P. 1
Cantar de los cantares (Rashí) FERRER-TARADACH completo

Cantar de los cantares (Rashí) FERRER-TARADACH completo

|Views: 65|Likes:
Publicado porsensei06

More info:

Published by: sensei06 on Aug 04, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/15/2013

pdf

text

original

EL COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES: EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DEL MS.

50H DE LA BIBLIOTHÈQUE DE L’ALLIANCE ISRAÉLITE UNIVERSELLE DE PARÍS Rashi’s Commentary to the Song of Songs: Edition and Translation of the ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israèlite Universelle of Paris MADELEINE TARADACH - JOAN FERRER Universidad de Girona
BIBLID [0544-408X (2004) 53; 407-439] Resumen: Edición y traducción española del comentario la Cantar de los Cantares (ca. 1100) de Rashi de Troyes (ca. 1040-1105) según el texto del Ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) de siglo XV-XVI. Abstract: Edition and Spanish translation of Rashi’s Commentary to Song of Songs from Ms. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris). Palabras clave: Rashi. Cantar de los Cantares. Interpretación judía de la Biblia Key words: Rashi. Song of Songs. Jewish interpretation of the Bible

Al profesor Miguel Pérez, maestro sabio de la lengua de los sabios El comentario al Cantar de los Cantares de Rashi de Troyes (ca. 1040-1105), el más grande de los comentaristas medievales de la Biblia y del Talmud, escrito ca. 1100 ofrece un compendio de los métodos exegéticos judíos de la Sagrada Escritura. El genial intérprete judío francés no sólo utiliza la exégesis filológica, que tiene por objetivo principal la explicación de palabras y expresiones oscuras del texto de la Sagrada Escritura, sino que tiene tendencia a usar un tipo de exégesis de carácter metafórico o alegórico que convierte al libro en un diálogo entre Dios y su pueblo, Israel. Este comentario es pues una obra emblemática para el conocimiento y el estudio de la interpretación judía de la Biblia en la Edad Media. Puesto que no existe ninguna edición crítica del comentario de Rashi al Cantar y viendo que este desiderátum científico todavía está lejos de
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

408

MADELEINE TARRADACH - JOAN FERRER

poder ser alcanzado, aquí editamos un solo manuscrito de la obra y lo traducimos al español, lo que constituye la primera versión de dicha obra a nuestra lengua. Se trata del Ms. 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) que contiene el comentario de Rashi a los cinco Megil·lot. Consta de 71 folios y el comentario al Cantar ocupa los folios 7r-29r. Se trata de una copia anónima sin fecha con letra asquenasí semicursiva de los siglos XV-XVI. La trascripción es fiel a la letra del manuscrito. Hemos desarrollado la mayoría de las abreviaturas que contiene. La traducción española intenta ser lo más fiel posible al texto original. Las palabras, frases o referencias añadidas entre paréntesis no se encuentran en el texto del manuscrito, pero creemos que son imprescindibles para la comprensión del sentido del mismo. [ohrhav rha h"ar] asue ohrhav rhac ohruntv vnka kf ubh,ucr urnt /vnkak rat ohrhav rha [7r] ungu u,sg ,tn v"cevk rntb rat ohrhav kf kg tuva rha 'uka oukava lkn rha ktrahk uc i,ba ouhf hsf okugv kf vhv tk tcheg hcr rnt ktrah ,xbf vnk vhrzg ic rzgkt wr rnt ohase ase ohrhav rhau ase ohcu,fv kfa ohrhav ,kx lfu lf hk thmuv uk rntu ou,jbk ub,bu ihyj ka vtx kyba lknk vnus rcsv kf lf vkugnu vpubn ,jt ,hexukd vfu,n hk ,kxu ixrun lfu lf ihcux lfu lf u,ufkn kug kuceu ohna ,trh ukufa ohase ase ohrhav rhau ase ohcu,fv :u,cvtu [Ct 1,1] El cantar de los cantares que es de Salomón. Nuestros rabinos han dicho (Šebucot 35b): «Cada Salomón mencionado en el Cantar de los Cantares es sagrado (se refiere a Dios); (es decir) el Rey al que la paz (šalôm) pertenece.» (De esta manera el versículo ha se ser interpretado: Este es) un cantar que está por encima de todos los cantares, que fue recitado al Santo, bendito sea, por su congregación y su pueblo, la asamblea de Israel. Rabí Aquiba dijo (Yadayim 3,5): «El mundo nunca fue tan digno como el día en el que el Cantar de los Cantares fue dado a Israel porque todas las Escrituras son santas, pero el Cantar de los Cantares es el santo de los santos.» Rabí Eleazar ben Azariah dijo (Cantar Rabbah): «¿A qué cosa puede ésta ser comparada? A un rey que tomó una se’ah de trigo y la dio a un panadero. Le dijo: “Extráeme tanto de harina fina, tanto de salvado, tanto de salvado grueso, y tienes que producirme de él harina (suficiente para) un pan delicado, tamizado y de (calidad)
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES

409

superior.” De modo semejante, todas las Escrituras son santas, pero el Cantar de los Cantares es el santo de los santos, porque está todo él (lleno con) el temor del Cielo y la aceptación del yugo de Su reino y de Su amor.» vnka lknv hbeahu i,h hn v,ubnktu v,ukdc vph rha vz /uvhp ,uehabn hbeah hbt ;t ;,fv kg ut shv cd kg iheauba ,unuen aha hpk ztn ratf uvhp ,uehabn :vp kt vp vkfv kt i,jf iuatrv dvbnf hng dvub ,uhvk veeuau vut,n [Ct 1,2]¡Oh, que él me besara con los besos de su boca! Este canto es bello en su exilio y en su viudez: «Sólo que (literalmente: ‘quien me diera’) el rey Salomón quisiera besarme con los besos de su boca como antaño, porque hay lugares donde besan en el revés de la mano o en el hombro; pero yo deseo y anhelo que él se comporte conmigo como se comportaba al principio, como el novio con la novia, boca a boca.» ,sugx kf ,uhvk tuv hrcg iuak 'vjnau dbug kfnu ihh v,ann /ihhn hk lhsus ohcuy hf rhac r,xts ihhv v,an ,hc kt rntba ihhbgf ihhv oa kg ,treb vjnau dbug [7v] tndusv kfu 'ugnan ruthc uvzu ovh,an ihhu khkju ;u,u kcbu rubhf vhvu ihh u,ah tk ohchrg ov ihhsg ohsus o,utu ohbp kt ohbp ovhkt rcsu u,ru, ovk i,ba oa kg vhngy sux ovk arpk ovhkg sug ghpuvk u,tn sug ohjycunu guaga kfn ovhkg :uvhp ,uehabn hbheah rntba ah uvzu urcs ohhek uhbp ohkjnu vh,ubupm hr,xnu [Ct 1,2] Tu amor para mi es mejor que el vino. Que un banquete de vino o que cualquier placer o alegría. En la lengua hebrea toda fiesta de placer y alegría es llamada según el nombre del vino, tal como se dice en (Ester 7,8): «a la casa del banquete de vino»; (Is 24,9:) «en el canto no beberán vino»; (Is 5,12:) «hay arpa y lira, tamboril y flauta y el vino de sus banquetes». Esta es la explicación de su significado. Y toda la figura (como alegoría) en referencia (al hecho) de que Él les dio su Torah y habló con ellos cara a cara, y que este amor es todavía más dulce para ellos que cualquier otro placer; y ellos han recibido la seguridad de Él de que Él se les aparecerá para explicarles el secreto de sus razones y de sus misterios ocultos, y ellos implorarán ante su Cara que lleve a cabo su palabra. Y éste que ha sido dicho es (el significado de): «¡Oh, que él me besara con los besos de su boca!» ,utrub l,uagc cuyv lgna ugna rat .rt hxpt ivc ujhrva /ohcuy lhbna jhrk :ohrmnc [Ct 1,3]Por la fragancia de tus buenos aceites, que los que habitan en los extremos de la tierra olieron, (es decir) los que oyeron hablar de tu buena reputación cuando tú realizaste hechos impresionantes en Egipto.
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

dbug v.cvt ohrugb sxj uhbpk ohrhfzn ov u.ndus hpku 'ubhhbg hpk uyuap uvz ohnhv i.3] Por eso las jóvenes se enamoran de ti.c /.up [Ct 1. las jóvenes son las (otras) naciones.an kfn ohbuatrv lhss rhfzt shn.t rjt hkfk vbna ehrnu vj. Mientras está en un frasco sellado su fragancia no se difunde. :lc h. rat ina v.4] Atráeme en pos de ti.g kf crg ina kf lrs ifa eujrnk tmuh lka :.3] Jóvenes son vírgenes.x .sub vjhr iht vnu. Tu nombre (es llamado así).hjukmc tuva .uku. (Al oír) la voz de las noticias. pero cuando se abre y se derrama su aceite en otro vaso su fragancia se difunde.t eru. ya que el texto le compara a un joven cuya amada lo ama. .uhj . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .unkg :. h. viviendo la viudez.rtc rcsnc uhrjt o.fk ohkukf MEAH.ubnktc ouhv od /lhss vrhfzb :vjnau [Ct 1. ¡Corramos! Yo he oído de tu mensajero una insinuación de amor que tú has dicho (que tú deseabas) atraerme. Se dice de ti aceite derramado porque tú eres aceite que continuamente se derrama para que tu agradable fragancia llegue hasta lugares lejanos.cvt vzg vcvt /lucvt ohrahn .4] Nos acordaremos de tu amor. eru. Vino Rahab la prostituta (y) dijo (Jos 2. Jetró vino y se convirtió.4] El rey me ha llevado a sus habitaciones.ccjn [8r] u.».bu vgunav kuek tc ur.h /lucvt . «nosotras correremos en pos de ti» para ser para ti una esposa. y según la alegoría.10): «Porque hemos oído que (el Señor) hizo que (las aguas del mar Rojo) se secaran. ina . h.sub vjhr . ina lhkg rntk lna /eru. y yo dije.JOAN FERRER crg jhr . ubgna hf vrnt vbuzv cjr vtc rhhd.unkg tndusv [Ct 1.3] Aceite derramado.» hpku u. yo [literalmente: todavía] tengo alegría y felicidad de haberme adherido a ti. porque ésta es la característica de todo aceite perfumado.unkmu vhm . es Dios encima en el cielo.uhvk vmurb lhrjt [Ct 1.cuvta rujck uvnsa ruchsv hpk . etc.gna hbt /vmurb lhrjt hbfan :vatk lk . y por eso (ella proclamó): «el Señor. yo recuerdo tu primer amor más que cualquier banquete de placer y alegría.410 MADELEINE TARRADACH .utc uc ubhntvu ovk uag tk vshm odu .unutv iv .rnt hbtu hbfank . E incluso este mismo día.t vjnau vkhd hk vbhsug vzv ouhv odu /uhrsj lknv hbthcv [Ct 1.uhvk shn.ecsb rat . Incluso hoy.rnta vchj znr ljukan h.unkg if kg :kgnn ohnac ohvkt tuv wv hf if hsh kgu wudu ahcuv rat [Ct 1.ccjn u.uctu hbt lucvt rat 'ohxfru vcueg hkc ruahn .

