Está en la página 1de 14

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p.

297-309, 2009

305

COMO DOMAR UMA LNGUA SELVAGEMI GLORIA ANZALDU


Traduzido por: Joana Plaza Pinto Karla Cristina dos Santos Reviso da Traduo: Viviane Veras Ns vamos ter que controlar sua lngua, o dentista disse, arrancando todo o metal da minha boca. Os pedacinhos prateados estatelam e tilintam na cuspideira. Minha boca uma veta madre.i O dentista est limpando minhas razes. Eu sinto uma baforada de mau cheiro quando arquejo. Eu no posso tampar este dente agora, voc ainda est drenando, ele diz. Ns vamos ter que fazer alguma coisa com a sua lngua, eu escutei a elevao raivosa na sua voz. Minha lngua retm-se, empurrando pra fora os tufos de algodo, repelindo as brocas, as longas agulhas finas. Eu nunca tinha visto nada to forte ou to resistente, ele diz. E eu penso, como voc doma uma lngua selvagem, adestra-a para ficar quieta, como voc a refreia e pe sela? Como voc faz ela se submeter?
Quem disse que privar um povo de sua lngua menos violento do que guerrear? Ray Gwyn Smith1

E
1

u me lembro de ser pega falando espanhol no recreio o que era motivo para trs bolos no meio da mo com uma rgua afiada.Eu me lembro de ser mandada para o canto da sala de aula por responder professora de ingls quando tudo o que eu estava tentando fazer era ensinar a ela como pronunciar meu nome. Se voc quer ser americana, speak American. Se voc no gosta disto, volte para o Mxico, que o seu lugar. I want you to speak English. Pra encontrar bom trabalho tem que saber hablar el ingls bien. O que vale toda a sua educao se voc fala ingls com um
SMITH, Gwyn Ray. Moorland is cold country, livro no publicado.

306

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

accent, diria minha me, mortificada porque eu falava ingls como uma mexicana. Na Pan American University, eu e todos os estudantes chicanos fomos obrigados a pegar duas disciplinas de prtica oral de lngua. O propsito delas: livrar-nos de nossos sotaques. Ataques forma de expresso de algum com o intento de censurar so violaes Primeira Emenda. El Anglo con cara de inocente nos arranc la lengua. Lnguas selvagens no podem ser domadas, elas podem apenas ser decepadas.

Superando a tradio do silncio


Asfixiadas, cuspimos a escurido. Lutando contra nossa prpria sombra o silncio nos sepulta.

Em boca cerrada no entran moscas. Em boca fechada no entra mosca um ditado que eu ouvia sempre quando era criana. Ser faladeira era ser uma fofoqueira e uma mentirosa, falar demais. Muchachitas bien criadas, garotas bem comportadas no respondem. uma falta de respeito responder me ou ao pai. Eu me lembro de um dos pecados que eu tive que contar ao padre no confessionrio numa das poucas vezes em que eu fui me confessar: responder minha me, hablar pa trs, repelar. Bocuda, respondona, fofoqueira, bocagrande, questionadora, leva-e-traz so todos signos para quem malcriada. Na minha cultura, todas essas palavras so depreciativas se aplicadas a mulheres eu nunca as ouvi aplicadas a homens. A primeira vez que ouvi duas mulheres, uma porto-riquenha e uma cubana, dizerem a palavra nosotras, fiquei chocada. Eu nem sabia que essa palavra existia. Chicanas usam nosotros sejamos machos ou fmeas. Somos privadas do nosso feminino pelo plural masculino. A linguagem um discurso masculino.
E nossas lnguas ficaram secas o deserto secou nossas lnguas e ns esquecemos como falar.

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009

307

Irena Klepfisz2

Mesmo nossa prpria gente, outros falantes do espanhol nos quieren poner candados en la boca. Eles nos conteriam com seu monto de regras de academia.

