Está en la página 1de 312

Cuentos medievales en la tradicion oral de Asturias

Jess surez Lpez

RED DE MUSEOS ETNOGRFICOS DE ASTURIAS

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

red de museos etnogrficos de asturias


fuentes para el estudio de la antropologa asturiana

16

museo del pueBlo de asturias


arCHivo de la tradiCin oral

Cuentos medievales
en la

tradiCin oral de asturias


por Jess surez lpez
Con un prlogo de

mara Jess lacarra

red de museos etnogrfiCos de asturias

de la obra: es s Sure pe del prlogo: Mara Jess Lacarra Esta obra est ba o una licencia Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 Espa a de reative ommons. Para ver una copia de esta licencia, visite http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ o envie una carta a reative ommons, 171 Second Street, Suite 300, San rancisco, alifornia 94105, SA. 2008, 1 edicin (papel) ISBN 978-84-96906-05-01 Depsito legal: AS-3236-2008 2009, 2 edicin (soporte digital) Depsito legal: AS-06177-2009 Edita: Red de Museos Etnogrficos de Asturias Produccin digital: Miramontes iencia ecnolog a ultura

PresentaCin
de Cuentos medievales en la tradicin oral de Asturias recoge un total de 60 cuentos populares que tienen antecedentes en diversas obras, ejemplarios y compilaciones cuentsticas que van desde la Disciplina clericalis latina (siglo xii) y el Calila e Dimna castellano (siglo xiii) hasta el Decameron italiano (siglo xiv) o el Till Eulenspiegel alemn (siglo xvi). Cmo han llegado hasta nosotros por transmisin oral no es en s un misterio, pero no por ello deja de asombrarnos una y otra vez el hecho de recoger de boca de campesinos iletrados algunas de las narraciones ms seeras de la literatura universal. Quiz estas versiones orales no sean tan refinadas como aquellas que fueron puestas por escrito a lo largo de la Edad Media; pero en su tosquedad y falta de artificio se encuentra uno de sus principales valores. En este sentido, podra decirse que los cuentos aqu reunidos representan la tradicin folclrica secular, tanto por la exclusiva procedencia oral de las versiones como por la fidedigna transcripcin de las mismas. Incluso se podra aventurar que algunas de estas versiones orales delatan, varios siglos despus, manipulaciones interesadas por parte de amanuenses, compiladores y clrigos medievales que trataron de dar un carcter ejemplar o moralizante a numerosos cuentos, facecias y chistes que, ya en aquella poca, corran en boca del pueblo. a modo de ejemplo, se puede comparar el texto de el prncipe y la tormenta que se inserta en el Libro del caballero Zifar (siglo xiv) con las tres versiones orales asturianas rarsimas en la tradicin hispnica procedentes de los concejos de Casu, Quirs y villayn que editamos bajo los nmeros 24.1, 24.2 y 24.3. o examinar los textos de el viento olvidado y dios da ciento por una que se recogen en el Libro de los enxemplos (siglo xiv), a la luz de las versiones procesta coleccin

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

dentes de grao, Cangas del narcea y salas (nmeros 13.1, 13.2 y 13.3) y Boal, Cangas del narcea y mieres (nmeros 47.1, 47.2 y 47.3), respectivamente. tambin es interesante comprobar cmo la tradicin oral asturiana conserva versiones ntegras de cuentos medievales que, hasta ahora, slo se conocan por alusiones o en versin fragmentaria, como muestra la comparacin del texto editado en el Libro de los evangelios del adviento (siglo xv) con las ocho versiones asturianas que, bajo el ttulo de el engao del ilusionista, publicamos en este libro (nmeros 55.1 a 55.8); o nos revela el carcter folclrico de episodios emblemticos de la literatura espaola, como el de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa en el Libro de buen amor (siglo xiv), cuya tradicionalidad era objeto de discusin y ahora queda probada de facto gracias a la versin tinetense de don Pitas Payas (n. 51). la serie de ejemplos en los que la tradicin oral asturiana de los siglos xx y xxi arroja nueva luz sobre los textos literarios medievales podra ampliarse a todos los cuentos que se incluyen en esta coleccin. Para facilitar esa tarea al lector no especializado, hemos credo conveniente editar el correspondiente texto medieval al frente de cada grupo de versiones de la tradicin oral asturiana, con la seguridad de que su cotejo resultar apasionante a cualquiera que se acerque a las pginas de este libro, tanto si es un lector novel como si se trata del ms avezado de los medievalistas.

Jess surez lpez


archivo de la tradicin oral museo del Pueblo de asturias

el Cuento folClriCo medieval, de ayer a Hoy

se publica supone en cierto modo una continuacin de los preciosos Cuentos del Siglo de oro en la tradicin oral de Asturias, que el mismo autor dio a conocer en 1998. al igual que entonces los relatos van ordenados y clasificados segn el clsico Catlogo de tipos folclricos de aarnethompson (at), actualizado en el ao 2004 por uther (atu), pero el procedimiento ahora utilizado es algo diferente y mucho ms claro. El autor no se limita a indicar en nota el paralelismo entre el cuento oral y el literario, sino que transcribe ntegramente los textos medievales, mayoritariamente castellanos, aunque tambin los hay en otras lenguas, seguidos de la versin, o versiones, recogidas de la tradicin oral asturiana. de esa manera el lector encuentra transcritos en pginas sucesivas unos relatos separados en el tiempo, por lo que puede extraer sus propias conclusiones. estamos ante una prueba de la tradicionalidad de estos cuentos medievales? Para el profesor Maxime Chevalier los cuentecillos del Siglo de Oro que todava contaban con una extensa difusin actual en el rea de la lengua espaola y portuguesa podran ser folclricos, criterio que en ciertas ocasiones sera vlido tambin para la edad media. los predicadores elaboraban sus sermones adaptados al pblico oyente, lo que les llevaba a ilustrarlos con exempla, que en muchos casos no eran ms que cuentos tradicionales revestidos de un ropaje moralizante. slo as se explica que el estudio del corpus ejemplar lleve a descubrir numerosas versiones emparentadas con cuentos-tipo bien conocidos todava hoy por la tradicin folclrica. Las historias protagonizadas por mujeres testarudas que se empean en llamar piojoso al marido, pese a estar con el agua al cuello, o que insisten en que el prado ha sido cortado y no segado,
l volumen que ahora

10

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

haciendo con las manos el gesto de las tijeras, figuraban en los sermonarios de Jacques de vitry o tienne de Bourbon, las podemos leer en el Arcipreste de Talavera o Corbacho y siguen vivas, ya como chistes, en la tradicin espaola, americana y sefard; las versiones de Jess Surez (n. 31 y n. 32) prueban su pervivencia en la tradicin oral asturiana. en otros casos la coincidencia se explicara por su procedencia literaria, favorecida por la difusin de algunas historias en pliegos de cordel hasta poca moderna, como ocurra con el cuento-tipo 706 (12: la doncella de las manos cortadas), o por las lecturas escolares. El uso de fbulas para la enseanza del latn explica la proliferacin de testimonios escritos medievales, ya que esopo perteneca a la categora de los auctores minores utilizados para los ejercicios retricos y gramaticales, pero el uso escolar continu siglos despus, aunque ya con finalidad edificante. No resulta extrao, pues, que sigan viviendo en el folclore peninsular numerosas fbulas, como la nmero 3 (la raposa y la cigea se invitan), n. 4 (el nico truco del gato), n. 5 (El ratn de aldea y el de campo), n. 8 (El festn fracasado del lobo), n. 9 (malos llobos vos coman!) o n. 10 (la serpiente ingrata). ms enigmtica es la historia de la raposa y el alcaravn con la que se abre este libro, de origen desconocido y que se ha difundido con importantes cambios en el sentido ltimo. la historia constituye el captulo 18 del Calila e Dimna castellano, pero no se halla en el Panchatantra ni en el texto original de ibn al-Muqaffa, y ms bien parece una adicin tarda de algunos manuscritos rabes y de sus traducciones hebreas.1 La difusin actual de esta fbula, muy popular en el mbito hispnico,2 permitira aventurar que se trata de un cuento tradicional en al-andalus, incorporado por algn copista al manuscrito rabe del que deriva la traduccin alfons. En este caso, las versiones recogidas hoy seran un eco del folclore hispano-rabe, como parece atestiguarlo la presencia del trmino

vase el interesante trabajo de franois de Blois, Burzoys Voyage to India and the Origin of the Book of Kalilah wa Dimnah, london, royal asiatic society, 1990, esp. p. 12. los dos captulos finales del Calila e Dimna son considerados espurios por los arabistas y se especula con su incorporacin en manuscritos de al-andalus. 2 a las numerosas versiones orales recogidas, cabe aadir su aparicin en la obra de Camilo Jos Cela, Judos, moros y cristianos, Barcelona, destino, 1981, pp. 40-41.
1

el Cuento folClriCo medieval, de ayer a Hoy

11

de etimologa semtica alcaravn, con el que se designa en el Calila e Dimna al ave zancuda que aconseja a la paloma cmo defenderse de los ataques de la raposa, aunque luego no sabe salvarse a s misma. este trmino ha quedado en espaa prcticamente reservado a la bibliografa tcnica dedicada a temas de zoologa o ecologa, aunque se recoge hasta el siglo xvii y sobrevive en Hispanoamrica.3 su presencia hasta hoy en la tradicin oral slo puede explicarse por el arraigo de este cuento y por su utilizacin en el final rimado, cuando el zorro exclama triunfal: Alcaravn com!, y ste aprovecha que su agresor ha abierto la boca, para gritar mientras huye: a otro que no a m!. El cuento medieval se sustentaba tambin sobre un refrn, pero de orientacin bien distinta. en el Calila e Dimna el alcaravn no poda librarse a tiempo de la raposa, por lo que se converta en un buen ejemplo de quien da consejos a otros pero no sabe aplicarlos a s mismo. Ya desde finales del siglo xiii aparece documentado en forma de proverbio en los Castigos de Sancho IV (cap. xvii) Por esso dize el proverbio en Castilla: Alcaravn fadiduro, que a todos da consejo e a s non ninguno, y fue retomado por el Marqus de santillana en sus Refranes (n. 287)4. la asociacin entre proverbio y cuento es evidente en la coleccin de Hernn Nez (c. 1549), donde el refrn Alcaravn ancudo, para otros consejo, para s no ninguno se explica a partir de la historia del Calila:
una paloma tena su nido en un rbol, la vulpeja amenazola que la comera, si no la dava parte de sus hijos. la paloma de miedo dvasela. el alcaravn compadescindose de la paloma, diole consejo que no le diesse nada; porque el rbol era tan alto que no podra subir la vulpeja. y ass no le dio dende en adelante nada y dixo el porqu. Pregunt la vulpeja quin le ava dado aquel consejo. respondi que el al-

alcaravn: Ave caradriforme de cabeza redondeada, patas largas y amarillas, pico relativamente corto y grandes ojos amarillos. de costumbres crepusculares o nocturnas, habita en terrenos descubiertos, pedregosos o arenosos (DRAE). en la base de datos Corde (rae.es) la voz no es demasiado frecuente: se documenta en el Calila e Dimna, La Celestina, los refranes de Hernn nez (c. 1549), el Endeclogo contra Antoniana Margarita (1556) de francisco de sosa, el Libro de cetrera de caza de azor (1565) de fadrique de Ziga y sotomayor y el Arte de Ballestera y Montera (1644) de alonso martnez de espinar, junto a autores hispanomericanos contemporneos, como miguel ngel asturias, rmulo gallegos o gabriel garca mrquez. 4 vase Hugo o. Bizzarri, El refranero castellano en la Edad Media, madrid, Jcar, 2004, p. 147.
3

12

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

caravn. despus travando plticas la vulpeja con el alcaravn, alabole de sabio en la governacin de su vida y entre otras cosas preguntole qu haza quando quera dormir. respondi el alcaravn que meta la cabea debaxo de las alas, y diziendo y haziendo metiola. entonces arremeti la vulpeja contra el alcaravn y comisele. y ass hizo la vulpeja verdadera la sentencia de eurpides, poeta griego. reniego del sabio, que para s no es sabio.5

Por el contrario en el folclore actual el cuento enlaza con el motivo del animal captor obligado a hablar (atu 6), lo que implica el triunfo del consejero sobre su agresor. En la versin recogida por Jess Surez la informante desconoce el sentido de la voz alcaravn y la sustituye por garabana, pero no puede sustraerse al recuerdo del proverbio rimado con el que se cierra la historia, por lo que la raposina cambia el garabn com! por el ms tradicional aljarabn com!. Juntos a estos y otros cuentos bien conocidos por los amantes de la literatura oral (como los tres consejos, las respuestas desconcertantes o el reparto engaoso de la cosecha), Jess surez ha recogido autnticas sorpresas que el estudioso del cuento medieval deber tener muy en cuenta a partir de ahora; en algunos casos por tratarse de versiones poco frecuentes o con motivos desconcertantes por su coincidencia con los textos antiguos (como ocurre con los cuentos 7, 17, 18, 37, 40, 41, 46 50), en otros por su condicin de testimonios nicos, como la preciosa versin de don Pitas Payas (n. 51). entre los primeros la apuesta a ver el primer sol (atu 120) recrea un tema que ya apareca en la obra de Justino, Eptome de las historias filpicas de Trogo Pompeyo, Xviii, 3, 6-19, insertado en una historia ms extensa, de donde procede el ejemplo castellano medieval. a principios del xvi el franciscano Johannes Pauli inclua otra versin en su clebre Schimpf und Ernst (1519), en la que un juez aconseja a tres hermanos, aspirantes al trono del padre, que diriman la cuestin con esta apuesta. en la tradicin oral, sin embargo, el motivo aparece habitualmente protagonizado por animales, como la zorra y el sapo o el lobo y la zorra, quienes resuelven algn problema con este procedimiento,
Hernn nez de toledo y guzmn, Refranes o proverbios en romance: con sus glosas y numerados segn el orden en que fueron escritos en la edicin prncipe, con indicacin del folio, edicin crtica de louis Combet, Julia sevilla muoz, germn Conde tarro y Josep guia i marn, madrid, guillermo Blzquez, 2001.
5

el Cuento folClriCo medieval, de ayer a Hoy

13

como quin se quedar con el queso encontrado; de ah que aarne-thompson-uther lo cataloguen, bajo el item 120, entre los cuentos de animales. la versin antropomorfa recogida por Jess Surez, en la que un rey dar en matrimonio a su hija al primero que vea salir el sol, se distancia as de la mayora de las versiones peninsulares y se acerca a los textos medievales.6 del cuento tipo 838 Camarena y Chevalier slo encontraron una versin gallega, bastante alejada de los relatos antiguos.7 Por el contrario, la interesante narracin recogida por Jess surez (n. 17) se cierra con otro cuentecillo que la informante inserta, a modo de caja china, recordando las palabras de su ta, que es un fiel reflejo de un texto medieval:
y siempre contaba de uno que se hiciera ladrn porque empezara por una ahuja, ya la madre que se lo admita todo en casa, ya que allegara a ser un ladrn facineroso siempre me contaba ese cuento ya que allegaran a llevalo preso como ladrn, ya que cuando lo llevaban...contbamelo ella, que dijera. Quiero dar un abrazo a mi madre, que nunca ms la ver. Pero, qu fuera el abrazo?, que le arrancara una oreja con los dientes!, porque le consintiera lo que robaba. Siempre le contaba ese cuento, que fuera la madre la que lo hiciera ladrn.

la historia del ladrn condenado que, al despedirse de uno de sus progenitores, le arranca una oreja o le muerde los labios por no haberle aconsejado bien durante su infancia, tiene una larga andadura en la literatura didctica medieval, desde el De disciplina scholarium del seudo Boecio al Speculum morale de vicente de Beauvais o las colecciones espicas medievales, pasando por numerosos ejemplarios o sermonarios como el de Jacques de vitry. Como seala J. m. Cacho Blecua8, entre los textos existentes se pueden distinguir dos
J. Camarena laucirica y m. Chevalier, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol. Cuentos de animales, madrid, gredos, 1997, pp. 194-195. 7 J. Camarena laucirica y m. Chevalier, Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol. Cuentos religiosos, alcal de Henares, Centro de estudios Cervantinos,2003, pp. 324-325. 8 Juan manuel Cacho Blecua, la crueldad del castigo: el ajusticiamiento del traidor y la prtiga educadora en el Libro del caballero Zifar, en Aragn en la Edad Media. Sesiones de trabajo (Violencia y conflictividad en la sociedad de la Espaa bajomedieval). IV Seminario de Historia Medieval, Zaragoza, universidad de Zaragoza - departamento de Historia medieval, 1995, pp. 59-89.
6

14

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

grandes bloques en funcin del familiar a quien se le atribuya la mala educacin recibida. en la tradicin espica as como en el Libro del Caballero Zifar, la culpabilidad recae sobre la madre viuda, mientras que en la gran mayora de los textos restantes, se inculpa al padre. la versin de Jess surez, reducida a sus trazos ms elementales, est muy prxima al texto del Esopete en el que el mozo, camino del patbulo, pidi licencia para hablar en secreto con su madre: e bolviendo para ella e llegando su boca a la oreja della como para le fablar en secreto, cortole la oreja con los dientes.9 el Cuento del medio amigo, de probable origen oriental, tuvo una temprana difusin en Occidente gracias a su insercin en la Disciplina clericalis de Pedro Alfonso y a que enalteca valores como la amistad y la prueba, tan importantes en la tradicin didctica. un joven alardea ante su padre de sus muchos amigos, hasta que ste decide una prueba que sirva de escarmiento a su hijo. le aconseja que se acerque a sus casas con un saco sangrante en el que solo hay el cadver de un animal, pidindoles ayuda para enterrar a un hombre, a quien casualmente acaba de matar. Tras el fracaso del hijo, el padre le recomienda que acuda a su medio amigo, quien socorre al apurado muchacho sin indagar las causas del suceso. slo en la tradicin literaria hispnica contamos con doce versiones con interesantes variantes que no pueden deberse nicamente a la diversa interpretacin de sus autores, sino que hacen pensar que stos pudieran conocer tambin la misma historia por cauces orales. Para poder mostrar esta hiptesis contamos con pocos recursos, aunque la afirmacin de Maxime Chevalier a pesar de haberse recogido en el rea catalana, el cuento no parece haber arraigado firmemente en la tradicin espaola10, deba hoy matizarse. A las versiones catalanas, sefardes e hispanoamericanas ya conocidas, se han sumado recientemente un interesante cuento guineano y un texto registrado por Julio Camarena, junto al que da ahora a conocer Jess surez (n. 18).11
9 Esopete ystoriado (Toulouse 1488), ed. victoria a. Burrus y Harriet goldberg, madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1990, pp. 112-113. 10 maxime Chevalier, el Libro de los exemplos y la tradicin oral, Dicenda, 6 (1987), pp. 8392 (p. 86). 11 Jos el, El joven que atrap al puercoespn blanco y otros cuentos de los fang de Guinea ecuatorial, ed. Jos manuel Pedrosa y antonio ruiz, vic, Ceiba, 2004, cuento 20; Camarena-Chevalier, ob.

el Cuento folClriCo medieval, de ayer a Hoy

15

ninguna versin oral coincide exactamente con las desviaciones observadas en las recreaciones medievales, aunque las confluencias parciales en algunos elementos merecen ser destacadas. especialmente curioso es el papel que desempea en tres de ellas, la castellana, la asturiana y la guineana, la celebracin de una comida. Este banquete final, ajeno a la Disciplina clericalis, enlaza la versin incluida en los Castigos de sancho iv con el cuento del Caballero Zifar. indudablemente estamos ante un colofn lgico para aprovechar el animal sacrificado o el pellejo de vino de la versin asturiana, sin que sea necesario establecer una dependencia textual, pero es muy probable que los autores medievales elaboraran sus versiones combinando la tradicin oriental y ejemplar con los recuerdos de cuentos folclricos no muy diferentes a los que ahora se van rescatando. la historia del crimen revelado gracias al testimonio de animales, plantas u objetos inanimados (atu 960 a) se remonta al siglo i a. c. cuando se form la leyenda de las grullas de bicus. segn recogen ya tardamente diversos autores, bico, poeta griego del siglo vi a. c., antes de morir asesinado por unos ladrones puso a las grullas por testigo del crimen, y estas aves sirvieron das despus para descubrir a los culpables. la coincidencia entre el nombre del poeta, bicus, y de las aves, ibis, hace pensar que en su origen poda tratarse de un relato etiolgico, pero en su amplsima difusin, a travs de la tradicin literaria y del folclore, se ha ido perdiendo esta identificacin. Como seala Jos manuel Pedrosa, la gran mayora de las versiones de la tradicin oral estn protagonizadas por otros animales, plantas y hasta objetos inanimados y son muy escasas las versiones tradicionales modernas de nuestra fbula que siguen estando protagonizadas por grullas.12 la versin asturiana, recogida por Jess surez (n. 25.1), se convierte as en un testimonio excepcional por su proximidad al arquetipo.
cit., 2003, pp. 208-211. Estudi el tema en El medio amigo (AT 893). La singularidad de las versiones hispnicas medievales a la luz de la tradicin oral, en Juan manuel Cacho Blecua y mara Jess lacarra (eds.), Tipologa de las formas narrativas breves romnicas medievales (III), universidad de Zaragoza; universidad de granada, 2004, pp. 267-292. 12 J. m. Pedrosa, las grullas de bicus (at 960a): de la tradicin clsica a la literatura contempornea, en Juan manuel Cacho Blecua y mara Jess lacarra (eds.), Tipologa de las formas narrativas breves romnicas medievales (III), ob. cit., pp. 351-392 (368).

16

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

En el ltimo apartado se incluyen cuentos no clasificados, que, pese a tener un indudable tono folclrico, no estn catalogados como tipos, lo que no supone que deban ser considerados nuevos, como lo prueba la correspondencia que se establece con textos medievales, sino que su difusin ha sido muy reducida o nula. este es el caso de la inslita versin del cuento de don Pitas Payas, uno de los relatos ms cmicos y mejor construidos del Libro de buen amor (estr. 474-484), del que no se conoca hasta ahora ningn paralelo folclrico ni tampoco ningn modelo literario. los estudiosos se han sorprendido siempre por el hecho de que se conserven trece versiones escritas, tres de ellas del siglo xiv el Libro de buen amor, un annimo alemn y una novella de sercambi, aparentemente independientes, ante lo que slo caba aventurar un texto anterior perdido o una versin oral. entre los partidarios de esta ltima hiptesis, destaca Jos fradejas para quien la enumeracin de estas versiones es ms que suficiente para determinar que el cuento originario era una narracin folclrica conocida en espaa, italia, alemania y sin duda francia13. Circulara oralmente en la espaa del xiv, y a su vez por francia, italia o alemania, un relato similar al de don Pitas Payas? El enigma es de difcil solucin. Ian Michael, en su clsico estudio sobre el cuento popular en el Libro de buen amor, no dud en catalogarlo como el tipo 1419 (The Returning Husband Hoodwinked)14, pero la descripcin de este tipo y sus variantes permite ver que las coincidencias son escasas, ya que siempre se trata del amante sorprendido por el regreso inesperado del marido. segn mcgrady 15, miletich lo habra escuchado en 1950,
13 Jos fradejas lebrero, Novela corta del siglo XVI, Barcelona, Plaza Jans (Biblioteca crtica de autores espaoles, 33 y 34), 1985, p. 35. 14 Tanto Ian Michael, The Function of the Popular Tale in the Libro de buen amor, en Libro de Buen Amor Studies, ed. de g. B. gybbon-monypenny, londres, tamesis Books, 1970, pp. 177218 (203-204) como Rafael Beltrn, Cuentos populares del Libro de buen amor en la tradicin oral moderna, ii: religiosos, novelescos, de matrimonios y de mentirosos, en Actes del X Congrs Internacional de lAssociaci Hispnica de Literatura Medieval, alacant, iifv: symposia Philologica, i, pp. 385-401 (385-401), consideran que pertenece al grupo de cuentos de casados, que ocupan, dentro del Catlogo de aarne- thompson-uther, los tipos 1350-1437, aunque tambin podra encuadrarse entre las historias de matrimonios que abarcan los tipos 1350-1439, donde encontramos relatos ms prximos, como el cuento del papagayo (1352a) o el nio de nieve (1362). 15 Donald McGrady, The Story of the Painter and his little Lamb, Thesaurus, 33 (1978), 357-406 (359). Por su parte louise vasvari, Pitas Pajas: Popular Phonosymbolism, Revista de

el Cuento folClriCo medieval, de ayer a Hoy

17

sustituyendo el cordero o el asno por un pato, que, tras el encuentro con el amante, haba cruzado a la otra orilla, aunque no proporciona el texto. todo ello hace que podamos considerar la versin de Jess surez nica. el hallazgo de un solo testimonio parece un dbil argumento para probar la tradicionalidad de esta historia en el pasado; sin embargo, su grado de folclorizacin hace difcil considerarlo como una mera adaptacin de un texto literario. En ella el marido no se sorprende al descubrir cmo el petit corder se ha convertido en un carner con todo su apero sino al ver cmo al caballo le han surgido unas espuelas que antes no estaban. el cambio de imagen recuerda a lo ocurrido en las versiones francesas, entre otras la clebre de La Fontaine, en las que el marido pinta un asno en el vientre de la esposa, al que el amante, que no recuerda bien el modelo, aade una albarda. la interpretacin resulta an ms evidente, ya que el asno, animal siempre en celo, se asocia a la libido y la adicin de la albarda es una clara alusin a la cabalgada que el esposo colrico comprende de inmediato. el repaso podra resultar inagotable, porque muchos de los etnotextos aqu presentados son versiones nicas o con variantes sumamente interesantes que conceden a esta coleccin un incalculable valor, no solo para el interesado por los cuentos medievales, sino para cualquier amante de la tradicin oral. el que al principio del siglo xxi hayan podido ser recolectados nos indica que la literatura oral no est extinta del todo, pero tambin dice mucho de la sabidura y habilidad con la que Jess surez ha logrado salvar estos tesoros para disfrute de todos nosotros. mara Jess lacarra
universidad de Zaragoza

Estudios Hispnicos, 26 (1992),135-162(155), alude a una versin oral sin transmitirla, mientras que alan deyermond, a Hidden tradition?: the greek and the romans and don Pitas Payas in north america, The Libro de Buen Amor in England. A Tribute to Gerald Gybbon-Monypenny, Manchester, University of Manchester (Department of Spanish and Portuguese Studies), 2004, pp. 41-45, recuerda unos chistes anlogos a ambos cuentos recogidos a colegas en nueva york y toronto, que atribuye a lectura del Libro de Buen Amor.

Cuentos

Criterios de ediCin

a clasificacin de los cuentos se ha realizado siguiendo la numeracin establecida en el catlogo universal de cuentos de Hans-Jrg uther, The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson (Helsinki suomalainen tiedeakatemia-academia Scientiarum Fennica, 2004), que citamos de forma abreviada (atu) antes del nmero correspondiente. de manera complementaria, utilizamos tambin el Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol de Julio Camarena y maxime Chevalier, del que se han editado hasta ahora cuatro volmenes: Cuentos maravillosos (madrid: gredos, 1995), Cuentos de animales (madrid: gredos, 1997), Cuentos religiosos (madrid: Centro de estudios Cervantinos, 2003) y Cuentos novela (madrid: Centro de estudios Cervantinos, 2003). todos los cuentos de esta coleccin han sido recogidos de viva voz mediante grabacin magnetofnica. Al editar estos cuentos en forma impresa, lo que ofrecemos al lector es la transcripcin literal de las grabaciones, sin normalizar, depurar ni corregir el discurso hablado de los narradores. el hecho de pertenecer a una zona lingsticamente tan compleja como es Asturias, donde conviven diferentes lenguas y variedades dialectales (castellano, asturiano oriental, central, occidental y gallego-asturiano) dificulta notablemente la transcripcin de los documentos orales, pero proporciona un estimable valor aadido al corpus de textos resultante, que, adems de su valor literario, se revela como un esplndido muestrario de fenmenos lingsticos, giros y expresiones del habla viva de la regin. Sin nimo de exhaustividad, y con la intencin de facilitar la comprensin de los textos a lectores no familiarizados con las diferentes variedades dialec-

22

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

tales de la lengua asturiana, reseamos a continuacin aquellas peculiaridades lingsticas que consideramos ms relevantes: Presencia de h aspirada (grafiada ) en versiones procedentes de la zona oriental de asturias: habes, habas; hame, hambre; haria, harina; hiyos, . . . . hijos; hueyes, hojas; etc.; frente a conservacin de F- latina en el resto de la . regin: facer, hacer; fame, hambre; farina, harina; farto, harto; ferraduras, herraduras; fiyo, hijo; fo, hijo; etc. Presencia de che vaqueira (africada, apical, palatal, sorda) procedente de l y ll latinas en versiones procedentes de la zona centro-occidental ll ll ll ll ll de asturias: aquell a, gall ina, ..abrar, ..ariega, ..obu, ..ombu, ..ugar, etc.; frente al em.. .. pleo de la ll comn (lquida, lateral, palatal, sonora) en el resto de la regin: aquella, gallina, llabrar, llariega, llobu, llombu, llugar, etc. resultado ch < Pl, Kl, fl latinos en palabras como: chen, lleno, chegar, llegar; chamar, llamar; chevar, llevar; en el rea occidental de la regin. Resultado ch < LJ, KL, GL latinos en palabras como: mucher, mujer; atachu, atajo; aparichar aparejar; viechu, viejo; en el area occidental; frente a resultado y generalizado en el resto de la regin: muyer, atayu, apareyar, vieyu. Presencia de la palatal fricativa sorda (grafiada x) en palabras como: abaxu, abajo; baxar, bajar; coxu, cojo; dixu, dijo; feixo, hizo; fixiste, hiciste; virxen, virgen; xente, gente, etc. Presencia de metafona (inflexin producida por la -u final sobre la vocal tnica que le antecede en la misma palabra) en versiones procedentes de la zona central de asturias: aceleru, acelerado; cincirru, cencerro; contintu, contento; ucu, loco; pirru, perro; rapusu, raposo; rebu, rabo; quemu, quemado; etc. Distincin grfica de formas homfonas: ya para la conjuncin copulativa, y para el adverbio de tiempo, y ia para la 3. persona singular del presente indicativo del verbo ser, en versiones procedentes de la zona occidental de asturias. Terminacin de formas verbales de 3. persona del plural en anon / anun: casanon, casaron; cenanon, cenaron; desayunanon, desayunaron; fue-

Criterios de ediCin

23

non, fueron, llevanon, llevaron, pasanon, pasaron, quisienon, quisieron, terminanon, terminaron / cuntanun, contaron; cheganun, llegaron; mandanun, mandaron; pasanun, pasaron; preparanun, prepararon; etc. En cuanto al referente pronominal de implemento (lo, los / la, las), se presenta generalmente en forma encltica: matulo, lo mat; matnonlo, lo mataron; tirulo, lo tir; tirnonlo, lo tiraron; etc. Respecto del referente pronominal de complemento (le, les), derivado de ILLI latino, se ofrecen resultados en i / is: escribiron-ll i, le escribie.. ron; dixnun-ll i, le dijeron; y en e / es: dxu-ll e, le dijo; escribi-ll es, les .. .. .. escribi; contu-ll elo, se lo cont en versiones de la zona zona occidental de .. Asturias donde se emplea la che vaqueira; frente a resultados en -lle / -lles: dxo-lle, le dijo; mandu- e, le mand. pag- e, le pag; saliron- es, les salieron; robron- es, les robaron; resultados en y / ys: conta-y, contarle; hace-y, hacerle, hac-ylos, hacrselos; dba-y, le daba; que-y dieran, que le dieran; peg-y, le peg; cont-ylo, se lo cont, llenbase-y, se le llenaba; movinse-y, se le movan, tena-yla, se la tena, haca-ylos, se los haca / dijno-ys, les dijeron; faltba-ys, les faltaba; o resultados en y / -yos: faltba-yos, les faltaba; sacban-yos, les sacaban; llamban-yos, les llamaban, en el resto de la zona occidental (salvo la zona de habla gallego-asturiana), centro y oriente.

cuentos de animales

1 La raposa y el alcaravn (atu 56a) De la gulpexa et de la paloma et del alcaravn (Calila e Dimna, siglo xiii). Dizen que una paloma sacava palominos de un su nido que ava en una palma muy alta. Et la paloma por mudar su nido all ava grant trabajo, tanto era de alta. Et quando pona sus huevos, sacvalos; et desque los tena sacados, venase una gulpeja a ella que la sola requerir a la sazn que salan et que andavan ya sus palominos. Parvase a la raz de la palma et dava bozes amenazndola que subira a ella si le non echava los palominos. Et ella echvagelos con grant miedo que ava por amor de bevir, ca le deza que, si non gelos echase, que sobira et que comera a ellos et a ella. Et estando ella as un da et sus palominos eguados, asom un alcaravn, et pos en la palma et vido la paloma estar muy triste et muy cuitada. Et dxole: Por qu ests demudada? Dixo ella: Hame deparado mi ventura una gulpeja, et sol que sabe que mis palominos son criados, vineme amenazar et a dar bozes a la raz desta palma, et yo con miedo chogelos. Et dixo el alcaravn: Quando veniere a fazer lo que dizes, dile t: Non te echar mis fijos sino que subas por ellos et que los comas; et si non, yo non te echar ninguno. Et desque le ovo aconsejado el alcaravn esta arte, bol et asent ribera de un ro. Et

26

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

la gulpeja veno a la paloma commo sola fazer, et parse a raz de la palma, et dio bozes et gritos, et amenazava commo sola fazer. Et la paloma respondile et dxole lo que el alcaravn le enseara. Et dxole la gulpeja: Quin fue el que te dixo esto? Dixo la paloma: El alcaravn me lo dixo, que est a la ribera del ro. Et la raposa fue a buscarlo, et falllo parado en pies et dxole: Dios te salve, amigo, qu fazes aqu? Sabes por qu te vine a buscar? Porque me dixeron que sabes muchos bienes para se guardar omne de los aendentes de los aires del ielo; et vine a ti por decoger algunt bien de ti. Et dixo el alcaravn: Alo el un pie, et mtolo as a carona de mi vientre; et quando aquel es caliente, alo el otro et quito aquel, et sfrome desta guisa. Et dxole: Quando el viento te da del diestro, qu fazes et dnde pones la cabea? Dxo el alcaravn: Pngola al siniestro. Et quando te da del siniestro? Dixo: Pngola al diestro. Dixo la gulpeja: Quando te da el viento de todas partes, dnde la pones? Dixo el alcaravn: Pngola so mi ala. Dixo ella: Et cmmo la puedes poner so tu ala, ca non me parese que se podr fazer? Dixo l: Por Dios, muy bien. Dixo la gulpeja:

Cuentos de animales

27

Pues demustrame cmmo fazes, ca en verdat grant mejora avedes las aves sobre ns, ca sabedes en una ora lo que ns non sabemos en un ao, et aun metedes vuestras cabeas sobre vuestras alas por viento et por fro; pues mustrame cmmo fazes. Et meti el alcaravn su cabea so su ala, et dio salto en l la gulpeja, et matlo. Et dxole: Enemigo de Dios, mostraste carrera cmmo te matasen, et diste consejo a la paloma para que estoriese de la cuita en que estava 1. 1.1 la raposa y el alcaravn (atu 56a+ 6)
lugar: roayer, ALLER / AYER. Informante: Vitoria lvarez Bigotes, 76 aos, campesina (2001).

era una tordina* que tena un nial* en una espinera, y llegaba la raposina: tordina, si nu[n] me das un tordn crtote la espinera con el rebu*! volva otru da: tordina, si nu[n] me das un tordn crtote la espinera con el rebu! Claro, la tordina mui disgust porque coma-y los... pas por all la prima garabana... Qu tienes, prima?, por qu lloras? Porque vien la raposina y dizme que si nu[n]-y doi un tordn que me corta la espinera con el rebu. y diz e a:
Calila e Dimna, Xviii, ed. J. m. Cacho Blecua y mara Jess lacarra (madrid: Clsicos Castalia, 1984), pgs. 352-354. * tordina: hembra del tordo o mirlo. * nial: nido. * Rebu: en asturiano central, con metafona, rabo.
1

28

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Ah, tontona!, dile quazaos con aceros que cortan maderos, y no rabos lisonjeros. a otru da pasa la raposina: tordina, si nu[n] me das un tordn crtote la espinera con el rebu! azaos con aceros cortan maderos, y no rabos lisonjeros! Enda, quin taprendi tanto, ho? la mio prima garabana. fue pa la orie al ro, taba la garabana saltando de piedra en piedra, va la raposina y agrrala... fai la garabana: n, tienes que decir garabn com, porque si no mios padres andan buscndome tola nuechi y nu[n] mencuentran y... as y saben que me comiste... ents va la raposina y... aljarabn com! la garabana escapa y diz e a: a otra, que non a mi!2 2 Corta, rabo, corta! (atu 56a) De lo que contesi a un raposo con un gallo (El conde Lucanor, siglo xiv). Un omne bueno ava una casa en la montaa, e entre las otras cosas que criava en su casa, criava siempre muchas gallinas e muchos gallos. E acaesi que uno de aquellos gallos andava un da allongado de la casa por un campo e andando l muy sin reelo, violo el raposo e vino muy ascondidamente, cuidndolo tomar. E el gallo sintilo e subi en un rbol que estava ya quanto alongado de los otros. Quando el raposo entendi que el gallo estava en salvo, pesol mucho porque nol pudiera tomar e pens en qul manera podra guisar quel tomasse. E entone endere al rbol, e comenol a rogar e a falagar e assegurar que descendiesse a andar por el campo commo sola, e el gallo non lo quiso fazer. E desque el
versin publicada en documento sonoro: Atlas Sonoru de la Llingua Asturiana, iii (gijn: Red de Museos Etnogrficos de Asturias, 2006), n. 12.
2

Cuentos de animales

29

raposo entendi que por ningn falago non le poda engaar, comenol a menaar dizindol que, pues dl non fiava, que l guisara cmmo se fallase ende mal. E el gallo, entendiendo que estava en su salvo, non dava nada por sus amenazas nin por sus seguranas. E desque el raposo entendi que por todas estas maneras non le poda engaar, endere al rbol e comen a roer en l con los dientes e dar en l muy grandes colpes con la cola. E el cativo del gallo tom miedo sin razn, non parando mientes cmmo aquel miedo que el raposo le pona non le poda enpeer, espantse de valde e quiso for a los otros rboles en que cuidava estar ms seguro, que non pudo llegar al monte, mas lleg a otro rbol. E de que el raposo entendi que tomava miedo sin razn, fue en pos l; e ass lo lev de rbol en rbor fasta que lo sac del monte e lo tom, e lo comi 3. 2.1 Corta, rabo, corta! (atu 56a)
lugar: las Paniciegas, tineo. Informante: Jos lvarez Fernndez, 84 aos, campesino (1997).

Era una raposa que fue a un gallinero, ya sali con una pita, pero la pita escap ya subise a un carbayo, a la punta un carbayo. ya la raposa detrs, dice: no, pues t tas ah, pero y te baxar you! ya quiso cortar el carbayo col rabo. empez a pegar col rabo contra el carbayo. ya deca la pita: Corta, rabo, corta, que el carbayo y esta a! Ya, claro, tuvo dando hasta que rompu el rabo. Ya despus foi el miou perro, ya llegu ah, ya sali la raposa disparada. deca la raposa: ay, patinas mas, dade las zancas, que en este mundo todo ia trampas!4

3 don Juan manuel, El Conde Lucanor, XII, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989), pgs. 125-126. 4 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).

30

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

2.2 el cazador charlatn + Corta, rabo, corta! (atu 6 + 56a)


lugar: trabazo, tineo. Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1997).

La raposa fue y agarru un pito, ya iba con l al hombro. Ya los vecinos ladrona, ladrona, ladrona! Pero qu va, el pito nu lo soltaba. ya diz el pito: diz-ys t que el pito que es muy mo, que l mismo lo declara. ya abri la boca y ents el pito volu. Hala, pa la cereizar! ya subu pa una cereizar, ya ella todo el da all cortando col rabo. Corta, corta, rabo sierra, rabo sierra, rabo sierra! ya deca el pito: Corta, corta, rabo sierra, rabo sierra, rabo sierra, que la cereizar y esta a!5 3 La raposa y la cigea se invitan (atu 60) Sermones vulgares (siglo xii). Dicitur quod vulpes invitavit ciconiam ut secum manducaret et liquidas sorbiunculas preparavit quas ciconia rostro capere non potuit, et ita vulpes illudens cyconie totum comedit. Ciconia vero illudere volens illusorem vulpem ad prandium invitavit et posuit cibum in vase
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 3.3.
5

Cuentos de animales

31

unum modicum et strictum foramen in superiori parte habente. Cumque ciconia rostro infixo cibum caperet vulpes intrinsecus ad cibum pertingere non potuit, et totum cyconia manducavit 6. 3.1 la raposa y la cigea se invitan (atu 60)
lugar: el Plantao, allande. Informante: Anita, 66 aos, campesina, natural de Ponticiella, villayn (1998).

Un da la raposa invit a la cigea a comer, a comer a casa della. Y hzolle papas* muy blandas, as muy blandas, muy blandas, y ech-ylas as en una piedra, y como corran, a raposa pues cogalas con a lengua, pero a cigea picaba y picaba y no era capaz a comer as papas. y despus, pues outro da invitu la cigea a la raposa a comer en casa della. Y deca ella: Pues cmo fairi pa fae-y as papas pa que nu las pueda comer?, porque ella a m fxome la engatada ya you tengo que fae-y algo. Y foi y echu-lle as papas nua botella. Y claro, a cigea col pico cua as papas pol bocn da botella, pero a raposa nu las poda comer porque nu-y entraba a lengua all7. 3.2 la raposa y la cigea se invitan (atu 60)
lugar: vigaa, grao. Informante: Carmen Menndez, unos 60 aos, campesina (1998).

6 Jacques de vitry, The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry, ClXv, ed. thomas frederick Crane (londres: folk-lore society, 1890), pg. 71. * Papas: masa blanda de harina de maz. 7 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).

32

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

la rapiega invit al cuervo a hacer las papas, lo invitaba a una comida. y el cuervo a ella dba-y gallinas, pero la rapiega al cuervo dba-y rabn*, que llamamos, hecho de harina de maz. y claro, como era delgu [poco espeso] el cuervo nun poda comer, pasaba hambre con la invitacin della. Quera decir que la rapiega saba ms que el cuervo8. 4 El nico truco del gato (atu 105) Enxemplo de la gulpeja con el gato (Libro de los gatos, siglo xiv). La gulpeja una vegada iba por un camino encontr al gato djole: Amigo, cuntas maestras sabes? E respondi el gato: Non s sinon una. E dijo la gulpeja: Cul? Dijo el gato: Cuando los canes me van por alcanzar sbome en los rboles altos. Et dijo el gato a la gulpeja: E t cuntas sabes? Dijo la gulpeja: Diez y siete, aun tengo un saco lleno, e si quisieres ven conmigo mostrarte-he todas mis maestras, que los canes non te puedan tomar. Et al gato plgole mucho otorggelo furonse amos en uno. Ellos de que se fueron oyeron los ladridos de los perros de los cazadores, dijo el gato:

rabn: masa blanda de harina de maz. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
* 8

Cuentos de animales

33

Amigo, oyo los perros he grand miedo que nos alcancen. Et dijo la gulpeja: Non quieras haber miedo, ca yo te amostrar muy bien cmmo puedas escapar de ellos. E ellos fablando, banse acercando los canes cazadores. Ciertamente, dijo el gato, non quiero ir ms contigo, mas quiero usar de mi arte. Estonce el gato salt en un rbol, e los canes que vieron estar el gato en el rbol, dejronle e fueron en pos de la gulpeja, siguironla tanto fasta que la alcanzaron, el un perro por las piernas, el otro por el espinazo, el otro por la cabeza, comenzronla de despedazar. Estonce comenz dar voces el gato que estaba en el alto: Gulpeja, abre tu saco de todas tus maestras, ca non te valdrn nada! 9 4.1 el nico truco del gato (atu 105)
lugar: Premou, les regueres. Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).

Haba uno de la raposa, que madrug a cazar y se encontr con un gato. y dice: Buenos das, amigo. diz l: Buenos das. el raposo y crea que tena el gato seguro, y empez a toma-y el pelo. dice l: Cuntas zunas* sabes pa t ganarte la vida? diz el gato:
9 Libro de los gatos, Xl, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 555. * Zunas: habilidades, astucias.

34

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

una sola. y t? diz el raposo: doscientas. diz el gato: a ver la primer tuya? y empez el raposo a andar alredor a coger la cola. y mientras tanto el gato, plum!, peg un salto y subi al rbol. y el otro, desque cans de dar las vueltas, mir y dice: Coo, dnde ests? diz el gato: Oh, cien zunas! Vale ms una ma que tolas tuyas!10 4.2 el nico truco del gato (atu 105)
lugar: el Picarn, les regueres. Informante: Manuel Valds Rodrguez, 87 aos, campesino (1998).

era un gato, los gatos son bobos, son listos y son bobos eh? y encontrse en el monte con un raposo. y entonces el raposo vio al gato, y dice el raposo al gato: Cuntas maas sabes? diz l: yo, una sola. diz l: Pues yo s ms de veinte. y el gato peg un salto y subise a un rbol. Pero el gato es bobo, porque el raposo empieza andar alredor, alredor del rbol, y el gato empieza andar
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 9.1.
10

Cuentos de animales

35

alredor enriba del rbol, y amoria* y vien caer a la boca del raposo. y entonces vio el gato deriba venir dos perros de caza, el raposo nu los vio. Y entonces vanse y garren el raposo, y taben desfacindolo los perros. Y entonces diz el gato desde el rbol: si tantas maas sabes, pa cundo asperas tus habilidades?11 4.3 el nico truco del gato (atu 105)
lugar: Xedr, Cangas del narCea. Informante: Benjamn Collar Gmez, 95 aos, campesino (1998).

Resulta de que fue una raposa ya un sapo. Y estaban en un monte. Y entonces dijo la raposa que ella que saba mil maas. dijo el sapo: you nun sei ms que una. Ya foron ya prendieron fuego al monte. Yal sapo metiuse debajo i tierra, ya la raposa queimu. ya luego cuando salu el sapo, diz l: ah, marica!, t res o regaas? Claro, ella queimara12. 5 El ratn de aldea y el de campo (atu 112) Enxemplo de los mures (Libro de los gatos, siglo xiv).

amoria: se marea. versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 9.2. 12 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
* 11

36

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Un mur que viva en una casa, pregunt a otro mur que viva en los campos, que qu era lo que coma. l respondi: Como duras fabas secos granos de trigo de ordio. Et dijo el mur de casa: Amigo, muchas son tus viandas duras; maravilla es cmmo non eres muerto de fambre. E pregunt el de fuera al de casa: Pues t, qu comes? Respondi el de casa: Dgote que como buenas viandas, buenos bocados, bien gordos, a vegadas pan blanco; por ende rugote que vengas a mi posada comers muy bien conmigo. El mur de fuera plgole mucho, fuese con l para su casa, fallaron que estaban los hommes comiendo, e los que coman a la mesa echaban migas de pan e otros bocados fuera de la mesa. El mur de casa dijo al extrao: Sal del forado, vers cuntos bienes caen de aquellos homes de la mesa. Estonce sali el mur extrao del forado, tom un bocado, l tomando el bocado, fue el gato en pos del mur, que mala vez pudo entrar el mur en el forado, dijo el mur de la posada: Viste, viste qu buenos bocados? Muchas vegadas los como tales, rugote que finques aqu conmigo algunos das. Respondi el extrao: Buenos bocados son, mas dime si has cada da tal compaa. E dijo el mur de la posada: Cul? Dijo el extrao: Un gato me corri agora, onde tan grand fue el miedo que hube, que se me cay el bocado de la boca hbelo a dejar. Estonce dijo el de la posada: Aquel gato que t ves, aqul mat a mi padre, aun yo mesmo muchas veces he estado a peligro de muerte, que mala vez soy escapado de sus uas.

Cuentos de animales

37

E dijo el extrao: Ciertamente non querra que todo el mundo fuese mo si siempre hobiese de vivir en tal peligro; fncate con tus bocados, ca ms quiero vevir en paz con pan e agua que non haber todas las riquezas del mundo con tal compaa como has13. 5.1 el ratn de aldea y el de campo (atu 112)
lugar: vilavedeye, CastroPol. Informante: Lola Vijande, 80 aos, campesina (1996).

eran dous ratos que se encontraron nel monte. n taba muy gordo y muy guapo, y el outro taba muy flaco porque pasaba muita fame. Dxo-lle el flaco: Cmo tas as gordo y as guapo este ao que nun hay nada que comer nel monte, que nun houbo nada de cosecha? Eu tou chen de pasar fame y nun sei cmo t te podes encontrar as ben. dxo-lle el gordo: Mira, tou nun moln, al hay meiz*, hay trigo, hay farina, como todo cuanto quero, nun paso falta de nada. y nun hay gato? s, home, s, hay un gato que ta medio bobo, muy viejo y ta sempre durmindo. vente conmigo, nun seas bobo, xa vers que ben lo vas a pasar. Conque el rato flaco veuse vindo tras del gordo, chegaron a porta del moln y vu el gato, y dxo-lle: Y bueno, y t pasas por xunta dl y nun fai nada? no, home, non, xa lo vers.

13 Libro de los gatos, Xi, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pgs. 545-546. * meiz: maz.

38

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Pasu pra un lado, pasu pra loutro, pero al volver pasar, vaise el gato, abre os ollos y vulo, cyelo coa pata y al buche!, comulo. el outro, que taba observando na porta, dixo l: Bueno, pos vlvome por unde vin, porque vale ms tar flaco nel souto que gordo na barriga doutro!14 6 El chacal y los testculos del caballo (atu 115) El cuento del caballo y el chacal (Los cuentos del papagayo, siglo xiv). Oh Zarir, tu historia es como la del caballo que se haba hecho tan viejo que su dueo lo haba soltado. Estaba sumamente flaco, y los rganos genitales le colgaban tanto, que pareca que se iban a caer al suelo de un momento a otro. Haba un chacal que estaba al acecho para atrapar un ratn. Cuando vio los testes colgantes, dej su persecucin del ratn y se puso a seguir al caballo. La hembra del chacal dijo: Por el afn de obtener algo que es dudoso, no deberas dejar lo que tienes a mano. Uno no debe renunciar al dinero contante por obtener un crdito. Nunca probars esa carne y perders lo que ahora tienes. El chacal replic: Contentarse con poco es la ms vil de las aspiraciones, y seguir el camino ms fcil indica la falta de ambicin. Cuando un len persigue a un conejo y ve a un ciervo, deja el conejo y corre tras el ciervo. El chacal persigui al caballo durante varios das. Ni los testculos cayeron al suelo ni l consigui nada de comida. Se vio obligado a volver avergonzado junto a su mujer15.

14 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 10.1. 15 Ziyaud-Din Nakhshabi, Los cuentos del papagayo (Tuti-Nama), ed. muhammed a. simsar (Palma de mallorca: Jos J. de olaeta editor, 1988), pgs. 195-196.

Cuentos de animales

39

6.1 la raposa y los testculos del toro (atu 115)


lugar: Premou, les regueres. Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).

Era una raposa que diba detrs del toro, porque se mova la bolsal toro y iba a ver si caa. diba la bolsa movindose y, claro, a ver si cai, pero nun caa16. 6.2 la raposa y los testculos del toro (atu 115)
lugar: restiellu, grao. Informante: Amador, 87 aos, campesino (1997).

la raposa, que iba el buey corriendo, con las turmas* colgando, y que le caan las turmas, y la rapiega detrs, y la rapiega detrs. ya diz ella: Me cagen mi alma, doy la vuelta, que nu-y can!17 6.3 la raposa y los testculos del toro (atu 115)
lugar: el Picarn, les regueres. Informante: Manuel Valds Rodrguez, 87 aos, campesino (1998).

16 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 11.1. * turmas: testculos. 17 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 11.2.

40

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

es que taba paciendo el toro, y movanse-y [los testculos] pa un lao y pa otro, y claro, [la raposa] cans de andar tras dellos a ver si caan. Y nun caan, y dice: Bah, as tan peludos nu los quiero!18 6.4 la raposa y los testculos del toro (atu 115)
lugar: antuana, miranda. Informante: Anglica Cuervo Gonzlez, unos 40 aos, campesina (1997).

Una vez era una raposa, ya taba a las cereizas nuna cereizal. Y resulta que era una noche de muchos relmpagos, y cada vez que vena un relmpago pues ella va las cereizas. ya deca ella: Fai, fai!, fai, fai! Fai, fai, que diera luz. Y, hala, coga las cereizas y a comer. Entonces, luego, desde que se fartuc bien, pues baj pal prao. Y cuando taba en prao, pues haba vacas, pero entre las vacas haba un buey. y dijo ella: uhh, qu gordas las tien aquella! ya tirse a l, ya peg-y una patada. diz ella: ay, nun quiero ms, que tn muy amargosinas!19 7 La apuesta a ver el primer sol (atu 120) Servi non sempre sunt ingrati (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
18 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 11.4. 19 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 10.5.

Cuentos de animales

41

Los siervos, aunque son oprimidos, no siempre son desagradecidos Los enxemplos de los antiguos muestran cmmo debe ser penada la maldat de los siervos. De la grand maldat e malicia de los siervos que mataron a sus sennores e tomaron las casas e las mujeres, cuenta Trogo Pompeyo en el libro XIV, onde es scripto, que uno de aquellos siervos hobo piedat de su sennor en non lo mat: e stos siervos acordaron entre s que feciesen rey al que en la mannana primero viese el sol; e aqueste siervo djolo al su sennor que haba nombre Straton, e l le enform que todos acataran contra Oriente, e que l solo que mirase contra Occidente, e cuando el sol saliese vera la claridat en lo ms alto de la cibdat, e fzolo as: e porque ellos entendieron que esta sotileza non era de siervo, demandronle onde lo sopiera, e l confes cmmo lo sopiera del su sennor. Estonce entendieron cunto era mayor el seso del sennor que de los siervos, e perdonaron al viejo e a su fijo, e fecieron rey a Straton, e despus hobieron el reino sus fijos e nietos20. 7.1 la apuesta a ver el primer sol (atu 120)
lugar: naraval, tineo. Informante: Jos Ramn Garca Alvarez, Jos Simn, 75 aos, campesino (1997).

decan que el rey que daba en matrimonio la hija al primero que viera salir el sol pola maana. Y todos se pusieron a mirar pall [direccin este], menos un pastor, que se puso a mirar pall [direccin oeste]. Y claro, fue el primero que lo vio reflejase en la montaa de enfrente. [Y se cas con la hija del rey]21.

20 snchez de vercial, El libro de los enxemplos, CCCXlvii, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 531. 21 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 95.