y también que no prepararon provisiones para ellos.unutv trueu 'vru. ellos están todavía hoy felices y alegres.ubc . ohxurp ova ohnadv hbpn ohrjanv rse hkvtf hagnc hbt vruja .uct vagnc vutbu okufk ihkpuryn .g thva oa kg okaurh . porque están siempre extendidas en los desiertos.c ihgag.kce . su seguimiento de Él en el desierto.unutk ktrah . a pesar de que mi marido me ha dejado por mi negrura.t 'ohtb ohrct lu.urcsnc shn.xbf vrnt uz thv tndus 'vnka .ubuznu grz ouen tk rcsnv kt tmb lthv urnt tku ujukacu o. pero soy bella por la forma de (mis) bellos miembros. es fácil para mi purificarme para ser como las cortinas de Salomón. hca .5] Soy negra pero bella. a pesar de su pobreza y aflicción.uaghk vsh.t ofhbhgc ket kt h.k othcv :u. pero yo soy bella por los actos de mis antepasados. etc.phza hsh kg hbt vrujaa xcf.t /vutbu hbt vruja hbt ot .urjav hbpn haht hbczg hf .anu [Ct 1.cvt ruahnu ihhn uhsus ihrhfzn oau vru. (permitidme) que no sea baja (en consideración) ante vuestros ojos. Vosotros.ut o.uhvku . y ellos no dijeron. y Él los condujo a las habitaciones del perímetro de sus nubes. que no es un lugar de semilla o alimento?». Un amor fuerte. «¿cómo podemos salir para el desierto. que se ennegrecieron por las lluvias. el amor de (su) juventud.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 411 tuvu uhrjt ufkvu .ufz hc ah kdgv iug hc ah ot ohtb ovn ah hagnc . sin sinuosidades (vcueg) ni engaños (ohxfr). e incluso entre mis actos hay algunos que son bellos.4] Sinceramente te aman.ubck lk o. amigos míos. yo tengo el mérito de la aceptación de la Torah» (Ct Rabbah). según su contexto.ughrhf . Este es el significado sencillo.hjc hbt vtbu [8v] anav . yo y mis antepasados en aquellos días. y si yo soy como las tiendas de Quedar. porque yo soy negra por causa del bronceado del sol. pero ellos creían en Él y en su mensajero (Moisés). Esto es una alegoría: la congregación de Israel dice a las naciones. Con esto.bu ktezjh tchba unf [Ct 1.ut h. (Un amor con) el cual «ellos te aman».v :vh.t ohjnau ohkhd ouhv vzc uhbbg . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . una tierra de sequía y de sombra de la muerte.ubcu iureg unf . un amor franco. Él (el autor) llama a las naciones «hijas de Jerusalén» porque ella (Jerusalén) está destinada a convertirse en la metrópolis para todas MEAH.rmu ohhbg hpk . pero ellos le siguieron.vk hbt vke .tu h. el amor de sus esponsales. «yo soy negra por mis actos.ehv hrsj lu. ellos recuerdan delante de Él. y según su significado alegórico. y ellos se alegran en la Torah y allí ellos recuerdan su amor más que el vino y la sinceridad de su amor por Él..ughr o. A pesar de que hay en mi la iniquidad del becerro (de oro).

que es un tiempo de aflicción para el rebaño (por causa del calor)? MEAH.xvc hburjrj cr crg hng ukgu hb.rjauvu anav hb.» iuhzhck hc ukf.rnut vgurv kg rat itmk v.45): «Ecrón con sus hijas (aldeas).urja ihta hpk /.urja [Ct 1. sino (debidas) al curtido del sol.pu o. pero mi propia viña [: Dios]. Así soy yo.ksda ohrmn hbc /hnt hbc [Ct 1. La congregación de Israel dice delante de Él.18): «No volverán por el camino de las viñas» (es decir: «de los dirigentes»). ¿dónde apacentarás tu rebaño (: Israel). sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .6] guardiana de las viñas. ellos me convirtieron en adoradora de otros dioses. yo no la guardé. por lo que esta morenez fácilmente puede volverse blanca estando a la sombra. Y de modo semejante (Job 24. No me miréis con desprecio. ellos subieron conmigo en la mezclada multitud. (Estos son) los egipcios.6] Los hijos de mi madre. Porque (mi) morenez y mi fealdad no son del vientre de mi madre. vfhtu ofu.bu ohnrf iuakc trenc ohtreb ohxbrp ubhmn 'h. como una mujer a su marido: «Dime (tú). el que mi alma ama.rjrja hbta hbt lf kmc sungtaf ick. que era mía desde mis padres. en el exilio.t vgr.ryb tk h.c rat ukkv [Ct 1. Encontramos en la Escritura que los dirigentes son llamados con la expresión «viñas» (Os 2.7] Dime (tú). kt [Ct 1. Y allí el sol me bronceó y me convertí en morena.6] No os fijéis.g thva . hbunaa sg ohu.uta anav . me instigaron con su incitación y su seducción hasta que me hicieron ohrjt ohvkt . vfht hapb vcvta hk vshdv vkgck vatf uhbpk ktrah :itmk vrm .ukdc ohrvmc omhcr. u.xbf . entre estos lobos (: las naciones) entre los cuales están? ¿Y dónde los harás descansar al mediodía.vk jub .6] Porque yo soy morena.x.JOAN FERRER ellas.scug hbh.pza oau /ohnrfv . el que mi alma ama. que el Targum traduce: «Y yo nombraré sus dirigentes para ella».phza hsh kg tkt hnt hgnn hrughfu . kt /hbtr.b rnukf h.61): «Yo te las daré por hijas». como profetizó Ezequiel (16. que me hicieron crecer..t vryub h..412 MADELEINE TARRADACH . .ctn hka vhva hnrfu :ohnrf [9r] lrs vbph tk ifu tvxbrp . como (Jos 15.h hbntu odr.nu oan vhnrf vk [Ct 1.ut vnsnu rzuj uhafg /hapb vcvta hk vshdv ohctzv ihc lbtm .17): «Y desde allí le daré sus viñas». es decir. Ahora vuelve a compararla (a Israel) a un rebaño (amado) por el pastor.

COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES

413

vyug vkhctf hbt vhvta lsucf vz iht lk ,pfht vn rnt, otu /vhygf vhvt vnka :hbtm kg vhfuc opa kg [Ct 1,7] Porque tengo que ser como la que se cubre con un velo. «Y si Tú preguntas: “¿A ti qué te importa?” No es un honor para Ti que yo (Israel) deba ser como una que está de duelo, con un velo sobre el labio, llorando por mi rebaño.» hsusd ihc rnukf l,unf itm ohgur ova ohgurv rta hrsg kmt /lrhcj hrsg kg :o,ut ohdhvbnv ohrau ohfkn ovk ahu ohrjt ohvkt kg ohfunxv ,unutv [Ct 1,7] Tras los rebaños de tus compañeros. Cerca de los rebaños de los otros pastores que apacientan el rebaño como Tú, es decir, entre los grupos de las otras naciones que dependen de otros dioses, y que tienen reyes y príncipes que los conducen. ,t lbtm ,ugrk ifhvk lk hgs, tk ot vgurv vgurv ,cua, thv uz /lk hgs, tk ot :o,ut dhvbvkn vgurv uk ksja ohabc vphv [Ct 1,8] Si no lo sabes. Ésta es la respuesta del pastor. El pastor: «Si tú no sabes a dónde has de ir a apacentar el rebaño, tú, la más bella de las mujeres, para el pastor has dejado de apacentarlas.» ahmtry ohrfb ohcegvu itmv ufkva lrs l,ughxpc hkf,xv /itmv hcegc lk htm uhceg kg cuah ceg sudh lhcheg uxnjb ugsub tk lh,ucegu ,unuen vcrv ifu zgkc :hfk lrsv u,utu [Ct 1,8] Sigue las huellas del rebaño. Mira tus pisadas, el camino por donde va el rebaño, y las huellas son reconocibles. Traces en francés antiguo. Y así encontramos en muchos lugares (de la Escritura: Sl 77,20) «Y tus huellas no fueron conocidas»; (Jr 13,22) «fueron desnudados tus talones»; (Gn 49,19) «pero él les atacará por su espalda.» (Significa que) él (: el pueblo) volverá sobre sus huellas. Sigue este camino! uzu okmt ,ta ohgurv rta [9v] ,ubfan ihc /ohgurv ,ubfan kg lh,uhsd ,t hgru shn hkmb,u hgr, vfht ,unut rtan vphv h,sgu h,hhxbf lk hgs, tk ot tndusv ukcea ohbatrv lh,uct hfrsc hbbuc,v lhbc uscth tku ovhbhc ,uhjk lhk ohehmnv kg lh,uhsd ,t hgr, ,tz rfac ztu ovhfrsc hfku h,umn ,t urnau h,ru, ,t vkhxnk lck h,ha ohbuhm lk hchmv rnt vhnrh ifu ,unutv hra kmt ohgurv ,ubfan :wudu [Ct 1,8] Y apacienta tus cabritas cerca de las cabañas de los pastores. (Es decir) entre las cabañas de los otros pastores, al lado de los que estás. Y ésta es la alegoría: si tú no conoces, asamblea y congregación mía, la más bella entre las otras naciones, dónde apacentarás y serás salvada de la mano de los que te oprimen, a fin de vivir entre ellas, y que tus hijos no
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