Oy como ladra: el lenguaje de la frontera


Quien tiene boca se equivoca Ditado mexicano

Pochoii, traidor cultural, ao falar ingls voc est falando a lngua do opressor, voc est arruinando a lngua espanhola, eu tenho sido acusada por vrios latinos e latinas. O espanhol chicano considerado deficiente pelos puristas e, pela maioria dos latinos, uma mutilao do espanhol. Mas o espanhol chicano uma lngua fronteiria que se desenvolveu naturalmente. Mudana, evolucin, enriquecimiento de palabras nuevas por invencin o adopcin tem criado variantes do espanhol chicano, uma nova linguagem. Un lenguaje que corresponde a un modo de vivir. O espanhol chicano no incorreto, uma lngua viva. Para um povo que no espanhol nem vive em um pas no qual o espanhol a primeira lngua; para um povo que vive num pas no qual o ingls a lngua predominante, mas que no anglo; para um povo que no pode se identificar inteiramente nem com o espanhol padro (formal, castelhano) nem com o ingls padro, que recurso lhe resta seno criar sua prpria lngua? Uma lngua com a qual eles possam conectar sua identidade, capaz de comunicar as realidades e valores verdadeiros para eles mesmos uma lngua com termos que no so nem espaol ni ingls, mas ambos. Ns falamos um pato, uma lngua bifurcada, uma variao de duas lnguas. O espanhol chicano surgiu da necessidade de os chicanos se identificarem como um povo distinto. Ns precisvamos de uma lngua com a qual
2

KLEPFISZ, Irema. Di rayze aheym/The Journey Home, In: KAYE/KANTROWITZ, Melanie: KLEPFISZ, Irena (Ed.). The Tribe of Dina: a Jewish womens anthology. Montpelier, VT.: Sinister Wisdom 29/30,1986. p. 49.

308

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

pudssemos nos comunicar uns com os outros, uma lngua secreta. Para alguns de ns, a lngua uma terra natal mais prxima do que o sudoeste pois muitos chicanos vivem hoje no meio-oeste e no leste. E porque somos um povo complexo, heterogneo, ns falamos muitas lnguas. Algumas das lnguas que falamos so: Ingls padro Ingls de trabalhadores com grias Espanhol padro Espanhol mexicano padro Dialeto espanhol norte-mexicano Espanhol chicano (Texas, Novo Mxico, Arizona e Califrnia tm variaes regionais) 7. Tex-Mexiii 8. Pachuco (chamado cal) Minhas lnguas caseiras so as lnguas que eu falo com minha irm e meus irmos, com meus amigos e amigas. Elas so as cinco ltimas listadas, com 6 e 7 sendo as mais prximas do meu corao. Da escola, da mdia ou das situaes de emprego, eu peguei o ingls padro e de trabalhadores com grias. Da Mamagrande Locha e de ler as literaturas espanhola e mexicana, eu peguei o espanhol padro e o espanhol mexicano padro. Com os recm-chegados, imigrantes mexicanos e braceros iv, eu aprendi o dialeto espanhol nortemexicano. Com mexicanos, eu tento falar tanto o espanhol mexicano padro quanto o dialeto norte-mexicano. Dos meus pais e dos chicanos que moram no Valley, eu peguei o espanhol chicano texano, que eu falo com minha me, meu irmo mais novo (que casou com uma pessoa mexicana e que raramente mistura espanhol com ingls), tias e parentes mais velhos. Com chicanas do Novo Mxico ou Arizona, eu teimo em falar um pouco de espanhol chicano, mas frequentemente elas no entendem o que eu estou falando. Com a maior parte das chicanas da Califrnia, eu falo inteiramente em ingls (a no ser que eu esquea). Quando me mudei pela primeira vez para So Francisco, eu disparava a falar alguma coisa em espanhol, deixandoas embaraadas sem querer. Com frequncia, apenas com outra chicana tejana que eu posso falar livremente. 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009

