ACENTO.] 17. 1. que expresa el servicio que se presta: «Se acomidieron A limpiar la iglesia y los santos» (Vega Marcelina [Méx. introducido por en. No debe confundirse este sustantivo con la forma masculina del adjetivo acerbo ('áspero'. y q menudo va representado. o adquirir. Como adjetivo ('que acompaña'). Dom. acentuar(se). Lo que no debe hacerse es emplear ambos géneros conjuntamente: ®el acné rosácea (debe decirse el acné rosáceo o la acnérosácea). 'Conjunto de bienes. Existe también la variante comedirse (—> comedirse).95). Acento gráfico u ortográfico. —> acompañante. —> champán. 'Enfermedad de la piel'. mayor intensidad o importancia'. acerca.] 1.00). alcanzó en una na a su compañero de cacería» (Mundo [Esp.97). 'Ofrecer ayuda o prestarse a hacer un servicio'. 1991]). haBIÉNdosenos. acerca de. 1993]). Acentuación prosódica. acertar se i también. . 1978]). es común en cuanto al género (el/la acompañante. 2. lh). Referido a pan. Se utiliza en el habla coloquial de casi todos los países americanos y va normalmente seguido de un complemento precedido de la preposición a.. es intransitivo y se construye con un coi plemento precedido de la preposición en: «ElBi celona acertó EN tres de sus cuatro primeros lanzamienti (Vanguardia [Esp. la y 3c): «Morales bailoteaba en un rin- acordar(se) con oscuro del salón con la acompañante que se había llevado al barco» (Andrade Dios [Arg. huevos duros.4. pero admisible.2). —> GÉNERO . "[alone]).] 16. SÁbado.11. a la mujer que acompaña a otra como señora de compañía: «Las señoras [. En español solo son sobresdrújulas las palabras compuestas de una forma verbal y dos o tres pronombres enclíticos.10 «Le había enseñado unas palabras mágicas para i tarLEA un pájaro con una piedra» (GaMárquez A [Col. 1. acmé.9 96). «Estab ella esperando el autobús.97). 2.4. Cuando significa 'tener acierto o tino en go'. acné. Si el complem to de acertar son los sustantivos genéricos blam diana. LLÉve-semela. acertar. c) Las palabras esdrújulas son aquellas cuya antepenúltima sílaba es tónica: PÁjaro.° 45). iGLÚ b) Las palabras llanas o graves son aquellas cuya penúltima sílaba es tónica: LÁpiz. acertar a + infinitivo. carTEra. ténegro» (Leguineche Camino [Esp. acomedirse.. Cuando significa 'alcanzar algo o a alguien un disparo o un golpe'. Achkabad.] acerca el arte» {Tiempos [Bol. Ib): «Quiero aclararle que ella no es ninguna ladrona» (Mendoza Satanás [Col. Locución preposicional que introduce el complemento que expresa el tema o asunto de que se trata: «Poco o nada se pudo averiguar acerca de las causas de la tragedia» (Arias Silencio [Esp. 1988]). Se acentúa como actuar (-> APÉNDICE 1. precedida de la preposición a (—> cerca. Es voz aguda. No es normal el femenino acompañanta.5. acompañante. acimut. y no ® aclararle DE que.° 7).97).9. aunque más raramente. como sustantivo. En el español actual se usa preferentemente en masculino. 1985]). 2. 1): «Baviera ha acogido a cerca de 60 000refugiados» (Vanguardia [Esp. 2. acérrimo -ma. «Elpresidente Samp ha acertado EN encontrar 1 a un hombre que ofrece toa las garantías» {Tiempo [Col ] 13. —> TILDE . Es incorrecto suprimir la preposición de-®«Me obligó también a revisar mis ideas [. 1979]). se usa la preposición en «Aunque dispart es capaz de acertar EN el blanco» (GaBadell Funeral [í 1975]). En algún ca¡ es también valido. como transiti «Nopudo impedir que la alcachofa [. 1991]). —> acervo). aclarar(se).97).95). No debe confundirse la forma masculina de este adjetivo con el sustantivo acervo ('conjunto de bienes'. No es correcta la forma llana ®acme (pron. referido a persona. 1.] 30. 4. n. «Se desahogaron con críticas acerbas contra la dirección actual del partido» (Rumbo [R. con acentuación aguda por influjo del francés. Verbo irregular: v conj ción modelo (-» APÉNDICE 1. cuando acertó A pasar por é un loco» (Nacional [Ven. por lo que no debe confundirse con la locución cerca de ('casi'). Acentuación gráfica u ortográfica. «Una acerté un colorado de doce puntas en la cabeza» (Gui Invitación [Arg.° 16)..] la acné y la alergia» (Brusco Comer [Arg. En el español actual se emplea casi exclusivamente en masculino: «El acné y las manchas de la piel se esfuman» {Prensa [Guat] 24.2. tiene una sola terminación.. acerbo -ba. con un complemento precedido i que expresa la persona o cosa alcanzada. su uso con el género femenino etimológico : «El capítulo no finaliza sin tratar problemas de interés cotidiano como [. ácimo -ma. Su plural es acimuts o azimuts (-> PLURAL. 'Poner acento' y 'dar. 1. n. Es igualmente válida la grafía azimut (—> c. 'Momento de máxima intensidad de una enfermedad' y. n. La forma llana acné carece de uso en la actualidad. 'Áspero o agrio': «Sus ropas despedían un olor acerbo» (Mendoza Ciudad [Esp. d) Las palabras sobresdrújulas son aquellas en las que es tónica alguna de las sílabas anteriores a la antepenúltima: Cómetelo. 'Ángulo que con el meridiano forma el círculo vertiral que pasa por un punto de la esfera celeste o del globo terráqueo'. Con este mismo significado. esDRÚjulo.2): «Siga! enseña a hacer unas crepas de pan ázimo» {NHerald [EE. Verbo irregular: se conjuga como pedir (-> APÉNDICE 1. salvo para referirse.01).] 29. coloquialmente. 1987]). UU. 'Conseguir hacer algc y 'suceder por casualidad la acción denotada pe el infinitivo': «Está borracho y no acierta A hilar k palabras» (GaMay Operación [Esp. acervo. BLANco. 1986]). que expresa la j te concreta alcanzada: «Hoüiday le acertó a BiRy í pecho» (Cela Cristo [Esp.10.] 18. 'Adivinar o resolver correctamente [algo]'. A menudo lleva un segundo c< plemento.97) No se debe su pnmir la preposición: ®«En eso acertó llegar elni grito Memín» (Siglo [Pan. forma que se ha impuesto sobre el género femenino etimológico: «Lapsico-terapia está contraindicada en el acmé de la psicosis» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. Es hoy raro.] le acertan ojo derecho» (Marsé Muchacha [Esp. acerca de. 2. el uso tran tivo: «ChffordRobinson acertó dos tiros libres» (Sig [Pan] 7. 3. 1995]). 'que no tiene levadura' : «El menú turístico de siempre. —» TILDE .

9 96). ?). Cuando significa 'acercar(se) costa'. además. Este uso era normal en el español clásico. ¿Te acordás cuando. 2c) o la construcción normal de acordar como YríaswstoTO pioTtom\Ti2¡v\)r\ace que me atwh de Sasalma) acorde. etc. 1961]). 'en consonancia conformidad con otra' Se construye con un con plemento introducido por con o. pero gunos de ellos. 1. los súper. cuando son sustantivos. pero a contrario sensu. acontecer. c por cinematógrafo. acordar(se). LO aconsejaba» (Aguilera Pelota [Ec. es transitivo: «Elasistente que LOS acompaña saca una botella» (Souza Mentira [Perú 1998]). con el sentido de 'caer en la cuenta o darse cuenta': «Sin darme cuenta. Loe. lo normal es que permanezcan invanables lículaspomo ('pornográficas'). este es el complemento directo y el complemento de persona pasa a ser indirecto: «LE aconsejó que no fuera tonta» (Rausch/Bay Anorexia [Arg. 1991] 252). como se acaba de explicar. En algunos países de América se usa a veces acordar con el sentido de 'recordar' en construcciones causativas con el verbo hacer: a) Unas veces como transitivo {acordar [algo]): «Me hiciste acordar a mi abuela» (FdzTiscorma La-nus [Arg. acostar(se).01 2. «Se aconsejaba CON duques de su privanza» (Villalonga Bearn [Esp. el compl mentó va introducido siempre por con. C este último sentido. acostas. aconsejar(se). acopiar.. de 'tomar o pedir consejo'. 2c) b) Otras veces como intransitivo. 1998]). En este caso es preferible.parecían sus iguales.° 18). Acordaron firmar la renovación. b) En el español de América se mantiene vivo el uso transitivo de acordar con el sentido de 'conceder u otorgar'. «Esto obliga a que las direcciones formales se acompañen CON instrucciones o mapas» (Barrios Familia [Ven. mejor. No debe confundirse con apoquinar ('pagar'. 1992]). es regular: acostó. 1. 1. acoquinar(se). 'Instrumento musical de viento f< mado por un fuelle y un pequeño teclado'. 1986]). es intransitivo pronominal {acordarse de algo). ACORTAMIENTO. suelen guir las reglas generales de formación del plu (—> PLURAL. el acorde*. menos frecuei temente.° 26): acuesto. 1993]). «La juez acordó proseguir la averiguación» {Nacional [Ven. se recomienda mantenerla en la lengua escrita Los verbos acordar y recordar comparten este significado. a contrarío sensu. 1990]). 'Suceder'. acorde 2. 2002]). También puede funcionar como intransitivo pronominal. 1. ac tas. su empleo como intransitivo con complemento preposicional: ^«Acordaron en firmarla renovación del convenio» {Tiempos [Bol. el cine por el cinematógrafo. empecé a procurar que nuestros horarios coincidieran Y cuando acordé me había convertido en tu desconocido protector» (Aguilera Pelota [Ec 1988]). Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. y cuando quiso acordar era noche cerrada» {MñzMolmz Jinete [Esp. «i Os acordáis DE cuando a Miguel se le rompió el micrófono ?» (Montero Amo [Esp. n. Dicho de una persona. mientras que recordar (—> recordarle).] 5.95). n. por tratarse de un adjetivo. o una cosa unida [a otra]'. 3.. el uso de recordar {me recordaste a mi abuela. correcto: nos aconsejaban quemar las casas. aunque en menor número. es irregular y se conji como contar (—^APÉNDICE 1. que expresa aquello en lo que exi' conformidad «Acorde CON él EN que la libertad co Muye "el más precioso de todos los bienes"» (Oroz Teólogos [Mex 2001]) acordeón. si se explícita el consejo. Es incorrecto anteponer de al complemento directo (-> DEQUEÍSMO): ®«Nuestros abuelos nos aconsejaban DE quemarlas casas» (Burgos Rigoberta [Guat.° 26). Debe ei tarse el empleo de acorde con o acorde a como 1 cuciones invariables de sentido equivalente a gún o de acuerdo con ® «El municipio no recibe ayua acorde con su condición" {Cananas 7 [Esp ] 4. «No hubo ofertas acordes A la calidadgenéü del ejemplar» {Observador [Ur ] 10. Es incorrecto su uso sin preposición: ®contrario sensu. sino las acompañantas y servidumbre de una princesa» (Valera Genio [Esp. lat. moto p motocicleta. «Atraídos por los muchos favores y privilegios que los príncipes reinantes le acordaban a la clase comercial» (Fuentes Espejo [Méx. como el cromo por la cromolitografía I acortamientos.] 17. pero en la lengua general culta se construyen de modo diferente. bus por autobús. taxi por taxímetro. 'Acobardar(se)': «La violencia po-licialque arrasaba pueblos enteros en el interior del país para acoquinar a la oposición» (GaMárquez Vivir [Col. A Cortina. —> recordar(se). del concordar en número con el sustantivo al que refiere: «Esto último parece más acorde CONsupers nalidad de hombre fanático» (Mendoza Verdad [Es 1975]). 1983]). no es normal hoy. 1988]). Cuando son adji vos. acordar. Cuando significa 'rumbarse)'. 'conforme con otra de la misma opinión'. especialmente en la lengua oral y coloquial {Me acordé que . 1): las fotos. sos de acortamiento por supresión de sílabas i cíales. También en este caso lo más aconsejable es usar el verbo recordar {Me recuerda a Sasalma. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. En el habla de algunas zonas de América y de España pervive un uso antiguo de acordar. 2. seguido de un complemento introducido por de o con: «Los tres se acompañaron DE guardaespaldas» (Mundo [Esp. se . Aunque ya desde antiguo es frecuente omitir la preposición de cuando el complemento es una oración subordinada. Con el significado. más raro. los buses. e También existen. 5. -> recordarle). —> apoquinar).] 20. que significa 'en sentido contrario': «De semejante manera. 1897]). Dicho de una cosa. macro por macroinstrucción. acuesta. Con el sentido de 'estar o ir una persona en compañía [de otra]. seguido de un complemento con de {acordar de algo): «Me hace acordar DE Sasalma» (Gamboa Páginas [Col. 1988]). la foto por la fe grafía. y ma-yontano en el ámbito hispánico. las anfetas. se mantier invariables: los híper. como súper e híper.2. 1956]). 4. profe por profesor.4. 2a) es transitivo {recordar [algo]).] son abundantes en disposiciones contra los hechiceros y contra los que se aconsejan DE ellos» (CBaroja Brujas [Esp. «Tan absorto iba pensando en sus cosas que se fue quedando rezagado. un segundo complemento. súper por permercado.97).12. Cuando significa 'tener presente algo en la memoria'. acompañar(se). n. acosta.9 96). Es transitivo {acordar [algo]) en las acepciones siguientes: turnos de guardia» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]). hay alguna cepción. pero ha desaparecido del español peninsular actual. fago por bacteriófago 2. La mayoría de los acortamientos mantiener género de la palabra completa. etc. como intransitivo no pronominal. hacer acordar. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1. Con este sentido.. Procedimiento de abreviaci que consiste en eliminar las silabas finales de u palabra para crear otra nueva ha por bicicleta. 'Reunir [cosas] en cantidad'. 1. es pronominal y la persona de quien se toma consejo se expresa mediante un complemento introducido por de o con: «Las leyes bárbaras [. en la lengua general culta funciona como intransitivo pronominal y va seguido de un complemento con de {acordarse de algo) «i Te acordás DE que lo hablamos unas cuantas veces?» (Benedetti Primavera [Ur 1982]). Cuando significa 'dar consejo'.° 4). un acto moral o jurídicamente deshonesto no puede volverse lícito por la buena intención del sujeto» (Ramis Esencia [Ven. 2002]). int: ducido por en. y debe evitarse. a y. n. -> La Corana. 'i a la cama' e 'inchnar(se)'. Es v masculina en el uso culto mayoritano. foto poifotografía. es transitivo y el complemento de persona es directo si no se hace explícito el consejo ofrecido: «Le daba de comer. lo aseaba. en este caso. puede at recer.

Así lo sugiere la existencia de ejemplos de este uso en español. tras una primera fase en que aparecen escritos con mayúsculas por su originaria condición de siglas (OVNI. 'Pirueta o ejercicio espectacular". acrecentáis. acrópolis. radares. 2.construye a menudo con ACRÓNIMO complemento de lugar precedido de a: «Por diado oeste de la isla acostan A una diminuta playa» (Sam-pedro Sirena [Esp. los acrónimos que se originan a partir de siglas adoptan normalmente el género de la palabra núcleo de la denominación completa. se dice unpúl-sar. acaben por incorporarse al léxico común del idioma y se escriban con letras minúsculas (ovni. la uci (porque unidad es palabra femenina). al menos.. láser. uas. de Mercado Común del Sur. en una actitud algo . también se llama acróni-mo a la sigla que se pronuncia como una palabra: OTAN. ACRÓNIMO.78). Una vez incorporados al léxico común. 1990] 379).] 17 11. Se construye con un complemento introducido por a o de: «Se me comenzó apercibir como un legítimo acreedor AL escarnio colectivo» (Collyer Habitante [Chile 2002]). o a la persona que los tiene: «Céspedes se declaró siempre "acérrimo abolicionista"» (Vitier 5o/ [Cuba 1975]). en la traducción. 'que merece algo'. etc. Aunque el empleo de acostarse con el sentido de 'ponerse u ocultarse el Sol o la Luna' se ha tachado a menudo de calco del francés se coucher (le soled). asi. 1982]). salvo si son necesarios para facilitar su pronunciación: ACUDE (por Asociación de Consumidores y Usuarios de España). Además del complemento directo.89). las preposiciones y las conjunciones que aparecen en la denominación completa. significa 'crecer': «Frente al miedo del otro. acreditar(se). Ambas son construcciones válidas. 1. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-» APÉNDICE 1. un quásar. Cuando significa 'habituarse)'. acta. diptongan las formas cuya raíz es tónica (acreciento. y no aids (adquired immuneddeficieney syndrome). la palabra núcleo de la expresión extranjera abreviada es femenina. 1962] 141). acreedor -ra.96). sourcé) es femenino. el sida (porque síndrome es palabra masculina) (-> SIGLA. 1). los acrónimos forman el plural siguiendo las reglas generales de su formación en español (—> PLURAL. acrecentar(se). En algunos casos. 1223]). Como transitivo. 6). 4.] 19. desde el siglo XIII: «La luna luz mayor mente en la parte que es do se acuesta el Sol" (Semejanza [Esp. Unicef). acreció entonces la actividad» (Delibes Ratas [Esp. toda el acta. 'Relación escrita de lo acordado en una junta' y 'certificación' Es voz femenina. la inicial cuando se trata de nombres que exigen la escritura de esta letra con mayúscula (Unesco. especialmente en ámbitos científicotécnicos. esto es.1. star) es femenino. 'Postura del cuerpo. actitud.] 14. La formación de siglas y acrónimos es un fenómeno muy extendido en países anglosajones. 2. se usa hoy casi siempre como adjetivo en grado positivo con el sentido de 'muy fuerte o muy firme'.. sida). el masculino se explica por sobrentenderse un concepto masculino elidido. 2./ser. 2001]). por tanto. pulsar o pulsar. 'crecer". ®acrecentas. por tanto. Así. Los acrónimos se leen como se escriben. —» -érrimo): «El agua acérrima y helada» (Mistral Tala [Chile 1938]). Cuando significa 'soler'. «Lagente no acostumbra A revelar sus verdaderas intenciones» (Esquivel Deseo [Méx.] 20 12. «En el pueblo. va seguido de un infinitivo. «Se acostumbró A las argollas» (MtnRecuerda Arrecogías [Esp. La mayoría de los acrónimos formados por la unión de elementos de dos o mas palabras han adoptado el género masculino. no es correcta la forma con hiato ® acrobacia. «Levanté un acta que fue firmada por el vicepresidente» (Nacional [Ven. especialmente la determinada por un estado de ánimo': «Se mantenían de pie.] 23. a pesar de que luz (ingl hghi) es femenino. y no NATO (North Atlantic Treaty Organization) (—> SIGLA. Son.° 18). ningún acta. 1. etc. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una. A veces. 4). los acrónimos de origen extranjero se han adaptado o traducido al español: decimos sida (síndrome de inmuno deficiencia adquirida). El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esta acta. su propia persona se acrecía» (Carpentier Siglo [Cuba 1962])./dar 6. incluso cuando. de documental dramático. Como pronominal. «Arreglábamos la correspondiente acta para darle visos de legalidad» (Palou Carne [Esp. por /[ight] «[mplification by] í[timulated] «[mission of] r[ndiaúon].96). Es voz femenina: la acrópolis. 'probar la certeza o realidad [de algo]' y 'demostrar que [alguien o algo] es lo que representa o parece'. superlativa en su origen. originalmente. Esta forma. ES muy frecuente que estos últimos. se escriben con minúsculas. naturalmente. 'Sitio más alto y fortificado de las ciudades griegas'. transistores.96). OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte). con preferencia hoy por la construcción con a. Es voz llana cuyas dos últimas vocales forman diptongo. 1984]). ace-rrimus. «ConfesóNieva que esta medalla "nos acredita DE trabajadores"» (Abe [Esp.. el término formado por la unión de elementos de dos o más palabras: teleñeco. de puls[aúng st]ar. n.] 19. a pesar de que fuente (ingl. pyme (por pequeña y mediana empresa).97). Verbo irregular: se conjuga como arertar (-> APÉNDICE 1. incorrectas las formas sin diptongo cuando la raíz es tónica: ^acrecentó. pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Firmaron el acta protocolaria» (Proceso [Méx. se construye con un complemento con a: «Amanda [. pronominal y no pronominal. etc. por et ra[dio] 4 ecting] a[nd] r[anging]. acrecientas. significa 'aumentar': «Silo que se pretende es [.] acrecer el número de peregrinos. se han incorporado a nuestro idioma numerosas palabras que son. 1. Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno algún acta. que puede ir o no precedido de la preposición a: «Ella no acostumbraba ir a misa» (Pitol Juegos [Méx. el [rayo] láser.8.] lo acostumbró A comer de todo» (Allende Casa [Chile 1982]).. Mercosur. ovnis. hoy es mayontano y preferible el uso de la forma apocopa-da un (—> uno. acrecer(se). referido a ideas o sentimientos. salvo. Dicho de una persona. acre. 5. acrobacia. entiendo que la propuesta más acertada sea convertir en autopista el antiguo Camino de Santiago» (Abe [Esp. 1). la otra acta.. 'Áspero y picante al gusto o al olfato' y 'agrio o desabrido'.6.). 2. sin desarrollar los elementos abreviados. por un lado. 1975]) Al comenzar por /a/ tónica. Solo los acrónimos que se han incorporado al léxico general y que. «Se hizo acreedora DE la simpatía y la estima de cuantos la conocían» (Abe [Esp. acostumbrar(se).] COMO el mejor de la zona» (Goytisolo Estela [Esp. significa 'lograr fama o reputación' y suele llevar un predicativo introducido por como: «Un restorán que se acredite [. Por otro lado. siglas o acrónimos ingleses: radar. Por el contrario. 'Aumentar [algo]' y. SIDA).° 16). resulta más natural considerarlo una metáfora coincidente con la que en francés cuajó en expresión usual. Su superlativo es acérrimo (del lat. etc. ovni. suele llevar un complemento predicativo introducido por como o de: «Portaba una credencial que lo acreditaba COMO subco-mandante» (Excélsior [Méx. como pronominal. admiten su división con guión de final de línea y se someten a las reglas de acentuación gráfica en español' lá. docudrama. pero no aquellas cuya raíz es átona (acrecentamos. Como transitivo. 1980]). ra.1).. sida (—» SIGLA). En cuanto al artículo indefinido. Los acrónimos suelen omitir para su formación los artículos. n.). acrópolis 3. de televisión y muñeco.9. 2. exige el uso de la forma el del artículo definido si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. Como intransitivo. Es. a pesar de que estrella (ingl.

mas i8 adelante frecuente en América que en España. —> aptitud). el uso culto solo admite de acuerdo con: «De acuerdo CONEinstein. de acuerdo con. adaptó y combinó estilos» (Paz Sombras [Méx. -> adenda. 1980]). tanto de España como de América. la persona acusada es el complemento directo y el delito se expresa mediante un complemento introducido por de o por: «Fue acusado DEL hurto de un cerdo» (Picó Filo [P. 1991]). manchas en su ropa» (Padilla Jardín [Cuba 1981]). para designar dicho movimiento o el fragmento que se ejecuta de ese modo.] 7. Se pronuncia [adájio]. 'Sentencia breve. «La inteligencia es la capacidad de adaptarse a circunstancias nuevas» (FdzOrdóñez España [Esp. Con el sentido general de '[persona] que ín terviene o toma parte en algo'. También se emplea. 2 y 3. . Voz italiana que se usa internacionalmente en el lenguaje musical para indicar que la ejecución debe realizarse con movimiento lento. que es la que corresponde a la voz española adagio (—> 1). conserva su pronunciación originaria ([adáyo]) y debe escribirse con resalte tipográfico: «Obra llena de sorpresas.] 1. [ad-ka-léndas-grékas]) que significa literalmente 'para las calendas griegas'. de acuerdo a. Acuatizaje.) encuentra en ella refugio» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). actúas. —> MAYÚSCULAS. 3f): «En el ámbito de este pleito no podría determinar. lat. No debe confundirse con acuidad ('agudeza'. «Nosotros continuaremos de acuerdo A lo planeado» (Allende Ciudad [Chile 2002]). No debe confundirse con adoptar ('hacer propio [algo]'. surgida posiblemente por influjo del inglés according to y solo válida si lo que introduce se refiere a cosas: «Aquello que en la vida reales o debe ser reprimido de acuerdo A la moral reinante [. esta debía de ser del 745 segundos de arco» (Volpi Klingsor[Méx. nada tiene que ver con él.] 15. acuidad. 1981]). acuatizar. 1983]). ad calendas graecas. 1995]). haciendo las modificaciones oportunas': «Más que inventar. el femenino de actor es actriz «En su ak lescencia soñó con ser actriz» (Rovinski Herencia I [C. exclusivo pura tiburones» (Clarín [Arg. aunque existe también la vanante de acuerdo a. 1. retrasó ad calendas graecas la celebración del referéndum sobre el Sahara» (Leguineche Camino [Esp. —> 1. porque las genuflexiones se consideraban poco viriles» (Allende Eva [Chile 1987]). 4.«Elagente. adagio. 4. Addis Abeba. actor -triz. No debe confundirse con aptitud ('capacidad'.96). n°4). —» averiguar.4 97) 3. Por tratarse de un extranjerismo crudo. se emplea normal mente el femenino regular actora «La eficacia de h j adoras del movimiento feminista se centra en la redi zación de las actividades promovidas por estas agencias» | (Parada Reflexiones [Méx 1993]). Cuando significa 'imputar [a alguien] un delito o una falta'.12.] 29.8. -> actor. actuar. actúan. Rica 1993])..7. actúe. -* cuesta. actúa actúen. como sustantivo masculino. 1999]). Nada tiene que ver con agua.° 7). 'Cualidad de acuoso': «La acuosidad del espárrago estropea el aliñado de la ensalada» (Ver-gara Comer [Esp. la u que precede a la desinencia es tónica en todas las formas que llevan el acento prosódico en la raíz: actúo. así como la grafía híbrida ®acuánum. 'para un momento que no ha de llegar': «Hassan II. En este verbo. 2. —> adoptar). la). por lo que no debe confundirse con acuosidad ('calidad de acuoso'. 'Obrar' V conjugación modelo (—> APÉlv-DICE 1. -> acuario. —> acuosidad). 2 acuario. 1993]). Se desaconseja la pronunciación ®[adá-jio]. 'Depósito grande de agua donde se conservan vivos animales o vegetales acuáticos' y 'edi ficio destinado a la exhibición de animales acuáticos vivos': «Se agregará otro acuario. ®acuárium. 'Agudeza': «La observó con la misma acuidad con que había buscado. o sea. Locución preposicional que significa 'según o conforme a'. como el adagio y el bellísimo trío para dos violines y violonchelo» (País [Esp. acuosidad. 2. -> amarar acuciar. Loe. (pron. adaptar(se). ®addenda.displicente. -> aducir. 1. ®adducción. En terminología jurídica significa '[parte] de mandante en un juicio'. de acuerdo CON el sumario. y en todos los acá bados en -uar que siguen su modelo de conjuga ción. un maestro en darte de ganar tiempo. n. la preposición con: «Lo acusó CON el presidente Kardoux de tolerar el narcotráfico» (Victoria Casta [Méx. en ningún mo mentó deja de actuar» (Quintero Danza [Ven 1991]) 2. 1990]) Esta es la forma preferida en la lengua culta. —> acuidad). en este caso. 1.. se utiliza a menudo. acuerdo. -> Adís Abeba. Lo mismo ocurre cuando toma el | sentido figurado de 'persona que finge o exagera' «Felice es una actriz a tiempo completo. significa 'un décimo signo del Zodíaco' y '[persona] nacida bajo el signo de Acuario' Sobre su empleo con ma yúscula inicial. 'Acomodar(se) o ajustar(se) a algo o a alguien. Debe evitarse la semia-daptación ®aquárwm.97) Es la forma his panizada de la voz latina aquanum Su plural es acuarios (—> PLURAL. La persona o institución a la que se denuncia el delito se expresa mediante un complemento introducido por ante: «Me amenazaban con acusarme ANTE mi padre» (Alou Aportación [Esp. Para la regla general sobre la acentuación de los verbos terminados en -uar. en ese caso su femenino es siempre la forma regular adora (-» 2 GÉNERO . ®adductor -ra. y 'disposición de ánimo': «Se ha producido un cambio sustancial en la actitud de los fieles» (Zaragoza Religiones I [Esp. a cuestas.12. «Todo sucedió de acuerdo CON el plan previsto» (Pombo Metro [Esp. 'Apremiar o incitar' e 'inquietar o desazonar' Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. 1. se llamaba Leandro Por-noy» (GaMárquez Crónica [Col 1981]). que no es ni latina ni española 2.\ se cuál es el nivel de tarifas que está autonzad[a] a per abir la empresa adora» (NProvincia [Arg. Procedente del latín Aquanus.1. minutos antes. Aunque coincide formalmente con el italianismo adagio (—> 2). «Elpúgilhabía sido acusado POR el robo de tres cajas de cervezas» (Expreso [Perú] 1. acusar. En gran parte de América. por lo común de carácter moral': «En este caso no es procedente ese adagio de que para muestra basta un botón» {Proceso [Méx.87).87). Rico 1993]). actora. Con el sentido de 'persona que ín terpreta un papel en una obra teatral o cinemato gráfica'. actúa. Cuando la locución introduce un sustantivo de persona y significa 'con arreglo o conforme a lo que dice u opina esa persona'. 1995]).

4.adecuar(se). en esos casos debe emplearse delante. 1994]). —> Adelaida. 'cargar [una cantidad] en el debe de una cuen ta'. 2. En estos casos.] 22. Por su condición de adverbio. no se consid ra correcto su empleo con posesivos: ^adentro mi 8'adentro suyo.9. En Espaí precedido de preposición. ®adestrar(se). 1985]). En el uso culto se acentúa preferentemente como 41» guar (-> APÉNDICE 1. 1987] «Se dijopara sus adentros que no compensaba elriesgt (Mendoza Verdad [Esp. es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada.10. etc. Rica 1993]). adelante. (lo correcto es dentro de mí. con la adendafinal» (Gamboa Páginas [Col. adepto -ta.). genera mente precedido de posesivo. 6. Dom. Por su condición de adverbio.97). y aparece con normalidad en contextos en los que un español emplearía delante (—> delante): «Tomaron lugar mis padres en los extrapontines del auto. 'Conjunto de adiciones al final de un escrito'. Pero. Forma española del nombre de la ciudad australiana que en inglés se escribe Adelaide: «Australia. «Itten era un adepto DE las dot trinas teosóficas» {Mundo [Esp. pues adelante ya lleva implícita en su forma la idea de movimiento. En estos casos. delante de él.] 30. usada con frecuencia en la lengua popular e incluso entre hablantes cultos en situaciones informales: ®«Elque se atiene a esos postulados va para alante» {Onda Cero [Esp. La u del grupo eu . con el significado de 'en la parte interior'.3. «Como en un vídeo cuyas imágenes pasaras velozmente. 3. 1975]). «Lo he empujado ahí adentro» (Hernández Naturaleza [Esp. «Lo llevo tan adentro» (Sampedro Sonrisa [Esp. para o por. desde. El complemento va introducid por a o de: «Los adeptos A una secta suelen esforzan en distinguirse del resto de la sociedad» (Tusell Geo grafía [Esp. —> hasta.02). adenda. etc. recibe a Yugoslavia en Adelaida» (Abe [Esp. en adelante. 1982]). 1987]). 4. y también válida. en registros coloquiales o populares. Adelaide. no se considera correcto su empleo con posesivos: ®adelante mío. es más normal el u de dentro. En el español de América. 4. 'Partidario o seguidor de una persc na o una idea'. de tro de él. hacia. más allá'.87). hacia delante). [. 1975]). adentro. Adelaida. En el español de España solo se emplea normalmente con verbos de movimiento.5. significa 'hacia la parte interior': «Enseguida la condujo adentro» (Montero Trenza [Cuba 1987]). Pero. Adverbio de lugar que significa 'hacia delante.). no es infrecuente que adelante vaya seguido de un complemento con de: ®«La mujer se puso adelante del auto para evitar que avanzara» {Clarín [Arg. n. También se emplea para indicar estado o situación. su acentuación como actuar (—» APÉNDICE 1. etc. los adentros huecos» (Elizondo Setenta [Méx.94). adelante puede combinarse con adverbios como tan. Se puso adenda adelante. Cuando significa 'en la parte delantera o en los primeros puestos'. 1. es uso rech zado por los hablantes cultos y se recomienda ei tarlo en el habla esmerada. en esos casos debe er plearse dentro. ya cluida en la forma de este adverbio: ®Nosfuimo adentro (correcto: Nos fuimos adentro). En el español de América. 1995]). 7. se usa en plural. campeona en 1986. aunque ello es más frecuente en América que en España. en contabili dad. con el sentido c 'parte interior': «El árbol estaba totalmente seco y a. hasta. ^adelante suyo.. etc.. muy. 2. Puede combinarse con las preposiciones de. 5. siéntate más adelante. 1989]). n. el chofer» (Gallegos Pasado [C.97). En el español de América. de situación delante): «Pero sigamos adelante hasta encontrar un claro» (Landero/«tgoí [Esp.97). más. en general.° 7): «El organismo adecúa sus respuestas a las estimulaciones y posibilidades del medio» (Pinillos Psicología [Esp. 'A partir del momento que se toma como referencia': «No creo que desde ahora en adelante tenga que dividir a mis amigos en dos clases» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]). 1995]). (debe decirse delante de mí. Se recomienda su uso en femenino: «Testigo de este cambio de visión es su volumen de poesías Oda a la urna electoral.] 20. con verbos de movimiento explícito o implícito. 1998]). Como sustantivo.. PARA adelantey PARA atrás» (Delgado Mirada [Esp. Es adaptación gráfica de la voz latina addenda. 'Acomodarle) o adaptar(se)'.1. adeudar. como corresponde a su etimología (de la prep.: No te pongas tan adelante. Si hay sitio. 'Deber [algo] a alguien' y. etc. nunca con la preposición a. 1989]).° 6): «Los hechos históricos se adecúan a los intereses más diversos» (Vega Estado [Chile 1991]). puede emplearse también con verbos de estado: «Me siento adelante con Paco. Para reforzar la idea de movimiento.10. se usa a veces precedido de las preposiciones hacia o para: «Se inclinó vehementemente HACIA adelante» (Schwartz Conspiración [Esp. hasta adelante. 3. en registros col quiales o populares.] mientras don Hornero tomaba el suyo en el asiento de adelante» (Fuentes Cristóbal [Méx. -> adiestrar(se). es preferible el uso del adverbio delante (para delante.] 11. adelante se usa con mucha más frecuencia que en España para indicar «tado o situación ('en el lugar que está delante'). 1. no es infrecuente que adem vaya seguido de un complemento con de: ®«Lo t contraron calcinado adentro de su automóvil» {Clai [Arg. En el habla esmerada debe evitarse la forma ^alante. Adverbio de lugar que. corpus oral] 5. donde para expresar situación lo normal es usar dentro (—» dentro): «Ya estás adentro y eres incapaz de salir» (Volpi Días [Méx.] 19. en general. Se desaconseja el uso de la grafía no adaptada ®addenda. pero hoy es frecuente. de movimiento a + el adv. No es correcta la expresión %en lo adelante: ®«En lo adelante van necesitar más de un chofer por autobús» {Listín [R.

y como locución adverbial. que también se conoce como Adiguesia o Adiguea: «Adigueya puede presentar pretensiones territoriales a la provincia de Stávropol» (País® [Esp. dispuesto especialmente para un fin': adiós «Guardando el cable en el compartimento adhoc» (Cln-fante Habana [Cuba 1986]). 'Acción y efecto de añadir' y 'suma': «Con la adición de fertilizantes químicos. —» adicción). 1.10. una propuesta.10. más raramente. Adiguea. los comités [. Se desaconseja su empleo con el sentido de 'nota con el importe de lo que se ha consumido en un restaurante u otro local público'. con el sentido de 'sin retribución alguna. 2. por solo la honra': «Encargaron a un vecino en cada manzana para que. puede usarse en forma pronominal —construcción más habitual en España y en gran parte de América— o en forma no pronominal —construcción frecuente en Colombia y en los países del Cono Sur—: «Un grupo de pintores de muy diversas procedencias se adhieren AL nuevo movimiento» (Colorado Pintura [Esp. ®«En adición a esto. Verbo regular que significa 'hacerse) diestro en algo' y 'ejercitarse en algo'.. sorpresa. 3. velara por que los habitantes de las casas y tiendas de la ciudad tuvieran limpios sus frentes» (Puyo Bogotá [Col. Forma recomendada en español para el nombre de esta república de la Federación Rusa. groseras injurias y procaces insultos» (País [Esp.6. 1. incredulidad o la irreparabili-dad de un daño. que expresa el arte o la disciplina que se aprende o se ejercita: «Se adiestraron EN el manejo de las armas» (Arenas Buenos Aires [Arg. 2000]). y como locución adverbial. de: «Una organización política adicta AL régimen» (Morón Venezuela [Ven. adherir(se). el término tradicional en español es cuenta.95). Loe.] 21. 1. Rico 1996]). los contactos eran hechos por teléfono» (Hoy [Chile] 14-20. etc. por calco censurable del inglés in addition (to): ®«Lo más grave es que es un marino que. Loe. 1994]). como se hace a veces en los países del Río de la Plata por calco del francés addition: ®«La propina suele estar incluida en la adición» (Dios Miami [Arg. -> GUIÓN2 o GUIÓN. a la persona'. honorario» (Neruda Confieso [Chile 1973]).] han embestido contra el juez Moreno [. que significa literalmente 'al hombre.96). las cosechas aumentan» (MGyves Agrobiotecnología [Méx.] 15.97). n. Adigueya. «Eran adiestradas EN el difícil arte de las cortesanas» (Fisas Historias [Esp.4. Cuando significa 'dependiente del consumo de alguna sustancia o de la práctica de una actividad'. V. adjunto -ta.. se construye con a: «Elpaciente bulímico es un adicto A la comida» (Rausch Dietas [Arg. 2. No debe confundirse con adicción ('dependencia'.] 29. A veces se dice indebidamente ®en adición (a) en lugar de además (de). 1996]).. ad honórem. lat.96). invariable. «La adicióny la sustracción son operaciones inversas» (MtzMontero Didáctica [Esp. ^adestrando. Debe evitarse. Adiguesia.es átona en todas las formas de este verbo.] 15.97). 1962]). adiós. El gentilicio recomendado es adigués. adiestrar(se). Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Etiopía: «Tres oficiales delEjército somalí'[.95). que significa 'hasta el infinito'.8.12.. 1983]).] desvían al aeropuerto de Adís Abeba (Etiopía) un avión de las líneas aéreas de Somalia» (Mundo® [Esp. debe concordar en género y número con el sustantivo al que se refiere: Le envío adjuntas las fotografías. esto es. 3. «No adhiero A tus teorías» (Donoso Casa [Chile 1978]). También es frecuente que lleve un complemento de finalidad con para: «Un abogado corporativo adiestrado PARA defender otros intereses» (Sánchez Cita [P. 1991]).. Adís Abeba Adís Abeba. Loe. pero en el lenguaje administrativo es frecuente el uso de la forma masculina singular adjunto con valor adverbial y. adigués -sa. Puede usarse como sustantivo y.99). es edecán del presidente del Congreso» (Caretas [Perú] 26. «Los fanáticos que aparecieron como adictos DE Savonarolay DE su tiranía monjil» (Muji-ca Bomarzo [Arg.6.° 53). Como adjetivo. 2. que acariciaba mi conciencia» (Vanguardia [Esp. No debe confundirse con adición ('añadido o suma'. una cadencia. 2.00). adicto -ta. con el sentido de 'a propósito para la ocasión': «El lugar adecuado para dar explicaciones es la comisión creada adhoc en esta Cámara» (Mundo [Esp.4.. Se aplica al razonamiento o argumento que trata de confundir al adversario oponiéndole sus propias opiniones o actos. apropiado. es intransitivo y se construye con un complemento precedido de a.10. Puede llevar un complemento con a que expresa lo que causa la adicción: «La adicción A la heroína es un hábito que acaba por destruir al que lo adquiere» (Pinillos Psicología [Esp. 1999]). No es correcto introducir este complemento de finalidad con a: ®«Me adiestraron A componer en mi interior un ritmo. n. No debe usarse en español la grafía inglesa Adygeya. 1979]). variante de adiestrarle) usada hasta finales del siglo XVIII.] 30. (pron. 'Que está o va unido a otra cosa': «Según consta en la documentación adjunta a la querella. No es correcta la forma ®ad honores. Verbo irregular: se conjuga como sentir (—> APÉNDICE 1. Se construye a menudo con un complemento introducido por en. 1994]). Se emplea como locución adjetiva con el sentido de 'adecuado. especialmente a comienzo de oración: «Adjunto se envían fotocopias de los documentos solicitados» (Cebrián Rusa [Esp. Ha desaparecido de la norma culta actual el verbo sinónimo adestrar(se). adicción. es decir. Adjuntos van los expedientes que me solicitó. 1.] 11. etc. lat. ad hóminem. con el sentido de '[cargo u ocupación] meramente honorífico': «Entiendo que es usted cónsul ad honórem. 1980]). ad hoc. por anticuada. Interjección que se emplea como fórmula de despedida y que también puede expresar decepción. Loe. de ahí que hoy no se consideren correctas formas sin diptongo como ^adestrar. ad honórem y con apremios de multa. Sobre la división de esta palabra a final de renglón. Se emplea. que significa literalmente 'para honor'. y se enredaba ad infinítum en los recuerdos de vuestra vida juntos» (Larreta Volavérunt [Ur. o. -» adición). adaptación del amárico Addis Ababa. 1992]). una opinión. Es preferible esta forma a la grafía Addis Abeba.00). 1.] mediante argumentos adhóminem.° 14). la grafía ®a Dios. 1994]). lf): «No quise despedidas ni adioses» (Aldecoa Mujeres [Esp.10. 'Pegar(se) o unir(se)'. adición. un partido.. 'Dependencia del consumo de alguna sustancia o de la práctica de una actividad'.. más frecuentemente hoy. 'indefinidamente': «Tú eras su único tema. 2. Cuando significa 'partidario acérrimo de alguien o algo'. en ese caso. . el complemento va introducido por a o. ^adestramos. -* Adigueya. como locución adjetiva. lat.] con facilidad se transforman en teatros de grandilocuencia» (Hoy [El Salv. conjugación modelo (—» APÉNDICE 1. 1975]). lat. Cuando significa 'sumarse a un dictamen. su plural es adioses (—> PLURAL. por tanto. [ad-ók]. en adición. No debe introducirse este complemento con de: ® «El número de adictos DE esta droga ha aumentado» (Tiempo [Col.'. ad infinítum. al argumento que va dirigido contra la persona y no contra sus tesis: «Algunos libelistas [.] 14. no ®[ad-hók]) que significa literalmente 'para esto'.

96). 1993]). Como pronominal significa 'asombrarse' y se construye con de: «Manuel [. 1976]).9. al ser ejecutado. 2. Es impropio usar este verbo con el significado de 'carecer': ® «Adolecen de un entrenamiento adecuado» (^Tiempo [Col. No es correcto usar este adverbio precedido de preposición: ® «El club de los corazones solitarios. 3.. 1976]).° 18). Más raramente se usa como adjetivo. Existe también la variante alátere. «Esa misma tarde volvió adonde Prato» (UPietri Oficio [Ven.] 10.. descanse» (An-drade Dios [Arg.] 24. No es admisible el uso de ®atachar ni de su participio ®atochado —creados a partir del verbo inglés to attach —. que deben sustituirse.02). respectivamente.4. con el significado de 'contiguo' o 'subordinado': «En proporción también directa a los cierres de fábricas de automóviles y de industrias adláteres.. n. 4. 1993]). ascendió abruptamente el índice del desempleo» (Grande Fábula [Esp. a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo adonde (—» adonde). No es correcto el singular regresivo ®adláter. hasta resultar molesto': «"Contra el ciclón [. pero mucho menos frecuente. a modo de conjunción. 4). debe decirse Me admira que. en la que la preposición originaria a acaba confundiéndose con ad ('junto a'). Aunque hasta ahora se venía recomendando un uso especializado de ambas grafías: adonde —con o sin antecedente expreso— y a donde —sin antecedente expreso—. 1986]).] a pocas cuadras de las calles Rivasy Misiones. menos frecuentemente. También es transitivo con el sentido de 'causar sorpresa': «Aquellaspalabras LO admiraron más aún» (Torbado Peregrino [Esp. 3. está subordinada': «Los dos adláteres del comisario dieron las buenas noches» (Mendoza Verdad [Esp.. 1991]). 1994])..] 21. Loe.97).] se admiró DE que aún vivieran» (Salvador Ecuador [Ec.] no hay más que tres elementos: clavos. que significa 'a voluntad. La palabra adlátere surge por deformación de la locución latina a látere 'al lado' (—> a látere). abría una lista de sitios pornográficos» (Universal® [Ven. No es empleo censurable. más cercana a la etimología. ya que este uso adverbial es normal en otros adjetivos (hablar alto. Verbo irregular: se conjuga como agradecer^ APÉNDICE 1. 1978]). —> adondequiera. introduciendo oraciones de relativo con antecedente o sin él: «Desciende a los infiernos. adjunta AL director general sectorial de Consultaría jurídica» (Universal [Ven. muy usado en informática con el sentido de 'documento o archivo que se adjunta a un mensaje electrónico'. 2. El anglicismo attachment. Es común en cuanto al género (—» GÉNERO2. opcionalmente precedido de en (—» donde. 2002]). a donde lo esperaba un cliente» {Clarín [Arg.. la y 3c): el/la adlátere.] 15.12. lat. 1976]).. 5. [. 'tener algún defecto o sufrir de algún mal'.] 21. Es frecuente su uso como sustantivo: el adjunto. que significa literalmente 'hasta la náusea'.] hacia adonde algunos [. Adverbio relativo de lugar que expresa la dirección de un movimiento. ^«Andrés Trapie-llo ha escrito buenas y curiosas anécdotas de ese bar. «Beatrizy Vicente se han ido a donde su tía» (Chase Pavo [C. También puede escribirse en dos palabras: a donde..2. debe advertirse que la expresión resulta más clara y directa si se sustituye por Adolecía de incoherencia o Carecía de coherencia. esta recomendación no ha cuajado en el uso y hoy se admite como correcto el empleo indistinto de ambas formas: «Esperamos nerviosos el mediodía en el lugar a donde hemos sido conducidos» (Laín Descargo [Esp. ad líbitum. «Eladjunto DEL presidente para Asuntos de Seguridad Nacional» (Clarín [Arg. a la que.. 1. por los términos españoles adjuntar o anexar y adjunto o anexo. Con este mismo sentido puede usarse también donde (—> donde. 1993]). adonde quiera. Aunque no son incorrectas oraciones como Adolecía de falta de coherencia. 'que ayuda en sus funciones al titular': «La nombró directora adjunta de su gabinete» (Feo Años [Esp...97)... 1995]).. 'en exceso. Rica 1996]). -> a látere. adonde. «Vaya a donde quiera. a discreción': «Era [. velas y agua". es intransitivo y lleva un complemento introducido por de. adonde entrevisté a Ítalo Calvino» (Mundo [Esp.. Funciona. que expresa el defecto o el mal: «El tono que empleaba Pura en todos sus comentarios [.. ad náuseam. 1. En estos casos debe usarse el adverbio relativo donde. de: «Mercedes Vásquez. «Los hijos adolecíamos DE taras neuróticas» (Chávez Batallador [Méx. etc. En estos casos debe suprimirse la preposición o emplear el adverbio relativo donde (—> donde. En su acepción más habitual. En el español actual debe evitarse el uso arcaico de adonde o a donde para indicar situación ('en donde'): ® «El remisero estaba [. la): s'Me admira DE que hayas venido. admirar(se). 6).). . es innecesario y debe sustituirse por expresiones españolas como (archivo) adjunto o anexo: «Traía [el virus Melisa] un archivo adjunto que. la adjunta.2. adolecer. 3.] 15.] miraban entre la nostalgiay la ironía» (SchzOstiz Infierno [Esp. El nombre del cargo puede ir introducido por la preposición a o. corra rápido. no es correcto anteponer la preposición de cuando el sujeto es una oración introducida por que (-» DEQUEÍSMO. esto es. adlátere. 'Persona que acompaña habitualmente a otra. Es transitivo cuando significa 'contemplar con deleite [algo o a alguien]' y 'tener en singular estimación [a alguien o algo]': «Losguardias LO admiraron con la boca abierta» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]).. «Regresamos adonde nos esperaba el taxi» (VLlosa Tía [Perú 1977]).. 1. Es palabra átona y por ello se escribe sin tilde. 1993]).] el único día semanal en que SÍ permitía beber ad líbitum y sin remordimientos» (Cha-varría Rojo [Ur. ®ad látere. por lo general.. adonde va a buscarlo h Diosa Madre» (Cousté Biografía [Arg. lat. con el sentido de 'junto a' o 'a casa de': «El mozárabe regresó adonde Guacelmo» (Torbado Peregrino [Esp. Como preposición (adonde) o locución preposicional (a donde) se utiliza. 2. 2).1986]).79). en la lengua coloquial. Pospuesto a un nombre de cargo y referido a la persona que lo ocupa. Loe. 1975]).96).1. lema que repitió ad náuseam» (CInfante Habana [Cuba 1986]).] adolecía DE insolencia» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 2.

El adjetivo. 4). ®ascribnr. no es admisible su pérdida en la esentura. en avión o en patinete. Es irregular y se conjuga como ct ducir (-> APÉNDICE 1. 1988]). —> adaptar(se)). 1. dicho de un cuerpo. Cuando significa 'inscribirse'. 2. 1. mi hijo. adscribir(se). adoptar. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-►APÉNDICE 1. -> adquirir. No se admite su escritura en dos palabras. sin saber hacia a dónde voy» (Pinto Despertar [C. adquirir. -> aducir. 1. No debe confu dirse con abducir ('alejar del plano de simetría c cuerpo' y. 1982]). con un complemento con a. y 'tomar [una determinada postura o actitud]': «Debido a los nervios adoptó una postura algo incómoda al sentarse frente a él» (GaSánchez Historia [Esp. especialmente en la Argentina y el Uruguay. -» adscnbir(se). No es correcto usar este adverbio precedido de preposición: ®«Nunca se llega tan lejos como cuando no se sabe hacia adonde se va» (Vanguardia [Esp. En física y química. a diferencia del adverbio relativo adonde (—> adonde). 'secuestra —> abducir). . Verbo irregular: v.se mantiene en todas las zonas en la grafía del sustantivo que designa la acción de adscribirle): adscripción (no ®adscncióri). 'Pasar a tener*. También significa 'hacer propia [una doctrina o idea]': «Posteriormente Inglaterra adoptó la reforma gregoriana» (Tiempo [Col.6. 2). 'Dormir(se) superficialmente'. «No sea dónde queréis llegar Tos dos» (BVallejo Trampas [Esp.90). por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo adonde y la primera o tercera personas del singular del presente de subjuntivo del verbo querer (adonde quiera). conjugación modelo (-» APÉNDICE 1. 2. UU. ^«Matilde ia dónde estás?» (W.97).adonde. No debe confundirse con adaptar(se) ('acomodar(se) o ajus-tar(se)'. el complemento directo de persona.96). como el término a quo. [ad-kuém]) que significa literalmente 'hasta el cual' Se aplica al término o fecha que marca el final de un período o un proceso: El año adquetn de composición de esta obra es 1517. documentada desde siempre en todo tipo de textos. aun siendo Ínespecífico. 'Inscribirle)' y 'atribuir o asociar [una cosa] a otra'. «Le interroga acerca de adonde va» (Castilla Psiquiatría 1 [Esp. -entis.] 11.] 9. 3. «No sé adonde ir» (NHerald [EE. señores!» (Cossa Criado [Arg. usado frecuentemente como sustantivo. En estos casos debe usarse hoy el adverbio dónde. La anteposición de preposición no es incorrecta cuando adonde encabeza oraciones interrogativas indirectas que constituyen término de preposición: «Violeta no tiene idea de a dónde van aparar sus ta-pices» (Serrano Vida [Chile 1995]). La -p. Con este sentido. Solo es irregular en el participio. La forma adquiriente. que se aplica a la persona que adquiere es adquirente (del lat. AA.] 3. n. n.12 97). adornar(se). adondequiera. adquirens. 1994]). Vida [Chile 1986]). 2. «Laspersonas curiosas solían ad quem adornarlos DE dibujos hechos con un clavo caliente» (Olivas Cocina [Perú 1996]). pero en los países del Cono Sur es habitual la construcción no pronominal: «Mora adscribe A la línea de Adolfo Zaldívar en la DC» (Hoy [Chile] 814. ¡Mira adonde nos ha llevado tu intransigencia! No hay razones para censurar la escritura de este adverbio en dos palabras. 1993]). Suele llevar un complemento introducido por con o de: «No trates de adornar CON mentiras la realidad» (NHerald [EE. pero en algunas zonas de América. —> absorber). que tiene dos formas: adscrito y adscripto La forma usada en la mayor parte del mundo hispánico es adscrito. 1.00). que adonde había estado» (LpzPáez Herlinda [Méx. la fauna heteróchta a que llega. en España y la mayor parte de América: «Calvo Sotelo no se había significado nunca por adscribirse A una tendencia» (Tusell Transición [Esp. 'Recibir como hijo [al que no lo es naturalmente]': «La idea de adoptar un niño empieza a tomar importancia» (Souza Mentira [Perú 1998]).4. adquiriente. 1999]).10.6.] 2.80). aducción. dicho de un extraterrestre. 1993]). 1991]). 'Poner(se) adornos'. 'retener en su superficie [moléculas de un fluido o de sustancias disueltas en él]': «Lapropiedad que hemos observado en la sustancia arcillosa de adsorber el colorante azul de mettleno» (FdzChiti Cerámica [Arg. «¡Adonde vamos a ir aparar. no le necesito!» (Marsé Embrujo [Esp.] 6. iqué significaban. ®«Corro sin despedirme. 5): «Es embajador adscripto a la Presidencia de la República» (Abe [Par. el aspecto humano que destruye» (Ortega Deshumanización [Esp. 1986]). UU. Adverbio de lugar que significa 'a cualquier sitio'. Hoy solo se usa con el sentido de 'a gar [pruebas o razones]': «No es lícito aducir su l timonio para probar una tesis» (FdzSuárez Pesimm [Esp 1983]). En el español actual debe evitarse el uso arcaico de adonde. Loe lat (pron. en barco. n. se construye como intransitivo pronominal.7.] 1. Dom. participio de presente de adquireré): «Sus usuarios no necesariamente son compradores o adqmrentes del producto» {Prensa [Nic] 3.° 17).12.° 24). ®ascn(p)to. opcionalmente precedido de en (—> dónde. 1979]). Introduce enunciados interrogativos o exclamativos directos y subordinadas interrogativas o exclamativas indirectas: «éY adonde llegaremos?» (Ocampo Cornelia [Arg. 1991]). Se usa normalmente seguido del relativo que: «Había decidido seguirla adondequiera que fuese» (Volpi Klingsor [Méx. que significa 'al lugar al que desee': «¡Sepuede ir adonde quiera. adscripción. Adverbio interrogativo o exclamativo que significa 'a qué lugar'. 2. a dónde sin valor de movimiento: ® «Me preguntó Carlitos. Rica 1994]). En estos casos debe usarse el adverbio dónde (—> dónde. Es tónico y por ello se escribe con tilde.] 30. aducir. también válida.95). Con este sentido puede emplearse también dondequiera (—> dondequiera). ad quem. puede ir precedido de la preposición a: «Es mucho más fácil adoptar A un niño recién nacido» (País [Esp. 1925]) Se opone a a quo (—> a quo). 1. a dónde conducían?» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]). No debe confundirse con absorber ('atraer y retener en el interior'. adsorber. 1.8. 2. ®ascripaón.° 18). así pues.97). adquirente. Aunque en la pronunciación corriente no suele pronunciarse la -d-. es menos frecuente' «La empresa adquiriente utilizará ese teatro para ofrecer servicios gastronómicos» (Dedom [R.5. son igualmente aceptables las grafías adonde y a dónde: «Esas seducciones.97). sigue en pleno uso la grafía etimológica adscripto (—> p. adormecer(se). «En su fuga de lo humano [al arte del que hablamos] no le importa tanto el término adquem. adornar(se) 2.

aeróbico -ca. una variante antigua. 1989]). la(s): «Al salir LA advertí DE QUE faltaban unos cuantos escalo-nes» (TBallester Filomeno [Esp. 1990]). como en aerodinámica. Adjetivo que significa 'que precisa oxígeno para vivir o para producirse'.(^aereopuerto. el complemento de persona es indirecto: LE advirtió [= le aconsejó] QUE no invirtiera en ese negocio si no quería perder dinero. La variante aeda. también válida aunque menos frecuente. n. 2. Verbo irregular: se conjuga como sentir■(-> APÉNDICE 1.. 2. advirtió que había alguien más aparte de los dos comensales» (Hernández Naturaleza [Esp.96). pero sin ánimo de adueñársew» (Cambt 16 [Esp.. es transitivo: «Nadie advirtió la presencia déla. Cuando el complemento s expresa mediante un pronombre. «Te advierto que esta vez voy a reclamarte hasta el último céntimo» (Salom Vuelo [Esp. como su forma pudiera hacer creer.96). aerobio -bia. 1. aeración.«L silencio y la quietud se adueñaban DE la casa» (Alien de Eva [Chile 1987]). n. b) Advertir [algo] a alguien. El objeto de la advertencia puede ir también introducido por sobre o acerca de. ®aereación. No del confundirse con abducción ('secuestro extraterre tre' y 'movimiento de alejamiento del plano de« metría del cuerpo'. 1995]). advenir. como antes de la aparición del libro los aedas» (Ruffinelli Guzmán [Ur. -> adverso. q significa 'acción de aducir pruebas o razones': «¡ aducción de razones con que despreciar una cosa q realmente no debía desecharse» (HTerrón Eqmtaci [Esp. pero advino "la peo crisis económica desde la Gran Depresión"» (Estefam. naturalmente. advertir no lleva nunca complemento indirecto. 1991]). Economía [Esp. ^adversión. lo que se aconseja se expresa mediante un complemento directo y. Elemento compositivo prefijo que significa 'aire'. 2. ®aereonáutica. es aductor ('que aduce' '[músculo] que realiza los movimientos de adu ción'): «Sentí un tirón en el aductor derecho despu de una jugada en la que quedé abierto de piernas» (Pa [Ur. El sustantivo que corresponde a advenir es ad venimiento (Venida o llegada') «El advenimiento det comunismo le permitiría regresar a Buenos Aires como aerobio un héroe» (Soriano León [Arg.] 19. Es intransitiv pronominal y lleva un complemento con de. 2). 1980]). 1. como en aeroclub.97).° 53). —> aeróbic o aerobic. —» abducir. Se aplica tanto a organismos vivos como a .3. El adjetivo correspondiente. El objeto de la advertencia se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto: «LE advertimos los riesgos a que se exponía» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). es transitivo.] fue advertido DE QUE no podrá volver a bucear» (D Yucatán [Méx.9. sustantivo que corresponde al verbo avenir(se): ® «El resultado.90). Es incorrecta la grafía ^aducían. aeropuerto. etc.4. error debido al influjo del adjetivo aéreo ('del aire o de la aviación'). la llenó de besos y le advirtió que pronto tendría la menstruación» (Allende Casa [Chile 1982]).] 4. Ib): "advirtió DE QUE había alguien más. 2.. -> aducir. o 'aéreo'. deben emplearse las formas lo(s). ni explícito ni implícito. 4. de aversión ('rechazo o repugnancia'. aerofagia. Cuando advertir significa 'aconsejar [algo] a alguien'.97). adverso -sa.96). El sustantivo correspondiente es aducción.] 11. 2001]).] 10. «La modelo transmitirá a los invitados [. —» abducir.] 15. —» aedo. 1889]). Deben evitarse las grafías que mantienen 1 -dd. en realidad. —» ave nir(se)). 'Venir o llegar' y 'suceder'.' 60): «La inflación fue aplastada. tomada tardíamente del francés.2. No debe confundirse cor avenir ('poner(se) de acuerdo' y 'acceder'. 3. El sustantivo ^adversión no pertenece. -> airear(se). mayoritaria y acorde con la pronunciación del étimo inglés. —> advenir. Por ello. No debe confundirse con abduch ('que abduce'. 1977]). En esta construcción el complemento de persona es directo. 1. especialmente de agua ' «El túnel aducción llevará las aguas del río Chancay [ ] hac la casa de máquinas de la central» (Expreso [Pen 22. como ocurre en este ejemplo: ®«Elsubse cretano solo se advino a opinar en la cuestión de orden administrativa» (Abe [Par. 1992]). aeda. «En cuanto entró en el refectorio. No debe utilizarse como elemento prefijo la forma 9aereo. 2.7. ®aereador. No debe confundirse con avenimiento. 1986]).] 9. y especialmente cuando la intención es admonitoria o amenazante: «La abrazó. 1. a la familia léxica de adverso. 'Apoderarse de algo'. cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona. • aedo. 3 adueñarse. 1.96).4. usado frecuent mente como sustantivo. es igualmente válida: «Ellos llevan la historia a cuestas. 'movimiento de acercamiento de i miembro u otro órgano al plano que divide el cui po en dos partes simétricas': «En decúbito ventral produce flexión y aducción de los brazos» (Cibeira/Za 1 colh/Zancolli Parálisis [Arg. en lugar de la construccioi intransitiva adueñarse de él. No debe confundirse con aerobismo ('deporte consistente en correr al aire libre'.). 2. 'Contrario o desfavorable': «Adams se mostró adverso a ese reconocimiento» (Ocampo Testimonios [Arg. advenimiento.] 24. 1988]). se construye sin preposición. es un advenimiento entre dos impulsos contrarios» {Abe [Esp. La voz inglesa aerobics ('técnica gimnástica consistente en realizar ejercicio físico aeróbico al ritmo de la música') se ha adaptado al español con dos acentuaciones: la llana aeróbic. 1975]). se emplea a ve ees como transitivo: «Lo que ella hizo fue utilizará ñero público.11. Si la advertencia es una oración subordinada encabezada por la conjunción que. —> aerobismo). 1988]). es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: «Me ha advertido DE QUE tiene una cita a las ocho» (Hidalgo Azucena [Esp. advertir. aero-..] conocimientos de aeróbica en el agua» (Caras [Chile] 9. y es incorrecto su uso con 8 la preposición ífc(-> DEQUEÍSMO. Cuando significa 'darse cuenta [de algo] o reparar [en algo]'. y la aguda aerobic [aerobík]. Cuando significa 'poner algo en conocimiento de alguien'. aductor -ra. y 'transpoi o conducción. En este caso. En algunos países americanos se ha optado por traducir la voz inglesa como (ejercicios) aeróbicos o (gimnasia) ae-róbica: «El instructor de aeróbicos le ordena al alumno arquearla espalda» (Tiempo [Col. -> aerobio. -> Adigueya. aeróbic O aerobic. ®ae-rear(se).1. Este régimen es el habitual cuando el complemento directo es una oración subordinada introducida por la conjunción que. y hoy desaconsejada. «Los Houston Rockets remontaron un marcador adverso» {Clarín [Arg. puede construirse de dos modos: a) Advertir [a alguien] DE algo: «Jamás advirtió a Lucía DEL asedio de que era objeto» (Maqua Invierno [Esp. 3). 2 y aversión.etimológica: ®adducaón. señora» (Mendoza Verdad [Esp. pues funciona como sujeto de la pasiva: «Ramiro Chan Tun [.01). ®adductor.3. Verbo irre guiar: se conjuga como venir (—» APÉNDICE 1.90). aerofobia. —» aversión). sino que es. 'Cantor épico de la antigua Grecia': «Los ae-dos no tenían que contar la prehistoria de sus héroes» (Trías Encuentro [Esp. aerobics.6.. 3. Adygeya. 4.. aeronáutica.

1 2h) «Una prolongada sequía afectó la zona» (Vistazo [Ec ] 9. mezclado con un líquido. 1985]). 'adscrito o laboralmente vinculado': «Toda falta de urbanidad del personal afecto AL servicio público será severamente reprimida» (Circulación [Esp. se emplean las preposiciones de o por: «Yo aún LA aferraba DE un brazo» (Kociancich Maravilla [Arg. la voz ínglesa^c^m^ o el falso anglicismo footing. no debe confundirse con afee ción ('enfermedad'.° 12). —> -fagia. 'Envase que contiene un gas a presión. 1). mientras afectaba buscar elpa quete. —> afección). 2000]). 'afectado por algún tipo de alteración morbosa': «Laspacientes afectas DE depresión mayor difieren de las distímicas por la gravedad de su alteración» (PzLópez Menopausia [Esp. Cuando quiere especificarse la parte por la que se toma el objeto o la persona asidos. sinónimo de aerobio. es lícito el uso de la forma masculina aeromozo.8 94) afección.2. cuando el complemento directo es de cosa pueder ir también precedido de la preposición a (—» i2. de: «Nos aferramos A lo científico y objetivo» (Cardoza Guatemala . en medicina. —> ae-róbic o aerobic. «Los procesos aerobios son más efectivos. Con este mismo sentido es muy frecuente el empleo de la voz inglesa spray.7. Con el sentido de 'producir o tener efecto. Sobre su uso referido a gimnasia o ejercicios. pero frecuente en América con este sentido) y correr «Vuelvo a casa y salgo a trotar» (Época [Chile] 11. Aunque de sig niñeado próximo en contextos médicos. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sentía que todo aquello LO afectaba solo muy superficialmente» (PzRe-verte Maestro [Esp. 3.82). especialmente en los países del Río de la Plata. afanar(se). de- z6 afiliar(se) pendiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. afecto -ta.01) No debe usarse el plural inglés sprays. » (Kovner Premio [Arg 1981]). 1999]). guantes de látex. «Encontraron cohetes pirotécnicos. También tiene I otros significados menos usuales. Aunque de significado próximo en contextos médicos.] 17 4.] 31. 'acción y efecto de afectar o hecho de resultar afectado'. ®aeropagita. Cuando significa 'aparentar o simular'. 'Enfermedad' Lleva a menudo un ad jetivo o un complemento especificativo con de «Murió de una afección pulmonar» (Abe [Esp ] j 27. «Laprueba de esfuerzo indirecto sirvió para medir la capacidad aeróbica de cada uno» (Universal [Ven. «Es raro que el insomnio afecte A la salud física» (Rapado Salud [Esp.97). aeromozo -za. por un lado. «El salto productivo se verifica sin afectación de otras actividades que compiten con la agricultura» (Clarín [Arg ] 17 4. 2. por otro. en lugar del anglicismo aeróbic. —> afectación) afectación. que debe adaptarse al español en la forma espray (pl. aerobismo esas cosas. 4a). «Si sale a correr al parque. afectar. Significa. Se opone a anaerobio (—> anaerobio. ®aerópago. 'deporte que consiste en correr al aire libre'. 1. 1992]). 1 d) «Los radicales rociaron con un espray a uno de los mediadores» (Mundo [Esp. Se construye con un complemento con de cuando significa. «Sí. Cuando significa 'poner empeño en | conseguir algo'. como 'pasión del ánimo' y 'afición o apego'.88) Se opone a anaeróbico (—> anaerobio. Con el sentido de 'conmover o impresionar'. 'Cortar(se) a ras [el pelo de cualquier parte del cuerpo]'. lleva un complemento con a o. Ambas acentuaciones son válidas. especialmente a una carga u obligación': «Las indemnizaciones que no están afectas A impuestos son las que corresponden a los años de servicio» (Mercurio [Chile] 6. En algunos países de América. 1. «Yazovfuenom brado este año ministro adjunto de Defensa encargado di delicado tema de la afectación del personal militar» (País [Esp.] 1. es transitivo: «futía. aerofagia. y se construye con un complemento pre I cedido de en o por «Me afané EN buscar lugares aie cuadospara mis conciertos» (Carreras Autobiografía I [Esp. 1985]). ni la grafía híbrida ®esprays aeróstato o aeróstato. n. porque necesitan energía para mantener la aireación» (Ederra Botánica [Esp. en lenguaje jurídico o admi nistrativo. 'Aeronave que flota en el aire'.] 10. 'sometido o sujeto a algo. -> affaire. aunque. 1988]). «Elasma es una afección de los bronquios» (Pelta/Vivas Alergia [Esp. con este sentido. con una gran afectación de los ganglios linfáticos» (Mundo [Esp. normalmente pro nominal. 1991]). aerobismo 2. -»areópago. 1. «El Gobierno se afana POR controlar | los excedentes de liquidez» (Hora [Guat.] 17. así pues. la forma llana aeróstato esta desplazando en el uso a la forma esdrújula aeróstato. 'falta de sena Hez y espontaneidad': «Los artistas no saben hablar claro y la inmodestiay afectación deforman su carácter» (Serrano Dios [Col. menos frecuentemente.5. que permite expulsar este pulverizado'. —> PLURAL. pero mucho más caros. espráis. «Cargaron sus bolsos con aerosoles y se largaron a garabatear las paredes de Buenos Aires» (Ramos/Lejbowicz Corazones [Arg 1991]). 'destinar'). aferrar(se). 1995]) aeroclub. Se acentúa como peinar (—» APÉNDICE 1. En este caso. «La reacción inflamatoria que acompaña a la infección es muy acusada. 1996]). sobre una persona o cosa'. que es la conforme con la prosodia grecolatina.97). ->club. «Montoya LO aferró POR el hombro» (Gasulla Culminación [Arg. aerosol. 2).6 97) Debe evitarse la construcción con a ®«Los mili tares rusos se afanan A realizar las últimas compras» (Vanguardia [Esp.] 24 9 94). en derecho. 1982]). es intransitivo. normalmente negativo. 2002]). y. En otras zonas del mundo hispánico se emplean. en la actualidad también es tarea desempeñada por hombres. 1975]). al mes tiene diez amigos que corren» (Aguilar Error [Méx.actividades o procesos: «Las mitocondrias son similares a algunas bacterias aerobias» (Altschuler Hijos [Ur. grilletes» (País® [Esp.04). estaba recogiendo algunas cosas» (Sastre Hom bres [Esp. 'persona que atiende a los pasajeros en un avión'.] 25. 1989]). es un verbo de «afección psíquica».7 97).9. en los distintos sentidos del verbo afectar ('producir alteración o daño' y. «Lapsiquisdelbom. afer. En América del Sur. es también transitivo. no debe confundirse con afectación ('hecho de resultar afectado un órgano'. y. 1995]).87). que se usa con preferencia a este en referencia a actividades o procesos. Existe también el adjetivo derivado aeróbico. Aunque hasta hace poco esta profesión era propia solo de mujeres.6.96). Se construye con un complemento con a cuando significa 'aficionado o partidario': «No soy afecto A las teorías conspirativas» (Feria Drama [Arg. el término afectación es válido siempre que se refiera al hecho de resultar afectado un órgano corporal por accidente o en fermedad.6. «También LE afectó el pesado maquillaje» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]). Como pronominal. Se recomienda sustituir estos términos foráneos por el sustantivo aerobismo o por los verbos trotar (raro en España aplicado a personas. como en el resto de las palabras con esta misma terminación. y se aplica asimismo a lo perteneciente o relativo a estos: «Se ha demostrado que el ejercicio aeróbico tncre-tnenta el metabolismo y la temperatura» (Téllez Trastornos [Méx 1995]). me mantengo bien. 'Agarrar(se) o asir(se) fuertemente': «Le aferré la mano con el garfio de la mía» (RBastos Vigilia [Par. espráis. 2.j bre siempre ha revelado una particular afección por los héroes» (Rolla Familia [Arg 1976]). afeitar(se). por lo que. 1992]). aerobismo.

97). afiliar(se). Voz francesa que se emplea ocasionalmente en español con el sentido de 'negocio o asunto ilícito o escandaloso' y 'relación amorosa irregular'. —> cartel1. e plemento de persona puede interpretarse directo o como indirecto: «Otros LO afren opiniones hoscas» (Herrera Casa [Ven. influir). y no como nombre all tivo de la república de Sudáfnca (—» Sudáf «Tales son las vastas extensiones de África del Sur. no el gentilicio. -> cartel1. 'determinar o calcular la cantidad. tendencia política. El adjetivo correspondiente es afluente ('que afluye'). lat.5. -> afición.] 22. n. ca del Norte y. de la América Centrah> (i so Plantas [Esp. por tanto.94). la forma afgani es únicamente el nombre de la moneda oficial. no debe introducirse este complemento con la preposición en: ® «Pujol se aferraba EN proclamar que creía en la inocencia de Culkll» (Mundo [Esp. «Laura sabía de mi vieja afición POR eláne nacional» (Alatriste Vivir [Méx. 2. afuera.2). afluente. Desde antiguo comenzó a usarse con el sentido de 'a la fuerza'. La forma etimológica esdrújula áfilo es la preferida en el uso y la más recomendable. negocio o quehacer". A diferencia de lo que ocurre con los adjetivos den-vados de otros compuestos de fluir (-» confluir. Su gentilicio es afgano. por términos como caso.12. la no utilización de un orgánico fundamental en este sexo» (Marañón teño [Esp. No es correcta la grafía ®afli-ción. aunque infrecuente. depí do de distintos factores (-» LEÍSMO. 1993]). 'Poner(se) firme' y 'ratificarse en lo dicho'. No conviene abusar uso. 1. a fortíori. En español puede sustituirse. Afganistán. el complemento directo no debe ir precedido de la preposición de (—» DE-QUEISMO. anuir. por ello. que se usa. normalmente lleva un complemento precedido de a o por: « Tenía afición A la pintura desde que era muy niño» (Évora Alea [Cuba 1996]). seguido de un comple con de: «Todos [estudiaron] Por eso ahora se tan DE mí» (Carbalhdo Fotografía [Méx.4. —> filiación). Loe. Se desaconseja el uso de la grafía semiadaptada ®affi-dávit. con el sentido de 'documento legal que sirve como testimonio o declaración jurada ante un tribunal. y. afluido.11. -entis (participio de presente de afflueré): «Se deberá calcular el caudal afluente por cuenca» (DzDorado Ordenamiento [Arg. es irregular y se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. etc. también como intransitivo pronominal. como ocurre en este ejemplo: ® «Cabría asignarle una afiliación romántica. 'acudir en gran número a un lugar*. áfilo -la O afilo -la. que. n. afora.° 4). dona gentil. afgano -na. 1919-36]).. Esta expresión debe usarst designar la zona sur del continente afncanc incluye vanos países. 'Inclinación o gusto por algo o alguien'. 2. 'Pesar': «No pude contener los sollozos y terminé abrazándolo lleno de aflicción» (Cuauhtémoc Grito [Méx. -> afidávit. la varianteT?-liar(se) (-> filiarse)).1 y 2. mas de grado?» (Santillana Sonetos [Es 55]). Se acentúa como causar (—> APÉNDICE 1. más colo-quialmente. etc.1. lío.1.. con Odo de 'avergonzarse'. Cuando significa 'dar u otorgar un fuero [a una persona o a un lugar]'. En algur ñas de América. Afganistán. que. es regular: aforo.1). 2. No es correcta la grafía maficción. afrentar(se). aflautar(se). es también válida. n. especialmente los de un equipo deportivo': «También está rendida la afición del Extremadura con sus jugadores argentinos» (Universal [Ven. 2. Con este sentido. Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1. en el primer caso. como sustantivo colectivo de persona. o como garantía o aval en otros casos': «Los abogados notarios normalmente cobran $20por autenticar cada afidávit» (Vocero® [P. no ®Afirmó DE que vendría. afirmar(se). 1980]). Se acentúa como anunciar^ APÉNDICE 1. 1984 debe confundirse con afrontar ('hacer frente frentarse'. En el sentido figurado de 'insistir o empeñarse en algo'. La acción y el efecto de afiliarse) se denominan afiliación: «Reivindicaron una mayor afiliación de los trabajadores a las centrales sindicales» (Vanguardia [Esp.'. Cuando significa 'decir o asegurar [algo]' es transitivo y.° 25). afiche.2 y 5. incorporado al español a través del inglés. n. que significa propiamente 'con mayor razón.11. 1986]). Cuando significa 'dar o tomar a foro [una heredad]'. voz que también se emplea como sustantivo con el sentido de 'arroyo o río secundario que desemboca en otro'. 2. Esta forma procede del latín ajfluens. —> afrontar). «Sus esposas marchitas tenían que aferrarse DE su brazo para no tropezar» (GaMárquez Amor [Col. 'conjunto de seguidores o aficionados. 4a). /non dig tion". asunto o escándalo. el clima nifica. «En las solteras afortiori [. a mayor abundamiento': «Cuanto se afirme de la radio.].91). Ib): Afirmó que vendría.03). 2. etc.95). y. África del Sur. en el segundo. se escribe sin til-. es voz hoy desaparecida. Cuando significa 'ofender' es bo de «afección psíquica» y. -> afiliarse). 1. biológicamente. pero también es válida la forma llana afilo. es impropio. -» Afganistán.] 29. pero su impronta más marcada le emparenta con el modernismo» (Abe [Esp. afueras. Debe es2 cribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (-> TILDE .] 2. dicho de personas. affiche. del que carecía en latín: «ÍSeréyo culpado /si moriré por vos. 2. 'Hacer(se) más aguda la voz o un sonido'. 1980]). aforas. . aforar. -> Afganistán. afiliación. -> afluir. por tanto.° 26): afuero. aflicción. el valor o la capacidad [de algo]' y 'calibrar [un instrumento de medida]'.97). 1985]).1. En el español medieval y clásico existió el término afer con el sentido de 'asunto. También significa 'actividad que se realiza por gusto': «Una de mis aficiones es la mecánica» (Vistazo [Ec] 4. -» afluir. En botánica. afgani. 1987] 67). 1992]). no se ha generalizado en el uso la vanante ®afluyente. affaire. No debe usarse en español la grafía inglesa Afghanistan. No debe confundirse confiliación áfilo o afilo ('dependencia de una doctrina. especialmente en México. 'lnscribir(se) en una entidad u organización': «Susana se afilió al Partido del Trabajo» (Azúa Idiota [Esp. sobre todo. 1985]). 'carente de hojas'. Rico] 7.2. lh y k). ®affidávit. por aventura (amorosa) o.[Guat.] 7. lleva un complemento con a: «La mayoría de la gente se aferra A vivir con el mero objeto de seguir existiendo» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp. Adaptación gráfica del latinismo affida-vit ('dio fe'). afidávit. como sustantivo masculino. 'Desembocar o ir a parar' y. debe ser evitada. Su participio. 1985]) moros no LES afrenta que uno se muestre descoi (Eslava Unicornio [Esp. ®afluyente.° 10). Su plural es afidávits (-> PLURAL.de (-ATILDE2. 1965]). ®aficción. pero que bien pudiera recuperarse como adaptación gráfica moderna del galicismo. 1. Forma tradicional española del nombre de esta república del sudoeste de Asia. afición.9. podrá afirmarse "afortiori" de la televisión» (Gajiménez Televisión [Esp. 2. 1985]). aunque antiguo.

válida. hasta. 'Descendiente de los colonos h< deses de Sudáfnca y. 1985]). aunque sí frecuente. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica». como el inglés o el francés Como ocurre con todos los títulos de dignidad o cargo. Como pronominal. —> PLURAL. su esentura con mayúscula inicial (—» MAYÚSCULAS. etc. significa 'quedar sujeto o adherirse'. —> afrentar(se)). 2000]). 2. 1987]). en un sorteo. 'Hacer frente o enfrentarse [a algo]': trépido. especialmente de carácter militar': «Elagá hizo arrojar por sobre las murallas el siniestro crucifijo» (Lugones Milagro [Arg. afrontar. dependiendo de distintos factores (-» LEÍSMO. 'Título del jefe espiritual de una de las ramas de los musulmanes chiíes'. nunca de la preposición a. «Su rostro [de Regina] continuaba reflejando el intenso dolor que LE agobiaba» (Velasco Regina [Méx. «Lucas vuelve a mirar afuera» (C bal Vade [Esp.12 96) Pero. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «La culpa LO agobiaba» (Verbitsky Vuelo [Arg. Ib) y la llana aga (pl. aunque muy minoritaria. -»Agaña Agaña. n. En las formas que diptongan. seguido de un complemento con por (agradecer a alguien POR algo): «La imperfección k complacía tanto que agradecía a Dios POR los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col.° 4). 1906]). 2. la más recomendable en español. la aguda etimológica agá (pl. No debe confundirse c afrentar ('ofender'. agüero. La pronunciación etimológica del segundo elemento de esta locución es [jan]. 'Favorecer [a alguien] con alguna gracia o merced' y. Agana. Forma española del nombre de la capital de la isla de Guam. así. 1995]).. en general. puede escribirse agá (o aga) kan o Agá (o Aga) Kan. Verbo irregular: v. —» PLURAL.afrikáner. de ahí la grafía agá (o aga) jan.8. 4a). 4. normalmente no pronominal. 1994]) I emplea asimismo sin idea de movimiento. En España. «Un boeing 747 [. 'Que siente o manifiesta gratitud'.]. blanco suc cano de lengua afrikaans' Referido a person emplea frecuentemente como sustantivo Aur se usa a menudo el plural anghcado afrikáner español se recomienda la forma afrikáneres (—> RAL. n. como intransitivo. que justifica la grafía agá (o aga) kan. agilitar(se).98). «Selva lo agarró POR las solapas» (Cohén Insomnio [Arg. 2. «Ximena se agarra DEL sillón» (Familia [Ec] 14. no es infrecuente que afuera vaya seguido de un complemento con de: % «Sacó elbalón afuera del campo de juego» {Tiempos [Bol. precedido de preposición. en general. «Ya casi estamos A las afueras del pueblo» (Rdgzjuhá Cruce [P. pues la voz kan se documenta ya desde antiguo como nombre del jefe o príncipe de los tártaros (—» kan). 1987]) agorar. afrontó sin vacilar riesgos y peligros» (Salva Ecuador [Ec. Hoy se emplea como mero título honorífico o de nobleza. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar. conjugación modelo (—» APÉNDICE 1. aunque ello es más frecuente e América que en España. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. en esos casos debe emplearse fuera 3. se emplean las preposiciones de o por.4. Puede ir precedido de las preposiciones de. agradecido -da.97). es más normal el uso de fuera. 1989]). En el español de América se emplea también. 'Asir(se) fuertemente'. n. agraciar. en ciertos países musulmanes.. ®agradesco.° 26). debe escribirse diéresis sobre la -«-. es mayontano y preferible el masculino: «El mezcal y el tequila.31 y 6. agüeras. cuyo uso. 'Proporcionar [algo] a alguien' y 'obtener o conseguir'. Aunque es válido su uso en ambos géneros. 'Maguey o pita'.° 4). No debe usarse en español la forma inglesa Agana. no es obligatoria. agás. un complemento indirecto {agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano (Ven. 1992]). 1986]).° 18) Son incorrectas las formas que tras- agradecido ladan a la escritura la pronunciación seseante. Rico 1989]) agá O aga. «Baquero solicita que se agilite cualquier trámite de donaciones internacionales» (ByN [Ec] 111. 2. 1.] 4. 1. Esta voz de origen turco presenta dos acentuaciones en español. con frecuencia. -> -íac -íaco. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. Mas usual es la pronunciación [kan]. donde para expresar s agradecer tuación lo normal es usar fuera. 1982]). 'individuo que.° 4). [. con verbos movimiento explícito o implícito. etc. 'sentir agobio'. aunque mucho menos frecuente que agilizar. 1986]). índicam movimiento. se usa también con frecuencia el a verbio fuera (—> fuera): «Continúo empujando has que salimos fuera» (Mañas Kronen [Esp. agradecer. agá (o aga) kan o jan. pervive en algunos países como el Ecuador o Bohvia.®de dentro a afuera (correcto. trocando las grafías c y z por s: ®agradeser. en este caso suele llevar un complemento con en «Las suelas confeccionadas con materiales duros no agarran EN el terreno» (Gracia Caza [Esp. «Pacheco lo agarró DE la manga» (Madrid Flores [Esp. La . para o por. 1986]). Lo que no está justificado es escribir con mayúscula solo uno de los dos elementos de la locución: ®agá (o aga) Kan. agenciarase). se usa en plural con el sentido de 'periferia. 1. Se acentúa como anunciar (-» APÉNDICE 1. ya incluida en la forma de este adverbio. Como intransitivo.] se estrelló ayer en la isla de Guam [. Como sustantivo. «Se oyeron sonidos afuera» (Belh Mujer [Nic. 1996]). voz del turco antiguo que significa 'señor o príncipe'. Adverbio de lugar que. hacia. 'Hacer soportar a alguien una carga excesiva' y. n.<? unos anco kilómetros del aeropuerto internacional de Agaña» (Universal® [Ven ] 6. n. Cuando quiere especificarse la parte por la que se toma el objeto o la persona asidos. -» agihzar(se). 'Predecir o anunciar [un mal]'. En España. agobiar(se). como pronominal. ] procesados a partir de agaves mexicanos.03). 1.primero acompáñame afuera» (Alatnste vir [Méx.9). Con verbos de estado. no es correcta la forma esdrújula ® agave. con sentido de 'en el extenor del sitio en que se esta de que se habla'. el complemento adverbial puede ir precedido indistintamente por las preposiciones en o a «Vivía EN las afueras de Maltnal-co» (Velasco Regina [Méx. son de origen colonial» (Aguirre Antropología [Mex. afuera. en registros coloquiales o populares. además. agave. No debe escnbnse %khan. significa 'ha el extenor del sitio en que se está o de que se 1 bla': «No. lleva un complemento con a o de: «Se agarró A su cuello» (Memba Homenaje [Esp 1989]). afrodisíaco -ca o afrodisiaco -ca. 'Hacer(se) ágil'. agilizar(se). agarrar(se). 'Sentir o manifestar gratitud'. Verbo irregular: se conjuga como contar (—» APÉNDICE 1. 1994]). agas. En el español de América. es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada. desde. alrededores de una población'. de dentro afuera). lg). 1. Es voz llana: [agábe]. la). grafía que corresponde a otros idiomas. Existe desde antiguo el sinónimo agilitar. 2. desempeña una jefatura. también válida. Originalmente. 'premiar'.

ágrafo -fa. pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Pt> día verse a lo lejos el agua clara» (Regás Azul [Esp. El adjetivo correspondiente es ágrafo. hoy. 1976j agremiar(se). aguafuerte. 4.] no sustituye a la leche» (Traversa Cine [Arg. la aguachacha. etc. adentro no ocurría menos. agravante.12. elemento. Se acei túa como anunciar (-^ APÉNDICE 1. En cuanto al artículo indefinido. agredir. agua. mucha agua. pues el acento ya no recae en la /a/ inicial: «La "agüita de panela" [.] 2. ningún agua. criptografía. n. 'agua que contiene carbonatos y bicarbonatos de calcio y magnesio': «Trece . Hacer agua significa. dependiendo del género del sustantivo que se supone elidido —el (factor.96). Dom. Es sustantivo femenino y se escribe siempre en una sola palabra: la aguadura. la (circunstancia. agrafía O agrafía. Cuando este adjetivo se sustantiva. con el agravante de una ventilación escasa» (Sánchez Héroe [Col. Se recomienda su empleo en sustitución de la voz francesa gouache o de su adaptación Aguache.) agravante. agua viento. 3.97). Su superlativo es agrísimo. —» aguaviento. Aunque tradicionalmente se considerado verbo defectivo. así. agnosia ('incapacidad para reconocer seres u objetos'). n. por analogía con otras palabras formadas con el elemento compositivo -grafía: biografía. No debe usarse en su lugar el adjetivo ^agricultura!. exige el uso de la forma el del artículo definido si entre ambos ele-| mentos no se interpone otra palabra (—» el. de 'mostrar debilidad o comenzar a fracasar': «Las malas lenguas aseguran que su matrimonio hace aguas» {Tiempo [Esp. agrafía. «Es una agravante del dolor el conocer la bondad de un ser del que luego te ves privado» (Agu Caricia [Méx. etc. a diferencia de agua. consideradas antes incorrecti son hoy normales en todo el ámbito híspano!] blante: «Polo es derrumbado por una turba que lo ag de a mansalva» (MtnCampo Carreteras [Méx. ya mencionado. 1990]). 'Bebida o alimento líquido insípido y sin sustancia'.. campo al que pertenece esta voz. 7. agua dura. lengua en la cual estaba escrito todo el gran conocimiento agricultura! romano» (Brusco Comer [Arj 1987]). incolora e insípida en estado puro'. no ' ®agrafo. debido a su extensión.] 22. es voz femenina: la aguachirle.° 4). toda el agua. nato con la agravante de parentesco» (Abe [E¡ 18. El hecho que motiva la gratitud se expresa mediante un complemento con por o.12.1): s'elaguachirle.90). 1992]). «Me sentí agradecidísimo CON ella» (LpzPáez Herlin-da [Méx. significa 'orinar': «Algunos [. —» aguadura. de ■ bida a una lesión cerebral'.7. 'Causar agravio'. 1983]). se admite también el uso de hacer aguas con el sentido metafórico. forma preferida por los profesionales de la medicina.] lanzan botellas o hacen aguas en las gradas o en cualquier otro rincón del recinto» {País [Esp. 1980]). puede hacerlo en masculino o en femenino. 'cocción de agua y panela'.85). Es sustantivo femenino y se escribe siempre en una sola palabra: «Hija. 1. Al comenzar por /a/ tónica. agua dulce. 'Que aumenta la gravedad de algo': «El ácido saUcílico puede producir un efecto agravante en algunas enfermedades alérgicas» (Aguilar Dieta [Esp.. 2. 1985]). 2002]). 1998]). aguadulce.] 16. razón. menos frecuentemente. Puesto que.° 4). de: «La artista nos sonrió.97). n. ag damos. las formas que ci cen de la vocal -i. hoy es mayoritario y preferible el uso de la forma apocopada un (—» uno.] el dibujo y la pintura. aguadura. por contraposición a la del mar o a las minerales': «Es bien sabido que el agua dulce pesa más que el agua salada» {Nacional [Ven. apraxia ('incapacidad de realizar movimientos'). 1960]). -> aguafuerte.. 1995]) Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno: algún agua. «Te vas a tomar una agüita de ortiga con cinamón» (Gamboa Páginas [Col.persona a la que se debe gratitud suele expresarse mediante un complemento introducido por a o con: «Tavito tenía sus razones para sentirse agradecido A Trujillo» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). -» aguadulce. etc.. sobre todo el pastel y la aguada» (Perucho Dietario [Esp. por analogía con otros trastornos que implican la pérdida de una capacidad. En el lenguaje jurídia preferible su empleo en femenino.). por su parte. 'mostrar debilidad o comenzar a fracasar': «La economía nacional ya hacía agua» (Mendoza Niñez [Perú 1994]). aguachacha. Aunque se recomienda seguir manteniendo esta distinción. 2.. 'Ácido'. puesto qu este ámbito la voz agravante es sinónima de la o trucción circunstancia agravante ('motivo legal ¡ aumentar la responsabilidad penal del condí do'): «Elfiscal calificó los hechos como delito de a. No debe confundirse la aguadulce con el agua dulce. 1988]). no comienza por /a/ tónica. agraviar. —> aguachirle. agua nieve. 'Sustancia líquida inodora. Se recomienda agrafía. etc. etc. 'Técnica pictórica en la que se emplean colores diluidos en agua' y 'pintura realizada con esta técnica': «Era conocida por cultivar [. en sentido figurado. 6. 5. 1994]). 'Poner(se) agrio'. —» aguanieve. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una. agrícola. Este sustantivo es femenino. Hacer aguas. agrio -gria. aguachirle. agreda.en su desinencia (agrede. fotografía.87). mira a ver cómo la aguadulce alcanzapa todos» (Buenaventura Diestra [Col. No debe confundirse con el agua dura. 1995]). 'agua de poco o ningún sabor. no debe usarse con la forma e/del artículo (— > el. En Costa Rica y Colombia. 1984]). 'De la agricultura': «Descuidó tanto lusa-portaciones como el desarrollo agrícola» (Hoy [Chile] 5-11. aunque menos frecuente. con poca frecuencia se usa hoy la preposición de para introducir este complemento: «Me siento muy agradecido DE la Secretaría de Deportes por haberme regalado el pasaje» (Listín [R. —> agrafía o agrafía. n.1). También e¡ válida. como afasia ('incapacidad para hablar"). hacer agua o hacer aguas.°5) «El importante cargo de portera agria tremendamentti genio» (Verdaguer Pipa [Esp. 2. 'Incapacidad para escribir. su acentuado! como anunciar (—> APÉNDICE 1. en el español acti ha extendido su empleo a todos los tiempos y p sonas de la conjugación. 2e). y no ®agriísimo (—» -ísimo. agradecidos DE tenerlos enfrente y DE estar vivos para mirarlos» (Mastretta Vida [Méx. Ambas formas son válidas y tienen su justificación: agrafía.1. y. 'Reunir(se) en gremio'. calco censurable del inglés: ®«£/¿¡i tín. dicho de un barco. «Terminábamos abrazados mirando los volcanes...° 4): «El vino t» se zarandea ni se puede poner aliado del mar porque agria» (Barnet Gallego [Cuba 1981]).7. 'Atacar'. Se acentúa como an ciar (-> APÉNDICE 1. -> agrícola. 1993]). 1889]). 'Enfermedad de las caballerías': «Info-sura o aguadura: Es la inflamación de todas las partes blandas contenidas dentro del casco» (HTerrón Equitación [Esp. visiblemente agradecida POR nuestra intervención» (Dou Luna [Ven. En el uso mayoriti rio se acentúa como enviar(—> APÉNDICE 1. El resto de los ad- aguanieve jetivos determinativos debe ir en femenino: esta agua. Al igual que su variante centroamericana aguachacha.] 20. 'ser invadido por este elemento a través de alguna grieta o abertura': «Desde la partida de Palos la nao capitana hacía agua» (RBas-tos Vigilia [Par. Con el diminutivo agüita deben usarse las formas la y una.7. aguada. 1): «Se internar» en un agua muy mansa» (Villena Burdel [Esp. ®agricultural. agriar(se). tic) agravante—: «Si afuera el tumulto era grande.

] 1. Con el tiempo. 1. «En lo más íntimo aguarda que el firmamento caiga sobre la Tierra» (Chamorro Muerto [Esp 1984]).] 8. hoy es ma yontano y preferible el uso de la forma apocopa-da un (—> uno. aguavientos. 'Licor'. -»buhardilla. No debe confundirse con agua vientos ('planta'. «Todavía LE aguardaban más sor presas a Rochas» (Cabouh Terapia [Arg 1995]) aguardiente. Campoo debe escribirse sin tilde por ser palabra llana terminada en vocal.1a). aguaviento. que se usaba con la forma el del artículo. aguardillado -da. agües. santo Dios. ambas palabras han acabado fundiéndose en una sola de género masculino. Es incorrecto su uso en masculino. 'Lluvia con viento fuerte' Es voz mas cuhna. «El de Dora Moarés el mus complejo y esquemático de los aguatintas picassianm» (Abe [Esp. 2. 1.] 15. al ser agua un sustantivo femenino que comienza por /a/ tónica (—> el. con predominio claro del masculino: «Quéescena. 1). 'Añadir agua [a otro líquido]' y. Dom 1997]). 2.12. aguar.97).va delante de e. Aunque se aconseja su es entura en una sola palabra. por fermentación. Se acentúa como averiguar (-» APÉNDICE 1. Es voz femenina: «Hubiera escrito la fábula del cuco y la aguanieves» (Landero/»¿-gos [Esp.7. s'el aguanieve.] 1. Centroamerica y el Caribe. «Mientras aguardaba POR sus pertenencias. aguamarina. Con el sentido de 'esperar en un sitio a que [alguien o algo] llegue o a que suceda [algo]'. ya que.1): ®el aguamarina.] 25. 'Piedra preciosa de color parecido al agua del mar'.96). Su plural es aguarrases (—» PLURAL. como miel. 'Variedad de grabado al aguafuerte' Aunque tradicionalmente se ha considerado de ge ñero femenino. del que. Se recomienda la construcción transitiva (aguardar [algo o a alguien]). Con este sentido es.. al ser agua una palabra con /a/ tónica inicial (—» el.. dicho de una cosa. 1927]). Si lo que significa es 'dar tiempo a que algo suceda antes de hacer otra cosa'. a efectos ortográficos. «Ensayaban nuevos vuelos las águilas reales» (Arguelles Letanías [Esp 1993]) Al comenzar por /a/ tónica. que no nos mojamos» (Cebnán Rusa [Esp. se escribe siempre en una sola palabra y se usa en ambos géneros. Cuando significa 'jugo del maguey. En el área centroamericana significa tam bien 'dar de beber [al ganado]'. exige el uso de la forma el del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. 2. aguamiel. aguardar. de género femenino: «La recolección de la mielen las colmenas y su utilización para el logro de aguamieles alcohólicas» (MtnMunicio Bioquímica [Esp. es frecuente su empleo en mascu lino Se admite su uso en ambos géneros «L» aguatintas de Eduardo Chilhda [. que es la mayontaria en el uso culto 2. 'Disolvente de pinturas'. 1.2 y 2. especialmente en México. agüe. -> abuelo águila. 'estro pear(se)'. aunque en algunos casos puede deberse hoy al influjo del inglés to imaitfor. 1985]). también es admisible la grafía agua viento. se usa normalmente en masculino: «En el aguamiel vieron los aztecas la leche materna» (Ramírez Infancia [Méx. Es voz masculina: el aguamanos.] pueden admira nos» (Abe [Esp. «Elpo-bre Roberto Arlt publicaba en las columnas del diario El Mundo sus Aguafuertes porteñas» (Barnatán Frente [Arg.«Un águila posada sobre un nopal» (Fuentes Cristóbal [Méx.] si había encontrado algo» (Ponte Contrabando [Cuba 2002]). 1989]). 2 1). «En 1965 aprendió el aguafuerte con elpintorjoan Vilacasas» {Vanguardia [Esp. es intransitivo y en ese caso el infinitivo o la oración introducida por que van precedidos de la preposición a «Sin aguardar A despejarme por completo me precipité sobre el cuaderno» (Quintero Danza [Ven 1991]). Puesto que. Es voz masculina el aguarrás.6. —> aguavientos). en gran parte de América. —> aguanieves). hoy. Cuando significa 'tener esperanza [en que algo suceda] o creer [que sucederá]'.. ®agüelo -la. ningún águila. «Brincaban festivos bajo el aguaviento» (Ha yen Calle [Méx. refen do a una diversión u otra cosa agradable. se considera que airbag dos vocales iguales forman siempre hiato (—> TILDE . etc Aguilar de Campoo.94). 1985]). —> aguar(se).1): «¡Hay que tocar el aro con el agua fuerte y calibrar la piedra!» (VInclán Tirano [Esp. aguanieves. Cuando significa 'disolución concentrada de ácido nítrico en agua' y 'técnica de grabado en metal que utiliza esta sustancia'. Cuando significa 'lámina obtenida por el grabado al aguafuerte' y 'estampa hecha con esta lámina'. es intransitivo. 'Pájaro más comúnmente conocido como lavandera'. a diferencia de agua. No debe confundirse con aguanieves ('pájaro'.para un aguafuerte goyesco» (Laín Descargo [Esp. Stephane Gagne [. Aunque se aconseja su escritura en una sola palabra. 1993]).2. el aguavientos No debe confundirse con aguaviento ('lluvia acom panada de viento'. se obtiene el pulque'. Es voz femenina: «Caía una aguanieve aguanieves y yo me regodeaba pensando qué bien se está aquí dentro del restaurante. no debe usarse con la forma el del artículo (—> el.1.4.de los quince pueblos beben un agua dura y de muy poca calidad» {NCastilla [Esp.. n ° 6) Se escriben con diéresis todas las formas en las que -gu.. 'Ave rapaz' Es voz femenina. Procede de la locución nominal femenina aguafuerte.1): la aguamiel. El resto de los adjetivos determin? tivos debe ir en femenino: esa águila. 1978]). 2 . se emplea como sustantivo masculino: «Utilizó aguafuerte diluido en aguatinta para algunos de sus mejores grabados» {Abe [Esp. no es infrecuente su uso como intransitivo. por influjo de aguafueñt (—> aguafuerte). 2. Cuando significa. «Susan aguardó A que bebiera agua fría para preguntarle [. seguido de un complemento con por. 1989]). Hoy es rara y desaconsejable su escritura en dos palabras. 2. etc. no comienza por /a/ tónica. No debe confundirse con aguanieve ('precipitación de agua y nieve'.. 3. la otra águ la. 'Aguamanil'. también es admisible la grafía en dos palabras: agua nieve. 'Planta perenne de la familia de las Labiadas' Es voz masculina. uso que también se documenta ocasionalmente en España: «Al llegar Cruz a su vivienda encuentra un joven robusto que evidentemente aguardaba POR él» (Santander Extenswntsta [Méx.01) Es uso que cuenta con antecedentes clásicos. Puesto que no comienza por /a/ tónica. aguafuerte. 2. ] mostraba su conformidad con el registro» (FVigo [Esp. «Eljuez [.] 8 11 91). debe usarse el artículo el (el agua nieve). —> aguaviento). aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una. aguarrás. 'Agua mezclada con miel o alguna sustancia dulce'. —> aguanieve).] aguarda las campanadas de las doce» (Mojarro Yo [Méx. 1986]). 1976]). pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «¡El águila bicéfalal» (SchzFerlosio Años [Esp 1993]) En cuanto al indefinido. En ese caso. 'estarle reservada a alguien o haberle de ocurrir en el futuro'. es transitivo y va seguido de un infinitivo o de una oración introducida por que «Con renovado ardor aguardaba ver de nuevo la catedral» (FdzSpencer Pueblo [R. 1975]). aguamanos. lf) aguar(se). Es voz femenina y se escribe siempre en una sola palabra: la aguamarina. es transitivo en el español culto general «En el salón de visitas LOS aguardaban unos cincuenta guardias» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). el complemento de persona es indirecto. 'Agua que cae de las nubes mezclada con nieve'. No obstante.3.1). 1987]) Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno algún águila. 1. aguanieve. debe usarse con la forma la del artículo femenino (—» el. aguatinta. Es voz masculina: el aguar diente.00).

abuses. se construye normalmente con un complemento introducido por a «No me gusta discutir mi trabajo con personas ajenas A la profesión» (Pedrero Invierno [Esp. aislar(se). ahijar. Cuando significa 'sin relación o pertenencia a algo o alguien'. ahumar(se). a gusto. -> jengibre. ahuman. n.2. acomodando su pronunciación a su grafía. 2. dicho de una planta. 'De un pueblo indígena que habita la región del lago Titicaca'. lh). en algunos países de América.° 9). ahijas. ahucha. Rico] 28. ®orita.. «Esta ultima versión lleva de serie el cojín de aire. 'Llenar(se) de ira'. por no ajustarse a las reglas ortográficas del español actual. ahuchas. «Elcolchón de aire ha salvado la vida a casi 2300personas en los últimos diez años» (NDía [P. Voz tomada del inglés airbag o air-bag. En Puerto Rico y la República Dominicana se distingue entre ahora ('en este momento') y ahorita ('dentro de un rato'). «La ropa de cama estaba amontonada sobre una silla frente a la puerta abierta. «Se encontraban tan pesados que necesitaban caminar. en cambio. 1967]). es raro hoy introducir estos complementos con la preposición de. 'Apartar(se)' y 'proteger(se)'. -> agujerear(se). Interjección que. ahitan.11. 'retoñar'.2.° 9). y debe evitarse. ahila. La hache 2 intercalada no exime de la obligación de tildar la -u. En español debe decirse [airbag]. n. La i del grupo ai es tónica en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz V.97). airear(se) airear(se). 'Ventilar(se)'. n. el plural ®ajises ajiaceite.2. 2. dicho de una persona. ahile. ahiles. Se acentúa como aislar(-> APÉNDICE 1.2. le) Es vulgar. En España. 1994]). No debe confundirse con airear(se) ('ventilar(se)'.] agujeradas para llenarlas de aretes hasta arriba» (Rossi María [C. ahuchar. 'Cualidad de ajeno' Es incorrecta la forma %ajenndad (-* -dad. que designa el dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil consistente en una bolsa que se infla en caso de colisión violenta: «Ha salvado la vida gracias a que funcionó el airbag» {Abe [Esp. ahiten. ha pasado al español a través del vasco como fórmula de despedida. '[persona] indiferente a algo o ignorante de ello' o 'carente o libre de algo'. Aunque a veces se emplea la forma aguda ®aimará. 2. «Crearía un mundo ajeno A cualquier influencia de la realidad exterior» (Bonilla Luz [Esp..] 2. «Cuando la oposición aireó el escándalo. horitita. ahites. 'dar publicidad [a algo]' y. 'Salsa hecha a base de aceite y ajo': «Dejados macerar [los boquerones] luego toda la noche. El plural es aimaras: «Laspeladas montañas de los indios aimaras» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). —» airar(se)) Es incorrecta la grafía ®aerear(se) para el infinitivo y. ahije. n. 'guardar en una hucha o ahorrar* y. Menos frecuente. ®agusto.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE . ahitar(se). n. ahorita. etc. ahinque. 2. con ajiaceite» (Domingo Sabor . 1989]). 2. «Elcochero dormita ajeno A la confusión» (Bntton Siglo [Pan. airbag. conjugación modelo (-»APÉNDICE 1. Se acentúa como aunar (-» APÉNDICE 1. deben evitarse las grafías incorrectas ®aereaaón y %aereador. -> Aquisgrán ajaceite. n. no son correctas las formas conjugadas que comienzan por aer. de aireación «Los sólidos suspendidos [. También como sustantivo designa la lengua hablada por este pueblo. se emplea frecuentemente como sustantivo. Su plural es airbags (—> PLURAL. abuse. La hache 2 intercalada no exime de la obligación de tildar la -i. agujerear(se).95). ahilan. Su plural es ajíes o ajís (—» PLURAL.4 89).2. 2. usada junto a agujerear en México y algunos países centroamericanos: «Las orejas [. ahite.2b): ahito. ahume. consecuentemente. 'Pimiento americano muy picante'.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (-> TILDE .2.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (-> TILDE .«Supersticiosamente ajeno DE lo que llaman política.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE . Se admite también la variante ahur. airearse» (FdzCubas Agatha [Esp 1994]) No debe confundirse con airar(se) ('llenarse) de ira'. Se acentúa como aunar (-> APÉNDICE 1. el sustantivo aeración —formado sobre el latín aer ('aire')—.° 9). ahincar(se).2b): ahínco.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—> TILDE .9.9. ahinca. ajenidad. Se acentúa como aislar (-^ APÉNDICE 1.° 11). para que se aireara» (Steimberg Espíritu [Arg 1981]). La hache intercalada 2 no exime de la obligación de tildar la -/. 1995]). 'Poner(se) ahito'. ahuma. La hache intercalada no exime de la obligación 2 de tildar la -u. ahija. y no hay razón para usarlo como invariable (—» PLURAL. abusan. ahijen. procedente del latín augu-rium.2b): abijo. se había alejado de su contacto» (Aparicio César [Esp 1981]) ají. 'desprender humo' y 'llenar(se) de humo'.2b): ahumo. No son correctas las grafías sin h: ®aorita. retiraron la adjudicación» (Abe [Esp. Ambas formas admiten sufijos diminutivos: ahoritita. Con respecto a derivados de este verbo.. que es vanante. n.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—» TILDE . -»gusto. ahincas. ahilar(se).2. n.2b): ahilo.97). ahumas. ahijes. poco usada. Como alternativas al anglicismo existen el calco bolsa de aire y las traducciones cojín de aire y colchón de aire: «Las bolsas de aire con problemas son las que están en diado del conductor» (Nacional [Ven. ahoritica. ahinques. abusen. usado frecuentemente en el habla coloquial de amplias zonas de América: «Me encantaría. ahúsa. -» ajiaceite. 'Hacer(se) uno o más agujeros'. n. 'Exponer al humo'. 'azuzar'. abusas. Puede llevar un complemento introducido por contra: «CONTRA nadie sabe airarse o indignarse sino solamente contra sí misma» (Izquierdo Imitación [Ven. Rica 1985]).2. airar(se). 'Hincar(se) o fijar(se)' y 'esforzarse o perseverar con ahínco'. pero ahorita estoy apuradísimo» (Bayly Días [Perú 1996]).° 11). La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -u.° 11). ahitas. 1. La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la 2 -i. ahinquen.° 9). 1993]).00). e) ajeno -na. agur. 'Adelgazar(se) en forma de huso'. ahuchen. 'Hacer(se) más fino o tenue'. 'tomar el aire'. ahilen. 3. ahumes.] 15.° 9).] 12.] 18. Se desaconseja la grafía ®aymara. 2. ahusar(se). aimara. pero también válida. Se acentúa como aislar (-» APÉNDICE 1. —» airear(se)).2. Se acentúa como aunaré APÉNDICE 1. ahuche. Aún más coloquial es la variante horita: «Horita viene el soplón con gente que te va a botar» (Paz Huelga [Cuba 1981]). ®aereó.para marcar el hiato en las formas en que esta 2 vocal es tónica (—> TILDE . ahincan. Sí es correcto. además.2): ®los aimara. 'Adoptar [un hijo ajeno]' y. especialmente en Colombia. ahuches. como aireación ('acción y efecto de airear(se)') y airea-dor ('que airea').] que aún tiene el líquido se agitan dentro de una cámara de aeración en la que se inyecta aire a presión» (DzDorado Ordenamiento [Arg. ahilas. Diminutivo de ahora. ahuchan.. la usada en los países andinos donde se ubican estas comunidades indígenas. elABSy el aire acondicionado» (Mundo [Esp.2b): ahucho. Aix-la-Chapelle. Referido a persona. ahita. ahijan. Se acentúa como aislar (-> APÉNDICE 1. ajengibre. ahumen.° 9). es la variante agujerar.agujerar(se). Se acentúa como aislar■(-> APÉNDICE 1.^aereaba. la forma mayoritaria y preferible es la llana aimara [aimara].2. como pronominal. que es. La hache intercalada no exime de la obligación 2 de tildar la -i.2b): ahúso.

con ajaceite» (Beltrán Pueblos [Esp | 2000]). 'Bola de carne o pescado que se come guisada o frita'. seguida del artículo el. Este adjetivo deriva del nombre del yerno de Mahoma. legado a látere de Julio III» (Ga Barreno Hospitales [Esp.95). [. 1951]). -»alauí. Existen también las vanantes ajoaceite y ajaceite «De Cataluña quizáparte el "all-i-oh". al alimón. -> alauí. 'Cédula del rey u otra autoridad en que se concedía alguna merced o se hacía constar algo'.95).] 1. Es invariable en plural: legados a látere De esta locución deriva el sustantivo adlátere o alátere (—> adlátere). 1. lh y k): «Soloposeo dos álbumes donde aparecen fotos de mis dos hijas» (Chá-vez Batallador [Méx. 8 alante. del que esta dinastía se proclama descendiente. en España'.[Esp. 1991]). —> Albuquerque). albalá. El nombre más extendido hoy es. el ajoaceite de Aragón I el ajo amero del País Vasco y otras» (Brusco Comal [Arg 1987]). alioli.. 'Hilo de metal' Es voz masculina A \ alambre. que significa literalmente 'al lado' Su uso en español está restringido a la locución nominal legado a látere ('cardenal designado por el papa para representarlo en determinadas funcio nes'): «De mayor importancia fueron las concesiones k D Juan de Poggio. Su plural es al-balaes (-> PLURAL. 1992]). 8 alahuí.] 2. 'Señal que avisa de un peligro' e 'inquie tud motivada por un peligro' Aunque ha vacila do en género en épocas pasadas. le). No debe usarse la forma ^almóndiga. Ni alauím alauita deben emplearse con el significado de 'marroquí'. la forma ®adlátere: ®«El nuevo papa nombró anco legados ad látere para que viajasen por Europa» (VCasas Isabel [Esp. Son incorrectas las grafías ®alahuíy ®alabuita. -> adlátere.4. Estado del noroeste de los Estados Unidos de América El gentilicio recomendado es alaske ño o alasqueño «Los proyectos del congresista alasqueño Don Young» (Méndez Limbo [P Rico 1997]) alaskeño -ña. Su plural es álbumes (—» PLURAL. —» Alburquerque). la alarma.Vamos al médico.89). pero la locución latina debe escribirse siempre en dos pa labras y con la preposición a originaria. Son incorrectos el singular ®á1bun y el plural ®álbunes. hoy solo es ñor-1 mal su uso en femenino. alasqueño -ña. 1987]). También significa 'de una rama del chiismo que preconiza la divinidad de Alí. El plural asentado en la lengua culta es alauíes (-> PLURAL. alauí. alarma. 'alalimón. -> alimón. se escribe con mayúscula. 1. que realizó una I estupendafaena (no ®a El Cordobés). no I se realiza la contracción en la escritura. para preparar el próximo debate electoral» (Universal [Ven. Con este sentido. «Previamente habían obtenido una albalá» (CBaroja Judíos I [Esp. No debe confundirse con Albuquerque ('ciudad de Nuevo México. álbum.10. adaptación del catalán (—> aholi) ajoaceite. que han convivido a lo largo del tiempo. El nombre oficial actual corresponde a la forma con hiato [guadaíra]. que es la . yerno de Mahoma': «Las graves manifestaciones de protesta de la comunidad alauí en Turquía se extienden a la ca-pitaU (Mundo [Esp. también es válida. El nombre de esta localidad andaluza presenta dos acentuaciones válidas. ala. alauita. ajusticiar. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1 [ n. Aplaudieron al Cordobés. Municipio de la provincia de Badajoz (España): «Castillo de Alburquerque (Badajoz)» (Chueca Arquitectura [Esp. al.] 15. le). no 35 ®alegadamente es admisible. 1961] 77). -> adelante. una ramificación del chiismo» (Leguineche Camino [Esp. aunque I sí suele hacerse en la lengua oral Vamos a El Sal f vador [alsalbadór] Tampoco se realiza la contrac I cion si el artículo inicia el título de una obra Lts I críticas a El señor de los anillos han sido excelentes \ El artículo que antecede normalmente a los so brenombres o apodos se escribe con minúscula y I no forma parte del nombre propio. Nuevo México.] que encontró vanantes en el ajiaceite de Castilla. aunque también es válido su empleo con el género femenino etimológico: «El albalá es un título al portador canjeable por agua en cualquier acequia pública» (LpzGómez Riegos [Esp. Alburquerque. La preposición a. Albuquerque. Alcalá de Guadaíra o de Guadaira.3. —> ajiaceite ajonjolí.10. como sucede en este ejemplo: ®«Las subvenciones destinadas a los pescadores que faenan en los caladeros alauitas se han incrementado» (Vanguardia [Esp. Su plural es ajonjolíes o ajon)o\ lis (-> PLURAL.10. No debe confundirse con Alburquerque ('municipio de Badajoz. Me llegó al i I ma. no obs | tante.90).] 15. Alí. se con I trae en la forma al.96). 1965]). sellos u otros objetos semejantes' y 'estuche o carpeta con uno o más discos sonoros'. propia del habla popular de algunas zonas. -> cacahuate. ®alcahué. Esta voz de origen árabe se usa hoy mayoritaria-mente en masculino. no ® el alarma Alaska. «Los cazadores le enseñarán aguisari\ conejo de monte. —> hala. en los Estados Unidos'. albóndiga. 'Aplicar [a un reo] la pena de muer te'. la variante alauita: «Este es el argumento preferido del monarca alauita» (Cambio 16 [Esp. ®alahuita.] 23. pero con este sentido suele usarse más la forma alauita: «Assad es miembro de la secta minoritaria de los alauitas. por consiguiente. aunque menos frecuente.. Ciudad del estado de Nuevo México (Estados Unidos): «Elpresidente estadounidense se ha retirado a Albuquerque. Cuando el forma parte de un nombre propio I y. en este caso. de ahí que se I realice la contracción cuando va precedido de la I preposición.° 4). Ib). 2. 1995]). 'Sésamo'. -> Alaska a látere. asi. ala. 1986]). 'Libro en blanco en el que se conservan fotografías. 'De la actual dinastía reinante en Marruecos': «El soberano alauí se alojó en la suite real del céntrico hotel» {País [Esp. Loe lat. 3. alambre. alátere. 4.

por lo que debe evitarse la forma aguda %alcalí. 1993]). «Un barco con 2200 toneladas de cenizas contaminadas con cromo VI [. con este sentido.. la).97). que designa cierta danza de origen ali man: «Leonor no sabía [. por lo que no debe ir precedido de preposición: Le alegra que hayas venido.] 22. ®alegadamente. alcuzcuz. aleatorio -ria. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Freddy LOS alegraba mucho con sus ocurrencias» (Vergés Cenizas [R. En el español actual se ha impuesto la acentuación es-drújula.2. 1. No debe usarse como común en cuanto al género (—> GÉNERO2.] se hundió el lunes frente a Alejandreta (Turquía)» (País® [Esp. aleluya.° 16).10.] bailar el minué. 2. méritos. -> Alentejo. 'Primera autoridad de un municipio'. alderredor. alegro. que se usa siempre con artículo antepuesto: «Estos pinares selocalizan enks costas del Alentejo y delAlgarve. alegar alegar. Verbo irre guiar: se conjuga como acertar (—» APÉNDICE 1. es verbo de «afección psíquica» y. 1998]).habitual en la pronunciación local. se usa normalmente en masculino: «Tomás llevaba aún h carta en las manos y un aleluya en los ojos» (Arguelles Letanías [Esp. 'Sustancia que provoca reacciones alérgicas'. n.1. aleatoriedad. 2002]). 1962]). Adaptación gráfica de la voz francés aUemande. —> Alcalá de Guadaíra o de Guadaira.11. En el resto de las acepciones ('pareado de octosílabos de carácter popular'. Es incorrecto usar su participio alegado con el sentido de 'supuesto o presunto1.9. como corresponde a la pronunciación correcta de las voces formadas con el elemento . Lo mismo cabe decir del adverbio ®akgadatnente: ®«El truco para robarle el dinero fue la puerta que alegada-menteno cerraba bien" (Listín [R. alemanda.03). alegreto. Es impropio su uso con el sentido de 'dudoso o discutible' : ®«Es muy aleatoria esa situación de dar por válida una encuesta que se pueda utilizar» (Hoy [El Salv. 'dar alien to o animar [a alguien]' y 'respirar*. El gentilicio es alcalareño. 1991]). -> hala. la usual entre los demás hispanohablantes es la forma con diptongo [guadaira]. Cuando significa 'causar alegría'. No debe utilizarse en español la grafía portuguesa Alemtejo.94). Forma tradicional española del nombre de esta región de Portugal. 4a). 'Cualidad de aleatorio'. -> alegar. No obstante.] para fundamentar una disculpa o una pretensión'. Rico] 14. 1987]). Cuando significa 'canto litúrgico de alegría. Dom. por ello.97). significa 'sentir alegría' y se construye con un complemento introducido por de: Se alegra DE que hayas decidido venir. el sujeto gramatical. alentar. álcali. Bosques [Esp. AA. 'hoja o pliego que contiene estampas con aleluyas impresas' y 'planta malvácea'). alcanzar.00).. al derredor.03). 1991]). es transitivo: «Tengo que alegar que en ningún momento bajé del vehículo» (Chavarría Rojo [Ur. en este caso. la ai manda o la contradanza» (Alonso Flor [Esp. 1980]). debió decirse presuntamente o supuestamente. 1993]). que gira en torno a la palabra aleluya'. Seguido de un infinitivo precedido de la preposición a. 'Que depende del azar o no sigue una pauta definida': «Lagrabación de las conversaciones se realizó deforma aleatoria» (Mundo [Esp.3. significa 'lograr o conseguir lo que el infinitivo expresa': «Desde el pasillo alcancé A divisarla cama» (Cano Abismo [Col. también relatan el giro del tiemp (Agromayor España [Esp. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Turquía. Cuando se sustantiva. -> Alentejo. no ®Le alegra DE que hayas venido (-» DE-QUEÍSMO. «También LE alegró que el dormitorio volviera a ser común» (Pitol Vida [Méx. -» alrededor. ale. debe preferirse la forma esdrújula. Interjección que expresa júbilo. Cuando significa 'exponer [hechos. puede usarse en ambos géneros. Dom. El gentilicio es alentejano: «El mismo narrador confiesa adorar la cocina alentejana» (Espéculo [Esp. Alentejo.97).] 5. ®alegretto. la): ®la alcalde. alentejano -na. dependiendo de distintos factores (—» LEÍSMO. suprimir la preposición (—> QUEÍSMO. 1982]).] 8. El topónimo tradicional sigue vigente. No debe suprimirse la preposición: ® alcancé divisar. alcalareño -ña. Son incorrectas las formas ®aleatoridad y ®aleatoreidad (—> -dad. «Las famosas aleluyas. en esta construcción.] 11. calco censurable del inglés alkged ('afirmado pero aún no probado'): ^«Aplazan la rebaja de fianza a alegada madre secuestradora» (NDía [P. c). alérgeno. Referido a música.04). -»allegro.9. la): ®Se alegra que hayas decidido venir. Como pronominal (alegrarse).] 17. 'Hidróxido metálico que se comporta como una base fuerte': «Los álcalis y las cenizas vegetales son cáusticas» (FdzChiti Cerámica [Arg.] 6.] 19.11. alegrar(se). Alemtejo. Aunque también se ha usado la forma llana ® alérgeno. no se debe. Alejaildreta. por lo que resulta preferible a Iskenderun. 'Fomentar o estimular [algo]'. -> alhelí. etc. 1991]. aunque hoy suele ser más normal el masculino: «El coro cantaba el aleluya» (Mundo [Esp.] 3. designa aquella en la que se deja a la libre elección del ejecutante algún elemento: «En el estudio de Milán se llevarían además a cabo las primeras tentativas de música electrónica aleatoria» (Marco Música [Esp. en Portugal» (W. pliegos de cordel o ancas de \ lenciay Cataluña.. El femenino es alcaldesa: «Le interesaba tomar elpodery ser alcaldesa» (Tiempos [Bol. «Las hojas de aleluya tienen sabor acedo muy agradable» (FQuer Pía tas [Esp.95). alelí. —> alkgretto. alcalde -desa.. se usa en femenino: «Salinas leyó en alta voz unas aleluyas que había escrito en honor de Blecua» (País [Esp. Lo que motiva la alegría es. -> cuscús.