414

MADELEINE TARRADACH - JOAN FERRER

perezcan, reflexiona sobre los caminos de tus antepasados, que aceptaron mi Torah y guardaron mis mandamientos, y ve por sus caminos. Y entonces como recompensa por esto, tú apacentarás tus cabritas en las cabañas de los pastores al lado de los príncipes de las naciones; de modo semejante dijo Jeremías (Jr 31,21): «Levanta señales... Pon atención al camino principal, etc.» s"nk unfu ohn iunv u,, kuek s"nk unf uz s"nk /h,hhgr lh,hns vgrp hcfrc h,xxk vgrp hcfrc l,trek ,tmk ,ubjn h,pxta vcrv ohxux ,mucek lhbna jhrk kfk h,htrv h,hhgrk lh,hns oa vcrv ohxux lxux ohc ,frs rntba unf lghauvk :,t h,hhgra [Ct 1,9] A mi yegua, entre los carros del faraón, te he comparado, oh amada mía. Esta lámed (h,xx§k) es como la lámed de (Jr 10,13): «Cuando ¦¨ª [él emite] su voz (kIe§k), da una abundancia de aguas», y como la lámed de (Ct 1,3): «Por la fragancia (jhr§k) de tus aceites.» (La palabra «a mi © ¥ yegua» se ha de entender como) cuando (hay) una reunión de muchos caballos, porque yo he reunido campamentos para salir hacia ti en los carros del faraón para salvarte, tal como se dice (Ha 3,15): «Pisaste en el mar con tus caballos», significando «muchos caballos.» Allí (en el Mar Rojo) yo te hice silenciosa. Oh amada mía: yo demostré a todos que tú eres mi amada. :rthecke hxux ,muce /h,xuxk [Ct 1,9] h,xx§k significa un grupo de caballos, (y en francés antiguo) ¦¨ª kalvakiar. :ohtb ohyuahec lh,yae oa hf durvk uns h,ut unf zgkc hnahst /lh,hns [Ct 1,9] Q,hns es adesmai en francés antiguo, como en (Jue 20,5): «A mi, ¦ ¦ ¦ ellos intentaron (Uns) matarme», porque allí (en el Mar Rojo) yo te adorné ¦ con magníficos ornamentos. h,htr vz iuahrj, o,tu rntba l,egmn lh,e,a oa h,hhgr lh,hns rjt rcs 'vsdt rpxc Otra explicación de h,¨gr© Q,hns: Yo te hice callar de tu grito, tal como se ¦ h§ ¦ ¦ ¦ dice (Ex 14,14): «y vosotros os quedaréis en silencio». Yo vi esta (explicación) en un libro de agadah (Ct Rabba). :ohv ,zhc ka cvz ,ujmnu izut hnzb ,urua /ohru,c lhhjk uutb [Ct 1,10] Tus mejillas son bonitas con hileras. (Es decir,) hileras de pendientes y una cinta para la frente de oro del botín del Mar (Rojo).

MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES

415

:ohv ,zc ka cvz hkh,pc ,uzurj ,uhkdrnu cvz hebg /ohzurjc lrtum [Ct 1,10] Tu cuello con cordones (de perlas). Collares de oro y perlas enhebradas en cordones de oro del botín del Mar (Rojo). ezjtu [10r] ezjtu ubthata vgrp tc hbpk hbhs ,hcu hbt h,fknb /lk vagb cvz hru, :cvzv hyuae hru, lk vagba hsf ,urmut hzbd jca kf og lhrjt ;usrk uck ,t [Ct 1,11] Te haremos hileras de oro. Yo y mi tribunal decidimos antes de la llegada del faraón que le atraeríamos y endureceríamos su corazón para que te persiguiera con todo lo mejor de sus tesoros escondidos, a fin de que nosotros (pudiéramos) hacerte hileras de ornamentos de oro. ,zhcn ohv ,zc v,hv vkusda ohrmnn ,tmuva rcf lhshc vhva /;xfv ,seb og :ohrmn [Ct 1,11] Con engastes de plata que estaban ya en tu posesión, que tú sacaste de Egipto, ya que el botín del Mar (Rojo) fue mayor (simbolizado por el oro) que el botín de Egipto (simbolizado por la plata). :ohbuudu ,urucrcjc ohseubnu ohrnubn ;xf hkf /;xfv ,useb [Ct 1,11] Engastes de plata, (es decir) objetos de plata abigarrados y decorados con franjas y colores. hbtu vcuy hb,knd ,nt ,tz kf ,rnutu ktrah ,xbf vchan /uchxnc lknva sg :u,puj ,chxn ijkav kg lknv sugc hf vgr h,knd [Ct 1,12] Mientras el rey estaba en su mesa. La congregación de Israel replica y dice: «Todo esto es verdad. Tú me recompensaste con bien, pero yo (te) pagué con mal, porque mientras el rey estaba todavía en la mesa de su banquete nupcial... [es decir, en el Sinaí]». c,f vcj iuaku kdgc h,keke hbhxc vbhfava sugc ahtcvk ;ukhj /ujhr i,b hsrb :jhrxv ut ahtcv c,f tku i,b cu,fv [Ct 1,12] Mi nardo liberó su fragancia. (Su fragancia cesó y) cambió en hedor, (porque) cuando la Divina Presencia estaba todavía en el Sinaí, yo pequé con el becerro; pero la Escritura lo describe con una expresión de amor: «liberó (su fragancia)», y no escribe «hedió» o «se pudrió». jhr i,ha rurm lk hrv rnutu runv rurm uk aha unf vagb hsus /hk hsus runv rurm ovk tmnu kdgv vagn kg ktrahk vmr,b v"c ausev lf h,scta iuatrv in cuy :kdgv cvz kg rpfhu ifanv cvz tchu ifank ucsb,v ovk rntu obugk vrpf [Ct 1,13] Un manojito de mirra es mi amado para mi. Mi amado se ha convertido (para mí) como uno que tiene un manojito de mirra (en su pecho), y dice: «Aquí está para ti este manojito que liberará una fragancia mejor que la primera, que perdí.» Así el Santo, bendito sea, se reconcilió con Israel por el incidente del becerro y encontró para ellos un (medio de)
MEAH, sección Hebreo 53 (2004) 407-439

13] Entre mis pechos se tumbará.ukhjnu .ftknc vph lbv sugu kdgc ugy tku huk hbc kf uhkt upxthu lf rjtk dusz.416 MADELEINE TARRADACH .» :iurt hsc hba ihc oa iufak rnt uc h.rfnafa . Existe una especie llamada rp«F «alheña». pero el me alentó con palabras de apaciguamiento.ut lrchu rnudu v.urhp ihaug ohnrf o. y allí) se encuentra (la alheña). oh amada mía! Yo (Israel) estaba avergonzado de mi pecado. porque vbht vduz ic . ¤ como (en Ct 4.hxhba .14] En las viñas de En-guedi. y está hecha con una ¦p § forma semejante a racimos.ut uag vbvu rntba ifanv MEAH.uta vsdtc h. y tú eres bella porque (habías declarado en la montaña del Sinaí) «Nosotros lo haremos». :.u u.htru humn tuv oa /hsd ihg hnrfc vnf kg vc"ev hk kjna .tzv vbuhf hc uecsa l[s]hc ah ohehsm /ohbuh lhbhg hf .) ¤ ¤P © h. bendito sea.ukufat unf huagu ohsrb og ohrpf unf rpf unaa oac ah /rpufv kufat [Ct 1. Él dijo que habitaría allí (en el Tabernáculo) entre las dos barras del Arca. y tú eres la más bella porque tus ojos son palomas.hhgr vph lbv vpud kf .jbn :lf kg oxkea hrv van o.JOAN FERRER expiación por su iniquidad.ubuhxb [Ct 1.) una novia cuyos ojos son feos. bella por los actos de los antepasados y bella por tus (propios) actos. y tú eres bella porque (habías dicho) «Escucharemos». El significado alegórico es el siguiente: Yo te he perdonado por tu iniquidad.t /ihkh hsa ihc [Ct 1. pero (una novia) cuyos ojos bellos.20): «Yo te he perdonado según tus palabras». bellos como ojos de palomas.t hrvu lhrcsf lbug kg lk h. diciendo (Nm 14. (es decir. A pesar de que le he traicionado. ut vgcrt .t hrvu [Ct 1. me perdonó por las numerosas pruebas con las que le probaron en el desierto. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . Yo vi en una aggadah (Midrás Zuta) que aquellas viñas dan frutos cuatro o cinco veces al año.t .kjn thv uz tndusvu vehsc lhrm vpud iht ohtb vhbhgau vehsc lhrm :lhagnc vph .kgn hpk .r«­f «expiación».urugf vhbhga vkf ohbuh hbhgf ohtb ohbuh lhbhg hf vphu vph . (La palabra rp«F «alheña» es semejante a . y esto es una alegoría de las numerosas expiaciones y perdones con que el Santo. y dijo: «Donadlo al Tabernáculo y que venga el oro del Tabernáculo y expíe por el oro del becerro.13): «Alheñas (ohr¨ F) con nardos». todo su cuerpo necesita un escrutinio.uct vagnc vph gnabc vph lbvu vagbc vph .urpf vnfk thv tndusu vbac ohngp vanj :rcsnc uh. Es el nombre (de un lugar.15] ¡Qué bella eres.14] un racimo de alheña.hhv hbt /h.jkx rnuk ihhumr hrcsc [10v] hbezj tuvu hkuekec vauc h. su cuerpo no necesita escrutinio (Ct Rabba 4).

