Está en la página 1de 2

Juan Cu Dos traducciones al poema de las Correspondencias de Charles Baudelaire Correspondances Charles Baudelaire La Nature est un temple o de vivants

piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe travers des forts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs chos qui de loin se confondent Dans une tnbreuse et profonde unit, Vaste comme la nuit et comme la clart, Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens

las correspondencias Charles Baudelaire Traduccin: Juan Cu

La natura es un templo donde sus columnas vivientes murmuran a veces palabras confusas; el hombre pasa all a travs de follajes de smbolos que lo observan con mirada familiar. As, largos ecos que a lo lejos se confunden en una hrrida y profunda unidad,

vasta como la noche y vasta como la claridad, perfumes, colores y sonidos se corresponden. Hay perfumes frescos como la carne de infantes, dulce como los oboes, verde como las praderas, y otros, corruptos, ricos y triunfantes, que se expanden como las cosas infinitas: as el mbar, el almizcle, el benju y el incienso, que cantan los transportes del espritu y los sentidos.

CORRESPONDENCIAS Charles Baudelaire Traduccin Juan Cu la natura es un templo con vivientes columnas que revelan turbias voces odos por nosotros sus atroces smbolos observados y evidentes. Largos ecos que lejos y aturdientes desde lo ms profundo de sus goces la unidad de la noche y sus precoces transparencias:coexisten dependientes los aromas,sonidos y colores. el verde de los bosques,el oboe, la carne de los cros sus olores, que infinitas se expanden corruptores: como el mbar,la mirra y el benzoe respondindo as el alma a sus errores.

También podría gustarte