6. Pronombre indefinido que significa 'alguna persona': Alguien me dijo que y a no vivías aquí.9. 1976]). «El campo murciano y las tierras aledañas viven una vez más la zozobra de una alerta extrema y el peligro de nuevas inundaciones» (Abe [Esp. pero la forma alerto para el masculino resulta hoy anticuada: «El hombre va confiado. algunos de los asistentes. Aunque en sus orígenes se empleó en ambos géneros. mantener. puede ser considerada un adverbio. por desusado. 2. Cuando funciona como complemento verbal. alerto -ta..] han dado la alerta pidiendo reducir el despilfarro mundial de energía» (Butteler Ecología [Perú 1996]). con la que se instaba a los soldados a ponerse en guardia ante un ataque. poner. 3. 1992]). 1975]). ardieron algunos conventos y los obreros fueron readmitidos» (Mendoza Ciudad [Esp. 1929]). algazara.. en el uso actual se ha impuesto Algarve.. se oye en la plaza. alguacila. alfa. ®alguien de los asistentes.. algarada. Se usa también como adjetivo de una sola terminación.. aunque se usa menos. alférez. alguacil. funciona como sustantivo masculino. 2. y a pesar de que la grafía con -b-es la más próxima a la etimología (del ár. alfoz. miraba al cielo» (Delibes Madera [Esp. Algarve. En épocas pasadas se usó como adjetivo de dos terminaciones (alerto. en estos casos debe emplearse el indefinido alguno ■ alguno de vosotros. ALFABETO. despierto). lacrimógeno. especialmente en prevención de un posible riesgo o daño'. pero que hoy designa también a la mujer que ocupa este cargo. sentido que corresponde a algarada (—> algarada). 1986]). Entre los musulmanes. la y 3i): «La alguacil M. halógeno. alfiler. «A Juan lo desconcertó que en ese páramo donde los bichos vivían alertas al peligro. «Muchas voces [. ->alguacil. «Los hombres permanecen alerta en sus puestos de combate» (Bojorge Aventura [Arg. raro. lo hace en masculino: «Por la alta reja [.] nos conduce hacia los extremos del tiempo." Jesús Furia cuenta su caso» (Mundo® [Esp. pero alerto» (Asturias Burgos [Guat. el artículo que la antecede mantiene la forma la (-» el.3a): «Utilizamos la alfa privativa en palabras tales como arracionalidad» (Chiozza Cuerpo [Arg. aunque si es de carácter alegre o festivo.4. 2001]). Se desaconseja. las ovejas siguieran pastando. es común en cuanto al género (-> GÉNERO2. -» ABECEDARIO.] 12. al-garb 'occidente'). -> Algarve. — > GÉNERO2. sí admite complementos precedidos de la preposición de que simplemente delimitan o restringen la denotación del indefinido: «Era menester que . -> alerta. dobladas las rodillas.96). 1995]). 37 alguien 3. permanecer.31 y 6. cuando adquiere el sentido metafórico de 'principio u origen'.01). los ojos alerta. No debe usarse con el significado de 'tumulto o alteración del orden por motivos políticos'. 'Clavo metálico muy fino'. 'Primera letra del alfabeto griego'.compositivo -geno ('que genera o produce'): electrógeno. alguno Solo se usa en esta forma. alfaquí. 1929]).86). 'doctor o sabio de la ley'. que en épocas pasadas designaba a la mujer del alguacil. Existe también. Voz procedente de la locución interjectiva italiana all'erta..97). la y 3k): el/la alférez. 4. con el significado de 'vigilante y atento' y. le). es común en cuanto al género (el/la alguacil. es igualmente válido en estos casos utilizar el adjetivo alerta con variación de número: «Los mexicanos debemos estar alertas frente a las disputas de poder» (Excélsior [Méx. Precisamente porque estos verbos admiten como complemento predicativos adjetivos. vivir. No admite complementos partitivos: ®alguien de vosotros. el femenino específico alguaci-la. Con valor interjectivo se usa también en español. 'Bullicio o griterío. aunque comienza por /a/ tónica. Cuando la interjección se sustantiva. y léperos y guerrilleros corren al ver que se acerca la escuadra de guardas nocturnos» (Aridjis Adiós [Méx. sin variación de número. el femenino e'alguacilesa. alerta. -» MAYÚSCULAS.] 14.. etc. especialmente el de carácter alegre o festivo': «No estabaya la noche para algazaras ni lucimiento de disfraces con aquel muerto de por medio» (Ramírez Baile [Nic. lo normal es que concuerde en número con el sustantivo al que acompaña: «Un soplo de aire frío de tormenta movía los espíritus alertas» (UPietri Oficio [Ven. No es correcta la grafía ®alfange. Con el sentido de 'oficial de categoría inmediatamente inferior a la de teniente'. con predominio del femenino: «Aunque seayo el único que denuncie lo que está pasando. Puesto que la mayoría de estos verbos admiten como complemento un adjetivo en función de predicativo (estar/vivir/mantener/continuar/permanecer. -ta). 1976]). 'Funcionario subalterno de un ayuntamiento o un juzgado'. En cambio. la forma alerta. en el español moderno es exclusivamente masculino: «El célebre monasterio de San Pedro de Eslonza estuvo emplazado en el antiguo alfoz de León» (Villanueva Cantabria [Esp. Es voz femenina y. se usa en ambos géneros. con el sentido de 'en actitud de atenta vigilancia'. alfanje. Se usa normalmente con verbos como estar. 1987]). etc.: «Los colombianos deberían estar alerta» (Tiempo [Col. a menudo dentro de la expresión (el) alfay (el) omega: «La agonía [. tengo que dar el alerta a los cubanos» (Matos Noche [Cuba 2002]). normalmente como protesta política': «Hubo huelgas y algaradas. No obstante. forma que coincide con la grafía de este nombre en portugués. Algarbe. como corresponde a los adjetivos.10. 4. Aunque desde época medieval y hasta bien entrado el siglo XX han convivido las grafías Algarbe y Algarve para denominar esta región del sur de Portugal. 1989]). Su plural es alfaquíes o. Sin embargo. 1989]). indiferentes a todo» (Martínez Perón [Arg. alfaquís (—> PLURAL. nos enfrenta con el alfay el omega» (Dávila Contribución [Esp. también se usa como adjetivo invariable en número: «Don Mario. con los sentidos de 'aviso o llamada de atención para prevenirse ante un posible riesgo o daño' y 'situación de vigilancia o atención. 'Antigua división administrativa y judicial del reino de Castilla'.] 1. también es posible interpretar en estos casos la forma alerta como adjetivo invariable. 2000]). según el uso comentado antes (—» 3). continuar..] los "alertas"de hs centinelas» (DzFemández Venus [Esp. Es voz masculina: el alfiler. No debe usarse hoy la grafía con ph: ®alpha.] 19. 'Tumulto o alteración del orden público producidos por un grupo de personas. Acerca de su escritura con mayúscula inicial. los hombros encogidos. También se emplea con el sentido de 'bullicio o griterío'.6. 'Sable corto y corvo'. Como sustantivo.. alguien.] entraban [. Por su terminación. 1. debe preferirse el uso de algazara (—» algazara). como voz de aviso o alarma: «"¡Alerta!". Se usa siempre precedido de artículo: «Las tierras del Algarve se confundían con las de Huelva» (Gopegui Real [Esp. etc. que gramaticalmente es masculina singular: Alguien desconocido preguntó por ti (no *algmen desconocida).

no se produce la apócope. alguna afilada hacha.] 29 4. esto es. También cuando el adjetivo va pospuesto debe concordar en femenino con el sustantivo' algún águila majestuosa. Mucho menos frecuente. lf): los altas. queme siga» (Benítez Caballo 1 [Esp. allegretto ®alibustre. exigen que este vaya ei ma negativa: «El Gobierno de la isla no puede tar de modo alguno esa política» {Proceso [¡V 1. sino que va implícito. con el sentido de 'por otro nombre': «Yo estaba buscando a Marcos González Alcántara. y no ®alguno de los invitados rehusaron.. 1983]) alias. En esta locución determinativa es opcional la apócope del indefinido: «Sólo oía. aunque en la lengua culta resulta preferible la primera. n.alguien de su familia fuese a recogerlo» (González Dios [Méx. alguno que otro.95). AA. que literariamente utiliza el altas de Bernardo Atxaga. a. que se emplea ocasionalmente en español para designar al caimán ('reptil parecido al cocodrilo'). Se usa con frecuencia en plural (los alicates) designando un solo objeto (-> PLURAL. «Ungiro imprevu de las cosas alia al españolismo tradicional CON elm tes execrable separatista» {Mundo [Esp. ®[aligatór]). Puede llevar un complemento introducido p con o. es la grafía alelí á expreso. 4 4). «Lapalabra hamburguesa no aparece en te alguna» {Vanguardia [Esp.5.. usada también en francés. cuando se anteponen al verbo. toma la forma algún ante sustantivos masculinos. alguna(s) puede funcionar como adjetivo: Vinieron algunas personas. «Gregorio llamó ayer por la tarde preguntando si alguno de vosotros podéis ir a buscarle» (FdzCastro Novia [Esp. le).5): «Me libró de la bota cortándola con unos alicates» (Pedraza Pasión [Esp. etc. algún buen amigo Su femenino alguna se apocopa normalmente en algún ante sustantivos que comienzan por /a/ tónica: algún águila. la forma aguda ®aliga-tor(pron. Cuando estas locucione pospuestas al verbo. 1990]). alícuota. El indefinido alguno(s).97). A menudo el nombre usado como alias se escribe con resalte tipográfico. No debe con fundirse con seudónimo ('nombre falso usado por un artista en lugar del suyo propio'. el mar y alguno que otro carro» (VLlosa Tía [Perú 1977]). ®algún hacha afilado).4. «Se oía a veces algún que otro quejido» (JmnzLozano Grano [Esp. los preceda inmediatamente o no: algún problema. 1987]). en cursiva o entre comillas La voz alias es invariable en plural (—> PLURAL. '[Parte] proporcional': «Unaparte alícuota del galardón la recibe también nuestra Academia» (Abe [Par. pero si entre el indefinido y el sustantivo se interpone otra palabra. algún hacha afilada (no ®algún águila majestuoso. fue galardonado ayer tarde con el Premio Nacional de Narrativa» {Abe [Esp ] 1 6 89) El artículo que suele anteceder a los alias debe escribirse con minúscula inicial (—» MAYUSCU LAS. aunque lida. «L pureza linca se alia A la subversión moral» (Paz Som bras [Méx. 1986]).10. aligátor. Ambas concordancias son válidas. por lo que son incorrectas la grafía sin tilde y la pronunciación llana correspondiente: ^alícuota. 1988]) 3. en partí na.° 5).] 2. 4.alguna águila. También se usa como sustantivo femenino: «El aumento de los ingresos permitiría reducir este año la alícuota del IVA al 20%» (Clarín [Arg. el verbo ha de ir necesariamente en plural: «Serum m^ -i-----' ' [Esp. esto es. este v forma afirmativa' En parte alguna aparece la pedí hamburguesa alhelí. en la lengua culta debe preferirse la concordancia del verbo con el indefinido. de modo alguno. No es correcto el uso de la forma de plural con artículo o determinante singular: ®el alicates. alguno -na. para referirse al apodo o sobrenombre de los delincuentes. Física aliar(se). alguna majestuosa águila. tiene sentido negativo y equivalí guno ■ No hay impedimento alguno por mi parte valente a No hay ningún impedimento por mi Esto ocurre también en locuciones adverbial tipo en modo alguno. Hoy es mayorita-ria la pronunciación llana basada en el inglés. Adaptación gráfica de la voz inglesa alli-gator. Es palabra esdrújula. nombre que suele añadirse o sustituir al nombre verdadero de una persona y que se basa en alguna característica física o moral de esta'' «Porsu porte enfático se había ganado el altas de "elMarqués"» (Tomas Orilla [Esp 1984]) Su uso es especialmente frecuente en el lenguaje policial. a lo lejos. en singular: «Alguno délos invitados rehusó el convite» CTeitelboim País [Chile 1988]).00). 8[alikuóta]. basada en la pronunciación francesa. aunque la concordancia del verbo vacila a veces entre el singular (de acuerdo con el indefinido) y el plural (de acuerdo con el núcleo del complemento). . —> seudónimo): ®«fosé Irazu.] 30. de ningún moc ninguna parte. 'Umr(se) para conseguir un fin' acentúa como enviar■(—»APÉNDICE 1. 1.]. etc. algún hacha (aunque no se considera incorrecto. alias el Negro» (Ibarguengoitia Crímenes [Méx 1979]) Como sustantivo masculino significa 'apodo o sobrenombre.12. 2. Si alguno va seguido de un complemento plural introducido por de. Si alguno va seguido de un complemento con nosotros. 2. por el i trano. 1984J). por desusada. vosotros o ustedes. Cuando el indefinido alguno va pospu sustantivo.]. se desaconseja.96). 1. En estos casos no debe usars definido alguien (—» alguien) ®alguien de v 9alguien de ustedes 5. alguna hacha). Pero si el complemento no está expreso. hoy es infrecuente en estos casos el uso de la forma plena alguna.96). la concordancia del verbo vacila entre el singular (de acuerdo con el indefinido) y el plural (de acuerdo con el pronombre personal): «Si alguno de vosotros quiere servirme [. [= en ningún modo. menos frecuentemente. sino que va implícito.] 6. el verbo ha de ir necesariamente en plural: «Seguro que alguno tenéis un reloj de los que cronometran con precisión» (W. 2. alicate. 'Herramienta a modo de tenaza pequeña': «Doña Lila cortó el fleje del paquete con un alicate» (Aguilar Golfo [Méx. o como pronombre: Alguno lo sabrá Como adjetivo. -> ligustro. 'Planta ornamental' y 'flor de esta plan El plural asentado en la lengua culta es alhelíes PLURAL. 1999]). Se usa pospuesto al nombre verdadero dí una persona y delante de su sobrenombre o apodo. 1995]).

Alguna vez se ha usado la forma adaptada alegréto No son admisibles las grafías ®alegretto o ®allegreto.6.] 1. pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Ascendíamos escalón tras escalón con el alma encogida» (FdzCubas Altillos [Esp.5. n. etc.81) Aunque en italiano se pronuncia [al.] 2. como locución nominal femenina. -»ligustro. entrelinear. ®alínee. alligator. 'Conjuntamente entre dos': «iQuién de los dos se lo comunicó?.12.] 2. debe escribirse con resalte tipográfico: «La música del allegretto lo invadió con una paz que compensaba todas las tristezas delpasado» (Martínez Evita [Arg. 2002] 576). «Se espera un buen comportamiento de los precios alimentarios» (Vanguardia [Esp. no era nueva en la música occidental» (País [Esp. que no son ni italianas ni españolas. Se emplea. como sustantivo masculino.to].8. si bien el uso sin preposición es claramente mayontano. reducida a dos movimientos. en deportes. alimenticio -cía. para referirse metafóricamente a una universidad. lat. También se emplea. Es voz femenina: «Soy bálsamo de los cuerpos y consuelo de las almas» (Márquez Suerte [Esp.] 14. así como su pronunciación con cierre de la Id átona resultante en /i/: ®[alínio]. Aunque es adaptación admitida. -> alimentar(se). como pronominal. 1. un allegro y un tema con variaciones. 'Salsa hecha a base de aceite y ajo': «La salsa alioli se prepara simplemente ligando aceite de oliva con ajo y dándole el punto de sal» (Arguiñano Recetas [Esp. en español suele pronunciarse corrientemente allegro [alegréto]. Con los dos primeros sentidos suele llevar.84). cuyo fin principal era la ayuda moral y material a nuestra alma . En cuanto al indefinido. alinee [alinee]. 1995]). aunque para este sentido se recomienda usar con preferencia el adjetivo alimentario (—> alimentario).2. alimentario -ria. en español suele pronunciarse corrientemente [alegro]. No debe escribirse en una sola palabra: ^alalimón. Por tratarse de un extranjerismo crudo. 'persona o cosa que da vida o impulso a algo' y 'persona o habitante'. hoy es mayontano y preferible el uso de la forma apocopada un (-> uno. Zoología [Esp. n. que se usa internacionalmente en el lenguaje musical para indicar que el pasaje al que se refiere debe ejecutarse con movimiento menos vivo que el allegro. 1. para designar dicho movimiento o el fragmento que se ejecuta de ese modo. aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual: «Constituíuna "Asociación de Amigos de la Universidad de Madrid". 'tomar alimento'. No debe confundirse con alimenticio ('que alimenta'. 'Parte inmaterial de los seres humanos'.01). «Tenemos muy mala prensa allende las fronteras» (MtzMediero Juana [Esp 1982]). El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino. Debe escribirse en una sola palabra.. alimón. etc. —> aligátor alma. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una.90). 'De la alimentación o de los alimentos': «¿Cómopuedo darme cuenta de que tengo [. ^alinea. 1995]) Al comenzar por /a/ tónica. 1996]). 'Colocar(se) en línea'. ®[alínias]. con el sentido de 'mas allá de o al otro lado de'.. Voz italiana. Esta salsa recibe también en español los nombres de ajiaceite. toda el alma. «La mendiga se alimentaba DE lo que encontraba en las papeleras» (País [Esp. AA. se desplaza el acento a la -i-: ®alíneo. 2 1). Se usa normalmente antepuesto a un sustantivo. 2. suele llevar un complemento introducido por de o con: «Los alimentarán CON suero» (Tiempo [Col. alimentar(se).. 'vincularle) a un bando u opinión' y.legrét. 'Quebrar(se) las alas'. esta alma. incorrectas las formas en las que.° 16). simplificando la consonante doble. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1. alimentar. Voz italiana que se usa ínternacionalmen-te en el lenguaje musical para indicar que el pasaje al que se refiere debe ejecutarse con movimiento moderadamente vivo. aliquebrar(se). pues. que significa literalmente 'madre nutricia'. A menudo significa también 'de la alimentación o de los alimentos'. —» alimenticio). «Difundir la músicafoklónca boliviana allende DE nuestras fronteras» (Tiempos [Bol. lg): «Los cocodrilos y los aligátores o caimanes pueden distinguirse por la morfología de la cabeza» (W. 'Que alimenta o sirve para alimentar': «La cultura árabe valoraba mucho el poder alimenticio y energético de esta planta» (Suñer Botica [Esp.9. alineas [alineas]. Tanto en el uso transitivo como en el pronominal. etc. alinear(se). nombre catalán de esta salsa (de alli oli 'ajo y aceite').«Violeta no es un alma sencilla» (Serrano Vida [Chile 1995]). En todas las formas en las que el acento recae en la raíz aliñe-. 1). por influjo del sustantivo línea. sin guión intermedio: ®ali-oli. Los mismos errores deben evitarse en el resto de los verbos acabados en -linear.] 4. la vocal tónica es la -e-: alineo [alineo]. de mayor tradición y frecuencia en español. diminutivo de allegro (—» allegro). Loe. aliviar(se).° 4). alma máter. También se emplea. como delinear. Verbo irregular: se conjuga como acertar (—» APÉNDICE 1. Es adaptación gráfica de allioli. simplificando las consonantes dobles.] 1. ¿lo hicieron al alimón?» (Cambio 16 [Esp.Su plural es aligátores (—> PLURAL.1.légro]. allegretto. un complemento introducido por con o. 1984]). Aunque en italiano se pronuncia [al. pronunciación que a veces llega a reflejarse en la escritura.97). a: «Tiende a alinear el eje de rotación CON la perpendicular a la eclíptica» (Maza Astronomía [Chile 1988]). para designar dicho movimiento o el fragmento que se ejecuta de ese modo Por tratarse de un extranjerismo crudo. 1983]).87). A veces se emplea la forma adaptada alegro allemande. interlinear y linear. alinea [alinea]. Son. debe escribirse con resalte tipográfico: «Su estructura. 2000]). alioli. aligustre. Entre allende y el sustantivo que introduce puede aparecer la preposición de. desalinear. además del complemento directo. alalimón.94). «Castro no exporta revoluciones ni se alinea A una superpotencia hostil» (Proceso [Méx. ®[alínia]. —> alemanda allende. ®[alínie].] 3. se recomienda usar con preferencia la voz caimán. 'Dar alimento' y. ajoaceite y ajacei-te (—» ajiaceite). 1990]). allegro. «Eljuez puede fijar que el autor reciba una pensión alimenticia» (Medina Doctrina [Ven. ^alineas. exige el uso de la forma í/del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. 'Hacer(se) más liviano' y 'descargar [a alguien] de un peso'. etc.] un trastorno alimentario?» (Rausch/Bay Anorexia [Arg. menos frecuentemente. como sustantivo masculino.. 'incluir [a un jugador] en un equipo para un partido'.

Cuando precede a cantidades.4. Verbo irregular: se conjuga como contar (-> APÉNDICE 1. 1994]). 1988]). dar de alta o dar el alta a alguien. el uso d esta locución con el sentido de 'persona que d¡ vida o impulso a algo'. 2. es c cir la alma máter. la persona que recibe el alta médica se expresa mediante un complemento directo. ] se conformaría con medio almud de avena engrano» (Quintero Danza [Ven 1991]). normalmente breve. -> alfa. ®un alta prioridad). como demuestra el hecho de que sea el sujeto de la construcción pasiva: «Ana . ni el artículo ni el indefinido cambian su forma femenina normal: la alta cumbre. almiranta. flota o escuadra.1). almíbar. 1987]). aplicado históricamente a la nave en la que viajaba el almirante o jefe de una armada. Al tratarse de un sustantivo. almorávide. 1995]). almorzar. se usa frecuentemente como sus tanOvo. temporalmente el uso [de algo] por un precio convenido'. 1980]). lugar situado en torno a algo'. Al comenzar por /a/ tónica. Al considerar erróneamente la palabra alma como un sustantivo. almorávid. y el artículo la únicamente se transforma en el ante sustantivos femeninos que comienzan pal /a/ tónica (-> el. de igual significado: «Miréen derredor. alta.] 14. Es voz mas j culina: el almirez. En la lengua literaria se usa también la locución en derredor.: «Mira mi padre alrededor suyo» (Fuentes Cristóbal [Méx.99). Han caído en desuso y. ®«Es elgerentey alma mam del mayor proyecto empresarial organizado nunca pm un sindicato español» (Cambio 16 [Esp. por lo que debe evitarse su uso en fe menino: el almíbar. tuyo. 'Azúcar disuelto en agua y cocido al fue go'. n. no un sustanj tivo. Re fendo a persona. áloe O aloe. alocución. sentido que co 4 o rresponde a las voces elocución (—> elocución) y fo-OAXO» (—»locución): 8«Lo ^«e «i evidente en la alocución castellana es que las formas pasivas quitan fluidez» (Miguel Perversión [Esp. Así. y también lo más recomendable en el uso culto. 'Planta utilizada en medicina y cosmética'. es preferible y mayoritaria la grafía simple. una alta prioridad (no ®el alta cumbre. 2 1). por tanto. 2. 2. Se justifica este uso porque el adverbio alrededor está formado por la contracción ¿seguida del sustantivo rededor ('contorno'): «Se trata de ir bordando todo el rededor» (Tudela/Herre-rías Costura [Méx. Es de género femenino: «Hay que señalar las altas de los tres [jugadores] que estaban lesionados» (Abe [Esp. ya que la pi-labra alma es en latín un adjetivo. 'autorización que da el médico para la reincorporación de un paciente a la vida ordinaria' e 'inscripción en un registro oficial'. alrededor. se antepone en estos casos li forma el del artículo. fuera de contexto. aunque frecuente hoy. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una. Pero también se usa. No es correcta la forma % alredor. es correcto su empleo precedido de posesivo: La gente grita a su alrededor. Como sustantivo significa 'contorno.] 5. 1. Como sustantivo. eljefe comunal se comprometió a mantener un diálogo constructivo con los concejales» (NProvincia [Arg. Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno: algún alta.] 28. por si alguien había visto mi gesto» (Larreta Volavérunt [Ur. —> albóndiga. [almorabíde]) y ®d moravid (pron. En cuanto al indefinido. altamar exige el uso de la forma el del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. 'De una tribu del Atlas que llego a dominar toda la España árabe de 1093 a 1148'. ®alpha. Adverbio que significa 'en torno a algo' o 'por el perímetro de algo'. [almorabíd]) son antietimologi-cas y no se consideran válidas. ^almóndiga. ningún alta. etc.] 16. es ambigua. 2.° 26).1. También es legítimo el uso del adverbio seguido de los posesivos plenos mío. —> almorávide. deben evitarse hoy las formas alderredor y alderredor. Es impropio. la forma llana aloe [aloe]. y no ®el alma máter. como que Pedro cedió a su hermano en alquiler un piso de su propiedad.78). pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Serán los abuelos los que se hagan cargo del niño una vez que reciba el alta médica» (NCastilla [Esp. Cuando alta es adjetivo (—» alto. 'Comer [algo] como almuerzo' y 'tomar el almuerzo'. la y 3k): el/la almirante El femenino altm ranta. hoy es mayoritario y preferible el uso de la forma apocopada un (—> uno. La vanante almorávid esta en desuso Las formas ®almorávide (pron. no ®la almíbar. Con el sentido de 'oficial general de la I Armada'.. suyo. 'Discurso. 'Ceder.máter» (Laín Descargo [Esp. 1. «De aquí salieron los almorávidesy los abnoha des para invadir España» (Leguineche Camino [Esp. lo más correcto. En este caso se escribe siempre en una sola palabra y se usa normalmente en plural: Le gustaba pasear por el parque y sus alrededores. 1). 'Medida de capacidad para áridos' Es voz masculina: «Su caballo [. 'Mortero pequeño de metal'. 1976]). ya que puede significar tanto que Pedro tomó en alquiler el piso de su hermano. Desde el punto de vista etimológico. no es normal referido a persona almirez.4. El sujeto puede ser tanto quien cede algo en alquiler como quien lo toma. Cuando se utiliza la expresión dar de alta. En la lengua culta actual es solo de genero masculino. almud. La forma esdrújula áloe es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso culto. Mírelos edificios de mi alrededor. es común en cuanto al género (-» GÉ ¡ ÑERO2. Aunque puede escribirse también en dos palabras (alrededor). 3. alquilar. y es válida. -> almirante I almirante.11 90) Este uso impropio se debe a la confusión ente el adjetivo latino alma (fem de almus 'que nutre o alimenta') y el sustantivo español alma (del lat am ma). una oración como Pedro alquiló el piso a su hermano. o adquirir. forma con de una locución preposicional que significa 'aproximadamente': Asistieron al acto alrededor de trescientas personas. Suele ir seguido de un complemento precedido de la preposición de: Se sentaron alrededor del fuego.97) No significa 'modo de hablar o expresarse'. 1): El médico ha firmado hoy un alta solamente. en es pecial el que dirige un superior a sus inferiores' «En la parte final de su alocución. Daban vueltas alrededor de la plaza.

que significa literalmente 'el otro yo'. W álter ego álter ego. Pero si se emplea la construcción dar el alta.] 30.2. pueden usarse dos formas: a) superior. Su plural es altorreheves. 'De altura o estatura por encima de lo normal': Me gustan los edificios altos. Es miembro del Tribunal Superior de Justicia. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta república de la Federación Rusa: «Al menos 10 000 escolares de la ciudad siberiana de Gomo Altaisk. Para expresar la noción comparativa de superioridad en relación con este adjetivo.8.] /Deténgase!» (Cuzzani ñtágoras [Arg. este compuesto es femenino: la altamar. no una entidad distinta. 1994]). alti relieves): «Produciremos bajos relieves. 2. 1991]). el primer elemento del compuesto se hace átono y ambas palabras se pronuncian como si fueran una sola. debe usarse le(s): «Todavía [ella] estaba muy débil. en que se emplea exclusivamente más alto (—> b): En el piso superior se celebraba una fiesta. Procede del comparativo latino superior y se usa en todos los sentidos de alto antes referidos. lat.0/ Alto Karabaj. como locución nominal masculina. -> Nagorno Karabaj. o nominal. es incompatible su uso con otras marcas de grado como más. . «Estos lustre los que modernamente permiten lograr efectos artí de calidad suprema» (FdzChiti Cerámica [Arg. como la elevación. siendo el alta el complemento directo. alterna en el uso con superior cuando se comparan otras nociones. y 'persona real o ficticia en quien se reconoce o se ve un trasunto de otra': "Una niña (álter ego de la autora) conduce la narración» (Proceso [Méx. ya que. 1979]). si este complemento se expresa mediante un pronombre átono de tercera persona. y 6. 2002]). reniegan de una realidad que ha ahogado desde hace más de cinco años a la economía de este país» {Abe [Esp. Como evidencia el género del adjetivo.5. 'de valor o grado elevado en relación con lo normal o esperable': Tengo la tensión alta. no asistieron ayer a clase» (FVigo [Esp. en este caso. Altai. Bons Nemtsov. por ser palabra aguda acabada en vocal (—> TILDE2. 1991]). se combina con muy. alto -ta. 1. En gran parte de América.1.94). Fue distinguido con la más alta condecoración de la República. deben usarse las formas lo(s). de mo do que no es correcta la forma ®altorelieve. co sentido de 'detención o parada': «Hicimos un para descansar» (Quintero Danza [Ven. altaico -ca. normalmente. 'situado en un plano elevado': Los pisos altos tienen más luz. Cuando la comparación es expresa. Pedro es unjo-ven alto. 1983]).80). y 'de categoría.1. también es admisible la grafía alto relieve (pl. no sabía cuándo LE darían elalta» (Alfaya Traidor [Esp.12. Aui que se aconseja su escritura en una sola palabr. -> otredad. 19 «El asunto puede llegar luego al Tribunal Supren Estados Unidos» (País [Esp.96). por ello. que posee el signifi enfático especial de 'superior en grado sumo'.fue dada de alta por elmédko» (Aguilera Caricia [Méx. con el sentido de 'persona en quien otra tiene absoluta confianza y. 2. Es invariable en plural (-> PLURAL. lengua que utiliza un alfabeto no latino. o por la preposición de.] 19. el término de referencia va introducido por la preposición a: «El agua retorna almar auna temperatura superior A la de entrada» (LpzBomllo Medio [Esp. alto el (o al) fuego. Además de muy alto y altísimo. -> Burlona Faso. y no con mucho: «El cacao alemán es muy superior al cacao español» (Romero Vodevil [Esp. Loe. no es infrecuente y resulta preferible la grafía simple altamar. 'Parte del mar que está a bastante distancia de la costa': «Elsuelo se movía como la cubierta de un barco en altamar» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). Como sustar vo. puede hacer sus veces sin restricción alguna': «Elpropio Chubais y su álter ego en el Ejecutivo ruso. salvo en el relativo a la altura o estatura.] 26. La palabra alto es taml una interjección usada para ordenar a alguien detenga su marcha o interrumpa su activic «¡Alto![. Se emplea. debe someterse a las reglas de acentuación del español y escribirse con tilde.1.] 15.] 30. su padre se consagró a su cuidado» (Quintero Danza [Ven.«Las vacas tienen un nivel de colesterol más alto QUE los reproductores» (Raunelli Genética [Perú 1994]). b) más alto. la alta mar (y no ®el altamar.(-» r.97). 1. lk): los álter ego.12. sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se para: «Era más alto DE lo que parecía en las fotos» \ Matar [Esp. en la república de Altai. 1981]). Puesto que es una forma de valor comparativo.] 27. altorrelieve. se emplea en aquellos sentidos en que puede u el adjetivo superior: «Dijo algo con gesto de sup desdén» (Mojarro Yo [Méx. Cuando la comparación es expresa. Al igual que su antónimo inferior. La gra fía simple debe escribirse con -rr.10. -> Altai. Aunque todavía es mayoritaria la grafía en dos palabras alta mar. 19Í De ahí deriva su empleo como sustantivo. Mi tensión ocular es más alta que la tuya.] 7. el grado o la categoría: Vive en el piso más alto de su edificio. y oí sionalmente en España.] 22.. la(s): «Cuando LA dieron de alta. dicho de una magnitud. Es obligado su empleo cuando la noción comparada es la altura o estatura: Pedro es más alto que su hermano.97). 1985]). se aconseja mantenerlo invariable en pluí los alto el fuego. altamar. calidad o importancia superior a lo normal': Ocupa un alto puesto en su empresa. se emplea la vanante a al fuego: «Eljefe de las llamadas Autodefensas Unic de Colombia dijo que estaba dispuesto a pactar un <i al fuego con la guerrilla» (Clarín [Arg. alteridad.®«Arriesgó porque se sentía más superior» {Vanguardia [Esp. 4. existe L ma superlativa supremo. el complemento de persona es indirecto. el segundo término va introducido por la conjunción que. por tanto.96). altos relieves y e culturas completas» (Proceso [Méx. por lo tanto. además.01). 1991]). El gentilicio es altaico. 1 voz forma parte de la expresión alto el fuego. Alto Volta.2). El coste ha sido superior a los beneficios. si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota.5. 3.. si el complemento de persona se expresa mediante un pronombre átono de tercera persona. < puede ser asimismo locución interjectiva: «lAl fuego! ¡Ya no disparen!» (Velasco Regina [M 1987]). Dado que se trata de una forma transcrita del ruso. ®el alta mar). 3). 'Relieve en el que las figuras sale del plano más de la mitad de su bulto': «En 19! ejecutó un altorrelieve en aluminio fundido» (Carrill Pintura [Méx. con el sentido de 'suspensi de las acciones militares en una contienda':« noviembre de 1973 se firmó el alto el fuego entre E¿ toe Israel» (País [Esp.

situación o condición. Pero si se utiliza aisladamente para referirse a dicha enfermedad. usado a menudo en sentido figurado: «Lejos de amainar. 2. «Apenas divisó su cara. 1986]). El uso transitivo solo es normal cuando el complemento directo es un pronombre: «Yo no me atrevía a mentar a Belinha ni a su hija. 'Poner(se) amarillo'. amargura. respetando la grafía del apellido del neurólogo alemán que investigó esta dolencia: «Estefilme [. amarillearle) y amarillar(se). 2002]). error debido al influjo del verbo sinónimo aplacarse.. -> amarar. 1.] 21. Cuando esta palabra se utiliza dentro de las expresiones enfermedad de Ahheimer o mal de Alzhei-mer. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—» APÉNDICE 1. dicho de la mañana o el día: «La mañana amaneció serena» (HdzNorman Novela [P. La forma esdrújula alvéolo es la más cercana a la etimología y la preferida en el uso culto. Voz francesa (pron. 1990]).] 24.11.] 16. 1. como amarizar y acuatizar: «Secuestraron un pequeño avión de turismo y amarizaron cerca de las costas de Florida» (Proceso [Méx.95). 1977]). No es impersonal. El español dispone de otros verbos con el mismo sentido e igualmente aceptables.] se acerca al drama de la enfermedad de Akheimer» (Vanguardia [Esp. amarillar(se). Se acentúa como bailar (-> APÉNDICE 1. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1. y 'moderar o aplacar': «La compañía de mi madre amainará el dolor» (Bain Dolor [Col. [amatér]) que se usa con cierta frecuencia en español con el sentido de '[persona] que realiza una . Como intransitivo. -> amarar. significa 'salir el Sol o empezar a aparecer la luz del día': «¿Y a qué hora amanece?» (Mou Aportación [Esp..] 20.8. La forma alzacuellos.] 8. 1993]). de conjugación regular. la forma llana alveolo [albeólo]. «Elpresidente peruano aludió A laponbihdad de nuevos atentados» (Clarín [Arg. amarizaje. Como intransitivo. adaptación gráfica del francés amerrisage: «Había seleccionado una nave [. 43 amarillecer(se) Lucha [Esp. 'perder fuerza'.97). 1993]). amadrinar. -> amarilleceré). se convierte en un sustantivo común. 'Sabor amargo': «Las [aceitunas] verdes se ponen con sosa y agua fría a remojo para quitarles elamargor» (Vergara Comer [Esp. en cambio. 'Celdilla o cavidad'. «La ensenada de Manzanillo. amerizaje y acuatizaje. 'Hacer referencia a algo o a alguien'.4. Cada uno de ellos cuenta con su correspondiente nombre de acción: amaraje. y es válida. con un complemento precedido de a. 1. aunque lo normal es su empleo en forma no pronominal: «La arena amarilleaba de nuevo y el río parecía dorado» (Saer Entenado [Arg. amarizaje. -»amargor.. amarar. n. y 'pasar la noche en vela haciendo algo': «Aliase abrazó con un gigante y con él amaneció bailando» (Jara Princesa [Chile 1971]). 1988]). amargor. Ambos pueden usarse como intransitivos pronominales o no pronominales. amateur. en español se pronuncia normalmente como se escribe: [alséimer. amarillecer(se). para este último sentido se usa con preferencia la voz amargura: «En un comienzo creí que tu tristezay tu amargura eran auténticas» (Mendoza Satanás [Col. amainar. alzacuello. UU. -> madrina. los otros verbos se extienden por todo el ámbito hispánico. 3. alzhéimer.03). No obstante. debe escribirse con mayúscula inicial y sin tilde.95). amarillear(se).] 28.7. cuando sale el Sol': «Estefaníayyo amanecimos ateridos» (Paso Palinuro [Méx. Como transitivo. amari- amanzaje liando a la luz delfarol» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).2. 1983]). 1985]). ha comenzado a usarse también como singular: «El cura [. Aunque la pronunciación etimológica alemana es [alts. se usa casi exclusivamente en forma no pronominal: «Algunos campos que amarillecían cercanoya el otoño» (Nasarre País [Esp. 'Tira de material rígido que se ciñe al cuello. donde acuatizaban los hidroaviones» (GaMárquez Amor [Col. amarizar.97).96).] 10. 1981]). Existen también los verbos sinónimos. 1. como demuestra su aparición en construcciones pasivas: «Había pasado é ser aludido con un irrespetuoso "ese hombre" a ser mo tejado con la ambigua tacha de "desdichado"» (Ayerra A ?.7. Existe también amerizar.° 8). Pero. Pero también se usa con frecuencia.] se ajusta por enésima vez el alzacuellos y comienza un discurso» (Llamazares Rio [Esp.12. 'Demencia senil progresiva y crónica'. 'posarse en el agua': «¿Ysi un desperfecto nos obliga a amarar en pleno océano?» (Tibón Aventuras [Méx. Sí construye normalmente como intransitivo. «Esta rivalidad entre cubanos amaina en "ciertos" temas» (NHerald [EE.° 18). n. 1988]). amaraje. con el sentido de 'ponerse amarillo'. Godínez Flores indica además que la solidaridad nutre a la caridad y a la fe» (Proceso [Méx.hái-mer]. el temporal arrecia» (Vanguardia [Esp.] 14. o estar en ellos. 'recoger [las velas] de una embarcación': «Mandé amainar todas las velas» (RBastos Vigilia [Par. 2. ni siquiera a aludirLAS» (TBallester Filomeno [Esp. el más usado en todo el ámbito hispánico es amarillear. De los tres verbos. con sujeto de persona.] capaz de amerizar en el océano» {Vanguardia [Esp. ini-cialmente solo plural. 1984]). Rico 1977]). Dicho de un hidroavión o de un vehículo espacial. 2. 'llegar a un lugar. alzéimer].aludir. «Todos esos nuevos vocablos aluden A realidades nuevas» (Miguel Perversión [Esp 1994]). se emplea a veces como transitivo.° 18). alvéolo O alveolo.94).4.. 2. Como intransitivo impersonal.. cuando significa 'iniciarse'. por lo que ha de escribirse con minúscula inicial y con tilde: «Los médicos creen que los casos del ahbéimer se triplicarán en 50años» (VGalicia® [Esp. No debe usarse como pronominal: ®El viento se ha amainado. amanecer.. dicho del viento o de un temporal. Mientras acuatizar solo se usa en el español de América. n.96). 1991]). También se utiliza con el significado de 'disgusto o pesadumbre' : «Me dejó amargor esta visita» (Olaizola Guerra [Esp. formado sobre amerizaje. 1992]). propia del traje eclesiástico': «Con alzacuello y siempre parsimonioso. 2.

): ®«En ninguno de ambos I hermanos se encuentran síntomas de torturas ni malos I tratos» (Abe [Esp. tanto en España como en América. etc. descubrieron los mercantilistas la oportunidad de ganar dinero» (Cagigal Deporte [Esp. No deben usarse en español ni la forma inglesa Antwerp ni la neerlandesa Antwerpen ni la francesa Anvers. que significa 'condición de aficionado o no profesional' y 'práctica no profesional de una actividad o de un deporte': «En el binomio profesionalismo-amateuris-mo. 1. En el español actual. 1.. parece una gota de gelatina suave» (Gánem Caminitos [Méx. amedrentar(se). 2. si es un sustantivo. Es construcción menos frecuente que la anterior. I es decir. 2001]). es transitivo: «La abdicación estadounidense produciría un terremoto político que . 2. ®cada uno deam-l bos. hoy son ajenas a la norma culta estándar. por lo que no se recomienda su empleo I como término de la preposición de en las cons-l micciones partitivas (®uno de ambos. —> amedrentar(se). Su significado es dual. aunque he logrado ser a diestro para gran cantidad de tareas» {Tiempo [Coljl 19. b) El complemento directo indica el daño.97). «EltruenofuefuncalRiveroysumadre. «Lasguerrillas amenazaron represalias» (Universal [Ven. -> amateur.I gro y plata ambas dos» (Vanguardia [Esp.actividad por placer. el Ecuador y Venezuela. j Por su carácter redundante. Sustantivo masculino que se usa en plural con el significado de 'rodeos o circunloquios'.. presenta dos construcciones posibles.83). [antateurísmo]). etc. especialmente en el Perú.9.10. en lo posible.] 4.. implica conjuntamente a los dos refeT rentes. Se opone.] lo contrario» (Verges Cenizas [R.] 1. 1993]).. etc. amateurismo.] 15. pero también se usa. más con preposición (ambos a dos) que sin ella (ambos dos). Se recomienda sustituirlo. No es correcta la forma ®amedentrar(se). sinónima de am-1 bos. 1991]). en referencia a una actividad o a una categoría deportiva. -> ambidiestro. así.4. 'Atemorizar(se)': «Lo amenazó con pistola y todo. y ambos miran el patio de butacas>\ (MFoix Abrazos [Esp. 1988]).97). con un complemento precedido de con: «Estructuras que se creían muy sólidas [. ha-1 yan sido normales en el español medieval y clásico. sé que está haciendo trampas» (Olivera Enfermera [Méx. \ ambos ladrones. era muy frecuente en el español medieval y clásico. aunque secuencias como I los ambos navios. no de modo profesional ni remuneradamen-te' y. por lo general en la construcción sin ambages: «Tienes razón.. amenazar. menos recomendable que amedrentarle). 1984]). 2.] contó que LA amenazaron DE muerte» (Clarín [Arg.7.9. por tanto. ambidiestro -tra. le). aunque este se omite a menudo por consabido: «A él se LE amenazó QUE si no colaboraba [. pues.] 21. que se usa en español con los sentidos de 'col mida compuesta de platos normalmente fríos qutl se sirven todos a la vez y espacio donde se díspo-l nen' y 'lugar de un local de espectáculos donde sel sirven bebidas y cosas de comer'.5. Existe desde antiguo la variante amedrantarle). Amberes. También funciona como pro-l nombre. ambos (a) dos. Dora 1980]).. ambages. el adjetivo ambos no debe I ir precedido ni seguido de artículo ni de ningún I otro determinante. No es correcta la grafía ®ambajes.96). 3. Adaptación gráfica de la voz francesa aml bigu. y debe evitarse.88). para amedrentarlo» (Hayen Ca-Ue [Méx. Esta es la forma usada mayori-tariamente en todo el ámbito hispánico. 1984]). 1975]). La forma Amazonia es la más extendida en el uso general.6. está en retroceso en el habla culta y se desaconseja su empleo. Cuando significa. su uso con el sentido de 'amenazar'. ®ninguno de ambos. donde se emplea la variante amiba: «La amiba no tiene forma. Cuando significa 'anunciar o hacer ver a alguien que se le va a provocar un daño'. amberino -na. -» Amberes. I 2. Amazonia o Amazonia. «La prueba de fondo en carretera para aficionados de los campeonatos del mundo de ciclismo» (País [Esp. con el sentido de 'las dos personas o cosas! mencionadas o consabidas': «Ella se acerca como unn\ autómata hasta él. ambos -bas.95).5.dem. puede funcionar como transitivo: «El conflicto amenazaba eternizarse» (HdzPadilla Política [Méx. estos ambos I ladrones. Esta locución. salvo en México. '[deportista] que practica un deporte sin recibir por ello remuneración directa'.11.] 2. mientras que la persona amenazada se expresa mediante un complemento indirecto. o como intransitivo. amedrantar(se). pero menos frecuenl te en el uso actual: «Permíteme decirte que soy atnht dextro. este último derivado del latín medieval Antuerpiensis (de Antuerpia. dicho de cosa.y no zurdo» (Quintero Danza [Ven. nombre latino usado también ocasionalmente en español en épocas pasadas).] 20. Para el gentilicio existen las formas amberino y antuer-piense.97). cuando se refiera a una actividad o a una categoría deportiva) y no profesional: «Defendemos el deporte de aficionados» {Proceso [Méx.96). 1. No debe conl fundirse con sendos ('uno para cada persona o cosí I mencionada'. Igualmente válida es la forma ambidextnM más cercana al étimo latino.| ambigú.. sus ambas manos. también de: «Su esposa LO amenazó CON abandonarlo» (Tiempo [Col. 1976]). ambas las ciudades.. 'dar muestras de ir a sufrir un daño'. Este galicismo ha dado lugar al derivado ama-teurismo (pron.] 9.. en estos casos es pre-1 ferible usar los dos: En ninguno de los dos hermanos. en el español actual se dice ambos navios.11. la forma Amazonia. ambidextro -tra. También significa. en especial. Adjetivo que significa 'los dos. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad belga: «Freudenberg también identificó en Amberes numerosas huellas humanas petrificadas» (Cardeñosa Código [Esp. Cuando significa 'poner en riesgo [algo o a alguien]'. No es normal. 2001]). 'Protozoo unicelular': «Al analizar sus heces se encontraron abundantes amebas» (Vijnovsky Dudas [Arg.77). 44 45 amigo ameba. unol y otro': «Midiendo la distancia entre ambos lugares é-1 tuvo el perímetro y el radio terrestres» (Maza AstronoA mía [Chile 1988]).. La región de América del Sur correspondiente a la cuenca del río Amazonas recibe en español los nombres de Amazonia o Amazonia. ambos sus ojos. «Todos abordamos con ambages y eufemismos el embarazoso tema» {País [Esp. mamá —aceptó sin ambages—. 1988]). —» sendos). Su plural es an\ bigús (—> PLURAL.] amenazan CON el derrumbe» (Ayerra Lucha [Esp.] 2. '[Persona] que usa con la i ma habilidad las extremidades de los dos lados'J «Soy originalmente zurdo.. 2. pero igualmente válida. 'de aficionados'. a profesional. 1991]). ambas manos. ambas transitivas: a) El complemento directo es la persona amenazada y el daño se expresa mediante un complemento precedido de con o. «La mujer [. que siempre ha sido minoritaria y. «Laproducción deal trógenos se incrementa inicialmente en ambos sexos» ( rrera/Kerdel Adolescente [Ven.97). y en estas dos formas ha pervivido hasta nuestros días: «Ambas a dos terminarían \ diciendo [. por las expresiones españolas aficionado (o de aficionados o para aficionados.] lo consignarían como responsable» (Prensa [Guat] 13.

la pena. amoblar. 'criada principal de una casa' y 'mujer que amamanta al hijo de otra'—. 4. en construcción intransitiva. Se acentúa como averiguar (—> APÉNDICE 1. amicissimus). formado sobre amigo y más frecuente en el uso (-» -ísimo. hoy relegado a la lengua literaria. usada en España con el sentido de 'hacer fortuna en América'. amigo -ga. americano -na. amengües. 1): «Elena se había convertido en un ama de casa perfecta» (Díaz Piel [Cuba 1996]). Para el uso transitivo existe la variante minorar. Se escriben con diéresis todas las formas en las que -gu. -» indio.97). 1. amnistía. 2002]). el primer santo de las Américas» (GaMárquez Vivir [Col. Como transitivo. amiba. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una.amenazaría intereses vitales» (Clarín [Arg. si es un hombre quien desempeña estas labores. e).. 4): «Excelente amigo mío durante los años de nuestra convivencia aminorar(se) en el Colegio del Beato Juan de Ribera y amicísimo desde que en 1934 caí de nuevo por Valencia» (Laín Descargo [Esp. -> amarar. o intransitivo. amenguar. 'disminuir o menguar': «El tiovivo había aminorado su velocidad» (Alou Aportación [Esp.va delante de e: amengüe. con el sentido de 'ser probable o inminente': «Cuando amenaza lluvia. es transitivo: «Está oscureciendo. n. Hoy es más frecuente el uso de menguar (—¥ menguar).. amohinas. América del Norte. Tiene dos superlativos válidos: ami-císimo (del lat. a veces pronominal.2. consiguientemente. . El mal también puede presentarse como sujeto. usadas tradicionalmente solo en femenino. El femenino ama —que significa. En este último caso. Puede ser transitivo. No debe confundirse con indulto ('anulación o conmutación de una pena'. no deben confundirse los verbos amnistiar ('conceder una amnistía') e indultar ('conceder un indulto'). y amiguísimo. 2. No existe razón alguna para censurar el plural las Américas. -> Centroamérica.9. -> Latinoamérica. Con el sentido de 'augurar o presagiar [algo negativo]'. amohina. amo -ma. alusiva a las distintas áreas o subcontinentes (América del Norte. mientras que en el indulto se anula solo la pena. 2. 4). América del Sur.] hicimos un loco amor en su cama de enferma» (Gala Invitados [Esp. amohines.] 3.] cuidan ante todo de que la cocina y los baños resplandezcan de limpieza» (Vistazo [Ec] 18.° 5). aminorar(se). Rico 1991]). Por la misma razón. —> ameba. el cielo amenaza tormenta» (Ribera Sangre [Esp. Este plural expresivo está también presente en la locución hacer las Américas. la otra ama. como ama de casa ('mujer que se ocupa de las tareas de su casa') o ama de llaves ('empleada que dirige los asuntos domésticos de una casa'). 1991]).2. 'Cualidad o condición de americano'. —» indulto): en la amnistía se anula el delito mismo y. 3. «Elfluir de sus entrañas no cesaba ni aminoraba» (María Fábrica [Méx. n. América. 'Conceder una amnistía'. Es incorrecta la forma ®americaneidad (—> -dad. 2. etc. -> Norteamérica. 2. 'Órgano en forma de almendra de los dos situados a cada uno de los lados del velo del paladar': «La garganta está congestionada y sobre las amígdalas se ven pequeños puntos blancos» (Buscarons Homeopatía [Arg. 'dueño o poseedor de algo'. —> amnistía. amnistiar. 'reducir [algo]' y. anginas (—> angina).. Debe evitarse la identificación del nombre de este continente con los Estados Unidos de América (—> Estados Unidos. -> amueblar. amígdala. «Tenía que hacerlo ahora. 1979]). 1976]).. América Central. . Nada impide que. 1976]). que tiene larga tradición en español y resulta una denominación expresiva válida.1): «Una niña todavía amamantada por el ama Antonia» (GmzOjea Cantiga [Esp. 1980]). exige el uso de la forma ¿/del artículo (—> el. amohinar(se). Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno: algún ama.° 6). 'Poner(se) triste o mohíno'. ningún ama. es incorrecto su empleo en forma pronominal: ®El griterío se amenguó. amerizar. además. En general. de escaso empleo en la lengua general. especialmente como intransitivo. 2. 'Que tiene afecto o inclinación por alguien o algo'. 3. —> Sudamérica. como intransitivo. pero el delito permanece.97).2. amohine.. etc. amo de llaves): «El ama o el amo de casa [. cojeo con dolor» (Montero Capitán [Cuba 2002]). que conlleva la anulación de la correspondiente pena': «Un cambio de gobierno en España trajo consigo la amnistiapara los prisioneros políticos» (Vega Crónicas [P. 2000]).. amohinen.2b): amohino. y podía hablar» (Belli Mujer [Nic. «¡Ustedy yo vamos a ser amiguísimas!» (LTena Renglones [Esp. amerindio -dia. con el sentido de 'reducirse o hacerse más pequeño': «Algunas voces fueron asando y el griterío amenguó» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Sobre las diferencias entre amnistiar e indultar. 1. América Latina. 2. 2002]).. se emplee el masculino amo (amo de casa. No debe utilizarse el plural amígdalas para nombrar la afección consistente en la inflamación de estos órganos: ®«Con amígdalas y todo [. con el sentido de 'reducir o hacer más pequeño [algo]': «Nada se hizo por anular o amenguar el terrible abismo entre bs vencedo-resy los vencidos» (Laín Descargo [Esp. amerizaje. La inflamación de las amígdalas se denomina amigdalitis y. americanidad. 1988]).. ahora que se aminoraban los sollozos. El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esa ama. 1982]). más comúnmente. 'Derogación retroactiva de la consideración de un acto como delito. am non. 1. —> Estados Unidos. uso abusivo que se da sobre todo en España. hoy es mayoritario y preferible el uso de la forma apocopada un (—> uno. Forma parte de distintas locuciones nominales. Centroamérica y América del Sur): «La iglesia de San Pedro Claver. En cuanto al indefinido. la hache intercalada no eximí la obligación de tildar la i para marcar el hiato TILDE2. 1992]). Se acentúa como enviar (—» APÉNDICE 1. al comenzar por /a/ tónica. del grupo /oi/ es tónica en las formas de este bo en las que el acento prosódico recae en la i En estas formas.

04). ánade. de sentido equiv lente.° 26). 'Apagar(se)\ Verbo irregular: conjuga como agradecer (—» APÉNDICE 1. 1961]). ai que de mil amores es de uso más frecuente. debe usarse el adjetivo analógico (—> analógico). lg). muy buena voluntad': «Con la autorización nea ria del Congreso. 1995]).9. hoy se emplea mayoritariamente en masculino (el ánade blanco. como si fuese común en cuanto al género (—> GÉNERO2. —> -íaco o -iaco.] 1. 'Afilar' y 'fastidiarle)'. amolado. que es irregular y se conjuga como contar (-» APÉNDICE 1. puede usarse en ambos géneros: «Chillaban los ánades salvajes» (Moix Arpista [Esp. Dom. n. Ib).. 1. por lo que este topónimí debe escribirse con tilde (-» TILDE2. Este verbo regular no debe confundirse con el irregular amolar ('afilar' y 'fasti-diar(se)'. ampáyer. nos.° 5). amoláis. en oposición a digital. Es regular. «Si estuviera en mis t. especialmente. Es incorrecta la forma %anerobio. 'Semejante'. n. p no diptongan las formas cuya raíz es átona (a.1. 2. con el que coincide en algunas formas de la conjugación. 'examen o estudio pormenorizado de algo'. 'Planta originaria de América del Sur y. 1990]).] 7. 'Hornillo.1). pero los adjetivos deben ir en forma femenina: el ánade blanca (y no ®la ánade blanca). 'Ave palmípeda'. ampliar(se). ananá. pero también es válida la variante anafre: «Con una bacinica por excusado y un anafre eléctrico por cocina» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]).° 6). Adaptación gráfica del inglés umpi usada en algunas zonas de América.° 4). El complemento que expresa aquello con lo que se establece la semejanza se introduce con la preposición a: «Lo que se necesita es algo intelectual que sea análogo A la virtud cívica» (Aguilera Hombre [Esp. Se acenní como enviar (—> APÉNDICE 1. Para referirse al dispositivo en el que la información se procesa o transmite en forma de magnitudes físicas de variación continua. n. 1984]). '[Persona] que no sabe leer ni escribir' y.7. y se aplica asimismo a lo perteneciente o relativo a estos: «Las bacterias aerobias dejan de actuar y se inicia el proceso anaeróbico de putrefacción del agua» (Vásquez Ecología [Méx.. su fruto. Existe también el adjetivo derivado anaeróbico. procedente del guaraní nana e introducida en español a través del portugués ananás. sabes que lo haría con mil amores» (Grosso Za [Esp.va delante de e: amorttg¡ amortigües. Como nombre de la especie. 46 47 anatema amueblar. voces españolas arbitro o juez. la): ®«Este es el héroe de millones. 2000]). Se acentúa como anunciar■(-» APÉNDICE 1.. Es voz masculina: «En el anafe crujía el cisco encendido» (Ver-gés Cenizas [R. 2).3): «Unin cisivo monólogo lleno de sombras y nieblas. Aunque el nombre neerlandés de 1 capital de los Países Bajos es Amsterdam —sin ti de y con pronunciación aguda: [amsterdam] — en español está generalizada la pronunciación e¡ drújula [ámsterdam]. diptongan las formas cuya raíz es tór (amuelo. 2. Este sustantivo masculino se usa siempre en plural. análisis. —> anafe. 1). amustiar(se). Amsterdam. anafe. 1. dirige la m¡ cha del juego y decide la validez de las jugad dudosas: «Tolerócuatro carreras [. 1993]). n. Verbo irre lar: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. sinónimo de anaerobio. 1989]).amolar(se). Esta voz.] antes de seré pulsado en la séptima entrada por el ampáyer» (Zóc lo@ [Méx. de o con mil amores. Esta es la forma más cercana a la etimología. 1995]).03).97).° 1 amortiguar(se). 'Con mucho gusto. anafre. No varía en plural (—> PLURAL. que se usa con preferencia a este en referencia a actividades o procesos.. Se recomienda usar con preferencia 1. generalmente portátil'.° esto es. 1956]).5. lf): los análisis. 1980]). se usa sobre todo en la Argentina y el Uruguay. En femenino singular. concedida de mil amores» (PzTar yo Ciencia [Méx. 'Relación de sucesos por años'. referido a un dispositivo. 'Dotar de muebles [un edificio o alguna parte de él]'. anaerobio -bia. 2002]). analfabeto -ta. y. etc. Se aplica tanto a organismos vivos como a actividades o procesos: «Elproceso lo llevaban a cabo microorganismos anaerobios» (Jarabo Energía [Esp. anaeróbico -ca. en el béisbol.01). los ánades blancos). amuelas. Adjetivo que significa 'que no precisa oxígeno para vivir o para producirse'. una para cada género: «El indio Trinidad era analfabeto y desconocía la aritmética» (Chao Altos [Méx. Se escriben con diéresis todas 1 formas en las que -gu. Se opone a aerobio (—> aerobio. pero menos frecuente. En general. No debe usarse la forma analfabeta para el masculino. lomos.). 'Que se basa en la analogía': «Un razonamiento analógico nos lleva fatalmente a conceder la sensibilidad a los seres de morfología y actividad similar a la nuestra» (PSuñer/Rodrigo Fisiología [Esp.) —que coinciden con las verbo regular amuelar ('recoger el trigo limpio' amuelar). 1993]). 'Poner(se) mustio'. 'que procesa o transmite la información en forma de magnitudes físicas de variación continua': «Las televisiones digitales serán más parecidas a una computadora que a un televisor analógico» (Vistazo [Ec] 9. especialme te en México. análogo -ga. a diferencia de la variante. «La digestión anaerobia consiste en lafermen-tación de residuos vegetales o animales y agua en ausencia de oxígeno» (Pardo Fuentes [Esp. no ®la análisis. Se acentúa como averiguar (—» APÉ DICE 1.] las ánades reales» (Pozo Novia [Esp. como lo canales de Amsterdam» (Abe [Esp. amoblar. n. 'Reducir(se) la fuerza o inten dad de algo'. por extensión. «Sepasaba horas mirando [. amuelar. etc. para d signar a la persona que. 1991]).] 14. Y)9\\)\«Secreequesoyuna analfabeta» (Marsé Rabos [Esp. con el que no debe confundirse—.. En e habla esmerada debe evitarse la pronunciado! «[ásterdam].. 1. Aunque el género etimológico es el femenino. más conocido como pina'. n. 'Recoger el trigo ya limpio en la era. Este adjetivo. A veces se usa la forma . Ambas locuciones son válidas. En el español actual es siempre masculino: el análisis. amoníaco o amoniaco. y es de género masculino: «Agregar el ananá cortado en cubitos» (Bonfiglioli Arte [Arg. formando el muelo'. analógico -ca. 2. 'Hacer(se) más amplio'. exige el uso de la forma el del articulo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (-> el. las ánades blancas. -> anaerobio.4. tiene dos terminaciones. 'ignorante o inculto'. Su plural es ananás (—» PLURAL. Con este último sentido no debe usarse el adjetivo análogo (—> análogo). un analfabeta funcional que falla goles» (Excélsior [Méx. al comenzar por /a/ tónica. anales. «La capacidadanaeróbica se encuentra notablemente disminuida en las personas mayores» (Marcos Salud [Esp. —> amolar(se)). también válida. amortecer(se).. usado a menudo como sustantivo. amor. Su plural es ampáyeres (-> PLI RAL. 2. etc. Se opone a aeróbico (—> aerobio. Centroamérica y el Caribe.

1. androfobia.ananás para el singular. anduviste.2. 2001]). que escondían las formas de su cuerpo» (Urrea Chanel [Esp 1997]). etc).] 1. anatema. -» Andalus.] predicar su catecismo androfóbico» (Ameztoy Escuela [Esp. anexar(se). que se oye a veces en el habla popular. etc. 1.6. aunque hoy es mayoritario y preferible el masculino: «Se consolida el uso de catéteres para tratarlos aneurismas» {Mundo [Esp.] 19. normalmente caminando'. etc.95). poseer al mismo tiempo los dos sexos» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). debería ser añonases (—> PLURAL. —» enea. lo primero que hacían era construir inodoros» (País [Col.. ®androgenia. 'reprobación o condena' y 'maldición o imprecación'. 'Unir o adjuntar [una cosa] a otra'. 1925» (Rosales Cervantes I [Esp. andalusíes. etc. «Ultrafeminwtas an-drófobas» {Correo® [Esp. 2. Madrid. y no solamente a la región española denominada Andalucía: «Se cantaban [las ¡archas] por todas las gentes del Andalus. —> androfobia).' xualmente ambiguo'). andrófobo -ba. dos sentidos específicos: a) 'Núcleo de población dependiente administrativamente de otro'.° 19).97). n. anejo -ja. anestesiar. andrógeno. 1987]). —> androginia). Lleva un complemento con a.®andé. 'Hermafroditismo': «Lametdfortl sagrada aludía a una primitiva androginia de Adán. anega. clamando [. Si se emplea con el artículo árabe al. el complemento con a se omite a menudo por consabido: «Los interesados deben enviar una . ®andaste. -»anaerobio. No debe usarse el gentilicio andalusí ('de la España musulmana') como sinónimo de andaluz ('de Andalucía'). según el modelo de acertar (—> APÉNDICE 1. aneurisma. y 'ambigüedad sexual' «La androginia es un nuevo concepto de belleza que vi | a más Figuras estilizadas con los rasgos sexuales se cúndanos poco marcados [. Es válido su uso en ambos géneros (el/la aneurisma). El adjetivo correspondiente. 1960]). 'vinculado o aparejado' (—> anexo.97). no infrecuente en algunos países de América: ®«Se le aniegan los ojos de lágrimas» {Caretas [Perú] 6. Así pues. AA. aunque su trabajo la seduzca. Se desaconseja su conjugación como irregular. 'parte adjunta a un órgano o tejido' (—» anexo.. anegar(se).] contra los excesos de lahorda» (Delibes Madera [Esp. —> ananá. -» anatematizar. No debe confundirse I con andrógino ('hermafrodita' y 'sexualmente am \ biguo'. anea. en ese caso y según las normas.' quien fue privado de sus atributos femeninos en pro k I la construcción de una compañera independiente» (Cous té Biografía [Arg. —> PLURAL. Aunque se emplea a veces la vanante reducida anatemizar. ®anerobio -bia. la excite» {Clarín® [Arg ] 24. La denominación al-Andalus no debe ir precedida del artículo español: ®elal-Andalus 2. «Cobran [las feministas] por [. que expresa aquello a lo que se une o adjunta lo designado por el complemento directo: «Cuando los ingeses anexaban algún país A su inmenso imperio. 'Inundar(se)\ Es hoy regular en la mayor parte del ámbito hispánico. andalusí. comunas y áreas agrícolas» (W. Como sustantivo masculino. si bien la moderna Andalucía era su tierra preferente» (MndzPidal Cantos [Esp 1951] 229) Ha de ir acompañado de artículo masculino. anduvieres. de acuerdo con las normas de transcripción de nombres propios árabes precedidos por su artículo: «So-breviene la destrucción del Califato y la fragmentación de al-Andalus en los pequeños reinos de taifas» (Marías España [Esp 1985]). 1994]). cuyo plural. anatematizar anatematizar.. le). 1980]). anejos... No debe confundirse con andrógeno ('hormona masculina'. anatemizar. etc. «En el territorio metropolitano existen vanos asentamientos que conforman unidades 4 8 angoleño territoriales diferenciadas: cabeceras parroquiales..] son una novedadqm \ avanza con fuerza» (GmnzBartlett Deuda [Esp 2002]). no se consideran correctas las formas de estos tiempos con la raíz regular and. «El ideal femenino cambió [. el Andalus. —> homofobia) ni con androginia ('hermano-1 ditismo'. ®andará o ®ándase. b) 'Cada uno de los libros que se publican como complemento de una revista científica': «Véase Américo Castro. lo que es hoy más frecuente. n ° 16).) y futuro de subjuntivo {anduviere.] 10. Quito [Ec. Transcripción del nombre dado por los árabes a España Debe usarse para referirse a todo el territorio peninsular que quedó bajo dominio musulmán durante la Edad Media.].). 1. no %andalucí «Los astrónomos andalusíes adaptaron las tablas de los movimientos medios planetarios al calendarlo lunar musulmán» (Samsó Calendarios [Esp. n. 'Hormona que induce la aparición I de los caracteres sexuales secúndanos masculinos' [ «Los andrógenos u hormonas masculinas intervienen en I la regulación de las características sexuales masculinas' I (Marcos Salud [Esp 1989]). 2) androginia. 'Excomulgar [a alguien]' y 'reprobar o condenar [algo o a alguien]': «El tercer canon del Concilio de Nicea anatematizaba a quienes abogaban por la abolición de la esclavitud» (Fasano Derrota [Ur. -> andró | fobia. No debe I confundirse con androfobia ('aversión a los horn bres'.. Andalus. 1978]). debe preferirse la forma etimológica anatematizar. 2. 3) 2. 'Dilatación anormal de un sector del sistema vascular'.. en anatomía.° 4). El gentilicio es andalusí(pl. pretérito imperfecto o pretérito de subjuntivo {anduviera o anduviese. ananás. este debe escribirse con minúscula y unido con guión al nombre Andalus. conjugación modelo (-> APÉNDICE 1. Es vanante de anexo con los sentidos de 'unido o agregado'. No debe confiin I dirse con bomofoha ('aversión a los homosexua I les'. son las únicas admitidas hoy en la norma culta. 1) y. Aunque se ha usado en ambos géneros. Es incorrecta la forma ®androgenia. barrios. hoy es mayoritario y preferible el masculino: «Recordó los anatemas de tío FelipeNeri [. 'Excomunión'. además. lf). No es propia del habla culta la forma ®neurisma. Debe evitarse la pronunciación ®[anastesiár]. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. 'Poner anestesia'. es andrógino ('hermafrodita' y 'se. usado también como sustantivo.11 00). Verbo irregular: v. —> androgmia. 'Aversión a los hombres': «Se diría que padece de androfobia. ®andaras o ®andases.] la sensualidad délas mu jeres curvilíneas por la de las mujeres andróginas. 'Moverse. Las formas con la raíz irregular anduv-del pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo {anduve. 1981]). andar. «Un andrógino realizaba el | sueño máximo de todo individuo. 1. anduvieras o anduvieses.99) El adjetivo correspondiente es andrófobo o androfóbico ('que padece o implica androfobia'). androfóbico -ca. Anejos de la Revista de Filología Española. —> andrógeno) ni con andrófobo ('que padece o implica aversión a los hombres' —> androfobia). —> androginia. presenta..anego. anegas.1.5. "Elpensamiento de Cervantes".

'vinculado o aparejado'. 'inflamación de las amígdalas': «Tuvo anginas y catarros frecuentes» (Vijnovsky Dudas [Arg. 1991]). Aunque la forma tradicional española del nombre de la capital de Turquía es Angora. 1996]). 2). 'De Angola. anofeles o anofeles. mientras que en el español americano suele preferirse la variante anexo. referido a territorios.] 14. Como sustantivo masculino.7. anexionar(se). la salud. especialmente un territorio] a otra'. no obstante. «Elconvenio de Chicago tiene varios anexos» (Granma [Cuba] 6. «Unos recibieron el título de "vecinos". 1. significa. En España alternan ambas formas. casi siempre inmateriales. «Un ruso o un angolano poseían más derechos que un habanaviejero del Callejón del Chorro» (Valdés Vida [Cuba 1996] 108). angolano -na.solicitud por escrito y anexar su curriculum» (DYucatán [Méx. Normalmente en plural. Gódelperdió supuesto» (Volpi Klingsor [Méx. es denso» {País [Esp. el bienestar.° 18). Como intransitivo pronominal. Se usa a menudo en forma pronominal: «Italia se anexionaba los territorios de Trento e Istria» (Tusell Geografía [Esp.96). 'En la noche de ayer a hoy'. el plural anginas se utiliza también como sinónimo de amígdalas ('órganos situados en la garganta'. Angora. Con el sentido de 'estimular o incitar a la acción'. mayor uso. dicho del día. 'Causar. y es también como se denomina la lana que se obtiene del pelo de este último animal.. 1989]). «Lapolítica [. cient.2. '[Compuesto químico] producido por la combinación de oxígeno con un elemento no metal'. Se escribe siempre en una palabra: «Anoche agoté mi última bota de vino» (Salom Casas [Esp. o sentir. más frecuente como adjetivo que como sustantivo: «Encendía la luz del cuarto de baño anejo a la alcoba» (Azancot Amores [Esp. . -ja ni el sustantivo anejo. y. significa 'unido o agregado'. es frecuente su uso como sustantivo masculino: «Primero hubo que construir un anexo en el patio trasero» (FdzCastro Novia [Esp. es verbo de influencia (—» LEÍSMO. y usado casi siempre en plural. angina. UU. En el Perú y Chile. referido a datos o escritos. En todos estos casos es válida la variante anejo.88). se prefiere anexionarle) (—» anexionante)) y. Rico 1989]). 1980]). Con este sentido se usa también la variante anejo: «Se han de estudiar mediante ecografía los anejos uterinos» (GaReal Ginecología [Esp.00). 1999]). Es de uso más frecuente en América que en España. Haig ha sido recibido por el jefe del Estado turco» {Abe [Esp. 1.97). 'llegar al momento en el que se pone el Sol': «El día 5 en la capital anochece con el alivio de las bombillas» (Revilla Guatemala [Guat.] 4. «Eldocumento tiene aneja una lista de parteras y médicos» (Picó Caimito [P. 2. n. Normalmente va seguido de un complemento introducido por a.96). en anatomía. significa 'ponerse el Sol o llegar la noche': «Es tarde. Adjetivo que. hoy se emplea la forma turca Ankara: «En Ankara. Como intransitivo impersonal..9. donde. y 'llegar a un lugar. como sustantivo masculino. animar(se). Se usa a menudo en forma pronominal: «Considera el movimiento israelípara anexarse territorios como una ocupación» (NHerald [EE. 2. 2. Aunque no es incorrecta la locución ayer {por/en/a la) noche (—¥ ayer. 'Mosquito tran paludismo'. situación o condición. «A Tita LE angustiaba mucho no poder cancelar esta presentación» (Esquivel Agua [Méx. 2001]). En la lengua coloquial de algunos países. Referido a dependencia o documento. anoche.9. el uso prefiere anoche por su brevedad. 1986]). como España o México. cuando significa. especialmente contra la angina» (Ronald Frutoterapia [Col. 1. etíopes.] 19. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica». 1979]). 1995]). En este caso no se emplea la variante anejo.] 1. —> amígdala): «En cuanto se le inflaman un poco las anginas le sube mucho la fiebre» (MñzMolina Sefarad [Esp.97). 1987]). Se acentúa como anuncim■(-» APÉNDICE 1.] debe representar la búsqueda del bien común. 1976]). ecuatoguineanosy marroquíes» (LpzGa-rrido Derecho [Esp. «Elinforme. En muchos países de América se usa con preferencia el verbo sinónimo anexar (—> anexarle)).5.y casi anochece» (Souza Mentira [Perú 1998]). el nombre tradicional sigue presente en la denominación de diversas especies de animales.3. con el sentido de 'decidirse'. se debe al influjo del francés anop tras que la forma anofeles conserva la ai esdrújula del étimo latino (del lat. 2.] 2.] 13. en cambio. con los derechos anexos» (Arenas Buenos Aires [Arg. angoleño -ña. o est cuando se pone el Sol': «La mujer qm amanece todos los días en la tierra de las mase po [Col. 1991]). Es menos frecuente su uso en singular: «Un líquido excelente para hacer buches y gárgaras contra las enfermedades de la boca y la garganta. que expresa aquello a lo que se agrega o incorpora lo designado por el complemento directo: «Poco después de que Hitler anexionara Austria AL Reich alemán. 'parte adjunta a un órgano o tejido': «Son muchísimas las enfermedades que pueden afectar al ojo y a sus anexos» (Ba-rreiro/DzBarreiro Farmacia [Arg. que puede omitirse por consabido: «La cantina se hallaba en una sala anexa AL comedor del barco» (Satué Carne [Esp. 3. referido a espacios o dependencias y a escritos o documentos. 1998]). plenamente vigentes (—> anejo). Este es el gentilicio mayoritario en todo el ámbito hispánico. -» Ankara. —> anteanoche). Ambas acentuaciones son forma llana anofeles [anofeles]. referido a otras cosas.7. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1. lleva un complemento con a: «Diego se animó A hablar» (Buyly Días [Perú 1996]). la libertad» {Hora [Guat.96). No es impersonal. anhídrido -da. Es voz esdrújula en el uso ma-yontario. 1988]). Ankara. angustia'. «LA animaron PARA que se bajara» (Montero Trenza [Cuba 1987]). el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «No es su problema existencial lo que más LO angustia y atormenta» (Hora [Guat. se desaconseja la forma llana ^anhídrido [anidrido]. anexo -xa. cabra o conejo de Angora. —> angoleño.82). salvo en Cuba. n. La variante verbal anejar casi no se usa en el español actual. adjuntar. con los valores que le son anejos: la seguridad.] 24. 'Incorporar o agregar [una cosa. 4a). No debe confundirse con anteanoche ('en la noche de anteayer a ayer'. donde se prefiere la forma angolano: «Se han dado algunas concesiones a angole- Angora ños. anexo se emplea también.° 4). 4b) y lleva un complemento directo de persona y un complemento con a o para: «Emeterio LO animó A hacer el viaje a España» (González Dios [Méx. con el sentido de 'línea telefónica conectada a una central': «Diego cogió el teléfono de la portería y marcó el anexo de la dirección» (Bayly Días [Perú 1996]). 1999]). la justicia. como gato. 1999]). angustiar(se). anochecer. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. que tiene 69páginasy varios anejos explicativos. Lleva un complemento con a. país de África'. no así el adjetivo anejo.

'Ir delante o preceder'. m . Deben evitarse las formas ^anhayer y ®antiyer. 'Que precede a otro en el tiempo o en el espacio'. Es transitivo y su complemento directo. Si el compleme una oración. su término de referencia. anorak. o sufrir. al igual que informar (—» info puede construirse. 2. Antartica. va introducido normalmente por posición de. y anterior. 1. Hoy se acentú: enviar (-> APÉNDICE 1.ü 5). suele ir introducido por la preposición a (-» a2. 1981]).92).] 14 9. aquí debió decirse. anterior admite su combinación con muy.97)..3. antediluviano -na. va introducido por la preposición a: «El sábado anterior A Pentecostés llegó molesto» (MDurán Toque [Col 1981]). etc. cuando aparece. con sus anoraks de co dero Juegos [Esp.97). 1990]). No es corree ®anorack. bien con compleme to de persona y un complemento prep con de: «La concejala no fue anoticiada DE I (Tiempos [Bol. como corresponde a los adjetivos no comparativos. El imperativo singular es antepon (tú) y antepone (vos). cuando no denota movimiento. lat que significa 'antes del mediodía'. si se desea cuantificar la mayor o menor distancia temporal con respecto al momento de referencia.significa 'contrario'. 'En la noche de anteayer a ayer'. aun no siendo de persona. Para el adjetivo solo es válida la forma antartico continente antartico. 'Poner(se) una persona o cosa delante o por delante de otra'. bien con com] directo de cosa e indirecto de persona: ticiaron que [mi país] seguía dividido entre y federales» (Fogwill Cantos [Arg.96). en figurado. no puede combinarse con cuanti-ficadores de grado. pues anti. antenoche.95). Se pospone. 1989]).10. -> hanseático. anteayer. anquilosar(se). Con sentido temporal. comparativos respectivos de grande. n. En América también se emplea. simplemente. También puede usarse la locución antes de ayer. pequeño. como más (—» antes..— es la única usada en España y la preferida en la mayor parte de América: «El adelgazamiento de la capa de ozono en la Antártida» (Excélsior [Méx. 2a): «Va a reunirse alas 10 a. -> anteanoche. la im dad o disminución de movimiento o.] meter en un rincón un antediluviano equipo de música» (Mundo [Esp. 1. mejorypeor. 'Anterior al diluvio universal' e. pero el uso prefiere anteanoche por su brevedad. Al igual que el adverbio antes. donde también forma parte del nombre de una de sus regiones (XII Región de Magallanes y de la Antartica Chilena): «Se trataba de una misión especial para las bases estadounidenses en la Antartica» (Verdugo Casa Blanca [Chile 2004]). 'antiquísimo'' «Tuvieron tiempo de [.1. menor. retirado del servicio activo» (Martínez Per 1989]). Nueva Zelanda.. a diferencia de lo que ocurre con mayor.] <?. «Iban más confiados que un grupo que LOS anteadió» (Mundo [Esp ] 20 8 94). n. D tarse la forma ®enquilosar(se). aunque en España no pertenece a la norma culta y solo se emplea en el habla rural o popular: «La dependiente me preguntó queme había pareado el mantón de Manda que antier me había comprado el general» (Mastretta Vida [Méx. hiperbólicamente. anteceder.] 15. lh): «DeslL tilmentepor la nieve. es de uso corriente en algunos países de América. sino estado. Atlántida. y es válida. b) Como intransitivo pronominal sign terarse de algo' y lleva un complemente «Nuestro héroe se anoticia DE que elgeneral [. anteponer(se). ante herí). a las referencias horarias anteriores a las doce del mediodía. Se desaconse noritaria. que significa 'anterior'. bueno y malo. —> anoche). ansioso -sa.01). DE que llegara el momento de la partida» (Nación anterior 'Su bili-ido 5 7. anteanoche.. Solo es pertinente cuando en la indicación de las horas se utilizan los números del 1 al 12 (—» HORA2. Cuando el complemento es i tantivo. n.11): «Un desfile de mústcosy danzantes [. No debe confundirse con anoche ('en la noche de ayer a hoy'. 'Chaqueta impermeable con c. la variante anorac. 2. por ello. fauna antartica. incluso en zonas no leístas «Al acto LE antecedió una marcha» (Granma [Cuba] 3. bastante. 2001]). pero la grafía anteayer es la preferida en el uso por su brevedad. Se acentúa como anuncia DICE 1. 1982]). No es. plural es anoraks (-» PLURAL.. La forma etimológica Antartica. . ] antecede A la batalla» (Ruz Mayas [Méx. Antártida. 'Que tiene ansia o deseo vei te de algo'. Se opone a post merídiem (—» post merídiem). —> anorak. puede ir introducido indistint te con de o por: «Se notaba que estaban [. sobre todo en México y el área centroamericana.1. un adjetivo comparativo. Verbo irregular: se conjuga como poner (—> APÉNDICE 1. normalmente en su forma abreviada a. rara vez por: «La Duquesa estaba ¡ DE informaciones» (Otero Temporada [Cuba 1 «Emerge a la superficie ansiosa POR una bocan aire» (Granma [Cuba] 3. con el presidente del Seguro Social» (Universal [Ven. 'En el día anterior a ayer". «Notéque Sofian estaba ansioso POR regresar a la computadora» (Souza Mentira [Perú 1998]). Es propio del habla colo< ricana y se emplea con los sentidos sigi a) Como transitivo significa 'común formar' y. 1. ^anseático -ca. Este adjetivo está formado con el prefijo ante-. ante merídiem. ansiar. La vanante antier.02). m. 1998]). propiamente.anorac. debe recurrirse a cuantificadores no gradativos como algo. Loe. También puede usarse la locución antes de anoche. vulgarismo ex en el habla popular. y no con mucho (—» mucho. Para denominar el conjunto de tierras situado en el polo sur terrestre son válidas las denominaciones Antártida y Antartica. de avance o progreso': «Esta arí comenzó a anquilosarme a partir de los setenta (GaHortelano Gramática [Esp.] 5 6. 2): «El origen de este estilo es muy anterior a Lavín» (Hoy [Chile] 17-23.] 15. no es correcta la forma ®antidiluviano. (un) poco o muy (—» 1): «La Revolución cubana es un poco anterior a mi juventud universitaria» (Celono Contraconquis-ta [Méx. No obstante. denvada del adjetivo latino antarcticus ('opuesto al Ártico'). La forma Antártida —surgida por analogía con la terminación en -da de otros topónimos como Holanda. 1): ®«Umx es un sistema operativo bastante más anterior a la generalización de los ordenadores personales» (Voz® [Arg.] 19. más cercana al étimo latino (lat. pues carece de forma positiva. 'Desear con ansia'. bastante anterior. antartico -ca. 'Causar. la vanante antenoche: «Movilizó a toda la casa y estuvo amasando hasta tarde antenoche» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). 2.97).° 4).97). anoticiar(se).° 47). ajenas a la norma culta en todo el ámbito hispánico. -> Antártida. es de uso ma-yontano en Chile. es predominante el uso de las formas pronominales de dativo.

]. Adjetivo de una sola terminación que significa '[lugar] situado en un punto diametral-mente opuesto al de referencia' y. -»antediluviano. la preposición a. 2. no debe emplearse. No debe confundirse con Antioquía ('departamento y ciudad de Colombia'. en estos casos.. se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín. Se pronuncia [an-tiokía] y se escribe con tilde. ] atestigua su antigueck fortaleza» (Guzmán País [Arg. antiguo -gua. anterior (al igual que adelanté) sí admite cuantificadores de grado. antes debe ir seguido de la preposición de. así pues. 1984]). se usa en ambos géneros. la forma con hiato ^antinomia antioqueno -na. 'que se articula en la parte anterior de la boca' En estos casos. mucho. No es co rrecta. 'Contradicción u oposición entre dos conceptos o principios'. —> anteanoche. «Desde la más remota an guedad el ser humano ha sentido la necesidad de haa se preguntas sobre la Naturaleza que le rodea» (Cuh ral [Esp. con diptongo entre las dos vocales finales. antípoda. ambas construcciones son válidas. ante quam.02).4.. 2. pasemos delante deltas» (MtzToledo Corbacho [Esp. 3. con frecuencia en la construcción Antigimk clásica o grecolatma. 'Que existe desde hace mucho tiem po' y 'que existió en tiempo remoto'. surgió antes de que. prefiero verlo muerto» (Asenjo Días [Esp. 1. —»Macedoma. dicho de un sonido. Se pronuncia [antinomia]. en estos casos. Normalmente va seguido de un complemento precedido de la preposición de. y. 2.. el uso del adverbio más resulta superfluo. Se escribe con minúscula íni en la mayoría de sus acepciones ('cualidad de tiguo'. 2. vanante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (—> DEQUEÍSMO). precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia. 1.10. «Cholo y Fernando llegaron a Roma el día antes» (Feo Años [Esp 1993]). Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo. 1438]). Su gentilicio es an-tioqueno. «Quince días antes DE SU muerte [. en fonética. Matemáticas [Esp. ®«Las inscripciones [. día. 1998]).] se podrán efectuar treinta minutos antes AL inicio de las pruebas» (NProvinaa [Arg. ®el día de antes. AA. —> Antioquía). -> Antioquía. Su gentilicio es antioqueño. es igualmente correcto decir Llegará antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca Cuando la locución expresa preferencia. —» anteayer.97). pues. antidoping. o de ] manencia de una persona en un empleo o car¡ 'objeto antiguo' y 'tiempo remoto')' «Unpuent madera que fue levadizo [. un pronombre o un infinitivo. antes que o antes de que. -> anteayer antícuar(se). 1. solo es válida la forma antes que: «Antes que verlo detrás de una reja [. dicho de zonas o partes del cuerpo. sino neozelandeses» (Leguineche Tierra [Esp.97). en sentido figurado.9«Pero anterior a eso nosotros vivíamos en Casalta» {Entrevista [Ven. —> Antioquía).9. 'tiempo de existencia de una cosa. '[persona o cosa] totalmente contrapuesta a otra': «Dospuntos de la superficie terrestre son antípodas si son los extremos de un segmento que pasa por el centro de la Tierra» (W. uso que debe evitarse en el habla culta. En el habla popular se emplea.] manifestaba su desaliento» (Boido Einstein [Arg.3. con el sentido de 'situado en la parte de delante'. ] /Aquellos atamores a vos los pondrán delant» (CW[Esp cll40]). tiene valor adjetivo y significa 'anterior'. 'Dar aire antiguo [a algo]' y. 1999]). antequani) • «Antes que ellas se levanten. dependiendo del sexo del referente. avísame. corpus oral 1987]). ya que antes equivale a más pronto. con este último sentido. «Se conoce gún ejemplar de cerca de anco milanos de antigueik (FdzMartínez Arqueología [Esp 1990])... Nos lo dijeron mucho antes. antigüedad. con valor adverbial. Con sentido espacial. 1977]). es posible la intercalación mentos entre antes y que Antes muerto que v 4. antinomia... —» anteayer. Suele refenrse espe cialmente a la época de la Grecia y la Roma cía sicas. Con significado temporal.] 6. pero que hoy se acepta como valida Así. más en América que en España: ®«Esta situación se debe arreglar lo más antes posible» (Tiempos [Bol. debe evitarse el uso de ®más antes. Del cruce de antes que y antes de. antidopaje. 2000]). antes no debe ir precedido de la preposición de. i pronominal. que se corresponde con la actual ciudad turca de Antakia. Se ac< como actuar (—> APÉNDICE 1. En estos casos. En la lengua culta solo admite los cuan-tifícadores cuanto. Si vas a llegar antes. se emplea a menudo en anatomía. Nombre tradicional español de la antigua capital de Siria.96). I Antioquia. como mero sinónimo de antes o de anteriormente.] 28 1. 'quedarse antiguo'. Su superla tivo es antiquísimo (del lat antiqmsstmus). Adverbio que denota prioridad en el tiempo o en el espacio. Nombre de un departamento del no roeste de Colombia y de una ciudad ubicada en este departamento Se pronuncia [antiólaa] y se es cnbe sin tilde No debe confundirse con Antwi¡uu 53 aparecer(se) ('antigua capital de Siria'. referido a persona.®la noche de antes. «La noche antes se escucharon voces de muchas personas en el pasillo» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). tanto en sentido recto ('persona que habita en los territorios antípodas') como en sentido figurado ('persona totalmente contrapuesta a otra'): «Nuestros antípodas no son australianos.. en ocasiones.] 17. que se da en niveles no cultos. antier. «Paran derle alguna antigüedad con que socorrerse» (Larre Volavérunt [Ur 1980]). antes de ayer. En un principio. bastante o (un)poco Iré cuanto antes. «Esta ligera depresión coronada en su extremo más anterior por un abultamiento. Cuando se pospone a sustantivos de significado temporal precedidos de artículo. no ' tiguísimo. —> dopaje. antioqueño -ña. «AntesDEÜe-gar se detuvieron en una posada a tomar un trago» (UPietn Oficio [Ven 1976]). el nodulo de Hensen» (HdzCorvo Morfología [Cuba 1989]) antes 4. Pasé por allí bastante antes del accidente. Como sustantivo. Antioquía. etc. no tenían una idea optimista de la condición humt na» (Universal [Ven ] 1. —> Antioquía. antes de anoche. noche. «La antinomia entre la i mocraaay el liberalismo se manifiesta en una serte i contradicciones en el plano ideológico-» (Medina Doc trina [Ven. Se escribe con mayúscula inicial cuando sij nifica 'Edad Antigua (etapa de la Historia que v¡ desde la aparición de la esentura hasta la caída dd Imperio romano)': «Los hombres de la Antigueii. como año. 8antiayer. n ° 7) ^antidiluviano -na. «Antes D'estos quinze días [. «Era una chica . 1980]). aquí debió decirse antes de eso o anteriormente a eso antes. «La sexualidad no se resuelve ni con la castidad ni con la imagen antípoda: el desenfreno» (Caparros Crisis [Esp. El doce va antes que el trece. Se fue (un) poco antes de llegar tú. 5. 1982]). Antigua República Yugoslava de MÍ donia.

94). como a las tres de la tarde. 2000]). aunque pueda no ser o no sea real o verdadero'. os—. b) 'Ser hallado': «Elcuerpoy la hamaca del General Unbe no aparecieron» (Herrera Casa [Ven. 1993]). n. «Sin que gesto alguno traicionara su aparente calma. ~> Amberes.. durante el embarazo.° 18). en el otro lado del mundo» {Tiempos [Bol. apartamento. pero en muchos aspectos parecía la antípoda de Lisheth» (Liendo Platos [Ven.] 19. te.4. no debe ir precedido de preposición (antojársele algo a alguien): «A su madre. ®antiyer. 'presentarse ante el juicio de alguien como probable'. que hoy solo es válida con el sentido de 'acción y efecto de apartarle)'• «Su apartamiento del cargo originó fuertes controversias» (País [Esp ] 1.]. Es palabra de una sola terminación. -> Macao. y no ®se me antojó DE QJJE. dicho de una persona. 2. no debe ir precedido por preposición alguna: «Lapolítica se LE antojaba un juego» (Abe [Esp. es decir. y normalmente en plural. -»apartotel. 1997]). Como sustantivo. El objeto del deseo funciona como sujeto y. Debe evitarse su uso como transitivo. Aomen.85). ®antípodo. -»ahorita. con sujeto de persona y un complemento con de para expresar el objeto del antojo: ®«Maleva se antojó DE un automóvil modelo deportivo» (Siglo [Pan.11.° 4). 'Dar a conocer [algo]' y. n. Debe evitarse en la lengua culta construirlo como encapricharse. 2.9. aparente 2. Antwerp. Para denominar este upo de vivienda se prefiere.. Es intransitivo pronominal y se construye con un complemento indirecto obligatorio —expresado a través de los pronombres átonos de dativo me. «La moral política está siempre en las antípodas de la moral poética» (Martínez Perón [Arg. «Se ME antojó que estaba interpretando un papel que ella conocía perfectamente» (GaMorales Lógica [Esp. nos.] 18. c adjetivo. 1. Este adjetivo significa. ®apartahotel. 1990]). como intransitivo. y Visible o perceptible'. Antwerpen. básicamente. «Él me llevó al apartamento que compartía con una pareja de estudiantes» (Martim Fantasma [Arg.] animalitos redondos [. Anvers. te. Verbo irregular: se conjuga como acertar (—> APÉNDICE 1.00). como sustantivo y como preposii a) Como adverbio significa 'en otro . era aparente que su candidato a la sucesión era Konstanhn Chernenko» (Hoy [Chile] 18-24. Aquello que se enjuicia es el sujeto y. dicho de una acción o un hecho. se LE antojaron aceitunas» (JmnzLozano Grano [Esp. en gran parte de América. aparecer(se).] seríamuy clarificador» (País [Esp. Con este sentido se usa también como pronominal.° 16). No debe usarse con este sentido la forma apartamiento. 2. aunque poco frecuente.85). apadrinar. que se refiere a la persona cuyo parecer se expresa. Este verbo no debe emplearse sin el pronombre de dativo: ^«Madridse antojaba una escala decisiva» (Mundo [Esp. 3. especialmente la que consta de pocas habitaciones'. nos.° 6). designando lugar. con el sentido causativo de 'hacer que [algo o alguien] aparezca': ®El mago apareció un conejo. el término departamento apartamiento. V.agradable. c) 'Cobrar existencia o darse a conocer por primera vez': «Las moléculas eran inohervables hasta que apareció el ultramicroscopio» (RdgzDelgado Universo [Esp. 4. 1985]). apacentar(se). 1.3.12. 1985]). antojarse. pronominal o no. como pronominal. «Hiparco introdujo un esquema para estimar el brillo aparente de las estrellas» (Maza Astronomía [Chile 1988]). por lo que no es correcto el masculino ®antípodo. ->padrino. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1. —> Amberes. antuerpiense. de alguien'. apacigües. se usa indistintamente en ambos géneros. por tanto. Es rechazable su empleo con el sentido de 'obvio o evidente'. 1977]). En el español general es intransitivo en todas sus acepciones: a) 'Mostrarse o dejarse ver': «Carmina no apareció por parte alguna» (CInfante Habana [Cuba 1986]). 4..] 7. tanto en sentido recto ('lugar de la Tierra situado en el punto diametralmente opuesto al de referencia') como en sentido figurado ('postura o actitud diametralmente opuesta a otra'): «Se habían ido a los antípodas para cortar caña en Queens-land» (Leguineche Tierra [Esp.96). ®aorita. año. se usa como intransitivo pronominal en todo el ámbito hispánico: «En esa montaña se aparecía Dios a los pobladores antiguos» (Torbado Peregrino [Esp. Si la aparición es de carácter sobrenatural y hay complemento indirecto. -> antípoda. 1. «Se LE antojó ser actriz. 3.] 26. n. apaciguar(se). le(s). Hoy es más frecuente el femenino. aparente.12.97). k(s).-^apartamento aparte. os—. Se escriben con diéresis todas las formas en las que -gu-va delante de e: apacigüe. n. apartó la cara del periódico para besar a la niña» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).8. debió decirse A Maleva se le antojó un automóvil deportivo. 8'«Se antoja al espectador que este debate [.] 1..86). el uso en singular: «Es necesario haber leído parte de ellas antes de emprender el viaje a la antípoda de Cochabamba. 1989]). Es nombre común. conjugación modelo (—> APÉNDICE 1. "Vivienda independiente en un edificio de pisos. válida para ambos géneros. por tanto. 'Dar pasto [al ganado]' y. que se refiere a la persona que experimenta el antojo. no propio. 1988]). Puede funcionar como adverbio. especialmente en el español americano: «El 23 de noviembre. Es también intransitivo pronominal y se construye con un complemento indirecto obligatorio —expresado a través de los pronombres átonos de dativo me. 'Hacerse objeto del deseo vehemente. se aparecen los carceleros» (Matos Noche [Cuba 2002]). 'que aparece a la vista. que no eran otros que los agentes de la gonorrea» (Paso Palinuro [Méx. -> anteayer. Se acentúa como averiguar (—» APÉNDICE 1. 'Presentarse ante el juicio de alguien con cierta cualidad' y. anunciar(se). y normalmente caprichoso. 'Calmar(se) o sosegar(se)'. 'comunicar su llegada o presencia en un lugar'. etc.. Con este sentido es menos frecuente su uso en forma pronominal: «¿Ir aparecieron después en una gota de pus que le salió por el miembro unos [. por lo que no debe escribirse con mayúscula inicial. 'pacer'. como a todas» (Memba Homenaje [Esp. —> década. Para expresiones como los años veinte. Es también válido. «A las tres cuadras mi aparente prestancia se derrumbó» (Serrano Vida [Chile 1995]). 1986]). calco semántico del inglés: ^«Cuando agonizaba LeomdBrezhnev. 1989]).

] me ayudó a trasladarme a un apartóte!» (Gala Invitados [Esp. casi no': «El animal apenas respiraba» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]). aparte de que 'co- 54 apercibir(se) es cierto que le faltan bolas» (Herrera Casa [Ven. En estos casos. No debe extenderse su uso a otros contextos. «Aparte de esto. se construye con las preposiciones por o con: «Ya nadie se apasiona POR un diputado» (Clarín [Arg. había apelado CONTRA una resolución del juzgado» {Vanguardia [Esp. 1975]). Es redundante. 1978]).¡ aparte. une. le contestó "Alteza. 1. 2002]). 1999]). Voz neerlandesa que significa 'apartamiento. 1975]). En la lengua culta debe evitarse el uso de la locución popular Afuera aparte (de): ® «Pero.] 6. y 'separadamente.7.3. Está muy extendido. Con verbos como de¡ poner y similares. ®por aparte. quizá su i gatwa daba de él una imagen equivocada» (Schzí peso Alas [Esp.11. Es transitivo en los casos siguientes: a) Cuando significa 'preparar(se) o disponer(se)'. 3. Equivale a apenas con los sentidos de 'casi no' y 'escasamente o solo': «Estaba tan cansado que apenas si podía respirar» (Llamazares Lluvia [Esp. Pero hoy es más frecuente su uso como transitivo: «Anunció que apelará la sentencia» (Clarín [Arg. 1985]). No debe confundirse con la combinación ocasional de la preposición a y el sustantivo parte: «Se trata de un camino que no conduce aparte alguna» (País [Esp. 1 b) Como adjetivo significa 'distinto o singular «Cada cosa de este mundo [. apéndice. apartheid. pudiendo quedar el adve bio antepuesto o pospuesto al sustantivo: «Lado trina europeísta ha tenido. 'Cosa adjunta o añadida a otra'. 4a). que viven allí casi enteramente apartes k los del país» (Hoy [Chile] 5-11. es invariable: '«Se han construido her mosos edificios en los que habitan los residentes ingleses y americanos.86). dicen uno o más personajes fingiendo que no las oyen los demás presentes en la es cena' y 'conversación entre dos o más personas al margen de otras presentes': «Lupita: (En uno deesas apartes obvios del teatro antiguo). aparte significa también 'fuera al margen': «Dejando aparte la moral. 1985]). que significa 'con omisión de. apercibir(se).94). 1988]).97). perfectamente equivalentes. y 'escasamente o solo': «Después habló [. «Hace muy poco me he apasionado CON la informática» (Abe [Esp. Con el sentido de 'recurrir a una autoridad superior para que revoque o enmiende una decisión considerada injusta'. -> la.5. ye evitarse.] 17.99). 'Causar pasión o afición extrema'. I Qué manía tunen todos los hombres de preguntar lo mismo!» (Castellanos Femenino [Méx. «El pobre Andrade no sabe dónde está parado. 1979]). cultivaron la habanera los españoles Albé-nizy Falla» (Orovio Música [Cuba 1990]).] 28. 1994]). 1988]). Como adverbio significa 'difícilmente.96). Aparte se escribe siempre en una sola palabra. Esta es la grafía recomendada para este acrónimo tomado del inglés —de apart[ment] + [h]ofe/—. 1. pues ®aparthotel contiene un grupo th ajeno al sistema gráfico español. que expresa la cuestión que se desea revisar: «La defensa de Ortiz apeló DE la decisión» (Tiempo [Col.97). 1975]). Es también una conjunción temporal que significa 'en cuanto.. en un aparte. en publicaciones aparte.. 1995]).. apelar. Es hoy infrecuente y desaconsejable su escritura en dos palabras: ® a penas. 1988]). señor» (Fuentes Ceremonias [Méx.] 15. un acercamiento con el Mercado Común delS (Prensa [Hond.. con un complemento introducido por de o contra. LA apasionaba» (Palou Carne [Esp. 'Hotel de apartamentos': «Una amable periodista [. 2. 1989]). en un texto teatral.. Este sustantivo es masculino en el español general culto: el apéndice. Como todos lo adverbios.] 8.2. d) Forma la locución preposicional aparte de.. apenas si tiene un par de arañazos» (Ribera Sangre [Esp. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica». Como pronominal (apasionarse). dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. discriminación o segregación.] era un caso aparte. la forma ®apar-tahotel. con el sentido de 'sentir pasión o afición extrema por alguien o algo'. Es invariable en plural. «Pero bromas aparte. apenas. El si de esta locución es conjunción (—» si). 2. puso aparte algunos» { diez Héroe [Col. igual que la Suráfrica del apartheid» (País [Esp. tengo ganas de retirarme y dormir» (Mendoza Verdad [Esp. 'Inflamación del apéndice'. «La chica parece indemne.. apasionar(se). es frecuen la omisión del verbo.4.77).2.S tampoco debe usarse con el sentido de 'por cuenta o por su lado': ®«Centroaménca busca. «La marquesa de Villa-verde. apenas si. pt parado': «Por su construcción hay que considerar ¡ te un grupo de consecutivas que la Gramática tradic ha estimado como consecutivas "subordinadas"» (1 Esbozo [Esp. puede usarse como intransitivo.2.97). fuera aparte de eso. 1.] del aspecto ajado y áspero de su piel.. los datos relativos al comercio extenor» (Peña Visión [Méx.] 18. 1973] 553).lugar' entre ellos [los conejos]. el uso de aparte precedido de la prep aónpor. 2. debió decirse viven allí casi enteramente aparte. con el sentido de 'por separado'' ®«C paq lanzó [. esto no es pro bable"» (Herrero Ocaso [Esp. pues en español existen términos como racismo.] 10. es de género femenino: la apendicitis.8. «Por creerla injusta.] 17. apendicitis. 'parte del cuerpo animal unida o contigua a otra' y 'prolongación del intestino ciego'. Se desaconseja.97). separación' y que en afrikaans —variedad del neerlandés que se habla en Sudáfrica— adquirió el sentido específico de 'segregación racial'.yo empiezo a sentir mu do» (Tusquets Mar 8 [Esp. c) Como sustantivo es masculino y se usa normalmente con los sentidos de 'palabras que. «El dependiente apenas estaba metiendo la llave en la puerta» (González Dios [Méx. Se emplea normalmente en construcción reflexiva y seguido de un complemento con a o .] un computador muy bien configur pero sin monitor —que hay que comprar por apart por menos de mil dólares» (Tiempo [Col. no adverbio. al margen de'. En algunas zonas de América se usa con frecuencia para señalar que la acción designada por el verbo se acaba de producir o está comenzando a producirse: «La tragedia apenas comienza.5.] 28. en el momento en que': «Apenas anochece. «A los nueve años LE apasionaba la lectura» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).] 6. la situación general se va a agudizar con elait mentó del desempleo» (Universal [Ven.97).10. no veas cómo se juntaban a hacer sus comentarios los camareros» (Quiñones Noches [Esp. apartotel. aparte su acierto o su erro una utilidad indiscutible» (CSerraller Paisajes [Esp 1998]). singularidad que no admitía comparaciones» (Pom-bo Metro [Esp 1990]).4. Como todas las voces que contienen el sufijo -itis ('inflamación'). con hache aspirada— para referirse al sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994: «ElZaire de Mobutu ha sido uno de los grandes valedores de Savimbi.«Lt tarea de sistematizar la información mediante anuarios condujo a la Dirección General de Estadística a integrar. por minoritaria. el empleo de aparte de con el sentido de 'además de': «Aparte de Bizet. «La resolución fue apelada por el letrado Patxi Rezóla ante la Audiencia» (DVasco [Esp. tan lozana hacía apenas unos años» (Otero Temporada [Cuba 1983]). por lo que no debe escribirse con tilde: 9 apenas sí.01).] 7. y es válido. Solo es aceptable el empleo del extranjerismo crudo —que debe escribirse con resalte tipográfico y pronunciarse [apartheid]. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Le gustaba Tagore.