y ellos no erraron con el becerro. nuestra cama es frondosa (: fructífera) con nuestros hijos y nuestras hijas.16] Nuestra cama es frondosa. 39. Porque tú pasaste por alto mis iniquidades y tú hiciste que descansara su morada en mi interior.gsh lt tuv ohjhrc iuak ot ohare iuak tuv ot h. :vphv tuv v. que.» okf ouhva ubh. todo el pueblo gritó de gozo. Esta es la alabanza del Tabernáculo.c . Y de modo semejante el Templo es llamado «cama». como se dice en referencia a Joás (2Cr 22.t :uburhu ogv [Ct 1. etc. y Moisés los bendijo.gsh tk /ubyhvr :uc ihshgn ost ka u.» El Tabernáculo es llamado «cama».ta h.ubccu ubhbcc vbbgr ubarg vbv lh.2): «En el dormitorio» que estaba en la «casa del Señor (: el Templo)». todos los cuales hoy se han reunido aquí contigo. sino tuya.hc hyhvr [11r] vban [Ct 1. tú eres bella por el trabajo del Tabernáculo.hravu hgap kg . Por tu amabilidad. porque ellos son (el origen) de la fecundidad y procreación de Israel.c ubfa .24): «al ver esto. oh amado mío! La belleza no es mía. como se dice (allí.16] ¡Qué bello.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 417 [Ct 1. etc. que se pegaron a mí. como se dice (Lv 8. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .4): «y la congregación se reunió.17] Nuestros paneles. 2Re 11.rcga /ohgb . como una paloma.26): «Y se unieron a él todos los hijos de Leví». no la abandona para emparejarse con otra. mira.11. De modo semejante (Ex 32. Y esto (se refiere) a la alabanza (expresado por Israel a Dios) del descenso del fuego (divino) (Lv 9.42): «Y he aquí que ellos lo habían hecho.t lka tkt hka vpuhv tk /hsus vph lbv [Ct 1. Hay justos entre los tuyos (literalmente: «en tu mano»).7): «¡Mirad! Es la cama (de Salomón)» (significando el Tabernáculo de Dios). cuando reconoce a su pareja. pero yo sé que MEAH.16] Qué dulce.yn vbv rntba vyn hure ifanv rnudu vsgv kve. kf trhu atv .15] Tus ojos son palomas. Yo no sé si es un término (Ubyhvr) que se ¥ ¦ ¨ refiere a «tablas» o un término que se refiere a «barras». :vz tuv ifan jca /ohzrt ubh.unhgb hsh kg /vbbgr ubarg . Y además (otra explicación): mira.ure [Ct 1. tú eres el bello.hcc rat . iuakc .t ifu u.u rntba vp lhkt ohmceb ihhcru ihhrp tuva oa kg wv .shrh kg xuke tuv vzu hfu.uyhnv rsj atuhc rntba vyn hure asenv :ktrah ka [Ct 1.17] Las vigas de nuestra casa son los cedros. tal como se dice (Ct 3.» De ahí que él los elogió por esto.

baua [Ct 2.snj :h.nc v"cev kgn . donde fueron dados los detalles y explicaciones de la Torah.cyrna hpk ohrvv .hc kt [Ct 2.1] Una rosa de los valles.cahu h.u. «así es mi amado entre las hijas.hhgr if v.ubzk ivhrjt .cu v.ubcv ihc :v. pero yo (Israel). Por lo tanto: «A su sombra me deleité y me senté.4] Y su bandera sobre mí (era un símbolo de su) amor. para extraviarse como ellas detrás de otros dioses. bendito sea.bauan vtb /ohengv . todos huyen de él. pero ella persiste en su fidelidad.» Y el midrás Aggadah (Ct Rabba. explica): Este manzano. la atrajeron (: a Israel) para que las siguiera.snug thv shn. bendito sea.snj ukhmc hbt kct vru.2] Como una rosa entre las espinas.3] Así es mi amado entre los hijos. :u.ykua vnjv jf ihta shn.unf .b oaa sgun kvt /ihhv .buntc [Ct 2.418 MADELEINE TARRADACH .snug thvu ohrjt ohvktk i.JOAN FERRER también en el lenguaje de la Misná (Hag 16a) nosotros aprendemos: «Los ohyhvr –partes de madera– de la casa de un hombre testifican contra él.f :jhrcu [Ct 2.kmcj hbt [Ct 2.» ¦ ¦ ¨ :vbaua thv /iurav .pn . :oa .ut .4] En la sala del banquete. (Se refiere a) la Tienda del Encuentro. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . ogyc cuy uhrpa okufn chcj erx hbkt ihc snug tuvaf ohjup. Cuando un manzano está entre los árboles estériles.hnunstu vhubc . La alegoría es: así es el Santo.» :vru.muceu /vcvt hkg ukdsu [Ct 2.cvt .usrk v. ukmc lfhpk rjcb ohvkt kfn v"cev lf tndusvu ohrujcv ihc /ohbcv ihc hsus if kf ujrc lf km uk ihta hpk ubnn ihjruc kfv vzv jup. porque no tiene sombra. ka vhruthcu vhyrp ub. Y su MEAH.ut ihcebna /ohjujv ihc vbauaf . escogido (es decir: superior) sobre todos los dioses. i.v vsdt arsnu h. ka ikht /jup. h. porque su fruto es bueno de gusto y de fragancia. «a su sombra me deleité y me senté. Así todas las naciones huyeron del Santo. él es más querido que todos los otros.3] Como un manzano.cahu h.» Ellas (: las naciones).1] Soy una rosa del Sarón.¤ mc£ y v¨JIJ k ¤ ©j b© son sinónimos).rfuz hbhsug hkg thv vcvt uhkt hbkdsa u. ya que la fuerza del sol no prevalece allí. cuando dio la Torah. Es una rosa. Entre los jóvenes. . (Es decir . pero ella constantemente retiene su belleza y su rojez. Es más bella que una rosa de las montañas porque está siempre húmeda.unutv [Ct 2. que la pinchan.

6] Su mano izquierda está debajo de mi cabeza en el desierto. porque yo estoy sedienta de él aquí en mi exilio.6): «el que contienda (rrIgv) § § ¥ ¨ sobre un campo». :.cvtk vkuju h.ukhtc ut .t h. como (en Job 41.7] Si despertáis (odio) o despertáis al amor que existe entre yo y mi amado. a la manera del enfermo. a vosotras.urj sprh unf tuv gmn iuak vshpr h. es amor para mí.33).t /of. hbnn aecku vphkjvku v.tnm [Ct 2.ukdc v.kx hahatc ut ohcbg hahat .vk [Ct 2.aka lrs /hbhecj. Mientras él está todavía arraigado en mi corazón y él me desea. porque yo estoy enferma por su amor. y yo estoy enferma por su amor. :rcsnc hatrk [11v] .5] Extended mi cama.» Ikdsu§ es attrait (en francés © § §¦ antiguo). :ohkhtu ohcmf kftnu repv uhv. con jarras de uvas o con pasteles de pura harina blanca. él hizo bajar maná y codornices.uchcx . caloier (?) en francés antiguo («contender.uahatc ohkujv . ot :ifhrjt .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 419 reunión.6] Y su derecha me abraza. hf u. thva sug kfc [Ct 2.7] O despertáis.5]Sostenedme ahora (en mi exilio). :hk .utcmc [Ct 2. Yo todavía recuerdo su amor.c h.a /vsav .p. Extended mi cama a mi alrededor con manzanas para una buena fragancia.unutv o.shnf v. :vhheb .22): ¨ ¦ «donde él yace (sPr¦h). y me pedís que sea seducido (para ir) detrás de vosotras.pj tuvu hckc vgue. Que vosotras seréis abandonadas y devoradas como gacelas y ciervas. UrrIgT como (Ket 13.cvtk hbt vkuj hf ohkujv lrsf cuy jhrk ohjup. Él realizó un viaje de tres días delante de ellos (como en Nm 10. Todo esto yo lo recuerdo ahora en mi exilio. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .g . es oro sobre la mirra. que él me reunió a él.ushpr /hbuspr yhhryt ukdsu :yhy hkg .ubak hsusk hbhca /vcvtv . las naciones.ukdc vp uk h.g /hbufnx [Ct 2. a la manera del enfermo.j. MEAH. :rhthhuke zgkc vsav kg rrugv unf /urrg.7] (Mientras está deseoso). hbt vz kf uhkau in shrun vbjnv ouenc ovhbpk gxb ohnh .t urrg.7] Por las gacelas o por las ciervas del campo. vshpr§ es una expresión que denota una cama.gcav [Ct 2. otu [Ct 2.7] Yo os conjuro.rfuz [Ct 2. ubhnhu :u. para cambiarlo o alterarlo. uktna [Ct 2.u. otu urhg. En el lugar del campamento.