309

Palavras distorcidas do ingls so conhecidas como anglicismos ou pochismos. O pocho um mexicano anglicizado ou um americano de origem mexicana que fala espanhol com um sotaque caracterstico dos norte-americanos e que distorce e reconstri a lngua de acordo com a influncia do ingls3. Tex-Mex, ou Spanglish, mais natural para mim. Eu posso mudar do ingls para o espanhol na mesma sentena ou na mesma palavra. Com minha irm e meu irmo Nune e com contemporneos chicanos tejanos eu falo Tex-Mex. Das crianas e das pessoas da minha idade, eu peguei o pachuco. Pachuco (a lngua dos zoot suiters v) uma lngua de rebelio, ao mesmo tempo contra o espanhol padro e contra o ingls padro. uma lngua secreta. Adultos da cultura e estranhos no podem entend-la. uma mistura de grias tanto do ingls quanto do espanhol. Ruca significa garota ou mulher, vato significa rapaz ou cara, chale significa no, simn significa sim, churo certeza, falar periquiar, pigionear significa sarrarvi, que gacho significa que nerdy!, ponte guila significa cuidado!, morte chamada la pelona. Por falta de prtica e por no ter outros com quem falar, eu perdi a maior parte da minha lngua pachuco.

Espanhol chicano
Depois de 250 anos de colonizao espanhola e inglesa, chicanos desenvolveram diferenas significativas no espanhol que a gente fala. Ns derrubamos duas vogais adjacentes numa nica slaba e s vezes mudamos a tnica em certas palavras como maz/maiz, cohete/cuete. Omitimos certas consoantes quando elas aparecem entre vogais: lado/lao, mojado/mojao. Chicanos do sul do Texas pronunciam f como j como em jue (fue). Chicanos usam arcasmos, palavras que no existem mais na lngua espanhola, palavras que foram mudadas. A gente diz semos, truje, haiga, ansina, e naiden. Ns conservamos o j arcaico, como em jalar, que deriva de um h mais antigo (o francs halar ou o germnico halon que desapareceu no espanhol padro no sculo XVI), mas que ainda encontrado em vrios dialetos regionais, tal como aquele falado no sul do Texas. (Devido geografia, chicanos do Valley do sul do Texas foram afastados linguisticamente de outros falantes de espanhol. Tendemos a usar palavras que os espanhis trouxeram da Espanha medieval. A maioria dos
3

ORTEGA, R. C. Dialectologa del barrio. Trad. Hortencia S. Alwan. Los Angeles, CA: R. C. Ortega Publicher & Bookseller, 1977. p. 132.

310

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

colonizadores espanhis no Mxico e no sudoeste veio de Extremadura Hernn Corts foi um deles e Andaluzia. Os andaluzes pronunciam ll como um y, e o d deles tende a ser absorvido por vogais adjacentes: tirado torna-se tirao. Eles trouxeram el lenguaje popular, os dialetos e os regionalismos.4 Chicanos e outros falantes de espanhol tambm trocam ll por y e z por 5 s. . Ns omitimos slabas iniciais, dizendo tar para estar, toy para estoy, hora para ahora (os cubanos e porto-riquenhos tambm omitem letras iniciais de algumas palavras). Tambm omitimos as slabas finais, tal como pa em para. O y intervoclico, o ll como em tortilla, ella, botella, substitudo por tortia ou tortiya, ea, botea. Ns acrescentamos uma slaba adicional no comeo de certas palavras: atocar para tocar, agastar para gastar. Algumas vezes, vamos dizer lavaste las vacijas, outras vezes lavates (substituindo a terminao verbal ates por aste). Ns usamos anglicismos, palavras emprestadas do ingls: bola de ball, carpeta de carpet, mchina de lavar (em vez de lavadora) de washing machine. A gria do Tex-Mex, criada pelo acrscimo de um som do espanhol no incio ou no fim de uma palavra em ingls, como cookiar para cook, watchar para watch, parkiar para park, e rapiar para rape, o resultado das presses sobre os falantes de espanhol para se adaptarem ao ingls. No usamos a palavra vosotros/as ou as formas verbais que a acompanham. No dizemos claro (para significar yes), imagnate, ou me emociona, a no ser quando pegamos o espanhol das latinas, de um livro, ou numa sala de aula. Outros grupos de falantes de espanhol esto passando por um desenvolvimento igual ou similar em seu espanhol.