'sei do por alguien'. 'poner [una cosa] sobre otra'. «Chaluhán se había apersonado EN la peluquería con una orquídea» (Cohén Insomnio [Arg. 1983]). en este caso. 1.6. 'Dar palmas para manifestar apr ción o entusiasmo [hacia algo o alguien]'. Además del complemento directo de persona.° 10).para: «Yo me apercibí A protegerla de no se sabe qué agresiones» (Conget Mujeres [Esp. En And. se escribe con minúscula: «iSeguirá existiendo [el tiempo] después del apocalipsis?» {Abe [Esp. Su complemento directo es la persona o ( aplaudida: «A su arribo. 8 '«Ayer domingo la Cooperativa Agraria de I Casa Grande apertura sus Terceros Juegos dt (Comercio [Perú] 14. 1984]) Es más frecuente. Hoy se emplea casi exclusivamente como intransitivo pronominal. ] aplicó su oído alpecho del niño» (Aray. 1989]). 2. 'emplear o pe ner en práctica [algo] con un fin determinado' 'referir o asignar [un nombre] a alguien o algo' «El doctor [. ® aplicar a una beca. dicho de algo. apersonarse. Aunque alguna vez se emplea con el género femenino etimológico. Hoy se emplea sobre todo en América. Cuando significa 'fin del mundo'. 4. significa 'de buena (o mala) presencia': «Hombre de unos cuarenta años. en este caso se construye con un complemento introducido por de «Quería que el Gobierno del doctor Ospina se apersonara DE este justo reclamo del partido conservador» (Alape Paz [Col. -> pertrecharle). 1986]). apertura. «Eljardinero deberá aplicarse EN conservarla mayor cantidad posible de ramas jóvenes» (Tiscornia Arbustos [Arg. se usa a menudo como pronominal. el uso de la construcción intransitiva pronominal apercibirse DE algo (—> 2). ha hecho muy bien» (Nieva Señora [Esp. 1989]). precedido normalmente de los adverbios bien o mal. Su uso no está j do y debe evitarse.. Luna [Chile 1982]).] 9. n. especialmente por escrito'. calco censurable del inglés application. la): * se apercibió que. este sentido general se especializa en 'advertir [a alguien] de las consecuencias que se seguirán de sus actos u omisiones': «El Ministerio del Interior apercibe DE inhabilitación a Martín Berrocal» (País [Esp. 1. ~»apersonarse. 1985]). ®aplicatividad. es hoy mayoritario y preferible su uso en masculino. Se a túa como causar ■(—» APÉNDICE 1.97). Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud. A partir del sustantivo apertura ('acción de abrir'). uso frecuente en el 57 apostar(se) español americano por calco del inglés to apply: ®aplicar a un trabajo. El significado. . como vanante preferida de personarse (—> personarse). En español significa. 1. 1980]) aplicabilidad.97). Como transitivo. 3. 2. hoy desusado. Rica 1992]). y se construye con un complemento con de: «Casandra se apercibió DE que había tres hombres» (SchzEspeso Alas [Esp. en «Me apliqué A una tediosa labor de limpieza» (Bojorge Aventura [Arg 1992]). con el sentido de 'percatarse o darse cuenta de algo'. se apersone CON el ministro Valencia» (Chávez Batallador [Méx. 1994]). se ha formado el verbo ®aperturar. como trans tivo.] 14 1 75) Puede ce truirse con complemento indirecto de person directo de cosa: «Pues LE aplaudo la habilidad.] que. 2. Cuando se refiere al título del último libro canónico del Nuevo Testamento. «Se apersonaron A la comisaría de la Victoria para denunciar el suceso» (VLlosa Tía [Perú 1977]) 3. que ha empezado a utilizarse en los últimos años como equivalente de abrir. Como intransitivo. apertrecharle). «En los primeros trabajos publicados se le aplicó el nombre de ponosis» (Marcos Salud [Esp 1989]).. Es especialm cuente en el lenguaje bancano. 1. lleva un complemento con de. En México y algunos países de Centroamén-ca se emplea alguna vez con el sentido de 'ir a ver a alguien para hablar con él'. n. apetecer. Sobre la diferencia entre apertura y abertura. «Le ordeno a usted [. 1978]) 2. ^«Ordeno que esos contenedores sean aperturadosy revisados» (DHoy [Ec] 8. aplicar(se). que expresa el objeto de la advertencia: «Apercibiéndolos [a Gregorio y Angelina] DE la necesidad de una inmediata despedida» apersonado (Landero Juegos [Esp. antes de abandonar la oficina. —> planchar.7. El complemento de lugar va precedido de en o a. La persona que siente el se expresa mediante un complemento ind «¿LE apetecen unas rodaptas depercebitos alav ta^> (Ussía Tratado II [Esp. con el sentido general de 'presentarse personalmente en un lugar'. No del usarse en su lugar la forma ®aplicatwtdad. 1994]). b) Cuando significa 'advertir [a alguien] de algo'. apersonado -da . —> abertura.75). se escribe con mayúscula: «También a San Juan se le atribuye el Apocalipsis o Revelación» (Garrido Esoterismo [Esp.«iYs que se me apetece? Un vasito de té moruno» (Va Narbom [Esp 1976]). Como intransitivo pronominal significa 'poner el máximo esfuerzo e interés en realizar algo' y lleva un complemento introducido por a o.° 18). trató de mantenerse sereno» (Ducou-dray Ojos [C. 1. En Colombia y el Ecuador se usa también con el sentido de 'hacerse cargo de un asunto'.] 17.97). 1986]). 1. este uso es hoy poco frecuente y ha dado prácticamente relegado a la lengua lite aplanchar.. aplaudir. -> aplicabilidad. «Hay que aplicar la intehgen cía PARA demostrarles amor» (Cuauhtémoc Grito [Méx 1992]). 2. 'Cualidad de aplicable': «Eli bierno estudia la aplicabilidad de los convenios susc tos en el pasado» (Tiempos [Bol.] 15 2. 1. apocalipsis. bien apersonado» (OArmengol Avtraneta [Esp. de 'engalanarse o vestirse con esmero' ha perdurado en el adjetivo apersonado que. menos frecuentemente. las gentes LO aplaudu sin desmayo» (Tiempo [Col. -» apertura. En el habla esmerada no debe suprimirse la preposición (—> QUEÍSMO. caso en el que el interlocutor se expresa mediante un complemento introducido por con.80). c) Cuando significa 'percibir o notar [algo]': «Nuestro cura apercibió el primero la humana polvareda» (Gracia Republicanas [Esp. No debe emplearse con el sentido de 'solicitar. 1985]).1. «Apercibiéndose PARA lo peor. 2. 2. 1. En el lenguaje jurídico. 'desear': «Perdónemcp apetezco absolutamente nada» (Plaza Cerrazón 1980]). ®aperturar.12. Verbo irregular: se conjuga con decer (-> APÉNDICE 1. donde se to de moda la expresión ®aperturar una a lugar de abrir una cuenta. 2.

'Parte saliente de un hueso'. etc. con complemento directo implícito— y lleva además con frecuencia otro complemento. precedido de la preposición a.4. 1959-60]).97). pero de sentido más general.„„ Mju M naoiar después de este apostrofe)» (MFoix Quincena [Esp.. en la escritura. Aunque en el español clásico se usaba a menudo con el género femenino etimológico.. 'Parálisis'. 1988]). es transitivo —lo que se juega en la apuesta se expresa mediante un complemento directo. ajenos al español. 'Persona que cultiva la apologética (parte de la teología que se ocupa de demostrar y defender la verdad de los dogmas del cristianismo)': «Los apologetas hacen esforzadamente la defensa del cristianismo» (Marías Filosofía [Esp. a: «Antic apostó POR sus hombres más técnicos» (Abe [Esp. común en cuanto al género (-» GÉNERO . «Losyanquis no apuestan nunca POR un caballo que ya ha caído» (VqzMontalbán Galíndez [Esp. El complemento puede ser una oración subordinada introducida por que: «Muypocos apostaban PORQUE el Partido Popular llegaría al poder» (Mundo [Esp. 1941-70]).97) Se opone a apnon (—> a pnon). e 'insulto o dicterio': «Ante el alud de apostrofes y de ultrajes. no debe utilizarse el apostre-1 fo: ^Barcelona '92 (Juegos Olímpicos). lo que es frecuente en la expresión de acontecimientos relevantes celebrados en ciertos años. 1999]). por 2 su terminación. Si se desea hacer la abreviación. 2.] 8. 1986]).10. como en el caso anterior. no debe prescindirse de la preposición: ®Te apuesto que es cubana. Signo ortográfico auxiliar en forma de coma alta (').. «Sus lamentaciones a posteriori son tan válidas como inútiles» (Rumbo [R. m'ya. b) 'Dar por cierto [algo]'. aunque es frecuente su uso como absoluto. I'aspereza (por la aspereza). Es voz femenina: «Pulsaba una a una las apófisis de las vértebras» (Delibes Madera [Esp. En este caso. apologista. no mediante un complemento indirecto. apostando A su número preferido» {Universal [Ven. por ejemplo. sino los apologistas del liberalismo. el francés o el italiano: L'Hos-pitaletdeLlobregat. No debe confundirse con hipófisis ('órgano de secreción situado en la base del cráneo'. el público» (Mujica Escarabajo [Arg. que significa literalmente 'por lo que viene después'. se emplea para referirse al conocimiento inductivo. lat.-■ . no debe decirse. c'estlavie. No podía apostar que el tono no fuera a traicionarlo» (Cohén Insomnio [Arg. la persona con la que se hace la apuesta se expresa. 'Invocación vehemente a una segunda persona': «¡Aléjate delyo. temeroso.. 1951-69]). Es irregular y se conjuga como contar (—» APÉNDICE 1. especialmente una cantidad de dinero]'. Coloquialmente. En la lengua general significa 'con posterioridad a un hecho o una circunstancia determinados': «Cambió las reglas de juego a posteriori» (Tiempo [Col.96). b) Para reflejar. Simón. APÓSTROFO. a posteriori a posteriori.] 20.. c) 'Manifestar confianza u optar por alguien o algo'..° 26) cuando significa: a) 'Pactar con otro(s) que quien tenga razón en una discusión. el segundo es el que se deriva de ella» (Marías Filosofía [Esp. 1982]). a) Cuando aparece en sustitución de las dos primeras cifras de un año: 9'82 por 1982. el inglés. Hay que evitar los siguientes usos del apóstrofo. Se conserva en la reproducción de nombres o expresiones pertenecientes a lenguas en las que se mantiene el uso moderno del apóstrofo. conjunciones) cuando la que sigue empieza por vocal: d'aqueHpor de aquel). No debe confundirse con apologista (—» apologista). retrocedió. Si se trata de una contienda deportiva o juego en el que existen varias opciones.. Referido a persona. en ediciones actuales no modernizadas de textos antiguos. A diferencia de otras palabras con la misma terminación. esto es.] 21. parapkjia o paraplejía. 3. En el ámbito de la filosofía. 1987]). 1941-70]). así. Aparece con frecuencia en textos literarios cuando el autor desea reproducir el habla de personajes de escasa cultura: «Sacúdete elvestidtto. en la lengua cuidada. No debe confundirse con acoquinarle) ('acobardarle)'. apoquinar. ■ .] 4. obtenga la victoria o acierte el resultado de un juego o contienda deportiva gana [algo convenido.9. no significa lo mismo que apologeta (-»apologeta). O'Connor. n. 1. aquella por la que se apuesta se expresa mediante un complemento precedido de a o por: «Puede además poner enjuego su suerte.99). Es frecuente su uso en forma pronominal (apostarse algo) y. -» APÓSTROFO). Es preferible esta forma. a la grafía en dos palabras aposta. 2002]). pa'que se nos salga el mal agüero» (Hayen Calle [Méx.9. la y 3b): el/U apologeta. Aunque por razones históricas solo se documenta su uso en masculino —ya que la teología ha sido tradicionalmente cultivada por hombres— es. 1993]). hoy mayoritaria. No debe confundirse con apóstrofo ('signo ortográfico'. El complemento directo suele ser una subordinada introducida por que: «Eze-quiel optó por callarse la boca. los soldados revisan los rincones y se apostan estratégicamente» (Santander Milagro [Méx. Con este sentido. qu'es (por que es). —> acoquinarle)). en una sola palabra (—» porque. —> hipófisis). El primero es el que no funda su validez en la experiencia. es intransitivo y se construye con un complemento precedido de por o. que apenas se usa en el español actual. sobre todo poéticos. que admiten dos acentuaciones (hemiplejía o hemiplejía. ascendiendo de los efectos a las causas: «Elconocimiento puede sera pnort o a posteriori. que expresa el resultado que se aventura: «Te apuesto cien dólares A que es cubana» (Ott Dientes [Ven. 2. 1. se emplea normalmente como sustantivo: «Ni se afilia al grupo de los detractores ni al de los apologistas» (Melón Significación [Esp. en ese caso es incorrecto escribir porque. apostrofe. Aunque pertenece a su misma familia léxica. la supresión de sonidos que se produce en ciertos niveles de la lengua oral. apologeta. Es regular cuando significa 'poner(se) en un determinado lugar con algún fin': «En el templo... «Toda mi vida he apostado A esos valores» (Viñas Lisandro [Arg. como el catalán.. es común en cuanto al 2 género (—» GÉNERO . apostar(se). más raramente. apoplejía. 1985]). artículos.apófisis. es también transitivo. Con este sentido. sino con un complemento precedido de con: «Se apostó una cena CON los amigos a que llamaba Cojoncio al hijo» (Cela Colmena [Esp. al que se adquiere a partir de la experiencia. con intención deliberada': «La ventana parecía hecha aposta para amores contrariados» (GaMárquez Vivir [Col. 'Pagar. la elisión de la vocal final de determinadas palabras (preposiciones. voz que pertenece a la misma familia léxica. aposta. la y 3b): el/la apologista. y que se deben al influjo del mglés.97).] 6. en ese caso. 1984]). 2b). ®fos apologetas del liberalismo. Basta cotí las dos últimas cifras . 'Que hace apología o defensa de alguien o algo'.D'Annunzw. 1990]). solo es válida en este caso la forma apoplejía. 'adrede.y créeme!¡Elyo qui ma! Quan Anido dejó de hablar deítm'< J-"■*. Dom.9. Por su terminación. hoy se emplea exclusivamente en masculino. se distinguen principalmente dos: a) Para indicar. generalmente de mala gana': «¡Empiece por apoquinar las consumiciones que me ha hecho!» (Relian Crónica [Esp. Loe. Como usos propios de la lengua española. 1985]). —> -plejia o -plejía).

Rico 1993]). se recomienda el empleo del punto.. 'escena final espectacular'. 2. por tanto. 2. 1. etc. apoteosis. 'Perpendicular que va desde el centro de un polígono regular a uno cualquiera de los lados' y 'altura de las caras triangulares de una pi rámide regular': «¿Cuánto mide la apotema de unpen tágono regular de lado 10 cm?» (W AA. se emplea para referirse al conocimiento deductivo. «En una pirámide regular la apotema de las caras laterales mide 9 cm» (W. 2. apretar(se). b) Cuando se usa. Para el adjetivo ('grandioso o espectacular'). 3). son válidas las formas apoteósico —mayontana en el uso y. yendo de las causas a los efectos y de lo universal a lo particular: «El conocimiento puede ser a priori o aposteriori.° 16). apreciar(se). aprensivo -va.8. 'estimar o valorar" y. «ABi aprendimos apescar» (Montero Tú [Cuba 1995]). 2001]).] 30. con un complemento con a. 4. Pero se usa también. No debe confundirse con aprehensivo ('de la facultad mental de aprehender'. 2. Cuando significa 'adquirir el conocimiento de algo por medio del estudio o la experiencia'. En la lengua general significa 'con anterioridad a un hecho o a una circunstancia determinados': «No podemos descartarlo a priori» (Volpi Klingsor [Méx. con el sentido de 'preparar o disponer [algo] para su uso': «Aprestó su arma y apuntó con cuidado a la paletilla delantera» (VqzFigueroa Tuareg [Esp. 1991]).] 29. que significa literalmente 'por lo que precede'. dicho de una moneda. la y 3i): «El actor tenía entre sus objetivos llevarse a la cama a la aprendiz de estrella» (RCruz Fiestas [Esp. Se opone a aposteriori (—> a posteriori). apremiar. AA. ambos verbos tienen hoy usos diferenciados y no deben confundirse (—> aprehender).] no le otorgó el recibimiento apoteótico que se le había dispensado a Madero» (Leyva Piñata [Méx. —> apostrofe). n. Loe. apretáis. 'Oprimir o estrechar' y 'juntar(se) estrechamente'.4. aprendiz. —> aprensivo). 1967]). el femenino específico aprendiza: «La antigua aprendiza de reina tuvo libertad para seleccionar a los comensales» (GaMár-quez Años [Col. es común en cuanto al género (el/la aprendiz. «Quiso evitar "juicios apriori"» (Mundo [Esp. incorrectas las formas sin diptongo cuando la raíz es tónica: ^apretó. Aunque comparte etimología con aprender. menos frecuentemente. 1941-70]). 1999]). 1998]). aprendiza. apotegma.97). 5.. seguido de un complemento introducido por a o para: «Los representantes diplomáticos [.4. Además del complemento directo de persona. usada en el habla coloquial de la mayoría de los países americanos: «Lo que más le molestaba era la apretazón del pecho» (Montero Trenza [Cuba 1987]). esto es.95). pues. En el ámbito de la filosofía. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. -» GÉNERO2. «Defina apremia ajóse' A que venga a San Juan» (Picó Filo [P. 'Rápidamente o con celeridad': «Se dirige aprisa hacia la taberna» (Chacón Voz [Esp.97). apoteótico -ca. n. 1985]). Matemáticas [Esp.). Matemáticas [Esp. aprehensivo -va. 4). como pronominal. 1979]). pero no aquellas cuya raíz es átona (apretamos. 'Exaltación o momento culminante' y. que pueden unirse] o no con guión a la palabra precedente: Barcelou 92 o Barcelona-92. aunque tarn bien se admiten los dos puntos (—> PUNTO. 'Percibir". 4. 1984]).] 30. 6. Cuando significa 'me-morizar [algo]'. 1. suele llevar un complemento oracional introducido por para o.). 2002]). es transitivo y lleva normalmente un pronombre concordado con el sujeto: «Rogelio se aprendió de memoria esaparte del texto» (Olivera Enfermera [Méx. «Elpueblo [. pero el barbero era muy aprensivo» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]). 1998]).4.1).] 15. es transitivo si lo que se aprende se expresa mediante un sustativo. Es voz femenina. 1981]). cuando no da vida. No debe omitirse la preposición: %«El Gobierno nacional se apresta estrechar la vigilancia sobre las casas de cambio» (Tiempo [Col. esto es. 2001]). al que se adquiere independientemente de la experiencia. hoy . El primero es el que no funda su validez en la experiencia. aprestar(se). 2. a: «Bill apremia a Abby PARA que acepte el matrimonio» (LpzNa-varro Clásicos [Chile 1996]). la parte entera de la parte decimal: ®3'1416 En este caso ha de emplearse preferentemente la coma (—> COMA2. aprisa. apotema. Es de género femenino y no debe confundirse con el sustantivo masculino apotegma ('dicho breve'. apoteósico -ca. «La Guardia Civil aprehendió 760 kilos de resina de hachís» (País [Esp. ambos verbos tienen hoy usos diferenciados y no deben confundirse (—> aprenderle)). 1990]). para indicar el plural de una sigla: ®0NG's El plural di las siglas es invariable en español: las 0NG(-SIGLA. 1991]). —> apotema).] se aprestaban también A partir» (Universal [Ven. en teatro. aprender(se). Aunque comparte etimología con aprehender. en los nu meros. seguido de una s. —> apoteosis. etc. apretazón. si lo que se aprende se expresa mediante un infitivo: «David aprende la técnica del retrato» (Marsé Rabos [Esp. No debe utilizarse el apóstrofo para separarlas horas de los minutos: ®las 20'30h. especialmente mercancía de contrabando]' y 'captar [algo] por medio del intelecto o de los sentidos': «Había muerto al intentar aprehender a un grupo de terroristas» (Mastretta Vida [Méx. incluso en el nivel culto. Son.1. Dicho de una persona. reza el conocido apotegma de Vicente Hmdobro» (Celono Contraconquu ta [Méx. el segundo es el que se deriva de ella» (Marías Fibsofía [Esp. preferible— y apoteótico «El triunfo fue apoteósico» {Vanguardia [Esp.. 'Dicho breve y sentencioso': «"Elai jetmo. Es más frecuente su uso como pronominal.97).° 4). Puede emplearse como transitivo. ®apretas. Es preferible esta forma. 'Acuciar o meter prisa [a alguien]'. 4 1 y DOS PUNTOS. e intransitivo. etc. Es voz femenina. la apoteosis. No debe confundirse con apostrofe ('invoca ción vehemente' e 'insulto'. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. —> aprendiz. No debe confundirse con aprensivo ('[persona] que siente aprensión o miedo infundado o excesivo a sufrir daños o enfermedades'. 'Persona que aprende un arte u oficio'. 'Apretura o estrujamiento'. Es de género masculino y no debe confundirse con el sustantivo femenino apotema ('perpendicular que va del centro de un polígono regular a uno de sus lados'. 'que siente aprensión o miedo infundado o excesivo a sufrir daños o enfermedades': «La dolencia de la pitonisa no era contagiosa. «Moza se aprestó también PARA el ataque» (Faner Flor [Esp. aprobar aprehender. 1986]). 2000]). diptongan las formas cuya raíz es tónica (aprieto. También puede usarse como absoluto: «Estos asuntos son muy graves y el tiempo apremia» (FnGómez Coartada [Esp. Verbo irregular: se conjuga como acertar (-> APÉNDICE 1. -» aprehensivo). Por su terminación. 'aumentar su valor'. aunque también se admite el uso del punto (-> PUNTO. n. a priori.° 4). lat. -> apoteosis. —> apotegma).4).96).] 2.. mata". 'Apresar o capturar [a alguien]'. «La clave de toda poética consiste en aprehender la realidad» (Quintero Danza [Ven. 'capturar [algo. aprietas.del año. En este caso. Tampoco debe usarse para separar. 'De la facultad mental de aprehender' y 'capaz de aprehender o captar algo' (—> aprehender): «Lafunción aprehensiva de la sen-sopercepción» (Castilla Psiquiatría 1 [Esp.

Ac complemento directo.1. En este caso.1. n ° 4) 2. es transitivo: «Aprovechando la oscuridad. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Alemania: «El alcalde de Aquisgrán [.2. puede construirse de tres modos: a) Aprobar [a alguien] EN una prueba o materia: «Tengo que agradecerles que me aprobaran EN la apropiarse prueba que nos hicieron para prorrogar el contrato» (MtzBallesteros Pisito [Esp. 1. aquerenciarse. Con el segundo sentido indicado. 'Apoderarse' Se acentúa como anunciar (-^ APÉNDICE 1.mayoritaria.84). [a-kuó]) que significa literalmente 'desde el cual'.6. ¡ aprovisione CON carne fácil de cocinan (Raí néttca [Perú 1994]). n. lat. ® «Existen personas que aprovechan DE estos conflictos para iniciar conspiraciones» (Tiempos [Bol ] 20. en su sentido originario y propio esta locución introduce el sustantivo que expresa aquello en cuyo beneficio u honor se hace .5. b) Aprobar [una prueba o materia] a alguien. uso menos recomendable que el de para. 1. 1. -»pulso.] no se limitó en su discurso a las palabras de bienvenida» (País [Esp. con el sentido de 'sacar provecho de algo o de alguien. Esta es la construcción mas frecuente hoy. 1. 1990]). 1987]). No debe con con actitud ('postura'. apropósito. 'Que consiente o autoriza'' «E. —> TILDE' 2. n. 2002]). Como intransitivo no pronominal sij vir de provecho': «Alastrólogo Botella ni chó su astrohgía» (Fuentes Ceremonias [Mi aprovisionar(se). No se considera correcta la forma ®aquiesciente.° 4).80) raramente se emplea con el sentido de 'encai se'. tan necesaria para disponer de un término a quo respecto del cual considerarse decaídos» (DzCorral Rapto [Esp.96). en ese caso suele llevar un complemento preposicional con para: «Aprovechó PARA dark un tzqtuerdazo en el abdomen» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). (pron.] 9. 'Capacidad o idoneidad para a su madre heredó una gran aptitud musical» Psiquiatría 2 [Esp 1980]). Se usa antepuesto a un sustantivo. era pura broma y farsa con la que quiso hornpilai chusco a las autoridades de allende y aquende DE lt neos» (OArmengol Aviraneta [Esp. ara. 'Abastecer(se)'.97). -»acuario. generalmente con astucia o abuso'. 2. aquejar. suele llevar un mentó introducido por de o. Sobre su uso con o sin tilde.97). en lugar de SE aprovechan DE estos conflictos o aprovechan estos conflictos (—» 1). En este caso va seguido de un complemento con de «No permitas que se aprovechen DE ti» (NHerald [EE UU. y no con a «E se aquerenció EN chiqueros» (País [Esp ] 15..97). sentido de 'más acá de o a este lado de' Entre < y el sustantivo que introduce puede aparecer posición de. Se aplica al término o fecha que señala el inicio de un período o un proceso: «Carecen de la conciencia de lejanía histórica. se dejaba meter mano por un chiquillo moreno» (Paz Materia [Bol. 2. -> el.11. No debe usarse en español la forma alemana Aachen ni la francesa Aix-la-Ch apelle. pequeño saínete. apropiarse. caso en el que lleva un complemento i ducido por con • «Solo a ella se le puede ocurrir. 1). prefendo en la lengua culta de todo el ámbito hispánico • ®«forge aprovechó DE tomar unos días de vacaciones después de la reunión» (Época [Chile] 6. La palabra ara es un sinónimo culto de aliar. si bien se prefiere el uso sin prepo «Una amueblada mistonga para putas de aüendey deelmar» (Najenson Memorias [Arg. Cuando significa 'utilizar [algo] de modo provechoso'. No debe 3. a pulso. -entis (part.2h). Es sustantivo masculino y se escribe siempre en una sola palabra.8. 1987]). especialmente en Chile. La persona que supera la prueba o materia se expresa mediante un complemento indirecto. «Desde hacía vanos años LO aqueja blemas de 2 impotencia» (Chavarría Rojo [Ur El complemento directo de cosa puede ir o mente precedido de a (—> a . o intransitivo. 'Dar por bueno [algo]' y 'dar a alguien. la persona que supera la prueba o materia se expresa mediante un complemento directo. c) Aprobar alguien [una prueba o materia]: «Debía estudiar esa noche entera si quería aprobar el examen» (CInfante Habana [Cuba 1986]). de presente de acquiescere 'asentir'). 2. chacho mueve la cabeza. a la grafía en dos palabras aprisa. a quo. construcción mayontana en el uso actual: «Brasilse apropió DEL terreno dejuego» (Observador [Ur. 194449]). 'afectar i daño'.] 8.] do musical de nuestro país» (Meló Notas [Méx. aquende. con «Laflota fue aprovisionada L tibie por un petrolero» (Scheina Iberoamérica 1987]). Es impropio su empleo con el sentido decer': ®Elpaciente aqueja una amnesia per aquel -lia -lio. 'Breve pieza teatral de circunstancias': «Recuerdo también haber visto representar Las ventas de Cárdenas. Puede ser transitivo: «Nadie debe apropiarse esa "etiqueta"» (Abe [Esp. Verbo irregular: se conjuga como contar (-> APÉNDICE 1. Verbo transitivo que sigmfic de una enfermedad o un mal. 1995]).97). 1994]). Aquisgrán.® «Trabajaba aprovechando DE todas las horas útiles» (Caretas [Perú] 7. 1. Es minoritario y menos recomendable su uso en forma no pronominal. Demostrativo 1. aptitud. No debe anteponerse la preposición de al complemento directo. mejor aprovechó PARA tomar unos días de vacaciones. Este adjetivo procede del latín acquiescens.. o conseguir alguien. Locución preposicional que significa 'en favor de o en interés de': «La mujer hipotecaba su presente en aras de un futuro glorioso» (MtnGaite Usos [Esp. quién sabe si aquiescente i arbitro bitativo» (Merino Choz [Esp. ^»i«i/ moreno» ynz Materia [Bol. se emplea a veces para ello la preposición de. A menudo se usa como absoluto. siendo tana la presencia de la preposición' «Es r entender un mal que aqueje AL cuerpo» (Bntti [Pan. Dicho especialmente de un animal. 2. el lugar se expresa me te un complemento con en.4. 2. 1991]). 1.2. 't querencia a un lugar'. Se acentúa como am (-> APÉNDICE 1. entremés o apropósito» (Baroja Vuelta [Esp.97). —» propósito. en aras de.] 1. «Elconsumidor debe ser asesorado. aprovechar(se). —> actitud). aprobar. menos f mente. «Losproblemas que aquejan [ .° 26). 2002]).] 22. 1953-74]). renaarse CON una boa» (Rossi María [C Rica 19 aquiescente. Loe. la calificación de aprobado en una prueba'. Le aprobaron las Matemáticas. con un complemento de régimen introducido por de. No debe confundirse con la locución apropósito ('adecuado' y 'adrede'. Aquí la persona que supera la prueba o matena es el sujeto de la oración. 8aquárium. Sobre el uso de aquel ante sustantive mnos que comienzan por /a/ tónica (jaquel ®aquelhacba).4. Se opone a adquem (—» ad quem). así pues. Es muy frecuente su empleo como intransitivo pronominal. en algunos países americanos. con el complemento directo implícito o sobrentendido.

El femenino es arbitra: «Creo que las mujeres [. —» PLURAL. No debe confundirse con discrecionalidad ('cualidad de discrecional'. etimológicamente.7.] en aras a la rapidez. 1991]). Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1. que conserva la raíz del adjetivo latino. Es incorrecta la forma ^arbitraridad (—» -dad. El adjetivo árabe no es sinónimo de islámico o musulmán: árabe es un concepto étnico-lingüístico.] 1. Arabia Saudita.94). «Lo arañó EN el cuello» (NDiario® [Nic] 19.92).11.] 30. «La pasión ardientísima en que el poeta se quemó» (Asturias Fiumi [Guat. 2. 1. no funciona ya. pero no árabes. además.1 y 2. viceversa. exige el uso de la forma íf/del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—» el. Existe también la variante aruñar.9. 1932]). mientras que islámico o musulmán son conceptos que hacen referencia a una religión (—> islam.] 22.12. c). arañar. No debe emplearse la forma masculina para referirse a una mujer: %la arbitro.] no deben ser arbitras de la NBA» (País [Esp. es mayoritaria la forma Arabia Saudí. hay personas o países de religión musulmana o islámica que no son de etnia y lengua árabe (por ejemplo. 'Cualidad de arbitrario' y 'acto dictado solo por la voluntad o el capricho': «Todo esto comenzó por la "arbitrariedad" y "prepotencia" de las autoridades» (País [Esp. propia del habla coloquial y popular de algunas zonas. aquello que se favorece o propicia: en aras del bien común. Aunque aún es mayoritaria la grafía arco iris (pl. -* Arabia Saudita. 1981]). la norma que tradicionalmente asigna a los sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica la forma eláú artículo (—> el. Arabia Saudí.6.9. 'Que arde' y 'vehemente'. 1986]).97). Irány Pakistán» (País [Esp. Se aplica hoy a los países de etnia y lengua mayoritariamente árabe. formado sobre ardiente (—» -ísimo..2. etc. pues. se construye con un complemento con de o en: «Su cuerpo entero arde DE vergüenza» (Santiago Sueño [P. pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Se inicia un movimiento general para ocupar toda el área escénica» (Paz Paraíso [Cuba 1976]). 'de la etnia o pueblo semita de lengua árabe que. es preferible la forma simple arcoíris.. Dicho de una planta. por tanto. en aras de que inicie las investigaciones del caso» {Nación [C. que hace referencia a una etnia y a una lengua.11. se extendió por otras zonas de Asia y África y llegó a dominar. Con los sustantivos referidos a seres sexuados que han comenzado a usarse en femenino en los arborecer últimos años. no sé si el árabe o el hebreo» (Tibón Aventuras [Méx. Cuando el complemento directo es de persona. —> arquidiócesis. península situada en el sudoeste de Asia' y. el complemento de persona pasa a ser indirecto: «La do-ñita LE arañó el rostro» (Siglo [Pan. un complemento con en. Forma mayoritariamente usada en Hispanoamérica para referirse a este país situado en la península de Arabia. En cuanto al indefinido.] 4.] 1.97). 'hacerse árbol'. Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ningu- . su gentilicio es Saudita: «Elprograma de mañana prevé una reunión con dignatarios sauditas» (DPrensa [Arg.. puede haber personas de etnia y lengua árabe que no profesen la religión islámica. archivolta. 1.00). área. dando lugar a que las dos palabras se pronuncien como una sola. arbitrariedad.]. ardiente. 1): «Una mujer recostada en un área iluminada» (Fuentes Ceremonias [Méx. 2 y musulmán). que expresa la parte concreta arañada: «La Pinzona se arroja a ellosy LOS araña» (MtnRecuerda Engañao [Esp. 2.] 1. 'Quemarse'. Si el sustantivo que expresa la parte arañada funciona como complemento directo. pues su población mayoritaria no es árabe ni habla árabe) y. Turquía. Es incorrecto sustituir la preposición de por a (8í« aras a): ® «La fórmula ofrecida por el presidente del Congreso.97). lf): los arcoíris. 3): «El beso ardentísimo que nos quebranta los huesos» (Aleixandre Espadas [Esp.8. cuyo gentilicio es saudí (p\. arborecer.02). Rico 1996]). árabe. Lo mismo ocurre con el indefinido. «La agricultura está basada principalmente en los sistemas de regadíos. —> discrecionalidad). «Margo-lín ardía EN impaciencia» (Chao Altos [Méx. Es invariable en plural (—> PLURAL.. 1977]). originario de la península arábiga. gran parte de España': «Una Ramala destrozada por la guerra entre árabes e israelíesfue la cuna de la pequeña Yasmin» (País [Esp. 'Espacio comprendido entre ciertos límites'. También significa. a rastras.1). que suele usarse en la forma plena una: «Es la primera vez que una arbitra panameña participa en una olimpiada» (Prensa® [Pan. 2. Adjetivo (también sustantivo.12. en aras de la justicia. 'lengua de los árabes': «Le oigo hablar un idioma semita.02). 2001]). [. archidiócesis.85). como sustantivo masculino. con el sentido de 'para o a fin de que': ®«La Fiscalía recibió una copia delreciente dictamen de la Contraloría [. marcando el género de forma regular en el artículo. la mayoría de los hablantes dicen la arbitra. 'Arco de colores que se forma cuando los rayos del Sol se reflejan en las gotas de lluvia': «El viento arrastró una cortina de agua iluminada por un arcoíris triunfal» (Paso Palinuro [Méx. arcos iris).85). puede llevar.97). en general. muchos de ellos heredados de los árabes» (Armendáriz Cocina [Esp. 1. 1931]). en cambio. 'Persona encargada de decidir y solucionar un conflicto entre distintas partes' y 'profesional que vela por el cumplimiento del reglamento en un encuentro deportivo'. y a todo lo perteneciente o relativo a ellos: «Hemos detenido a muchos oficiales y agentes infiltrados en Afganistán desde países árabes. -> arquivolta. Es voz femenina: «Los temas abarcan todas las áreas» (País [Esp. 'Raspar o rasgar [algo o a alguien] con las uñas o algún instrumento ligeramente punzante'. Rica] 16.97). que normalmente implica un sacrificio. el complemento expresa. —> rastra.] 14. le): «Los saudíes estaban dispuestos a dar la vuelta al campo con tal de ganar el partido» (Vanguardia [Esp. pues el primer elemento de este tipo de compuestos suele hacerse átono.8.° 18). En España.algo. 2. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una.] 9..] 1. de manera espontánea.5. No debe usarse. hoy es ma-yoritario y preferible el uso de la forma apocopa-da un (—» uno. n. 2. arder.] 5. a la vez que queda explícito este en la terminación femenina del sustantivo: «Pitó sin dudar la arbitra principal» (Universal® [Ven. culto saudíes. Afganistán o Irán son países islámicos.3b). y ardientísimo. Al comenzar por /a/ tónica. Cuando se emplea figuradamente con el sentido de 'estar muy agitado por un sentimiento o pasión'. ha sido la del llamado trámite de lectura única» (País [Esp. Tiene dos superlativos válidos: ardentísimo.] 24.. 'de Arabia. 1989]).1. Así. arcoíris.96). referido a persona) que significa. Así. en la Edad Media. como simple conjunción final. arbitro -tra.

2002]). se 2 escribe sin tilde (—> TILDE . Nombre del país norteafricano cuya ca-1 pital es Argel: «Los tres consulados franceses en Argt-1 lia (Argel. Hoy es mino-ntana y desaconsejable la vanante harpillera. etc.1. —> armañac armañac. 'Jerga'. 1): «La música de un arpa endemoniada» (Chaviano Casa [Cuba 1999] 178). caso I en el que se escribe con mayúscula (—> MAYÚSCU-I LAS. arma.6 89). etc. Esta es la grafía normal en el español actual La vanante harmonía.]en el interior de los templos» (Grande Fábula [Esp 1991]). Su plural es argots (—> PLURAL. la otra arma. Su plural es armonios (-» PLURAL. Su I participio. armazón. 4.. armonía.del étimo latino. harmonwso. -»armonía. f 1940]).etimológica. En cuanto al indefinido. 1. n. 2).94). ningún arma El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esa arma. sobre la que puede haber in-| fluido el elemento compositivo aero. -> armonio. Verbo irregular: I se conjuga como agradecer (-^> APÉNDICE 1. 1983]). aroma.] 3.94) Su plural es armañats (-> PLURAL. 1. Es voz femenina: «No creo que los comptmi-1 arraigar(se) ros hayan depuesto las armas» (Montano Andanzas [Mex.4): «Tradujo a los grandes autores de la líneapk-1 tónica. Al comenzar por /a/ tónica. armonioso. areola O aréola. 1): «La serenidad en Luis era un arma seductora» (González Dios [Méx. la otra arpa. 2. li| voz aureola (—> aureola. 'Hacer(se) árido'. Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno: algún arma. que había destrozado su vida» (Alatnste Vivir [Méx. 'Tejido basto de estopa'. con el mismo sentido. I argüir.no: algún área. 2. armónium. que conserva la hetimológica: «Eres una harpía dispuesta a quedarte con Ramón a toda costa» (Beccana Luna [Esp. 1976]). 'Círculo rojizo alrededor de una! herida o del pezón'. Es incorrecta la formad. harmonizar. lh). 1993]). Verbo irregular: se I conjuga como construir (—> APÉNDICE 1.('aire').] 21 5. En cuanto al indefinido. armonioso -sa.} ocupaban y a sns\ asientos cavados en la roca» (PzUrbel Pablo [Esp. El gentilicio! de ambos topónimos. Oran y Annaba) han sido cerrados hasta nut-1 va orden» (Vanguardia [Esp. 'Instrumento musical de cuerda'. arpía.9. 1985]). debido en muchos casos al influjo del catalán arpa. 'aguardiente de uva que se produce en Armagnac. es argelino. El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esta arpa.1 y 2. hoy es mayoritano y preferible el uso de la forma apocopada un (—> uno. areola del pezón desde dos meses at\ tes del parto» (Barreiro/DzBarreiro Farmacia [Arg. etc. armonizar. La vanante harpa. 'Órgano pequeño que funciona con fuelle' Es adaptación al español de la voz francesa de grafía latinizante harmonium. I Pero en el español actual se está generalizando di uso de la forma llana areola [areola]: «Se debefor-i tificar la piel de h. También se usa.. Argel.1). hoy es mayoritano y pre-fenble el uso de la forma apocopada un (—> uno. El sustantivo derivado areopagita significa 'juez I del Areópago': «Los areopagitas [. exige el uso de la forma el del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Encañonaron alpohcíay le arrebataron el arma reglamentaria» {Abe [Esp. puede usarse en forma pro-1 nominal o no pronominal: La tierra (se) arideció k-1 bido a la falta de lluvias.° 25). aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una.. 1995]) Al comenzar por /a/ tónica. Si se utiliza con el sentido. Debe preferirse la vanante hispanizada armonio a la forma latinizante armónium Se desaconsejan. El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esa área. Es voz femenina: «El ruido alegre [. ha caído en desuso y debe evitarse. Argelia. las grafías con la h. ningún área. como apodo o sobrenombre.2). En el español actual se emplea exclusivamente en masculino: «A su paso esparcía un aroma afrutado» (Hayen Calle [Méx. armonio. 'Combinación de sonidos acordes' y 'amistad o concordia'. la): «El dulce lamentar de los armonios [.[ 1996]). como Plotinoy Dionisio Areopagita» (Garrido I Esoterismo [Esp.1. . 'Alegar o argumentar'. se es-1 cribe con minúscula: «Siempre me faltó desparpajo! para pedir por mí mismo la admisión en el eximio areó-i pago» (Laín Descargo [Esp. desaconsejable Lo mismo cabe decir de todas las palabras pertenecientes a su familia léxica: armónico. Es incorrecta! la forma ®aerópago. que conserva la h. de ahí la forma aréola: «Se acordó de aquelkil pezones de aréola morada» (Pozo Novia [Esp. etc armónico -ca. | 2. 'Ave fabulosa con rostro de mujer' y 'mujer perversa': «Esa viga era una arpía. -> Argelia. es hoy desusada y.1). areópago. -» Argelia. Como nombre del tribunal superior! de la antigua Atenas.° \l). 2.] de las arpas sonoras» (RmzHeredia Rayo [Méx. pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Asífue como trajeron de Viena el arpa magnífica» (GaMárquez Amor [Col.etimológica harmonio y harmonium. 'Pieza o conjunto de piezas que constituyen el sostén o la estructura de algo' Es válido su uso en ambos géneros: «Una jaula construida con el armazón de alambres de una vieja falda» (Donoso Casa [Chile 1978]). Debe evitarse hoy su uso en femenino (^la aroma). 1984])..] 2. etc. También es válida. país y capital. \ argelino -na. armagnac. 1985]). aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una. debe escribirse con mayús-l cula: «Ese dogma que echó para atrás a los griegos cu»\ do san Pablo se lo explicó en el Areópago» (Gala Imi-I tados [Esp.. n. 'Instrumento destinado a atacar o a defenderse'. 'Olor muy agradable'. 2. de 'reunión de expertos o personas I con autoridad en un ámbito determinado'. argot. tok el área. exige el uso de la forma el del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. al veces irónico. Esta palabra era esdrújula en I latín. 1995]). lh). 2001]). armonizar. Se usa frecuentemente en aposición a nom-l bres propios.| ropagita. por desusadas. aridecer(se). «Las paredes prefabricadas tenían por dentro una armazón de hierros» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]).. preferibles a harmónico. aunque mucho menos frecuente. la vanante harpía. comarca de Francia': «Sufren una grave crisis en el sector del armañac» (Vanguardia [Esp. argüido. Adaptación gráfica de la voz francesa armagnac. arpillera. por ello.\ Como intransitivo. que conserva la h. 1999]).

donde solo se emplea la vanante archidiócesis.. . —> enrevesado. arramplar. ®arrascar(se). No debe emplearse el masculino para refenrse a una mujer: %la arquitecto. 'Señal que se da como garantía en un contrato' y 'conjunto de trece monedas que simbólicamente intercambian los contrayentes durante la ceremonia católica del matrimonio'.] dor-\ mía arriba. Es verbo defectivo que solo se emplea en aquellas formas cuya desinencia empieza por i: «Los árboles inmóviles como fantasmas arrecidos en medio de la nieve» (Llamazares Lluvia [Esp. arrasando CON todo lo que se encontraba en su camino» (Prada Hora [Méx.° 16). dicho de una planta. 1986]). fuera de contexto. 1989]). Como intransitivo. También puede usarse sin idea de movimiento. 3a): «Era una arqmtecta de unos cuarenta años» (Fogwill Cantos [Arg. 1984]). con un complemento precedido de con: « Visiblemente excitados arramblan CON las cortinas. . ya que puede significar tanto que Pedro tomó en arriendo el piso de su hermano. Así. pero también es válido. arquitecto -ta. arrebañar(se). hacia.] 15. con el significado de 'en lugar o parte superior': «Me esperaba arriba. Vet bo irregular: se conjuga como sentir (—> APÉNDICE 1.95). 1. y no a:% «Vecinos en muchos casos muy arraigados A sus barrios» (Mundo [Esp. De ahí derivan los significados posteriores de 'juntar y recoger [algo] sin dejar nada' y 'apurar el contenido [de un plato o vasija]'. 1982]). 1988]). 2002]). Puede ser transitivo: «Con su fuego arrasan la vida» (Miralles Dragón [Esp. 'Destruir por completo'. codiciosa o indebida'. el otro. 2.1.6. Aunque posible. aunque mucho menos frecuente. atrasa. para o por. 'Dar. arraigar(se). 'Bajar [algo que está izado]'. Se acentúa como bailar (—> APÉNDICE 1. 'Conjunto de molduras que decoran un arco'. en el ático» (Mendoza Ciudad [Esp.arquidiócesis. También es válida. 'Acción de arrebatarse' y 'furor causado por la vehemencia de alguna pasión': «Allílaabra-zay la besa en arrebato fogoso y peliculero» (ASantos Estanquera [Esp. 'llevarse algo de manera violenta. el sujeto pue de ser tanto quien cede algo en arriendo como quien lo toma. la tapicería de los sillones. con verbos de movimiento explícito o implícito. Adverbio de lugar que. Se usa normalmente como intransitivo. arrendar. una oración como Pedro amn dó el piso a su hermano. Lo normal es usarlo como intransitivo no pronominal: «Otro pensamiento arraigaba en mi mente» (GaMorales Lógica [Esp. Este infinitivo corresponde a dos verbos diferentes: uno significa 'ceder..° 4). 1996]). En España. fuerza o vigor'. arreciar(se). miatmml (Gamboa Páginas [Col. arriar.° 53). «Una noche miréam\ bay descubrí las estrellas» (Landero Juegos [Esp. arriba. Frecuentemente aparece precedido délas preposiciones de. Se acentúa como anunciar (—» APÉNDICE 1. n. un vicio o una costumbre. 1. la vanante archwolta. n. 1998]). o adquirir. debió decirse arraigados EN sus barrios. 'Diócesis arzobispal': «Obispo auxiliar de la arquidiócesis de Lima» (Comercio [Perú] 6. 1981]). arrecir(se). arramplaban hasta con las peanas de los santos» (Berlanga Gaznápira [Esp. 'atar [a un caballo] por las riendas' Ambos son irregulares y se conjugan como acata (-» APÉNDICE 1. 1990]). 1. es raro su uso como transitivo: «No se llevaron ni el equipo de música ni otros objetos de valor.8. pero sí arramblaron el chaqué oficial de diputado•fo-ral» {País [Esp. con un complemento introducido por con: «Caminaba como siempre. arrevesado -da. Cuando lleva un complemento de lugar. 1998]). -> remangar(se).02). arquivolta.° 5). tura [Ven. dicho de algo no matenal. este va introducido por la preposición en. y frecuente en el español americano. -> rascar(se). 'Entumecerle) por causa del frío'. como transitivo. arrebato. su empleo en forma pronominal: «La cultura afrovenezo-lana se arraiga en una tierra muy fértil» (Piquet Cul- arramblar 65. Es poco frecuente su uso como sinónimo de rebato: tocar a arrebato (—> rebato). es ambigua. o intransitivo. Esta es la forma etimológica y más recomendable. Este sustantivo femenino se usa siempre en plural. -> arramblar. arremangar(se). salvo en España. ya incluida en la forma de este j adverbio: ®Le miró de abajo a arriba (correcto: abajo arriba). Aún sigue vigente su sentido originario de 'unir(se) en rebaño': «Los arrebañaron en elpatio» (Scorza Tumba [Perú 1988]). aunque también se admite la variante coloquial arramplar: «En cuanto te descuidabas. o cobrar. 'hacer que [algo] se haga firme y difícil de extirpar'. arramblar. Esta es la forma mayontanamente usada en todo el ámbito hispánico. -> revolver(se). nunca de la preposición a. Se acentúiB como enviar (—» APÉNDICE 1. como que Pedro cedió a su hermano en arriendo un piso de su propiedad.° 8). 2.] 2. desde. n. 'hacerse muy firme'. 1979]). que se pronuncia con sonido /ch/. arrepentirse. arras. n. «Elservicio [. especialmente de una virtud. -»remedar. 'echar raíces' y. por lo que debe evitarse el singular ®arra. ®arrevolver(se).] 2.96). 'Lamentar haber hecho o dejado át hacer algo' y 'volverse atrás en una decisión'. para los que el habla culta prefiere hoy el uso de rebañar (—» rebañar). los tapetes de las mesas» (Caballero Quinteto [Esp. arremedar. significa 'hacia i lugar o parte superior': «Vamos arriba. El femenino es arqmtecta (—> GÉNERO2. tal como se escribe: «El clero de la archidiócesis está tan dividido como su feligresía» (Vanguardia [Esp. n. 'Persona capacitada para ejercer la arquitectura'. Con el primer sentido indicado.10. en la sección de comestibles» (Ed-wards Anfitrión [Chile 1987]).80). tem poralmente el uso [de algo] por un precio conve nido'.

se recomienda sustituirlo por las expresiones estado o situación actual.es. tipo más común de arteriosclerosis.] 27. 1.). 'que asciende': «Caminaba por un estrecho pasillo ascendente» (Andahazi Piadosas [Arg. artrosis. asaetear.7. con el sentido preciso de 'conjunto de normas y principios para hacer bien algo'. 1.96). 1989]).04). 2002]).96). 1995]). 'Endurecimiento de las arterias'. arterioesclerótico -ca. Como sustantivo. arrogarse. 2. arte cisoría. En el español de América. y 'procedencia u origen de algo o alguien': «Su madre era de ascendencia mexicana» (Carrillo Posada [Méx.. Por su condición de adverbio. en español debe escribirse con la b propia de la familia léxica de arribar. etc. —> arteriosclerosis. en esos casos debe emplearse encima. —> artritis). arterioesclerósico -ca. 1. Como adjetivo. También es correcta la forma arterioesclerosis. Es voz masculina: el arroz. ascendencia.. en las direcciones de correo electrónico. teniendo en cuenta que.5. significa. que son un arte de pesca [. 2002]). 2. enfermedad').]': «Te bastó quererla para arrogarte elderecho a comprarla» (Pinera Siameses [Cuba 1990]). no debe confundirse con artritis ('inflamación de las articulaciones'.96).3.1): el arte poética. —» arribista. —> irrogar). Aunque tradicionalmente se ha censurado su empleo con el significado de 'influencia sobre algo o alguien'. 2. No obstante. su fruto en forma de granos pequeños y oblongos'. asaetar. 'Conjunto de ascendientes o antecesores de alguien': «Louis Leakey todavía excluía totalmente a los australopitecos de Suráfrica de nuestra ascendencia» (Arsuaga Enigma [Esp. 1999]). -> asaetear. arteriosclerosis. según los casos. es normalmente femenino. Pero. un derecho.. No debe confundirse con abrogar ('abolir". en registros coloquiales o populares. por ser palabra que comienza por /a/ tónica (—> el. sentido que se atribuía en exclusiva a la ascendente voz ascendiente (—> ascendiente).] 30.. en general. cuyo símbolo (@) se ha popularizado en los últimos tiempos por ser el que aparece. Esta voz contiene el sufijo de origen griego -sis ('estado irregular. arroz. que se debe a la formación de ateromas. incorrecta la grafía ®arri-vista. incluso en singular.7. arterioesclerosis. aruñar.] también han de enfrentarse a la opiniónpi- arror arioz artt i 64 (■■> ascendencia blica» (Proceso [Méx. -> GÉNERO .. Significa también.1. 'instrumento que sirve para pescar' y 'maña o habilidad'. 'Atribuirse [una facultad. es uso extendido noy en todo e\ ámbito hispánico y no \iay motivo para su censura' «Era respetado. artritis. Esta voz contiene el sufijo de origen griego -itis ('inflamación'). 1979]). algo menos frecuente. en el español actual. entre el nombre que identifica al usuario y el sitio de Internet donde está ubicado su servidor de correo: jperez@rae. aunque poco frecuente.] 12. arte. técnicas o principios necesarios para realizar una determinada actividad'. «En Toscana se sigue un [arte] románico de directa ascendencia romana» (Bassegoda Atlas [Esp. Para el adjetivo derivado son válidas las formas arterio(e)sclerótico y arterio(e)sclerósico. no se considera correcto su empleo con posesivos: ®arriba mío. 2. Unidad tradicional de medida de capacidad y de masa. ®estado del arte.] 14. pero válida. arribismo. Este sustantivo. últimos avances o estado de la cuestión. encima. Lo mismo cabe decir del sustantivo correspondiente arribismo (no ®arrivismo). en lenguaje técnico. cuando va en singular. —» artrosis). lo normal es usarlo en femenino: «Aprendió con provecho las artes marciales» (Otero Temporada [Cuba 1983]). 3. el uso de la vanante ascendiente. equivalente español de aquel verbo francés.80). «Velázquez establece un principio del arte moderno» (Fuentes Esto [Méx. asaetado a preguntas por parte de los residentes» (JmnzDiego Memorias [Esp. 1980]). etc. contaba con ascendencia sobre los nobles del norte» (Otero Temporada [Cuba 1983]). «Sigue bloqueando la prohibición de las voluntas. 2.2. Esta voz está formada sobre el griego artería ('arteria') y no debe confundirse con aterosclerosis (—> aterosclerosis). Sobre el empleo de este símbolo para referirse conjuntamente a individuos de ambos sexos (®/@j 2 niñ@s).] 5. «Se sabía la ascendencia que tenía entre los médicos» (LTena Renglones [Esp. En español. con este sentido también es válido. En el español actual. etc. no %la arte poética. 'Actividad humana que tiene como fin la creación de obras culturales'. el estado del arte de nuestras variadas tecnologías» (Abe [Esp. arroba. «Te has acostumbrado a conseguir algunas cosas con muy malas artes» (Camón Danubio [Esp. cuando va en plural. ® arriba suyo. de él. '[Persona] cuyo único interés es triunfar de forma rápida y sin escrúpulos': «Lospolíticos arribistas [. 'Enfermedad degenerativa de las articulaciones'. —» abrogar) ni con irrogar ('causar [un daño]'. no es infrecuente que arrik vaya seguido de un complemento con de: ®«Ledqi unas revistas del corazón arriba de la cama» (GuamVin [Ur. Calco censurable del inglés state ofthe art: ®«Se tendrá la inestimable ocasión de ver allí [. 2001]).] 11. puede usarse en ambos géneros. —> arañar. Hoy se emplea casi siempre con el sentido figurado de 'acosar o molestar insistentemente [a alguien] con algo' y suele llevar un complemento introducido por a o con: «Me dejo asaetear A preguntas por un joven que hace gala de un divertido desparpajo» (Calle Viaje [Esp. especialmente. Es. que era femenino en latín. ascendente.] los desarrollos más avanzados. arteriosclerósico -ca. y así se habla de arte amatoria. «¿Dónde está ese fraile. queme asaetea CON cartas y documentos?» (Salom Casas [Esp. (debe decirse encima de mí. es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada.2. 1986]). en astro-logia. es la variante asaetar: «Lo verás.96). 1991]). . 'conjunto de habilidades. no debe confundirse con artrosis ('enfermedad degenerativa'. arte métrica o arte poética. «Es necesaria una reordenación de las artes de pesca» (País [Esp.] esquilmadory antiecológico» (Mundo [Esp. pues. Aunque la palabra francesa de la que proviene se escribe con v (arri-viste) —pues deriva del francés arríver 'llegar'—. 'Disparar saetas [contra alguien o algo]'. 'movimiento ascendente': «Lapersistencia délas condensaciones provocadas por la ascendencia del aire sobre las laderas» (Albentosa Clima [Esp. lo normal es usarlo en masculino: «El cine es el séptimo arte» (Abe [Esp.. 2001]). debe llevar la forma el del artículo. si se usa en femenino singular. arribista.7. 'Planta gramínea y. y. con clara preferencia en el uso por la primera. 'Inflamación de las articulaciones'. un mérito. Menos frecuente.

97) No debe usarse sentido de 'signo del Zodiaco que asciende el horizonte en un momento dado' (®Tent cendiente en Géminis). 1. 'persona de la que otra desciende': «Los ascendientes de su madrefueron expulsados por ser católicos» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). referido a precio. error que se refleja en la grafía ®accequible. no deben confundirse sus formas c del verbo acechar. observar a esconi —> acechanza.. y 'comprensible o fácil de entender": «Ni siquiera las otras ramas de las humanidades [. Como adjetivo. un rival asequible» (País [Esp. 1996]). 1. El complemento que expresa el asunto puede ir introducido por sobre. 1990]).«Babette se aseguró DE que la venda est. suele llevar un complemento introd por contra. que corresponde únu te al sustantivo ascendente (—» ascendente) asechanza. comprensivo» (NCas-tilla [Esp. 1986]).9. bien sujeta» (Andahazi Piadosas [Arg. 1990]).. Cuando significa 'subir'. se construye con un coi 66 asir(se) mentó precedido de en o sobre.86).] es ofrecer a los ancianos un alojamiento asequible A su economía» (Vanguardia [Esp. codicia SOBRE bases firmes» (Marcos Fantasma [Méx. 3.10.] 19. en estos casos hay que emplear ascendiente (—> ascendiente) o ascendencia (—» ascendencia): Tengo ascendientes indios o ascendencia india. n. 'Conjunto de partículas que se desprenden de la madera cuando se sierra'. 'dar consejo o dictamen [a alguien] ':«Lo asesoró en materia de seguri-dad»(Proceso [Méx. 197 cantidad cubierta se expresa mediante un plemento con en o por «Se asegura las rodil ciento cincuenta millones de pesetas» (Abe \ 14.92). 2. no debe anteponerse 1 posición de al complemento directo (—> DE( MO. es transitivo y.° 31). suele llevar un complemento introducido por con o. Como se ve en los ejemplos.] trate de hacer más accequible el conocimiento en salud» (Vasco Estado [Col. El verbo asechar ('urdir asechanzas o enj casi no se emplea en la actualidad. Tiene mucho ascendiente o mucha ascendencia sobre sus hermanos ascender. la): ®se aseguró que la ve asentar(se). la boina espolvoreada de serrín» (Delibes Madera [Esp.] han podido preservar esa visión integradoray un discurso asequible AL profano» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). Verbo irregular: se conjuga como sentir (-» APÉNDICE 1. especialmente el que corresponde al momento del nacimiento de una persona': «Para levantar un horóscopo tiene que establecerse el ascendente» (Samsó Calendarios [Esp. con el sentido de 'tomar consejo o consultar'.] sus posesiones CONTRA toa de daños o pérdidas» (Paso Palinuro [Méx. y puede ser transitivo: «No podía asentar su. El complemento que funciona como directo en esta construcción funciona como complemento preposicional precedido de^w en el uso intransitivo (—> 2). aserrín. 'afable o de buen trato'. 1.. Cuando significa 'situarse) o apoyaifse) i determinado lugar'. 'que se puede derrotar': «Jugará la primera eliminatoria ante el Vevey suizo.] 21-28. 1987]). Es transitivo cuando significa 'recorrer [un lugar] que implica una subida o ascenso': «Mientras ascendíamos la empinada cuesta de la Avenida del Tibidabo» (Alou Aportación [Esp 1991]). Con el sentido de 'poner a cubierto por medio de la contratación de guro'.3. Con el sentido de 'cerciorarse'. e 'influencia sobre alguien o algo': «¡ un líder con enorme ascendiente sobre las masa mana [Col. además del complemei recto.° 53). aunque ambos denven del i verbo latino (—> acechanza. n. asegurar(se)..'constelación o signo del Zodiaco que asciende sobre el horizonte en el momento en que va a realizarse una predicción. 1981]).97). 1999] el habla esmerada no debe suprimirse la pr¡ ción (—> QUEÍSMO.6. 'Mostrarse de acuerdo con lo que otro ha afirmado o propuesto'. Verbo irregular: se conjuga como entender (-> APÉNDICE 1. es intransitivo y suele llevar complementos de origen y destino: «Elaire cálido asciende DESDE la superficie HASTA la nube» (Picazo Grillos [Esp 2000]). No debe usarse con los sentidos de 'persona de la que otra desciende' (^Tengo ascendentes indios) ni 'influencia sobre alguien o algo' (^Tiene mucho ascendente sobre sus hermanos). ascendiente. 17. En el uso transitivo. 1985]).5. «Decidió contratar una póliza para as su vida POR un monto de 22 millones de dólares» I [Chile] 29.94). ^«Presenta al curandero como un ser asequible. 1. Es también transitivo con el sentido de 'poner [a alguien] en un lugar. n ° 16). que se refiere al consejero o consultor: «Se asesoraron CON personalidades y organismos de mi país antes de .° 4). puesto o categoría superior': «En 1829. 1.02). sentidos que corresponden al adjetivo accesible (—> accesible): ® «Madridesfácilmente asequible por autopistas» (Rojo Hotel [Bol. deben distir adecuadamente en la escritura. e documentada en zonas de seseo: '«Habrá que diseñar e impulsar una política que [..] 15. ambos términos fueron e hzando sus usos y hoy no deben confund bien en zonas de seseo estas dos palabras < nuncian de la misma manera. asentir.] 27. Como transitivo. esto es. este complemento con por se transforma en el complemento directo (—> 3). Adjetivo que significa 'que se puede conseguir o adquirir': «El objetivo de este nuevo centro de Caritas [. asesorar(se). que expresa el peligro que se pre «Le aseguramos [. Ib): ®«El ministro de Salud [. con este sentido se recomienda usar con preferencia la forma ascendente. 'Engaño o trampa para hace a alguien': «Eldesprevenido no sabía que era gidopara la asechanza y generalmente dos o tres han contra el» (Adoum Ciudad [Ec. Verbo irregular: se conjuga c acertar (-» APÉNDICE 1.1. aserrar. «Lagrúa había asentado EN terreno falso» (Montano Cenizas [Méx. 1). que expresa el lugar que se recorre durante el ascenso: «Jano lo vio ascender POR la cuesta que conducía a los invernaderos» (Colinas Año [Esp. 2.. En zo seseo. Juan Manuel de Rosas lo ascendió a brigadier general» (Guzmán País [Arg.12. ción de acechar.96). Con el sentido de 'afirmar [algo] con s dad'. 1999]). 2. 2. o intransitivo.] 1.] 1. En el habla culta de España se emplea exclusivamente la forma serrín: «Evocó a Daniel en la sierra. 1995]) A emparentado etimológicamente con acechan..] aseguró I está controlado el brote de cólera» (NHerald [EE. 1988]). 'Cercar [un lugar fortificado] para guir su rendición' y 'acosar [a alguien] co tensiones'. tanto pronominal como no pronominal: «La mayoría [de las casas] se asentaban SOBRE pilotes» (GaMárquez Amor [Col. . A veces se construye con un complemento precedido de por. en o acerca de. Esta es la forma normal y mayoritaria en el español de América: «Un muchacho soñoliento barría el aserrín lleno de puchosy suciedades» (VLlosa Tía [Perú 1977]).4.82). 2. 2) asediar. con precios asequibles PARA cualquier bolsillo» (Bustos Multimedia [Esp. es transitivo. más raramente. 'que asciende': «Deberá seguir conduciendo a Gran Bretaña por la pendiente ascendiente» (DPrensa [Arg. es intran pronominal y se construye con un complen con de. Como sustantivo. 1988]). puede llevar un complemento con a o para. no ®[aksekíble].97). asequible. Se acentúa como anunciar (—» A CE 1. Conviene evitar su empleo con el sentido de 'que permite un fácil acceso o entrada' o.. —» serrar. Como intransitivo pronominal. en el sentido de 'ir o llegar a un lugar más alto'. debió decirse aseguró que 3. 'moderado': «Una amplia gama de tarjetas. Se pronuncia [asekíble]. de. n. referido a persona. como ocurre a veces por cruce con accesible.2.

tiene una hija de 13 meses» (Clarín [Arg. es irregular y se conjuga como contar (—> APÉN DICE 1.] 1. lleva con frecuencia un complemento in- asistenta traducido por de o por. 'Unir(se) o juntar(se) para un fin' y 'relacionar(se) mentalmente una cosa con otra' Se acentúa como anunciar (—» APÉNDICE 1. En retórica. aunque también se admite la grafía en dos palabras asimismo: «Le informó así mismo de cuál había sido la causa de la derrota» (Velas-co Regina [Méx. por lo que no es correcta la grafía ^asimismo. como asfixia ('suspensión o dificultad en la respiración') o asfixiante ('que asfixia'). Es incorrecta la grafía ®axfisiar. pero no diptongan las formas en que la raíz es átona: «Muchas veces asolamos poih dos [.12. 1982]). 1989]). Forma recomendada del nombre de la capital de Turkmenistán.escribir» (Balza Mujer [Ven. el femenino ^asistenta social. Lo mismo ocurre con los I indefinidos alguno y ninguno ningún asma.responden a la transcripción al español del I étimo hebreo. válida para ambos géneros: público o profesor asistente. 3. —> signatura). 1994]). 'secar [un campo]'. As(h)gabad. Infinitivo de dos verbos transitivos eti mológicamente diversos a) 'Arrasar o destruir completamente [un lugar]' Procede del latín assolare ('derribar o echar al sue lo'). Últimamente circulan también las grafías As(h)gabat y As(h)gabad. asfixiar(se). 1981]). n ° 4) 2. Se desaconseja. Como transitivo.. En este caso. Es invariable en plural (—» PLURAL. «El consumidor asocia la marca A uru imagen y no A un producto» (Vanguardia [Esp J f 16. '[Judío] oriundo de Europa central y oriental' y 'de los askenazíes'. Consecuentemente. asignatura.] 8. con en I asma terrible» (Bryce Vida [Perú 1981]). 2). 1979]). Lo mismo cabe decir de las palabras de su misma familia.87). por tanto. pero los adjetivos deben ir en I forma femenina: «A los dos años de edad lo ataco por I vezpnmera el asma crónica» (Granma [Cuba] 3 97) [ En cuanto al indefinido. Los partes son terribles.] 29. 1) «Sufría de un asma cardíaca» I (Tiempo [Col. askenazis): «Losjudíos ortodoxos son mayontanamente askenazíes» (DzVelasco Hombres [Esp.96). tiene una sola terminación.° 26). Este verbo. frecuente como apellido. asfixia'.] relucen de limpias y aseadas. Es voz fe menina: «Adarce!había suspirado tanto ahí. Se acentúa como anunciar (-» APÉNDICE 1. de la misma manera'). Como pronominal. formada por la preposición a. n. asociar(se). Asjabad. 2. solo puede escribirse en dos palabras: «¿Representamos una entidad libre y soberana? i Sí? Pues asimismo lo haremos sentir» (MtnMoreno Respuesta [Méx. no diptonga en ninguna de sus formas: «Ha montado el Partido dd Aguapara luchar contra la sequía que asóla la zona» (Tiempo [Esp.] 28.] 17. además del complemento directo. «Alguien asióa Alicia PORla muñeca» (LTena Renglones [Esp. 1980]). 'Producir. más cercanas al original turcomano. la y 3c): «Aparecen algunos nombres de las asistentes al festejo» (Mi-ralles Cortés [Méx. al igual que su núcleo asistente. —» PLURAL. culto askenazíes.4. 3. pero de saconsejable como nombre común para designa! esta rama del pueblo judío. Es preferible a Ashjabad. n. 1986]). 2. No debe confundirse con signatura ('señal distintiva'. cuando el significado de la expresión es claramente modal ('de la misma forma. aunque me f nos frecuentes. le) y la llana askenazi (pl. así como las pronunciaciones ®[aksfisiár] o ®[aks-fiksiár]. se asesoró DE los hermanos Edy Bad Masterson» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]). Esta locución. No deben usarse las grafías Ashk(h)abad o Achka-bad. Verbo irregular: v. La secuencia asimismo puede ser también el resultado de la unión del adverbio de modo así y el adverbio mismo usado con valor enfático.97).]. -> GÉNERO . conjugación modelo (—> APÉNDICE 1. hoy es ma [ yontano y preferible el uso de la forma apocopa da un (—> uno. Con este sentido. 1987]).00). Comparecieron asimismo las danzarinas. es común en cuanto al género (el/la asistente social): «Paula. pese a no disponer de asistenta» (Carbonell Televisión [Esp.95). o sufrir. es común en cuanto al género (el/la 2 asistente. El resto | de los adjetivos determinativos debe ir en femé niño: esa asma. el femenino asistenta solo se usa para designar a la mujer que realiza trabajos domésticos por horas: «Sus casas [. «Lasfuerzas de Carlos V [. 'Agarrar(se) o sujetarse)'. 'Materia que forma parte de un plan de estudios': «La asignatura era obligatoria para los estudiantes de la Facultad de Medicina» (Trabulse Orígenes [Méx. 2. «En 1953 fue designado profesor asistente de técnicas murales» (Carrillo Pintura [Méx. ahorcados. Como adjetivo —del participio activo de asistir ('acudir a un lugar' y 'ayudar')—. menos acorde con el sistema gráfico del español. asíndeton. por tanto. 1992]). también son válidas. — Cuénteselo asimismo al General» (Martínez Perón [Arg. asistente social 'Persona titulada cuya misión es prevenir y solucionar problemas de índole social'.] saquean y asuelan Roma» (Cardoza Guatemala j [Guat. askenazí o askenazi. Ashjabad. formado sobre el sustantivo español sol. delegación o secretaria asistente. Al comenzar I por /a/ tónica. 1. con los sentidos de 'persona que asiste a un acto' y 'persona que ocupa un cargo o puesto auxiliar a las órdenes de otra'. 1985]). los askenazis pobres de las aldeas judías de Polomay de Ucrtl nía» (MñzMolma Sefarad [Esp 2001]) Las grafías I con -k. .5. 1986]). en las que el I sonido velar /k/ se representa del modo que es ñor f mal en las palabras españolas (—> q.9. Estas expresiones adverbiales no deben confundirse con la secuencia a sí mismo.° 20). asistente. 'También': «Afinaron sus delicados instrumentos las tañedoras de laúd.97). aplastados por las avalanchas.. «En esa época los sefardíes se consideraban por encima de los judíos orientales. 1996]) En el Cono Sur se emplea a veces la vanante eskeni zi o esquenazi.. 1. 2001]). Con ambos sentidos suele llevar un comple mentó introducido por con o a «Esta compañía si I asoció CON otras de Hispanoamérica» (D Yucatán [Méx. es regular y. las grafías con -qu-. Tiene dos acentuaciones válidas. -> Asjabad. 'Enfermedad de los bronquios'. 2.4. 1995]).. se construye siempre con un complemento introducido por a o de: «Teobal-do se asió A un tobillo de la dama» (GaHortelano Gramática [Esp. parece gustarse a símis-moy no tiene complejos» (País [Esp. exige el uso de la forma el del ar I tículo si entre ambos elementos no se interpone otra I palabra (-> el. hoy es mayoritaria y preferible la grafía simple asimismo. Tras nuestro paso apenas quedaban cenizas» (Arenales Arauco [Esp. 1. en el uso culto. 1. los equilibristas y el narrador de historias fantásticas» (Moix Sueño [Esp. «Era la asistente personal de Leonel Gomales» {Caretas [Perú] 14. aunque no se considera I incorrecto el uso de la forma plena una. Se usa con frecuencia referido a cargos docentes o de investigación. 3. una asistente social de 37 años. n. asimismo.. «—Hay mucha confusión. lg): los asíndeton. 1. -> asistente. As(h)gabat. En España. «Laotul gran oleada inmigratoria fue la de los judíos europeos [ hs asquenazíes» (W AA Cocina [Arg. la sequía o el calor. la vocal o de la raíz dip tonga cuando es tónica. «Me así con fuerza DELbrazo de fosé» (FdzCubas Hermana [Esp. el pronombre reflexivo sí y el adjetivo mismo: «Sonríe mucho. por calco del inglés asststant.1). asistenta. asir(se). que expresa la parte por la que se sujeta a la persona o cosa asida: «José'Luis la asió DE la mano y la consoló» (Gironella Hombres [Esp.° 4) y se pronuncia [asfiksiár]. como sustantivo. 'omisión de conjunciones con fines expresivos'. 1994]).. Muertos.12. La forma simple se escribe sin tilde.9. b) Dicho del sol. que corresponden a transcripciones del inglés o del francés. asma. Ashk(h)abad. la etimológica aguda askenazí(pl... 1986]). asolar.95). «Parafaciütar su tarea. 1992]).

inicial en e-.6. 1960]). ** Estrenada en Viena en 1805. y asperísimo. -> asistente. se utiliza para indicar que una determinada construcción es «agramati-cal». y ®aspamentoso o ®espamentoso por aspaventoso. en todas las palabras de esta familia.. 1827.] en la región deAstrakán donde. La distinción entre uno y otro verbo está desapareciendo: ambos comparten el sentido profundo de 'destruir por completo* y tienden a conjugarse como regulares. Con el sentido de 'pretender o desear'. por incumplir alguna de las reglas del sistema de la lengua: *Sus estos ojos. ASTERISCO. hoy son normales en la lengua culta las formas asoló. aspirar. 1988]). cuando haya necesidad de hacer varias llamadas. Astracán. Lo que causa el asombro es el sujeto de la oración y. asombrar(se). fruto de una reconstrucción. 2. 1985]). 'Serpiente venenosa': «Volvió a enloquecer con el fastuoso veneno de su áspid egipcio» (Moix Sueño [Esp. etc. (debe ser: Me asombra que. También es tradicional y correcta la grafía Astrakán«Fue [. Se emplea en los casos siguientes: a) Como signo de llamada para notas al margen o a pie de página (los asteriscos de llamada pueden escribirse también encerrados entre paréntesis. parece ser. *appariculare. —> -érrimo). n. lo más recomendable es utilizar números arábigos. las deformaciones que cambian la -v. * Bonn. b) En obras de gramática. Pertenecen a la misma familia léxica el sustantivo aspaviento y los adjetivos aspaventero y aspaventoso. «Nadie se asombra POR ello» (Aparicio César [Esp. que se presenta cubierto de gelatina en un molde'. al igual que el singular. lg): los áspides. Existe también la variante áspide. 'Mango de algunas herramientas': «Habían inventado los antiguos mexicanos un buso compuesto de -Astracán un astily un disco» (Mompradé/Gutiérrez Indumentaria I [Méx. Este topónimo da nombre a un tipo de piel que se caracteriza por .). Es masculino y su plural es regular (-» PLURAL. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «El relato LO asombró» (GaMárquez Amor [Col.1. es intransitivo y se construye con un complemento con a: «No aspiro A acumular una fortuna» {Caras [Chile] 9. 2002]). tampoco la forma 9Astraján.. 1986]). 1. 'Espantar [algo o a alguien] haciendo aspavientos' y 'hacer aspavientos'. 'Plato frío. debida probablemente al cruce con mástil. 1770-Viena. formado sobre áspero y más frecuente en el uso: «¿Por qué esta aspérrima vida española?» (Zunzunegui Ba-roja [Esp. asperrimus. 1995]). propias del habla popular de amplias zonas del ámbito hispánico: %aspamentar o ®espamentar por aspaventar. Tiene dos superlativos válidos: aspérrimo (del lat. 1981]). asosegar(se). especialmente de carne o pescado.. cuya existencia se supone aunque no se haya documentado por escrito: *bava. que. imposible.o la a. que se coloca en la parte superior del renglón. c) En informaciones o comentarios etimológicos. *Quiero que yo vaya a París. aunque hoy es raro): Beethoven* compuso una única ópera. Cuando significa 'causar asombro'. aspaventero -ra. No deben diptongarse. Dado el efecto antiestético que puede producir la acumulación de asteriscos en una misma página. Es voz llana: [áspid]. Deben evitarse. por tratarse de un verbo de «afección psíquica». «Comparten con los retratados por el documental unas condiciones de vida asperísimas» (Miranda Palabras [Ven. Su plural es áspics (-» RURAL. la): 9Me asombra DE que. 2.. que aun siendo la forma que resulta de aplicar las normas de transcripción del ruso al español. de escaso uso en la actualidad: «Una Cíeopatra con un áspide de fantasía enroscado en elcue-Uo» (Ramírez Baile [Nic. -> askenazí o askenazi. Por tanto.en -m. 1994]). ®aspam(i)ento o ®espam(i)ento por aspaviento. «A Camargo LE asombró el cúmulo de horas que podía estar inmóvil ante el telescopio» (Martínez Vuelo [Arg. assistant. antepuesto a una voz. Verbo irregular: se conjuga como acertar (—» APÉNDICE 1. 2000]). Es voz aguda: [astil]. debe llevar tilde (-»TILDE2. debe evitarse la acentuación llana ®ástd. para estos últimos. aspavientas. 1. 1994]). 8'aspamentero o ®espamentero por aspaventero. 2. 1. etc. Es incorrecto omitir la preposición: ® «Barrios aspira competir en los Juegos Boliva-rianos» (Nacional [Ven. aspaventar. etc. Asimismo. asolas.03). las formas cuya raíz es átona: ^aspavientó.97).4. áspero -ra. -»sosegarle). que se trata de un vocablo hipotético.7. áspid. áspide. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad y región administrativa de Rusia: «La mayoría de las capturas se destinarán a las piscifactorías de la región de Astracán» (Mundo® [Esp. lh). dependiendo de distintos factores (—» LEÍSMO. aspaventoso -sa.] asóla Vietnamy Tailandia» (Picazo Grillos [Esp. no debe ir precedido de preposición (—» DEQUEÍSMO. No debe usarse en español la grafía inglesa Astrakban. en el habla culta.] 10. nacióla cultura del vino» (Plasencia/Vi-llalón Vinos [Esp. es decir..° 16). suele llevar un complemento con de o por: «Me asombro DE que [la modelo] no sea Aída» (PRossi Solitario [Ur. titulada Fidelio**. por tanto. —> aspaventar. asquenazí o asquenazi.97). ®aspavientando. deben evitarse. 'Que carece de suavidad al tacto por tener la superficie desigual'.. -> áspid.2). no® [áspid]. áspic. Signo ortográfico auxiliar en forma de estrella (*). durante la ocupación francesa de la ciudad. astil. de escaso uso en el español actual. 1981]).. Solo diptongan las formas cuya raíz es tónica: aspaviento.68 astil 2. por tanto. Como pronominal ('sentir asombro'). también para el primero de los verbos indicados: «El tifón Linda [. carece de tradición en nuestro idioma. las formas con diptongo ^aspavienten y ®aspavientoso. 4a).. sirve para indicar.] 9. aspaviento.

1980]). [. se escribe con minúscula inicial (—> MAYÚSCULAS. 1983]). «éPor qué no asumían con naturalidad su condición de mestizos?» (Pitol/«ígos [Méx. «Se asusta CON la sangre» (Santander Ramona [Méx. 4. 1981]). 2. Astrakhan. «Todo elmundo debe atender A su obligación" (Cebrián Rusa [Esp.5 95). y 'dar por sentado o por cierto': «Los liberales piensan de otra forma. Cuando significa 'torre vigía' y 'alri de la que se divisa mucho espacio de tierra es femenino: «Mtpersonaje hubiese deseado dicarse a mirar el mar desde aquella atalaya» (D [Cuba 1996]). 1986]). atemorízar(se). atentar. 1987]).] 9. 1979]). 2. gerundio.tener el pelo rizado. por tratarse de un verbo de «afección psíquica». 1990]).] mov tos sospechosos en la montaña» (Salvador Ecuadi 1994]). lleva un complemento introducido poi con.. aceptarlo.] Amadora buscó atropelladamente la llave de la habitación» (Castro Fiebre [Esp.] y atiende POR Óscar» (Canarias 7 [Esp. 1986]). n.° 56).] me darían la oportunidad de representar a un resucitado» (Quintero Danza [Ven. Se construye únicamente como transitivo cuando significa 'ocuparse [de alguien]. o constituir.° 5). 1982]). 1991]). vivir con él» (Vistazo [Ec] 9. 1943]). 4a).2. No debe confundirse con tender ('ofrecer [algo] a alguien extendiendo el brazo'): *'«Le atendió una hoja donde decía que Sqfian Merino era el beneficiario» (Souza Mentira [Perú 1998]). 1988]).. siempre y cuando asumamos que los liberales piensan» (Información [EE.. lleva un complemento introducido por de.]. 1. etc. se usa normalmente sin preposición: atender razones. En el siglo XIX amplía sus sentidos por influjo probable del inglés y en el español actual significa también 'adoptar o adquirir [algo no material]': «Mancbester asumió una expresión de fastidio» (Otero Temporada [Cuba 1983]). una queja. con el complemento razones. poco frecuente hoy. Astrakán.. atalaya. -> adjunto. «Cualquier cosa que & LE atañe a él directamente» (Ocampo Testimonios \ 1977]). n. además de las formas no per nales (infinitivo.. 'Cometer. atenerse. una necesidad. b) En España. con este mismo sentido. ce a la familia de atajar. d) 'Dar respuesta favorable a una petición. Verbo irregular: se conjuga como tener (-» APÉNDICE 1. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Lo asusto y se va» (Vázquez Narbont [Esp. Se trata. n. 3. Es incorrecta. satisfaciendo sus necesidades o demandas': «Nosfaltaba únicamente un mozo para atender a los clientes» (Mutis liona [Col. se construye siempre como transitivo (—» 3). «Hay que sedimentar ese dolor [. especialmente una tarea o una responsabilidad]' y 'aceptar o reconocer [algo no material]': «Rútila asumió otra vez elmando» (Aguilera Pelota [Ec. Va siempre seguido de un complemento precedido de por: «Se nos ha perdido un perro [. «Supul se asedaba. dependiendo de distintos factores (—» LEÍSMO. ®atachar. Como pronominal. Cuando. con o por: «Mi bija se asusta DE todo» (Barrera/Ker-del Adolescente [Ven. atajo. No obstante.01). de: «¿Nost atemoriza CON asuntos difíciles?» (Fingermann Psicología [Arg. asumía una tersura vegetal» (Delibes Madera [Esp. 5. c) 'Responder a una señal o una llamada': «Alejo siempre atiende el teléfono» (Fresan H. de un vei impersonal. Como pronominal. Significa. el complemento es de persona. 1988]). Es marrón. ®«De asu que atañen CON el movimiento armado. 1983]). en ese caso.° 31). 1982]). como nombre común. Puede construirse como transitivo. 1994]). así pues. ®astraza..7. una cosa o una ley o principio'. «No se asustan POR nada» (Tiempo [Esp. 'afectar o ce mr a alguien o algo'. 'tomar para sí o hacerse cargo [de algo no material. sin atemonzam DE aquellas cosas que dan temor» (Dieste Munel [Esp. cuando vienen con amigos. UU. 3. básicamente. ®atachado -da. por su significado. 1987]). atañer.. a su tajar ('cortar').] 29. necesitaba una empleada» (FnGómez Bicicletas [Esp. 1. El imperativo singular es atente (tú) y atenete (vos). «Si atendieran A mis verdaderas cualidades.] 1996). cuando se usa con los significados siguientes: a) 'Ocuparse una persona de algo que está a su cargo': «Como no iba a atender el trabajo yo sola. b) 'Prestar atención a algo para poder captarlo o entenderlo': «Juan Carlos parece atender la explicación que uno de los hombres le da» (Pavlovsky Lafor-gue [Arg. en gran parte de América. por lo que solo se usan las terceras p sonas del singular. 1976]).. «Estemun do LES atemorizaba» (Esquivel Agua [Méx. y no ®atiénete. Va seguido de un complemento precedido de a: «No había querido atender A razones» (Trías Encuentro [Esp. Es incorrecto introducir este compleri to con una preposición distinta de a. con este serj grafía batojo. «Siguió su camino. Sí se usa en m no con el sentido. con el sentido de 'sentir susto'. Es verbo intransitivo y se . «En invierno.° 18). menos frecuentemente. —»estraza. «Sin atender AL ruego de su hija. «No atendía AL teléfono» (FdzCubas Altillos [Esp. 'Camino más corto que el pnnci llegar a un sitio': «La niña se fue porelatajo bustos» (Alberto Eternidad [Cuba 1992])." argentina [Arg. un atentado contra una persona. atardecer. por o. n. Es intransitivo y se construye siempre ce complemento indirecto: «Esta es una cuesttó atañe A la segundad de la ciudadanía» (Vallac Esperanza [Cuba 1985]). 2. 1989]) 2. 1986]). 'Causar temor'. 4a). o como intransitivo seguido de un complemento introducido por a. 1. yo los atiendo» (Guido Invitación [Arg. pequeño [. que proviene. 1991]). 1... participio). asumirlo. 1976]). 'llamarse de una determinada manera'.° 57). 1990]). 1985]).3b): «Ungabán negro con cuello de astracán» (Mendoza Ciudad [Esp. Verbo irregular: se co como tañer (-> APÉNDICE 1. 1. el complemei to de persona puede interpretarse como direct o como indirecto: «Yo LO atemorizaba con mi vitt lidad» (Moneada Hombre [Esp.': «Atendían sus mínimos caprichos» (Vicent Balada [Esp. 6. con el sentido de 'sentu temor'. ataviar(se). Por tratar de un verbo de «afección psíquica». —> Astracán. 2. Verbo i guiar: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICI n. Dicho de una cosa. [. no se h nada» (Alape Paz [Col. asumir. «Una mujer a quien no LE asusta la vida» (Canto Ronda [Arg. Se construye como intransitivo en las acepciones siguientes: a) 'Tener algo en cuenta o tomarlo en consideración'. Verbo irregular: se conjuga como entender (-> APÉNDICE 1. con este sentido nc rrecto su uso en masculino. asustar(se). 'Ajustarse o sujetarse a alguna cosa'. «No se atemorizan POR k aparición de ningún síntoma» (Camón Danubio [Esp 1995]). 7° atenuante atender. «Ella no atendía A sus palabras» (Mendoza Ciudad [Esp. Cuando significa 'causar susto'.]. Es vanante gráfica de hatajo ('grupo' tajo). de bre que vigila desde una atalaya': «Los at apostados en el Panecillo descubrieron [. 'Empezar a caer la tarde'. dependiendo < distintos factores (—> LEÍSMO. 'Vestir(se) y adornarle)' Se acent como enviar(—> APÉNDICE 1.. 1946-74]).97).

]. 'Capa de aire que rodea la Esta palabra solo se usa hoy con acent esdrújula. Cuando este adjetivo se sustantiva.° 16): «El destrozo de la humilde casa que el huracán atierra» (LpzPeláez Vida [Esp. o habida cuenta de'. dependiendo del género del sustantivo que se supone elidido —el (factor) atenuante. 1989]). Como adjetivo derivado se emplea únicamente atero(e)sckrótico. aterosclerótico -ca. «Hay que tener en cuenta la atenuante de los condicionamientos culturales del momento» (Vanguardia [Esp. que debe con se correcta (—> -sfera).] 10. Cuando significa 'con la atención o el interés puestos en alguien o algo'. se usa como intransitivo y lleva un complemento precedido de contra: El toro atesta CONTRA la barrera. puesto que en este ámbito la voz atenuante es sinónima de la construcción circunstancia atenuante ('motivo legal para disminuir la responsabilidad penal del condenado'): «Elfiscal le aplicó la atenuante de arrepentimiento espontáneo» (Mundo [Esp. 1997]).9. atento -ta.] 12.94). que pervive hoy en el lenguaje político-administrativo y periodístico de los países del Cono Sur. Se acentúa como aduar (—> APÉNDICE 1.] atracaron EN el puerto de Pe (Abe [Esp. enterrar. —» atiborrar(se). se resuelve declarar en estado de alerta a todo el movimiento obrero» (Clarín [Arg. y resulta desaconsejable. c) 'Dar con la cabeza'. Se trata de un verbo defectivo.. se tiende a la conjugación regular: «Los libros que atestan estas vitrinas» (Hernández Naturaleza [Esp. en el español actual..9.. -> aterosclerosis. y concordaba con el sustantivo que introducía (atenta la demanda.. Este infinitivo corresponde a tres verbos diferentes: a) 'Llenar(se) completamente'. hoy se usa en la forma invariable atento a: «Atento a las inquietudes transmitidas por los secretarios generales [. No debe confundirse con arteriosclerosis (—> arteriesclerosis).). introducir ese complemento con en: 9 «Yo participé en diversas actividades de las familias [. sin inconveniente para su salud.] 11. única. 1. atiborrar(se).] 1. que expresa la persona objeto del buen trato: «Elisa estuvo atenta CON los invitados» (Gala Invitados [Esp. 1991]). atenuante. etc. 1. También es correcta la forma ateroesclerosis.° 7).construye con un complemento precedido de contra: «Cuando tu esposo te pida algo que atente CONTRA tu pureza.] 28. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica». Se acentúa como a (-> APÉNDICE 1. Es errónea la forma ®atiforrar(se). Aunque originariamente se construía como participio absoluto. especialmente coles-terol. desterrar. Puede llevar un complemento introducido por de o con: «Las veredas [. -> ate-rosclerosis. En el español clásico. Como otros verbos derivados de tierra (soterrar. no participes» (González Dios [Méx. Locución antigua formada sobre el participio irregular de atender.] 25.). 'Arteriesclerosis debida a la formación de ateromas'.] 25. 2. En este caso es regular. 1993]). 'Llenar(se) con exceso': «L des almacenes habían atiborrado las vitrinas co vistoso de sus existencias» (Mendoza Verda 1975]). «Arco-nes atestados CON misteriosas prendas» (Najenson Memorias [Arg. Aterir(se) defrío es un pleonasmo admisible. puede hacerlo en masculino o femenino. por tanto. atentas las causas.. no es normal.]. atenuar(se) atenuar(se). quizá al cruce con forrar(se): ®«Esta carne c tiene mucho merme desde que las atiforran [a jas] de piensos compuestos» (Berlanga Gaznápi 1984]). etc. b) 'Atestiguar [algo]'.. 1999])..] denunciar todos los hechos que atenten A las libertades individuales» (País [Esp. 4a). 'Que disminuye la gravedad de algo': «Eljuez [. 1914]).. La forma llana etim atmosfera [atmosfera] está en desuso y de tarse. 1979]). En el lenguaje jurídico.. atestar(se). la (circunstancia) atenuante—: «Elpianista de Santa tenía por lo menos el atenuante de ser ciego y feo» (Paranaguá Ripstein [Méx. 2. atestigües. «La gran . 'Reducirse) la intensidad o fuerza de algo'.7 atestiguar.° 6).] se atestaban DE niños. «A mi madre LE aterraba verme así» (Asenjo Días [Esp. es preferible su empleo en femenino.80).11. n.. No deben confundirse con asestar ('p [un golpe]'): ®«Algolpe mortal atestado por lociones del escándalo Recruit.va delante di tigue. es irregular y se conjuga como acertar (—» APÉNDICE 1.95). atento a. aterrar(se). En este caso es regular. 1597-1645]). dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. 1916]).79). se han sumado i didasfiscales devastadoras» (Abe [Esp.. Con el sentido de 'arrima costado una embarcación a otra o a tierra llevar un complemento introducido por que expresa el lugar del atraque: «Las unic la Armada [.00).86). en la pared interna de los vasos sanguíneos. atracar(se). 8 atiforrar(se). Se escriben con dié das las formas en las que -gu. aterir(se). puede llevar un complemento introducido por con. 'Pasmar(se) de frío'. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Elcambio LA aterra» (Antognazza Vida [Arg.4. pero siempre atento EN lo que ocurría en relación a la televisión» (Barrios Familia [Ven.10. n. señoras y caballeros» (Arenas Buenos Aires [Arg. ateroesclerosis. lleva un complemento introducido por a: «Todos estuvieron muy atentos A las palabras iniciales de Sari Bermúdez» (Ex-ceísior [Méx.97). 2002]). sin preposición. No debe usarse la preposición a para introducir el complemento: ®«Se decide [. aterosclerosis. Los ateromas son acumulaciones de fibras y lípidos. n. 1982]). algo menos frecuente.4. b) 'Derribar o echar por tierra' y 'cubrir(se) de tierra'.° 16): «Aguarda que se atieste de gente la sinagoga» (Quevedo Poesías [Esp. Cuando significa 'amable o cortés'. 'Declarar [algo] como testigo' cer pruebas [de algo]'. era irregular y se conjugaba como acertar (-» APÉNDICE 1.] 15.. Este infinitivo corresponde a dos verbos diferentes: a) 'Aterrorizar(se)'. atmósfera. 'Teniendo en cuenta. 1. como obrero» (Sarmiento Paidología [Esp. 1993]). ateroesclerótico -ca. En este caso es regular: «Atesto que este niño puede ocuparse.1. n.] dictaminó que esos eran factores atenuantes y que reducían la responsabilidad de Dube» (Clarín [Arg. 1992]). etc. puesto que solo se usan las formas cuya desinencia empieza por /': «Acercaba su cuerpo al fuego o al sol cuando ¡e atería el frío» (FReyes Anatomía [Esp.

] 25.97). 1990]). 3. atravesar(se). Es inadmisible la grafía ®atrezzo. Cuando se combina con algún adverbio como tan. Ponte más atrás. por deseo interés' y. no se considera correcto su uso con posesivos: ®atrás mío. 'traspasar'.. 1993]).° 25). 4. Su participio. se escribe sin tilde (-> TILDE2. en registros coloquiales o populares. en forma pronominal. hasta atrás. atrezo. Puede ir precedido de las preposiciones de. atrofiar(se). «Desaparecísin mirar atrás» (Jaramillo Tiempo [Pan. que significa lo mismo y es la usada con preferencia en el español americano. más.2. etc. 1986]). 1985]). etc. aunque menos frecuente. un complemento precedido de por: «Si tenemos que cruzar una ladera que nos sugiera riesgo de alud. 'sala donde se dan las clases'. ® atrás suyo.). 'producir un ruido ensordecedor' y. desde. es sustituible por el adverbio detrás (—> detrás). nunca de la preposición a.] hizo de copihtoy ella [. n. etc. o padecer. En el español de América. Pero. el complemento de persona interpretarse como directo o como indi aula «Nada LA atrae. 'meterse en medio' y 'atragantársele algo a alguien'.. como transitivo. -> aturullar(se). atruenas. además del complemento directo. n. Son.] se sentó atrás» {Clarín [Arg. Debe preferirse esta forma hispanizada a la variante etimológica latina audi-tórium. que expresa el lugar o circunstancia por los que se pasa: «Los cables de la luz que atraviesan POR la avenida» (Ferré Batalla [P. También como transitivo puede llevar. atronáis.° 4). 2. Verbo irregular: se conjuga como construir (-> APÉNDICE 1.1 y 2. a menudo sin seguridad. para o por. son incorrectas las form sonales con -yen lugar de -j-. con verbos de movimiento explícito o implícito. Por su condición de adverbio. origen o autor [de una cosa]' y 'adjudicar(se) una determinada cualidad'.1. Se acentúa como anunciar {—> APÉNDICE 1.7. que se usan Í por influjo de la conjugación de otros verbos leer: %atrayeron. 'ganarse patía o el favor [de alguien]'. También puede usarse indicando estado o situación. attrezzo. Como intransitivo. 1978]). hacia. 4. AA. incorrectas las formas sin diptongo cuando la raíz es tónica: ^atronó. solo es posible el uso de atrás: No te sientes tan atrás. n. es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada. Verbo irregular: se conjuga como contar (-» APÉNDICE 1.2). Verbo irregular: se conjuga como acertar (—» APÉNDICE 1. attachment. auditorio.96). 'Cruzar o pasar a través de algo'. También es válida. auditórium. 2. aturrullar(se).1. 3. 'poner(se) de través'. detrás de e\ etc. atraer(se). «Él [. atrofia'. por tanto. diptongan las formas cuya raíz es tónica {atrueno. con el significado de 'en la parte que queda detrás': Atrás no se oye bien. 2. en general. 'aturdir o ensordecer [a alguien] a causa de un ruido muy intenso'. Dicho de una persona o de un 'conseguir o hacer que [algo o alguien] se a< movido por una fuerza física. ®atronas. Cuando significa 'cruzar o pasar a través de algo'. conferencias y otros actos públicos': «El auditorio se cerrará provisionalmente en octubre» {Abe [Esp. etc. Verbo irregi conjuga como traer (—> APÉNDICE 1. atribuido.° 26). Rico 1993]). 1. Como ocurre con otros adverbios. 1994]). -> adjunto. acantilados se columpiaba sobre las aguas» (Pad din [Cuba 1981]). es verbo de «afección psíquica ello.. etc. la variante aturrullarle): «No soy un hombre de palabra fácil y me aturrullo con facilidad» (VqzMontalbán Galíndez [Esp. por tanto. Cuando significa 'hartar(se) comiendo un complemento con de: «Emeterio atraa mentón alpobre animal» (MDíez Fuente [Esp. etc. dando lugar a la forma atrasito (no ®atracitó): «Más atrasito venía otra carreta» (Draghi Noches [Arg. 'conjunto de objetos y enseres necesarios para una representación escénica': «Pondrán a disposición de los actores [.goleta atraca. 'Determinar. —> auditorio. esto es. 'Producir. Adaptación gráfica de la voz italiana attrezzo. 4a).] los escasos elementos de atrezo que necesitan» (GmzArcos Queridos [Esp. caso en el que suele llevar un complemento precedido de por. LA atravesaremos POR la parte más alta» (W. 1. que no es ni italiana ni española. ®atn ®atrayese en lugar de atrajera o atrajese. ya incluida en la forma de este adverbio: ® Volvamos a atrás (correcto: Volvamos atrás).. Su plural es auditorios (-* PLURAL. 1953]). pero no aquellas cuya raíz es átona {atronamos. (debe decirse detrás de mí. atronar. muy. atribuir(se). 'Turbar(se) o embarullar(se)': «En otra ocasión fue el doctor Andújar quien la aturulló» (Gironella Hombres [Esp.] 8. puede funcionar como transitivo: «Algunos tubos plateados que atraviesan la habitación» (Volpi Días [Méx.7.. Además de 'conjunto de oyentes'.87).. atrás. «Solangey Florence atraviesan la calle para reunirse con ellos» (Arel Jardín [Ur.] 21. aturullar(se). Cuando significa 'hacer que alguien atracción'. aula.1. 5. no es infrecuente que atrás vaya seguido de un complemento con de: ®«iVen esa ventana abierta. 1994]). dependiendo de distintos factores (-MO. significa 'sala de conciertos. en esos casos debe emplearse detrás. 2002]). En un centro docente. o como intransitivo. Aunque se admite el uso del italianismo adaptado. -> atrezo. LE atraía esa actitud ligera y honesta» (Bain Dolor [Col. En estos casos.).. «La astronomía atraviesa POR su período más oscuro» (Scolarici Astronomía [Arg. 1. 1988]). y en todas sus respuestas se evidencia una indiferencia absoluta por todo lo que la rodea» (Vijnovsky Dudas [Arg. n. atrás de los escombros*Mi tía escapó por allí» {Expreso [Perú] 1. 1993]). -» hasta.89).° 58 el gerundio de este verbo se escribe con -y yendo. Supervivencia [Esp. Adverbio de lugar que. «Agnes lo observaba. que algo o alguien es causa. no debe olvidarse la existencia de la voz española utilería (—» utilería). en el español de algunas zonas de América se usa a veces con sufijo diminutivo. 1978]). la). significa 'hacia la parte posterior': «Echó la cabeza atrás» (Duran Revolución [Ven. n. 2.8. «Debía atracarse DE comida antes de ir algin (Proceso [Méx.).° 16). Es voz femenina: «Las verdaderas revolucio- . Introducir este ci mentó con a se considera vulgar. en lugar de atrajeron.

aprobé las materiasfáa primer año» (GaMárquez Vivir [Col. Elemento compositivo prefijo de oí griego. autentificar. desde luego. 1980]). aureola. la glándula pituitaria aumenta DE peso» (Barrera/Kerdel Adolescente [Ven. q considera también válido y es el usado con ferencia en el español de España y de buena de América: «Si el cuadro se compra a unpartu debe autentificarlo un experto» (Prada Tempestad 1997] 272).1). Se usa también con el sentido de 'círculo rojizo alrededor del pezón': «Elnuevo tipo de implante solo está contraindicado en las mujeres cuya aureola mamaria es de pequeñas dimensiones» (Vanguardia [Esp. la otra aula. El prefijo reflexivo auto.. V. «Se aumentará la sesión cinco minutos por día» (Sintes Peligros [Esp. a. autobiografía ('biog de una persona escrita por ella misma'). no queda claro que es e jeto quien ejerce sobre sí mismo y voluntanam la acción denotada por el verbo: en «Se autol nó antes de ser capturado» (Abe [Esp. pues los hispanohablantes se decantaron. En cuanto al indefinido. 2. Taml es admisible la concurrencia del se reflexivo prefijo auto. La u del grupo au es tónica en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz. -»autenticar. Fuera de estos casos. que se une a sustantivos o a verbos) nifica 'de o por sí mismo'. 'Certificar la autenticidad [de alg pecialmente un documento]': «Las actas apro serán autenticadas con la firma del presidente» (I Europea [Esp.. 1976]). 'Patrocinar o favorecer'. 'brillo que da la fama o el prestigio'. aunar(se).8. ningún aula. que puede equivaler a El grupo es denominado [por otros] La Farem Petar. automedicarse. Este verbo se documenta el español medieval y sigue plenamente vi¡ en el lenguaje legal y administrativo. Es voz llana: [auriga]. n.no es aconsejable y. 1974]). austríaco -ca o austríaco -ca. no duda de que el sujeto se provocó la lesión poi luntad propia. en cambio. puede ir o no precedido de la preposición en.3. 1975]). «Se requiere un documer liado y autenticado con todas las de la ley» (Reyes naval [Col. «No es fácil aunar lo artístico CON lo funcional» (FdzChiti Estética [Arg. ausentismo. 'Abstención de la asistencia a u bajo o de la realización de un deber'.5. Se acentúa como aunar (-> APÉNDICE l. 'Incrementarle)'.94).«Elabsentismo laboralha ido en aun (Mundo [Esp. Con este mismo sentido ¡ creado modernamente el verbo autentificar. el uso conjunto del pronombre reflexivo y el prefijo auto. etc estos casos. «Apesar ausentismo crónico [ . autopropulstón ('movimi conseguido por la propia fuerza motriz'). No es correcta la pronunciación e jula 8 [auriga]. auspiciar. 74 75 automoción pasiva refleja (—» se. «Los accidentes viales han aumentado EN importancia» (Ci-beira Bioética [Arg. n. -»-íaco o autenticar. 2. 1992]). 1996]). 'Dar aullidos'.] 8. Al comenzar por /a/ tónica. 1987]). Se acentúa como aunar (-> APÉNDICE 1. I paña. etc. aunque para ello es más usual la voz areola (—» areola o aréola). aumentar. 2002]).96). queda claro que son los integrantes del grupo los que se aplican a sí mismos ese nombre.algún aula. 1977]). hoy es ma-yontano y preferible el uso de la forma apocopa-da un (—> uno. especial te en América. exige el uso de la forma el del artículo si entre ambos elementos no se interpone otra palabra (—> el. Puede ir acompañado de un complemento introducido por en o de. «AL diseño hay que aunar la técnica» (Abe [Esp. 1. autoconvencerse. es inadmisible cuando el verbo solo puede tener interpretación reflexiva: ^auto-suicidarse.es siempre incompatible con el refuerzo reflexivo tónico a sí mismo: ®ÍC autoconvenció a sí mismo. 1. 'Círculo luminoso alrededor de la cabeza de los santos' y.° 11). 'Umr(se) o poner(se) de acuerdo'.° 11).i censurarse. n.cuando se busca deshacer la pos ambigüedad de sentido planteada por la confli cía formal de la construcción reflexiva con 1. aullar. formada sobre el adjetivo 1 absens. autoe ('estima propia'). frente a Se lesionó antes de ser ct> rodo. Acortamiento de automóvil usado como elemento compositivo prefijo para generar voces que tienen que ver con este . En la Grecia y la Roma antiguas. aunque no se considera incorrecto el uso de la forma plena una. menos frecuentemente. auriga. «Se aumentó EN unas pesetas [.° 11). pero los adjetivos deben ir en forma femenina: «Estaba encerrado en el aula vecina» (Sábato Abaddón [Arg. Debe evitarse hoy la forma etimológica esdrújula ^auréola. El resto de los adjetivos determinativos debe ir en femenino: esa aula.] 12. Esta f< derivada del adjetivo ausente. 1. Lo mismo ocurre con los indefinidos alguno y ninguno. 1): «Me introdujeron en un aula desierta» (Azancot Amores [Esp.es lícit en caso de no hacerlo. figuradamente.1b): en «Elpupo se autode-nomina La Farem Petar» (Azúa Diario [Esp.n. 2. 1991]). se emplea mayontanamei voz absentismo. 1976]). 2. -entis. Se ace como anunciar (—> APÉNDICE 1. 'conductor de un carro tirado por caballos'. 'Levantar(se)'. hace ya muchos siglos. auto-. conjugación modelo (-> APÉNDICE 1.88). toda el aula.}.] 4 9 89). frente a El grupo se denomina La Farem Petar. 2. en que la lesión pudo ser fortuita. aupar(se). por la acentuación llana para esta voz. Puede llevar un complemento introducido por con o. 1997]).] 27.° 4). que expresa el aspecto en el que se aumenta: «En la adolescencia.aull ar nes se hacen en las aulas» (Paso Palinuro [Méx. < editar ('componer e imprimir textos o gráficos un ordenador o una computadora personal') verbos que admiten el uso conjunto del se r xivo en función de complemento directo (-Ib) y del prefijo de sentido reflexivo auto.] elhaber de los catedráticos de Universidad» (Laín Descargo [Esp. emplear el prefijo auto. Cuando el complemento es una expresión cuantitativa. es la usada coi ferencia en el español americano.

sin reflexión o sin voluntad. 1975]).. 1992]). autoservicio. autómata. marfiles japoneses del siglo XIX. Cuando significa 'permitir'. Debe evitarse el uso del anglicismo selfservice.]. sistemas autofoco. 'Aparato para la esterilización por vapor a presión y altas temperaturas'. Se usa muy a menudo en comparaciones referidas a persona para expresar que esta actúa de modo mecánico.] 21. Aún sigue vigente su uso originario como adjetivo de dos terminaciones. autoestopista. sentido que corresponde al adjetivo automovilístico.] 9. sino industria automovilística. 'Acción y efecto de automatizar o hacer automático algo': «Sepronunció además por la automatización del proceso electoral» {Universal [Ven. No debe usarse en su lugar la forma ®automación. 'sector de la actividad relacionado con los automóviles': «Trabajó durante siete años en la empresa de automoción Pegaso» (Abe [Esp. automatización.5. autopista ('carretera donde los automóviles circulan a gran velocidad') o autocine ('recinto al aire libre donde se proyecta una película que se puede seguir desde el interior de un automóvil').. preferible emplear en español el término autoenfoque.] 15.96). autodidacto -ta.° 5). calco del inglés automation: ®«Con el auge de la automación [.] sentaday tocando un clavicémbalo» (Perucho Pamela [Esp. No debe confundirse con automatización ('acción y efecto de automatizar'. y. no faltan ejemplos de su uso en masculino: «Entró en el dormitorio serena como un autómata» (Rossetti Alevosías [Esp. -> automovilista. Representaba una dama [. la y 3b): el/la automovilista. autoestop. «Este arquitecto indio autodidacta estaba construyendo las magníficas iglesias de Potosí» (Fuentes Espejo [Méx.97). No debe usarse en su lugar la forma ^automación. No significa 'del automovilismo o de los automóviles'.tipo de vehículos. con predominio hoy del masculino: «La esterilización se realiza en el autoclave» (Pozue-lo/PzPérez Técnicas [Esp.89). 1991]). n. 'Ciencia y técnica que trata de la automatización de los procesos mediante la sustitución del operador humano por dispositivos mecánicos o electrónicos': «La unión de 25 entidades de la industria sideromecánica vinculadas a la electrónica. 'Escribir [en algo] una firma autógrafa'.97).. Se usa en ambos géneros. 'dispositivo de enfoque automático de una cámara': «Aconsejamos [.] 30. 2. automovilístico -ca. ajenos a la mezcolanza.] 15. —> GÉNERO2. «Habla con la segundad que le da ser una autodidacta» {Universal [Ven. la): «Ahí están. el complemento de persona pasa a ser indirecto: «LE autorizó la visita» (Palou Carne [Esp. la y 3b): «Entrecomo una autómata y me dejé caer en un sillón» (Allende Eva [Chile 1987]). sería más exacto y. puede emplearse como epiceno masculino (—» GÉNERO2. ^industria automovilista.89). dando a entender su desconfianza ante mis posibilidades de automotor automoción» (Gala Invitados [Esp. «Comeen el autoservicio del centro» (Mundo [Esp. . autoclave. la electrónica. No debe escribirse en dos palabras ni con guión intermedio: ®auto servicio. automotriz. autofoco.] paga por usar carreteras sin baches» (Prensa [Nic] 24. ^automación. 1983]). al in-glés_/b«¿s es enfoque. en este contexto. '[Persona] que se instruye por sí misma'. y no foco. 2002]).97). En comparaciones referidas a mujer.. Su plural es autofocos (—» PLURAL. más frecuentemente. automática. Se acentúa como enviar (-* APÉNDICE 1. la). Es un sustantivo común en cuanto al género (—> GÉNERO2.8. 4b). Nada tiene que ver con la forma ^automación. como otros verbos de influencia que van seguidos de un infinitivo introducido por a (—> LEÍSMO.. 'Sistema de venta en el que el cliente toma directamente lo que le interesa' y 'establecimiento donde el cliente se sirve a sí mismo': «Los despachadores [.10.4. la informática..01). —> automatización) ni con automoción ('facultad de moverse por sí mismo' y 'sector de la actividad relacionado con los automóviles'. automotor -ra. pero permanece invariable cuando aparece en aposición a otro sustantivo: cámaras autofoco. en particular la que imita la figura y movimientos de un ser animado..] 6.. lleva un complemento directo de persona: «Quiere que yo LO autorice A salir a pescar» (Chavarría Rojo [Ur.] 2.6. la metalurgia. -» automoción). No obstante. por ello.] se han construido autómatas.. normalmente humano'.96). autoría... ^auto-servicio. Se recomienda el uso de esta adaptación en lugar de la forma etimológica autofocus.] una autómata con la cara ajada por el tiempo» {País [Esp.] elegir para comenzar cámaras simples. no debe decirse. * autorizar. 'Facultad de lo que se mueve por sí mismo': «Hacia mise inclinó con especial cuidado. pues. autografiar.. 'Persona que conduce un automóvil': «El automovilista [.3. automovilista. ~»autostop. calco del inglés automation: ®«Lo rentable es incrementar el grado de automación de los circuitos productivos» {País [Esp. 'Máquina dotada de un mecanismo que le permite moverse. como autoescuela ('lugar donde se aprende a manejar automóviles'). [autosérbis]). autofocus.] 29. automoción. pero lo normal es que funcione como común (el/la autómata.4.10.] serían reemplazados por la modalidad extranjera de autoservicio» (Siglo [Pan. 2002]). documentada en países como la Argentina y el Uruguay. Ib): «Fulguraba en la habitación un autómata [. -» paternidad.. autoenfoque. sin autofoco» (Costa Fotografía [Chile 1993]). 1990]). puede construirse también con un sustantivo de acción como complemento directo. —> automática y automatización. [.77). una para cada género: «Murray era un erudito autodidacto» {País [Esp. «Las autoclaves horizontales son las preferidas en la industria pesquera» (Farro Industria [Perú 1996])..95). ya que la palabra española que corresponde. Pero hoy es más frecuente usar la forma autodidacta también para el masculino: «Un emigrante listo y autodidacta» (Llamazares Río [Esp. -»autofoco. así como el de la forma híbrida ®autoservice (pron. la automática» {Granma [Cuba] 8. calco censurable del inglés automation (—> automática y automatización). aunque no es extraño su uso como común (—» GÉNERO2. juguetes y máquinas de calcular» {Granma [Cuba] 8.9. y en ese caso. Adaptación de la voz inglesa autofocus.97). Referido a una máquina. -»motor. 2001]). -> autofoco.