porque yo veo que Salomón profetizó y habló sobre el Éxodo de Egipto y sobre el don de la Torah.JOAN FERRER reivindicar»). obhtu ohcr vsdt harsn ah lrgk vhrapu lhrg hvhu unf uthba.8] ¡La voz de mi amado! Hete aquí que viene antes del fin. (Dn 4. :. como una persona que fue breve con sus palabras y vuelve atrás y dice: «Antes no te conté el principio de los acontecimientos.rnt hsus hbfana ofk h.ugcdcv[12r] :rujc [Ct 2.n :ubcruju hba .thcu ifanvu vru.7] Mientras está deseoso. pero no contó como se acordó de ellos en Egipto con un lenguaje de amor.hcu . porque se apresuró a venir como una gacela y como un venado joven.ba hbt vtur hf ohrcsv rsx kg ohcahh. etc. como uno que salta sobre las montañas y brinca sobre las colinas.13-18).pj. kht rpug ohkhtv rpgfu hcmf tck rvnna u.hhv atub v.penfu ohrvv kg dksnf .a sg [Ct 2. que mi amado me atrajo y yo corrí detrás de él. :iuak uchxnc lknva sg unf /. MEAH. ot /urhg.ugcdcv kg .ukec /hsus vnus :. pero no se corresponden con la secuencia de los temas.» Él comenzó diciendo: «El rey me trajo a sus habitaciones». tk rnutu rzuju uhrcs rmea ostf .hcu kcc . fue así: “Yo decía palabras de desesperación sobre la redención hasta (que se completasen) los cuatrocientos años que fueron ordenados (en la Alianza) entre las piezas (Gn 15. [Ct 2.utn gcrt sg vkutdk .9] Mi amado se parece (a una gacela) en la suavidad de su correr. Y ahora él vuelve atrás y dice: «Esta atracción que yo os dije.ubuatrv kg rruanv rzuj /rnudu hsus kue lthv rpx tku uhrsj lknv hbthcv rntu khj.ev hbpk /tc vz vbv hsus kueu [Ct 2.» Hay muchos midrases ¨g§ agádicos.mru :ohr.murn . Es una expresión. el Templo escogido.hatr ofhbpk h.2): «mientras (sg) el rey © © estaba en su mesa». como (1Sam ¦¨ 28. UrhgT «si causáis odio».nu ohrmn .16): «y se ha convertido en tu adversario (Wr¨ )».rnta uz vfhan rntu rzj uhafgu vcj iuakc ohrmnc osep ihc urntba vba . sg como (1. rp«g ¤ es un ciervo joven. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . la entrada a la Tierra.ukdu vrhjcv . el Tabernáculo. la venida del segundo Templo y su destrucción. ot i.hhv if uhrjt h.rtv .rnut h.v tuvu ohrcsv . el exilio de Babilonia.8] La voz de mi amado.16) «y su ¤g interpretación para tus adversarios (Qr¨ k).7] Si despertáis (odio).thmh kg rcsu vnka tcb.cv [Ct 2.420 MADELEINE TARRADACH . El poeta vuelve a los primeros temas.

.hmnu ubhk.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 421 ghsuv tuv vbvu ohcr ohnh sug vbudg cahk h.r«j «invierno» (Gn 8. (Estas palabras se han de explicar) según su significado obvio.ubkhtva vnjv hnh ucre /.10] Y me dijo a través de Moisés. :ugnanf /vhdp vybj vbt. Yo pensaba que estaría detenido aún muchos días.htr [Ct 2.f rjt snug vz vbv vtr rntba unf hk huagv . él está detrás de nuestra pared.egm iuak /vbg [Ct 2.12] Las flores han aparecido en la tierra.» :van hsh kg /hk rntu [Ct 2.13] La higuera ha dado sus higos verdes.x.hx oudr. ugnanf /ru.12] El tiempo de cantar ha llegado cuando los pájaros dan (su) canto. etc.ub . (rITv se ha de entender) según su © significado usual: tórtolas y palomas jóvenes. MEAH. Ahora ya no hay dificultad en el camino.17): «Yo os sacaré de la aflicción de Egipto.n ohfrs hfkuvu jrp ihthmun .7): «Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo. Es la naturaleza de los pájaros cantar y gorjear en los días de Nisán (primavera). y hete aquí que él me hizo saber que él estaba de pie detrás de nuestra pared y miraba por las ventanas del cielo lo que me hacían a mí.upugv lrs vbuh hbcu ohru.rtc utrb ohbmbv :o.x 'lrsc jruy uhafg iht /rnudu rcg uh. uh.v [Ct 2. :ohfrs hfkuvk crg ikueu rnz ihb.v kueu [Ct 2.utrk [Ct 2. y el siguiente es b¨ el precedente de todos los casos: (Dt 27.12] Y la voz de la tórtola. :ixhb hnhc ohpmpmnu ohrruan .ubukjn .14) «Y los levitas gritaron (Ub¨ u) a g§ todo varón de Israel en alta voz.9] Hete aquí. y el sonido es agradable para los que viajan.t vkgt /lk hnue [Ct 2.11] Hete aquí que ya ha pasado el invierno.f rjt snug vhv tuva :hng hbg .g [Ct 2. (Ex 3.» :tu. El Targum traduce ¨§ .» :or ke ktrah aht kf kt ohukv ubgu okufk ct ihhbc vzu or kue .t ohnav . v¨g es una expresión de un grito fuerte.x (significa) «invierno». :ohrmn hbgn of. Los días del verano están cerca. cuando los árboles producen flores y los que viajan disfrutan cuando las ven.22) por t¨.ruj uh.upugva /ghdv rhnzv .uhvk . como está escrito (Ex 3.xv vbv hf [Ct 2. ¤ u§ ¦ ohdbg.hhv vrucx /ubhk.10] Levántate. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .t h.10] Habló.

» :ejmh skuban o. Hete aquí que Moisés y Aarón están preparados para vosotros. y se han ido.xv vbv hf [Ct 2. ha pasado y se ha ido. :uvgr . para todas vuestras necesidades. Cuando la flor cae y las uvas se separan unas de otras. (Se interpreta en el sentido de MEAH.jry tuva /oadv kg .utn gcrt ukt /rcg uh. Yo los he pasado contándolos desde el nacimiento de Isaac.t vmrn rujca hu.x ka u. es llamado rsnx.hpu vchj iuak uyuap hpk vzv ihhbgv kf 'rsnx hure :hsus hk vag if uhrjt lkhk [Ct 2. Ellos han pasado y se han ido.10] Mi amado habló a través de Moisés.11] Porque.13] Y las viñas con sus uvas pequeñas.g o. Otra © h© explicación: rITv kIe significa la voz (que anuncia) que el tiempo de © vuestro Éxodo (de Egipto) ha llegado. los egipcios endurecieron la esclavitud de Israel. :ohv kg vrha rnuk ohsh.gu [Ct 2.12] El tiempo de cantar ha llegado.12] Y la voz de la tórtola (rITv). y cada uva es reconocible de modo individual.10] Levántate. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .kj [12v] uh.12] Las flores han aparecido en la tierra.2): «que cada hombre pida a su vecino.treb lfku ktrah kg sucga ohrmnv uaev ohrn vskuban ofhkg urzdb sucgav :ovk ufkvu upkj ov ourrna oa [Ct 2.422 MADELEINE TARRADACH . en la cual un joven pide a su prometida que le siga. haue ka vba aau ohbna rnukf uk lkvu . Así hizo mi amado conmigo. :irvt hsh kg /hk rntu [Ct 2. Toda esta sección. :van hsh kg /hsus vbg [Ct 2. ochenta y seis años de dura esclavitud fueron decretados sobre ti.10] Y me dijo a través de Aarón. porque vosotros estáis destinados a recitar un cántico sobre el Mar (Rojo). según su significado ©¨ § simple. es una expresión de una seducción amorosa.v kueu [Ct 2. y por tanto fue llamada (Miriam). © :ofhfrm kfk ofk ohbfun irvtu van hrv /. Date prisa (como en Ex 11. :of.11] La lluvia.v kue /ru. Son los cuatrocientos años (del exilio).tn aht uktahu lnmg hzrz /lk hnue [Ct 2.ta /ghdv rhnzv . es decir.ubnk oh.xurt . ghdva kue ru. La voz del gran guía (r¨T).v kue rjt rcs 'kusdv rhh. que es la dureza del invierno. porque lo hicieron amargo (rn) para ellos. hete aquí que el invierno ha pasado. Desde que nació Miriam.rtc utrb ohbmbv [Ct 2.JOAN FERRER vnmgk vcbgu vcbg kf ihrfbu vzn vz ihkscun ohcbgvu jrpv kpubaf /rsnx ohbpdvu u.dks vba .thmh inz ru.

hete aquí el halcón. porque tú entrarás en la tierra. ohagn hbpk umhbvu uybj ofca ohraf rjt rcs 'ihhv hfxb inz cre /rsnx ohbpdvu :cuy jhr ujhrvu ohcuy [Ct 2. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . ven.rtk uxbf.13] Y las viñas con sus uvas pequeñas.na ktrah hgaup ukht vhdp [Ct 2.jruca vbuhk vga v. hete aquí la serpiente. y no (podían) girar por causa de las bestias salvajes. vc . El tiempo de las libaciones de vino se acerca.) :. si salía al exterior.v [Ct 2. Esto se dice con referencia al tiempo cuando el faraón los persiguió y los alcanzó acampados en el mar y no había sitio para huir delante de ellos por causa del mar.ubpvk tku ohv hbpn ovhbpk xubk ouen ihtu ohv kg xbf. Aquellos que permanecieron de entre ellos.bv hbpn .h suh /h. ajb hrv ohbpk :vrm .a crehk ohrufhc inz ghdv /vhdp vybj vbht.15. MEAH.ut kg rntb vz tren /gkxv hudjc h. se arrepintieron y fueron aceptados. bendito sea.13] Y las viñas con sus uvas pequeñas han exhalado su fragancia.12.uhj hbpn .t lhtrn .sra vga v.gc vbup .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 423 «tiempo». Ha llegado el tiempo de los primeros frutos para ser ofrecidos. la calidad de tus obras.akac u. Si entraba al interior.» Estos son los transgresores de Israel. como en Est 2. Otra explicación: «La higuera ha dado sus higos verdes. que perecieron durante los tres días de oscuridad.bv hrv .13] La higuera ha dado sus higos verdes. El Santo. vybj vbht.13] Levántate.hhgr hfk hnue :khpt hnh .14] Paloma mía en las hendijas de la roca. uaga ovn ohrtabv ukht /jhr ub.t hnk [Ct 2.b rsnx ohbpdvu :t.t hbhtrv v"cev vk rnt .ugr .xbfbu . y una serpiente silbaba hacia ella.bu vcua. amiga mía.v rjt rcs '.ehxpc [Ct 2.rag kcek lk hnue vrh.aub ajbv vhvu gkxv ehebk . a quien tú te giras en tiempo de aflicción. Así es interpretado en la Pesiqta (Rabbati 15. Significa:) Levántate para recibir los Diez Mandamientos. ohbuj odhavu ovhrjt vgrp . ¿A qué se parecían ellos en ese tiempo? A una paloma que huye de un halcón y entra en la hendija de la roca.urcsv . Otra explicación: los piadosos entre vosotros han madurado y dado flor a buenas obras delante de mí y han emitido una fragancia agradable. Se ha escrito una yod superflua (que tiene el valor numérico de diez.buh ihnus uhv vnk .11-12).ujk tm.utc lkgp iuraf . arsb lf ukce. le dijo: «Muéstrame tu aspecto».

