P. 1
GUARANI PURAHEI - CANTOS GUARANIES - PARAGUAY - PORTALGUARANI

GUARANI PURAHEI - CANTOS GUARANIES - PARAGUAY - PORTALGUARANI

|Views: 107|Likes:
Publicado porPortalGuaraniII
www.portalguarani.com
www.portalguarani.com

More info:

Published by: PortalGuaraniII on Nov 09, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
See more
See less

08/23/2013

www.portalguarani.

com

Guarani purahéi Guarani purahéi Cantos guaraníes Cantos guaraníes
Edición de Cristian David López David López y José Luis García martín
Impronta

www.portalguarani.com

Guarani purahéi Cantos guaraníes
Versiones de

Cristian DaviD López José Luis GarCía Martín

Impronta

www.portalguarani.com

E

l guaraní es, junto al español, lengua oficial del Paraguay. Hoy día forma el eje central de su identidad. Más del 87% de sus habitantes lo utilizan cotidianamente. La literatura guaraní ha sobrevivido a los siglos principalmente a través de la oralidad. Los guaraníes antes de la llegada de los españoles no conocían la escritura. La tradición oral era suficiente para trasmitir los cantos y los cuentos, los mitos y los ritos religiosos. El esplendor de la literatura guaraní ha sobrevivido a través de los siglos gracias a la prodigiosa memoria del pueblo. La caja fuerte donde estuvo a resguardo de tantas persecuciones fue la memoria de los ancianos. Durante el periodo colonial sobrevivió gracias a los criollos, es decir, a hijos de españoles con mujeres nativas, que heredaban el guaraní como lengua materna. También gracias a los jesuitas, que aprendieron guaraní y le dotaron de escritura para evangelizar a los indígenas en su propio idioma. Hoy en día, en Paraguay no solo se habla en guaraní, sino que también se escribe y en las escuelas es una asignatura obligatoria. Este idioma es la lengua de la alegría cotidiana, de las fiestas, de la tertulia con los vecinos, de la intimidad. El español queda para ocasiones más formales. En el siglo veinte, surgieron muchos intelectuales que lo han reivindicado y han luchado por mantenerlo, como José Asunción Flores, León Cadogan, Bartomeu Melià o
7

www.portalguarani.com
Félix de Guarania. Conviene resaltar el trabajo antropológico de León Cadogan, que ha recogido una gran parte de la literatura oral guaraní, así como también los rituales y las auténticas costumbres ancestrales. No cabe duda que todo ese trabajo ha dado su fruto. Hoy el guaraní es una parte esencial de la cultura paraguaya y aspira a formar parte de la cultura universal. El guaraní es usado mayormente por la literatura popular, pero poco a poco se intenta que sea utilizado también en otros ámbitos. Estos poemas, recreación personal de poemas tradicionales, aspiran a difundir fuera de las fronteras del Paraguay una hermosa lengua ignorada por muchos y menospreciada a veces por sus propios hablantes, sin la cual el patrimonio cultural de Latinoamérica y del mundo quedaría incompleto.
Cristian David López

8

www.portalguarani.com

Aime aimehápe reime chendive. Esté donde esté, sigues conmigo.

www.portalguarani.com
JAGUARETE PURAHÉI

Aheja che rapykuere maymáva tapére ha avave noñanimái che muñáro. Ajukáva’ekue marikador pituvápe, ambyaíva’ekue ñemitŷ, ha’uvaekue mitãnguérape ha isykuéra pyti’a. Che ha’e iporãvéva maymáva aña ra’y apytépe. Che recháva oryrýi, che recháva iképe ndáikatuvéimava’erã araka’eve ohayhu peteĩ kuñápe. Kuarahy chei pota, jasy oñenose chendive. Pyharekue, peteĩ jepópe, aike okéva korasõme ha ndopayvéima araka’eve.

12

www.portalguarani.com
CANTO DEL JAGUAR

Dejo mis huellas en todos los caminos pero nadie se atreve a seguirme He matado al torpe cazador, destrozado cosechas, devorado niños y el pecho de sus madres. Soy el más hermoso de los hijos del demonio. Quienes me ven tiemblan, quienes sueñan conmigo nunca más podrán amar a una mujer. El sol me desea, la luna quiere acostarse conmigo. En la noche, de un salto, entro en el corazón de los que duermen y no despiertan nunca.

13

www.portalguarani.com
UMI KUIMBA’E ARANDU

Umi kuimba’e arandu che távapegua oikuaa paite ndaikuaáiva che, oikuaa mba’érepa ña mano, oikuaa mba’érepa jaiko asy, oikuaa mba’érepa umi karai guasú opyrû avakuéra mboriahu mimíre, oikuaá mba’érepa iñembyahýi, pe kuña oipo’o ha oñerairõva’ekue, umi karia’y ohóva mombyry ndouvéima hagua araka’eve. Umi kuimba’e arandu che távapegua oikuaa paite aikuaáva che, ha ohecha ahecháva che ha ndojapói mba’eve ñapu’ãhagua.

42

www.portalguarani.com
LOS HOMBRES SABIOS

Los hombres sabios de mi pueblo saben todo lo que yo no sé, saben por qué se muere, saben por qué se sufre, saben por qué los altos señores pisotean a la gente humilde, saben la razón del hambre, de la mujer violada y maltratada, de los jóvenes que marchan lejos para no volver nunca. Los hombres sabios de mi pueblo saben todo lo que yo sé y ven todo lo que yo veo y no hacen nada por remediarlo.

43

www.portalguarani.com

TECHAUKAHA / ÍNDICE
Prólogo
Mainumby purahéi / Canto del colibrí Jaguarete purahéi 7 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38

/ Canto del jaguar / Canto del día de difuntos

Te’õngue ára purahéi Háchape

/ Con el hacha

Che ha’eronguare tymba jukaha / Cuando era cazador Ñypytû / La oscuridad Arahaku / El verano Yvóra ñepyrûmby / El origen del mundo Yvagakuéra / Paraísos Aĝuahéma / He llegado Upéramo / Entonces Tyre’ŷ / Huérfano Pirákutuha / Un pescador Yvóra paha / El fin del mundo Karaikuéra ha tupãnguéra / Los señores y los dioses

69

www.portalguarani.com
Ñembo’e Ñamandúpe aha moyve mombyry Oración a Ñamandú antes de partir de viaje Umi kuimba’e arandu / Los hombres sabios Hetave / Más Kerandy / Un sueño Che mborayhu / Mi amor Kuña jeroviapy / La fiel servidora Pe ne akãrague sã / La cinta de tu pelo Nde che rayhúramonguare / Cuando tú me querías Japo ojejapómava’ekue / Crear lo creado Ha’ete katu joavy / Igual, pero distinto Mombyry, mombyryeterei / Lejos, muy lejos Avámive / Más humanos Purahéi mitãmeguarã / Nana

40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 66

70

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->