Terrorismo lingustico
Deslenguadas. Somos los del espaol deficiente. Somos seu pesadelo lingustico, sua aberrao lingustica, sua mestizaje lingustica, o sujeito da sua burla. Porque falamos com lnguas de fogo ns somos culturalmente crucificados. Racialmente, culturalmente e linguisticamente somos hurfanos ns falamos uma lngua rf.
4

HERNANDZ-CHAVS, Eduardo; COHEN, Andrew D.; BELTRAMO, Anthony F. El lenguaje de los Chicanos: regional and social characteristics of language used by Mexican Americans. Arlington, VA: Center for Applied Linguistics, 1975. p. 39. HERNANDZ-CHAVS, p. xvii.

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009

311

Chicanas que cresceram falando o espanhol chicano internalizaram a crena de que ns falamos um espanhol pobre. Ilegtimo, uma lngua bastarda. Ns usamos nossas diferenas lingusticas umas contra as outras porque internalizamos o modo como nossa lngua tem sido usada contra ns pela cultura dominante. Feministas chicanas frequentemente esquivam-se umas das outras com suspeita e hesitao. Durante muito tempo eu no pude entender isso. Ento me dei conta. Estar prxima de uma outra chicana como olhar no espelho. Ns temos medo do que vamos ver l. Pena. Vergonha. Baixa auto-estima. Na infncia, nos disseram que nossa lngua est errada. Ataques repetidos nossa lngua nativa diminuem nosso sentido de self. Os ataques continuam ao longo das nossas vidas. Chicanas sentem-se desconfortveis falando espanhol com latinas, temendo sua censura. A lngua das latinas no proscrita nos pases delas. Elas estiveram imersas durante toda uma vida na sua lngua nativa; geraes, sculos nos quais o espanhol era a primeira lngua, ensinada na escola, escutada no rdio e na TV, e lida nos jornais. Se uma pessoa, chicana ou latina, tem baixa estima por minha lngua nativa, ela tambm tem uma baixa estima por mim. Frequentemente com mexicanas e latinas ns vamos falar ingls como uma lngua neutra. Mesmo entre chicanas, tendemos a falar ingls em festas e conferncias. No entanto, ao mesmo tempo, temos medo de que a outra v pensar que ns estamos agringadas porque no falamos o espanhol chicano. Oprimimos umas s outras testando o chicano umas das outras, disputando quem a verdadeira chicana, quem fala como chicano. No h uma lngua chicana assim como no h uma experincia chicana. Uma chicana monolngue cuja primeira lngua o ingls ou o espanhol to chicana quanto aquela que fala diversas variantes do espanhol. Uma chicana do Michigan ou Chicago ou Detroit to chicana quanto uma chicana do sudoeste. O espanhol chicano to diverso linguisticamente quanto regionalmente. Prximo do fim do sculo, falantes do espanhol vo abranger o maior grupo minoritrio nos EUA, um pas onde estudantes no ensino mdio e faculdades so encorajados a assistis aulas de francs porque o francs considerado mais culto. Mas para uma lngua se manter viva precisa ser usada6. Perto do fim deste sculo, o ingls, e no o espanhol, ser a lngua materna da maioria dos chicanos e latinos.
6

KLEPFISZ, Irena. Secular Jewish Identity: Yidishkayt in America. In: KAYE/KANTROWITZ, Melanie; KLEPFISZ, Irena (Ed.). The Tribe of Dina: a Jewish womens anthology. Montpelier, VT.: Sinister Wisdom 29/30,1986. p. 43.