De modo semejante.» © ¤ u§© vkgnk rpgv ohfpuau ohksdnv .uchcx . plural ovh¥sn).14] Y se fueron por los escalones.v vhcdvk [Ct 2. (la d¨ Escritura) las llama h¥dj «hendijas». Éste es el significado de «atrapadnos» estas «zorras». (Is 19. dio una orden al mar. ella lo escondía.ut ihaugaf chcx ohk.urfhu ifu hume vme ifu hudj ivk true ohcr ivafu tdjk [Ct 2.14] Déjame oír tu voz. y (éste) los inundó.t v"cev gna /ohkga ubk uzjt ohcbgva rsnx ubhnrf sugc ohnrfv .bnuy thvu rfz .17): «Y la tierra de Judá será h para Egipto una grieta (t¨j§k)». mientras nuestras viñas estaban con rsnx. bendito sea. Cuando una hija de Israel daba a luz a un varón.c v.t ihapjnu ihfhkanu ic ihapuj ovu oa iunya ouenn uvhbug ktrah eubh. A veces hay agujeros en ellos. y es parecido a él (Sl 107.15] Atrapadnos las zorras.» ohrmnk vsuvh . ihthcn ivu oh. porque también las pequeñas (de Egipto) hubiesen destruido las viñas (de Israel). :.hrj ihaugaf aukeat zgkc /vdhrsn uruxhu :uzn vkgnk uz .udrsn u.u rcsn hrmn eubh. (Ex 14. y de modo semejante (2 Sam 10.hvaf ohes .27): «Se resquebrajaron (UdIj¨) y temblaron».10): «Y los hijos de Israel clamaron (al Señor).14] En el escondrijo de los escalones.hcc eubh.skuh ktrah . los egipcios entraban en sus casas y buscaban a los varones. y reptiles y pájaros entran allí.vu ohrfzv . oyó su voz.udrsn . (h¥djC significa): «en las ranuras».t hbghnav [Ct 2. hicieron escalones (sobre) escalones.nst v.e u§ © ¥ «fin» es h¥me. (es decir) cuando las uvas eran ©¨ § pequeñas.424 MADELEINE TARRADACH . y cuando hay muchas (grietas).xc [Ct 2. v¨hr¥sn eschelons en francés d §© antiguo.hvu ugubhu udujh uk vnusu rca iuak tuvu eheb /gkxv hudjc :ovhusn .ut :ktrah hbc hbpn vxubt ovhrujtk ohyhcn [Ct 2.ck ohxbfb ohrmnv uhvu u.ta ohkusdv og ohbye ivh.t jurck uhrujtk yhcn vzv kguav vn ohkgua itre vnku ruthk u. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . Ellos traían un MEAH.JOAN FERRER :ktrah [13r] hbc uegmhu /lkue .4): «Y cortó sus vestidos u§ © (sn singular. ohrmnv .t ohkcjn ohbyev . pero el bebé estaba escondido. Cuando ellos hicieron una zanja alrededor de las torres y vertieron la tierra por (la parte de) encima para elevar el túmulo a su alrededor.upugu ohmra oa ohxbfbu ihruj ovc aha ohngp /vdrsnv r.14] En las hendijas de la roca. El Santo. es u§ © § un término que se refiere a una brecha.t . las pequeñas con las grandes.ba ic ut vba ic tuvu iuny eubh. (el plural de) . y él tenía un año o dos. uno encima del otro. ukkv ohkgua ubk uzjt uzu opyau ohk vuhm okue .

hfrm kf /uk hbtu [Ct 2. y sólo daba órdenes a mí: «Ofreced un sacrificio de Pascua. amado mío.ubhdnv .16] ¡Mi amado es mío.f /ohbye ohkga [Ct 2.gc. :ohrjt ohvktn tku ubnn h.15] Zorras pequeñas. tku ifan [13v] uag . .pzau [Ct 2.erp ubhkg . ohkga está escrito sin waw porque él los castigó con el agua que fue medida con el hueco de la mano del Lugar (Dios omnipresente). Los méritos que nos protegían (porque) yo rompí su yugo.17] Hasta que el sol se extienda.rjt vnutn gc.» :ouen ka ukgac ssnba ovn grpba oa kg u"hu rxj ch.17] Distante. iugv orda inz sg uk hbtu hk hsus ubhnhv vkgn ka trenv kg cxun /ouhv jupha sg :crav rcdu ouhv ojf anav hb.c [Ct 2. y el calor se hizo intenso.t /vgurv [Ct 2. sobre las montañas. santificad los primogénitos.uhfzv /ohkkmv uxbu [Ct 2.ukug uchrev [Ct 2. Yo causé que se alejara de mí.urufc uase jxp uag hk tkt vuhm tk hbnn gc. ¤c MEAH. y yo soy suya! Él exigía todas sus necesidades de mí. tranquilos y magníficos.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 425 bebé a casa de un bebé egipcio. :hbnn ohdkpunv ohrvv kg hkgn ek.xvk uk h. en unos pastos buenos. así también los egipcios miraban hacia atrás. y yo soy suya!» hasta el tiempo que la iniquidad causó que el sol me bronceara (Ct 1. Se refiere al versículo precedente: «¡Mi amado es mío. (tal como está escrito (Ex 14. haced un tabernáculo.nrd /hsus lk vns cux [Ct 2. uhfrm kf tuv /uk hbtu hk hsus :. r. que estaban lejos de mí. :vphu jubu cuy vgrnc ohbauac ubtm .17] Vuelve semejante a ti mismo.16] El que apacienta su rebaño entre las rosas.25):) «Huyamos de la cara de los hijos de Israel. (el bebé egipcio) hablaba y el bebé de Israel le respondía desde el lugar donde estaba escondido. y Él no exigía (estas cosas) de otra nación.17] Y las sombras huyeron.16) en el calor del día. ¿Y por que (el autor) los llama «zorras»? Porque esta zorra mira para volver atrás y huir. Todas mis necesidades yo las pedía a Él y no a otros dioses. sacrificad holocaustos». :vdkpvu veukj iuak /r. y ellos lo cogían y lo arrojaban al Nilo.16] y yo soy suya. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . :ukg h.¨ es una expresión de separación y distancia.

tmn vn /o.ahrpk cure /ovn h.uxk hbnn o. (Dt 1.unutv /of.t h. :ofhbhc vkud h.» :wv kt kkp.pj.t wv kt vkgt van kjhu vaectu vccxtu /tb vnuet [Ct 3.11:) «y Moisés imploró». :irvtu van /ohrnuav hbutmn [Ct 3. :ohfkn sjtu ohaka aucfk gauvh hnhc hng vhv /h. oraré al Señor. (Como en Ex 32.b tk /ubprt tku uh. cuando yo me senté en la oscuridad todos los treinta y ocho años que Israel fue reprochado.4] Lo cogí y no solté.caha hk rmc /.a sg [Ct 3..JOAN FERRER ktrah uhva vba vbnau ohaka kf vkhptc h. en los días de Josué para conquistar los treinta y un reyes.tcva sg iuhpr uk h.1] Lo busqué. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 . otu urhg. (Ex 32. :lcrec vkgt tk hf ofcrec hbbht hf /uh. mientras yo estaba exiliado entre vosotras.pj u.zjt :hk vaga [Ct 3.aec [Ct 3.) ¿qué (mensaje) habéis encontrado en su boca? :ohaka .ukhkc hcfan kg :ohpuzb [Ct 3. . Y no le di desasimiento hasta que lo traje al Tabernáculo de Silo por causa de todo lo que Él había hecho por mí.) mientras su amor está deseoso de mí.hp hsh kg ubnn hsus .42:) «porque yo no estoy entre vosotros.rcga ygnf [Ct 3.3] ¿Habéis visto al que ama mi alma? (Es decir.tmn tku uh.5] Que no despertaréis ni provocaréis el amor de mi amado a través de la seducción o la incitación a abandonarlo y dejar de seguirle.tz kf khcac vkha ifan kt uh.426 MADELEINE TARRADACH .5] Hasta que quiera (es decir. durante las noches.3:) «pero yo no subiré en medio de ti».3] Los guardias me encontraron (son) Moisés y Aarón.tmna sg [Ct 3.htr hapb vcvta .uhvc ouhv .cvta sugc /. al fin de los treinta (años).cvt /urrg.xvu hu. Yo buscaré.gcav [Ct 3.4] Apenas me había apartado de ellos.5] Yo os conjuro (a vosotras) las naciones.2] Me levantaré y daré una vuelta. :uhrjtn cuak uczgk v. MEAH.1] Sobre mi cama. (es decir) en mi aflicción. ot [Ct 3. :uhpc o. :hkg .30:) «yo subiré hacia el Señor». (Como en Ex 33.t [Ct 3. pero no lo hallé.4] Cuando yo encontré que él estaba conmigo. Al poco de su separación de mí.