42

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

8 El festn fracasado del lobo (atu 122a + 122J + 122K) Del lobo que avent torpemente (El Esopete, siglo xv). El lobo, levantse de maana et extendindose, lan un sonido detrs et dize: Esta buena seal es! Gracias fago a los dioses que oy este da ser farto et complido de dignidades segund que me ha mostrado el rabo que me ha sonado. E as se partiendo por sus aventuras, fall en un camino una enxundia de puerco que cay a unos mulateros, et como la oli, bolvilo de una parte a otra et dixo: Non comer oy de ti porque me sueles mover todo el mi vientre et ierto que soy que oy he de ser farto de dignidades, segund que a la maana me figur mi trasero. E yendo ms adelante, fall un toino salado et seco, el qual bolviendo dixo: Non comer de ti, pues soy ierto que me denunci mi rabo. E descendiendo en un valle, fall ende una yegua con un fijo et dixo entre s: Deo gracias! Ya saba que oy ava de ser farto de dignidades. Et llegando a la yegua dxole: Hermana, yo yendo de camino et he fambre. Por ende, cumple que me des a tu fijo para que coma. La yegua responde: Como te plazer, ass se faga. Mas, mi seor, ayer caminando se me finc una espina en este pie. Rugote que, pues eres mdico et cirujano afamado, que me la saques et cures primero et despus todos estamos a tu mandar et comers este mi fijo. Creyendo esto, el lobo se lleg al pie de la yegua, querindole sacar la espina, et ella le da una grand coz en meitad de la fruente de manera que dio con l en el suelo. Et as fuy ligeramente con su fijo a las sierras et fue librada del peligro. El lobo reasumiendo et tomando sus fueras dixo entre s: Non me curo desta injuria, pues s que oy ser farto. Et fuese por su camino adelante, donde fall dos carneros que rean en un prado et dize entre s: Agora es cosa ierta que he de ser farto. A Dios graias!. E llegando a los carneros, l los saluda et dize: Hermanos, aparejadvos que el uno de vosotros me ha de convidar a comer!

Cuentos de animales

43

Responde el un carnero: Fgase como te plazer, mas rogamos que juzgues entre ns derechamente et da una sentenia sobre este prado que fue de nuestros padres, sobre el qual, como non sabemos ni avemos usado de pleitos et de juizios, reimos et contendemos. Por ende faz entre ns partiin dl et despus manda a tu voluntad libre de nosotros. Responde el lobo: Yo far de buen grado eso, mas quera que me dixiesses en qu manera queris que parta. Entones dixo el otro carnero: Seor, pues demandas el modo a m, parese que deves de partir desta manera: T deves estar en medio del prado, et nosotros iremos cada uno a su cabo del prado et correremos ambos para donde t estars, et aquel que primero llegare a ti aya el prado, et al otro, que lo comas t. Dixo el lobo: Fgase ass, que es buen modo. E ass se van los carneros cada uno a su cabo et corrieron con grand quexa et mpetu para donde estava el lobo en medio del prado. Et juntamente llegando ferieron al lobo. El golpe doblado fue tan grande que el lobo cay en el suelo quebrantadas las costillas et medio muerto ensuzindose de su estircol. Mas dende a poco retornndose en s dixo: Ni aun me curo por esta injuria, ca yo he de ser oy farto, segund esta maana me figur el rabo. E partindose dende de l fall en una ribera una puerca con sus fijos pasciendo en un prado et dixo: Gloria tibi domine! Yo saba que yo haba de ser farto de buenas viandas delicadas!. E dixo a la puerca: Hermana, comer de tus fijos. Responde ella: Seor, como t mandars, mas non estn an lavados segund que manda nuestro rito et secta. Por ende, te ruego que, pues la buenaventura te traxo aqu, que t mesmo seas sacerdote et los laves segund nuestra ley et despues escoge dellos los que ms te agraden. El lobo dixo que le mostrasse la fuente et ella le mostr una canal del molino, diziendo: He aqu la fuente santificada.

44

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

E estando en lo ms alto de la canal, el lobo, presumiendo de sacerdote, tom un lechn de aquellos para meter en el agua et lavar segund aquella irimonia. La puerca se lleg a l et diole un grand golpe con el oico, gruiendo con furia, et lanlo en la canal dentro. Et la fuera del agua que era corriente rebatando lev al lobo fasta que cay en el rodezno del molino, donde anduvo al derredor danando un poco, en que padesi asaz mal en su cuerpo. E escapando de aquello con mucha cuita, esfurase deziendo que un el dolor non era tan grande que podiesse a l de su buen propsito retraher et non era a l injuria nada de ello, pues por engao le era cometido, et que todava entenda segund a la maana le ava solveado el trasero que ava de ser farto en aquel da de viandas delicadas 22. 8.1 el lobo bautiza cerdos + la espina en el casco (atu 122a + 122J)
lugar: trones, Cangas del narCea. Informante: Obdulia Alvarez Rubio, 73 aos, campesina (1992).

[era] una gocha muy grande con doce gorinos, ya taba pol tiempo las castaas, ya haba un muln en Xiln, ya con eso fueisi ya aque a gocha iba con los gorinos camn de las Cuevas, ya camn de por ah abaxu pa comer castaas con aquel rabao gorinos, ya tando a nas cuevas con los gorinos vieron el obu, ya con eso dixu el obu: oyes gocha, vou comete los gorinos! dixu e a: ay, ents cmo veis a comeme los gorinos! dixu l: S, s, vou comete los gorinos, porque, mira, tengo muita fame ya mal rayu sin nun eso! diz e a: Pues mira, sabes lo que veis a facer?
El Esopete, del lobo que avent torpemente, ed. m Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 367-370.
22

Cuentos de animales

45

dixu l: Qu? Haba un muln Ponte nos rodeznos* del muln, asintate ah nos rodeznos del muln. y techari you los gorinos pola bota abaxu. Ya con eso foisi ya dixu el obu: ay, ya tendrs razn! dixu e a: as nun tienes que andar pesca aiqu nin pesca a !, nin corre paiqu nin corre pa ! As chotelos you pola bota pabaxu, ya entoncias pues ah veis comindolos. Ya con eso, hala, fuei el obu corre corre, ya fuei a al muln, y entoncias pxose nos rodeznos del muln, ya dixu e a: tas bien agarrao al rodezno? dixu el obu: s, s, toi bien agarrao. Pues ah te vei, ah te van uno por uno, empieza a comer! Ya con eso, lo que feixo la gocha fuei echa-y laugua, ech-y laugua pal muln, ya cuando l se abraz as al muln pues e a enverde echa-y los gorinos ech-y laugua, ya ents taba el obu alredor, alredor, ya deca l: Para veiln, para veiln, si desta me libro, outra nun vuelvo, non! Para veiln, para veiln, si desta me libro, outra nun vuelvo, non! Ya tuvo, tuvo, tuvo, hasta que por fin cau del rodezno, ya laugua lo pusiera ciego, ya y lo pusiera todo moyu ya ents cau pal suelo. Cau pal suelo ya taba l pensando Dixu l: Agora, agora e a bi ume laugua, la gocha marchu colos gorinos
*

rodezno: rueda giratoria de paletas que mueve el molino.

46

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

pa casa a toda priesa antes que-y los-comiera. Y agora cmo faigo you si agora marchu colos gorinos? fuei el obu, va pouco porque taba ciego con el augua, ya subu por ah parriba a pouco a pouco, a pouco a pouco, a pouco a pouco, y haba no Castro un burro que taba coxu, taba muy coxu, ya dixu el obu: oi burro, vou comete! dixu l: Coo!, por qu me veis a comer? nun veis que tou delgu ya viejo?, qu sacas?, los gesos nu los royers!, ya outramiente soy viejo, nun tengo carne dixu l: non, pues tengo que comete. Oi, pues mira sabes lo que veis a facer? dixu el burro al obu Qu vou facer? Mira, scame un pincho que tengo nesta pata, que tengo aiqu un pincho que nu me deja andar y estoy muy malsimo, y antes tienes que sacame el pincho pa espuis poder comeme, si non con este pincho lo mismo te pincho. ya el obu fue agarra-y la pata, pso-y bien la pata as pa que-y viera el pincho, garra, alza, ya plas! Dio-y al obu nos morros ya, hala!, tirulo por a pa baxu, ya deca l: Para veiln, para veiln, si desta me libro, outra nun vuelvo, non!23 8.2 el lobo bautiza cerdos + la espina en el casco + el lobo juez en la particin de tierras (atu 122a + 122J + 122K*)
lugar: astierna, iBias. Informante: Basilisa, 90 aos, campesina (1991). versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 13.1.
23

Cuentos de animales

47

ua vez yera a gocha, ya taba pa dar a luz, ya dixu e a: Y agora, cmo vamos a faer?, porque tengo que dar a luz y aqu nun hay unde. ya dxu- e el obu: anda, vamos, que ah hay un moln. ya dixu e a: Pues si hay un moln, yo cholos por cima ya t tas debajo aparichndolos, ya espus quedan bautizaos. Pola canalecha del molino echbalos pica abaxo. ya, bueno, ponse ah, ya va la raposa, diz e a: anda, anda, que y sei you, y sei you! anda, vamos a ver. Chegaron ai y, claro, empezu. ya l, el obu, tena muita fame, muita fame. Ay, ay, que tengo fame! diz e a: Pues espera, que te los vou a echar ah por ah pa baxo, ya espus van bautizaos ya, hala, agrraslos t dabajo del molino, na monxega*. ah, onde vai a canalecha del moln, pos abaxu taba l, ya e a taba nu pico echndolos pica abaxo, que parira un montn de cochos, parira muitos gochos, muitos, muitos marranos. ya, hala, vai ya echulos a todos na monxega del moln, unde vai el augua, que taba molendo el molino, taba molendo. ya agarraba, iba, ya bueno, el obu, hala, agarrbalos debaxu, comalos. ya e a echndolos arriba: neno, pero termineste y? Pues, claro, pues you nun vi ningn! Por nde los echeste? ay, neno, you que los tiri todos por ah! tenas que comerlos todos, tar bien farto. Bueno, hala, dixu l:
Monxega: tolva o depsito donde se echa el grano a moler y que, a travs de un orificio en su parte inferior, permite una salida graduada del grano hacia las muelas.
*

48

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Ya you que tengo tanta fame! Cmo me vou a arreglar? diz e a: mira, pues eso ta muy bueno de amaar. mira, ahora, ah nu prao llau, ah .. en tablu, que ia en ese pueblo de arriba, hay un prau muy grande, muy grande, y ah hay un burro viejo, muy grande, muy grande tamn. Pos ai y te fartars bien. t anda, anda. t anda comigo, anda comigo, que ai y te fartars. Bueno, vai a raposa y ams el obu, corri-corri-corri-corri, chegan ai . y dixu el burro: Bueno, pues you, si me quieres comer teis que arrincarme as ferraduras primeiro. arrncame as ferraduras. ya vai, ya claro, diou- e un couz, tirulo patrs, matulo dafecho. Diz l [el obu]: Oi!, y agora yo cmo vou a hacer?, y agora que you nun puedo ser nu puedo ser! Bueno, vai ya dixu a raposa: mira, hay ah ms arriba, nu prau llau darriba, ah nun campo, ah hay .. cuatro carneiros partindo un prau, tan partindo un prau. Hay cuatro carneiros, y ai ia verd que y te fartars, ai frtaste bien, cmeslos todos. Ya vai l, ya hala, van pai ande taban. ya dxu- e a raposa: mira, t ponte ah nu medio, t ponte ah nu medio a ver si partimos este prau. Ponte nu medio, nu marco*, a ver si lo partimos bien. Hala, pnense os cuatro carneiros, en cada esquina pusinonse n. Cuando vien n, pum!, matu el obu. ay, ay, esto nun val! ven el outro, trun!, outra turneirada*. Hala, partu el obu, hala. el obu y nun poda ms. Hasta que veniron os cuatro carneiros ya matnonlo, dexnonlo medio muerto. deca l: Oh, virxen santsima, virxen santsima! Ya you agora cmo vou faer?
* *

Marco: mojn de piedra que marca el lmite entre fincas. turneirada: golpe con la testuz.

Cuentos de animales

49

dixu e a: Pos espera, espera, que agora y te pondrs bien. Deso nun te apures, que eso nada. ya hala, bueno. dixu el obu: T qu fixiste, mujer? You yera pa partir praos, you yera pa bautizar gochos, y agora nun soy pa nada!24 9 Malos llobos vos coman! (atu 154) Ejemplo del labrador y del lobo y del juicio de la zorra (Disciplina clericalis, siglo xii). Se cuenta de un labrador que un da en que sus bueyes no queran andar haciendo un surco derecho, les dijo: Que os coman los lobos! Oyndolo un lobo, aproblo de buen grado. Cuando ya declinaba el da y el rstico desunca a los bueyes del arado, se present el lobo diciendo: Dame los bueyes que me prometiste. Si lo dije respondi el rstico, no lo confirm con juramento. Y el lobo, a su vez: Tienes que drmelos porque me los otorgaste. Llegaron por fin al acuerdo de que iran ante el juez. Mientras iban, encontraron una zorra, que les dijo, la muy astuta: A dnde vais? Ellos contaron a la zorra lo sucedido, y ella les dijo: Ninguna falta os hace buscar otro juez, pues yo misma dictar sentencia en justicia. Pero primero, dejadme hablar en secreto con uno de vosotros y despus con el otro, y si pudiera concordaros sin pleito, la sentencia se mantendr en secreto y si no, trataremos en comn.
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 13.2.
24

50

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

As lo acordaron. Y la zorra, hablando primero aparte con el labrador, le dice: Dame una gallina y otra para mi consorte y conservars tus bueyes! El labrador se las concedi. Y despus habl con el lobo diciendo: Oye, amigo, dados tus mritos, si yo tengo alguna elocuencia, debe trabajar en tu favor, y tanto he insistido con el rstico que, si le dejas quietos sus bueyes, te dar un queso tan grande como un escudo. El lobo estuvo de acuerdo. Al cual dice despus la raposa: Deja que el labrador se lleve sus bueyes y luego te llevar al sitio donde tiene sus quesos para que puedas elegir, entre muchos, el que quieras. Y el lobo, engaado por las palabras de la astuta zorra, dej ir tranquilo al labrador. Pero la zorra desvindose por un lado y por otro, entretuvo al lobo todo lo que pudo, y cuando sobrevino la oscuridad de la noche, lo condujo junto a un profundo pozo. Y hacindole asomarse al pozo, le muestra la forma de la luna casi llena que se reflejaba en el fondo, y le dice: Este el es el queso que te promet. Baja, si quieres, y come. A esto le respondi el lobo: Baja t primero, y si no puedes bajar sola, yo har lo que me digas para ayudarte. Diciendo esto, vieron que descenda colgando hasta el pozo una cuerda en uno de cuyos cabos colgaba una cubeta, mientras que otra penda del otro extremo, y esto era de tal manera que si bajaba la una, suba la otra. Lo que en cuanto la zorra vio ser as, como si accediera al ruego del lobo, entr en una cuba y descendi al fondo. El lobo, contento ya con eso, le dice: Por qu no me coges el queso? La zorra contesta: No puedo por lo grande que es, pero entra t en la otra cubeta, y ven como me prometiste. Al meterse en lobo en la cubeta, por su gran peso, cay sta rpida al fondo, mientras que se elevaba la otra con la zorra que era de peso liviano. Y la raposilla, llegada al brocal del pozo, salt fuera y dej al lobo en el fondo. Y as, por haber dejado lo presente por lo futuro, perdi el lobo bueyes y queso 25.

Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, XXiii, ed. mara Jess lacarra (Zaragoza: diputacin de aragn, 1991), pgs. 99-100.
25

Cuentos de animales

51

9.1 malos llobos vos coman! (atu 154)


lugar: las murias, grao. Informante: Pepa, unos 60 aos, campesina (1991).

voy contate un cuentu, que aqu decan que taba mi buelo na siella llabrando la tierra, ya que tena una pareja bueis que nun sei se l era villano se eran los bueis que trabajaban mal, que cada poco taba: malos llobus vos coman, malos llobos vos coman!, ya presentuse un llobu y diz el: Buenu, tas diciendo malos llobus vos coman! A ver, dame los bueis. diz l: Coimi, siquiera voy acabar de llabrar la tierra! chate ah en carru en cuanto acabu, en acabandu ditelos. Yantoncis la rapiega taba escuchando, ya llamulo: ah, inaciu, qu tienes ah en carru, ho? diz l: ia un troncu! Gei!, se fora un troncu plantbas-y el azu. ya diz l: no, nea, nun puodu! ya diz el llobu: faite que me lo plantas! ya va as l, plant-yla en pescuezu ya quit-y la cabeza. ya entoncis mat el llobu. Yantoncis diz la rapiega: Bueno, inaciu, y ahora cunto me das por salvate los bueis? diz l: mira, tengo all una pollarada pitus en casa, una pollarada bona, muy grande. maana vienis, que dixotelus all en prau debaxu casa, debaxo una goixa*. ya vienes que all los tienis, nun tienis nams que garrar los pitus ya la pita.
*

Goixa: cesto de forma redondeada hecho de lminas de madera

52

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Yantoncis Inaciu metu una perra que tena muy valiente, que persegua mucho la rapiega. ya ella andaba alredor de la goixa ya lus pitus piaban, pero deca ella: Paez que a perrizu me gel, a perrizu me gel! ya ellos venga piar. no, pitus son, pitus son! a perrizu me gel, a perrizu me gel! ella tena miedu, pero: Pitus son, pitus son! Yantonces levanta la goixa, ya, hala, la perra tras della que perda el culo corriendo!, ya foi derecha a Sillucantu, ya ponase la rapiega: arriba mis zancas, que nesti mundo todo son trampas! Ya la perra tras della, venga a correr, ya la rapiega que y iba que nun poda respirar: arriba mis zancas, que nesti mundo todo son trampas!26 9.2 malos llobos vos coman! + la raposa alaba sus patas (atu 154 + 77)
lugar: trones, Cangas del narCea. Informante: Obdulia Alvarez Rubio, 73 aos (1992).

era un labrador que taba arando con una pareja bueis, ya entoncias deca aquel Xuan: ara, buey, ara!, malos obus te coman! Hala, volva outra vuelta:
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 16.1.
26

Cuentos de animales

53

ara, buey, ara!, malos obus te coman! Ya con eso, nuna destas fueise ya cheguse a el obu, ya dixu l: ah Xuan! dixu Xuan: Qu? dixu l: Y sabes que me ofreciste los bueis, eh? dixu l: Ents, cundo te ofrec los bueis? Coo!, nun tabas abrando ya diciendo: ara, buey, ara!, malos obus te coman!?, pues ahora y sabes que me los ofreciste. Ya con eso fueise ya dixu l: ia verd, ia verd. Bueno, pues tienes que esperar que abre la tierra. ya con eso, cuando taba abrando, que taba acabando de abrar la tierra, vien la raposa por ah parriba tin, tin, tin, tin! ah, Xuan! Qu quieres, nea?, qu quieres? oye, qu bulto tienes ah nu pico la tierra? dixu el obu: di que soy un madero. dixu Xuan a la raposa: oye, ia un madero! dixu e a: ah, Xuan! dixu Xuan: Qui? garra ya ponlo nu carro! fueise, ya dixu el obu: nu me manques!

54

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

garru Xuan al obu ya psolo nu carro, ya con eso fueisi ya dixu e a: Xuan! Qui? ll talo con la ..uria*!, talo bien con la uria! ya deca el obu: nu me aprietes, eh!, nu me aprietes! Ya con eso, cuando tabaeso, apretulo bien, ya ents chamulo e a: ah, Xuan! apretstelo bien? dixu l: s! dixu e a: ahora da-y cola cueta la xada*!, da-y bien cola cueta la xada! Ya con eso fuei Xuan, garru la xada, ya pum, pum, pum, pum!, ya matu el obu. ya ents vien la raposa a toda priesa delante Xuan: ah, Xuan! salvite los bueis eh?, salvite los bueis! dixu Xuan: s, ia verd. ents, qu me veis a dar? dixu e a: una pita con pitos ya una gata con gatos. ya con eso, dixu l: espera que acabe na tierra ya veis nu carro, ya vamos hasta casa. Ya con eso, hala, venan tola solana ac, por ah ac, por ah ac, ya cheganun a casa Gregorio, esa casa que hay no picol pueblo, dxu-y Xuan a la raposa: Bxate aiqu, bxate aiqu, porque you tengo que ir tol ugar abaxu
* *

Lluria: soga larga y fuerte. .. Xada: azada.

Cuentos de animales

55

pa mia casa, ya t bxate aiqu porque si te ven pol ugar los perros pues embstente, ents espera aiqu que y te subiri you la gata con gatos ya la pita con pitos. ya con eso, hala, esperu a como una santa la raposa, a quietina, a quietina ya, hala, esperu a . ya vieno [Xuan] a casa: ah, mara!, ah mara! dixu mara: Ay, este demonio!, pero qu quieres Xuan? diz l: oi!, preprame una gata con gatos ya una pita con pitos, que gei esto mi pasu: you taba: Buey, buey, malos obos te coman!, vieno el obu ya si nun ia la raposa cmeme los bueis del todo, ya mandume atalo ya ponelo nu carro ya tu, ya ofrec-y una pita con pitos ya una gata con gatos. diz e a: mal rayo te joda! Pa qui, pa la raposa? anda, chva-y la perra con perros! mte-y la perra ya chva-yla. Ya con eso, hala, foise Mara ya garru la perra colos perrinos ya metiyla nu saco, ya con eso, hala, fuei Xuan col sou saco al ombu ya chegu a casa gregorio, ya taba e a a sentadina, ya sulta-y la perra la raposa a correr, e a a correr!, la raposa a correr, e a a correr!, el perro a correr ya la raposa a correr! Ya cuando chegu arriba a la serra a una sanja* que haba metiuse a , diz e a: ay, mias patinas, cmo me salvasteis! ya dixu el rabo: ya you? diz e a: Anda cabrn, t tirabas patrs!27

sanja: zanja. versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 16.2.
* 27

56

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

9.3 malos llobos vos coman! (atu 154)


lugar: Colinas, tineo. Informante: Jos Rodrguez Prez, 84 aos, campesino (2000).

Haba un paisano labrando, ya un buey nun quera andar. diz l: malos obos te coman! y taban los obos oyendo, ya venienon, dicen: Bueno, vamos comer el buey. y diz l: Bueno, tengo que acabar, veni outro da. Ya al otro da venienon, ya tena nun saco unos perros guardaos. Ya dijno-ys que goliese all naquel saco, que all taba el buey guardao. ya deca l [el lobo]: Para san Juan, para san Pedro, gel a focico de perro! Para san Pedro y para san Juan, gel a focico de can! Ya nesto que abre el saco, salen los perros tras dl, y deca l: avalime, patas, avalime zancas, que neste mundo todas son trampas!28

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
28

Cuentos de animales

57

9.4 malos llobos vos coman! (atu 154)


lugar: gradura, teverga. Informante: Feliciano Fernndez Fernndez, 75 aos, campesino (2000).

Contaban que taba uno abrando, y tena dos bueis, y dice: malos obos te coman! y que lo oyera un obu... Buonu, vengo pol regalo que me ofreciste Buonu, dixame acabar de abrar esto. ya ents taba disgustu, dice: vei pa ese cantu. vieno la raposa, ms astuta... Qu te pasu? Coo, dixe malos obos coman a iste buey y ahora vien ah el obu... Buonu, arrglotelo you. entonces ella subi y asomuse a un cantu y llamu: Hay algo caza preh, ho? non. Ents que ia eso que ta nesi cantu? dizle el obu al amu: dile que ia un madeiru. ia un madeiru! Y l hubiera ofrecu a la rapiega una pita. dice [la rapiega]: Buonu, pos mtelun carru y amrralu bien. dice [el obu]:

58

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

faite que me metes en carru, que si ye cazador me mata. Buonu, metilu en carru. dice [la rapiega]: ahora amrralu bien! amarrulo bien. y ahora dale col azu! dice [el obu]: faite que me das col azu, pero nu me mates. Y el amu bona la vu, dioule na cabeza hasta que lu desfeixu. Ya ents la rapiega vieno pola pita. Y la pita llevbala as parriba en una cesta, ya dizle la rapiega [al amu]: nun tars engandome?, aqu paez que agel a un perro. Buonu, si la quies, bien, you trigote eso... anda, sultala. Solt una perra mastina muy grande parriba. Ya fuei cuando dixu la rapiega: arriba patas, arriba zancas, aqu no hay ms que trampas!29 9.5 malos llobos vos coman! + la raposa alaba sus patas (atu 154 + 77)
lugar: Zurea, llena. .. narradora: teresa gonzlez, 81 aos, campesina (2005).

una vez yera un paisano, llambase Xuan, y tena dos vacas, una pareja vacas, y fue a binar* pa la tierra, y cuando taba binando lleg el oso
29 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). * Binar: accin de labrar la tierra antes de proceder a la siembra.

Cuentos de animales

59

y djo-y el oso: Esas vacas tienes que me las dar, que tengo fame y tengo que las comer. diz l: Home!, yo son las dos que tengo, cmo me las vas a aquel? si tengo que binar la tierra. diz l: Bueno, pues dejarte binar la tierra. Ondo va l y sentse pa lo cimero la tierra. Y cuando taba abrando l aceleru, porque si noacababa y nun poda acabar de arar la tierra. Pas el rapusu, y diz: Xuan, qu fais? y diz l: n, toi aqu abrando la tierra aceleru. diz l: entonces? Ah!, ta loso aende que quier comeme las vacas. diz l: Bueno, pues si me das la ga ina con los pitos, slvotelas yo. s, s, no hai pega! Conque diz l: Xuan!, qu ye eso que hai en aende parriba? diz l: un cipu quemu*! diz l: Si fuera un cipu quemu, y lu charas a roar y lu metieras en forquu*. diz el oso:
Cipu quemu: en asturiano central, con metafona, cepo quemado. Forquu: en asturiano central, con metafona, forcado, madero grande que se lleva a rastro y se emplea para transportar cargas pesadas.
* *

60

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

faite que me echas. y va l y chlu a roar. y el rapusu otra vez: Xuan!, qu cheste a roar? diz l: un cipu quemu! Oo!, si fuera un cipu quemu y lu metieras en forquu! diz el oso: faite que me echas. Va l y metlu en forquu. y despus diz l: Xuan!, qu metiste en forquu? diz l: el cipu quemu! diz l: Pues si fuera un cipu quemu y e dieras con el hacha. Fai l faite que me das! Va l y dio-y un hachezu y matlu. Conquel rapusu, ucu contintu. diz l: Hala, ahora y tengo la ga ina con los pitos! Que dejlu que dexlu que acabara de abrar la tierra. y despus vieno pa casa y el rapusu alreor dl nun perda culo! Y va l y vieno pa casa y agarr una fardela y metile dos pitos y un pirru Ximelg* la fardela y sonaron los pitos Po, po! diz l: no, pitos son! y ch a currer pal monte. Cuando pol camn empez el pirru*
*

Ximelgar: mover, agitar.

Cuentos de animales

61

Chu, chu! diz l: ai diabln, cmo me gelen las patas de can! Golva a ximelgar la fardela y sonaban los pitos Po, po! diz l: Non pues pitos son Conque cuando y cans de caminar, sentse y solt la fardela. Solt la fardela antes dechar mano a los pitos sal el pirru, ch correr tras dl y l correr y correr hasta que cans. y el pirru dio la gelta pa casa. agarr la fardela con los dos pitos y trxolos pal emu*. y el rapusu despus y taba cansu y parse y amba pelas patas. faca l: ai patinas, qu bien corristis! ai patinas, qu vida me distis!, que si no hubiera so por vosotras hubiera comumel pirru! y l tanto las emponderaba, diz el reu*: y yo? regolvse y peg- e un mordin, diz l: Ah tu, reu Satans, qu bien puxabas patrs!30 9.6 malos llobos vos coman! + el asno recupera los atalajes (atu 154 + [47f])
lugar: vis, amieva. Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).

Pirru: en asturiano central, con metafona, perro. Emu: en asturiano central, con metafona, amo. * Reu: en asturiano central, con metafona, rabo. 30 versin publicada en documento sonoro: Atlas Sonoru de la Llingua Asturiana, iii (gijn: Red de Museos Etnogrficos de Asturias, 2006), n. 3.
* *

62

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Bueno, tenemos en Vis el cuento de Xuncu. Esti cuentu pues referu a un paisano dell pero pusiron-y el nombre de Xuncu pero bueno sti y debe venir de muy antiguo, porque una vez vino la hija de un primo de mi buelu de Cuba, en el cincuenta y tantos, cuando la revolucin de Cuba, y cuando lleg dice: dces-y al tu Julio que ti cuente el cuento de Xuncu. entonces, bueno, esti cuentu va de generacin en generacin, qu s yo, qu tendr?, igual setenta o ochenta aos? y te digo, march el paisano pa Cuba y estuvo all despus dl y tuvo fos, y la fa pues y tien ms aos que yo; o sea, que calcula Tien un montn de aos Que ests, grabando? Bueno, mira, estaba Xuncu llabrando en la tierra de la Huente. entonces . un ge* no-y tiraba. dice: tira, ge! y nada, el ge que nada. y dice: ah, malos mil llobos te coman, ge! y bueno, aport el llobu. dice: Xuncu, vengo a buscar el ge, no dijiste que malos mil llobos te lu comieren? Pues vengo. Hombre, llobu, espera a que acabe de arar la tierra, porque no tengo otru ge domu y y bueno. entonces echse ell el llobu. y llega la raposina, que era muy astuta, y dice: Xuncu, si mi das una gallina con pitos, slvote yo el ge. dice: no est mal la gallina con pitos que yo ti voy a dar! Claru que s, eso est echu y! Bueno, entonces vase pa un sitiu que se llama Cuadapipu, que de all vese la olla san vicente. y entonces llama: Xuncuuuuuu!
*

ge: buey.

Cuentos de animales

63

diz: Queeee? Qu ye eso que hay detrs desi sucu? y diz Xuncu pa no meter as en mucho compromiso al llobu, dice: un tronco de ozal*! diz la raposina: da-y un golpe col azadn, a ver! y diz el llobu: dami despaciu, eh, Xuncu! dice: s, s, no te preocupes; pero vo arremangar, eh! y arremang, dio y mat al llobu. Bueno, acaba Xuncu de llabrar la tierra y va pa casa y vien la raposina. dice: Xuncu, dami la gallina con los pitos. Bueno, pero envede mete-y la gallina con los pitos, meti-y una perra que tena para con perrinos. Y agrrala tras del llombu y va pela sierra parriba per el Caminn Coloru que bueno ahora est poco usu, pero bueno de aquella, cuando yo era pequea vase bien y camina parriba y da-y la gana a la raposa de comer un pitu. y abre el sacu y dice: Por san Juan y por san Pedru, esto parecen geyos* de perru! y dice: Bah! vuelve echar el sacu tras del llombu y tira arriba. y diz ella: Pues antes de llegar a la cueva, cmo-y un pitu. y abre el saco y dice:

* *

ozal: nogal. geyos: ojos.

64

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Por san Pedro y por san Juan, paecen geyos de can! y desacpalo, y echen la perra y los perrinos tras de la raposa, y tuvo que dar a la pata como pudo. Bueno, entonces ella va pa la tenobia* de Xuncu y rob-y los cornales* y el sobu*, que tena de uncir los ges. y bueno, Xuncu pxose al da siguiente a dir a llabrar otra tierra y no allaba con que los uncir. dice: esto ui la raposina. y pas por all un rocinn de los que andaban pel pueblu, y dice: oye, si mi das un piensu de cebada, tryote yo los cornales. y dice: vale. y va pa Cuadapipu y echse y acise el muertu. y vieno la raposina y atlu, y cuando se vio que estaba bien atu empieza a tirar. y la raposina y los dos iyos a tirar tamin. y venga a tirar y, claro, [el rocinn] llevbalos. y los raposinos, n llambase vicente y otru garca. dice: vicente, deja el caballo y vente! Garca, djate de tanta emporfa! y bueno, llev-y los cornales. entonces Xuncu era muy tacau, y entonces ech-y ceniza embaxu y cebada arriba. y pxose el rocinn a comelo, y empez a toser, a toser, a toser, y tanto tosi que ech hasta el estantn*. y ye que en el cuentul rey Perico y la reina Mirivalles, cantaben los paxarinos y hablaben los animales. esti es el cuentu de Xuncu!31

tenobia: tabln que sirve de apoyo para subir al hrreo. Cornales: correas que se utilizan para uncir los bueyes al yugo. * sobu: correa que se utiliza para atar el arado al yugo. * estantn: intestinos. 31 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001).
* *

Cuentos de animales

65

10 La serpiente ingrata (atu 155) Ejemplo del hombre y la serpiente (Disciplina clericalis, siglo xii). Alguien que pasaba por un bosque vio una serpiente a la que algunos pastores haban atado a unos palos luego de forzarla a dejar su contorsin natural. Despus de soltarla, el caminante la calent, y la serpiente, una vez caliente, comenz a enrollarse alrededor de su salvador, hasta que estuvo a punto de ahogarlo. Entonces el hombre: Qu haces? le dijo. Por qu devuelves mal por bien? A esto, la serpiente: No hago sino lo que corresponde a mi naturaleza. Dijo l: Te hice un bien y me lo pagas con un mal? Mientras discutan as, llamaron como rbitro a una zorra y le contaron todo lo sucedido. Entonces dijo la zorra: No puedo juzgar esta causa slo de odas, si no veo primero con mis propios ojos lo que ocurri. Fue atada la serpiente como estaba antes. Ahora le dijo la zorra escapa si puedes; y t, hombre, no te ocupes en desatar serpientes. No sabes que quien suelta el pndulo lo ve caer sobre l? 32 10.1 la serpiente ingrata (atu 155)
Lugar: Roblu de Biforco, Cangas del narCea. Informante: Manuel Martnez, 90 aos, campesino (1991).

Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, v, ed. mara Jess lacarra (Zaragoza: diputacin de aragn, 1991), pg. 76..
32

66

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

era un matrimonio que vivan en un pueblo y no tenan ni vacas ni carro ni nada, y siempre tenan ellos que ir a la lea al monte, a buscar lea al monte y llevarla al hombro pa casa. y un da por la tarde sali el marido y iba al monte a la lea, y cuando lleg al monte se sent encima de una pea a echar un cigarro, a descansar un poco, y cuando se fue a levantar no poda levantarse. Y peg dos o tres tirones, y que no se poda levantar, y y tirando y una serpiente que por una rendija lo agarrara y que no lo dejaba levantarse, y claro, l no saba cmo hacer, tiraba y que no lo soltaba. y dice: oye, sultame, sultame! no, non te suelto si no que me saques de aqu! y yo, pa sacate de ah cmo voy a hacer? Porque y sabes que no sales por esa rendija, y yo no tengo con qu poder deshacer la pea. No, no hace falta. Haces una palanca y preparas bien, y con la palanca la metes por la rendija y apalancas la pea y se abre la pea pa yo poder salir. Conque as lo hizo. el tonto desque lo solt, como estaba libre, envede marchar y dejar la serpiente all, hizo lo que le mand, hizo una palanca y la meti en la rendija de la pea, apalanc un poco y abri la pea y sale la serpiente. Y desque fuera dijo que lo iba a comer. Pues ahora me sacaste de ah y te voy a comer! Home, no, home, por dios! Cmo me vas a comer despus de hacerte el favor que te hice sacndote de all? Pues s, tengo mucha hambre y te voy a comer. no, pues antes tenemos que ir a ver tres abogaos. a ver, lo que digan los abogaos. y se echan a andar los dos, l y la serpiente camino all. y encuentran un borrico tirao en el camino, muy flaco, all tumbao. Y llega y le dice l: oye, borrico, una obra buena con qu se paga? Con otra mala djo-ylo el borrico, con otra mala. ya era contra del paisano, claro. y dice l: y por qu? Porque yo, mientras fui joven y zarandi bien a mi amo, paseaba bien

Cuentos de animales

67

por onde l quera, me cuidaba bien, me daba bien de comer y me mantena bien. Y cuando y no pude con l me ech a palos fuera de casa, a morir tirao por un camino. y, claro, razn que convenca. Conque siguieron andando. van ms all y encuentran un perro. Tambin muy flaco y arruinao. Y va l y le pregunta, dice: oyes, una obra buena con qu se paga? Con otra mala. Coo!, lhombre, muy aburrido porque y eran contra l todos, dice: y por qu, hombre, por qu? Porque mientras yo fui joven, yo iba de caza, era un perro cazn, me llevaba mi amo con l de caza y yo le daba la caza y sacaba la caza que quera l, tiro que pegaba caza que caa, y entonces muy contento, pero desque y no poda cazar, andar con l, me ech a palos de casa, a la calle, a morir por los caminos. Conque bueno, y no tenan qu hacer. siguieron andando y encuentran la raposa. entonces, como las raposas son tan listas, le dice l: oyes, raposa, una obra buena con qu se paga? Pues, hombre, segn sea. yo tengo que saber el porqu, si no yo no puedo fallar esto. No puedo decir nada. Pues es que pas esto. yo iba a lea al monte y me sent encima de una pea y estaba la serpiente que asomaba la cabeza por la rendija y me agarr y que no me soltaba, y me mand sacarla de all y luego que me quera comer, y vamos a tres abogaos que digan cul tien la razn. Bueno, pues yo pa fallar esto tenemos que ir a donde estaba la serpiente a saber en qu forma estaba. y, hala, dan pies atrs y vuelven all, y yendo pol camino le diz la raposa: oyes, si me das la pita con los pitos, slvote yo. si, hombre, doite la pita con los pitos, y bien contento! Pues slvote yo deso. y llegan a la pea aquella y dice:

68

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Bueno, pues ahora tienes que volver a levantar la pea con la palanca y tien que metese ah la serpiente a ver en qu forma estaba la serpiente ah metida. y va l y levanta la pea, se mete la serpiente y desque dentro dejan la pea bajar y qued all. y dice: Bueno, pues t y ests salvao! Claro, la serpiente y no sala. Bueno, pues ahora tienes que ir a dame la pita con los pitos. van pa casa sin la lea y sin nada y llega con la raposa y la raposa quedse en el corral, y l entr adentro, y empieza la mujer: oyes a qu hora vienes?, y vienes sin lea! Calla, mujer, que yo hube a ser perdo, hubiste a quedar sola. vaya miedo que yo pas!, y tova empiezas t comigo! tengo que dar la pita con los pitos a la raposa, que est ah fuera. la pita con los pitos despus de venir pa casa a la hora que vienes! dale la perra con los perros! no, hombre, que nu lo merez, que merez bien la pita con los pitos. da-y la perra con los perros! Conque va y tuvo que meter la perra con unos perrinos que tena en un saco y salir con la perra al corral pa darla a la raposa. y sale l con el saco en la mano y dice: y te traigo la pita con los pitos. a perrizo me huel! no, hombre, no, que es que el saco taba en nido de los perros, pero y la pita con los pitos! Pero va ya suelta el saco, sal la perra buof!, desque vio la raposa aprieta detrs, ya la raposa a correr, la perra a correr, ya la raposa deca: arriba patas y arriba zancas, que en este mundo todo son trampas!33
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 17.
33

Cuentos de animales

69

11 El burro famlico y el cerdo lustroso (atu [270d]) Enxemplo del asno con el homme bueno (Libro de los gatos, siglo xiv). Un homme bueno tena un asno en su casa e fzolo ir a labrar, e aquel homme bueno tena otros un puerco, e era cerca de San Martn, e porque vena acerca el tiempo para lo matar, dbale bien a comer sopas e berzas e farina, e desque haba comido base luego a echar a dormir. El asno desque vio esto pens luego entre s: Este puerco muy bien le va; l come bien e bebe bien e non trabaja commo yo, nin come mal commo yo; ms yo bien s qu far; facerme-he doliente e quiz me farn tanto bien como al puerco. Et fzolo ans; e tendise en el establo, et entr su dueo all, e desque lo fall, comenzlo a amenazar que se levantase, mas l non se quiso levantar, antes comenz a gemir. El su seor pesle mucho, e dijo a su mujer: El nuestro asno est doliente. Et dijo la mujer: Pues que ans es, dmosle a comer pan e farina e de buen agua. Et ficironlo ans, e el asno comi muy poco, e dende adelante base fartando en manera que engros mucho. Estonce dijo el asno entre s: Agora he yo buen sino. Et des cuando el puerco fue bien grueso, vino el tiempo de se matar el puerco; et el asno desque vio que mataban el puerco, e quel daba el carnicero con el destral, fue mucho maravillado, e habiendo muy gran cuidado que faran eso mesmo a l que ficieran al puerco, pues estaba gordo, dijo entre s mesmo: Ciertamente ms quiero trabajar e facer tal vida commo primero, que non morir tal muerte commo mori el puerco. Estonce sali de la establia, e fuese saltando delante de su seor. Cuando el seor vio esto, tornlo a su primer oficio, e despus muri el asno de buena muerte34.
Libro de los gatos, XXXv, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 554.
34

70

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

11.1 El burro famlico y el cerdo lustroso (atu [270d]).


lugar: ro del Couto, Cangas del narCea. Informante: Domingo Fernndez Fernndez, 47 aos (1997).

Era un borrico y un gorino. El borrico envidiaba la vida del gorn, porquel borrico taba subiendo tierra pa una finca destas que haba que subir la tierra del fondo parriba, desta que hay que subila a cestaos. Ya quedaba gente nel corral onde tabal cerdo, babalol sol, ya taba all bien farto ya tal. Ya [el borrico] envidibalo, subiendo tierra sudaba, ya cada vez que paaba una yerba pegbanle una varada. diz l: vaya vida ms desagradecida que ye la ma, ya mira qu seor ye la del cerdo! ya tal. envidibalo. Pero, hostias, al poco tiempo ve que lu taban pinchando. ya dijul borrico: Oi, y me lu pareca a m, que cumer ya fulgar en algo tina que parar!35

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 21.
35

cuentos de magia 12 La doncella de las manos cortadas (atu 706) Cmo se comenz la guerra antiguamente entre Frania e Ingalaterra, sobre el ducado de Guiana (El Victorial, siglo xv). Dizen que el ducado de Guiana seyendo antiguamente del seoro de Frania, acaesi que un duque de Guiana fue casado con fija del rey de Frania. Esta duea hera tan fermosa, e tan graiosa e tan noble, que en Frania no ava otra tal seora. El duque amvala muy mucho. E avino as que fin la duquesa e dex una fija que le paresca mucho, e hera ans fermosa como la duquesa su madre. El duque, de que vio su muger muerta, que l tanto amava, fizo por ella grand duelo e llanto tan grande, que non poda ms ser. Estava enerrado en una cmara, a punto de ensandeer de pesar. E la fija era muy noble donzella. Conortava a su padre el duque en quanto ella poda, encubriendo su tristeza por que su padre non fallesiese con pesar. E el duque, otros, por consolar a su fija, que non tena sino aqulla, iva muchas vezes al palaio donde su fija estava. E sentvase con ella en el estrado, llorando con ella, e besndola muchas veces, acatando ella como paresa mucho a la duquesa su madre. E dezale: Fija, si no porque cuando vos veo me parese que veo a vuestra madre, e me quitades gran parte de tristura, yo sera ya muerto, durante el gran dolor que yo siento.

72

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

E tanta era ya la usanza que el duque ava con su fija, que se ovo a henamorar della por otro amor: que la amava non como a fija. E un da dxole: Fija, a m traen algunos casamientos en grandes lugares, erca de mi estado. Mas yo non casara sino con muger que paresiese a vuestra madre. Ca si con otra casase que le non paresiese en faiones, non lo podra sufrir mi corazn. E si vos queredes mi vida, sed vs la que yo he de aver por muger, e tenervos he yo en lugar de vuestra madre. Por ventura casarades con honbre que vos non amara tanto, ni ternades tan grand estado. Dixo la donzella: Padre, non plega a Dios de tal cosa, ni que en m sea comenada ley tal qual nunca en el mundo fue fecha. Ante fuese yo por naer! Padre, vs me engendrastes e de vs na. E vs me desfazed, vs me matad, ante que tal sea. E la mi muerte yo vos la perdono: este pecado nunca Dios vos lo demande. E llorando muy fuertemente, porque ya esta razn otras vezes gela ava dicho. E dixo: Ay, Madre de Dios, acorredme! E dixo el duque: Fija, forado vos es que lo fagades esto que vos digo, que non puede ser otramente. E besla, e despus tomle las manos e besgelas. E fuese el duque. Ella finc llorando; e mirando las sus manos, dixo: Manos que bes mi padre, mal vos logredes. E rogando a Dios que la llevase deste mundo, o que la librase, en esa noche la donzella llam a un su sirviente, de quien ella fiava, e contle toda la razn, e cmo su padre le besara las manos. E por desviar tan grand pecado, dxole: Quiero que me cortes estas manos, e me ates los brazos por que no muera. El servidor defendise que non fara tal cosa. E dxolle. O t me las cortars, o yo me matar con este cuchillo. Que aun sin manos, podra bivir; otramente, nunca ms me vers, t nin otre. E la doncella tom un ban de plata, e un cuchillo que ella tena ya presto, muy amolado, e puso las manos sobre el ban, e dixo: Taja sin miedo. En ans ge las cort. E las puso en el ban, con el cuchillo e con la sangre; e atle los braos. E cubri el ban con un pao, e psolo en guarda, e fuese.

Cuentos de magia

73

Otro da vino el duque a ver a su fija. E sentse con ella en el estrado, e acatla e viola muy demudada, qual nunca la viera. E fue por tomarle las manos, como sola. Ella sac los brazos atados. E de que no le vio las manos, fue muy maravillado, e dixo: Qu es esto, fija? Ella dixo: Seor padre, no es razn que vs, que a m engendrastes, besedes mis manos. Mas las manos besadas del su padre, tal meresen. Entone el duque, muy irado contra su fija, mand llamar a los de su consejo, e contles la razn. E cmo, pues su fija non oviera piedad de s, que otre non la deva aver della. E que quera que muriese, mas que le consejasen qu muerte deva aver. Dixironle: Non es derecho que ans muera. Mas el derecho manda que mujer de linaje real que herrare, que non la maten, mas que la metan en una nave, sola e sin ninguna compaa. E si fijos mal fechos oviere, que los metan all con ella. E le den todo su axuar, e todo lo suyo metan all con ella; e le pongan all las cosas que menester oviere para su mantenimiento. E aluenguen la nave tanto dentro, a lo largo del mar, fasta que non vean la tierra. E que alen la vela, en que la dexen ans sola en la mar. E ans fue luego fecho. Aparejaron una nao, e metironla dentro con todo lo suyo, e el ban con las manos e la sangre. E entraron en otros navos onbres que llevaron la nao. E quando ovieron perdida la vista de la tierra, dexronla sola en la mar e tornronse a la tierra. Todo aquel da e aquella noche non faza sino llorar e llamar a Dios e a Santa Mara, que la acorriesen e la hechasen a buen puerto, o le oviesen mered al alma. Con la grand flaqueza e la mengua de la sangre, adormeise erca del da. E la nao, como non ava quien la governar, traanla los vientos e las olas desvariada, a una parte e a otra, sin fazer va ierta. Ella ans durmiendo, vino a ella en sueos la Virgen Santa Mara, e dxole: Fija, que quieres? Cata que yo soy la Madre de Dios, que acorro a los tristes e a los desconsolados en el tiempo de la mayor priesa. Yo soy la que t as llamado muy afincadamente. E dixo la doncella: Seora, si t heres la Madre de Dios, pdote yo que yo aya mis manos sanas como sola, e me quites estos dolores, e me libres deste tan grand peligro en que ando e me lanes a buen puerto.

74

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

E dxole: Fija, desde el primero da que me t llamaste, yo hera contigo, por que te librase del pecado. Mas porque Dios sabe los coraones de cada uno, a las vezes dexa e consiente padeer a sus amigos, e caer en algunos travajos, porque la paienia e fortaleza sea provada en ellos, por que la su gloria e premio sea mayor. E por que t creas que yo soy la Virgen Santa Mara, cata a tus manos: como antes las avas. E t sers ana a buen puerto, e sers consolada e muy honrada. E con el grand gozo que ovo de sus manos, e que sinti quitado todo el dolor, despert muy alegre, e non vio cosa ninguna de la visin que viera. E fallse sana, e dio muchas gracias a Dios. Comen a ventar un viento muy suave de contra Frania. E la nao, otros, comen a fazer va tan derecha como si alguno la governara. A poca de ora paresi Ingalaterra, aunque ella no la conosa. Ans singlando aquella va, all contra la vspera paresi una frota de navos. Hera un hermano del rey de Ingalaterra, que vena de Irlanda. E desque vieron la nao fueron all ellos, muy maravillados de tal aventura. Supieron de la donzella quin hera, e contles toda su fazienda, el milagro que le ava conteido, e ovieron todos su gran piedad della. E aquel seor tvolo por buena ventura, e levla en Ingalaterra muy honradamente, e cas con ella. E despus, a tiempo, fin el duque de Guiana sin aver otro heredero. E este seor vino en Guiana, con su muger, demandando el ducado. E los franceses non gelo quisieron dar, ante lo lanaron de la tierra de Guiana, ca siempre fueron sus henemigos. El duque su padre, aunque supo el milagro, nunca bien la quiso, porque supo cmo casara con su henemigo. E quando su muerte acaesci, mand el ducado al rey de Frania. E este fue el comieno de la guerra que agora dura, aunque despus naen otras nuevas causas, por donde se olvidan las primeras. Esto contee en todas partes, durante la henemistad 36. 12.1 la doncella de las manos cortadas (atu 706).
gutierre daz de games, El Victorial, la doncella de las manos cortadas, ed. m Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 335-340.
36

Cuentos de magia

75

lugar: Zarru, degaa. Informante: Manuela, unos 80 aos, campesina (1992)

era un padre que tena una hija, ya qued viudo ya era riqusimo, ya deca a la hija: mira, aunque venga algn pobre por ah o cualquier cosa nunca les des nada eh!, porque si te pesco dndoles algo, te mato. ya deca ella: Bueno, bueno, bueno. Pero un da vino un pobre por all ya pidile una limosna, ya dijo ella: dios!, yo que tengo tanto que dale, ya que nun pueda dar una limosna. Pues voy a dale! ya diole un cuartal de pan en grano, pa que lo moliera pa hacer pan. ya djo-y: mire, nun vaya por ese camino que va a venir mi padre de misa ya va a encontralo ya despus reme. ya el pobre si mejor se lo dijo, mejor lo hizo. foi pol camino que vena el padre, y pregunt-y: de dnde vien, buen hombre? dijo l: vengo de ah de una casa que haba una chavala y pedle limosna y diome este cuartal de pan. dios se lo presente en el cielo! y dijo l [el padre]: Bueno, bueno, ta bien. Conque vino a casa ya dijo: linda, tienes que te preparar que vamos a ir a una boda. tuve una invitacin y vamos a una boda. yo nun voy a ninguna boda, vete t solo! no, no, tienes que t venir. mientras yo preparo los caballos, preprate y marchamos.

76

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Bueno, y la convenci, ya preparronse ya marcharon, ya anduvieron, anduvieron, anduvieron hasta que llegaron a un bosque. ya dice ella: Pero bien lejos ta esa boda!, yo si supiera que estaba tan lejos nun vena. dijo l: ahora pronto, pronto. llegaron a un monte donde e parecu ya mandu- e que se bajara del caballo, atula a un roble ya cortule los brazos. ya dispus l marchu pa casa. Yal padre tena una cartera. Ya marchu pa casa. Ya andaba un cazador cazando ya oula dar voces ya fuei pall ya bueno, la desvestu ya todo ya eso, ya l cubrula con una capa que llevaba ya llevula pa casa. Pero los padres decan: Pa qu la trais paqu? Nun tien brazos nin tien nada, pa qu la trais paiqu? dijo l: Pues que tenga brazos que non, dejaila tar You tocba- e ir hacer el servicio yo voy hacer el servicio pero vs cuidimela hasta que venga, dispus y me encargar you. Ya marchu al servicio, pero [ella] quedu nestu, ya paru un neno ya una nena. ya los de casa, los padres, escribiron- i a l al servicio que pariera un neno ya una nena como el sol ya las estrellas, muy guapos. Yal padre pues, como tena cartera, deca l pa entre s: nun sei si daquin dar con ella y algn da se va a descubrir esto. amiraba las cartas ya una cosa y outra, ya un da deca la carta: linda pari un neno ya una nena como el sol ya las estrellas. ya escribula l diciendo: linda pari un perro ya una perra. ya el rapaz escribi- es a los padres diciendo: Que sea perro que perra, ustedes tnganme cuenta con ella hasta que yo vaya. Pero l [el padre desde la cartera] escribi- es a los padres diciendo: inmediatamente que reciban esta carta, mtenla. y dijeron los padres: Pues matar nun te matamos, porque nun tenemos capacid pa eso, pero vamos a echate al mundo adelante. nun s qu ser de ti. Hicieron unas alforjas, metironselas pola cabeza, un neno pusironlo padelante, otro patrs, y hala, carretera! Y anduvo, anduvo, anduvo hasta que lleg all a una fuente, ya deca ella:

Cuentos de magia

77

Con la sede que tengo! Pero ahora nun puedo beber, porque cainme los nenos y dispus quin me los vuelve colocar aiqu? nun puedo beber! y bueno, y vu venir una seora, ya llegu all aonde taba ella. ya dijo ella: Si hiciera el favor de bajame estas alforjas pa beber agua ya volver a colocame los nenos otra vez s, mujer, s. Qu te pasu? ya preguntba- e a ver qu le pasara ya cmo se encontraba as, ya e a djoselo. ya djole: Pues mira, ahora metes un codo destos na fuente. ya metulo ya salu- e un brazo. ya e a daba unos gritos de alegra ay dios!, soy la ms dichosa del mundo ahora con este brazo. ya metu- e loutro ya salu- e el outro brazo. Y ahora sigues esta luz de esta fuente y hay ah una casa preparada con todo y y te llevarn de comer, y vives all con los nios hasta que los cres y y vers, vas a tar bien. Nun fai falta que tu marido venga nunca a verte ni nada de nada. Ya bueno, foi pall. Ya los nenos y eran algo granducos, ya e a tenalos muy desafiaos que aunque viniera alguin, que nun dijeran qui eran hijos della. Ya bueno, vino l que antes faan ms tiempo el servicio que ahora, habalos que taban tres ya cuatro aos haciendo el servicio y preguntu [a los padres] por e a. nun taba! dicen: Nun nos mandeste matala? Pues ns a matala nun fomos quin, echmosla al mundo adelante. dijo l: no! nu me escribieron ustedes que pariera un perro ya una perra? You djeles que fuera perro ou perra, que me tuvieran cuenta con ella hasta que viniera. ay!, pues ns nun te dijimos eso. ns dijmoste que pariera un neno ya una nena como el sol ya las estrellas. t qu dices eso?