312

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

Assim, se voc quer mesmo me ferir, fale mal da minha lngua. A identidade tnica e a identidade lingustica so unha e carne eu sou minha lngua. Eu no posso ter orgulho de mim mesma at que possa ter orgulho da minha lngua. At que eu possa aceitar como legtimas o espanhol chicano texano, o Tex-Mex e todas as outras lnguas que falo, eu no posso aceitar a minha prpria legitimidade. At que eu esteja livre para escrever de maneira bilngue e permutar idiomas sem ter sempre que traduzir, enquanto eu ainda tiver que falar ingls ou espanhol quando preferiria falar Spanglish, e enquanto eu tiver que me acomodar aos falantes de ingls ao invs de eles se acomodarem a mim, minha lngua ser ilegtima. Eu no vou mais sentir vergonha de existir. Eu vou ter minha voz: indgena, espanhola, branca. Eu vou ter minha lngua de serpente minha voz de mulher, minha voz sexual, minha voz de poeta. Eu vou superar a tradio de silncio.
Meus dedos Se movem furtivos contra sua palma Como mulheres em toda parte, eu falo em cdigo... Melanie Kaye/Kantrowitz7

Vistas, corridos, y comida: minha lngua nativa


Nos anos 1960, eu li meu primeiro romance chicano. Era City of Night de John Rechy, um gay texano, filho de pai escocs e me mexicana. Por dias eu fiquei chocada que um chicano pudesse ter escrito e sido publicado. Quando eu li I Am Joaqun8, eu fiquei surpresa por ver impresso um livro bilngue de um chicano. Quando vi poesia escrita em Tex-Mex pela primeira vez, um sentimento de pura alegria revelou-se em mim. Eu senti como se a gente realmente existisse como um povo. Em 1971, quando comecei a ensinar ingls para estudantes chicanos no ensino mdio, eu tentava complementar os textos exigidos com trabalhos de chicanos, mas fui repreendida e proibida de fazer isso pelo diretor. Ele alegava que se esperava que eu ensinasse literatura inglesa
7

KAYE/ KANTROWITZ, Melanie. Sign. In: We speak in code: poems and others writings. Pittsburgh, PA: Motherroot Publications, Inc., 1980. p. 85. GONZALES, Rodolfo. I am Joaqun / Yo soy Joaqun. New York, NY: Bantam Books, 1972. Foi publicado pela primeira vez em 1967.

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009

313

e americana. Com o risco de ser demitida, fiz meus alunos jurarem segredo e entrei de mansinho em contos chicanos, poemas, uma pea. Na universidade, enquanto trabalhava no meu doutorado, tive que discutir com um orientador depois do outro, semestre aps semestre, antes que me fosse permitido tornar a literatura chicana uma rea de foco. Mesmo antes de ler livros de chicanos ou mexicanos, foram os filmes mexicanos que eu via no drive-in na noite de tera especial a um dlar por carro que me deram um sentido de pertencimento. Vmonos a las vistas, minha me chamava e todas(os) ns av, irmos, irms e primos nos espremamos dentro do carro. Ns devorvamos sanduches de po branco com queijo e mortadela, enquanto assistamos Pedro Infante em romances melodramticos como Nosostros los pobres, o primeiro filme realmente mexicano (que no era uma imitao de filmes europeus). Eu me lembro de ver Cuando los hijos se van e supor que todos os filmes mexicanos enfatizavam o amor que uma me tem por seus filhos e o que os filhos e filhas ingratos sofrem quando no so dedicados s suas mes. Eu me lembro dos faroestes musicais de Jorge Negrete e Miguel Aceves Meja. Quando assistia a filmes mexicanos, eu tinha uma sensao de regresso ao lar, assim como de alienao. Pessoas que valiam alguma coisa no iam a filmes mexicanos, ou bailes, nem sintonizavam seus rdios em msicas de bolero, rancherita e corrido. Todo o tempo em que eu estava crescendo, havia msica nortea, chamada algumas vezes de msica da fronteira do norte do Mxico, ou msica Tex-Mex, ou msica chicana, ou msica de cantina (bar). Eu cresci ouvindo conjuntos, bandas de trs ou quatro instrumentos, formadas por msicos populares tocando guitarra, bajo sexto, bateria e acordeo, que os chicanos tomaram emprestado dos imigrantes alemes que tinham vindo para o centro do Texas e para o Mxico plantar e construir cervejarias. No Rio Grande Valley, Steve Jordan e Little Joe Hernndez eram populares, e Flaco Jimnez era o rei do acordeo. Os ritmos da msica Tex-Mex eram os da polca, tambm adaptados dos alemes, que, por sua vez, o tomaram emprestado dos tchecos e bomios. Eu me lembro das tardes quentes e midas quando corridos canes de amor e morte sobre as fronteiras texanas-mexicanas reverberavam dos amplificadores baratos das cantinas locais e entravam flutuando pela janela do meu quarto. Os corridos se tornaram pela primeira vez amplamente usados ao longo da fronteira do sul do Texas/Mxico durante o mais antigo conflito entre chicanos e