95). desde la bicicleta al autostop.11. Para referirse a la persona que lo practica. «LE avergonzaba [a ella] haberse comportado deforma tan melodramática» (Belli Mujer [Nic. —» advenir) ni avenimiento ('acuerdo') con advenimiento ('llegada'. unas avemt rías. Son.96). avenimiento. 1991]). 1999]). n. 2. Dom. La grafía etimológica autostop es la más usada y.] 18. ambas válidas: «Han recurrido a todo tipo de medios. como interjección que denot.9. una avemaríi En plural debe decirse las avemarias. Forma tradicional española del no bre de esta región del sur de Francia: «La llegada nuestra hermana que vive en Auvernia» (Cortázar R nión [Arg. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica». avenencia.° ^auxilio. 1981]). Es intransitivo pronominal y suele llevar un complemento introducido por con cuando significa. en algunos países de América. S desusadas. avenir(se).] 2. 9avenías.. cor pronominal. El gentilicio recomí dado es auvernés: «Un africano [.. nunca ®los avemarias. Cuando significa 'acceder a una propuesta o petición' es también intransitivo pronominal y se construye con a: «Ma-nuelita se avino A posar en el estudio varias tardes» (La-rreta Volavémnt [Ur. No debe confundirse avenir con advenir ('llegar o suceder'. se admiten las formas autostopista y autoestopista. 2. 'lanzar(se)'. n.7. se emplea. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. avaluar. por tanto.85). . Verbo irregular: se conjuga como acertar (—> APÉNDICE 1. 3. cuando i inmediatamente precedido del artículo. 'sentir vergüenza'. puede ir también precedido de por: «Se avergonzaba POR no haber pensado también en aquella solución» (Moix Sueño [Esp. para acudir a sus puestos de trabajo» (Vanguardia [Esp. auxiliar(se). ®avalanzar(se). 1. en cambio.autostop. Es transitivo cuando significa 'poner de acuerdo [a personas enfrentadas]': «Tratará de avenir a las partes para que celebren un convenio amistoso» (Proceso [Méx. En todos estos casos. se escribe siempre en dos palabras. aunque cada vez con me nos frecuencia.. 4. -> Auvernia. si se trata del numeral o el indi finido): «Después de rezar el avemaria. o estar conforme con algo' y. «Casi no podía con pletar un avemaria» (Larreta Volavérunt [Ur. 'valerse o ayudarse de algo'. especialmente el grano trillado]'. debe escribirse diéresis sobre la -u-: avergüenzo.] 24.. se e¡ cribe en dos palabras y con mayúscula inicial: «Ofrí cera [. a veces con el adjeti vo Purísima.° 16): aviento. avergüenza. 2. 1.3. Con el segundo sentido indicado se consti ye con un complemento introducido por de o a «Los juzgados militares se auxilian DE los juzgados viles» (Excélsior [Méx. ¿No hay nadie?» (González Dios [Méx.97). se santigüe (Lmdeio Juegos [Esp. «Las recogió en su coche cuando hacían autoestop» (País [Esp. La voz francesa auto-stop o autostop ('modo de viajar por carretera solicitando transporte a los automovilistas que transitan') se ha incorporado al español en las formas autostop y autoestop. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Podíajurar sobre la Biblia que no había hecho nada que LA avergonzara» (Vergés Cenizas [R. avienta. la): ®Le avergüenza DE que. Hoy acentúa como anunciar (—» APÉNDICE 1. este ton la forma el (o un. y deben evitarse. No debe usarse en español forma francesa Auvergne. etc. gramática mente más correcto. 1980] No obstante. 'Causar vergüenza' y.] 8. se recomienda el uso. (debe ser: Le avergüenza que. aventar(se).] 3. "Valuar1. El imperativo singular es aven o avente (tú) y avenía avenite (vos). 1. de la avemaria.).] no serájamás¡ francés como un auvernés. -»desavenencia. -> autostop.° 7). 1989]).° 4).° 26).. 1986]). Verbo irregular: se conjuga como venir (—» APÉNDICE 1. avergonzar(se). Se ei cribe en una sola palabra y con inicial minúsculí Solo cuando se refiere al título de una obra mi sical realizada sobre el texto de esta oración. etc. —Sin pecado concebida.11. 4a). «Hay que auxilu se CON linternas» (Granma [Cuba] 12. 'ahuyentar o expulsar'. se construye a menudo con un complemento introducido por de: «Todo el mundo se avergonzaba DE tío Ramón» (Mendicutti Palomo [Esp. autostopista. «La mezquindad no se aviene CON la tolerancia» (Excélsior [Méx. 'Plegaria que comienza en latín c< las palabras ave María. Es sustantivo femenin «Inició la declamación de una apresurada avemarí (Aparicio César [Esp. qué extraño es este lugar!' (Vivanco Liebres [Chile 1971]). «Se avergonzaba DE no poder llorar» (Elizondo Setenta [Méx.96). 2).8. n. M Auvergne. 4 y 5. n. incorrectas las formas sin diptongo cuando la raíz es tónica: ®avento. y no * aviene o ®aviénete. 1980]). avemaria.96). hace tres días que no me confieso» (Rossetti Alevosías [Esp. la fórmula introductoria del sacramento católico de la confesión: «—Ave María Purísima. 1992]).. Es incorrecto anteponer de al sujeto oracional (—> DE-QUEÍSMO. asombro o extrañeza y como salutación al entra en una casa: «iAve María. Aunque avemaria c mienza por /a/ átona.° 60). 3. Cuando el complemento es oracional. 1991]). -> avenir(se). en singular.] 20. La expresión ave María.. 'airear(se)'. < la grafía en dos palabras ave maría —que exig el empleo de la forma e/del artículo al ser ave ui voz con /a/ tónica inicial (—» el. 1. El sustantivo que corresponde a avenir(se) es avenimiento ('acuerdo. también. 'llevarse bien con otra. «—¡Ave María 77 avestruz —Hamo Solé—. 'escaparse' y. n. etc. ®aveniencia.] 27. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. dicho de una persona. las formas conjugac según el modelo de enviar (—> APÉNDICE 1. como pronominal. En las formas que diptongan.1)— ha hedí normal y admisible que. 1980]). que usó el arcángel en salutación a la Virgen'. unpicardo o un bretón» (C rín [Arg. acción y efecto de avenirle)'): «No habrá un avenimiento que conduzca al restablecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países» {Tiempos [Bol.. 1987]). 1936]). avergüenzas.] 2. Es. 'Echar al viento [algo. auvernés -sa. la más recomendable. 1983]). Como pronominal (avergonzarse). Se acentúa como actuar (-> APÉ DICE 1.96). antes frecuente. dicho de una cosa. avientas. ^auxilias. 'Dar auxilio [a alguien]' y. 'concordar o armonizar con otra': «Juancito no se avenía CON la pérdida» (Lugones Almitas [Arg.] obras de fácil audición.96). 5.12. ®unos avemarias. además. como el "Ave Marín deSchubert» (Mundo [Esp. —Padre. el uso. -> abalanzarse.96). ^ Auvernia. 2. —» advenir. Debe evitarse la grafía con guión ^autostop.8. 2. n. etc.

raramente. 1. su escritura con mayúscula o minúscula H —> MAYÚSCULAS. Si este complemento es una oración subordinada introducida por la conjunción que. No debe utilizarse en español la forma francesa Avignon. 'Ave corredora de gran tamaño'. averiguar. contra: «En ella se gestaba una profunda aversión POR el hijastro» (Elizondo Setenta [Méx. «Una llamada anónima puso sobre aviso a los socorristas» (Montano Cenizas [Méx.31 y 6. Se usa normalmente con los verbos estar o poner. Interjección que expresa dolor o sorpr usa a menudo como sustantivo masculino. conjugación modelo (—> APÉNDICE 1. La u que precede a la desinencia es átona en todas las formas de este verbo: averiguo [aberíguo]. aviñonés -sa. 'reclamar para sí [una cuestión qu pondería resolver o tratar a otra inferior] avoca la causa al Consejo de Indias» (Lopet£ billaga Iglesia [Esp. 1986]). Se escriben con diéresis todas las formas en las que -gu-va delante de e: averigüe.9 ayer. con el sentido de 'tiempo do'. Son excepción los verbos adecuar. «Siempre he sentido aversión HACIA los uniformes» (Quintero Danza [Ven. xiar(se). 1946-53]). el resto de los verbos terminados en -uar (salvo estatuar) se acentúan como actuar: actúo [aktúo]. ay. V. etc. En general. 1965]). «Carros [. Se desaconseja. etc. 2002]).] 1. 1987]). El contenido del aviso se expresa mediante un complemento introducido por la preposición de. 1990]) No se admite la grafía simple ®sobreaviso. licuar y promiscuar. por desusada. en esta construcción.° 5). normalmente un infinitivo. colicuar.7 96). a menudo en el plural expresivo ayeres: «i. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Francia: «El Festival de Aviñón cumple este verano medio siglo» {Mundo [Esp. 1976]).] 11. aunque también puede introducirse con por. el complemento directo. es correcto el empleo conjunto de la preposición y la conjunción: Avisaron al embajador DE QUE el presidente había llegado. avezado avezado -da. el complemento. Se LO avisó aviso. cuyo uso hoy puede estar influido por el cruce con el sustantivo sinónimo animadversión: ®«De Emilio Recabarren añora su honestidad y su adversión por la mentira» (Hoy [Chile] 28.. 6): «Murió ayer POR la mam (Collyer Habitante [Chile 2002]). hacia o. ayatolás.12. «A¡ noche estuve limpiando este sitio» (Cohén Muerte . pl. su plural es ayatolás (-RAL. El gentilicio recomendado es aviñonés: «Algunas de las mejores tablas de la escuela aviñonesa» (Lamente Pintura [Esp. Se acentúa como enviar (-» APÉNDICE 1. Este régimen es el habitual cuando el aviso se expresa a través de una oración subordinada encabezada por la conjunción que o un pronombre.° 5). 1985]). averigües. Si lleva complemento. aversión.79). Avisaron al embajador DE la llegada del presidente. ®axfisiante.114. 'Descubrid [algo] haciendo las pesquisas necesarias'. ral es oyes {—> PLURAL. una avería'. «Ayer EN la de le dije que íbamos a venir» (MtnCampo Carra [Méx. este va normalmente precedido de a. n. Id).96). más raramente. cuando este complemento es un pronombre átono de tercera persona. Te aviso QUE me estoy cansando de tus impertinencias. 3) 'axfísia. «Una doncella LA avisó DE QUE la llamaban por teléfono» (Grandes Aires [Esp. el pequeño avestruz depéluche que mi padre me regaló» (Montero Tú [Cuba 1995]). En la mayor parte de América se e como voz llana: ayatolá [ayatóla]. 'Rechazo o repugnancia frente a alguien o algo': «En su aversión AL progreso la Iglesia no estaba sola» (Mendoza Ciudad [Esp. El contenido del aviso se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto: «¿Quién LE avisó mi llegada?» (Melgares Anselmo [Esp. los verbos que terminan en -guar y en -cuar (salvo anticuar) se acentúan según este modelo de conjugación. 1989]). 1995]). o sufrir. la variante ®adversión. Ib). 1991]). 1.11. ®axfisiar(se). avestruz. avocar. Adverbio que significa 'en el día qu cede inmediatamente a hoy'.. 4. -»Aviñón. Con el sentido de 'advertir o hacer saber algo a alguien'. ayatolá o ayatola. 'Alerta ante algo sobre lo que se ha recibido un aviso'. Aviñón. bien es posible el uso de expresiones mas brei ya existentes en el español clásico. evacuar. funcionando como adverbios. n. También existe la vanante soh hoy en desuso: «Hora es de que me conozcái y os ponga sobre el aviso de que soy la Cocom vz Delirio [Esp. avisar. Dicho de una autoridad guberna) dicial. la(s). 1995]) T.averiar(se).«Otra avezada EN la esgrima verbal es Luisa María Cuculi-za» {Caretas [Perú] 7 9 00). 2. a (—> a2. la materia o asunto que se domina se expresa con un complemento introducido por en. 1978]). etc. pues funciona como sujeto de la pasiva: El embajador fue avisado DE la llegada del presidente Por ello. puede construirse de dos formas: a) Avisar [a alguien] DE algo. Por influjo del género de la palabra ave. 2. en o. El adverbio ayer lleva a menudo un con mentó que ciñe la referencia temporal a una te concreta del día y que va generalmentf troducido por las preposiciones por. aviar(se). para los que se admiten ambos modelos de conjugación. El complemento de persona es. 'Prepararle) o arreglar(se)'. También se er como sustantivo.] con cuatro o seis pares de muías avezadas A llevar mucha carga» (Lujan Espejos [Esp 1991]). deben emplearse las formas lo(s). Avignon. en las que i de y noche. actúas [aktúas]. Con el sentido de 'ducho o experto'. Este verbo e tivo y no es correcto su uso como pron (^avocarse). 'Causar.° 6).. -»Aviñón. se p ponen directamente a ayer: «Fidel Castro llegó a tarde a Santiago» {Tiempo [Col. cuando significa 'acostumbrado'. Se acentúa como enviar (-» APÉNDICE 1. n. se introduce con a. b) Avisar [algo] a alguien. «Hay una manifiesta aversión CONTRA ciertos grupos de inmigrantes» (Puyol Población [Esp. sobre (el) aviso. Es voz masculina: «Me acordé de Óscar. 'Alta autoridad religios La forma aguda ayatolá es la que refleja 1 nunciación etimológica árabe y la usada rr tanamente en España. se comete a menudo el error de usarla en femenino: ®la avestruz. como ocurre a veces por coi con abocar(se) ('dedicarse de lleno a una act —> abocar(se). «Están llegando grupos de obreros de ayer A la noche» (Posse Pasión [Arg. averiguas [aberíguas]. y especialmente cuando la intención es admonito-na o amenazante: «Cierta mañana de calor terrible LE avisaron QUE lo habían ascendido a mayor» (Martínez Perón [Arg. no ha gritado alguna vez el nombre de una i perdida en sus ayeres?» (Asturias Hombres [( 1949-53]).

02). azafato -ta. como sustantivo. 'Sustancia cristalizada usada para endulzar". es mayoritano su empleo en masculino: «Mientras revolvíamos el azúcar. 4e). Alfonso tomó la palabra» (Ibargüengoitia Crímenes [Méx.97). Con el sentido de 'valerse [de alguien o algo] como ayuda'. el género dependerá del sexo del referente (—> GÉ2 NERO . conservando el dativo con que se construía en latín (lat. 1981]). Cuando significa 'ofrecer ayuda a alguien'. 1990]). azar. -> Azerbaiyán. «Temió azorarse. la y 3b): el/la ayuda de cámara. azúcar azúcar. En cambio. dado que hoy también las realizan hombres. Rico 1987]). azarar(se). «Unpsiquiatra [.] 10. si va sin especificativo. El plural preferido en la lengua culta es azeríes (—» PLURAL. no ha prosperado la expresic reducida ayer mañana. 1982]). 2. En ciertas zonas no leístas. Su gentilicio es azerbaiyano: «Estepuente fue asaltado el día 22 por una multitud exaltada de azerbaiyanos» (País [Esp. También se utiliza como gentilicio la forma azerí.] 1.1. La expresión ayer (por/en/a la) noche convive con la forma sinónima anoche. -» aimara. tartamudear y por fin detenerse paralizado por el canguelo» (Arrabal Torre [Esp. tal vez debido a que el término mam» es pohsémico y significa tanto 'tiempo que tran curre desde que amanece hasta mediodía' comí 'en el día que seguirá inmediatamente al de hof sentido este último antónimo al de ayer: «Llevo [ J 79 azorar(se) sin probar bocado desde ayer mañana» (Pombo Metro [Esp. este puede ir asimismo en cualquiera de los dos . Pero cuando este sustantivo se refiere a persona ('ayudante').—» azahar).81). -> ayudante..] para fomentar el cultivo de la azúcar» (Silvestrini/LSánchezíWío/?¿co [P. 2. 1990]). azerí designa también la lengua oficial que se habla en esta república asiática. Como sustantivo masculino. hasta no hace mucho solo existía la forma femenina azafata. aunque menos frecuentemente. 'Casualidad': «El azar es una forma sutil del Destino» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). —> GÉNERO2. sin embargo. A veces me azora tanta insistencia» (Egido Corazón [Esp. suele llevar un complemento con a. ayudándose DE una larga pértiga» (Tbrbado Peregrino [Esp. Se dice también. ayudante. en rigor. 1995]).12.92). o que asiste al presentador y al público en un programa de televisión'. 1.1. ayudanta. tiene una sola terminación.[Es 1993]). ayuda. mayorita-ria en todo el ámbito hispánico. 'Persona que atiende a los pasajeros en un avión u otro medio de transporte' y 'persona contratada para dar información y ayudar a los participantes de congresos. el masculino azafato: «Trabajaba como azafato en la tienda del pabellón de Arabia Saudí» {País [Esp. también con pretedenti clásicos. —> azar). es femenino: «Viajó para lograr la ayuda de sus subditos» (Otero Temporada [Cuba 1983]).10.8.] puede definir el perfil del asesino y ayudar A su captura» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]). voz de sentido muy diferente ('casualidad'.88). Es válido su uso en ambos géneros. No debe confundirse con azahar. azorar(se). No es normal. 'Flor blanca del naranjo y otros cítricos': «Lasjaulas cubiertas con trapos parecían fantasmas dormidos bajo el olor caliente de los azahares nuevos» (GaMárquez Amor [Col. etc. el femenino ayudan-la.. ayudar(se). válida para ambos géneros: entrenador o enfermera ayudante. esta voz designa estrictamente a los habitantes pertenecientes a la etnia mayoritaria. En México y algunos países del área centroamericana se llama edecán al auxiliar de congresos o exposiciones (—> edecán). «Teníaperros amaestrados que LO ayudaban EN sus fechorías» (Villoro Noche [Méx. azerí. la y 3 c): «Alprincipio lo hacia sola. azerbaiyano -na. No deben utilizarse en español las grafías Azerbaijan (inglés) ni Azerbaidjan (francés). Para referirse al auxiliar de vuelo se emplea en gran parte de América el término aeromozo (—> aeromozo). Cuando lleva un adjetivo especificativo. Azerbayán. antigua república soviética: «Armenia se blindó ayer frente a su vecino y enemigo Azerbaiyán» (País [Esp. —> azorar(se). azahar. o sentir. 1980]). Cuando significa 'acción de ayudar" y 'persona o cosa que sirve de ayuda'. Además del complemento directo de persona. voz de sentido muy diferente ('flor del naranjo'. turbación o desasosiego': «No tengo que volverme hacia atrás para saber que me está mirando. 1979]). aunque.] 30.. —> ácimo. «No se ayudaba CON ningún bastón» (Montero Tren-za [Cuba 1987]). usado a veces en referencia a la mujer que realiza tareas domésticas u oficios manuales.. se mantiene su uso como intransitivo. Como adjetivo ('que ayuda'). «Un hijo es una ayuda para los padres» (Noriega Aborto [Méx. azarar(se): «La vas a azarar de tanto mirarla» (RGodoy Mujer [Esp. adiutaré): «Su hijo Leoncio LE ayuda [a ella] a vivir» (Hoy [El Salv. 'Causar. después le exigí una ayudante (Naranjo Caso [C. y es plenamente válido. 1985]). -»acimut. ®aymara.. Consecuentemente. en la lengua culta. aunque. No debe confundirse con azar. le): «Los armenios azeríes quieren la independencia» (Nación [Arg. se ha creado. se ha generalizado su uso como transitivo en gran parte del dominio hispanohablante.] 30.] 30. Azerbaidjan. ázimo -ma. azimut. «Se trató sin éxito de facilitar la inmigración de colonos [. 1991]). Rica 1987]). 1993]). Es incorrecto omitir la preposición: ^«Ayudaron revitalizar el teatro chileno» {Hoy [Chile] 7-13. 'persona que desempeña tareas auxiliares a las órdenes de otra'. o con a o en si lo que sigue es un sustantivo: «Alguien LO ayudó A incorporarse» 0mnzEmán Tramas [Ven. tampoco la simplificación ®Azerbayán. es intransitivo pronominal y se construye con un complemento introducido por de o con: «Navegaba por el centro del río. 1. exposiciones. Forma española del nombre de este país de Asia. 1.97) (-» LEÍSMO.7. Al ser labores tradicional-mente desempeñadas por mujeres. si lo que sigue es un infinitivo. Azerbaiyán. -»Azerbaiyán. es común en cuanto al género {el/la ayudante.

] 1.. nata con azúcar avainillado» (Arguiñano Recetas [Esp. la w (—> w). bachiller.géneros. En América recibe también los nombres de be alta y be larga. sustancia.. ®[guéno] por bueno. 1. sin connotaciones negativas: «Su madre [. 2.a -s. Por su terminación. debe usarse el masculino niñero: «Dejafuera [este cartel] a los hombres que cargan niños. la forma azuda. 1988]).] 25. como nombre de la ciudad en la que. tanto átona como tónica. «Este licor sefabrica poniendo [. 1993]). azud. abuelos. Representa el sonido consonantico bilabial sonoro /b/. suscribir. con este significado. substraer. Segunda letra del abecedario español y del orden latino internacional. Es válido su uso en ambos géneros.. «Puedes aromatizar la. tanto en singular como en plural. es la más joven en un Parlamento cuya media de edad es de 49. azuda. Este sustantivo tiene. 1982]). que hoy se escriben mayoritariamente solo con -s-: oscuro. 'persona que ha recibido el grado universitario 2 inferior*. 3.] se preocupó por que estudiara. Se escribe con mayúscula. 'Presa pequeña en un río' y 'noria para sacar agua de un río'. bacarrá.] media libra de almendras de albaricoque en una azumbre de agua» (Esquivel Agua [Méx. 2. se construyó la mítica torre. a veces. vecinos o niñeros» {Brecha [Ur. substitución. lleve o no especificativo. Su nombre es femenino: la be. dando lugar a variantes gráficas admitidas: buhardilla/guardilla. en cambio. «Ni beato ni beatillas se aclaran en elbabelen que Vuestra Merced los ha sumido» (Alviz Son [Esp. de género femenino y muy escaso uso en la actualidad. 1989]). 1996]). la reducción del grupo -bs. más usada en España que bacará: «Se arruinó jugando albacarrá» (Cela Cristo [Esp.] un azumbre de vino» (Torbado Pert-grino [Esp. Su plural es bes. esta pronunciación se ha fijado en algún caso en la escritura.. 2. 1.] en el bacará» (Fuentes Cristóbal [Méx. aunque suele predominar el femenino: «Lespreparaban una exquisita compota acaramelada con azúcar prieta» (Sar-duy Pájaros [Cuba 1993]). No obstante. a pesar de no comenzar por /a/ tónica: «Seponen en una ensaladera las yemas y el azúcar molida» (Ortega Receta [Esp. Con este sentido es nombre común y no debe escribirse con mayúscula inicial. Adaptación gráfica de la voz francesa baccara. baby-útter. una bachiller verde de apenas 19 años. Aunque se admite su uso en ambos géneros. casi siempre con intención humorística o despectiva. símbolo de la confusión de lenguas: «Bruselas es una gran torre de Babelen la que predominan el inglés y el francés» {País [Esp. Cuando la b va seguida de J y de otra consonante. tíos.] 1. 8o b «unan* i b. Rico 1996]). sustitución. 'Pez comestible'.. En el español clásico se usó el femenino bachillera.02). aunque existe una clara preferencia por el femenino: «Vivíapues nuestro hombre en medio de una babel de libros» (RBastos Vigilia [Par. El válido su uso en ambos géneros: «Con derechoah varsegratis [. los huéspedes [.. la): el/la canguro.[Nic] 20. etc. baccarat. que a veces se emplea por ultracorrección. 'cierto juego de naipes': «Segastó tres millones de dólares [. ni su cambio por los 8 sonidos /k/ o /g/: ®[aksolúto]. Este mismo sonido lo representa también la v (—> v) y. En plural. sustraer. es claramente mayoritario el masculino: «Ponga el agua a calentar e incorpore ambos azúcares» (Domingo Sabor [Esp. pero en el habla esmerada debe evitarse su desaparición: 8 [astrúso] por abstruso. 1992]). ®[astraér] por abstraer. substancia.. babel.9.. el bacará se hace mil pedazos» (Puig Beso [Arg. según el relato bíblico. bacalao. —> GÉNERO . la particularidad de admitir su uso con la forma el del artículo y un adjetivo en forma femenina. 'Persona que trabaja cuidando niños pequeños mientras los padres están fuera'. en algunas zonas. 2. que es común en cuanto al género (-> GÉNERO . sean padres.3 años» {País [Esp. 'Medida de capacidad para líquidos'. 'Desorden y confusión'.00). También es predominantemente masculino con el sentido de 'hidrato de carbono simple'. forma que aún pervive y se usa. en el caso de que quiera distinguirse de la niñera a tiempo completo): «De vez en cuando. 'Persona que ha cursado los estudios de enseñanza media' y. Se trata de un resto del antiguo uso de la forma el del artículo ante sustantivos femeninos que comenzaban por vocal. 'cristal fabricado en la ciudad francesa de Baccarat': «Cae al suelo la copa. 1976]). En el caso de que sea un hombre el que se dedique a cuidar niños. es mayoritario y preferible el masculino: «Un azud en el Adajagarantizará caudal a estos municipios del sur déla comarca» (NCastiUa [Esp. su pronunciación se relaja.] 13. Se recomienda sustituir esta voz inglesa por el término español niñera (con la especificación por horas. No es propia de la pronunciación culta la vocalización de la /b/ ante consonante: ®[ausolúto] por absoluto. En España se usa coloquial-mente la 2 voz canguro.6. como ha ocurrido en obscuro..02). baccara. —> azud. además. Es errónea la forma ®ba-calado.11.97). alpuntoque hoy en día es una bachillera con muchas intenciones de profesionalizarse en turismo» (Prensa®. 1987]). en algunos países.88).12. subscribir.. 1972]). —> bacará.1). Es igualmente válida la forma bacana.] requieren los servicios de una niñera mientras disfrutan de una noche solos» (Santiago Sueño [P. También debe evitarse la pronunciación de la Pul ante /u/ como una /g/: ®[aguélo] por abuelo. la y 3g): «Anna Lührmann. 1992]). Existe también. tiende a funcionar hoy como común en cuanto al género {el/la bachiller. y sus compuestos y derivados. . azumbre. No obstante. [agsolúto].se ha fijado en la escritura en algunos casos. algo que era normal en el español medieval (—» el. bacará.6. Adaptación gráfica de la voz francesa baccarat.

] llevagenai te de una hora y media a dos horas» (\Jnwttsi\ 3. -> bachiller. —> baguete. y 6. bacon. conocimiento(s). expe-riencia(s) o antecedentes.. bagaje. 1986]). «Nuestro objetivo último es reemphwi\ nvaaón coronaria tradicional por un procedíante no requiera cirugía» (País [Esp. 1982]).] 23. «En el Archivo General de la Nación se inició [. en algunos países de América. Dado que se t una forma transcrita del árabe. pues en español se dice fondo. respectivamente. -> Bahrein. 'conexión artificial realizat rúrgicamente para salvar la obstrucción c vena o artena'. En el uso transitivo. no es la que debe en español. Se recomienda usar en su lugar términos españoles de sentido equivalente. En América significa también 'descenso del nivel de la aguas' y. lengua que un alfabeto no latino. por ser 2 palabra aguda acabada en -n DE .11.5 01) 2.6.5 euros» (Voz® [Arg. En estos casos es preferible el uso de los términos altavoz [Esp. -» beicon. bajante.9. bádminton. -> Bagdad. se usa en ambos géneros: «Quedaron taponados los bajantes de varios edificios» (Vanguardia [Esp. 'dispositivo que facilita la mejor difusión y calidad del sonido de un altavoz'. se usa solo en femenino: «La bajante del rio podrá percibirse mañana miércoles» (NProvincia [Arg.. baguete.1. 1. con este sentido. que gozan de mayor tradición en nuestro idioma. El complemento directo funciona como complemento con por en el uso intransitivo (—> 1).8. por el parlante. « Un conducto que lleva a la bajante de la red de desagüe» (Cusa Energía [Esp. como formación. Pepone había deslizado la barca al interior de la cueva» (Regás Azul [Esp.96). background.04). «Las bocinas del tocadiscos tocan Here comes the sun» (MtnCampo Carreteras [Méx. La grafía Bahratn es la en inglés y. conjugación modelo (—* APÉNDICE 1. bafle. desde) y destino (hasta. «¡Bájate DE los muebles. 1985]). bacón. 1.12. con el sentido i que rodea un núcleo urbano' y 'tubería o para desviar una comente de agua u otroíl Es preferible. —> PLURAL.[bagéte] Es vo nina y su plural es baguetes (—> PLURAL..] 18. 'conducto para la bajada de basuras'. . También puede construirse como transitivo. UU. Se escribe siempre en una sola palabra y es de género femenino: «Aprovechando la bajamar. Por extensión. este complemento con por se transforma en el complemento directo (—> 2). «Elcontacto con los griegos supuso la adquisición de un bagaje tecnológico y cultural que permitió la construcción de ciudades modernas» (CSerraller Arte [Esp 1997]). se admite el uso del anglicismo adap aunque existen equivalentes españoles como te (aorto)coronano o derivación (aorto)corontm realización del puente coronario [.1. 2. El gentilicu mendado es bahreiní (pl culto bahreiníes.] 6. 1984]). -RAL.] 29. Tampoco es necesario el anglicismo para designar la zona postenor o más alejada del espectador.«La circunven proyectada conforme a [. Es asimismo transitivo cuando significa 'hacer que [algo o alguien] baje': «El Ayuntamiento no bajará los impuestos» (Mundo [Esp. parlante o bocina [Am ]. bajar(se). 82 bajamar..91). Es incorrecta la grafía ®badmington.8. 2002]). También se emplea el anglicismo. Babrain. Cuando significa 'tubería de desagüe para la bajada de aguas' y. Con este sentido puede usarse también la expresión pantalla acústica: «Para equilibrar estas deficiencias cada vez es más frecuente el empleo de dos altavoces y de pantallas acústicas o bafles» (Cebnán Información [Esp.01)..] 28.. 1984]). -> Bahrein. según convenga: «Maica era una mujer de una formación intelectualy humana muy back-up superior a la del ambiente en que habla optado por vivir» (Tomás Orilla [Esp. 1994]). bahreiní. fue al pasillo y lo lanzó por el bajante de la basura» (Allende Eva [Chile 1987]). Es incorrecta la forma ®Bagdag Su gentilicio es bagdadí(pl. debe someterse a glas de acentuación del español y escribí tilde. bailar. bagdadí. Ib) Acercadt entura con mayúscula inicial. hacia): «Los niños [. baffle. V.9.88).. la) baguette.] 8. baipás. que expresa el lugar que se recorre durante la bajada: «Bajan POR las escaleras» (Mendoza Satanás [Col. eni bito de las obras públicas.] y altoparlante. A veces se construye con un complemento precedido de por. «Cogió al recién nacido. —> MAYUSCUU y 6. el uso de los 8 lentes españoles (vía de) circunvalación o (a derivación. con el sentido de 'recorrer [un lugar] que implica una bajada o descenso': «ElPolaquito saltó al bajar la cuesta» (Díaz Piel {Cuba 1996]). La voz inglesa background se emplea con cierta frecuencia en español con los sentidos de 'conjunto de circunstancias vitales. 'Título honorífico musulmán. aunque corresponde a la transe de la forma árabe culta. Adaptación gráfica propuesta para inglesa by-pass. «Elaltoparlante anunció que el huracán había cambiado de rumbo» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). 1976]) No debe usarse en español la grafía inglesa baffle. -> bafle. demonio!» (Ponte Contrabando [Cuba 2002]). «Bagdad soporta los bombardeos más intensos desde que comenzó la guerra» (Razón [Esp. 1. 'barra de pan larga y estrecha': «Una baguete con un huevo a ¡aplancha en elmedw (típica de la zona del barrio Latino) [cuesta] 2.bachillera. le): «Los bagdadíes utilizan el viejo sistema del boca a boca» (País [Esp..03). Capital de Iraq.94). Bahrein. conocimientos o experiencias que han contribuido a la formación de una persona' y 'orígenes o antecedentes de una situación'. 'Marea baja' y 'tiempo que dura la marea baja'. Bagdad. llega músicafolclónca» (Cossa Compadritos [Arg. -» copia de segundad. Adaptación gráfica de la voz inglesa baffle.5. originara aplicado a ciertos altos funcionarios otou Su plural es bajas (—» PLURAL.1.97).04). 'Moverse al ntmo de una música' I grupo ai es átona en todas las formas de e< bo.] el estudio de los antecedentes culturales de la población negra de México» (Aguirre Antropología [Méx. culto bagdadíes.] bajarán DESDE UrgullHASTA San Tehno» (DVasco [Esp.95). Es incorrecto su uso en masculino: ®elbajamar.] una densidad it ft 6000 vehículos díanos» (NCashUa [Esp ] 6 5 9 construcción del canal de derivación precisa k placían de unos cien mil metros cuadrados» (Vi [Esp. pues no refleja la pronunciaos extendida en nuestro idioma.] 23. segundo plano o trasfondo back-Up. en estos casos. bajá. Su plural es baipases (-> PLUM Por su arraigo entre los profesionales de la ciña. Debe pronunciarse d do con la grafía propuesta. La voz inglesa badminton ('deporte que se juega con raquetas ligeras') ha conservado en su adaptación al español la pronunciación es-drújula etimológica. que no es ni inglesa ni española.] 1. Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa baguette. por lo que debe escnbirse con tilde.] 30.2). se usa con frecuencia en el lenguaje comente para designar el propio altavoz: «Un mueble claro con un tocadiscos y dos bafles en el suelo» (Gándara Distancia [Esp. o situada más allá de lo visible.«Dejo que la música de Vivaldi salga por los altavoces» (Amestoy Ederra [Esp.] 1 4. «Esta vez. Cuando significa 'ir o pasar de un lugar a otro más bajo' es intransitivo (a menudo pronominal) y suele llevar complementos de origen (de. País del sudoeste de Asia «Un eléctrico afectó el lunes a los residentes de Bahrein raid® [EE.11. 1995]). 1998]). le).

] 13. No es propio del habla culta su empleo en lugar del adverbio abajo: ®«Naides bajorrelieve diría q'eres elJose'Manue [sic] de allá bajo» (LpzAl-bújar Matalacbé [Perú 1928]) La construcción adverbial por bajo es válida.02). puede ir seguida de un complemento con de. Ocupa en la empresa un puesto más bajo que el de su hermano. y 'de categoría. 2. «Aceptaba billetes emitidos en la capital a precios ínfimos» (Esquivel Agua [Méx. que significa 'en voz baja . iba aseado» (Mendoza Ciudad [Esp. aunque de uso menos frecuente que su equivalente por debajo.] 20. 3): ®«Se levanta y recoge en un estante de su amplio despacho un libro de tamaño ínfimo» (País [Esp. El plural pre en la lengua culta es baladíes (—> PLURAL. 1986]). 'Colummlla ñas que forman una barandilla o antep forma con diptongo. en una gradación. b) más bajo. vanante menos recomí por incluir una -«. Es frecuente su empleo en el lenguaje taurino. «Tirandopor lo bajo. «Los compañeros de parranda se reían por lo bajo de las estupideces delviejo» {Siglo [Pan. sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: «Es más bajo DE lo que pensé.] un pórtico con columnas nos conduce a través una rampa ascendente al nivel intermedio» (Terralia [Esp. «Algunos comentarios por lo bajines hablan de la corrida de Samuel Flores» (Mundo [Esp.«Batió por bajo alguardameta» (DVasco [Esp. baladí. con el sentido de 'en voz baja' o 'con poca intensidad de sonido': «Habló tan bajo que no oí su respuesta» (FnGómez Viaje [Esp..6. debió decirse el más bajo incremento. Además de muy bajo y bajísimo. 19Í Su plural es bajorrelieves. No debe combinarse este superlativo con cuanti-ficadores comparativos como más. Solo se emplea en aquellos sentidos en que puede usarse el adjetivo inferior: «Aunque su atuendo era de calidad ínfima. se combina con muy y no con mucho: «El desayuno suele ser de valor calórico muy inferior al de las otras comidas» (Grande Nutrición [Esp. el grado o la categoría: Vive en el piso más bajo de su edificio.2. Es obligado su empleo cuando la noción comparada es la altura o estatura: Pedro es más bajo que su hermano. 1.láu' la más usada entre los hablantes cultos. bajo es también una preposición que equivale a debajo de (—> debajo): Se sentó bajo el sauce del jardín. 'Relieve en que las figuras resal poco del plano': «En su lado oriental descubríut jorreheve románico» (Tibón Aventuras [Méx.] 30. además. y.9. Puesto que es una forma de valor comparativo. altos relieves y esculturas completas" ceso [Méx] 27. 1989]). propia de otras len el catalán o el francés 2. Existen dos formas para el comparativo de bajo: a) inferior. 1. Procede del comparativo latino inferior y se usa en todos los significados de bajo antes referidos. Ese mercado tiene precios muy bajos. —> 2.01). 'De poca importancia'.87). Bajo mi punto de vista. 'durante la vigencia o mandato de lo expresado a continuación': España fue. Existe también la forma balandrona nvada de balandrón. muchos tomaron el camino del exilio. hoy desusado. 1985]). Mi tensión es más baja cuando no tomo café. referido a un cálculo.12.96). bajorrelieve. se emplea para recoger y someter toros broncos o huidos» (Moral 1 Corrida [Esp 1994]) Forma parte también de la locución adverbial por lo bajo.(— > r. el segundo término va introducido por la conjunción que: «Los niveles de renta de sus alumnos son más bajos QUE los catalanes» {Vanguardia [Esp. Cuando la comparación es expresa.. Los incunables están clasificados bajo la etiqueta de «raros». el término de referencia va introducido por la preposición a: «El número de bañeras y duchas era inferior AL de los residentes» (LTena Renglones [Esp. En Aménca. designación o equivalentes. baladran ( rrón').] 2.96). de acuerdo con': ®«Las conductas delictivas relacionadas con el tráfico de sustancías estupefacientes podrán ser punibles bajo el deru internacional» (Tiempo [Col. 4. dicho de una magnitud.94). Al igual que su antónimo superior. La forma bajo funciona también como adverbio.] 20. 'considerando el mínimo probable': «Ríeny hablan por lo bajo» (Santana Isabel [Ven 1992]). Escondía sus verdaderas intenciones bajo una apariencia afabk. y. Ambas acentuacione' hdas. aunque no sea muy habitual en la lengua culta de hoy.96). pero más musculoso» (Serrano Vida [Chile 1995]). conforme a. salvo en el relativo a la altura o estatura. Declaró bajo juramento. también es admi la grafía bajo relieve (pl bajos relieves). con el sentido de 'por debajo de los cuernos'. balaustre [ba . y 'desde un enfoque u opinión determinados' • Bajo este nuevo enfoque. 2 balaustre o balaustre. Bajo la dictadura. bien se considera aceptable la forma cor laústre [ba . -> baladronada bálano o balano.1. El coste ha sido inferior a los beneficios. balaustrada.8. no una entidad distinta. con valor adverbial o adjetivo «El toreo por bajo.antietimológica. No debe usarse la preposición bajo con el sentido de 'con arreglo a. 1978]). le baladronada. «Producn bajos relieves. Con pronunciación átona. Esta tela es de inferior calidad. 'Bravuconada o fanfarronad nva del adjetivo. [.bajo -ja.6. no hay razones para preocuparse Precediendo a palabras como nombre. que estaba sonando muy bajo» (ASantos Moro [Esp. de modo que no es a ta la forma ®bajorelieve. menos o tan (®más ínfimo. en España debe de haber unas 300 000prostitutas» (Mundo [Esp ] 27 12 96) Con los dos primeros sentidos. 1. o por la preposición de.10. ®tan ínfimo): ®«Elgasto de los consumidores registró el más ínfimo incremento de los últimos siete meses» (NHerald [EE.4.] 9.] 21. La barandilla formada con balaustr en español balaustrada.6. No debe usarse con el sentido de 'sumamente pequeño'. «Alisándose el pelo que ahora asomabapor bajo de la toca» (FdzSantos Extramuros [Esp.97). que posee el significado enfático especial de 'sumamente bajo'. es incompatible su uso con otras marcas de grado como más: ®«En el nivel más inferior. «Apaga el transistor.4. 'Glande' y 'crustáceo < fijo sobre las rocas'. —» base. 3). %bajo la base de. 1988]). 2 5. en la lengua coloquial de España se emplean también las expresiones por lo bajim(s) o por lo bajines «Se estaba riendo por lo bajinis» (Men-dicutti Palomo [Esp 1991]). 'de valor o grado poco elevado en relación con lo normal o esperable': Tengo la tensión baja. Era bastante bajo para su edad. si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota. rodilla en tierra. la primera potencia europea. alterna en el uso con inferior cuando se comparan otras nociones. calidad o importancia inferiores a lo normal': Ocupó los puestos más bajos dentro de la empresa.ús .] 3. aunque la forma esdrújula etimol la preferida en el uso. -»balaustre o balaustre. Aunque se aconseja s entura en una sola palabra. en que se emplea exclusivamente más bajo bajo (—> b): En el piso inferior se celebraba una fiesta. «Lo dicen los editores por lo bajini» (Abe [Esp. 1979]). La India estuvo vanas décadas bajo el dominio colonial británico. 'De poca altura o estatura': Come en una mesa baja. 'situado en un plano cercano al suelo o a la superficie de referencia': Los pisos bajos suelen ser oscuros. 3. Cuando la comparación es expresa.la .94). í . como la elevación. mejorarán las estrategias de venta. por (lo) bajo. valor inferior al que se toma como referencia: Estamos a diez grados bajo cero Puede significar. significado que corresponde a mínimo (—> pequeño. 'cesta de mimbre'. ®menos ínfimo. balandronada. bajo los Austnas. sirve para introducir el nombre que corresponde a aquello de que se habla: Fue elegido papa bajo el nombre de Juan XXIII.tre] Debe evitarsi ñol la forma %alustre. además. existe la forma superlativa ínfimo. ocultación o disimulo: Siempre escribe bajo seudónimo.01). no ®balustrada balay. 1. UU. 1985]). Colocó las zapatillas bajo la cama También expresa situación de dependencia o sometimiento con respecto a lo denotado por el sustantivo que sigue: Los menores bajo tutela judicial residirán en centros especiales. La grafía simple debe birse con -rr.] 3. 'con disimulo' y.

mientras que para 'inútilmente' se emplea en balde (—> 2). Id). 1995]). ®balustre. balsismo. 1. Por tratarse de un extranjerismo crudo.] 3. «Te disfrazaste de balde. Aunque la grafía más extendida del nombre de este país del sur de Asia es Bangladesh (transcripción del bengalí que debe escribirse en una sola palabra. -> Bangladés. la locución de balde se usa solo como equivalente de 'gratis'. ballet. Debe evitarse. situada a cierta altura': «El baloncesto ha sido el deporte favorito de los confinados» (Picó Día [P.96). Bania Luka Bania Luka. 'Inútilmente o en vano': «En balde vamos a esperar que el país salga de su indigencia inmerecida» {Abe [Par. no va a haber baile» (Ramírez Baile [Nic. Esta grafía hispanizada tiene la ventaja de propiciar un gentilicio acorde con el sistema gráfico del español. bangladesí. En español debe pronunciarse tal como se escribe: [balotaje] . Se desaconseja el uso de la grafía serbocroata Banja Luka. 2. balonvolea. presente en otros términos españoles que designan prácticas deportivas. y no ®Bangla Desh). como basquetbol o basquetbol y básquet {—> basquetbol o basquetbol).de sus derivados banalidad.96) En el uso actual está asentada su escritura en dos palabras. en balde.] 4. de balde. balbucear. bandolina. 'Planta gramínea de tallo leñoso. —> balotaje. o decir [algo]. . 2. cuando ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida': «Sin balotaje ningún partido alcanzará las mayorías para gobernar» {Observador [Ur. usada en los países del Río de la Plata con el sentido de 'segunda vuelta que se realiza. -»balbucir balbucir. —> PLURAL. Es voz tomada del francés banal ('común u ordinario'). de uso más frecuent te miento o que balbuceo idioteces?» (Joc jaro [Chile 1992]) balde. ballets y óperas» {País [Esp.01). -> voleibol o vóleibol. Adaptación gráfica de la voz francesa ballottage. con este sentido.9. Aunque a veces se ha usado bengalí como gentilicio.10. ®balustrada. puede adaptarse fácilmente al español en la forma bale'{p\. que no refleja en español la correcta pronunciación de este topónimo. En algunas zonas de América se emplea también. Se ha formado a partir del sustantivo balsa (equivalente español del inglés raft) más el sufijo -ismo.95). No son admisibles grafías híbridas como ®ballotaje o ®balottage. ni siquiera a una conversación banal» (Bayly Mujer [Perú 2002]). con ción dificultosa y vacilante' «Zanobbi petando. esta forma corresponde.9.87). como senderismo. pero también es correcta la forma bambús (-» PLURAL. En el español mee cución significaba 'gratis' y también o en vano'. bales): «Di clases de balé» (CInfante Habana [Cuba 1986]). Es un verbo defectivo. -»ballet. Bangladesh. banalizar y banalización.00). -> balaustre o balaustre. 'Deporte que consiste en descender en balsa por aguas rápidas'.] 11. se propone su plena adaptación a la ortografía y pronunciación españolas en la forma Bangladés. Voz propuesta en sustitución del anglicismo rafting. Voz francesa (pron. por lo que resulta más recomendable que las adaptaciones gráficas con las que convive en el español americano. Por la misma razón son incorrectas las grafías con v. balotaje. por innecesario.balayes (-» PLURAL. ®balottage. 'Hablar. baloncesto. Significa. -» balotaje. El uso culto prefiere el plural bambúes.] 6. ya qm ni la primera persona del singular del indicativo ni el presente de subjuntr* mas se suplen con las correspondien regular balbucear. Rico 1994]). Su plural es ballets: «Los artistas plásticos más célebres han colaborado en los montajes de piezas teatrales. paracaidismo o andinismo. 1.] balbuciendo» (Mujica Bo 1962]). banda. le).12. En España.] 21. 'Trivial o sin importancia': «No me rebajaré a una sola discusión con él. Aunque es palabra asentada en el uso internacional con su grafía originaria. la locución de balde (—> 1). balear.8. 'deporte de equipo que consiste en introducir el balón en la cesta o canasta del contrario. En el área centroamericana se usa. ligero y resistente'. Su uso está asentado en todo el ámbito hispánico.96). entre otras cosas. [balé]) que significa 'danza clásica' y 'compañía que interpreta este tipo de danza'. la voz mará: «Los vecinos manifiestan que la bala aparentemente provino de una riña entre "maros"» {Hoy [El Salv. en la segunda vuelta de la elección presidencial» {País [Ur. debe escribirse con resalte tipográfico. Aunque se admite el uso del galicismo adaptado.] 2. -» Islas Baleares. balé. —» mandolina. en ciertos sistemas electorales. error debido al influjo del adjetivo vano ('falto de contenido o fundamento'). al topónimo Bengala. culto bangladesíes. Bangladés. en realidad. bambú. además del territorio del actual Bangladés. No es correcta la grafía ®vanal. palabra con la que no tiene ninguna relación etimológica. entre los dos candidatos más votados en la primera. especialmente con fines delictivos' y 'pandilla de jóvenes con tendencia al comportamiento agresivo': «Se vieron acosados por una banda de muchachos» (Ribeyro Genieciüos [Perú 1983]). ballottage. . le): «Se convirtió en la tercera mujer gobernante de un país musulmán —junto a la paquistaní BenazirButto y la bangladesí Begum Zia—»{Mundo [Esp.3. banal. especialmente con el segundo sentido. se recomienda emplear con preferencia la expresión española segunda vuelta: «Esa colectividad política resolvió respaldar la candidatura de Jorge Batlk. el estado indio de Bengala Occidental. el anglicismo gong. piragüismo. [. 'grupo organizado de gente armada. 1981]). Calco de la voz inglesa bashetbaü. bangladesí{p\. que no son ni francesas ni españolas. Ambos significados han 84 bangladesí el español de América: «Ya no tendremos quien nos desholline y nos friegue las casas de balde» (Cabada Agua [Méx. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta ciudad de BosniaHerzegovina: «En Bania Luka votó la presidenta serbobosnia en funciones» (País® [Esp ] 15 9. región que incluye.

1982]). Esta es la preferida en países como Colombia y Vei la. le corresponde en español la pronunciación [banjo].12. la y 3b). —> Bania Luka. mayoritana en los país Cono Sur: «Nos han matado al baqueano y se¿ perdidos» (Cortázar Reunión [Arg 1983]) barahúnda. ambas válidas. 1994]). que es también la más extendida entre los hispanohablantes. hermana de Moisés. pues refleja la pronunciación etimológica. aunque en el uso culto se fiere barajar barajear. La expresión originaria es baño de María —con la preposición que corresponde anteponer a todo complemento de un sustantivo—. con el tiempo. Matanza [Esp. 1996]) Si se mantiene la preposición de. y. baquiano -na. A la forma banjo. es 1. -> baquiano. lh). Se emplea generalmente en la construcción a(l) baño (de) María. que signif perto o entendido' «Gustavojamás había c a alguien tan baquiano como Josefina Viveros a de zambullirse en la marejada de una reunión (Donoso Elefantes [Chile 1995]). —> banyo. que significa 'de la doctrina religiosa protestante que sostiene que el bautismo solo deben recibirlo los adultos': «Procede de una familia protestante valenciana y es pastor baptista de toda la vida» (País [Esp. 1986]). «Corrió a la cocina por el vino de Burdeos que había dejado en baño María» (Esquivel Agua [Méx. el/la bap la mayor parte de América se usa. bautisterio. -> baptista. 'mezclar los naipi tes de repartirlos'. 'Ruido y confusión grandes'. 'Lugar del templo cristiano. De baptista deriva el sustantivo baptisn bre que se da en España a la doctrina pro antes descrita. donde se administra el sacrarm bautismo': «Esta obra fue un encargo para t teño de Florencia» (CSerraller Arte [Esp. 199 nos frecuente. pero existe también. « Una vez tapados los frascos se colocan a baño María» (LpzRamírez Hongos [Méx. la escritura con minúscula (baño de maría) es rara y menos justificable. considerada la primera alquimista de la historia. con es do. la forma bautista (—» bautista) 2. 'experto en caminos y atají sirve de guía para transitarlos'' «Fuera de qmanos. baobab. de caja redonda y largo mástil') se ha adaptado al español en las formas banyo y banjo. 1989]). -» barajar.Banja Luka. AA.85). banyo. se usa frecuentemente como sustantivo y es común er al género (-> GÉNERO2. En sentido recto. baño (de) María. bien es válida la grafía baraúnda Es errónea ma ®barahúnta. Al estar escasamente presente en la conciencia de los hablantes actuales la relación de esta expresión con el nombre propio de mujer. usado sobre todo en España. 1. baqueano -na. palabra esta últi designa el primero de los sacramentos en baptisterio. baptismo.95) Se también barajear. Adjetivo. error debido al cruce con man ('conjunto de gente alborotada y tumultu barajar.] 2 12. 1976]). 'Longevo árbol africano de grandes dimensiones' Su plural es baobabs (—» PLURAL. —» barahúnda. pues en su origen parece estar la referencia a María. baptísta. 'Método de calentamiento suave consistente en introducir el recipiente con lo que ha de calentarse dentro de otro con agua colocado al fuego'. no había quien hubiera conocido oque rajes» (UPietn Oficio [Ven. Vanante formal de barbacoa ('para esta voz se emplea en los países del Río de la ta con el significado de . Se recomienda la forma banyo.] 1. y es igualmente val vanante baqueano. banjo. barbacuá. Referido a persona. aunque en algunos países de América aparece también precedida de la preposición en «Se cierran los envases y se ponen al baño de María» (W. en refer a una sola cosa. Adjetivo usado especialmi los países de América del Sur. salvo el bautisterio. normaj como sustantivo. La voz inglesa banjo ('instrumento musical de cuerda. ® «Elpresidente baraja recurrir referéndum» (Vanguardia [Esp. te ba igual» (Vallejo Virgen [Col. baraúnda. hoy es frecuente y aceptable la esentura con minúscula inicial baño maría «Deshaz al baño maría el chocolate» (Arguiña-no Recetas [Esp. cío anejo. «Llevé a Wílmar a conocer la igh donde me bautizaron y. pero también válida. se acentúa la tendencia a suprimir la preposición de. uso hoy mayontano. 2. En el uso actual no deben dirse baptismo y bautismo. que conserva la grafía etimológica y es la más frecuente en la escritura. De ahí procede el uso fi do de 'considerar vanas posibilidades ant decidir algo'' «Su cerebro creativo barajaba dn posibilidades» (Allende Eva [Chile 1987]) No usarse con el sentido de 'considerar'.

BARRA.doc. o sobre la conveniencia o no de separar en líneas diferentes determinadas palabras o elementos: Las abreviaturas compuestas de más de un elemento no podrán separarse en líneas diferentes. En Centroamérica. e) En obras lingüísticas. c/c (por cuenta corriente) (—> ABREVIATURA. Como se ve. en favor de barman. g) En las transcripciones de portadas de textos antiguos. 86 BARRA barbilampiño -ña. El barman ideal» (Mutis liona [Col. bartender j) En informática. México o Colombia. de sentido más general. i) En matemáticas significa 'dividido por'. con su carita barbilampiña y sus papos rosados. En este caso. así. tanto en las divisiones —uso en que equivale al símbolo ■+• o a los dos puntos: 15/3 [= 15 ■+• 3 o 15 : 3. Ib). que significa 'persona que sirve bebidas alcohólicas en la barra de un bar. También se dice. h) En obras de ortografía. pero existe también.. -> -sfera. debe decirse la barman. evitando el uso del falso femenino inglés %barwoman (en inglés. c) En informática. parece un angelito barroco» {Mundo [Esp. término que significa. salario bruto 1800euros/mes [= euros al mes]. Querido/a amigo/a. 'Mueble de madera con muchos cajones': «Ese reloj y esa medalla estaban guardados en un cajonciüo de un bargueño del salón» (Delgado Mirada [Esp. por Su Majestad. Para las transcripciones fonéticas se usan los corchetes (-> CORCHETE. el plural inglés barmen y el falso plural inglés ^barmans. debe ser bármanes (—» PLURAL. Barra inversa (\). 4.'estructura para secai hojas de yerba mate'. 2c): El/los día/spasado/s. se utiliza para marcar el final de renglón cuando se deben hacer indicaciones sobre la división correcta de palabras a final de línea. c) Forma parte de algunas abreviaturas: c/(por calle). bargueño. barisfera o barisfera.] 25. indica la existencia de dos o más opciones posibles. 1.. En este caso.] honrras efaziendas //35 destruyen los que a sabiendas fazen pies de los costados. /que se lo coman todo y acabemos! // ¡Haber nacido para vivir de nuestra muerte!» (Vallejo Poemas [Perú 1923-38]). d) Se utiliza para separar la mención de día. la representación de los fonemas y las transcripciones fonológicas se encierran entre barras: el fonema /s/. la mujer que sirve en la barra de un bar se denomina barmaid). la variante gráfica vargueño: «Los armarios. 3. 2c). ya que se corresponde con la grafía de la población toledana de Bargas. además. Tiene diversos usos convencionales.95). del que existen diversos tipos: 1. lampiño. como en los quebrados o fracciones —uso en que equivale a la raya horizontal con la que también se representa este tipo de números: 3/4 ('tres cuartos')—. 1992]). si es una mujer quien desempeña este oficio. b) Colocada entre dos palabras. 2001]). barman.. designa al varón adulto sin barba o de poca barba: «Bien que sabe distinguir entre un barbudo y un barbilampiño» (Maqua Invierno [Esp.] salieron volando en la noche» (Coronado Fabuladores [Méx. 1984]). Es un préstamo útil. 1995]). pero que tienen una memoria infalible respecto a las preferencias y caprichos alcohólicos de los parroquianos. los vargueños. /que se lo coman todo y acabemos!» (Vallejo Poemas [Perú 1923-38]). Signo ortográfico auxiliar. Su plural es barbacuás (-> RAL.es. /no sobrevive el pájaro parado] / ¡Más valdría. 'que aún no tiene barba'. Se usa en los casos siguientes: a) Sustituye a una preposición en expresiones como l20km/h [= kilómetros por hora]. se emplea para separar las distintas páginas jerarquizadas de una dirección electrónica: http://www.es/nwell/adiccio.5. 2. lg): «Camareros. El plural. cuyo gentilicio da nombre a este mueble. aunque se usa poco. Se usa en los casos siguientes: a) Para señalar el cambio de estrofa en los textos poéticos que se reproducen en línea seguida. 1999]). por tanto. /Jdábe/. simplemente. generalmente especializada en la preparación de combinados': «La costumbre es dejar a los mozosy el barman el 15% del total de la cuenta» (Dios Miami [Arg. este anglicismo alterna en el uso con la voz tradicional cantinero: «Pertenecía a esa clase de cantineros que no hacen preguntas. mes y año en la expresión numérica de las fechas: 15/2/2000. en verdad. cuyo uso se desaconseja. / M. o entre una palabra y un morfema. b) Para indicar el cambio de párrafo o el cambio de página en las ediciones de textos antiguos que ofrecen información sobre la disposición formal del original. Esta es la forma mayoritaria y preferible. han de evitarse el plural invariable ®los barman. señala un cambio de línea en el original.htm. será incorrecto separar S. Como sustantivo. entre los que cabe destacar los siguientes: . En este uso se escribe sin separación alguna de los signos gráficos que une. Barra vertical (|)..rae. la doble barra se escribe separada por un espacio del texto que se transcribe. 2. y sin separación con respecto al número que la acompaña. 3. Barra (/). separa la sigla del protocolo de comunicación (normalmente http. por razones de unidad. Voz tomada del inglés barman. f) También se emplea para separar los versos en los textos poéticos que se reproducen en línea seguida. la voz angloamericana bartender. —> imberbe). en español. En Estados Unidos y Puerto Rico se emplea a veces. ya que su significado no coincide exactamente con el de la voz tradicional española camarero. La barra propiamente dicha consiste en una línea diagonal que se traza de arriba abajo y de derecha a izquierda. la barra se escribe entre espacios: «¡Si después de las alas de los pájaros. para lo que también pueden emplearse guiones o puntos (—> FECHA. 1988]). Se usa en algunos sistemas operativos para separar los nombres de los diferentes directorios o carpetas jerarquizados: c:\con-sulta\acento\tilde. pues así se denomina también a la persona encargada de servir las mesas de un bar o un restaurante. bármanes y asimilados» (Rubio Recursos [Esp. En este caso tampoco se escribe entre espacios y puede sustituirse por paréntesis (-> PARÉNTESIS. La barra debe escribirse pegada a los números. Real Decreto Legislativo 1/1995 de 24 de marzo [— primer decreto de 1995]. 2d). En este último caso. la doble barra va seguida del número del folio o de la página correspondiente: [. las camas [. 'sin vello o con poco vello en el cuerpo'. en verdad. No debe confundirse con imberbe (dicho de un joven. 6d).rae. Así pues. Aunque esta palabra incluya en su forma la voz inglesa man ('hombre'). nunca hasta agora impressos. con este sentido. la y 3h). y también se escribe entre espacios: QVINTA / PARTE DE FLOR /DE ROMANCES NVE / uos. se recomienda usarla en español como sustantivo común en 2 cuanto al género (-» GÉNERO . se escribe entre espacios: «¡Más valdría. 'quince dividido por tres']—. del inglés hyper text transponprotocol) de la dirección electrónica: http://www. 'Que no tiene barba o que tiene poca': «Enrique Pona. Barra doble (//).

eo| lenguaje jurídico. 1961j). 1995]). También significa 'por medio de o valiéndose de': «Tantos y tantos aparatos que usamos a diario y quefi.] 5. el puerto iraquí.80). para marcar la existencia de una pausa mayor dentro de un texto: Pedro se levantó temprano. Precede a la expresión del lugart^ el que se concentran instalaciones o equipos. -> béisbol o béisbol. que coincide con la transcripción del nombre árabe. como sobre la base de. basándose en. y las pre-1 posiciones con y en están bien utilizadas. igualmente válido. ene quiera de estos casos. 1. ajeno al sistema gráfico del español. Antes de la disolución de la URSS. basquetbol o basquetbol. —> baloncesto y basquetbol o basquetbol. 1. le). culto basoríes. se sostiene. que mantienen la -k. —> PLURAL.00). Basora. no olía ya a los perfumes de Simbad el Marino» (Le-guineche Camino [Esp.] 20. básquet. el nombre tradicional era Baskiria: «El Ballet Popular de la República Autónoma de Baskiria se creó en 1939» (País® [Esp. no obsí tante. ambas válidas. etcl Sí es censurable la locución de sentido equivalen-I te ®en base a. Ni| hay razones lingüísticas para censurar su emplefl en estos casos. El acortamiento básquet. bautista baseball. ®básketbol o ®basketbol.4. || Antes de salir. -»Baskortostán.87) I Podría tratarse de un calco del italiano in bast\ única lengua de nuestro entorno en la que se d cumenta —desde finales del siglo xix— esta lo-| cución. plenamente adaptadas. b) En la edición de textos poéticos. «Este tratado sólo podría ser realizado conhii en el Derecho internacional» (Puente Derecho [Esp 1962]).a) En obras sobre versificación clásica. machetes. esto es. 4. El gentilicio recomendado es basorí(pl. Locución preposicional que. ya que en inglés se dice on en francés sur la base de.. ®básket. de la evolución económica internacional. -> Basora.. el uso de ®en base a (->| como ocurre en este ejemplo: ®«Se encuentran® tos para bloquear los caminos y defender sus cultn en base a palos. basorí. —> baloncesto y basquetbol o basquetbol. —> 3. Se desaconsejan. a base de. a partir de. ®barwoman.96 3. sobre la base de. bsi% sarrollos ulteriores de la teoría heliocentrista» (Trabulr se Orígenes [Méx.6.9. Es error por sobre la bastq (-> 3): ®«Se organizaron el22 de octubre de 1991k la base de que solo unidos y trabajando en colectivo p drían sobrevivir en la selva» (Prensa [Guat] 26.10. ha de escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (—> TILDE2. ®en base a. la forma aguda basquetbol [basquetbol]: «Por puro aburrimiento practicaba mucho basquetbol» (Proceso [Méx. más en América que til España: «Aquívemos aparecer. a consecuencia de la acción reitJ rada denotada por el verbo': «Sabrás que [laspia les] lasflexibilizaban a base de masticarlas» (W. significa 'ai za de. según. en la que las preposiciones en y anol están justificadas: ®«Lapetición se hizo en baseaitl vestigaciones policiales españolas» (País [Esp. o fundamento en': «De parte de los detractores i Almirante.2). bartender. piedras y hondas» (Tia [Bol. donan a base de electricidad» (Claro Sombra [ 1995]).] están hechos abase dealbahaca» (Cisneros Mestizaje [Perú 1995]). que el descontento sóbi manifestó en la "Santa María"» (Vela Mito [Gratl 1935]). para separar los distintos significados o acepciones de las palabras o expresiones que se definen. —> 3. de acuerdo con. De ahí ha pasado a otros ámbitos y efe hoy bastante extendido. el 140]). con base en los atuiM del astrónomo copernicano Felipe Lansbergio. a las que contienen el grupo -sh-. ®bajo la base de. 2. Son preferibles estas grafías. las grafías semiadaptadas ®básketbol (o ®basketbol) y ®básket. separa los distintos pies métricos que componen los versos.] 16. expresa que lo denotado por este es el fundamento o componente principal: «Los [tallarines] verdes [. j neralmente militares.etimológica. seguida de un sustantivo. 1993]). pues la noción de 'apoyo o finí damento' está presente en la palabra base. La . Baskiria. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nuevo nombre de esta república de la Federación Rusa. con base en. base. pero también se emplea. Seguida de un infinitivo. en el uso culto se prefieren otras fórmulíl más tradicionales. marca la existencia de una pausa menor dentro de un enunciado: Hay excepciones en eso \ como en todo. 5. Doble barra vertical (||). b) En obras lingüísticas.1. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad iraquí: «En Basora.96). con base en testimonios pt& guran en el juicio de sucesión. La voz inglesa basketball ('baloncesto') se ha adaptado gráficamente en el español americano con dos acentuaciones. La forma Basra. pero no debe reemplazar en español a la forma tradicional. 5. por su menor uso.] 3. «Con base en unaprewsmi. especialmente en México. -> barman. La forma esdrújula basquetbol mantiene la pronunciación etimológica y es la más extendida en el uso: «Tiene extraordinarias condiciones para triunfar en el basquetbol» (Abe [Par.97). basketbaü. con base en el aeródromo de Tabkt adueñó del aire» (Gironella Millón [Esp. c) En obras lingüísticas. para señalar la cesura o pausa interior del verso determinada por el ritmo: «De los sos ojos || tanfuertemientre llorando» (Cid [Esp.] 1.10. es la que se usa en inglés.I el primer tercio del siglo XX comenzó a usarse. con el sentido de 'con . Suele usarse en los casos siguientes: a) En diccionarios y otras obras de carácter lexicográfico. enfunaim de. \ se dio una ducha rápida.10. 1994]). y que sirve de punto dep tida para las distintas operaciones: «La avia "nacional". fija sus mt¡ ríos normativos» (Vuskovic Crisis [Chile 1990]). Es incorrecto. M Supervivencia [Esp. Baskortostán.

a menudo lleva complemento indirecto: «¿No LES basta CON el reconocimiento que les tributamos?» (Prensa [Nic] 15. ®dar a basto. La niña era de Carolina» {Mundo [Esp. Es intransitivo y lleva un complemento de finalidad con para o. 3.12. es bebecito: «Miles de bebecitos de plástico» {Tiempo [Col. se usa a menudo en forma pronominal. 'Lanzagranadas portátil'.80). al mismo tiempo. Basra. que procede del nombre latino. La voz inglesa bat ('palo con el que se golpea la pelota en deportes como el béisbol') se ha adaptado al español en la forma bate. Por antonomasia.97). —> Beirut). para conocer a los abuelos» (Martínez Evita [Arg. -» bate. También como impersonal. bazooka. como adjetivo. la y 3b): «Los católicos son tan cristianos como los luteranos. es la que se usa hoy en inglés. 1. a la ortografía española: «Tres granadas fueron disparadas con una bazuca contra un convento franciscano» {Clarín [Arg. 'ser suficiente. única forma que se usa en España.] 7. bebé funciona generalmente como sustantivo epiceno masculino (—» GÉNERO2.01). Aunque se documenta también su uso en masculino. menos frecuentemente. Ciudad de Alemania. 1981]). 1. bazuca. 'Niño pequeño. en América. y escrito con mayúscula inicial. la forma baptista (—> baptista). para acabar la revolución» (Herrera Casa [Ven. Se pronuncia [bái-roit]. famoso entre los hinchas [. bebé O bebe. 3.] con el cuchillo basto que élmismo había fabricado con una hoja de segueta» (GaMár-quez Crónica [Col. Bayreuth. es mayoritario y preferible el femenino. —> GÉNERO2. pero no debe sustituir en el español actual a la forma asentada Baviera.. bautista.94). como ®bazoca o ®bazoka. bate. para algo'. En España. con intención enfática: «Yo me basto. los bautistas [. cuyo uso está ya sólidamente asentado en la mayor parte del ámbito hispánico: «Rentería. ajustándose. en ese caso. beba.4. De entre las diferentes adaptaciones gráficas que circulan de la voz inglesa bazooka. Ib): «En la mochila de Carolina apareció un bebé muerto. a: «Una sola respuesta me bastaría PARA justificar el esfuerzo de resistir» (Quintero Danza [Ven. 2.97).12.] por sus atrapadas y buen brazo. batey. -> bazuca. es bebito: «Es madre de un bebüoit 2 meses» {Clarín [Arg. significa también. Se desaconsejan. Procede del francés. 2002]). que tiene bastante uso en América y comienza a extenderse también en España. forma que se aproxima a la pronunciación etimológica.] 19. salvo en los países del Río de la Plata (—» 3). especialmente en el Cono Sur. «Tanto la madre como la bebe fueron trasladadas al hospital» {DAméncas [EE..7. en el español de América. la forma llana se usa normalmente con dos terminaciones {elbebe. se emplea con valor casi interjectivo para poner fin a lo que expresa el complemento. -* Basora. El diminutivo de la forma llana bebe.] 30. Nada tiene que ver con Beirut ('capital del Líbano'. 1976]).6.] 20.. Es voz llana: [batiskáfo]. También puede construirse como impersonal y.91). bávaro -ra. tanto la forma aguda como la llana se usan a menudo como sustantivos comunes en cuanto al género (—> GÉNERO2.96). no es correcta la forma esdrújula ^batiscafo. designa a san Juan. UU.. 1991]).] 19. 4. al que bautizó en el río Jordán. Además. Baviera.] 14. En el Río de la Plata. la más recomendable es bazuca. Referido a persona. En algunas zonas de América. 1. UU. aún frecuente en países como México. única forma usada en España.. -> baptisterio. En España se usa. ahí estarían siempre las metralletas» {País [Esp. No debe usarse esta voz para designar la salsa hecha con aceite y huevo (—> mayonesa). otros intentos de adaptación.] 17. 'Grosero o tosco': «Pedro Vicario estaba en la puerta. 1985]). con este sentido. que casi no se usa en la práctica. Dicho de una persona o una cosa. -> bebé o bebe. poco usado.4.6.10. Forma española del nombre del estado germano que en alemán se llama Bayern: «Lospadres lo habían llevado a Eichstátt. bat. 'pastel de hojaldre relleno de cabello de ángel'. Sustantivo.] 1.11. Debe evitarse el empleo de la forma inglesa. 2. basto -ta. se usa más la forma llana bebe [bebe]. bayonesa.96). especialmente el que aún mama'. 1995]). que significa 'persona que bautiza': «Él había sido el bautista de ese grupo generacional» (Laín Descargo [Esp. [.] . precursor de Cristo. sin ayuda de otra. 2. —> vasto). «Si sus buenas razones no bastaran A convencerles. se usa frecuentemente como sustantivo común en cuanto al género (el/la bautista. -> Baviera. Cuando el sujeto es de persona. El gentilicio es bávaro. bastar(se).11. La forma Bavaria.. En España.]y todos bs que creen en Jesucristo» (Familia [Ec] 1. 'de la doctrina religiosa protestante que sostiene que el bautismo solo deben recibirlo los adultos': «Lafederación de iglesias bautistas de Estados Unidos les dio todo el apoyo» (DAméricas [EE.96). bautisterio bautisterio. El diminutivo regular de la forma aguda bebé.12. está mostrando que también tiene fuerza a la hora de empuñar el bate» (Tiempo [Col. en pro de la unidad.97). lo que explica la acentuación aguda de bebé.6.adaptación gráfica del anglicismo convive en América con el calco baloncesto (—> baloncesto). que va precedido de la preposición de: «Ya basta DE estados de excepción» (Excélsior [Méx. sin ayuda de nadie. -> abasto. 2. 'Embarcación sumergible'.96).] 16. Su plural es bateyes (-> PLURAL.97). batiscafo. Bavaria. 'zona de viviendas y otras edificaciones'. en Baviera. lleva un complemento introducido por con: «Bastaría CON dar un golpe a la lápida para romperla» (Millas Mujeres [Esp. la): «Dijo que la bebé estaba viva» {Tiempo [Col. No debe confundirse con vasto ('amplio'. En los ingenios de azúcar de las Antillas. -»Baviera.] 21. Id). la beba): «Franco sacó a la beba de su camita» {Abe [Par.

Se acentúa como anunciar (-^ APÉNDICE 1. beige. ne-groy beige» (Tiempo [Col. 1994]). En Aménal no se emplea esta adaptación. 1. y es válido. beeper. -» beneficencia. ->besamelj bedel.10.97). Beijing. 'Gasolina'. ®belaru-SO -sa. Belau. beneficio de inventario. 1989]). bendecirías. 'Proporcionar. poco usada y menos acorde con el sistema gráfico del español (-» c. Capital de Belice. y en la segunda persona del imperativo no voseante.° 28). salvo en el futuro simple o futuro de indicativo y en el condicional simple o pospretérito. -» bedel. que conserva la acentuación llana etimológica. bendecirás.. tocino [. behaviorista. «Para que la panct-l ta ahumada conserve la forma de los moldes. en un centro oficial o en un museo'. es común en cuanto al género (ik\ bedel. -» Pekín. en general. -» Beirut. La forma béisbol. Benarés. -> beis. Es errónea la forma ^beneficiencia. -> Belice. 1986]). beneficencia. con su grafía y pro-1 beneficio de inventario nunciación originarias: «Su colección será en rojo.] 4. bechamela. Poil su terminación.] 31. La forma bendito. -»conductismol beicon. La voz inglesa baseball se ha adaptado al español con dos acentuaciones. ®belarruso -sa.. -»busca. [bé3]). 'Empleado subalterno en un centro de e señanza. —» GÉNERO2.. panceta éA moda: «Desayunaba diariamente un par de buevosjnl tos. Belize.99). 2. me repetía.97). aunqutl es siempre preferible el empleo de equivalencias! españolas tradicionales. en combinación con el lanzamiento de una pelota desde el centro de dicho circuito'. «Tú dormías como un bendito en la butaca» (Mendoza "Verdad [Esp. beneficio'. que sig-1 niñea '[color] castaño claro'. con! este sentido. tocineta —en países como Cuba. n. Capital del Líbano. n. elijan m\ sin nada de grasa» (Botana Recetas [Arg. 'conceder Dios la gracia divina [a algo o a alguien]'. beis. -* Palaos. o a alguien o algo beneficioso]'. que procede del participio latino benedictus. ®Belarús. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de la India: «Me hubiese gustado haber vivido siempre en el mismo sitio. solo se usa hoy como adjetivo y como sustantivo: «Unpoco de agua bendita no le puede hacer mal» (Allende Eva [Chile 1987]). La foi-í ma beicon es hoy mayoritaria y. Verbo irregular: se conjuga como decir (-> APÉNDICE 1. «La obra fue bendecida por monseñor Ángel Garachana Pérez» (Prensa [Hond. 1975]). como Kabir en Benarés» (Perrero Opium [Esp. para lo cual debe hacerse inventario de ella': «El heredero que tenga en .1.6. etc. que en varios países de América. beliceño -ña. 2. Venezuela.10. 1999]). bedela. bendecirá. Chile o til Ecuador—. etc. que es bendice (tú). u obtener. mientras que en países como México. la y 3i): «Las cartas fueron «frj radas al instante por una bedel autorizada» {País [Esp. El gentilicio es beliceño: «La negociación bilateral'jurídica propuesta porlos beliceños» (Siglo [Guat.] 2. 8 beneficiencia. prefoi-1 ble.]y dos tazas de café con leche» (Hejt [Chile] 18-24. 1979]).94). sino que se utiliza I únicamente la voz extranjera.1. bendita sea la policía madrileña» (Grandes Edades [Esp. «Los hum\ y elbacón tienencolesterol»{Abe [Esp. Debe escribirse con tilde por ser voz aguda terminada en -«(—> TILDE2. -> bistec. culto beirutíes. bencina. Belmopán.2.00).. A veces se usa. 1995]).] I 16. —> PLURAL.2).00). única forma que debe usarse en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica: «El ilustrísimo señor obispo de la diócesis había bendecido los amores entre él famoso abogado [. 2. Forma española del nombre de este país de Centroamérica: «Elgobiemo estadounidense recomendó ayer a sus ciudadanos que abandonen Belice ante la llegada delhuracán» (Nacional [Ven.8. 2. pepimkijí beicon» (Pedrero Invierno [Esp. 'Deporte en el que los jugadores han de recorrer ciertos puestos o bases de un circuito.10. así como en la fórmula desiderativa bendito sea. 'Alabar o ensalzar [a Dios. Su participio es bendecido. Es invanabltl en plural: «Abundarán entre las invitadas los tontst beisy los azules» {País [Esp. con pronunciación a la española—: «AÍCMI'I un bocadillo de carne con lechuga.97). Cuba y la República Dominicana se prefiere la forma aguda béisbol [béisbol]. —> Bielorrusja.] 5. La voz inglesa bacon ('panceta ahumada1)! se ha adaptado al español en las formas ietceit —que adapta la grafía a la pronunciación inglesil original— y bacán —que conserva la grafía ongil nal.4.10. bendito -ta.78). Es preferible esta forma a la variante benzina. Colombia. Existe también el calco pelota base. Su gentilicio es km ft'(pl. se usa reducido a pelota: «Desistió de sus deseos de actuar en la pelota venezolana» (Nacional [Ven. Belarus.. el femenino| específico bedela..] 5. es la usada en España y gran parte de América. beneficiar(se). Cuando significa 'obtener beneficio'. La voz francesa beige (pron. menos frecuentemente. es intransitivo pronominal y se construye con un complemento introducido por de o. bechamel. bendecir. 1. y bendeciría. No debe usarse en español la grafía inglesa Belize. se ha adaptado en til español de España en la forma beis. béisbol O béisbol. Col lombia y Venezuela— y. beefsteak.] 7.° 4).86). béchameL. -> bendecir.97).: «Benditos sean. como tocino —usada. 1988])..] y la bella señorita» (TBa-llester Filomeno [Esp. 'Asistencia a los necesitados'. «I admite el uso del extranjerismo adaptado. beirutí. Belice.] 16.1. behaviorismo. Beirut. cuyas formas son regulares: bendeciré.1). en países como México. tomate.11. ambas válidas. 'Facultad que la ley concede al heredero de una herencia de aceptarla sin quedar obligado a pagar a los acreedores del difunto más de lo que importe la herencia misma. por ello. 1. con: «Santa Rosa es un activo centro comercial que se beneficia DE su condición fronteriza» (Cuvi Ecuador [Ec. Dada su frecuencia en países como España. le): «Los betrutínt toleraban la presencia de los carros de combale íiwl (Leguineche Camino [Esp. «Era evidente que alguien se beneficiaba CON su encierro»(LTena Renglones [Esp. Guatemala. No hay razón para sustituir la forma tradicional por la transcripción del nombre vernáculo Varanasi. especialmente en el área caribeña. 2. bendeciría. 1. 1989]). «Frijoles blancos con tocinili>\ (Barnet Gallego [Cuba 1981]).. -> Belice. 'invocar [en favor de alguien o algo] la bendición divina' y 'consagrar [algo] al culto divino'.

Si la parte besada funciona como complemento directo.. le): «Los cascos azules bengalíes permanecen encerrados en sus refugios» (Mundo [Esp. Voz tomada del francés bibeht. es nombre ce no propio. besamel. significa.. 'Que se produce dos veces al año': «Elya mencionado banquete bianual que el alcalde de Madrid ofrece a los embajadores [. 1986]). -> beréber o beréber.] 1. algunos detalles hay que tomarlos a beneficio de inventario» (Fuente H. 2. Rica 1996]). -> bencina. Su plural es bibelots (—> PLURAL. berbiquí. 'Tocar con los labios'. 1. puede llevar. la forma bei (un/una bermuda): «Llamaron la atención lo¡ quines con falda o bermuda» (País [Esp.. 2 Benín. beréber o beréber. Es preferible la primera.. muy poco usadas. 1.] deberá manifestarlo al Juez competente» (Código civil [Esp. 'Mineral cuyas principales variedade la esmeralda y la aguamarina': «Con la mano cha daba vueltas a los berilos del collar» (Pombí roe [Esp. pero en el uso actual se prefiere la primera. bermuda. Id). NEderland)y LUXemburgo: «En 1947 nació el Benelux. -> Bután. bey. 'Pantalón o bañador amplio que a la altura de la rodilla'. precedido de la preposición con: ®«Aun cuando deban tomarse con beneficio de inventario los juicios formulados por su autor» (Bicentenario [Chile] 2002). 'figura pequeña usada como adorno'. en sentido recto.. «LaretuveyLAbeséENlamg'iHa»(yUos¿ Tía [Perú 1977]). además. ®Bhután.. Existen también las variantes besamela y bechamela. 1945]). bermudas. Su plural es benjuís (—> PLURAL. —> berilio). referido al hecho de aceptar una herencia. el complemento de persona pasa a ser indirecto: «Se acercó a la pianista [. Los términos berberisco y berberí (pl. justo antes de Navidady antes del verano» (Urbm& Arte [Esp. beninés -sa. hoy solo se emplea berberisco: «Elpropio vantes. -> beréber o beréber.] 18. 2002]).] y quiera utilizar el beneficio de inventario [. o a beneficio de inventario» (Código civil [Esp. que expresa la parte concreta que se besa: «LA besé exigiéndole que no se moviese» (Martini Fantasma [Arg. —> bienal). redactada en I persona y sin firma': «Hay. bibelot. No es correcto el singular ®besamano. best seller. No es un nombre alternativo de los Países Bajos (—> Países Bajos). lh): «Han ido . cuando el complemento directo es de persona.] 27. 1. y 'acto público de salude alta autoridad. berberí. viatura b.su poder los bienes de la herencia [. 'Saludo de respeto que cons besar o acercarse a la boca la mano derech persona a quien se saluda': «El rey saludó i mente a Dolors con un besamanos» (Boadella rías [Esp. o tomando únicamente los beneficios. berilo. benjuí. 1983]). Tiene también los sentidos derivados de 'con cautela y reserva': «Aunque sus relaciones anecdóticas son muy Benelux apreciables. según casos y aspe carta normaly la reservada. Es transitivo. territorio que comprende el actual Bangladés y el estado indio de Bengala Occidental' y 'de Bangladés'. No debe confundirse con besamanos (' consistente en besar o acercarse a la boca la de la persona a quien se saluda'. A menudo alude figuradamente al hecho de aceptar algo siempre que los perjuicios no sean mayores que los beneficios. También es válida. 1954]). con lo que bien podía permitirme cualquier audacia o exceso» (Ayala Cabeza [Esp. Con el segundo sentido indicado. 2001]). 'Herramienta para taladrar'. a beneficio de inventario» (Asturias Papa [Guat. 'De Berbería. bengalí..] elbesalama saluda» (Llanos Discurso [Esp. En es más frecuente el femenino (unas bermudas). 1995]). El plural es bereberes y beréberes. 'gobernador'. cuyo plural es también bereberes. No debe confundirse con besalamano ('carta breve sin firma'. benzina.. bien se usa. 2. leche y mantequilla') se ha adaptado al español en las formas besamel y béchamel. 1986]). le) son históricos. estas dos voces ni ben confundirse. bianual. 1889]). a beneficio de inventario. pues refleja mejor la pronunciación etimológica. -»Benín. 2. 1855-75]). 2. Este raro metal se encuentra en el mi' llamado berilo (—» berilo).1): «Arará es un término genérico para definir a los esclavos provenientes de Dahomey. El plural preferido en la lengua culta es bengalíes (—» PLURAL. Tanto la forma aguda beréber [beréber] como la llana beréber son correctas. aunque poco frecuente. al ser apresada la galera Solpor bs corsario: beriscos. 'acogiéndose a la facultad legal antes descrita (—> 1)': «La herencia podrá ser aceptada pura y simplemente.94).] 30. (besa la mano). [.8. 'Bálsamo aromático procedente de cierto árbol tropical'.9 besalamano.9. berbe —> PLURAL. tras que en singular es más frecuente el mase (un bermudas). -> besamel. m. hoy llamado Benín» (Evora Orígenes [Cuba 1997]). 1889]). se recomienda usar la forma ban-gladesí(-^> Bangladés). berilio. No debe confundirse con I ('metal'. En el Imperio turco. aunque menos. la forma berebere.95).1.94). le). 1949]). le). pues se refieren < individuos de este pueblo en épocas pasadas. Este s tivo masculino se escribe siempre en una si labra. 1. Benelux. por lo que no debe escribirse co yúscula inicial si no lo exige la puntuación. La voz francesa béchamel ('salsa hecha con harina. —> besarr besamanos. 'Carta breve que contiene 1. berberisco -ca. A veces se usa. 'Metal de número atómico 4': «En su trucción se usa con frecuencia una aleación metálit cha de berilio y cobre» (Ayllón Meteorología [¡ 1996]).11. -»supervenías..] y LE besó la cabeza» (Chase Pavo [C. el primer ejemplo de integración aduanera» (Bahamonde Real Madrid [Esp.5): «Se sacó las bermudas y elpolo» za Mentira [Perú 1998]). 'De Bengala. a do estaba vigente el topónimo Berbería. Su plural es beyes (-» PLURAL. y no los compromisos o las obligaciones que comporta: «—¡Dichoso usted que heredó más de un millón de dólares! —¡Yun millón de ideas!Los Lucero no aceptamos la herencia como nuestros ex socios.. ambas válidas. respectivamente. Países Bajos (en neerlandés.]. Locución adverbial que. besar. Su plural es berbiquíes o berbiquís (—> PLURAL. —> bermudas. Bhutan. y 'con despreocupación o a la ligera': «Estaba decidido a tomar todo aquel asunto a beneficio de inventario. besamela. impropiamente. No debe confundirse con bienal ('que dura dos años' y 'que se produce cada dos años'. El gentilicio recomendado es beni-nés: «Ha contactado con organizaciones de africanos para que localicen a benineses que vivan en Madrid» (Mundo [Esp.«Vestía blusay bemtu lampados» (Vanguardia [Esp.° eclesiástica II [Esp.9. berebere. —» besalamano). nombre dado antiguamente a la región del norte de África'. Hoy se emplea para designar a los individuos pertenecientes al pueblo más antiguo de los que habitan esta región africana. Con este sentido. voz que designa uno d componentes. Acrónimo formado por la unión de la primera sílaba del nombre de los países integrantes de esta unión económica: BÉlgica. un complemento introducido por en. El nombre de este país de África debe escribirse con tilde en español por ser voz aguda terminada en -n (—> TILDE . en muestra de adhesión': «I ludo y el besamanos del entreacto se puso de mi el desprecio de las señoras de los generales y aln hacia "la actriz que vivía con Perón"» (Posse [Arg. 1989]). Se usa en ambos géi y normalmente en plural con sentido singul PLURAL. conoció el mercado de los esclavos cristia (Tibón Aventuras [Méx. De e dos.

si bien todos eran republicanos. más frecuentemente. Antepuesto a un adjetivo o a otro adverbio. 1996]). No debe usarse más bien como comparativo: ®Ahora duermo más bien que antes.■■![= muy bien].9. 1976]). 7.. 'Músculo que tiene dos porciones o cabezas'. Desde que hago ejercicio me encuentro mejor. Al ser un superlativo absoluto. El superlativo absoluto. ya que la ortografía española exige la escritura de m ante/». hora más bien infrecuente para atas en ViUa Rosa» (Mutis liona [Col. 1994]). 1976]). Admite la anteposición del inten-sificador mucho: Hoy he dormido mucho mejor. También se escribe con minúscula en el resto de los casos ('obra que se considera la máxima autoridad en una materia' y. 1987]).10.2). Espero dormir mejor esta noche. No debe usarse la forma híbndí 'si bien que.. 3. balneario de la gente bien» (Ribeyro Gemecillos [Perú 1983]). bien bicefalia. debió decirse los mejor asistidos. Como adjetivo. c) También significa 'mejor o preferentemente': «Si yo fuera usted. cuadros y demás decorados» (Fuentes Cristóbal [Méx.] 25. J bienal. Con este mismo sentido. la li ción bien que (—» 5). 1978]). más bien. bien. ni aunque se hispanice mediante la tilde escribiendo ®Be-larús. si bien. creyendo que era una danza de la alta sociedad de acá» (Feldman Guión [Arg. El sentido disyuntivo puede reforzarse anteponiendo la conjunción o. como adjetivo invariable. Este uso incorrecto no debe confundirse con los usos correctos de la locución adverbial más bien (—> 6). 1993]). que era una biblia en alemán» (Onetti Viento [Ur. que se llevó el bronce» (Excélsior [Méx. el comparativo adverbial mejor es invariable. Aunque frecuente en el uso. por lo que no es correcto hacerlo concordar con el adjetivo plural al que modifica: ®«Los campesinos paraguayos son los mejores asistidos I bienal delmundo» (Abe [Par. -» Bielorrusia. «Son inofensivos. no se inclinaban a la izquierda radical» (TBallester Filomeno [Esp 1988]). por favor. -> ciclocrós. bidé. bien que no en el modo mentalista en que Wundt situara su análisis» (Prnillos Psicología [Esp. 1990]). No hay razón para sustituir la forma española por la transcripción del nombre vernáculo Belarus. 'qu¡ se produce cada dos años': «Pedía la disoluciónM actual 8 . 1998]). Locución adverbial que se usa con distintos valores: a) Para introducir una rectificación o una mati-zación: «Yde nuevo la sensación de extrañeza. «La emoción continúa presente como tema de estudio en la psicología actual. 1. ®bicicross. bien para realizarlos» (Villarreal Género [Col. es óptimamente. bicicrós. 1979]). con valor equivalente a muy «Pues está bien claro» (Marsé Muchacha [Esp. 'pila baja destinada al aseo de las partes íntimas'. Es invariable en plural (—> PLURAL. Repetido ante dos o más elementos de una oración.4. Bosques [Esp. 4. que no era penosa sino más bien excitante» (Pombo Metro [Esp. se escribe con minúscula: «Requisó el gran libro negro. la): «En el Palacio Real no hay bidés» (Nieva Nosferatu [Esp. lf): los bíceps. 'Que piensa de acuerdo con las ideas tradicionalmente dominantes de signo conservador'. bibliomancia. El gentilicio es bielorruso (y no ®belaruso ni ®belarruso): «Superó [. 'satisfactoriamente': No he dormido bien esta noche. referido a papel. —> -manda o -manda. no admite su combinación con otras marcas de grado: ®muy óptimamente.vendiendo todos los muebles. por favor. bien que. 1982]). biempensante. antigua república soviética: «Desde Polonia se podrá cooperar cómodamente con Rusia. El comparativo es mejor: Cierra mejor la ventana. 2002]). Se escribe siempre en una sola palabra: «Dos principales imputaciones se me hacían entre los biempensantes» (Laín Descargo [Esp. 1993]). pero cuando designa uno cualquiera de los ejemplares impresos en que se contiene este texto. bidet. 1988]). 1. si bien un poco molestos» (Najenson Memorias [Arg. Con este mismo sentido. figurilla o adorno.15): «Yofui evangélico y conozco y ko la Biblia» {Tiempo [Col. -»bidé. señala distintas posibilidades de las cuales solo se realiza una: «Son temas sobre los cuales hay que formar opinión. Locución conjuntiva concesiva equivalente a 'aunque'. 'muy fino'): «No entiendo por qué se hizo de esta novela una bibliafeminista» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). pero no de muy: ®Hoy he dormido muy mejor. AA. pues significa 'de la mejor manera posible': «La sabina aprovecha óptimamente los escasos recursos hídneos de que dispone» (W. 6. utilizaría más bien el argumento contrario» (Schwartz Conspiración [Esp.] 22.96). Su plural es bidés (—> PLURAL. Como todos los adverbios. «Obliga [el deficiente abonado] a continuar con k barbechos henales o trienales» (GaCortázar/GlzVes ga España [Esp. Cuando designa el texto sagrado de los cristianos. 1991]). —> -cefalia. Adaptación gráfica de la voz francesa bidet. se escribe con mayúscula inicial (—> MAYÚSCULAS. Como adjetivo invariable significa 'de buena posición social': «Vivían en Mtraflores. «El tango fue llevado a Europa por esos "niños bien"y la alta sociedad de allá la [sic] adoptó con entusiasmo. ®más óptimamente. 4.00).00). «Podrá ordenar que editen sus obras completas en papel biblia» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]).1. Como adverbio de modo significa 'correcta y adecuadamente': Cierra bien la ventana. Como equivalentes españoles pueden usarse los temimos figurita. bielorruso -sa. 5. biblia. o bien otro que yo haya tomado prestado» (Izaguirre 1965 [Ven. El comparativo mejor no admite su combinación con otras marcas de grado como más: ®Hoy he dormido más mejor que ayer. Forma española del nombre de este país de Europa. de alguna manera': «Eran las cuatro de la tarde. que posee un matiz enfático especial.04). bíceps. b) Con el sentido de 'en cierto modo. bien para apoyarlos. debe evitarse la grafía ®bien-pensante. 'en buena forma o con buena salud': Desde que hago ejercicio me encuentro muy bien.] 6. bibelots. se emplea lo! también.9. además de muy bien.] 15. «O bien un edificio suyo. funciona como intensificador enfático. 2. se emplea más frecuentemente la locución si bien (—> 7). 'que dura dos años. «Yo me vine a dormir porque era bien tarde» (MtnCampo Carreteras [Méx. Ucrania y Bielorrusia» (Razón [Esp. aunque con menos frecuencia.] a la bielorrusa Natalia Sa-sanovich. Locución conjuntiva concesiva equivalente a 'aunque': «Concluíque. 1. Es incorrecta la grafía sin 2 tilde %biceps (—» TILDE . No debe usarse la forma híbrida ®si bien que. Bielorrusia. Sí es admisible el uso de más bien en oraciones exclamativas suspendidas de sentido ponderativo: ¡Hoy he dormido más bien. 1975]).

No es correcto el uso de bisectriz referido a sustantivos masculinos: plano bisectriz. Esta grafía. -> bizcocho. pues la forma quisto. -> Biskek. 1999]). de merecer su aplauso. 1992]) Tam ®bisnes bien se emplea como saludo cortés: «Buenas noches.4. que se construye normalmente con un complemento precedido de con. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional. No debe usarse en español la transcripción inglesa Bishkek. Se acentúa como enviar (—> APÉNDICE 1.] 1. -> bienquerer bienvenido -da.05). ductor» (Vilalta Mujer [Méx. bisector -triz. biograñar. así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.° 5). —» bimensual). bis. 4. 2. 1995]).98). «A ti. procedente también del francés. El plural del sustantivo es bises (-> PLURAL. 'rebanada de pan tostado al horno. -» business.9. -»biempensante. preferible al anglicismo crudo: «Llegaron a la conclusión de que estaban captando el remanente de la radiación de la Gran Explosión» (Altschuler Hijos [Ur. con cadencia bimestral» (Gallego Grabado [Esp. España bienquerida. Se admite. que es el que tiene la palabra billion en el inglés americano. que se conserva durante largo tiempo': «Los biscotes son más calóricos porque contienen menos agua» (Cuerpo [Esp. «Todos los días salta a navegar luciendo diminutas bikinis» (Wornat Menem-Bolocco [Arg. biscote. Verbo int-guiar: se conjuga como querer (—> APÉNDICE 1 n.] 20. dicho específicamente de una planta. hoy mayoritaria. 'Traje de baño femenino de dos piezas'. biscotte. más o menos bimensuales» (Pombo Héroe [Esp. 'exposición o cti tamen que se celebra cada dos años': «Esimpa tante destacar la participación en la bienal de disent dores de todo el Ecuador» (Trama [Ec] 3. Como sustantivo femenino se escribe siempre en una sola palabra y significa 'saludo de recibimiento cortés a una persona': «Los cancilleres americanos le dieron la bienvenida» (Martínez Evita [Arg. Es frecuente su uso como adjetivo pospuesto a un número. No debe confundirse con bimestral'('que tiene lugar cada dos meses'.3. Ya se documenta en español el calco gran explosión. No debe confundirse con vis (—> vis. -> bikini. El femenino bisectriz es también un sustantivo que designa la recta que divide un ángulo en dos partes iguales: la bisectriz de un ángulo. o la equivalencia española mil millones.] ser bienquisto DE los ¡» derosos. Para este último sentido.96). participio arcaico de querer. 'Recibido con agrado' «7« ideas son bienvenidas» (Belli Mujer [Nic.«Elúnico procedimiento de ha quistarse CON él. Como adverbio significa 'dos veces': «En el corral de mi casa hay guayabita delPerú / Y cada vez que la como (bis) /Me hace el estómagopurupupú» (Piquet Cultura [Ven. -»bistec. 1. Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar. biosfera o biosfera. nombre de un atolón de las islas Marshall. No debe confundirse con bimensual ('que tiene lugar dos veces al mes'. que controlaya la mitad sur del país. nosotros 1\ dre te llamamos» (Fuentes Naranjo [Méx 1993]) 2. En geometría. no fin ciona nunca hoy como palabra independiente 3. al menos en los textos de carácter no oficial. bienquisto -ta. Es adjetivo de dos terminaciones: plano 8 bisector. bíper. pues esta voz procede del topónimo Bikini. que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país. bikini. Es voz masculina en todo el ámbito hispánico.] 9. 2001]). Sobre el adjetivo bienquisto se ha formado d verbo regular bienquistarle) ('reconciliar(se)'). bimestral. bienvenido. Bishkek. Como sustantivo masculino designa la pieza ofrecida al final de una actuación musical para corresponder a los aplausos del público: «Aplaudió [el público] con insistencia hasta obtener un bis esplendoroso: el preludio del último acto deLohengrin» (Vanguardia [Esp. ®bienpensante. Voz procedente del francés biUion. a la grafía en dos palabras bien venido. recta bisectriz.03). 4. para referirse al segundo de los elementos de una serie identificados con dicho número: «Derogación de los artículos 145y 145 bis del Código Penal Federal» (Velasco Regina [Méx. debe emplearse la voz millardo (—> millardo). La forma bienquisto. Biskek. suele escribirse con mayúscula inicial (-» MAYÚSCULAS. aunque no se reco mienda. n.23). -> busca. 'que vive más de un año y no pasa de dos' «L» herbáceas bienales son las que vtven entre uno y dos am (Fabio Jardinería [Arg.10.° 49). bife. ®bisnes. 2. 1. Deriva del sustan tivo bienio ('periodo de dos años') y no debe confundirse con bianual ('que se produce dos veces al año'. Es inaceptable su empleo en español con el sentido de 'mil millones'. -> -sfera. sería moma acción de guerra» (Delibes Madera [Esp 1987]) Si participio es bienquistado (no bienquisto) «Bus quistado con todo el grupo de Delta. según cierta teoría cosmogónica.27). birmano -na.89). El gentilicio es birmano. se considera también válida la grafía adaptada biqui-ni. Por tratarse de una antonomasia. 1983]). lf). biftec. apareció el consumo bimestral» (DYucatán [Méx. 'Querer bien o estimar". bimensual. • . 1990]). 2002]). solo se ua como adjetivo ('que goza de aprecio o estimación! y se construye a veces con un complemento in troducido por de. biscocho. . Es preferible esta forma. —> bimestral). y.] 15. 2. Se usa casi exclusivamente su participio bienquerido. -> chip.] 24. Forma recomendada en español del nombre de la capital de Kirguistán. —> biscote. Como sustantivo femenino. sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania.94).] 20. junto con el nuevo nombre oficial. biochip.2 01) Se escribe con mayúscula inicial cuando forma parte del nombre oficial de un certamen o exposicioi (-> MAYÚSCULAS. ■ '* Birmania. y 'que corresponde a dos meses': «Después de registrar la lectura del medidor. 'Escribir la biografía [de alguien]'. —> Birmania. 1981]). bienquistar(se). 'Que tiene lugar cada dos meses': «Vuelve a salir la revista. 2).. 2002]). 'un millón de millones (10 )'. que expresa la persona de cuyo aprecio se goza: «Para [. big bang. pronunció dos conferencias en el Ateneo» [Esp. salvo en la Argentina. —> bianual). referido a un plano o a una recta. bienquerer.Parlamento y proclamaba la necesidad de ifa tuar elecciones bienales» (Otero Temporada [Cubi 1983]).6. dio origen al universo. es también la etimológica. mayoritaria en el uso. considerada tradicional mente participio irregular de bienquerer. 1987]). 'Que tiene lugar dos veces al mes': «Solía divertirse observándola durante aquellas opíparas meriendas. biquini. 12 billón. 1982]). Expresión inglesa con la que se designa la explosión que. la capital» (NEspaña® [Esp. la grafía en dos palabras bien quisto. centró ayer sus esfuerzos en Biskek. antes conocida como Frunze: «La oposición de Kirguistán. les seguía a tok partes a costa de mi salud» (Guelbenzu Rio [Esp 1981]). Adaptación gráfica de la voz francesa biscotte. 'que divide en dos partes iguales'. 1. donde se usa en femenino :« Ya no me voy a poder poner un biquini en mi vida» (Grandes Aires [Esp.

Aunque antes se consideraba verbo defectivo. le). 1998]). la): «Siempre veía a la vaca apunto de ser sacrificada cada vez que cortaba un bisté» (CInfante Habana [Cuba 1986]). —> PLURAL. 1. y 'lucido. Es intransitivo y puede llevar un complemento introducido por contra o. pero igualmente válida. 'Instrumento quirúrgico para realizar incisiones'. se ha tomado la voz bitácora para traducir el término inglés weblog (de web + bgfbook). calco semántico censurable del francés o del inglés bam ®«—Es un nombre bizarro. bizarro -rra.1. 1979]). blazer. actualizado con mucha frecuencia. blog).95).2): «Cortar los bísquets [. Se emplea a menudo en la locución cuaderno de bitácora. bivouac. 1980]). Su plural es bistecs (—> PLURAL. Es errónea la grafía ®bisteck.6. lg).03). bivac.3. bloc. 1982]). -> Bizerta. blíster. 1. bamizary hornear a calor mediano» (Chá-vez Nutrición [Méx. por lo que tanto el singular como el plural deben escribirse con tilde 2 (-» TILDE .] 2. Respecto de una persona..5. de: «Es una forma de blasfemar CONTRA los dioses» (Alegre Sala [Esp. las maniobras y demás accidentes de la navegación'. pero también válida. 1988]). bistrot. 'Armario. bitácora. que significa 'sitio electrónico personal. -> blíster. un kzm combatiente al mando de un pelotón» (Matos Nwk [Cuba 2002]). 'unidad de medida de información equivalente a la elección entre dos posibilidades igualmente probables'. bitter. Su plural es bits (—» PLURAL. podría usarse el término ciberbitácows. Ib). Adaptación gráfica de la voz inglesa beefsteak. zumos y algún bíter» (Pé [Esp. -> bisnieto. usada en México para designar cierto bollo de sabor ligeramente salado. y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores'..2). «No es cosa dehom esto de las bitácoras. Menos usada. Adaptación gráfica de la voz francesa bistro o bistrot.bisnieto bisnieto -ta. blister (pack). 2 falda larga» {Vanguardia [Esp. una para el bizcocho (cocción sin vé do)y la segunda para el vidriado plumbífero» (Sess Cacharrería [Esp. 1945-64]). hoy desusada.1.] permite transmisiones de hasta 9600 bits por segundo» (Tiempo [Col. bitio.04). Su plural es blocs (—> PLURAL. En español debe 2 escribirse con tilde por ser voz llana terminada en consonante distinta de -n o -s (-> TILDE .. beef). 1999]). 1991]). No es aceptable la forma ®blazier. Adaptación gráfica de la voz inglesa block.2). no obstante. pues si bien predomina el masculino. en ocasiones se contagia del género femenino del sustantivo chaqueta. donde está la brújula'.97). biznieto -ta. bisté. bistró. abreviado. lh): «Sintió como si su carne fuera uno de esos bistecs que venden en el súper» (Villoro Noche [Méx.] 19. Se admite su uso en ambos géneros. 1991]). de escaso empleo. Voz tomada del inglés bit —acrónimo de fo[nary digi]í—. que designa en español una bebida amarga que suele tomarse como ritivo: «Bebe mucho té. ciberdiario (—> ciber-)J «Como en otras ocasiones. pues solo se usaban las formas cuya desinencia comenzaba por i. El uso de la voz española bloque. Bizerta. También signé 'loza o porcelana después de la primera cochun antes de ser barnizada o esmaltada' y 'ob]etoi cho de este material': «Todavía en 1976 sebm dos cochuras. A partir de esta expresión. que no es ni inglesa ni española. como su étimo inglés. En la zona del Río de la Plata está generalizada la forma bife (adaptación del ingl. bizarría. este último término tiene ti inconveniente de que también se emplea como equivalente de periódico digital. bizcocho. 1. bléiser.. Sí hay que usar bloque (y no block . especialmente un arma] agitándolo con la mano'. preparada para su venta en autoservicio.] 23. -> bléiser. Adaptación gráfica de la voz inglesa blazer. bistec. Se escribe con tilde por ser voz llana acabada en consonante distinta de -n o -Í (—> TILDE . hoy se emplean con normalidad todas las formas de la conjugación: «Saca un cuchillo de resorte y lo blan-de» (Nieva Zorra [Esp. lg). que significa. Bizerte. como también se conoce a tales web' (Luna [Esp.] 2. 'libro en que se apunta el rumbo. lh).]. 'chaqueta deportiva de tela': «Una sofisticada mujer vestida toda de azul. -> bistec.9. El blíster contiene unafotocélula capaz degenerar una corriente eléctrica» (Cusa Energía [Esp.. donde alguien escribe i modo de diario o sobre temas que despiertan si interés. -»bit. Se desaconseja. 1993]). —No cuando se ha roa do en Sídneyy se es australiana» (Leyva Piñata [Má 1984]). 'Mover [un objeto.11. 'hijo de su nieto'.4. Debe evitarse su empleo coi el sentido de 'raro o extravagante'.] 2. 1997]). Es palabra llana.97). es la variante biste'(p\.] con una tonelada de pequeñísimos blocs de papel blanco» (Bryce Vida [Perú 1981]). guineo» (Siglo [Pan. Forma tradicional española del nom de esta ciudad de Túnez: «Perrin había invilu I 97 bluf Lartilleux a pasar tres días de licencia en el prostíbulo más caro de Bizerta» (Chao Altos [Méx. Su plural debe ser bléiseres (-> PLURAL.] el bizma». Menos frecuente. Existe también lavaría biscocho. como ya hacen algunos. -»bistró. bléiser. Su plural debe ser bíteres (-> W RAL. Existe también la forma hispanizada bitio. lh): «Elpequeño cable de cobre [. Su plural es bísquets (—> PLURAL. Voz tomada del inglés blister (pack).86). esforzado': «Llega el capitán Andrés Cuevas.. Para hacer más explícitas! vinculación con Internet (como hace el inglés weblog). Su plural es bistres (—> PLURAL. por minoritaria. junto al timón. es la forma biznieto.] 14. —> vivac.02).. La equivalencia (cuaderno de) bitácora se halla bastante difundida en español y traduce con precisión el término inglés log(book): «Los correspot"1-les de guerra italianos ofrecen nuevas perspectiva! conflicto iraquí a través de sus cuadernos de bitácona Internet» {País [Esp. 1988]). bit..1. 'filete de carne de vaca'. «Blanden sus cuchillos como alfanjes» (Gene L^[Arg. con este sentido. bíter. bísquet Adaptación gráfica de la voz inglesa biscuit. que no tiene ninguna justificación etimológica. «Blasfemas DE mi mujer a tu antojo» (Romero Vodevil [Esp. en informática. 'restaurante francés modesto': «Me contó su historia en un bistró de la rué Cambronne» (Cortázar Final [Arg. huew y azúcar': «Les sugiero queprueben [. No debe usarse en español la forma francesa Bizerte. 1 blasfemar. En español significa 'valiente. bistés. 'Dulce preparado con harina. Su plural es bisturíes o bisturís (—> PLURAL. la adaptación biftec. lg). 'envase consistente en una lámina sobre la que va pegada una cubierta de plástico transparente con cavidades en las que se alojan los distintos artículos': «Unidadfotovoltaica Kontact. cuyo plural es bifes: «En el menú se pueden encontrar [.. No debe confundirse con byte ('unidad de información compuesta de ocho bits'. Adaptación gráfica de la voz alemana e ín glesa bitter ('amargo'). más raramente. blandir. airoso': «Vuestrajuvenú reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Lu]ái Espejos [Esp. -> bíter. Su plural es blís-teres (-> PLURAL. no ha triunfado y debe evitarse. lh): «LlegóEnrique [. —> byte). 'conjunto de hojas de papel sujetas por un lado de modo que puedan desprenderse con facilidad'. no le quedó otra opción publicar el hallazgo en su ciber diario» (Mundo® [E 25. 'Decir blasfemias o maldecir . Tampoco debe emplearse bizarría coni sentido de 'rareza o extravagancia'. la velocidad.1.] bifes al estilo local» (Dios Miami [Arg.. -»bizarro. bisturí.

paredes de bloques. B. por equivalentes españoles como engaño. 'c tura o boca hacia arriba'. Para estos sentidos exis- bluff ten equivalentes españoles como baladronada o fanfarronada y. a boca de jarro. En los países centroamericanos.10. revestidas en su frente por ladrillo visto. por lo que equivale al anglicismo bluesman: «Era un blusero que en algunos de sus solos tenía mucho de B. También se usa el extranjerismo con los sentidos de 'dicho jactancioso que carece de fundamento' y. que ha o jactanciosamente'. que se aleja de la pronunciación y la grafía etimológicas. bocajarro.2). 1. grafía que aun sigue yontana. 1983]). lh). 2000]). -> blues. Esta adaptación ha dado ya derivados.] o pantalón [Cuba]. «Una boa de plumas ciñe su cuello» (Hernández Secreter [Esp 1995]) boardilla. debe escribirse con resalte tipográfico: «Elparentesco delguaguan-có [.ni bloc) para los sentidos de 'manzana de casas'. 2.11 01).97).«La cámara de Lombardía era particularmente difícil. 1979]). blofear. 2 boa. Voz inglesa (pron. —> bitácora. como el adjetivo blu-sero. 'bocazas. 1992]). 1. un bloque de viviendas de cinco pisos. Se desaconseja la adaptación ®blumen. que posteriormente se revela falso' y 'persona o cosa revestida de un prestigio que posteriormente se revela falto de fundamento': «La "modernidad" socialista es un puro bluf» (Abe [Esp. 1991]). bluf. 2 bluyín. también válida. como en latín: «Los soldados habían matado a machetazos a las apacibles boas» (Allende Ciudad [Chile 2002]).. -> bluf. a boca de jarro» (VLlosa / 2000]). Su plural debe ser blúmeres (—> PLURAL. en el juego de cartas. 'desde muy cerca': «Les disparó a tras apedrearlos» (Razón [Esp. Este mismo derivado.5. invento o similares. en los juegos de naipes. se recomiem simple bocarriba boceras. blof. lg). cada una de las canciones que pertenecen a este tipo de música.89). -»blúmer. 2. como [. -> bloc. Las adaptaciones gráficas han dado ya derivados en el español americano. en lo posible. 'de improv sorpresa': «Pensé en preguntarle a bocajar.10. se recomienda la grafía simple bocabajo. usado como sustantivo. 198 riéndose a objetos con dos caras.2. designa al intérprete de esta música.] 12. Se admite el uso del anglicismo adaptado. blofero -ra. Dom. Referido a la accu parar. -» vaquero. bloomer. —»vaquero.]. que significa 'de(l) blus': «Se trata de una trasnochada balada blusera» (Clarín [Arg. aunque alguna vez se ha usado en masculino. También se escribe labras (boca arriba). en los juegos de cartas. mentira.) bos como preguntar o decir. puesto que el primer elemento es átono y ambos se pronuncian como si fueran una sola palabra. 'Barril grande' Su plural es boc .] 9. blusero -ra. blog. bocoy. [blús]) que designa la forma musical propia del folclore de los afronor-teamericanos y. blofero ('persona que blufea o blofea'). parecían palomas moñudas de buche alto» (GmzSerna Automonbundia [Esp. —> PLURAL. También se escribe en dos palabras {boca abajó).«Lapelirroja está tumbad en la cama» (Marsé Rabos [Esp. boca. En España. sin embargo. y pisos cerámicos» {NProvincia [Arg. Adverbio que significa 'con hacia el suelo'. Su plural es blufs y blofs. farol. Adaptación gráfica de la voz inglesa bloomer... quedó [. bluesman. -> bloc.8. aunque se recomienda sustituirlo. junto a otros términos sinónimos más tradicionales. 'edificio que comprende varias casas' y 'sillar artificial hecho de hormigón': «El edificio más próximo. King» (Época [Chile] 21. 1956]). Cuando significa 'prenda en forma de serpiente. para adorno o abrigo del cuello'. chaba del Capitán» (Montero Capitán [Cu No es correcta la grafía en tres palabr. jarro.] 30. lf): «Había sorprendido al muchacho de Austin ensayando una versión envenenada de un conocido blus» (Delgado Balada [Ur. 'con 1. Adaptación gráfica de la voz inglesa bluff.. aunque hace años se usaba siempre con el género masculino que tiene esta voz en francés. blues. fueran una sola palabra. tirada bocabajo en la cama» (GaMárquez Amor [Col 1985]). como pan-takta [Ven y R. 'montaje destinado a impresionar. —» bocajarro bocabajo. bloque. Ha de escribirse con tilde. Es invariable en plural: «A Johnny no le gustan gran cosa los blues» (Cortázar Reunión [Arg. a bocajarro.1. Aunque se acepta el uso del anglicismo adaptado. 'prenda interior femenina que cubre desde la cintura o las caderas hasta el comienzo de los muslos' «Raúl subió la falda hasta dar con el diminuto blúmer» (JmnzEman Tramas [Ven. voceras. -» blues. también.00).] 20.] el blues norteamericano o el cante jondo» (Évora Orígenes [Cuba 1997]). Cuando significa 'serpiente amencana de gran tamaño'. Venezuela o la República Dominicana. se recomienda usar con preferencia las voces españolas tradicionales propias de cada país para designar esta prenda blus. La expresión originaria a boca dej viva y es frecuente en el español de algu de América. -> bluf. respectivamente (—> PLURAL.] destrozado» (Vanguardia [Esp.] con géneros musicales de otros ámbitos. «¡Pero calla. «Se quitó el s puso bocarriba en el muelle por si quisieran moneda» (GaMárquez Amor [Col. Mofear ('fanfarronear' y.. ®a boca jarro. 2. bluejean. sin embargo. 'envidar con mal juego para engañar al resto de los jugadores') y blufero. bocarriba. block. por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s (—» TILDE2.97). 1991]) Se usa en algunos países americanos como Cuba. México. coi voz. y 'en posición invertida'.95). cipal hacia arriba' «Las cartas bocarnl Viento [Ur.] 19. Por tratarse de un extranjerismo crudo. grafía que aún sigue siendo mayontana. 'envite falso que se hace con mal juego para engañar al resto de los jugadores'. es de género femenino. bluff. Adverbio que significa 'con el vientre hacia el suelo' ■ «Estaba llorando de rabia en el dormitorio.. puede adaptarse fácilmente al español en la forma blus (pl. «Poseen techo de chapa acanalada. que estás incor (SáaFzAosio Jaratna [Esp. -» buhardilla. 1948]). montaje. «—¿Se acuerda usted de Tn pregunta Urania. se llevaba al revés porque en su visor las cosas se veían bocabajo» (RdgzMarquez/MtzUceda Televisión [Esp.. blúiner. como blufear. las Antillas y Colombia se usa la adaptación blof. bluses.«Ustedquédese ca masiado boceras» (GaBadell Funeral [E Etimológicamente relacionada con I la forma originaria y más recomendal existe también la vanante voceras. Aunque es palabra asentada en el uso internacional con su grafía originaria. hoy es más frecuente el femenino: «Con el manguito en altoy el boa deplumas [. puesto que el mentó es átono y ambos se pronunci.