78

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Bueno, garra un caballo y echuse a buscala, e iba amirando polos tendales que haba roupa a ver si haba ropa sin mangas. Ya, bueno, foi a dar a la fuente, ya vu agua ya vu aquel reflejo, deca l: Pero qu ser esto?, pero qu ser esto? Bajuse ya siguu el reflejo, ya siguu el reflejo hasta la casa. Haba unas puertonas, dej el caballo all y abri la puertona ya taban los nenos jugando. tenan pelotas pa jugar y taban as jugando. ya, bueno, preguntles a ver qu hacan all, ya de quin eran hijos ya eso. ya el neno nu le deca nada, pero dijo l: si me lo decides, vos doy este anillo que tengo. ya la nena, escuanto le dijo que le daba el anillo y se lo dijo. dijo ella: Pues somos de linda, somos hijos de linda. dijo l: dnde est tu madre? mi madre est arriba en la habitacin. y entru, ya e a cuando lo vu lo conoci enseguida, quedu pasmada. y bueno, l djole que a ver Ya e a contu- e lo que e pasara. ya, hala, garru los nenos y a ella, psolos nu caballo, cerru aque a puerta ya pa casa! ya despus [a ella] queranla mucho porque es pareca que taba arrimada a buen palo. Porque, claro, esa mujer decan que era la Virgen la que los favorecu, lo mismo a l, que lo trajo por all, que a ella, que le hizo eso. Quin se lo iba hacer? ameter esto [el mun] y sacar el brazo, quin se lo iba hacer? El que tena poder! Fora verd o nun fora, pero la vida es as37. 12.2 la doncella de las manos cortadas (atu 706)
lugar: Pigeces, somiedo. Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996). versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1992).
37

Cuentos de magia

79

era un hombre que qued viudo, y tena una hija y volvi a casase. y la madrasta no quera la hija que tena. tuviera otras dos hijas, pero la hijastra era muy guapa, muy hermosa. todos queran ms la hijastra que a las hijas. ella nun saba qu hacer. Preguntaba a una vecina: Yo qu har a esta chica que no miren pa ella? Todos miran pa ella ya pa las mas nada. Mira, dale con el rabol gato na cara. Hacala ms guapa todava. Bueno, pues si ia ms guapa todava! Pues dale a las tuyas. A las della quedbales el rabo del gato marcu na cara. trale una sartenada de aceite a la cara, que le quemes la cara. tirbale la sartenada de aceite, todava era ms hermosa! Pues hcelo a las tuyas. Quembales la cara. Bueno, pues nun sei nada qu voy hacer. dizle la vecina: Crtale los brazos! as naide la quier. Hala. marchse, ya lleg a una casa y pidi posada ah y, claro, tenan que darle de comer y todo. Llevronla a la habitacin, era taba un hijo ya la madre all solos, vivan solos. Llevronla a la habitacin, fuei la madre con ella a llevala a la habitacin, y cuando l se fue a la cama vio en la habitacin unos reflejos de! Dice: madre, mire lo que hay en esta habitacin. Al da siguiente pola maana levntase y ella segua siendo muy guapa. dice: yo me caso con ella, mma. Ay, hijo, as sin brazos ni nada! es tan guapa que yo toi namorado perdido. Pola maana asmase a un ahujero de la puerta, taba la virgen peinndola!

80

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

nada, csome con ella! Casuse con ella. Conque, bueno, tuvieron una nia ya un nio. eran muy bonitos, el sol en la cara ya la luna. ella era guapa y los nios igual. Bueno, l fue pa Madrid. Escribale cartas, escribale cartas muy bonitas. Y taba la madrasta en correos, donde reciban las cartas y eso, eh? Las rectificaba pa mandrselas a ella, bueno, unas cartas horribles! eran gemelos los nios, que quedaba en estu cuando l march. tuviera una nia ya un nio. ay, la madre taba que nun se aguantaba de contenta! escriba la madre diciendo: Ay, hijo mo, tienes unos nios! Si ella es bonita los nios son igual, son maravillosos! taba la madrasta, lea las cartas, y mandule una carta que tena un perrito ya una perrita. Bueno, venan las cartas dl, ponaselas tambin loutra ents djole ella: Ay, yo tengo que marcharme! ste vien desafindome a matarme. oi, mujer!, cmo te vas a ir con estos nios? eso es imposible, mujer, nun pu ser, sin brazos, ni puedes darles de comer ni t comer ni nada. Hgame unas alforjas! Pnsolos nunas alforjas y llevaba uno alante y otro atrs. Y lleg a una fuente ya encontrse con una seora. ay, seora!, ust puede ayudarme a dar de comer a estos nios? S, mira, moja un hombro en esta fuente. salile un brazo. ahora moja el otro. Salile el otro brazo. Ya hzole all un castillo! ahora vives aqu con tus hijos. aqu vendr tu marido a buscarte. Conque vien aquel hombre a casa ya, oi!, la madre casi se quera tirar a l: ay dios, hijo del alma! t cmo mandabas esas cartas? enseule las cartas. yo esas nu las escriba, mma, no. eso es la madrasta!

Cuentos de magia

81

Pues mira, ella march toda de miedo. Bueno, cogi dos hombres pa ir con l en busca della. Llegaron a aquel castillo y pidieron pa que les diera de comer y, iban muy cansaos. Conque, bueno, cuando entraron los nios tirronse a l mma, ste es pap! Ay!, no haga caso destos nios, no hagan caso destos nios. Son cosas de nios. Pero ellos nun se despegaban del padre. deca l a los otros: es igual que la mujer ma, slo que tien brazos y la ma no los tien. y dijeron los otros: Coo, ya los nios? Cmo los nios dicen que eres pap? es algo chocante esto. ents djole l: Bueno, t tienes brazos, eres igual que mi mujer. t eres acaso mi mujer? Pero cmo tienes brazos? ents ella contuselo: me encontr aqu con la virgen, me mand mojar los hombros en la fuente y me salieron los brazos. Y ella me dijo que aqu me ibas a venir a buscar. s, es verd que soy tu mujer, ya los nios son tus hijos. y ahora vas a ir buscar a tu madre y la traes para aqu. vivimos todos aqu juntos. Y all vivieron todos juntos, felices comiendo perdices38.

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 34.
38

cuentos religiosos 13 El viento olvidado (atu 752B) Deus movit quae necessaria sunt nobis (Libro de los enxemplos, siglo xiv). dios, que de todas cosas es sabidor, lo que habemos menester l lo sabe mejor Dicen que un ermitao sembr berzas otras semientes en su vergel; e cuando vio que era menester agua, pidila a Dios, digela; e despus pidi sereno, eso mismo le dio; siempre le dio tiempo el cual l querie: empero de las semientes que habie sembrado non nasci cosa alguna. E l pensando que acaso non le falesceran las berzas las otras yerbas, hobo paciencia. E yendo a casa de otro ermitao fall muy fermosas berzas e yerbas en su vergel, e mucho maravillado contlle lo que acaesciera. E djole el ermitao: Con razn te vino esto; que pensabas saber ms que Dios, que le mostrabas qu es lo que habie de facer, debe ser por el contrario; ca el que conforma su voluntad con la voluntad de Dios, ha paz e mucha abundancia 39.

snchez de vercial, El libro de los enxemplos, XXXiii, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 455.
39

84

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

13.1 el viento olvidado (atu 752B)


lugar: sama, grao. Informante: Manuel Lpez Alvarez, Sanchn, 80 aos, campesino (1997).

Cuando diba Jesucristo, y san Pedro con l, iban pol mundo. y diz un da san Pedro a Jess: Jess. Qu? ust nun gobierna bien. Cmo nun gobierno bien? no, pal tiempo sobre todo. Cuando piden agua, por qu nu-ys da agua? Cuando piden sol, por qu nu-ys da sol? dice: Bueno, y t quies que-ys d el mando a ellos un ao? s. Pedan agua, llova. Pedan sol, vena. y van coyer la cosecha y nun tena grano. Por qu? Porque falt el aire!40 13.2 el viento olvidado (atu 752B)
lugar: tresmonte, Cangas del narCea. Informante: Jos Mara Rodrguez Gonzlez, 72 aos, campesino (1998).

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 35.
40

Cuentos religiosos

85

iban dios y san Pedro pol mundo, ya djole san Pedro que nun gobernaba bien por culpa del tiempo, porque la gente que peda augua y que haba que dale augua, y peda sol, y que haba que dale sol. Ya foi, ya dijo l: Bueno, pues vamos a hacerlo as a ver si gobierno bien. y hala, empez, ya pidan sol, sol, pidan agua, agua. ya vino el tiempo de la recoleccin de la cosecha ya la cosecha nun vala. ya enestonces dice: Pero bueno, qu pasa aiqu si yo di de todo? Pedan sol y yo di sol, pedan augua y yo di augua. y cmo hay menos cosecha que los outros aos? ya que dijera una seora vieja: Pues mire, perdone que se lo diga, porque usted es el todopoderoso, pero yo tengo sentido una cosa, que si no haba aire no haba vida ni cosecha. A ust le falt dar aire, y ust aire no dio, y no hubo aire y por eso no hubo cosecha41. 13.3 el viento olvidado (atu 752B)
lugar: miera, salas. Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).

Ahora tamos en marzo, nun ves que en marzo fai mucho aire? Y dicen que el aire de marzo que ye bueno que lo faiga porque ye criador, que si no non se da ningn fruto. Y que una vez haba dos y que uno y-dixo al otro: Nu me gusta este gobierno que hay porque tol da aire, tol da aire!, nu me gusta esto. ya dijo el otro: Coo, si nun te gusta este airn que fai o eso, al ao que vien gobiernas t ya fais a tu manera.
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
41

86

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Y ents al ao que vien, cuando gobern el otro quit tol aire, ya nun se dio ningn fruto, nun frute nada la tierra, porque el aire de marzo ia criador42. 14 El dinero trae la tristeza al zapatero (atu 754) Sermones vulgares (siglo xii) Audivi de quodam paupero laico qui, propriis manibus laborando, victum tenuem omni die sibi acquirebat, nec ei plusquam cenaret quiequam remanebat. Omni nocte priusquam dormiret multum cantabat et letabatur in tugurio suo cum uxore sua, et post modum letus et securus dormiebat. Cantabit vacuus coram latrone viator. Vicini autem ejus, qui divites erant, nunquam cantabat sed semper in curis et sollicitudinibus in timore et angustia permanebant. Cun autem de tanto gaudio illius pauperis mirarentur et quidam murmurarent et conquererentur quod pauper ille, dum cantaret, non sineret eos dormire, dixit quidam valde dives vicinis suis: Vos nescitis quicquam nec cogitatis, ego reddam eum talem quod nec gaudebit nec cantandi habebit voluntatem. Tunc, presentibis vicinis quos absconderat in quodam loco ut viderent et testes essent, projecit sacculum cum pecunia ante ostiun pauperi, illa hora qua solebat exire ut victum quereret ex labore. Inventa autem pecunia, reversus est in domun suam et abscondit illam. Imminente autem nocte, cepit anxius esse et sollicitus, ex una parte metuens ne latrones pecuniam furarentur, ex alia parte formidans si de pecunia possessiones emeret et melius solito se indueret ab illo qui amiserat pecuniam vel a domino terre deprehenderetur et furtu argueretur. In hac ergo cogitatione et mentis anxietate permanens, non gaudebat, nec cantabat more solito cum uxore. Tunc dives ille et alii vicini ejus post aliquantum tempus ceperunt querere ab eo eur ita macilentus et tristis factus esset. Cumque ille veritatem fateri non auderet, ait dives ille: Ego scio veritatem, non potes abscondere, tu tali die et in tali loco pecuniam meam invenisti et, videntibus his omnibus qui presentes sunt, in domum tuam detulisti. At ille timens et erubescens, ait: Maledicta sit ista pecunia quo me tantum aflixit quod, postquam illam inveni, gaudium non habui et longe magis fatigatus sum animo quam
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
42

Cuentos religiosos

87

prius tota die manibus propriis laborando, fatigatus fuerim corpore; tolle pecuniam tuam ut letari et cantare valeam, sicut consuevi43. 14.1 el dinero trae la tristeza al zapatero (atu 754)
lugar: santibanes de murias, ALLER / AYER. Informante: Marcelino Fernndez Miranda, 77 aos (1997).

era un zapatero remendn, y taba siempre cosiendo y clavando tachuelas y cantando. yera muy cantador. y un da le toc la lotera. Cien mil pesetas. y djo-y otro que se llamaba Pacho: Coo, Jos, cmo non cantas ahora? yo siempre pasaba por aqu y tabas cantando y tal. y dijo l: Ay, amigo, la mayor desgracia ma fue tocame la lotera. Ahora nun toi pensando ms que en el dinero, o que me lo van llevar, o en qu lo invierto y tal. y nun tengo gracia de coser los zapatos, y y nun canto nada, toi triste44. 14.2 el dinero trae la tristeza al zapatero (atu 754)
lugar: trescastru, Cangas del narCea. Informante: Manuel Rodrguez, 65 aos, campesino (1998).

yo acurdome de un zapatero una vez que cantaba mucho bien, y taba


43 Jacques de vitry, The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry, lXvi, ed. thomas frederick Crane (londres: folk-lore society, 1890), pgs. 27-28. 44 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).

88

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

machacando las suelas y pasaban unos seores y sentanlo, cantaba que daba gracia. djole ella al marido: oye, vamos a dale una propina buena a ste polo bien que canta. y, coo, dironle una buena propina. al carajo, par de cantar! Pasaban por all ms das y nada. Cuoo!, vamos a preguntale a ver qu fuei lo que le pasu. Pero, hombre!, ust desde que le dimos aquella propina que cantaba tan bien y taba tan contento y diz l: Pues mire ust, desde que me dieron aquello toi intranquilo, que me los van a robar y no volv a cantar. as que, tngalos. no los quiero pa nada! volviule el dinero ya siguu cantando45. 14.3 el dinero trae la tristeza al zapatero (atu 754)
lugar: melendreros, Bimenes. Informante: Emilio Garca Carrio, 75 aos (2000).

Era un zapateru que viva en un stano, y enriba dl viva un ricu. Y el ricu nunca cantaba y el zapateru siempre taba cantando. y deca-y el ricu a la muyer: Oye, tu no te fijas que el zapatero tan probe como ye ta tol da cantando, y nosotros tantes perres como tenemos y nun mos sale cantar. Bueno, va el ricu y baja un da aonde ta el zapateru y dio-y un milln de pesetes. y el zapatero de noche y nun cant, porque empez a pensar: si me vendrn a robar, y despus igual me maten. Y a esotro da fue y devolvi-y les perres al ricu46.
45 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). 46 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).

Cuentos religiosos

89

15 El tesoro fatal (atu 763) Exemplo (Orto do esposo, siglos xiv-xv). Cuentan las historias antiguas que en Roma haba cuatro ladrones. Y, andando una noche a robar, sintieron a la justicia y huyeron, y se escondieron en una cueva, y cuando vino la luz, hallronse en una casa abovedada muy hermosa y hallaron en ella un monumento de mrmol muy hermoso. Y dijeron entre s: Este monumento fue de algn hombre noble y rico. Abrmoslo y veamos si hallaremos aqu algn bien, puesto que en otros tiempos se acostumbraba a enterrar a los grandes hombres con dones y cosas de gran precio. Entonces abrieron el monumento y hallaron el monumento lleno de oro y plata y de piedras preciosas y de vasos y de copas de oro muy hermosas. Y entre ellas haba una copa muy hermosa y mayor que todas las dems. Cuando esto hallaron, dijeron entre s: Ahora somos ricos y de buena ventura, y seremos ricos para siempre, nosotros y nuestros hijos, pero sera bueno que alguno de nosotros fuese a la villa a por comida. Y cada uno se excusaba, diciendo que era conocido en la ciudad y que tema que all le ahorcaran. Al final dijo uno de ellos: Si me diereis aquella copa mayor y mejor, yo ir a por los vveres. Y los otros aceptaron. Y l fue a traer de comer. Y, yendo por el camino llevando la comida, se ocup de meter en ella veneno, de forma que, cuando la comieran sus compaeros, murieran y se quedase l todo lo que hallaron en el monumento. Y los tres ladrones que se quedaron, en cuanto l se fue, hablaron entre s y dijeron: Aqul era nuestro compaero, y no quiso ir a por los vveres a menos que le disemos la copa mejor. Matmoslo y todos los bienes se quedarn para nosotros. Y dijo uno de ellos: Cmo le mataremos sin peligro, puesto que l es ms esforzado que nosotros? Respondi el otro y dijo: Cuando l venga, digmosle que entre dentro y que tome la copa, y, cuando se meta dentro, tiremos el madero que sostiene las piedras, y caern las piedras sobre l y morir.

90

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Y cuando vino el otro, hicironlo as, y se qued entonces muerto. Y ellos dijeron: Comamos y bebamos y despus partiremos los bienes entre nosotros. Y comenzaron a comer la carne que el otro trajo, y murieron con el veneno que en ella haba. Y esto aconteci en el tiempo del papa que tuvo el nombre de Len 47. 15.1 El tesoro fatal (atu 763)
lugar: velascu, illas. Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 85 aos, campesino (1998).

eran tres que taban buscando un tesoro. y encontraron el tesoro. y uno de ellos, ms espabilao, dijo l: Bueno, vosotros quedar ah, que voy a buscar que comer. Y va el que fue a buscar de comer y trajo la comida. Pero uno de los que haba all mat al compaero. y cuando vino el de la comida, mata al de la comida. y la comida que l traa taba envenenada, comi l de la comida y muri l despus. eso y me lo tienen contao haz muchos aos48. 16 El durmiente inmortal (atu 766) Gaudium caeleste ineffabile est habendum (Libro de los enxemplos, siglo xiv).

Orto do esposo, Os quatro ladres, en Tefilo Braga, Contos tradicionais do Povo Portugus (lisboa: dom Quixote, reed. 1987) pg. 86, trad. de J. m. Pedrosa en ms reescrituras del cuento de El tesoro fatal (atu 763): del Orto do esposo, vicente ferrer y Hans sachs a ea de Queiroz, William faulkner y max aub, Revista de Potica Medieval, 5 (2000), pgs. 29-30. 48 versin publicada en Tesoros, ayalgas y chalgueiros. La fiebre del oro en Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 2001), n. 553.
47

Cuentos religiosos

91

Non ha home que pueda fablar cunta es la gloria celestial Dicen que un monje, estando pensando cual serie el gozo en el cielo, e como podrie ser gozo sin enojo, fuele enviada una avecilla del paraso que cantaba muy dulcemente, e fuese en pos della fuera del abada. E estando pensando en las cosas celestiales, e oyendo los cantos de aquella avecilla, estudo en el monte por docientos aos. E vol el avecilla, e fallse fuera del monesterio, e cuando torn non lo queran rescebir, ca non lo cognoscan 49. 16.1 el durmiente inmortal (atu 766)
lugar: vii, Bimenes. Informante: Luisa Viejo Rodrguez y Salud Iglesias Campal, 66 y 70 aos, campesinas (2000).

deca la ta adela, que ella yera de santa gada, que deca un paisann: yo quisiera morirme a ver como ye el otro mundo. y que se arrim a un rbol, y que taba un pajarn cantando, y deca l: ay qu bien canta! y despus taba muerto y resucit, y y tena paezme que... el cayu que traa taba furruu* y qu s yo. y deca l: ay, pajarito, qu pronto te has ido! Y despus, claro, cuando fue al pueblo nun conoca a ninguna gente, ni la gente que taba all lo conoca a l. eso contbalo la ta adela, cmo vas a creer esas cosas? esas cosas son imposibles50.

49 snchez de vercial, El libro de los enxemplos, CX, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 473. * furruu: oxidado, herrumbroso. 50 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).

92

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

16.2 el durmiente inmortal (atu 766)


lugar: Quintanal, miranda. Informante: Francisco Menndez Troteaga, 82 aos, campesino (2000).

Era un fraile de un convento, que l sali por ah ya tumbuse en un monte, en un pinare, ya recostuse en el tuero de un pino, ya dioule el sueo, ya cuando despertu pues volvi pal convento, ya nu convento y naide lo conoca, y no haba ninguno de los que l dejara a . y nu lo conocan a l, ya todos eran nuevos. Qu s you el tiempo que pasu naquel sueo? Ya entonces cuando contu el caso quisienon faelo el superior, el mayordomo, ya entonces dixo que no51. 17 La mala educacin (atu 838) Pater non corrigens filum ab co punitur (Libro de los enxemplos, siglo xiv). El que a so fijo non quiere castigar, l mismo a su padre la pena ha de dar. Dicen que un buen hombre tena un fijo, e cuando ninno, aunque furtaba e faca otros males, nunca lo quiso castigar; e de que fue en edad de homme, teniendo la mala costumbre, fue tomado en furto e preso. E querindolo enforcar, rog a su padre que lo besase, e el padre llegndolo a besar, trablo de las narices con los dientes e cortgelas. E demandaron por qu cometiera cosa tan fea e tan mala, e respondi que razn hobiera de lo facer, porque su padre cuando mozo non lo castig, e as le trayera a la forca 52.
51 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). 52 snchez de vercial, El libro de los enxemplos, CCLXXII, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 513.

Cuentos religiosos

93

17.1 la mala educacin (atu 838)


lugar: Cors, somiedo. Informante: Rosario Lpez, 93 aos, campesina (2001).

yo le voy a contar una cosa que pasume a m, porque mi madre muri cuando yo era nena ya mi padre casuse a los siete meses de quedar viudo. a m crirame una ta en Pigea que era modista, y tena muchos hilos de colores, y yo iba muito pa con ella y querala mucho. y acurdome yo que tena un acerico colgu de la par y all tena muchas ahujas, porque bordaba con filos de colores Ya you polas ahujas nu le robi una, no, era por el hilo, que ahujas tenalas mi madre all en la cesta de la costura y cogalas cuando quera. Pero fui pa casa ya enseila a mi madre you llambale madre pero era madrastra. mire, este hilo dimelo mi madrina. roubsteselo! non, diumelo. yo plantada que me lo diera, saba y decir mentiras!, que se lo roubara nu lo deca, non. Ya coge una varina non, roubsteselo! Ya taban las casas juntas, pero haba que pasar una presa que cruzabal camino eso acurdome que nunca se me olvidu, y qu tendra yo?, dos aos ou tres? ella cogame pol brazo, tirbame pal outro lau de la presa, you volva a saltar con una vergenza!, ya llegu a la puerta mara! salu mia madrina: Qui? toma esa ahuja con ese hilo que te cogi la mia chiquilla. oi, non, dselo you!, mara, dselo you! Querame tanto la probe!

94

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Non, non, y no quiero que digas que cogutelo ella! y siempre contaba de uno que se hiciera ladrn porque empezara por una ahuja, ya la madre que se lo admita todo en casa, ya que allegara a ser un ladrn facineroso siempre me contaba ese cuento ya que allegaran a llevalo preso como ladrn, ya cuando lo llevaban contbamelo ella, que dijera: Quiero dar un abrazo a mi madre, que nunca ms la ver. Pero, qu fuera el abrazo?, que le arrancara una oreja con los dientes!, porque le consintiera lo que robaba. Siempre lo contaba ese cuento, que fuera la madre la que lo hiciera un ladrn53.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001).
53

cuentos humanos 18 El medio amigo (atu 893) Ejemplo del medio amigo (Disciplina clericalis, siglo xii). Un rabe, a punto de morir, llam a su hijo y le dijo: Dime, hijo mo, cuntos amigos adquiriste en tu vida. El hijo respondi: Creo que adquir cien amigos. Djole el padre: Dice el filsofo: No alabes al amigo hasta que lo hayas probado. Yo nac antes que t y apenas puede decirse que logr la mitad de uno. T cmo te hiciste con cien? Ve a probarlos para saber si alguno entre todos es tu verdadero amigo. Dijo el hijo: Cmo me aconsejas probarlos? Dice el padre: Pon en un saco un ternero muerto y partido en pedazos, de modo que el saco quede sucio de sangre por fuera, y cuando llegues a casa del amigo, dile: Querido amigo, mat involuntariamente a un hombre; te suplico que lo entierres en secreto, pues nadie sospechar de ti y en cambio a m podrs, as, salvarme. Hizo el hijo como el padre le mand. El primer amigo al que acudi le dijo:

96

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Llvate ese muerto a cuestas; puesto que hiciste un mal, sufre el castigo. No entrars en mi casa. Habiendo hecho lo mismo con cada uno de sus amigos, obtuvo de todos la misma respuesta. Volviendo junto a su padre, le cont cmo haban ido las cosas. El padre le dijo: Te sucede lo mismo que dijo el filsofo: Muchos son los amigos, mientras lo son de nombre, pero pocos lo son en la necesidad. Vete a casa de ese medio amigo que yo tengo y mira a ver qu te dice. El hijo fue y djole lo mismo que haba dicho a otros. Y l contest: Entra en mi casa. No es ste un secreto que deba propagarse entre los vecinos. Y haciendo salir a su mujer con toda su familia, cav una sepultura. Una vez que estuvo preparada, djole aquel la verdad tal como era, y le dio las gracias. Luego refiri a su padre lo ocurrido. Y el padre dijo: A propsito de amigos como ese dice el filsofo: El verdadero amigo es el que ayuda cuando el mundo te abandona. Dijo el hijo al padre: Viste a un hombre que haya podido conseguir un amigo completo? Entonces dijo el padre: No lo vi, pero o hablar de uno. Y a su vez el hijo: Hblame de l, a ver si por casualidad logro para m un amigo semejante. [...] [sigue el Ejemplo de un amigo ntegro] 54. 18.1 el medio amigo (atu 893)
lugar: Bustantigo, allande. Informante: Prudencio Lpez, 75 aos, campesino (1997).

Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, i, ed. mara Jess lacarra (Zaragoza: diputacin de aragn, 1991), pg. 70.
54

Cuentos Humanos

97

una vez era un padre y un hijo. y, claro, el hijo viniera de pol mundo y traa cuartos. y, claro, siempre hay disputas entre padres y hijos, a veces, pues eso. Y, claro, l, como traa dinero, convidaba a los vecinos, y esas cosas. Y, claro, queranlo de lengua! Nu lo queran mucho, pero de lengua s lo queran. Y, bueno, un buen da rieron el padre y el fo. Y dijo el hijo que l [el padre] que nun tena amigo ningn, y que l que los tena todos. y hicieron una prueba el padre y el fiyo, a ver quin tena amigos y quin non. y hicironse que mataran a un hombre en casa, que lo mataran, y haba que enterralo que no era eso, era un pellejo de vino que tenan all y una buena funcin pal que fose enterrar el cadver aquel. Conque bueno, con la misma, pues vei el fo a buscar a los amigos dl, a ver si venan a ayuda-y a enterrar al muerto. Claro, vei uno y djo-y al fulano aquel que l que iba si fuera outra cousa, pero aquello que non. Claro, vei a outro, lo mismo: Ay Dios, si fuera outra cousa!, pero eso Ay Dios, qu va! Non, deso nada! Y as todos. Conque lleg pa casa y claro, dxo-y al padre que no encontrara ningn. diz el padre: vas de mi parte y llamas a fulano, Citano y mangano. l tena tres solos, tena tres amigos solos. el otro tenalos todos pero l tena nams que tres. Ay Dios, aquellos que oyen aquello! Llegan all y, hala, a ver nde taba pa llevalo, pa enterralo. Y el amo, pues bastante taba de broma, deca l: no hay prisa. las cosas bien hechas nun requieren prisa ninguna. Hay que ir despacio sin prisa ninguna. Quedronse outro poco quietos. de all a un poquitn volvi otro de repente: venga, ho! a ver si vamos o no! Bueno, el outro segua con la misma cousa. Home, las cousas tal. Qu prisa hay? Y iremos. Conque y polo ltimo, fulano y se mosqueu y enseguida y se toreu: venga, y a ver si vamos o dejamos y de una vez!

98

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Y entonces vei loutro y levantse y abri la habitacin: el muerto ta aqu! y era un pellejo de vino que haba all. taban haciendo una buena comida all pa los amigos! Si los que eran amigos del outro, que se faan amigos, supieran deso, llenbase-y la casa de amigos. Pero, amigo, haba que tragar primero lo outro. Primeramente haba que purgar!55 19 Acurdate del pellejo de la burra! (atu 901) De lo que contesi a un mancebo que cas con una muger muy fuerte e muy brava (El conde Lucanor, siglo xiv). Patronio le dixo que en una villa ava un omne bueno que ava un fijo, el mejor manebo que poda ser, mas non era tan rico que pudiesse complir tantos fechos e tan grandes commo el su coran le dava a entender que deva complir. E por esto era l en grand cuidado, ca ava la buena voluntat e non ava el poder. En aquella villa misma, ava otro omne muy ms onrado e ms rico que su padre, e ava una fija non ms, e era muy contraria de aquel manebo; ca quanto aquel manebo ava de buenas maneras, tanto las ava aquella fija del omne bueno malas e revesadas; e por ende, omne del mundo non quera casar con aquel diablo. Aquel tan buen manebo vino un da a su padre e dxole que bien saba que l non era tan rico que pudiesse darle con que l pudiesse bevir a su onra, e que, pues le convina a fazer vida menguada e lazdrada o irse daquella tierra, que si l por bien tobiesse, quel paresa mejor seso de catar algn casamiento con que pudiesse aver alguna passada. E el padre le dixo quel plaza ende mucho si pudiesse fallar para l casamiento quel cumpliesse. Entonce le dixo el fijo que, si l quisiesse, que podra guisar que aquel omne bueno que ava aquella fija que gela diesse para l. Quando el padre esto oy, fue muy maravillado, e dxol que cmmo cuidava en tal cosa: que non ava omne que la conosiese que, por
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 39.
55

Cuentos Humanos

99

pobre que fuese, quisiese casar con ella. El fijo le dixo quel pida por mered quel guisasse aquel casamiento. E tanto lo afinc que, commo quier que el padre lo tovo por estrao, que gelo otorg. E l fuesse luego para aquel omne bueno, e amos eran mucho amigos, e dxol todo lo que passara con su fijo e rogol que, pues su fijo se atreva a casar con su fija, quel plogiesse que gela diesse para l. Quando el omne bueno esto oy aquel su amigo, dxole: Par Dios, amigo, si yo tal cosa fiziesse seervos a muy falso amigo, ca vos avedes muy buen fijo, e terna que faza muy grand maldat si yo consintiesse su mal nin su muerte; e so ierto que, si con mi fija casase, que o sera muerto o le valdra ms la muerte que la vida. E non entendades que vos digo esto por non complir vuestro talante, ca si la quisierdes, a m mucho me plaze de la dar a vuestro fijo, o a quienquier que me la saque de casa. El su amigo le dixo quel gradesa mucho quanto le diza, e que pues su fijo quera aquel casamiento, quel rogava quel ploguiesse. El casamiento se fizo, e levaron la novia a casa de su marido. E los moros an por costumbre que adovan de ena a los novios e pnenles la mesa e dxanlos en su casa fasta otro da. E fizironlo aquellos as; pero estavan los padres e las madres e parientes del novio e de la novia con grand reelo, cuidando que otro d fallaran el novio muerto o muy maltrecho. Luego que fincaron solos en casa, assentronse a la mesa, e ante que ella ubiasse a dezir cosa, cat el novio en derredor de la mesa, e vio un perro e dxol quanto bravamente: Perro, danos agua a las manos! El perro non lo fizo. E l encomense a ensaar e dxol ms bravamente que les diesse agua a las manos. E el perro non lo fizo. E desque vio que lo non faza, levantse muy saudo de la mesa e meti mano a la espada e endere al perro. Quando el perro lo vio venir contra s, comen a foir, e l en pos l, saltando amos por la ropa e por la mesa e por el fuego, e tanto andido en pos dl fasta que lo alcan, e cortol la cabea e las piernas e los braos, e fzolo todo pedaos e ensangrent toda la casa e toda la mesa e la ropa. E ass, muy saudo e todo ensangrentado, tornse a sentar a la mesa e cat en derredor, e vio un gato e dxol quel diesse agua a manos; e porque non lo fizo, dxole: Cmmo, don falso traidor!, e non vistes lo que fiz al perro porque non quiso fazer lo quel mand yo? Prometo a Dios que, si poco nin ms conmigo porfas, que esso mismo far a ti que al perro. El gato non lo fizo, que tampoco es su costumbre de dar agua a manos, commo el perro.

100

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

E porque non lo fizo, levantse e tomol por las piernas e dio con l a la pared e fizo dl ms de cient pedaos, e mostrndol muy mayor saa que contra el perro. E ass, bravo e saudo e faziendo muy malos contenentes, tornse a la mesa e cat a todas partes. La muger, quel vio esto fazer, tovo que estava loco o fuera de seso, e non diza nada. E desque ovo catado a cada parte, e vio un cavallo que estava en casa, e l non ava ms de aqul, e dxol muy bravamente que les diesse agua a las manos; el cavallo non lo fizo. Desque vio que lo non fizo, dxol: Cmmo, don cavallo!, cuidades que porque non he otro cavallo, que por esso vos dexar si non fizierdes lo que yo vos mandare? Dessa vos guardat, que si, por vuestra mala ventura, non fizierdes lo que yo vos mandare, juro a Dios que tan mala muerte vos d commo a los otros, e non ha cosa viva en el mundo que non faga lo que yo mandare, que esso mismo non le faga. El cavallo estudo quedo. E desque vio que non faza su mandado, fue a l e cortol la cabea con la mayor saa que poda mostrar, e despedalo todo. Quando la muger vio que matava el cavallo non aviendo otro e que diza que esto fara a quiquier que su mandado non cumpliesse, tovo que esto ya non se faza por juego, e ovo tan grand miedo, que non saba si era muerta o biva. E l ass, vravo e saudo e ensangrentado, tornse a la mesa, jurando que si mil cavallos e omnes e mugeres oviesse en casa quel saliessen de mandado, que todos seran muertos. E assentsse e cat a cada parte, teniendo la espada sangrienta en el regao; e desque cat a una parte e a otra e non vio cosa biva, bolvi los ojos contra su muger muy bravamente e dxol con grand saa, teniendo la espada en la mano: Levantadvos e datme agua a las manos. La muger, que non esperava otra cosa sinon que la despedaara toda, levantse muy apriessa e diol agua a las manos. E dxole l: A!, cmmo gradesco a Dios porque fiziestes lo que vos mand, ca de otra guisa, por el pesar que estos locos me fizieron, esso oviera fecho a vos que a ellos! Despus mandol quel diesse de comer; e ella fzolo. E cada quel diza alguna cosa, tan bravamente gelo diza e en tal son, que ella ya cuidava que la cabea era ida al polvo. Ass pas el fecho entrellos aquella noche, que nunca ella fabl, mas faza lo quel mandavan. Desque ovieron dormido una piea, dxol l:

Cuentos Humanos

101

Con esta saa que ove esta noche, non pude bien dormir. Catad que non me despierte cras ninguno, tenedme bien adobado de comer. Quando fue grand maana, los padres e las madres e parientes llegaron a la puerta, e porque non fablava ninguno, cuidaron que el novio estava muerto o ferido. E desque vieron por entre las puertas a la novia e non al novio, cuidronlo ms. Quando ella los vio a la puerta, lleg muy passo e con grand miedo, e comenles a dezir: Locos, traidores!, qu fazedes? Cmmo osades llegar a la puerta nin fablar? Callad, sinon todos, tan bien vos commo yo, somos muertos! Quando todos esto oyeron, fueron marabillados; e desque sopieron cmmo pasaron en uno, presiaron mucho el manebo porque ass sopiera fazer lo quel cumpla e castigar tan bien su casa. E daquel da adelante, fue aquella su muger muy bien mandada e ovieron muy buena bida. E dende a pocos das, su suegro quiso fazer ass commo fiziera su yerno, e por aquella manera mat un gallo, e dxole su muger: A la fe, don fuln, tarde vos acordastes, ca ya non vo valdr nada si matssedes ient cavallos: que ante lo ovirades a comenar, ca ya bien nos conosemos 56. 19.1 acurdate del pellejo de la burra! (atu 901)
Lugar: Defradas de las Montaas, Cangas del narCea. Informante: Jos Flrez Campo, 66 aos, campesino (1998).

un cuento que contaban de una muiraza* que tena una posesin muy grande, casi era todo della. Y estoncis casuse por dos veces, ya ella acababa
56 don Juan manuel, El Conde Lucanor, XXXV, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989), pgs. 224-230. * muiraza: mayorazga.

102

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

col marido, enseguida morase. volvu casase ya igual. y tena los padres y aburros ya todo, era muy orgullosa, todo era della. Pero casuse por tercera vez y estoncis pues [el marido] mandu-lle a la mujer que preparara la merienda, que iban de merienda a ver las fincas ya eso. Prepar-y la merienda, pusieron la merienda en una burra ya fueron a ver las fincas. Ya segn iban, iba diciendo ella: Mira, esta finca ia ma, esto ia mo, esto ia mo Era todo della, dl nun era nada. Ya pusironse a comer, ya diz-y: esto ia mo. va l, sacu una pistola ya peg-y un tiro a la burra, ya matula. dice: t sos ma, as que ia todo mo! ya estoncis dio-y un cuchillo. dice: disullasla sin que haiga una mancha na roupa eh!, si non veis por onde la burra. llevas la piel ya clvasla nu desvn abierta, sin despertar un criau! que tenan un rabao de criaos, si non veis por onde la burra. y hasta tal hora nu me llames eh!, que non sienta nada, que si non veis por onde la burra. ya, hala, baju, clavu la piel ya acostnonse. ya estoncis salu ella y a l dejulo na cama. ya salieran los padres tamin, ya dice [ella]: no hgais bulla, que ta l durmiendo!, no hgais bulla! diz-y la madre: gracias a dios que vino uno que te enseu! Ya neso pues fueron a una feria ya, como saban que ella que se apoderaba i tous, que mataba a los maridos y la hostia, pues l compru cuatro parejas de bueis piqueos, muy piquiinos. ya outro vecn llevaba outras cuatro, pero grandes. ya estoncis pues, claro, diz-y el vecn que-y apostaba los bueis a que nu-y dejaba entrar en casa. dice: apostamos los bueis, que nun te deja entrar en casa. dice: Pues tn apostaos! si me dice algo, los mious bueis pa ti, ya si nun me dice nada, los tous bueis pa m. ya estoncis l y entru nu corral cantando:

Cuentos Humanos

103

De la feria vengo, compri una bandurria, bien te puedes acordar del pellejo de la burra! ya diz ella: Espera, Antonio, espera, voy ayudate yo a metel ganu. Bajo yo a ayudate! ya ayud-y a meter los bueis, ya diz l: no, tova traigo otras cuatro parejas grandes! las del otro vecn dice: mejor, mejor, as trabajamos colos grandes mientras los piqueos miedran. ya nu-y dijo nada y llevu los bueis tous pa casa. Pero otro da pues tamin vena de la feria as muy tarde, ya psose a meter la mula de culo na cuadra, pa ver lo que-y deca la mujer. atrs mula, te voy a matar!, atrs mula! Y la mula no entraba, claro, de culo Dice [la mujer]: Qu te pasa, antonio? dice: Quiero meter la mula de culo na cuadra. dice: Pues espera, voy ayudate you, que bastante tiempo entru de cara!57. 19.2 acurdate del pellejo de la burra! (atu 901)
lugar: san tisu, Candamo. Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina, natural de Villabona, tineo (1999).

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
57

104

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

yo saba uno de uno que casuse con una muyer, que mandaba ella mucho, que era muy mala pal home, y y quedara viuda una vez. ya casnonse, ya ella tena que ser lo que ella dixera. ya casnonse, ya desque se casanon fuonun a correr la luna de miel con una burra por all por un prau o pol monte o nun sei donde. y diz l: Bueno, pues ahora vou matar la burra. Ay, nu mates la yegua! ya tal, ya qu s you quei Nu mates la burra, por dios ya pola virgen, nu la mates!, por qu la vas a matar? diz l: s la mato, porque aqu es lo que digo yo, no es lo que dices t. Ya con eso resulta de que foi l ya matu la burra ya esfollula*. ya diz l: Yal da que t rias comigo, faigo como con la burra! ya espus, cada vez que rea con ella, ella quera ganar, y deca l: oyes, ten cuidu!, acurdate del pellejo de la burra, eh! Que como matara a la burra, que la mataba a ella tamin. mira t si va a ser eso verd!58. 19.3 acurdate del pellejo de la burra! (atu 901)
lugar: Cors, somiedo. Informante: Miguel Lpez Alba, 57 aos, campesino (1999).

Eran una madre ya una fa, que ellas eran muy malas. Ya entonces la fa no encontraba pa casase con ella. Claro, tenanle miedo, eran tan malas y tal Ya dijo uno: no, no, yo admola, yo esa csome con ella.
Esfollar: desollar. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
* 58

Cuentos Humanos

105

Y fue pall y casuse con ella. A la noche, cuando fuenon pa casa, mandu al gato nun s qu le mand al gato, no le hizo caso y cortule la cabeza. Manda al perro venga, haz esto. Cortule la cabeza. diz l: aqu, todo el que no me obedezca le corto la cabeza. Coo, entonces, el paisano, el viejo [el suegro], al da siguiente quera hacer igual que el otro. y dijo la muyer: Qu va, hombre, hay sesenta aos que tenas que hacelo!59. 20 Los tres consejos (atu 910B) De lo que contesi a un mercadero quando fall su muger e su fijo durmiendo en uno (El conde Lucanor, siglo xiv). Seor conde dixo Patronio, en una villa moraba un grand maestro que non ava otro offiio nin otro mester sino vender sesos. E aquel mercadero de que ya vos fabl, por esto que oy un da, fue veer aquel maestro que venda sesos e dxol quel vendiesse uno daquellos sesos. E el maestro dxol que de qul presio lo quera, ca segund quisiesse el seso, que ass ava de dar el presio por l. E dxole el mercadero que quera seso de un maraved. E el maestro tom el maraved, e dxol: Amigo, quando alguno vos convidare, si non sopiredes los manjeres que oviredes a comer, fartadvos bien del primero que vos traxieren. El mercadero le dixo que non le ava dicho muy grand seso. E el maestro le dixo que l non le diera presio que deviesse dar grand seso. El mercadero le dixo quel diesse seso que valiesse una dobla, e digela. El maestro le dixo que, quando fuesse muy saudo e quisiese fazer alguna cosa arrebatadamente, que se non quexase nin se arrebatase fasta que sopiesse toda la verdat.
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
59

106

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

El mercadero tovo que aprendiendo tales fabliellas podra perder quantas doblas traa, e non quiso comprar ms sesos, pero tovo este seso en el coran. E acaesi que el mercadero fue sobre mar a una tierra muy luee e quando se fue, dex a su muger eninta. El mercadero mor, andando en su mercadura tanto tiempo, fasta que el fijo, que nasiera de que fincara su muger eninta, ava ms de veinte aos. E la madre, porque non ava fijo, e por el grand amor que ava a su padre, llamvalo marido. E coma siempre con ella commo quando ava un ao o dos, e ass passaba su vida commo muy buena muger, e con muy grand cuita porque non saba nuebas de su marido. E acaesi que el mercadero libr toda su mercadura e torn muy bien andante. E el da que lleg al puerto de aquella villa do moraba, non dixo nada a ninguno, fuesse desconoidamente para su casa e escondise en un lugar encubierto por veer lo que se faza en su casa. Quando fue contra la tarde lleg el fijo de la buena muger, e la madre preguntol: Di, marido, nde vienes? El mercadero que oy a su muger llamar marido a aquel manebo, pesol mucho, ca bien tena que era omne con quien faza mal, o a lo mejor que era casada con l; e tovo ms: que faza maldat que non que fuese casada, e porque el omne era tan moo. Quisiralos matar luego, pero acordndose del seso que costara una dobla, non se arrebat. Mas, quando vino la noche e los vio echar en la cama, fzosele muy grave de soffrir e endere a ellos por los matar. E yendo ass muy saudo, acordndose del seso que comprara, estido quedo. E ante que matassen la candela, comen la madre a dezir al fijo, llorando muy fuerte: Ay, marido e fijo! Seor!, dixironme que agora llegara una nabe al puerto e dizan que vina daquella tierra do fue vuestro padre. Por amor de Dios, id all cras de grand maana, e por ventura querr Dios que sabredes algunas buenas nuebas dl. Quando el mercadero aquello oy, e se acord cmmo dexara eninta a su muger, entendi que aqul era su fijo. E si ovo grand plazer non vos marabilledes. E otros, gradesi mucho a Dios porque quiso guardar que los non mat commo lo quisiera fazer, donde fincara muy mal andante por tal ocasin, e tovo por bien empleada la dobla que dio por aquel seso, de que se guard e non se arrebat con saa 60.

don Juan manuel, El Conde Lucanor, XXXVI, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989), pgs. 230-233.
60

Cuentos Humanos

107

20.1 los tres consejos (atu 910B)


lugar: Castrilln, BOAL / BUAL. Informante: Emilio Lpez Mndez, 82 aos, campesino (1996).

era un matrimonio que nun marchaban abundantes en el asunto econmico y, por fin, un da el hombre decidi marcharse por el mundo pa ganar algn dinero. y all, caminando, encontr un seor que lle deu trabajo. y bien, sigui muchsimo tiempo en aquella casa, ganando una onza al ao. y pasaron muchos aos, hasta que un da determin de marcharse, volverse a casa. y claro, tena devengado todo el tiempo que llevaba all de trabajo sin cobrar, y pag-lle el amo a razn de una onza por ao. Conque, cuando trat de marcharse, y liquidado y todo el pago, dice [el amo]: Bueno, si quieres te doy un consejo. te cuesta una onza eh? tuvo pensando, dice: Pues s, deme un consejo. dice: lo que no importa, lengua corta. Bueno, qu?, quieres otro? Pues s. siempre por camino. no hay atajo sin trabajo. Bueno, qu?, te doy otro? Pues s. antes de hacer una cosa, hay que mirarse tres veces. Bueno, hala, marchuse. nel primer sitio parador que encontr, pidi albergue, y se lo dieron, en fin. Pero colgado nel comedor y nel dormitorio todas eran calaveras, esqueletos de seres humanos. y le llamaban mucho la atencin, y quera preguntar a ver; pero acorduse del consejo: lo que no importa, lengua corta. diz l: no, c! no se puede preguntar. Por la maana al despedirse dice el dueo: Bueno, es usted el nico que ha entrado aqu que no ha preguntado

108

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

por lo que ha visto. esas calaveras son de personas, de todo aqul que se ha hospedado aqu y ha preguntado. Bueno, march, y por el camino encuentra un transeunte como l, que segua el mismo camino. y siguieron juntos hasta que llegaron a un sitio, y dice el compaero: Por aqu se ataja tanto y tanto y qu s yo qu. y acorduse que haba que seguir el camino, que nunca por atajos. no haba atajo sin trabajo. y diz l: no, no, yo sigo el camino. Y el compaero coyu el atajo. Pero el terreno que cortaba llegu antes l por el camino que el otro, porque el que se metu por el atajo encontru os ladrones, roubronlo, quedu sin un cntimo y detuvironlo qu s you el tiempo. Chegu antes el outro, y sin rouballo. Conque chegu l solo despus, y cheguse a cerca de donde era, y contando su vida [y preguntando por su mujer] dicen: Pues s, conocemos esa seora. est viviendo con un cura. y chegu de noche al pueblo, y veise por encima del tejado, y por a llumeira llumeira un ahujero nua losa que cubre, pa que salga el humo, y da clarid a cocina, haila aqu, mirando pa baxo. [y vio al cura con su mujer] y bota a mau al revlver, que lo ta, ya iba pega-y un tiro al cura; pero acorduse del consejo: antes de hacer una cosa hay que mirarse tres veces. Pues nun lle tiro! nun lle tiru. al outro da amanecu, y xa se divulgaba por el pueblo: Hoy hay misa, a primeira misa! [y l pregunt a un vecino por qu era ese da la primera misa. y el vecino contest]: Pues ua seora de tal, que casu embarazada y tuvo un hijo. y como pudo estudiu y hoy a primeira misa. Foise l y fuei a misa. Haba un plato y todos daban una limosna. Y agarru l una onza y psola en el plato. y llamu a atencin a todos aquel grande, por qu l pona tanto. y acordaron:

Cuentos Humanos

109

a aquel hombre que puso una onza hay que invitarlo al banquete! desque se termin el banquete empezaron a comentar como siempre en los banquetes, a hablar de la vida. y aquella seora, la madre del cura, empez a comentar que era casada y que su marido que se marchara por el mundo, quedando ella embarazada, y qu s you cuanto, y haba tantos aos y qu s you cuanto. y ents hablu l: yo tengo andado mucho por el mundo. ese hombre por casualidad tendra alguna seal pa poder conocerlo? Pues s, tena un lunar muy grande en el pecho. Ents foi l y descubruse, descubru el pecho, dice: ser ste? y era el marido y el padre del cura61. 20.2 los tres consejos (atu 910B)
lugar: taxa, teverga. Informante: Restituto lvarez Gonzlez, 82 aos, campesino (1999).

una vez era un matrimonio, ya escompadrearon, y l marchu, y dej la seora con un cro. y despus de varios aos diz l: Coo!, voy ir hastal pueblo, ahora naide me conoz y ni nada, voy a ver qu existe all. y l tuviera muchos aos trabajando pa un patrn, y djole el amo: oye, las cosas hay que pensarlas ms de una vez y de dos, eh? Y vino y fue a casa, y asomuse por una ventana y taba el cura matando los piojos a la muyer, na cabeza. ya con eso el cura taba embrucu* as, y ella en regazo del cura.
61 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 41. * embrucu: inclinado boca abajo

110

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

y l tuvo as con la pistola pa matar al cura, pero acorduse de lo que le hubiera dicho el amo: Hay que pensar las cosas ms de una vez antes de hacelas, y cogi y fue pal chigre* Qu ia de fulano?, conocaslo? Coo, tengo ou hablar dl. Y la muyer dl tuvo suerte despus de todo, que el marido marchu, dejula sola, y despus el hijo echulo pal seminario y sali cura, y ahora ia el cura que tenemos aqu en pueblo62. 20.3 los tres consejos (atu 910B)
lugar: vidal, Cangas del narCea. Informante: Benita Fernndez Martn, 61 aos, campesina (1998).

era un probi ya marchu de casa a servir de criau por donde poda. ya l tena los hijos ya la mujer, ya nun poda venir a casa. ya pasaron muchsimos aos, ya con eso diz l: Despus de tantsimos aos you cmo faigo ahora pa ir a casa? ya entoncias pues el dueo que tena djole que si quera ms dinero o un buen consejo. Y entoncias pues l le dijo que prefera ms que le diera un buen consejo que el dinero que le iba a dar. ya dijo l: Pues mira, t cuando vayas a tu casa nunca vayas polos atajos, eh?. t procura de ir polo que es el camn real. y tamin le dijo que aunque viera lo que viera que nunca preguntara en la vida aquello pa qu es?, lo otro pa qu es?, ni nada. y claro, el hombre y tiru pa llegar a su casa, y una vez tiruse por un atachu*, pero cuando llegu
Chigre: taberna, bar. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999). * atachu: atajo.
* 62

Cuentos Humanos

111

al medio del atachu alcorduse de lo que el hombre le hubiera dicho. y entoncias que cogi outra vuelta abajo, hala, a coger el camn real. Y y se fue acercando adonde era el pueblo donde l dejara la mujer ya los hijos. y antes de llegar all pues y oscureciera y viu una luz muy lejos, y y sigui pol camn a aquella luz. y ents cuando lleg adonde la luz, haba una casa. ya claro, pidi pousada, y y e dieron pousada. Y haba un matrimonio, una mujer yal marido. ya entoncias pues ella pxose a hacer la cena pa cenar. y l viu que pona cuatro tazas pa las sopas, ya fixo cuatro tazadas: pal marido, pa ella, ya pal seor que llegu a pedir pousada, ya outra taza ms. Ya ents l, claro, que se alcordara de deci- e: Bueno, si somos tres por qu hace ust cuatro tazas de sopas? Pero ents, tamin se alcordaba de que enque viera lo que viera nunca preguntara lo que era. Hala, conque cogi ya va aquella mujer, pxole una taza de sopas a l, outra al marido, outra pa ella, y outra la puxo debajo lescao. Y al ponela nel bajo del escao vieno una fiera, entr una fiera nun sei qu clase de fiera era, era as como si fora una pantera o una cosa as Y l com las sopas pero l y taba que se cagaba de miedo. y hala, va la paisana, lleg la hora de ir a acostase ya foi llevalo a una habitacin. Y en aquella habitacin que se fue a echar l a dormir estaba llena de huesos. Era de los huesos de los que mataba la fiera. A tantsimos como llegaban ah, que los echaba a dormir, porque ella admita a todo el mundo pa poder desencantar a la fiera, que era una hija que tena encantada. y entonces, claro, ah tenan que ir todos, y anque vieran ya vieran lo que ellos hacan nun podan preguntar aquello pa qu era ni por qu lo hacan, nada. y l a callar. taba mirando cuando senta la puerta a ver si entraba la fiera pa matalo, ya nada. Conque en esto, al amanecer, y tena las cosas preparadas pa poder escapar, ya con eso, l al amanecer escapu. Ya la mujer fue a la habitacin ya nu lo viu. ya entonces y lo viu que iba pol camn. Oiga, por favor, vuelva, vuelva, por favor, vuelva! Hala, volv a poner tien que desayunar. No, no ya entoncias, cuando y desayunanon, ya preparanun, que y iba a mar-

112

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

char, entonces abriuse la casa con unas luces, ya unas cosas ya una maravilla, porque aquello era un paraso. y ents y vino la hija desencantada. y entoncias la hija desencantbala cualquiera que llegara sin preguntar aquello pa lo que era comprendsteme? y entonces, claro, diz e a: ay, dios, y vino la riqueza! y aquella mujer lo puxo riqusimo a aquel hombre, y ella quedu riqusima porque tena la hija encantada. Y claro, tolos que llegaban all, como preguntaban pa que era aque u, la fiera matbalos ya comalos. Conque la mujer aquella y lo cargu de oro, conque garru y hala, va pa su casa. y diz l: y ahora cmo me presento en mi casa si ni me va a conecer ni mis hijos ni mi mujer ni nadie? Conque agarru ya pidi a la patrona si le podan dar pousada pa dormir. Ay!, mire, you tengo muitos nenos, porque mi marido se marchu ya ents l descalzuse, vena, claro, de ser un probe, ya pxose a calentar los pas* en el fuego, porque ents no era cocina econmica, eran cocinas de lea, de ariega. y l pxose a calentar, ya entoncis la mujer le dijo a los hijos: uy, mi madre, estos pas son tan parecus a los di tu padre! estos pas son igualito, igualito, que los que tena tou padre! ya ents l vendra como quiera, claro, normal. y dijo ella: Pues estos pas eran iguales que los de sou padre, ya los de mi marido. ya diz l: Pues es que lo soy, que nun ia igual. Soy el padre de tus hijos yal marido tuyo. Uf!, qu pasu?, pues naque a casa abriuse el mundo porque aquel hombre vena rico, puso a los hijos ricos y a la muyer y a todo el mundo. ya you nun te puedo contar ms nada que esto del caso ese63.
Pas: pies. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
* 63

Cuentos Humanos

113

20.4 los tres consejos (atu 910B)


lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).