314

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

anglos. Os corridos so normalmente sobre heris mexicanos que realizaram aes de valentia contra os opressores anglos. A cano de Pancho Villa, La cucaracha, a mais famosa. Os corridos de John F. Kennedy e sua morte so ainda muito populares no Valley. Os chicanos mais velhos lembram-se de Lydia Mendonza, uma das maiores cantoras de corrido da fronteira, que foi chamada de la Gloria de Tejas. Sua cano El tango negro, cantada durante a Grande Depresso, fez dela uma cantora do povo. Os corridos mais comuns narravam os cem anos de histria da fronteira, tanto trazendo notcias de eventos como entretendo. Esses msicos populares e canes populares so nossos principais criadores de mitos culturais, e eles fizeram nossas vidas difceis parecerem suportveis. Eu cresci com um sentimento ambivalente em relao nossa msica. O country do oeste e o rock-and-roll tinham mais status. Nos anos 50 e 60, para os chicanos minimamente escolarizados e agringados, havia uma sensao de vergonha de ser pego ouvindo nossa msica. Contudo, eu no podia impedir meu p de bater ao som da msica, no podia parar de cantarolar as palavras, nem esconder de mim mesma a euforia sentida quando eu a ouvia. Existem maneiras mais sutis de internalizarmos identificao, especialmente nas formas de imagens e emoes. Para mim, a comida e certos cheiros esto ligados minha identidade, minha terra natal. Fumaa de lenha subindo em espiral num imenso cu azul; fumaa de lenha perfumando as roupas da minha me, a pele dela. O fedor do estrume de vaca e as manchas amarelas no cho; o estampido de uma espingarda 22 e o cheiro forte de cordite. Queijo branco caseiro crepitando numa panela, derretendo dentro de uma tortilha fechada. O menudovii quente e picante da minha irm Hilda, o chile colorado tornando-o mais intensamente vermelho, pedaos de panza e canjica flutuando por cima. Meu irmo Carito assando fajitasviii no quintal. Mesmo agora e a 3.000 milhas de l, eu posso ver minha me temperando o bife, a carne de porco e a carne de veado com chile. Minha boca saliva com a lembrana dos tamalesix quentes e fumegantes que eu estaria comendo se estivesse em casa.

Si le preguntas a mi mam, Qu eres?


Identidade o centro essencial de quem somos como indivduos, a experincia consciente do self interno.