tz hn i.» :rn.ufa oa kg ohnac hbhn kf rfunv oac /kfr [Ct 3. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .rn. :rcsnc ohtaub uhva iurtvu sgun kvtv /u. y trajeran sobre ellos problemas.fkvn h. y de modo semejante a los (sacerdotes) que la rodean.hhvaf /rcsnv in vkug . :tucr /ohrucd ohaa [Ct 3. y así la Escritura dice (Sl 2. no sea que fueran olvidados. y las naciones (los vieron) y se maravillaron de mi grandeza.f hnhbpv jczn kgn rn.7] de los más fuertes de Israel.urm utuchu vujfah ip /.7] Hete aquí la litera.ujp sck tcm htmuh /ktrah hrucdn [Ct 3.tz thv vkusd vnf .uagk ohbercvu ihpruau ohcregu ohajb ohdruvu rcsnv in vkgv .ut iha.6] Perfumada con mirra. (Es decir) miríadas. ka /vnjkn hsnkn [Ct 3.hv icn oh. No sea que lo olvidaran.8] Cada hombre con su espada. y el humo ascendía.f . (Llamada así) por la nube de incienso que se elevaría del altar interior.Irnh. :lrs usct.F. que acampan alrededor del Tabernáculo.6] Vendedor ambulante.bth ip rc ueab rnut tuv ifu .ruxn ov ubhhz hkf /ucrj aht [Ct 3.kusd kg . :ohaa hbc kg ihr.urnutu h.ut ohccxv ifu vru. excluyendo a los de más de sesenta (años).ukhkc sjpn [Ct 3. :rsx hsnukn ifanv chcx ohbujv v.6] ¿Quién es aquella que viene del desierto? Cuando iba por el desierto y la columna de fuego iba delante de mí matando serpientes y escorpiones y quemando espinas para hacer un camino recto.7] Sesenta valientes.ruyev ibg /rn . etc. no sea que Él se enoje y vosotros perdáis el MEAH. un vendedor de especias que vende todo tipo de especias porque ellos lo trituran y lo machacan fino como polvo. «Qué grande es ésta que sube por el desierto. de los que salían al ejército.unutv :rnudu [Ct 3.8] Diestros en la guerra.n vhva .yn vbv [Ct 3.uezu vucd . que ellos llevaban en el desierto. Como columnas (de humo) . (Se refiere a la guerra) de la Torah.uvhn.12): «Armaros con el grano (de la Torah). ¨¨ :ectf esv ihejuau v. :jfa. tka osh kg ihshngna ihbnhxu . (es decir).ryen [Ct 3.tz hn .8] Por causa del temor de la noche. alto y § ¦§ erguido como una palmera (rnT).u .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 427 hbpk ohfkuv atv [14r] sung vhvu rcsnc . y dijeron: «¿Quién es éste?».ut vkug iagv vhvu ruahn lrsv . Sus instrumentos son la Masorah y los signos diacríticos a través de los cuales preservan en sus manos (la versión correcta de la Ley oral). diestros en el procedimiento (de su servicio). (Se refiere) a la tienda de reunión y al Arca.nu .

ujt :wuf uatr kg ueabu hjuh hcr ic iugna hcr sng ch.ubc [Ct 3.428 MADELEINE TARRADACH .JOAN FERRER camino.shpr [Ct 3.uhc hng hkt ugna rntba hnt vtrea sg vccjn zz tk h. :sungk sungn . púrpura y carmesí. :. de columna a columna. Se refiere a la tienda de reunión.pmrc rusx [14v] /.9] Hizo para él.xf chcx rmjv hsung /.f hntk ubhztv hntku [Ct 3.xf vag usng [Ct 3. [Ct 3. :v"cevk ohnhkau ohthrh ktrah ukht /ohkaurh . bendito sea. el hijo de rabí Yosé: “¿Es posible que tú hubieras oído de tu padre cuál es (la explicación de) ‘con la corona con que le coronó su madre’?” Él contestó: “(Puede ser entendida con una) parábola de un rey que tenía una única hija y la amaba especialmente.gku.uxbuke kgu ihxybe kgu cfuru huk.ubcn [Ct 3. Rabí Eleazar dijo: «Rabí Simeon bar Yohai preguntó a Eleazar. estos son Israel.gnaa rapht hxuh hcrc rzgkt . arreglado con un suelo de amor: el Arca y (su) cubierta.11] Con la corona con que le coronó su madre. que fue establecida en el Tabernáculo de Silo.umr ufu.hva lknk kan uk rnt unt uk vryhga vrygc uvn vtrea sg vccjn zz tk htru .puj uk vag vkha ifanc gceba sgun kvt vz /uk vag [Ct 3. hba . las Tablas y querubines. :cvz tuva .c vtrea sg vccjn zz tk r. Él hizo para él un dosel cubierto para (su) gloria.10] De las hijas de Jerusalén. Ic¨ r§n ésta es la cortina que cuelga y F ¤ «cabalga» (c¥ Ir) sobre barras y sobre palos.10] Su interior está decorado.t hjuh ic iugna hcr kta rzgkt hcr rnt vcvut vhvu vshjh .rpfu iurt vcvt . que es de oro. tuva . Las columnas del atrio recubiertas de plata y sus capiteles cubiertos de plata.10] Su cortina de púrpura.xf ovhatr vphmu .11] ¡Oh hijas de Sión! iIhm (se refiere a) los hijos que son ¦ distinguidos (ih¦ ¨mn) para Él con la circuncisión.10]Sus columnas hizo de plata. Su lugar de descanso y su morada estaban sobre la cubierta del Arca.10] Su cubierto.c hgna rntba u.x . que teme (ohtr§h) y es incondicional (ohnk) del Santo. Él no paró de amarla hasta que la MEAH.frpv vz /indrt ucfrn [Ct 3.rpfv ibfau ucfan /u. las filacterias y los flecos bh ª § rituales. (Se refiere a) la tienda del encuentro. ¦ ¥ ¦¥§ :.p rntba h.c uk v. que está coronada con colores: azul.» :sucfk r. ohkaurh.u indrtu .kf.ujuku . f :ohcurfu .ujt hk hj.hmhmcu vkhp. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .cu vkhnc uk ihbhhumna ohbc /iuhm . ihbuudc ryugn tuva sgun kvt /unt uk vryhga vrygc lhctn .

:ukug ukceu lknk ovk uvuryga vru. hija.ubcre uhkg ucrgu imru ixke /h. (Es decir) cuando ellos pecaron delante de mí en los días de Hofní y Pinhás.1] Hasta que el sol se expandió.utf t"s 'oa ick odhahvaf sgkdv rvn :ohrhav rha arsnc vz iuaku sgkd [Ct 4.hhgr vph lbv [Ct 4. :oh. i. tu pelo es bello y brilla con resplandor y blancor como un rebaño de cabras blancas que descienden MEAH.rtc thva isrhv rcgc ihsn kg utcma i.ubck ohzhgv rsgf .jk . Está escrito hnt§kU (que puede ser ¦ ¦ª leído como hnt§kU ‘y a mi madre’).2): ‘Ábreme.1] Hete aquí que eres bella.b lf vrtum . :rcsnc ifanv uc lbj.ubfanu lh.. oh pueblo mío. tal como se dice (Is 51. etc. Tus ojos y tu apariencia y tus características son como los de esta paloma. en el cual el Tabernáculo fue dedicado en el desierto. no lucha sino que estira su cuello (en señal de sumisión). (Es decir) el día que se dio la Torah. Esto (se refiere) al octavo día de la consagración. tal como se dice (Ct 5. (Él dice:) «Dentro de tu pañuelo. :xjbpu hbpj hnhc uhbpk utyja /ouhv jupha sg [Ct 4.bu.srk uakda uhbcu ceghf hkg ihchcj lhca ohehrv .t lh.ut ihyjuaafu vduz icc vehcsv uzv vbuhf l. así tú has ofrecido (tu) hombro para llevar el yugo de mi temor.hbubcku rvumc ehvcnu vtb lrga lhhruahek ohbpcn thv uz lfk ktrah .j ouhc [Ct 3.1]Dentro de tu pañuelo tu pelo es como un rebaño de cabras. Él los alaba y los apacigua y sus sacrificios le agradan. hermana mía’. y oídme. que se adhiere a su pareja.nmk sgcn in .ndus vzv xukhev /ohzgv rsgf lrga 'l.usruhv . y mira’. cuando ellos le coronaron como rey para ellos y aceptaron su yugo. amada mía.ba ohtukhnk hbhna vz /uck . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .ubjnk ohbpcn .» (Ct Rabba). oh nación mía (hnUt§kU)’.yaup tkt .htrnu lhbhg /ohbuh lhbhg :htrun kug kucxk ofa . i.4): ‘Estad atentos a mí.11): ‘Escucha.cvtbv vat xukhe .xbf vnhsa[15r] vnhsa tndusvu eujrn ehvcn irgau rvv .n ouh /u.1] Tus ojos son palomas.11] En el día de sus bodas. Él no paró de amarla hasta que la llamó ‘hermana mía’. tal como se dice (Sl 45.jna ouhcu [Ct 3.ndusu l. Él no paró de amarla hasta que la llamó ‘madre mía’.” Rabí Simeón bar Yohai paró y le besó ¦¦ sobre su cabeza.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 429 llamó ‘su hija’.xfrpn [Ct 4. Esta alabanza es un paradigma de la alabanza de una mujer amada por (su) novio. vbht v.11] El día en que se regocijó su corazón. y cuando la matan.

él pone un sello».nt vnt 'v. lo que cubre). MEAH.kugp vc kugpk t"vk .430 MADELEINE TARRADACH .. si fuera de ¤ aquella manera. y este lenguaje (: esta versión) está en el midrás del Cantar de los Cantares.fnxb thvaf vauds . tendría que ser VTNm ‘su velo’). o (cuando está ¨ ©© yuxtapuesta a una) waw.urg vurg 'v.k :v. ella (: la taw) está puntuada con un dagués. ya que la taw forma parte de la raíz de la palabra. unf rfz .cac . que cuando él (: el texto) la usa en forma femenina.ca .t ohnmnmnv ohraevu vfcav vz omnmnv rcs iuak l.cau t"vv lpv. ©§ ©© ¦ tka rgav . sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .adsun thv vchebk vb. sgCn es un término que significa «desde dentro».utk [Ct 4. que está en la tierra de Galaad (Nm 31).JOAN FERRER de la montaña. vcebk h"vk ut rfzk u.7): «la tierra (echó) sus cerrojos contra mí (hsgC)». Y la alegoría con la que compara la asamblea de Israel a esto es ésta: desde dentro de tus campamentos y tus moradas.nm vnm vz ifu [Ct 4. como la taw de .u u.1] De dentro.n«m). ©© ¦ todas (las veces) que sgC (aparece) en la Escritura se refiere a algo que ©§ cubre y protege contra alguna otra cosa como (Job 9. Otra explicación: Como aquellos que se movilizaron contra Madián al otro lado del Jordán. son amados por mí como Jacob y sus hijos.urg u.13): «¿Contra (: a través) (sgcv) de la nube ¦© § ©§ © oscura él juzgará?» Y (la palabra) sgCn es la cosa que está dentro lo que ©© ¦ sgC (es decir.uhvk vk vhv vasj vdj unf . sgcu unf rjt rcs sdb ihdnu lhxn rcs trenca sgc kf ohbpcn iuak tuv /sgcn ohbpcn tuva rcsv tuv sgcnu yupah kprg sgcv hsgc vhjhrc .ca.k u"huk lunx tuvafu vnm ruahev oa hvhu t"v 'v.Nm como término (que denota) un velo ¥¨© (.7): «Y contra (sgcU) ©§ las estrellas.kug rfzk ifu v.nm u. por eso él dice sgCn «de dentro».tmk jhrph uc kugpk u"huk ut vcheb .Nm es un término que denota lo que confina. (Job 22. cuyo pelo brilla desde lejos.Q.23).ca ka u"h. como (Os 2. para ponerla en la forma masculina (posesiva).v tv.c .nm ka u"h.kugp ouenc vtc ubhjrf kg thpr thv l. inclusos los vacíos (: indignos) que hay dentro de ti.jpa u.13): «su festival. (Jon 2. Y no es posible explicar Q.nm arpk if. vjpa iudf u"h. ella (la letra taw) tendría que estar puntuada con un dagués cuando precede a una he.a .num iuak l.jpa rnuk lpv.1] Tu pañuelo.nm /l.nmk if ota vch.ub tuvaf . para ponerla en la forma femenina (posesiva) (es decir.h tku . y éste ¥¨© es la red del pelo y el pañuelo que confinan el pelo de modo que no vuele y salga.jh ohcff :sgcn rnut tuv lfk sgc u.nt u.rtv o.aruan u"h. que descendían desde el Monte Galaad cuando Labán los alcanzó allí (Gn 31.