Uno que fuera con unos amigos, salieran al extranjero a ganase la vida, y a la vuelta de aos pues acordaron en volver. Pero uno tuviera un amo que le dijera: nunca preguntes lo que no te importe. y nunca te metas por atajos, que nunca vas bien. y pusira-y tamin una bolla. dice: sta nu la empieces hasta que llegues a casa. Bueno, hala, llegaron a un sitio y pararon pa comer. y aqul que tuviera el amo que le dijera que nunca preguntara lo que no le importara, pues le pusieron de comer pa dos. traan todo para dos personas. y l comi tranquilo, acordndose de lo que dijera el amo. dice l: Bueno, pues nada. Y cuando termin de comer, que fue a pagar, djo-y el dueo: tuvo ust suerte, si ust pregunta para qu era ese cubierto, de ah sala un dragn y lo tragaba. o sea que el amo me gui bien. y y haba muchos aos que marchara [de su casa], y l cuando marchara pues l taba casu, y dejaba un hijo pequen. y l sali de la pensin aquella y ech a caminar, y ajuntuse con otros amigos: Pues vamos a tirar por aqu, porque se ataja mucho. Pues yo no voy por ah, sigo pol camino recto, de todos. Si por aqu llegamos primero! dice: nada, ye igual. Hala, l sigui pol camn, o la carretera general o lo que fuera, y los otros

114

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

pol atajo. saliron-lles unos ladrones, robron-lles todo lo que llevaban y los dejaron sin nada. Y l tranquilamente pues tard algo ms, pero fui yendo. Y y llega a casa Boh!, haba una funcin en casa bandera! Resultaba que aquel hijo que tena aquel da deca misa por primera vez, que era cura. Conque y alternaron ah todos, y luego al final dice. Huy!, me puso el jefe una bolla y me dijo que no la empezara hasta que llegara a casa. vamos a empezala! Van a empezala, van a cortar y ah vena el cliz, vena el [hi]sopo, y venan nun s cuntas cosas pal cura decir la misa. y hala, ah se quedaron64. 21 Las respuestas desconcertantes (atu 921) Salomon et Marcolfus (siglo xii) Igitur rex Salomon quadam die cum venatoribus suis et multis copulis canun de venacionis prosecucione rediens, forte transibat ante hospicium Marcolfi folli. Cui cum dictum fuisset a circunstantibus ibi esse hospicium Marcolfi folli, diuertit illuc eum equo suo et inclinato capite sub limine hostij requisiuit quis intus esset. Marcolfus vero ad focum sedens et ollam plenam fabis custodiens respondit regi: Hic intus esto homo et dimidius homo et caput equi; et quando plus ascendunt, tanto plus descendunt. Ad hec Salomon ait: Quid hoc est quod dicis? Marcolfus respondit: Homo integer ego sum intus sedens; dimidius vero homo tu es super equum extra sedens et intus proscipiens; caput equi caput est tui caballi super quem sedes. Tunc Salomon dixit:

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
64

Cuentos Humanos

115

Qui sunt ascendentes et descendentes? Marcolfus: Fabe in olla bulientes. Salomon: Vbi sunt tuus pater et tua mater, tuus frater et tua soror? Marcolfus: Pater meus facit de vno dampno dua dampna. Mater vero mea facit sue vicine quod ipsa ei amplius non faciet. Frater autem meus extra domum sedens quicquid invenit occidit. Soror denique mea in cubiculo sedens plorat risum annotinum. Salomon: Quid ista significant? Marcolfus: Pater meus in campo est suo et semitam transeuncium occupare cupiens spinas in semitam ponit, hominesque venientes duas vias faciunt, et ita facit de vno dampno dua dampna. Mater vero mea claudit oculos morienteis vicine sue, quod ipsa vicina ei amplius non faciet. Frater autem meus extra domum sedens ad solem et pelliculas suas ante se tenens pediculos quos invenit omnes occidit. Soro denique ma preterito tempore quendam iuuenem adamauit, et inter ludicra et molles tactus et basia viciata quod tune risit modo pregnans plorat 65. 21.1 las respuestas desconcertantes (atu 921)
lugar: tua, tineo. Informante: Mara Angeles Rodrguez, 80 aos, campesina (1997).

yo sent otro de un chiquillo ya los padres ya una hermana. y aquella casa tenanla arrendada. unos seores arrendaran la casa a esa gente que les digo. ya llega el seor, que iba de vez en cuando por aquellos sitios a ver lo
Salomon et Marcolfus, ii, 1, pgs. 22-24, reproduzco el texto editado por aurelio macedonio espinosa, Cuentos populares espaoles, ii (madrid: CsiC, 1947) pp 145-146.
65

116

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

que tenan all en la casa, que era dl, y a ver cmo marchaban. Ya dice [al chiquillo]: ois, tas t solo? dice: si seor, toi solo. dice: Ents, nde fue tu madre, ho? nde iba ir, ho? a moler lo que comimos la semana pasada. dice: Cmo a moler lo que comisteis la semana pasada? Quin entiende eso? Pues s, ho! sos un burro, sos bien burro, ho. sabes por qu te lo digo as? Fue verd, fue a moler lo que comimos la semana pasada. Y comiramos el pan y haba que volver moler pa devolvelo. ya entonces dice: Y tu hermana donde fue? Adnde iba ir, hombre? Mi hermana, lao pasu: Ji, ji, ja, ja, qu risa me da!. Ya entonces fuei a parir, fue a dar a luz. ya entonces dice: Bueno, hombre, ta bien. Y tu padre adnde fue? mi padre adnde iba ir, ho? al trabajo de los aborrecos. dice: Hombre, ents eso qu es? dice: S, hombre, s. Mira, fue a cavar borrones pa sembrar pan. Y si no nace ni nada, qu ms aborreco puede ser? As que era un neno que era listo al final, eh? Deca sus cosas pero era listo66.
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 42.1.
66

Cuentos Humanos

117

21.2 las respuestas desconcertantes (atu 921)


lugar: bana, Piloa. Informante: Manuel, 85 aos, campesino (1992).

vendi una vez un asturiano unos bueis a un castellano, y no-y los pag cuando-y los compr. Y dall a un ao fue el asturiano a Castilla a ver si-y pagaba los bueis, y no encontr lamo en casa. Y encontr un rapaz, y pola primera que pregunt fue pola madre: nde est tu madre? Mi madre fue a moler la vianda que comiemos antes de ayer. Y cmo fue a moler la vianda que comiesteis antes de ayer? Porque antes de ayer non tenamos harina y fue a pedilo, y hoy fue a molelo pa devolvelo. nde est tu hermana? mi hermana est llorando las risas del ao pasu. y por qu est llorando las risas del ao pasu? Porque el ao pasu tena un novio y rease muncho con l. ahora tuvo un chiquillo y llora muncho con el chiquillo. nde est tu padre? Mi padre fue a poner unas zarzas para que las merinas dejaran all la llana para echar unas [] para pagar unos bueyes a un asturiano que compr el ao pasu. Yo que y vena a cobralos y tova fue a poner unas zarzas pa que las merinas dejaran all la llana pa pagar ents tengo que volver ensin ello!67.

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 42.2.
67

118

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

21.3 las respuestas desconcertantes + el criado verdadero y el toro Barroso (atu 921 + 889)
lugar: sotu, les regueres. Informante: ngel Flrez, unos 70 aos (2000).

era un seor que vena montu sobre un gran caballo, y iban a un sitio, a un cierto lugar, pero en el camino que tena que hacer, a una distancia, en un sitio, el camn aquel parta en dos direcciones, n que tiraba a la derecha y otro a la izquierda, y l no saba cul de los dos caminos iba a coger, si el de la derecha si el de la izquierda. Pero all cerca haba una casa, y decidi ir preguntar a la casa. Nesa casa haba un neno de unos diez aos. Diz l: Buenos das, nio. Hola, buenos das, seor. dice: Cmo te llamas? diz l: me llaman verdadero. diz l: Qu haces? toi cogiendo las que vienen y esperando las que van. vives solo? diz l: no, tengo padre y madre y una hermana. dnde estn? dice: Mi madre fue moler lo que comimos ayer. y tu padre? mi padre est esperando bendiciones o aguardando maldiciones. y tu hermana?

Cuentos Humanos

119

dice: sa est llorando la risa del ao pasu. dice: Oye, mira, es que voy a tal sitio y ah pall hay un cruce de caminos que nun s cual coger... dice: lo dos van al mismo sitio, seor, slo que uno es el atajo y el otro es el rodeo; pero no olvide que pol atajo se rodea y pol rodeo se ataja. Qu coses ms rares deca aquel chiquillo, eh! dice: Bueno, el de la derecha es el atajo, el de la izquierda el rodeo. diz l: Bien, hala, ta bien, adis! adis! y el seor march, y cogi el camn del atajo, un camn malo, retorcu, malo, malsimo, pedregoso... total, que cay el caballo y rompi una pata. y ech pie a tierra y dio la vuelta otra vez adonde el chiquillo. diz l: vamos a ver, hombre, yo aqu me dejaste una incgnita antes que yo no... Por qu me dices t que tas cogiendo las que vienen y esperando las que van? dice: Mire, es que mi madre me dej aqu al tanto del fuego, cociendo esta pota de alubias, y cuando una sube al hervir y la puedo coger y sacar, la saco, y cuando se me va, espero que vuelva. Y diz l y tu madre que fue a moler lo que comisteis ayer, eso cmo es? es que mi madre ayer no tena qu nos dar de comer, y pidi harina prestada ah a una vecina pa echar una torta y comer, y hoy fue molela al moln pa devolvela otra vez.

120

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

dice: y tu padre que espera bendiciones y aguarda maldiciones? es que mi padre es cantero, y ta haciendo una escalera pa una casa, y si esa escalera sal bien, dicen: Bendito sea el que la hizo. ahora, si un da cai uno y se manca: maldito sea el que la hizo. y tu hermana? sa el ao pasa taba soltera, se cas y ahora ta dando a luz. Oyes, quieres venir comigo? Mira, nada te va a faltar. Yo te llevaba, yo tengo una dehesa de ganu grandsima. si quieres venir comigo... diz l: no depende de m, seor, eso tendra que decirlo mi padre y mi madre. Bueno, pues espero que vengan tu padre y tu madre. y esper que llegaren. y lleg el padre y la madre y, claro, la cosa taba bastante apretada, una boca menos donde hay poco se nota... y l djo-ys: Que nada le va a faltar al chiquillo, puede ser el porvenir dl, el da que quiera venir a casa, vien y ta en casa ocho das o lo que quiera. yo nams quiero que t al tanto de una dehesa de ganu que tengo grandsima, y el chiquillo no le va a faltar nada, nada de trabajo... En fin, bueno, dijeron que fuera y fue. Y llevlo pall y diz l: oye, nio, mira, yo cortejo una moza hay muchos aos y, y nun soy capaz a casame con ella, porque dijo que hasta que nu le hiciera decir un da la palabra s, de cualquier cosa que fuera, la palabra s, que se casaba comigo. y no puede ser, porque tamos charlando y... no lo s, tal vez, quiz, a lo mejor, no y tal, pero s, nunca. Bueno, seor, si ust quiere yo voy con ust. y t crees...? yo no lo s, seor, pudiera a lo mejor... Bueno, pues cgelo un da y... monta aqu en el caballo.

Cuentos Humanos

121

Montlo en caballo y llevlo pall el neno. Y taba el otro cortejando con la moza aquella y... no s, tal vez, quiz, a lo mejor, no, pero la palabra s nunca. el neno taba escuchndolo todo, y esper hacindose que dorma all en un banco sentao, y a alta hora de la noche y, cerr los ojos como que taba durmiendo y diz l: vmonos, mi amo, que sta es una gran bruja, se trata de una gran puta. diz ella: eso s que no! diz l: apunte ust, seor escribano, que sta es la mujer de mi amo. Y sac-y el s. Total que el neno fue pa con l. No le faltaba nada. Ese seor tena una dehesa de ganu grandsima, y tena un toro que se llamaba Barroso, que era el adorno de la ganadera, un toro buensimo. y al neno mandbenlo parriba, pal pueblo donde taba el ganu, y todos los sbados bajaba el chiquillo a cambiarse de ropa, a buscar la comida pa tola semana... y pasaba el fin de semana con ellos abajo. Y aquel da bajaba el chiquillo, vena jugando, saltando, tiraba la gorra al alto, persegua un pjaro, atrapaba una mariposa... todo alegra! y el amo se gloriaba con ver aquel chiquillo. llegaba y deca: Buenos das, mi amo. Hola, verdadero, qu tal? diz l: Bien. y las vacas? y el no deca una mentira, eh!. diz l: Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras. y el toro Barroso? dice: Por all est bizarrro y hermoso.

122

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

muy bien. Y hala, pasaba, y terminaba el fin de semana aquel, mandben-y otra vez el macuto lleno de comida pa la otra semana y tal... pero todos los das igual pasaba. Y el seor ese se chuleaba ente los compaeros dl, de la cla dl, que tena el mejor criu del mundo, que no deca una mentira. dicen los otros: Bah, se como todos! no, no, se no dice una mentira. una apuesta, y a que lo hacemos decir una mentira. dice: lo que queris. Hicieron una apuesta grandsima, una fortuna de dinero. Entonces mandan a un cazador que era una mujer vestida de hombre con una perra y un fusil. Y que se dejara ver pol chiquillo pero que no la pudiera distinguir si era hombre o mujer. y lleg un da y taban los de la apuesta esperando all, y venlo venir corriendo a verdadero, saltando, persiguiendo pjaros, aqu atrapaba una mariposa, all tiraba la gorra al alto, arrollbase ente la yerba y, en fin, que llegaba Buenos das, mi amo. all taban los otros de la apuesta. y dice: Hola, verdadero, qu tal? diz l: Bien. y las vacas? Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras. y el toro Barroso? dice: Por all est bizarrro y hermoso. oyes, no viste pasar a nadie por all esta semana?

Cuentos Humanos

123

Pues s seor, yo he visto pasar por all un cazador que no s si era hombre o mujer, a hombros llevaba un arma que no s si era escopeta o fusil, y tambin lo acompaaba un perro que no s si era perro o perra. total, que perdieron la apuesta los otros. Pero no se quedaba ah la cosa, y dicen: No, esa apuesta hay que la multiplicar por cuarenta. Ms fuerte todava! y ents un da le mandan una mocina. el neno y era mayorn y, esa ed del pavo y que ni ye pavo ni ye pollo, entindesme? y ella era una chavala hermosa, hermossima, guapa, elegante, joven... tena que ir all y pedir el corazn del toro Barroso, haba que matar el toro Barroso. ye la apueste as, esa apueste vala una fortuna. Y mandan la chavala pall, lleg a una hora apropiada y de la tarde, que se haca tarde y, y lleg dicindo-y: oye, mira, yo si pudiera quedame aqu contigo a dormir aqu... l qu ms quera! s, mujer, cmo nun vas poder dormir aqu? es que tengo miedo que me venga la noche encima y me vaya a salir una fiera o cualquier cosa, y tal. nada, tranquila, duermes aqu. vamos a cenar. diz ella: no, no, qu va, no, eso no. nada, mujer, yo en acabando la comida que tengo, bajo al pueblo y subo ms. total, que cen. y estas cosas.... empezaron a metese uno por otro, porque ella iba as, y llegaron a la parte dbil, al sexo, y dijo ella que no, que eso que no, de ninguna manera, que pa llegar a ese extremo tena que da-y el corazn del toro Barroso. y ponse l: no, no, eso qu va!, no, no, qu va, eso no! Pero, ay amigo, diz el refrn que todo lo vence el amor y todo lo dilata el tiempo...

124

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

no siendo que me des el corazn del toro Barroso, no hay nada. y nada, a matar el toro Barroso. y mat el toro Barroso. ay de dios! a otro da pola maana la mocina diz que se va. Pero cmo te vas a ir? s, s, yo tengo que marchar. no, mujer, cmo te vas a marchar? s, no, no, yo tengo que marchar. y nada, que marchaba y que marchaba. y l vela marchar... miraba palante, veala marchar; miraba patrs y vea el toro muerto. Aquello era donde se juntaba el cielo cola tierra. Qu deca l despus al amo cuando-y preguntara pol toro Barroso? la verd? no poda decir la verd. mentira? no saba decir mentiras. eso era el terror. total, que la moza march, y lleg abajo ella y entreg el corazn del toro Barroso. El chiquillo no saba lo que hacer. Lo primero que hizo fue restrincin de comida. no se poda bajar al pueblo. aquella comida haba que alargala, comer menos y alargar que durara ms tiempo. Pero la comida se acab. el chiquillo clavaba el bastn en suelo y pona-y la gorra, y l lo deca todo, como que el bastn cola gorra encima era el amo, y l llegaba: Buenos das, mi amo. Hola, verdadero contestaba l tamin qu tal? Bien. y las vacas? Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras. y el toro Barroso? nun sabe usted, mi amo, que se arroll? diz l: no, qu va!, ese toro nun se arrolla, no, no, eso no val, no, qu va, no! nada, volva otra vez, dando vuelta a la cabeza, volva a clavar el bastn, pona la gorra:

Cuentos Humanos

125

Buenos das, mi amo. Hola, verdadero, qu tal? Bien. y las vacas? Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras. y el toro Barroso? dice: nun sabe usted, mi amo, que lo comi el raposo? diz l: no, qu va!, este toro no lo come el raposo, no, no, no! Pero, amigo, el hambre llamaba a la puerta y y hubo que bajar. y baja pa bajo. los otros taban abajo esperando ver, y decanle al amo: ves?, se no baja. no alcontr la mentira pa dectela, y por eso no baja. no, l baja deca el amo, l viene. Y todos esperando all, claro, porque el apueste era una fortuna. Cuando a la semana siguiente, el chiquillo y no tuvo ms remedio que bajar. y no era el verdadero que persegua pjaros ni atrapaba mariposas, bajaba triste, cohibu, con la cabeza gacha, lo vieron venir. dicen: ah viene! Y iba llegando a cerca dellos, como pidiendo permiso una pierna pa echar la otra, queriendo tardar ms en llegar, y diz l: Buenos das, mi amo. Hola, verdadero, qu tal? dice: Bien. y las vacas?

126

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Por all andan, unas gordas y otras flacas, comiendo hierbas buenas y hierbas malas, bebiendo aguas turbias y aguas claras. deja, deja, deja! y el toro Barroso? diz l: no sabe usted, mi amo, que por unas piernas guapas y un cuerpo hermoso di el corazn del toro Barroso? Bien, hombre, bien! Qu importaba el toro si la apuesta vala pa comprar cuarenta toros? Y nu-y dijo mentira. se contbalo mi madre nos esfoyones68. 22 Las tres preguntas (atu 922) Tractatus de diversis materiis praedicabilibus (siglo xiii) Legitur quod quidam rex, habens in terra sua quemdam divitem sapientem, non inveniniens occasionem quomodo ejus pecuniam extorqueret, quesivit ab eo tres questiones, quas nisi solveret, multam pecuniam ei daret; que videbantur insolubiles. Prima fuit ubi erat medium terre, quasi centrum, alia, quot modii aque erant in mari; tercia, quan magna erat misericordia Dei. Cum autem, die assignata, coram regis curia a carcere duceretur, in quo detinebatur ut se redimeret, nisi dictas questiones solveret, de consilio cujusdam philosophi dicti Auxilium miserorum, assumpto baculo, in terra infixit, dicens: Hic est centrum terre et medium; improba si potes. Si vis ut mensurem modios maris, retine fluvia et aquas alias ne subintrent illud, quousque mensuraverim, et tibi dicam numerum modiorum. Terciam solvere potero, si tradideris mihi vestes tuas et solium ad hoc judicium faciendum. Quo facto, cum esset in sublimi solio in apparatu regio, ait: Audite et videte sublimitatem misericordie Dei, quia parum ante eram servus, modo

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
68

Cuentos Humanos

127

subito factus sum quasi rex; ante pauper, modo quasi dives; ante in imo, modo in alto, ante in cathenis et carcere, modo quasi in libertate; etc. Sic centrum misericordie Dei est ubique in presenti vita; misericordie ejus non est numerus; sublimitas et universitas ejus es quod de carcere et vinculis pecatorum, per penitencian modicam, venit peccator ad regnum celorum 69. 22.1 las tres preguntas (atu 922)
lugar: Premou, les regueres. Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).

se fue Quevedo. Era un padre campuchn que estudiaba mucho, y entonces el rey le tena envidia. y dice l: Bueno, pa maana me tienes que traer estudiao cunto pesa la luna, cunto hay de aqu al sol y en qu pienso yo. y si no, te mato. y ents l march pol mundo llorando, y encontr a Quevedo cazando. Qu te pasa, padre campuchn? n, qu ms da que te lo diga que non? dmelo, hombre. diz l: esto, psame esto. Bueno, eso nada, hombre. dame el tu hbito. Y vase Quevedo pall, y pica: Quin? el padre campuchn. trai estudiao eso?
etienne de Bourbon, Tractatus de diversis materiis praedicabilibus, LXIX, ed. a. lecoy de la marche, Anecdotes Historiques, Lgendes et Aplogues tirs du recueil indit dEtienne de Bourbon, (Pars: Libraire de la Scite de LHistoire de France, 1877), pgs.81-82.
69

128

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

si seor. Cunto pesa la luna? diez mil toneladas. nada ms? Si nun ta conforme, psela! Claro, qu iba a pesar? Tena que conformase. Cunto hay de aqu al sol? trescientas sesenta y cinco leguas. nada ms? Si nun ta conforme, mdalas! Bueno, y qu pienso yo? Eso es lo ms fcil. Ust se cree que ta hablando col padre campuchn y est hablando con Quevedo70. 22.2 las tres preguntas (atu 922)
lugar: el Picarn, les regueres. Informante: Manuel Valds Rodrguez, 87 aos, campesino (1998).

Haba una casa en un monte lejos, bueno, lejos de la poblacin, y diben cazar all. y entonces haba un paisano all viviendo solo, y albergaba muchos pastores y muchos cazadores. a lo mejor cogalos la noche pol monte y quedaben all, y el nun-yos cobraba nada pola comida ni nada. yo nun s a l quien y la daba, pero l nun-yos cobraba nada. y pastores que venan tarde de la majada, a lo mejor que diben con las ovejas pa otro monte, pues llegaben tarde y claro, los animales de noche, no viendo, anden mal. y ents albergbalos all tamin. y entonces [un da] puso un cartel a la puerta diciendo: aqu vive el hombre ms feliz del mundo, y sin problemas.
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 43.1.
70

Cuentos Humanos

129

Y entonces fueron los consejeros del rey, que antes llamaban consejeros o pajes o lo que sea, y despus comisarios, y ahora pasaron a ministros, es verd, porque son los mismos perros con distintos collares, y entonces fueron varios cazar, y despus desque vinieron al palacio dicen: majestad, ust sabe dnde est la casa tal, en tal sitio? s, hombre, y estuve yo all cazando. y dicen: ust vio el cartel que tiene en la puerta? dice: no, no, se no lo vi. dicen: All tiene un cartel a la puerta que dice que es el hombre ms feliz del mundo, y sin problemas. dice: Bueno, la casa s onde est, y el monte tamin. Pues entonces el da que vyais cazar voy dir yo con vosotros. y con tres preguntas que-y haga yo, va a dejar de ser feliz y va a tener problemas bastantes, que yo tamin los tengo. y soy rey! Bueno, fueron y llamronlo pero l qu conoca al rey?, como yo, yo conzcolo de vista pola tele, pero nunca tuve con l, comprendes? y antes, quin conoca al rey? No haba teles, nun se va al rey, nun siendo que fueres a Barcelona y el viajara a Barcelona y lo vieres, o a madr, nada y vien ac y diz el rey: Buenos das. Buenos das. dice: Por qu ust puso ese cartel ah a la puerta diciendo que es el hombre ms feliz del mundo, y sin problemas? dice: Porque yo albergo mucha gente, cazadores, pastores., y todos me

130

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

quieren. y yo no me meto con nadie y hago bien a todos, y todos me quieren. Y por eso no tengo problema ninguno y soy el hombre ms feliz que hay. dice: Hombre, pues ust sabe con quien habla? diz l: no seor, yo hablo con un hombre como yo. dice: yo soy rey, y mando en stos. diz l: Pues si manda en esos solos, ents poco manda. dice: Hombre, no! mando en ust tamin, y mando en toda la nacin. y vengo a cazar por aqu a ver por qu ust tiene eso puesto ah. y va y dice: Bueno, por esto. y dice: Yo soy rey y tengo problemas bastantes y no soy feliz como ust. Bueno, voy hace-y tres preguntas. si ust las adivina en esta semana, vuelve ser feliz y no tien problemas ninguno, pero mientras tanto los tien. a ver. Cuntos das tardara yo en dar la vuelta al mundo andando? Qu s yo! dice: Y ust sabe quin lo fue, no lo es, ni nunca ms lo volver a ser? no seor dice: y ust sabe cuntos kilos pesar la luna? Bueno, otra mayor Pero los pastores son listos por la causa de que tn seis meses a la intem-

Cuentos Humanos

131

perie, en los montes, y tn observando los astros todos, y todo lo saben. y tena un amigo pastor, muy amigo. y dice: amigo, esta noche no cen, y hoy tova no com. estoy disgustu del todo y no s, si sigo as, muero. dice: Hombre, y ents por qu? dice: Porque tuvo el rey comigo y me hizo tres preguntas. y en cuanto no las acierte, ni soy feliz y tengo problemas bastantes. dice: Bueno, eso ta bueno de resolver, eso nada. t vas a escribir al rey, non importa que sepas el nombre ni que non lo sepas, nams que la carta que vaya dirigida al rey. Bueno. di t que si se pon enriba del sol, que da la vuelta en veinticuatro horas. Y lo que dice que fue, no vuelve a ser ni ser ms nunca, fue el ratn porque lo comi el gato, y se nunca ms vuelve a vivir, comprendes? y la luna, lo que pesa la luna, pues pesa un kilo, porque tiene cuatro cuartos. y y est resuelto71. 22.3 las tres preguntas (atu 922)
lugar: dosangu, Quirs. Informante: Eliseo Garca Martnez, 86 aos, campesino (1999).

una vez pas el rey, yera en madrid, y vio un letrero que deca: aqu vive el hombre sin cuidaos. y, coo, diz el rey:

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 43.2.
71

132

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

ste ye ms que yo! y par, llamlu, y diz l: Bueno, pa tal da tiene que ust decime cunto pesa la tierra, cunto pesa la luna y cunto valgo yo. y si no, lo meto preso. Coo, andaba aburru, y dicen: Coo, qu-y pasar a fulano que anda tan triste? y encontr a una muyer, una vieja: Coo, qu te pasa?, tas malu? no. Qu te pasa? Coo, una cosa que pa qu te la voy a decir si no me la puedes resolver? Por qu? Por qu no? Pasa esto. diz ella: Bueno, hombre, dces-y que pa pesar la tierra que hay que separate la piedra, que te separe la piedra. y que la luna que pesa un kilo, porque tien cuatro cuartos. y que el rey de cielos y tierra que vali treinta dineros, y l que valdr veintinueve, porque tien un grado menos. llmalu y contest-y eso. diz el rey: ande, marche, marche!72. 23 La disputa entre griegos y romanos (atu 924) Aqu fabla de cmo todo omne entre los sus cuidados se debe alegrar, e de la disputacin que los griegos e los rromanos en uno ovieron (Libro de Buen Amor, siglo xiv).
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
72

Cuentos Humanos

133

46

Entiende bien mis dichos e piensa la sentenia, non me contesca contigo commo al doctor de Greia con el ribal romano e su poca sabienia, quando demand Roma a Grecia la ienia. Ans fue que romanos las leyes non avin, furonlas demandar a griegos que las tenin; respondieron los griegos que non las meresin nin las podran entender, pues que tan poco sabin. Pero que si las querin para por ellas usar, que ante les convena con sus sabios disputar por ver si las entendrin e las meresan levar: esta respuesta fermosa davan por se escusar. Respondieron romanos que les plaza de grado: para la disputain pusieron pleito firmado; mas, porque non entendrin el lenguaje non usado, que disputasen por signos e por seas de letrado. Pusieron da sabido todos por contender: fueron romanos en coita, non saban qu se fazer porque non eran letrados nin podran entender a los griegos doctores nin al su mucho saber. Estando en su coita, dixo un cibdadano que tomasen un ribaldo, un vellaco romano; segund Dios le demostrase fazer seas con la mano que tales las feziese; fueles consejo sano. Fueron a un vellaco muy grand e muy ardid; dixironle: Nos avemos con griegos nuestro convit para disputar por seas, lo que t quisieres pit e ns drtelo hemos; escsanos desta lid.

47

48

49

50

51

52

134

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

53

Vistironle muy ricos paos de grand vala, como si fuese doctor en la filosofa; subi en alta cthreda, dixo con bavoqua: Doy mais vengan los griegos con toda su porfa. Vino a un griego, doctor muy esmerado, escogido de griegos, entre todos loado; sobi en otra cthreda, todo el pueblo era juntado, en comen sus seas como era tractado.

54

55 Levantse el griego, sosegado, de vagar,

e mostr un solo dedo que est erca del pulgar, luego se assent en ese mismo lugar; levantse el ribaldo, bravo, de malpagar.
56

Mostr luego tres dedos contra el griego tendidos: el polgar con otros dos que con l son contenidos, en manera de arpn los otros dos encogidos; assentse el neio, catando sus vestidos. Levantse el griego, tendi la palma llana e assentse luego con su memoria sana; levantse el vellaco con fantasa vana, mostr puo cerrado: de porfa ava gana. A todos los de Greia dixo el sabio griego: Meresen los romanos las leys, non gelas niego. Levantronse todos en paz e con sosiego; grand onra ovo en Roma por un vil andariego. Preguntaron al griego qu fue lo que dixiera por seas al romano e qu le respondiera. Diz: Yo dixe que es un Dios; el romano dixo que era uno en tres personas, e tal seal feziera.

57

58

59

Cuentos Humanos

135

60

Yo dixe que era todo a la su voluntad; respondi que en su poder teni el mundo, e diz verdad. Desque vi que entendin e creyn la Trinidad, entend que meresin de leyes ertenidad. Preguntaron al vellaco qul fuera su antojo; diz: Dxome que con su dedo que me quebrantara el ojo; desto ove grand pesar e tom grand enojo, respondle con saa, con ira e con cordojo que yo le quebrantara ante todas las gentes con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes; dxome luego aps esto que le parase mientes, que me dara grand palmada en los odos retinientes. Yo le respond que l dara a l una puada, que en tiempo de su vida nunca la vies vengada; desque vio que la pelea teni mal aparejada, dexse de amenazar do non gelo preian nada73. 23.1 disputa teolgica (atu 924)

61

62

63

lugar: murias de Puntars, Cangas del narCea. Informante: Manuel Lpez Alonso (1991).

Pues era en un pueblo, y haba un herrero y un cura. y se lan los dos a jugar las cartas nel bar, y el herrero ni iba pa la fragua ni el cura a decir misa. entonces va el pueblo y denuncia al cura, y se tiene que presentar al obispu, y entonces, pues l nun se atrevi a ir, y dizle el herrero, diz l:
Juan ruiz, Libro de Buen Amor, 46-63, ed. m. Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 226-229.
73

136

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

voy yo por ti! dame los hbitos y pngolos y voy yo por ti. Pues hala, as lo hicieron, va el herrero pall vestu de cura, con los hbitos, y llega ah, y dicen: Bueno, ust tiene aqu una denuncia puesta que ust no dice misa, verd? s, s, s, s, yo cumplo con mis obligaciones. todo eso es que el pueblo no se adapta a m. No eso, y no eso. Bueno, vamos a ver. sbase usted a ese plpito y yo a se. ust tiene que contestarme doble a las preguntas que yo le diga. vamos a ver. Hala, subise ah y va el obispu y pon un dedo. y va el cura y dos. y va el obispu y ponle tres. y va el cura y el puo. y va el obispu y saca una manzana del bolso y se la ensea. va l, saca un cacho pan y tamin. dice: Bueno, hala, bjese, est ust espachao. Desta lo perdono, eh?, pero si vuelve a venir otra denuncia nu lo perdono. entonces l marcha y dicen los que haba all: Bueno, qu le dijo a ust con eso? Joln, vaya un cura ms preparu! nunca he examinao otro cura tan preparu como ste. le dije que haba un solo dios, y l me dijo que dos: Padre y hijo; y yo le dije que haba tres personas distintas, pero l me dijo que un solo dios verdadero; y le saqu la manzana del bolso dicindo-y que con la manzana pecara adan y eva, y l me sac un cacho pan que sicas* dios daba pan a todos. Y hala, vien el ferreiro pac, taba el cura esperndolo: Qu pas?, qu pas? diz l: nada, vamos pal bar tranquilamente. Hay ah un atajo de maricones! me mand subime a un plpito y l a otro, y contestale doble a las preguntas.
*

sicas: de todas maneras, a pesar de todo.

Cuentos Humanos

137

y djome que me iba a meter un dido pol culo, yo le dije: y yo a ust dos; y me dijo que me iba a meter tres, y yo: y yo a ust el puo; y luego me dijo que yo de las manzanas dl que nun coma, y yo: Y ust del miou pan tampouco74. 23.2 disputa teolgica (atu 924)
lugar: sotu, les regueres. Informante: ngel Flrez, unos 70 aos (2000).

era un rapaz que taba estudiando en seminario. era uno de tantos, sin ser de otro mundo; pero corrise la noticia de que era un talento aquel chaval, que era de lo ms listo del mundo. Y un da vino al pueblo pola fiesta y diz-y el cura del pueblo: oyes, vas echar t la pltica de... dice: no, seor cura, yo no s qu voy a decir... vaya, hombre, vaya!, echa t la pltica, que t y tas en seminario y tal. Bueno, fue pall y nun saba por dnde empezar. Y a la hora de la pltica subise all al plpito y diz l: dijo san Juan a san Pedro y dijo san Pedro a san Juan... Coo, y la gente que taba all deca: va bien, el rapaz va bien. y vuelve otra vez: dijo san Juan a san Pedro y dijo san Pedro a san Juan... y vuelve otra vez:

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 44.
74

138

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

dijo san Juan a san Pedro y dijo san Pedro a san Juan... Pero el padre que taba detrs escuchando, diz l: Qu dijo, borrico? y diz l: Si mi padre se enfada, yo no predico. Cogi y baj del plpito y tal. Coo, que si tuvo la culpa el padre porque el chaval diba bien y fue el padre que meti la pata y lo avergonz ah, y que tal y que cual. Pero esto nun par ah y lleg a odos del obispo. y el obispo diz l: yo voy a saber si ese rapaz es inteligente o no, tanto como dicen. y lo cit un da en el pueblo aquel pa hacer un sermn mudo con el obispo, un sermn mudo, sin palabras. diz l [el obispo]: si es tan inteligente, me tiene que comprender. Bueno, aquello arrastr gente de tolos laos, de la parte del obispo cures y tal, y de todo. Y va el obispo, a la hora de la pltica, frente a frente uno a otro, y levanta un dedo. el chaval mirlo y levant dos. el obispo levant tres, y el chaval levant el puo. y el obispo qued... como si lo comprendiera todo. va el obispo, ech mano al bolso y sac un pedazo de pan. y el chaval llevaba en el bolso una manzana y se la ense. dieron por terminao el sermn sin palabras. Pero el obispo sali por donde estaben los cures y tal, y empiezan a decir los cures: Coo!, mire ust, que nun supimos nada, no entendimos ni una palabra ni nada de nada, todo por seas nams, un dedo, dos... diz el obispo: es listsimo, ese chaval va a ser un talento. es que no entendimos nada. y dijo a los cures l: miren, yo le dije que haba un solo dios y el me dijo que dos, padre y hijo; yo le dije que tres, padre y hijo y espritu santo, y l me dijo que los tres se encerraban en uno. ese rapaz va a ser un talento. yo le ense un pedazo de pan, que era el cuerpo de Cristo, y l me ense una manzana diciendo que era la sangre. ese rapaz puede ser cualquier cosa.

Cuentos Humanos

139

Pero pola otra puerta salieron los de a pie, los del pueblo: oye, que no entendimos una palabra de nada. dizme ese seor que me va a meter un dedo en culo, yo a l dos; l diz que tres, yo a l el puo entero. l dizme que come pan, yo como manzanes, hombre, y me arreglo igual75. 24 El prncipe y la tormenta (atu 934) El prncipe y la tormenta (Libro del caballero Zifar, siglo xiv). Dize el cuento que vn enperador ouo en Roma, e aua muy grant miedo de los truenos e de los relmpagos. E reelndose del rayo del cielo que caya estone, e con miedo del rayo mand fazer vna casa so tierra, labrada con muy grandes cantos e muchas bbedas de yuso, e mientra nublado faza, nunca de ally salie. E vn dia venieron a el en la maana piea de caualleros sus vasallos, e dixironle de commo fazia muy claro dia e muy fermoso, e que fuesen fuera de la villa a caa a tomar plazer. E el enperador caualg e fuese con los caualleros fuera de la villa; e l seyendo fuera quanto vn miguero, vio una nuuezilla en el ielo, pequea, e caualg en vn cauallo muy corredor para se yr a aquella casa muy fuerte que feziera so tierra; e ante que all llegase, seyendo muy erca della, uose estendido la nuue por el ielo, e fizo truenos e relmpagos, e cay muerto en tierra. E est enterrado en vna torre de la su casa fuerte, e non pudo fuyr del poder de Dios 76.

75 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). 76 Libro del caballero Zifar, ed. Cristina gonzlez (madrid: Ctedra, 1983), pp. 137-138.

140

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

24.1 el prncipe y la tormenta (atu 934)


lugar: Covalles, Casu. Informante: Jeromo Calvo Martnez, 78 aos, campesino, natural de Buspriz, Casu, (2000).

era un prncipe que leyeren el signo y dba-y el signo de ser matu a tal da y a tal hora per un rayo. Y fezo el padre un castillu pa que no lo pudiera destruir ningn rayu ni ninguna cosa, muy fuerte. Y, coo, el da que tena que metese all da en amagar de tormenta y qu s yo qu y pal castillo aquel Y elli non quixo, que si la deba que la pagaba onde quiera, que elli que encerru que non quera morrer. y bueno, vien la tormenta y qu s yo qu y vien un rayu y desfezo el castillo aquel y qued el mozu sanu y salvu. S, nun quixo metese all y nu-y fezo nada el rayu77. 24.2 el prncipe y la tormenta (atu 934)
lugar: llanuces, Quirs. .. Informante: Venerando lvarez Menndez, 83 aos, campesino (1999).

y otra vez otru que hubiese naco con el signo de que lu iba a matar un rayo. y deca da y hora. y dicen los padres, que eran ricos: Pues vamos a construir un castillo. y el da que venga la tormenta, te metes en castillo y se va a joder el rayo! Conque, bueno, vien el da deso, empieza a tronar, y rayos y tal. Y entonces va l y sal del castillo, y diz a los padres: no quiero castillo, salgo al campo a morir aonde dios me la destin.
versin publicada en Jess surez lpez, la muerte predestinada (at-934), variantes asturianas de un cuento rarsimo en la tradicin oral hispnica, en Etnografa y Folklore asturiano: Conferencias 2003-2005 (oviedo: real instituto de estudios asturianos, 2006), pgs. 29-44.
77

Cuentos Humanos

141

y que hubiera salo al campo entre rayos, y que vien un rayo y derrumba el castillo y a l no le pas n. Haba salu y que se libr!78 24.3 el prncipe y la tormenta (atu 934)
lugar: llandequint, villayn. Informante: Jesusa Prez Villabrille, unos 70 aos, campesina, natural de La Paradiella, tineo (2000).

yo tengo sento uno que deca el sino que tena un hijo y que iba a morir tal da que iba a tronar y que lo mataba un rayo. Y el padre por defenderlo pues hzo-y un horno de zinc, pa metelo all aquel da. y el hijo pues nun quiso metese en el horno a lo que dios quiera!, yo a campo libre! Y bax el rayo pol horno y el hijo tuvo a campo libre y nu-y pas nada y si ta en el horno pues matbalo el rayo79. 25 Las grullas de bico (atu 960a) Las grullas de bico (Libro de los buenos proverbios, siglo xiii). Fall escripto en unos libros de los griegos que un rey fue en Grecia que avi por nombre Comedes, e enbi sus cartas a Anchos, el versificador, que se viniese pora l con sus libros de sapiencia e de sus enxiemplos buenos. Pues Anchos tom su aver todo e sus libros, e vase pora l. Y l yendo por la carrera, dieron ladrones salto a l, e con cobdicia de tomarle lo que teni quisironle matar. E roglos e conjurlos que, por amor de Dios, quel tomasen lo que teni e que nol matassen. Y non lo quisieron fazer, sino que porfiaron por matarle
78 79

ibid. ibid.

142

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

de tod en todo. Y l todava teniendo ojo a diestro e a siniestro por veer si verni alguno quel acorriesse, e non vido ninguno venir, e tovo ojo contra el cielo, e vio gras que volavan, e metiles vozes e dixo: O gras que volades, ya non e ayuda nin acorro de ninguna parte, e vos quiero que seades testimonios e demandadores de la mi sangre! Los ladrones quel oyeron dezir estas palabras risironse dl, e dixieron: Omne de tan mal seso no pecado ninguno del matar. E matronle, e partieron su aver e sus paos, e despus tornronse a su celada, a aquella do antes estavan. E despus que lleg el mandado a su villa cmmol avan muerto, e non sopieron qul mat, e ovieron grant pesar por l, e buscaron qul matara e non pudieron saber qul mat. E quando fue una gran fiesta que avin los griegos, ayuntse todo el pueblo de aquella cibdat dont era Anchos en la su iglesia por or predicacin e buenos enxiemplos. E vinieron grandes gentes de cada parte. Y en aquel da era su costumbre de leer sus libros de philosopha e de las buenas sapiencias. E en aquel da fueron aquellos ladrones que mataran a Anchos en vuelta con aquellos pueblos, e vieron gras que volavan en el aire, e pararon mientes aquellos ladrones, e risironse, e dixieron unos a otros: Estos son los testimonios e los demandadores de la sangre de Anchos, el torpe. E los que estavan acerca de ellos oyronlo, e prisironlos, e dixieron al rey esto que les oyeron dezir. E apremironlos que dixiessen las verdat, e ovironlo de manifestar cmo lavin muerto. E tomronles todo quanto que avin por el so aver que les tomaran. Y desta manera fueron las gras demandadores de la sangre de Anchos. Y si ellos bien lo entendiessen, el demandador mayor a ojo lo avi quando ellos fazin la nemiga 80. 25.1 las grullas testigos (atu 960a)
lugar: velascu, illas. Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 87 aos, campesino (2000). Libro de los buenos proverbios, ed. m Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 52-53.
80

Cuentos Humanos

143

Esto fue en Castilla, viene uno a asaltar a un hombre pa robarlo y lo mat. Y cuando lo mat pasaba una banda de grullas, y fue lo ltimo que habl, dice: esas grullas que van por ah sern los testigos que declaren que me mataste. y diz el otro: Cuando las grullas declaren ha de ser bueno! y hale, muri. Conque pasaron muchos aos, y un da taban l y otros, y bebieron algo y taban borrachos, y pas una banda de grullas, y salta l: Mira, sos son los testigos de la muerte de fulano. garrronlo y, amigo, ents apareci81. 25.2 el cardo testigo (atu 960a)
lugar: Castaera, miranda. Informante: Isabel Fernndez lvarez, 64 aos, campesina (1998).

decan que taban dos hombres en un sitio, y que taban discutiendo, y que matara un hombre a otro del pueblo, y cuando cay pal suelo, cay darriba de un cardo. ya el que muri, antes de morir, diz l: el cardo ser testigo si me matas! Ya matlo. Ya despus de un tiempo, de unos aos, taba afeitndose, ya segn se taba afeitando haba una ventana donde taba, ya vieno un cardo ya plantusele as na cara porque son todo de espinos y al clavsele aquello, empez a dar voces, y entonces va la mujer all y diz ella: Pero qu te pasa? diz l: No, no me pasa nada, psame que vino este cardo y pasme esto
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
81

144

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

ella nun saba que lo hubiera matu Muri fulano, que matlo yo, ya mira, dijo cuando eso que el cardo sera testigo, ya vnome el cardo ahora. Y la mujer que fuera pol pueblo ya que lo dijera, ya que se descubriera. Pero eso decan que fuera verd, eh! A m contmelo Pilar la de la Grea, una mujer que y muri82. 25.3 el cardo testigo (atu 960a)
lugar: Quintanal, miranda. Informante: Francisco Menndez Troteaga, 82 aos, campesino (2000).

era uno que mat a otro. ya entonces justamente haba un cardo donde lo matara. Ya lotro las ltimas palabras que dijo: este cardo va a ser testigo de la muerte ma. ya entonces, bueno, pasu mucho tiempo. ya entonces un da pues taba afeitndose ya vieno una espina de un cardo ya clavusele nu queixal * , ya empicipi a rese, a rese, ya con eso vieno la muyer ya dice: Coo!, qu tienes? Coo!, mira que inda hay tiempo... mira los aos que hay que mati uno ya haba un cardo a la vera ya dijo que el cardo iba a ser testigo, ya clavuseme ahora aqu una espina. Huy!, pues eso nun se puede decir. ya entonces, claro, ella pues... djoselo a una vecina. ya entonces la vecina y ella, vivan cerca unos de otros, ya los nenos pues... que se amarraban. ya uno... que la culpa la tien el tuyo, ya otro... que la culpa la tien el tuyo... ya con eso levantuseles la polvoreda ya dice: Calla, que matasteis a fulano!
82 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). * Queixal: quijada.

Cuentos Humanos

145

ya ents echronle el guante. ya qu s you los aos que pasaran, muchsimos aos83. 25.4 la luna testigo (atu 960a)
Lugar: Santiago LErmu, somiedo. Informante: Manuel Calzn, 70 aos, campesino (1999).

yo o [de] uno que tamin mat a otro y lo enterr. y era de noche cuando lo enterr, y mir pa la luna y dijo l: la luna ser el testigo. y enterrlo y, claro, la conciencia no le dejaba descansar. y un da entr la luna as por el balcn, y diz l a la mujer: la luna ser el testigo. y diz-y la muyer: Huy!, por qu?, por qu dices que la luna ser el testigo? y diz l: Voy a contate lo que me pas en tal tiempo. Mat a fulano y lo enterr en tal sitio, y dije que la luna sera el testigo. Pero nun digas nada a nadie, eh! oi, non!, tate tranquilo! Al da siguiente fue pa la fuente ya contulo a la vecina, ya la vecina cuntalo a otra y descubrise-y. Y la luna fue el testigo de habelo matu84.

83 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). 84 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

146

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

25.5 Las flores de la cerezal testigos (atu 960a)


lugar: valcrcel, somiedo. Informante: Covadonga Garca Fernndez, 71 aos, y Oliva, campesinas (1999).

[Covadonga]: tamin una vez contaran eso sabrslo t mejor que you, porque you desto de cuentos nada [se dirige a Oliva] que un seor que deca contra la mujer de que vena como cuando las cerezales tn floridas y haca mucho aire ya llevaba las flores, ya que diz l: Ay Dios, as pasaba cuando yo mat a fulano! ya, claro, l eso tenalo en secreto. y entonces la mujer que deca: Pero, qu me dices, ho?, qu me dices? Y entonces l y no lo foi pa reservar ms, y diz l: S, cuando faltu fulano pues iban las flores como van ahora. y entonces descubrise-y a aqul que matara. [oliva]: ellos llevbanse mal, era otra vida, tenan muy poco entendimiento. y entonces por menos de nada, por un cachn de tierra o por una presa de agua matbanse igual uno a otro. y cuando el otro lo taba matando, que tova taba vivo el que muri, pasaban unas flores [de la cerezal] as [por el aire], y entonces el que muri decale: Estas flores van a ser testigo de mi muerte. Porque, claro, taban en un sitio donde naide los va. y desque pasaran muchos aos y, un da que haca mucho aire ya llevaba muchas flores, y l contulo a la mujer. y l pensu que y pasaran tantos aos ya tal, y contuselo a la mujer, y la mujer disgustuse mucho, mucho, ella psose enferma, porque saba que aquel hombre tena familia, y matulo donde nadie se enteru de nada. [Covadonga]: y la mujer contulo a una amiga, mira por dnde, secreto ms de dos, cuando es de tres, secreto y no es. y entonces se descubri. si yo ese cuento pareca que me impresionaba un pouco cuando lo aua85.
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
85

Cuentos Humanos

147

25.6 el cardo testigo (atu 960a)


lugar: valcrcel, somiedo. Informante: Francisco Calzn Alvarez, 90 aos, campesino (1999).

eran dos vecinos que se llevaban mal, ya un da amarrnonse en el monte, ya claro, uno poda ms que el outro. Yal outro desque se vio cado nu me mates, que tengo nenos! ah, qu nenos ni qu cojones! Bueno, pues si me matas, este cardo va a ser testigo. S, ho, va a hablar este cardo! Y ents acabu de matalo. Y pas tiempo y nun supieron quin fora. Ya desque pasu tiempo ajuntronse las dos mujeres, la del que muriera ya la del que lo matara. Ya la muyer del que lo matu taba all mirando pa la fonte, ya nun quitaba la vista de aquel cardo. ya la outra llamla y dice: Pero bueno, qu tien ese cardo que tanto te chama latencin? Y se conoz que la del que lo matu oiralo al marido Mat a fulano ya dijo que aquel cardo que iba a ser testigo. ya claro, ella al velo llamule latencin ya loutra fijse ya preguntle qu tena aquel cardo pa llamar tanto latencin. Y dijo: Pues cuando mataron a fulano, dijo que el cardo iba a ser testigo. Y ah se descubri, eso fue cierto, porque tngolo ou you a mi madre y a viejos. Eso fue cierto, el cardo foi el testigo, el cardo lo descubri86. 25.7 el gorbizu testigo (atu 960a)
lugar: Clavichas, somiedo. Informante: Benjamn Gonzlez, 71 aos, campesino (1999). versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (gijn: red de museos Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 184.
86

148

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Eran dos que se tenan idea uno al outro, era en un monte, ya uno fue ya diou- e [un golpe] al outro, yal que tova taba vivo andaba el aire, ya pas un gorbizu* por ah, ya djole l: Bueno, has a ser testigo, gorbizu! Ya loutro matulo y hala. Ya despus de cierto tiempo fue l ya la muyer por ah, ya tando ah juntos pas un gorbizu por ah tamin, que andaba el aire. ya dijo l a la muyer: Bueno, si callas la boca cuntote una cousa l nu lo contara a naide. ya djo- e la muyer: s, s, callo. Bueno, pues viste aquel gorbizu?, acurdaste de aqul que muriera aqu estoutro ao? matralo yo, ya tando asina pas un gorbizu ya djole l al gorbizu que iba a ser testigo. ya entonces contuselo. ya ella, s, s, call la boca. van pa casa, la muyer foi pa la fonte, ya tena una amiga a na fonte, ya contu- elo a la amiga. ya deseguida la amiga vieno pac ya contulo, ya deseguida y vinieron los guardias a por l87. 25.8 el espino testigo (atu 960a)
Lugar: Santiago LErmu, somiedo. Informante: Alsira, unos 60 aos, campesina, natural de Almurfe, miranda (1999).

Yo ese cuento olo, pero nun fuera por aqu, por Almurfe decan que era de pa sierra [Cangas del narcea]. eran dos paisanos, y uno mat a otro. ya dice: ahora mureste y no hay ms testigos!

gorbizu: planta silvestre del gnero Erica. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
* 87

Cuentos Humanos

149

ya entonces que deca: este espino ser testigo de mi muerte! Ya entonces el outro paisano que taba afeitndose un da ya que entrara una hoja de espino ya que le diera. ya que le diera mucho la risa. ya como uno ia un secreto, pero entre dos dicen que no es, que le dijera [la mujer]: Coo, por qu te res? y tal. dice: Coo, porque yo fui el que mati a fulano, y dijo l que un espn que sera el testigo de su muerte. Y que la mujer hizo correr la voz y que lo detuvieron pola hoja lespn88. 25.9 los helechos testigos (atu 960a)
lugar: torce, teverga. Informante: Celestino Miranda, 77 aos, campesino (1999).

yo sintiera hablar de uno que mataran, y ponse l: Bueno, cuando haiga mucho viento los felechos te van a descubrir. eso sent contar a mi madre, que mi madre muri de noventa y pico de aos, y mi madre saba desto de antes mucho. Y ese caso sentlo contar, que si en una reyerta uno matara a otro. y l escap pa que no se supiera, se march. y antes de morise, el otro le dijo: Bueno, t cuando haga mucho viento los helechos te van a descubrir. y, claro, un da hubo viento y los helechos meteranse pa la casa y eso, y l psose nervioso y pens que era [el espritu de] se, que vena a buscalo, y descubri que lo matara l, descubrise l solo. mi ma contaba mucho, pero yo y no me acuerdo ni de la mit de lo que contaba ella, la mujer89.
88 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999). 89 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

150

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

25.10 el rbol testigo (atu 960a)


lugar: santa gada, Bimenes. Informante: Luis Daz Iglesias, 68 aos, campesino (2000).

Decan que fue aqu enriba de Pedru. Y ella taba cas y tena un querido. Y planenanon matal hombre. Y haba un rbol en mediol prau y matronlo all. Y l [dijo]: Que el rbol sea testigo de lo que tais faciendo! Y despus que pasaron unos cuantos aos, taban un da debaxu larbol, quel prau yera dellos, y sentronse a conversacionar recordando lo pasu, lo que haben fecho: Y sera un poco tonto, decir que el rbol fuera testigo! A qu fin va a ser testigo el rbol? Cmo va a ser un rbol testigo de lo que fixemos? Como si los rboles hablaran! Pero haba uno al par de la sebe* y oylos. y descubrise por eso. Pero haban pasu unos cuantos aos y. eso decan que yeran aqu del Pedru los que lo fixeron. En un prau que ta all enriba, donde ta aquella cabaa [sealando el lugar]90. 25.11 los cardos testigos (atu 960a)
lugar: urbis, mieres. Informante: Aquilino Lebrato Gonzlez, unos 70 aos (2000).

eso olo yo tamin, s, que lu mat onde haba unos cardos, y diz l: Estos van ser testigos de
Sebe: cierre de finca hecho con arbolado y matorral. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
* 90

Cuentos Humanos

151

Y despus de una temporada grande taba afeitndose y que vio la flor de los cardos y escap-y la risa. y diz la muyer: de qu te res? diz l: Pasme, djome fulano esto y y la muyer enseguida lo chiv91. 25.12 los cardos testigos (atu 960a)
Lugar: LAgeria, mieres. Informante: Toms Zapico, 77 aos, natural de Dochal, mieres (2000).

yo o que lo diba anterrar na llamarga* o no s qu, y que dijo l: mtame si quies aquello, pero esos cardos sern testigo. y matlu y enterrlu all. y despus un da pas la muyer y l por all y escap-y la risa, y dijo la muyer: de qu te res? Bah!, n, tonta, de qu va ser? Cmo que ye? dice: Acurdeste de fulanu? s. ye que matlu yo y ta ah enterru, y djome que los cardos yeren testigos. y la muyer pues empez a ponese mala y mala y mala, y nu-y pasaba y cant. Y los cardos fueron los testigos92.
91 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). * llamarga: lugar pantanoso. 92 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).