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009

315

Kaufman9

Nosostros los chicanos temos um p em cada lado das fronteiras. De um lado, somos constantemente expostos ao espanhol dos mexicanos; do outro lado, escutamos a reclamao incessante dos anglos para que esqueamos nossa lngua. Entre ns, no dizemos nosotros los americanos, ou nosotros los espaoles, ou nosotros los hispanicos. Dizemos nosostros los mexicanos (por mexicanos no queremos dizer cidados do Mxico; no estamos falando de uma identidade nacional, mas sim racial). Ns distinguimos entre mexicanos del otro lado e mexicanos de este lado. No fundo dos nossos coraes, a gente acredita que ser mexicano no tem nada a ver com o pas em que a gente vive. Ser mexicano um estado da alma no da mente, nem da cidadania. Nem guia nem serpente, mas as duas. E como o oceano, nenhum animal respeita fronteiras.
Dime con quien andas y te dir quien eres. (Diz-me com quem andas e te direi quem s) Ditado mexicano

Si le preguntas a mi mam, Qu eres? te dir, Soy mexicana. Meus irmos e minha irm dizem o mesmo. Eu algumas vezes responderei soy mexicana e outras vezes direi soy chicana ou soy tejana. Mas eu me identifiquei como raza antes de ter me identificado como mexicana ou chicana. Como uma cultura, nos chamamos espanhis, quando nos referimos a ns mesmos como um grupo lingustico e quando nos intimidamos. ento que esquecemos nossos genes indgenas predominantes. Ns somos 70% ou 80% indgenas10. Ns nos chamamos hispnicos11 ou hispano-americanos ou latinoamericanos ou latinos quando nos ligamos a outros povos falantes do espanhol do hemisfrio ocidental e quando nos intimidamos. Nos chamamos mexicano-americanos12 para dizer que no somos nem mexicanos nem americanos, mas mais o
9

10 11

12

KAUFMAN, Gershen. Shame: the power of caring .Cambridge, MA: Schenkman Books, Inc. 1980. p. 68. CHAVZ, p. 88-90. Hispnico derivado de Hispanis (Espaa, um nome dado Pennsula Ibrica em tempos antigos quando era parte do imprio romano) e um termo utilizado pelo governo dos E.U.A. para facilitar lidar conosco nos documentos. O tratado de Guadalupe Hidalgo criou o mexicano-americano em 1848.

316

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

nome americano do que o adjetivo mexicano (e quando nos intimidamos). Chicanos e outros povos de cor sofrem economicamente por no se aculturarem. Essa alienao voluntria (ainda que forada) resulta em conflito psicolgico, um tipo de identidade dual no nos identificamos com os valores culturais anglo-americanos e no nos identificamos totalmente com os valores culturais mexicanos. Somos a sinergia de duas culturas com vrias gradaes de mexicanidade e de anglicidade. Eu internalizei to bem o conflito da fronteira que s vezes sinto como se anulssemos o outro e fssemos um zero, nada, ningum. A veces no soy nada ni nadie. Pero hasta quando no lo soy, lo soy. Quando no nos intimidamos, quando sabemos que somos mais que nada, ns nos chamamos mexicanos, referindo-nos raa e ancestralidade; mestizo quando afirmamos tanto o nosso lado indgena quanto o espanhol (mas quase nunca reconhecemos nossa ancestralidade negra); chicano quando nos referimos pessoa politicamente consciente nascida e/ou criada nos EUA; raza quando nos referimos a chicanos; tejanos quando somos chicanos do Texas. Ns chicanos no sabamos que ramos um povo at 1965, quando Cesar Chavez e os trabalhadores rurais se uniram e I am Joaqun foi publicado e o partido La raza unida foi formado no Texas. Com esse reconhecimento, ns nos tornamos um povo distinto. Alguma coisa impactante aconteceu para a alma chicana nos tornamos conscientes da nossa realidade e adquirimos um nome e uma lngua (espanhol chicano) que refletiam essa realidade. Agora que temos um nome, algumas das peas fragmentadas comearam a se encaixar quem ramos, o que ramos, como nos desenvolvemos. Comeamos a ter vislumbres do que poderamos eventualmente nos tornar. No entanto, a luta das identidades continua, a luta das fronteiras ainda nossa realidade. Um dia a luta interior vai cessar e uma verdadeira integrao vai ter lugar. No meio disso, tenemos que hacerla lucha. Quin est protegiendo los ranchos de mi gente? Quin est tratando de cerrar la fisura entre la india y el blanco en nuestra sangre? El Chicano, s, el Chicano que anda como um ladrn en su propia casa. Como ns chicanos parecemos pacientes, muito pacientes! H a quietude do indgena em ns13. Sabemos como sobreviver. Enquanto outras ra13