No debe usarse en español la forma francesa Boujdour. la voz calefón: «Vendía heladeras y calefones» (Canto Ronda [Arg. bombache. es el sinónimo boicoteo. se considera válida en este caso. Este adjetivo se aplica además a un tipo de salsa: «Albóndigas de trigo en salsa boh-ñesa» (Chávez Nutrición [Méx. bogotano -na. referida a cosa. Adaptación gráfica de la voz inglesa bowl. y aún menos para el singular. bóer. 1975]). más frecuentemente cálifon(t).5): Vestía un(os) bombacho(s) de seda verde. derivado del verbo boicotear. Su plural es bodis(-^> No es válido el plural %bodys. body. que no ni español. para designar el aparato de uso doméstico que sirve para calentar el agua corriente. Bojador.04). se denomina termo: «Ydúchate. Su plural es boles (—> PLURAL. 2002]). pues. Existe también la variante Boloña. cuenco o escudilla. 1979]). Nombre habitual abreviado de la ciudad de Santafé de Bogotá. 1990]). Adaptación gráfica de la voz inglesa boycott. lg): «Volvimos con la cena en una bandeja: boles con copos de maíz» (Borges Libro [Arg. Forma española del estado africano administrativamente dependiente de Sudáfri-ca: «La ultraderecha ha criticado duramente a los medios que asistieron a la muerte de tres miembros del Movimiento de Resistencia Afrikáner (MRA) en Bo-fittatsuana» (Mundo [Esp. Bolonia. En español ha de escribirse ser palabra llana terminada en con tinta de -n o -Í (-» TILDE2. Se documenta en español desde finales del siglo XIX. 'pantalón de perneras anchas que se ajustan en los tobillos' y 'prenda interior femenina que cubre desde la cintura o las caderas hasta las ingles'. No debe usarse en español la grafía inglesa Bophuthatswana. se logró la rebaja de tarifas» (Gordon Crisis [Méx. 'de los bóeres'.95). 1994]). con este sentido. -> Bolonia. bombero -ra. 1 1 2). bodi. 1989]). por minoritaria. 1976]).' de los antiguos colonos holandeses c y.RAL. como ocurre a veces en el español rioplatense: ®«En un bols se lleva esta salsita a la mesa» (Bonfiglioli Arte [Arg. Con el primer sentido indicado.. No ha triunfado. Adaptación gráfica propuesta pa glesa body. Id).12. -> Bogotá. que significa. a menudo como medida de presión'. la adaptación ®boicó. No debe usarse para el plural la forma ®bols. boicot. la escritura del primer elemento en una sola palabra: «La nueva Constitución de 1991 rebautizó oficialmente a la ciudad con el nombre de Santafé de Bogotá. de sentido equivalente: «Le pregunté por qué no instalaba de una vez calentador y tina de baño» (Ibargüengoitia Crímenes [Méx. por razones históricas. el termo está enchufado» (Salom Piel [Esp. pero minoritaria en el uso actual: «Módena está a media hora en trendeBoloña» (Domingo [Chile] 18. sigue siendo preferible en español el uso del topónimo tradicional. -> boicot. «La explosión de una caldera de gas {. y debe evitarse. aunque no deben olvidarse equivalencias más tradicionales como tazón. Igualmente válido. lg) 99 bombero Bofutatsuana. 'Pantalón de perneras anchas que se ajustan en los tobillos'. Bombay. Se usa también en plural con sentido singular (—> PLURAL. -> Bolonia.7. Se usa normalmente en plural con sentido singular (-> PLURAL. Su p bóeres (-> PLURAL. bol.1. Se desaconseja. 1980]). boiler. 2.] 15. En España. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad del Sahara: «Los traficantes trasladan los tablones de esta madera desde el norte de Marruecos hasta Bojador» (País® [Esp. Su plural es boicots (-> PLURAL. en Chile. bolones -sa. la adaptación ®boul. 'acción destinada a entorpecer o impedir que una persona o empresa desarrolle normalmente su actividad.94). Boloña. -> buhardilla. válida. Es anglicismo innecesario.3. El gentilicio es bolones. En los países del Cono Sur. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de la India: «Beirasy Nogueiraparten hacia Bombaypara asistir al Foro Social Mundial» (VGalicia [Esp.94). refenda a persona. 'Persona que trabaja en la extinción de incendios y otras tareas de salvamento'. anglicismo asentado. Forma española del nombre de esta ciudad de Italia: «De Florencia a Bolonia. lh): «Como resultado de los boicots organizados. si quieres. No debe usarse en español la grafía italiana Bologna.] 16. —> bombacho. 1993]). 'prenda ajustada de una sol cubre el tronco y se abrocha en la e «Sqfi Ueva una minifalda negray un bodi» nen [Esp. boicoteo.«El que desmanteló el régimen del apartheid tad a Nelson Mándela» (País [Esp. que designa un tipo de recipiente redondo y sin asas: «Le trajeron un gran bol lleno de una humeante sopa de pollo» (Donoso Elefantes [Chile 1995]).04).] 27 í ción bóer ha perdido también su país» (J\ 16. El femenino es bombera (— .04). Bogotá. bombacho. bombacha. 1992]). bohardilla. Voz tomada del neerlandés boi no').2. El gentilicio es bogotano o santafereño. Bologna. Aunque actualmente la denominación oficial de esta ciudad ha adoptado la forma local Mumbai. usada con cierta frecuencia en el español de México. mezcla del nombre colonial con el republicano" (Puyo Bogotá [Col. 2. aunque menos frecuente. A diferencia de lo que sucede con otras poblaciones homónimas (—» Santa Fe).3..] 9.] 15. -»bodi. por existir las voces españolas calentador y caldera. En Bolivia y los países del Cono Sur se usa. si se trata de un aparato eléctrico.5): Se sacó la(s) bombacha(s). en otras zonas del ámbito hispánico se emplean las variantes masculinas bombacho y bombache (—» bombacho). En zonas del Caribe se usa también la forma bombache(s) y en los países del Cono Sur se prefiere la variante femenina bombacha(s). capital de Colombia. Voz inglesa. Es.] se debió a un escape en la red de suministro» (Mundo [Esp. manejó ella todo el tiempo» (Chavarría Rojo [Ur.

escasa difusión. -> bulevar.7. se em| muchos países de América para designar el < breque de lucha entre dos púgiles: «Taly como ocurre en las peleas de box al sonar la campana.2. 4. la forma asentada en el uso es bonsái. d) En diversos establecimientos. 4.. vestir": «La botonadura de la camisa era de coral» (Iv doza Ciudad [Esp. Aunque la grafía bonsay se adapta mejor a la ortografía del español (—> i.] 11. bate en mano. Es voz aguda. 2002]). al término que designa una embarcación de fondo plano para el transporte fluvial. —> bullabesa. por lo que se desaconseja el uso de la variante con -c. bonísimo -ma. fuera (de) borda.2. Del lenguaje deportivo haj sado a la lengua general con el sentido de 'sol la marcha o improvisadamente': «Se reafirmó ti que había declarado a bote pronto sobre la noche del men» (Gala Invitados [Esp. reservado.88). etc. 'Planta y. También es válid variante abotonadura. [.. bonsái.00).®Bos-nia-Hercegovina.] 21. en ®a voz de pronto. 1. a bordo. Botswana. 1986]). Bordeaux. no se admite. en realidad. borda. por lo que. boulevard. al igual que el 2 singular. boutade. 'Botín rústico' Su plural es borceguíes o borceguís (-» PLURAL. funciona como locución adjetiva: «No extrañaba la comida de a bordo» (Polimeni Luca [Arg.96). La locución adverbial i adjetiva a bote pronto significa. en algunos depoi tes como el fútbol o el tenis. bote. 'golpeando la pelot justo después de que haya botado': « Un golazo t lvars.] 3. que significa 'al o en el interior de una nave o. usada con preferencia ei gunos países de América: «Guerrera [. «La espera en el coche o a bordo de un taxi» (Marías Corazón [Esp. -> Bosnia-Herzegovina.. Forma adaptada a la ortografía y nunciación españolas del nombre de este país cano: «La India. c) En un hospital. boomerang. frecuente en el levante español por ser esta la voz usada en catalán para designar este tubérculo. 'compartimento reservado a los enfermos ingresados en urgencias o que necesitan estar aislados': «Consta de once boxes de exploración independientes para pacientes que precisen estar encamados por su situación clínica o funcional» {Emergencias [Esp. 1. No debe I bongó '•! emplearse el masculino para referirse a una mujer: ®la bombero. plan que establece un 49% del territorio de Bosnia-Herzegovina para los serbios bosnios y el 51% pan los musulmanes y los croatas» (Vanguardia [Esp. 'compartimento para ofrecer atención individualizada': «Contamos con boxes de atención particularizada» (Clarín [Arg. que corresponde. -» butade.] 15. por el momento. que enganchó unapelota a bote pronto» (Marca [Esp. [. Ib): «Se afinaban tambores —posiblemente tumbadoras y bongos—» (CInfante Habana [Cuba 1986]).] 9. bouillabaisse. se emplea en español con diversos sentidos: a) En una cuadra o hipódromo.00). 2. En México y varios países centr americanos se dice normalmente de botepront «Con un disparo de bote pronto derrotó al portero» (Pn so® [Hond. Esta es la forma usada en el español general culto. pues. —> fuera. El gentilicio habitual es bosnio: «Los serbios bosnios reiteraron oficialmente su rechazo a la división territorial propuesta por el grupo de contacto. 2.] con tonadura de oro» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). deformación propia del habla popular.1. Aunque se documenta ya en la primera mitad del siglo XX. e) En el béisbol...es ma-yoritaria y está plenamente asentada. de un medio de transporte': «Eldentista ayudó a subir a bordo el sillón portátil» (Sepúl-veda Viejo [Chile 1989]). -> Bos nia-Herzegovina. bongó. que.í No debe usarse en español la grafía in Botswana. Del inglés box ('caja'). bordo. ®boul.. En bongo más del doble» (Universal [Ven.] 2. botonadura. bouquet. cabina. 3a): «Hay gobernadoras civiles. por extensión. Se desaconseja la variante ^buniato. Con este sentido es preferible emplear voces españolas como compartimento. La grafía con -z.10. 'zona destinada a la asistencia técnica de los vehículos en carrera': «ElSimca [.96). —» búmeran o bumerán. 2. debe escribirse con tilde (—> TILDE . 'Planta ornamental atrofiada mediante una técnica de origen japonés'.97). guiaron a los Marlins a una victoria 2-1 sobre los Expos deMontreal» (DAméricas [EE. típica de algunos países americanos como Colombia y Venezuela: «En lancha son seis horas. Bosnia y Herzegovina. 'Instrumento musical caribeño de percusión'.1. 3b.] presidentas y directoras de empresa. mayoritaria en América y única conocida en España. 1. Se escribe siempre en dos palabras.02). -> buqué. Del inglés to box ('boxear'). Botsuana. a o de bote pronto. Su plural es bongos (—» PLURAL. incluso cuando. bonsay.9.1).. 5b).87). le). la grafía ®abordo.95). -> Burdeos. 1991]). no se considera válida la forma llana bongo [bongo]. -» bol. El gentilicio recomendado es bots botsuano -na. boniato. box. con este sentido. El sustantivo bordo ('costado de la nave') forma parte de la locución adverbial a bordo. -»burbon. borceguí. Boujdour. 1992]). UU. fuera (de) bordo.7.] 30.6. -» fuera.] 6. ~> Burdeos. Aunque el nombre oficial de esta república europea es Bosniay Herzegovina. -> Bofutatsuana.> GÉNERO2. bourbon. Existe también la forma moniato. su tubérculo comestible'. precedida de la preposición de.] bomberas» (País [Esp.] 11. El gentilicio bosnioherzegovino tiene.3. boom. A veces se ti difica esta locución convirtiéndola. f) Es supefluo y rechazable su empleo en lugar de las expresiones españolas apartado (o casilla) postal o de correos..10. los contendientes se separaron al instante» (Velasco Regina [Méx.] 10. -> Bojador. se recomienda usar con preferencia la forma boxeo. grafía que hace inequívoca la referencia a un solo país: «Tuvieron una entrevista cortil embajador de Bosnia-Herzegovina en Buenos Aires» (Clarín [Arg. 'Juego de botones de una prend. Bophuthatswana. . es más habitual su escritura con guión intermedio.] 9. el Congo y Botsuana necesitan el dinero que se pueda recaudar» (País [Esp. bordó. Bosnia-Herzegovina. especialmente. b) En un circuito de carreras.] 16. 'montículo donde se sitúa el lanzador para realizar los lanzamientos': «AlexFernández. bosnio -nia. —> bum.97). -> bueno. Su plural es bonsáis. ®bouqué.80). -»bonsái. erróneam te. —> Botsuana. y Charlie Johnson. 1987]). desde el box. 'compartimento para un solo caballo': «Este caballo ha aparecido muerto esta semana en su box» {País [Esp.] terminó guardado en el box debido a que le explotó el motor» (Tiempo [Col. apartado. bosnioherzegovino -na.

2. parecida coliflor. Esta es la única grafía válida en español del nombre de este país de América. 'Del brazo': «El perímetro braquial resulta útil para estimar la masa muscular» (Rausch/Bay Ano-rexia [Arg. frenar y guardafrenos.1). Bríndisi. Es impropio usar carioca como gentilicio de Brasil (—> carioca). 1979]). brasileiro -ra.6. -> bricolaje. lg). hirviendo con sal» . por ser palabra 2 aguda acabada en -n (—» TILDE . 'Sacerdote hindú'. por razones legales. aunque también se us frecuencia la forma más propiamente esp brécol: «Lava el brécol. no debe usarse la forma inglesa Brazil. brandi.03). el cordero y la manz alternando los trozos» (Arguiñano Recetas [ 1996]). adaptación plena a la ortografía española del nombre alemán Brandenburg. Locución adverbial que significa 'muy pronto o dentro de poco tiempo': «En breve quedaría todo ello obsoleto» (Collyer Pájaros [Chile 1995]). lf). La forma broqueta. El gentilicio es brandeburgués o brandemburgués. hoy se emplea la forma italiana Brindisi. No debe confundirse con braquial ('del brazo'. 'De las branquias': «Lospeces tienen respiración branquial» (Haro Biología [Esp. brocheta. Brazil. que no es ni inglés ni español. [bricolá3]). 'actividad manual mediante la que se realizan pequeñas obras de carpintería. no hay razón para que esta palabra quede excluida del proceso de adaptación seguido por las voces francesas terminadas en -age que se han incorporado al español. bricolaje. breque. que se usa en español para designar. brahmín. —> bronquial). boy SCOUt. No debe confundirse con branquial('de las branquias'. británico -ca. -> escultismo. broccoli. etc. A partir de este sustantivo se han formado los derivados brequear ('frenar') y brequero ('guardafrenos'): «Los maquinistas y los brequeros del Ferrocarril se han comprometido a impedir que la tropa llegue a Cerro de Pasco» (Scorza Tumba [Perú 1988]). 1995]). bruke. Aunque es etimc camente un plural. electricidad. es Brema. braquicefalia.3. —> branquial). 'varilla en la que se ensartan pedazos de carne u otros alimentos. brandeburgués -sa.] 11. brasileño -ña.11. Se desaconseja la forma semiadaptada ®Brandenbur-go. las variantes bracmán y brahmín están en desuso. con su grafía y pronunciación originarias (bricolage. o se fabrican objetos para la propia vivienda sin acudir a profesionales': «Este último material es el que acostumbran a emplear los aficionados al bricolaje que deciden construir ellos mismos sus colectores solares» (Cusa Energía [Esp. brandy. de brt 'pella de algunas berzas'). ->boicot. 2002]). boycott. branquial. -> Bremen. Esta es la forma preferida y la más cercana a la etimología. fontanería. hoy se emplea la forma alemana Bremen: «La estación de ferrocarril de Bremen estaba atestada de pasajeros» (País [Esp. normalmente para asarlos' y 'plato consistente en trozos de alimento que se sirven ensartados en una brocheta': «Haz las brochetas colocando las verduras. Adaptación gráfica de la voz francesa bricolage. Esta es hoy la forma preferid los hispanohablantes. -»Bríndisi. Aveces se emplea impropiamente en español como equivalente de brevemente. menaje. Si ral es brócolis. Aunque el nombre tradicional español de esta ciudad de Italia es Brindis. 1. con tilde. separarlo en ramitos y blanquearlo» (Botana Reatas [Arg... 1990]). La forma Brandemburgo. 2): «El sindicato alemán inició hace cuatro semanas los paros [. brequero. —> breque.3). -> brandi. le): «Se habían tomado tres brandis cada uno» (GaMárquez Amor [Col. -> -cefalia. que va contra la regla ortográfica española que prescribe la escritura de m ante b.] 30. -> Gran Bretaña y Reino Unido. Brasil. el coñac elaborado fuera de Francia. Su plural es brahmanes (—> PLURAL. Adaptación de la voz inglesa brake ('freno'). etc. usada en el área andina y algunos países cen- brequear troamericanos para designar el freno de los trenes. brasilero -ra. que sigue plenamente vigente y es mayoritaria en el uso: «Centenares de neonazis intentaban reagruparse en Brandeburgo» (Mundo [Esp. Esta voz de origen sánscrito debe escribirse con tilde en español.. Brandenburg. brandemburgués -sa. brahmán. ha do en desuso. El plural es boxes (-» PLURAL. quien había pasado la vida en esa región» (Allende Ciudad [Chile 2002]). pron. en español se usa come guiar: «Limpiar el brócoli.] 22. 'Variedad de col común. breve. pero de color verde'. Se pronuncia [braman]. Brema. Brindis. 1999]). saca sus brotes y cuécelo e. en suma. -> brocheta. braquial. -> Brasil. ®«En breve: en las circunstancias so-ciopolíticas del país el proyecto de desarrollo económico no podía sino adoptar la forma capitalista dependiente» (Pereyra Estado [Méx. brochette. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa brandy. Aunque en algunos países americanos se emplea el extranjerismo crudo. brócoli.y luego en Berlín y Brandemburgo» (Mundo® [Esp. capital del estado homónimo. Brandeburgo. No es válido el plural ®brandys. es también válida (—> m. 1. Brandemburgo.3.. Su plural es brandis (—> PLURAL. -> breque. 1991]). Aunque el nombre tradicional español de esta ciudad de Alemania. No debe olvidarse que los términos españoles equivalentes son freno. en resumen o en pocas palabras.1. adaptación del gentilicio en portugués brasileiro: «Serviría de guía un brasilero de nombre César Santos. y que se han adaptado siempre con la terminación -ajearan. por calco censurable de la expresión francesa (en) bref: '^«Recordemos en breve la historia: el rey Herodes vivía. Forma española del nombre de esta ciudad de Alemania. 2 y n. que en español debe escribirse Bríndisi. briófito -ta o briofito -ta. -> brócoli. -> brahmán. -> brahmán. bracmán. 1985]). brequear. respectivamente. por ser palabra esdrú-jula (-» TILDE2. 1998]). Esta forma alterna en algunos países de América con brasilero.]. primero en Sajonia. -> Brande-burgo. -> brócoli.96). [aje]): bagaje. El gentilicio recomendado y mayoritario en todo el ámbito hispánico es brasileño: «Ganó [Pelé] tres campeonatos mundiales con la selección brasileña» (Galeano Fútbol [Ur.» (Alborch Malas [Esp.. en breve. brícolage.1. Bremen. —» braquial) ni con bronquial('de los bronquios'. Adaptación gráfica de la voz francesa brochette. Es adapta gráfica de la voz italiana broccoli (pl.03). masaje. de igual sentido. -> -fito. brécol.

2002]). aunque entre ambos se interponga otra palabra: mi buen amigo. no una entidad distinta. pero no de muy: ®«Los conocimientos y el buen gusto de aquellos españoles musulmanes [. ®menos buenísimo.. Esta forma está cayendo en desuso y hoy se prefiere buenísimo (—> a). a pedir a Dios ser mejor. No se apocopa. 'gustoso o apetecible': «Lapaella.7. -»humor. cuando lo que se interpone entre el adjetivo y el sustantivo es la preposición de: el bueno de Pedro. c) óptimo. mático llevaba una vida totalmente restringit afección bronquial» (Rausch Dietas [Arg. 1984]).] hicieron posible que [. país de Asia. «Se fugó a América con una gitana española dedicada a leer la buenaventura» (Moix Vals [Esp. Puesto que es de por sí una forma comparativa. —» bueno. El plural debe ser bróh PLURAL. que significa 'bueno en grado sumo': «Reunía [el local] condiciones óptimas para la perpetración de un atraco» (Tomás Orilla [Esp. y 'conveniente': «Estar siempre encerrado no es bueno» (Gamboa Páginas [Col. Es más mejor así» (Prada Hora [Méx. 1990]). que reúne todas las condiciones exi-gibles para cumplir bien su función': «Sepiensa que el buen escritor hace una buena novela» (Umbral Mortal [Esp. 'Buena suerte' y 'adivinación de la suerte futura de las personas por las rayas de la mano': «Lo achacó a su esperanza de buenaventura. bruñir. n 103 bueno -bs-. 1982]). pero dentro de esas camisas está el mismo hombre que usaba ropa de peor calidad unos años atrás» (Cappa Intimidad [Arg. me dice que ya está bueno» (Fisas Historias [Esp. formado con la raíz del adjetivo latino bonus + el sufijo superlativo -ísimo: «A esta Basi la temo. bronquiolo o bronquíolo. gordo ni .1. 2. 1975]). 4. como unapersiana» (MtnGaite Fragmentos [Esp. 1. -> Brunéi.. menos o tan: ®muy buenísimo.2).] de muy mejor calidad» (Plasencia/Villa-lón Vinos [Esp. sin embargo. La apócope es opcional si bueno aparece antepuesto y coordinado con otro adjetivo: «Con qué gusto encontraba a mi bueno y viejo compañero delprimer arreo» (Güiraldes Segundo [Arg. que es bonísimo» (Castro/Alcántara/Colón Cocina [R. En español debe con tilde por ser palabra aguda termina cal (-> TILDE2. 2002]). hoy mayoritaria. ®más buenísimo. Se apocopa siempre en la forma buen cuando precede a un sustantivo masculino singular.] este [el vino] fuera abundantísimo y [. «Continuaron [. o por la preposición de. Se emplea con preferencia a mejor para formar el comparativo de bueno en el sentido de 'bondadoso': «Nunca he conocido a nadie más bueno que él» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). buenaventura. más.9. 1982]). —> bueno. si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota.. ®más óptimo. Procede del comparativo latino melior y se usa en todos los significados de bueno antes referidos. ambas válidas: una esdrújul. 1996]). puesto que son de por sí superlativas. ®tan óptimo. debió decirse muchamejor calidad. 1926]).. Verbo in conjuga como mullir (—> APÉNDICE 1. 1996]). Es hoy forma mucho más usada que bonísimo (—» b). se recomienda sustituirlo ei sible por expresiones españolas de sentid valente. 1984]). bruneano -na. pero se enroña. buen mozo. Voz tomada del inglés broker. pues. buen. para poder dar más» (Santander Milagro [Méx. Nombre usual del sultanato de B russalam. «Talvez tengan una casa mejor. 1998]). En ninguno de estos casos debe emplearse la preposición a para introducir el término de comparación: ®«Elfuturo. ®buenhumor. -»brocheta. Existen dos formas para el comparativo de bueno: a) mejor. para que salga buena. 1986]). 1.. También es correcto su empleo para formar el comparativo de bueno en el sentido de 'gustoso o apetecible': «Algunas personas piensan que. y otra llana. a su optimismo» (GmzOjea Cantiga [Esp. salen más buenos» (Domingo Sabor [Esp. de buena presencia': «No era feo ni buen mozo. broqueta.1): «Elpresidente me a¡ se iba a Brunéi» (Comercio® [Perú] 10. cocidos [los garbanzos] en la misma agua del remojo. La más usad caso es la llana bronquiolo. bróker.] 19. existen otras tres formas correctas para el superlativo de bueno: a) buenísimo. —> pudin o pudín. de seguros o bursátil español ha de escribirse con tilde por ser ] llana terminada en consonante distinta de (-> TILDE2. como agente o intermediario finan seguros o bursátil. 3. ®muy óptimo. lg). 'sano': «Cuandoyo llegaba a ver al enfermo. 'De los bronquios': «Un herr. 1981]). un coche mejor y mejores camisas. b) más bueno. -> b. 4. 4. 19* debe confundirse con branquial('de las bra —> branquial). '[persona o cosa] de calidad. buena moza.(Arguiñano Recetas [Esp. a la grafía en dos palabras buena ventura. la etimológica. 1976]). 2. 1. buenmozo. «Claro que siempre es mejor ser un pirata que un asesino» (Cebrián Rusa [Esp. bróculi. sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: «La droga se ha disuelto mejor DE lo que esperaba» (Martínez Vuelo [Arg. es incorrecto su empleo en combinación con muy. Además de muy bueno. 1975]). 1991]). 1 Existe asimismo la variante bróculi. debió decirse mejor QUE aquel que imaginó. Aunque se admite el uso del a mo adaptado.. hoy na taria. formado sobre el adjetivo español bueno + el sufijo superlativo -{simo (—> -ísimo): «Conmigo siempre ha sido buenísimo» (Benedetti Primavera [Ur. «Es una idea buenísimay original» (AMillán Guardapolvo [Esp.] siendo óptimos monteros» (Donoso Casa [Chile 1978]). Superlativo regular. Admite la anteposición del intensificador mucho: «Sería mucho mejor que te suspendieran» (ASantos Vis [Esp. 1994]). tiene que contener un poco de arroz "soca-rrat"» (Vergara Comer [Esp. 1. Superlativo irregular. será otro y mejor A aquel que imaginó el asturiano valiente» {Mundo [Esp. ®menos óptimo. b) bonísimo. Se usa casi exclusivamente en la lengua escrita. 1992]).. 'Pequeño to de los varios en que se dividen los bre Las palabras españolas con esta terminal sufijo diminutivo latino -olus) presentan c tuaciones. aunque en los sentidos de 'bondadoso' y de 'gustoso o apetecible' se emplea con preferencia más bueno (—> b): «Ala iglesia se viene a rezar. 1. buenamoza. -> brócoli. 'Guapo. Brunéi.1. es bonísima. buey Ninguna de estas tres formas admite marcas de grado. 'De carácter apacible y bondadoso': «Pascual era un chico bueno» (Palou Carne [Esp. 1994]). budín. -> bueno.96). El segundo término de comparación debe ir introducido por la conjunción que: «Su mujer no era mejor QUE yo» (Millas Mujeres [Esp. Dom. por tanto. 1992]). o corredor de seguros o de I bronquial. Es preferible esta forma. «Ella me enseñó a hacer el cordero con patatas al horno.0-tilicio recomendado es bruneano. 1983]).. es incompatible su uso con otras marcas de grado como más: ®«Yo calcúlela dignidad de mi ajuste y me largué. bueno -na. ®tan buenísimo. Forma procedente del superlativo latino optimus. «Las almejas [a la] marinera estarían mejor sin tanto tomate y ajo» (Vergara Comer [Esp. 'perso actúa como intermediario por cuenta ajena f raciones comerciales. un buen primer libro. «Dal-mau le ha hecho a Franco un buen y último servicio» (Umbral Leyenda [Esp. 1979]). 1981]). 'Sacar lustre [a algo]'.

como la Argentina. -> Buyumbura. usada con el sentido de 'éxito o auge repentino de algo': «Tuvo cierta resonancia antes del bum de la novela latinoamericana. 'Macho vacuno castrado'. AA. no ^bulliente. como la Argentina. a bulto. para protegerse de los bombardeos': «Las autoridades nazis deciden concentrar gran parte de los trabajos en un bunker secreto en Berlín» (Volpi Kling-sor [Méx. También son válidas. 1993]). con un buqué intenso» (Capital® [Arg. ambas válidas.9. Lo mismo cabe i adjetivo derivado abuhardillado y sus v abuhardillado. n. ut sa» (Domingo Cocina [Esp. en otros países americanos y en España se usa la forma aguda búngalo. adaptación de la misma voz francesa. bulevar. la).] 9... podemos mandar a Antillana de Acero los b. lg): «Los aviles de Grozni viven aterrorizados en bunkeres» (Mundo [Esp. pero de significado muy diverso. La voz inglesa bungalow ('casa pequeña de una sola planta. ambas válidas. Adaptación gráfica de la vo: bouillabaisse. 1990]).2). 1993]). que no es ni francesa ni bulimia. buffet. la grafía ®búnquer. cuando no da en el blanco. Es voz tomada del alemán Bunker. Su plural es bunkeres (-» PLURAL. 1. Verbo irregular: se conj mullir (—> APÉNDICE 1. el plural de la forma aguda es bumeranes (—» PLURAL. Interjección onomatopéyica utilizada para imitar el ruido de un golpe o de una explosión: «Una chispa o una palabra soez.] 16. buganvilia. bunker. lg). Es adaptación gráfica de la voz francesa buffet ('aparador^. bullente. -> Búfalo. Su plural es bufetes (—»PLURAL. . Colombia. 1990]). Se escribe siempre en dos pal siquiera me dio tiempo a ver a bulto todo c. cuando elminibum [. -> bullir. Su plural es bufes (-> PLURAL. Los purales respectivos son búngalos y búngalos (-» PLURAL. La forma esdrújula búngalo mantiene la pronunciación etimológica y es la usada en varios países de América. pues esta voz proc nombre del navegante francés que la traj ropa desde América. 1977]). 1. Es adaptación gráfica de la voz francesa buffet ('aparador'). unos espaguetis boloñesa. Es forma usada con preferencia en la mayor p América. 'Conjunto de platos calientes y fríos dispuestos sobre una mesa para que cada persona se sirva a su gusto': «Nos habían dejado un bufé preparado y cenamos antes de acostarnos» (Feo Años [Esp. en especial. 2002]). 'Arbusto trepador con brácteas de diversos colores y flores pequeñas': «Florecióla tumba con unas buganvilias cortadas en el jardín i biterio» (Carpentier Siglo [Cuba 1962]). N rrecta la grafía ®bugambilia.. No son admisibles formas híbridas como ®buquet o ®bouqué.] 26. Su plural es buldóceres (—> PLURAL. que debe representarse en español con la grafía búmeran: «La brillante maniobra [. Chile o México: «Graciosos búngalos descansan a la sombra de las palmeras de coco» (Tibón Aventuras [Méx. No debe usarse la forma híbrida ®bumerang. 'Despacho de un abogado' y 'mesa con cajones usada como escritorio': «Presidía un bufete célebre por sus clientes millonarios» (Rovinski Herencia [C. ^buniato.. bulto. vuelve al punto de partida') se ha incorporado al español con dos acentuaciones. 1986]). 'Pequeña construcción defensiva' y.2. 'Ventana que se levanta por del tejado de una casa' y 'espacio situade tejado. -»buganvilia.. 'Hervir'. estallido').. búmeran o bumerán.1.] 31. Rica 1993]). México o el Ecuador. buey. bungalow. Su plural es bueyes (-» PLURAL. La forma esdrújula es invariable en plural: los búmeran. la). 2. bufé. -> buldócer. cer una paella.95). Matemáticas [Esp. Adaptación gráfica de la voz inglesa boom ('estruendo. Su plural es buqués (-> PLURAL. que no es ni inglesa ni española. y ibum!. en cambio.95). 'sopa de pescados y crustá se sirve con rebanadas de pan': «Nadie. —> bufé).04).]se está transformando en un búmeran» (Wor-nat Menem-Bolocco [Arg. debida al cruce con g bullabesa. Dom. 'Aproximadamente o de n precisa'. La voz inglesa boomerang ('arma arrojadiza que. -> bufé y bufete. todos al infierno» (Marsé Embrujo [Esp.] de la novela social española» (Sem-prún Autobiografía [Esp.01). 'máquina de gran j con una pieza delantera móvil para reme táculos'. E la forma ®gulimia.] "jóvenes buenosmozos" para el consuelo de una "dama"» (Sandner Sida [Ven. 'calle ancha con un paseo cení lado': «Leprohibieron la entrada a los cafés di (Alberto Eternidad [Cuba 1992]). En países como Chile. 1996]). Adaptación gráfica propuest voz inglesa bulldozer. allí atesorado» (Armas Madrid [Esp. la). bullir. boardillay guardilla. y 'pequeño ramo de flores': «Los buqués ganadores eran de orquídeas y pequeños capullos de rosas de varios colores» (Hola® [Esp. Buffalo. que suele construirse en lugares de vacaciones') se ha adaptado gráficamente al español con dos acentuaciones. por influjo de la pronunciación francesa del término inglés: «Puede haber también búngalos. por minoritaria. Adaptación gráfica de la voz francesa bouquet. buhardilla. 'Gana desmedida de comer'.3. au uso mucho menos frecuente. bufete. 'aroma de un vino': «Los vinos [. empezó a hojear los papeles que esperaban turno sobre la carpeta» (Trías Encuentro [Esp. «Tomando asiento ante elbufete. Rico] 8.flaco» (Ver-gés Cenizas [R. búngalo O búngalo.° 42). 'refugio blindado. 1999]). bulldozer. buqué. buldócer. las variant< dilla. No es correcto su empleo con el sentido que corresponde a bufé ('conjunto de platos calientes y fríos dispuestos en la mesa para que cada comensal se sirva a su gusto'. —» búngalo o búngalo. la y b). «Abundan los programas y anuncios sobre la existencia de [. aboardillado y aguardiUado. lg). Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta ciudad de los Estados Unidos: «Se trasladaron posteriormente a Búfalo» {Teknokultura [P.1. Su plur vares (—» PLURAL. de techo normalmente inclinado' la forma mayoritariamente usada en todi bito hispánico.. En español debe escribirse con tilde por ser pala2 bra llana terminada en consonante distinta de -n o -s (-» TILDE . que no son ni francesas ni españolas. Se desaconseja. En plural es buenos mozos (o buenosmozos) y buenas mozas (o buenasmozas): «Alien usurpaba el tranco de las más buenas mozas para decirles algo» (Dolina Ángel [Arg.] son carnosos y concentrados. el conde de Bougainv viento levantó a su alrededor un tumulto depi buganvilia» (Grandes Aires [Esp. Bujumbura. (Granma [Cuba] 5. «¿Cómo se va a ir sola en un barco una mujer buenamozay casada?» (Herrera Casa [Ven. 1985]). 1980]). Aunque comparte etimología con la palabra bufete ('despacho de abogado' y 'escritorio con cajones'. 1980]). lh). Su plural es bums (-»PLURAL. Id). en cambio. No es aceptable la brida ®bulevard. -»boniato. En varios países americanos. por lo general subterráneo.. Venezuela y el Perú es frecuente su escritura en una sola palabra: «Era un moreno akgrey buenmozo» (Allende Eva [Chile 1987]). se conserva la pronunciación esdrújula etimológica. 2001]). —> bufete). en España y algunos países ame se emplea normalmente la forma buganvii cercana a la etimología. Búfalo. no debe confundirse con ella. 1993]). El adjeti do es bullente ('que bulle'). 199 105 burkinés bum.96). minación [Arg. 1998]). Adaptación gráfica de la voz boulevard.04). que suelen ser más confortables» (W. buganvilia. en España y otras partes de América es más frecuente la pronunciación aguda que refleja la grafía bumerán: «El objeto era demasiado pesado y tenía una forma demasiado atípicapara ser un bumerán» (Vanguardia [Esp. un bulknte círculo de hombres y mujeres» (G. «Yo era una buena moza en mis tiempos» (Azancot Amores [Esp. No debe usarse en español la forma inglesa Buffalo. 1975]).

9.7. No debe usarse en español la grafía inglesa Buryatia. 'Cohete que.] 12.9. Burkina Faso. —> a .2. con plena vigencia. a la buscay captura de. 1.97).] quien dice estar dm-madopor el creciente número de jóvenes butaneses ani adquieren el hábito de fumar» (Nación® [Arg. Bután. con un cuerpo superior con cajones y casillas. que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas articuladas': «Allíla esperaba. lg). 2. 'órgano colegiado de dirección': «Aldía siguiente solo tenían que madrugar los miembros del buró de la Internacional» (Feo Años [Esp.97).] amenazaba con descomponer la pulcra figura del científico» (Quevedo Genes [Cuba 1996]). 2.10.96). ni para el topónimo ni. en México.. orden de búsqueday captura. Nombre actual del país antes llamado Alto Volta. «Hizo una mueca. butade. butanés -sa. a la busca de. Su gentilicio es burkinés: «Este incidente fue visto por las autoridades burkinesas como un intento de atentado contra la vida de Sankara» (Abe [Esp. 1999]). 1. Su uso es más frecuente en locuciones: en busca de. 2 buscar. 1983]). No debe utilizarse en textos españoles la forma francesa Bordeaux.\ valentes negocio o actividad comercial. Buryatia. buscapiés. En muchos países de América se emplea el término inglés beeper.. Se recomienda traducir esta expresión. que es hoy la preferida: «Elpérfido duenk de la escritura. bustrófedon.01). adaptación gráfica de la voz francesa: «Un hombre calvo. bustrofedon o bustrofedón. búsqueda. burkinés -sa.] 24. 1. Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa boutade.4. ^«Desean establecer burós de noticias en la Isla» (DAméricas [EE. Se desaconseja el gentilicio voltense.85). No es correcto anteponer al complemento la preposición de: ®«Se buscó DE integrar la vasta región homogénea patagónica con la polarizada del sur bonaerense» (Gioja Planeamiento [Arg..] esel director de Salud de Bután. ni la semiadaptada ®Bhután. En todos estos casos debe usarse la forma española burdeos: «Un burdeos de un rojo cardenalicio acompañó la cena» (Perucho Pamela [Esp. UU.. l. 1993]).. su. Forma tradicional española del nombre de esta región y ciudad de Francia.96). 1993]). que a su vez procedía del griego boustrophedón. los equi. business class. apacible y en ocasiones lú-dica de la verdad» (Marías España [Esp. Burdeos.05).7. «La corbata burdeos [. formado a partir del anterior. que debe adaptarse al español en la forma bíper: «Mantienen una constante comunicación [. ya que los sustantivos busca y búsqueda son sinónimos. lf): los buscapiés. [. Referido al color. Su plural debe ser búrbones (-» PLURAL. con el sentido de 'procurar.2a. También son válidas las formas etimológicas bustrofedon y bustrofedón. Ib). busca. 1 y PLURAL. Se usa sobre todo en España. etc.9.] por dos de línea económica» (Tiempo [Col. 1993]). 2. encendido. Se considera igualmente válida la fórmula orden de búsqueday captura. la). buró.96). se utiliza también la forma bordó. le alcanzó unaficha» (Soriano León [Arg. corre por la tierra entre lospiesdela gente': «Salió disparada hacia el patio.3b). buriato -ta. —> busca.00). en algunas organizaciones políticas. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de Asia. y debe evitarse.] a través del teléfono. Sustantivo femenino que significa 'búsqueda': «La busca serena. por clase preferente o clase ejecutiva: «Arrastró la ma. bureau. maestro en los artificios del bustrófedon y el anagrama» (Paz Sombras [Méx.. de uniforme bordó. 'mesa de noche': «Solé estiró el brazo y encendió la lámpara de su buró» (González Dios [Méx. buró . Sustantivo masculino. 2. -> Buriatia. Es invariable en plural (-> ciempiés. La tendencia a hacer esdrújulas muchas voces cultas ha dado lugar a una forma bustrófedon. -> Buriatia. Sobre la presencia de la preposición a ante su complemento directo. de intención a menudo provocadora': Osear WiMt era un maestro de la butade. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta república de la Federación Rusa: «Al menos 800 personas fueron evacuadas en las aldeas cercanas a un depósito de municiones que ha estallado en la república de Buriatia» (Mundo® [Esp.burbon. pretender o esforzarse por conseguir [algo]'. Adaptación gráfica de la voz francesa bureau. También se emplea en la locución nominal orden de buscay captura. calco rechazable del francés. ni %bur-kinabés.] 9. Es igualmente superfluo el uso de la adaptación gráfica ®bisnes: ^«Nuestra mayor preocupación es hacer buenos bisnes» (Prensa [Nic] 8. 1985]). 'Tratar de encontrar [algo o a alguien]'. seguido de infinitivo o de una subordinada introducida por que. El gentilicio recomendado es buriato. Su plural es butades (—> PLURAL.] 27. peto que se documenta ya en textos medievales: «Debemos buscar que esos incentivos económicos y sociales sean viables» (Nacional [Ven.).. No es correcto el singular regresivo ^buscapié. Es innecesario. para designar la variedad de vino procedente de esta región francesa o el color semejante al del vino tinto. 1. escrito con inicial minúscula (-> MAYÚSCULAS. el empleo de este galicismo en lugar de los términos españoles oficina o agencia: ®«Lo contrató en el buró de turismo del hotel Copacabana» (Granma [Cuba] 12. es perfectamente correcto su uso con posesivos: en mi (tu. etc.] 20. 1983]).] 4. -> busca. Su plural es burós (-> PLURAL. [bustrofedon]). business. 1.-■ leía hasta el mostrador de clase preferente» (Cohén Muer. 'Manera de escribir trazando un renglón de izquierda a derecha y el siguiente de derecha a izquierda'. 6. 2. . 1989]).. 1980]). fax y mensajes por medio del bíper» (Abe [Par. -> Bután. creado por acortamiento de buscapersonas ('aparato portátil para recibir mensajes a distancia'): «Durante la representación sonó el busca» (Feo Años [Esp. No debe usarse en español la grafía inglesa Bbutan. Puesto que busca es un sustantivo. en los países del Río de la Plata. No hay razones para censurar el uso figurado de este verbo. -» Burkina Faso. 'salida extravagante e ingeniosa. buscapersonas. por corresponder a la antigua denominación. como un buscapiés enloquecido» (Esqui-vel Agua [Méx. -> buró. suya. y.lh y 1. sentado detrás de un buró. Voz inglesa cuyo uso es innecesario en español por existir.. Debe pronunciarse de acuerdo con la grafía propuesta: [butade]. buscando cambiar de tema» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). 'mueble para escribir. originario de los Estados Unidos'. 'güisqui de maíz.] 14.) busca o en busca mía (tuya.■ íc[Esp. El gentilicio es buta-nés: «Uno de los promotores de la campaña [. que se refiere a un tipo de pasaje aéreo..4. Procede del latín bustrophedon (pron. un oficial mestizo» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). Buriatia. 1986]). Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa bourbon. uso tachado a veces de galicado. «Fue acusado de haber cambiado suti• quete de clase ejecutiva [. No se admiten como gentilicios ni ®burhnabé.

b) 'Ser posible'. ees). aunque no debe olvidarse que el equivalente español de este anglicismo es octeto: «El "genio " de la familia de robots domésticos norteamericanos es el "Bob" [. 'tener el tamaño suficiente para que alguien o algo pueda contenerse dentro de ella o pasar por ella': «Estabagordísvmay no le. 1995]). Su plural es cabarés(-> PLURAL. no caber duda. caber. por razones normalmente etimológicas. Por tratarse de una unidad de medida de circulación internacional. by-pass.7.] 4.10. «Fue encarcelado por sus presuntos vínculos con el somozismo» (Universal® [Ven.. 4. en España. acné) o está en posición final de palabra (frac. zigurat. c C.] saber si la corona de flores [.6. comer. cabaret. No debe usarse en español la forma inglesa Bujumbura. También designa. caballo. 1990]). -> matacaballo. cabía la ropa» (Camón Danubio [Esp. ®[deféto] por defecto) o su vocalización (®[direisión. 1990]). para designar el envío masivo de correspondencia personalizada realizado por una empresa o una institución. algunas palabras pueden escribirse indistintamente con c o con z: ácimo/ázimo.. con una memoria de tres millones de octetos» (Abe [Esp. El sujeto puede ser un sustantivo. cigoto/zigoto. con los sentidos siguientes. Representa tres sonidos consonanticos distintos: 2.6. [báits]). aciago [asiágo]). enzima ('fermento'). Su nombre es femenino: la ce (pl. ®cabaretes). byte. 'tocarle o corresponderle a alguien'. Este fenómeno recibe el nombre de «seseo» (-» SESEO).83). 1991]). i (aunque. También puede significar 'ser preciso o necesario': «Sin embargo. La letra c seguida de la letra h forma el dígra-fo ch (-> ch). capital de Burundi» (Granma® [Cuba] 15.] enumera algunas medidas eficaces» (Abe [Esp.80).03). a) Dicho de una persona o de una cosa. i. norte y este de España representa el sonido interdental fricativo sordo /z/: cena [zéna]. Los derivados de nombres propios de persona que contienen una z en su última sílaba pueden escribirse indistintamente con c o con z ante e. Este sonido lo representan también las letras k y q (—> k y q).]. c) Dicho de una cosa. etc. casi todas de origen extranjero..97). el reparto de propaganda por los buzones particulares: «Gastan muchísimo dinero y esfuerzo en sus campañas de imagen. cinc/zinc. Ezequiel. una oración de infinitivo o una oración subordinada introducida por que: «Yante eso no cabe otra postura que dimitir» (País [Esp.] cabría por la puerta' (Mastretta Vida [Méx. cabe señalar la posible existencia de efectos estacionales en estos meses» (Hoy [Chile] 19-25. Voz inglesa (pron. acción. 'local de diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos': «Surgió el cabaré atendido por meseritas que impresionaban en su papel de ángeles caídos» (Chávez Batallador [Méx. 2. 1986]). cuerdo). el carácter o unidad de información compuesto de ocho bits: «Un byte es la unidad común de almacenamiento.8. 'poder contenerse en un lugar o pasar por él': «Quería [. etc. que no ha cuajado en el uso culto. dicho de una cosa. Cuando precede a las vocales a. y nombres propios como Azerbaiyán. En sustitución del anglicismo mailing. 2.. va ante consonante (cráneo. se emplea normalmente como extranjerismo crudo. a mata caballo. 8[baztéria] por bacteria). chic). se escriben solo con z ante e. usado con frecuencia. Verbo irregular: v. Se construye con un complemento mé-recto: «Ignoramos qué parte LE cupo en la ruptura a k Unión Soviética» (Fasano Derrota [Ur. aciago [aziágo].. 1980]). como azimut. cabaré. nazi.. representa dos sonidos distintos. elzevir. zipizape. 1993]). Adaptación gráfica de la voz francesa cabaret.96).. b) En las hablas del suroeste peninsular español. sobre todo en España.86). u (casa. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital 107 byte de Burundi: «Los combates se intensificaron hoy en Bu-yumbura. 2. representa el sonido velar oclusivo sordo /k/. i: «El somocismofue también un fenómeno económico» (Prensa [Nic] 6. en informática. Zimbabue. y hay palabras.° 21). así como su pérdida (8[aféto] por afecto. se propone el término buzoneo: «Se ha producido elbuzoneo de medio millón de cartas en Madrid en las que Rafael Vera [. 3. que.Buyumbura. o. 1.1. zen. direi-zión] por dirección). —> baipás. . conjugación modelo (-» APÉNDICE 1. y. en las palabras españolas.] 3. De hecho.10. razia. Zenón o Zeus. vivac. zepelín. Tercera letra del abecedario español y del orden latino internacional.] 22. Su plural es bytes (pron. compuesta a su vez por ocho dígitos binarios (Oy 1) o bits» (Ferrer Dibujo [Esp. con su grafía y pronunciación originarias. la). Cuando precede a las vocales e. pero moralmente injusta» (Atienza Justicia [Esp. 3. «Cabe que el juez diga que la decisión adoptada por él es jurídicamente cometa. sus ejércitos de esclavos ambulantes se dedican a un constante buzoneo» (Salarrullana Sectas [Esp. n. Ambos sonidos pueden representarse también mediante la letra z (-> z). buzoneo. Se desaconseja la adaptación ®cabarete (pl.89). —» duda. según las zonas: a) En las hablas del centro.. zéjel. 1. El verbo correspondiente es buzonear. En la pronunciación esmerada debe evitarse la articulación de este sonido como interdental (^[ázto] por acto. zigzag. 1997]). En la lengua general actual se usa únicamente como intransitivo. que no refleja la adecuada pronunciación de este topónimo. lo normal sea escribir c en esta posición).2.1. «Dentro k este conjunto cabría distinguir varios grupos» (Chaparro Integración [Ven..] 14. 2. [báit]) que designa. en Cananas y en toda Hispanoamérica representa el sonido predorsal fricativo sordo /s/ (ana [sena]. -> cabaré..

como cabras. cabila. la y 3k): «La cabo Elizabeth Cansinos se acercó al lugar» (Clarín [Arg.. para el primer sentido. -> caché. como ®cache-mire. del adjetivo caché'(—»2). cachemiros. la): «Los caches de los artistas han subido de un modo espectacular» (Abe [Esp.00).] 30. ^cacahués o ®cacahueses) son propias del habla popular de España y deben evitarse en la lengua culta..] e impulsó tres carreras» (Universal® [Méx. caballos y aves ornamentales» {Tiempo [Col. Adaptación gráfica de la voz francesa cachet. Su plural es cabriolés (—> 2 PLURAL.8. cachemires) y cachemiro.] 17. la y 3b) y su plural es cabezas rapadas: «Los cabezas rapadas provocaron y amedrentaron al resto de los pasajeros» {Vanguardia [Esp. la). ®cashmere y ®casbemir. cachar. 1. 2. usada en español con los sentidos de 'distinción o elegancia': «Hay quien nace [.. 'carruaje ligero descapotable' y 'antiguo capote con mangas o aberturas para sacar los brazos': «El cabriolé de don José. 'Autoridad máxima en una comunidad de indios' y 'persona que ejerce un poder abusivo o excesiva influencia en una comunidad . en amplias zonas de América se usa la voz maní(-^> maní)..] denunció [.] 29.] 8. 1998]).] 28.9. La forma cabra se emplea como epiceno femenino (—> 2 GÉNERO . te tocaba con una varita mágica inversa y quedabas convertido en un cabo primera» (Millas Articuentos [Esp.. 2.] 23. Carecen de justificación y deben evitarse las grafías con k-: ®kabila. Es común en cuanto al género (el/la cabeza rapa109 cachemira da. cachet. normal en el español medieval y clásico: «Cabras silvestres y uno que otro cabro cimarrón» (Mojarro Yo [Méx. ambas comunes en cuan2 to al género (el/la cabo primero y el/la cabo (de) primera. cacica. —> GÉNERO . en la lengua general. -ra (pl. -> cacahuate. Esta forma —la más próxima a la etimología (del náhuatl cacahuatl)— es la única usada en México y la preferida en la mayoría de los países americanos donde se utiliza esta voz: «Se masajea la cara con aceite de cacahuates» (Ronald Fru-toterapia [Col.96).1. cácher. con [. cabeza rapada. es voz tomada del inglés cache (memory). y cotización. como sustantivo femenino. ni deja batear» (Hoy [El Salv. En España solo se emplea la variante cacahuete: «Pidió un güisqui con hielo y unos cacahuetes» (Rossetti Alevosías [Esp. como elegancia o distinción. con acentuación aguda por influjo del galicismo caché. y 'cotización o remuneración de un artista': «¡Quéméritos reúne el retoño de la cantante [.. su fruto seco comestible'. 1999]). 2001]). —> GÉNERO . Aunque se recomienda usar con preferencia la voz española receptor. 1988]). Adaptación gráfica de la voz francesa cabríolet.02). así como el de su acortamiento skin.] disparó tres inatrapables [. 'integrante de un grupo violento de extrema derecha.. cacahuete. En ambos casos es masculino. situada entre el procesador y la memoria principal: «Existen dos tipos de memoria caché: primaria y secundaria» (Pimentel Multimedia [Perú 1997]). 1. que se caracteriza por llevar el pelo rapado'. No son cácher admisibles en español otras grafías. —» cacique.. cabriolet.02). no obstante. cabrón o chivo..2.] que podrá cachar el poder y gobernar a la sociedad sin alianzas» (Excélsior [Méx. no hay que olvidar que existen términos españoles equivalentes. con este sentido. 1985]).] 1.7.87).] 2.] caché interna» (Mundo [Esp. 1980]). término equivalente en español y también ampliamente documentado en América: «En el encuentro con los Angelinos.95). %cashemire. En español se usan también. 1991]).96).. 'Tribu de bereberes': «Había costado muchas vidas mantener el orden en las cabilas delRif» (Pania-gua España [Esp.. La existencia de este calco hace innecesario el uso en español de la voz inglesa.97). ®alcahués o ®akahueses) y ®cacahué (con pl. -ras) : «Los cachemires promusulmanes perdieron el miedo» (Leguineche Camino [Esp. -> cachemira. a 200 MHz de velocidad. en algunos países americanos y algunas regiones de España se emplea también el masculino cabro. es común en cuanto al género 2 (el/la cabo. gozo o un nombre similar. «i Y si me cachan ? i Y si me denuncian ?»(Viezzer Hablar [Bol. Es adaptación gráfica de la voz inglesa catcher. En el béisbol.. cabo. Las formas ®alcahué (con pl.. usada en varios países americanos en lugar de receptor. -»cabriolé.4. el receptor se partió el dedo pulgar de su mano derecha» (Nacional [Ven. 2. por lo que no debe confundirse con el uso. como adjetivo invariable. las expresiones macho cabrío. no caber en sí de alegría. Tampoco es correcta la forma ®ca-cdhuet. Para designar específicamente al macho se usan. Debe hacerse concordar el pronombre tónico con el sujeto de caber: «iA ratos no quepo en mide dichai» (Parra Palace [Chile 1990]).12. especialmente. cacahuate. 1995]). Para referirse a esta planta.97). Los gentilicios de Cachemira son cachemir (pl.2. caché. por lo que no se considera válida la forma esdrújula ®cábila. Calco de la voz inglesa skinhed.4. la y 3k): «La cabo primero de la Guardia Civil [. sea macho o hembra: «También se mostraron otros animales. Se usa en informática. 'Rumiante de pequeño tamaño con cuernos curvados hacia atrás'.. También se emplea como sustantivo femenino: «Un genuino Pentium Pro. nicacha. Con el sentido de 'militar o policía de categoría inmediatamente superior a la de soldado o agente'.. Para referirse a la categoría intermedia entre cabo raso y cabo mayor se emplean las locuciones cabo primero o cabo (de)primera. cachemira.] 26. 1. con galope di paseo. y especialmente a su fruto. 1987]).] para tener un cacheen televisión de 1500 000pesetas?» (Díaz Televisión [Esp. —> montes. cá-cheres). «Los separatistas cachemiros no mostraron escrúpulos» {Mundo [Esp. dio la vuelta en la plaza» (Elizondo Setenta [Méx. Su plural es caches (—» PLURAL.. cabra montes o montesa. pues en amplias zonas de América está asentado el uso del verbo cachar (del ingl.6. pidió su cabriolé. 1977]). 'jugador situado detrás del bateador y que recibe la pelota cuando este no la golpea': «El cácher titular mexicano [. «Llegaba alguien con cuatro estrellas en el hombro. es admisible el empleo del anglicismo adaptado cácher (pl. cacique. influidas por las formas francesa {cachemire) e inglesa (cashmere). ®kábila. to catch) con el sentido general de 'tomar. cabriolé. pillar': «Cada bando cree [. —> GÉNERO . cablegrafiar. las expresiones antememoria o memoria intermedia.95). especie de manto que entonces se usaba» (Galdós Corte [Esp. Dom.° 5). No debe usarse el extranjerismo crudo catcher. Se acentúa como enviar (—> APÉNDICE 1. cabra.] un trato discriminatorio» (País [Esp. Es voz llana: [kabíla]. 2.] 13.] 6. 'Planta y. -> cabra. -> cácher. para el segundo. usada a veces en el nivel culto. 1. 1873]). 'Sentir en grado sumo lo que dicho nombre expresa'.4. En este caso. cachemir. Sustantivo femenino que designa un tejido hecho con lana de cabra de Cachemira (territorio situado al oeste del Himalaya) o con otra lana similar. También son correctas y frecuentes las variantes masculinas cachemir y casimir.] con estilo y caché» (Vergés Cenizas [R. Ib) para referirse a cualquier animal de la especie.12. agarrar. n. Aunque se admite el uso del galicismo adaptado. cabro. para referirse a la memoria de rápido acceso. «Llamó a la doncella. 'Transmitir [un mensaje] por cable'.97). «Nipicha.

95). 3. 2001]). Por su terminación. Con verbos como cerrar y similares. 1989]). Calcuta. Tiene dos superlativos válidos: calentísimo. y debe evitarse.96). Es también válida la grafía simple calicanto. la forma aguda ®Cati(pron. Se admite también la forma calidoscopio. «Se cayó de cabezay se mató» (Paso Palinuro [Méx. cactus. 'realizar ejercicios de calentamiento': «Ordenadamente se pusieron a calentar en grupo.] 24. Cuando significa 'perder el equilibrio hasta dar en tierra'. 'que requiere una preparación específica': «Auge de la construcción y del empleo no calificado» (País [Col. Este verbo es intransitivo en la lengua culta general. -» cactus.] 6. 2.7. 1990]). 'de forma que no sea posible o no esté permitido entrar o salir': «Las taquillas fueron carada a caly canto» (Abe [Esp. con y sin artículo. sigue siendo preferible el uso en español del topónimo tradicional. calcomanía. «El Acta Única establece que las disposiciones sean aprobadas por simple mayoría cualificada. Adjetivo que. -» cadi. la y 3 c): «Tocando fondo y solo llevados por la fuerza de la cacique» (Posse Pasión [Arg. pero hoy es mayoritaria la forma calima. El plural preferido en la lengua culta es caiía (—> PLURAL. la primera de ellas (coa en la cuenta) es la más extendida entre los hispanohablantes. avenida arriba» (Gándara Distancia [Esp. Se acentúa como enviar■(—> APÉNDICE 1. plenamente vigente. Cali.4. 'persona que lleva los palos a un jugador de golf. Existe también. de uso menos frecuente en el habla más culta. caleidoscopio.1. ®[kalfj). Locución nominal masculina que significa 'mezcla de piedras y argamasa para construir muros': «El aparejo es de tapias de caly canto» (Vi-Uanueva Cantabria [Esp. ®caki. El nombre de esta ciudad colombiana es voz llana: [káli]. Esta locución presenta dos variantes. 'gitano': «Solo hay cien estudiantes universitarios de raza calé» (Mundo [Esp. No debe confundirse con el sustantivo caló ('lengua de los gitanos españoles'. procedente del nombre científico dado por Linneo a este género de plantas.° 16). caer en (la) cuenta.° 5). Es invariable en plural (—> ciempiés. calcutense. calicanto.94). cadi.y no por unanimidad» (Arroyo Reto [Esp. 'Escribir [algo] con hermosa letra'. n. 1989]). Verbo irregular: se conjuga como acertar (—> APÉNDICE 1. Esta locución verbal va siempre seguida de un complemento introducido por de: «Luego cayó en la cuenta DE su error» (GaMárquez Amor [Col. 'Planta de tallo globoso con espinas..89). mientras que en España se prefiere. «No ejercerán otras tareas menos cualificadas» (Mundo [Esp. caddy. Debe evitarse en la lengua culta la variante popular ®calcamonía. 'Que tiene o produce calor'. tomada a su vez del griego káktos: «Este pequeño cacto crece en los cercos» (Lira Medicina [Perú 1985]). Acerca de su escritura con mayúscula inicial. cal.94).4. Calmuquia «calcamonía. «Los calés convierten cada entierro en un jaleo de cante» (Tiempo [Esp. Es invariable en plural (—> PLURAL. 'Ir o inclinarse hacia abajo por la fuerza de la gravedad' y 'perder el equilibrio hasta dar en tierra'. 2.] fue rechazada por una mayoría calificada de los legisladores» (Pérez Derecho [Col. propia de climas desérticos'. 1995]). 2. calcañal. 1984]). que puede trasladarse a otras superficies': «Luán una calcomanía pegada a sus vitrinas» (Lux Chile [Chile 1997]).31 y 6. calentar(se). le). calificado -da. En el habla esmerada. que vas a caerá jarrón. -> cal. Se acentúa como enviar (—» APÉNDICE 1. caligrafiar. -> calcomanía.96).] 3. Esta es la forma originaria y aún vigente en el uso: «A lo lejos. la calina desdibuja los contornos de los montes» (Silva Rif [Esp. Verbo irregular: v. pues. y. conjugación modelo (-» APÉNDICE 1.° 5). 'juez de causas civiles'. -> caqui. —> MAYÚSCULAS. 1. calcografiar. 2 caddie. el empleo del sinónimo cualificado: «Sonprofesionales cualificados» (Abe [Esp. frecuente en el español de América: «Se había abierto una grieta en el muro k calicanto delfondo» (GaMárquez Vivir [Col. es la de uso mayorita-rio. y es válido. 'Estampa engomada sobre un papel. —» calcañar.96). 2002]). Es incorrecto el singular regresivo ®cacaliente. En esta locución adverbial es raro el uso de la grafía simple calicanto: «Ese sábado de gloria cerró a calicanto el camerino» (Alberto Eternidad [Cuba 1992]). debió decirse secuten la cuenta DE que. n. lf). puede usarse en forma pronominal y no pronominal: «Tropezóy cayó de rodillas» (VLio-sa Tía [Perú 1977]). formado sobre caliente (—» -ísimo. El gentilicio recomendado es calcúlense. Aunque la denominación oficial actual ha adoptado la forma bengalí Kolkata. calcañar. cacto. 'Niebla tenue que enturbia el aire y suele producirse por vapores de agua'.° 22). y calientísimo. Este verbo es transitivo o intransitivo pronominal en la mayoría de sus acepciones.] 26. Entre los musulmanes. Es igualmente correcta la variante cacto (pl. 4. -> caló). Es preferible esta forma a la de sus variantes calcañal y carcañal. caly canto. calidoscopio. n. 'Estampar [algo] por medio de la calcografía'. lf y k): «Los cactus son hijos del desierto» (Aparicio Retratos [Esp. que lo agasajó» (Salvador Ecuador [Ec. o como sustantivo referido a persona. caer(se). 1. no debe suprimirse la preposición (-» QJJEÍSMO. 'Poner(se) caliente'.9. referido a actividad o profesión. cadi. lg): ® «Viendo "La noche prohibida" se cae en la cuenta que desenfado no lefalt» (Caretas [Perú] 26. 1994]). referido a persona. el femenino cacica: «Pizarro decidió volver: visitó entonces a la cacica. Su plural es cadis (-> PLL-RAL. le). calientapiés. significa 'competente o especialmente preparado para realizar una determinada actividad': «Cuentan con espías calificados y confiables para vigilar todo en este penal» (Matos Noche [Cuba 2002]). 1985]). surgida . 1977]). mientras que la segunda (caer en cuenta) solo se documenta en algunos países de América: «Su rostro es atónito e irresoluto al caer en cuenta de que se trata de su propia sombra» (Purroy Desertor [Ven. se usa como intransitivo no pronominal cuando significa. calina. n. 3) y usado con normalidad en algunos países de América.] 29. 'que representa una fracción superior a la mitad': «Lapropuesta [. —> caleidoscopio. No pertenece a la lengua culta general. También significa. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa caddie o caddy. calima. sin embargo. -> calina. con los sentidos de 'dejar caer o tirar [algo o a alguien] al suelo': ®7e» cuidado. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de la India: «Jóvenes de distintas partes del mundo toman té con galletas bajo el abierto cielo de Calcuta» (Calle Viaje [Esp. en todos estos casos. 2000]). dicho de un deportista. cactos). menos frecuente en el uso. es común en cuanto al género (el/la cacique. calé. el uso de este verbo como transitivo.] 18. 'Parte posterior de la planta del pie'. Este es el término normalmente usado en América.12. 'Darse cuenta de algo'. a caly canto. dicho de una mayoría.. —> GÉNERO . 2000]).5. 'Tubo a través del cual se ven imá-genef simétricas multiplicadas que cambian al girarlo' y 'conjunto diverso y cambiante de cosas'. -> Calcuta. Esta forma.rural'. 'Aparato destinado a calentar los pies'. que conserva la raíz del adjetivo latino y es mayoritario en el uso culto. 2001]). No es correcta. 4.5. 1. Como adjetivo. procedente del latín cactos. 1 y PLURAL.

Para referir a la actividad. El gentilicio recomendado es cum-boyano. No debe usarse. calmuco -ca. En los últimos tiempos se está extendiendo su uso con el sentido causativo de 'hacer callar [a alguien]': «Ve a Leonardo y va a hablar. 'Poner(se) en otro estado o situación'. ~> Camboya. la y 3b): «Un fotógrafo y un cámara de televisión recogieron la imagen de los dos hombres» (Abe [Esp. 1996]).] 14. camarín. 1895])... . callicida. 1990]).] 27. -» 2 GÉNERO . la voz inglesa cameraman. En ambos casos se usa también la voz camarín. 2002]).] 17. 'zona acotada en que está permitido acampar y que cuenta con diversas instalaciones y servicios' y 'actividad que consiste en acampar en este tipo de lugares'. 1993]).° 4). camboyano -na. Como intransitivo.83). 'Yendo hacia o en dirección a'.] 29. Todas son válidas. una tijera oxidada» (Merino Orilla [Esp. Su uso en femenino. a campo traviesa. -> Camboya. La voz campin se considera un anglicismo lícito. «Pasó a la caja a cambiar dólares POR moneda nacional» (Nación [C. que podría funcionar com< equivalente.] Semana Santa» (Vanguardia [Esp. —> kamikaze. camino.] 1. y es igualmente va-! lido.. en América. —> camerino. -» calé). En España se prefiere la denominación cámara. -> Canberra. Son incorrectas las fórmulas ®a campo a través y ®a campo atraviesa. el complemento también puede ir introducido por a o por: «La banca no cobrará comisión por cambiar pesetas A euros» (País [Esp. calumniar.] de una de las opciones más na rales y atractivas: el campismo» (Granma [Cuba] 5.] 28. no obstante. significa 'no hablar': «No quise informar de tal situación.97). cambiar(se).. -> camarógrafo. se considera hoy vulgar y debe evitarse. campo a través. Forma tradicional española del nombre de este país de Asia: «Vietnam retiró ayer a. campo a traviesa.97). Rica] 7. en el español de América se 1 dice también con frecuencia. Calmuquia.11.. Cambodia. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa camping.] 4.97). —» camerino. Camberra. calosfrío. se usa para referirse más especifics mente al militar. callar(se). sin infraestructura previa.12. 2. camberrano -na. 1986]).96). 1987]). —> camarógrafo. Es voz masculina: «Allí se mantienen viejos frascos deyodo. camino a o de. su principal comando militar de Camboya» (Tiempo [Col.98). • chas: Una por cada 60 campistas» (Ruiz Acan [Esp. 1981]). 1993]).3. Es errónea la forma ®camerín. camerino. 1993]). 3. calosfriar(se).10.11. 1985]). calofrío. 1.5 aunque es un término más genérico que cam¡ pues puede referirse también a la acampada lil El adjetivo o sustantivo derivado es campista: temporada campista acostumbra a inaugurarse [. [.. existe el equivalente español M pismo: «Quienes decidan alargar su estancia en elp. —> descambiar. al juvenil o al montado por cua quier persona o grupo de personas en lugar de poblado.. lleva normalmente un complemento introducido por en: «Es mejor que cambiar pesos EN dólares» (Fuentes Cristóbal [Méx. campista. -»campin. por innecesaria. campismo. —> escalofrío. calor. pero las preferidas en el uso son campo a través y a campo traviesa. «La tristeza invadió el camarín aun-rrojoy los futbolistas se retiraron impotentes del terreno de juego» (Abe [Par. -* Kalmukia. 1977]). 1995]). -»campin. pero lo calla un gesto de el» (Wolff Balsa [Chile 1984]).] a campo travieso. podrán disfrutar [. cameraman. a menudo pronominal. campo a través. n 3 canalón camping. 1. camino a: «Camino A casa. Su plural debe ser cámpínes (—» PLURAL. Camboya. a campo travieso. Para el uso de descambiar por cambiar.° 4). [. campo. lg). Se acentúa como anunciar^ APÉNDICE 1.' da» (Collyer Habitante [Chile 2002]). «El arbitro dio por terminado elpar-tidoy ambos equipos huyeron hacia los camerinos custodiados por la policía» (Ribeyro Atiguibas [Perú 1995]). 8camerín.94). normal en el español medieval y clásico. Locuciones adverbiales que significan 'dejando el camino y atravesando el campo': «Dos motoristas marchaban a campo través a su encuentro" (Aparicio César [Esp. «Fue una corta caminata a campo traviesa» (Otero Temporada [Cuba 1983]). 'Persona técnicamente cualificada para manejar una cámara de cine o de televisión': «Un camarógrafo lo estáfdmando» (Doli-na Ángel [Arg. otra vez me esperaban rosas en el camarín» (Serrano Viit [Chile 1995]).2. 'Sustancia que elimina los callos'. 'Variedad del romaní que hablan los gitanos españoles': «En caló "lagarto"es "bejart"» (Pozo Noche [Esp. que es común en cuanto al género (el/la cámara. preferida en Bolivia y los países del Cono Sur: «Cuando canteen el Teatro Municipal [. cámara. Esta locución nominal es el equivalente español del término . 'Sensación que se experimenta ante una temperatura elevada' y 'propiedad del ambiente y de determinados cuerpos de producir dicha sensación'. 2. 'Habitación donde los artistas se visten y se preparan para actuar" y además. «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero Juegos [Esp. Es transitivo cuando significa 'omitir o no decir [algo]': «Don Agustín calló la verdad principal» (Morón Gallo [Ven. campin.7. nos refirió supenpt. «Bajando un pastor de su invernal. ya que el término es pañol campamento. oficioso y ahora oficial campeonato del mundo de campo a través» (GaCandau Madrid-Barca [Esp. La forma a campo travieso está en desuso. Lo más frecuente en el conjunto del ámbito hispánico es camino de: «Camino DEL a\< sumergió en un sopor de reflexiones» (Dou Luna [\ „. pero son pronto acallados» (BVa-llejo Detonación [Esp. caló -sí*'caló.10. a campo través. Se acentúa como anunciar (-* APÉNDICE 1.] se paró un instante» (Pereda Peñas [Esp.. 1989]). vetustos callicidas. camarógrafo -fa. Cuando significa 'dar [dinero] y recibir el equivalente en monedas más pequeñas o de otro país'. n. Este sustantivo masculino no debe confundirse con el adjetivo calé ('gitano'. este sentido se ha expresado tradicio-nalmente en la lengua culta con el verbo acallar: «Los frailes suplican. camicace.. con finalidad arcaizante. Cuando el cambio es de una divisa por otra. y me callé» (Proceso [Méx. 'Deporte que consiste en correr campo a través': «Ganó el Cross de las Mociones. 'Acusar [a alguien] falsamente'. El femenino puede aparecer también en textos literarios. n. 1981]).posteriormente por influjo de bruma: «El cuerpo de Blanca surgiendo de la calima por la senda del balneario» (Campos Desierto [Esp.96). 'vestuario de recintos deportivos': «Tras lafunciónfue a saludar a los camerinos a las intérpretes» (País [Esp. «Lópezyyo iremos campo a traviesa» (Val Hendaya [Esp. No deben usarse en textos españoles ni la forma jemer Kampuchea ni la inglesa Cambodia.. Es voz masculina en la lengua general culta: «A esa hora el calor lo pone a uno medio zonza» (Flores Siguamonta [Guat. fruto del cruce entre las dos voces correctas. calofriar(se).].

1906]). 3.1. -» baby-sitter. cancillería. que designa una danza frivola y muy movida. Adaptación gráfica de la voz francesa canean.] 28.inglés cross-country. hoy mayoritaria. ^cangrenarse. a la que se pegan el cuello y las mangas'. usado comúnmente en su forma abreviada cross. Es preferible y mayoritario el plural canesús (-» PLURAL.97). 1985]). cancán. 1984]). Como adaptación del italiano canneUone. como %kanako y ®kanake. María Emma Mejía» (NHerald [EE. 2 y n. descolgándose por una canal a la que se accedía desde la ventana del cuarto de baño» (Tomás Orilla [Esp... 'De un pueblo indígena habitante de diversas islas de Oceanía.] el colapso de la institución bancaria» (Vanguardia [Esp. canciller.1. se usa frecuentemente como sustantivo.95).. Se escribe en una sola palabra. -> Canberra. 1984]). Rico 1996]). una para cada género.12. protectora de Otaiti.] 20. 1975]). 'Conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una universidad'.] 20.80). El nombre de la capital de Australia mantiene en el uso mayoritario de los hispanohablantes la grafía original inglesa Canberra: «El acta de nacimiento de este preproyecto data de la reunión celebrada en Canberra» (Tamames Economía [Esp. como palabra de una sola terminación. —> canaco.] 15.2.. canguro. los cacahuates y la fruta» (Leyva Piñata [Méx.. 'Conducto que recibe y vierte el agua de los tejados': «Corrieron hacia el portalón sorteando [. 1982]). Canberra 114 115 Canberra.01. 1994]).] proceden de mataderos clandestinos» {País [Esp. los canberranos se ponen al volante de su coche» (Leguineche Tierra [Esp.] el tatuaje [. agitando sus traseros y enaguas en un frenético cancán» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). es preferible usarlo en la forma adaptada cros (—> ciclocrós y motocrós).97).. -> canciller. El gentilicio es canbe-rrano o camberrano: «Al dar en el reloj las cuatro y media del viernes. Es también válida. canelón. los camiones. dulce o labor de pasamanería en forma de tubo'.11. Se desaconsejan otras grafías. 'estrecho marítimo': «El TGVbajo el canal de la Mancha une ya París y Londres en tres horas» {Vanguardia [Esp. Es invariable en plural (—> PLURAL. Si se desea emplear el término cross. le) ^cangrena. c) Se usa en ambos géneros cuando significa 'parte más profunda y limpia de la entrada de un puerto': «El transatlántico de losjueves. «Le enseñó [. 'vía o conducto': «La vesícula biliar tiene la misma derivación embriológica que el canal intestinal» (Sintes Peligros [Esp. la variante Camberra. Referido a persona. —> kan. 'rector de una universidad' y 'secretario de una diócesis'.] 28. 1. 1988]). lamentó [. 1996]).11. 2000]). 2000]). canaca. Esta es la forma recomendada y la que mejor se ajusta a la ortografía española. Se trata de un latinismo tomado del inglés.. canaco -ca. entre eUos la canciller de Colombia. la forma en -a {canaca. para referirse al antiguo tribunal superior de justicia del reino de Castilla o a sus miembros: «A la chancillería de Valladolidhabían llegado unos papeles inquisitoriales» (OArmengol Aviraneta [Esp. no obstante.. 'Parte superior de una prenda de vestir. campus. con todos los canelones y flecos de la gloria» (Alberto Eternidad [Cuba 1992])..1.10. 2 2. con una de las llavecitas asiladas en el canal de sus pechos grandiosos» (Mujica Escarabajo [Arg. Es preferible esta forma. traídos del Pacífico bajo engaño» (Legui-neche Tierra [Esp. a la grafía en dos palabras campo santo. canal. válida para ambos géneros: «La Francia. que comenzó a usarse en español a mediados del siglo XX.. y cada una de ciertas labores de pasamanería en forma de tubo: «Se había puesto el traje di gala.] los chorros de agua que arrojaban los canalones a la plaza» (Mendoza Ciudad [Esp. aunque menos frecuente. Es un sustantivo común en cuanto al género (el/la canciller. típica de coristas: «Levantaban al unísono una pierna. campo santo. especialmente de Nueva Caledonia': «Los jornaleros españoles sustituían a los cariacos. cuidaría de cristianizar a los canacas» (Galdós Vuelta [Esp. UU. -»gangrenarse.] 17. Su plural es camposantos. 3. —> camposanto. Kenneth Clarke. 'ministro encargado de las relaciones con otros países': «Reina se hizo acompañar del canciller Delmer Urbizo» (Tribuna [Hond.97). Procede del aumentativo de canal'(—» canal) y no debe confundirse con canelón ('pasta. En español 2 debe llevar tilde por ser palabra aguda acabada en -n (—» TILDE .] 10. 1986]). al igual que en latín. No es correcto el femenino ^cancillera. canesú. camposanto. 'conducto que recibe y vierte el agua de los tejados': «Teníaprevista la huida. de menor tradición en español.2. la y 3g): «Varios ministros. y 'cavidad longitudinal': «Abrió la vitrina. No debe confundirse con canalón ('canal que recoge y vierte el agua de los tejados'. —> canalón).] 18.94). —» canelón).1). 1992]). 1. se usa el título de canciller del Exchequerpara designar al ministro de Hacienda: «El canciller del Exchequer.. can. se documenta su uso indistinto en ambos géneros.2. En muchos países hispanoamericanos. no es válida la grafía en dos palabras o con guión intermedio: %can can. Referido al Reino Unido. canberrano -na.98). «Dragado de la canal del puerto de Huelva» {BOE [Esp. lf): «Los universitarios de los campus madrileños son mayoritariamente optimistas» {Mundo [Esp. 'Cementerio católico': «Avancéhasta el centro del camposanto y vi la enorme cruz de piedra que marcábala tumba» {Caretas [Perú] 23. Aunque en el español antiguo.] que llevaba justo en el nacimiento de la canal de las tetas» (Cela Cristo [Esp.. 1984]). también designa la enagua con volantes almidonados para ahuecar la falda: «Muñecas grotescas con peluca y cancán» (Mundo [Esp. 'banda de frecuencia en que emite una estación de televisión o radio': «Se sienta a ver una película argentina en el canal hispano» (Santiago Sueño [P. 'paso estrecho entre montañas o surco abierto en la cara de una montaña': «Elsendero comienza a subir bastante. Sustantivo que designa distintos cargos políticos según las zonas.] que casi podía tocarse con las manos cuando pasaba por el canal del puerto» (GaMárquez Amor [Col. Esta voz designa también un dulce alargado que lleva canela: «Caían los confites. 'artesa para dar de comer o beber al ganado': «Ovejasy corderos trotan dentro —alrededor de las canales con comida—» (Berlanga Gaznápira [Esp. designa la lámina de pasta que se enrolla en forma de tubo y se rellena: «Rellena los canelones con k masa de atún o bonito» (Arguiñano Recetas [Esp. 2). 11130).7.95). 1992]). La variante antigua chanciller y su derivado chan-cillería solo deben usarse hoy en sentido histórico. [. canalón. ®kanaká) se usa también. —> GÉNERO . % can-can.] 9. esto es. aunque raramente. y. en el español actual es voz masculina o femenina dependiendo de sus acepciones: a) Es masculina cuando significa 'cauce artificial para la conducción de agua' o 'cauce natural de poca anchura': «Cincopuentes cruzaban el canal» (Mendoza Ciudad [Esp. Se usa normalmente como adjetivo de dos terminaciones. 'presidente del Gobierno': «Elcanciller alemán Helmuth Kohl acogió ayer favorablemente la decisión de los obispos» [País [Esp. b) Se usa mayoritariamente en femenino cuando significa 'res abierta en canal': «Estas canales de cordero [. en dirección a la canal que se ve a la izquierda del pico de la Miel» (Pliego Excursiones [Esp. 1986]). . adaptada a la norma ortográfica española que prescribe la escritura de m ante b (-> m. en general. Referido a Alemania o Austria.96). Puede significar también 'jefe de la secretaría de una representación diplomática'.

Rico 1989]). Forma tradicional española del nombre de esta provincia de China y de su capital: «Durante la llamada "Guerra del Opio" [. la equivalencia española cantable (—> cantable.10. cuyo gentilicio es cantones: «Somos hijos de un cantones y una mujer hindú» (Fe-rrero Bélver [Esp. Seguramente para evitar la confusión con los sentidos anteriores. 1980]). 1990]).99). canónigo. 1..10.] los barcos de su majestad británica [. 1993]). 2). 'Persona que se dedica a cantar profe-sionalmente'.cánnabis o cannabis. 'repetición insistente y normalmente molesta de un tema o frase': «Vinieron [. acentuando la melodía. pero admisible. 2001]). 1988]).11. sino. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Sólo su hijo no LA cansa» (PRossi Solitario [Ur. cantinela.. Por su terminación. -> canónico). Es más usual y recomendable la forma llana cantiga [kantíga]. Voz italiana (pron. berros. -> Cantón. aunque aún pervive la forma etimológica cantilena: «Se abrazó con su Magdalena. «Uno se cansa CON tanta enumeración» (Hoy [Chile] 7-13.) se mantiene la -nn. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. 'Copla breve' y. 4a).] 4. 1975]). 'Cáñamo índico. Si se mantiene la pronunciación esdrújula etimológica. cantabile.. como sustantivo masculino.]a echarme la eterna cantinela de quejas de los crioüos» (Fuentes Naranjo [Méx. etc. normalmente referido a la cantante de ópera o de canto clásico.etimológica. 1977]). cantatriz. Por tratarse de un extranjerismo crudo. -> cantabile.] 7.96). que lo esperaba con su vieja cantilena: no desistas» (Serrano Dios [Col. UU. es hoy mayoritaria. debe escribirse con tilde: «El cánnabis es la sustancia consumik con mayor frecuencia» (DVasco [Esp.] 10. También se emplea. respectivamente) son el resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin». Aunque hoy es más frecuente su uso en masculino. «A Liza LE cansa un poco tanta música» (Aguilera Caricia [Méx. también puede construirse con un complemento introducido por con: «Me cansaron CON sus encuestas y sus inventos» {Clarín [Arg..] 8.] utilizó esta dase de estrofa en algunos cantables de sus obras ae teatro» (NTomás Métrica [Esp.96). la guaracha seguiría unida al teatro bufo» (Évora Orígenes [Cuba 1997]). canónico -ca.97).00). cantiga O cantiga. 'Eclesiástico con cargo y prebenda en una catedral': «Llegó a ser canónigo de la catedralk su ciudad natal» (Gallego Grabado [Esp..97). -> cantinela. desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas aplicados por distintos países. 'que se puede cantar": «Como género cantabley bailable.. Cantón.5. cantable. al contraria. cantante.12. Este sustantivo masculino no debe confundirse con el adjetivo canónico ('que se ajusta a un canon' y '[derecho] que regula la Iglesia católica'. El femenino cantatriz (que etimológicamente corresponde al masculino cantador) es desusado en español y se desaconseja su empleo. 1983]).5. la y 3 c): «Estuvo casado con la cantante Irma Céspedes» {Expreso [Perú] 1. cantilena.. [kantábile]) que se usa intemacionalmente en el lenguaje musical para referirse al pasaje que debe ejecutarse de modo suave y expresivo. . Cuando significa 'sentir cansancio o aburrimiento'. —> GÉNERO2. 1999]).] 4. endibias» (Armendáriz Cocina [Esp. a la que corresponde la grafía sin tilde cannabis.]conun cantabile que bacía las delicias de Estefanía» (Paso Palinuro [Méx. Adjetivo que significa 'hecho con arreglo a los cánones eclesiásticos o establecido por ellos': «Habían cohabitado antes de su matrimonia canónico» (Picó Caimito [P. El uso de la forma esdrújula cantiga es hoy raro. Como sustantivo masculino. y '[derecho] que regula la organización de la Iglesia católica': «Según el derecho a nónico. 'que se ajusta a un canon o modelo ideal': «Son escritora canónicos. se debe más al influjo de otras lenguas. 3. En esta palabra y en todas las de su misma familia léxica (cannabáceo. Las formas Guangdongy Guangzhou (para la provincia y la capital. para designar dicho modo de ejecución o el fragmento así ejecutado. por tratarse de un verbo de «afección psíquica».. se escribe sin tilde. En oraciones negativas se emplea con el sentido de 'realizar con insistencia una acción' y el complemento se introduce por la preposición de: «Nunca nos cansaremos DE advertir que esta alianza no significa identidad» (Fasano Derrota [Ur. 2000]).90). con este sentido. Raramente se emplea. -> cantante. coloquialmente. como el italiano o el francés: «Lagran cantatriz Catherine Mal-fitano» (Abe [Esp. también se admite su empleo con el género femenino etimológico «Aquello que lo espantaba de la cannabis no en la pérdida del eje que gobernaba su razón. cannáceo. 1981]). con trueque de consonantes.] 12. 'letra de cada una de las partes cantadas de una obra teatral o musical' y 'parte de una obra teatral o musical en la que se canta': «Peralta Barnuevo [. cantabile. Se admite también la pronunciación llana [kanná-bis]. 2. A veces se usa la grafía adaptada cantabile.83)... [. cantones -sa.] 28. Se recomienda seguir usando en español el topónimo tradicional. Con sujeto de persona.97).] 30. Como adjetivo. No debe confundirse con el sustantivo canónigo ('eclesiástico de una catedral' y 'planta herbácea'.8. es raro el empleo de cantable como traducción del italianismo cantabile (—» cantabile). Cuando significa 'causar cansancio psíquico o aburrimiento'. 'Composición poética destinada al canto'. Ctl> ¡fl» caparazón cansar(se).1. y no por en: ®«No nos cansamos EN repetir que urge promover inversiones nuevas» (Hora [Guat] 3. Su uso ocasional hoy.96). -»canónigo). 1956]). 1. usado como estupefaciente'.7.96). Esta forma.6.1. y} 'planta herbácea con cuyas hojas se hacen ensa-" ladas': «Pertenecen a este grupo escarolas. es intransitivo pronominal y lleva normalmente un complemento introducido por de o con: «Lleguéa cansarme DE Nueva York» {Universal [Ven. es común en cuanto al género (el/la cantante. la agudización de su juicio crítico» (Andahazi Piadosas [Arg. 2. y con resalte tipográfico: «Elprimer movimiento era tranquilo. apegados a un modelo literario» (Proceso [Méx. este hombre no es un mártir ni mucho menos' (Ibargüengoitia Atentado [Méx. como en italiano. «Era capaz de escribir la letra de un cantable en un santiamén» (Abe [Esp.] bombardearon Cantón» (DAméricas [EE. escrita sin resalte tipográfico y con tilde: «El carácter cantabile que es inherente a la música de Mozart» (Abe [Esp. canónigos.

Adaptación gráfica de la voz francés 'cubierta del motor del automóvil' «El ce levantó el capó y se inclinó sobre el motor» (h Retratos [Esp 1989]). No debe confundirse con susceptible (-> susceptible): capaz expresa que alguien o algo posee la capacidad de realizar una acción. En España también se usa sin la preposición de: «El cielo. mientras que en ®«Un espectáculo televisivo susceptible de interesar a la audiencia» (Telos [Esp ] 1-3. significa 'que posee talento o grandes aptitudes': «Tudjman declaró ayer que el primer ministro sería una persona capaz» (Vanguardia [Esp. Su plural es capas \ RAL. 1995]). 1986]). caparazón. tiene un sentido activo..03).97). debió decirse capaz de interesar a la audiencia. Frecuentemente se prescinde del verbo ser y se utiliza capaz que como locución adverbial.9. Locución preposicional usada con sentidos diversos: a) 'Frente a. capaz que se pone a disparar como loco» (Flores Siguamonta [Guat.. (es) capaz que.] monos caquisy verdes» (Leguineche Camino [Esp.4. capaz DE que se puede derogar la ley de amnistía también» (Dorfman Muerte [Chile 1995]). 'Cubierta externa y dura. Aunque por lo genraí esta construcción va seguida de un verbo en indicativo. Tanto para el árbol y el fruto como para el color existe la variante kaki. es decir.95). capot. Cuando designa especi mente el grado de la escala militar mmediatan inferior al de comandante.-caquéctico amii 1 'Árbol de origen onentaM caqui. 1975]). En la norma culta de España es siempre masculino: «El caparazón de la tortuga había sido pintado de carmín» (Mendoza Ciudad [Esp. se pintaba de azul celeste» (Asenjo Días [Esp. Adaptación gráfica de la i na cappuccino. 1. Su plural es cañís (—» PLURAL. la y 3k): «La capta Wetdenbush [.] 1.. -> a cappella. con el sentido de 'posible o probable': «Es capaz que si Alfonso se entera. mo H naranjos.. se construye con un complemento introducido por para: «Una bañera a ras del suelo. -» capó. Con el sentido general de 'perso que capitanea o dirige un grupo o una nave' usa normalmente como sustantivo de dos tet naciones. 'De raza gitana'. se construye con un complemento introducido por de: «El vicepresidente era capaz DE cualquier cosa» (UPietn Oficio [Ven. 'café con espuma de lecht capuchino y comían pasteles» (Fuentes Cnst 1987]). En España también se usa sin la preposición de: «Pasaron la noche cara a la pared» (Rubio Sal [Esp. 1976]).] asegura que EE. 1983]). mirando en dirección a': «Permanece callado. pero lo normal es qu< cione como común en cuanto al género capitán. 'que tiene este color': «Revisa una y otra vez el pantalón oscuro y la camisa caqui» (Montano Andanzas [Méx. es decir. cara a la primavera. pero en gran parte de América.]fue la ganadora de la votación sobre el rumbo que seguirá el Partido de los Trabajadores de cara a las elecciones del próximo año» {Clarín [Arg. 1991]). 1992]). significa 'espacioso. Ib). 3. a cápela. 1988]). 1995]). «Es la persona más capaz PARA regir los destinos de la capital» (Tiempo [Col. 1999]).04). «Cristina Goi capitana de [. «El colesterol es un poderoso agente antitóxico y especialmente capaz PARA oponerse a la destrucción de los glóbulos rojos» (Sintes Peligros [Esp. especialmente la que protege el cuerpo de algunos animales'. especialmente en los países del Cono Sur. En esta construcción. i. ®cappa. capaz PARA dos o tres personas» (Madrid fío-res [Esp. Se construye de modos diversos. capitán -na.. sin complemento. mientras que susceptible expresa la capacidad de alguien o algo de recibir una acción o padecerla. se construye con un complemento introducido palpara. tretta Vida [Méx. cappuccino. en ®«Un plan de trabajo [. 2 puede usarse tan el femenino capitana.. puede concordar en número con el sustantivo al que se refiere o permanecer invariable (—> COLORES. 2): «Reservistas en bicicleta con [.] la selección española» (País [E 2.] 4. 1975]). sin complemento. no se recomienda el empleo de (de) cara a con el sentido de 'ante': ®«Con esto se . le). -> Ciudad del Cabo. «Soy la capitana de esa barca» (LpzPáez linda [Méx.. de cara a. b) 'Con vistas a': «Lapropuesta de Lula [. «Cuando venga a presentárnosla.97). 1982]).] 18. como ocurre en Chile: «Con tanto cacareo se le va a esptrt tar la criatura y capaz que nazca alelada» (Allend Casa [Chile 1982]). UU. el femenino es normal en la lengua culta: «Se llevó al oído la caparazón del caracol» (Najenson Memorias [Arg. «Si no lo hacía. capaz que te enamoras i ella» (Gene Ulf[Ac%. c) Aunque es frecuente en el lenguaje periodístico. capó. cápela. 1993]). «éQué andaras haat* do? No me lo digas. tiene sentido pasivo.6. precedido del verbo ser en tercera persona. 1989]). que puede contener muchas cosas': Los cajones eran bastante capaces b) Cuando significa. capaz que tu mando me amena con cortarme la lengua si no le suelto el chisme» (Ma». -» GÉNERO . Cape Town. debió decirse susceptible de ser desarrollado o que pueda ser desarrollado.97). 1986]). de cara a la pantalla vacía» (Volpi Klingsor [Méx.cañí. No es admisible la forma ®capi ' ■ . así. 2. dicho de cosa. de uso menos frecuente. capaz capaz. con el sentido de 'probablemente. quizá': «Si se lo despepito todo de un nendazo.9.] capaz de ser desarrollado en un período constitucional» (Tribuna [Hond.3 03). Como nombre de color. —> kappa. cara. «Los barbi-tÚrtCOS también SOn Capaces DE producir alucinaciones» (Valbuena Toxicomanías [Esp. ha sido "si a esas críticas» (País [Esp. «Vestían overoles caqui» (Agui-lar Golfo [Méx. 1993]). Deben evitarse otras grafías como ®caki o ®kaqui.ni española noesi g caquéxico-ca. 1990]).. una para cada género. referido a persona o a cosa. 'que puede hacer algo o producir un determinado efecto'. En el habla coloquial de muchos países americanos se utiliza el adjetivo capaz. el uso de la preposición de ante la conjunción que es un caso de dequeísmo (-» DEQUEÍS-MO) y debe evitarse: ®«S¡ la gente se indigna.. 2. a f omestible «nay J rsrJK 117 carcamal y.] 15.] 30 10. era capaz que la vieja me echara de la casa» (Burgos Rtgoberta [Guat. capuchino. 1. seguramente. según sus diferentes significados: a) Cuando significa 'que tiene espacio suficiente para contener algo'. me mata» (López Vine [Méx. -* capuchino. 1986]). también es posible el subjuntivo. c) Cuando significa 'que es apto o adecuado para algo'.

billón. almenos cara a la opinión pública. al igual que estos. 2. tráeme dos. [karaktéres]). carbúnculo. millón. 1. especialmente en Costa Rica. lg). 2 1984]). carcaj. a diferencia de ellos.] 3. Aunque también es válida su escritura en dos palabras. 1. Como sustantivo femenino. 1986]).. CARDINALES. carbunco.80). Los numerales cardinales expresan cantidad en relación con la serie de los números naturales. a la controversia suscitada» {Abe [Esp. -> -íaco o -iaco. lg). aunque menos. En el plural. como es el caso de millar. 'sinvergüenza. «Astutoy seductor. 1975]). El número premiado es el mil trescientos veintidós. usar la preposición ante. trillan y cuatrillón (-» 6). unos carcamales. 2000]). 'Recipiente para flechas que se lleva colgado del hombro': «La flecha lanzada ya no vuelve a su carcaj» (Serrano Dios [Col. me gruñó con furia» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]). incluido el cero. el uso de carbunco {—> 3). Coloquialmente. Rica 1996]).6. 4. La forma carbunco. 1982]). 1. ya que no existen en español sustantivos sobresdrújulos (-» PLURAL. son sustantivos. [. carcañal. 1. expresan cantidad exacta. carbunculus ('carboncillo'. Su plural es carcajes (—> PLURAL. aunque en este caso es más frecuente la grafía en dos palabras: «Su marido le había dicho que tenía mucha cara dura por atreverse a salir en pantalla» {Tiempo [Esp. La variante carcax carece de uso en la actualidad. Suelen incluirse en la serie de los numerales cardinales algunas palabras que. transmisible al hombre': «Se produjo una epidemia de carbunclo y murieron todos los animales» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]).. cara dura. todas ellas documentadas desde la Edad Media y vigentes en el uso actual. 2. Debe permanecer invariable en plural (los cárdigan). carbunclo y carbunco. Es voz llana y se pronuncia [karákter]. -> carcamal.] 12. fem. el régimen de Bagdad ofrece {. el acento prosódico pasa de la a a la e: caracteres (pron. Normalmente funcionan como adjetivos: He leído cinco libros este verano. 3 y 4. 1981]). aunque las preferencias por una forma u otra para los distintos sentidos se han ido decantando con el tiempo: 1. en el chispear délas gemas. pero que. —Será caradura» (Ayerra Lucha [Esp. las formas carbunclo y carbunco designan también al cocuyo. cardíaco -ca o cardiaco -ca. Del lat. y nosotros. La forma carbunclo se emplea en el español general actual con dos sentidos. caradura. pero pueden funcionar también como pronombres: —¡Necesitas rotuladores? —Sí. 3. en estos casos. dos tres cuatro cinco seis siete ocho . éno te das cuenta?» (Mendoza Verdad [Esp. Con este sentido es mayoritario hoy. 'osadía o atrevimiento'.7.] ojos parecidos a pequeños carbunclos. surgida a fines de la Edad Media como variante de carbunclo. Finalmente. carcamal. la más cercana al étimo latino. Puede escribirse en una o en dos palabras. diminutivo de carbo 'carbón') derivan en último término tres palabras españolas: carbúnculo. carcax. que expresa ausencia de cantidad. —» GÉNERO . 'persona vieja': «María Rosa es joven. -> carbunclo. el rojo del carbúnculo» (Mujica Escarabajo [Arg. —> caradura. la forma carbunclo (—> 2). 'Conjunto de rasgos característicos' y 'signo de la escritura'.pone fin. carácter. a menudo referido metafóricamente a los ojos: «Un perro chico.86). o como sustantivos. También se usa con este sentido. insecto coleóptero que emite luz en la oscuridad: «Los carbunclos se escondían en los bordes de los muros» (Chase Pavo [C. 3. 1995]). 'Chaqueta deportiva de punto'. descarado': «—Lo que tiene que sufrir un superior.90). 2. no ^caracteres. cuando se emplean para nombrar las cifras o los números: Has escrito un nueve un poco raro. millardo.] dos cosas a España» {País [Esp. En carcamán gran parte de América se emplea con este sentido la forma carcamán: «¿Con el carcamán ese? ¡Pero si tiene como cincuenta años!» (Santander Ramona [Méx. la y 3b): «¿Quién nos asegura que no era simplemente un caradura?» (Cebrián Rusa [Esp. una. 2. de pelaje manchado. Se usa muy a menudo como sustantivo común en cuanto al género (un/una caradura. d) Tampoco debe emplearse con el sentido de 'en relación con': ®«yí cambio de lo que los iraquíes califican de "valiosa. cárdigan. b) 'Enfermedad grave del ganado. 1992]).11.. se usa en el español general actual solamente para designar la enfermedad del ganado: «Pasteur descubrió las vacunas de la rabia y del carbunco» (Pelta/Vivas Alergia [Esp. Las tres se han usado históricamente con los mismos significados. carcamán. Es preferible.2. logró combinar estas características con una enorme dosis de audacia y caradura» (Fuentes Espejo [Méx. cuyo plural es caraduras. A continuación se ofrece la serie completa: NÚMERO O CIFRA NUMERAL CARDINAL 0 1 2 3 4 5 6 7 8 cero uno. de carácter + adjetivo. —»carcaj. apocopado: un (-> 4). se recomienda la grafía simple. y preferible. -» carbunclo. -»calcañar. es la menos usada hoy y solo con el sentido de 'piedra preciosa de color rojo encendido': «Mi condición de experto me permitió discernir. carbunclo. -» CONCORDANCIA. La forma carbúnculo. Como adjetivo. no ®[karaktérj. a saber: a) 'Piedra preciosa de color rojo encendido'. coherente y honesta" actitud española de cara a Oriente Próximo.. en algunos países de América.] 16.

ciento veintiuna. apocopado: treinta y un treinta y dos. 103. cincuenta sesenta setenta ochenta noventa cien(to) (—> ciento) ciento uno. etc. apocopado: cuarenta y un 32. etc. 40 41 42.fem. etc. cuarenta y dos. etc. etc.9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 NÚMERO O CIFRA nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho diecinueve veinte vánúuno. fem. 123. 23. . veintiuna. apocopado: ciento un 50 60 70 80 90 100 101 102. ciento veinte ciento veintiuno. ciento tres. 111. \\2. apocopado: veintiún NUMERAL CARDINAL 22. etc. 110 ciento dos. 33. 43. treinta treinta y uno. treinta y una. ciento doce. etc. ciento diez ciento once. cuarenta y tres. veintitrés. 120 121 122. ciento una. etc. upocopado: ciento veintiún ciento veintidós. etc. treinta y tres. jém. cuarenta cuarenta y uno.etc. etc. 30 31 veintidós. fem cuarenta y una. fem.