152

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

25.13 el aire testigo (atu 960a)


lugar: vis, amieva. Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).

resulta que una vez entre la muyer y el querido mataron al hombre. entonces cuando lu estaben matando dice: el aire!, el aire vos descubrir y vos delatar! Y bueno, el paisano enterrronlu y pas tiempo y, bueno, al final no se supo. entonces [un da] ellos metironse en una corte porque llova y aca aire. y resulta que un probe envede estar ena corte estaba en payar, pero ellos no saben que estaba el probe en el payar. y cuando vieron el airn, y el aire trexo as como hueyes*, y empezaron a hablar. dice: . Que inorante era fulano, decir quel aire mos diba descubrir! Y estaba el probe oyndolo desdel payar. Y entonces el probe pues denuncilos. y el aire los descubri, porque si no hubiera sisto aire pues tendren otru medio de conversacin, no del aire. y entonces el probe oylo y ui el que los denunci. eso s, de olo a mio madre tamin93. 25.14 los cuervos testigos (atu 960a)
lugar: Berzana, tineo. Informante: Luis Corns, 71 aos, campesino (2001).

H ueyes: hojas. . versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001).
* 93

Cuentos Humanos

153

Lo que yo oyera era uno que eso fue realid. Resulta ser de que se matara un vecn. y deca el vecn: no me mates, que los cuervos van ser testigos de la muerte ma. Ya l no hizo caso y matlo. Ya un da taba trabajando nuna finca cona mujer, ya taban los cuervos por encima dl glayando* ya l rase. ya diz-y la mujer: de qu te res? no, no, de nada. No, t dalgo te res, por qu nu me lo dices? diz l: si nu lo dices a nadie, cuntotelo. Coo!, ents si nun tienes confianza cona muyer, con quin vas tenela? y bueno, pues djoselo: A fulano matilo yo. Y ella call, pero pas unos das y nun s que-y pas cona mujer, ya taba muy furioso y quera pega-y. Ah, disgraciu!, quies matame como mateiste a fulano? Ya los cuervos fueron testigos, pero eso fue una realid. Mi madre nombraba quienes fueran ya todo94. 26 La manta partida (atu 980a) Patri qualis fueris, tibi filius talis erit (Libro de los enxemplos, siglo xiv). Cual fueres a tu padre que trabaj por ti, el fijo que engendrares tal ser a ti.
glayando: gritando. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001).
* 94

154

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Cuentan que un viejo dio a un fijo que lo sirvi mucho bien todos sus bienes; mas despus que gelos hobo dado, echlo de la cama donde dorma e tomla para l e para su mujer, e fizo facer a su padre el lecho tras la puerta. E de que vino el invierno el viejo haba fro, ca el fijo le haba tomado la buena ropa con que se cobra, e rog a un su nieto, fijo de su fijo, que rogase a su padre que le diese alguna ropa para se cobrir; e el mozo apenas pudo alcanzar de su padre dos varas de sayal para su abuelo, e quedbanle al fijo otras dos. E el mozo llorando rog al padre que le diese las otras dos, e tanto llor, que gelas hobo de dar, e demandle que para qu las quera, e respondile: Quirolas guardar fasta que t seas tal commo es agora tu padre, e estonce non te dar ms, as commo t non quieres dar a tu padre 95. 26.1 la manta partida (atu 980a)
lugar: villapr, tineo. .. Informante: Carolina Alvarez, 65 aos, ama de casa (1997).

era un padre y un hijo, y el hijo ech de casa a su padre, que era viejo. y entonces va el hijo y dice: toma una manta y vete por el mundo, que no te queremos en casa. y sal el nieto corriendo: Padre, padre!, toi pensando que mejor le partes la manta al medio, porque as guardas la otra mit pa cuando seas t viejo96.

95 snchez de vercial, El libro de los enxemplos, CClXXii, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 513. 96 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 45.1.

Cuentos Humanos

155

26.2 la manta partida (atu 980a)


lugar: Premou, les regueres. Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos, campesino (1998).

era un paisano viejo, y resulta que queran echalo de casa. y entonces diz el padre al nieto: vete arriba y dale una manta a tu buelo pa que se marche pol mundo. y baj-y una buena. diz l [el padre]: no, haba all una ms ruina. diz l: no, sa la dejo pa ust, pa cuando sea como l. y entonces diz el padre: No, no, lleva las dos parriba!97. 26.3 la manta partida (atu 980a)
lugar: urbis, mieres. Informante: un hombre de 61 aos (2000).

yo sent a mi gelu contar de que antes cogen los padres y que los llevaben pal monte pa que los comieren les fieres, y que un fiyu llevaba al padre pa dejalu en monte, y cuando se puso a dejalu en monte pues l dejba-y una manta pa que se tapare, y que-y haba dicho el nietu: ah, p, corta la manta al medio!
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 45.2.
97

156

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

y diz l: Hombre!, pa qu quieres que corte la manta al medio? diz l: Porque as cuando seas t vieyu, con la otra mit que dejes de tapar a tu ppa, tpote yo a ti pa que te coman les fieres. y el p cogilu y pa casa98.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
98

cuentos del ogro estpido 27 El reparto engaoso de la cosecha (atu 1030) De lo que contesi al Bien e al Mal, e al cuerdo con el loco (El conde Lucanor, siglo xiv) Seor conde, el Bien e el Mal acordaron de fazer su compaa en uno. E el mal, que es ms acuioso, e siempre anda con rebuelta e non puede folgar, sinon revolver algn engao e algn mal, dixo al Bien que sera buen recabdo que oviessen algund ganado con que se pudiessen mantener. Al Bien plogo desto. E acordaron de aver ovejas. E luego de que las ovejas fueron paridas, dixo el Mal al Bien que escogiese en el esquimo de aquellas ovejas. El Bien, commo es bueno e mesurado, non quiso escoger, e el Bien dixo al Mal que escogiese l. E el mal, porque es malo e derranchado, plgol ende, e dixo que tomasse el Bien los corderuelos ass como nasan, e l, que tomara la leche e la lana de las ovejas. E el Bien dio a entender que se pagava desta particin. E el Mal dixo que era bien que oviessen puercos; e al Bien plogo desto. E desque parieron, dixo el Mal que pues el Bien tomara los fijos de las ovejas e l la leche e la lana, que tomasse agora la leche e la lana de las puercas, e que tomara l los fijos. E el Bien tom aquella parte. Despus dixo el Mal que pussiessen alguna ortaliza; e pusieron nabos. E desque nasieron, dixo el Mal al Bien que non saba qu cosa era lo que non vea, mas, porque el Bien viesse lo que tomava, que tomasse las fojas de los nabos que parescan e estavan sobre tierra, e que tomara l lo que estava so tierra; e el Bien tom aquella parte.

158

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Despus pusieron colles; e desque nasieron, dixo el Mal que, pues el Bien tomara la otra vez de los nabos lo que estava sobre tierra, que tomase agora de las colles lo que estava so tierra, e el Bien tom aquella parte 99. 27.1 el reparto engaoso de la cosecha + el concurso de rasguarse uno al otro (atu 1030 + 1095)
lugar: Courias, Cangas del narCea. Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1998).

el diablo hizo una vez un apueste con un seor, que cavaron un trozo de terreno en la sierra pa semalo a trigo, y entonces resulta que el da de la reparticin el diablo era muy listo, claro, y diz l: Oye, cmo hacemos esto? Cogeremos uno pabajo y otro parriba. nde quis coger? dijo el paisano: Bueno, pues mira, coger parriba. Y claro, cogi parriba y cogi la espiga y cogi la grana toda, y al otro [al diablo] toc-y la paja, entiendes? al ao siguiente sembrranlo a patatas. y resulta que smbranlo a patatas, y taban muy buenas las patatas, y resulta que va y dice: Bueno, cmo hacemos este ao? Hay que repartilas tambin, pa qu vamos a andar?, pa dnde coges, parriba o pabajo? y diz el paisano: Bueno, la otra vez cog parriba, pues esta vez cogeri pabajo. y claro, las patatas taban debajo tierra, nun taban en la rama. y dijo el diablo: no, no, esto nun pui ser. vamos a repartilas cola ua, el que ms parta ms tien.
don Juan manuel, El Conde Lucanor, XLIII, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989), pgs. 255-256.
99

Cuentos del ogro estPido

159

y el paisano diz l: me cago en dios que me pari! claro, tena las uas cortadinas, muy peladinas, y diz l: Yo desta vez nun voy a sacar nada, porque el diablo tien unas uas largas de la hostia, y saca cada poda ah de la virgen, entiendes? va pa casa todo disgustu, y diz la paisana: Qu te pasa? Coo, djome el diablo esto. diz ella: Nun te preocupes, deste apuro scote yo. Deste apuro scote yo porque, porque s. Y entonces resulta que va pall el diablo un da pola maana pa repartir las patatas cola ua. Y taba la paisana as esparrada soplando el fuego con una caavera de aquellas que haba antes, pppffffff!, pppffffff!, soplando las brasas del fuego, y la paisana taba con el chisme [al aire]. Y diz el diablo: oye, qu ia eso que tienes ah? diz ella: Esto fue el mi home la otra noche, de una uada que me peg. y diz el diablo: oi!, que se quede con las patatas y que se quede con todo. si con una uada, segn las tien l cortas, te hizo eso, djame sin patatas, djame sin nada. as que qudate con todo!100.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
100

ancdotas Y chascarrillos 28 Por el decir de la gente (atu 1215) De lo que contesi a un omne bueno con su fijo (El conde Lucanor, siglo xiv). El omne bueno e su fijo eran labradores e moravan erca de una villa. E un da que fazan y mercado, dixo a su fijo que fuesen amos all para comprar algunas cosas que avan mester, e acordaron de levar una vestia en que lo traxiesen. E yendo amos a mercado, levavan la vestia sin ninguna carga e ivan amos de pie e encontraron unos omnes que vinan daquella villa do ellos ivan. E de que fablaron en uno e se partieron los unos de los otros, aquellos omnes que encontraron conmenaron a departir ellos entre s e dizan que non les paresan de buen recabdo aquel omne e su fijo, pues levavan la vestia descargada e iban entre amos de pie. El omne bueno, despus que aquello oy, pregunt a su fijo que quel paresa daquello que dizan. E el fijo dixo que dizan verdat, que pues la vestia iba descargada, que non era buen seso ir entre amos de pie. E entone mand el omne bueno a su fijo que subiese en la vestia. E yendo as por el camino, fallaron otros omnes, e de que se partieron dellos, conmenaron a dezir que lo errara mucho aquel omne bueno, porque iva l de su pie, que era viejo e cansado, e el moo, que podra sofrir lazeria iba en la vestia. Pregunt entone el omne bueno a su fijo que quel paresa de lo que aquellos dizan; e l dixol quel paresa que dizan razn. Estonce mand a su fijo que descendiese de la vestia e subi l en ella. E a poca piea toparon con otros e dixieron que faza muy desaguisado dexar el moo, que era tierno e non podra sofrir lazeria, ir de pie, e ir el omne bueno, que era usado de

162

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

pararse a las lazerias, en la vestia. Estone pregunt el omne bueno a su fijo que qul parese destos que esto dizan. E el moo dixol que, segund l cuidava, quel dizan verdat. Estone mand el omne bueno a su fijo que subiese en la vestia porque non fuese ninguno dellos de pie. E yendo as, encontraron otros omnes que comenaron a dezir que aquella vestia en que ivan era tan flaca que abs podra andar bien por el camino, e pues as era, que fazan muy grant yerro ir entramos en la vestia. E el omne bueno pregunt al su fijo que qul semejava daquello que aquellos omnes buenos dizan: e el moo dixo a su padre quel semejava verdat aquello. Estone el padre respondi a su fijo en esta manera: Fijo, bien sabes que quando saliemos de nuestra casa, que amos venamos de pie e traamos la vestia sin carga ninguna, e t dizas que te semejaba que era bien. E despus, fallamos omnes en el camino que nos dixieron que non era bien, e mandte yo sobir en la vestia en finqu de pie; e t dixiste que era bien. E despus fallamos otros omnes que dixieron que aquello non era bien, e por ende desendiste t e sob yo en la vestia, e t dixiste que aquello era lo mejor. E porque los otros que fallamos dixieron que non era bien, mandte subir en la vestia comigo; e t dixiste que era mejor que non fincar t de pie e ir yo en la vestia. E agora stos que fallamos dizen que fazemos yerro en ir entre amos en la vestia; e t tienes que dicen verdat. E pues que ass es, rugote que me digas qu es lo que podemos fazer en que las gentes non puedan travar; ca ya fuemos entre amos de pie, e dixieron que non fazamos bien; e fu yo de pie e t en la vestia, e dixieron que errvamos; e fu yo en la vestia e t de pie, e dixieron que era yerro, e agora imos amos en la vestia, e dizen que fazemos mal. Pues en ninguna guisa non puede ser que alguna destas cosas non fagamos, e ya todas las fiziemos, e todos dizen que son yerro, e esto fiz yo porque tomasses exiemplo de las cosas que te acaesiesen en tu fazienda; ca ierto sey que nunca fars cosa de que todos digan bien; ca si fuere buena la cosa, los malos e aquellos que se les non sigue pro de aquella cosa, dirn mal della; e si fuere la cosa mala, los buenos que se pagan del bien non podran dezir que es bien el mal que t feziste. E por ende, si t quieres fazer lo mejor e ms a tu pro, cata que fagas lo mejor e lo que entendieres que te cumple ms, e sol que non sea mal, non dejes de lo fazer por reelo de dicho de las gentes: ca ierto es que las gentes a lo dems siempre fablan en las cosas a su voluntad, e non catan lo que es ms a su pro 101.

don Juan manuel, El Conde Lucanor, II, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989), pgs. 85-87.
101

anCdotas y CHasCarrillos

163

28.1 Por el decir de la gente (atu 1215)


lugar: villapedre, navia. .. Informante: Manolo Prez Gonzlez, 57 aos (1997).

En una ocasin, en un pueblo, un paisano fue pa la feria, y llevaba el nieto con l, y entonces llevaban el caballo, y el neno dice: voy yo un pedacn andando, bolito. y entonces el paisano iba montao nel caballo, y cuando pasaron por junta una casa pues haba una paisana en la ventana, y diz ella: asi ya todo, vaya por dios!, lleva el neno andando y l vei esparrao nel caballo podendo andar l. el caso ia que el paisano, pasaron de all y diz l: aqu hay que tomar medidas! y entonces vei l, bjase del caballo y pon el neno, y pasan por junta otra casa y entonces sal otra paisana por all mirando y dice: vaya por dios, as ya todo!, el pobre viejo andando y el neno de a caballo. y pasan de all y dice el buelo: Bueno, pues, nenn, vamos a tener que amaalo de otra manera. y mntalo nel caballo y van los dos montaos, y pasan por junta outra casa y outra seora tamn taba mirando y dice: as ya todo, el pobre animal, mira cmo lo llevan!, arreventao!, y ellos dos ben esporronaos nel caballo! y entonces dice el buelo: Hay que mirar, nenn, porque esto nun sei cmo vei a ser. el caso ia que bjanse los dos, van andando y pasan por outra casa y dice la paisana, outra que haba por all mirando: As ya todo, mira estos dos infelices!, llevan el caballo andando ya ellos dos andando, sin carga ninguna el caballo.

164

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Y desps el buelo empez a reflexionar, ya diz l: As ya todo, cmo ser que por ben que lo quera fer n nunca se da gusto a todos?102. 28.2 Por el decir de la gente (atu 1215)
lugar: la Pola, somiedo. Informante: Teresa Marrn, 75 aos, campesina (1996).

Ah en Cauneo haba una casa, claro, de muita xente, pero tinan quir a abrar, ya yera el da 30 dabril, tantu cumu hay que fere! Ya tuvieran muy mal tiempo antes, ya tinan lus abores muy atrasaos, y haba que cumprar cebo a, cebulln. ya mandanun al buelo, que como no iba pa la tierra, que fora a caballul burru, una pollinaca que tenan, que fora pAguasmestas a cumprar cebo u. Ya entonces dixul nenu, que yera nietu: vou you cun buelo! Home, nun tienes nin fargachu* a modo, nin nada. ya cun esos pantalones todus remendaos nun pus ire. s, s, you voy. ya baxu de madreas, ya cun aque us pantalones, ya la camisa, ya todo, segn e petu. Baxu cul buelo, ya claro, la pullinaca vala poucu, ya vase el buelo ya dula- e quel neno fora andando, quel nenn yera nuevo. Ya pusol neno a caballol burro. Pasu pur Ga, y haba a unas mucheracas* na carretera, ya dixnun- i: Va pa la feria? s, s, a vamos. vamus a comprar algo de cebo u.
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 52.1. * fargachu: prenda de vestir vieja o andrajosa. * mucheracas: palabra despectiva para designar a las mujeres.
102

anCdotas y CHasCarrillos

165

Bueno, bueno, ents ese neno nun puede ir andando ya ir ust na burra? a quin se e ocurre, manguann*! nun va ir tou buelo que a viechu, ya vas t ah no pulln! el buelo diou- e vergenza, yal neno tamin. Ya baxulo ya psosel buelo a caballol burru. Ya cuntanun que muy bien lo faan, que las mucheres que nada i diran ms. Pero cumu las mucheracas toul tiempo tenemos la ingua un poucu arga, cuando cheganun a La Pola ibal buelo encimal burru. Pasanun pu los vi ares, un curtinal quhay aiqu, ya dixnun- i e as: Ay, qu paisanaco! Mira, l na burra yal nenn andando, ya trailo as desde casa. Valiente buldrn! Nun puede ir el neno, cun lu cansao quir ese nenn, ya esas madreacas, ya todo, ya? Ya claro, el paisano, los dos na burra nun podan ire, ya ents dixu: non, miou neno, non. Hoy esa xente nun ca a, voy a baxame. non, buelo, non, nun se baxe, xubmunus lus dous al burru. Ya pasanun pur Castru lus dos encimal burro. oi, mal au pal pecu!, dos encima un burru ya nun tien pur unu. esa burriquina flaca, la probe. Non, mi alma, gei echal da la pullina. Mal au pal pecu, lus dous a caballo! Dixul buelo: ay, miou neno del alma, qu mucheres! a tamin haba algn home, queran lus que metan tamin la pata, que us la ingua tamin la tienen, mndan- e cuando a e us es parez. Non, non, ia verd quesos dos manguanes a caballo desa pullina nun chegan a Aguasmestas, qu van a chegar! Ya despuis, parriba, cuando vengas parriba mira si pabaxu nun pueden ir andando de sobra! Manguanes! Baxnunse lus dos del burru, ya iban andando. Pasanun pula riera. Haba a dos humacos: Hale!, la burra sin nada, ya un viechu ya un neno, ya van andando. ahora mirilos, ah, burrus! stos nun tn bautizaos, nun lus bautizaran. non, stos tn sin bautizare. ust, cmu son tan tontos, mi alma? as dios
*

manguann: aumentativo de mangun, holgazn.

166

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

me crea, la burra andando sola ya e us lus dos a patita. vienen as desde muitu tiempu, ho? no, home, no, baxmunus desde Castru. Pues pueden afurrala, ho, que lus burrus ial estudio quechan, ia la carrera que tienen, ya decir a Dios que la deixan! Nun tengan duelo de la pullina! diz l: Nun faigo caso de naide ms. Ya chegu a Aguasmestas cumu a m me d la gana, que you nun voy a tapar inguas, que la xente ial diablu. Salinunnus en gua, pasunus esto na Pola, pasunos en Castro, ahora psame na riera. ahora pngome a caballo cumu me d la gana, ya baxu cuando quiera!103. 29 El diablo protege la castidad de la esposa (atu 1352) Crnica del monasterio Hirsaugiense (siglo xvi). El chiste ms gracioso que Tritemio refiere de este Duende es, que un Caballero, cuya consorte era sobradamente libre, estando para hacer una ausencia algo larga de su casa, le dijo a Hudequin chanceando, que le guardase a su mujer entretanto que volva. No lo tom de chanza Hudequin, antes seriamente respondi que sera fiel custodia suya; y as que fuese sin miedo de padecer, por la fragilidad de su mujer, la menor ofensa. Como lo ofreci lo ejecut. Acudan algunos mozos libres a la casa de la seora; pero Hudequin, atravesado en la escalera, o en la puerta, a golpes los haca retirar a todos; de modo que ninguno logr la entrada. Vuelto el Caballero de su viaje, y encontrando a Hudequin, le asegur ste de la puntualidad conque le haba servido; pero quejndose del mucho trabajo que le haba costado le aadi, que otra vez que emprehendiese algn viaje, no tena que hacerle aquel encargo: porque (deca) antes guardar cuantos puercos hay en Sajonia, que cargarme de guardar otra vez a tu mujer 104.

103 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 52.2. 104 Cfr. el relato de Juan Tritemio en la Crnica del monasterio Hirsaugiense, referido al duende

anCdotas y CHasCarrillos

167

29.1 el diablo protege la castidad de la esposa (atu 1352)


lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).

Una vez fuera el diablo a una casa a que-y dieran de comer. Ya dijo el dueo: s, te doy de comer, pero tienes que hacer una cosa. Qu cosa es? Pues tengo que ir de viaje y tienes que guardame la mujer tres das. Bueno, pues hala, tres das. Conque, hala, y march el paisano. y el primer da, apenas amanecu, levntase la paisana y fue a casal cura. Diz-y: fulano march de viaje, hasta tal da no viene. y bueno, y vien el cura pa con la paisana y cago en diez!, enseguida tocan las campanas a fuu. Acudieron los vecinos y y el cura tuvo que marchar. al segundo da pues vienen los vecinos que se haba entornu un carro y que taba el paisano debajo, que haba que acudir todos ah a sacalo. Bueno, quedba-y un da, y dice: you toi perdo con esta gente. y claro, al tercer da dice: y ahora qu me amaarn? Y cuando y taban na cama, que se funde el piso. Me cago en diez! Bueno, ya pasaron los tres das y llega el paisano. dice: Qu tal te fue?

Hudequin de sajonia y recogido en el Teatro Crtico Universal de feijo, ed. Clsicos Castellanos, tomo ii, pgs. 18-19.

168

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

dice: Bien, pero t mndame lo que quieras menos guardate la muyer105. 29.2 el diablo protege la castidad de la esposa (atu 1352)
lugar: ga, somiedo. Informante: Anbal Surez Riesco, 75 aos, campesino (1999).

era un zapateiro que encargara la muyer al diablo pa que se la cuidara, que l tena que ir de viaje, ya desconfiaba del cura. Y dixo que si e la cuidaba que e haba hacer unos zapatos, que le haba hacer unos zapatos si le curiaba la mucher. y el otro [el diablo] nams que marchu [el zapatero] ya ve el cura ir pa casa de la muyer. Ya ents el diablo fue ya picu na puerta. Y ents el cura saliu pola otra puerta ya marchu. Y el cura fuei pa la iglesia, pero, coo, va la muyer detrs. y van pa la sacrista. ay, la hostia! va el diablo y empieza a tocar la campana a vuelo, y vien la gente corriendo Qu pasa aqu? ide todos pa la sacrista!, ide todos pa la sacrista! y ents pillan al cura con la muyer del outro na sacrista. y cuando vino el zapateiro, sei que le dijo [el diablo]: no, no, criasla t, que yo por un par de zapatos nun te la curio ms. No, encargos destos nu me los faigas! y decan los otros: no, pues cuando el diablo nun la ia pa curiar*, cualquiera curia a las mucheres!106.
105 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). * Curiar: vigilar, guardar, aplicado normalmente al ganado.. 106 versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (gijn: red de museos Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 107.

anCdotas y CHasCarrillos

169

30 Visteis por all mi jaca? (atu 1355B) Un prete inganno un laico che voleva sorprenderlo (Liber facetiarum, siglo xv). Un prete era di gran giorno in letto con la moglie di un villano, e questo era nascosto sotto per sorprenderlo. Forse pel troppo lavoro, come caduto in delirio, e non sapendo del villano che era nascosto sotto il letto, salt su il prete a dire: Oh! si dispiega sotto i miei occhi tutto quanto il mondo. E il villano che il d prima aveva perduto lasino: Ehi, vi prego, disse, guardate se in qualche parte non vedeste lasino mio107. 30.1 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
lugar: las tabiernas, tineo. Informante: Marido de Aurora Gayo, unos 75 aos, campesino (1996).

Una vez a unos que les faltara una yegua, y mandaron a un neno pequeo buscar la yegua, y nu la encontr. y tena miedo y se meti debajo la cama. a alta noche pues fueron los padres pa la cama, y sonaba la madre: ay dios, veo el cielo, veo las estrellas! y dice el neno desde debajo la cama: ah, mam, mira a ver si ves la burra!108. 30.2 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
107 Poggio Bracciolini, Le facezie, CCXXXvi, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi. 108 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 62.1.

170

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

lugar: san Pedro, tineo. Informante: Serapio Bueno Alvarez, 85 aos, campesino (1997).

Un cura que tena un sacristn, o un criu o eso, y le orden que fuese buscar una burra que tenan, al monte. Y l mientras tanto estaba con la con la jefa. Y sali y no la encontr, fartse de andar. Y tena un miedo! Diz l: Voy sin ella y me va a qu s yo lo que me har el seor cura? Pobre de m! nun saba onde se esconder. y metise debajo la cama del cura. y claro, ellos fueron pall, y cuando estaban al trajn ese deca el cura que vea la luna, las estrellas y qu s yo cuanto. y ents le dijo l: Oiga, seor cura, a ver si ve la burra, que non fui capaz a encontrala!109. 30.3 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
lugar: vigaa, miranda. Informante: Jos Antonio Cuendias Platas, 79 aos, campesino (1997).

era una seora que tena un criao, y andaba con un cura. y mandle ir a buscar el caballo al monte. y l, en vez de ir buscar el caballo, se meti debajo de la cama. y ella, cuando hicieron el negocio, dice: oi, seor cura, veo el cielo! y entonces el criao: mire a ver si ve el caballo!110.

109 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 62.2. 110 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 62.3.

anCdotas y CHasCarrillos

171

30.4 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)


lugar: restiellu, grao. Informante: Jose Antonio Arias, 72 aos, campesino (1997).

era un cura que tena una criada ya un criu. ya tena un burro. ya con eso, el burro faltaba. Pero l dorma con la criada, claro. Ya mand al criu ir a buscar el burro, ya el criu no encontraba el burro. ya tena que trae-y el burro, que si no tal! Ya el criu vieno pa casa ya metise debaxo la cama del cura. ya cuando el cura se punxo al asunto con la criada, deca la criada: ay, que nun veo gota! ya dixu el cura: ay, pues you veo el mundo entero! Ya ents diz loutro: ver al sou burro, que yo nu lo alcuentro?111. 30.5 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
lugar: alava, salas. Informante: Jos Menndez Alvarez, 84 aos, campesino, natural de Carls, salas (1998).

resulta que antes los curas tenan vacas, porque ganaban poco, ya tenan un criu pa atendelas. ya ents, coo, resulta que un da llevaron la burra al monte, ya el chaval foi buscala y no la encontraba. Ya tena miedo que lo rieran, ya entonces metise debajo la cama del cura, o del ama, o de los dos. ya entonces, coo, nun pareca. ya entonces deca el cura:

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 62.4.
111

172

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

gei!, el chaval mucho tarda en venir, tar por ah con los guajes o no encontrara la burra. Bueno, el caso ia que ellos cenanon ya fueron a la cama. Y, coo, resulta que pusironse al asunto, a hacel amor, y ay, qu delicia! ay, que veo el cielo! ay, que veo las estrellas! y entonces diz el chaval: a ver si ve la burra en monte, ho!112. 30.6 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
lugar: Banduxu, ProaZa. Informante: Jos Mara Tun, 65 aos (1999).

Pues una vez era una paisana que tena un fo algo tonto, pero y era grande y, un chavalote. Y ella andaba col cura, ya un da fue el cura pa con ella pa casa, ya taban al asunto. Y a l mandrale ir buscal burro, llambase el Mohino. Ya l, envede ir buscal burro metise debajo la cama. Eso fue ah en Bermiego. ya deca ella: Ay Dios, que veo tol mundo! salta el chaval: Madre, si ve tol mundo mire a ver si ve el Mohino!113.

112 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). 113 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

anCdotas y CHasCarrillos

173

30.7 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)


lugar: felguera riosa. Informante: Mino, 73 aos, natural de La Cuba, riosa (2000).

saba yo de un cura que tena un criu*, y tena un burro. Y un da faltbayos el pullo, el pulln, y diban a catalu y nun paeca haba una partida de dies ni n. y un da, mand-y dir, y el criu y cansara y metise debaxu la cama la cri. y depus vieno el cura y echse con la cri na cama. y depus que deca no s qu, que si va ay, de aqu veo tol mundo! y entonces diz el criu debaxu la cama: ents mira a ver si ves el burro!114 30.8 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
lugar: martul, VILANOVA DOZCOS. Informante: Manuel Prieto, unos 70 aos, campesino (2001).

una vez haba un cura que tena una criada muy guapa, y un chiquillo pequeo tambin. y el chiquillo tena que guardar una pollina que tenan, pero entretenise con los otros y cuando se acord era de noche y marchse pa la casa y djole a la criada: Nun [] la pollina porque tuven ah con los chiquillos y ahora tengo miedo por ir buscarla.

Criu: en asturiano central, con metafona, criado. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2003).
* 114

174

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

deja la pollina que y tar pola maana a la puerta. vaite deitar, que el cura yo nada le voy decir ni nada le voy preguntar. Pero el neno tanto miedo ta que fue y metise debajo de la cama de la criada. y all de noche lleg el cura pa con ella, y empezu a hacerle telergas* y cosas, y djole ella: ay, seor cura, estese quieto que parece que veo el mundo entero! ya sali el pequeo debaxo da cama y dcele: Pregnte-y a ver si ve la burra que inda nu la encontri!115. 30.9 visteis por all mi jaca? (atu 1355B)
Lugar: Villagimada / Briximada, Cangas del narCea. Informante: Florencio Pelez Martnez, 93 aos, campesino (2003).

era tambin un cura que tena una vaca, ya tena una criada ya un criu, ya eran hermanos, ya el criu era ms pequeo. ya resulta que la vaca echbanla pal monte, el cura praos nun tena y echbanla pal monte. Ya tabal nublo*, ya con eso a la tarde mandaron al criu dir a buscar la vaca. ya anduvo ya anduvo, ya la vaca nu la encontru. Conque vieno pa casa, que la vaca nun pareca. dicen: tienes que volver buscala. volvi a buscala, s, pero metise debajo la cama de la criada. ya resulta que pola noche pues el cura pasu facer fiestas a la hermana. Ya con eso faca la hermana: ay, seor cura que veo el sol!
telergas: caricias, carantoas. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001). * nublo: neblina.
* 115

anCdotas y CHasCarrillos

175

deca l: Calla, hija, calla! ay, seor cura, que veo la luna! ay, seor cura, que todo lo veo! diz el otro debajo la cama: ves la vaca, hermana?, ves la vaca?116. 31 La mujer ahogada (atu 1365a) Di un uomo che cercava sua moglie annegata nel fiume (Liber facetiarum, siglo xv). Un altruomo, cui era morta la moglie nel fiume, andava contracqua a ricercarne il cadavere. Uno che lo vide rimase di ci meravigliato e lo consigli di andar secondo la corrente: In questo modo rispose luomo, non potrebbe trovarsi; perch quando visse fu tanto contraddicente, e difficile, e contraria alle abitudini degli altri, che anche dopo morte essa andr contro la corrente del fiume117. 31.1 la mujer ahogada (atu 1365a)
lugar: trabazo, tineo. Informante: Jos Garca Menndez, 67 aos, campesino (1997).

una vez haba un matrimonio, ya llevbanse muy mal. l siempre taba a decir una cosa y e a siempre llevndo-y la contraria, y venga a lleva-y la contraria. Conque un da cansuse y de aguantala y garrla haba una riada
116 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2003). 117 Poggio Bracciolini, Le facezie, liX ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi.

176

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

de los demonios nu ro ya vei al ro ya zmpala al ro, hala, ro abaxu! ya despus vei pal pueblo ya diz a los vecinos que echu la muyer al ro, ya van en busca de a, en busca de a, ya claro, el ro camina pa bajo, natural. diz l: Sois bien tontos buscar pah! Hay que buscar parriba porque e a siempre me llevu la contraria, e a foi parriba!118. 31.2 la mujer ahogada (atu 1365a)
lugar: Pousada, tineo. Informante: Jos Sierra, 68 aos, campesino (1998).

era un matrimonio que andaba polos pueblos tocando, ella tocaba el bombo ya l un clarinete, ya iba uno en cada mula polos pueblos tocando, tocaban un pedazo en cada casa a ver si les daban algo y tal. y todo lo que deca el marido, ella era todo lo contrario. y un da iban a un pueblo y tenan que pasar un puente, y bajaba una gran riada en el ro. ya djo-y l: nun toques el bombo, nun vaya espantase la mula y te tire al agua. ya diz ella: Pues ahora toco! y toc, y espantse la mula y cay al ro. y entonces el paisano bajse de la mula, amarrla y subi ro arriba, y encontrse con un pescador. ya diz l: Oiga una cosa, nun vera pasar una seora parriba, ho? Cmo parriba? s, es que pas esto, toc el bombo y espantse la mula y cay al ro.

118 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 66.1. 119 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).

anCdotas y CHasCarrillos

177

Coo, ents bsquela pabajo. ya diz l: No, no, tien que ser parriba que la mi muyer siempre va al contrario!119. 32 Piojoso! (atu 1365C) Di una donna ostinata a chiamar pidocchioso il marito (Liber facetiarum, siglo xv). Si parlava un giorno della ostinazione delle donne, che grande da far loro preferire la morte piuttosto che cedere: Una donna dei nostri luoghi disse uno, che era sempre contro al marito, e respingeva rimproverandolo ogni sua parola, ostinandosi in ci che aveva preso a dire, per essergli sempre al di sopra, ebbe un giorno con lui un grave alterco e lo chiam pidocchioso: ed egli, perch ritrattasse la parola, la prese a legnate, a calci ed a pugni. E pi glie ne dava, pi essa chiamavalo pidocchioso. Stancatosi finalmente luomo di bastonarla, per vincerne lostinazione la cal per una fune nel pozzo, minacciandola dannegarla se non avesse cessato di dire quelle parole; la femmina continuava, e anche collacqua alla gola, quella parola ripeteva. E luomo allora, perch ella non parlasse pi, la lasci andar gi nel pozzo, tentando se il pericolo della morte lavesse guarita dallostinazione. Ma essa che non potea pi parlare, anche quando stava per soffocare, non potendo pi con la voce si esprimeva con le dita; e alzate le mani al di sopra del capo, e congiungendo le unghie dei pollici, finch pot, col gesto schiacci i pidocchi alluomo; perch le donne sogliono con le unghie di quelle dita schiacciare quegli animali 120. 32.1 Piojoso! (atu 1365C)

Poggio Bracciolini, Le facezie, lviii, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi.
120

178

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

lugar: auguasmestas, somiedo. Informante: Josefa Lpez Martn, 81 aos, campesina, natural de Pigeces, somiedo (1996).

era tamin un matrimonio que se llevaba muy mal, ya ella llambale piojoso. Cuando rean: Calla, piojoso!, eres un piojoso! Bueno, un da lironse y fue l y tirla pal ro, iba el ro muy grande. Diz l: Pues ahora vas a fastidiate!, que ahora vas pal ro, deste puente embajo te tiro. Hala, tirula del puente en bajo, ya iba con las manos fuera llamndole piojoso [haciendo el gesto de matar piojos con los dedos]121. 32.2 Piojoso! (atu 1365C)
lugar: Pigeces, somiedo. Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996).

Haba una que llamaba [al marido] piojoso, y tirula al mar l a ella. no me llames piojoso que te tiro al mar! Ya iba pontre laugua haciendo as [gesto de matar un piojo con los dedos]122. 32.3 Piojoso! (atu 1365C)
121 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 67.1. 122 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 67.2.

anCdotas y CHasCarrillos

179

lugar: Cortines, llanes. Informante: Vitorina Amieva Amieva, 91 aos, campesina (1997).

el marido encontr un pelo en la comida. y diz l: es tuyo. no, mo no, es tuyo! mira que si no callas te tiro al ro, eh! y nada, pues ella, no, y que tuyo, y que tuyo. y l que no. tirla al ro, y tova cuando iba pol ro abajo iba diciendo que era dl123. 32.4 Piojoso! (atu 1365C)
lugar: el fau, miranda. Informante: Secundino Gonzlez Surez, 75 aos, campesino (1997).

Era un matrimonio, y ella tol tiempo y-taba llamando piojoso, y piojoso, y piojoso. ya va, ya trala al ro. ya cuando la tir al ro, como y nun poda hablar, mataba los piojos con las [manos fuera del agua], hasta que muri124. 32.5 Piojoso! (atu 1365C)
lugar: la Xamonda, mieres. narrador: enrique alonso gutirrez, 76 aos (2005).

123 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 67.3. 124 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 67.4.

180

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Yera una muyer, un matrimonio y yera mui mala, no la faca callar ni su madre. y al home llamben-y los Pioyeros. y l asentba-y mal y empezaron a discutir... Calla la boca, piuyusu*! Piuyusu! y dio-y palos y dio-y palos y nun yera pa con ella, y nada, igual yera day palos que nu[n]-y dar palos. otro da entamaba jaleo, y otra vez, y llma-y piuyusu, y diz l: me cago en to ma! garrla y llevla y haba una ri y arrastrla en ro y tirla en ro, y como nun poda hablar, diba casi afog, diba as enriba del del agua facindo-y as [con las manos] como matando pioyos, de mala que yera125. 33 Tordo o tordiella? (atu 1365H) Como la muger es desobediente (Corbacho, siglo xv). Otra muger iba con su marido camino a romera a una fiesta. Pusironse a una sombra de un lamo, e estando ellos folgando vino un tordo e comen a chirrear. E el marido dixo: Bendito sea quien te cri! Vers, muger, cmo chirrea aquel tordo? Ella luego respondi: E non vedes en las plumas e en la cabea chica que non es tordo, sinon tordilla? Respondi el marido: O loca! E non vees en el cuello pintado e en la luenga cola que non es sinn tordo? La muger replic: E non vedes en el chirrear e en el menear de la cabea que non es sinn tordilla? Dixo el marido:
Piuyusu: en asturiano central, con metafona, piojoso. versin publicada en documento sonoro: Atlas Sonoru de la Llingua Asturiana, iii (gijn: Red de Museos Etnogrficos de Asturias, 2006), n. 9.
* 125

anCdotas y CHasCarrillos

181

Vete para el diablo, porfiada, que non es sino tordo! Pues en Dios e mi nima, marido, non es sinn tordilla! Dixo el marido: Qui el diablo traxo aqu este tordo! Respondi la muger: Para la Virgen Santa non es sinn tordilla! Entone el marido, movido de malencona, tom un garrote del asno e quebrantle el brao. E donde ivan a romera a velar a Santa Mara por un fijo que prometieran, bolvieron a ir a Sant Antn a rogar a una otra hermita que Dios diese salud a la bestia quel brao porfiando tena quebrado126. 33.1 tordo o tordiella? (atu 1365H)
lugar: el Piu, salas. Informante: Celia Lpez Rodrguez, 73 aos, ama de casa (1998).

era un matrimonio que discutan muchas veces, eran muy apostones. y el marido fue de caza y dispar-y a un tordo, pero escapse-y. Y dijo la mujer: non, sera tordiella. non, era tordo! non, era tordiella! era tordiella, era tordiella! y armaron una gran discusin y el marido dio-y una buena zurra, pero nun pas la cosa de ah. y despus de mucho tiempo sacaron a relucir otra vez el asunto: acurdaste aquella vez que discutimos, ya nos peleamos, porque t decas que era tordo ya you deca que era tordiella? diz l:
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. michael gerli (madrid: Ctedra, 1987), pg. 179.
126

182

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

ya era tordo. non, era tordiella! Que non, que era tordo! Que non, que era tordiella! ya volvieron a enzarzase ya volvi da-y otra zurra127. 33.2 tordo o tordiella? (atu 1365H)
lugar: auguasmestas, somiedo. Informante: Josefa Lpez Martn, 81 aos, campesina, natural de Pigeces, somiedo (1996).

Otra vez era un matrimonio tambin, y el marido fue de caza y trajo un pjaro muy guapo, y djole l: mira, hoy traigo un tordo. mira lo que cac, un tordo. no, nun ia un tordo, ia un lorito. t cmo dices que ia un tordo si ia un lorito? Que no, mujer, que ia un tordo. nu los conocer yo bien? ia un tordo! Que te digo yo que es un lorito! fue ya zurrula bien, partile un brazo, tuvo que ir pa la residencia. tas bien ah, por necia! Bueno, hala, fue pa la residencia. Cuando haca el ao, cuando ella volvi pa casa y eso, haca el ao, volvi, deca ella: mira, Juan, hoy hace el ao que me rompiste el brazo por aquel pjaro que cogiste. ya era un loro, ya tu decas que era un tordo. ya era un loro, era un lorito. vuelves all? voy partite el otro brazo!

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 69.1.
127

anCdotas y CHasCarrillos

183

ya partile el outro brazo, ya hala, bueno, pues entonces, hala, volvi pa la residencia, ya cuando volvi a hacer dos aos volva. diz l: Pues hoy nun te puedo partir loutro brazo porque nu lo tienes, si non partate loutro brazo!128. 33.3 tordo o tordiella? (atu 1365H)
lugar: Caliao, Casu. Informante: Arcadio Calvo, unos 70 aos, campesino (2000).

Haba unos que casrense y fueron correr la luna de miel, y cuando diben ah por bajo del pueblu, cantaba un mirlo, un tordu, y diz el paisano: mira qu bien canta esi tordu. diz ella: o torda. Y l que non, que tordu, y ella, que torda. Y emporfiaren un ratu, tordo y torda, hasta que-y dio una zarabanda. al ao siguiente ocrrese-ys volver de viaje y vuelven pasar pel mismo sitiu: nun te acuerdes cuando pasbamos per equ, que cantaba aquel tordu? o torda! y tordo y torda, hasta que se ocasion otra zarabanda. y despus vuelven a otru au. diz: nun te acuerdas cuando pasamos per equ aquella vez que cantaba el tordu? diz ella: ye verd, un tordu!129.
128 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 69.2. 129 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).

184

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

34 La mujer incapaz de guardar un secreto (atu 1381C) Sobre cmo no hay que creer a las mujeres ni confiarles secretos, porque no pueden guardarlos en momentos de ira (Gesta romanorum, siglo xiv) Un noble caballero haba ofendido al rey del que era vasallo y le envi mensajeros para que intercediesen por l. A duras penas consiguieron su perdn y, adems, con una condicin, a saber, que ira a su palacio medio a pie medio a caballo, esto es, cabalgando y andando a la vez, y que llevara consigo al amigo ms fiel, a un bufn y al amigo ms prfido. El caballero, muy contrariado, comenz a pensar de qu modo podra cumplir lo exigido. En efecto, una noche en que dio hospitalidad a un peregrino, dijo en tono bajo a su esposa: S que el peregrino lleva consigo dinero fcil de conseguir; deseo, por tanto, si ests de acuerdo, darle muerte y de esta manera conseguir su dinero. Est bien pensado dijo ella. As pues, mientras todos dorman, cerca del amanecer, se levant el caballero y, despertando al peregrino, le orden marcharse. A continuacin, mat y troce uno de sus terneros y lo meti en un saco. Inmediatamente despus despierta a su esposa y le entrega el saco para que lo esconda en un rincn de la casa diciendo: Solamente introduje en el saco la cabeza y las piernas con los brazos, mientras que el cuerpo lo he enterrado en nuestro establo. Dicho esto, le mostr algn dinero como si lo hubiese tomado del peregrino muerto. Cuando lleg el da en que deba presentarse ante su seor, el rey, tom a su perro con la mano derecha, a su hijo pequeo en el regazo y de la izquierda a su esposa. Y al acercarse al castillo de su seor, coloc la pierna derecha sobre la espalda de su perro, como si fuera a caballo, mientras que con la otra pierna iba andando. De esta manera entr en el castillo de su seor a pie y a caballo. El rey, al verlo, no sala de su asombro rodeado de todos los presentes. El rey le pregunt: Dnde est tu amigo ms fiel? El caballero, desenvainando rpidamente la espada hiri gravemente a su perro el cual huy ladrado y herido; despus lo llam de nuevo y, al acercarse a l el perro, dijo:

anCdotas y CHasCarrillos

185

He aqu mi amigo ms fiel. Dices la verdad respondi el rey Dnde est el bufn? continu preguntando el rey. Mira contest el caballero, mi hijo pequeo, pues cuando juega delante de m, me produce una gran alegra. Dnde est tu mayor enemigo? pregunt por fin el rey. Entonces el caballero dio una bofetada a su esposa diciendo: Por qu miras t con ojos tan impdicos a mi seor, el rey? Oh, maldito homicida! reaccion ella al instante, por qu me pegas?, acaso no has perpetrado un lamentable homicidio en tu propia casa y has dado muerte a un peregrino por una mdica cantidad de dinero? Oh maldita! repuso de nuevo el caballero abofetendola una vez ms, pues no temes deshonrar a tu hijo. Venid y os mostrar el saco en que meti la cabeza y los brazos del peregrino muerto y el establo donde enterr su cuerpo dijo ella enfurecida. Cuando llegaron para comprobarlo, cavaron inmediatamente en el lugar que haba sealado la esposa, pero se quedaron atnitos al ver las carnes del ternero. Despus de reconocer la astucia del caballero, lo ensalzaron con justas alabanzas y l despus se uni a su seor el rey con un vnculo de afecto especial 130. 34.1 la mujer incapaz de guardar un secreto (atu 1381C)
lugar: las morteras, somiedo. Informante: Jess Lpez Galn, 70 aos, campesino (1999).

Tamin contaban un caso, que uno desconfiaba mucho de la muyer, que nun guardaba secreto ninguno. ya chegu un da pa casa ya dizle l:
Gesta romanorum, CXXiv, ed. ventura de la torre y Jacinto lorenzo escribano (madrid: ediciones akal, 2004), pgs. 252-253.
130

186

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

nun te cuento nada de lo que me pasu hoy! Coo!, pur qui? Coo!, porque no. tienes que contmelo! mati uno. ya u lo tienes? enterrilo nu gerto, tngolo ah enterru nu gerto; pero nu lo digas a naide eh? Bueno, la paisana sal de casa ya cada una que encontraba: oye, sabes una cousa?, que el miou Pepe matu uno ya enterrulo nu gerto. Bueno, enseguida vien la pulica, claro, enteruse la guardia civil, y vien la pulica, y diz l: s, s, tngolo ah enterru nu gerto. y era el perro131. 34.2 la mujer incapaz de guardar un secreto (atu 1381C)
lugar: arm, LENA / llena. .. Informante: Manuel Surez Garca, 80 aos, campesino y minero (1999).

y otro que dijo a la mujer: tengo un secreto que te decir, pero no s si te lo diga. mat a uno y enterrlu en la huerta. y diz ella: Hombre!

versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (gijn: red de museos Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 124.
131

anCdotas y CHasCarrillos

187

n, pegu-y un tiro, matlu y enterrlu en la huerta, pero no lo digas ni hables ms deso. no, no! ve a una amiga y dice: tengo que te contar un secreto: el mi home mat a uno y enterrlu en la huerta. aquella otra corri como un reguero de plvora, vienen las autoridades y detinenlu. Ust creo que en tal fecha mat a uno y lo enterr en la huerta. s seor. Hombre!, no niega? no, no, no. y haba testigos? Bueno, se lo dije a mi mujer. no creo que ella lo hubiera dicho. Bueno, pues venga, a ver ande est. Va pall y desentierra y era un cuervu132. 34.3 la mujer incapaz de guardar un secreto (atu 1381C)
lugar: urbis, mieres. Informante: Aquilino Lebrato Gonzlez, unos 70 aos (2000).

otra vez, otru que mat un perro y que lu enterr na huerta pa ver si la muyer yera call o eso, y dice: mat a n y enterrlo ah na huerta.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
132

188

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Pa saber cmo yera la muyer, y enseguida lo chiv. Y fueron a ver a quin tena enterru all y yeral perro133. 35 La esposa multiplica el secreto (atu 1381d) Sobre cmo las mujeres no slo descubren los secretos, sino que adems mienten mucho (Gesta romanorum, siglo xiv). Haba dos hermanos, uno de los cuales era laico y el otro clrigo. El laico haba odo a menudo a su hermano que las mujeres no podan guardar un secreto de nadie. Pensando comprobarlo con su amada esposa, le dijo una noche: Queridsima, tengo un secreto; te lo contara, si estuviese seguro de que no lo ibas a contar a nadie porque si hicieras lo contrario, me causaras una situacin embarazosa intolerable. Seor contest ella no temas, somos un mismo cuerpo, lo bueno tuyo es mo y al revs, tambin con lo malo ocurre igual. Al acercarme al excusado para hacer las necesidades de la naturaleza prosigui l un cuervo negrsimo sali de la parte posterior, por lo que me encuentro triste. Debes estar contento respondi ella por haberte liberado de tanto sufrimiento. A la maana siguiente, sin embargo, la mujer se levant y acudi a la casa de su vecino y dijo a la seora: Oh seora queridsima!, podra contarte un secreto? Con toda confianza, como a tu alma repuso ella. Ha sucedido algo admirable a mi marido continu la esposa. La noche pasada acudi al reservado para hacer las necesidades de la naturaleza y he aqu que dos cuervos negrsimos salieron volando de su parte posterior, motivo por el cual siente un gran dolor. Y aquella vecina cont a otra que tres cuervos, y la tercera que cuatro y as sucesivaversin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
133

anCdotas y CHasCarrillos

189

mente, hasta que qued difamado porque setenta cuervos haban salido volando de su parte posterior. l, turbado por el chismorreo, convoc al pueblo y le cont lo sucedido, como haba querido probar a su mujer para ver si era capaz de guardar un secreto. Despus de esto, muere su esposa y l entr en un convento donde aprendi tres letras, la primera de las cuales era negra, la segunda roja y la tercera blanca134. 35.1 la esposa multiplica el secreto (atu 1381d)
lugar: ga, somiedo. Informante: Anbal Surez Riesco, 75 aos,campesino (1999).

era un paisano que andaba mal de la barriga, y decanle que algo tena, que algo tena na barriga. Y una vez que fue a hacer del cuerpo pues psose, ya tando all pues sali un cuervo de por all de alredor del mato. ya viulo volar y dice: Coo, mira! Pues ahora pasume la barriga, tenan razn. y va pa casa y cuntalo a la muyer, y diz l: t no lo digas a nadie eh! ay, non, non, non. Bah, la muyere nams salir va en casa la vecina: ay dios!, mira, voy contate una cousa eh!, pero nu lo cuentes a naide eh! no, mujer, no, qu va, basta que t me lo digas. mira lo que e pasu al mio home, ne, y nun tena un cuervo metu na barriga, ne? Decir a Dios que fuei pall y echulo, y ahora pasu- e la barriga. Pero t nu lo digas a naide, eh! no, no, no.