Anglos, no sentido de aliviar sua culpa por terem saqueado os chicanos, acentuam a parte espanhola em ns e perpetram o mito do espanhol do sudoeste. Temos aceitado o mito de que somos hispnicos, isto , espanhis, no sentido de acomodarmo-nos cultura dominante e a seu horror aos indgenas. Cf. CHAVZ, p. 88-91.

Cadernos de Letras da UFF Dossi: Difuso da lngua portuguesa, no 39, p. 303-318, 2009

317

as abriram mo da sua lngua, ns mantivemos a nossa. Sabemos o que viver sob o golpe de martelo da cultura norteamericana dominante. Mas, mais que isso, ns contamos os golpes, contamos os dias as semanas os anos os sculos os ons at que as leis, o comrcio e os costumes brancos vo apodrecer nos desertos que eles criaram, jazer desbotados. Humildes ainda que orgulhosos, quietos ainda que selvagens, nosotros los mexicanos-Chicanos vamos caminhar pelas cinzas desfeitas como quem vai cuidar da prpria vida. Obstinados, perseverantes, impenetrveis como uma rocha, ainda que possuindo a maleabilidade que nos torna inquebrveis, ns, mestizas e mestizos, permaneceremos.

Notas explicativas da traduo


No texto-fonte, motherlode, traduzvel como veio abundante principal de metal valioso (ouro ou prata). No entanto, a fonte no segura dessa expresso em ingls uma traduo literal do espanhol veta madre, um termo comum nas antigas minas mexicanas. Veta madre, por exemplo, o nome dado a onze quilmetros de um longo veio de prata descoberto em 1548 em Guanajuato, Mxico. Decidimos retomar esse percurso do espanhol para o ingls, para reafirmar a pluralidade lingustica do texto de Anzalda; neste caso, pluralidade tambm diacrnica. [N. T.] ii Pocho: forma pejorativa para se referir a pessoas latino-americanas nascidas e/ ou criadas nos E.U.A; literalmente, fruta podre. [N. T.] iii Tex-mex: expresso adjetiva para tratar de cultura, comida e variante lingustica originadas no Texas, fronteira com o Mxico. [N. T.] iv Braceros: trabalhadores braais. [N. T.] v Um zoot suit (ocasionalmente zuit suit) terno com cintura alta, calas largas e com pregas, punhos apertados, e um casaco com lapelas largas e largos ombros com enchimentos. Esse estilo de vestir foi popularizado por afro-americanos, mexicano-americanos, portoriquenhos, talo-americanos e filipinoamericanos durante os anos 1930 e 1940. [N. T.] vi Mandar ver, passar a mo, agarrar, bolinar, ficar de amasso, dar amassos. [N. T.] vii Sopa feita com tripa, canjica e pimenta, cozida em fogo brando com cebola e outros temperos. Costuma ser servida quente em grandes tigelas e, na culinria Tex-Mex, geralmente utilizada para aliviar os sintomas da ressaca. [N. T.]
i

318
viii

Pinto, Joana Plaza; Santos, Karla Cristina dos; Veras,Viviana. Como Domar uma lngua selvagem-Glria Anzaldu

Tortilhas de farinha, recheadas com carne, pimento, cebola, queijo e guacamole. [N. T.] ix Massa de canjica triturada cozida no vapor, envolta em palha de milho ou folha de bananeira. Pode ser recheada com carnes, queijo e pimenta picada. [N. T.] Recebido em 25/05/2009 Aprovado em 24/08/2009

También podría gustarte