^». 1030 1031 1100 1101 1102. doscientas 300 400 500 600 700 800 CARDINALES NÚMERO O CIFRA NUMERAL CARDINAL 200 trescientos. etc. 1023. ciento treinta y una. etc. apocopado: mil un mil dos. cuatrocientas quinientos. seiscientas setecientos. fem. fem. fem. mil diez. 1010. 1103. ochocientas 900 1000 1001 1002. fem. etc. 1011. 130 131 ciento treinta ciento treinta y uno.yw». ciento treinta y dos. etc.. como sust. . mil treinta y una. fem. mil veinte mil veintiuno. etc.ciento veintitrés. mil tres. quinientas seiscientos. setecientas ochocientos.^». etc. mil veintitrés. apocopado: mil treinta y un mil cien mil ciento uno. apocopado: mil ciento un mil ciento dos. etc. mil una. fem. 1003.. ciento treinta y tres. etc. mil veintiuna._/éw. etc. novecientas mil {también. un millar) mil uno. apocopado: ciento treinta y un 132. apocopado: mil veintiún mil veintidós. etc. mil once. 1022. fem. trescientas cuatrocientos. 133. mil ciento tres. etc. mil treinta mil treinta y uno. mil ciento una. fem.. doscientos. fem. 1020 1021 novecientos.

apocopado: dos mil un 2002. apocopado: un millón un un millón cien un millón mil dos millones diez millones cien millones mil millones o un millardo (—> millardo) 1 000 100 1 001 000 2 000 000 10 000 000 100 000 000 1 000 000 000 . apocopado: dos mil veintiún dos mil veintidós. apocopado: dos mil ciento un dos mil ciento dos. etc. etc. fem. dos mil veintiuna. trescientos mil. 2011. once mil. fem. mil trescientos. etc.2103. etc. dos mil veinte dos mil veintiuno. dos mil cien dos mil ciento uno. fem. mil doscientos. trescientas mil. doscientas mil. 20 000 21000 NÚMERO O CIFRA NUMERAL CARDINAL 30 000 31000 treinta mil treinta y un mil. 2023. dos mil tres. dos mil una. etc. 1300. 1 000 000 1 000 001 un millón un millón uno. tres mil. etc.jfr». etc. etc. etc. veintiún mil o veintiuna mil (-> 3) 2022. un millón una. cien mil doscientos mü. etc. diez mil. dos mil once.1200. 2020 2021 dos mil dos. dos mil diez. dos mil veintitrés. 2003. dos mil ciento una. cuatro mil. etc. mil trescientas. etc. 300 000. etc. 2010. 2000 2001 dos mil dos mil uno. 3000.fem. 50 000. 2100 2101 2102. 100 000 200 000. treinta y un mil o treinta y una mil (—> 3) cuarenta mil. etc. yé»z. dos mil ciento tres. etc. 10 000. fem. cincuenta mil. fem. etc. 4000. 40 000. etc. etc. mil doscientas. fem. fem. 11000. veinte mil veintiún mil.

trdhn y cuatrillón son sustantivos. treses. treinta. en las que se ha eliminado la -a final de la decena. Solo es correcta la apócope ante sustantivos. el cardinal uno solo se refiere a sustantivos singulares: Tengo solo unen go. ordinales y cardinales. 2. treinta y treintay anco (o trein-taictnco). «Elcazador -. Además. sino el treinta) uno por ciento. ®trenta o ®trentaianco. etc. Rosario me sirvió cinco cartas. 4. solo se refieren a sustantivos plurales: Necesito que me prestes mil doscientos euros. bien por coordinación. 8. los cardinales sí presentan variación de número y adoptan ' el plural que les corresponde según su forma {cero\. treces. etc. van tiuna hachas. veinte. en función adjetiva. ciento un armas. en lugar de veintidós. son siempre masculinos: el tres. cuatros. ®veintey uno.. muchos miles & j personas. tanto si lo precede inmediatamente {doscientos kilos.. veintiún soldados. deben ir siem pre precedidos de un determinante. de carácter marcadamente culto. Cuando funcionan como adjetivos o como pronombres carecen de variación de género. cuando se usan en singular. si se trata de numerales complejos {doscientos mil kilos.). etc. 2). se escriben hoy en una sola palabra los correspondientes a los números 16a 19 y 21 a 29. etc. frente a expresiones como el quincuagésimo séptimo aniversario. ciento una armas. por formar parte de un numeral complejo. cincos. mil personas. así. los correspondientes a la adición de unidades a las decenas se escriben interponiendo entre los cardinales simples la conjunción y: treinta y uno. los . noventa y ocho. se documentan casos de grafía simple en los correspondientes a otras decenas (treintaicinco. cuyos femeninos adoptan la terminación -cuntas (salvo quinientos. trescientas. a un sustantivo masculino. a sustantivos plurales: «De regreso a París. y de los correspondientes a las centenas. el resto se forma por mera yuxtaposición: ciento dos. quinientos y mil— y cardinales compuestos. doscientos. cuarenta y cinco. 7. ^cuatro cientos. pero si entre el numeral y el sustantivo femenino se interpone la palabra mil. CARDINALES pero todavía son mayontanas las grafías complejas {treintay cinco. El cardinal cero constituye un caso especial. seises. mientras que el plural miles es un sustantivo masculino sinónimo de millares (—> mil): miles de euros.): «01-vidéa Frieday la versión treintaidós de esta su letanía» (Onetti Viento [Ur. a partir de doscientos.. etc. estos sustantivos ira merales. De los compuestos. en la que se ha utilizado el ordinal propiamente dicho. veintiuno. todas las decenas (diez. 2). 1979]). etc. los nu merales cardinales se combinan con las expresio nesjy tantos eypico (—> pico. trescientos mil veintiuno. billón. etc. Este mes ya llevo tres multas. por ejemplo. etc.] cero pesos en la cuenta bancana» (Jodorowsky Danza [Chile 2001]). Cuando se usan como sustantivos. cuya función primaria es adjeti va. No obstante lo dicho. el cardinal en función adjetiva debe concordar necesariamente en género con el sustantivo al que cuantifica. cuarentaitrés. en ningún caso. unos. los formados por la fusión o suma de varios cardinales simples. Acudieron Vtt millón doscientas mil personas (no ®Acudieron mi llón doscientas mil personas). adoptan siempre la forma apocopada un: un libro. dieciocho. que tiene forma propia y cuyo femenino es quinientas): doscientas. así. cuando estos numerales cuanti-fican por sí solos a un sustantivo. la palabra mil. cincuentaiocho. pero no se considera incorrecto. treinta y una. ®dtcwcho. cuando son sustantivos. Son vulgares los compuestos correspondientes a la primera decena en los que se ha simplificado el diptongo: ®diaséis. ] duuk onces. la concordancia es obligada cuando el numeral precede inmediatamente al sustantivo: treintay un kilos. puesto que pertenece a ambas categonas mil es el adjetivo cardinal correspondiente al nu mero 1000: mil casas. trescientas mil toneladas). doses.. veintiún hachas. 5. así como todas las centenas: dieciséis. 1986]). son anticuadas y deben evitarse. pues. el cincuenta y siete aniversario Lo que no debe hacerse. así pues. Tanto en la grafía como en la pronunciación esmerada debe mantenerse el diptongo que hay en los compuestos de veinte (-> veintiuno). un millón. me tocaron tres doctp (Scorza Tumba [Perú 1988]). los cardinales correspondientes a la séptima y a la novena centenas son setecientos y novecientos. Aunque el uso de los cardinales con valor ordinal es más frecuente cuando se refieren a números altos. veintiuna toneladas (no ^veintiún toneladas). en el i lenguaje corriente. A partir de treinta. En lo que se refiere al cardinal uno y sus compuestos. la concordancia de género es opcional (—> uno. 2 2): veintiún mil toneladas o veintiuna mil toneladas. me enamtrí ¡ con [. a excepción de uno y sus compuestos (-> uno. etc. se antepone siempre.. el sustantivo cuanto-ficado no va precedido de preposición: un miñón doscientas mil personas. 3. para expresar orden. Tampoco 8 son admisibles formas como ®trein-hanco. El género del numeral lo determina el sustantivo al que se refiere: De las trescientas páginas que tiene el libro. etc. ®cuarentwcho. «Era la una y cincuen-taicinco minutos» (Martini Fantasma [Arg. aunque en la lengua actual es muy poco frecuente. También es normal la apócope de la forma femenina una cuando el numeral precede a un sustantivo femenino que comienza por /a/ tónica: un águila. carecen de variación de numero. en la lengua corriente. ®diasiete.): «Toda la historia empezócon\ una partida de dados. por su significado. Cuando la cuantificación es imprecisa. trescientas toneladas) como si entre ellos se interpone otro elemento. cien(to). reempla ft canes zando en su función a los ordinales (-» ORDINALES): «Un pibe se cayó desde el piso oncey se salvó» (Rov-ner Pareja [Arg 1976]). no debe decirse ®el treintay un por ciento. Mañana te devolvere EL millón de pesos que me prestaste El caso de mil a especial. veintiuna. Este fenómeno es tanto más frecuente cuanto mayor es el número de orden que debe expresarse. Lo mismo sucede si se es criben con números: / 000 000 DE persona. se dice tanto piso siete como séptimo piso o piso séptimo En cuanto a su colocación. utilizar en estos casos la forma plena una (-» uno. Por último. etc.1 000 000 000 000 18 10 24 10 un billón (—> billón) un trillón (—» trillón) un cuatrillón 2. 'ancuentmno. respectivamente (y no %sieteaentos ni ®nuevecientos). los demás cardinales. los cardinales se emplean a menudo. veintidós. millardo.. ®dianue-ve. Las voces millar. 6. por lo tanto. vulgares formas como ®venttdós. son. debió decirse el trigésimo primer aniversario o eltreintay un aniversario. Cuando son adjetivos o pronombres. Este mes solo me han puesto una multa. a diferencia de los demás cardinales. ciento un opositores. por analogía con la serie de los cardinales compuestos de diez y de veinte. pues aunque expresa ausencia de cantidad. [. Las grafías complejas ®diez y seis. también se da en referencia a números bajos. me be leído cuarentay una En el caso de las centenas. Los cardinales. etc. Además de su uso propio para expresar can tidad. pero si. 1988]). encontramos con mucha más frecuencia. este debe ir necesariamente precedido de la preposición k un millón DE personas. como ocurre en este ejemplo: ®«Se realizó [ ] un homenaje a Roque Sáenz Peña con motivo de cumplirse el trigésimo un aniversario de su muerte» (Arenas Buenos Aires [Arg 1979]).). cuarentay tres. cwcuentay ocho. puesto que indican siempre cantidad superior a la unidad. cuatrocientos. Hay cardinales simples —de cero a quince. es mezclar ambas senes. así. van se guidos de otros cardinales. bien por yuxtaposición de cardinales simples. doces. los cardinales compuestos que corresponden a cada serie se escriben en varias palabras y se forman. si antes de la tercera salen ana seises te mato» (Cela Cristo [Esp. que tienen formas específicas para el femenino: una. millón. así como en treinta y sus compuestos (—> treinta). dos billones DE pesos. 1200 000personas..1): una águila. mil cuatrocientos treinta. Cuando el cardinal uno y sus compuestos se anteponen. como adjetivo.

«Eran tantos los muertos que a veces pensaba que no iban a quedar testigos de tan horrenda carma ría» (Delibes Madera [Esp 1987]) Carnicería es la forma etimológica. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1.. I carnet. expedir el carné. Adaptación gráfica de la voz francesa carnet. se dice la cuarentay una edición del festival. carey. En el caso de las senes de papas y reyes con igual nombre.6. Su plural es ca-nbúes o canbús (—» PLURAL. así como el derivado sustantivo ®carnetización ®«La decisión [. carelio -lia. como Colombia o Venezuela.97). ®carnetizar. es posible la concordancia de género' la página doscientas. Los numerales que corresponden a las decenas se utilizan pospuestos a la palabra año pan expresar la década correspondiente: los años treinta (-> década.] muelas careadas» (Marcos Salud [Esp. sino la página treintay anco. 2). quesos. carioca. «Se había encontrado con la señora Wiener en la carnicería» (Ribeyro Gemecillos [Peni 1983]). más cercana a la etimología (del fr. «Justiniano era un borrachín carente DE todo estilo» (Donoso Casa [Chile 1978]). se usa asimismo. carear(se). 'Poner(se) cara a cara [una persona] con otra para aclarar la verdad'..97). «Tal vez asile corría la cargazón estomacal.11. por lo que se recomienda seguir empleando las expresiones habituales en español en estos casos. La selección carioca logró remontar un partido que perdía por dos goles en el descanso» (País [Esp. carezco DE esa experiencia» (Vitol Juegos [Méx. el uso general solo admite los cardinales. Se construye con un complemento introducido por de. 1990]).97). en la escritura. los números romanos (—» NÚMEROS. el treinta y anco aniversario.02). -> carecer. aunque para referirse al día uno puede usarse también el ordinal primero (-» primero. Su plural es carnés (-> PLURAL..] 14 7 96). le) caries.] de carnetizar a las personas indocumentadas en las áreas urbanas» {Tiempos [Bol ] 20. controly cametizaaón de trabajadores extranjeros fronterizos» (Nacional [Ven ] 6.. Id) cargazón.. —>Carelia. como pronominal. un ovejo» (Quintero Danza [Ven. pero no *la treintay cinco página. carillón. No debe confundirse con carear(se) ('poner(se) cara a cara para aclarar la verdad'. 1982]).] 1. etc .97) Aunque en el uso actual es frecuente la grafía Kareha. lf): las canes. debe preferirse la forma carillón. debió decirse muelas cariadas. carmesí.cardinales con valor ordinal se anteponen a los sustantivos que designan acontecimientos. error frecuente en el lenguaje deportivo. en cambio.. No existe el singular %cane. e'«Puede ocasionar lesiones y molestias en el pulmón. 'Carnaval'. 'Cierta tortuga de mar' y 'materia córnea que se obtiene de sus escamas'. asi. Este sustantivo femenino se usa siempre en plural. «También llevaba ofrendas terrenales gallinas. derivada de carnicero. caribú. por lo que debe evitarse el singular ®carnestolenda. con preferencia culta por estos últimos: siglo i (se lee siglo primero o siglo uno). El gentilicio es careho. carencia. con este sentido.] 24. Enrique VIII (Enrique octavó). de ocho en ocho. carecer. Venezuela o Bohvia. que se oye también en algunas regiones de España. 'Tener falta de algo'. 8carnetización. 9«Hoy se dará inicio al censo. 'Reno salvaje de Canadá'. 3).perfectamente sana. siglo XXI (siglo veintiuno). Aunque se acepta la vanante canillón.«Lo carearon con otro petrolero preso» (Proceso [Méx.. que se leen como ordinales hasta el número diez (aunque en este ultimo caso puede usarse también el cardinal): Felipe IV'(se lee Felipe cuarto).] el revoltijo de las tripas» (Astunas Maladrón [Guat. 'Del color de la grana'... hacer el carné. 1969]).. «Dejó al mayordomo dando cuerda de nuevo al carillón» (SchzEs-peso Alas [Esp. 'estropearse por efecto de la canes': «Le vi los dientes cariados a través de una sonrisa de burla» (Somers Retrato [Ur. Término usado en la lengua general culta para designar al macho de la oveja: «Mancornados. etc 8carnecería. 'Cargamento' y 'pesadez sentida en alguna parte del cuerpo' Es voz femenina: «De sus viajes al antro [. Su plural es careyes (-> PLURAL.° 18). 'tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación. o que lo faculta para ejercer ciertas actividades': «lUn carné oficial del Partido Comunista!» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). 2. 'Establecimiento donde se vende carne' y 'matanza'. (año) dos mil uno. la habitación trescientos doce De manera general y sistemática se emplean siempre los cardinales para expresar orden en la designación de los años. etc 9. como proveer de carné. Su plural es carmesíes o carmesís (—> PLURAL. 'Grupo de campanas que producen una melodía': «Se acercó a la pianola de 30 teclas —una por campana— que hace sonar el carillón» {Clarín [Arg. y de los días del mes: tres de diciembre. Forma tradicional española del nombre de esta república de la Federación Rusa: «También se han descubierto importantes yacimientos [. los cameros cruzaron el río» (Scor-za Tumba [Perú 1988]). le) carné. carillón) y mayontana en la lengua culta. siglo II (siglo segundo o siglo dos). pero del siglo XI en adelante. cuatro de octubre. etc . n ° 5). [.10. pero suele ser más frecuente el uso en aposición del sustantivo masculino que corresponde al nombre del número: la página doscientos. dicho de un diente. del I al x se usan indistintamente cardinales y ordinales. al igual que el adjetivo carente y el sustantivo carencia: «Yo. [. carnestolendas.6.] volvía con una cargazón de libros de segunda mano» (Kociancich Maravilla [Arg. ha comenzado a circular en los últimos años el verbo ®carnetizar. carente. pero se posponen en el resto de los casos.] 18. Se trata de usos no tradicionales rechazados por la norma culta de esas zonas. 'De Río de Janeiro (ciudad de Brasil)': «La policía carioca patrulla el centro comercial de Río de Janeiro» (Granma [Cuba] 1 10. 1982]). 3).] en Carelia» (País [Esp ] 20. —> canar(se)). 1990]) Carelia.2. 'Erosión producida por bacterias en el esmalte de los dientes': «Le habían extraído la [muela] de aliado.96). la habitación trescientas doce. se prefiere la forma tradicional. Es invariable en plural (—» PLURAL. la).4.. n. Se acentúa como enviar (-> APÉNDICE 1. —> carear(se)). «Yo era plenamente consciente de su carencia DE sentido» (GaMorales Lógica [Esp. En algunos países de América. la voz ovejo.85). -»carne carnicería. 'Producir canes' y. se utilizan. en algunos países americanos. Cuando el cardinal con valor ordinal se pospone a un sustantivo femenino. aniversarios o celebraciones. y 'reloj con carillón'. 1985]). Es impropio su empleo con el sentido más general de 'brasileño'. con el significado de 'proveer [a alguien] de carné'. 1991]). siglo XVIII (siglo dieciocho). y . 1. sin una canes» (Va- carillón Hadares Esperanza [Cuba 1985]). ^«Brasil tuvo ayer sus primer as dificultades [. cariar(se). No obstante. Alfonso X (Alfonso décimo o diez). -»carnicería.]. (año) mil novecientos noventa y ocho. siglo XI (se lee siglo once). 1989]). como Colombia. etc . No debe confundirse con canar(se) ('producir canes' y 'estropearse por la canes'. carnero. pero a partir del diez se leen siempre como cardinales Luis XVI (Luis dieaséis)Juan XXIII (Juan veintitrés) Para referirse a los siglos. «Los otros dos periodistas no se carearon con él por no considerarlo necesario el magistrado» (País [Esp.

'Barrio antiguo de las ciudades árabes del norte de África': «Abrió el paquete que contenía cuanto había adquirido . 'casa con amplio parque o jardín': «Una cuadra antes de llegar a su escondite. cartagenino -na. Con este sentido es palabra aguda: cartel [kartél]. casar(se). debe escribirse con inicial minúscula: el cartel de Cali. carromel. Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América: «Se recuerda el huracán Hugo. 1993]). la acentuación ^cártel. «Anuncian un carrusel de acontecimientos' (Rumbo [R. aunque también se usa la variante cartaginense: «Uno de aquellos estandartes que los romanos perdieron a manos de los habilidosos cartaginenses» (Quintero Danza [Ven. «Unapequeña ciudad de Carolina id Norte» (Mundo [Esp. llamados cartageninos. lg): «Aún tenemos tus pósteres pegados en las paredes» (Sierra Regreso [Esp. Procede del alemán Kartett [kartél]. Esta es la forma mayorita-ria y preferible. cárteles). una cartera de 28 años que hará historia al convertirse en la primera mujer española que dispute el Dakar en moto» (Mundo® [Esp. -> carillón. Se acentúa como enviar(—> APÉNDICE 1. que en i 989 devastó algunas áreas de Carolina del Sur» (Ahora [R. 'Lámina de papel que se exhibe con fines publicitarios o informativos'. cartagenero -ra. los ladrones desaparecieron» (Clarín [Arg. 3a): «Gemma García. En español son válidas tanto la acentuación etimológica aguda cartel (pl. cartaginense. Rica] 23.1. se suele utilizar más la palabra pós-ter (del ingl. -» carpacho. carst. «Lau cascarria ra estaba casada con Fernando Toledo Silva.12 03) carraspear. ->cartaginés. 'De Cartago. Con el sentido de 'unirse en matrimonio a otra persona'. También significa 'de Cartago. -»cartagenero. cárstico -ca. ciudad y provincia de Costa Rica': «Daniel Gamboa apelará el fallo del tribunal cartaginés» {Nación [C. cartomancia.como la mayor parte de las voces de la familia léxica de carne (del lat caro. casabe.car nicero. Forma tradicional española del nombre de este estado de los Estados Unidos de América. carnis) presenta la raíz carni.1.03) No debe usarse en español la forma inglesa South Carolina carpaedo. 'plato de lonchas finas de carne o pescado crudos': «En las entradas ofrecen [ ] car-pacho di ¡omito o salmón» (Nacional® [Ven. aunque también se usa en forma no pronominal. 'Organización ilícita que trafica con drogas o con armas' y 'convenio entre empresas para evitar la competencia'. No debe emplearse el masculino para referirse a una mujer: 9la cartero. su plural es pósteres (-» PLURAL.11.7. El femenino es cartera (—> GÉNERO2.03). Su plural es cárteres (-» PLURAL.] 11. 1991]). lg). cartografiar. n. y 'atracción de feria que consiste en una rueda de caballitos': «Nos monta mos en un caballito del carrusel» (Paso Palinuro [Mex 1977]). en Aménca o España. Rico 1993]). 'espectáculo en el que vanos jinetes eje cutan vistosas evoluciones': «A las monterías medían magníficos carruseles en el picadero de Carlos V» (Moix Vals [Esp.2. carniforme. -»karst. adaptación del francés affiche: «Recordó un afiche de toros de la época del franquismo» (Chavarría Rojo [Ur. —» cartaginés). 'Torta hecha con harina de mandioca o yuca que se consume en algunas zonas de América'. —» -mancia o -manda. que refleja en la escritura la pronunciación seseante propia del español americano.° 5).10.2). Adaptación gráfica de la voz francesa carrousel.97). Es errónea lafor ma ®garraspear. un simpático cartagenero de buena familia" (Britton Siglo [Pan.5. casba. el complemento se introduce con la preposición con: «La obligó a casarse CON SU tío fosé María» (Hoy [Chile] 19-25. 1. No debe confundirse cartagenero con cartaginés o cartaginense ('de Cartago'. Los plurales respectivos son casaquintas y casas quintas.] 27. Dom ] 21. Cuando el cartel se coloca en una pared interior. carrusel. 'Persona cuyo oficio es repartir las cartas del correo'. 'pieza que protege determinados mecanismos y recoge el aceite utilizado en la lubricación del motor'. como la llana cártel (pl. casaquinta. en algunos países americanos se emplea también la voz afiche. me pareció encontrarme» (Mundo [Esp] 3 10 94). docu mentada en el español medieval y clásico. carrillón. 2002]). No es válida. En algunos países de América. Adaptación gráfica propuesta para la voz italiana cárpatelo. 1. Puesto que se trata de un nombre común.] 5. «Juan Manuel. 1995]). carnívoro. en este caso. cárter. normalmente pronominal. mayoritaria en el conjunto del ámbito hispánico.00). peto relegada hoy al habla popular de algunas zonas de España Carolina del Norte.03).97). cartel2 O cártel.] 29. No debe usarse en español la forma inglesa North Carolina Carolina del Sur. que sí es variante admisible de cartel con el sentido de 'organización ilícita' (—> cartel2 o cártel). 2. También se usa con los sentidos de 'pía taforma giratoria' y 'presentación consecutiva e ininterrumpida de algo' «Yen una discoteca. es intransitivo. 3. 'Trazar el mapa [de una superficie]'. 'Emitir una especie de tosecúla vo luntana para aclarar la garganta'. En los automóviles. poster). que en español debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en -r (-> TILDE2. Dom. 2.9. 1995]). 1994]). pero minoritaria en el uso actual. 1. con fines meramente decorativos.97). Cartagena . Cuando el cartel se exhibe con fines publicitarios. si bien se recomienda la primera. así como el sustantivo ^garraspen. -> carrusel. es hoy mayoritaria frente a cazabe. camificar. carteles). También puede escribirse en dos palabras: «Una confortable casa quinta en la pintoresca y fresca zona de Las Nubes» (Ramírez Baile [Nic. etc Debe e\i tarse en el habla culta la forma 9carnecería. 'De alguna de las poblaciones llamadas. una casaquinta en medio de un barrio de clase media. cartaginés -sa. carpacho.] 9. No debe confundirse con cartagenero ('de Cartagena'. cartero -ra. el mayor. —> cartagenero). cartel1. Se exceptúan los habitantes de la comuna chilena de Cartagena. Esta grafía. casó a los 22 años CON suprima» (Picó Filo [P. 1. antigua ciudad del norte de África': «Los cartagineses enviaron a As-drúbal con treinta elefantes enmascarados» (Fuentes Naranjo [Méx. 1995]). ataccuki mis sentidos por el estruendo y por un enfurecido ca rruselde luces. especialmente en los del Río de la Plata. grafía original.

casi.04). 1987]).. por minoritaria.90). solo se emplea en masculino: «Con la otra mano tanteo el cásete. 1992]). como Colombia. 2. un infinitivo o una subordinada precedida de que. caso. casbah..97). 'Barro seco que queda pegado a la parte baja de la ropa y. 'cajita de plástico que encierra una cinta magnética para el registro y reproducción de sonidos o imágenes u otro tipo de datos' y. Adverbio que significa 'no totalmente. . con el sentido de 'magnitud contable que se obtiene de la suma de beneficios y amortizaciones. introduzco la cinta ahí" (GaSánchez Alpe d'Huez [Esp. Adaptación gráfica de la voz francesa cassette. —> cuyo.97). por extensión. en amplias zonas del ámbito hispánico. tampoco aquí puede suprimirse la preposición.. «Ga . Este derivado ha dado lugar. México. Se emplea asimismo para atenuar una exhortación o una afirmación. c) Videocasete. Va seguida de un nom- catequista bre de acción. Son inadmisibles formas híbridas como %casette o ®cassete. transcripciones propias de otras lenguas como el francés o el inglés. la sustracción de un pasacasete a un concejal [.] 21. El derivado femenino casetera se usa en diversos países americanos. Se usa normalmente en plural: «Quién iba a querer cómprales [sic] a todos esos rotos pihentos con cascarrias en el ombligo» (Fuentes Cristóbal [Méx. Cascaes.] 12. 1991]). en (el) caso de. que estoy tentada de alquilarte para Uamar a mi «rao» (SchzFerlosio/ijra»M [Esp. no debe omitirse la preposición de (—» QJJEÍSMO. es válido su uso en ambos géneros: «Paró la grabadora. «Los bancos podrán calificar a sus deudores según sus flujos de caja* {Expreso [Perú] 9. b) Radiocasete. Con el primer sentido. suciedad que queda adherida a algo'. la Argentina o Chile. A veces se interpone la conjunción que entre casi y la parte de la oración a la que modifica. 1. con el sentido de 'aparato grabador y reproductor de casetes': «Le compré una casetera y él se compró unos casetes» (Vallejo Virgen [Col. 2.5. 1994]). «Casi llegué a creer que me hallaba junto a Evelyne» (Cano Abismo [Col. persecucióny destierro» (DSur [Col. 5. al compuesto videocasetera ('aparato grabador y reproductor de cintas de video'): «La gavilla juvenil se había apoderado de una videocasetera» {NProvincia [Arg.83).97). 4. En el habla esmerada. Suele preceder al elemento oracional al que modifica: «Había un territorio casi despoblado» (Salvador Ecuador [Ec. «Ante la ola de violencia que invade [e]l mercado de las videocasetes. Lo abro bruscamente. Voz inglesa que se usa. 1981]). cash. casetera. 1. 1998]). 1992]). y. 1910-26]).j to y formal este que expletivo no suele aparecer. Existe. te.] 16. vigente en el uso de España: cásete «Pasó el párroco riéndose y mirándose el hábito manchado de cazcarrias» (Miró Cerezas [Esp.5. 1994]). quasi): «Era un cacique legendario con poderes cuasi mágicos» (Arenales Arauco [Esp. —> efectivo. 1992]). Cascáis. por extensión. como sustantivo de ambos géneros.] 30. 2. Se usa solo en masculino: «Unapareja que bailaba al compás de la música de un radiocasete» (Montero Tú [Cuba 1995]). -> cásete. guerrillera casi» (Belli Mujer [Nic. ®cassete.] aun videocasete instalado en la oficina» (NEspaña® [Esp. 'aparato grabador y reproductor de casetes'. 1.] 1.] 8. Esta es la grafía más adecuada en español para la voz árabe qasabah fciudadela'). 3.. 1994]). cascarria. le): *'«Esposible un envío simbólico de tropas en caso que Vietnam lo solicite» {Clarín [Arg. «A la vista de los anteriores datos casi habría que pensar en una eficacia nt-gativa» (Pinillos Psicología [Esp. Se desaconseja. La adaptación cásete forma parte de los compuestos siguientes: a) Pasacasete. Delante de adjetivos o sustantivos puede usarse también la forma cuasi. Este uso aparece ya en el español medieval y clásico. introdujo otro y presionó una tecla como si disparara» (Díaz Piel [Cuba 1996]). puede ir pospuesto: «Se sentía más bien importante. la variante cazcarria.88). 1976]). 1980]). más cercana a la etimología (del lat. 3. Esta misma forma puede funcionar como prefijo y . 'cinta de video': «Se confiscaron dos revistasy un videocasete pornográficos» {Observador [Ur.2. cashflow. debió decirse en caso DE que.02). Es preferible a Cascáis. es bastante frecuente hoy en algunos países de América y se da también en España. «La línea naviera se benefició de un cuasi monopolio en el transporte» {Tiempo [Col. Con el mismo sentido existe la locución caso de: «Caso de que no esté esperando la visita de alguien. ¿no le importaría que la cambiáramos a una habitación individual?» (MtnGaite Nubosidad [Esp.3.1. pero faltando poco para ello'.] la Cámara de los Comunes aprobó una ley contra la indiscriminada difusión de cintas que pregonan la agresividad» (Abe [Esp. -> Cascaes. la adaptación ®caset. Se desaconsejan las grafías casbab o kasbah. a su vez.en las tiendas de la casba» (VqzFi-gueroa Tuareg [Esp.i fante Tigres [Cuba 1964-67]). Con el segundo sentido. cassette. En el Río de la Plata.6.. desde antiguo. Su plural es casetes (—> PLURAL. un agosto en Cascaes» (MtnGaite Fragmentos [Esp. especialmente cuando casi tiene valor atenuativo: «La labor de informar se ha convertido casi que en un sinónimo de muer. -> casba. escribirse unida al término al que modifica: «Sevt a pasar de un Estado centralista a un Estado cuasijt-deral» (FdzOrdóñez España [Esp.6.79). caso de. En el uso más cu!. que no son ni francesas ni españolas. 'aparato grabador y reproductor de casetes'. 'aparato para grabar y reproducir cintas de video (o vídeo)': «Las tres cámaras estaban conectadas [. Debe sustituirse en español por el calco flujo de caja: «Elflujo de caja al final del ejercicio ha sido de 8448 millones» {Abe [Esp.. «¡Casi era mejor dejarla que hiciera lo que le diera lagaña' (Parrado 1905 [Cuba 1984]).] dan muestras ciertas de la coyuntura imperante» (NProvin-cia [Arg. -> cásete.] 24.10.97). —> 3. que es el nombre en portugués. cásete. También. y que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa'. En masculino. 1975]). [. en cuyo caso. «Coloquéuna cásete de música de cámara» (Fogwill Cantos [Arg. 3. En la mayoría de los casos el que es superfluo y aparece sobre todo en el habla coloquial.4. la): «Ponía sus casetes de música religiosa a todo volumen» {Hora [Guat] 10. «Fuiyo quien k arrastró hasta aquí y ahora casi que lo lamento» (Cln.12.] 1. aunque raras veces. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Portugal: «Aquella canción que había aprendido de su madre. 1956]).. extrajo el cásete. por cortesía o por inseguridad: Casi quédate a comer y así saludas a mi esposa.97). Es masculino: «Episodios como el robo en la vivienda de un comisario. casi que. En masculino se utiliza también como acortamiento coloquial de radiocasete (—> 2b). 'Aparato electrónico que consta de una radio y un cásete'.4. en economía.] 21. Locución que introduce la condición necesaria para que se verifique lo expresado en la oración principal.

etc.97). 1992]).98). lat. casus belli. —> dar(se). castaño.. justamente': «Lo que tenemos que hacer casualmente es rescatar y divulgar lo más posible nuestra comida» (Salazar Comida [Perú 1995]). por casualidad. la y 3b): el/la catequista. En España se emplea por un casual como equivalente de por casualidad en registros coloquiales. Cadena montañosa situada en el sureste de Europa y región que la rodea.] 9. ®«£/ hotel [. Ambas acentuaciones son válidas.5. impensadamente': «Existen épocas [. cateber. i este ser insignificante es por un casual el criado?» (AMillán Guardapolvo [Esp. 1. 1.] 16. castaño oscuro es la designación de un solo color.] 4. humorísticos o irónicos: «Mi amor. 1961]). En esta locución. sobre todo en América.. 'proceso de selección del reparto de una película o de los participantes en un espectáculo'. menos frecuente y en la que tampoco debe omitirse la preposición: «Los sindicatos han culpado a la dirección de Renfe de estos incidentes por causa DE que no han informado debidamente a los usuarios» (Abe [Esp. lg).] incluye piscina olímpica. Como gentilicio son válidos tanto caucasiano como caucásico: «El único oficial que conocemos es el sobrecargo. 11.. catarí. —> casualidad): ®«Da el casual que somos serios» {Abe [Esp.. tanto españoles peninsulares como criollos» (Fuentes Espejo [Méx. -> castin.1. 'Persona que imparte catequesis (instrucción en la doctrina cristiana)': «Trabajapara la Iglesia como catequista» {Hoy [Chile] 2 11-17. Su plural debe ser cástines (—» PLURAL. En preguntas. Es siempre un sustantivo. CASTELLANO. pues.9.94). Se recomienda sustituir esta voz inglesa por los equivalentes españoles reparto o elenco: «Pep Munné encabeza el reparto de esta obra» {Vanguardia [Esp.96). la forma catohquísimo. caucasiano -na.89). 'Relación de personajes de una obra dramática o cinematográfica y de los actores que los encarnan'. Locución que introduce la causa o motivo de lo que se expresa en la oración principal.] 8. Adjetivo que significa 'que se refiere a la causa o se relaciona con ella': «Admitimos que los fenómenos están en relación deforma causal» (Lucas Sociología [Esp. Existe también. cáterin. por cama de. casualidad. para ello deben usarse los adjetivos catequético o catequístico. por lo que no debe usarse en vez de causalidad.94). «Los catohquísi-mos "nacionales "no se distinguieron por su bravura justiciera» (Proceso [Méx. En la lengua coloquial se usa también la fórmula de casualidad: «Yo me enteré de casualidad» (Feo Años [Esp. 'Por casualidad. que sucede por casualidad': «Elhombre no pudo realizar un descubrimiento casual de este proceso tan valioso» (Agui-lar Hombre [Méx. causal. no debe omitirse la preposición. casual. dar la casualidad. trenes. que lo sumían en un estado de catatonía [. si bien la forma con hiato catatonía es la más acorde con la acentuación propia de las voces que contienen la terminación -tonía (del gr. puede tener también el significado de 'acaso. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa casting. 'Sobrepasar los límites tolerables': «Esto ya pasa de castaño oscuro: hay colillas flotando basta dentro del túrmix» (MtnGaite Nubosidad [Esp. En español significa 'fortuito. 2. catering. por lo cáterin que no es correcto su empleo como adjetivo para referirse a lo perteneciente o relativo a la catequesis: 9 «Lasfachadas no solamente se hicieron para demostrar la riqueza de la igksiay sus benefactores. —> casual).. tensión'). hipotonía.'. tonos 'tono. 'Síndrome caracterizado por la pérdida de tono muscular y la ausencia de voluntad': «Unapostración tan mórbida que en más de una ocasión llegó a catatonía» (Moix Vals [Esp. caucásico -ca. Es común en cuanto al género (-> GÉNERO . 1999]). y es válida. UU.11. distonía.] ba acogido centenares de miles de refugiados y emigrantes rusos y caucásicos» (Vanguardia [Esp. -> cácher.. casualmente. -> kétehup. «Esta región [. que conserva el sonido /k/ de católico. Es invariable en plural (-> PLURAL. casting. castin. Fuera de esta expresión. 1996]). ®pa-sar de castaño a oscuro. 1. Loe. debió decirse a causa DE que.] 19.97).6. Se emplea como locución nominal masculina: «Como socios que siempre podrán separarse sin crear un casus belli» {Mundo [Esp. tuvieron una finalidad didáctica y catequista» (Carrillo Pintura [Méx. -> cátenn. 1994]). con el sentido de 'precisamente. 1986]). por suponerla originaria del Cáucaso: «Solo cuatro millones eran de raza caucásica. tampoco hacían que la convivencia con élfuese sencilla» (Volpi Klingsor [Méx. a cama de. —> 1. «Sus constantes migrañas. 1991]). no debe usarse casual como sinónimo de casualidad ('circunstancia que no se puede prever ni evitar'. 'Del catolicismo'. 'motivo que desencadena un conflicto cualquiera'. monotonía y sintonía. -> kétehup. A veces se emplea. cátsup. causa. como si se tratase de dos colores diferentes. católico -ca. 1. Existe la locución sinónima por causa de.] en que nada ocurre casualmente» (Cano Abismo [Col. pasar de castaño oscuro. como se hace a veces cuando esta locución introduce una subordinada precedida de que (—» QUEÍSMO. No debe confundirse con castin ('proceso de selección para un reparto'. En el habla esmerada. Su superlativo tradicional es catolicismo: «é Cómo se le ocurre venir a la catohcísima Españaf» (Abe [Esp. departamento siete?» (Vilalta Mujer [Méx. lk): los casus belli. 2.3. Cáucaso. ^'«Estaban elaborando un informe sobre "sexo casual"» {Clarín [Arg. 1993]).89). que es voz relacionada con causa (—» causalidad). —» Cáucaso.] 7.5. Es invariable en plural (-» PLURAL. hipertonía.95). le): ® «Tenía las mejillas medio coloradas a causa que mi madre lo alimentaba bien» (W.. 1981]).4. en sentido amplio. catatonía o catatonía. 'De manera casual o fortuita': «Una pareja lo encontró por casualidad» {Vanguardia [Esp.11.] 29. catequista.84). jacuzziy un restau-rantecasual» {NDía [P. Vida [Chile 1986]). —» castin).].] 14. Deriva de casual. (pron. el uso de caucasiano. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa catenng 'servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones. 1990]). 3. 1988]). no debe decirse.6. un joven gigante caucasiano que masca un poco de inglés» (Tibón Aventuras [Méx. hipertonía.] 5. 2. quizá': «¿Por casualidad aquí es el número doscientos setenta y tres.] 1.7.96). -> Qatar.82). 'Combinación de circunstancias que no se pueden prever ni evitar': «No hay casualidades sino destinos» (Sábato Héroes [Arg.cast. 8 calcos semánticos censurables del inglés casual: '«Entre los productos se incluye una línea completa de ropa casual» (NHerald [EE. AA. . con Marión Brando en el mejor momento de su carrera» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]). Rico] 28. lg): los cáterin. 1992]) Con este último sentido no es normal. El adjetivo caucásico se aplica también a la raza blanca. y resulta desaconsejable. -» ESPAÑOL.. Debe evitarse su uso con los sentidos de 'informal' y 'esporádico u ocasional'. colegios. cátehup. 1981]). como atonía. «Estuvo secundada por un elenco de primer nivel. [kásus-béli]) que significa literalmente 'caso o motivo de guerra' y.5. dentro de la gama del castaño. No debe confi casual ('fortuito'.

2.. Debe evitarse. celíaco -ca o celiaco -ca. -» CD. Ceilán.97). es invariable en plural aunque oralmente sí suele añadirse ral ([sedes. . pues es ro del sustantivo disco.87). 4).97). se recomienda usar con preferencia el equivalente español (disco) compacto. Como ron siglas. ceilandés -sa. 2002]). CECEO. se escribe con letras mayúsculas y es invariable en plural (—» SIGLA. ®Celandia. A partí española de la sigla se ha creado el s (pl. -»kayak. típico de varios países americanos': «Comían un cebiche hecho de erizos» (García Mundo [Perú 1994]). Se desaconseja la lectura ®[sidirrún]. Consiste en pronunciar la letra s con un sonido similar al que corresponde a la letra z en las hablas del centro. ®cayak. bicefa-lia. Como corresponde a las siglas. 1982]). [zermón] por sermón. [perzóna] por persona. n. braquicefalia.] 21. por desusada. cede. Se desaconseja la forma ®cidí. ®céjel.9.] 15. 4). Es muy frecuent guaje jurídico. En español deb zedé]. Se escribe también ceviche: «Don Eduardo comía [. -> CD-ROM. CD. Se usa en masculino. A partir de la lectura española de la sigla se ha creado el sustantivo cederrón (pl. las variantes seviche y sebiche (la menos usada). -* zéjel. depi distintos factores (—> LEÍSMO. 'Ser la causa [de algo]'. celtibérico -ca. po un verbo de «afección psíquica». 1996]). «LE cauti (Hoy [El Salv.8. 4a). 'ofuscar(se)' y 'obstruir(se) un conducto'. n. el < to de persona puede interpretarse a o como indirecto: «¿No suministraba dentes de hasta dónde LO cautivaba mi 1 ca Escarabajo [Arg.95). Sigla del inglés compact dtsc ('dise —> (disco) compacto): «Uno puede po toda una enciclopedia» (Pimentel Muí 1997]). cebra. también designa el aparato co estos discos: «Elprimer componente de entrada para CD» (Bustos Mult 1996]). variante hoy desusada. No debe confundirsi lidad ('circunstancia fortuita'. cazatalentOS. Se usa en masculino. En otros tiempos se decía también de ceca en meca. -» cascarria. pero a nosotros no» (MDÍez Fuente [Esp. gua escrita. cederrón. Elemento compositivo sufijo (del gr. zefália].] ceviche» (Bryce Magdalena [Perú 1986]). es ma-yoritaria y preferible su escritura con minúsculas: «A ti te puede gustar andar de la ceca a la meca. resolviendo asuntos'. cazabe. escribir esta locución con s-: ®de la seca a la meca. en zonas de seseo. etc. cebiche.4 96). cedes): «En las tundas ya se vem 127 canciones sobre el tema» (PzReverte Reina [Esp. 'Relación de causa a efe historia siempre boy una cadena de caust [Esp.] 19. un hablante ceceante dirá [káza] por casa. por corresponder a la lectura inglesa de la sigla. Calco del inglés bead-) scout. Con verbos de movimiento como ir o andar. pues este es el género del sustantivo disco. 'Quitar o nublar la vista'.] 8. 3): «Los CD-ROM se han convertido en un elemento imprescindible en el mundo de los ordenadores» (Bustos Multimedia [Esp. ceca. En cualquier caso.] 11. Las dos vocales finales forman diptongo. no ®[sefalía. cederrones): «Falta una versión de Chiquito en cederrón» {Mundo [Esp. Con este mismo sentido se usa también la forma abreviada CD (-*CD). cayac. En América se emplea causal come femenino sinónimo de causa: «Pero esU la única causal del empate entre Racingy rín [Arg. la grafía ®zebra. Su superlativo es celebérrimo (-> -érrimo). se desaconseja la pronuncia propia del inglés. CD-ROM. ®celote. la y 3k): un/una cazataknto cía de este calco hace innecesario el e expresiones inglesas. zefalía]. -> Sri Lanka. —> casu causar. de la ceca a la meca. Se desaconseja. célebre. Existen. 'Plato hecho con pescado o marisco crudo en adobo. Cuando significa 'ejercer ir fluencia en el ánimo de alguien'. no hiato: [sefália. -> -íaco o -iaco. ®celota. le). y son válidas. que designa el disco compacto de gran capacidad que almacena información no modificable para su procesamiento por un sistema informático. 2a). Verbo irregular: se conjuga como acertar (— > APÉNDICE 1. Aunque a veces se escriben ceca y meca con mayúscula inicial. 1986]). norte y este de España (—> z. kephale"cabeza') que forma sustantivos femeninos que designan cualidades o estados relacionados con la cabeza: hidrocefalia ('dilatación anormal del encéfalo'). -cefalia. Es común 2 en cuanto Í GÉNERO . equivalente e' glés dise (—> SIGLA. ceilanés -sa. -» Zelanda. zedés]): «Localizó uno de hs poner» (Época [Esp. así. 'Équido africano con listas transversales pardas o negras'. ®celandés -sa. equivalente español del inglés disc (—> SIGLA. que trasladan a la escritura la pronunciación con seseo propia del español de América y de buena parte de España (-» SESEO). por tanto. etc. —> casabe. ®Celanda.° cautivar.° 16).12. 'Famoso'. a pesar de su exfr gunas zonas de América. No debe usarse literal ®cazador de cabezas. 'persona dedicada a buscar inc neos para ser contratados por empre das de ellos'. cegar(se). La u c es átona en todas las formas de este ve jugación modelo (—» APÉNDICE 1. aunque no privativo evitarse su uso en masculino: ®elcaus¡ causalidad. El ce- cenotafío ceo es un fenómeno dialectal propio de algunas zonas del sur de España y está mucho menos extendido que el seseo (—> SESEO). por su supuesta condición de nombres de lugar. Sigla del inglés compact disc read-only memory ('disco compacto de solo lectura'). dolicocefalia. Su plural es cebúes o cebús (—» PLURAL. -> zelote. celtiberio -ría. macrocefalia ('tamaño excesivo de la cabeza'). -> celtíbero o celtibero. se escribe con letras mayuscul. cazcarria. cebú. en todas las palabras que lo contienen la / es átona y no debe llevar tilde: acefalia. 'Bovino doméstico originario del sur de Asia'. significa 'de una parte a otra. influida por la pronunciación inglesa de esta sigla..10.

De ahí que deba evitarse utilizar el término centavo para monedas cuya fracción oficial es el céntimo: ®40 centavos de euro (correcto: 40 céntimos de euro). resulta superfluo tarse. Tanto América C Centroaménca son designaciones corre junto de países situados en el istmo c cano: Belice. La abreviatura de centavo es cent 1 cent ('un centavo') Se escribe sin tilde y seguida de punto (-> ABREVIATURA. Normalmente se construye seguido de un complemento con de que expresa el término de referencia: «Habíapasado la infancia en un pueblo cerca DE Málaga» (Pitol fuegos [Méx.96). Verbo irregular: v. 'Reunir [vanas cosas] en común' y 'hacer depender de un cen o de un poder central': «Elpoderpolíti decisorio del planeta se centralizó en una. pero hoy es frecuente.2. puede leerse 23 centavos o 23 céntimos centellar. la más recomendable. f fundirse con Mesoaménca (—> Me México no forma parte de América ( de América del Norte (—» Nortéame] centro comercial.11. ni con el sustantivo cent. que se escribe con tilde (cent). 'p el centro' y 'poner el centro [de algo] < además. que se e tilde (cent). . le). lj). la grafía ® Centro América. No debe o se con la abreviatura de centavo. No debe ei lugar de centrar. en lugar de en. 25 cts. que i bre oficial supranacional de la fracciór (—> cent). 129 cesar nos países de América. Referido a cosas. en general. Centroamérica. cequí. se recomienda usar el equivalente tradicional en nuestro idioma. El uso de la locución preposic no a. La abreviatura de céntimo es cent. 1. Acerca del uso de centralizar por cer trahzar. Cuando significa 'soldado qi ciendo vigilancia' y. no son intercambiables: la fracción centésima de cada moneda tiene oficialmente uno de estos dos nombres De ahí que deba evitarse utilizar el término céntimo para monedas cuya fracción oficial es el centavo 840 céntimos de dólar (correcto: 40 centavos de dólar) 2. se utiliza también el adjetivo celtibérico: «Se han encontrado [. especialmente en la Argentina.] los restos de una edificación celtibérica» (País [Esp. 'Complejo o e que se concentra un gran número de 1 desactivada una bomba en un exclusivo nal de la capital» (Vistazo [Ec] 16.97). 'apogeo o punto culminante'. aunque mucho menos frecuente. cenotafio. que es el nombre oficial supranacional de la fracción del euro (—> cent). 6a y d). 2. centinela. Esta voz inglesa debe traducirse al español como centavo (—> centavo).] apartó la barrera» (Ser tobiografía [Esp 1977]). en la norma culta. Ambas acentuaciones son válidas y se documentan ya en latín. Referido a personas. 'tener alj en un sitio' y.] 3. La existencia de estos equivalentes españoles hace innecesario el uso de las expresiones inglesas shopping anter o shopping maU. La voz sinónima celtiberio ha caído en desuso y debe evitarse. De siempre en una sola palabra. pues el mentó se comporta como un prefijo table.4. ceñir(se). 1984]).11.] 16-23. fracción del euro. ni con el sustantivo cent. 'Centésima parte de diferentes unidades monetarias": «Sube dos pesos la renta básica y dos centavos por Mamada el servicio medido» (Proceso [Méx ] 24.. «Sus ojos se cruz de la joven centinela» (Cerezales Escaleras [I Cuando significa 'vigilancia'. así pues.10. Guatemala. Honduras. la esdrújula celtíbero es la preferida en el uso y.96). en sentido figurado. 1. (Semana [Col. cts. y coincide con el plural de la abreviatura de céntimo. Significa.7. muy frecuentemente.96) Los términos céntimo y centavo (—> centavo). 'Monumento funerario en el que no está enterrada la persona a la que se dedica': «Se colocaron ofrendas florales en el cenotafio que contiene los nombres de los bahienses caídos en combate» (NPro-vincia [Arg. 8«£/ tema deberá centrarse EN TOf moción económica y social de Extremadura 1. así como el de sus abreviaciones shopping y malí.97). Las variantes gráficas con z. El plural de la abreviatura cent. cent. 1978]). se prefiere la forma aguda etimológica cénit.] 10. 'Centésima parte de un euro': El antes la. no son intercambiables: la fracción centésima de cada moneda recibe oficialmente uno de estos dos nombres.. '< teres o la atención hacia algo concreto malmente un complemento con en < centró EN la obtención delacero» (Portillo I 1985]). 'pe vigila'. 1982]). así pues. 1. la forma llana cénit. Se escribe con tilde y seguida de punto (-» ABREVIATURA. El plural de la abreviatura cé guiar. Es igualmente válida. -> centellear. es femer había sustituido a su madre en aquella centi dará Distancia [Esp. como ocurre en est 8'«Otro de los factores que centraliza la ah inversores es el precio del petróleo» (País [E1 centrar(se). y también válida. céntimo.80). conjugación modelo (-» APÉNDICE l. 1.n. Nicaragua. como pronominal. que es céntimo. 'Despedir destellos vivos y rápidos': «Vuelvo a ver el espejito centelleando en el jardín» (Mar-sé Muchacha [Esp. 'Antigua moneda de oro'. Adverbio que significa 'en lugar o tiempo próximos'. puede leí timos o 25 centavos.6. por extensión. 'Punto más alto del hemisferio celeste' y. cénit O cénit. «Estamos cerca . Es sustantivo masculino y su plural es cents (-> PLURAL. centavo. cts. Este es el nombre que se ha adoptado en el seno de la Unión Europea para denominar supranacionalmente la fracción de la moneda común europea. 1. Salvo en documentos de circulación internacional. cerca. y coincide con el plural de ] tura de centavo. 2. 6a y d). en general. Es incorrecta la forma 9cequín. 1 cent ('un céntimo'). 1997]).son hoy infrecuentes y.8. 'Centésima parte de vanas unidades monetarias': «La Electricidad de Caracas perdió cinco céntimos de bolívar» {Universal [Ven ] 6. No debe confundirse con la abreviatura de céntimo. menos recomendables. por tanto. si bien representan un mismo valor. se usa con el mismo significado la construcción centro de compras: «Todos los centros de compras de Buenos Aires y alrededores están en reformas» (Clarín [Arg. Su plural culto es cequíes.. 'De un pueblo hispánico prerromano'. es irregular.° 23). No debe usarse con el sentido que corresponde a otros monumentos fuñe- cent ranos que sí sirven de enterramiento. como mausoleo. No debe usarse la palabra cent para designar la fracción del dólar.celtíbero -ra o celtibero -ra. 23 cts. centellear. pues. se usa hoy como sustantivo comú to al género (el/la centinela. -* GÉNERO2 «El centinela [.84) 2. sepulcro.. la forma centellar «La turbulencia atmosférica es la responsable de que las estrellas parezcan centellar» (Fierro Mundos [Méx. Costa Rica y Panamá. por tanto. si bien representan un mismo valor. panteón o túmulo. Los términos céntimo (—» céntimo) y centavo.] 2. se usa frecuentemente como sustantivo. centralizar. En los textos astronómicos y. aunque también se admite cequís (-> PLURAL. 'Rodear estrechamente [algo]' y 'ajustarse)'.

etc. 'dejar de desempeñar un empleo o cargo'.. 1986]). Miguel cesó EN sus caricias» (GaSánchez Historia [Esp. dicho de cosa. 'Cribar [algo] con el cedazo' y. ®círniere. ®arca suyo. 'Acción y efecto de cesar'.] 2. Dígrafo que. como pronominal. etc. etc. «Rovtra cesó DE consejero delegado» {Vanguardia [Esp. se ha creado el verbo cesantear.° 31).6. se utiliza como transitivo el verbo cesantear (—> cesantear). Rica] 13. etc. cerrar. No debe usarse. ch..° 16). cernir(se).] 23.' cese b) 'Dejar de hacer algo'. es. -> cerca. 2. 'propio del cielo despejado': «Laqueóde prusia muros. tanto en el sentido de 'dejar de desempeñar un cargo' como en el de 'dejar de producir(se) algo': «Los comentarios se limitaban a pedir el cese del entrenador» (Proceso [Méx. sino el sustantivo que designa a la persona que lo desempeña. n. 'Asegurarse de la verdad de algo'. un cese A las hostilidades en el norte y este de la isla» (Mundo [Esp ] 9 1. 4. 'dejar de estar abierto'.2. 2001]). La forma mayúscula del dígrafo ch es Ch. usarlo para referirse al color de la cera o a lo que tiene un color o un aspecto como de cera: ^palidez cerúlea. -> z. que expresa el empleo o cargo: «JoséLuis Cebrián cesa EN la dirección de ABC» (País [Esp. 4. desde ayer. o ha sido privado de él'). (debe decirse cerca de mí. cerciorarse. A partir del adjetivo cesante ('que ha dejado de desempeñar un empleo o cargo. 'mantenerse sobre un mismo lugar batiendo las alas' y.97). es considerado desde 1803 cuarta letra del abecedario español (—» ABECEDARIO. del presente de indicativo. que se usa en el lenguaje periodístico y administrativo de varios países americanos con el sentido de 'despedir [a alguien] del trabajo': «La empresa decidió cesantear por eso al conductor y al supervisor de turno» (Clarín [Arg. Cuando este complemento no es el nombre del cargo. cernerías.. el futuro simple o futuro de indicativo cerneré.]. n. cesantear. 2). en estos casos debe usarse el adjetivo céreo: «Las gentes tienen el color de la tierra [. -» cebiche.] 2.2 84). La vocal e de la raíz diptonga cuando es tónica: cierno. Dom.7. Pertenecen únicamente a cerner'las formas cernes (vos).-csisé -. '■ . Verbo irregular: se conjuga como entender (-» APÉNDICE 1. 1997]). o de un complemento con en seguido de un nombre de acción: «Ella cesa DE llorar» (Car-balhdo Cartas [Méx. ner y el verbo sinónimo cernir (—» cernir(se)) son de conjugaciones distintas. 1. y. Dicho del color azul. ®cir-niese. -»cerúleo.77).2). 1. la preposición a: ^«Custodiaban un coche cargado de explosivos arca A una de las pistas» (Abe [Esp. etc. el condicional simple o pospretérito cerniría. Pertenecen únicamente a cernir las formas cernís (vos/vosotros) y cernimos. creada por influjo de otros adverbios como lejos. 1975]). 1. cerniere. se construye con un complemento con de seguido de un infinitivo.2. impropio. cerniendo. aunque en algunas hablas dialectales de Hispanoamérica y del sur de España se hace fricativo y se pronuncia de forma semejante a la sh inglesa. No es correcta la forma ® cercas. Aunque comparten muchas de sus formas. 1992]). no se considera correcto su uso con posesivos: ®cerca mío.] 3. «El viento cesó de pronto» (GaMárquez Amor [Col. 1993]). -> zeugma. como pronominal. etc. El complemento debe ir introducido por la preposición de. 'amenazar de cerca'. dicho de un ave. 2. solo la primera de las letras que lo componen debe escribirse con mayúscula (—> MAYÚSCULAS. cesó Deferrey nombraron a Fierre Joxe» (Feo Años [Esp. c) Dicho de una persona. no ®acec-/har.] 6. 1987]). del presente de indicativo. cerner(se). «Depronto. es decir. etc.95).10. 1. cernemos y cernéis (vosotros). Cerúleo -a.«En Francia cambiaron al ministro del Interior. con el sentido de 'casi': «Esperéarca de una hora» (Volpi Días [Méx.]. no a*'«ElGobierno de Sn Lankay la guerrilla Tamil observan.11. ®cercas. el condicional simple o pospretérito cernería. etc. -. 'de color azul cerúleo': «Tantos peces que yo hurté. Es verbo transitivo. Procede del latín caeruleus ('del color del cielo') y nada tiene que ver con la palabra cera. el complemento se introduce por como o. etc. 'Cernease)'. Aunque es uso frecuente en el lenguaje periodístico. ciernes. este verbo es intransitivo en todas sus acepciones: a) Dicho de algo. de manera que sus componentes no pueden separarse con guión de final de linea au-l char. En algunos países de América.2. 1991]). A menudo va seguido de un complemento introducido por en. Marino y cerúleo para los ortogonales muebles de madera» (Sarduy Pájaros [Cuba 1993]). cerca de é% etc. Son erróneas las formas en las que la e átona de la raíz se transforma en i: ®cimiera. la): ®«La Fiscalía se cerciorará que esa investigación sea real» (Tribuna [Hond. ceviche.96).DELfinal» (Nación [C. en estos casos debe emplearse el verbo destituir (—> destituir). el futuro simple o futuro de indicativo cerniré. o la palidez cérea de los reclusos» (LpzRubio Puerta [Esp. Verbo irregular: se conjuga como acertar (— > APÉNDICE 1. Verbo irregular: se conjuga como discernir (—» APÉNDICE 1. que se emplea. «También asaron los cánticos» (Vicent Balada [Esp. y las formas de imperativo cerní (vos) y cernid (vosotros). cernerás. «Elnúmero de hogares asociados se había elevado ya a cerca de 3 millones» (Getino Mirada [Arg.95). Igualmente se escnbe solo la c mayúscula cuando este dígrafo forma parte de una sigla PCCh por Partido . 3. Como todos los dígrafos. Puede usarse en forma diminutiva (cerquita. que no ha de confundirse con cesar (—> cesar). 3. puertasy piano. seguida de una expresión cuantitativa. La vocal e de la raíz diptonga cuando es tónica: cierno.8. 1996]). ®ceta.. El sustantivo femenino cesación tiene igual sentido: «La cesación de actividades de hoy se limita al ámbito oficial» (Tiempo [Col.] 11. si la trabajan. ciernes. por representar un solo sonido. cernirías. 3. Por su condición de adverbio. dicho de un mal. Su nombre es femenino: la che (pl. en el habla esmerada no debe omitirse la preposición (—> QUEÍS-MO.97). Rige un complemento con de: «Después de cerciorarse DE que el animal estaba dormido [. cesación. En el español general representa el sonido consonantico palatal africado /ch/.. 2. cernirás.89). pero se usa mucho menos. En este caso. en estos casos. ®cimiendo. no %cerqmtas) y superlativa (cerquísima). 'terminarse o deiar de tjtadu. y las formas de imperativo cemé(yos) y cerned (vosotros). debe evitarse en el habla esmerada el empleo de este verbo como transitivo ('expulsar [a alguien] del cargo o empleo que ocupa'): ®«El Consejo de Ministros de ayer cesó a José Víctor Sevilla» (País [Esp..° 29). cesar. cerniese.. Forma la locución preposicional cerca de.. pues. más raramente.] 2. con habilidad. —> cese. llamó al Rebe» Qodomwsky Pájaro [Chile 1992]). céreo -a.] 28. en lugar de cerniera.97). es indivisible en la esentura. de «Sotdlos volvió a RNE cuando cesó COMO portavoz» (Díaz Radio [Esp. «Consiguió el cese de los ataques ingleses a las colonias y puertos españoles» (Otero Fundamentahs-mos [Esp.97). ^rostro cerúleo.). al mar cerúleo» (FdzSpencer Pueblo [R. ches). especialmente en referencia a cargos o funciones. 1. 'Hacer que [algo] deje de estar abierto' y. 1994]). cese. n.. cernir y el verbo sinónimo cerner son de conjugaciones distintas. En la lengua culta formal. aunque frecuente hoy. ®ceugma. 1985]).

® chálete.] 18. En España. no ha triunfado y debe evitarse.1. con jardín. Es inadmisible la forma híbrida %shampú. 3. 1991]). 'jabón líquido para lavar el cabello': «Separó sin problemas el aroma del champú del olor suave del jabón de tocador» (Gamboa Páginas [Col. Adaptación gráfica de la voz francesa chantilly.] 17. Rica 1993]). En Colombia se usa también para designar un tipo de lotería: «Las loterías [. 'Hablar imperfectamente [una lengua ajena]' y 'decir [algo] en un idioma ajeno que se habla imperfectamente': «El Capitán. Chad.4. que debe sustituirse por los verbos españoles_/7«tar o alquilar. vestido con el chaqué de su 8 padre» (Araya Luna [Chile 1982]). Su plural es chaqués (-> PLURAL. —> champán champán. ®cha cha cha. 1.] tienen 15 días para fijar el valor máximo que se puede apostar en el chance» (Tiempo [Col. En algunos países de América se ha acuñado el verbo ^charlear (del ingl. -> chárter. Aun que todavía es frecuente. —»champán.97). Voz tomada del francés o del inglés chance. En el área andina y el Cono Sur. Es preferible esta forma.11. el uso de la grafía onginal chalet (pl chaléis] resulta preferible la forma adaptada. de sabor pa recido a la cebolla. 1998]).. le). 1998]). se usa en masculino en la mayor parte del mundo hispánico: «Cuando veamos esos millones. -> chalé. %cha cha cha chacolí. pero mucho menos frecuente. En . 1995]). charqui. 2. perfectamente equivalentes. dada su amplia extensión en América. 1998]). —> charqui. to chárter) con el sentido de 'alquilar o fletar [un medio de transporte]': 9«Viajó en un avión charteado» (Clarín [Arg. 2001]) Se usa más la vanante chalota. chánze]. que no es ni inglesa ni española. charque.] 1110 00). se usa normalmente en femenino: "Pensé en los maravillosos efectos de la champaña» (Salazar Selva [Col. hoy mayoritaria. 2.. donde se emplea en ambos géneros: «No le dan la chance de hacerse a un lado» (O'Donnell Escarabajos [Arg. que es solo femé nina.. chanciller. en algunos países americanos como México. que debe pronunciarse a la española: [chánse. le). esporádico en España.87). cuyo plural es chalés (—> PLURAL. «En la sentina hay seis a jones de champán» (FogwiH Cantos [Arg 1998]) Si plural es champanes (—> PLURAL. como el étimo francés: «5c rehogan las chao tas con mantequilla» (Vanguardia [Esp ] 30 1195) champagne. más en América que en España. Adaptación gráfica de la voz francés champagne. Su uso. chárter. champaña. Esta forma.] tiene gajos como el ajo» (Suñer Botica [Esp 2000]) «Rehogar en una nuez de mantequilla la chalote pteai finamente» (Pozuelo/PzPérez Técnicas [Esp. ocasión o posibilidad. También se emplea.] 12. chadiano -na. 'prenda masculina de etiqueta': «Apareció Anastasio. que cubren la parte superior y la inferior del cuerpo'. no obstante. UU. Su plural es chacolís (-> PLURAL. 'Baile de origen cubano derivado de la rumba y el mambo'. -> chantillí. no ha cuajado en el uso culto y se em plea solo en el habla coloquial.4. -> Chad. Colombia y Venezuela. Su plural es chantillís (-> PLURAL.2. 'edificación de una a tres plantas.. lg). ®chartear. chance. la). Forma adaptada a la ortografía española del nombre de este país de África. 'carne salada y seca': «Bajo las sombrillas de ponchos que se armaban para matear y masticar el charqui de mediodía» (Fogwill Cantos [Arg. Adaptación gráfica de la voz francesa chássis. Changjiang. 1986]). 'Planta liliácea cuyos bulbos. en lugar del anglicismo. 1988]). usada en España como interjección para expresar admiración: «Todo un ejemplo deprofesio-nalidad'[. como sustantivo masculino. 1. 'conjunto de dos prendas para uso deportivo. lg): «Familias de esas que visten todas con chándales» (Hidalgo Azucena [Esp. «Ha chapurreado en francés alguna broma acerca de su edad» (GaSánchez Alpe d'Huez [Esp. 1975]). le). chasis O chasis. -> chalote. Su plural es chándales (-»PLURAL. -> chapó.] 10. 5c) chachachá.97). Su plural es chachachas (-* PLURAL. que. chapurrear. lg): «Cadafin de semana de huelga le supondrá dejar de transportar.] pero la vida nunca le dio el chana» (Gamboa Páginas [Col. charme. que significa 'oportunidad'. los chárter). normalmente coi intención humorística. champú. Es también va lida la adaptación champaña. con o sin guión intermedio ^cha-cha-cha. chasis o chasis chapurrar. Es anglicismo innecesario. No debe usarse en español la forma francesa Tchad. Aunque admisible. Adaptación gráfica de la voz francesa jaquette.2): «Tomaron el chárter que los conducía a Bogotá» (Tiempo [Col. Aunque es frecuente su uso como invariable en plural (vuelos chárter. que significa 'nata batida usada en pastelería' y 'encaje de bolillos de malla hexagonal'. 1 chalé. se emplean como condimen to'. a la variante charque.97). Ib): «Nadie iba a oír chachachas» (CInfante Habana [Cuba 1986]). ^cha-cha-cha. Es extranjerismo adaptado. chapó. Paralelamente. 26 000pasajeros» (País [Esp. 'chaquet..11 86).96). la variante chapurrar: «Regresan chapurrando el alemán» (Tibón Aventuras [Méx. chalet. [. por influjo de la -a final. Chapó» (Abe [Esp.] 18. al igual que champán. -»Yangtsé.6. chantilly. Su plural es champús (—> PLURAL. chancillería. se emplea el adjetivo fletado: «Fundador de una compañía de vuelos fletados» (NHerald [EE.] 11. se recomienda usar con preferencia las voces españolas oportunidad. chándal. -»chapurrear. herido grave fin los libios» (Abe [Esp ] 2. se recomienda seguir las reglas de la morfología española y emplear la forma chár-teres para el plural tanto del sustantivo como del adjetivo (—> PLURAL. «Siempre había querido estudiar en la Nacional. Adaptación gráfica de la voz inglesa shampoo. un sujeto simpático que chapurreaba bastante bien el español» (Britton Siglo [Pan.. 'Vino ligero que se hace en el País Vasco. Se desaconseja su esentura en vanas palabras. 'armazón o bastidor. se usa en ambos géneros: «Elcbalot [. chapean. des tinada a vivienda umfamihar' «El chalé ocupan cuarto de manzana» (Clarín [Arg. solo en vuelos chár-teres. está muy extendido en América. para designar una modalidad del juego del billar. 'vino espumoso onginano de la regioi francesa de Champagne'. -> encanto. que en español debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en -r (—> TILDE . 1994]).97). chalote. échaloté). especialmente en los Estados Unidos. Adaptación gráfica de la voz francesa chalet. chalota.. En el español de algunas zonas de América.4. chaqué. La otra adaptación posible.yo pongo el champaña» (Rovinski Herencia [C. Es igualmente válida. la más cercana a la etimología (de fr. '[Vuelo] fletado al margen de los vuelos regulares' y '[autobús] contratado al margen de los servicios regulares'.]. el adjetivo tiene dos formas correctas: achampanado y achampañado..Comunista de China (—> SIGLA. la) La otra adaptación posi ble. Adaptación gráfica de la voz francesa chapeau. perfectamente equivalentes. Es voz 2 tomada del inglés chárter. Su gentilicio es chadiano: «El líder chadiano Ueddei. -> canciller. Cantabria y Chile'. chantillí. especialmente el de un vehículo de motor'.

eran capaces de cubrir. lf): «Elpiloto argentino adelantó que probará dos chasis» {Clarín [Arg. examen. 'de poca importancia.3. Cherkesia. de cbichay nabo. El nombre de esta antigua nación europea tiene dos formas válidas. hasta 180 kilómetros diarios» (Ferrer Información [Méx. . Esta 133 Chisinau es la pronunciación etimológica y. chóssis. mediante el intercambio de mensajes electrónicos' y. 1997]).. mientras que el plural de chasis es cha-sises (—> PLURAL.02). No debe usarse en español la forma inglesa Cbernobyl.]y víctimas anónimas como lasha-bidas el sábado en Cherkesia» {País® [Esp. -> chat.1. 'servicio que permite mantener este tipo de conversación'. pero es mayoritaria y preferible la primera. No es aceptable la grafía ®chassis. -> chovinismo. chauvinisme. murmura la chef. —> República Checa. por lo que no cabe censurar su empleo. 1999]).94). los equivalentes españoles control. que significa 'conversación entre personas conectadas a Internet. checo -ca. pero en México. 1.] dejó que descendiera demasiado el nivel de reactividad» (SchzRon Ciencia [Esp. Existe también. -»chasqui. georgianos y armenios» (Terán Geopolítica [Esp. A partir de chequear se ha formado el sustantivo chequeo. 'De Chechenia. aunque se usa menos. Voz tomada del francés chef ('jefe'). perfectamente equivalentes. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este campo de refugiados palestinos en el Líbano: «Elprincipal escenario de los combates fue ayer el campo de Chati-la» {País [Esp. como sustantivo.3 días almes» {Teknokultura [P.. 'Someter [algo o a alguien] a examen. y que a veces se emplea como nombre abreviado de esta: «Prosigueel goteo de muertos [.10. chicle. chichinabo. -> Checoslovaquia. Aunque. como adjetivo. 2 especialmente. examinar. como %chiclet (pron.97). Chatila. Está ganando terreno en el uso actual la variante de chichinabo: «Le acusaron de haberles ocultado datos en su solicitud de un crédito de chichinabo» (SchzOstiz Infierno [Esp. 'En el Imperio incaico. No se recomienda el empleo de esta forma para referirse a la región histórica de Circasia (-> Cir-casia). -> jeque. chasque.88). 1951]). inspección. mensajeros de los incas. checar.] 26. lh): «Los españoles se conectan a los chats una media de 6. tiende a usarse como adjetivo invariable. chasqui. Al ser transcripción de una lengua que utiliza un alfabeto no latino.. Su uso está igualmente generalizado y es aceptable.. que significa 'examen o comprobación' y. la más recomendable. Su gentilicio es cherkés: «Con los rusos conviven hoy tártaros.. -»Chernóbil. 'cocinero profesional de grandes dotes y reconocido prestigio'. chef. controlar. Se desaconsejan otras formas de uso minoritario. checheno -na.] 26. Es anglicismo asentado y admisible. Checoslovaquia. -> Cherkesia. Es voz masculina y su plural es chats (—» PLURAL. —» República Checa. Es común en cuanto al género {el/la chef. chauvinista. 'elegancia o distinción' y. En algunos países de América del Sur se emplea como sinónimo de emisario o mensajero: «Se había mandado un chasqui a la estancia "Cerro Paulino"» (Guzmán País [Arg. ®[chiklét]) o ®chiclé. —> chequear. No debe usarse en español la forma inglesa Shatila. aunque no debe olvidarse que existen verbos españoles como revisar. 1995]). increíblemente esbelta» {NHerald [EE.] 1. según los casos. de chichinabo. -> chasis o chasis. que no es ni francesa ni española.1. Está igualmente asentado el uso del verbo derivado chatear.] 30. La forma chasis permanece invariable en plural. se emplea la forma aguda chasis. checoeslovaco -ca. 'Pastilla masticable que no se traga': «¿Vende acaso dulces. [chíkle]) es la usada mayoritariamente en todo el ámbito hispánico. 1995]). chelo. Chernobyl. como en francés. Este verbo.1. la forma chasque.] 17. 'elegante y a la moda'. lh): Esos zapatos son muy chics. chequeo. Voz tomada del inglés chat ('charla').01). despreciable': «Ese juez de chicha y nabo no puede tener dos días aquí a la policía asustando a mi familia» {Vanguardia [Esp. chat. chauvinismo.01). comprobación y reconocimiento (médico) o revisión (médica). [chasis]).] 2. que se emplea en español con los sentidos de 'jefe de cocina de un restaurante' y. en especial. Se desaconsejan otras variantes minoritarias.España y amplias chasque zonas de América se usa la forma llana chasis (pron. 2 debe someterse a las reglas de acentuación y escribirse con tilde por ser voz llana acabada en consonante distinta de -n o -Í (-> TILDE .97). Forma adaptada a la ortografía española del nombre de esta localidad de Ucrania. Esta forma llana (pron.6. comprobar. cotejar y otros. está muy extendido en todo el ámbito hispánico. 'reconocimiento médico general'. que significa. aunque se han propuesto sustitutos como cibercharla o ciberplática (—> ci-ber-). Chequia. adaptación del inglés to check ('comprobar'). 2. Chernóbil. -» chequear. sin olvidar que existen. 1. mensajero': «Los chasquis. de pronunciación aguda. En México se emplea la variante checar. En el uso coloquial de España. 'mantener una conversación mediante el intercambio de mensajes electrónicos'. porque no hay chasises para reponerlos» {Tiempo [Col. Checoeslovaquia. Rico] 8. checoslovaco -ca. turcos. república de la Federación Rusa'. cherkés -sa. Este es el gentilicio asentado en el uso actual: «Putin siempre ha rechazado oficialmente cualquier negociación con los independentistas che-chenos» {FVigo [Esp.4. lh).2): «Uno de los operarios de la central nuclear de Chernóbil [. cheik.85). Su plural es chefs (-» PLURAL. se recomienda el plural chics (—> PLURAL. Segundo elemento del nombre de la república de la Federación Rusa cuya denominación completa es Karacháyevo-Cberkesk {—> Karacháyevo-Cherkesia). ®chassis. chicha. UU. -> chicha. chic.11. en relevos. —» GÉNERO . que conserva la acentuación etimológica. aunque responda a la transcripción del nombre árabe. como ®chechenio o Ahechen. verificar. 2..2 y 6. la y 3j): «"Hay gente que dice que no le gusta el chocolate". cherkeses. -> violonchelo. por tanto. Checoslovaquia y Checoeslovaquia. más frecuentemente. chelista.] 9. [.] chicles o heladosf» (Parra Obscenidad [Chile 1984]). control o verificación'. chatear. Lo mismo cabe decir de su gentilicio: checoslovaco es preferible a checoeslovaco. el área centroamericana y algunos países de América del Sur. «Losbu-ses desbaratados continúan circulando por nuestras calles. Voz tomada del francés chic. chequear.

la): Eres un/una chinche. que significa. También es válida. además de áo-que. 2002]). Es común en cuanto al género (—> GÉNERO . la choferesa delvehículo» (Nación [C. normalmente como sustantivo. 'cómoda alta y estrecha con cajones': «Retocófrente al espejo del chifonier el maquillaje que oscurecía su color» (Ramírez Baile [Nic. Su plural es chisgarabises (-> PLURAL. o transitivo: «Lagente LA chifló. choucroute. impresión. 'exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero': «No me desagradad amor de la gente por su ciudad.2.2. Cuando significa 'encontrarse violentamente una cosa o persona con otra'.2. chocar(se). % % 2. 1. pero admisible. Es raro. es común en cuanto al género (—> 2 GÉNERO . la adaptación sifonier (pl. en algunos países americanos. en función de complemento directo: «Unajoven en motoneta [. No son admisibles en español las grafías con sh. se forma añadiendo una -s (—> PLURAL. chip. su equivalente en inglés. a la variante chauvinismo. ®chisporreo y ®chisporreante. Como intransitivo pronominal. que debe escribirse sin tilde por tratarse de una palabra llana acabada en vocal (—> TILDE . chisporroteante. Aunque el étimo latino es masculino. y sus derivados correspondientes ^chisporreteo. «Se chifla POR la chica de "Topacio"» (Carbonell Televisión [Esp. cuando no se trata it obtuso chovinismo» (Conget Mujeres [Esp. 2. 1995]). pero no es infrecuente su uso en masculino. «Deja elpóster colgado de una chinche» (Rovner Premio [Arg. como biochip y microchip. clavo pequeño de cabeza plana y circular'. n. chor. 1995]). «Se chocaron CONTRA un carro que venía» (Vallejo Virgen [Col. -»chisporrotear. es intransitivo y se construye siempre con un complemento indirecto de persona: «A su esposa [. que designa cierto embutido elaborado a base de carne de vacuno. que refleja la pronunciación hoy mayoritaria y acorde con la del étimo francés.3. pero que no refleja la pronunciación más extendida en el español actual. producida generalmente por graves traumatismos o conmociones intensas': «La glucosuria elevada es indicadora de diabetes. a las de fabricación industrial: «Pollo a laplancha con patatas chips» (GtzSerantes Salud [Esp. Forma recomendada en la actualidad del nombre de la capital de Moldavia: «Elprestigioso Balkt Nacional de Moldavia nació en el año 1957. Adaptación gráfica de la voz francesa chauvinisme. chinche. sorpresa o impacto. Su plural debe ser chó-pedes (-» PLURAL. Por su forma. incluso entre hablantes cultos: «Atormentado por [. su sifonier de palo rosa» (Lindo Ley [Esp. Cuando significa 'gustar mucho'. este complemento va a menudo sin preposición. Rica] 27.. Debe evitarse en el habla culta la forma ®sinfonier. puede ser intransitivo: «No se puede chiflar y comer pinole» (González Dios [Méx. chovinismo. como adjetivo. 1. —> chisporrotear.] los zancudos y los chinches» (Allende Eva [Chile 1987]). no pronominal— y se construye con un complemento introducido por con o contra: «Al levantarse.° 5). Sus derivados son chisporroteo y chisporroteante. 1978]). es común en cuanto al género (-> GÉNERO . 'Mequetrefe'. 1994]). con el sentido de 'depresión súbita de las funciones vitales.inicial. pueden usarse en español. 1982]). 2001]).] 6. Es preferible esta forma. 2 Se escribe con tilde por ser voz aguda acabada en vocal (-> TILDE .. 2 chisgarabís.antietimológica. Igualmente innecesario es el uso de la palabra inglesa con el significado de 'emoción o impresión fuerte': «St hallaba otra vez bajo un terrible choque emocional» (Le-guineche Camino [Esp. 'volverse loco': «Yo insisto en que elhombre se chifló de pies a ca-beza» (MDurán Toque [Col. chóped. aunque se usa menos. chisporroteo.. choque. Cuando significa 'silbar'. Voz tomada del inglés chip. Adaptación de la voz inglesa chopped. así como el de las voces que la contienen. 1988]). lh): chips. chifonier.] 18. 1992]). cortadas en rodajas muy finas y. Su plural es chifonieres (—> PLURAL. 3. a tal punto que Mateyko tuvo que salir a defenderla» (Wornat Menem-Bolocco [Arg. otros términos.97). Lo mismo cabe decir de los derivados chovinista . 'Del chiismo. más fiel a la grafía francesa.. biochips y microchips. El plural asentado en la lengua culta es chites (-» PLURAL.04). para referirse a las patatas fritas al estilo inglés. ®choucrut. le).5. 1. 2 Es igualmente válida la forma chuta. Adaptación gráfica de la voz francesa chiffonnier.2. choferes) —acorde con la pronunciación del étimo francés chauffeur— es la que se usa en América: «Un carrazo que manejaba un chofer uniformado de azul» (VLlosa Tía [Perú 1977]).chiffonnier. 'Producir un chirrido'.2a). Se acentúa como enviar(-> APÉNDICE 1. 1999]). chisporrotear. Su plural. La forma aguda chofer [chofer] (pl. con chófer» (TBallester Filomeno [Esp.] LE chiflan las porcelanas antiguas» (Abe [Esp. shiita. que incluye una -n.10. chií. chirriar. la): un/una chisgarabís. 2002]). Dicho del fuego o de un cuerpo encendido. chofer O chófer. la y 3g): el/la chofer.85). 'Persona cuyo oficio es conducir automóviles'. Para este sentido general. Karl chocó CON una mesa» (Ga-leano Días [Ur. estado de choque y traumatismos craneoencefáhu» (Rosales/Reyes Enfermería [Méx. esto es. más frecuentemente. especialmente. «Eso me permitió descubrir un papeli-to clavado en mi puerta con un chinche» (Bryce Vida [Perú 1981]). Ambas acentuaciones son válidas. -> chucrut. 'partidario del chiismo'. -> chifonier. 2. -> chofer o chófer.2a). Son deformaciones vulgares que deben evitarse las formas ®'chisporretear y ®chisporrear. 1989]). También se emplea. como sustantivo masculino. En España se emplea la forma llana chófer (pl. uso más frecuente en América que en España: «Chocó su copa con la de su amigo» (Jaramillo Tiempo [Pan. choferesa. en la ciudad de Chisinau» (Ideal® [Esp. cambió de género ya en latín vulgar y en español ha sido siempre femenino en el uso culto mayoritario de todo el ámbito hispánico: «Las chinches los obligaron a dejar las camas y dormir sobre la mesa de billar» (Fuentes Espejo [Méx. Es adaptación gráfica del nombre original moldavo. chuta.. en el español general es intransitivo —pronominal o.1-2. rama del islamismo que considera a Alí sucesor de Mahoma' y. 1. 'placa diminuta de material semiconductor que incluye un circuito integrado'. el femenino choferesa: «Beatriz. chiflar(se). como Kichinev. chisporroteante Se desaconseja el uso de grafías anteriores. cerdo o pavo. -» short. chóferes): «Alquiló un gran au2 tomóvil. Kishin(i)ev o Kishiniov. En algunas zonas de América. sifonieres): «Su depiladora eléctrica.7. Cuando significa 'persona molesta y pesada'. este uso transitivo es frecuente incluso cuando el choque es involuntario: «James Ballard choca su auto contra el del matrimonio Remington» (Hoy [Chile] 27. 1992]). 'despedir chispas reiteradamente': «Los gruesos leños chisporrotean en la chimenea» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]). como conmoción.96). La existencia de la voz española choque hace innecesario el uso del anglicismo shock. 'Insecto de picadura nocturna muy irritante' y 'chincheta. 1995]). lf). 2. Chisinau. lg). -> chií. debidas al influjo del inglés: shií. 1981]).97). También es transitivo cuando tiene el sentido causativo de 'hacer que [una cosa] choque con otra'. 1981]). procedentes de transcripciones del nombre ruso. lg)..] chocó nuestro taxi cuando salíamos a cenar y quedó muy golpeada» {Caretas [Perú] 30.

la y 3c): «Mipequeña cicerone me comunicó las leyendas que interpretaban el hecho» (BCasares Trama [Arg. sobre el chucrut' (DPrensa [Arg.] 4. lh). 'carrera de bicicletas por terreno accidentado': «Elguipuzcoano David Seco revalidó el título de campeón de España de Ciclocrós en categoría sénior» (Mundo® [Esp. Es incorrecta la grafía ®cienpiés (—> n. Su plural es ciebrrasos (—> PLURAL. por extensión. creada a partir del inglés shot ('disparo'). 1985]).•cielorraso.] 12. A continuación se ofrecen algunos ejemplos de la gran productividad de este prefijo en nuestros días: «Una de las características delciberarte es precisamente esa: su intangibilidad» (Mundo [Esp. Se recomienda su uso en la creación de nuevos términos pertenecientes al ámbito de las comunicaciones por Internet. no debe confundirse con cicerón ('persona de gran elocuencia'. ciclocrós. etc. la). —> cicerón). así como el singular regresivo ®ciempie'. 1966]). El gentilicio recomendado es chuvasio. Hay que advertir que el equivalente español del inglés scientist es científico. No debe confundirse con cicerone ('guía'. -» Chuvasia. que no es ni francesa ni española. significa 'inyectar(se) [droga]'. 1. con este sentido. en algunos países americanos. que ha dado incluso el derivado chuteador ('futbolista' y 'bota del futbolista'). Se acentúa como enviar^ APÉNDICE 1. chuvasio -sia.97). Chuvasia. 3. cien 2.] 10. ha hecho que los hablantes cultos rechacen las formas %ciempieses. ciar. se usa a veces esta voz en las construcciones ® dentista social y % dentista político. 'Invertebrado de cuerpo dividido en segmentos. es cantar rap» (Tiempo [Col. Es incorrecta la grafía ®ciebraso. Aunque etimológicamente alude al mismo personaje. «Uno de los principales peligros serán los cibercrimina-ks»(Mundo [Esp. -> chutarle). que significa 'col blanca fermentada en salmuera': «Otros se abalanzan [. Se desaconseja el uso de las grafías híbridas ®cidocross y ®bicicross. tirar.6. cibernauta. 'retroceder'. Tampoco debe usarse la forma Chu-vachia. En algunos países de América. -» ciento. 1. «Elprograma más comentado en esto de las ci-bercharlas es Internet Phone» (Nacional [Ven. ciber-.99). 'Baldaquino que corona un altar o tabernáculo': «El altar se situaba bajo un ciborio sobre columnas. n. en la jerga de los drogadictos. -> chutar(se). comercio electrónico. ®cidí. para designar.] 13. 'Persona que acompaña a los visitantes de un lugar y les explica lo más notable o interesante de este'. etc. Sauerkraui). milpiés. ®reposapie-ses. etc. 'Techo interior plano y liso': «Cayeron pedazos de yeso del cielorraso y descubrieron la estructura de madera» (Steimberg Espíritu [Arg. no ®dentista. al estudioso de la sociología y al estudioso de la política. 1. chutar(se). ®calientapieses. especialmente en Chile. reposapiés. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa cych-cross. normalmente hacia la meta contraria'. Del inglés toshoot ('disparar'). permanece invariable en plural.. existen los sustantivos masculinos chut (pl. transcripción del nombre ruso que contiene el grupo -sh-. también es admisible la grafía en dos palabras cielo raso.92). que resultan siempre preferibles. 1997]). como disparar.96). ajeno al sistema gráfico del español. Para designar la acción de chutar. -> PLURAL. a. respectivamente. Se desaconseja la grafía Chuvashia. buzón electrónico. Es incorrecta la forma %choucrut. 1981]). ®milpieses. calientapiés. del presente de indicativo ciais/ciáis 2 y del presente de subjuntivo cieis/ciéis.9.7. Esta voz. do/ció. No debe usarse la forma semiadaptada %shotear. Por alusión al escritor y orador latino Cicerón. 1989]).1. -> TILDE . que forma parte de términos relacionados con el mundo de las computadoras u ordenadores y de la realidad virtual: ciberespacio. como un ciempiés» (Lan-dero Juegos [Esp.10.5. 2.96). esculpido y pintado con multitud de figuras» (CSerraller Arte [Esp. Debe evitarse su escritura con la grafía anglicada ®cyber-.5.(preferible) y chauvinista. lh) y chute (pl. 2. es común en cuanto al género (el/la cicerone. 1632]). lo que permite sustituir por voces propias numerosos anglicismos que circulan hoy en español.97). No debe confundirse con cimborio o cimborrio ('cuerpo cilindrico que sirve de base a una cúpula'. b) En España.96).] 2. Su plural es chucruts (-> PLURAL. 1948]). —> cimborrio). ' . chuts. patear. después del bicicrós. En muchos casos. -» PLURAL.97). 1. aunque hay algún ejemplo clásico del femenino cicerona: «Persuasivas ciceronas» (Tirso Amazonas [Esp. -► CD. En América se usa el término hicieras: «Su gran pasión.°5).. cuyo plural es cielos rasos: «Los cielos rasos están manchados con el pipí de las ratas» (Herrera Casa [Ven. «De la muerte de Asturias a la cibernovela» (Hora [Guat. especialmente en Chile. Sobre la acentuación gráfica de las formas del pretérito perfecto simple o pretérito cie/cié.] 1. la). y que para los sentidos señalados existen las voces españolas sociólogo y politólogo.2. este verbo se usa con dos sentidos en español: a) En el lenguaje futbolístico. 'persona de gran elocuencia'. 'lanzar fuertemente el balón con el pie. etc. chut. chute. -> 2 GÉNERO . Adaptación gráfica de la voz francesa choucroute (del al. ciborio.. lanzar o. cien. Aunque se aconseja su escritura en una sola palabra. Elemento compositivo prefijo. El anglicismo está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de esta república de la Federación Rusa: «Nacido en la República de Chuvasia» (País® [Esp. «Pretendemostener anues-tro ciberlector informado en todo momento» (Mundo [Esp. está en desuso. con un par de patas en cada uno': «Tenía una cicatriz en lafrente. delgados y aplanados» (Cabezas Entomología [Méx. el femenino cicerona. a pesar de ser polisílaba aguda terminada en -s (—> PLURAL. Normalmente se usa solo en masculino.] 3.] 15. la). El hecho de ser ya un plural el segundo elemento del compuesto. el sustantivo que designa la acción del verbo es únicamente chute. Este sustantivo. —> cicerone). ®cientista.12. chucrut. En algunos países de América.96). y 'copa ornamentada. lf): «Los ciempiés son animales alargados. así como la asociación de la terminación -pieses con el plural vulgar de pie (—> PLURAL. Es incorrecto. chutes. el sentido que aporta este elemento compositivo puede expresarse mediante el adjetivo electrónico pospuesto al sustantivo correspondiente (—> electrónico): mensaje electrónico.12.] sobre la rubia cerveza bávara. En este caso.] 1.2. chuteador -ra. Se trata de calcos de las expresiones inglesas socialscientist y political scientist. 'Remar hacia atrás' y. tomado del italiano y procedente del nombre en esta lengua del escritor y orador latino Cicerón. ciempiés cicerón -na. cicerone.03). empleada con cierta frecuencia en textos antiguos. usan la variante chutear. 1996]). que son las que deben usarse en estos . como buscapiés. La variante cientopies. creado por acortamiento del adjetivo cibernético. al igual que todos los compuestos cuyo último elemento es pies —plural dtpie—. 2). ®buscapieses. especialmente el copón donde se guardan las hostias consagradas': «Abrazado tú al ciborio como san Tarsicio» (Goytisolo Señas [Esp. «Elcibercafées un discobar que ofrece conexiones públicas a Internet» (Mundo [Esp. ciempiés.] 10. chutear.

'Diez veces diez'.10. cimentar(se). En arquitectura. En zonas de seseo. Guatemala. Nicaragua.94). o cuando funciona como pronombre. 1979]). —> ciempiés. cimbrear(se). es mayoritaria la variante cimbrear(se): «Montó al niño sobre ella y cimbreó alocadamente la cintura» (Delibes Madera [Esp. se usa muy poco. salvo para hacer referencia al guarismo: Escribe dos cienes en este papel.casos. en cierne(s). así como en la expresión de los porcentajes (—> 3): cientos de + sustantivo ('centenares de': Cientos de personas acudieron a la manifestación). 'Parte más alta de algo. trillan y cuatrillón: cien millones. aunque con igual sentido existe la variante cimborio. porque mataría de hambre a cienes de nicaragüenses de clase humilde» (Prensa [Nic] 12. Aunque era muy frecuente en el español medieval y clásico. Hoy es mayoritaria la conjugación regular. «El calor es pegajoso.2). Es incorrecta la apócope del nurn uno y sus compuestos cuando no van antepues a un sustantivo (—> uno. el uso de la forma apoco-pada cien: ® el noventa por cien. 1993]). solo se apocopa ante mil: cien mil. Para la concordancia con el verbo cuando el jeto es un porcentaje (el diez por ciento de los ena todos contestó/contestaron). En la expresión de los porcentajes ha de utilizarse siempre la fórmula por ciento: «En un noventa por ciento se trataba de cartas enviadas a los periódicos» (Cano Abismo [Col. 1. Es igualmente válida la variante zinc. 1991]). —> CONCORDANCIA. 4 cientopies. ®por cima.01). se prefiere la variante culantro. pero en algunos países americanos. frases hechas y refranes. hasta el cien» (María Fábrica [Méx. debió decirse cientos de nicaragüenses. también válida. 'Poner los cimientos [de un edificio o una obra]' y 'sustentarle)'. 3. pero se escribe en su forma plena en el resto de los numerales: ciento uno. 2. sin diptongación: «Esta concepción se cimenta en la filosofía pitagórica» (Prensa [Nic] 27. 'Mover(se) con movimiento ondulante': «Las matronas adormecidas por la siesta se cimbran en las hamacas de sus porches» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). no debe confundirse con sima ('cavidad profunda'. los higos aún lechos las almendras no cuajadas» (Miró Padre [Esp. —> sima). n. 3): «Concibió en su corazón certísim confianza de hallar lo que pretendía» (RBastos Viga [Par. tres. 1.2). etc. «El resto. «Todos los cines son igualmente utilizables» (Yesares Grabado [Esp. referido a ciertas plantas. según el modelo de acertar (—> APÉNDICE 1. y ciertísimo. ciento dieciséis. perose admite también la variante zigoto. cien billones. Solo se mantiene hoy el uso de la forma plena ciento en locuciones. -> club.1). -> kinesi-. 'Metal de número atómico 30'. . circunscribir(se) cima. y otra regular. 1992]). cinesi-. 2. el Perú o el Ecuador. cerca de cien. cierne. el de Lieja es el que pasa por mejor» (Sáez Metalurgia [Esp. millardo. especialmente de una montaña': «Deberá ascender en dirección a la cima de!volcán» (Salvador Ecuador [Ec.] 13. Honduras.3. 3.97).° 16). Quien hace un cesto hace ciento. -»cilantro. etc. Tiene dos si perlativos válidos: certísimo. 1994]). formado sobre de to (-> -ísimo.97). La locución en cierne sign ca. —> cimborrio.5. 'cuerpo cilindrico que sirve de base a una cúpula' y 'cúpula de cierta elevación': «La torre de la catedral y su cimborrio componen el perfil del casco antiguo de Zamora» (España [Esp. no d decirse ® el treinta y un por ciento. cineclub. También se apocopa ante sustantivos de significación numeral como millón. usado como adjetivo. como Costa Rica. Usado como sustantivo para designar el número correspondiente (solo o en aposición a número). burocracia en ciernes» (Collyer Pájaros [Chile 1995 con igual sentido también es válida. se apocopa en la forma cien cuando antecede al sustantivo. que conserva la raí del adjetivo latino. 2. 1989]) cigoto. aunque entre ambos se interponga otro adjetivo: cien barcos. cimborrio. -» Sri Lanka. billón. voz más cercana al étimo latino coriandrum. «Es áertísima la ruta que con sus nomt nos ofrece Quintiliano» (Osorio Eco [Méx. hoy solo es propio del habla popular y debe evitarse en la lengua culta: ®«Tuvo el marinero que abarme por cima ios o tres cubos de agua» (Quiñones Noches [Esp. 1856]). en España. 1996]). ciento. Esta es hoy la forma de uso más frecuente en España y en la mayor parte de América. cingalés -sa. no se considera correcto. 2. aunque m nos frecuente. cimborio. No existe el plural cienes. 4. cien briosos corales. cimbrar(se). cuatro. 'Hierba que suele usarse como condimento'. cilandro. -> cimbrarle). Esta es la grafía má¡ frecuente y recomendable. Esta misma hierba recibe el nombre de coriandro. más cercana a la etimología (-»c. pues se acomoda me jor al sistema gráfico español (—> c. «Uno dos. 199 «Utilizar este recurso natural en el cien por cient los casos es una necesidad imperiosa» (Mendoza ñez [Perú 1994]). 1921 Hoy es más frecuente su uso con el sentido fig rado de 'aún en fase de formación'. cilantro. serán entregadas entre mayo y julio» (DVasco [Esp. Esta es la forma que se emplea con preferencia en el español de América. cien por ciento y cien por cien (preferida en paña): «A cada gambeteador se le exige el ciento por to de eficacia» (Cappa Intimidad [Arg. por tanto. La forma cilandro. en la lengua actual se prefiere claramente la forma apo-copada cien: «Buscó con obstinación su gol número cien» (Vanguardia [Esp. Cuando forma parte de numerales compuestos. a pesar de que normas académicas anteriores prescribieran el plural anómalo cines o zines: «De todos los zines que corren por el comercio. lh). 1935]). cierto -ta. Así pues. Esta es la forma más frecuente y recomendable. Este numeral cardinal (—> CARDINALES). 1995]). es incorrecto un ejemplo como el siguiente: ®«No se les ocurra incrementar los precios de la canasta básica. cinc. El plural es cines o zines (—> PLURAL. con diptongación de las formas con raíz tónica: «Quien cimienta su casa sobre peña» (SchzFerlosio Años [Esp. normalmeii en la forma plural en ciernes: «Habíay a entonasu. En to estos casos por ciento se escribe en dos palabra diferencia del sustantivo porciento ('porcentaje' porciento).1. 'Verdadero o indudable'. -»zigurat. ®cigurat. Actualmente admite dos conjugaciones: una irregular. la forma en déme: «Cualquier cosat mucho para mí entonces. No debe confundirse con ciborio ('baldaquino que corona un altar' y 'copón'. lahumedat cien por cien» (Sierra Regreso [Esp. ciento treintay cuatro. 1987]). pobre periodista en am (CInfante Habana [Cuba 1986]). en cambio. -> ciborio). en estos casos. 'en flor': «Coger zarcillos de las parras en cierne. 'Célula resultante de la unión del gamett masculino con el femenino'. 2. Pero cuando el porcentaje expresa totalidad son igualmente val las expresiones ciento por ciento (preferida en A rica). 1980])..] 24. etc.. 'Por encima'. sino eltreim uno por ciento. ciento y la madre ('muchos': Éramos ciento y la madre).

No debe confundirse con circunvolución ('giro o vuelta' y 'pliegue sinuoso de la corteza cerebral'. 'Silicato de circonio'. n. Es igualmente válida la variante zircón (-» c. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. reforzados con lá. 1. en cambio.11. Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1. por extensión. -> circun-. Es válida.2). conocida como la "Circasia salvadoreña" por la belleza de sus mujeres. 2. circón. o en un grupo o comunidad'.5. pues. 2000]). debe escribirse con mayúscula inicial (-> MAYÚSCULAS. como segundo elemento del nombre de una de las actuales repúblicas de la Federación Rusa (—» Karacháyevo-Cherkesia).] 8. circunstanciar. No debe usarse en español la forma inglesa Cape Town. circonio. 'Gema artificial de óxido de circonio'. se desaconseja el uso del nombre ruso Cherkesia. clacs.2). Municipio colombiano: «Lejos de allí. Aunque en épocas pasadas se usó en ambos géneros. ®circuspección. a la que corresponde la grafía con tilde Císter: «La habilidad con que los monjes del Císter habían transformado las ciénagas y bosques de Europa en campos de cultivo» (Rojo Matar [Esp. en el español actual es siempre masculino: «Tras el cisma del protestantismo. 1. La forma usada en la mayor parte del mundo hispánico es circunscrito. 2.° 25). celebra los festejos patronales» (Hoy® [El Salv. circunvalación. 'grupo de personas a las que se paga para aplaudir en un espectáculo' y. circunvolar.\ zaron a bailar en los años cuarenta.] 27. cuando el "one step" y el claque hacían furor» (Abe [Esp. circunnavegación. circum-. hoy es mayoritaria la pronunciación llana. debe evitarse su pérdida en la escritura (—> n.1. circunscribir(se). ®circus-cri(p)to -ta. que sí es válido. No debe confundirse con el sustantivo masculino claque ('baile'.\ minas de metal'. Aunque la pronunciación etimológica del nombre de esta orden religiosa de origen francés es aguda.° 26). 'Determinar las circunstancias [de algo]'. circunvolución. Su participio. -> circunscribir(se).97). circunscripción. el lapislázuli. 2. ®circus-. claque. especialmente en el aire': «El cisne rebelde vuelve a girar en torno a la nave capitana en circunvoluciones cuyas figuras el Almirante no alcanza a comprender» (RBastos Vigilia [Par. Quindío. —> PLURAL. circonita. sigue en pleno uso la grafía etimológica circunscripto (—» p. que comprende Georgia. 1991]). En las voces en que este elemento aparece ante -s-.03). Ciudad del Cabo. 3). en Circasia. 'grupo de personas que aplauden o animan a alguien incondicional-mente'.10. Elemento compositivo prefijo procedente del latín circum. Es igualmente válida la variante zirconita (—> c. Circasia.92). circun-.3. como circunscribir.2).] 5. n.] 22. que tiene dos formas: circunscrito y circunscripto. No debe confundirse con circunvalación ('acción de circunvalar o rodear un lugar' y 'vía que rodea un núcleo urbano'. 'Giro o vuelta. ®cir-cuscri(p)to y ®árcuscripáón. Es de género femenino. ®circuscripción. circunvolución.cíngaro -ra. 2. 'Gitano'. —> Sintra. Císter.03). Nombre actual de la ciudad vietnamita llamada anteriormente Saigón: «Cuando volví en 1982. circuido. 'Rodear o cercar'. y 'vía que rodea un núcleo urbano': «Con sus motos ocuparon todos los carriles de esta circunvalación» {Mundo [Esp.95).1. y 'pliegue sinuoso. 'baile en el que se marca el ritmo con el j tacón y la punta de los zapatos.se mantiene en todas las zonas en el sustantivo circunscripción. -» circunscribir(se). Armenia. 'División o separación en el seno de una Iglesia o religión. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. especialmente en la Argentina y el Uruguay. 'Elemento químico de número atómico 40'.se relaja a menudo en la pronunciación. 1995]). Para referirse a esta región en su conjunto. inaceptables las grafías ®circuscribir(se). la -p.87). Cintra. Su gentilicio es circasiano: «Elcómitre buscaba al amigo íntimo para que descargara el látigo circasiano sobre la espalda del culpable» (Leguineche Tierra [Esp.4. estaba circunscripta a las familias reales» (Crea Curación [Arg.2). Es igualmente válida la variante zíngaro.2. 1992]).5. —> Circasia. 'Acción de circunvalar o rodear un lugar': «Ha cumplido [el barco] en 1980 la primera circunvalación al continente sudamericano» (DPrensa [Arg.2). Es de género masculino: «Comen. -» claque. la claque lo interrumpía para gritar las consignas dadas por el Partido» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). pero en algunas zonas de América. circuir. Solo es irregular en el participio. Saigón ya había cambiado de nombre y se llamaba Ciudad Ho Chi Minh» (Legui-neche Camino [Esp.] 20. Pertenece a la familia de circunvolar ('volar alrededor [de algo]').1 y 2. n. Pertenece a la familia de árcunvalar ('rodear [un lugar]'). aunque se usa menos. la variante clac (pl. Es incorrecta la forma ®circustanciar. 2002]). Ante b o p adopta la forma circum-: circum-boreal. —> circun-. se escribe sin tilde (—» TILDE2. Es igualmente válida la variante zirconio (—> c. Sin embargo.7). circunspección o circunstancia. son. circumpolar. Suele pronunciarse con* aspirada. al igual que en francés: «Durante su discurso. —* circunvalación). ®drcuscribir(se). no debe reducirse el grupo -ns. forma adaptada a partir de la pronunciación original francesa. 5): «La otra piedra de tono similar. Azerbaiyán y parte de Rusia: «La ciudad de Tejutepeque. —> circunvolución). 1995]).('alrededor de'): circunlocución.] 18. Dado que el nombre genérico ciudad forma parte del nombre propio. 'Limitar(se)'.a -s-: ®circuscribir. lh). 1975]). —> claque). Nombre español de la capital legislativa de la República de Sudáfrica: «A Ciudad del Cabo se la conocía como la taberna de los mares» (País [Esp. 4. más cercana a la etimología He 2. especialmente los déla corteza cerebral': «Las circunvoluciones del cerebro se van haciendo gradualmente más complejas» (Pi-nillos Psicología [Esp. ®circus-tancia. 21 000 habitantes empiezan a vivir el ocaso del café» (País [Col. clac. Aunque la n del grupo cir cuns cnp cion -ns. circasiano -na. No debe confundirse con el sustantivo femenino claque ('personas a quienes se paga por . "Volar alrededor [de algo]'. Forma tradicional española del nombre de la región del Cáucaso situada entre el mar Negro y el mar Caspio. la Iglesia católica buscaba las vías de consolidación de su poder» (Colorado Pintura [Esp.° 4). cisma. Adaptación gráfica de la voz francesa claquette. claque. Voz tomada del francés claque. Ciudad Ho Chi Minh.

No debe confundirse con climácico ('del climax'. con el sentido de 'pulsación que se hace en alguno de los botones del ratón de una computadora u ordenador". «Bioquímicamente hablando las vitaminas se clasifican COMO coenzimas» (Chávez Nutrición [Méx.. Para designar la acción consistente en pulsar alguno de los botones del ratón.4. Existe también. 1988])..4. climácico -ca. 'instrumento musical de percusión que consiste en dos palos pequeños que se golpean rítmicamente'): «La comunicación se establecía usando la clave de Morse» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). No debe usarse para referirse al estado del tiempo atmosférico en un lugar y un momento dados: ®«Esta cuarta etapa [. «Nosotros [. más cercana a la pronunciación del étimo francés: «Tenía que llevar los clisés de una publicación del Partido a una imprenta cercana» (Alfaya Traidor [Esp. 1997]). —> climatérico).. 1993]). y es válido. 'Bocina eléctrica'. 2. —> GÉNERO . «Al ritmo de palmadas que coinciden con el golpe de las claves» (Évora Orígenes [Cuba 1997]). clic. «La ubicación de estas notas en el pentagrama dependerá de la clave empleada» (Barmat/Ra-mos Música [Arg. UU. es de género masculino: «Doña Ana y doña Catalina tocaban el clave a cuatro manos» (Faner Flor [Esp.. 'Estudio del clima' y 'conjunto de las características propias del clima de una región determinada': «La meteorología estadística es la base de la climatología» (Ayllón Meteorología [Méx. -»cliente.. —» claque). es común en cuanto al género (el/la 2 cliente. 1990]). aunque se usa menos. 1990]).] 8. climático -ca. fecha clave.. lg). etc.. 'Conjunto de condiciones atmosféricas propias de una región': «Es una región de clima muy cálido y torrenciales lluvias» (Orovio Música [Cuba 1990]). 'Del clima': «Es una zona deprimida. No debe confundirse con meteorología ('ciencia que estudia los fenómenos atmosféricos'.4. 1994]). 1990]). 1992]). También se usa. muy usado incluso en el nivel culto: «De los países vecinos acudían cada vez más dientas ricas. España se clasificó EN el octavo lugar» (País [Esp. Es femenino en el resto de sus acepciones ('código de signos para la transmisión de mensajes secretos'.79).] utilizar procedimientos más modernos e incluso mecánicos (clichés tipográficos)» (Gallego Grabado [Esp. Onomatopeya usada para reproducir un sonido seco y breve. normalmente en plural.9. 1986])... En algunos hablantes.aplaudir'. con gusto exigentey refinado» (Mutis liona [Col. Como transitivo.] 15. clave. Cuando significa 'clavecín. a veces con un complemento introducido por como: «Dionisio b clasificó inmediatamente en la categoría de los faquires» (SchzDragó Camino [Esp. que expresa la clase: «Esto hace que [. 1.96). 1980]). es masculino: «La tendencia agresiva de Verlaine en el climax .] la tenían por una cliente modelo» (Mendoza Ciudad [Esp. y no ®cláxons (-> PLURAL. Informática [Esp. 2000]).. cliente. —> climax).] 24. instrumento de cuerda y teclado'. Con el sentido de 'punto más alto o culminación de un proceso'.4.] 21. Se usa frecuentemente en aposición a otro sustantivo. Como intransitivo pronominal. —> climax) ni con climatérico ('del climaterio'. clima. Su uso está más extendido y es más recomendable que el de las formaciones recientes clicar y cliquear. 1999]). 1979]).. repetidor de clisés gastados» (Meló Notas [Méx. 1991]). generalmente metálico: «Se oyó elclic del bolso al cerrarse» (TBallester Filomeno [Esp. claquette. dienta.] también clasificaron para la cita mun-dialista» (Universal [Ven. En muchos países de América es normal su uso como intransitivo no pronominal: «Los ca-meruneses [. y 'ambiente': «Elclima de confusión que reinaba no ayudó en nada a aclarar la situación» (Sil-vestrini/LSánchez Puerto Rico [P.] 13. 1986]). -» clic.. a menudo con un complemento con en.. Voz tomada del francés cliché. 1998]). «Es elnuevo revelado de un viejo cliché» (Benet Saúl [Esp..89). No debe confundirse con climax ('culminación o punto más alto'.] se desarrolló entre manifestaciones de agneultoresy mala climatología» (Abe [Esp. claxon.97).] esperando el primer claror del alba» (LTena Renglones [Esp. clasificar(se). 1996]). 'elemento que sirve para comprender algo difícil o enigmático'. —> meteorología). 1. k. cliché. No debe confundirse con dimático ('del clima'—» climático). Por su terminación. No debe usarse en español la grafía inglesa click. claror. 2. 2. En el español medieval era normalmente femenino. 'signo que se pone al principio del pentagrama' y. Rico 1987]). 'elemento básico o fundamental de algo'. «Aquí solo podemos sembrar lo que la tierra y la climatología nos permiten» (Abe [Esp. Su plural es clics(-* PLURAL. con un complemento introducido por en: «Por equipos. 2.] de duras condiciones climáticas» (Seseña Cacharrería [Esp. tramposo. 'Luz o claridad'.] 1. basta con hacer clic sobre él» (VV. para indicar el carácter fundamental o decisivo de lo denotado por este: tema clave. con funcionamiento plenamente adjetivo (—> PLURAL. 1999]). 'Persona que utiliza los servicios de un profesional o una empresa'.] aspiramos a clasificar en el cuarto lugar» (Clarín [Arg. «En esta palabra radica uno de los conceptos claves de nuestro tiempo» (Lledó Días [Esp. -»clic. y 'obtener determinado puesto en una competencia o competición'. clicar. 'conseguir los resultados necesarios para participar o continuar en una competencia o competición'.89). la y 3c): «Las vendedoras [. 2. pero hoy es mayoritario su empleo con el género masculino etimológico: «Estaban los tres [. También es válida. Su plural es cláxones. -> claque. en informática.97). el uso en femenino (*/# claror) puede deberse al influ]o del catalán. la adaptación clisé. climatología 14c climatología. [. clave puede permanecer invariable o adoptar también forma plural. debió decirse mal tiempo o malas condiciones atmosféricas. 1988]). climatérico -ca. «La imaginación activa es la clave de una visión amplia» (Jodorowsky Danza [Chile 2001]).4): «Algunos de ellos serán piezas clave de la conspiración contra elFührer» (Volpi Klingsor [Méx. AA. climax. «¿Estás repitiendo el cliché del profesor maduro que seduce a una alumna ingenua?» (Donoso Elefantes [Chile 1995]).] las drogas puedan clasificarse EN legales e ilegales» (Castilla Psiquiatría 2 [Esp.. lh): «Consolo algunos clics del ratón es posible lograr el expediente completo» (NHerald [EE. 1980]). se emplea normalmente la locución hacer clic: «Una vez que se visualiza el icono de la aplicación. -> climax. e 'incluir [algo o a alguien] dentro de una clase'. 'plancha que se utiliza para reproducir múltiples copias de los textos o imágenes grabados en ella'. «No se trata de un estudio superficial. Se ha usado en ambos géneros. 'negativo fotográfico' y 'estereotipo o lugar común': «No le importa [. Si el sustantivo al que se refiere es plural. 1. el femenino dienta.5.. normalmente con un complemento introducido por para (y climático no a): «Nos clasificamos PARA el Mundial de México» (Maradona Diego [Arg. 'distribuir [cosas o personas] por clases'. 'Del climaterio (período de la vida humana en el que cesa la actividad genital reproductora)': «En 1939 Werner describió el síndrome climatérico masculino» (PzLópez Menopausia [Esp. palabra clave.