Gesta romanorum, CXXv, ed. ventura de la torre y Jacinto lorenzo escribano (madrid: ediciones akal, 2004), pgs. 254-255.
134

190

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

sal aque a muyer, tropieza a la vecina Ay, nena!, t nun sabes lo que pasu a fulano? Qu pasu? Pasu esto. Ay la virgen, outro tal nunca se vio! Ents cmo? S, s, taba muy malo, fue al mdico y djo-y que algo tena, que debiera comer algo y que alguna cousa tal. a lo mejor comi un huevo ya medru na barriga, ya bueno, pasu- e esto. Pero t non cuentes nada, eh!, que encargmelo muito fulana que nun dijera nada. Home!, yo que vou a decir? Basta que t me lo encargues. Segn sal de all, y iba tol pueblo alante diciendo: echu dos!, dos! ya ms alante, la outra, que iba de un au pa outro, ya deca tres. y as cuando acababa el cuento decan una docena135. 36 El hijo de la gracia de Dios (atu 1419 var.) De la muger que pari un nio por la gracia de Dios, seyendo el marido absente (El Esopete, siglo xv). Como los que moran en la ibdad de Gayeta buscan la vida navegando por los mares, un maestro de nave que era vezino de aquella ibdad, como fuesse pobre, parti dende, dexada la muger moa en casa, a otras partidas a buscar su vida, donde tard por muchos das. E passado el quinto ao. l volvi para su casa a visitar a su muger, la qual, como l uviese tardado tanto tiempo, con desesperanza de su tornada costumbrava con otro. El marido, entrando en casa, fallla reparada et mejor arreada que l la dex en su partida et marabillvase, porque l uviera dexado a su muger poco axuar, cmo aquella su casilla mal reparada ava ella ass adereado et adornado. Respndele la muger:
versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (gijn: red de museos Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 123.
135

anCdotas y CHasCarrillos

191

Seor, non te marabilles desto, ca la graia de Dios me ha ayudado, como faze a muchos grandes meredes. Dize el marido: Bendito sea Dios que ass nos ha ayudado! Viendo ass mesmo la cmara et el lecho ms ornado et todo el arreo de casa bien limpio et adereado, preguntaba a la muger dnde tanto bien ava adquirido et alcanado. Ella responde que la gracia et la misericordia de Dios gelo ava dado. E ass de cabo el marido faze grandes lloores a Dios porque tan liberal ha sedo con ellos et non menos por todas las otras mejoras que fallava en casa alavava la magnifienia de Dios. Finalmente paresa en casa un bonico nio graioso que passava de tres aos, el qual segund que es costumbre de nios falagava a la madre. Visto el nio, pregunt el marido qu nio era aquel. La muger dize: Mo es. E dnde vino este nio, yo seyendo absente? Afirma la muger muy osadamente que la mesma graia et misericordia de Dios gelo ava dado. Entones dixo el maestro de nave con grand daa: Cmo? La gracia de Dios entiende en procrear et fazer en mi muger fijos? Por esta graia muy poco le agradesco porque me parese que demaesiadamente se entremeta en mis fechos. Ca bastava que me ayudasse en otras cosas, mas en fazer fijo en mi muger en mi absenia non es cosa de le agradeser 136. 36.1 el hijo del marido ausente (atu 1419 var.)
lugar: Banduxu, ProaZa. Informante: Jos Mara Tun, 65 aos, campesino (1999).

tamin se casaron dos, y cago en diez, queran ajuntar pa cuatro vaquinas


El Esopete, de la muger que pari un nio por la gracia de dios, seyendo el marido absente ed. m. Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 372-373.
136

192

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

y nun tenan una peseta. Conque, cagon diez, marcha l pal extranjero. Marcha pal extranjero y vien sin una peseta. Cago en diez!, pues diz ella: ahora marcho yo. march ella y vino con perras pa comprar las vaquinas, pero vino preada, vino pa parir. y diz: aqu tn las perras. Conque diz l, apnta-y pa la barriga y eso? y diz ella: t qu queras?, tener vacas ya nun tener cuernos?137. 36.2 el hijo del marido ausente (atu 1419 var.)
lugar: miera, salas. Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).

era un matrimonio joven y tenan, por lo visto, la casa empeada. entonces pnense de acuerdo y diz ella que va a ir pa la Habana a ganar dinero pa desempear la casera. y entonces ella mandba-y cuartos y mandba-y una carta, y deca-y: el dinero que te mando emplalo todo en vacas. y l venga a comprar vacas cada vez que-y mandaba dinero, hasta que lleg el da que ella escribi-y: Bueno, tal da vengo col barco, vei col carro ya vei a esperame, que llevo muchos tarecos*, pa que los llevemos pa casa. Y foi pall y carga el carro hasta que tena una pila hasta arriba. Y cuando al final van y dan-y un mulatn, un nin, y pnenlo en pico del carro. Ya diz l:
137 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999). * tarecos: enseres.

anCdotas y CHasCarrillos

193

Bueno, parezme muy bien todo esto que trais, pero el mulatn nu me gusta nada. y diz ella: Coo!, queras tener vacas sin cuernos?138 37 El truco de la sbana (atu 1419) Ejemplo de la sbana (Disciplina clericalis, siglo xii). Se cuenta de uno que, saliendo de viaje, confi su mujer a su suegra. Pero la mujer tena un amante y se lo dijo a su madre, que, movida por su hija, favoreci ese amor, y, llamando al amigo, se puso a comer con l y con la hija. Mientras coman, lleg el marido y llam a la puerta. Levantndose la mujer, escondi al amante antes de abrir a su marido, el cual, despus de entrar, mand que le prepararan el lecho, pues quera reposar porque estaba cansado. La mujer, muy turbada, no saba qu hacer. Pero la madre, al verlo: No corras dijo hija ma para preparar la cama; antes ensearemos a tu marido la sbana que hicimos! Y sacando la vieja una sbana la sostuvo por una punta y, dndole la otra a la hija para que a su vez la sostuviera, la estiraba todo lo posible hasta que, burlado as el marido, escap el amigo que estaba escondido. Entonces dijo la vieja a su hija: Extiende sobre la cama de tu marido esa sbana ya que est hecha y tejida por tus manos y las mas. Pero t, seora dijo el marido, sabes hacer una sbana as? A lo que ella: Ay, hijo mo contest, aparej muchas de esta clase 139.

138 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). 139 Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, X, ed. mara Jess lacarra (Zaragoza: diputacin de aragn, 1991), pg. 80.

194

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

37.1 el truco de la sbana (atu 1419)


lugar: villuarriz, yernes y tameZa. Informante: Domitila Garca Fernndez, 73 aos, campesina (1999).

Era una madre ya una fa, y la fa andaba col cura. Y dijo ella: Gei!, mi m, ahora cmo faigo?, que vien ah el mi marido. y dijo ella: espera, espera, que agarro yo una sbana, ya pa que salga el cura vou extindiendo la sbana ya sal el cura pol otro lau y nu lo ve. En efecto, llegu lhome, ya sentse, ya ella cogi la sbana ya, hala, el cura sali tras de la sbana. Y desque pas esto la fa vino pa cola madre, y diz ella: Huy, mi madre, qu bien nos arreglamos! y diz ella: Huy, desas sabanadas tengo you fechas tantas a tou p!140 37.2 el truco de la sbana (atu 1419)
lugar: vis, amieva. Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).

Esto era una muyer que bueno, entendase con el cura. Y uise el hombre y vieno el cura y echse con ella en la cama. Pero bueno, el paisano allse mal, como con gripe, y vieno y directamente pa la cama. y [al cura] no-y dio tiempo a escondese nams que debaxu de la cama. y claro, no era pa estar una noche, era pa estar unos des, con la gripe y tal Y dice:

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
140

anCdotas y CHasCarrillos

195

Cmo saco yo al cura de aqu? y va ella y cont-ylo a la madre, y dice: Bueno, cmo ago yo pa sacalu? dice: Bueno, no te preocupes, a ver hombre entonces va la madre y la iya y empiecen a conta-y al paisano: Oye, no sabes que a fulanu que ui el cura a dormir con la muyer y dice: y cmo ecieron? y dice: nada, agarraron una per cada llau la colcha y empezaron a decir ellis: sali, seor cura, sali. y entonces, el cura como pudo ui arrastrndose. y dice [el marido]: vaya por dios, hombre! mira que si-y la armaron bien armada, eh!141 38 El truco de la cazuela (atu 1419) De cmo la muger miente jurando e perjurando (Corbacho, siglo xiv). Otra muger tena otro escondido tras la cortina e non saba cmo lo sacar en el mundo, e el marido non sala de la cmara presumi un arte tal: fuese para la cozina e tom una caldera nueva que ese da ava comprado, e llevla al marido e dixo: O cuitada, cmo fui oy engaada! Compr esta caldera por sana e est foradada. Vers, marido. E psogela delante la cara e fizo del ojo al otro que saliese. E mientra que mirava si era o non era foradada, sali el otro de la cmara. E dixo el marido:
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001).
141

196

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Anda, para loca, que sana est, sana! E luego dio la muger una palmada en la caldera e dixo: Bendito sea Dios, que yo pens que estava foradada! E as fue el otro de casa142. 38.1 el truco de la cazuela (atu 1419)
lugar: villuarriz, yernes y tameZa. Informante: Domitila Garca Fernndez, 73 aos, campesina (1999).

Otra vez fue un cura pa con una muyer. Ya dicen: Huy, vien ah Xuan! ya dijo ella: espera, espera. fue, ya segn entr el marido diz ella: Xuan, a ver si te val esta cazuela y diz l: non, hombre!, ia-me pequena. ya diz ella: espera, espera, voy a mettela pola cabeza a ver. ya meti-y la cazuela pola cabeza, y mientras tanto sali el cura, porque nu lo vio. y dijo el marido: Huy, valme!, ia floxa, floxa143.

142 Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. michael gerli (madrid: Ctedra, 1987), pg. 189. 143 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

anCdotas y CHasCarrillos

197

39 La oracin de la adltera (atu 1419H) Gianni Lotteringhi oye llamar de noche a su puerta; despierta a su esposa, y ella le hace creer que es el fantasma; van a conjurarle con una oracin, y cesan los golpes (Decamern, siglo xiv). Hubo una vez en Florencia, en el barrio de San Pancracio, un vendedor de estambre que se llamaba Gianni Lotteringhi, hombre ms afortunado en su oficio que sabio en otras cosas, ya que, como era bastante simpln, muy a menudo le elegan capitn de los laudeses de Santa Mara Novella, y deba ocuparse de su escuela y muy a menudo tena otros oficios semejantes, por lo que se daba mucha importancia; y esto le ocurra porque muy frecuentemente, como hombre acomodado, daba buenas comidas a los frailes. [] Pero ste tena una bellsima y agradable seora por esposa, que se llamaba doa Tessa, que fue hija de Manuccio de la Cuculia, muy sabia y discreta; la cual, conociendo la simpleza de su marido, como estaba enamorada de Federigo de Neri Pegolotti, que era un joven apuesto y lozano, y l de ella, se las ingeni con una criada suya para que Federigo fuese a hablarle a una finca muy bella que el mencionado Gianni tena en Camerata, donde ella pasaba todo el verano; y Gianni alguna vez iba a cenar y a dormir all, y por la maana se volva a su tienda y a veces a sus laudeses. Federigo, que lo deseaba ardientemente, buscando la ocasin un da que se le indic, hacia el atardecer, se fue all arriba, y al no ver por la noche a Gianni, cen con toda comodidad y con mucho placer y se qued con la seora; y ella, estando en sus brazos, le ense por la noche unas seis de las laudes de su marido. Pero como trataba de que, as como haba sido la primera no fuese la ltima vez, y lo mismo Federigo, para que no hiciera falta que cada vez tuviese que ir la criada por l, acordaron juntos lo siguiente: que l todos los das, cuando fuese o volviese de una finca suya que estaba algo ms arriba, se fijase en una parra que estaba junto a la casa de ella y vera una calavera de burro en uno de los palos de la parra; y cuando sta mirase con el hocico vuelto hacia Florencia, esa noche ya oscurecido fuese a verla con seguridad y sin falta alguna, y si no encontraba la puerta abierta llamase despacio tres veces, y ella le abrira; y cuando viese el hocico de la calavera vuelto hacia Fisole, que no fuese porque estara Gianni. Y con este sistema volvieron a encontrarse muchas veces. Pero en una de esas sucedi que, como Federigo iba a cenar con doa Tessa, y ella haba mandado guisar dos buenos capones, sucedi que Gianni, que no tena que ir, apareci muy

198

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

tarde, por lo que la seora se contrari mucho, y l y ella cenaron un poco de carne salada que haba hecho hervir aparte. Y a la criada le hizo llevar en un pao blanco los dos capones hervidos y muchos huevos frescos y una frasca de buen vino a un huerto que tena, al que se llegaba sin pasar por la casa y donde ella sola cenar a veces con Federigo, y le dijo que pusiese aquellas cosas al pie de un melocotonero que estaba junto a un pradecillo. Y tanto se contrari ella que no se acord de decirle a la criada que esperase hasta que llegase Federigo y le dijese que Gianni estaba all y que cogiese aquellas cosas del huerto. Por lo que, yndose ella y Gianni a la cama, y tambin la criada, no tard mucho en llegar Federigo, y llam despacio una vez a la puerta, que estaba tan cerca de su alcoba que Gianni lo oy de inmediato, y lo mismo la seora; pero, para que Gianni no pudiese sospechar nada de ella, fingi dormir. Y al cabo de un rato, llam Federigo por segunda vez; por lo que Gianni, asombrndose, mene un poco a la seora y dijo: Tessa, oyes lo mismo que yo? Parece que llaman a nuestra puerta. La seora dijo: Qu llaman? Ay de m, Gianni mo! No sabes lo que es? Es el fantasma, del que estas noches he tenido ms miedo que en mi vida, tanto que, cuando le oa, esconda la cabeza y no me atreva a sacarla hasta que llegaba el da. Dijo entonces Gianni: Vamos, seora, no tengas miedo si es eso, porque antes he dicho el te lucis y la intemerata y otras muchas buenas oraciones, cuando nos fuimos a la cama, y tambin persign el lecho de esquina a esquina, en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo, por lo que no hay que temer; porque, por mucho poder que tenga, no puede hacernos dao. La seora, para que Federigo no fuese a sospechar otra cosa y se enfadase con ella, decidi con firmeza que deba levantarse y hacer que oyera que Gianni estaba all; y le dijo al marido: Est bien, t puedes decir lo que quieras; pero yo por mi parte no me ver a salvo ni segura si no le conjuramos, ya que t ests aqu. Dijo Gianni: Y cmo se le conjura? Dijo la seora: Yo s conjurarle muy bien, porque el otro da, cuando fui a Fisole por las indulgencias, una de esas ermitaas que es la cosa ms santa, Gianni mo, que Dios te lo diga por m, al

anCdotas y CHasCarrillos

199

verme tan asustada me ense una santa y buena oracin y dijo que la haba probado varias veces antes de ser ermitaa, y que siempre le haba servido. Pero Dios sabe que yo nunca haba tenido el valor de ir sola a probarla; pero ahora que ests t, quiero que vayamos a conjurarle. Gianni dijo que le pareca muy bien; y levantndose se fueron ambos silenciosamente a la puerta donde, an por fuera y ya sospechando, esperaba Federigo; y al llegar all la seora le dijo a Gianni: Ahora, cuando yo te diga, escupes. Dijo Gianni: Bien. Y la seora comenz la oracin y dijo: Fantasma, fantasma, que por la noche vas por ah, con la cola tiesa viniste, con la cola tiesa te irs; ve al huerto, al pie del melocotonero hallars unte y mejunje, y cien cagarrutas de la gallina ma; toma del frasco y vete por ah, y no nos daes ni a mi Gianni ni a m. Y dicho as, le dijo al marido: Escupe, Gianni! Y Gianni escupi: Y Federigo, que estaba fuera y lo oa, como ya se le haba disipado toda la sospecha, con el mal humor y todo tena tantas ganas de rer que reventaba, y en voz baja, cuando Gianni escupa, deca: Los dientes! La seora, despus de que de esta guisa hubo conjurado tres veces al fantasma, se volvi a la cama con su marido. Federigo, que esperaba cenar con ella, como no haba cenado y haba entendido perfectamente las palabras de la oracin, se fue al huerto, y encontrando los dos capones, el vino y los huevos al pie del gran melocotonero, se los llev a su casa y cen muy a gusto; y luego, como se volv a encontrar otras veces con la seora, se ri mucho con ella de aquel conjuro. La verdad es que dicen algunos que la seora haba vuelto bien la calavera del burro hacia Fisole, pero que un campesino al pasar por la parra le haba dado por dentro con un palo y la haba hecho dar vueltas y se haba quedado mirando hacia Florencia, y por ello Federigo, creyendo que le llamaban, haba ido; y que la seora haba dicho la oracin de esta manera: Fantasma, fantasma, vete con Dios, que la cabeza del burro no la volv yo, sino

200

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

que fue otro al que Dios confunda, y yo con mi Gianni aqu me estoy. Por lo que, marchndose, se haba quedado sin cama y sin cena. Pero una vecina ma, que es muy vieja, me dijo que tanto una como otra fueron ciertas, por lo que ella, de nia, haba podido or; pero que lo ltimo no le haba sucedido a Gianni Lotteringhi, sino a uno que se llam Gianni de Nello, que estaba en Porta de San Pietro, no menos perfecto papanatas que Gianni Lotteringhi. Y por ello, queridas seoras mas, queda a vuestra eleccin coger la que ms de las dos os guste, o ambas si queris; tienen un poder muy grande para cosas semejantes, como por experiencia habis odo: Aprendedlas y tal vez os servirn 144. 39.1 la oracin de la adltera (atu 1419H)
lugar: Colubru, salas. Informante: Josefa Garca Bardo, 81 aos, campesina, natural de Borducu, salas (1999).

era un matrimonio, ya ella tena otro, ya cuando nun taba el marido vena lamigo a dormir con ella. Conque l picaba na puerta, ya un da lligu ya la puerta taba cerrada. ya l picu, ya ella tena el marido en casa. ya ella nu le abra la puerta, claro, ya deca ella: Quin anda ah?, Jess mo, eres algn agero que andas por el mundo? ahora mismo te voy rezar ya encender una vela! ya ella no abra, pa decirle que taba el marido pues no abra, ya sali de la cama ya psose a rezar y a prender una vela. ya con eso, el agero marchu, ya deca ella: vete con dios!, vete con dios!, que te voy char unas oraciones! Y hala, el hombre marchu yal marido quedu muy contento145.

144 giovanni Bocaccio, Decamern, vii, 1, ed. mara Hernndez esteban (madrid: Ctedra, 1994), pgs. 757-763. 145 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

anCdotas y CHasCarrillos

201

40 El papagayo acusador (atu 1422) Enxenplo del omne e de la muger e del papagayo e de su moa (Sendebar o Libro de los Engaos, siglo xiii). Seor, o dezir que un omne que era eloso de su muger, e conpr un papagayo e metilo en una jabla e psolo en su casa, e mandle que le dixiese todo quanto viese fazer a su muger e que non le encubriese ende nada, e despus fue su va a recabdar su mandado, e entr su amigo della en su casa do estava, e el papagayo vio quanto ellos fizieron. E quando el omne bueno vino de su mandado, asentse en su casa en guisa que non lo viese la muger. E mand traer el papagayo e preguntle todo lo que viera, e el papagayo contgelo todo lo que viera fazer a la muger con su amigo. E el omne bueno fue muy saudo contra su muger e non entr ms do ella estava. E la muger cuid verdaderamente que la moa la descubriera e llamla estones e dixo: T dexiste a mi marido todo quanto yo fize? E la moa jur que non lo dixiera: Mas sabed que lo dixo el papagayo. E quando vino la noche, fue la muger al papagayo e desendilo a tierra e comenle a echar agua de suso como que era luvia e tom un espejo en la mano e pargelo sobre la jabla, e en la otra mano una candela, e parvagela de suso, e cuid el papagayo que era relnpago; e la muger comen a mover una muela, e el papagayo cuid que eran truenos; e ella estuvo as toda la noche, faziendo as fasta que amanesi. E despus que fue la maana, vino el marido e pregunt al papagayo: Viste esta noche alguna cosa? E el papagayo dixo: Non pud ver ninguna cosa con la gran luvia e truenos e relnpagos que esta noche fizo. E el omne dixo: En quanto me as dicho es verdat de mi muger as commo esto. Non cosa ms mintrosa que t, e mandarte matar.

202

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

E enbi por su muger e perdonla e fizieron paz146. 40.1 el papagayo acusador (atu 1422)
lugar: san tisu, Candamo. Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina y sirvienta, natural de Villabona, concejo de tineo (1999).

Lo que o contar foi de una criada que descubra-y el loro todas las cosas que faca, todo lo que faca por casa decalo al ama. Ya diz ella [al loro]: si nun callas, voy cosete el culo! Ya pusose a pieirar faria encima de la mesa. mira cmo nieva!, mira cmo nieva! Ya foi ella, ya garrulo ya cosi-y el culo. Ya cuando vino el ama, claro, el loro tara molesto, o querera hacer sus cosas, y ponse l: Culo coser!, culo coser!, culo coser! diz ella: Cundo, lorito, cundo? y diz l: Cuando nevaba!, cuando nevaba!, cuando nevaba! ya como el ama nun saba que nevara ninguna vez, el loro quedu coso147. 40.2 el papagayo acusador (atu 1422)
146

Libro de los Engaos, ed. ngel gonzlez Palencia, Versiones castellanas del Sendebar (madrid:

CsiC, 1946): ed. digital Biblioteca virtual miguel de Cervantes.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
147

anCdotas y CHasCarrillos

203

lugar: Colinas, tineo. Informante: Celestina Rodrguez y Anita Rodrguez Prez, unos 80 aos, campesinas (2000).

era una criada que taba en casa de unos seores, y la criada que-y cosiera el culo al loro, ya deca el loro: mariquita culo cosi, sopas con vino no me las dio! Porque mandban-y los seores que-y dieran sopas con vino al loro, que ellos iban de viaje. y la criada tena un novio, ya el novio vena pa con ella y envede dar las sopas al loro, dbalas seique* al novio, y deca l cuando vinieron los seores: mariquita culo cosi, sopas con vino no me las dio! y deca la seora: Cundo, lorito, cundo? dice: Cuando nevaba, cuando nevaba! Porque la criada taba peneirando la harina por encima dl. Bueno, no lo recuerdo muy bien, claro, pero algo as era, parecido, vamos; pero tinenmelo contu varias veces148. 40.3 el papagayo acusador (atu 1422)
lugar: Bermiego, Quirs. Informante: Celestino Martnez Fernndez, 67 aos, natural de Pedroveya, Quirs (1999).

Era una casa que tenan un loro, y el ama sali a comprar o ande fuera. Y el loro qued en la jaula, y quedaron en casa los criaos o las criadas o los que
seique: expresin de duda, creo que. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
* 148

204

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

fueran, gente en casa que no eran dueo. Y por lo visto no andaran muy bien de comer, y van y dicen: Coo, ge.i que nun ta la ama vamos a tostar patatas y huevos, y comer. y eran dos o tres, una criada y los criaos o algo as. y van y comen, y despus de haber como dicen: Coo, y ahora el loro? Y dijo uno dellos: nada, eso lo arreglo yo. y va y cort muchos papeles con tijeras, muchos, muchos, como un cestu de papel de peridico cortu menudo, menudo. y va l y sbese a otra ventana ms arriba de donde taba el loro. y dice: Bueno, y comimos, y comimos! y despus va l y tira los papeles, y decan los que taban debajo: Huy, cmo nieva, cmo nieva! y claro, el loro vio que nevaba, y vien la ama y diz l: mi ama, mi ama, los criados tostaron! y diz ella: Cundo, lorito? diz l: Cuando nevaba! y era pel verano, y diz ella: Home, quita, anda!, qu cuentas tonteras!149. 41 El peral encantado (atu 1423)

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
149

anCdotas y CHasCarrillos

205

Lidia, mujer de Nicstrato, ama a Pirro; y ste, para poder creerlo, le pide tres cosas, y ella las hace todas; y adems de esto, en presencia de Nicstrato, se solaza con l y le hace creer a Nicstrato que no es verdad lo que ha visto (Decamern, siglo xiv). Ella, deseosa de asegurarle ms, ya que le pareca hasta mil cada hora para estar con l, como quera mantenerle lo que le haba prometido, fingiendo estar enferma, cuando fue a visitarla Nicstrato un da despus de comer, al no ver con l a nadie ms que a Pirro, le rog que quisiesen ayudarla a ir hasta el jardin para aliviar sus molestias. Por lo que cogindola Nicstrato de un lado y Pirro del otro, la llevaron al jardn y en un pradecillo al pie de un hermoso peral la dejaron; y despus de estar un rato all, la seora, que ya haba hecho informar a Pirro de lo que deba hacer, dijo: Pirro, tengo muchas ganas de tener una de estas peras, y por eso sbete arriba y tira unas cuantas. Pirro, subiendo rpidamente, comenz a echar abajo peras; y mientras las echaba comenz a decir: Eh, mi seor, qu es lo que hacis? Y vos, mi seora, cmo no os avergonzis de soportarlo en mi presencia? Creis que soy ciego? Hace nada estabais enferma; cmo os habis curado tan pronto, que hacis tales cosas? Porque si queris hacerlas, tenis tantas bonitas alcobas, por qu no vais a hacer esas cosas a alguna de ellas? Pues ser ms honesto que hacerlo en mi presencia! La seora, volvindose al marido, dijo: Qu dice Pirro, delira? Dijo entonces Pirro: No deliro, no, mi seora; os creeis que no os veo? Nicstrato se asombr mucho, y dijo: Pirro, verdaderamente creo que t ests soando. Y Pirro le respondi: Mi seor, no sueo en absoluto, y tampoco vos sois, sino que os meneis tan bien que, si as se menease este peral, no le quedara ninguna encima. Dijo entonces la seora: Pero qu es esto? Es posible que le parezca verdad lo que dice? Que Dios me

206

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

valga, porque si yo estuviese sana como lo estuve antes, me subira all arriba para ver qu maravillas son esas que l dice que ve. Pirro desde lo alto del peral segua hablando y continuaba con esa historia. Y Nicstrato le dijo: Baja aqu. Y el baj y le dijo: Qu dices que ves? Dijo Pirro: Creo que pensis que estoy ensoando o alelado; pero ya que debo decirlo, os vea a vos encima de vuestra esposa; y luego al bajar, os v levantaros y poneros as donde estis sentado. Con toda seguridad dijo Nicstrato estabas ensoando, porque nosotros, desde que te subiste al peral, no nos hemos movido nada de como nos ves. Y Pirro le dijo: Por qu discutimos nosotros? Yo desde luego os he visto; y si yo os he visto, os vi en lo vuestro. Nicstrato se asombraba cada vez ms, hasta que dijo: Bien, quiero ver si este peral est encantado y si quien est arriba ve maravillas. Y se subi. Y cuando estuvo arriba, la seora y Pirro comenzaron a solazarse; y Nicstrato, al verlo, comenz a gritar: Ay, mala mujer! Qu es lo que haces? Y t, Pirro, de quien yo ms me fiaba? Y diciendo esto, comenz a descender del peral. La seora y Pirro decan: Estamos aqu sentados: Y al verle descender, volvieron a sentarse de la misma manera en que les haba dejado. Cuando Nicstrato estuvo abajo y los vio donde les haba dejado, comenz a insultarles de inmediato. Y Pirro le dijo: Nicstrato, ahora confieso que, verdaderamente como vos decais antes, lo que yo vea mientras estuve en el peral era falso; y no entiendo otra cosa ms que veo y s que habis visto mal. Y lo nico que os demuestra que digo la verdad es considerar y pensar para

anCdotas y CHasCarrillos

207

qu vuestra esposa, que es muy honesta y ms discreta que ninguna, si quisiese ultrajaros se pondra a hacerlo ante vuestros ojos; de m no digamos, que me dejara descuartizar antes de pensarlo, y menos an que yo viniese a hacerlo en vuestra presencia. Por lo que, desde luego, la culpa de este ver ms all debe venir del peral, porque nadie en el mundo me habra disuadido de que habais yacido carnalmente con vuestra seora si no os hubiese odo decir que os haba parecido que yo haca lo que s muy certeramente que no slo no lo hice nunca, sino que ni lo pens. Despus la seora, que casi toda contrariada se haba puesto en pie, comenz a decir: Sea con mala ventura, si me tienes por tan poco juiciosa, que si quisiese ocuparme de esas maldades que dices que veas, fuese a hacerlas ante tus ojos. Ten por cierto que si alguna vez me viniese en gana, no vendra aqu sino que me creera capaz de estar en una de nuestras alcobas, de forma y manera que me parecera difcil que t llegases a saberlo alguna vez. Nicstrato, a quien le pareca verdad lo que decan el uno y el otro, que ellos no se haban dejado llevar all delante de l a tal accin, dejando por lo tanto las palabras y las reprimendas pas a comentar la extraeza del hecho y del milagro de la vista que se le cambiaba as a quien se suba al peral 150. 41.1 el peral encantado (atu 1423)
lugar: villamar, salas. Informante: Jos Manuel, 80 aos, campesino (1998).

Taban Xuan ya Mara yal cura, taban los tres. Ya Mara nun quera que Xuan se enterara de la vida que tena, ya subise a un rbol parriba, ya deca ella: Xuan, talmente, talmente parez que ta el cura encima ti! y diz l: tas loca? Ven pac, vers.
giovanni Bocaccio, Decamern, vii, 9, ed. mara Hernndez esteban (madrid: Ctedra, 1994), pgs. 829-832.
150

208

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Y subi Xuan parriba, y despus taba el cura encima della ya ponse l: ia verd, ia verd, talmente parez que ta el cura encima ti!151. 41.2 el peral encantado (atu 1423)
lugar: trescastru, Cangas del narCea. Informante: Manuel Rodrguez, unos 60 aos, campesino, natural de Cibea, Cangas del narCea (1998).

El cura apostaba a que haca lamor a la muyer delante del marido, ya que el marido que nun se enteraba. y subironse a las cereizas a una cereizal, ya taba arriba el cura. y djole el cura al marido: enteramente parece que tas t encima de la muyer, que tas a caballo de la paisana! t tas tonto! djoselo l al cura. djole el cura: sube t aqu pal pico, y vers. Y claro subise el marido pal pico, ya baja el cura y ponse a hacer lamor a la mujer. y diz el marido: Oye, pues tenas razn, enteramente parez que tas a caballo della! ya taba, claro152. 41.3 el peral encantado (atu 1423)
151 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). 152 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).

anCdotas y CHasCarrillos

209

lugar: francos, tineo. Informante: Emilio Gayo Gancedo, 66 aos, campesino, natural de Va ina ferrera, tineo (1998).

una vez era un cura que era querindango con la muyer de un paisano. y diz ella un da al marido: oyes, neno, nun sabes una cousa?, taba bien ir tal da de merienda a tal sitio. el domingo vamos preparar algo de merienda y vamos hasta all. y taba bien invitar al cura. a un campo que haba, nun s cmo-y chamaban al campo, pero e a lo que quera era que fora el cura. Y a l [el marido] lo mismo y-daba, diz l: Bueno, all t. Bueno, pues sentronse a la vera de un rbol grande que haba muy alto y lo fairan adrede Y coo, desde que comieran bien, y l [el cura] pasara bonas ganas de echa-y un polvo a la paisana, pues diz l: Cagon diosla!, cmo me arreglo you pa quitar a este cabrn deiqu a ver si podemos echar un polvo? Bueno, pues fora, ya desde que taba bien farto diz l: Voy subir a este rbol, hasta cercal pico. Ya, coo, que subiera arriba al picol rbol, y diz l: Oye!, qu facis, ho? Coo, nada! deca el paisano. Home, cago en dios, nun vos da vergeza, ho?, pero qu tais faciendo? Cago en diosla, que nada, hombre! diz l: Oye, desde aqu arriba enteramente parez que tais uno encima loutro. Home, t tas loco, me cago en la leche! eso ia mentira! Home s, ho, cago en diosla, y lo vers. vou a baxar you ya subes t aqu, y vers cmo ah you vou a sentame onde tas t, ya e a onde ta. ya t hasta subir aqu nun mires pabaxu, eh! T subes aqu, ya cuando mires deiqu y vers como parez que enteramente tamos uno encima loutro.

210

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Cago en diosla, si nu lo veo nu lo creo! Pues, hala, vou a facelo. sera abondo Xuan el probe. ya, hala, baxa el cura y arranca el paisano parriba. Ya, hala, el miou paisano venga gataa, gataa pol rbol arriba hasta el pico, hasta que chegu ande el cura chegara. era bien inorante, nun miru pabaxu siquiera. Ya en ese medio tiempo el cura tena-yla engatillada a tope. Ya cuando chegu arriba, miru pabaxu ya dixu l: gei, gei, si nu lo veo nu lo creo! Ya deca-y loutro todo apuru: ves cmo era verd lo que you te deca? Bueno, a lo mejor seran cuentos, pero era verd adems, eh? los curas eran muy espabilaos153. 41.4 el peral encantado (atu 1423)
lugar: Perllunes, somiedo. .. Informante: Vicente lvarez Feito, 73 aos, campesino (2000).

Bueno, contaban de que en un sitio que haba un cura y que tena dos novias. y entonces ellas que le dijeran que con las dos que nun queran que anduviera, o dejaba a una o dejaba la otra. y entonces el cura que les dijera, dice: Bueno, la que ms lista sea y la que ms ande comigo a la vista del marido, sigo con ella, la otra djola. Conque va una y el marido llambase Juan, y que le dice al marido: ah, Juan!, hice un apueste con el seor cura de que t agachu y yo panza arriba que nos coge de un brazu y que nos levanta a los dos. ya dice:

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
153

anCdotas y CHasCarrillos

211

Bueno, pues vamos al apueste a ver. y entonces, hala, ponse el marido de brucias y ella panza arriba, y el cura atacule, y entonces cuando la taba atacando y eso todo, que le deca ella: agrrate, Juan, que mi alma nos levanta! y l que se garraba hasta con los dientes a las yerbas, dice: levantar un rayo! y luego la otra que le dijera al marido: ah, Juan!, invit al seor cura a ir a las cereizas. Bueno. y entonces, hala, van a las cereizas los tres. y entonces subi ella a la cerezal, y tando na cerezal que le diz al marido: ah, Juan!, el seor cura ta a caballo ti. Calla, mujer, t tas loca! s, s, s! y uno que s y otro que non... Pues mira, vou a bajar yo ya subes t, y vers. Y efectivamente, baju ella ya mientras subi l, el cura pnsose de a caballo della, claro, era lo que quera. ya diz el marido: Pues s, s, tienes razn. Ya una joda de a caballol marido ya la outra joda a vista dl. Son cuentos as... de nada, son cuentos que inventan154. 42 El nio imperfecto (atu 1424) Di un frate dellordine deminori che fece il naso ad un fanciullo (Liber facetiarum, siglo xv).
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
154

212

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Un Romano, che era uomo molto arguto, mi raccont una storia molto amena, che era avvenuta ad una sua vicina: Un frate, disse, dellordine dei Minori, che aveva nome Lorenzo, aveva posti gli occhi su di una bella giovine che era moglie di un vicino mio (e ne fece il nome). E volendo andar pi oltre, chiese al marito di essere padrino del primo figlio che gli sarebbe nato; e il frate, che osservava di continuo la giovine, saccorse chella era gravida, e alla presenza del marito, come se fosse un indovino, disse e che essa era gravida e che partorendo avrebbe avuto grande mestizia. E la donna, credendo che egli parlasse di una femmina che doveva nascere: Anche se fosse una femmina, disse, io lavrei graditissima. Ma il frate disse che era cosa pi grave, tutto afflitto nel viso, e fece nascere nella donna il desiderio di sapere che cosa fosse; ma quanta maggiore insistenza poneva ella a chiedergli ci che sarebbe avvenuto, altrettanta ostinazione egli metteva a non dirlo. Finalmente, desiderosa di sapere qual male le sovrastasse, la donna, di nascosto del marito, chiam il frate e con molte preghiere lo scongiur a dirle che mostro avrebbe ella dato alla luce; ed egli, sempre dicendo che su questo conveniva mantener il silenzio, finalmente le confess che avrebbe partorito un maschio, ma senza naso, cosa che la pi deforme nella faccia di un uomo. Spaventata la giovine e richiestolo di un rimedio, annu il frate, ma le disse era duopo stabilire un giorno nel quale egli, per supplire alla mancanza del marito, avrebbe aggiunto il naso al bambino. E per quanto questa paresse dura cosa alla moglie tuttavia, perch il figlio non nascesse imperfetto, si di al frate; ed egli, dicendo che il naso non era ancora ben formato, fu spesso con la donna, e le ingiungeva di muoversi perch collattrito meglio si attaccasse. Finalmente nacque un maschio e per caso aveva un naso voluminoso; e alla donna, che se ne meravigliava, il frate disse che per far quel membro aveva lavorato troppo; e questo narr al marito, dicendogli che aveva stimata oscena cosa se il fanciullo fosse nato senza naso e il marito la lod e non disprezz lopera del compare155.

Poggio Bracciolini, Le facezie, CCXXii, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi.
155

anCdotas y CHasCarrillos

213

42.1 El nio imperfecto (atu 1424)


lugar: la Corniella, salas. .. Informante: Piedad Riesgo, 77 aos, campesina (1997).

una vez uno marchara pal extranjero, y la mujer quedaba pa dar a luz. y el cura djo-y: y cmo su marido se march dejndola de esa manera? si dej-y a la criatura que va a venir los ojos sin hacer. Ay, Dios mo! Pues yo nun saba nada deso. Pues s, s. si quera haca-ylos l. y hzo-y los ojos. y cuando vino el padre, cuando regres a casa, nun lo conoca, y cuando lo vio qued admiru de lo guapo que era, y qu ojos ms guapos tena. dice [la mujer]: S, pero eso fue gracias al cura! Cmo que al cura? s, que me dijo que t marcharas y quedaba la criatura sin hace-y los ojos. Y ofrecise l pa hac-ylos. Bueno, vale. l hzose que lo creyera. y pas una temporadina, y el cura de aquella tena ovejas. Y una noche fue a la cuadra y sac-ys los ojos a los carneros. Sac los ojos a todos los carneros. y el cura horrorizu. y bueno, prediclo en el altar: Quin sera el brbaro que hiciera ese disparate de ir sacar los ojos a los carneros? y l taba oyendo la misa, y diz l: el que sabe hacer los ojos a los nios, tamin los puede saber hacer a los corderos! y el cura call. no-y qued nada que decir156.
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 73.1.
156

214

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

42.2 El nio imperfecto (atu 1424)


lugar: Bustantigo, allande. Informante: Prudencio Lpez, 75 aos, campesino (1997).

una vez era una mujer que qued embarazada, y el marido march pa madrid. y el cura pues djo-y que taba en estu, que tena un nio, y que taba todo perfecto, perfecto, menos que-y faltaban los ojos. Si quera que-y los pona l mismo. Total, qu poda ser que nun fose? Y, bueno, ay Dios!, ella que oy aquello, encantada de la vida!, que nun fose el hijo a nacer sin los ojos. Conque bueno, con la misma, pues poxo los ojos y nun sei si los poxo si no, l feixo las veces! Si los poxo o no, nun se sabe. Conque bueno, con la misma pues dio a luz y, coo!, dio un neno con los ollos bien grandes. Coo, ella, taba la mujer encantada. ay dios, el cura pareca-y que era un santo! Claro, sacrala del apuro. Conque bueno, a veces salan de paseo, y estropezbanse y deca el cura: Mira qu regau est! Gracias a m, si no fuera yo! Conque bueno, pas as una temporaduca y, en esto, vino el marido de madrid, coo! Pxolo terrible, pxolo verde, dxo-y que cmo los demonios marchara y la deixara en estu y el nio sin pone-y los ojos. y gracias al cura, si non fora el cura que naca sin ellos. Non, pxolo terrible, Dios nos libre! Conque l callu. nun dixo nada. a ella nu-y dio culpa ninguna. nams que dixu l: mecagen la puta que lo pari! Conque bueno, un buen da pues, de noche, tena el cura un rabao de carneiros nuna cuadra. Y bueno, tena un criu pa guardalos. Conque bueno, foi el criu sacalos y, claro, nun vean, sacra-ys los ojos el fulano aquel, con razn! Conque bueno, con la misma, pues, visto que nun salan, mir pa n, faltban-y los ojos, mira pa loutro, faltban-y los ojos, faltba-ys a todos. Conque, hala, coo!, vien el criu y dxu-y al cura lo que pasaba, que-ys sacaran los ojos a los carneiros. Conque bueno, plantse el cura a decir misa y foi tamin el fulano aquel a misa el marido de aquella mujer inocente Foi

anCdotas y CHasCarrillos

215

tamin a misa l y claro, como fuera el criu a da-y el aviso al cura de los carneiros que taban sin los ojos, pues empez el cura a decir que estaba la gente condenada a los infiernos, que-ys sacaran los ojos a los carneiros. Bueno, aquello taba que se derreta solo de la leche que tena! Conque tuvo as un cacho falando algo muy bien, a capricho, hasta que vei aquel fulano y diz l: el que pone los ojos a los chicos que se los ponga tamin a los carneros!157. 42.3 El nio imperfecto (atu 1424)
lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Jos Fernndez Cortina, 78 aos, campesino (1998).

Haba un matrimonio joven, ya presentuse una guerra ya llamaron al marido pa la mili. Hala venga! y haba un cura nu pueblo, y a los pocos das diz el cura [a la mujer]: Qu?, qu tal marchas, Carmina? diz ella: Toi fastidiada, mire, llmanme el marido pa la guerra ya you que toi nestu Ay, la Virgen, ahora! diz el cura: no, eso no es lo peor. diz ella: ents, qu es lo peor? diz el cura: lo peor es que le quedan los ojos sin hacer al nio. ay, la virgen!, ents ahora vei a salime ciego?
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 73.2.
157

216

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

mand una carta al marido [diciendo]: Cmo marchestes ya dejestes el neno sin ojos? ta sin ojos! Ya bueno, l [el marido] call. Y a los pocos das pues el cura fue pa con ella pa hace-y los ojos al neno. ya con eso, luego [ella] mand una carta otra vez [al marido]: Naci un neno muy guapo, con unos ojos! Vaya neno ms guapo! y vaya ojos ms guapos que tien!, pero gracias al seor cura, eh!, que se los hizo, si no sala ciego. diz el outro: Me cago en la hostia que lo pari al cura!, cago en su alma! y hala, luego cuando los echaron vino pa casa. y el cura tena arriba nu monte una cabana*, ya tena un rabao de carneiros, ya tena un pastor pa guard-ylas yo no era, eh! y va el paisano, un da de noche, subi arriba a la cabana, y taban las ovejas y los carneiros todos dentro. subi un cuchillo ya sac-ys los ojos a toulos carneiros. Y al da siguiente pola maana pues subi el pastor a sacar las uveas*, ya que no andaban, todas sin ojos, todas ciegas. marchu pal pueblo ya djolo al cura: mire, los carneiros ya las uveas tan todos ciegos, sacaron los ojos a todos! Bueno, al da siguiente hubo misa. dice el seor cura: Quin sera el salvaje, el criminal que sac los ojos a mis carneros y ovejas? es un criminal, un salvaje! diz-y l [el marido]: el que hace los ojos a los nios, que los haga a las ouveas y a los carneiros tamin! y el cura dio la vuelta, y a callar158.

Cabana: cabaa. uveas: ovejas. 158 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
* *

anCdotas y CHasCarrillos

217

42.4 El nio imperfecto (atu 1424)


lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).

Era uno que fuera pa la guerra, y la mujer quedaba nestu. Y luego ella fue a confesar y djo-ylo al cura: El marido ta pa la guerra y yo toi nestu y tal y dijo el cura: ay, monina!, pues tienes razn, pero el bribn del tou home deju los ojos sin fer al neno. Ay la Virgen!, y ahora? Pues, mira, calladamente puedo fe-ylos you. Bueno, conque hala, cuando vieno lhome pues el guajn y era mayorcn, ya tal. y diz ella: Ah, bribn!, marcheste ya dejeste los ojos al neno sin fer. Gracias al cura que me avisu ya los fixo l! Bueno, ta bien. y el cura tena un rabao de corderos. fue el paisano ya sac-ys los ojos. y al da siguiente pues haba misa, y va el cura y predica y dice: Quin sera el bribn que sac los ojos a los mios corderos?, y tal y cual. y salta el paisano: ah, seor cura!, como hace los ojos a los nios, hgalos a los corderos tamin159.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
159

218

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

42.5 El nio imperfecto (atu 1424)


lugar: san Pelayu, Pravia. Informante: Emilio Iglesias Garca, 72 aos, campesino, natural de La Bordinga, Cuideiru (2000).

era un matrimonio, ya empezaban la vida, ya l march a trabajar, nun s si pa Madrid o pal extranjero, y entonces va el cura ya ella quedaba embarazada, ya dizle que Fulano dejte los ojos del neno sin fer. ya diz ella: ay dios, y ahora va a salir ciego el miou neno! Ya qu s you, ya as ya andando, yabueno, diz l: Tate tranquila, que figoselos you. Conque bueno, lleg la hora de dar a luz, ya sali el nenn salu con los sos ojinos, ya lleg la hora del marido venir pa casa ya dizle ella: Ay Dios, si nun fuera el seor cura el nueso nenn sala sin ojos! Conque bueno, antes los curas naquellos tiempos tenan hacienda, ya tena un rabao de ovejas ya carneiros, ya ents el marido va pa la cuadra de las ovejas del cura ya sacles los ojos a los carneiros. y entonces el cura publiculo en la misa. diz l: Cul sera el pcaro ingrato que los ojos a mis carneros sac? ya ents contestule el marido: el que hace ojos a nios tambin los puede hacer a carneros! y ents el cura diz: Orates frates, Dios nos libre destos disparates!160.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
160

anCdotas y CHasCarrillos

219

43 Los ladrones de miel (atu 1525H) La novena historia cuenta cmo Eulenspiegel se meti en una colmena, y cmo por la noche llegaron dos que queran robar la colmena, y cmo hizo para que los dos se largaran de all corriendo y dejaran caer la colmena (Till Eulenspiegel, siglo xvi). Un da acaeci que Eulenspiegel fue con su madre a la feria de un pueblo. Y Eulenspiegel bebi tanto que se emborrach, as que se alej un poco buscando dnde pudiera dormir tranquilamente, sin que nadie le hiciera nada. Encontr en el patio trasero un montn de panales junto a los que haba muchas colmenas que estaban vacas. As pues, se meti en una de ellas, que estaba muy cerca del panal, simplemente para dormir un poco, pero durmi desde el medioda hasta que fue casi de noche, de modo que su madre pens que haba regresado a casa, pues no poda verlo por ninguna parte. Esa misma noche llegaron dos ladrones que queran robar una colmena y convinieron entre ellos: He odo en muchos sitios que la colmena que ms pesa es siempre la mejor. As que comenzaron a levantar los panales y las colmenas, uno tras otro, hasta que llegaron a aquella en la que estaba Eulenspiegel, y que era la que ms pesaba. Entonces dijeron: sta es la mejor colmena. Y se la cargaron al cuello y se la llevaron de all. Entretanto se despert Eulenspiegel y escuch sus planes; pero estaba tan oscuro que no poda ver ni al uno ni al otro. As que Eulenspiegel se levant de la colmena y agarr del pelo al que iba delante, dndole un buen tirn. ste se enfad con el de detrs, insultndole porque le haba tirado del pelo. El de atrs dijo: Acaso sueas o es que ests dormido? Cmo voy a haberte tirado del pelo, si apenas puedo sostener la colmena con las manos! Eulenspiegel se ri y pens: El juego se va a igualar, pero esper hasta que atravesaron unos campos. Entonces le peg tambin tal tirn de pelos al de atrs que las cejas se le enarcaron. ste se enfad an mucho ms y dijo: He venido andando y cargando hasta romprseme el cuello, y t dices que yo te tiro del pelo! Y ahora eres t quien me tira del pelo hasta arrugarme el pellejo!

220

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

A lo que dijo el de delante: Te engaas con tus mentiras! Cmo voy a tirarte del pelo, si ni siquiera puedo ver el camino que hay ante m! Pero de lo que s estoy seguro es de que t s me tiras del pelo! De modo que empezaron a discutir entre s, con la colmena de por medio. Poco despus, cuando estaban ya en plena disputa, Eulenspiegel volvi a tirar del pelo al de delante, hasta que se golpe la cabeza con la colmena. Se enfureci tanto que dej caer la colmena al suelo y, sin ver, le dio al otro un puetazo en la cabeza. El de detrs dej tambin la colmena y agarr al de delante por el pelo, hasta que cayeron al suelo, el uno sobre el otro. Despus, uno abandon al otro al no saber si el otro estaba vivo, as que se perdieron en la oscuridad y dejaron abandonada la colmena. Entonces Eulenspiegel pudo echar un vistazo desde all, y al ver que an era de noche, se volvi a meter en la colmena y permaneci en ella hasta que se hizo de da. Entonces sali de all, pero no saba donde estaba, as que se fue por un camino por el que lleg a un castillo, donde consigui un trabajo como mozo de corte 161. 43.1 los ladrones de miel (atu 1525H)
lugar: llamas, ALLER / AYER. .. Informante: Bienvenida Prez, 76 aos, campesina (1997).

Yera un seor de un pueblu, fue a robar una colmena. Y cuando estaba all sopesndolas a ver cuala pesaba ms, allegaron otros dos a por otra taban tos de la misma idea. Y l fue y destap uno y metise all, n que non tena n, y tapse pa que nu lo encontraran. y ellos empezaron a sopesar tamin y a sopesar, y dijo uno: oi, ste ta lleno, pesa ms que los otros! Pues llevamos se. agarrlo, pxolo nel hombru, y el otro detrs abriendo la portilla y hale. Yo parezme que fue ah nuna campa que ta La Vega debajo, iban per un caTill Eulenspiegel, ed. luis a. acosta e isabel Hernndez (madrid: gredos, 2001), pgs.

161

64-65.

anCdotas y CHasCarrillos

221

mn alantre, y all el otru de miu mexse y cagse. y bajaba arroyando pelas espaldas del que lu llevaba. diz el que vena detrs: oi, ta llinu* miel, y te arroya pelas espaldas! Coo, nu la dejes perdese! va l cola mano, palo y cmelo. Buah, ye mierda! diz el otru: oye, vaya cabrn de paisano, eh!, llenlu de mierda pa que si venamos a robar que arrobramos ste. Pum!, aventa el casie u casie u ye la colmena, antes eran redondos, de un tronco de madera, que sacban-yos lo del medio y llambanyos casie os tralu y como yera redondu, trocotrn-trocotrn!, baj a la vega. Baj arrodando hasta entre de una vara de paya de paya ye el pan descanda, que se siega, y despus recgese y envranlu, ponen un palo y van echando en riba, en una vara ya bueno, apoll igse* a lo cimero de la vara, .. fartuco de llevar cogotazos pela cabeza y per tolos sitios, y diz l: n, igual vienen a por m y me matan. arrepeg, arrepeg a cima la vara la paya y agurguzse* y chute. Escargat* un poco paya y tapse. y all a un cacho grande vien el cura y una querida que tena a cenar tras de la vara la paya. y diz ella: oye, mira, hay aqu un casie u muy guapu. Este ponmoslu val pa sentase n. S, s, aqu estamos y la otra saca el mantel y estendelojlu* bien y punxo manteca y queso, y tortilla y qu s yo cuanto traera pa cenar. Y deca el cura:

Llinu: en asturiano central, con metafona, lleno. apolligar: subir. * agurguzar: encogerse, ponerse en cuclillas. * escargatar: escarbar. * estendelejlu: lo extendi.
* *

222

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

aqu estamos muy bien. vaya noche que vamos a pasar hoy! Hoy pasamos la noche como los indios! Nun mos ve nadie y deca el otru que taba arriba: vovos yo, pero yo callo! y el cura, que oye una voz de arriba, pens que era dios. l era cura, y la voz vena de arriba a aquellas horas de la noche all no haba nadie Diz l: oi, virgen santsima! escuchmos dios y contestmos. deja eso! la otra djalo a todo y arrancan uno tras dotru escapaos. Qu s yo pa onde tomaran! El otru taba muertu fame, bajse, recogilu tou, metilu na cesta y escap pa casa locu contentu162. 43.2 los ladrones de miel (atu 1525H)
lugar: miera, salas. Informante: Manolo la Cavn, unos 30 aos, campesino (2000).

era un cura que prestara dinero a un paisano del pueblo, y al paisano nun se-y arreglaba volv-ylo, y entonces dijo el cura: Bueno, anda, podemos fer una cosa, djasme dormir una noche con Juana. ya l tena una burra que-y llamaba Juana, ya la muyer llambase Juana, ya entonces fue pola noche y los criados emburriando polas escaleras metinu-y la burra all en cuarto. y empez a amansala as cola mano y dijo: Coo, Juana, vaya pelo ms torpe que tienes! y ents la pollina alzse, meti-y una patada ya tirlo pola ventana ya cay pal gerto de cabeza, espetu la cabeza en gerto ya quedu col culo al aire. y como era pola noche venan unos mozos de romera y dijeron:

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).
162

anCdotas y CHasCarrillos

223

Coo, vamos roba-y las berzas al cura! venga, vamos rob-ylas! Saltaron pal gertol cura, ya va uno garra un puu de berzas ya diz: Me cago en diez, tn llenas de tierra!, vamos sutripalas naquella pea blanca. empezano a da-y con las berzas al cura, y bueno desque garran las berzas el cura pudo salir como pudo dell y metiose en un tonel, que tena una barrica, pa escondese. ya dicen: me cago en diez!, ahora tenemos las berzas pero tan bona miel que tien el cura cmo nu-y llevamos una barrica desa miel? dijo uno: s, vamos lleva-y una, pero garri la que ms pese. fuonun tentando ya garranon la que taba el cura dientro. llevnonla camn del pueblo dellos era una cuesta parriba, ya all como pesaba tanto, dicen: Me cago en diez!, nun femos mejor comer la miel que non llevala parriba?, porque pesa mucho. y ents el cura al sentir esto entr-y la cagalera y escagaleiruse todo. Mete uno un dido ya prueba [la miel] y me cago en diez!, esta miel ta muy rancia. yo nu la llevo! Ya tirnonlo preh a ruedos el pipote aquel col cura dientro163. 44 El tocino de las almorranas (atu 1578a*) De cmmo vino el segundo privado ante el Rey por escusar al Infante de muerte (Libro de los engaos o Sendebar, siglo xiii).
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
163

224

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Dgote, seor, que era un mercador muy rico e era seerigo e apartado en su comer e en su bever, e fue en su mercadura, e lev un moo con l, e posaron en una ibdat muy buena e el mercador enbi su moo a mercar de comer e fall una moa en el mercado que teni dos panes de adrgama, e pagse del pan, e conprlo para su seor. E levlo e pagse su seor de aquel pan. E dixo el mercador a su moo: S te vala Dios, que me conpres de aquel pan cada da si lo fallares. E el moo iva cada da a la moa, e conprvale aquel pan e levvalo a su seor. E un da fall la moa que non tena pan, e tornse a su seor e dixo que non fallava de aquel pan. E dixo el mercador que demandase a la moa cmmo lo faza aquel pan. E el moo fue a buscar a la moa e fallla, e dixo: Amiga, mi seor te quiere alguna cosa que quiere fazer. E ella fue e dixo: Qu vos plaze? E el mercador le pregunt: Seora, cmmo fazedes aquel pan?, e yo far fazer otro tal. E ella dixo: Amigo, seor, salieron unas anpollas a mi padre en las espaldas e el fsigo nos dixo que tomsemos farina de adrgama e que la amassemos con manteca e con miel e que gela pusisemos en aquellas anpollas, e quando uvisemos lavado e enxugado toda la podre, que gela tirsemos. E yo tomava aquella masa en escuso e fazala pan, e levvalo aquel mercado a vender e vendalo. E, loado Nuestro Seor, es ya sano e dexmoslo de fazer 164. 44.1 el tocino de las almorranas (atu 1578a*)
lugar: la Pola, somiedo. Informante: Teresa Marrn, 75 aos, campesina (1996).

164

Libro de los Engaos, ed. ngel gonzlez Palencia, Versiones castellanas del Sendebar (madrid:

CsiC, 1946): ed. digital Biblioteca virtual miguel de Cervantes.

anCdotas y CHasCarrillos

225

eran dos soldaos, y venan pa casa y, claro, hasta que nun llegaran nun podan comer. y aquella viejina pues dioles algo, pero djoles que iba a buscar al hrreo un poco tocino, y ellos miraron por all a ver si van algo antes pa poder comelo, y vieron all un cacho tocino, o de lo blanco del jamn o lo que fuera, y partironlo y comironlo, encantaos. vino la mujer, va al armario y diz ella: Huy!, un pouquinn de toucn que tena yo aqu? Bueno, commoselo. ay de m probe, era el que tena yo pa untar las almorranas!165. 44.2 el tocino de las almorranas (atu 1578a*)
lugar: llinares, salas. Informante: Nlida Menndez Rodrguez, 80 aos, campesina (1998).

Haba un cura en linares que tena un ama, y eran muy galleguinos los dos, muy gallegos. ya acordanon de llamar a uno de all que llamaban Cndido la Cuesta pa cava-ys el huerto. Ya fue pall. Y cuando llega la hora de comer diz ella: ah, seor Cndido, le voy a dar unas sopas que inda le han de gustar. ust las quiere al retorzn o al mordiscn? diz l: Bueno, al retorzn. ya empez a retorcer as, y a tirar en cazo, y a retorcer as y a tirar en cazo [arrancando trozos a un pan con movimiento de torsin]. y diz l: Coo, no! dmelas al mordiscn. ents morda el pan ya tiraba el mordisco en cazo, ya morda ya tiraba el
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 96.1.
180

226

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

mordisco en cazo. Y l quedse as Y bueno, ella dio-y las sopas, pso-y el plato na mesa, ya ella mientras tanto garr el cubo ya march a la fuente. Y l entonces garr el plato y tir las sopas pola ventana. aquellas sopas quin las coma? tirlas pola ventana. y mientras tanto anduvo buscando por all a ver si encontraba algo que comer, porque quedara sin comer. y entonces encontr un cacho de tocino all en el armario, en un plato, ya comilo. Y en esto llega ella de la fuente, posa el cubo y empieza a buscar por all, a buscar, ya buscaba el tocn que comiera l. ya diz ella: ah seor Cndido, ust nu me vera por aqu un cacho tocn que tena en un plato? Ya l, claro, diose cuenta que fuera el que l comiera, pero como lo garrara sin pedilo ni d-ylo pues dijo que no, que no lo viera. y diz ella: ay de m probitina probe si nu lo encuentro! era el del seor cura untar las almorranas!166 44.3 el tocino de las almorranas (atu 1578a*)
lugar: vis, amieva. Informante: Matilde Garca Cubiella, 42 aos (2001).

resulta que mio madre cuntalo que si ui el gelu della. Entonces los de vis, los dos gelos mos, igual por parte materna que por parte paterna, pues diben desde Vis con cereces y castaes y frutes dell de Vis a Castilla. Entonces de all traen la aria y traen abes y garbanzos; cambiaben, porque como perres no haba pues cambiaben. entonces siempre tenen una posada, y pall de la ermita del Pontn hay una casa que se llama La Casilla, que ell tova hasta haz pocu se gastaba relacin, y en sotu de sa ambre tamin se gasta relacin. entonces paraben en la posada, y como cama no haba, durmen en el escau. entonces, claro, tenen ame, y tenen as como un plpitu
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 96.2.
166

anCdotas y CHasCarrillos

227

pa colocar coses. y entonces haba un cachu de pelleya de tocn, y va el mio gelu y tena ame, y va y arra* bien la pelleya de tocn, que aparte de pelleya tova tena un cachu de tocn curiosn. arra bien, y llega la paisana y empez a reburdiar*: malditos gatos!, malditos gatos! Qu-y pasa, muyer?, qu-y pasa? malditos gatos!, que me han comido la pelleja que yo tena pa untar las almorranas167. 45 La tierra que piso es ma (atu 1590) La 26. historia cuenta cmo Eulenspiegel en Lneburg compr a un campesino una parte de su tierra, y cmo se sent en ella dentro de una carreta (Till Eulenspiegel, siglo xvi). Poco tiempo despus, Eulenspiegel regres y en un pueblo cercano a Celle esper hasta que el duque pasara por all en direccin a Celle. En ese momento, un campesino se diriga hacia sus tierras. Eulenspiegel haba conseguido otro caballo, junto con una carreta, as que se fue hacia el campesino y le pregunt de quin era el campo que labraba. El campesino respondi: Es mo, yo lo he heredado. Entonces Eulenspiegel le dio un cheln en peniques, llen la carreta de tierra del campo, se meti dentro y se dirigi rumbo al castillo de Celle, situado junto al ro Aller. Cuando el duque regresaba en su caballo, vio a Eulenspiegel que estaba sentado en la carreta, metido en la tierra que le llegaba hasta los hombros. Entonces le dijo el duque: Eulenspiegel te he prohibido mis tierras, y te he dicho que si te encontraba en ellas, te hara colgar.
Arraar: raspar y aprovechar hasta el final. reburdiar: protestar, reir. 167 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2001).
* *

228

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Eulenspiegel dijo: Mi buen seor, no estoy en vuestras tierras, estoy en mi tierra, que yo mismo he comprado por un cheln en peniques. Y se la he comprado a un campesino que me ha dicho que era su herencia. El duque dijo: Lrgate con tu tierra de mis tierras y no vuelvas ms, porque entonces te har colgar con caballo y con carreta! Entonces, Eulenspiegel sali por fin del carro, salt al caballo y se alej de las tierras rpidamente, dejando la carreta ante el castillo. Y an hoy sigue all delante del puente el montn de tierra de Eulenspiegel 168. 45.1 la tierra que piso es ma (atu 1590)
lugar: Cuaya, grao. Informante: un hombre joven, nieto de Leonor Carbajosa (1997).

Eso fue el conde de Cuaya, que llevaba un carro de tierra y lo tiraba all en medio la veiga y se pona arriba y deca: esta tierra de quin es? y decan: del conde de Cuaya. Y entonces el terreno era dl, porque aquella tierra que pusieron all era del conde de Cuaya. aqu en Castau de grao llevaron nueve carros. llev nueve carros de tierra de Cuaya pa tomar posesin de ah. ye la veiga Castau. y por eso se hizo dueo184.

168

Till Eulenspiegel, ed. luis a. acosta e isabel Hernndez (madrid: gredos, 2001), pgs.

97-98. versin indita grabada por Jess surez lpez y Jos manuel Pedrosa (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).
169

anCdotas y CHasCarrillos

229

45.2 la tierra que piso es ma (atu 1590)


lugar: la riela Courias, Cangas del narCea. Informante: Faustino Fuertes Gonzlez, 69 aos, campesino y minero, natural de Santa eulalia, Cangas del narCea (1998).

Los frailes llevaban los zapatos cargaos de tierra y sacos de tierra, y sentbanse encima y engaaban a los paisanos. es cierto que la tierra esta que estamos pisando es nuestra? decan los paisanos: s. Y luego los frailes paban-lles la tierra toda a ellos. Ah en Moncu fueron los curas con meriendas y botas de vino, cargaos en caballeras, y iban cargaos los pies de tierra y todo. es cierto que la tierra sta que tamos pisando es nuestra? y claro, van los zapatos llenos de tierra, y decan: s. Y hala, escriban y, hala, firmaban ah y a tomar pol saco; pero uno plantse y dijo que la tierra que era dl. Y fue el nico del pueblo que qued la casa propia dl, de seis o siete vecinos que eran. Los otros tuvieron que tar nun s cuntos aos pagando los foros. Eso tngolo yo sento a compaeros en la mina, que eran del pueblo de moncu170. 46 El muchacho que nunca haba visto una mujer (atu 1678) El muchacho que nunca haba visto una mujer (Barlaam e Josafat, siglo xv).
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
170

230

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Ava un rey dixo Theodas que non poda aver fijo varn; e era por ende muy triste, e tenase por mal andante por ello e ava muy grand tristeza. E avnole as que le nasci un fijo, e fue por ende muy alegre. Mas dixironle los astrlogos e los philsophos si aquel nio viese sol o fuego ante de diez aos, que perdera la vista de los ojos e egara, ca en la su nasenia lo veen. Quando el rey oy esto, mando fazer una grand cueva en una pea e fizo all meter a su fijo con sus amas por tal que non podiese ver la claridat del sol fasta que fuesen conplidos los diez aos. E desque fueron conplidos los diez aos, sacaron el moo de la cueva e non conosa ninguna cosa de las deste mundo. E mand el rey que le pasasen por delante todas las cosas que podiesen aver en el su reino, e que ge las mostrasen cada da por s e le diesen los nonbres que aven, e fezironlo as. E el infante estava en una altura non mucho grande, e poda muy bien mirar toda cosa que pasase, e estavan omnes con l para responder e dar respuesta a toda cosa que l preguntase. E commo pasavan las cosas as ordenadamientre, luego el infante deza qu cosa era aquella. Dezan: Tal cosa: omnes, o mugieres, o cavallos o vacas, e as de todas las otras cosas. E pasando las mugieres e las moas muy conpuestas en dana, el infante demand muy afincadamientre qu cosa eran o cmo avan nonbre. E uno de los que estavan con l dixo as rindose, commo por burla: Seor, an nonbre diablos que engaan a los omnes. E non se le olvid al nio aquel nonbre, que all puso ms el coran, que las cobdiciava ms que todas las otras cosas. E despus que todas las cosas fueron pasadas, levronlo al rey su padre, e el rey demandol que de todas aquellas cosas qul le paresca mejor. Respondi el infante: Non fue cosa que tan bien me paresiese, nin que tanto codiciase para m, como los diablos que engaan los omnes, ca non fue en todo cosa tan apuesta. E el rey fue mucho maravillado, ca non saba an por qu cosa lo deza. E seor, ya t bien sabes cmmo trastorna al omne el amor de la mugier, e non pienso que en otra manera puedas vencer tu fijo 171.
Barlaam e Josafat, el muchacho que nunca haba visto una mujer, ed. m. Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pgs. 119-120.
171

anCdotas y CHasCarrillos

231

46.1 el muchacho que nunca haba visto una mujer (atu 1678)
lugar: el Piu, salas. Informante: Celia Lpez Rodrguez, 80 aos (2005).

Eran unos padres que queran que el hijo fuera cura a toda costa, a toda costa, a todas costa, y mandronlo a un sitio donde nun haba ninguna mujer. Bueno, estudi, estudi, estudi y termin la carrera. y cuando termin la carrera dicen: Bueno, pues ahora pa enfrentase con el mundo hay que llevalo a un sitio donde haya todas las diversiones posibles. Y llevronlo a una gran fiesta donde haba de todo. y desde que vino pa casa, dicen: Bueno, y de todo lo que viste, qu fue lo que ms te gust? una cosa que llaman mujer!172. 47 Dios da ciento por una (atu 1735) Elemosynam faciens centuplum accipiet et etiam in hoc mundo (Libro de los enxemplos, siglo xiv). La limosna da gran crescentamiento, que por una cosa trae ciento. Una mujer fue en Inglaterra muy pobre, que cosa deste mundo non habie salvo una vaca; e estando en una predicacin, oy al predicador que Dios prometiera al que le diese una cosa en limosna, que le darie en este mundo ciento por ella. Ella vendi su vaca e dio todo el prescio a los pobres, cobdiciando haber por ella otras ciento. Un da estando a la puerta del obispo a pedir limosna, con otros pobres esperndola, parse el obispo a su siversin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2005).
172

232

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

niestra a los mirar, vio delante de aquella mujer arder una candela, de lo cual se maravill mucho, , creyendo que esto era por alguna santidad que habie en ella, fzola llamar venir a l, comenzle a preguntar para saber quin era ella. E djole: Una mujer pecadora soy, que non s bienes ningunos en m, salvo que una vegada, oyendo predicar que a todos los que daban limosna por Dios l les daba por una cosa ciento, aun en este mundo, vend una vaca sola que tena, dila a los pobres, esperando ciertamente que se cumplirie en m esta palabra de Dios, que por aquella vaca me dara ciento. El obispo, maravillndose mucho de la su simpleza gran fe, cmo la bondad de Dios le ficiera cognoscer esta mujer por tan gran miraglo, por esto que era voluntad de Dios que se cumpliese en ella el dicho del Evangelio, llam a su despensero e mandle que le diese cien vacas, e ella recibilas fuese muy alegre 173. 47.1 dios da ciento por una (atu 1735)
lugar: Castrilln, BOAL / BUAL. Informante: Emilio Lpez Mndez, 82 aos, campesino (1996).

era un seor cura que predicaba que dios daba ciento por una. y un hombre y a muller eran pobres, nun tan ms que una vaca. y dce-lle l: sabes que dixo el cura que dios daba ciento por una? vamos da-lle a nosa vaca al cura, a ver si dios nos da cien vacas por una. Bueno, pues hala, foise, ya chigu a donde el seor cura. Mire, seor cura, trigo-lle a vaca. Como dixo ust el otro da Bueno, hombre, bueno, bien, bien. Hala, recollu a vaca del probe. Pero, claro, a vaca del probe nun taba de salir, taba avezada* a tar na corte, mantalla como poda, siempre de cuadra. y las vacas del cura taban nun pasto fuera casi siempre, tanto daba que viniese
173 snchez de vercial, El libro de los enxemplos, lXviii, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 464. * avezada, acostumbrada.

anCdotas y CHasCarrillos

233

sol como mal tempo. aquellas nun moscaban* ni nada. Y fuei a vaca del probe pall, pero veu al medioda el sol y as moscas, dios, a vaca del probe moscu! as outras todas detrs, as del cura al moscar aquella, contgianse as vacas, basta quua mosque pa que o faigan as outras y claro, naturalmente, a vaca del probe foi pa sua casa y as outras todas detrs. deca a muller: ves!, nun che dixen eu que dios daba ciento por una? Pero, ay amigo!, enseguida ven el cura a buscar as vacas, home, natural! dice [el cura]: Bueno, pues vamos a una cosa: el primero que d los buenos das maana uno al otro, son dl las vacas. dice el probe: y est! el probe, claro, ms esclavo que el cura, nun esperu a polla ma nin n, en cuanto oscurecu de all a un pouco, emporonduse* y pxose na vent* del cura, y pas all tola noite, claro. A medianoite oyu berrar al cura: Carola, es tiempo que entre Carlos en Barcelona! el outro en silencio escuitando. y ven polla ma*, taba esperando que el cura se esperezase o algo as, y en cuanto el cura se esperez: Buenos das, seor cura! Huy, hombre, cmo madrugas! Xa taba aqu cuando entru Carlos en Barcelona!174.

Moscar: accin de espantarse las vacas por efecto de moscas y tabanos. Emporondar: subir a un sitio alto y difcil. * vent: en gallego-asturiano, ventana. * ma: en gallego-asturiano, maana. 174 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 90.
* *

234

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

47.2 Dios da ciento por una + El cura mete el diablo en el infierno (atu 1735 + 1425)
lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Jos Fernndez Cortina, 78 aos, campesino (1998).

Era un matrimonio que eran muy probes, ya tenan una vaca nams. Yal cura pues tena un rabao toros. Yal cura iba a decir misa y siempre deca que dios por una que daba un ciento, ya que daba tanto ya que daba cuanto. ya deca el paisano: oye, el seor cura tien razn. Hay que creer en lo que l diz, que mira, ia listo, eh? ya un da andba-ys la vaca al toro, ya echaron la vaca al monte. ya con eso, llegu la vaca a la noche pa casa ya un toro detrs. Era del cura. Ya fuei Juan llamban-y Juan a l ya abri el portn ya metilo pal corral. ya dixu Juana: oye, pa qu metes el toro? diz el: Coo!, pa qu meto el toro? djalo tar aiqu! nun dice el cura que por una que daba un ciento! djalo tar aiqu! vien con la nuesa, pues ia nueso. y de all a un pedazo lleg el cura. diz l: Oiga, vengo a buscar el toro, que me falta un toro, y creo que vino paqu con la vaca de ustedes. diz l: s, el toro ta aiqu, pero el toro ia mo. Coo!, quin te lo dio a ti? diz l: me lo dio dios, nun diz ust que dios que por una que daba un ciento? Pues me lo dio Dios y es mo! El toro ust de la cuadra nu lo saca, deso nada! y diz el cura:

anCdotas y CHasCarrillos

235

Bueno pues vamos a hacer una apueste. Bueno, pues una apueste, a ver. y diz el cura: vamos a apostar. el que primeiro dea los buenos das al otro, se es el que gana. dixu Juan: Pues s, apostamos! dixu la muyer: Ah, Xuan, ay qu tonto sos! l ta bien folgu ya nun ta nada cansu, ta bien folgu, duerme de da, ya t de nueite tienes que dormir, porque tienes que trabajar. Cmo apuestas eso, si va a ganate l y chvate la vaca? dixu l: t tate tranquila y nun te preocupes! y hala, el cura marchu ya e os quedanon en casa, cenanon, ya con eso diz l: Bueno, hala, yo voy pah pa fuera, tate tranquila. Y si acaso nun vengo, pola maana bien temprano, antes de amanecer, llmame eh? diz e a: Ay, Xuan, probe Xuan, ten cuidu nun cueigas fru por ah! Y el cura, delante la habitacin tena un laurel desos grandes. Ya con eso pues fui Xuan ya subise al picol laurel. Y hala, el cura tena una criada y desque terminanon de cenar encendi la luz ya echuse na cama. y Xuan ah mirando todo. y hala, all ms tarde, la criada desque preparu todo pues fui tamin pa la habitacin. dorma con l, sabes? ya con eso, llegu, encendiu la luz, ya desnuduse ya diz ella: Qu hay, seor cura? diz l: Hola, cario, qu?, qu traes ah? diz ella: Qu voy a traer? Nada, traigo el infierno.

236

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

diz l: Pues venga, acustate, que vamos a meter el diablo dentro. y hala, acostnonse los dos ah y hala. ya Xuan mirando. ya luego pola maana, cuando y taba casi clariando el da, evntase el cura ya diz l: venga, me cago en tal!, que va a amanecer ya tengo que ir a da-y los buenos das a Xuan, si no pierdo el toro. ya con eso fui y asomuse a la ventana, y diz-y Xuan: Buenos das, seor cura! diz l: Caramba, caramba!, qu haces ah?, desde cundo tas aiqu? diz l: Pues hay muy bien tiempo, desde que ust meti el diablo dentrol infierno. diz el cura: venga, mrchate pa casa y qudate con el toro! y nun digas nada a nadie, eh!175.

47.3 dios da ciento por una + la vaca del cura chiquito (atu 1735 + 1735a)
Lugar: LAgeria, mieres. Informante: Toms Zapico, 77 aos, natural de Dochal, mieres (2000).

Haba un cura que fue pa una parroquia, y aquella parroquia yeren muy ricos toos, tenen munches vaques, porque antes los ricos yera en tener vaques y eso. Y haba un matrimonio que paezme que [el cura] se entenda con una que tena un guajn y tena una vaca sola. y l [el cura] pedric:

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
175

anCdotas y CHasCarrillos

237

Bueno, aqu sois toos muy ricos, daime una vaca ca n y esto ye como les panoyes, dan ciento por uno. y vieno ella y dxo-ylo al hombre: Coo, hay que da-y una vaca al cura! Coo!, cmo-y la vamos a dar si tenemos una sola! diz ella: Bueno, pues hay que da-yla. Y nun call hasta que Coo, nun calles, llva-yla! y llev-yla, y [el cura] ech-y el cincirru* a aquella vaca y echles pal monte. A la noche baxaron todes pa onde taba la cuadra della. Ella conoca la cuadra y un rebeu vacas detrs de la virgen. Y lleg l [el marido] y sinti: Coo, ta ah la vaca col cincirru! Levantuse y atu vaques tola noche, buf!, vaques all una camada. A otro da vien el cura poles vaques. vengo a poles vaques! diz l: Qutese de delante!, nun diz ust que da un ciento por uno? venga! Y despus tom-y mieu y march. Bueno tena un guajn. Y va el cura y llam al guajn y dio-y un duru. y dices t maana, cuando tea yo en altar diciendo la misa, dices t: la vaca marela del cura chiquito la tiene mi padre en el cuarto bajito. y va el guajn y djolo a so padre. mandme el cura decir esto, p. y dice [el padre]:
*

Cincirru: en asturiano central, con metafona, cencerro.

238

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

toma otru, y dices t: el cura de aqu dormi con mio madre, ay probecito dl si mio padre lo sabe. Conque va l y taba tola xente a misa y diz l [el cura]: Bueno, di eso que sabes, guajn. y diz l: el cura de aqu dormi con mio madre, ay probecito dl si mio padre lo sabe. y diz l [el cura]: Orates frates, quin fai caso de disparates? Claro, esos contbamelos mio madre toos176. 48 Seor cura, siquiera uno! (atu 1741) Las perdices (Fabliau, siglo xiii). Como suelo contar fabliaux, en lugar de una fbula quiero contar una aventura que es cierta, sobre un campesino que cogi junto a su seto dos perdices por casualidad. Puso gran esmero en prepararlas y encarg a su mujer que las pusiera al fuego. sta lo hizo bien: encendi la lumbre y las as ensartadas, dndole vueltas al asta. Mientras tanto el campesino se fue corriendo a buscar al prroco, pero tard tanto en volver que se cocieron las perdices. La dama dej de dar vueltas al asta y pellizc un trocito porque era muy golosa. Cuando Dios le concedi bienestar no aspiraba a tener grandes bienes, lo nico que quera era satisfacer todos sus caprichos. Atac una de las perdices y se comi las dos alas, despus

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
176

anCdotas y CHasCarrillos

239

sali a la calle para ver si su seor llegaba. Como no lo vea venir entro de nuevo y se dedic a lo que quedaba: no dej ni una migaja. Se puso a pensar que con gusto se comera la otra. Bien sabra contestar si le preguntaran qu haba sido de las perdices: dira que vinieron los gatos cuando las apart, que se las quitaron de las manos y que cada uno se llevo la suya. Se dijo que as saldra del mal paso. Sale de nuevo a la calle para ver llegar a su marido y cuando ve que no viene, comienza a estremecrsele la lengua pensando en la perdiz que ha dejado. Se la comer viva la rabia si no prueba un poquito ms. Tir del cuello con suavidad y se la comi con gran placer, chupndose los dedos. Ay!, pens, qu har? Si me la como toda, qu dir? Y cmo voy a dejarla? Me apetece demasiado. Suceda lo que suceda tengo que comrmela entera. Tanto dur la espera, que la dama no pudo resistir la tentacin. Al poco rato lleg el campesino, cruz la puerta dando voces: Eh! ya estn cocidas las perdices? Seor, dijo ella, qu desgracia!, se las han comido los gatos. El campesino dio un salto y se fue hacia ella como loco; le hubiese sacado los ojos si ella no hubiese exclamado: Es una broma, es una broma. Atrs, Satanas. Estn tapadas para que no se enfren. Malas laudes os habra cantado, dijo l, por la fe que debo a San Lzaro. Traed mi buen cuenco de madera y mi mejor mantel blanco, lo extender sobre mi capa debajo de la parra, en ese prado. Pero coged antes vuestro cuchillo, necesita un buen afilado, hacedlo contra esa piedra, ah en el patio. El campesino se quita la capa y se apresura con el cuchillo en la mano. Mientras tanto llega el capelln que vena a comer, se dirige a la dama y la abraza con cario. Ella se limita a decirle: Huid, seor, huid, si no queris ser humillado y maltratado. Mi seor est ah fuera afilando su gran cuchillo y dice que os cortar las pelotas si puede cogeros. En el nombre de Dios, dice el preste, qu dices? Tenamos que comernos dos perdices que tu seor cogi esta maana. Ella replica: Por San Martn, aqu no hay perdices ni pjaro. Me agradara que comieseis aqu pero lamentara vuestra desgracia: mirad all abajo cmo afila su cuchillo.

240

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Ya lo veo, por mi cabeza que creo has dicho la verdad. No se entretuvo sino que sali a toda prisa y ella se puso a gritar: Venid, seor Gombaud! Qu te pasa? Qu me pasa? Pronto lo sabris, pero si no podis correr, mal os ir me parece, porque el preste se lleva vuestras perdices. El buen hombre se qued asombrado, con el cuchillo en la mano. Ech a correr detrs del capelln. Cuando lo vio comenz a darle voces: No os las llevaris! Y gritaba con ms fuerza: Os las llevis bien calentitas!, pero si os alcanzo, ya las dejaris! Mal compaero serais si os las comierais sin m. El preste mira hacia atrs y ve correr al campesino con el cuchillo en la mano, piensa que es hombre muerto si lo alcanza. Corre todo lo que puede y el campesino tambin, porque quiere recuperar las perdices. Con un ltimo esfuerzo el capelln logra llegar a su casa y se encierra en ella. El campesino se vuelve y pregunta a su mujer: D, cmo desaparecieron las perdices? Ella contesta: As Dios me ayude, en cuanto lleg, el preste me pidi que le ensease las perdices porque le apeteca mucho verlas. Yo lo llev hacia donde las tena tapadas, alarg las manos, las cogi y sali huyendo; pero yo no lo segu sino que os lo hice saber de inmediato. l le responde: Eso es cierto, por ahora dejmoslo estar. As fueron engaados el preste y el seor Gombaud que haba cogido las perdices. Cuento este fabliau como ejemplo: la mujer est hecha para engaar, de la mentira hace verdad y de la verdad mentira. No quiere alargarse ms el que hizo este cuento, y aqu acaba el fabliau de las perdices 177.

Fabliaux. Cuentos medievales franceses, ed. bilinge de felicia de Casas (madrid: Ctedra, 1994), pgs. 173-181.
177

anCdotas y CHasCarrillos

241

48.1 seor cura, siquiera uno! (atu 1741)


Lugar: Soutu los Infantes, salas. Informante: Anselmo Gonzlez Cuervo, 83 aos, campesino (1997).

yo tngolo odo contar a mi buelo, que nos lo contaba cuando ramos pequeucos. Una vez haba un matrimonio, y la fulana entendase con el cura. ya djo-y ella al marido: Coo, habamos a invitar ah a unos pollos al cura, que venga a comer con nosotros. ya mandanun al criu: Bueno, pues vete avisalo que venga a comer. Yal criu, lo que feixo fue coger los pollos, guardlos l. Ya fue a ou taba el cura ya djo-y l: oiga, dijo miou amo que si vena aqu que-y cortaba los cojones. ya vino el criu pa casa, ya diz l: dixo que nun quera venir. diz la muyer [al marido]: vete t. Echa a andar pall, corriendo, ya el cura que lo ve, empieza a correr tamin, ya diz el paisano: seor cura, seor cura, siquiera uno, siquiera uno! ya l contaba que siquiera que-y dejara cortar uno. ya, hala, escapu178.

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 92.1.
178

242

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

48.2 seor cura, siquiera uno! (atu 1741)


lugar: Beyo, miranda. Informante: Virginia Garca Gonzlez, 80 aos, y su hija Sagrario, campesinas (1997).

era un cura tamin, que era novio de una mujer. y tena el marido que era pescador, pero nunca pescaba nada. Y un da fue a pescar y pesc seis truchas. y diz ella: vamos a invitar al cura pa cenar con nosotros. y diz l: Bueno, anda, invtalo. Conque va la mujer y ponse a freir las truchas, y comi una, y comi dos, y comi tres, ya comi las truchas todas, gustron-y. y el marido saliera por all, deca que fuera a afilar los cuchillos. Y bueno, lleg la hora de cenar ya vien el cura a cenar. ya dice [ella]: seor cura, ust vio a mi marido por ah? no. diz: Ta afilando unos cuchillos, que quier corta-y a ust las orejas. y el cura, patas que te quiero!, marcha. y diz [el marido]: Huy!, u ta el cura? Huy!, el cura marchu colas truchas todas. y diz l: seor cura, siquiera una o dos! diz el cura: no, ni una ni dos, que las mis orejas no son para vos!179.
versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 92.2.
179

anCdotas y CHasCarrillos

243

Nota: al final la informante comenta no eran las orejas, era otra cosa, pero bueno. 48.3 seor cura, siquiera uno! (atu 1741)
lugar: el Plantao, allande. Informante: Anita, 66 aos, campesina, natural de Ponticiella, villayn (1998).

Era ua muller que tamn era novia del cura, y el marido era un ferreiro. Y un da foi de caza y matu dos perdices. Y bueno, mand-lle al ama que las preparase, que iban a invitar al cura pa comellas porque l nun saba nada que era novia del cura ella Pero taba ella preparando as perdices y chegu a comadre a buscar a peneira prestada. y dice ella: Mira, el miou home foi de caza as perdices, y mira hay aqu tres perdices, mira qu preparadas tn, qu bien saben. y un pedacn cada ua, un pedacn cada ua, hasta que las acabaron de comer. Pero en esto chegu el cura, y preguntu por el home della. dice [ella]: Vei na fragua, ta preparando un cuchillo, que quier corta-lle as oreyas a ust. mi madre!, ents el cura escapu correndo. y cuando chegu el marido diz l: nde vei el cura, que lo vi pasar paqu? y dice: Pues coyu as dos perdices y marchu con ellas. y ents sal l detrs del cura y dice: ah, seor cura, de las dos una! y dxo-lle el cura: ni una ni dos, que mis orejitas no son para vos!180.
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
180

244

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

48.4 seor cura, siquiera uno! (atu 1741)


lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).

otra vez tamin era un cura que tena una posesin buena, y tenan los vecinos tamin, y iban pall a trabajar, y tenan una pareja de bueis cada uno. Los bueis del cura eran una pareja de bueis blancos. Yal ama de un paisann de aquellos pues andaba col cura. ya djo-y el da antes [al marido]: mira, maana van todos pa tal sitio, ya vei el cura tamin. taba bien manda-y que fora a comer con ns. Bueno, pues all t, fai lo que quieras. vamos a preparar algo, ya cuando vaya con la comida you pues mandmos-lle que venga a comer con ns. Bueno, pues hala. y y lleg la hora de comer y el paisann aquel tena un criu, y el criu saba que el cura andaba con lama. Y el paisano aquel diz-y al criu: vete decir al seor cura que venga aqu a comer con nosotros. y bueno, va el criu ya meti unos puaos de avellanas en bolso, ya nel outro bolso, nueces. y hala, cada poco una avellana o dos ya dalguna nuez iba tirndolas pol camn, segn iba. ya lleg a donde el cura y diz-y: seor cura, dijo mi amo que si vena aqu que lo mataba. Bueno, el criu volvi y dice [el amo]: Qu te dijo? Que si nun iba ust a manda-y venir, que nun vena. y dijo la muyer: anda, neno, pues veite! vei t y mnda-y que venga. Y el paisano fue a cuadrar pol mismo sitio que fuera el criu, ya con eso

anCdotas y CHasCarrillos

245

cada poco iba agachndose a paar las avellanas ya las nueces.me cago en diosle!, el cura cuando viu que iba cerca, ya va la faena que iba fiendo ya lo que-y dijera el criu, dice: ste vien cargu de piedras! y arranc como un tiro. seor cura, espere! me cago en diez!, nun paraba ni a la de tres181.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
181

cuentos de frmula 49 Las doce palabras retorneadas (atu 2010) Versin latina de Coussemaker (siglo xvi)
1

Dic mihi quid est unus? Unus est Deus, qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt duo? Duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt tres? Tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt quattuor? Quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis.

248

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Dic mihi: quid sunt quinque? Quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt sex? Sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt septem? Septem sacramenta, sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt octo? Octo beatitudines, septem sacramenta, sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta,

Cuentos de frmula

249

unus est Deus qui regnat in coelis.


9

Dic mihi: quid sunt novem? Novem angellum chori, octo beatitudines, septem sacramenta, sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt decem? Decem mandata dei, novem angellum chori, octo beatitudines, septem sacramenta, sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis. Dic mihi: quid sunt undecim? Undecim stellae a Josepho visae, decem mandata dei, novem angellum chori, octo beatitudines, septem sacramenta,

10

11

250

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis.
12

Dic mihi: quid sunt duodecim? Duodecim apostoli, undecim stellae a Josepho visae, decem mandata dei, novem angellum chori, octo beatitudines, septem sacramenta, sex sunt hydriae, quinque libri Moisis, quattuor evangelistae, tres sunt patriarchae, duo sunt testamenta, unus est Deus qui regnat in coelis 182.

49.1 las doce palabras de san Juan (atu 2010)


lugar: Casomera, ALLER / AYER. Informante: Jacinta, unos 75 aos, campesina (1990).

versin de Coussemaker (siglo xvi), ed. erk-Bhme, Deustche Liederhort, iii, 830 (leizpig: 1893-1894), apud a. macedonio espinosa, Cuentos populares espaoles, ii (madrid: CsiC, 1947), pgs. 126-128.
182

Cuentos de frmula

251

Era una que taba sirviendo, y la probe, nun ye como ahora que ta el agua en casa, tena el agua muy lejos y, claro, echaba mucho tiempo en ir por el agua, y ofreci el alma al demonio pa que-y trajera el agua a la puerta casa, y trajiron-y el agua a la puerta casa, pero, claro, queran llevala a ella, y ella, claro, nun quera ir con el diablo. y entonces dijo l: Bueno, pues si no quieres que te lleve dcesme las doce palabras de san Juan. y dijo ella: Pero cmo las voy a decir si no las s? y entonces que se presentara una seora, que sera la virgen, que le dijo: tu dices lo que se te venga a la boca todo. y entonces deca el diablo: amiga ma, dime la una. amiga de dios s, pero de ti no: el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las dos. amiga de dios s, pero de ti no: las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las tres. amiga de dios s, pero de ti no: los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las cuatro. amiga de dios s, pero de ti no: las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las cinco.

252

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

amiga de dios s, pero de ti no: las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las seis. amiga de dios s, pero de ti no: los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las siete. amiga de dios s, pero de ti no: los siete mayores dolores. los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las ocho. amiga de dios s, pero de ti no: las ocho puertas del paraiso. los siete mayores dolores. los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las nueve. amiga de dios s, pero de ti no: los nueve corros de ngeles. las ocho puertas del paraiso. los siete mayores dolores. los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las diez. amiga de dios s, pero de ti no: los diez mil mrtires. los nueve corros de ngeles. las ocho puertas del paraiso. los siete mayores dolores. los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen

Cuentos de frmula

253

Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las once. amiga de dios s, pero de ti no: las once mil vrgenes. los diez mil mrtires. los nueve corros de ngeles. las ocho puertas del paraiso. los siete mayores dolores. los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. amiga ma, dime las doce. amiga de dios s, pero de ti no: los doce apstoles. las once mil vrgenes. los diez mil mrtires. los nueve corros de ngeles. las ocho puertas del paraiso. los siete mayores dolores. los seis candeleros. las cinco llagas. las cuatro candelas. los tres reyes magos. las dos tablas de moiss. el buen Jess de nazareno. dios que cri el mundo, cri la gloria para siempre jams, amn. Qutate pall, bruja!. Quin te aprendi tanto?183 49.2 las doce palabras retorneadas (atu 2010)
lugar: felechosa, ALLER / AYER. Informante: Manuela la de Herminia, unos 70 aos (1997).

las doce palabras retornes, yo oa-ylo a mi madre que en paz descanse, que haba so n que haba ofreco el alma al diablo. Y que haba dicho que si deca las doce palabras retornes que se salvaba. ents era: la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1990).
183

254

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de

Cuentos de frmula

255

Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. las once mil vrgenes, los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, mas esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. los doce apstoles, las once mil vrgenes, los diez mandamientos, los nueve corros, los ocho gozos, los siete cielos, las seis candelas, las cinco llagas, las cuatro tmporas, las tres maras, las dos tablas de moiss, donde Jesucristo puso los pies para subir a la casa santa de Jerusaln; la una la virgen pura, ms esclara el sol que la luna, la luna ms que t, ms puede dios que t. Pero tenas que primero decilas parriba por orden, y despus pa bajo lo mismo. y despus djo-ylas todas y salvse184. 49.3 las doce palabras retorneadas (atu 2010)
lugar: Caliao, Casu. Informante: Lelia Aladro Aladro, 70 aos, campesina (2000).

El diablo nun s que-y quera facer a un paisano, y djo-y que si-y deca les doce palabres retorniaes que depus que lu dejaba, que nu lu llevaba. y el paisano cont-yles, cont-y les palabres retorniaes y depus march tirando blincos y nun lu llev. y les doce palabres retorniaes son: amigo mo, dime la una. la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las dos.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).
184

256

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las tres. tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las cuatro. Cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las cinco. Cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las seis. seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las siete. siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las ocho. ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las nueve. nueve coros, ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t.

Cuentos de frmula

257

amigo mo, dime las diez. diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las once. once mil vrgenes, diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. amigo mo, dime las doce. doce apstoles, once mil vrgenes, diez mandamientos, nueve coros, ocho gozos, siete cielos, seis candelas, cinco llagas, cuatro evangelistas, tres maras, dos tablitas de moiss donde Cristo pos los pies para subir a la gloria; la una, la virgen pura, ms clara el sol que la luna y la luna ms que t. y depus cuando termin de decir eso, el diablo escap, tir un salto y dixu: Aqu nun tengo n que facer185.

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
185

cuentos de nunca acaBar 50 El rebao de ovejas cruza el puente (atu 2300) Ejemplo del rey y su fabulista (Disciplina clericalis, siglo xii). Un rey tena un fabulista que sola contarle cada noche cinco fbulas. Pero ocurri una vez que el rey, por ciertos cuidados, no poda dormir, y as le pidi que contara ms fbulas de las acostumbradas. El fabulista cont otras tres, pero cortas. Y el rey pidi ms; l no accedi, pues, segn su parecer, ya haba contado muchas. A esto, el rey: Muchas contaste, pero eran muy breves. Querra que me contases algo que sea largo, y as te dejar ir a dormir. Cedi el fabulista y comenz: Haba un aldeano que tena mil sueldos, y saliendo de viaje compr dos mil ovejas por seis dineros cada una. Sucedi que, cuando regresaba, hubo una gran crecida en el ro y l, no pudiendo atravesarlo ni por vado ni por puente, fue muy preocupado a buscar medio con el que poder pasar sus ovejas. Encontr, por fin, una barquilla que no era capaz de llevar cada vez ms que al aldeano con dos de sus ovejas. Y obligado por la necesidad pas el ro as. Dicho esto el fabulista se durmi. Despertlo, empero, el rey para que terminara la fabula que haba empezado. A lo cual, l: El ro es caudaloso, la barca pequea y el rebao de ovejas muy grande, asi que deja que el aldeano de que te habl pase sus ovejas y despus te contar el final de la fbula que empec. As calm el fabulista al rey que quera or fbulas largas 186.

Pedro Alfonso, Disciplina clericalis, Xii, ed. mara Jess lacarra (Zaragoza: diputacin de aragn, 1991), pg. 82.
186

260

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

50.1 el rebao de ovejas cruza el puente (atu 2300)


lugar: Pigeces, somiedo. Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos (1996).

Iba el buelo deiqu, de este Manoln, pa la nuestra casa, de fila, y era muy clebre eh?, llmabase gaspar ande, gaspar, cuntenos cuentos, discurralos l, y una vez diz l: Haba uno que tena un rebao de ovejas, muy grande, muy grande, tena l el bastn,, miri este bastn, tenan que pasar un puente tan estrecho como este bastn. Bueno, ya callaba. oi, siga, ho, siga, siga contndonos el cuento! tienen que pasar todas. nun puedo seguir contndolo porque nun pasaron nin de tres partes una. Bueno, espera, espera, espera, ya dice. Home, ahora y pasaron! dice: Pero tengo que volver a empezar a contalo. ahora y hay mucho tiempo y!187.

versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 100.
187

cuentos no clasificados 51 Don Pitas Payas Enxienplo de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa (Libro de Buen Amor, siglo xiv).
474

Del que olvid la muger te dir la fazaa: si vieres que es burla, dime otra maa. Era don Pitas Pajas un pintor de Bretaa; casse con muger moa, pagvase de conpaa. Ante del mes conplido, dixo l: Nuestra dona, yo volo ir a Frandes; portar muita dona. Ella diz: Mon seer, andat en ora bona. Non olvidedes vostra casa, nin la mi persona. Dixo don Pitas Pajas: Dona de fermosura, yo volo fazer en vs una bona figura, porque seades guardada de toda altra locura. Ella diz: Monsseer, fazet vuestra mesura. Pintol so el onbligo un pequeo cordero, fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero. Tard all dos aos, mucho fue tardinero; fazase a la dona un mes ao entero.

475

476

477

262

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

478

Commo era la moa nuevamente casada, avi con su marido fecha poca morada; tom un entendedor e pobl la posada; desfzose el cordero que dl non finc nada. Quando ella oy que vena el pintor, mucho de priessa enbi por el entendedor; dxole que le pintase commo podiese mejor en aquel logar mesmo un cordero menor. Pintle con la grand priessa un eguado carnero, conplido de cabea con todo su apero. Luego en ese da vino el mensajero, que ya don Pitas Pajas dsta vena ertero. Quando fue el pintor de Frandes venido, fue de la su muger con desdn rresebido. Desque en el palaio con ella estudo la seal quel feziera non la ech en olvido. Dixo don Pitas Pajas: Madona, si vos plaz, mostratme la figura e ajam buen solaz. Diz la muger: Monseer, vos mesmo la catat; fey ardidamente todo lo que vollaz. Cat don Pitas Pajas el sobredicho lugar, e vido un grand carnero con armas de prestar. Cmo es esto, madona? O, cmo pode estar?, que yo pint corder, e trobo este manjar. Commo en este fecho es siempre la muger sotil e mal sabida, diz: Cmo, monsseer? En dos aos petid corder non se fazer carner? Vs venissedes tenprano e trobarades corder.

479

480

481

482

483

484

Cuentos no ClasifiCados

263

485

Por ende te castiga, non dexes lo que pides; non seas Pitas Pajas, para otro non errides; con dezires fermosos a la muger conbides; desque te lo prometa, guarda non lo olvides 188. 51.1 don Pitas Payas

lugar: veiga de mualn, tineo. Informante: Antonio Garca Gonzlez, 77 aos, campesino y albail (1999).

eran dos albailes ya pintores porque antes el albail tena que hacer de todo, ya uno tena una gran moza, yal outro taba loco por cortej-yla, ya tanto la porfiu ya la porfiu ya qu se you qui, ya djo-y ella: nun puede ser, querido, porque [mi marido] pntame un caballo y un jinete a caballo nel rato. ya diz l: No, home, no, si s you pintar, soy you mejor pintor qul. Desde que acabemos pntotelo outra vez. Ya bueno, por fin fixnonlo ya fuei y pint-y el caballo. Ya luego deca-y l: Bueno, you nun sei tena espuelas o nun tena espuelas? ya diz ella: you tampouco lo sei. y l, por si acaso, pint-y el jinete con las espuelas, ya cuando vieno el home pues cuando fue a mirar soupo que-y anduvieran nl, que nun tena espuelas189.

188 Juan ruiz, Libro de Buen Amor, 474-485, ed. g. B. gybbon monypenny (madrid: Clsicos Castalia, 1989), pgs. 207-210. 189 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

264

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

52 La oracin de la vieja por el tirano Rex vel dominus in futurum timedus est deterior (Libro de los enxemplos, siglo xiv). De temer es cuando malo es un seor, que despus dl vern aun otro peor. Cuenta Valerio Mximo que todas las gentes codiciaban la muerte de Dionisio, tirano de Sicilia. Una sola mujer muy vieja cada da en la mannana rogaba a Dios por l que Dios le guardase e veviese. Oyndolo Dionisio maravillse e preguntle por qu rogaba por l. Ella dijo: Yo seyendo moza, aqu era un sennor malo, e cobdiciaba que moriese, e despus vino otro peor que l e cobdiciaba que moriese, e despus veniste t peor que los otros, e agora temo que despus de ti vern otro peor; e por esto ruego a Dios por tu salud 190. 52.1 viva el rey!
lugar: Bisuyu, Cangas del narCea. Informante: Bartuelo, unos 80 aos, campesino (1991).

otra vez que iba tambin el rey con toda la jarca de caza, ya pasanon tambin, y outro campesino: viva el reeeey!, !viva el reeeey!, !viva el reeeey! ya iban los outros y a larga distancia y, y entova sonaba aquel hombre decir viva el rey! Coo!, al decir tanto viva el rey!, volvinonse atrs a preguntar por qu se interesaba que el rey viviera tanto. y dijo l: es que conoc a su abuelo, era muy malo, su padre era peor, y ahora que viva ste muchos aos pa que no venga otro peor191.

190 snchez de vercial, El libro de los enxemplos, CCCXXIV, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952), pg. 524. 191 versin publicada en Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998), n. 99.

Cuentos no ClasifiCados

265

52.2 viva el rey!


lugar: dosangu, Quirs. Informante: Eliseo Garca Martnez, 86 aos, campesino (1999).

tamin contaba [mi padre] que haba un seor que estaba de paje del rey. y entonces djo-y un da al rey: ojal que nun conozca ms majestades que a ust! y volvi otro da y volvi a dec-ylo. y djo-y el rey: Hombre, ust por qu me diz eso? mire, conoc a su gelu, era un buen hombre; conoc a su padre, ya era un poco peor; conzcolu a su majest, y ye peor. y el que venga va a ser peor!192. 53 Virgilio suspendido en un cesto Cmo los letrados pierden el saber por amar (Corbacho, siglo xiv). Quin vido Vergilio, un hombre de tanta acucia e ienia, qual nunca de mgica arte nin ienia otro qualquier o tal se sopo, nin se vido nin fall, segnd por sus fechos podrs leer, or e veer, que estuvo en Roma colgado de una torre a una ventana, a vista de todo el pueblo romano, slo por dezir e porfiar que su saber era tan grande que muger en el mundo non le podria engaar? 193. 53.1 Quevedo suspendido en un cesto
lugar: Cortines, llanes. Informante: Antonn Garca Amieva, 76 aos, campesino (1997).

192 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999). 193 Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. michael gerli (madrid: Ctedra, 1987), pg. 100.

266

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

otra vez tamin, ech una querida. y subalo en un cesto, amarru con una cuerda. y cuando lleg arriba dejlu all colgu. y el cesto empez a dar vueltas, y Quevedo vuelta paqu, y vuelta pall, y vuelta pall Y pas uno y diz: Pero qu haces, Quevedo? Pues ni subo ni bajo ni estoy quedo194. 53.2 Quevedo suspendido en un cesto
lugar: Premou, les regueres. Informante: Manuel Surez Llana, 85 aos (1998).

otra vez haba una moza en un balcn, y Quevedo quera subir. y deca ella: no puedes subir porque no tengo llave. y deca l: es igual, mira, a la puerta hay un cesto. me meto dentro y t tiras. tir-y la cuerda arriba y l metise en el cesto aquel, y ella empez a subir, a subir, y cuando le pareci que y estaba a una altura bastante buena, amarr la cuerda al balcn y qued Quevedo all columpindose. y entonces pasaban los amigos, y dicen: Qu haces ah, Quevedo? ni subo, ni bajo, ni estoy quedo!195. 53.3 Quevedo suspendido en un cesto
lugar: arm, LENA / llena. .. Informante: Manuel Surez Garca, 80 aos, campesino y minero (1999).

194 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997). 195 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).

Cuentos no ClasifiCados

267

yera en aquella poca de Quevedo, y djo-y una moza: mira, yo te echo la cuerda y t te atas, y te subes pol balcn y pasas la noche comigo. y cuando a media altura, ella hizo un nudo adentro y se acost tranquilamente all. y pasaba la gente y, claro, l balancebase as. Qu haces, Quevedo? ni subo, ni bajo, ni me estoy quedo196. 54 Qu puta se pierde por falta de dinero! De los viios e tachas e malas condiiones de las perversas mugeres, e primero digo de las avariiosas (Corbacho, siglo xiv). Contarte he un enxiemplo que contesi en Barcelona: una reina era muy honesta con infingimiento de vanagloria, que pensava aver ms firmeza que otra, diziendo que qul era la vil muger que a ombre su cuerpo librara por todo el aver que fuese al mundo. Tanto lo dixo pblicamente de cada da, que un cavallero vot al vero palo si sopiese morir en la demanda de la provar por va de requesta o demanda si por dones librara su cuerpo. E un da el caballero dixo: Seora, oh qu fermosa sortija tiene vuestra merced con tan fermoso diamante! Pero, seora, quien uno vos presentase que valiese ms que diez, vuestra merced podra amar a tal hombre? La reina respondi: Non le amara aunque me diese uno que valiese ms que iento. Replic el cavallero e dixo: Seora, si vos diese un rub un gentil hombre que fiziese luz como una antorcha, amarlo ades, seora? Respondi:
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
196

268

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Nin aunque reluziese como quatro antorchas. Torn el cavallero e dixo: Seora, quien vos diese una ibdad tamaa como Roma cuando estaba en su ser, prinipado e seoro de todo el mundo, amarle ades, seora? Respondi: Nin aunque me diese un reino de Castilla. Desque vido el cavallero que non poda entrar por ddivas, tentla de seoro e dixo: Seora, quien vos fiziese del mundo emperadora e que todos los hombres e mugeres vos besasen las manos por seora, seora amarle ades? Entone la reina sospir muy fuertemente e dixo: Ay, amigo! tanto podra el ombre dar que... E non dixo ms. Entone el cavallero comense de sonrer, e dixo entre s: Si yo toviese agora qu dar, la mala muger en las manos la tena. E la reina pens en s, e vido que ava mal dicho, e conosi entone que a ddivas non ay azero que resista, quanto ms persona que es de carne e naturalmente trahe consigo la desordenada cobdiia 197. 54.1 Qu puta se pierde por falta de dinero!
lugar: dosangu, Quirs. Informante: Eliseo Garca Martnez, 86 aos, campesino (1999).

Contaba [mi padre] que una vez que yera un paje, y que llevaba mucha amist en casal rey. Y tir el picu a la muyer, a la reina, y nada; pero ofreci-y dinero. Ca, no, no, no! Ofreci-y, ofreci-y, y fue ofrecindo-y, una burrada. y diz ella:
Alfonso Martnez de Toledo, Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. michael gerli (madrid: Ctedra, 1987), pgs. 146-147.
197

Cuentos no ClasifiCados

269

Bueno, ante tanto quin se resiste? y diz l: Qu de putas se pierden por falta dinero! eso contbalo l muchas veces198. 54.2 Qu puta se pierde por falta de dinero!
lugar: Porciles, salas. Informante: Mara Pichu, 77 aos, campesina (1997).

era un asunto de un soldu, que iba pola calle y encontr una seora y le dijo: Cinco duros! y diz ella: sinvergenza, canalla!, ust es un canalla! Y siguila, y tira un poco ms pall y diz l: diez duros! ya dice: Canalla, que llamo a los guardias!, que ust es un sinvergenza, es un canalla! y tal. y diz l: veinte duros! ya diz-y ella: ents muy secretamente, que no se entere mi marido199.

198 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999). 199 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).

270

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

54.3 Qu puta se pierde por falta de dinero!


lugar: el fau, miranda. Informante: Secundino Gonzlez Surez, 75 aos, campesino (1997).

Outra vez, Quevedo solicitu la reina, y empezu a ofrece-y por cinco pesetas. diz ella: ay si su majest lo sabe! y tal, y qu s yo y qu s you cuntas. Y foi subiendo, subiendo, hasta veinticinco. Y dice [la reina]: Hombre, si tanto tanto fuera! dice [Quevedo]: Qu puta se pierde por falta de dinero!200. 55 El engao del ilusionista El engao del ilusionista (Libro de los evangelios del adviento, siglo xv). Una vez un envaidor enbay a mucha gente en un mercado; e at un gallo con un filo de lana al pie e echlo por el mercado. E toda la gente envada diza que el gallo llevava una viga de lagar arrastrando con el pie; e aquello no era sino fantasa de viga. E todos se maravillavan e espantavan de aquella no maravilla 201. 55.1 el engao del ilusionista
lugar: morzu, Cangas del narCea. Informante: Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos, campesino (1998).

200 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997). 201 Juan lpez de salamanca, Libro de los evangelios del adviento, ed. m. Jess lacarra, Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999), pg. 251.

Cuentos no ClasifiCados

271

Eso no era un cuento, eso pas, eso fue aqu en Cangas del Narcea. Haba un paisano que haca algo de circo, llevaba un gallo pola calle con una paya nel pico y figuraba una viga. Y vena una paisana con un cesto de ceba*, y dice: anda!, tanto cuento pa un gallo con una paya nel pico? Yal paisano que taba haciendo el circo ese dice: esa seora lleva veneno! Posa el cesto de la ceba, y deshcenla ah y, efectivamente, llevaba una culebra. Eso fue aqu en Cangas, no hace muchos aos; pero vamos, eso fue cierto, esto no es una cosa de202. 55.2 el engao del ilusionista
lugar: trescastru, Cangas del narCea. Informante: Manuel Rodrguez, 65 aos, campesino, natural de Cibea, Cangas del narCea (1998).

Ah haba un mdico en Cibea que tena magia desa, en casa de La Torre. y un da taban na puerta la iglesia, que iban a misa, y psole una paja a un gallo encima, y solt el gallo pola plaza de junta la iglesia parriba. Y empezaron todos, que el gallo pareca enteramente que llevaba una viga, un poste, comprendes?, un poste de la luz. y todos: oi, miri aquel gallo con aquella viga!, miri aquel gallo con aquella viga! y llevaba una paja. y todos se ran y decan que llevaba una viga, pero pasaba una mujer all con una carga de verde*. y dijo ella: Bueno, bueno, de qu vos res, tontos?, porque el gallo vaya con una paja encima?
Ceba: hierba recin segada. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). * verde: hierba recin segada.
* 202

272

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

y dijo l: esa mujer lleva veneno na carga! y creo que llevaba una culuebra, una vbora, nu medio de la carga. eso creo que fue verd, yo sentlo a mi abuelo. Claro, yo qu sei lo que les hacen? t sabrs a lo mejor algo, la magia esa yo nun sei lo que es. l era un mdico, era muy listo. El mdico dAmbrs, de casa La Torre, de Cibea203. 55.3 el engao del ilusionista
lugar: llavadoira, tineo. .. Informante: Jos Gmez del Ro, 80 aos, campesino (2000).

Era uno de esos, como un charlatn de feria, que haca magia, y entonces toda la gente que taba presenciando la cosa aquella estaba viendo que un gallo llevaba una viga. y pasa una mujer que vena con una carga de verde al hombro: Pero qu hacis ah, tontos?, qu tais mirando eso? Pero no ves a este gallo con una viga? Pero si sois tontos, si no es una viga lo que lleva, lo que lleva es una paja en el pico. Pero entonces, coo, la gente vea una viga. y el paisano aquel mgico, aquel comediante, pues dice: esa mujer lleva veneno en la carga. Y, coo, miran y efectivamente, que llevaba una culebra metida entre el verde. Y por eso, porque llevaba el veneno a ella no le haca efecto la magia2204.

203 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998). 204 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).

Cuentos no ClasifiCados

273

55.4 el engao del ilusionista


lugar: la reboll, Quirs. Informante: Julio Carbajal, 71 aos, campesino (1999).

Eso fue en Proaza, que taban all destos que andan con propaganda, un charrn desos que tn nas plazas, y taban todos viendo una gallina con una viga en el pico, y que lleg uno con una carga de segu y que dijo l: Pero bueno, qu tais mirando ah de tontos si ye una gallina con una paja? y aqul que dijo: apartaivos, que ese seor lleva veneno! Y en la cargal segu llevaba una vbora205. 55.5 el engao del ilusionista
lugar: villamarcel, Quirs. .. Informante: Florinda Viejo lvarez, 76 aos, campesina (1999).

s, yo eso o contalo, antes llambanles los comediantes, y estaban enseando a la gente cmo una hormiga llevaba una viga arrastro. Claro, cmo diba una hormiga a llevar una viga arrastro? y en esto que lleg una mujer con una carga de hierba en la cabeza. y ents al decir: vosotros qu miris?, tais mirando cmo una hormiga lleva una hierba? y dicen [los comediantes]: oiga, ust pose la carga de hierba que lleva una culiebra dentro eh!

versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).
205

274

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Y efectivamente, yera la culiebra la que lo pona como yera a la mujer, que nun va lo que vean los otros, porque la culebra alguna cosa tena206. 55.6 el engao del ilusionista
lugar: arm, LENA / llena. .. Informante: Manuel Surez Garca, 80 aos, campesino y minero (1999).

yo o que haba so aqu en la Pola, delante de la iglesia, que taba un titiritero as con un gallo y una paja na boca, y la gente admiru. y uno que traa alcacer o segu, dice: Bueno, pero qu tanto admiris? Hombre, ese gallo que lleva un poste de la luz en el pico. no!, ye una paja. y que dijo el dueo del gallo: ust trai una vbora venenosa en el haz de la hierba. y que abrieron y que era verd207. 55.7 el engao del ilusionista
lugar: santa gada, Bimenes. Informante: Luis Daz Iglesias, 68 aos, campesino (2000).