. Se desaconsejan. doche. Verbo irregular: se conjuga como mover (—> APÉNDICE 1. propias del inglés. Voz tomada del inglés americano closet('x-mano').3. con el sentido de 'situación óptima de un ecosistema dadas las condiciones del medio en el que se desarrolla'. cóccix. Voz tomada del inglés clip. 'Guisar [algo] con agua hirviendo'. con independencia del sexo del animal. 1991]). —> Cnosos.] 10. Su uso es innecesario en español.] el [suero] de un hombre en un cobaya.1. 'Conejillo de Indias'. 1. Su plural debe ser clíperes (-> PLURAL. Ni climax debe confundirse con clima ('condiciones atmosféricas de un lugar* y 'ambiente'. «Escribí un papelito [. Con el mismo sentido. 'Resultado de una división matemática': «El coste laboral unitario es el cociente entre los sa-lariosy la productividad» (Mundo [Esp.] 20. 'pequeño alambre doblado vanas veces sobre sí mismo. -> cliché.11. y también con independencia del sexo del animal. con este sentido. CLfriCOS. el adjetivo correspondiente a climax es chmácico. Dom. 'hervir" y 'prepararse o tramarse algo'.97). 2. 'Suciedad o porquería'. Errázurizy Ominami en visita oficiala Camboya. clisé.] 10. puede usarse en ambos géneros.12. Su plural es clósets (—» PLURAL. lf): los clínex. -entis).. que se usa en la mayor parte de América con el sentido de 'armario construido en el hueco de una pared'. 'sociedad fundada por un grupo de personas con intereses comunes' y 'lugar donde se reúnen los miembros de estas sociedades'. cueces.] abrazaban a los adolescentes en los festines» (Vicent Balada [Esp.. singular y plural. clínex. 2. 1. cuece. Ambos plurales se consideran válidos. 1980]). Cnosos. 1981]). marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de 'pañuelo de papel desechable': «Ella misma lo limpió con un clínex» (Paso Palinuro [Méx. etc. esto es.6. 1.2) En los países del Río de la Plata se usa.. clóset. —> che. «Se debe tener mucho cuidado en la limpieza de la grasa y el cochambre que el mueble pueda haber acumulado»(Lesur Barniz [Méx. -> ACENTO. Desde el inicio. lh): «No tocó la ropa de Gustavo.94). . aneclubs o aneclubes. ®cuezcamos. Voz tomada del inglés club. -> coligarse. cocer(se). «Manifiesto mi voluntad de coadyuvar EN la aclaración de esta situación» (Proceso [Méx. mientras que en España se emplea únicamente la expresión armario empotrado club. 1 Ib y PRONOMBRES PERSONALES ATÓNOS. es anglicismo asentado en esas zonas. -> coadyuvar. lh). El plural es invariable (—> PLURAL lf): los climax o.] y lo dejé abrochado con un clip junto a un billete de cincuenta libras» (Fogwill Cantos [Arg. —> climático). porque no quería que la acusara de entrometida» (Donoso Elefantes [Chile 1995]). las doncellas [. cochambre. Se introdujo a comienzos del siglo XIX y es anglicismo asentado.. la República Dominicana.° 41): cuezo. clipper. -> coxis. Es extremadamente vulgar. las vanantes Gnosos y Knosos No deben usarse en español las grafías Cnossos. —» clima). También se usa esta voz como acortamiento de videoclip (—> videoclip). 1985]). Voz inglesa que significa 'persona que prepara o adiestra a otra en algo. se usa con el género femenino etimológico: «Si la vegetación corresponde además a la climax de la región considerada. En zonas de seseo. No debe utilizarse esta segunda forma para referirse estrictamente a este lugar de Vietnam. conseguimos que este elabore anticuerpos» (Aguilera Hombre [Esp. por minoritarias. Forma asentada en español del nombre de esta ciudad griega: «En el palacio de Cnosos. cuquear. 1960]). 1980]). coaligarse. etc. Adaptación gráfica de la voz inglesa eluteb. coinciden-te con el plural inglés. clutch. se emplea el sustantivo masculino cobayo: «En el [cruce] de un cobayo de pelo negro y corto con otro de pelo blanco y largo. 'Contribuir o ayudar a la consecución de algo'.de la embriaguez se hace más evidente» (Vega Así [Col. «Seformaron clubes de vanada índole» (Chávez Batallador [Méx 1986]). cobaya.] el gigantesco clíper de la Pan American» (Paso Palinuro [Méx.96).a veces. deben escribirse con tilde (-> TILDE . Adaptación gráfica de la voz inglesa chpper..] y el hijo de un jornalero» [Abe [Esp. se admiten las dos formas para los compuestos que contienen esta voz: aeroclubs o aeroclubes. coccígeo -a.. lg). ®coadyudar. en: «La consigna es coadyuvar A una gestación más feliz» (RdgzEglis Educación [Arg. por existir términos como entrenador y preparador. la descendencia es homogénea» (Haro Biología [Esp. Afganistán y Cochinchina» (Hoy [Chile] 30. Son incorrectas las formas ®coadyudar o ® coayudar. La forma Conchinchina es una deformación popular empleada coloquialmente para referirse a un lugar muy lejano no precisado: «Dos y dos son cuatro en Limay en la Conchinchina» (Bryce Magdalena [Perú 1986]).. Esta es la forma correcta del nombre de esta región de Vietnam: «Los senadores Diez. pues. derivada de la regla tradicional que prescribía el plural en -es para las palabras acabadas en consonante' «íO es que esos farisaicos lores no beben los domingos en sus clubs?» (Signes Darwin [Esp. -> cloche. Aunque innecesario.. clip. clíper. que sirve para sujetar papeles'. 1977]). fruto del cruce con ayudar. 1981]). conjugar este verbo según el modelo de agradecer: ®cuezco. las climax. el plural ha vacilado entre la forma clubs. —> coxis.5. -> clíper. Es anglicismo asentado en el español americano. cociente. ®cuezca. de sentido equivalente. Es intransitivo y se construye con un complemento introducido por «o. consecuentemente.96-5. para vuelos transoceánicos': «El avión se transformaba en [. 1995]). Cochinchina. se puede hablar de un suelo chmácico o edafo-clímax» (PzSáenz Geografía [Esp. ni chmácico con climático ('del clima'. 1977]). 1987]). Como se ve en el ejemplo.96). Adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex. teleclubs o teleclubes y videoclubs o vtdeoclubes. Knossos. Pero en el lenguaje científico. aunque más cercana a la etimología (del lat. que se usa en español con los sentidos de 'buque de vela. Bir-mania.] eligió dos cobayas humanas: una joven lechera [. -> crin. si bien existe cierta preferencia por el femenino: «Jenner [. ®clin.96). —> coser).] 17. Es anglicismo asentado y su plural es clips (-> PLURAL. pero no debe olvidarse que el término español equivalente es embrague. Se desaconseja la variante ^cuociente. y la forma clubes. 1998]). ambas 2 formas. coadyuvar. en la acepción técnica. Es invariable en plural (-> PLURAL. ordenada en los clósets. 1992]). y 'avión grande de pasajeros. Como nombre de la especie. coach. que se usa en países como Cuba. pero predomina claramente el femenino: «Lo mejor será poner un poco de orden y barrer esta cochambre» (MDurán Toque [Col. En español. Cnossos. n.. y debe evitarse. rápido y ligero': «Lapenicihna cruzó el Atlántico a bordo de un clíper» {Vanguardia [Esp. quotiens. especialmente en cofrade la práctica de un deporte'. el galicismo placar (—> placar). Venezuela y Colombia: «Elelegante movimiento de sus piernas jugando con el freno y el cloche» (Vergés Cenizas [R.. Es válido su uso en ambos géneros. debe evitarse su confusión con el verbo regular coser ('unir con hilo'. «Si inyectamos [.1. es hoy muy minoritaria.

-> cohesión. la y 3c). Debe evitarse en la lengua culta el uso de coger por caber. carece de uso en la actualidad.2b): cohibo. 1991]). [koi . 'Número que expresa la inteligencia relativa de una persona y que se determina dividiendo su edad mental por su edad física': «Su hijo tenía un cociente intelectual elevado» (Penella Hijo [Arg. Loe.] 20. ®«Como sardinas en banasta. La hache intercalada no exime de la obligación de tildar la -i. no cogíamos. 1980]). 2002]). La forma esdrújula cofrade no es propia del habla culta.12. 2. El gentilicio es conimbncense.97). 1995]). lo fortalecía» (SchzOstiz Infierno [Esp.por analogía cor to de las voces francesas terminadas en -agí han incorporado al español. en español debe llevarla por contener un hiato de vocal abierta átona y vocal cerrada tónica (—> TILDE2. 'Bebida compuesta de licores mezclados' y 'fiesta en la que se toma esta bebida'.bis]. 'Unión': «Aquelincidente daba cohesión al grupo. En el resto de América esta forma alterna con la aguda coctel [koktél] (pl. coger(se). cocktail. 1975]). coitus interruptUS. cócteles).bo]. 2002]). Son incorrectas las pronunciaciones ®[koeksión] y 8[koeksionár]. cofrade. n. donde se usa con normalidad: «Aún te veo en las reuniones de camaradería [. 1982]) El femenino cofrada. ®coctail o ®coktel.para marcar el hiato en las formas en que esta vocal es tónica (—» TILDE2. Es irr ble en plural (-» PLURAL. con el sentido de 'sujetarse o agarrarse'. cohiban. -» cociente. Aunque en portugués el nombre de esta ciudad de Portugal se escribe sin tilde. cohiba. codiciar. cognac.12.] 23. -> coctel o cóctel. colaborar. como locución nominal masculina.2b): «Alguna vez ha dicho que hubiera querido morir en Coímbra» {País® [Esp. Adaptación gráfica propuesta para francesa collage. Este sustantivo y el verbo derivado cohesionarse pronuncian [koesión] y [koesionár]. 2.2. que expresa 1.í .. «Mi acompañante se cogía DE mi brazo emocionada» (Zarraluki Historia [Esp.01). 'Persona que pertenece a una cofradía'.. Por la misma razón no es válido el plural híbrido ®cóctels. respectivamente. a «¿No era su colaborar EN la defensa de su patria?» (Volpi K [Méx. coeficiente intelectual. ®coexionar. La i del grupo /oí/ es tónica en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz: [ko . 3. y las grafías correspondientes ®co(h)exión y ®co(h)exionar.] era bastante bajo» (Rumbo [R. Dom. 'De la misma edad o contemporáneo'.00). 1999]).10. 2. -> croqueta. Coímbra.. La forma llana cóctel (pl. Aunque cumenta también la adaptación ®colagt preferirse la grafía con -j. «LA cogí POR las muñecas» (Sahsachs Gangrena [Esp. 1981]). coke. etc. -> coctel o cóctel.2. cohibes.] 1. ®coktel. Como pronominal. oiga» (Dehbes Guerras [Esp.2. -»coñac. Se usa. que refleja la pronunciación etimológica. coger(se) 2. haciendo correr. es transitivo y la parte concreta por la que se sujeta la cosa o a la persona asidas se expresa mediante un complemento con de o por: «Lo cogió DE la mano» (Vergés Cenizas [R. de cofrade a cofrade. 1. tus revistas humorísticas» (Freiré Te-vedécada [Chile 1990]).. 'Desear con ansia'. «Deseaba colaborar A dismin pérdidas que tenía el almacén» (Hoy [El 11. El complemento va introducido por de: «Eran personas mayores. ®coexión. cohiben.. se construye siempre con un complemento introducido por a o de. Es voz llana: [kofráde]. sona con quien se colabora: «Los editores pedían que siguiera colaborando CON ellos» (G. salvo en Chile. pues la voz coeficiente designa la expresión numérica de una propiedad basada en la relación entre dos magnitudes: «Su coeficiente intelectual [. Es asimismo válida la expresión coeficiente intelectual (o de inteligencia). especialmente en Colom complemento de persona. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1.í .] 13. -> coque. documentado en el español clásico.7. lat. 1992]). 'Refrenar(se) o repnrmr(se)'. ®coktail. y que se hai . En el español ge culto es intransitivo y suele llevar un coi mentó introducido por con. m< laborara CON él.«Eranfechas de alegre laboriosidad para las cofrades» (GmzOjea Cantiga [Esp. quez Vivir [Col. cohibir(se).91). cohibe. 'técnica pictórica consiste pegar sobre lienzo o tabla materiales dive 'obra realizada con esta técnica': «Un sugestr pío es "Emplacament" —título que alude al bn je central—» (Abe [Esp. coetáneo -a. cuando es pro nal.mos].. coctel O cóctel. como a o con. En el habla coloquial de algunt ses americanos. 1993]). 1.bes]. cofrada. cohesión.] las rodillas del uno contra las rodillas del otro. coetáneas DE la tía» (Belli Mujer [Nic. es la única usada en España y la preferida en los países del Cono Sur: «Lola cogió de una bandeja circulante un cóctel de champán» (Rossetti Alevosías [Esp.10. cohibas. pero [koi . 'Trabajar con otro o ayudarlo realización de una obra'. el complemento de persona pasa a ser indirecto: «LE cogió la mano» (Mendoza Satanás [Col. que significa literalmente 'coito interrumpido'. cóctel (o coctel) molotov. [ko .2. cocteles): «Nospresentaron en un coctel» (Vilalta Mujer [Méx. El asunto en el c colabora se expresa con un complemento ducido por en o. se expresa a menudo mediante un pr< bre de dativo. Son inadmisibles grafías como ®coktail. 2. -> cofrade. 1994]). Es común en cuanto al género (el/la cofrade. 1. 1975] 262). 1995]). que no son ni inglesas ni españolas. 1980]). 2. No deben usarse para ello otras preposiciones. colaje.96). uso que no se ha generah. raramente. conviene evitar en el habla formal: ®«Que yo LE colaborara» (Tiempo [Col. ®cocreta. producida por prácticas como el coitus interruptus» (Saiz Ansiedad [Esp. para designar el método anticonceptivo que consiste en interrumpir el coito antes de la eyaculación: «Freud interpretó la angustia como una consecuencia de la insatisfacción de la libido. ambas válidas.]. Cuando significa 'sujetar o asir'. [.«Entra el tipo Olivia se coge A su brazo» (Vallejo Cangrejos [Esp.bí . La voz inglesa cocktail sz ha adaptado al español con dos acentuaciones. Dom. —> GÉNERO2.° 4). cociente intelectual o de inteligencia. lk): los coitus intern cok. Si la parte asida funciona como complemento directo. —> molotov..

'Variedad de col formada por pellas blancas'. colgar(se).y se añade a las lentejas» (Huneeus Cocina [Chile 1989]). un fruto. le). (de) color (de).7. suele llevar otro complemento introducido por de o. n. como intransitivo pronominal. especi.10. es voz femenina en el uso culto mayoritario de todo el ámbito hispánico: «Nunca más faltó en lü mesa familiar una sopa de gallina o [. collage.96). «Se saca el saco y lo cuelga EN una percha» (Rovner Premio [Arg. coliflor. 1.° 26). a veces. Cuando significa 'ira'. 1.4. que. que expresa la parte por la que se sujeta lo colgado: «Me tuvieron colgado DE los pies durante dos días» (Proceso [Méx. Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Alemania: «La iglesia parroquial [. Sí es normal su empleo en femenino.91). No es normal introducir este complemento con a: ®«Se consideran institutos coligados A la Santa Sede» (Abe [Esp. Lo mismo cabe decir del verbo correspondiente colindar: «dos cosas colindan» o «colinda una CON otra». Suele ir a menudo acompañado de un complemento introducido por de o en. la y 3b): el/la colega. 'Inferir o deducir'. Fuera de esta expresión.° 45). Pero lo más habitual es emplear la construcción de color + nombre de color: «Alcancé a distinguir dos objetos extraños de color café» (Ibar-güengoitia Crímenes [Méx.6. colindante. 1985]). color + nombre de color: «Miré a través de la ventana el cielo color rojo sangre» (Díaz Piel [Cuba 1996]).96). cólera. bncolaje. Es intransitivo pronominal y se construye con un complemento introducido por con: «Los socialistas necesitan coligarse CON otros dos partidos paraformar Gobierno» (País [Esp.] una coliflor fresca» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). se emplea muy raramente de color de. simplemente. colicuar(se). 2. es ajeno hoy a la norma culta y debe evitarse. El femenino puede aparecer también en textos literarios. Aunque en muchas partes de América se emplea a veces en masculino. o. Colonia. y. 1. Se construye con la preposición con: «Las regiones colindantes CON El Salvador y Honduras» (Prensa [Guat] 8.2. 1992]). I COLORES .. n. sin que toque el suelo'. La fórmula completa ha quedado fosilizada en la expresión de color de rosa. n. en países como Chile o el Ecuador.] 19. generalmente por la parte superior. -> colaje. 1986]). Aunque coligarse es la forma etimológica (del lat. Rico 1996]). color. Cuando significa 'cualidad de los seres por la cual impresionan la retina de modo diferente según cómo reflejen los rayos luminosos' y 'cada uno de los distintos modos en que puede percibirse esta cualidad'. etc. o de un complemento introducido por de o por. tiene el figurado de 'halagüeño o feliz': «No siempre sus diálogos eran de color de rosa» (Gironella Hombres [Esp. sino de aluminio» (GaMárquez Amor [Col. fórmula que exige siempre que el sustantivo que sigue no sea de los que designan únicamente un color. colega. —> hon 8'«Elpresidente soviético se entrevistará con francés.. colegiar(se).. didas o sin permiso en alguna parte' y 'equn Verbo irregular: se conjuga como contar (DICE l.° 6). sino de aquellos que designan primariamente una flor. con finalidad arcaizante.. las arboledas van perdiendo el color verde» (Merino Orilla [Esp. -> 4. [. solo válida como nombre de una de las principales ciudades de Micronesia. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. sin tocar el suelo'.] pero ya no era de color de miel.°26).7. 2.86). generalmente por su parte superior. «POR lo sucedido después se puede colegir la condición impuesta por Bolívar para ir a luchar al Perú» {información [EE. I confundirse con homólogo ('[persona] qu un cargo equivalente al de otra'. Se acentúa como anunciar (—» APÉ n. Como transitivo. 'estar sujeto a algo. 'Compañero de profesión. Su uso en femenino. 1981]). entre profesionales liberales': «Elexperto et logia primitiva se despidió de su colega» (Don fantes [Chile 1995]). 'Derretir(se) juntas dos o más sustancias'. 'Pasar [un líquido] por un utensi quitarle las partes sólidas'.tado siempre con la terminación -aje (pron bagaje. Además del complemento directo. además de su sentido recto. es masculino en la lengua general culta: «En otoño. resulta igualmente válida y es hoy más frecuente la variante coaligarse.. colar(se). ®a color. 'sujetar [algo].] 1996).99). 2002]). 'Unirse o aliarse'. coligarse. masaje. una sustancia o un objeto que tienen ese color característico: «El cabello corto le sentaba bien. 'lnscnbir(se) en un colegí sional'.] 1.°7). 1991]). 1985]). tratando de controlar la cólera que hierve en sus entrañas» (Santiago Sueño [P. 1979]). normal en el español medieval y clásico. 3.] 14. Se acentúa preferentemente como averiguar (—> APÉNDICE 1.] 29. No debe usarse en español la forma alemana Kb'ln. 1. colibrí. 1985]). 'introducir(se). 'Contiguo'. aunque también se admite su acentuación como actuar (—» APÉNDICE 1. • color 2.] era una versión de bolsillo de la catedral de Colonia» (GaMárquez Vivir [Col.89). 'Pájaro americano de pequeño tamaño'.n. «¿Sabes que lo colgaron POR lospiesf» (Le-guina Nombre [Esp. como intransitivo no pronominal.° 4). '43 colegir. ni la grafía Kolonia. Es común en cuanl ñero (-> GÉNERO2. que expresa el lugar en el que se sujeta o pone lo colgado: «5c quita la chaqueta y la cuelga DE una percha» (Sirera In-dian [Esp.] 1. colligare). es femenino: «Respira profundamente. 2. UU. para designar cierto colorante alimentario: «Sefríe la abolla con la color. Verbo irregular: se conjuga como pedir (—> APÉNDICE 1. es masculino cuando designa cierta enfermedad epidémica: «Uno de los niños contrajo el cólera y se recuperó muy pronto» (GaMárquez Amor [Col.. 'agarrarse de algo para evitar tocar el suelo'.12. y no con la preposición a: ®«Se han habilitado varios campos colindantes A esa carretera como zona de aparcamiento» (DNavarra [Esp. Su plural es colibríes o colibrís (—» PLURAL. n. por: «DE ahí coligieron los diputados que "debía excluirse la búsqueda de datos"» (País [Esp. Francois Mitterrand» (VGalicu 30.97).

El buen gobernante. hijos.3. siempre que estos no sean complejos y ya contengan comas en su expresión. la coma.).«Jaime. padres. con funcionamiento plenamente adjetivo (ojos malvas. Expresiones u oraciones de carácter accesorio. oscuro o similares. Al igual que en el caso anterior. con la raya (—> B los paréntesis (-» PARÉNTESIS. este último permanece invariable: los verdes botella. Plural. es usar ambos términos en masculino. la elisión del sustantivo masculino color. explicación o precisión a algo dicho: Toda mi familia. 1994]). los malvas. son siempre masculinos: el verde. todo SÍ 1. son las mejores que he probado en mi vida. se utiliza el punto y coma (—> PUNTO Y COMA. 2. Aposiciones explicativas: C. Adrián. esto es. etc. vendía unas láminas de anatomía a todo color» (Gironella Hombres [Esp. Estamos amueblando el salón. 1994]). ni). en usos expresivos. 2a).2. camisas añiles. Para separar o aislar elementos u oraciones dentro de un mismo enunciado 1. estudioso y de buena familia. o por un adjetivo como claro. del total de los soldados. es muy luminosa (SÍ la casa de la que se habla está al borde el contrario. los grises perla. 1992]). de entre todas las casas que hay en una zona determinada. 2002]). cine. de acuerdo con el uso mayorita-rio. ^televisor a color. y los nombres que designan primariamente una flor. No k gustan las manzanas. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.) o concordar con el sustantivo. los blancos. etc. el librero. 1978]). no se escribe conjunción alguna ante el último término. los azules intensos del tapiz» (Tusquets Mar [Esp. oscuro o similares. de ahí que se retrasaran). COMA . ojos azules. 1. Se separan mediante comas los miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado. !• pre su presencia responde a la necesidad zar una pausa en la lectura y.1. sin vinculación sintáctica con los elementos del enunciado en el que se insertan: Tus rosquillas. una chaqueta y dos pares de zapatos. los grises. 1986]). la preposición a: ^fotografías a color. No debe usarse. Cuando funcionan como adjetivos. algunos. e. un pantalón. Los nombres de color.1. etc. Adjetivos explicativos pospu< tantivo u oraciones adjetivas explicati dados.1. Si. e. 3a): Ayerme compré dos camisas. u. etc. por oposición a en blanco y negro. 1. a la lectura pausas breves que no deben r gráficamente mediante comas. dime tú si no es para matarlo.): «Grotescos ta flotantes que van contaminando las aguas azu queso» (Bojorge Aventura [Arg. USOS LINGÜÍSTICOS 1. el azul desteñido de los téjanos sepierdeny se desvanecen absorbidos en los rosas. con puntos suspensivos (-> PUNTOS SUSPENSIVOS. incluido mi hermano.. negro. los nombres de color siguen las pautas siguientes: a) Cuando funcionan como sustantivos. -ja. 'Balancear(se) en un coluí Se acentúa como anunciar (—» APÉNDICE 1. 1. etc. Todo en el valle transmite paz: los pájaros. 1980]). Locución adjetiva que se aplica a los sustantivos película. etc. o pe adjetivo como claro. el amarillo. Los ii den ser: 1. cuando se usan como sustantivos. llegaron con retraso). etc. 1991]). simplemente con punto: Acudió toda la familia: abuelos. columpiar(se). también es posible la concordancia en femenino: «La tierra era marrón clara» (Bolaño Detectives [Chile 1998] 369).).4. de acuerdo con el uso mayoritario (pantt verde botella. «Es un arbusto di crecimiento. las alfombras. «Ha a lado las bolsas sobre las losetas gris perla de la ce (Azúa Diario [Esp.2. viceversa. si el último de los miembros va introducido por una conjunción (y. b) Cuando funcionan como adjetivos. si son de dos terminaciones (blanco. se usa la forma masculina o la femenina según sea el género del sustantivo al que modifican: falda roja. es masculino cuan niñea 'estado patológico caracterizado poi da de conciencia y sensibilidad': «Quizá I había entrado en un coma del que no saldría» nez Vuelo [Arg. en estos casos. Representó a comer. televisión o televisor.: «La fiel cremosa y suave. si el adjetivo o la oraciór nen función especificativa. para designar matices. 2g) o. los azules. i Quieres té. y significa 'que reproduce los colores': «Alque iban dejando entrar de la calle le mostraban un álbum de fotografías en color» (Vallejo Virgen [Col. pantalón negro. Género. la coma sí indica inciso se lee en un tono más grave que to del enunciado. -gra.) que indi malmente la existencia de una pausa breve de un enunciado. camisas añil. debe estar siempre preparado para abandonar el poder. COLORES.4.1. Para el plural. Sí se emplea esta preposición. pantalones verdes. dibujo. los marfiles. lo no es mantener ambos elementos invariables er guiar.1. una sustancia o un objeto que tienen ese color característico. sino coma. la lámpara. en estos casos. según sostenía un célebre político. Para delimitar incisos. los que estaban cansados. las peras ni los plátanos. estaba de acuerdo. 1. 1. ojos azul claro. La mayor parte de las de alternar. cansados. faldas naranja.2. el silencio. para designar matices. Cualquier otra clase de comentario. en la locución a todo color ('con gran variedad de colores')'. los carmesíes o carmesís. Cuando la enumeración es completa o exhaustiva. -lia. volvieron al campamení ras de retraso (se explica que los sóida cansados. en cambio. para designar matices. o. el nombre de color se halla a su vez modificado por otro. hacen el plural de acuerdo con las reglas generales (—> PLURAL. de gran flor rojo oscuro» (Alonso Plantas [Esp. café o manzanilla? Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos. 1987]). La coma separa los elementos de una enumeración. no se escribe coma delante de esta: . los rosas. en este uso. se supone. con hojas verde oscuro» (Marsigno nería [Arg. coma . un nombre de color se halla a su vez modificado por otro.2. pero cambia la fecha» ( Donjuán [Esp. cuñados. faldas naranjas. Este sustantivo es femenino cuaní signa 2 el signo ortográfico (-> COMA ): «Lo a¡ sin modificar una coma. Pero si.1. Aunque nos casos el usar la coma en un determi gar del enunciado puede depender del gi la intención de quien escribe.). en ese caso. los cuales pueden usarse en aposición y permanecer invariables en plural (ojos malva. etc. una delante del comienzo del in al final. el marido de mi hermana. -ca. hay que distinguir entre los nombres que designan únicamente colores. o está al borde del mar. Deben utí\ comas. existen com sencia obligatoria en un escrito para que da ser correctamente leído e interpretad tinuación se exponen los usos norm. En este caso. u. el largo pelo oscuro. el rojo. Se escribe pegada a la p el signo que la precede y separada por i ció de la palabra o el signo que la sigue.2. amarillo. no obstante. 1). Signo de puntuación (. en color. 1. rojo. pues. fotografía.). ¡qué delicia!.. ni). etc. delante de la cual no debe escribirse coma: Es un chico muy reservado. los cuales concuerdan siempre con el sustantivo al que modifican (faldas rojas. se habla de la que está situada al borde del mar). incluso en referencia a un sustantivo femenino: «Leichtlinii.1. con diez amigotesy sin avisar. o. un fruto. lo normal. el nombre de color lleva en aposición otro sustantivo. no se escriben entre comas: Los soldados cansados volvieron al campamento con dos horas de retraso (se especifica que. Si. el último elemento va introducido por una conjunción (y. o La casa que está al borde del mares muy luminosa (se especifica que. el clima. hemos comprado el sofá.

Dicho esto d diputado bajó del estrado También en estos casos. «Lospobres lo perdonan todo. diente por diente. Se escribe coma detrás de determinados enlaces como esto es. COMA No te vayas sin correr las cortinas. también llamadas «del enunciado». naturalmente. por su trabajo. bien en la mía. nunca la hemos seguido en mi casa b) En las oraciones compuestas. con todo.. es verdad. en tal caso. apagar la luz y echar la llave. sino (que) Hazlo si quieres.. tienen significados opuestos . Muy contento estás tú Sin embargo.8. no dejes de avisarme. no hablamos nunca/ De dinero no hablamos nunca.2. hecha la trampa. Has de saber. no se introducen mediante coma. muchacho. cuando la su bordinada adverbial precede a la principal Si vtt¡ a Uegar tarde. anteponiendo al verbo elementos que suelen ir pospuestos.2. Nueve por tres.2. Antes de entrar. 1982]). moreno. 1.7. además.. como bien. menos el fracaso» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]). salvo y menos: «Todo me irrita.. 1. vi. No sé. señor. puede prescindirse de la coma: Si lo seno vengo 1.2. o bien perdía su elasticidad» (Lezama Paradiso [Cuba 1966]). 1.10. se escriben entre comas: Estas palabras son sinónimas. también las expresiones correlativas que reproducen un mismo esquema gramatical.Llegué. bien en tu casa. en fin. los que no tengan invitación no podrán entrar al recinto. Cuando los enunciados son muy breves. se escribe coma detrás del bloque anticipado en los casos siguientes: a) En las oraciones simples. podrán seguir el acto a través de pantallas instaladas en el exterior Naturalmente. que sirven para llamar o nombrar al interlocutor: Javier..) anticipan su aparición. lo que me lleva a afirmar que ha llovido es que el suelo está mojado).. así que ahora no te bagas el remolón c) Ante oraciones causales lógicas o explicativas. otros pescando. así que. Por el contrario. Los que no tengan invitación. Se escriben entre comas las interjecciones o locuciones interjectivas: Bah. Se aislan entre comas los sustantivos que funcionan como vocativos. Sí. cerrar las ventanas. Carne. porque está el suelo mojado.. en primer lugar.. mientras que las lógicas o explicativas no introducen la causa real de lo expresado en la oración principal. Prometiste acompañarla. ya porque se quieran ir al desierto con él. los más cultivando los campos.. etc. etc • Por lo tanto.6. significan lo mismo. por aquella puerta. ora. no debe escribirse coma cuando la intención es destacar o enfatizar el elemento anticipado: Vergüenza debería darte.. o bien tenían los síntomas sin las enfermedades. las causales puras o reales. no obstante.ya. generalmente.. indirectos.] a partir de cierta edad. [. o bien (a veces. «Los adultos. Ojo por ojo. El suelo está mojado porque ha llovido La diferencia entre un tipo de causales y otro es que las causales propiamente dichas expresan la causa real del hecho enunciado en la principal {El suelo está mojado porque ha llovido la lluvia es la causa real de que el suelo esté mojado). la presencia de la coma es más conveniente cuanto más largo es el fragmento anticipado: La costumbre de hacer regalos a los niños cuando terminan liu clases..2. aunque. «Medio atarantado dentro del huevo de metal.2. por un/otro lado. Se escribe coma delante de cada una de las oraciones o elementos coordinados encabezados por adverbios correlativos que funcionan como conjunciones distributivas o disyuntivas. sino el hecho que permite al que habla afirmar o enunciar la oración principal (Ha llovido. veintisiete. así como detras de muchos adverbios o locuciones adverbiales que modifican a toda la oración y no solo a uno de sus elementos. se escribe igualmente coma. ora las exudaciones de las láminas» (Fuentes Cristóbal [Méx. o algo peor: enfermedades graves con síntomas de otras inofensivas» (GaMár-quez Amor [Col.9. No obstante. mujer.. la coma es opcional: De dinero. si la subordinada es muy breve. Cuando se invierte el orden regular de las partes de un enunciado. 1985]). en cambio. Venid aquí inmediatamente. por regla general. por último. «Cristina siempre estaba a mano.2. iay de mil. también llamadas «de la enunciación»: Ha llovido.5. a saber. dejen salir.3... ora. propias de dichos populares o fórmulas fijas: Hecha la ley. es decir. Es conveniente escribir coma delante de excepto. También se escribe coma delante de la correlación disyuntiva o bien. no suelo comer mucha / Carne no suelo comer mucha En este último caso. Estaba preocupado por su familia. aunque esta no refleje pausa alguna en la lectura: No.. 1987]). cuando el elemento anticipado simplemente expresa el tema del que se va a decir algo. Se escribe coma delante de las conjunciones o locuciones conjuntivas que unen las oraciones incluidas en una oración compuesta. niños. como efectivamente. 1.4.. mas..ya.. cuánto tiempo más voy a poder soportarlo.. Se escribe coma para separar los dos términos de la construcción copulativa intensiva no solo . 1. vencí. ahora bien. 1988]).. no obstante.2. sino (también)por todos los presentes 1. es decir. pues bien.11.\ Organizaremos la fiesta... la convivencia era idílica (pero En casa no puedo estudiar) Cuando otros complementos verbales (directos. Rica 1985]). salvo cuando se daba una comilona I COMA de ratones» (Rossi María [C. «Habrá quienes estén de acuerdo con el jeque Abdula. por una/otra parte.. en los casos siguientes: a) Ante oraciones coordinadas adversativas introducidas por pero. no quiero que salgas tan tarde. que tu padre era un gran amigo mío. 1. Se separan por comas las oraciones yuxtapuestas de sentido distributivo: Unos se ganaban la vida cazando.2.. Aunque no lo cria-. en cambio y otros similares. o bien rebotaba tan fulmínea. ora oliéndose a sí mismo. 1. esto es. por el contrario. etc. el pequeño. bien. salvo que sean muy cortos' En aquellos calurosos días de principios del ver ano pasado. sino (también) : Sus palabras fueron consideradas ofensivas no soh por mí. sin embargo. complementos de régimen. porque está el suelo mojado. los invitados deben vestir de etiqueta Si estas expresiones van en medio de la oración. pero luego no digas que no te lo advertí b) Ante oraciones consecutivas introducidas por conque. los antónimos. existen casos en que la conjunción sí puede ir precedida de coma (—> 2). cuando los complementos circunstanciales preceden al verbo. Se escribe coma para separar el sujeto de los complementos verbales cuando el verbo está elidido por haber sido mencionado con anterioridad o estar sobrentendido: Su hijo mayor es rubio. por su salud. de manera que. uno de los dos términos se encabeza simplemente con o): «Al darlapelota en uno de los nervios dellomo de lapielho-landesa. y a porque compartan su pesimismo sobre elfuturo» (Schwartz Conspiración [Esp. excepto la soledad» (Millas Desorden [Esp. no te preocupes.

14. Rufino José: Diccionario de construcción. 1. etc En ese caso. O vienes conmigo antes de que pierda la paciencia. índice. en España se escribe coma entre el nombre de la calle y el número del inmueble: Calle del Sol.80). el adverbio ¿w/pasa de ser un conec-tor oracional cuando va seguido de coma ('entonces. USO CON LAS CONJUNCIONES COPULATIVAS Y DISYUNTIVAS El uso de la coma es incompatible con las conjunciones y. José Martínez Ruiz.. de August Rodin. No se'si ir de vacaciones a Francia o Italia. Es incorrecto escribir coma entre el sujeto y el verbo de una oración.16. Si no se coloca coma detrás de mientras. e. 2.. 2. Avenida de la Constitución.3.). por consiguiente'): Así. En Cartagena. los cubiertos. conseguimos nuestro objetivo. pusieron alfombras nuevas. en la despensa. esta palabra es conjunción: Mientras hizo lo que debía y todo salió bien. de intención enfática (—> DOS PUNTOS. por lo tanto'): Yo no estuve allí. nos quedaremos en casa. suele hacerse oralmente una pausa antes del comienzo del predicado. Debe escribirse coma delante o detrás de cualquiera de estas conjunciones si inmediatamente antes o después hay un inciso o cualquier otro elemento que deba ir aislado por comas del resto del enunciado: Mi abuelo. es la más conocida de su autor. Azorín.12. 1..20. cambiaron la disposición de los muebles. 1.] 17. reglas de — puntuación. número 2. se escribe coma delante de la conjunción: Pintaron las paredes de la habitación. Dos son las excepciones a esta regla: cuando el sujeto es una enumeración que se cierra con etcétera (o su abreviatura etc. como me indicaron (me indicaron que me vistiera) / Me be vestido como me indicaron (me indicaron cómo debía vestirme). Cuando se enlazan miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado. esta han proscritos» (Mendoza Ciudad [Esp.17.2. incluso cuando el sujeto está compuesto de varios elementos separados por comas: ®Mis padres. se pone coma detrás de los elementos encabezados por locuciones preposicionales o adverbiales de va lor condicional. sino que deben ir necesariamente acompañados del nombre propio.) y cuando inmediatamente después del sujeto se abre un inciso o aparece cualquiera de los elementos que se aislan por comas del resto del . Colección Melibea.2.2. a los pocos meses. pero).3. que entre oraciones coordinadas se ponga coma delante de la conjunción cuando la primera tiene cierta extensión y. y no hizo caso.19. perteneció a la generación del 98. Cuando el sujeto es largo. que era un gran aficionado a la poesía. y quedaron encantados con el resultado. etc. Para eso. A pesar de todo. CUERVO. sino necesario: 2. 34. hay otros casos en que no solo el uso conjunto de la coma y la conjunción es admisible.2. luego me bperdí. moto que. es más no pienso volver nunca 1. Se escribe coma delante de estas conjunciones cuando la secuencia que encabezan enlaza con todo el predicado anterior. acabó olvidada y polvorienta en el garaje 1.2. el Libertador» (País [Esp. etc. Se escribe coma delante de una palabra que se acaba de mencionar cuando se repite para introducir una explicación sobre ella Se compro la mejor moto que había en el mercado.15. para integrarlos en una lista alfabética (bibliografía. etc. 2. Una misma secuencia de palabras puede tener varios significados dependiendo de cómo esté puntuada: Me he vestido. en relación con. las peregrinaciones.. delante de la conjunción que introduce el último de ellos se escribe una coma (o también un punto y coma. 8 de enero de 1999. se escribe coma entre el lugar y la fecha: Santiago. comadrón 3. concesivo. final. con respecto a. cuando tienen sujetos distintos: La mujer salía de casa a la misma hora todas las mañanas. me lo perdí. A tenor de lo visto. Se separan mediante coma el nombre de una colección y el número del volumen correspondiente: Biblioteca de Autores Españoles.Cuando las locuciones son de carácter anuncia-tivo. 1. si el último de ellos es semánticamente heterogéneo con respecto a los anteriores (es decir. a tenor de. 2. en el cajón. 1 7) Me voy ahora mismo de aquí. 3 a): En el armario colocó la vajilla. 1. Para distinguir entre sentidos posibles de un mismo enunciado. la jota. —> PUNTO Y COMA. y no con el último de sus miembros coordinados: Pagó el traje. USOS INCORRECTOS 3. 24. los vasos. no hubo quien lo convenciera. nadie te lo va a agradecer.2. En las direcciones. por indicar normalmente una conclusión o una consecuencia.6.1 y 1. En la datación de cartas y documentos. Puedes venir con nosotros o. — acentuación. a 16 de marzo de 2000. Es frecuente. Andrés: Gramática. 6). mis abuelos. los sobrenombres que no pueden utilizarse solos. no hubo problemas. se unen a este sin coma: Alfonso II el Casto. Guzmán el Bueno. aunque no obligatorio. o conjunción consecutiva ('así que.y el agente seguía sus pasos sin levantar sospechas. u cuando este signo se utiliza para separar elementos de una misma serie o miembros gramaticalmente equivalentes dentro de un mismo enunciado (—» 1. o quedarme en casa. Cuando la conjunción y tiene valor adversativo (equivalente a.1. me felicitaron ayer. mis tíos.18. se ha invertido el orden normal de sus elementos: BELLO. Se escriben entre comas los sobrenombres o seudónimos cuando se mencionan tras el nombre verdadero: «Se celebra hoy el 150 aniversario de la muerte de Simón Bolívar.2). si va seguida de una coma. pero esta pausa no debe marcarse gráficamente mediante coma: Los alumnos que no hayan entregado el trabajo antes de la fecha fijada por el profesor || suspenderán la asignatura. hubiera sido me jor que no hablaras. más tarde'): Yo no estuve allí luego. el bolso y los zapatos.2. Aun así. perduran hasta nuestros días» (Leyva Piñata [Méx 1984]) COMA 1. o.2. 1. Se usa la coma para separar los componentes de un nombre o expresión cuando. y los alimentos. es posible sustituir la coma por los dos puntos si se desea realizar una pausa mayor. es un adverbio de tiempo: Mientras. en los estantes. etcétera. no creo que cambie mu cho la situación De la misma manera.12. y el maestro del pueblo fundaron una revista literaria. respecto de. «Los bailes autóctonos. 23 de enero de 2002 (-> FECHA. ni.13.5. no introduce un elemento perteneciente a la misma serie o enumeración).4. o te quedas aquí para siempre. signos de 1. del tipo en cuanto A.1. La palabra etcétera (o su abreviatura etc) se separa con coma del resto del enunciado «Los bailes populares como la sardana. con referencia a.: En cuanto a ti. puede ir precedida de coma: Le aconsejé que no comprara esa casa. hizo lo que debía y todo salió bien. En una relación compuesta de elementos complejos que se separan unos de otros por punto y coma. a ser un modificador verbal cuando no la lleva ('de esa manera'): Así no hubo quien lo con2. Al contrario que estos.2. que puede ser adverbio ('después. especialmente. no quiero volver a verte.2.2. Sin embargo. causal. Algo parecido ocurre con luego. Se escribe coma detrás de los complementos encabezados por locuciones preposicionales de valor introductorio. 1986]). 5. quedarte en casa todo el día. Lorenzo el Magnífico. por el contrario. Es conveniente escribir entre comas la mención del autor cuando se pospone al título de la obra: La escultura El pensador. De la misma manera. o entre el día de la semana y el del mes: Lunes. 2. y salió de la tienda.2.

'militar • que ejerce el mando en un puesto o destacamen. no hay que olvidar que existen equivalentes españoles como tira cómica. Cuando significa 'moderarse'. Pero ¡qué barbaridad! 3.89). Aunque es anglicismo asentado y aceptable. En este caso. cuando significa 'ofrecer ayi da'. 'Actor y. especialmente la dirigida a los niños'). antes era costumbre colocar comillas de cierre al comienzo de cada uno de ellos (salvo.]. y es válido.4): n = 3. 2.4. Voz tomada del inglés comic. se hao lar en el aire': «Imaginaba que volaban una a azul en un cielo muy alto» (Souza Mentira \ 1998]). No debe escribirse coma delante de la conjunción que cuando esta tiene sentido consecutivo y va precedida. puede llevarui complemento precedido de en: «Hay que comuk se EN las palabras de la controversia» (SchzFerlosi Años [Esp. indiscutiblemente. / Te escribo esta carta para comunicarte.3. 'secuencia de viñetas con desarrollo narrativo' y.97). mientras que las angulares se escriben centradas. historieta. Las comillas inglesas y las simples se escriben en la parte alta del renglón.4): ®Querido amigo. 1988]). En esos casos aparece necesariamente una coma delante del verbo de la oración: El novio. en especial.] 6. 1990]). 4.. 'Jefe militar de categoría inmediatamente inferior a la de teniente coronel'. sintiendo la comezón de la envidia» (Sepúlveda Viejo [Chile 1989]).° 45). 'Dar comienzo o principio'.° 4). comicios. comenzar. y separadas por un espacio de las palabras o signos que las preceden o las siguen. 1987]). Mi hermano. en gran parte de América.enunciado. «Terminé diciéndole a gritos que [. en el primero.99). Las comillas se escriben pegadas a la primera y la última palabra del período que enmarcan. que se inicia con comillas de apertura): Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española. Existe también. junto al femenino comadrona existe y es correcto el masculino comadrón: «Cuando vino al mundo el duque de Borgoña. lh): «Hasta los personajes de los cómics que publican los diarios argentinos festejaron ayer la renuncia del ministro de Economía» (País [Esp.. 1993]).2. Su plural es cómics (—> PLURAL. 'Negociar comprando y vendie do'. suevos y alanos— atravesaba el Pirineo y caía sobre España [. 2. comedianta. 'ofrecer ayuda o prestarse a hacer un servicio'.j to' y 'piloto al mando de un avión'. 1983]). normal en algunos países hispanoamericanos {-¥ PUNTO. la y 3c): «Fue. 1. En español. 1. —> comandante. las inglesas (" ") y las simples (''). No se escribe coma detrás de pero cuando precede a una oración interrogativa o exclamativa: Pero i dónde vas a estas horas?. comandanta. «En este tiempo empezaron los mex nos a comerciar CON plumas» (Aguilera Arte [h 1977]). la comediante estelar de Hollywood» (Universal [Ven. USOS NO LINGÜÍSTICOS En las expresiones numéricas escritas con cifras. 3. de tan(to) o tal: «Dependían tanto uno del otro que la confianza era imposible» (Saer Entenado [Arg. Es común ■ en cuanto al género (el/la comandante.] 2. Con el segundo sentido. inmediatamente o no. n.1. comediante. COMILLAS. En los textos impresos. 'Moderarse o contenerse' y. «La situación había llegado a tal punto que y a no era posible ocultarla» (UPietri Visita [Ven. cometa. el de comedia' y 'persona que finge o 2 hace teatro'. 1977]). cómic. Este sustantivo masculino se usa siempre en plural. 'Persona facultada para asistir a las parturientas'. Cuando significa 'astro formado po núcleo poco denso y una atmósfera lumini es masculino: «Entre los objetos más bellos y not del sistema solar se cuentan los cometas» (Maza tronomía [Chile 1988]). no se deja espacio entre ambos. partera).. ambas formas. nunca en la parte superior: n=3J416. es un magnífico deportista. etc. No es normal el femenino comandanta. lleva un complemento precedido de a: «Elh ño se comidió A hacernos entrar para que nos diera sol» (Che/Granado Viaje [Arg. espera-banya la llegada de la novia. -> 2 GÉNERO . ^comfort. vemos como comadrón al doctor Clément» (Fisas Historias [Esp.2). comiquita(s) [Ven. en español se emplean los dos puntos (-> DOS PUNTOS. Verbo irregular: se conjuga como pedir (-> APÉNDICE 1. se usa también el término partero (fem.]. 'libro o revista que contiene esas viñetas'.. existe la variante acomedirse (—> acorné dirse). Signo ortográfico doble del cual se usan diferentes tipos en español: las comillas angulares.] era una comediante» (Sábato Túnel [Arg. 1948]). los invitados. 1. la y 3c y k): «Resuelve seducir a la comandante del campo de concentración» (Ocampo Testimonios [Arg. 3. 2.1416. comedirse.. como tú sabes.. se recomienda utilizar en primera instancia las comillas angulares. Debe ser: Querido amigo: / Te escribo esta carta para comunicarte. Por su terminación. reservando los otros tipos para cuando deban entrecomillarse partes de un texto ya entrecomillado. claro está. sujeto a un hilo. Pero también se acepta el uso anglosajón del punto. singular y plural. 'Picor en alguna parte del cuerpo' y 'desazón'. pero si lo que sigue a las comillas de cierre es un signo de puntuación. el femenino comediante: «Ese estilo que consagró como comedianta de primen a Marilyn Monroe» (Abe [Esp. la normativa internacional establece el uso de la coma para separar la parte entera de la parte decimal. 1. 4. Veri irregular: se conjuga como acertar (—» APÉNDICE n. En España existe además el término tebeo ('revista de viñetas narrativas.4. —> comediante.. comerciar.. comadrón -na. —> GÉNERO .° 16). Para denominar a estos profesionales. los parientes. comandante. Es intransitivo y se construye con un co plemento introducido por en o con: «Estableció i línea de vapores de Buenos Aires a Asunción para merciar ENyerbay madera» (Zaefferer Navegai [Arg. La coma debe escribirse en la parte inferior del renglón. 'Elecciones para designar cargos políticos'. a propósito de los germanos: «En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos —vándalos. 1992]). deben escribirse con tilde (-»TILDE2. es femenino cuande niñea "juguete que.. . COMILLAS comezón. es común en cuanto al género (el/la comediante.5. Si el texto que se reproduce consta de varios párrafos.] 26. por lo que debe evitarse el singular ® comido. -» confort. Es voz femenina: «Lo miraba embelesado. más frecuentemente.4. las comillas simples se emplearán en último lugar: «Antonio me dijo: "Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián"». 1. Se acentúa como anunciar ■(—» APÉNDICE n. también llamadas latinas o españolas (« »).] o monitos [Méx. Usos a) Para enmarcar la reproducción de citas textuales. mu-ñequito(s) [Cuba]. Aunque es profesión normalmente asociada a las mujeres. El uso de la coma tras las fórmulas de saludo en cartas y documentos es un anglicismo ortográfico que debe evitarse.

«¿Dónde te crees que vas?». sin necesidad de cerrar las comillas para volverlas a abrir después del inciso: «Es imprescindible —señaló el ministro— que se refuercen los controles sanitarios en las fronteras». como. debe escnbir-se sin tilde.. a él.».. pero al final nos ayudó. En ese caso. que se escribirá detrás de las comillas de cierre cuando el texto entrecomillado ocupe la parte final de un enunciado o de un texto (—> c).] qué diría el mundo entero! "Dirían que un cura le había derrotado. ¡Aquello pedía sangre! Sí. [. exclamó. p 545. 2. en las obras literarias de carácter narrativo. por tanto. Parece que últimamente le va muy bien en sus «negocios». así): La manera como cantaJun no me gusta. f) Se usan las comillas para citar el título de un artículo. Si la nota solo hace referencia a la última palabra del texto entrecomillado. procede de otra lengua o se utiliza irónicamente o con un sentido especial: Dijo que la comida llevaba muchas «especies». En los textos impresos. ya no son necesarias las comillas: Dice Rafael Lapesa en su obra Historia de la lengua española. como conjunción y como preposición. la llamada debe colocarse delante de las comillas de cierre: Rodolfo Lenz llegó a afirmar que el habla vulgar k Chile era «principalmente español con sonidos araucanos1». un poema. acudiendo a un duelo a que elle retaba. No sería aceptable. «¡Quéganas tengo de que lleguen las vacaciones!». 3. 1 El araucano o mapuche es la lengua que bablahan los naturakí de la antigua región de Arauco. los signos de interrogación y exclamación se escriben dentro de las comillas: Le preguntó al conserje: «¿Dónde están los baños. en redonda si el texto normal va en cursiva): Ha publicado un interesante articulo titulado «El léxico de boy» en el libro El lenguaje en los medios de comunicación. Cuando se intercala un comentario del trans-criptor de la cita. sentía escalofríos» (Clarín Regenta [Esp. que debe sustituirse por equivalentes españoles como mercancía(s). En textos impresos en letra redonda es más commodity frecuente y recomendable reproducir los extranjerismos crudos en letra cursiva que escribirlos entrecomillados. por el contrario. suevos y alanos— atravesaba el Pirineoy caía sobre España [. por ejemplo.] 12. Píntela casa como tú querías. que se inicia con comillas de apertura): «"¡Oh.]. esta debe colocarse entre las comillas de cierre y el punto: Rafael Lapesa señalaba que «es muy discutido el posible influjo de las lenguas indígenas en la pronunciación del español de América»1. d) Cuando en un texto manuscrito se comenta un término desde el punto de vista lingüístico. normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos. a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo cómo (—> cómo). con el sentido de 'producto objeto de comercialización'. Se emplea más frecuentemente el plural commodities.. ¿De verdad ha dicho «hasta nunca» ? b) El texto que va dentro de las comillas tiene una puntuación independiente y lleva sus propios signos ortográficos. cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es . b) Para encerrar. las comillas simples se utilizan para enmarcar los significados: La voz apicultura está formada a partir de los términos latinos apis 'abeja'y cultura 'cultivo. puede llevar o no antecedente explícito. e) En obras de carácter lingüístico. este debe enmarcarse entre rayas (-> RAYA. a través de las comillas. c) Cuando lo que va entrecomillado constituye el final de un enunciado o de un texto. en el primero. Lo hice tal como me dijiste. En el caso de que deba colocarse una llamada de nota que afecte a todo el texto entrecomillado. los textos que reproducen de forma directa los pensamientos de los personajes: «"¡Hasta en latín sabía maldecir el pillastre!".»Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venía pesando desde elRhiny el Danubio». la correlación de tiempos verbales o los cambios en determinados pronombres o adverbios. Si don Alvaro se figuraba al Magistral vestido de levita. 1 Historia de la lengua española. materias primas. 1. libro en el que han participado varios autores. Puede funcionar como adverbio. en lugar de usar las comillas. COtnmodity. manera. productos básicos. se colocan comillas de cierre al comienzo de cada uno de ellos (salvo. artículo(s) o bienes de consumo. ADVERBIO a) Como adverbio relativo de modo. en general. Hoy. A Pedro no le resultaba fácil hablar con sinceridad.5). de un texto literal dentro de un enunciado en estilo indirecto es aceptable siempre y cuando no se incumpla alguna de las condiciones impuestas por el estilo indirecto.) o un adverbio (tal. este se escribe entrecomillado: La palabra «candido» es esdrüjula. según los casos.. aunque sigue escribiéndose sin tilde. c) Para indicar que una palabra o expresión es impropia. vulgar... Voz inglesa que se usa ocasionalmente en español. Se hace tónico. claro está. 1884-85]). los títulos de los libros. 1884-85]). Es anglicismo innecesario. o puntos suspensivos: «No está el horno para bollos». un reportaje o. Así quedó cumplida la amenaza que secularmente venta pesando desde elRhiny el Danubio. como tal. cualquier parte dependiente dentro de una publicación. como. a don Alvaro Mesta le pasaba aquello! iY el ridículo f ¡Qué diría Visita. Con estas palabras zanjó la discusión y se marchó. el antecedente puede ser un sustantivo {modo. etc. Cuando los pensamientos del personaje ocupan varios párrafos. También se encierran entre comillas las palabras textuales que se reproducen dentro de un enunciado en estilo indirecto: «DesdeMedicusMundireconocieron ayer sentir "impotenciay congoja"por este asesinato y exigieron "un compromiso de las autoridades para el esclarecimiento de estos graves hechos"» (País® [Esp.6. si el enunciado entre comillas es interrogativo o exclamativo. debe colocarse punto detrás de las comillas de cierre. De esta regla debe excluirse el punto. en el ámbito de la economía. La inclusión. Esa pregunta lo detuvo en «Si pudiera decirle lo que pienso realmente. en la zona central de Chile. crianza'.. pero esta era otra". pensó el padre» (Clarín Regenta [Esp. Se queda asi como está.. Por eso. un capítulo de un libro. a propósito de los germanos: En el año 409 un conglomerado de pueblos germánicos —vándalos. se escribe el término en un tipo de letra diferente al de la frase en que va inserto (en cursiva si el texto normal va en redonda. Palabra átona que. En el salón han puesto una «boisserie» que les ha costado un dineral. un enunciado como el siguiente: ®Mi madre nos recomendó que «no salgáis a la calle sin abrigo». se escriben en cursiva cuando aparecen en textos impresos en letra redonda (o viceversa.00). forma. por favor?». o en redonda si el texto normal va en cursiva). Combinación con otros signos a) Los signos de puntuación correspondientes al período en el que va inserto el texto entre comillas se colocan siempre después de las comillas de cierre: Sus palabras fueron: «No lo haré». incluso si delante de las comillas va un signo de cierre de interrogación o de exclamación. lo normal es reproducir la cita con sangrado respecto del resto del texto y generalmente en un cuerpo menor.

que debe evitarse en el habla esmerada: ®«Es como que él está esperando» (Parodi Astrología [Arg. Locución adverbial que se usa en gran parte de América y algunas zonas de España con el sentido de 'del modo que sea. o condicionales: Como no estudies más.. «La dignidad debe ser mantenida y defendida a como délugar» (MDurán Toque [Col. 1984]).el último elemento de la coordinación: Meves-tiré como y cuando yo quiera. f) tal (y) como. «Era un local lo bastante amplio como para que pudieran entrenar allí dos docenas de . «Eldía se inicia con una mañana helada. se hace a veces tónico por contaminación con el adverbio interrogativo de sentido modal cómo (—» cómo). en los que se usa el adverbio interrogativo cómo (—> cómo. Sin embargo. Es tan hábil como mentiroso. «Se escucha como varias voces empiezan a contestar a este último grito» (López Vine [Méx. Lo mismo ocurre con la construcción ser como que. «Oyó como se abría una puerta y vio entrar a un soldado» (Chamorro Cruz [Esp. 1. como es el caso de ver y oír. 1996]). la percepción del hecho en sí [= vio que los policías saltaban la valla] es indisociable del modo en que se ejecuta la acción [= vio de qué modo los policías saltaban la valla]. d) a como dé lugar. c) Puede introducir oraciones causales: Como no he estudiado. me hizo un gesto con la mano. es correcto su empleo con valor aproximativo o atenuativo: Ella. en esos casos. frecuente en la lengua coloquial de países como la Argentina. Pero a pesar de pronunciarse tónico. con verbos de percepción. ¡Como que como 152* IB i j me van a dejar mis padres! [= no me van a dejar mis padres].. me han suspendido. Precedida del verbo haber y seguida de un infinitivo. 1. como la coordinación copulativa o disyuntiva. b) Cuando precede a una expresión de cantidad. En estos casos. pero se trata de un galicismo incorrecto cuando el significado de la secuencia es causal: ®Nopagó la multa como considerándola injusta. mientras que en Ya verás cómo canta Juan se pondera anticipadamente ante el interlocutor la forma de cantar de Juan. ®Me siento como muy cansada. 2.5): El sustantivo puede funcionar como sujetoy como complemento directo. debe decirse No pagó la multa por considerarla injusta. pero siempre observará como la luz del sol va aumentando» (Nacional [Ven. aunque secundaria. Con este valor conjuntivo. No obstante. introduce la consecuencia posible o esperable de lo expresado con anterioridad: «Se sabía [. este enunciado equivale a Aquí no hay modo de hacer una limpieza a fondo. El sustantivo puede funcionar como sujeto o como complemento directo. después ttuevey hasta puede nevar. b) En correlación con el adverbio tanto forma una conjunción compuesta discontinua de valor copulativo: Invitaron a la fiesta tanto a Juan como a Pedro [= a Juan y a Pedro]. 1991]). 1987]). como es átono y se escribe sin tilde. o de para que + verbo en subjuntivo. para evitar la cacofonía. que resulta admisible cuando la intención del hablante es rebajar el grado de certeza con respecto a lo que se expresa a continuación: Tu hijo es un chico como muy tímido (lo que se quiere decir es que «parece muy tímido». e) como quiera.. no aprobarás.97). 1995]). uso igualmente superfluo. o la sustitución del como conjuntivo por cuanto (—> cuanto. 1981]). e) Introduce oraciones exclamativas independientes de valor enfático y sentido irónico. debe evitarse el uso de este como cuando resulta clara- como mente superfluo. Su uso con otros verbos resulta hoy algo forzado y. no obstante. ya que. Esta distinción es en algunos casos determinante a la hora de interpretar correctamente un enunciado: en Ya verás como canta Juan se transmite al interlocutor la seguridad de que Juan va a cantar. c) Seguido de gerundio. CONJUNCIÓN a) Introduce el término de comparación en las construcciones comparativas de igualdad. 4.1): Andrés es rubio como su padre. Si los elementos que se suman están en singular y funcionan como sujeto. en su lugar.. no tanto afirmar que lo sea realmente). d) Funciona como conjunción completiva equivalente a que (—> que. ®«Es como que estoy totalmente desilusionado con la vida y con la gente» (Poli-meni Luca [Arg. Tanto tú como yo somos responsables de lo sucedido. así. introduciendo oraciones subordinadas sustantivas de complemento directo. no sería gramaticalmente incorrecta la expresión conjunta del como conjuntivo y del como modal. la conjunción como tiene valor ponderativo: «No hay como [— cosa mejor que] ponerse a trabajar para resolver los problemas» (Ayerra Lucha [Esp. En este tipo de correlaciones. Esa calle está como a tres cuadras de aquí. 2. Estos enunciados con el verbo haber seguido de infinitivo deben distinguirse de otros de estructura similar.4): Tanto Juan como tú debéis ir a ¡a reunión.. como queriendo disculparse. contrario a su significado literal: ¡Como para fiestas estoy yo ahora! {= no estoy para fiestas]. la noción de modo. Hoy solo es normal su empleo con los verbos de percepción ver y oír. 1992]).1. -* comoquiera. en la oración Vio como los policías saltaban la valla. está también presente en los enunciados.3. en oraciones del tipo El sustantivo puede funcionar tanto como sujeto como como complemento directo. De este valor aproximativo se pasa fácilmente al valor atenuativo. y sus sinónimos: «Ya verás como no va a pasar nada» (ASantos Estanquera [Esp.4 y 1. 1975]). lo que no es infrecuente en el registro coloquial: ®La comida estaba como muy sabrosa.] 12. 1): «Aquí no hay cómo hacer una limpieza a fondo» (Adoum Ciudad [Ec. 1991]).3. el como conjuntivo debe seguir escribiéndose sin tilde para diferenciarlo del adverbio interrogativo cómo.] con el encanto suficiente como para embelesar a Joaquín» (Elizondo Setenta [Méx. sino Me dijo que no podía pagarme. —» tal. suele preferirse el uso de otras estructuras. el adverbio como no añade nada al enunciado. el verbo ha de ir en plural y concordando en persona con el pronombre que corresponda (-»CONCORDANCIA. 1. cueste lo que cueste': «Los sacaré de ahí a como dé lugar y luego nos marcharemos» (Chao Altos [Méx. tiene valor aproximativo: Te estuve esperando como una hora. Gasta tanto como gana. normalmente en correlación con tan(to) (—> tanto. se prefiere la conjunción que: en la actualidad no diríamos Me dijo como no podía pagarme. 1981]). El sustantivo puede funcionar tanto como sujeto cuanto como complemento directo. pero semánticamente muy diferentes. f) Seguido de la preposición para + infinitivo.1). ni conceptual ni afectivamente.

según cómo se mire. es lógico que se les pague mejor. «Todo depende de cómo acabe este asunto» (Leguina Nombre [Esp.?: ¿Cómo no me lo dijiste? [= ¿por qué no me lo dijiste?]. ®Lo han elegido como delegado de curso. Con este mismo valor suele encabezar oraciones enfáticas de réplica: —Tienes ojeras. especialmente en el Cono Sur. 3. adrenalina.97). cafeína. 3. 1993]). [= según el modo en que lo hagas]. No obstante.. aunque no se considera incorrecto su empleo. g) Se antepone a la conjunción condicional si para formar construcciones en las que se establece una comparación irreal o supuesta: Habló como si todos le entendiéramos.. que suele tener valor aproximativo o atenuativo : «El trabajo siempre se consideró como un castigo» (Chucel Barrio [Esp. Este uso antiguo aún pervive en el español de América: 153 comparación «tCómo eres artificiosa!. oraciones que equivalen. Me encanta cómo escribes. h) Forma la locución conjuntiva como que. [= según de qué modo lo hagas] o Según como lo hagas. para intensificar adjetivos: «¡Cómo es cortés aqueste honbre!» (DzToledo Fedrón [Esp. 1981]). de qué modo'). Adverbio interrogativo o exclamativo. o del verbo depender o el adverbio independientemente seguidos de la preposición de. precedida de coma. 1992]). pero se usa también correctamente con valor causal.. existe una clara preferencia en la lengua culta actual por la construcción sin como: «El Nenúfar considera ilegítimas tus nupcias» (Ferrero Bélver [Esp. 1951]). ¡Cómo!. 1976]). PREPOSICIÓN a) Significa 'en calidad de' o 'en concepto de': Como presidente del Gobierno. etc. juzgar. Cuando el predicativo es un adjetivo. como son): «Puede dársele algún estimulante. Cuando aparece precedido de la preposición según. elegir. También se emplea la locución como que con valor modal o atenuativo: El niño hace como que juega. «¡Cómo estaremos de mal. 1986]). es una ventaja o un inconveniente» (Andrade Dios [Arg. declarar(se) y similares: ®Lo nombraron como concejal del Ayuntamiento. pero no sé cómo. es muy frecuente la anteposición de como. Con el verbo considerar y otros sinónimos como estimar. 2. frecuentemente en la forma ¿cómo es que. En el resto del mundo hispánico se diría.] 20. la conjunción que se explica por la elisión del verbo decir ¡Cómo [dices] que no me entero1. En zonas del Caribe se emplea expletivamente el adverbio cómo en enunciados interrogativos con el verbo gustar: «—¿Cómo te gusta Bedford? —Es muy bonito» (Santiago Sueño [P.boxeadores» (Memba Homenaje [Esp. En el español antiguo era normal el uso exclamativo de cómo seguido de un verbo. 1980]). como ser café. Es un uso frecuente en la lengua culta de esas zonas y se considera válido. ¡Cómo está de gente el estadio! (equivalente a ¡Cuán-tagente hay en el estadio!). Considero a Juan como mi hijo.10. le corresponde convocar elecciones. por lo que no se considera incorrecto escribirlo sin tilde: Según cómo lo hagas. En ocasiones. La mayor parte de las veces tiene simplemente valor ponderativo y puede suprimirse sin que cambie el sentido del enunciado. 1446-47]). a ¡Quécontento estará tupadrely ¡Qué mal estaremos. Encabeza oraciones interrogativas o exclamativas directas: ¿Cómo te encuentras?. — ¡Como que llevo dos noches sin dormir! Es un catalanismo que debe evitarse en español utilizar esta locución conjuntiva cuando la oración causal se antepone a la principal: %Como que estas personas trabajan más horas. como que he sido su vecino durante veinte años. Petnta/También se emplea esta misma estructura exclamativa de valor ponderativo con sustantivos precedidos de la preposición de: ¡Cómo está de peras elárboV (estructura sinónima de ¡Cuántas peras tiene el árbol!). ¿Cómo es que nadie lo impidió? [= ¿por qué nadie lo impidió?]. denominar. como si nada.» (Azar Border [Arg. c) Se considera anglicismo rechazable el uso prepositivo de como con el sentido de 'en el papel de': ®Aurora Bautista como Juana la Loca (mejor en elpa-pel de Juana la Loca). b) Funciona a modo de preposición cuando se antepone a un complemento predicativo. ¡Cómo aguantó el chaparrón!. No hay cómo convencerlo de que venga. 1989]). i) En algunas zonas de América. es opcional la presencia de como ante este complemento. «No se pueden comer juntas dos proteínas diferentes. «¡Quépocos considerarían como patriótica esta abnegación!» (GGalán Bobo [Esp. tanto en América como en España es hoy normal. Por el contrario. el constituyente subordinado se simplifica en secuencias del tipo como si tal cosa. En este caso debe usarse simplemente como (—> 2c) o la locución causal puesto que. o indirectas: No sé cómo te llamas. Petntal» (Olmos Marina [Esp. 1995]). Rico 1996]). en estos casos el adverbio puede tener también valor relativo. en la lengua coloquial. se emplea la construcción como ser. Puede constituir por sí solo un enunciado: ¿Cómo?.. 5. etc. «Continuaremos h evaluación independientemente de cómo esté el proceso de la alianza» {País [Esp..pero a mino me engañas. lo han elegido delegado.. En el español de España este uso ha desaparecido en favor de qué (se dina ¡Qué cortés es este hombre f) y cómo solamente se emplea en la actualidad como intensificador verbal: iCómo llovía el día de mi boda1 Sin embargo. para introducir una ejem-plificación (en el resto del mundo hispánico se diría como es. ¡Cómo [dices] que no te ayude! Es frecuente esta construcción con la simple negación: ¡Cómo que no 'No se debe intercalar la pre- . Es tónico y se escribe con tilde para diferenciarlo de la palabra átona como (—> como). Se sentía como que había caído en una trampa.. Pusieron su casa como aval del préstamo. simplemente. ¿Tegusta Bedford? 6. El valor semántico más frecuente de cómo es el modal ('de qué manera. el uso de cómo para introducir enunciados exclamativos de valor ponderativo con adjetivos o adverbios precedidos de la preposición de «iCómo estará de contento tu padre!» (Araya Luna [Chile 1982]). niña» (Magaña Signos [Méx. En estos casos. se recomienda escribirlo con tilde. ya que en estos casos suele ser tónico y se interpreta normalmente como interrogativo: «Eso. se considera un anglicismo sintáctico que debe evitarse el uso superfluo de como cuando introduce el predicativo de verbos como nombrar. o quedar al final como único elemento de la oración subordinada: Quisiera hacerlo. debe decirse lo nombraron concejal. cómo. 1. A veces se usa el adverbio exclamativo cómo seguido de la conjunción que para expresar disconformidad o extrañeza ante lo expresado por el interlocutor. 4. como ser carne y huevos» (Pettron Dieta [Chile 1992]). respectivamente. como si no. que tiene un valor causal explicativo: Lo conozco muy bien. Cuando el predicativo es un sustantivo.

Cuando significa 'establecer una relación de semejanza [entre una persona o cosa] y otra'.posición de entre el adverbio cómo y la conjunción que( -> DEQUEÍSMO). «Sufuerzay su energía podían compararse A las de un varón» (GmnzBartlett Deuda [Esp. Rice 1997]). Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1.3. con significado afirmativo equivalente a sí.96).] pidió la comparecencia de otros testigos» (Olivera Enfermera [Méx. Comparencia. 1. etc. este adverbio se sustantiva: «¿Dónde está la explicación del qué y el cómo de la reforma?» {Universal [Ven. llamada o convocada por otra'. Pase» (RRosa Sebastián [Guat. con complemento indirecto de persona: . 1994]). 'Comparando' El elemento de comparación se introduce con la pre- comparar posición con: «Le pareció el paraíso en comparación CON el convento» (Allende Eva [Chile 1987]). 2002]). 2. conoció en mis intenciones que ningún daño quería causar a los suyos» (Arenales Arauco [Esp. Sobre todo en España. compartimiento.9. claro.].° 4). 'Reducir a compendio'. 1. sino inviniéndose totalmente» (Suárez Sueños III [Col. La forma compeleres. comoquiera que. Comparecimiento.] 6. 1923]). En realidad..96). «Una palabra natL más para compénsanos POR tantos días de extraña miento» (Martínez Perón [Arg. 1988]). usado frecuentemente como sustantivo: «El compareciente dijo que efectivamente entregó esos documentos a la autoridad investigadora» (DYucatán [Méx.] compensarLA DE las calaveradas de su man do» (Egido Corazón [Esp. en lugar de compeleré. Se acentú como anunciar (—> APÉNDICE 1.96). compareciente. Forma tradicional española del nombre de este país africano. compadecer(se). se desaconseja el uso de a o de: ®«Es un disco bien acústico en comparación A los trabajos anteriores» (Nacional [Ven. la etimológica y la autorizada por el uso en español a lo largo de los siglos.. Al estar constituido por un grupo de islas. «Los soldados comorenses que vigilan la entrada están al mando de Ibrahim Papa» (Mundo [Esp. junto al complemento directo. compensar. 1992]). 1995]). el complemento preposicional puede ir introducido por con o a: «¡Qué locura. caso en el que se construye con un complemento introducido por la preposición de: «Se compadecía DE los muchachos y los visitaba en la escuela los domingos por la mañana» (Martínez Perón [Arg. El gentilicio es comorense. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1. o intransitivo pronominal. comparar.95). La locución comoquiera que puede tener dos valores: a) Seguida de subjuntivo. ¡cómo no'. El adjetivo derivado es compareciente ('que comparece'). puede ser transitivo: «Todo el mundo compadece a un comensal solitario» (Hidalgo Azucena [Esp.95). —> Comoras. 2. te quiero» (Vallejo Latidos [Esp. Es transitivo cuando significa 'da algo en resarcimiento de un daño'. pero debe prefenrse la forma española. comoquiera que te llames. es una locución conjuntiva que significa 'de cualquier modo que': «Quienquiera que seas. se trata de una construcción abreviada de enunciados exclamativos más amplios en los que cómo tiene valor causal: ¡Cómo no vas a poder echar un vistazo' [= por qué no vas a poder echar un vistazo]. Cuando significa 'examinar atentamente [una cosa o a una persona] para establecer las semejanzas o diferencias con otra'. b) El complemento directo expresa el daño mientras que el de persona pasa a ser complemente indirecto: «Podrá requerirle que LE compense los daño que le ocasionó» (Maldonado/Negrón Derecho [P.] 3 11. 'Obligar [a alguien] a hacer algo'. Comoras. -»(disco) compacto.. 1987]). Precedido de artículo. compeler.96).10. periorpuede compelerlos A convertirse» (Beuchot Fil sofos [Méx. se construye como pronominal y lleva un complemento introducido por con «Con voz suplicante que no se compadece CON la energía y violencia de sus movimientos. Es igualmente válida la variante compartimiento. Además del complemento directo de person lleva un complemento introducido por a: «Si se I ha predicado la fe deforma pacífica [. puesto que': «Comoquiera que siempre me dirigía a ella con palabras dulces. 1989]). Comores.. •■ 2.° 18). comparecencia. 2. Si ha de cambiar. 2. 3. como ^competiré. 1991]).] 30. 1. 2002]). comoquiera.] 28.. con el sentido de 'naturalmente'. 1.. 'presentarse en un lugar. «Abas Yusuf admitió ayer su derrota [. en sus propias fuerzas» (Gironella Hombres [Esp 1986]) En algunas zonas de América la secuencia cómo no se usa irónicamente como negación rotunda: —¿Meprestas tu automóvil?—¡Cómo no! [= de ninguna manera]. se emplea como intransitivo con el sentido de 'merecer la pena'. 1999] 92). comparación.4. «—¿Puedo echar un vistazo?—Sí. 1999]). su legítimo s. -> comparecer.®«—iY cuál es su preocupación. 1.. señora*—¿Cómo DE que cuál?» (Mojarro Yo [Méx. pues ya cambiará» (Mendoza Verdad [Esp 1975]).. El sustantivo derivado es comparecencia ('acción y efecto de comparecer'). Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera': «La opinión parlamentaria se trocó. n. 7.] 10. el comendador prosigue» (Vitoljuegos [Méx. b) Seguida de indicativo. n. Se emplea normalmente como respuesta cortés a una petición. se usa normalmente con el artículo antepuesto las. por lo que no debe confundirse con la combinación ocasional del adverbio relativo como seguido de la primera o tercera personas del singular del presente de subjuntivo del verbo querer. etc. en enunciados que no constituyen respuesta a un interlocutor «Confiaba. 1993]). En el uso actual alterna con la forma francesa Comores. Es incorrecta la forma sincopada ®comparencia: ^«Solicitó que se aplazase ¡a comparencia dado su estado anímico» {Vanguardia [Esp. compact (disc). compacto. lleva un complemento introducido por con: «Compararían aquellas huellas di-gitaks CON las que figuraban en la oficina» (Chavarría Rojo [Ur. comparar aun bebé CON una pieza de caza!» (Penerini Aventura [Arg. de uso algo menos frecuente: «Coincidimos en el compartimiento del tren con una mujer y su hijo» (MtnGar-zo Historias [Esp. 2. comparecer. 8.] 17.. Cuando significa 'armonizar o estar de acuerdo'. 1982]). La expresión cómo no también se emplea como refuerzo enfático de una afirmación. 1980]). compeled.] en las presidenciales de las Comoras» (País® [Esp.11. y puede con: truirse de dos formas: a) El complemento directo es de persona y e daño se expresa mediante un complemento intrc ducido por de o por: «Con aquel gesto dominical qm rían [. ^competid.10. compendiar.° 18). que significa 'del modo que desee' la persona designada por el sujeto: «Déjala que sea como quiera. —> compartimento. ®«El actual salario es raquítico en comparación DE la carestía de la vida» (D Yucatán [Méx.97). Cómo no. 1992]). no ®comparecimiento: «Elsenador [. 1985]). En la acepción más usual de 'sentir lástima'.] 5. compartimento. Comparición. Este adverbio ha de escribirse hoy en una sola palabra. es una locución conjuntiva causal que significa 'dado que. n. 'Cada una de las partes en que se divide un espacio': «Se vio montado en el compartimento de un tren» (Argullol Razón [Esp. -> comparecer. y no comoquiera. 1989]). En el habla esmerada no det suprimirse la preposición: ®«Elsuspenso delfindt una secuencia o episodio compele ver su resolución (LpzPumarejo Telenovela [Esp. Es incorrecto adscribir este verbo a la tercera conjugación y emplear el infinitivo ® competir o las formas a él asociadas.. La forma ^comparición es anticuada y debe evitarse en el uso actual. Dicho de una persona.. Es habitual el empleo de cómo seguido del adverbio no. en comparación.

'capaz de competir': «El Euros tar [. por influencia del inglés complexity. 1993]). competir. con el que comparte únicamente las formas del pretérito imperfecto o copretérito de indicativo competía. 'acceder a lo que [alguien] desea'. Se construye siempre con un complemento indirecto: «A la mujer LE competen actividades rutinarias» (Tamayo Hombre [Ven. competencia. competitivo -va. Rica] 5. Tampoco es correcta la forma %complementarei-dad (-»-dad.. 'Acción y efecto de competir': «La competición por los recursos escasos puso en peligro el proceso de acumulación y se intensificó la lucha de clases» (Petras Estado [EE. da el color blanco' o. y 'prueba o torneo deportivo en el que compiten entre sí los distintos participantes': «Tras la jornada de descanso de ayer. «Esta línea de investigación puede considerarse complementaria DE los trabajos de Hydén» (Ardila Psicología [Col. com-pethíafn). compitieron. su complexión esmimaday sus mechas oxigenadas» (Hoy [Chile] 13-19. Adjetivo perteneciente a la familia léxica de competir (—> competir). competieron. y 'que implica o supone gran rivalidad o competencia': «Esa es la base del triunfo en una ciudad tan competitiva como Nueva York» (Nación [C.6. Martínez dijo adiós al béisbol más competente del mundo» (Prensa [Nic] 19. Rico 1989]). que no había en mí ni el más mínimo asomo de líder nato» (Bryce Magdalena [Perú 1986]).].11. mezclado con otro.84). 'conjunto de los rivales o competidores': «Los colegas de la competencia nos odian» (Andrade Dios [Arg. competió. quien compite CON su primo en travesuras y fantasías» (Herrera Casa [Ven. 'acción y efecto de competir': «En islasdt pequeñas dimensiones la competencia por unos recursos y un espacio reducidos conduc[e] a un enfrentamunto ecológico» (Llobera/Valladares Litoral [Esp. se comporta como un verbo de «afección psíquica».] 2. 'Cualidad de complejo': «No negaba la complejidad del problema» (Belli Mujer [Nic. referido a un arco o ángulo. donde se prefiere para ello el término competición (—» competición). como ocurre en este ejemplo: ^«Vestido de saco y corbata [. Verbo irregular: se conjuga como pedir (—> APÉNDICE 1.. competer y competir: a) Corresponden a competer (—» competer) los significados de 'incumbencia': «La Comisión aclaró que no es de su competencia dar trámite a ese tipo de a» ja» (DYucatán [Méx. complacer(se). 'encontrar placer en algo'. 'Contender o rivalizar'.94). que significa '[persona o entidad] que tiene competencias o atribuciones en una determinada materia': «Los organismos competentes del Estado deben impedir la comercialización de estos productos» (W. y '[persona] que tiene capacidad y preparación para el desarrollo de una actividad': «Era un espadachín muy competente» (Azúa Diario [Esp.] 15. 4a). pero no el resto. tal vez por analogía con el inglés complementarity. por tanto. c). 1987]). «No pudo competir CONTRA nuestro candidato» (Ferré Batalla [P. competer. Vitivinicultura [Perú 1991]).96). Estos mismos significados los tiene la voz competencia (—» competencia). registrado en algunas zonas de América por calco del inglés complexión ® . 2. forma que también corresponde a competir. Dicho de una cosa. competirá(n). complementariedad. 'Satisfacer [un deseo]'. competente. Cuando significa 'causar satisfacción o placer a alguien'. Por tanto. y 'cualidad de competente o idóneo': «La costurera de la calle Brasil era de una competencia extraordinaria» (Araya Luna [Chile 1982]).] 10. que significa 'de (la) competición o competencia': «Lo recuerdo absorto en varios libros sobre ciclismo competitivo» (GaSánchez Alpe d'Huez [Esp. fl. complejidad. es incorrecta. 1985]).] 9. Es preferible a complexidad. competa(n). en matemáticas. Se trata de un verbo regular. No debe confundirse con competitivo ('de la competición o competencia' y 'capaz de competir'. 1994]).99). debida a la coincidencia de ciertas formas en la conjugación de ambos verbos (—> competer. 2. y 'prueba o torneo deportivo en el que compiten entre sí los distintos participantes': «Compartensu alegría tras obtener las medallas de oro. 1. que pertenecen a competir. competerá(n). y menos frecuentemente por contra. —> competente).] en la competencia de lanzamiento de disco» (Um- complementariedad venal [Ven. hoy se reanuda la competición de natación con las pruebas de 400 metros libres» (País [Esp. corresponden a este verbo las formas compete(n). por lo que no debe confundirse su conjugación con la del irregular competir ('rivalizar'. 1. 1975]). 1. 1989]). AA. que se ha reservado entre sus competencias la de administrar las rentas delrii-no. Suele llevar un complemento introducido por con. 3. 1. 1993]). como pronominal.9. 2.] 5 7 96). competición.«Anadien compensa ahorrar» (Abe [Esp.95). Este sustantivo femenino pertenece a la familia léxica de dos verbos distintos. Rico 1993]). Los sustantivos que corresponden a este verbo son competencia (—» competencia) y competición (—> competición). Verbo irregular: se conjuga como agradecer (—> APÉNDICE 1. y no compite(n). 'Que completa o perfecciona algo'. 'corresponder o incumbir a alguien o algo'. nombra nuevos contadores» (VCasas Isabel [Esp. competían. No debe confundirse con competente ('con competencias o atribuciones'. 1987]).97) Debe evitarse su uso como sinónimo de tez. 2). La forma ®complementaridad. -»complejidad complexión..4. Adjetivo perteneciente a la familia léxica de competer (—> competer). n. 3.4.. competería(n). dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO.1. Con este último sentido se usa muy raramente en España.° 45). 1986]).. n. Debe evitarse la confusión con el verbo regular competer. —» competir). 'Cualidad o condición de complementario'.] 3. 'que compite o tiene tendencia a competir': «Elcurita le dijo que yo había nacido muy poco competitivo. «Un ángulo será complementario DE otro adyacente cuando sumados den 90o» (Ferrer Dibujo [Esp 1997]). UU. que es la usada con preferencia en el español americano para referirse a la prueba deportiva. que expresa el rival: «Es también un muchacho alegre y despierto. voz poco usada. complexidad. complementario complementario -ria. 'Constitución física': «Impresionaba por su desfachatez.4. 1985]). que hoy goza de cierta vigencia.8. platay brona [.97). 'cosa que compete o incumbe a alguien': «Isabel. especialmente en algunas zonas de América. El sustantivo que corresponde a este verbo es competencia (—> competencia). el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Saber que inspiraban terror era algo que LOS complacía» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). El complemento va introducido por a o de «Nota complementaria A su obra monográfica» (Aguirre Antropología [Méx. Cuando se emplea con el sentido de '[color] que. el complemento va introducido por de «La melancolía es el color complementario DE la ironía» (Abe [Esp. «LE complacían los obsequios y no desdeñaba el dinero» (Feria Drama [Arg. compitiera(n) o compitiesefn) y compitiere(n). 1987]).° 18). compitió. Puede llevar un complemento precedido de la preposición en: «Los ministros competentes EN materia de Medio Ambiente acudirán esta semana a Berlín» {Vanguardia [Esp.87). competiera(n) o competiese(n) y competiere(n). 2.] ofrece unos precios muy competitivos» (Vanguardia [Esp. pero que parece estar recuperando cierta vigencia.] 6.. comptta(n). b) Corresponden a competir (—> competir) los significados de 'rivalidad entre quienes se disputan algo': «No hay motivo para obviar nuestra sorda competencia» (Rdgzjuliá Cruce [P.11. 'causar satisfacción' y. -» competitivo). 1992]).96).

«Rostros verdosos de complexión cerúlea» (Otero Temporada [Cuba 1983]).97). referido a persona. 1987]).] 25. 1). es sinónimo de ingrediente o y. Adjetivo que significa 'c ma parte de un todo' Se usa normalment sustantivo En ese caso.] 1. 1982]). Según las zonas. computador -ra. conjuración o intriga 2. plotistas [. componer(se). Su plural es complots (-> PLURAL. complotado -da. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: El llanto de su hijo LA compunge.97). El imperativo singular es (tú) o compone (vos). «Ellospueden ser cómplices CON la señora alcaldesa» (Siglo [Pan ] 3 11. El Progreso y ElPorvenn vincia [Arg ] 12 3. En estos casos no se emplea hoy la forma etimológica comprehensivo. mientras que el masculino computador es de uso mayoritario en Chile y Colombia. con el sentido de 'persona que toi te en un complot'. 'Humus artificial'. no hay que olvidar que existen términos españoles de sentido similar. < se usa menos. 2001]). Aunque a veces se ha considerado defectivo. Cuando se usa como pronominal. —> convulsión. 'Formar(se) o constn Verbo irregular' se conjuga como poner ( DICE 1. 1949]). Esperanza. de acuerdo con la pronunciación mayontana. 2). —» complot. 1.] 13 5.4. 1987]). -> compulsión. en realidad se emplea en todas las formas de la conjugación: «Aquella música nos compunge. Estas formas son las usadas mayoritaria-mente en el español de América.] Para este ultimo sentido. es masculino. 'Colaborador en un acto delictivo o en una acción. 2.] 21 7 96) El complemento de persona puede ir precedido de las preposiciones de o con. 1.94). la especificación del 157 conceptualizar do se hace por medio de un complemento introducido por de: «Faltaba una gramática que fuera comprensiva DE todos los fenómenos deleuskera» {País [Esp. 'Impulso o necesidad irresistible de hacer algo': «Éltenía una incomprensible compulsión a subirse a todos los árboles» (Puga Silencio [Méx. El participio complotado se emplea a menudo como sustantivo. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica».9. cómplice. 1987]). compulsión. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. sino el retrato personal de un monarca ilustrado» (Rufnnelli Guzmán [Ur.«Es un socio. existen distintas preferencias: en la mayoría de los países de América se prefiere el femenino computadora. referido a person nónimo de miembro o integrante y es cor cuanto al genero (el/la componente. En matemáticas. Es ínvanabl ral (-» PLURAL. 'dado a comprender y respetar las actitudes y opiniones ajenas': «Han sido muy comprensivos y pacientes» (Jaramillo Tiempo [Pan. 1983]).2. compost. suele usarse con preferencia la forma etimológica comprehensivo: «El documental no busca una interpretación comprehensiva o global de la época. que c de o contiene algo'.] siguen "sin descansar en la tremí cha por el poder"» (Proceso [Méx. debió decirse seco o está compuesta por.° 26). y para gozar de elk tenemos que llorar» (Ortega Deshumanización [Esp. n. «No podemos ser cómplices EN este acto de injusticia» (Mundo [Esp. 'conjuración o conspiración de carácter político o social'. 2002]). existe también. No debe confundirse con convulsivo ('de (la) convulsión o que la implica'. complotar(se).. Su derivado.] se caracteriza porque es comprehensivo (pretende autoridad para regular cualquier tipo de conducta)» (Atienza Justicia [Esp.. 1.99) Noi tenderse este uso en femenino a otros á como ocurre en los ejemplos siguientes: ®«Es coordina todas las componentes del computai rez/Pmo Computación [Chile 1982]). un cómplice DE Bernasconi» (Clarín [Arg ] 8 7.. compulsivo. 4a). En España se usa preferentemente el término ordenador. 1. «¿Yahora te compunges?» (Terán Eulalia [Col. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. «Otros Gobiernos exteriores no deben ser cómplices CON la forma en que quiere resolver el conflicto el Gobierno español» (Proceso [Méx. Aunque a veces se usa la adaptación compló (pl complós). suponiendo que solo se usaba en aquellas formas cuya desinencia comienza por i.97). significa 'que muestra o implica compulsión': «éCómo reconocer aun comprador compulsivo fácilmente?» {Tiempo [Col.00) complot. «Complotanpara derrocar algobierno delpueblo» (Skármeta Cartero [Chile 1986]). componente.] 2. compulsivo -va. comprehensivo -va. rrecto usar por para introducir este compl <s«La matrícula se compone POR alumnos de Rosario. «Los completados utilizar 100 kilogramos de dinamita» (Universal [Ven. Cuando r fiere a persona.88). salvo excepciones (—» 2). que significa 'confabularse o tramar una conjura. 2. nge plemento con de «La pinza se compone DE t articuladas» (Beltrán Mujer [Esp. 2. . 1997]). menos frecuentemente. y. tomado del francés ordinateur. un vector. geno usado en la respiración se transforma en ponente del dióxido de carbono» (Vázquez [Méx. y no ®compone 2. en o. se usa como sustan menino para nombrar cada una de las p que se descompone un objeto matemáticc por ejemplo. «iEs que todos ustedes se complotan para amargarle la vida a una?» (Gorostiza Puente [Arg.97). 2. compungir(se).. lh): «Se suceden una sene de siniestros complots de la CÍA» (Vega Estado [Chile 1991]). ®«5 justificar la revitalización delaUEO como met talecimiento de la componente europea de la (País [Esp ] 2 8. confabulación. como conspiración.] discutiendo [ madre de una de las componentes de la con (FdzCastro Novia [Esp. normalmente reprobable' El complemento que expresa el hecho va introducido por de. y se usa más en América que en España. 1993]). A mi madre siempre LE ha compungido que haya personas sin hogar. comprensivo -va.84). 2. Si bien es galicismo de ya larga tradición en nuestro idioma (se documenta desde principios del siglo XLX). co tista.] 4. se considera preferible mantener la -t final etimológica. la voz complotista «Según ü.10. 'Causar gran pena' y 'entristecerse'. 1. 'Verificar'. lj): «Nunca se ha de empl compost material que no esté completamente (Alonso Plantas [Esp 1980]). Voz tomada del francés complot. y se emplea frecuen en meteorología para referirse a la direcció vientos «Vientos flojos con predominio de U nente oeste» (NCastilla [Esp.. 'Abarcador. n ° 47). con «Le roguéque se hiciera cómplice DE mi plan» (Jodorowsky Danza [Chile 2001]). 'Máquina electrónica capaz de realizar un tratamiento automático de la información y de resolver con gran rapidez problemas matemáticos y lógicos mediante programas informáticos'. —> convulsión. por influjo del inglés computer. -»comprensivo. por lo general con fines políticos'. «Un sistema jurídico [. También significa 'que comprende o entiende': «Otro conjunto de informaciones que tienen como función guiar la lectura comprensiva del receptor» (Pascual/Alcalde/Castro Lengua [Esp. Ha formado el derivado complotar(se). 2. «El ritmo contagió a los asistentes un compulsivo deseo de bailar» (VLlosa Tía [Perú 1977]). 1925]). —> GENI y 3c): «Dejóa Carolina [. comprobar. 1. cuando no lleva complemento especificativo del contenido. No debe confundirse con convulsión ('sacudida o agitación violenta'.

además del complemento directo. Su participio. Se acentúa como actuar (—> APÉNDICE 1. según el parte médico» (Vanguardia [Esp. concebir. ®concencia.97). y no debe confundirse con consejo ('órgano para asesorar o tomar decisiones'. en América se usa también la forma concientizar: «¡Aquí necesitamos gente como ustedes para concientizar al pueblo!» (Palencia Camino [Ven. según los casos.°25).97). 1991]). n. «Tienden a conceptuar el alcoholismo COMO una drogadicción» (Aguirre Antropología [Méx. caso en el que lleva siempre un complemento indirecto: «La libertad concierne A todos los hombres» (Meló Notas [Méx.95). conciliar. 'Terminar o acabar'. —> consejo).] 16. quizá por su excesiva longitud: «Todos los volúmenes [. n.85). 1990]). ¡nunca me perdonó!» (Olivera Enfermera [Méx. -> conciencia. 1988]).97). 'Poner de acuerdo [a dos o más personas entre sí]' y 'hacer compatibles [cosas opuestas entre sí]'. -> conciencia. En estos casos es más habitual y recomendable usar otros participios. 'Formar una opinión fde algo o alguien]. 'Formar [un hijo] en el útero' y 'formar [algo] en la mente'.] 1. Sin embargo. -» Cochinchina. n. 3. conceptualizar.] dijo que se cobraría una tasa solidaria» {NProvincia [Arg.6.. Con el sentido general de 'percepción o conocimiento'. 1989]). 2. o tener que ver con algo'. 1994]).96). «Sepodrían muy bien conceptuar DE míticos o mágicos» (Arrabal Torre [Esp. en todos los casos. es consciente. n. 'Formar idea o concepto [de algo]': «El no disponer de una teoría cuántica de la gravedad.] han sido micro-filmados y computadorizados» {País [Esp. La etimológica llana conclave ha caído en desuso y debe evitarse.97). Procede del latín concilium ('reunión o asamblea'). El verbo correspondiente ('hacer que [alguien] sea consciente de algo') es concienciar (no ®con-cienzar). oscurece la visión del principio» (Claro Sombra [Chile 1995]). la y 3i): «La concejaly ex dirigente sindical [. o considerarlo] de un determinado modo'. Dicho de una cosa.. Hoy solo se usa la forma esdrújula cónclave. como 'capacidad de distinguir entre el bien y el mal'. menos frecuente. probablemente por influjo de otros verbos de significado similar como afectar. con este sentido forma parte de numerosas locuciones: como tener mala conciencia. Como se ve por los ejemplos. como afectado o interesado.12.97).92). etc. aunque también existe computadorizar. Los miembros de un concejo son concejales. -> computarizar.10. los de un consejo. concienciación. no tener conciencia ('no tener escrúpulos').] 21. Normalmente se usa como intransitivo. n.. consejeros. No es correcta la forma de infinitivo ®concerner. Los términos conciencia y conscien-cia no son intercambiables en todos los contextos. en el español americano no es infrecuente. En sentido moral. concejo..] 2. respectivamente. «Amador estaba personalmente concernido y quería saber» (Savater Caronte [Esp.. tener cargo de conciencia. 2. concluir. -> concejal.. concejal. 3.] 3.] anunció que este año se realizarán dos campañas de prevención» {Tiempos [Bol. se .. la preposición de que introduce el complemento de este adjetivo no debe omitirse cuando lo que sigue es una oración precedida de la conjunción que (—> QUEÍSMO). n. 1978]). No son correctas las formas ®conciente ni 8 'inconciente. adaptación directa del inglés to computerize. 'Acordar [algo] con alguien' y 'poner(se) de acuerdo o armonizarle)'.] 9.° 16). 1. No debe confundirse con conceptuar ('considerar'. y 'término municipal': «El artista pintó en aquellos lugares del concejo vecino a Gijón algunas de sus mejores obras» {Abe [Esp.7. Verbo irregular: se conjuga como acertar (—» APÉNDICE 1. —> conceptuar): ®«Los alumnos conceptualizan el tabaco como nocivo para la salud» (Becoña/Palomares/García Tabaco [Esp.° 29). Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1.96). Es errónea la forma ^concencia. conceptuar i í II conceptuar.2.. puede usarse como común en cuanto al género {el/la concejal.] 6. 'afectar o interesar a alguien. cónclave. concientizar. necesaria para conceptualizar un universo tan pequeño y denso.97). debió decirse conceptúan o consideran. el uso de estar: «Está consciente DE que tendrá que trabajar duro» (Caras [Chile] 29.° 45). Conchinchina. 1. concientización. Suele llevar.7. «También LES concierne fomentar alternativas que solucionen elproblema» (Universal [Ven. Los sustantivos son..1. 1. no obstante.7. y se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1.] es consciente DE que en la cita olímpica estarán los mejores» (País [Col. concertar(se). computarizar. —> conceptualizar). en este caso. Pero el uso mayoritario ha consolidado el femenino específico concejala: «La concejala del bloque justicialista [. usada a veces en el habla popular. concernir. se documenta en algunas zonas un uso transitivo de concernir. concienciación y concientización.] 15. se usan ambas formas. concejala. solo se usa la forma conciencia: «Mi conciencia fue la más cruel de mis jueces.4. 2. 1981]). 1986]).°4): «Se conciencia a los padres del estado é su hijo» (Mundo [Esp.2. conciencia.° 4). introducido a veces por como o de: «Exponemos lo que conceptuamos MÁS INTERESANTE para el aficionado» (Tiscornia Arbustos [Arg.9. 'Someter [algo] al control o tratamiento de una computadora o de un sistema in-formatizado': «Está trabajando [la biblioteca] en procura de computarizar su catálogo» {NProvincia [Arg. 'Miembro de una corporación municipal'. El adjetivo correspondiente.. concluido. en los últimos tiempos. 1982]). Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1. — 2 > GÉNERO . 'Junta de cardenales para elegir nuevo papa'. un complemento predicativo.] 11. «Justiniana nunca se equivoca en asuntos que conciernen AL placer» (VLlosa Elogio [Perú 1988]). Verbo irregular: se conjuga como pedir (-> APÉNDICE 1. y su antónimo.° 7). Esta es la forma más usada en todo el ámbito hispánico. El adjetivo consciente se construye con el verbo estar cuando significa 'que no se ha perdido el conocimiento' : «5a vida no corre peligro y está consciente. Se desaconseja la forma ® computerizar. aunque normalmente se prefiere la grafía más simple: «Tengo conciencia de mis limitaciones» (Ocampo Cornelia [Arg. No debe confundirse con conceptualizar ('formar ideas o conceptos'. n. Verbo irregular: se conjuga como discernir (—> APÉNDICE 1. especialmente en la forma de participio concernido: «Los magistrados escucharon las alegaciones de las tres partes concernidas» (Expreso [Perú] 15. 1. y con el verbo ser cuando significa 'saber algo o tener conciencia de ello': «Rivas [.computadorizar.97). 'Ayuntamiento o corporación municipal': «El concejo de Lima proyecta ejecutar diversas obras» {Expreso [Perú] 28. concienciar. inconsciente.8. Por su terminación. remorderle [a alguien] la conciencia.

96).89). Se pueden distinguir dos tipos de concordancia: 159 CONCORDANCIA a) Concordancia nominal (coincidencia de género y número).7.95). el hidrógeno y el carbono LOS proporciona elmedio» (LpzTorres Horticultura [Méx. número y persona) entre distintos elementos variables de la oración. o solo es blanca la mantilla?). «La INDISPENSABLE vigilanday control nocturnos brillan por su ausencia» (NProvincia [Arg. de la que cada uno de ellos designa un aspecto parcial. En estos casos es más normal y resulta preferible emplear otros verbos. el cual debe concordar en género y número con el sustantivo más cercano. el adjetivo antepuesto va en plural: «Aüíestaba [. el adjetivo puede concordar en género y número con el más próximo: «La gente de origeny habla FRANCESA predomina en la provincia deQuebec» (Tiempo [Col.2). Isabel Vigióla» (País [Esp. Cuando un adjetivo califica a dos o más sustantivos unidos por la conjunción o y va pospuesto a ellos. «Se hizo uso ilegal de Mi capital y MIS acciones bursátiles» (Proceso [Méx. 1975]).] 1. b) La coordinación de dos o más sustantivos o pronombres de diferente género gramatical forma un grupo que concuerda en masculino con el adjetivo o con el pronombre: «Sefríen las rajitasjunto con la cebolla y el ajo PICADOS» (Ramos Platillos [Méx. pues podría interpretarse que el adjetivo únicamente se refiere al más cercano: vestida con trajey mantilla BLANCA (¿el traje y la mantilla son blancos. «Hubo un silencio. Cuando un adjetivo califica a varios sustantivos coordinados y va antepuesto a ellos. poner en plural el adjetivo antepuesto si se coordinan sustantivos en singular: ®«Gudú será [. Es la que establece el sustantivo con el artículo o los adjetivos que lo acompañan: IA blancA palomA.] 17. forma un grupo que concuerda en plural con el adjetivo o el pronombre. cuando los sustantivos coordinados se conciben como una unidad. Es la que se establece entre el verbo y su sujeto: Esos cantANmuy bien. «Leppnnce me hizo pasar [.] 9. 1. como cerrar o alcanzar.. «LAS ventanas y balcones estaban herméticamente cerrados» (Mendoza Verdad [Esp.2. Adjetivo antepuesto a varios sustantivos...] 1. 2..] debería ir acompañada de mejoras en LA seguridad y control de los barcos» (FVigo [Esp.4. si hay un pronombre de primera persona.98).94).1. con el predicativo o con el participio del verbo de la pasiva perifrástica: Mi hijo es UN santo.2. UU. sino ustedes. EsAS casAS fueron construidAS a principios de siglo. y no ®«EL diestro y toro se funden en una sola figura» (Clarín [Arg.97). No es correcto. lo más recomendable es que el adjetivo vaya en plural y en masculino. esta posibilidad se da cuando los sustantivos coordinados se refieren a la misma cosa o persona: «La manera de preparar LA mamadera o biberón» (W. 1975]). «El oxígeno.. AA. siempre que cada uno de ellos se refiera a un ente distinto. 1991]).97).].6. CASOS ESPECIALES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL 3. No obstante.] a saludar a SUS FUTURAS esposay suegra» (Mendoza Verdad [Esp 1975]). esos libros viejos. 2001]). Adjetivo pospuesto a sustantivos unidos por la conjunción o. 2. Adjetivo pospuesto a varios sustantivos.97). toda una biblioteca muere con ellos» (Fuentes Espejo [Méx. Les di tu teléfono a los chicos. Es la coincidencia obligada de determinados accidentes gramaticales (género. 1994]). 1987]). tú y yo?» (Diosdado Trescientos [Esp. lo normal y recomendable es que cada uno de ellos vaya precedido de su propio determinante: «Consiguieron que LA madre y LA hija se repusieran de las contusiones» (Allende Casa [Chile 1982]).] a deportistas sin la PRECEPTIVA autorización y control médicos» (Vanguardia [Esp. 1995]). REGLAS GENERALES a) La coordinación de dos o más sustantivos o pronombres en singular. 3. 2. para dejar claro que el adjetivo califica a todos ellos. AA Tercera edad [Esp 1986]).. 1992]).1 y 2. o con el verbo del que son sujeto: «Rehogar la cebolla Y la zanahoria PICADAS durante quince minutos» (Pozuelo/PzPérez Técnicas [Esp.6.. «Hay veces en que un tobillo o una muñeca ROTOS no muestran alteración exterior» (Almeida Niño [Arg. «Cada vez que mueren un hombre o una mujer VIEJOS [. «Esta medida [. cuando llevan un adjetivo antepuesto que califica a todos ellos: «Construyó también un horno criollo para cocer su propio pan y pizza a la piedra» (Chavarría Rojo [Ur. en la mayoría de los casos. denota exclusión. «Elpadre . si los sustantivos coordinados son nombres propios de persona o cosa. ® «Dejé MI carteray llaves en la silla de la entrada» (Época [Chile] 1. «Ahora la casay el jardín eran OTROS» (Mendoza Verdad [Esp. «Según LA esposay representante de Mingóte. Cuando un adjetivo califica a dos o más sustantivos coordinados y va pospuesto a ellos. el silencio o la pausa NECESARIOS para que quien ha insultado pueda retroceder y congraciarse sin retirar el insulto» (Marías Corazón [Esp 1992]) Solo en contextos en que no haya duda de que el adjetivo se refiere a todos los sustantivos coordinados es admisible.. Pero existe la posibilidad de que dos o más sustantivos coordinados lleven un solo determinante.] Ernestina con su mando.] 5. Determinante único para varios sustantivos.. Se usa a veces con el sentido de 'cerrar o alcanzar [un acuerdo o pacto]': «El I de octubreBra-sily los Estados Unidos concluyeron un acuerdo secreto para la defensa inmediata del continente» (Scheina Iberoamérica [EE.] el gran destructor de SUS PROPIOS reino y dinastía» (Abe CONCORDANCIA 2 [Esp. debió decirse su PROPIO reino y dinastía Solo en algunos casos.2. Mamar [Arg. más los dos hijos de estos. la concordancia con el verbo y con los demás pronombres se establece en segunda persona del plural o. ELLA se encontraba cansadA. «Estepermiso podrá ser disfrutado indistintamente por LA madreo EL padre» (Estatuto [Esp. «Murphy y tú SONunos testigos peligrosísimos» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]).. los SIMPÁTICOS Paco y Toni» {Vanguardia [Esp.] esteroides anabolizantes [. c) Si entre dos o más elementos coordinados figura un pronombre de segunda persona (y ninguno de primera).] 1.] 30. tanto en género como en número: «Distribuía [. deben distinguirse dos casos: a) Cuando la conjunción o es propiamente disyuntiva. 3. 3..6.3. lo normal es que concuerde solo con el más próximo. Cuando se coordinan dos o más nombres concretos cuyos referentes son entidades distintas. si los sustantivos son de distinto género: «Tiene el pelo y la barba ENMARAÑADOS» (Matos Noche [Cuba 2002]). 1975]). lo más recomendable es que el adjetivo vaya en plural y en masculino. o el sujeto con el atributo. «Apareció [.01). alternativa o contraposición entre los referentes designados por los sustantivos que une.3. y cuando los sustantivos se conciben como una unidad y se refieren a partes de un mismo conjunto o a aspectos parciales de un todo: «En mérito a VUESTRO empeño y dedicación» (Ventosilla Mariscal [Perú 1985]). la concordancia se establece en primera persona del plural: «¿Te acuerdas de aquel día en que BAILAMOS Chema.] vestida con trajey mantilla BLANCOS» (Hernández Secreter [Esp.escribe sin tilde (-»TILDE . Si concordase solo con el último de los sustantivos.. aunque menos recomendable. 1985]). «La saly el agua SON gratis» (Martínez Evita [Arg.. si los sustantivos son de distinto género. en tercera persona del plural: «La niña y tú COBRARÉIS lo que es VUESTRO» (Leguina Nombre [Esp.3. en las zonas del mundo hispánico donde no se usa el pronombre vosotros.1. o nombres apelativos de persona. 3.] 15. CONCORDANCIA.. esto es.. 2002]). b) Concordancia verbal (coincidencia de número y persona). 1995]). se generarían casos de ambigüedad.11 96). el pronombre con su antecedente o su consecuente: A tushijAS ¡AS vi ayer. 1992]).7.] 29. 1976]).1.. 1983]). Luis de la Rosa. que el adjetivo concuerde solo con el más próximo: «El baño o la ducha DIARIA son altamente beneficiosos para quien los practica» (W.

1992]). alteza. 3. Mar [ ]fuc UNA de LAS FIRMANTES de la declaración de tndepen dencia de Israel» (GmnzBarlett Deuda [Esp 2002])..4. Si la reciprocidad se establece entre seres de distinto sexo. de la que cada uno de ellos designa un aspecto parcial. el adjetivo en función de atributo o de predicativo. lo + adjetivo + que. «En el patio CRECÍAN un magnolio y una azalea» (Mendoza Ciudad [Esp.. 3. «Se besan. —> 3 6. intentan fundirse EL UNO con EL OTRO. 2000]). ] dijo que se considera UNAdeLASME JORES ACTRICES de este país» (Dedom [R Dom j 14.] por igual las RAZAS BLANCAy NEGRA» (HdzNor man Novela [P. la mitad del público. si los sustantivos son de diferente género. muchos -chas. Debe tenerse en cuenta lo siguiente: a) Si los elementos coordinados se refieren a entidades distintas.] 13. aparecen como refuerzo en las construcciones recíprocas: hablan mal el uno del otro.). en que cada indefinido va en un género distinto: «Desde un principio se hicieron mucha gracia el uno a la otra» (Marsé Rabos [Esp. debió decirse lo perjudiciales que son. 1988]). 3. La concordancia debe establecerse siempre en función del género gramatical del sustantivo. con. ^«Ustedes UNA de LOS ALUMNOS más brillantes de que goza la Facultad» (Bain Dolor [Col. y un segundo elemento. debe haber concordancia forzosa entre ellos: «Rusa educada en Estados Unidos. coordinados. asignando a cada uno de ellos una característica diferente. se apoyan unas a otras. se abrazan. lo normal es que el sustantivo vaya en plural: «El ascensor llegó abarrotado desde los SÓTANOS primero y segundo» (Marsillach Ático [Esp 1995]). Los indefinidos uno y otro.] banpermitido acciones de carácter CORRECTIVAS» (Universal [Ven. los adjetivos coordinados. en América. el primer elemento designa la parte. en. el verbo puede ir también en singular: «El desorden y la algarabía ES total» (Leñero Mudanza [Méx. «Su GRACIOSA Majestad BRITÁNICA jorge r VI le pedía a sir Winston Churchill que formara un nuevo gabinete»^ al Hendaya [Esp. excelencia.9.13.7.] elle aprieta las nalgas. El adjetivo que expresa dicha característica ha de ir en masculino singular..88).. de manera indirecta. pues debe concordar con las palabras tipo o carácter: «Con tal de no tener mayores discusiones de tipo ECONÓMICO» (Esquivel Deseo [Méx. bien un pronombre. Vanos adjetivos coordinados en singular que modifican a un sustantivo plural. no es correcto usar el femenino en la designación de la parte y el masculino en la designación del todo.96). Es incorrecto inmovilizar dicho adjetivo en masculino singular: ®«Hago esta sugerencia por lo PERJUDICIAL que son las pérdidas de clase» (Época [Chile] 22. pues cada uno de ellos afecta a uno solo de dichos entes: «A su nacimiento concurrieron [. vanos -rías. 1985]).10. aparece en el género que corresponde al sexo del referente: «Sus señorías estaban ENFRASCADOS en el Parlamento en una ardua discusión» (Cacho Asalto [Esp. 1991]).4. 1982]). 1988]) Para la concordancia entre sujeto y verbo en estos casos. al igual que otros elementos no adyacentes. si los ordinales van antepuestos.. designan forzosamente una pluralidad de seres. aparecen ejemplos ocasionales. Varios ordinales coordinados que modifican a un mismo sustantivo. bien un sustantivo precedido de determinante.. muchos de nosotros. una determinada característica. «Lidia Ariza [. de. une sustantivos que se refieren a una misma realidad. Ib)..y no sabían vivir ni un instante EL UNO sin EL OTRO» (GaMárquez Amor [Col. Rico 1977]) Cuando los adjetivos van antepuestos..o la madre FUMADORA se ha de esconder en el lavabo para sustraerse a la mirada inquisidora de sus propios hijos» (Vanguardia [Esp ] 1 6. lo normal y recomendable es que ambos indefinidos vayan en masculino: «Acababan de celebrar las bodas de oro matrimoniales. etc. en estos casos se recomienda poner el sustantivo en singular y. no es correcto hacer concordar el adjetivo con el sustantivo que precede a toda la construcción: ®«La situación puede obedecer a una razón de tipo ESTRATÉGICA» (NProvincia [Arg. el verbo va en plural: «Su voz y su gesto HAN HECHO nido en mi corazón» (Matos Noche [Cuba 2002]).12.7. normalmente pospuestos. con valor de ordinal.8. o en femenino. Sin embargo. 2001]).6. Sujeto de varios elementos en singular unidos por una conjunción copulativa. a un mismo sustantivo. por tanto. Con estos tratamientos de respeto. «Se había empeñado en invitar allí a toda la tertulia [. (la) una a (la) otra. 3. —> 4 6 3. debió decirse. (el) uno con (el) otro. de tipo o de carácter + adjetivo.5. entre el cuarto y sexto PISÓ» (Onetn Viento [Ur. 1979]). una de las académicas invitadas.12. Las construcciones partitivas están formadas por un primer elemen to. Cuando un numeral cardinal con flexión de género se pospone. 3.. «Es unapintura de carácter SIMBÓLICO» (Leguineche Tierra [Esp. ella tira de sus brazos» (Sit-m Regreso [Esp. 1986]). los determinantes y adjetivos adyacentes van en femenino. es que el segundo sustantivo vaya sin determinante «El aerógrafo o pistola USADO debe ser adecuado al compresor» (FdzChiti Cerámica [Arg. con cierta preferencia en el uso por el singular: «Adivínela escena des de el ascensor. 4. pero si dichos elementos se conciben como una unidad.. Construcciones partitivas. El verbo suele ir asimismo en singular cuando el sujeto va pospuesto y los elementos coordinados son sustantivos abstractos o no contables. concordando con el sustantivo elidido número. ®«Los estudios de impacto ambiental [. 1993]). que es. introducido por la preposición de. una de las alumnas más brillantes. etc). Si los ordinales van pospuestos. el sustantivo puede ir en singular o en plural. en estos casos. Cuando se hace referencia a vanos entes de la misma clase mediante un único sustantivo en plural. en ese caso es frecuente que solo lleve determinante el primero de los elementos coordinados: «La dirección y realización CORRIÓ [. resulta forzado refenrlos a un sustantivo plural: ® el Antiguo y Nuevo Testamentos. etc. Si ambos elementos tienen flexión de género. 1995]). van en singular. concordando directamente con el sustantivo al que se refiere' página doscientos o página doscientas (-> CARDINALES. señoría. 3.. y no en función 2 del sexo del referente (-> GÉNERO . respectivamente. Lo normal.1. 3. especialmente si aparecen sin determinación: «Me GUSTA elmamboy el . Cuando vanos numerales ordinales modifican. como los pronombres. Estas construcciones se posponen a un sustantivo para asignarle. confían los unos en los otros. «Doña Elisa entró acompañada de un trompo o peonza TRAVIESO y JUGUETÓN que era Ana» (Lujan Espejos [Esp. Sustantivos epicenos. pues cada ordinal señala un elemento distinto dentro de una sene. CASOS ESPECIALES EN LA CONCORDANCIA VERBAL 4.] 17. de acuerdo con el género gramatical de estos sustantivos e independientemente del sexo del referente: «Nos dirigimos efusivamente a VUESTRA excelencia para manifestarle nuestra gratitud» (Alape Paz [Col.94).97). etc. b) Cuando la conjunción o denota identidad o equivalencia. 3. no obstante. 2000]). cuando se utilizan cuantifica-dores con flexión de género (uno -na. [. 1985]). opcionalmente precedidos de artículo y separados entre sí por una preposición (a.11. aunque con ello se preten da señalar que la parte aludida pertenece a un coCONCORDANCIA lectivo mixto: ®«Se escucharon las proposiciones de Miriam Orellana. Cardinal enfundan de ordinal. 8).] a cargo de Manolo Bermúdez» (Díaz Radio [Esp. 1979]). repetirlo ante cada adjetivo: el Antiguo y el Nuevo Testamento. 2000]). etc. el adjetivo ha de aparecer en singular y en masculino.83). incluso entre escritores de prestigio. que ha de ser un cuantificador. ®a medio (o. [. a un sustantivo femenino.] UNA de LOS ACADÉMICOS invitados» (Hoy [Chile] 713. si lleva determinante. Si lo que se coordinan son ordinales.. puede aparecer en masculino.] para kerles el primero y segundo ACTOS de un drama» (PzReverte Maestro [Esp. El adjetivo de esta estructura enfática debe concordar en género y número con el sustantivo al que se refiere: «Esto demuestra lo ESPABILADAS que son las MOZAS de la comarca» (Beltrán Pueblos [Esp. es decir. mientras que el segundo designa el todo una de las participantes. etc.1. a medio (o a mediano)y largo plazo. a medianó)y largo plazos.97). 1981]). majestad.