Era un circo que haba, taben faciendo un circo por ah como facen antes, y iba un gallo con una viga atraves, y todos mirando. mirar, mirar, un gallo con una viga! lleva una viga atraves en picu!
206 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999). 207 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

Cuentos no ClasifiCados

275

y llega n con una gavia* [de] pacin*: Pero bueno, qu miris ah, ho? aposa un poco, vers un gallo con una viga. diz l: Que sois toscos, ho? ye una paya lo que lleva! Cmo va a ser una paya?, si tamos vindolo nosotros... Que ye una paya! ents el dueo del circo, diz l: t trais ah una cosa venenosa ente la pacin. a ver, descrgala! y yera una sacavera que traa all. y l va lo que yera, y los otros no, vean una viga atraves, y yera una paya208. 55.8 el engao del ilusionista
lugar: felguera, riosa. Informante: Amrica Villoria Vzquez, 80 aos, campesina (2000).

Que estaben en una plaza anunciando que un gallo llevaba una viga, decen, que llevaba una viga nel pico, y en esto que vieno un seor con un cesto con segao, y que dice: Qu miris? dicen: Que este gallo lleva una viga nel pico. diz l: oh!, lo que lleva es una yerba.

gavia: medida de cantidad. Pacin: hierba recin segada. 208 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
* *

276

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

y que dijo el que taba con el gallo: oye, ese seor lleva una serpiente en el cesto. Y que lo tiraron all y que yera verd, que llevaba una sacavera entel segao209. 56 Los hijos como los xatos Della moglie di un pastore che ebbe un figlio da un prete (Liber facetiarum, siglo xv). Un pastore di Rivo, borgo nevoso di montagna, aveva la moglie che giaceva spesso col prete e concep da questo un fanciullo, che nacque e crebbe in casa del pastore. Quando questo ebbe sette anni, il prete con molta dolcezza disse al pastore che il fanciullo era suo, e che volevalo, giunto comera a settanni, condurre in casa sua: Questo non potr mai essere, disse il pastore, il fanciullo mio perch nato in casa; perch, soggiunse poi, sarebbe un brutto affare per me per il mio padrone se tutti gli agnelli che nascono dalle mie pecore coperte dai maschi degli altri dovessero essere del padrone dei maschi210. 56.1 los hijos como los xatos
lugar: maeza, salas. Informante: Armando Lpez Villar, 81 aos, campesino (1998).

Era uno que marchara pa LAmrica y la mujer tuvo un hijo mientras que l tuvo pall. Y dijiron-ylo a l all, que l taba en Cuba. Y diz l: no, no, es mo, siendo la mujer ma es mo. Pero cmo va a ser tuyo si t llevas aqu y tanto tiempo? y diz l:
209 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000). 210 Poggio Bracciolini, Le facezie, Cl, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi.

Cuentos no ClasifiCados

277

t si compras una vaca ya trai un xato*, el xato nun ye de la vaca?, nun compras la vaca col xato? Pues la mujer ma es ma, y el neo es mo tamin211. 56.2 los hijos como los xatos
lugar: el Picarn, les regueres. Informante: Manuel Valds Rodrguez, 90 aos, campesino (2000).

Haba un andaluz que haba siete aos que fuera pa La Habana, y entonces tuvo la mujer un hijo, y lleg el cartero y meti-y la carta por debajo la puerta del almacn, porque saba el cartero que l era el primero que abra el almacn antes que el amo. y bueno, encontr la carta y taba leyndola cuando lleg el amo, y diz el amo: Qu?, hay noticias? dice: s seor, y buenas. voy da-y la carta pa que la lea ust. dice: No, no, yo no me importa entre familia que traiga uno ni traiga otro porque son cosas de ust. dice: no seor, ust tiene que dejame dinero... diz l: s, hombre, s, lo que quieras... y entonces, qu pas, hombre? Que mi mujer tuvo un hijo. y ella escribi-y diciendo: amigo Jos, sabrs que tanto me emocion pensando en ti, Jos, y tanto volv los ojos en blanco que puse los pantalones
Xato: jato, ternero. versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1998).
* 211

278

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

tuyos enriba la cama y me hice un hijo. y entonces te digo que a ver si me mandas dinero para curarme. y vase l y ense-y la carta al amo. y dice el amo: Bueno, cuntos aos hay que tas t aqu? dice: siete aos. dice: Bueno, y tiene su mujer un hijo ahora? dice: s seor, es que puso los pantalones mos arriba la cama, que tanto se emocion, que tanto puso los ojos en blanco, que tanto se acord de m que se hizo un hijo. dice: Bueno, pues eso es que haba otra cosa dentro de los pantalones, porque si no es imposible que a los siete aos de tar ust aqu su mujer tenga un hijo y que sea hijo suyo. se no es hijo suyo. dice: Pues s seor, si es de mi mujer es hijo mo tambin. y el amo nu lo convenca. y diz l: vamos a salir de la duda: ust compra una vaca, resulta preada, pare en casa... la cra es suya o es del amo que la vendi? dice: no, hombre, siendo as es ma. dice: Pues se ye hijo mo tambin. dice: Pues venga, con esta nota vaya a la oficina y que-y den un cheque para manda-y el dinero que a ust y-parezca212.
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
212

Cuentos no ClasifiCados

279

57 El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia Di un giovane inesperto che non si servi della moglie la prima notte (Liber facetiarum, siglo xv). Un giovane bolognese, senza ingegno e sciocco, prese per moglie una giovinetta bellissima. E la prima notte, ignaro della cosa, poich non aveva mai avuto alcuna donna, non seppe consumare il matrimonio. Alla mattina dopo, interrogato da un amico del come le cose della notte fossero andate: Male, rispose, perch, dopo aver lungamente cercato di far la cosa con mia moglie, holla io trovata senza il taglio che le donne, dicono, hanno comunemente. E allora lamico, conosciuta limbecillit dellaltro: Taci, gli disse; ti scongiuro di non farne parola, perch cosa di grande pudore e di grave pericolo se si viene a sapere. Ed avendo quegli richiestolo di consiglio e di aiuto: Io, rispose, far la fatica per te, e se mi paghi una cena sontuosa, ti far quel taglio; ma per far questo ho bisogno di otto giorni di tempo, perch la cosa assai difficile a farsi. E lo stolto acconsent, e di nascosto lo pose quella notte nel letto colla moglie, ed egli in altro letto solo and a coricarsi. Dopo gli otto giorni, essendo per opera dellamico molto larga la via, da non lasciar pi alcun timore, chiam questi il marito, e gli disse che per amor suo aveva egli molto e lungamente faticato e che finalmente aveva finito di fare quel taglio che egli voleva. La fanciulla, essa pure istruita molto, si compiacque col marito del lavoro dellamico. E lo stolto, quando trov la moglie forata, tutto lieto ringrazi lamico e gli pag la cena 213. 57.1 el joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia
lugar: san Cristobal, salas. Informante: Jos Manuel Fernndez Rodrguez, 73 aos, campesino (1997).

dijo una muyer al novio: oi, vamos casanos ya nun tengo ceisnadiello! ya diz l: Oi!, ya quin lo fair?
Poggio Bracciolini, Le facezie, CXliX, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi.
213

280

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Hay un homen xastre en Gallineiro que lo fai. llev la muyer all y diz l: Vengo a que me faigas ceisnadiello a la muyer, que ta sin l ya vamos casanos, ya vengo a ver que tengo que traer. Bueno, pues traime kilo y medio de ana, ya un kilo de sal, ya cuarta y media de escarchachn. Ya cuando fue a buscalla [a la mujer] tuvo que dejala all ocho das con l, cuando fue a buscalla meti-y el dedo ya psolo en la lengua, ya diz l: ay dios, l de sal ta bien, pero lo dems jodume! de un kilo y medio llana nams le puexo cuatro pelos, ya de cuarta y media escarchinme all cuatro rebie as!214. 58 El moco colgante La 75. historia cuenta cmo Eulenspiegel fue invitado por una mujer a la que le colgaba el moco de la nariz (Till Eulenspiegel, siglo xvi). Aconteci una vez que se iba a celebrar una fiesta en la corte y Eulenspiegel quera cabalgar hasta all. Pero su caballo comenz a cojear. As que se dirigi hacia all a pie, pero haca mucho calor y le entr algo de hambre. Por el camino haba un pueblecito, pero no haba en l posada alguna y era medioda. As que se fue hasta el pueblo, donde era ya bien conocido. Entr en una casa en la que una mujer estaba sentada haciendo queso, y tena en las manos la masa hecha con el suero. Como la mujer estaba sentada sobre el suero, no tena ninguna mano libre, y un gran moco le colgaba de la nariz. Eulenspiegel le deseo un buen da y vio el moco. Ella se dio cuenta, pero no poda limpiarse la nariz con la manga y tampoco sonarse. Entonces ella le dijo: Querido Eulenspiegel, ve a sentarte y espera, te dar un buen pedazo de mantequilla fresca. Eulenspiegel se volvi y sali por la puerta. La mujer le llam: Espera y come antes algo!
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).
214

Cuentos no ClasifiCados

281

Eulenspiegel dijo: Buena mujer, despus de que haya cado! y se fue hasta otra casa pensando: La mantequilla no te gusta, quien para ella tenga poca masa no necesita batir ningn huevo, con el moco tendr la grasa necesaria215. 58.1 el moco colgante
lugar: figares, salas. Informante: Esther Fernndez, 73 aos, campesina (1997).

era uno que cortejaba una moza, ya taba con ella en casa. ya taba la madre faciendo las papas. Diz la madre: ahora qudate a cenar. ya viola que taba pingndo-y la nisa* como cuando hay agua na nariz, que pinga. diz l: segn pingue! Ya sigui faciendo las papas, revolviendo. Ya no, nun pingu. ya diz ella: anda, qudate. diz l: Bueno, s, voy quedame, porque pingu bien216. 59 El muchacho que se pareca al emperador El muchacho que se pareca al emperador Augusto (Policraticus, siglo xii).
215 Till Eulenspiegel, ed. luis a. acosta e isabel Hernndez (madrid: gredos, 2001), pgs. 211-212. * nisa: nariz. 216 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1997).

282

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Un joven que tena un sorprendente parecido con el emperador Augusto vino a Roma; cuando lo llevaron a presencia del emperador, ste le pregunt: Dime, joven, estuvo alguna vez tu madre en Roma? l le contest que nunca haba estado; pero aadi: Mi padre estuvo a menudo. As gan el reconocimiento general y la intimidad del emperador por la agudeza y la fineza de su ingenio 217. 59.1 el soldado que se pareca al hijo del rey
lugar: san tisu, Candamo. Informante: Teresa Rubio Alonso, 86 aos, campesina y sirvienta, natural de Villabona, tineo (1999).

o uno una vez, que haba un soldu muy parecido a un hijo del rey, ya dicen las hermanas [hijas del rey]: ay, mma!, hay un mozo ah, un militar, que es muy pareco al nuestro hermano. ia lo mismo que el nuestro hermano! vamos a hacer una comida ya vamos a invitalo a comer. Bueno, envitnonlo a comer, ya pusieron una gran comida y todas esas cosas. y cuando taban comiendo, djo-y la reina: Oiga, su madre vena con mucha frecuencia aqu a Madr? diz l: no seora, mi madre nunca sali de asturias. el que vena con mucha frecuencia a Madr era mi padre. Cgela, que va pol aire! Eso son chistes, contilo yo una vez aqu nun esfoyn* ya rinonse de m ya llamnonme tonta218.
217 John de salisbury, Policraticus, iii, 14, ed. Joseph B. Pike (nueva york: octagon Books, 1972). * Esfoyn: reunin vecinal para el deshojado del maz. 218 versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 1999).

Cuentos no ClasifiCados

283

59.2 el soldado que se pareca al hijo del rey


lugar: velascu, illas. Informante: Jos Manuel Rodrguez Carreo, 87 aos, campesino (2000).

Este fue uno que fue al servicio militar y haba un hijo del rey muy parecido a l, era casi la misma figura de l. Y entonces, claro, llegaron a juntalos y, efectivamente, eran igual, igual, idnticos! Y entonces el hijo del rey pregunt al soldu de donde era y todo, y dice: no recordar tu madre si mi padre ira por all de caza? y el chaval dijo que no saba. dice: no lo s. lo que s estoy cierto es que mi padre tuvo de ayudante de cmara del rey. eso s lo s219. 60 La burra del sardinero Don Gianni, a instancias del compadre Pietro, hace un encantamiento para convertir a su esposa en una yegua; y cuando va a pegarle la cola, el compadre Pietro, diciendo que no quera cola, estropea todo el encantamiento (Decamern, siglo xiv). El ao pasado hubo en Barletta un cura llamado don Gianni de Barolo, el cual, como tena una iglesia pobre, para ganarse la vida se puso a transportar mercanca con una yegua de ac para all por las ferias de Apulia y a comprar y a vender. Y yendo as se hizo ntimo amigo de uno que se llamaba Pietro de Tresanti, que haca ese mismo oficio con un burro suyo; y en seal de afecto y amistad, a la manera de Apulia, le llamaba siempre compradre Pietro; y todas las veces que llegaba a Barletta, le llevaba siempre a su iglesia y le tena all consigo de husped y le honraba como poda. El compadre Pietro, por otro lado, como era muy pobre y tena una humilde casita en Tresanti apenas suficiente para l y su joven y hermosa esposa y para su burro, todas las veces
versin indita grabada por Jess surez lpez (archivo de la tradicin oral-museo del Pueblo de asturias, 2000).
219

284

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

que don Gianni llegaba a Tresanti, las mismas se le llevaba a casa y le honraba como poda; en reconocimiento de lo que reciba de l en Barletta. Pero no obstante en cuanto al alojamiento, como el compadre Pietro no tena ms que una pequea camita en donde dorma con su bella esposa, no le poda honrar como quera, sino que, como la yegua de don Gianni estaba colocada en una pequea cuadra junto a su burro, tena que acostarse al lado de esta sobre un poco de paja. La seora, sabiendo los honores que el cura le haca al marido en Barletta, varias veces, cuando el cura iba all, se haba querido ir a dormir con una vecina suya, que se llamaba Zita Carapresa de Juez Leo, para que el cura durmiese con su marido en la cama, y se lo haba dicho muchas veces al cura, pero l no haba querido nunca. Y entre otras veces, una le dijo: Comadre Gemmata, no te apures por m, pues yo estoy bien, porque cuando me place hago que esta yegua se convierta en una guapa moza y me estoy con ella, y luego, cuando quiero, la hago convertirse en yegua; y por esto no me separara de ella. La joven se asombr y se lo crey y se lo dijo al marido, aadiendo: Si es tan amigo tuyo como dices, por qu no haces que te ensee ese encantamiento para que pueda convertirme en yegua y hacer tus asuntos con el burro y con la yegua, y ganaremos el doble? Y cuando regresemos a casa podras volver a convertirme en mujer como soy. El compadre Pietro, que era hombre ms bien simpln, se crey esto y estuvo de acuerdo con el consejo, y lo mejor que supo, comenz a solicitarle a don Gianni que tena que ensearle eso; don Giannni trat de disuadirle de esa necedad pero, no obstante, al no poder, dijo: Pues ya que lo queris, maana por la maana nos levantaremos, como solemos, antes de que amanezca y os mostrar cmo se hace. Porque la verdad es que lo que es ms difcil en esto es pegar la cola, como vers. El compadre Pietro y la comadre Gemmata, que apenas haban dormido por la noche, esperaban esto con tanto deseo que cuando estuvo cerca el da se levantaron y llamaron a don Gianni, el cual, levantndose en camisa, fue a la alcobita del compadre Pietro y le dijo: No conozco a nadie en el mundo a quien yo le hiciese esto salvo a vosotros, y por ello, ya que no obstante os place, lo har; pero es verdad que tenis que hacer lo que os diga, si queris que se haga. Ellos dijeron que haran lo que l dijese; por lo que don Gianni, cogiendo una luz, se la puso en la mano al compadre Pietro y le dijo: Mira bien lo que hago, y retn bien en la mente lo que yo diga; y gurdate, por todo

Cuentos no ClasifiCados

285

lo que ms quieras, de no estropearlo todo, porque por nada que oigas o veas, no digas una sola palabra; y ruega a Dios que la cola se pegue bien. El compadre Pietro, cogiendo la luz, dijo que as lo hara. A continuacin don Gianni hizo desnudarse a la comadre Gemmata como vino al mundo y la hizo ponerse con las manos y con los pies en el suelo como estn las yeguas, advirtindole igualmente que de nada que sucediese dijese una palabra; y comenzando a tocarle con las manos el rostro y la cabeza comenz a decir: Que sta sea buena cabeza de yegua. Y tocndole el pelo dijo: Que stas sean buenas crines de yegua. Y luego tocndole los brazos dijo: Y stas sean buenas patas y buenas pezuas de yegua. Luego, tocndole el pecho y encontrndolo firme y redondo, despertndose quien no haba sido llamado y levantndose para arriba, dijo: Y ste sea buen pecho de yegua. Y as le hizo a la espalda, y al vientre, y a las grupas y a los muslos y a las piernas; y al final, como no le quedaba por hacer ms que la cola, levantndose la camisa y cogiendo la estaca con la que plantaba a los hombres y metindola rpidamente en el surco hecho para eso, dijo: Y sta sea buena cola de yegua. El compadre Pietro, que lo haba mirado todo hasta entonces atentamente, al ver esto ltimo y no parecerle bien, dijo: Oh, don Gianni, yo no quiero cola, yo no quiero cola! Ya le haba llegado el hmedo radical con el que todas las plantas agarran, cuando don Gianni, retirndolo para atrs, dijo: Ay de m, compadre Pietro, qu has hecho? No te dije que no dijeses ni palabra de nada de lo que vieses? La yegua estaba para hacerse, pero t al hablar lo has estropeado todo, y ya no hay forma de poder volver a rehacerla. El compadre Pietro dijo: Pues bueno, yo no quera esa cola, por qu no me habis dicho a m Hazla t? Y adems la pegabais demasiado baja.

286

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Dijo don Gianni: Porque t no habras sabido la primera vez pegarla como yo. La joven, al or estas palabras, ponindose de pie le dijo de buena fe a su marido: Eres una bestia, por qu has estropeado tus asuntos y los mos? Qu yegua has visto alguna vez sin cola? Que Dios me ayude, eres pobre pero estara bien que lo fueses mucho ms. No teniendo pues ms posibilidad de convertir a la joven en yegua, por las palabras que haba dicho el compadre Pietro, ella apenada y entristecida volvi a vestirse, y el compadre Pietro, con un burro, como sola, se ocup de hacer su antiguo oficio; y se fue a la feria de Bitonto con don Gianni, y no volvi a pedirle nunca ms semejante favor 220. 60.1 la burra del sardinero
lugar: Pigeces, somiedo. Informante: Celestina Colado Fernndez, 76 aos, campesina (1996).

era un sardinero que andaba vendiendo sardinas por los pueblos, y lleg all a un pueblo, ya lleg a una casa, y comprle sardinas el ama. ya con esto le entr ganas de hacer sus necesidades, y fue as de frente a la casa, que haba rboles all, ya l taba mirando, viendo la burra que llevaba con las sardinas. y ella [el ama] sali a mirar y vu que no haba nadie ya volvi a entrar a buscar un plato ya cogi un buen platu de sardinas, y l taba vindola. Cuando baj, la burra tendra hambre, rinchaba un poco, y dice: Calla, mujer, calla, que si las llev y las pagar! llega el marido de aquella mujer y dice: Qu dice, ust cmo habla con la burra? Bueno, es que esta burra es mi mujer. Cuando quiero que sea mujer, hgola mujer, cuando quiero que sea burra pa salir [a] vender sardinas, pues es burra.
giovanni Bocaccio, Decamern, iX, 10, ed. mara Hernndez esteban (madrid: Ctedra, 1994), pgs. 1031-1036.
220

Cuentos no ClasifiCados

287

Pues eso est muy bien. entr ya djole a la mujer: t cogiste sardinas al sardinero? s, que no estaba por ah. s, pero djoselo la burra. Hombre, qu sabe la burra? Ia la mujer dl. Home, eso nun pue ser. s, s. ents salieron, djole ella: Es verd que es la mujer suya? s, s. yo cuando quiero que sea la mujer, hcese en una mujere, y cuando no, una burra. y cunto nos cuesta que me haga a m burra tamin? Bueno treinta duros. Home, eso mucho no es. Bueno, pues tenemos que entrar pa una habitacin los dos. t no al marido, t no pus ir. Hay que darme un carbn. y mandule ponerse dembrucias*, hzole una raya desde el cuello abajo, y despus por los hombros, despus por arriba de la cadera. dice: Bueno, pues ahora tengo que hacerte burra por delante. Pero entonces, cuando se pona a hacela burra por delante, el marido taba mirando por un agujero: Coo, no, hombre! Desa forma nu me hagas la mujer burra eh? y ents decale ella: ay qu ocioso ests, hombre! si y estaba y hacindome burra del todo!221.
Dembrucias: de bruces. versin publicada en Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (gijn: red de museos Etnogrficos de Asturias, 2003), n. 153.
* 221

ndiCes
ndiCe de teXtos medievales
cuentos de animales

1. De la gulpexa et de la paloma et del alcaravn (Calila e Dimna, siglo xiii). 2. De lo que contesi a un raposo con un gallo (El conde Lucanor, siglo xiv). 3. Sermones vulgares (siglo xii). 4. Enxemplo de la gulpeja con el gato (Libro de los gatos, siglo xiv). 5. Enxemplo de los mures (Libro de los gatos, siglo xiv). 6. El cuento del caballo y el chacal (Los cuentos del papagayo, siglo xiv). 7. Servi non sempre sunt ingrati (Libro de los enxemplos, siglo xiv). 8. Del lobo que avent torpemente (El Esopete, siglo xv). 9. Ejemplo del labrador y del lobo y del juicio de la zorra (Disciplina clericalis, siglo xii). 10. Ejemplo del hombre y la serpiente (Disciplina clericalis, siglo xii). 11. Enxemplo del asno con el homme bueno (Libro de los gatos, siglo xiv).
cuentos de magia

12. Cmo se comenz la guerra antiguamente entre Frania e Ingalaterra, sobre el ducado de Guiana (El Victorial, siglo xv).
cuentos religiosos

13. Deus movit quae necessaria sunt nobis (Libro de los enxemplos, siglo xiv). 14. Sermones vulgares (siglo xii). 15. Exemplo (Orto do esposo, siglos xiv-xv). 16. Gaudium caeleste ineffabile est habendum (Libro de los enxemplos, siglo xiv). 17. Pater non corrigens filum ab co punitur (Libro de los enxemplos, siglo xiv).

290

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

cuentos humanos

18. Ejemplo del medio amigo (Disciplina clericalis, siglo xii). 19. De lo que contesi a un mancebo que cas con una muger muy fuerte e muy brava (El conde Lucanor, siglo xiv). 20. De lo que contesi a un mercadero quando fall su muger e su fijo durmiendo en uno (El conde Lucanor, siglo xiv). 21. Salomon et Marcolfus (siglo xii). 22. Tractatus de diversis materiis praedicabilibus (siglo xiii). 23. De la disputacin que los griegos e los rromanos en uno ovieron (Libro de Buen Amor, siglo xiv). 24. El prncipe y la tormenta (Libro del caballero Zifar, siglo xiv). 25. Las grullas de bico (Libro de los buenos proverbios, siglo xiii). 26. Patri qualis fueris, tibi filius talis erit (Libro de los enxemplos, siglo xiv).
Cuentos del ogro estPido

27. De lo que contesi al Bien e al Mal, e al cuerdo con el loco (El conde Lucanor, siglo xiv).
ancdotas Y chascarrillos

28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39.

De lo que contesi a un omne bueno con su fijo (El conde Lucanor, siglo xiv). Crnica del monasterio Hirsaugiense (siglo xvi). Un prete inganno un laico che voleva sorprenderlo (Liber facetiarum, siglo xv). Di un uomo che cercava sua moglie annegata nel fiume (Liber facetiarum, siglo xv). Di una donna ostinata a chiamar pidocchioso il marito (Liber facetiarum, siglo xv). Como la muger es desobediente (Corbacho, siglo xv). Sobre cmo no hay que creer a las mujeres ni confiarles secretos, porque no pueden guardarlos en momentos de ira (Gesta romanorum, siglo xiv). Sobre cmo las mujeres no slo descubren los secretos, sino que adems mienten mucho (Gesta romanorum, siglo xiv). De la muger que pari un nio por la gracia de Dios, seyendo el marido absente (El Esopete, siglo xv). Ejemplo de la sbana (Disciplina clericalis, siglo xii). De cmo la muger miente jurando e perjurando (Corbacho, siglo xiv). Gianni Lotteringhi oye llamar de noche a su puerta; despierta a su esposa, y ella le hace

ndiCes

291

creer que es el fantasma; van a conjurarle con una oracin, y cesan los golpes (Decamern, siglo xiv). 40. Enxenplo del omne e de la muger e del papagayo e de su moa (Sendebar o Libro de los Engaos, siglo xiii). 41. Lidia, mujer de Nicstrato, ama a Pirro; y ste, para poder creerlo, le pide tres cosas, y ella las hace todas; y adems de esto, en presencia de Nicstrato, se solaza con l y le hace creer a Nicstrato que no es verdad lo que ha visto (Decamern, siglo xiv). 42. Di un frate dellordine deminori che fece il naso ad un fanciullo (Liber facetiarum, siglo xv). 43. Cmo Eulenspiegel se meti en una colmena, y cmo por la noche llegaron dos que queran robar la colmena, y cmo hizo para que los dos se largaran de all corriendo y dejaran caer la colmena (Till Eulenspiegel, siglo xvi). 44. De cmmo vino el segundo privado ante el Rey por escusar al Infante de muerte (Libro de los engaos o Sendebar, siglo xiii). 45. Cmo Eulenspiegel en Lneburg compr a un campesino una parte de su tierra, y cmo se sent en ella dentro de una carreta (Till Eulenspiegel, siglo xvi). 46. El muchacho que nunca haba visto una mujer (Barlaam e Josafat, siglo xv). 47. Elemosynam faciens centuplum accipiet et etiam in hoc mundo (Libro de los enxemplos, siglo xiv). 48. Las perdices (Fabliau, siglo xiii).
cuentos de frmula

49. Versin latina de Coussemaker (siglo xvi).


cuentos de nunca acaBar

50. Ejemplo del rey y su fabulista (Disciplina clericalis, siglo xii).


cuentos no clasificados

51. Enxienplo de lo que contesi a don Pitas Payas, pintor de Bretaa (Libro de Buen Amor, siglo xiv). 52. Rex vel dominus in futurum timedus est deterior (Libro de los enxemplos, siglo xiv). 53. Cmo los letrados pierden el saber por amar (Corbacho, siglo xiv).

54. De los viios e tachas e malas condiiones de las perversas mugeres, e primero digo de las avariiosas (Corbacho, siglo xiv). 55. El engao del ilusionista (Libro de los evangelios del adviento, siglo xv). 56. Della moglie di un pastore che ebbe un figlio da un prete (Liber facetiarum, siglo xv). 57. Di un giovene inesperto che non si servi della moglie la prima notte (Liber facetiarum, siglo xv). 58. Cmo Eulenspiegel fue invitado por una mujer a la que le colgaba el moco de la nariz (Till Eulenspiegel, siglo xvi). 59. El muchacho que se pareca al emperador Augusto (Policraticus, siglo xii). 60. Don Gianni, a instancias del compadre Pietro, hace un encantamiento para convertir a su esposa en una yegua; y cuando va a pegarle la cola, el compadre Pietro, diciendo que no quera cola, estropea todo el encantamiento (Decamern, siglo xiv).

ndiCes

293

ndiCe de oBras Citadas Bocaccio, giovanni: Decamern, ed. mara Hernndez esteban (madrid: Ctedra, 1994). BourBon, etienne de: Tractatus de diversis materiis praedicabilibus, LXIX, ed. a. lecoy de la marche, Anecdotes Historiques, Lgendes et Aplogues tirs du recueil indit dEtienne de Bourbon, (Pars: Libraire de la Scite de LHistoire de France, 1877). Bracciolini, Poggio: Le facezie, ed. digital Moris Humor Page: Umorismo, facezie, testi letterari curiosi. Braga, Tefilo: Contos tradicionais do Povo Portugus (lisboa: dom Quixote, reed. 1987). Calila e Dimna, ed. J. m. Cacho Blecua y mara Jess lacarra (madrid: Clsicos Castalia, 1984). camarena laucirica, Julio y maxime Chevalier: Catlogo tipolgico del cuento folklrico espaol: Cuentos maravillosos (madrid: gredos, 1995), Cuentos de animales (madrid: gredos, 1997), Cuentos religiosos (madrid: Centro de estudios Cervantinos, 2003) y Cuentos novela (madrid: Centro de estudios Cervantinos, 2003). don Juan manuel: El Conde Lucanor, ed. de Alfonso I. Sotelo (Madrid: Ctedra, 1989). Fabliaux. Cuentos medievales franceses, ed. bilinge de felicia de Casas (madrid: Ctedra, 1994). Gesta romanorum, ed. ventura de la torre y Jacinto lorenzo escribano (madrid: ediciones akal, 2004). lacarra, m. Jess: Cuento y novela corta en Espaa, I, Edad Media (Barcelona: Crtica, 1999). Libro del caballero Zifar, ed. Cristina gonzlez (madrid: Ctedra, 1983). Libro de los Engaos, versiones castellanas del Sendebar, ed. ngel gonzlez Palencia (madrid: CsiC, 1946). Libro de los gatos, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952).

macedonio espinosa, aurelio: Cuentos populares espaoles (madrid: CsiC, 1947). martnez de toledo, Alfonso: Arcipreste de Talavera o Corbacho, ed. michael gerli (madrid: Ctedra, 1987). nakhshaBi, Ziyaud-Din: Los cuentos del papagayo (Tuti-Nama), ed. muhammed a. simsar (Palma de mallorca: Jos J. de olaeta editor, 1988). pedro alfonso: Disciplina clericalis, ed. mara Jess lacarra (Zaragoza: diputacin de aragn, 1991), pedrosa, Jos manuel: mas reescrituras del cuento de El tesoro fatal (atu 763): del Orto do esposo, vicente ferrer y Hans sachs a ea de Queiroz, William faulkner y max aub, Revista de Potica Medieval, 5 (2000). ruiz, Juan: Libro de Buen Amor, ed. g. B. gybbon monypenny (madrid: Clsicos Castalia, 1989). salisBurY, John de: Policraticus, iii, 14, ed. Joseph B. Pike (nueva york: octagon Books, 1972). snchez de vercial, Clemente: El libro de los enxemplos, ed. Pascual de gayangos (madrid: Biblioteca de autores espaoles, tomo li, 1952). surez lpez, Jess: Atlas Sonoru de la Llingua Asturiana, iii (gijn: red de museos Etnogrficos de Asturias, 2006). surez lpez, Jess: Cuentos del Siglo de Oro en la tradicin oral de Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 1998). surez lpez, Jess: Tesoros, ayalgas y chalgueiros. La fiebre del oro en Asturias (gijn: museo del Pueblo de asturias, 2001), surez lpez, Jess: con la colaboracin de Jos manuel Pedrosa, Folklore de Somiedo. Leyendas, cuentos, tradiciones (Gijn: Red de Museos Etnogrficos de Asturias, 2003). surez lpez, Jess: la muerte predestinada (at-934), variantes asturianas de un cuento rarsimo en la tradicin oral hispnica, en Etnografa y Folklore asturiano: Conferencias 2003-2005 (oviedo: real instituto de estudios asturianos, 2006), The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgares of Jacques de Vitry, ed. thomas frederick Crane (londres: folk-lore society, 1890). Till Eulenspiegel, ed. luis a. acosta e isabel Hernndez (madrid: gredos, 2001). uther, Hans-Jrg: The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography, Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson (Helsinki suomalainen tiedeakatemia-academia scientiarum fennica, 2004).

ndiCes

295

ndiCe de temas Y versiones


cuentos de animales

1. La raposa y el alcaravn (atu 56a + 6) roayer (aller): 1.1. 2. Corta, rabo, corta! (atu 56a) las Paniciegas (tineo): 2.1. trabazo (tineo): 2.2. 3. La raposa y la cigea se invitan (atu 60) el Plantao (allande): 3.1. vigaa (grao): 3.2. 4. El nico truco del gato (atu 105) Premou (les regueres): 4.1. el Picarn (les regueres): 4.2. Xedr (Cangas del narcea): 4.3. 5. El ratn de aldea y el de campo (atu 112) vilavedeye (Castropol): 5.1. 6. La raposa y los testculos del toro (atu 115) Premou (les regueres): 6.1. restiellu (grao): 6.2. el Picarn (les regueres): 6.3. antuana (miranda): 6.4. 7. La apuesta a ver el primer sol (atu 120) naraval (tineo): 7.1. 8. El festn fracasado del lobo (atu 122a + 122J + 122K)

trones (Cangas del narcea): 8.1. astierna (ibias): 8.2. 9. Malos llobos vos coman! (atu 154) las murias (grao): 9.1. trones (Cangas del narcea): 9.2. Colinas (tineo): 9.3. gradura (teverga): 9.4. Zurea (lena): 9.5. vis (amieva): 9.6. 10. La serpiente ingrata (atu 155) Roblu de Biforco (Cangas del Narcea): 10.1. 11. El burro famlico y el cerdo lustroso (atu [270d]) ro del Couto (Cangas del narcea): 11.1.
cuentos de magia

12. La doncella de las manos cortadas (atu 706) Zarru (degaa): 12.1. Pigeces (somiedo): 12.2.
cuentos religiosos

13. El viento olvidado (atu 752B) sama (grao): 13.1

296

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

tresmonte (Cangas del narcea): 13.2 miera (salas): 13.3. 14. El dinero trae la tristeza al zapatero (atu 754) santibanes de murias (aller): 14.1. trescastru (Cangas del narcea): 14.2. melendreros (Bimenes): 14.3. 15. El tesoro fatal (atu 763) velascu (illas): 15.1. 16. El durmiente inmortal (atu 766) vii (Bimenes): 16.1. Quintanal (miranda): 16.2. 17. La mala educacin (atu 838) Cors (somiedo): 17.1.
cuentos humanos

bana (Piloa): 21.2. sotu (les regueres): 21.3. 22. Las tres preguntas (atu 922) Premou (les regueres): 22.1. el Picarn (les regueres): 22.2. dosangu (Quirs): 22.3. 23. La disputa entre griegos y romanos (atu 924) murias de Puntars (Cangas del narcea): 23.1. sotu (les regueres): 23.2. 24. El prncipe y la tormenta (atu 934) Covalles (Casu): 24.1. llanuces (Quirs): 24.2. .. llandequint (villayn): 24.3. 25. Las grullas de bico (atu 960a) velascu (illas): 25.1. Castaera (miranda): 25.2. Quintanal (miranda): 25.3. Santiago LErmu (Somiedo): 25.4. valcrcel (somiedo): 25.5. valcrcel (somiedo): 25.6. Clavichas (somiedo): 25.7. Santiago LErmu (Somiedo): 25.8. torce (teverga): 25.9. santa gada (Bimenes): 25.10. urbis (mieres): 25.11. LAgeria (Mieres): 25.12. vis (amieva): 25.13. Berzana, (tineo): 25.14. 26. La manta partida (atu 980a)

18. El medio amigo (atu 893) Bustantigo (allande): 18.1. 19. Acurdate del pellejo de la burra! (atu 901) Defradas de las Montaas(Cangas del narcea): 19.1. san tisu (Candamo): 19.2. Cors (somiedo): 19.3. 20. Los tres consejos (atu 910B) Castrilln (Boal): 20.1. taxa (teverga): 20.2. vidal (Cangas del narcea): 20.3. morzu (Cangas del narcea): 20.4. 21. Las respuestas desconcertantes (atu 921) tua (tineo): 21.1.

ndiCes

297

ll vi..apr (tineo): 26.1. Premou (les regueres): 26.2. urbis (mieres): 26.3. cuentos del ogro estpido

auguasmestas (somiedo): 32.1. Pigeces (somiedo): 32.2. Cortines (llanes): 32.3. el fau (miranda): 32.4. la Xamonda (mieres): 32.5. 33. Tordo o tordiella? (atu 1365H) el Piu (salas): 33.1. auguasmestas (somiedo): 33.2. Caliao (Casu): 33.3. 34. La mujer incapaz de guardar un secreto (atu 1381C) las morteras (somiedo): 34.1. arm (lena): 34.2. urbis (mieres): 34.3. 35. La esposa multiplica el secreto (atu 1381d) ga (somiedo): 35.1. 36. El hijo del marido ausente (atu 1419 var.) Banduxu (Proaza): 36.1. miera (salas): 36.2. 37. El truco de la sbana (atu 1419) villuarriz (yernes y tameza): 37.1. vis (amieva): 37.2. 38. el truco de la cazuela (atu 1419) villuarriz (yernes y tameza): 38.1. 39. La oracin de la adltera (atu 1419H) Colubru (salas): 39.1. 40. El papagayo acusador (atu 1422) san tisu (Candamo): 40.1. Colinas (tineo): 40.2. Bermiego (Quirs): 40.3.

27. el reparto engaoso de la cosecha (atu 1030) Courias (Cangas del narcea): 27.1.
ancdotas Y chascarrillos

28. Por el decir de la gente (atu 1215) ll vi..apedre (navia): 28.1. la Pola (somiedo): 28.2. 29. El diablo proteje la castidad de la esposa (atu 1352) morzu(Cangas del narcea): 29.1. ga (somiedo): 29.2. 30. Visteis por all mi jaca? (atu 1355B) las tabiernas (tineo): 30.1. san Pedro (tineo): 30.2. vigaa (miranda): 30.3. restiellu (grao): 30.4. alava (salas): 30.5. Banduxu (Proaza): 30.6. felguera (riosa): 30. 7. Martul (Vilanova dOzcos): 30.8. Villagimada / Briximada (Cangas del narcea): 30.9. 31. La mujer ahogada (atu 1365a) trabazo (tineo): 31.1. Pousada (tineo): 31.2. 32. Piojoso! (atu 1365C)

298

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

41. El peral encantado (atu 1423) villamar (salas): 41.1. trescastru (Cangas del narcea): 41.2. francos (tineo): 41.3. Per..unes (somiedo): 41.4. ll 42. El nio imperfecto (atu 1424) ll la Cornie..a (salas): 42.1. Bustantigo (allande): 42.2. morzu (Cangas del narcea): 42.3. morzu (Cangas del narcea): 42.4. san Pelayu (Pravia): 42.5. 43. Los ladrones de miel (atu 1525H) llamas (aller): 43.1. .. miera (salas): 43.2. 44. El tocino de las almorranas (atu 1578a*) la Pola (somiedo): 44.1. llinares (salas): 44.2. vis (amieva): 44.3. 45. La tierra que piso es ma (atu 1590) Cuaya (grao): 45.1. la riela Courias (Cangas del narcea): 45.2. 46. El muchacho que nunca haba visto una mujer (atu 1678) el Piu (salas): 46.1. 47. Dios da ciento por una (atu 1735) Castrilln (Boal): 47.1. morzu (Cangas del narcea): 47.2. LAgeria (Mieres): 47.3. 48. Seor cura, siquiera uno! (atu 1741) Soutu los Infantes (Salas): 48.1.

Beyo (miranda): 48.2. el Plantao (allande): 48.3. morzu (Cangas del narcea): 48.4.
cuentos de frmula

49. Las doce palabras retorneadas (atu 2010) Casomera (aller): 49.1. felechosa (aller): 49.2. Caliao (Casu): 49.3.
cuentos de nunca acaBar

50. El rebao de ovejas cruza el puente (atu 2300) Pigeces (somiedo): 50.1.
cuentos no clasificados

51. Don Pitas Payas veiga de mualn (tineo): 51.1. 52. La oracin de la vieja por el tirano Bisuyu (Cangas del narcea): 52.1. dosangu (Quirs): 52.2. 53. Virgilio suspendido en un cesto Cortines (llanes): 53.1. Premou (les regueres): 53.2. arm (lena): 53.3. 54. Qu puta se pierde por falta de dinero! dosangu (Quirs): 54.1. Porciles, (salas): 54.2. el fau (miranda): 54.3. 55. El engao del ilusionista morzu (Cangas del narcea): 55.1. trescastru (Cangas del narcea): 55.2.

ndiCes

299

llavadoira (tineo): 55.3. .. la reboll (Quirs): 55.4. ll vi..amarcel (Quirs): 55.5. arm (lena): 55.6. santa gada (Bimenes): 55.7. felguera (riosa): 55.8. 56. Los hijos como los xatos maeza (salas): 56.1. el Picarn (les regueres): 56.2. 57. El joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia san Cristobal (salas): 57.1.

58. El moco colgante figares (salas): 58.1. 59. El soldado que se pareca al hijo del rey san tisu (Candamo): 59.1. velascu (illas): 59.2. 60. La burra del sardinero Pigeces (somiedo): 60.1.

300

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

ndiCes

301

ndiCe de lugares e informantes allande Bustantigo Prudencio lpez, 75 aos: 18.1, 42.2. El Plantao anita, 66 aos: 3.1, 48.3. aller / aYer Casomera Jacinta, unos 75 aos: 49.1. Felechosa manuela la de Herminia, unos 70 aos: 49.2. Llamas .. Bienvenida Prez, 76 aos: 43.1. Roayer vitoria lvarez Bigotes, 76 aos: 1.1. Santibanes de Murias marcelino fernndez miranda, 77 aos: 14.1. amieva Vis matilde garca Cubiella, 42 aos: 9.6, 25.13, 37.1, 44.3. Bimenes Melendreros emilio garca Carrio, 75 aos: 14.3. Santa Gada luis daz iglesias, 68 aos: 25.10, 55.7. Vii luisa viejo rodrguez y salud iglesias Campal, 66 y 70 aos: 16.1. Boal / Bual Castrilln emilio lpez mndez, 82 aos: 20.1, 47.1. candamo San Tisu teresa rubio alonso, 86 aos: 19.2, 40.1, 59.1. cangas del narcea Bisuyu Bartuelo, unos 80 aos: 52.1. Courias Jos garca menndez, 67 aos: 27.1. Defradas de las Montaas Jos flrez Campo, 66 aos: 19.1. Morzu Alfredo Rodrguez Surez, 73 aos: 20.4, 29.1, 42.4, 48.4, 55.1. Jos fernndez Cortina, 78 aos: 42.3, 47.2.

302

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Murias de Puntars manuel lpez alonso: 23.1. La Riela Courias faustino fuertes gonzlez, 69 aos: 45.2. Ro del Couto domingo fernndez fernndez, 47 aos: 11.1. Roblu de Biforco manuel martnez, 90 aos: 10.1. Trescastru manuel rodrguez, 65 aos: 14.2, 41.2, 55.2. Tresmonte Jos mara rodrguez gonzlez, 72 aos: 13.2. Trones obdulia alvarez rubio, 73 aos: 8.1, 89.2. Vidal Benita fernndez martn, 61 aos: 20.3. Villagimada / Briximada florencio Pelez martnez, 93 aos: 30.9. Xedr Benjamn Collar gmez, 95 aos: 4.3. casu Caliao arcadio Calvo, unos 70 aos: 33.3. lelia aladro aladro, 70 aos: 49.3. Covalles Jeromo Calvo martnez, 78 aos: 24.1.

castropol Vilavedeye lola vijande, 80 aos: 5.1. degaa Zarru manuela, unos 80 aos: 12.1. grao Cuaya un hombre joven, nieto de leonor Carbajosa: 45.1. Las Murias Pepa, unos 60 aos: 9.1. Restiellu amador, 87 aos: 6.2. Jose antonio arias, 72 aos: 30.4. Sama manuel lpez alvarez, sanchn, 80 aos: 13.1. Vigaa Carmen menndez, unos 60 aos: 3.2. iBias Astierna Basilisa, 90 aos: 8.2. illas Velascu Jos manuel rodrguez Carreo, 85 aos: 15.1, 25.1, 59.2. lena / l.lena . Arm manuel surez garca, 80 aos: 34.2, 53.3, 55.6.

ndiCes

303

Zurea teresa gonzlez, 81 aos: 9.5. les regueres El Picarn manuel valds rodrguez, 87 aos: 4.2, 6.3, 22.2, 56.2. Premou manuel surez llana, 85 aos: 4.1, 6.1, 22.1, 26.2, 53.2. Sotu ngel flrez, unos 70 aos: 21.3, 23.2. llanes Cortines antonn garca amieva, 76 aos: 53.1. vitorina amieva amieva, 91 aos: 32.3. mieres LAgeria toms Zapico, 77 aos: 25.12, 47.3. La Xamonda enrique alonso gutirrez, 76 aos: 32.5. Urbis aquilino lebrato gonzlez, unos 70 aos: 25.11, 34.3. un hombre de 61 aos: 26.3. miranda Antuana anglica Cuervo gonzlez, unos 40 aos: 6.4.

Beyo virginia garca gonzlez, 80 aos: 48.2. Castaera isabel fernndez lvarez, 64 aos: 25.2. El Fau secundino gonzlez surez, 75 aos: 32.4, 54.3. Quintanal francisco menndez troteaga, 82 aos: 16.2, 25.3. Vigaa Jos antonio Cuendias Platas, 79 aos: 30.3. navia
ll Vi..apedre manolo Prez gonzlez, 57 aos: 28.1.

piloa bana manuel, 85 aos: 21.2. pravia San Pelayu emilio iglesias garca, 72 aos: 42.5. proaza Banduxu Jos mara tun, 65 aos: 30.6, 36.1. quirs Bermiego

304

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Celestino martnez fernndez, 67 aos: 40.3. Dosangu eliseo garca martnez, 86 aos: 22.3, 52.2, 54.1. La Reboll Julio Carbajal, 71 aos: 55.4. Llanuces .. venerando lvarez menndez, 83 aos: 24.2. ll Vi..amarcel florinda viejo lvarez, 76 aos: 55.5. riosa Felguera amrica villoria vzquez, 80 aos: 55.8. mino, 73 aos: 30.7. salas Alava Jos menndez alvarez, 84 aos: 30.5. Colubru Josefa Garca Bardo, 81 aos: 39.1. El Piu Celia lpez rodrguez, 73 aos: 33.1, 46.1. Figares esther fernndez, 73 aos: 58.1.
ll La Cornie..a Piedad riesgo, 77 aos: 42.1.

Maeza armando lpez villar, 81 aos: 56.1. Miera manolo la Cavn, unos 30 aos: 13.3, 36.2, 43.2. Porciles mara Pichu, 77 aos: 54.2. San Cristobal Jos manuel fernndez rodrguez, 73 aos: 57.1. Soutu los Infantes anselmo gonzlez Cuervo, 83 aos: 48.1. Villamar Jos manuel, 80 aos: 41.1. somiedo Auguasmestas Josefa Lpez Martn, 81 aos: 32.1, 33.2. Clavichas Benjamn gonzlez, 71 aos: 25.7. Cors miguel lpez alba, 57 aos: 19.3. rosario lpez, 93 aos: 17.1. Ga anbal surez riesco, 75 aos: 29.2, 35.2. La Pola teresa marrn, 75 aos: 28.2, 44.1. Las Morteras Jess lpez galn, 70 aos: 34.1.
ll Per..unes vicente lvarez feito, 73 aos: 41.4.

Llinares nlida menndez rodrguez, 80 aos: 44.2.

ndiCes

305

Pigeces Celestina Colado fernndez, 76 aos: 12.2, 32.2, 50.1, 60.1. Santiago LErmu alsira, unos 60 aos: 25.8. manuel Calzn, 70 aos: 25.4. Valcrcel Covadonga garca fernndez, 71 aos: 25.5. francisco Calzn alvarez, 90 aos: 25.6. teverga Gradura feliciano fernndez fernndez, 75 aos: 9.4. Taxa restituto lvarez gonzlez, 82 aos: 20.2. Torce Celestino miranda, 77 aos: 25.9. tineo Berzana luis Corns, 71 aos: 25.14. Colinas Jos rodrguez Prez, 84 aos: 9.3. Celestina rodrguez y anita rodrguez Prez, unos 80 aos: 40.2. Francos emilio gayo gancedo, 66 aos: 41.3. Las Paniciegas Jos lvarez fernndez, 84 aos: 2.1. Las Tabiernas marido de aurora gayo, unos 75 aos: 30.1.

Llavadoira .. Jos gmez del ro, 80 aos: 55.3. Naraval Jos ramn garca alvarez,, 75 aos: 7.1. Pousada Jos sierra, 68 aos: 31.2. San Pedro serapio Bueno alvarez, 85 aos: 30.2. Trabazo Jos garca menndez, 67 aos: 2.2, 31.1. Tua mara angeles rodrguez, 80 aos: 21.1. Veiga de Mualn antonio garca gonzlez, 77 aos: 51.1.
ll Vi..apr Carolina alvarez, 65 aos: 26.1.

vilanova dozcos Martul manuel Prieto, unos 70 aos: 30.8. villaYn Llandequint Jesusa Prez villabrille, unos 70 aos: 24.3. Yernes Y tameza Villuarriz domitila garca fernndez, 73 aos: 37.1, 38.1.

306

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

ndiCes

307

ndiCe general Presentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


[ Jess surez lpez ]
7

El cuento folclrico medieval, de ayer a hoy


[ mara Jess lacarra ]
Cuentos

...........................

Criterios de edicin

....................................................

21

Cuentos de animales 1. la raposa y el alcaravn (atu 56a + 6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Corta, rabo, corta! (atu 6 + 56a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. la raposa y la cigea se invitan (atu 60) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. el nico truco del gato (atu 105) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. el ratn de aldea y el de campo (atu 112) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. la raposa y los testculos del toro (atu 115). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. la apuesta a ver el primer sol (atu 120) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. El festn fracasado del lobo (atu 122a + 122J + 122K) . . . . . . . . . . . . . . . 9. malos llobos vos coman! (atu 154) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. la serpiente ingrata (atu 155) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. El burro famlico y el cerdo lustroso (atu [270d]) . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuentos de magia 12. la doncella de las manos cortadas (atu 706) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuentos religiosos 13. el viento olvidado (atu 752B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. el dinero trae la tristeza al zapatero (atu 754). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25 28 31 31 35 38 40 42 49 65 69

71

83 86

308

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

15. El tesoro fatal (atu 763) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16. el durmiente inmortal (atu 766) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. la mala educacin (atu 838) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuentos humanos 18. el medio amigo (atu 893). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. acurdate del pellejo de la burra! (atu 901) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. los tres consejos (atu 910B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. las respuestas desconcertantes (atu 921) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. las tres preguntas (atu 922) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23. la disputa entre griegos y romanos (atu 924) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24. el prncipe y la tormenta (atu 934) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25. las grullas de bico (atu 960a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26. la manta partida (atu 980a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuentos del ogro estpido 27. el reparto engaoso de la cosecha (atu 1030) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ancdotas y chascarrillos 28. Por el decir de la gente (atu 1215). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29. el diablo protege la castidad de la esposa (atu 1352) . . . . . . . . . . . . . . . 30 visteis por all mi jaca? (atu 1355B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31. la mujer ahogada (atu 1365a) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32. Piojoso! (atu 1365C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33. tordo o tordiella? (atu 1365H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34. la mujer incapaz de guardar un secreto (atu 1381C) . . . . . . . . . . . . . . . 35. la esposa multiplica el secreto (atu 1381d) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36. el hijo de la gracia de dios (atu 1419 var.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37. el truco de la sbana (atu 1419) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38. el truco de la cazuela (atu 1419) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39. la oracin de la adltera (atu 1419H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40. el papagayo acusador (atu 1422). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41. el peral encantado (atu 1423) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42. El nio imperfecto (atu 1424) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89 91 92

95 98 105 114 126 132 139 141 153

157

161 166 169 175 177 180 184 188 190 193 195 197 201 204 211

ndiCe general

309

43. 44. 45. 46. 47. 48.

los ladrones de miel (atu 1525H) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . el tocino de las almorranas (atu 1578a*). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . la tierra que piso es ma (atu 1590) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . el muchacho que nunca haba visto una mujer (atu 1678) . . . . . . . . . . . . dios da ciento por una (atu 1735) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . seor cura, siquiera uno! (atu 1741) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

219 223 227 229 231 238

Cuentos de frmula 49. las doce palabras retorneadas (atu 2010) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuentos de nunca acabar 50. el rebao de ovejas cruza el puente (atu 2300)

247

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

Cuentos no clasificados 51. don Pitas Payas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52. la oracin de la vieja por el tirano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53. virgilio suspendido en un cesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54. Qu puta se pierde por falta de dinero!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55. el engao del ilusionista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56. los hijos como los xatos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57. el joven ingenuo encarga un ceisnadiello para su novia . . . . . . . . . . 58. el moco colgante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59. el muchacho que se pareca al emperador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60. la burra del sardinero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

261 264 265 267 270 276 279 280 281 283

ndiCes

ndice de textos medievales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ndice de obras citadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ndice de temas y versiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ndice de lugares e informantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ndice general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

289 292 294 299 307

310

Cuentos medievales en la tradiCin oral de asturias

Jess sureZ lPeZ

311

Esta coleccin de Cuentos medievales en la tradicin oral de Asturias recoge un total de 60 cuentos populares de la tradicin oral asturiana que tienen antecedentes en diversas obras, ejemplarios y compilaciones cuentsticas medievales, desde la Disciplina clericalis latina (siglo xii) y el Calila e Dimna castellano (siglo xiii) hasta el Decameron italiano (siglo xiV) o el Till Eulenspiegel alemn (siglo xVi). Para facilitar la comparacin entre las fuentes antiguas y modernas, se reproduce el correspondiente texto medieval al frente de cada grupo de versiones de la tradicin oral asturiana, con la seguridad de que su cotejo resultar apasionante a cualquiera que se acerque a las pginas de este libro, tanto si es un lector novel como si se trata del ms avezado de los medievalistas.

Red de museos etnogRficos de astuRias

También podría gustarte