Sujeto de un elemento en singular unido a otro por junto con. el verbo irá en plural: «Informary opinar son los dos fines específicos y diferenciales del periodismo» (MtzAlbertos Noticia [Esp. junto con otros nueve. entendiendo que la preposición funciona a modo de conjunción copulativa: «LLEGARON al puerto el padre con el hijo» (Gutiérrez Copa [Chile 1968]).6. designan un conjunto de seres pertenecientes a una misma clase (gente. 1950]). 1998]).85). o un elemento aparece delante y otro detrás. La posibilidad de poner el verbo en plural en estos casos ha dado lugar a una construcción especial. oraciones sustantivas o pronombres neutros. «Vos sabes. sobre todo cuando sujeto y verbo están alejados por la existencia de elementos interpuestos o incisos. 4. en zonas de influencia del catalán. por tanto. 1977]). &yoy Pablo estuvimos. o en plural. al realizarse la concordancia de acuerdo con el sentido plural del nombre colectivo.] 17.12. el verbo debe ir en singular. 1982]). el verbo irá en plural: «La primeray segunda división CONSERVARAN su representación actual» (Nación [C. 1992]). junto con. ES tenido por símbolofálico» (Quezada Mensaje [Chile 1992]).] 3. entendiendo el complemento preposicional como un simple circunstancial: «Don Floro con sus hombres PREPARA una mesa» (Candelaria Guadalupe [Col. Rica] 11. Si la disyunción se presenta como excluyeme. como. Debe tenerse en cuenta lo siguiente: a) Cuando la conjunción o es propiamente dis yuntiva y une. 2001]). familia. b) Si los elementos coordinados se refieren a una misma cosa o persona. 2001]) Si los sustantivos van seguidos de un adjetivo en plural (—> 3. que consiste en poner el verbo en primera persona del plural cuando el sujeto es un «yo» elidido que lleva asociado un complemento precedido de con. Aunque el sustantivo esté en singular (—» 3. CRUZARON la puerta e INICIARON la marcha» (Velasco Regina [Méx.] 20. el verbo debe ir en singular. presente en la oración. «Solo un idiota o un ciego PODRÍA confundirla con su melliza» (Andahazi Fu dosas [Arg. en plu ral: «julio Espinosa. 1995]). «Seguramente mi madre o mi ake la HABÍAN IDO a casa de algún vecino.10. ya que los elementos coordinados se refieren a la misma cosa: «El quejigo o roble enciniego no FORMA grandes masas» (VV. AA. clero. porque kpuerta de casa estaba ligeramente entornada» (Llongueras Llongueras [Esp.4a). el verbo va asimismo en singular: «En mi habitación ahora DORMÍA mi hija Angélica. 4. etc. el verbo va indebidamente en plural. Sujeto de varios elementos en singular unidos por una conjunción disyuntiva. 1991] 276) Si todo el conjunto se pospone al verbo. Mitre DOMINÓ la escena nacionaldel fin del siglo» (Giardinelh Oficio [Arg. así como los pronombres o adjetivos a él referidos: «El rebaño se ALEJA definitivamente» (Bojorge Aventura [Arg.). 1994]). en España. estrictamente. Los sustantivos colectivos son aquellos que. en el caso de que el elemento que no lleva el nexo sea el que aparece inmediatamente antes del verbo. sur de Bolívar y parte de Antioquia FUERON muy afectadas por la violencia oficial» (Calvo Colombia [Col. Cuando a un elemento en singular le sigue otro. aun siendo normal en el habla culta de algunas áreas del mundo hispánico. que CON ANA MARÍA FUIMOS una pareja que nos quisimos mucho» (Pavlovsky Potestad [Arg. y no con su condición gramatical de sustantivo singular: ® «Esa gente nos ESTÁN masacrando» (Rdgzjuliá Peloteros [P. 4. así como otros instrumentos de viento y numerosos objetos culturales deforma alargada. y hoy se da con cierta frecuencia en algunas zonas de América.yt> y Ana María fuimos. puede admitirse la concordancia en plural con el verbo.4. este solo podrá ir en singular: «funto con Roca. La concordancia en . asi como. por tanto. por ello. respectivamente. «Fermín. distintos sujetos posibles. por tanto. Sujeto de dos elementos en singular unidos por tanto. debió decirse nosESTÁma-sacrando y FUE muy afectada.96).5. Gonzalo Gm zález o Pedro Hernández SON algunos de los que con forman la lista de autores» {Cananas 7 [Esp ] 17 5 99) CONCORDANCIA b) Cuando la conjunción o denota identidad o equivalencia.6).2. asociado a él mediante los nexos además de. ASISTÍA el capellán del colegio» (Araya Luna [Chile 1982]). c) Si los elementos coordinados son gramati-calmente neutros. cubertería. «La velocidad de salida de la Tierra así como la de llegada a Marte SON también demasiado elevadas» (RzGopegui Hombres [Esp. elementos refendos a en tes distintos. además de. el verbo irá necesariamente en singular: «La actriz y cantante ESTÁ bastante mo-lesta» (Universal [Ven. «HACEfalta una gran perspicacia así como un innegable don de la oportunidad» (GaSánchez Alpe d'Huez [Esp. como infinitivos.. «Solo me QUEDA ánimoy tiempo para responderle lo que sigue» (Proceso [Méx. el verbo puede ir indistintamen te en singular o en plural. 1985]) En ambos ejem píos el contexto permite determinar con claridad que en la acción están implicados solo dos individuos. 1978]). CONCORDANCIA 4.4. este puede aparecer en singular. rebaño. Cuando uno de estos sustantivos funciona como sujeto. el verbo irá forzosamente en plural: «Eloído o elojohumi nos no PERCIBEN tal distorsión» (Nen Satélites [Mex 1991]). «Además de dos monjitas. los colectivos denotan por sí mismos la clase de seres a la que pertenece el conjunto (la gente se compone de personas. ®«La gente que componía todas esas regiones de Santander del Sur. 2001]).3. Rico 1997]). asi. presentando. 1975]) No obstante. respectivamente.1. Tita. 4.97). se re comienda evitar esta construcción en aquellos ca sos en que el hablante perciba el nesgo de no ser correctamente interpretado. «Dile a la Rubia que CON PABLO ESTUVIMOS haciendo el elogio más subido que puede ha cersepor dos poetas de una dama ausente» (Asturias Carta [Guat.. Bosques [Esp. obligando a seleccionar como sujeto uno solo de los elementos coordinados. 1987]). la familia de parientes. el su jeto representa la suma de todos los elementos de la enumeración y el verbo va. junto con su compañero» (Bolaño Detectives [Chile 1998] 378). al que se sumaria la persona mencionada en el complemento preposi cional.7. «Ni aquello ni esto HUBIERA SIDO posible» (Abe [Esp. Si la conjunción o une los dos últimos ele mentos de una enumeración no exhaustiva. Rico 1986]). la ARRASTRA bacía afuera» (Gámbaro Malasangre [Arg.90). de esta concordancia existen ya ejemplos en el español medieval y clásico. contrastadas o enfrentadas. así como.] 25. simplemente. a un sujeto plural: «Ese sacerdote. Sujeto de un elemento en singular unido a otro por la preposición con. etc. El verbo debe ir en plural «Tanto mi hermano como su novia IBAN pendientes de la ca tretera» (VqzMontalban Soledad [Esp. Ana Fernández. «El saxo. 1996]). el yo que habla y la persona que se men ciona en el complemento preposicional. el verbo va en singu lar: «Una misma opinión es diferentemente valoradas! la EXPRESA un hombre o una mujer» (Orue/Gutierrez Fútbol [Esp. lo normal en la lengua general actual es que el verbo vaya en singular. pues en el español general se interpreta que el sujeto del verbo en primera persona del plural es un «nosotros» (quien habla y alguien mas).4. 1987]). 1999]). el verbo puede ir en singular o en plural.merengue» (GaRa-mis Días [P. entendiendo que esos nexos funcionan a modo de conjunción copulativa y dan lugar. 4. junto con la madre. pero en muchos otros casos la construcción resultará ambigua. hayedo. en singular. Sujeto de nombre colectivo. extendida en vanos países de América y.). el verbo va en singular: «No creo que sumar y restar SEA lo suyo» (Sierra Regreso [Esp. y todo el conjunto se antepone al verbo. pero si los elementos neutros coordinados se conciben o presentan en el enunciado como realidades diferenciadas. Si un elemento en singular va inmediatamente seguido de un complemento de compañía precedido de con. el clero de clérigos. las construcciones resaltadas en los ejemplos equivalen.88). Si la disyunción expresa m diferencia. el sujeto oracional. «El doctor con su esposa LLEGABAN tarde» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]). entendiendo que solo el primer elemento es. a veces. «Esa mismagente PREFIERE que LA embauquen a sentirse DEFRAUDADA» (Esquivel Deseo [Méx. «Le GUSTA quela quieran y que la apoyen» (Tiempo [Esp. Sujeto de un solo sustantivo al que van referidos varios adjetivos ordinales.

tú eres o vos sos el que (o quien) + verbo.10. siendo singulares. La presencia de dos elementos en esta construcción. La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural. 4. 26). dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia. aunque admisible. por lo que la concordancia se atiene a los mismos criterios expresados en el párrafo antenor (—» 4. 2. «A los pocos días. a) Cuando significa 'acudir a un sitio donde reúnen vanas personas'. sin embargo. el verbo de la oración de relativo debe ir en tercera persona. Verbo irregular: se conjuga como coru (-> APÉNDICE 1.1. menos recomendable.] hubo de lanzarse de nuevo alagua» {País [Esp. 2001]). 2000]). La concordancia gramaticalmente más correcta es la que lleva el verbo en plural. Rico 1996]). Se trata de oraciones copulativas enfáticas cuyo atributo es una oración de relativo sin antecedente expreso. 'Acción y efecto de concretarle «Cada nivel comprende un grado mayor de especifi dad.2. etc.. 'Persona que vive en concul nato con otra'.4. Rico 1996]). «Una veintena de personas OCUPABA la sala» (Chavarría Rojo [Ur. pues en ese caso al segundo verbo le corresponde. tanto el verbo como el atributo van en plural: «Estagente SON asesinos» (Universal [Ven.12.. «¡Vaya.. «Cantidad de organizaciones se DEDICAN a[. no es correcto poner el verbo en pnmera o segunda persona del singular. un sujeto plural tácito: «La gente se acercaba y en cuanto VEÍAN la escena CHILLABAN» (Llongueras Llongueras [Esp.10. konkrekzión].80). cómo se imaginaban [ellos] que era. concubino -na. «Yo soy el que MANDA acá» (So-nano León [Arg 1986]). «Alberto no concurría . forman con la preposición de una locución que determina al sustantivo plural.12. que es el verdadero núcleo del sujeto: «Infinidadde católicos DESATENDIERON semejante orden pontificia» (Vidal Ocultismo [Esp. UU. multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural. 1995]).] 3. de uso ni mal en vanos países de América: «Rosema Hafenstein [. sino un sustantivo. sino que concordancia se establece siempre con el pr nombre personal: «Nosotros somos los que MAND MOS» (Chase Pavo [C. «Preguntábamos a la gente cómo se IMAGINABAN que era Manuel Rodríguez» (Ruffinelli Guzmán [Ur.] 18 8 94) 4. 2001]).97). eres/sos [uno] de bs que). un montón de cosas. 1995]). es menos frecuente que el v< bo aparezca en pnmera o segunda persona. 2002]).10. un sustantivo en plural: la mitad de los animales. Concordancia verbal en oraciones copulativas. ®« Vos eras uno de bs que ESTABAS con la gente que huyó» (Semana [Col.. 4. cantidad. 1992]). asi. n. «Una veintena de curiosos OBSERVABAN de lejos a un piquete» (PzReverte Maestro [Esp.] 12. 'Estar de acuerdo' y 'poner(se) i acuerdo'. pero debe evitarse la concordancia en pnmera o segunda persona del singular. Los sustantivos cuantificadores son aquellos que. opción mayonta-na en el habla culta. Se trata de una construcción partitiva en la que se ha elidido el indefinido uno (soy [uno] de bs que. todos los chicos SOIS iguales!» (Llongueras Llongueras [Esp. preferentemente del plural. más normal decir El que manda soy yo que Elq mando soy yo. en primera o en segunda persona del plural: «Los cubanos TOMAMOS café por la mañana» (Matos Noche [Cuba 2002]). 4. la concordancia en plural: «Hacia 1940 la mayoría de estos poetas HABÍA ESCRITO lo mejor de su obra» (Paz Sombras [Méx. Si se invierte el orden y la oración de relativo a tecede al verbo ser. vosotros).] 7. Si el sujeto del verbo ser es un pronombre de pnmera o de segunda persona del singular (yo. concordando con el indefinido elidido uno « Yo soy de bs que CREE que a la historia no la para nadie» (Herrera Casa [Ven 1985]).\ ayudar apersonas que han sido víctimas de abuso sexual» (NHerald [EE.1. ex te y es correcto el masculino concubino. en concordancia estricta con su sujeto gramatical. toda la familia NAVEGÁBAMOS por el Atlántico» (Olmos Marina [Esp. que es el relativo plural los/las que «Soy de los que PIENSAN que solo la vida intensamente vivida merece la pena» (Rojo Matar [Esp. «Yofui uno de bs que BESÓ su mano» (Serrano Dios [Col. . Rica 1996]). ®concrecaón ni la pronunciación correspondieri ®[konkreksión. el verbo de la oración de relativo puede ir. la clase se especifica mediante un complemento con de cuyo núcleo es. el diez por ciento de los votantes. tú/vos). Sujeto de nombre común en plural con verbo en primera o segunda persona del plural.97). pero si el atributo es un adjetivo. opción habitual en el habla coloquial y que expresa mayor implicación afectiva por parte del hablante. un grupo de alumnos.] es la única responsable del asesine de su ex concubino. en estos casos. en realidad. c concordar. 4. el verbo de la oración de reí tivo no va nunca en tercera persona. así. concreción. «La inmensa mayoría de las casas PERMANE-CÍANvacías» (Savater Caronte [Esp. una minoría de los presentes._yo soy el que (o quien). cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo. debió decirse La gente aquí ES desordenada.96). en concordancia estricta con su sujeto gramatical (el/la que o quien). tú eres o vos sos de los que + verbo. uno de los que + verbo. esto es. infinidad de amigos.13.11. aunque también se admita el singular «Yo era uno de los que PUGNABAN para que la Basílica se constituyera en diócesis autónoma» (Proceso [Méx.84). 2001]).10. designan una pluralidad de seres de cualquier clase.11). preferentemente. concreción y penetración que el anterior» (Saga Instrumentos [Perú 1981]) No es correcta la gra. normalmente. el relativo plural los/las que. es normal en el habla coloquial poner el verbo en primera o segunda persona del plural: «La gente de teatro nos CONFORMAMOS con poco y nada» (Clarín [Arg. concordando con el sujeto del verbo ser. En las oraciones copulativas con ser cuyo atributo no es un adjetivo. la mayoría de los profesores. Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural. —> ser. bien en tercera persona del singular. el complemento de luj va introducido por a. 1975]). 1983]). es incorrecta la concordancia en plural: ®«La gente aquí SON desordenados» (Santiago Sueño [P. 1981]).2.96). concurrir. hace que se vacile entre po- concordar ner el verbo en singular o en plural. siendo mayoritaria. pues el sujeto es. respectivamente.97). 2002]).9. yo soy de los que. 2002]). multitud de problemas. es poner el verbo en tercera persona del singular. en general.96).8..] 2.plural sí es admisible cuando se pasa de una oración a otra.] 1-8. «Por primera vez en mi vida yo soy la que TENGO el control» (Santiago Sueño [P. Cuando el sujeto de ser es un pr nombre de pnmera o segunda persona del plui (nosotros.] 11. pero se admite también la concordancia en singular Si esta construcción forma parte del atributo de una oración copulativa y el sujeto del verbo ser es un pronombre de pnmera o de segunda persona del singular (yo. el verbo se pondrá. «Uno de bs que LOGRÓ llegar a la orilla [. ®«Soy de los que PIENSO que este es un proceso que se tiene que hacer bien» (Vanguardia [Esp. Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad. el verbo de la oración de relativo deberá ir. uno singular (uno) y otro plural (los qué). «La mayoría de los visitantes HABÍAN SALIDO» (Marías Corazón [Esp. solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos SON muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. «Uno de los que VOTARON en contra fue el ex ministro sin cartera» (País [Esp. bien en pnmera o segunda persona del singular. 1988]). el resto de los libros. Junto al femenino concubina.11. Es intransitivo y se construye de i versas formas según sus acepciones. pues. en realidad. Cuando el sujeto es un sustantivo plural y se desea señalar que en su referencia está incluida la persona que habla o a quien se habla. Cuando en el colectivo está incluida la persona que habla o a quien se habla. en tercera persona del plural.. 4. el austríaco Antón Ribantz» (Á [Par] 19. «La gente mayor siempre HABLÁIS de la vida» (Gala Ulises [Esp. tú/vos).] 21.

Es uso que. condujo. n.» conducir(se) bordinada introducidos por a: «Este libro [. Cuando este adjetivo se sustantiva. condescendiendo EN dejarse arañar el pecho» (Gasulla Culminación [Arg. 2. «Radio Recreo es un programa de entretenimientos.98)..96). 1975]).4. el complemento se introduce con en «H en Cuba una magnífica generación de escritores [ ] ¡¡ concurren EN una ciudad a un tiempo pequeñay n tropolttana» (Celono Contraconqmsta [Méx 2001 «i Cuántas caras concurren EN cada vértice ?»(W A Matemáticas [Esp. Por su significado. dependiendo del género del sustantivo que se supone elidido —el (factor) condicionante. 1.. el complemento puede ir introd cido por en o a. una oposición a régimen comunista ha sido autorizada a concurrir unas elecciones» (Abe [Esp. «Factoresprincipales que concurren EN la contaminación de la vegetación» (LpzBonillo Medio [Esp.. junto a las irregulares condirá(n) y condiría(n).«Los activistas agroecobgtstas [ ] tan en contra de las patentes sobre "formas de vida" EN eso concurren con muchos otros ecologistas» (Mtz her Obstácubs [Perú 1993]) e) Con el sentido de 'contribuir o influir co juntamente'. salvo que expresamente se use con el sentido de 'condición previa a otra u otras condiciones'. 2. la forma precondición. UU.85) d) Con el sentido de 'convenir o estar de acu do'. condolerse. Cuando significa 'ser condescendiente o tolerante con algo'. Verbo irregular: se conjuga como decir (—> APÉNDICE 1. «Ningunpai do de izquierda concurría A las elecciones» (País [Es] 1. más aún cuando es frágil e imperfecta.] 4. ha de considerarse válido.. 1994]). 1989]). es entrevistado esta noche por Mari Pau Domínguez» (Mundo [Esp. etc. etc. a condición de. condescender.. por redundante.] 27.] 15. en lugar de condujere.92).] 15. Como ocurre en todos los verbos terminados en -ducir. n.51.6. 1. se ha extendido el uso de este verbo con el sentido de 'dirigir la transmisión [de un programa de radio o televisión] en el que participan personas invitadas y que se compone de distintas secciones': «Unas horas antes la banda entera había estado en el programa de TVconducido por la actriz Verónica Castro» (Ramos/Lejbowicz Corazones [Arg. no debe suprimirse la preposición de (—> QUEÍS-MO): Todo el mundo es libre de no ir a condición DE que lo avise antes (no ®<? condición que lo avise antes). 3. ®conduciste.] 4. n.. Con el sentido de 'requisito o circunstancia indispensable para algo'..10. En los últimos tiempos. ^conducía. que también tiene este verbo en español: «Su mano inmisericorde había conducido .] cuáles son las condicionantes sociales de esos alumnos» (Observador [Ur.] si condescendía A yacer con él podría incluso materializarse y vivir a su lado» (Cousté Biografía [Arg. de modo que no se usa en imperativo..] 21..° 41).. lleva implícita la idea de anterioridad. el asunto se expresa mediante un comp mentó con en. se construye con un complemento precedido de con: «La democracia. 1.«Porprimera vez. Si el núcleo del complemento es un sustantivo.. 1998]). 1982]). condicionante. -^ 3. condecir(se).° 28). etc. riquezas expresivas y hábil factura [. debe evitarse. 1985]). Consecuentemente. más esporádicamente. 1980]). «Se conduele más POR la muerte de un solo oligarca que POR la muerte diaria de miles de pobres» (Alape Paz [Col. Cuando esta se expresa mediante una oración introducida por que. en: «El espíritu de Zacarías compareció ante Bietka dicie'ndole que [.7. 1978]). director y conductor del programa de radio "Hoy por hoy".] 7. etc. se llama conductor o conductora a la persona que dirige la transmisión de este tipo de programas: «Elperiodista Iñaki Gabilondo.. siendo predominante el masculino: «Elpeso es un condicionante de la evolución cerebral de los recién nacidos» (Mundo [Esp. Cuando significa 'rebajarse a hacer algo que se considera indigno o humillante'. puede hacerlo en masculino o en femenino. o de un infinitivo o una s ■3. en lugar de conduje. «Ella escuchaba sonriente. va seguido de un sustantivo inti ducido por a o en. 1.96).. Verbo irregular: se conjuga como mover (-» APÉNDICE 1. de sentido equivalente: Te acompañaré con la condición DE que me invites (no ®con la condición que me invites)... Dicho de una cosa. se trata de un verbo terciopersonal. 1991]). Es un verbo intransitivo. n.. conductibilidad 2. condujiste. 1991]).96). así pues. Cuando significa 'acomodarse voluntariamente a los deseos de otro'. Es incorrecto el uso de condicionante como sinónimo de condición ('circunstancia indispensable para que se dé otra'): ®«Es necesario conocerlas condicionantes que el municipio pone para la construcción en ese sitio» (Lesur Albañilería [Méx. en el habla descuidada se escuchan a veces formas regularizadas en el pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo. en lugar de condujera o condujese. conducir(se). en el pretérito imperfecto o pretérito de subjuntivo: ®conduciera o ®conduciese.] 12.96).. con el toque especial que caracteriza a sus conductores» (Abe [Par. 2.] no se condice con la inspiración melódica» (Nación [Arg. se construye con un complemento precedido de a: «Losfilósofos condescienden A interesarse por la muerte para minimizarla o certificar su inexistencia» (Savater Invitación [Esp. Verbo irregular: se conjuga como entender (-» APÉNDICE 1.] que sufren alguna condición mental» (NHerald [EE. c) Cuando significa 'tomar parte en un conci so o elección'. 1994]). conjugación modelo (—» APÉNDICE 1. condición. etc. 'Compadecerse o sentir lástima'. seguro del enorme poder de sus puños. «Una constitución diáfana.97).96). se construye normalmente con un complemento precedido de a o. «Se espera obtener además un diagnóstico acerca de [. Locución conjuntiva que precede a la expresión de una condición.° 31). etc. y en el futuro de subjuntivo: ®conduciere. 'Guiar o dirigir' y 'comportarse de una determinada manera'.A ¡ barets ni discotecas» (Chavarría Rojo [Ur 2002]) b) Cuando significa 'reunirse o coincidir en i lugar'. Se construye normalmente con un complemento introducido por las preposiciones de o por: «El General se conduele DE aquel pobre vicario» (Martínez Perón [Arg. 1. no puede darse el lujo de condescender CON actitudes y actos que laponen en grave riesgo» (Proceso [Méx. 2.12. ®condu-cieres.6 89).] 7.] reúne trabajos de distinta naturaleza que concurren A un fin unitario» (Hoy [Chile] 26. con la condición de.° 24). 4. Es calco censurable del inglés su empleo con el sentido de 'trastorno o enfermedad': ®«Ha habido un aumento en elnúmero de agentes [. 1.6. también puede ir precedido de con: «Se ve obligado a condescender CON el gusto del enfermo o a perder la casa» (MñzCalvo Farmacia [Esp.7. son también admisibles las formas regulares condecirá(n) o condeciría(n).3.9. pues supone una derivación del sentido general de 'llevar o manejar [un asunto o negocio]'. 'concertar o armonizar con otra'. 2. Lo mismo cabe decir de la construcción con la condición de. que no son correctas: ®conducí.] concurren A nutrir su obra» (Proceso [Méx. 3. la (circunstancia) condicionante—. 4. pero no faltan ejemplos de su uso como pronominal: «Tanta drama-ticidad [.9. En el futuro simple o futuro de indicativo y en el condicional simple o pospretéríto.94). Normalmente se usa en forma no pronominal: «La gravedad con que hablaba no condecía con el tono festivo de sus palabras» (Azancot Amores [Esp. 'Que condiciona'. Verbo irregular: v. aunque pueda estar en alguna medida influido por el inglés. condujeres.

pues conductibilidad se ha f partir de conductible.. Sin embargo. Forma imperativa del verbo latini que significa literalmente 'compara'. 1 c): ®«Tengo confianza que mi primera incursión empresarial será positiva» (Excélsior . 2. 1991]). Verbo irregular: se i como acertar (—> APÉNDICE 1. si la conectara A la tierra» (Santiago Sueñe 1996]). se construye con un comj introducido por con o a: «Conectábamos t CON la francesa para efectuar intercambios» I sa Clima [Esp. desaconsejable el uso en español de las formas híbridas behaviorismo y behaviorista. —»confesionario.] de serpentinasy confeti» (Agro-mayor España [Esp. ®conductivismo. 1985]).. cuyo verdadero sign 'conducible. conductibilidad. CÓnfer. se usa frecuentemente como sustantivo: «Los conductistas no ignoran los factores genéticos y su influencia en la conducta» (Estébanez Tendencias [Esp. 'oír la confesión [d nitente]'. que en español se usa en singular. por tanto.. confetti. Re consulta de un determinado texto o pa utiliza siempre en sus formas abreviada cónf. aquí bastaba decir se confesó adicto al cine. El adjetivo correspondiente es conductista. 3b): ®«Si bien Vargas Llosa se confesó como un adicto al cine [. 1992]).10. 'Esperanza firme'. 1986]).9. Es el término usado con preferencia en América. o estar de una determinada manera'. le repugnaba el vaho de su aliento tibio oliendo a café» (González Dios [Méx. '[Persona o cosa] digna de confianza o de la que se puede uno fiar5: «En un clima así. lo que justifica el plural confetis: «Arrojando confetis y serpentinas sobre los estudiantes [. Ya desde el siglo XK. «Muchagente conectaba CONRadü (Díaz Radio [Esp. -> confeti. puede conducir o transportar". 1982]). «Ya hay datos confiables sobre la suerte que corrió Fidel Castro» (Matos Noche [Cuba 2002]). «Ase elpilar déla c. COnfesar(se).10. respectivamente. Adaptación gráfica del plural italiano confetti ('confites').99). Es el equivalente español de la voz inglesa behaviourism (de behaviour 'conducta. -> conducirle). que no es ni español ni italiano. en español se dice dirigir: «Tenía una foto suya dirigiendo la orquesta. tal vez jo del francés conductibilité. No debe suprimirse la preposición (-» QUEÍSMO. como nombre colectivo. es preferible y más e conductividad. 'Recinto aislado de las iglesias en cuyo interior se coloca el sacerdote para oír las confesiones'.96).] 11.° 16).yo me confieso de ten pensamientos» (Cela Cristo [Esp. conectar(se). confianza. Se acent anunciar^ APÉNDICE 1. 1988]). 3. mientras que en España se emplea únicamente el únómmo fiable (—> fiable). que. No es correcto el plural híbrido ^confettis. o estar de terminada manera'. referido a persona. se ha empl< bien con este sentido la voz conductibilk mente pueden utilizarse materiales a conductibilidad térmica» (Portillo Ener 1985]). conferir. Con el sentido de 'unir(s zar(se)' y 'establecer relación o poner(s municación'. -> conductividad. 'Escuela o método psicológico que se basa en el estudio de la conducta en términos de estímulo y respuesta': «Watson [. confesonario. 1. en estos casos se construye con un predicativo: «Se confesó CULPABLE de los dos asesinatos» (Quevedo Genes [Cuba 1996]). que puede ser conducido'.] hizo delre-flejo condicionado la unidad explicativa fundamental delconduclismo» (Pinillos Psicología [Esp.. 1975]). ductismo. Ninguna policía es confiable» (Universal [Ven. conductividad. Constituye un anglicismo sintáctico que debe evitarse el uso superfluo de como para introducir este predicativo (—» como. Es calco inadmisible del inglés to conducían orchestra la expresión ^conducir una orquesta. 1999])..° 4). Cuando significa 'manifestar culpas o ante alguien' se construye como intransiti nominal: «Mire. y cónfr. 'Cualidad de conductivo' y 'propiedad de los cuerpos de transmitir calor o electricidad': «La conductividad térmica delneopreno es similar a la de la cloroftbra» (Bueno Mou [Esp. La existencia de estas voces totalmente españolas hace innecesario y. comportamiento').96). —> conductismo. También se usa como intransitivo pronominal cuando significa 'reconocer y declarar ser algo. el conocido y texto de John Searle» (Escudero Mahinas [Ar¡ Estas abreviaturas deben leerse «cónfer» y a fróntese». las dos últi en desuso: «Sobre la distinción entre discurso formación y ficción literaria. se confesó DERROTADO» (VLlosa Tía [Perú 1977]). (—> APÉNDICE 2). cuando se trata de programas de radio o televisión que no poseen las características antes señaladas: ^conducir un noticiero o informativo. 1992]). Helena se ganó a la muchachada» (Tiempo [Col. ®conductivista. lk): Aún revisar los «cónfer» de mi tesis. con el sentido de 'conjunto de pedacitos de papel de varios colores que se arrojan en celebraciones festivas': «De los balcones cae una lluvia [. «No es ni puedes medio a través del cual me conecto A la socieda [Chile] 3. También puede denominarse confeti a cada pedacito de papel.. Es muy raro su uso como intransitivo no pronominal: «Cuando confesaba con flpor las mañanas. 'manifestar culpas o secretos ante y 'reconocer y declarar ser algo. «Jaime Concha. nadie está seguro. conductor -ra. Si se usa como sustantivo mase invariable en plural (—» PLURAL. rugiendo de dolor y de vergüenza. se aconseja evitar el uso abusivo del verbo conducir y el sustantivo conductor como simples sinónimos.autoritariamente los asuntos del Reino» (Otero Temporada [Cuba 1983]). reconoció que los medios audiovisuales no lo han cambiado» (Caretas [Perú] 17. confeti.. Esta es la forma más frecuente en el uso actual. 2. COIlducrismo. n.. 1990]). «Fl Ariza se confesó con su madre» (GaMárque i67 confinar [Col. ® conductor del noticiero o informativo.97). Dicho de un grupo de p 'reunirse para tratar algún asunto'. de presentar y presentador. padre. conferenciar. no obstante.° 53). sin tna= yor confianza EN el porvenir» (Chávez Batallador [Méx. 'Reconocer y declarar [ pa o algo que se mantenía oculto o en s< dicho de un sacerdote. No son correctas las formas ® conductivismo ni ®conducti-vista. 1987]).]. confesionario. 'Conceder o prestar [algo no r a algo o a alguien'. cfr. con el pelo sobre la frente y las manos exaltadas» (Mastretta Vida [Méx.]. pero es igualmente válida la variante confesonario.] 8. n. Verbo irregular: se como sentir (-> APÉNDICE 1. conductista. Se construye a menudo con un complemento precedido de en: «El fnh ivússviii 3s ''nüiiüeií feg¡»TíS&aj itmetanit. confiable. n.11.

1.] de una ciudad que ha creado encerrada en su espina dorsal como una fortaleza natural limitada por dos ríos confluyentes» (País [Esp. n.2). Dicho de dos o más cosas o personas. 4.00). en la que Sebas se metió en muchos líos» (Hidalgo Azucena [Esp.9. documentado en algunos países americanos como la Argentina. se confió A sumando» (Delibes Madera [Esp. es intransitivo y lleva un complemento introducido por con: «Otros mil proyectos que parecen confinar CON la utopía» (Tibón Aventuras [Méx. En el español general se emplean.3): «Reza el gloria patri y el confíteor» (Leyva Piñata [Méx. conflictual. 1985]). 1991]). ®conflictuar. 1967]).97).. confluir. como sustantivo masculino. 1993]).. —> conflictivo. confinar. el complemento de persona se introduce por a.9. debió decirse la conflictiva región. «Enel atrio de la primera planta miraron las puertas cerradas que confluían A él. -> confidente. 'ir a parar a un mismo sitio'. [. confíteor.1.° 25). Adjetivo que significa 'que genera o plantea conflicto(s)' y se dice también del tiempo. la situación o la circunstancia 'en que hay uno o muchos conflictos': «Ciertas decisiones conflictivas han sido aplazadas "sine díe"» (Aparicio César [Esp.. Con el sentido de 'ajustarse) o .9. 3. a: «Mantenía.. No debe usarse.6. -»confluir. confiar(se). Es invariable en plural (-> PLURAL. se confió CONMIGO en esta cuestión» (Olaizo-la Guerra [Esp. creado en época reciente a partir del sustantivo conflicto —probablemente por influjo del inglés to conflict—.1.97). 9«Firmaban negocios a diestray siniestra sin conflictuarse con la camarilla [. confluido. «Fue una época muy con-flictiva.. Cuando significa 'encargar a alguien el cuidado o la atención [de una persona o cosa]' y 'comunicar [algo] a una persona en la que se tiene confianza'.] debe mencionarse la posibilidad de recurrir indistintamente a la huelga o a cualquiera de las medidas de solución del conflicto» {Estatuto [Esp. debió decirse se confió A mí. Con el sentido de 'ser contiguo o limitar'. Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1. 1987])..] 7. el complemento puede ir precedido de hacia: «Las lágrimas caían ya torrencialmente de aquellos ojos verdes. En español se usa.] 19. 1988]). confluyente. -entis: «Aquellos distintos medios confluentes llegan hasta las mismas puer-tas de Barquisimeto» {Iamayo Hombre [Ven. confidenta. en su lugar. a: «Sánchez Mazas fue confinado durante meses EN su casa» (Cercas Soldados [Esp. «Cuando las confinan A celdas solitarias.97). «Confío EN que la verdadse imponga» (V'ega Estado [Chile 1991]). Como intransitivo pronominal (confiarse). [. que tuvo cierto uso en el siglo XIX. confluens. Cuando significa 'tener confianza en alguien o algo' y 'tener la esperanza firme de que algo suceda'. conformar(se). Latinismo procedente de la forma verbal latina confíteor ('confieso'). Es incorrecta la forma ®confidenciabilidad. Igualmente correcta.] 12. Se desaconseja el femenino confidenta. se escribe sin tilde (—> TILDE2. W8S}}. 3. 3. participio de ®conflictuar (—» 2): ® «Un gasoducto que deberá atravesar la conflictuada región del Cáucaso» {País [Col. A veces. entrar en conflicto. Suele construirse con un complemento introducido por con: «El arte efímero confluye CON el arte conceptual» (FdzChiti Estética [Arg. sin saber qué hacer» (Zaragoza Concertó [Esp.8. Bolivia. En el habla esmerada. Se acentúa como enviar (—> APÉNDICE 1.11. la y 3c): «La viuda solitaria que en un tiempo fue la confidente de sus amores reprimidos» (GaMárquez Años [Col. 1979]). 'Cualidad de confidencial'. y así se usa mayoritariamente en el habla culta (el/la confidente.] 2.1. conflictivo -va. complicar o similares. [. confidencialidad.. El adjetivo correspondiente es confluyente ('que confluye'): «Se trata [. además de llevar complemento directo.[Méx.97)..00). 1995]).] además de la elevación a categoría legal del concepto y de la tipología conflictuaks. 1981]). según los casos.. Ib): ^«Confía que con la sentencia termine la pesadilla» (Excélsior [Méx. y 'contar los problemas propios a otra persona': «De regreso a casa. confluente..] 5. el Perú o Colombia: ^«Posiciones [. Debe escribirse con tilde por ser voz esdrújula (-> TILDE2. las confíteor I desnudan completamente» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]). 2. no por con. palabra con la que empieza la oración Yo confieso en latín. Asimismo puede llevar un complemento de lugar encabezado por en o. cuando indica dirección. confidente. no debe suprimirse la preposición (—> QUEÍSMO. 1981]). aunque ligeramente menos usada. 2. 1. 1984]). 2001]). n. es la variante confluente.° 5).96). Conviene distinguir entre conflictivo y conflictual. para referirse a dicha oración. 'Persona a la que otra confia sus secretos' y 'espía'. 1983]). así. muy raramente. menos frecuentemente. lk): los confíteor. Por su terminación. ®conflictuado -da. pero que no se ha consolidado en el nivel culto. 1982]).. 3. significa 'actuar sin tomar las debidas precauciones': «Mi rival se confió. En este último caso.. inundábanlas mejillas. este último es el término que debe usarse como adjetivo relacional para referirse a lo perteneciente o relativo al conflicto o a los conflictos: «Como novedad importante de esta ley. exige la presencia de un complemento indirecto: «ElPresidente ME confió UNA TAREAy esa es mi función» (Clarín [Arg.1 y 2. Chile. Vi el claro y le encajé un tortazo» (Martínez Perón [Arg. es intransitivo pronominal y se construye con un complemento introducido por con: «Los testigos falsos ya no se conforman CON veinticinco pisos» (Espinosa Jesús [Méx. es transitivo y suele llevar un complemento de lugar introducido por en o. en ^«Cuando le di ocasión. la miradafija en las dos entradas que confluían EN las taquillas» (MtzReverte Gáhez [Esp. cuando el complemento es una subordinada introducida por que.] confluían HACIA los enfebrecidos labios rojos» (GaHortelano Gramática [Esp.] que han estado con-flictuando las relaciones internacionales de las repúblicas delcentroy del sur» {Tiempos [Bol] 5. Vino a rematarme con la guardia abierta. Su participio. 1989]). el término ®conflictuado. más cercana en su forma al participio de presente latino del que deriva este adjetivo. hacer(se) conflictivo.. debió decirse tengo confianza EN que mipri-mera incursión. las expresiones crear o generar conflictos.1. 2. es intransitivo y se construye con un complemento introducido por en: «Confiaba EN él» (Memba Homenaje [Esp. 1.] que gobernaba para su provecho» (Caretas [Perú] 12.. 1. dificultar. Cuando significa 'darse por satisfecho'. -> confluir. 1989]). es común en cuanto al género. Con el sentido de 'obligar a vivir en un lugar o a mantenerse dentro de unos límites' y 'recluir'. —> GÉNERO2. Se desaconseja el uso del verbo ®conflictuar. 2. «LE confié EL RESULTADO de mis cálculos» (Araya Luna [Chile 1982]).

a su vez. con el sentido de 'correspondiente o acorde'. así pues.11. 1995]). Referido a persona y con sentido equivalente a di acuerdo. deben evitarse tanto la grafía anglicada ® comfort como la pronunciación llana ®[kónfort].97).96).01). gritos confusos en otro idioma» (Comen Fuera [Cuba 1978]). por lo tanto.94). al borde de la desesperación» (Hora [Guat] 8. 1.] 30. molestia o malestar.97).97). confuciano -na. Su participio es confundido..9. «El Gobierno "se está confundiendo EN la política antiterrorista "»{Vanguardia [Esp.] 9. debía vestir un traje claro» (Freiré Tevedécada [Chile 1990]).] 6.] a Fernando Estrada» {Siglo [Guat] 6. part. por lo que no debe emplearse para formar los tiempos compuestos ni la pasiva . pero eso no te faculta para maldecir a tu propia mujer» (Pinera Siameses [Cuba 1990]). 1.. Es igualmente válida. 2. se utiliza frecuentemente como transitivo: «Es cierto que confrontas una situación difícil. es intercambiable por confundido (-» confundirle). 1991]). 'Conjunto de creencias y prácticas religiosas establecidas por Confucio'.. confrontar(se).10. Fue confundida con su hermana gemela. el complemento va introducido por con o en: «Se mostraron conformes CON dar muerte al rabí» (Benítez Caballo 1 [Esp. confucianismo.4.] 28. confort. 2. 1995]). 1984]). [. muy raramente. se confundió ENTRE los malabaristas» (Moix Sueño [Esp. significa 'con arreglo a como. el adjetivo confortable pasó también a significar. AA.97).1. AA. suele llevar también un complemento introducido por con: «Nunca están conformes CON lo que tienen» (Abe [Par. También se construye como transitivo con el sentido causativo de 'hacer que [alguien] se equivoque': «A Nixon LO confundieron al comunicarle que el escenario sería oscuro y que. un complemento introducido normalmente por con: «Sus tropas no se confrontaron CON un ejército enemigo» {Clarín [Arg. Como intransitivo pronominal.91). «Escena y público se confundían EN una misma intriga» {País [Esp. —> confucianismo.9. como su étimo francés. como se hace a veces por influjo del inglés discomfort. con este sentido. 1989]). 4a). el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «La risa que soltó el italiano LA confundió un tanto» (Dou Luna [Ven.acomodarle)'.4. con: «Quien no se conformaba A la regla pública era un desarreglado» (Vanguardia [Esp. más raramente. normalmente con un complemento con de o. confundido -da. 4.80). se construye con un complemento introducido por con o. además del complemento directo. el alivio crecía dentro del cuerpo de Tita» (Esquivel Agua [Méx. 1..5. referido a persona.] 11. «Es un caso sin precedentes que confronta nuevamente a Austria CON su pasado nazi» {País [Esp. «Todos estuvieron conformes EN seguirnos» (OArmengol Aviraneta [Esp.] que no podrá resolverse» (W. [kon-fórt]). sin saber qué hacer ni qué congeniar decir': «Iba el presidente abatido. 'desconcertado. -> confundir(se). suele llevar un complemento precedido por con: «Confundí un montón de plumas sucias de gallina CON un ángel» (Quintero Danza [Ven. 1986]). confuso. 1986]).] Montoyay cuatro individuos más balearon [. Cuando significa 'enfrentarse o hacer frente a alguien o algo'. También puede funcionar como adjetivo: «Bajaron a tierra confundidos con el resto del pasaje» {País [Esp.] 18. confucionista. Como adjetivo. 78. A pesar de su etimología. más raramente. Como preposición. 3. 3.97). con el sentido de 'tomar equivocadamente [a una persona o cosa] por otra'. 1991]). con un complemento precedido de con. aunque algo menos frecuente. 1. pudo decirse seknota confuso e indeciso. Con el sentido de 'satisfecho'. 3. Como transitivo. cuando significa 'poco claro o difícil de comprender o distinguir'. 1983]). Narcotráfico [Col. 1991]).] 1. no hay que olvidar que existen en español voces sinónimas como comodidad o bienestar.] 10. 1985]). Grupo [Esp. Aunque se trata de un galicismo asentado. con este sentido. a: «Estamos tratando de crear un nuevo partido político más conforme CON la realidad nacional» (Tiempo [Col. en: «Se confundió DE habitación» (Soriano León [Arg.8.] 27. «También LE confundía [a la doctora] el lenguaje de altos vuelos y la bien cuidada ortografía e irreprochable sintaxis de la carta» (Chao Altos [Méx. «Ellos.5. es transitivo y suele llevar un complemento introducido por con: «Méndez confronta estas líneas CON otro pasaje de Martí» (Vitier 5o/ [Cuba 1975]). evitaron confrontar públicamente CON el ministro» {Clarín [Arg. 2002]). confuso -sa. pero también es posible su uso sin a: «Conforme el parte oficial. confucionismo.. Solo cuando significa 'desconcertado.] a resistir a las leyes que no fueran conformes A sus ideas particulares» (PBarba Filosofía [Esp. de la misma manera que o a medida que': «Conforme el fantasma se desvanecía. «Apartándose de Epistemo. 4. y 'fundirse o mezclarse'. Como conjunción. puede usarse como intransitivo. significa 'con arreglo a o según' y se emplea normalmente formando la lo169 confuso cución conforme a: «Conforme AL art. pronominal o no. «Si cada uno se creyera obligado [. confundir(se). Cuando significa 'comparar' y 'enfrentar o poner frente a frente'.7. «Sepromueve que todos se conformen CON la regla a la que pertenece la mayoría» (Téllez Trastornos [Méx. "en cada Cámara habrá una Diputación Permanente"» (W.77). En consecuencia. En gran parte de América. suele llevar un complemento con a o. Aunque existen desde antiguo en español el verbo confortar ('dar ánimo.94).. confusus. vigor o consuelo') y el adjetivo confortable ('que conforta o anima').12. no puede ser sustituido por confundido: «Se cernía sobre mi hermano una amenaza tan confusa como tremenda» (GaMorales Sur [Esp. en ese caso. 1994]). confuso no funciona nunca como participio de confundir(se). la variante confucionismo. Sin embargo. Adjetivo (del lat. significa 'equivocarse'.1. con el sentido de 'comodidad o bienestar material': «Del confort de las habitaciones del Rambag volví a la austeridad de mi celda» (Leguineche Camino [Esp. desde ese momento.] 21.. No debe usarse la forma ®disconfort como sinónimo de incomodidad. 2001]). Cuando significa 'causar turbación o perplejidad a alguien'. por tratarse de un verbo de «afección psíquica». sin saber qué hacer ni qué decir' es intercambiable por el adjetivo confuso {—> confuso): «Se le nota confundido e indeciso. En español confort es palabra aguda (pron. y lleva. 2.. en o entre: «El ruido de las busetas se confunde CON el de los camiones» {Tiempo [Col. pues no sabe bien quehacer» {Tiempo [Col.] 9. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. Los adjetivos derivados son confuciano y confucionista. de confundere 'confundir") que significa. «Se oye el ruido de camiones que pasan cerca.96). 2. 4). conforme. 'que proporciona confort o comodidad': «Elhombre estaba sentado en un confortable sillón» (Contreras Nadador [Chile 1995]). el sustantivo masculino confort se introdujo a mediados del siglo XIX a través del francés. única forma que debe usarse en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica: Su amabilidadme ha confundido. a veces se utiliza también la preposición a: «Se confronta A un asunto [.

Se acentúa como anunciar(—> APÉNDICE 1.. 2.° 4).79). 1989]). Se escribe siempre en una sola palabra.] 6. 'felicitarse o alegrarse'. 3. «Había sido presidente del Partido Dominicano. 1. Como intransitivo pronominal. es incorrecto utilizar conocer como intransitivo.87).2. Como transitivo. En la acepción de 'tener trato con alguien'. 4.] 22.] 15. Dom.° 41). seguido de un complemento con de. Verbo irregular: se conjug.96). caso en el que lleva un complemento con de: «La justicia penal militar. o h el complemento preposicional del congreso congresual. Es transitivo y significa 'implicar poner': «La invalidez conllevaba demasiado miento» (Serrano Corazón [Chile 2001]). por ello.' y 'miembro del Congreso (cámara legislativa)': «En el congreso de química [. Es intransitivo cuando se usa. 1. la voz congresal: «Entre los temas que abordarán los congresaks destacan: "Nuestro continente y su oferta turística"» {Hoy [Chile] 28. ®congresional.] 3. n. lleva un complemento precedido de posición por y. compañeros» (Santander Corrido [Méx.° 18). Conmigo. eh?» (Delibes Madera [Esp. En la lengua coloquial. congresal. «Se refirió al acuerdo congresual que deja a ta la puerta a una eventual descentralización de h gundadSocial» (Vanguardia [Esp. lo correcto es conocieron la existencia o supieron de la existencia. 1982]). 1. 2. con el conque de que si ella moría su herencia pasaba a los paisanos» (Asturias Papa [Guat. «Mateo no conoce a su hijo» (Gironella Hombres [Esp..3.] podría conmutarse en sufactu otros» (Traversa Cine [Arg.] 28. 1) y de congresual (—> congresual). se emplea también. 1954]). Conjunción ilativa que se utiliza para enunciar una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: «Este árabe es peligrosísimo. 1986]).97). 'Cambiar [una cosa] por otra'' a menudo. Ei gunos países de América se emplea la fo congresal. 2. 1987]). No es correcto su uso como sinónin llevar.. Se acentúa como anunciar (-^f APÉNDICE 1. 'Emocionar(se)' y 'mov fuertemente'.. que aquí está el conque. Marquitos. n. No es correcto introducir este complemento con la preposición con. agradecer^ APÉNDICE 1. 1984]).94)..97). Debe evitarse el uso de congresista como ai tivo referido a cosas. ¡conque llamáis Cigüeña a Gerardo. 1981]). y no la ordinaria. congresista. Cuando significa 'saber cómo es [alg guien]' y 'tener trato [con alguien]'.11-4. En España. 'llevarse bien por tener caracteres o gustos coincidentes'.12. argentina [Arg.97). lo normal. en el lenguaje del derecho. -> congresual.] el opúsculo de Canmzaro [. —> Coímbra. el comple to de persona puede interpretarse como d o como indirecto: «Elpersonaje que LA conmue es la pequeña que lleva en su mano izquierda m Uo» (AiAfardín [Ur. 2. por lo que no debe confundirse con las secuencias siguientes: a) La preposición con seguida del relativo que: «Lo bien que les caen a los dos los flamantes trajes grises con que [= con los que. sería la competente para conocer DE estos casos» (Tiempo [Col. «Ah. 1976]).2.10. con los cuales] van a presentarse en el teatro» (Cortázar Reunión [Arg.. En los países del área andina y el Cono Sur.. congeniar. en el ganao» (DzCañabate Paseíllo [Esp.97). 3. En estos casos la secuencia es sustituible por la preposición con seguida del verbo en infinitivo: Con ponernos de acuerdo en. n..4. «Este componente [. 'Persona que participa en un congreso científico. congratular(se). 1970]).] a favor de su esposa..12. conmutar. casi siempre en referencia a la cámai gislativa: «En la última sesión congresal se fijó fecha» (Tiempos [Bol] 11. conimbricense. es el uso transitivo (—> 2): Conoció a Roger cuando.] por haber aprobado la ley de Educación» (Dedom [R. «Ya me las apañaríapa exigirganao de recibo. conllevar. No es sin de 8 transformar: '«El contoneo que conmutaba po en una sombra» (Satué Carne [Esp. 'felicitar': «Este rotativo congratula al Senado [. seguido de un complemento precedido de con: «Se conoció CONRoger cuando tocaba en el grupo Smile» (Clarín [Arg. en el español general actual..01).2.] conocieron DE la existencia del video» (Hoy [Chile] 3-9. 1992]). 1991] conocer(se).. 'Disponer favorablemente [a una persona] con otra' y 'atraerse la benevolencia o el afecto de alguien'. se usa también como sustantivo masculino con los sentidos de 'condición con que se hace o se promete una cosa' y 'quid de la cuestión': «Testó él [. Además del comple directo. El plural es conques.. Dicho de dos o más personas. 1985]). b) La preposición con seguida de la conjunción que que encabeza las oraciones sustantivas subordinadas: «Con que nos pongamos de acuerdo en una sola cuestión es suficiente. ®«Esa actitud bñica lo conllevó A enfrentar el Gobierno» (DAméncas [EE. con: «Lapen tal kfue conmutada POR la de 30 años de caree Hadares Esperanza [Cuba 1985]). y 'si llevar o soportar [algo o a alguien peno molesto]': «No es fácil conllevar la áspera eviden nuestros propios límites» (Liberman Mahkr 1982]). «A Lucas Cheviei a veces LE conmovía su propia eficiencia» (Fres. Se desacor la forma % congresional. congraciar(se). n. 4a).° 4). con un complemento con por o de: «Se congratulaba POR desfuerzo realizado» (Bain Dolor [Col.] 21.. más raramente. Con el primer sentido indicado es un de «afección psíquica». UU. con ambos significados. para ello deben usarse las mas congresual o congresal (—> congresual). Es vanante americana de congresista (—> congresista. 'del congreso (asaml periódica de miembros de una asociación) o C greso (cámara legislativa)': «A la ata congresua cialista asistirán 200 alcaldes» (Vanguardia [E 27. para expresar sorpresa o censura ante el interlocutor: «Conque eres bordadora y remendadora. etc.perifrástica de este verbo. congresistay ministro» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). conque mucho cuidado» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]). político.97). También es transitivo cuando significa 'saber o tener noticia [de algo]': «Dijo que no conocía la existencia de bandasparamilitares» (Clarín [Arg.] 16. conque. error achacable al cruce con saber: ^«Varios diputados [. en el habla de algunas zonas pervive un uso antiguo como intransitivo pronominal. 1991]). calco censurable del u congressional. ®«£/« asistente puso en funcionamiento [el juguete] con elfin de congratularse con el meto pródigo» (Rubio Sal [Esp. «Esta situación solo podría darse en el caso de que los congresaks renovadores y ubaldinistas superasen mañana en número al miguehsmo» (Clarín [Arg.2. Puede emplearse también encabezando una frase exclamativa o interrogativa.. 1983]).] 15. pues mira. ni usarlo como sinónimo de congraciarse: ^«Bermúdez se congratula CON el apoyo que está recibiendo la empresa» (FVigo [Esp. «Se congratulaban DE que no habían perdido un hijo» (Alatnste Vivir [Méx. 1. estoy por decirte que vengas un día a casa. ... tenemos trabajo para ti» (Váz-quez Narboni [Esp. 1993]). 1985]).79).94).1. Verbo irregular: se conjuga < mover (-» APÉNDICE 1. dependien distintos factores (—> LEÍSMO. -> PRONOMBRES PERSONALES TÓNIC conmover(se).4. con este sentido. es trai r/I consejería «Conozco el camino» (Hernández Naturaleza [Esp.]fue tomado en consideración por los congresistas» (RdgzRíos Evolución [Esp.3. 'sustituir [penas o castigos ímpu por otros menos graves'. con el sentido de 'ocuparse de un asunto'.

1985]). —> consensuar. cuando significa 'mimar [a alguien] o ser muy indulgente [con él]': «A los heos conpoder hay que consentirlos. Ib): Consentí EN [= acepté] que fuéramos juntos al médico. 4.87).] 3. 'oficina de un consejo asesor o de gobierno' y 'asesoramiento'. 1994]). mayoritaria en el conjunto del ámbito hispánico.95). -»conservadurismo. 'sede u oficina de un consejo': «Eljoven secretario privado del presidente Samper [. una clara tendencia a suprimir la preposición. Cuando significa 'aceptar lo que otro solicita o propone'. conseguir.° 45). por lo que no debe usarse el latinismo ®consensus. frente a Consentí [= permití] que me dejaras sola. 1993]). 1985]). 1988]). Los miembros de un consejo son consejeros. consanguineidad. consensar. al joven Camaran no le gustaban las damiselas etéreas» (Caso Peso [Esp. 'Acuerdo adoptado por consentimiento entre todos los miembros de un grupo': «Seprocura el consenso para evitarla violencia abierta» (Os-tolaza Política [P. En algunos países de América significa también 'asesoramiento': «El equipo de profesionales [.° 53). 'Doctrina de los partidos conservadores' y 'actitud conservadora': «Elpaís sufre un verdadero ataque de conservadurismo» (Hoy [Chile] 2-8. concejales. 1991]).7. 1997]). n. Con el significado de '[persona] cuya conducta guarda correspondencia lógica con los principios que profesa'. 'Recomendación que se hace a alguien para su bien': «Solo un consejo: no aceptes ese dinero» (Diosdado Trescientos [Esp. . que se emplea a veces en algunos países de América del Sur. consensuar. No debe confundirse con I1 f consejo conserjería ('empleo de conserje y lugar donde se ubica'. el significado se acerca en ese caso a 'permitir'. —> consanguinidad. 'Empleo de conserje': «La conserjería de un gran hoteles una profesión que exige una meticulosa preparación» (Poza Servicios [Esp. pudiera tratarme nadie con esos modales?Jamás lo consentiría» (Nieva Baile [Esp.. y 'órgano formado por un grupo de personas para asesorar o tomar decisiones sobre una materia o administrar una entidad': «Se entrevistaría con los integrantes del consejo directivo» (Clarín [Arg. 'Adoptar [una decisión] por consenso'. -> conciencia. Cuando significa 'permitir'. consejo. con complemento directo de persona. Rico 1989]). 1467-75]). especialmente en el área rioplatense: «No es lo mismo la derecha del conservadorismo inglés que la del laborismo» (Feria Drama [Arg. —> conserjería). Procede del latín consilium ('órgano consultivo y deliberativo').96). —> consejería)..] 1.] 22. porque eran muy cercanos en deudo e consanguinidad» (Escavias Repertorio [Esp. Verbo irregular: se conjuga como sentir (-» APÉNDICE 1. d): «Las diferencias en el tipo físico entre los seres humanos se derivan del grado de consanguineidad de la población» (Navarro/DzMartínez Ética [Esp. Es calco del inglés to consent to.° 7): «Los aliados europeos consensúan el nombre de un candidato» (Vanguardia [Esp. 'espacio que ocupa el conserje': «Se acercó a la conserjería y preguntó si su reserva había sido registrada» (Soriano León [Arg. «¡Mira con qué sale ahora!» (Olmos Marina [Esp.. consciencia. 1986]). reforzada por el hecho de que si el sujeto de la principal no coincide con el sujeto de la subordinada. doctor» (Dorfman Muerte [Chile 1995]).] debe estar suficientemente preparado para brindar apoyo y consejería tanto al paciente como a los familiares» (Ruiz Atención [Chile 1994]). n. suele llevar un complemento introducido por con. Con el sentido de 'juzgar o estimar'. a mí. y es válida. 8 consensus.6. 'departamento de gobierno de una comunidad autónoma': «Este es un balance rápido de lo realizado por cada una de las consejerías del Gobierno regional» (Mundo [Esp. se construye normalmente como transitivo: «¿Se imagina que. suele llevar un complemento predicativo.c) La preposición con seguida del pronombre interrogativo o exclamativo tónico qué: «¿Con qué entusiasmo o ganas podríayo hacerlo sabiendo que la Ibar-guren está allí?» (Posse Pasión [Arg. consenso. 'Obtener o lograr [algo]'.97). En México y el área centroamericana se usa con cierta frecuencia. Cuando el complemento es una subordinada. consentir.96). consanguinidad. que expresa dichos principios: «Consecuente CON esas ideas. Existe. 1986]). -> consenso. conservadurismo. No debe confundirse con consejería ('cargo de consejero'.11. creación reciente y formalmente correcta a partir del adjetivo consanguíneo (—> -dad.7. 1990]). 1.] 2. al sustantivo consanguineidad. es transitivo y. sin embargo. 3.. se documenta en épocas tempranas del español: «E este casamiento asimesmofue después por el papa Ynofencio partido. 'Condición de consanguíneo'. se construye con un complemento con a: «El silencio posee la propiedad de valorar los sonidos precedentes y consecuentes A él» (Muñoz/Gil Radio [Esp. la variante consensar: «Se consenso con los partidos políticos la eliminación de los escrutinios locales» (Tribuna [Hond.97). n. en la lengua esmerada no debe omitirse la preposición (—> QUEÍSMO. acepción con la que es normal la construcción transitiva (—» 2): Consentí EN [= acepté] que me dejaras sola. —» concejo). Son incorrectas las formas % cosanguinidad y ®cosanguineidad.10. 1995]).] 1-8.7. consecuente. y no debe confundirse con concejo ('ayuntamiento o corporación municipal'. se construye como intransitivo con un complemento precedido de en: «Consentir EN proposición semejante habría de traerme problemas» (Romero Declaración [Ven. Es palabra castellanizada desde antiguo. Se acentúa como actuar (—> APÉNDICE 1. a la variante conservadorismo. Procedente del latín consanguinitas. se escribe con mayúscula inicial (-> MAYÚSCULAS. 1995]). además de su complemento directo. de larga tradición y mayoritaria en el uso. 4.90). consejería. consciente. y debe evitarse. 2. Verbo irregular: se conjuga como pedir (—> APÉNDICE 1.] 5.] acaba de ser encargado de la Consejería para la Seguridad Nacional» (Semana [Col. la construcción con a: ®«Es necesario que las partes involucradas consientan A su otorgación» (Maldonado/Negrón Derecho [P. 3b): «No consideraban el flamenco UN ARTE a la altura» (Tiempo [Esp. conserjería. Cuando significa 'que va después o es consecuencia de otra cosa'. Rico 1997]). los de un concejo. Es preferible esta voz. 2001]). conservadurismo. Es preferible esta forma. y. Es transitivo. introducido a veces por como (—» como. A menudo lleva también un complemento indirecto de persona: «Tampoco es bueno consentirles todo a los niños» (Sampedro Sonrisa [Esp. Solo cuando forma parte del nombre completo de un organismo o entidad. 'Cargo de consejero': «Desempeñóbastantes años la consejería delegada del Banco de Santander» (Otero Fundamentalismos [Esp.3. en España.14). considerar.

«Se le envió con la misión de contactar A Garnury obtener el permiso de traducción de su obra» (MtzGil Hidrogeología [Esp 1990]).° 4). válida para ambos sentidos. construir. consustanciarse. que los socorra y los consuele algo EN su desgracia» (Vale-ra Carta [Esp. cónsul. a menudo usado en sentido figurado: «En un Estado industrialfundado en la esclavitud.1. 3): %costreñir. 1991]). contabilizar.02).] 20. constreñir(se).6. «Elasesinado [. Cuando significa 'examinar [un asunto] con otra persona para conocer su opinión'. Es anglicismo innecesario.97). consultar. 1. es muy rara en la contabilizar actualidad: «De consiguiente. 3. el equipo de música. 'dotar(se) de una nueva condición o estado' y 'reunirse'. sufrimiento. Su participio. 3): ®costruir.7.10.] 13. Aunque la n del grupo -ns. Con el sentido de 'que va después o es consecuencia de otra cosa'. Voz inglesa que se emplea ocasionalmente en español con los significados de 'aseso-ramiento técnico o profesional' y 'empresa que proporciona este tipo de asesoramiento'.96). constituir(se). contactar(se). -> PRONOMBRES PERSONALES TÓNICOS. su piel estuviese tensa y sin arrugas» (Padilla Jardín [Cuba 1981]). La forma por el consiguiente ya no se usa hoy. En cualquiera de sus acepciones. pan designar la empresa: «El banco se centrará en brindar servicios de consultoria a los Gobiernos de los países pobres» (Vanguardia [Esp. por consiguiente. -> cónsul.00). consonar. pero los ca- contactar(se) dáveres se contabilizaban como accidentes laborales» (Azúa Diario [Esp 1987]). Ib): ® «Consideramos DE que el contratista [. 1977]). n..10. debe decirse Consideramos que. Su participio.95). n.«Susfamiliares y amigos los consideran COMO achaques banales» (Vega Así [Col.por consiguiente. el complemento de persona pasa a ser directo ('pedir parecer o consejo [a alguien]'): «Sus hermanos siempre LA consultaban antes de tomar una decisión importante» (Siglo [Guat.97). —> 3. . 'Obligar(se)' y 'limitar(se)'.° 26).00). muy empleada en los siglos XVIII y XIX. la y 3i): «El Gobierno designó a la cónsul hondurena en México [. 1981]).11.° 26). «LE consoló que. dependiendo de distintos factores (—> LEÍSMO. UU. y consultora. —> GÉNERO ..1 y 2. También puede escribirse consubstanciarse (—> sustancia).. especialmente en España. Menos frecuente. En los últimos tiempos ha ampliado su sentido y hoy se usa con más frecuencia con los significados de 'contar [algo] o calcular [su número]': «LaPolicía chontaleña contabilizó 60 delitos» {Prensa [Nic] 2.] 19. es su uso como transitivo.] 27. los negocios andaban mal en la urbe» (Tamayo Hombre [Ven. se construye con un complemento con a: «La reacción consiguiente A una propuesta de este tipo puede ser de pavés consecuencias» (FdzChiti Estética [Arg.] 1. Consulting. «Bien es verdad que no había semana sin víctima.00).. volvió a retirar la mano» (Ruffinelli Infamias [Ur. En algunos países de América se usa a veces el femenino consulesa: «La consulesa en Barcelona está en Asunción» (Abe [Par. 1993]). 1. «Con su labia se constituyó EN representante autorizado de los nocturnos intereses de Carrizales» (Elizondo Setenta [Méx. el asunto se expresa mediante un complemento directo y el complemento de persona es indirecto o va precedido de con: «Toda la familia LE consultaba sus problemas económicos» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 2. desgracia u otro similar. 1987]). Verbo irregular: v. 3. 1946]). Aunque la n del grupo -ns. 1981]). «García contabilizaba la jugada en la incalculable marca de sus tiros a puerta fallidos» (GaHortelano Cuáles [Esp. 'Diplomático encargado de defender a los ciudadanos de su país en una ciudad extranjera'. si el complemento es el sustantivo pena. en la lengua culta actual no se admite su pérdida en la escritura (-»n. suele ser intransitivo no pronominal —uso mayontano en España— o pronominal —uso más frecuente en América—. se escribe sin tilde (—> TIL2 DE . Con el sentido de 'establecer contacto o comunicación con alguien'. e 'incluir [algo] en un cómputo'. constituido. «Consultaron CON sus comunidades las decisiones de mayor trascendencia» (Proceso [Méx.] 26. 1. el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Estefanía llora. Verbo irregular: se conjuga como contar (-> APÉNDICE 1. 'Formar o componer [algo]'. 'estar formado' y 'ser efecto de una causa'.2). pero también válido. donde las lámparas. Verbo irregular: se conjuga como contar (—> APÉNDICE 1. Se construye a menudo con un complemento introducido por de. n. es común en 2 cuanto al género (el/la cónsul. no debe ir introducido por la preposición de (—> DEQUEÍS-MO.2). El doctor LA consuela» (Paso Palinuro [Méx. los libros consuelan DE las punzantes escenas exteriores» (Balza Mujer [Ven.° 25). La variante de consiguiente. 'Estar en consonancia'.] para investigar el asunto» (Siglo [Pan. 'Ser . 4a). conjugación modelo (—> APÉNDICE 1. consubstanciarse.] 31. 1995]). rige un complemento con en: «Mi trabajo consistía EN hacer planillas de jornales» (Araya Luna [Chile 1982]). 1904]). -> consustanciarse. n. 'ser algo'. Cuando el complemento es una oración. construido. [. 'Unirse íntimamente una persona o cosa con otra hasta hacerse una sola'. Cuando significa 'dotar(se) de una nueva condición o estado'.5. consulesa. y va seguido de un complemento introducido por con «Consiguió contactar CON el médico» (GmzMontoya Cirugía [Esp. Su significado original es 'apuntar o registrar [una partida o una cantidad] en un libro de cuentas'. que expresa la causa del sufrimiento: «Construyeron un mundo sinuoso. 2.1. Verbo irregular: se 2 conjuga como construir (—> APÉNDICE 1.96).5. COnsigO. «Rema viene en persona a contactarse CON los zapatistas» (Serrano Corazón [Chile 2001]). 1986]). por lo menos.° 25).se relaja a menudo en la pronunciación.97).se relaja en la pronunciación en ciertas zonas.. los muebles.1 y 2..] 25.] el dueño está obligado a contabilizar en sus gastos de producción el importe de la compra de sus esclavos» (GaOviedo Derecho [Esp. Se acentúa como anunciar (—> APÉNDICE 1. 3 consistir. 'Fabricar o edificar'. consolar(se).] trabajaba en una consultoria de su pueblo natal» (DAme'ricas [EE. 3. que debe sustituirse por las voces españolas consultoria. 'Aliviar(se) de una pena o un sufrimiento'.1.. sosegado y lumínico.9. n. también puede ir precedido de la preposición en: «Una buena indemnización.] 2.] 11..1. se construye con un complemento predicativo introducido por como o en: «Los socialistas italianos aspirarían a constituirse al menos COMO una tercera fuerza que pudiera ser arbitro en la política italiana» (País [Esp. 1995]). se escribe sin tilde (—> TILDE . y no de: ® «La flotilla consistía DE ocho barcos y dos aviones» (Nacional [Ven. 2. 2.° 23). n.5. 1977]). en la lengua culta actual no se admite su pérdida en la escritura (—» n. 1 y sí. «Porter es el dueño de la consultora Monitor» (Clarín [Arg.2.8. consiguiente. Por su terminación. de consiguiente..] debería comunicarse primero con Alianza» (Hoy [El Salv.4. Si el asunto no está expreso. Por tratarse de un verbo de «afección psíquica».77). Verbo irregular: se conjuga como ceñir (—> APÉNDICE 1.. 'Como consecuencia': «ACASO encontró que el gesto no estaba bastante justificado y.

'Recipiente de grandes dimensio destinado al almacenamiento y transporte de tr cancías o al depósito de residuos diversos'. contender.] 30. 2.01). Es transitivo cuando significa 'transmitir por contagio una enfermedad o un estado de ánimo'.] 15.5. continuo. 2. fue sorprendido en su negocio por Vargas 1 (Nación [C. es transitivo. el verbo funciona como intransitivo y la respuesta se expresa mediante un complemento precedido de con: «LE contesté CON un gruñido» (Bolaño Detectives [Chile 1998] 512). y puede construirse de dos formas: a) Lo contagiado se expresa mediante el complemento directo y la persona a la que afecta el contagio. tendor. debe permanecer invariable aunque el referente sea femenino o plural: loca de contento. ®contéiner. 1983]). Forma parte de la expresión poi contra derativa loco de contento. 'Proseguir'.84). No es correcto su empleo como equivalente de texto: ®La sentencia no se ajusta al contexto de la ley.] 4. 'decir los números'. «Las aguas se contaminan CON basura doméstica» (Siglo [Pan.° 57). frase o fragmento considerados.96). 'Cualidad de contem neo' y 'época contemporánea' Son mcorrect formas ®contemporanidad y %contemporam (-> -dad. por de contado. contestar. -> más. —> contenedor. del que depende muchas veces su sentido': «Haypalabras que adquieren nuevos sentidos por su aparición reiterada en un determinado contexto sintáctico: suerte pasó a significar 'buena suerte' en contextos como Deséame suerte» (Pascual/Alcalde/Castro Lengua [Esp. Se acentúa como anunciar (-►APÉNDICE 1. En ocasiones. 'situación o conjunto de circunstancias en las que se sitúa algo': «En este contexto histórico y cinematográfico se ubica la película» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]). 1. comunes» (W. También es pronominal cuando significa.6..97). No LE contestó» (Tomás Orilla [Esp. y no ^contiene contento. 2002]). locas de contento. contendor -ra.. «Su habla se contamina DE palabras que ha copiado de libros españoles» (Martínez Vuelo [Arg 2002]). Debe evitarse introducir este complemento con de. 2002]). -ta) . «Elprocesado contestó A sus preguntas» (País [Esp. contendiente. ®locos de contentos. 2. 'sucesión o serie compuesta de partes entre las que no hay separación': «Vitrinas. No debe anteponerse la preposición de al complemento directo (—> DEQUEÍSMO. puede construirse con complemento directo o con un complemento precedido de la preposición a: «Jamás contestó las preguntas que hacían sobre su vida» (Azuela Casa [Méx. 'Llevar o tener [algo] dentro'. 'Que está al lado'. 'pasar de una persona a otra': «La brucelosis se contagia a través de los animales» (País [Esp ] 2. 'Luchar'. conjugación modelo (—> APÉND n. pero el complemento de persona sigue siendo indirecto: «Adiós. 1997]). 'tener valoi portancia'.98) El da do contendedor ha desaparecido prácticamente uso actual. guardaespaldas —exclamó ella. Rico] 23. como pronominal.]me contagiara DE hepatitis» (Alatnste Vivir [Méx. Se acentúa como actuar (-> APÉNDICE l. la palabra contento es un sustantivo (y no el adjetivo contento.] y que le contagió una enfermedad venérea» (Martínez Vuelo [Arg. contagiar(se). precaria salud del líder rumano Nicolae Ceaucesa desatado una fiera lucha por el poder en su país I de las contendoras es su esposa Elena» (Hoy [Ch 511.] 28. n. Debe evitarse su uso superfluo: 9«Se trata [. Como transitivo. conterráneo -a. sigue viva en algunos países de Aménca. contiguo -gua.contado.] de continuar con el proceso de vertebra-ción del sector agrario españolpara que aumente su peso específico en el contexto de la Comunidad Económica Europea» (Abe [Esp. 1. caso en el que se truye con un complemento introducido por 1 posición con. A veces se elide el complemento directo. Cuando significa 'tener años de edad'. «En das las playas existen contenedores para los residuos r.97). por tanto.4.° 31). AA. n. contaminar(se). 1984]).5. «Amóla Roque. 2. Verbo irregular. Verbo in guiar: se conjuga como tener (—» APÉNDICE n.] 21. «Nadie contestaba A las llamadas del timbre» (Mundo [Esp. d). 'Alegría o satisfacción': «Todavíamei raba el contento por saberlo mejorado» (Cortázar/!» nión [Arg.97). -» PRONOMBRES PERSONALES TÓNICOS.89). quien contabc 30 años. En esta expresión. «Lagerencia del Wyndham no contestó las llamadas de este diario» (NDía [P.n. 1985]). ] funcionar como transitivo: «Abandonárnosla cuando yo contaba sute años» (FdzCubas AMbs 1983]). armarios y estanterías . 2. tación ®contéiner contener(se). 'Alterar(se) nocivamente la pureza o las condiciones normales de algo' Suele llevar un complemento introducido por con o de. mientras que su forma sincopada. container. COntlgO. «Sostiene que ella lo engañaba [. Cuando significa 'dar respuesta a la pregunta.8c.01).° 26). contemporaneidad. El imperativo singular es conten (tú) y a tené(vos). la respuesta se expresa medíante un complemento directo y la persona a quien se dirige. 'p ner freno [a algo]' y. así como el de su ad. 'Entorno lingüístico de una palabra. y se construye con un complemento de régimen con de «Las gallinas se contagiaron DE moquillo» (Allende Casa [Chile 1982]). equivalente a loco de alegría. locos de contento.' irregular: v. 'confiar en poder disponer de a o algo en caso de necesidad' y 'tener en cui tomar en consideración algo o a alguien'. Cuando significa 'responder [algo] a lo que alguien dice o pregunta'. intransitivo. 1.°4).1. contar. Como sustantivo.2. . -> contenedor. 1996]) Lae¡ tencia de esta voz española hace mnecesano el i de la voz inglesa container. -» contender. o como intransitivo. por extensión.] 3. mediante el indirecto. dicho de una enfermedad o de un estado de ánimo.. 1. llamada o comunicación de alguien'.10. Rico] 5. ®locas de contentas. se emplea en el español general at la voz contendiente. —> coterráneo. 'referir oral] [algo]' y 'determinar el número [de algo]'. 3. Para referirse a la persona que participa en contienda. con un complemento indirecto: «Nosotros LE contestamos que no» (Tiempo [Col. Ib): ®«Me contestó DE que precisa la planilla de contribución» (País [Ur. 1983])..6. y no ®loca de contenta.«Elsaludo entre los dos coi dientes fue frío» (NDía [P. mediante un complemento de régimen introducido por de. que significa 'muy contento': «iYno se puso loca de contento con el broche de oro que k regalaste?» (Pinera Niñita [Cuba 1992]). —> descontado.1. b) La persona contagiada se expresa mediante el complemento directo y lo que se contagia. 'dominarse o frenarse'. muy frecuente en el español medieval y sico.°7). contendedor -ra.86). dicho< una persona. y. ®contimás. 1. contexto. El complemento va introducido por a: «Vivía en el cuarto contiguo A la oficina» (GaMárquez Vivir [Col.10. Ecología [Esp. continuar. se juga como entender (—> APÉNDICE 1.97). Rica] 13.1. Es pronominal cuando significa 'adquirir por contagio una enfermedad o un estado de ánimo'. «Quise que un amigo [. -> contendei contenedor. 1.

Aunque. «Elmar [ ] los empuja bac atrás. en cambio. 1988]). Con el mismo sentid puede usarse la locución contra comente (—> ce mente. como otros acortamientos.90) No es valida la grafía en tres p labras ®<z contra corriente. 2002]). cuando este complemento es un pronombre personal (en contra de mí. llevar la contra.] 30. 1989]). contradiría o contradeciría. o negar que sea cierto' y. tanto para el adjetivo como para el sustantivo: guerrilleros contras. mi rrecto escribirlo separado o con guión intern dio: ®«Detener la contra reforma agraria» (Sema [Col. ya que los sustantivos sí se combinan con posesivos: «Pero la realidad está en tu contra» (Martínez Vuelo [Arg. la): «Cantor se estaba refiriendo a continuos aritméticos y. Cuando. es.). no ® contradecían 2. un compromiso. en contra. la): «Facilitar la reincorporación de los antiguos contras a la vida civil» (Prensa [Hond. ®contra menos.00). b) Acortamiento de contraventana ('puerta que cierra sobre la vidriera de una ventana'). no emigraban —Sí que ene-graban La gente del Chacho y de Várela claro que emi graba [. no es correcta su combinación con posesivos masculinos: ®en contra mío.] un navegar a contracorriente» (Abe [Esp. junto a las foi mas irregulares. 3. para designar a la guerrilla nicaragüense contrarrevolucionaria activa en la década de los ochenta. «La de gente en el mundo que no habrá tenido ni tiene más que penas y contras y aburrimientos» (Quiñones Noches [Esp.. Siemprey cuando se domine la contra de tercia» (PzReverte Maestro [Esp. un hábito. adjetiva) que significa 'en oposición o en sentido contrario': «Dice que aquella beatificación no ha sido llevada con rigor y que él vota en contra» (Umbral Leyenda [Esp 1991]) Lleva normalmente un complemento introducido por de «No diré nada. Además. 'antídoto': «Solo falta leer un poco sobre los Borgiay las lavativas y contras rarísimas que se hacían Gemetiusy el emperador Claudio» (Obando Paraíso [C. con ru bo opuesto a las nombradas.° 28). es masculino: «Sopesé los pros y los 8 contras de ambas líneas de acción» (Bolaño Detectives [Chile 1998] 61). 1. 1983]). 2001]). —» más.] resulta más jugosa que la contra pero su aspecto es peor por los tendones y nervios internos que posee» (Po-zuelo/PzPerez Técnicas [Esp. ha de escribirse con tilde por ser palabra esdrújula. debió escribirse la contra) forma.. en particular. que quedó totalmente a oscuras» (Casares Dios [Esp. 'golpe no directo': «No logró más que una buena contra de izquierda al final del segundo "round"» (Abe [Esp. Rica 2001]). es común en cuanto al género (—> GÉNERO . 'dea lo contrario [de algo dicho por otro. señora mía. ®en contracorriente.]'. -> continuo. en contra suya.) como pospuesto (en contra mía. Dicho de una persona.° 58) .. contra. n. ®contra más. contralmirante. 5.] 18 10 96) Es inc rrecto su empleo con la preposición en ®«Unpo en contracorriente de la perorata antimultinacional que había en ese momento en todo el mundo» (Camh 16 [Esp ] 9 4.6. 2). se recomienda el plural contras. Rica 1993]) Como adjetivo significa 'de la contra'' «Hasta 1984 no hará pública su conexión con las organizaciones contras» (Pozas Revolución [Esp. contínuum. se emplean con normalidad. en contra tuya.92).] 25. «Ni apoya a la contra ni defiende a los sandimstas» (Rovmski Herencia [C. El complemento directo puede expresar lo que se mega o desmiente: «Eljefe de obras contradiak versión de los directivos de la constructora» (Mundo [Esp. en su contra. etc. ® los pro y contra. los contras 4. 3. también. ®en contra tuyo. implica un rango o categoría inferior al designado por el sustantivo base. ®en contra suyo. b) En amplias zonas de América. contraalmirante. por ello. etc). 'reducir(se) en tamaño' y 'limitar(se) o reducir(se) a una sola cosa'. 7a. dicho de un cosa.6.. Esta preposición puede usarse como sustantivo femenino con los sentidos siguientes: a) 'Inconveniente o dificultad': «Muertosy viejos no: son demasiadas contras» (Gámbaro Envido [Arg. 'en contra de la opinión o costumbre general'. contradirás o contradecirás. a contracorriente.formaban un continuo a lo largo de las cuatro paredes» (Hernández Naturaleza [Esp. 1.] —LO contradijo Moncho» (Nación [Arg] 28.] 20. 'pasar a tener [una deuda. contraejemplo. o bien la persona que ha realizado la afirmación que se niega o desmiente. la contracorriente ecua nal del Pacífico» (Salvador Ecuador [Ec. Su plural es continuos (—> PLURAL. tanto antepuesto (en mi contra. o superposición: contraventana. a conjuntos lineales de puntos» (Tarrés Topología [Esp. 'Corriente que fluye en se tido contrario a otra': «Desde el oeste arriba. o por uní mismo]. así pues. cuya for ma es contradice (tú).] 15. también como sustantivo.6. etc. 1979]). como a la contra. concordando con el género del sustantivo contra (—» 1). etc.89). «—Los argentinos. 1988]). contraer(se). 'Celebrar [el contrato de matrimonio]'.10-5. 'parada que consiste en un movimiento circular rapidísimo de la espada': «—¿No es peligroso ofrecerle dos veces al adversario esa apertura? [. 'desmentir [algo] o demostrar que no e cierto'.contradiré o con tradeciré.4 94). 1. una enfermedad. se usa a veces como invariable. 1996]) c) Acortamiento de contrarrevolución. el posesivo pospuesto debe ir en femenino (en contra mía. Locución adverbial (o. En esta locución contra es.8a y menos. se conjuga como dea (—» APÉNDICE 1. «Cerrólas contras del salón. que. contra-. c) En boxeo. Se desaconseja su uso como invariable en plural: los pro y los contra. hacer la contra. etc El participio es contradicho. n. camine en contra DEL tránsito» (Granma [Cuba] 9. en ciertas zonas.). pues. ya que existe hiato entre las dos vocales iguales (—> HIATO. es posible sustituirlo por el posesivo correspondiente.96). [.97). Elemento compositivo prefijo que denota oposición o contraposición. «Si fuera posible. «Laspalabras se vuelven en contra tuya» (ASantos Trampa [Esp 1990]).] —En absoluto. 1. en contra de ellos. en realidad. Como se ve. -> contralmirante contracorriente. —> 2. las formas regulares. contradirías o contradecirías. contradecir(se). Verbo irregular. 'En contra de la comente' en sentido figurado. y no ® contradi No obstante en el futuro simple o futuro de indicativo y en el condicional simple o pospretento. etc. e) Expresa disposición o actitud contraria en distintas locuciones. etc . se usa contrapuesto a pro con el sentido de 'desventaja'. en ese caso. va en contra DE las reglas» (Serrano Corazón [Chile 2001]). por su parte. un sustantivo. 1). etc. existen otros usos de contra como sustantivo femenino por acortamiento de compuestos formados con esta preposición: a) Acortamiento de contratapa ('carne de vaca que está entre la babilla y la tapa'): «Culata de contra: contra[. d) En esgrima. en contra suya. etc.. contramaestre Como el resto de los elementos compositivos prefijos. 2. salvo en la segunda persoa del singular del imperativo no voseante. 1994]). contrachapado. Es preferible esta forma hispanizada a la variante etimológica latina contínuum. debe escribirse unido sin guión a la palabra base.. Unido a sustantivos que denotan rango o categoría. a contracorriente» (RBastos Vigilia [Par 1992 «Se trata de un inventor primitivo. Referido a persona significa 'inte2 grante de ese movimiento guerrillero' y.11.. 1994]) sustantivo femenino y se escribe siempre en u palabra 2.. Verbo irregular: se conjuga como truel (-» APÉNDICE 1. contracultura. contraespionaje.

Se usa frecuentemente en sentido figurado: «Ambas exposiciones cogieron a contrapié al grupo de diputados de UCD. Como locución adjetiva y adverbial.8. figuradamente. 1993]). 1990]). generalmente ciclista] en que los participantes se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta': «La carrera comenzó con una prueba contrarreloj» (NHerald [EE. -» contrafagot. 1987]). «POR contraposición A la sociedad primitiva. 3... normalmente aparece en las construcciones en contraposición a o con.. 1. 'Oficial general de la Armada'. 1. «Los norteamericanos . ®contrarevolución. [. su plural es contrarrelojes (—> PLURAL. el interior blando y tierno se contrapone CON el exterior crocante y lo caliente con lo frío» (Brusco Comer [Arg.] 10. y por contraposición a: «Lapaz es así un estado de alivio.9. contrarreloj no lo consideras una enfermedad» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]). La hache intercalada no exime de la obligación 2 de tildar la -. «Dos tercios de los británicos se dicen contrarios A la moneda única» (País [Esp. «En la contra reloj individual el triunfofue para Carlos Humberto Cabrera» (Tiempo [Col. contrahacer. Cuando significa 'nocivo o dañino' y 'en desacuerdo'. El sustantivo que designa la acción de contraponerle). 1993]). Es común en cuanto al género: el/la contralmirante (-> GÉNERO .] 28.tónica para marcar el hiato en las formas contrahice y contrahízo (-> TILDE . «He tenido la sensación de ir a contrapelo. 1983]). que no supieron contestar a los argumentos presentados» (País [Esp.. -» contraponer(se). mucho menos usual que las anteriores: «Londres ha sufrido intensamente [.. contrafagote. de que no me seguían» (Cambio 16 [Esp. Mientras que el adjetivo y el sustantivo pueden escribirse en una o en dos palabras. Se emplea frecuentemente en la locución adverbial a contraluz ('estando lo mirado situado de espaldas a la luz'): «Fidella observó.] 16. para evidenciar su contraste' y 'oponer [una cosa] a otra para contrarrestar su efecto'. que es la violación de la ley. la y 3c y k). contrafagotes). físicos o químicos contrarios A su vida y desarrollo» (Rosales/Reyes Enfermería [Méx. la locución adverbial es contra reloj. ®a contra-luz.] de la entrada vio recortarse la silueta del hombre» (Andrade Dios [Arg. 'Vista o aspecto de las cosas desde el lado opuesto a la luz'. 2. contrariar(se). por el (o lo) contrario. n. El mismo sentido tiene la locución por el contrario. pero también válida. a contrapelo. el complemento va introducido por a: «Desinfección es la destrucción de los microorganismos patógenos [. al contrario.° 5). si bien hoy predomina claramente el masculino: «En el contraluz [. 1.. alampan de la contraluz» (Martínez Evita [Arg. la expresión contra el reloj: «La victoria contra el reloj de González Linares. 'Actuar en contra [de los deseos de alguien]' y.90). como pronominal. 3.10. Se acentúa como enviar (—> APÉNDICE 1. su escritura en dos palabras: «Jan Uürich.] Fermina Daza iba siempre con la tía soltera» (GaMárquez Amor[Co\. Verbo irregular: se conjuga como poner (-> APÉNDICE 1. No es válida la grafía ®a contrapelo. Menos frecuente. 1994]). París. lleva un complemento introducido por de o a: «Estaban junto al féretro del lado contrario DE donde yo estaba» (LpzPáez Herlin-da [Méx. 1986]).] 20. 1. Suele llevar un complemento precedido de a: «Esa interpretación no se contrapone A la anterior» (Pa-ranaguá Ripstein [Méx. aunque menos recomendable. 1994]). 1981]).7. 'disgustarse o molestarse'. «Al contrario QUE en la cocina. 1982]). El imperativo singular es contrapon (tú) y contrapone (vos). de lo contrario. Se usa en ambos géneros. El dulce combina con lo ácido o lo salado. 1986]).10. cuando existe idea de comparación o contraste. aunque no es lo normal. la patria de Merckx» (GaSánchez Alpe d'Huez [Esp. Verbo irregular: se conjuga como hacer (-> APÉNDICE 1. lagran revelación de la prueba contra reloj» (DYucatán [Méx. contrapelo. 2000]). contraluz. 2. deperfily a contraluz» (Guelbenzu Río [Esp. pero también válida..5. No es válida la grafía ®a contrapié. de lo contrario se hubiese perdido irremediablemente» (Quesada Banana [Hond. No debe usarse esta locución precedida de la preposición a: ®a contra reloj. contrarreloj. en Forest. a contrapié. puede ir seguido de un complemento introducido por a o con. escrita siempre en dos palabras: La carrera se disputó contra reloj. Es invariable en plural: «Sé de ciclistas a los que les sucedió otro tanto.]. 2. pero en este caso no se expresa el término de referencia: «Por el contrario. la sociedad industrial es una sociedad compleja» (W. 'Hacer una copia [de algo]. 1991]). Es también admisible.92).] 1. Es preferible esta forma a la variante contraalmirante.97). 'en sentido contrario al normal o mayoritario': «El otro preparaba más espuma para afeitarlo a contrapelo» (Martini Fantasma [Arg. que tienden a sufrir los efectos de las heladas» (Ossio Comidas [Perú 1996]). Menos usada.° 47). «Se había acercado sin que nos diéramos cuenta.97). el desorden en la sala lucía descomunal» (Serrano Corazón [Chile 2001]).80). —> contrarrevolución. contraposición. 2. 1995]). 3. contraposición. A veces. contraponer(se). 'En sentido contrario al natural del pelo' y..7. lg): «Fue segundo en las dos contrarrelojes de la Vuelta» {País [Esp.. Se usa frecuentemente como sustantivo femenino y. Con el sentido de 'opuesto o completamente diverso'. con los sentidos arriba indicados. 2.2b). el complemento preposicional va introducido por con: «Los resultados de esas y otras influencias fueron configurando las particularidades de una cocina que se caracteriza por sus contrastes [. se emplea también. «Es todo lo contrario A mi papá» (Pa-rodi Astrología [Arg. EN contraposición CON los pampones.. UU. no ha sido bombardeada» (Tibón Aventuras [Méx. 'Oponer(se) dos cosas contrarias o diversas. 'En posición forzada o con el pie cambiado'. 1996]).° 36).].97). 4.177 contrario contrafagot. es la variante contrafagote (pl. El término de referencia puede ir introducido por de o que: «Alcontrario DE las otras alumnas. 1995]).] 7. Como adjetivo. Su plural es contrafagots (-» PLURAL. o una a otra. por lo contrario.2. '[carrera. 3. Es frecuente su empleo metafórico con el sentido de 'con suma urgencia o con un plazo de tiempo perentorio': «Los cancilleres trabajaban contra reloj para tratar de alcanzar un acuerdo antes del mediodía de hoy» (Clarín [Arg. lh). 'Instrumento de viento una octava más grave que el fagot'. y no ® contrahace. AA.] por los distintos medios mecánicos.. sobre todo en pruebas contrarreloj» (GaSánchez Alpe d'Huez [Esp. EN contraposición A la violencia. en ese caso. es la forma al contraluz: «La vi convertida en una silueta patética recortada al contraluz» (José Keaton [Esp. Sociedad [Esp.] 9. n. 1985]).] 20.00). 'De no ser así o en caso contrario': «Lo salvó su casi perfecto inglés. —» 3. No debe escribirse separado ni con guión intermedio: ®a contraluz. 2 contralmirante. 5. 'Al revés o de manera opuesta'. indistinguible del original' e 'imitar'.9. contrario -ría. la moral y las buenas costumbres» (Bonilla Violencia [Col. n.96). 1997]). «Las áreas agrícolas identificadas con este término son las más valoradas. contrapié. y no ^contrapone. Existe también la variante por lo contrario. Puede llevar un complemento con de: «El primero de estos frutos es un separatismo a contrapelo DE los intereses vitales del País Vasco» (FdzSuárez Pesimismo [Esp. El imperativo singular es contrahaz (tú) y contrahace (vos).

1. código o clave de acceso y clave personal.1 y 2. 1. Suele llevar un complemento precedido de con y. 1992]). Cuando no hay complemento preposicional. tanto en el verbo como en sus derivados. como código de seguridad. -> convalecer.° 8 60). 'Recobrar las fuerzas perdidas por una enfermedad'. 'Arrepentimiento': «Hizo ante su confesor un acto de contrición profunda» (GaMárquez Amor [Col. funciona como verbo de «afección psíquica» y.4. contraseña. n. 'ser bueno o útil para alguien o algo'. n. en lugar de las normales convalecer. Pero este verbo tiene también usos transitivos. converger. contrarrevolución. que expresa aquello en lo que se está de acuerdo: «ENeso [en que el viaje había valido la pena] convenía CON Leonor» (Pitol Juegos [Méx. Además de contraseña. pero también correcto.. No es correcta la grafía ®<w-tricción ni la pronunciación correspondiente ®[kon-triksión. convalecencia ('recuperación tras una enfermedad') y convaleciente ('que convalece'). si es una oración. la capacidad de ¡agente de controvertir con sus representantes» (Nacional [Ven.° 18). 1991]). 'Ayudar. 4a). 179 convalecer.2). En el habla esmerada. 'Movimiento destinado a combatir una revolución': «No creo en los mesianis-mos sandinistas ni en la contrarrevolución que dirige Reagan» (VqzMontalbán Galíndez [Esp. 1986]). se escribe sin tilde (-» TILDE . 1. también con para: «ÉlLOS convencía DE su inocencia» (Anya Luna [Chile 1982]).1. además.. 'Obrar en contra [de una ley. 2. Con el sentido de 'mover con razones [a alguien] para que crea o haga algo'. 3).97).97). contribuido. pero también puede usarse como intransitivo. Como todas las voces con prefijo. 1996]). 2.etimológico. dicho de personas. 2. por lo que no siempre se incurre en queísmo cuando se dice convenir que. 1. Ib): ®«Yo la convencí que comiera» {Hora [Guat. Dicho de algo. 1986]).] 9. ®convezca. ®contrimás. Rico 1996]). El complemento de finalidad debe ir introducido por a: «Él nunca ha contribuido mucho AL mantenimiento de Rosalinda» (Santiago Sueño [P. contrición. Verbo irregular: se conjuga como agradecer (-> APÉNDICE 1. Aunque procede del latín convalescere. 1605]) En el siglo XVIII comienza a documentarse el cambio de este verbo de intransitivo a transitivo y.] 17. con el sentido de 'discutir [algo] sobre lo que existen opiniones contrapuestas': «Resulta frecuente la actitud de tomar distancia de las distintas corrientes ideológica o doctrinarias que controvierten el fundamento de la propiedadprivada» (Adrogué Derecho [Arg.03). controvertir. 1. convenza. y lo más recomendable. Es transitivo cuando significa 'decidir [algo] de acuerdo con alguien': «Mi amiga convino el arriendo de su estudio» (Delgado SubAmérica [Ven. y no 'contraviene. es su sinónimo convergir. n. 1985]).6. 'estar de acuerdo' y 'acordar [algo]'. es usarlo ho\ como transitivo: «No se atrevía a contravenir laproh bidón de su médico de mezclar el alcohol con sus trau quilizantes» (Pitol Vida [Méx. porque de otra manera sería contravenir A las órdenes de caballería. 1995]). No debe suprimirse la preposición (-> QUEÍSMO. nunca por con: ®«Las dunas de Baní han contribuido durante miles [de] años CON el equilibrio ecológico de la bahía» (Listín [R. suele ser intransitivo: «A la Madre de Dios no LE convence que muevan su venerada imagen del pago de Lujan» (Mignone Iglesia [Arg. una orden o un precepto]'. Este verbo era originalmente intransitivo.. Si el sujeto es agente y convencer toma el sentido de 'hacer cambiar de opinión o actitud'. a la con secución de un fin' y 'dar algo. Cuando significa 'estar de acuerdo con alguien en algo' es intransitivo. y no ®Los críticos convinieron que se trataba de un libro.° 60). no sabes nada» (Benedetti Primavera [Ur.juegan contra el reloj.. «Estas cosas que hago no son de burlas. No es correcta la grafía ®contrarevo-lución (-» r. Verbo irregular: se conjuga como venir (—» APÉNDICE 1. etc. Con un sujeto no agente y con un sentido próximo a 'parecer bien o satisfacer'. junto con otros. sino muy de viras. Aunque están próximas. n. suele funcionar como transitivo: «Benito Díaz LO convenció y se reincorporó al fútbol español» (GaCandau Madrid-Barga [Esp.1. debe escribirse en una sola palabra. convalecencia. contravenir. efectivamente. convergir 2. 'secuencia de caracteres que permite el acceso a un sistema': «He actualizado el sistema operativo y ahora no me pide la contraseña para acceder al escritorio» (País [Esp. -» más. aunque aún queda algún resto del régimen primitivo lo normal. convenzamos. Es incorrecto omitir la preposición (—> QUEÍSMO. (-> 3). 1990]). UU. no debe suprimirse la preposición (—> QUEÍSMO. 3. la voz inglesa password. n. un complemento precedido de en.] 24. Normalmente se usa como transitivo. sin guión intermedio: ®contra-revolución.97). 1982]). esta acepción no debe confundirse con la intransitiva 'estar de acuerdo con alguien en algo' (-> 2). -» convalecer. . es intransitivo pronominal y lleva un complemento introducido por de: «Quizá se convenzan DE que. especialmente un cantidad de dinero. por consiguiente.9. tras haber reflexionado sobre ello'. 4b) y lleva un complemento directo de persona y un complemento con de o. 4.5. ®convakscencia ni %convaksciente. 1982]). Verbo irregular: se conjuga como sentir (-> APÉNDICE 1.8c. convaleciente. 1975]).3. 1. con el sentido de 'discutir sobre algo defendiendo opiniones contrapuestas': «5c le sustrae a la democracia ' uno de sus ingredientes esenciales. No debe emplearse.88). Su participio. Cuando significa 'llegar a aceptar o creer algo. «Los convencí PARA esperar y agarrar a toda la pandilla» (Leguina Nombre [Esp. y no ®conviene. Verbo irregular: se conjuga como venir (-» APÉNDICE 1. kontrikzión]. 2. que nos mandan que no digamos mentira alguna» (Cervantes Quijote I [Esp. por lo tanto. existen otras alternativas al anglicismo. ®convezcamos. por innecesaria. preocupados por controlar la inmigración y el tráfico de drogas que vienen de la isla» (NHerald [EE. Dom. En informática. Es un verbo regular: convenzo. 2. no se consideran hoy correctas las formas ®convakscer. etc. la): ® «Terminarápor convencerse que no cuenta con el apoyo que le dicen las encuestas» (Universal [Ven. Ib): «Los críticos convinieron EN que se trataba de un libro de prosa cargado de los más altos méritos literarios» (Chávez Batallador [Méx. 1992]).. El complemento directo puede ser una oración precedida de la conjunción que: «Ambos convinieron QUE la noticia del cese se haría pública después de ese acto» (Herrero Ocaso [Esp.] 1.° 25). 1988]). El imperativo singular es conven (tú) o convení (vos).97).] 10. y se construía con un complemento precedido de a. Menos frecuente. 1. convenir. 'Concurrir. para 2 un fin Verbo irregular: se conjuga como construir (—> APÉNDICE 1.4. «Yo LOS convencí DE que se unieran a los cristeros» (Ibar-güengoitia Atentado [Méx. «Convinopor teléfono con don Amedio un almuerzo de los tres para el día siguiente» (TBallester Filomeno [Esp. debe evitarse conjugarlo según el modelo irregular de agradecer: ®convezco.° 53). el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto. convencer. es un verbo de influencia (—> LEÍSMO. 1991]). junto con otros. El imperativo singular es contraven (tú) o contravení (vos). 3. contribuir. en el español actual debe evitarse el uso de grafías con el grupo -se. juntarse en un mismo punto varias cosas'.] 3. dependiendo de distintos factores (—» LEÍSMO.

que corresponde al verbo convivir. de mismo modo que malviviente.30 tiros convertidos de 75 intentos [ ]. 'Conjunto de vehículos que cubren un recorndo con escolta'. convergerás. con convulsiones y fiebre» (Dou Luna [Ven 2002]). etc. que expresa la persona con la que se conversa' «Con mucho gusto conversaré CON usted» (Jodorowsky Danza [Chile 2001]). caso en el que la actividad a la que se convoca se expresa mediante un complemento con a «Compañeros. 1 convidar. Ambos son verbos regulares. ®[kombisión. salvo en unos pocos casos. Su plural es convoyes (-> PLURAL.. Esta es la form< correcta del adjetivo. las grafías ®conviaón y ®convincwn. el condicional o pospretérito convergería. convulso -sa. % convirgiera. se emplea con el sentido específico de 'realizar con acierto [un lanzamiento]. Su derivado. no creo que haga falta repetirlo» (Aguilar Golfo [Méx. el futuro convergiré. Ademas. n. 3. etc.] 16. uno de cuyos principales síntomas son los accesos de tos convulsiva: «Elcuadro clínico de tos convulsiva es conocido por muchas personas que la han padecido o visto padecer a sus hijos» (Prats Vacunas [Esp. LOS convoco A una huelga de hambre» (Bayly Días [Perú 1996]) b) Las personas a las que va dirigido el llamamiento no se explicitan. 1979]). convergirás.. etc. Bolivia y el Pen es normal que. ®convirgie-ron.. «Aprovecho para conversar con Celia SOBRE los acontecimientos» (Matos Noche [Cuba 2002]). convergís (vos/vosotros). 'idea profundamente arraigada que rige el pensamiento o la conducta': «Aplaudía a los oradores que defendían con ahínco sus convicciones revolucionarias» (Tibón Aventuras [Méx. de o acerca de. 'Citar para acudir a un lugar o acto de terminado'. Por su parte. el tema de la conversación. el complemento preposicional va íntroducidt también por con «Lo convidan CON cigarros. cerne zay chicha» (Galeano Días [Ur. 'Que sufre convulsiones o sacudidas violentas': «Lafilipina. —> converger. con el sentido de 'marcar o conseguir [un tanto o gol]'. kom-binzión] No son correctas. -> convulsión.97).). ya que aquí subyace la idea de que los lanzamientos se convierten en tantos. superviviente o vi viente son las formaciones correspondientes a mal vivir. ®convinción. tos convulsiva. También se emplea esta expresión para denominar la enfermedad infecciosa más conocida como tosferina (—> tosferi-na). 'Convencimiento': «Tuvo la convicción de que ese era el verdadero asesino» (Liendo Platos [Ven. «Yo entregaba dólares aquí en mi país Es decir.] 16 10. «Elcapitán de Suecia [. 1993]). En el uso general culto es intransitivo y suele llevar un complemento introducido por con. 'Que convive': «Se reconoce elaccest de los convivientes a viviendas de protección oficíale) condiciones similares a las impuestas para los cónyuge» (Mendoza Parejas [Esp 1997]). -»convicción. es transitivo y en el español general culto se construye normalmente con un complemento directo de persona y un complemento precedido de a que expresa el objeto de la invitación: «Lo convido A café» (Bamatán Frente [Arg 1989]). tanto en América como en España. En deportes. 1. 1. convergemos. 2. Con el último sentido indicado. generalizado en gran parte de América. Con el sentido de 'invitar .87). el complemento de persona sea indirec to y lo ofrecido se exprese mediante un comple mentó directo: «ConvídenLE un café. y 'sacudida o agitación violenta. usado frecuentemente come sustantivo.Las formas de la conjugación de ambos verbos son idénticas. 1. intermitentes y sofocantes: i Amelia presentía cuál podría ser el final de aquella palidez transparente y de aquella tos convulsiva que brotaba del pecho como un torrente devastador» (Arguelles Letanías [Esp. 1990]). Se construye normalmente con la preposición en: «Todas aquellas líneas solo convergían EN un punto» (Ayerra Lucha [Esp. y las formas converge (vos) y converged (vosotros) del imperativo.. Id). convertir(se). 1978]). y las formas convergí (vos) y convergid (vosotros) del imperativo. convergieron. por lo que deben evitarse las formas que cambian la e de la raíz en i: ®convirgió. conversar conversar. especialmente en baloncesto.2. etc. conviviente.° 53). se construye con un complemento introducido por a o en-«Para esta sene se toma el saldo en cuenta comente convertido A pesos» (Basáñez Pulso [Méx. «LA convidé'. convergiera. 16 tiros libres convertidos de 22 lanzados» (País [Esp. Cuando prima la idea de dirección ('dirigirse varias cosas hacia un mismo punto'). convergirías.4. 1976]).] convirtió el primer gol del partido» (Galeano Fútbol [Ur. Se denomina así la que da por accesos violentos. Verbo transitivo que puede construirse de vanas formas: a) Con complemento directo de persona. 1) 2. «Buques de la VIFlota convergen HACIA lazona» (País [Esp. Con este mismo sentido se emplea a veces. 1984]). Pertenecen a converger las formas converges (vos). 'Mantener una conversación'. de religión' y 'pasar [algo] de un sistema de medida a otro' Verbo irregular: se conjuga como sentir (-> APÉNDICE 1. -> com pulsión. 1995]) No debe confundirse con compulst vo ('que muestra o implica compulsión'. salir» (Wolff Laura [Chile 1986]). 2). etc. por tanto. en lugar de tos convulsiva: «La tos convulsa es una enfermedad infectocontagiosa provocada por un bacilo» (Clarín [Arg. sollozaba convulsay temblorosa» (MtnVi-gil Defensa [Esp. del presente de indicativo. En algunas zo ñas. convocar. No obstante.] 1. 1995]) convicción. el galicismo coqueluche (—> coqueluche). kombizión].] 12. Dom. especialmente en los países del Río de la Pía ta. convergerías. —> compulsión. «Le toca vivir en el París convulso y bohemio de entreguerras» (Caretas [Perú] 10. er el habla coloquial de México. no los convertía EN pesos» (Semana [Col ] 15-22 10 96). 1986]) Se pronuncia [kombiksión. consiguiendo los puntos correspondientes'. el futuro convergeré.] 17 11 97) convoy.. en el español de buena parte de Aménca no es infrecuente su construcción como verbo transitivo: «Ya hemos conversado ese asunto. . En la Argentina se dice tos convulsa.9.00) No debe confundirse con compulsión ('impulso irresistible'. atada y amordazada como tú. el condicional o pospretérito convergiría. 1985]). 'Contracción violenta e involuntaria de los músculos': «Llevaba tres días en la enfermería. respectivamente No se con sidera correcta la vanante ®convwente. convulsivo. significa 'de (la) convulsión o que la implica': «Sus óperas [ J expresan una época convulsiva.3. También es admisible su empleo. 'hacer que [alguien] cambie. convulsión. y la actividad a la que se convoca pasa a funcionar como complemento di recto «Existen suficientes motivos para convocar uní huelga general» (Rumbo [R. supervivir y vivir. se expresa mediante un complemento introducido por sobre. Se trata de un uso admisible. convergir.79). derivado del sentido general que tiene este verbo. si lo que se ofrece es algo de come o beber. en la cual nacen las en sis del mundo actual» (Zanders Ópera [Ven 3 992]). 1986]). (en lugar de convergió. así como la pronunciación vulgar [kombinsión. especialmente la de carácter social o político': «Elpus está corriendo el nesgo de una grave convulsión sociah (Abe [Par. 2 y 3. o cambiar [uno mismo]. suele construirse con hacia o sobre: «Todos los ojos comenzaron a converger SOBRE Díaz Amaya» (UPietri Oficio [Ven. 1985]). «Tuve un ataque de llanto convulsivo» (Posse Pasión [Arg. sean cantati vos» (VLlosa Tía [Perú 1977]). convergéis (vosotros).77). del presente de indicativo. «España. convulsivo -va. etc. pertenecen a convergir las formas convergimos. kombikzión] Debe evitarse en la pronunciación culta la 8 pérdida del sonido interior /k/. coral 3. 2. Transformar(se) en algo'. si se hace explícito.

'en público': «Que se declare esta nulidad flagrante y demostrada "córam pópulo". pero menos frecuente. o su símbolo ©. 1994]). 1988]). y separados por un espacio de las palabras o signos que los preceden o los siguen (hay algunas excepciones.] Bach» {Hoy [Chile] 9-15.. coolie. de origen francés. Como convención internacional se usa la palabra inglesa. que significa literalmente 'en presencia del pueblo'. coprofagia.] 30. 1996]). a o para: «Los padres de familia iban a cooperar EN el nuevo programa» (Proceso [Méx. de forma parecida a los paréntesis que incorporan información complementaria o aclaratoria.. —» 2c).6. la grafía simplificada ®Copenague.95). «Todos cooperamos PARA asar los corderos» (Araya Luna [Chile 1982]). precediendo al nombre del titular de los derechos.96). 'combustible sólido que resulta de calcinar ciertas clases de carbón mineral': «La combustión incompleta de la hulla produce coque y alquitrán» (Aguilar Hombre [Méx.12. Grafía asentada en español del nombre de la capital de Dinamarca: «Nació en Dinamarca [.4. Copenhagen. coque. coral. Es masculino cuando significa 'celentéreo que vive en colonias. 3. es femenino cuando significa 'orfeón.97). Es voz femenina: «Las poblaciones fronterizas [.96). no se deja espacio entre ambos. pues. Es intransitivo y lleva un complemento de persona introducido por con: «Elpeatón está en el deber de cooperar CON las autoridades de Tránsito» (Hoy [El Salv. (copia de) resguardo o respaldo.. propuesta durante algún tiempo junto a coñac. que designa un tipo de aguardiente de alta graduación. 'Obrar conjuntamente para un mismo fin'. 1986]). -> kopek. Signo ortográfico doble ([ ]) que se utiliza.]. Este orden de inclusión se invierte en las fórmulas matemáticas o químicas. a medio camino entre Copenhaguey El-sinor» (VLlosa Verdad [Perú 2002]). Con el sentido de 'serpiente americana muy venenosa'. Se pronuncia [kónyuje]. —> culi o culi. -> -fagia. Usos a) Cuando dentro de un enunciado que va entre paréntesis es preciso introducir alguna precisión o nota aclaratoria: Una de las últimas novelas que publicó Galdós (algunos estudiosos consideran su obra Fortunata y Jacinta [1886-87] la mejor novela española del siglo Xix)fue El caballero encantado (1909). la boa. Adaptación gráfica de la voz inglesa coke. copiar. lat.] se unirán este sábado 12 de abril en una campaña binacional de inmunización contra la coqueluche» (Tiempos [Bol. la coraly varias especies de lagartijas» (Cuvi Ecuador [Ec.. 1.. 2. Esta es la expresión que debe usarse en español en sustitución del anglicismo back-up o backup. «Elhombre coopera A enriquecer esta diversidad» (Claro Sombra [Chile 1995]). La finalidad perseguida se expresa mediante un complemento precedido de en o. córam pópulo. Voz inglesa que significa 'derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual.. copia de seguridad.] 1.] 22. Se acentúa como anunciar (-> APÉNDICE 1. CORCHETE. «Se reservarán para el autor derechos de edición» (País [Esp. Loe.84).] 26. menos frecuentemente. 3). y 'composición vocal propia del culto protestante o composición instrumental basada en este canto': «Piezas musicales tradicionalntente asociadas a la Navidad. la y 3c). Se desaconseja. no ®[kónyuge].° 4). La adaptación % coñá. 'Reproducir con exactitud [una cosa]' e 'imitar [algo o a alguien]'. en la contraportada de los libros.12. 1994]). 'Consorte'. coñac. 1981]). copec. que se emplea a veces en español para designar la enfermedad más conocida como tosferina (—> tosferina) o tos convulsiva (—» convulsión. No debe usarse en español la forma inglesa Copenhagen ni el híbrido ®Copenhaguen. no ha cuajado en la lengua escrita y se desaconseja su empleo. artística o científica'.. Los corchetes se escriben pegados a la primera y la última palabra del período que enmarcan.y 'que presenta gran agitación o excitación': «Aquellas alucinaciones manejaron mi mente convulsa por la emoción [. En español debe pronunciarse tal y como se escribe: [kokelúche]. se documenta su uso en ambos géneros. Se dice también.] con un vértigo exagerado» (Armas Madrid [Esp.] el tigrillo. copyright. «Otras víboras igualmente mortíferas como el coral» (Ruz Mayas [Méx.96). n. . y ambos podrán casarse ya con quien les plazca» (Vanguardia [Esp. también válida. como el coral