ut ihrnanu [Ct 4.urxnb ihbnu cmec itmv :ouh kt ouhn o.nm ‘el pañuelo de él’.ubcku . y así (en) este u §g ¨ u §g (caso): vn¨ ‘pañuelo’ (se convierte) en I. (La ¨¤ palabra) j¥ d ‘calvo’ (Lv 13. ahrybht . ‘la desnudez de ella v.jpa ‘la sierva de él’ o ‘la sierva de ella v. y ¨§ ¦ ¨¨§ ¦ así (de modo semejante) vnt ‘sirvienta’ (se convierte en) I.nm ‘el ¨m ¨© ¨¨© pañuelo de ella’.gn i.1] Que descendían. v.urusxu . :vat hub iuakc vz xukhe . Ellos están asignados a un pastor inteligente y capaz para que sea cuidadoso con su lana.khn hkfk i. por ejemplo vjpa ‘sierva’. v. También esta alabanza (está expresada) en términos de la belleza de una mujer. ©C¦ § Cuando los animales descienden de la montaña.n okfa :zgkc MEAH.n jcd ujreba /uakda :ovn [Ct 4.unht.ut ihmjuru rnmv lkfk. y ellos la guardan desde el tiempo de su nacimiento.h tka i.cau)». para que la lana no se ensucie.t /. rtan .n iht '(jk ohkv.ues /lhba [15v] .) ou. (UJ§kdJ significa) «que se quedaron calvos». sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .41) es traducida por el Targum como aIkd. rnukf hracc ou.¨r¤ ‘la desnudez de él’.cac)».unhn. Y ¨© cuando está yuxtapuesto a una waw para ponerlo en forma masculina o a una he para la femenina.10): «el holocausto de un sábado en su sábado (u.2] Tus dientes son como un rebaño de (ovejas) contadas.¨r¤ ’. ya que hacen con ella prendas de pura lana virgen. (la he) se convierte (en una taw sin ¨§ ¦ dagués) para decir I.shk . pero la taw de Q.unvcvaf aukd odr. la montaña se queda calva y pulida de ellos.usruh .ururcv ohkjrv rsg rsxu rnmf irusx kg . y así (de modo semejante) en el masculino (Nm 28.n iuak /. que es «suave» (: no está puntuada con ¥¨© dagués).COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 431 su luna nueva y su sábado (v. como lana (son en fineza y blancura) y (ellos están ordenados) como el orden de un rebaño de ovejas escogidas entre las otras del rebaño por recuento y número. nos obliga a concluir que se encuentra en lugar de una he (y no como una letra radical de la palabra). yrunnu jre rvv tmnb rvv in . la he se convierte en una taw «suave» (: sin dagués). y el nombre del pañuelo es vnm.jpa’.2] Tus dientes son finos y blancos y ordenados en su (propio) orden. y ellos la lavan de día en día (: cada día).Nm.nt ‘la ¨¨ ¨¤ sirvienta de él’.ut ihauga irnmc rvzhk iudvu ofj vgurk .n£ ‘la sirvienta de ella’.ucumev rsgf lhhba [Ct 4. v¨r¤ ‘desnudez’ (se convierte ¨ ¨t u §g en) I.

es § decir (. etc. htrh urcsb zt . Bellos para prometer y para guardar su promesa.u.n) en mi carne». y hete aquí que es de la ¥C § ¦ estructura de (Ez 33.3] Como un hilo escarlata son tus labios.t ujehu cu. .4): «No hay perfección (o«. como hicieron los espías con Rahab la ramera.ue. etc.kt rag ohba kg vz xukhe rntbu vrhcgc ukfkf.fv ovhkg shgva usajb tk kzdv kg . entires en francés antiguo.uhrgv inu ktrah ka kzdv in ihejr.n es un término que ¦§© denota perfección (Sl 38.49): «y ninguno de nosotros falta. ya que la Escritura atestigua sobre ellos (allí mismo [Nm 31. Y esta alegoría fue dicha en referencia a los héroes de Israel. Ningún aborto ni defecto entre ellas.» Y ninguno de ellos ocultó (ni tan solo) una vaca o un asno.utb /lh. de los cuales ninguno fue sospechoso de lascivia.t vk urnta [Ct 4. y hete aquí que ellos se distanciaron de robar lo que pertenece a Israel (: a un israelita) y de lascivia para no ser mancillados con pecado.h tka ckv ruvrv kg .2] Y falta.n ov hrvu o. (Ml 3.JOAN FERRER [Ct 4.3] Y tú habla.rufv ktrah hrucd oa kg uzv tndusv rntbu ovc iht ounu kufa oua /vkfau .2] Todas las cuales son perfectas.». y ellos guardaron su promesa.» E incluso por pensamientos (eróticos) del corazón ellos trajeron su (ofrenda de) expiación.30): «los que hablan (ohr¨ s¦ v) contra tú cerca de los ¦C § b © muros».ucr uarhp tndusvu MEAH.rpf uthcv :sjt runj ut .rzdn tuv hrvu lrucs /lrcsnu :zgkc .ujc iunr hmj jkpk ihnusu hpts hbnur :iunhrf . vbuzv cjrk ohkdrnv uaga unf w.hskrp wv [Ct 4.Inht.432 MADELEINE TARRADACH . y sobre robo ellos no fueron sospechosos. ¦§© oh.urhev kmt lc ohrcsbv (dk ktezjh) .tu i.er vat hubc xukhe hrv kdkdxu oust tuva .18): «(este) cordón de hilo escarlata. Y esta alabanza fue dicha en referencia a los doce mil hombres que se movilizaron contra Madián con recuento y número (Nm 31.umn ohtkn lhca ihber [16r] ubh. que cortaron y devoraron a sus enemigos rodeándolos con sus dientes. ya que ellos le dijeron (Jos 2.pa hbav yujf :o.16): «entonces los temerosos de Dios hablaron (UrCs¦ )».jycv urnau rnudu hbav yuj .1-7). como se dice (Nm 31.Inht.jycv runaku jhycvk .jt vrp ivn sjt jhrcv tku rnudu ivfv rzgkt ktu van kt [Ct 4. . § §b parlediz en francés antiguo. u.ut ihrue trnd iuakcu ohbhgv kmt zgkc ahkhnup ihruea ohbpv vcud thv /l.n significa): perfecto. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .uhrgv kg ovn sjt sajb tka ihbnu uthchu kkav kf .11ss]): «y ellos tomaron todo el botín y lo llevaron a Moisés y a Eleazar el sacerdote.uchcx ovhbac ovhchut ohkfutu cmec ihsn kg utcma aht .tu aht ubnn sepb tku rntba . (Qr¨ snU significa) tu habla.

11): «Él nos enseña (Ubp§kn) más que las bestias de la tierra».c u"h. (la parte) cercana a los ojos. ‘engaño’ y .uba . y la taw de ¥ © . Una postura derecha es (una marca de) belleza para una mujer.hzdv .hzdv . .kt rnuk ahu ktrahk vbhdn vru.hbc.unvcn ubhpkn .h¦ c.va vtmuh vtruv oana . uk vnusu ohykav utkn ohmjv urcv rntba unf ohmj ovc ohb. una altura fortificada y una fortaleza. Ésta era la costumbre de los príncipes.pat /hyka unf idnv . Y similar a esto es la Habitación de la Piedra Cortada (Sanhedrín) de donde MEAH. que es roja y redonda.3] De dentro de vuestro pañuelo.IhP§k. y se parece a una media esfera. que es un lugar de fuerza. construida para belleza. y en el lenguaje de la Guemará (Avodá Zará 30b) es llamada «la granada de la cara». como se dice en (Jr 51.xn kfv .kt [Ct 4. :ohksdnv hk.fak :rus .vu . Éste era la Habitación de la Piedra Cortada.hnr.hbc. hyka. las aljabas en las que ponen flechas.ftkn :.sumn thv sus ksdnf tndusvu vatc hub vpuez vnue /lrtum sus ksdnf ktrah ka irmcnu iezj tuva .urum sunkk ucu ihkf. unf .er© es la parte superior de la cara llamada pomels en francés ¥¨ antiguo. tuva iuhm . Y esta torre fue «construida como modelo». sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .hnr§.k hubc ksdnv u.uhpk. es (un prefijo) como la taw de .uhpk.ut . para que todos la miraran para aprender sus formas y la belleza del trabajo de su construcción.cu [Ct 4.c u"h. así es «tu cuello».rzdn tuvu u.4] Mil escudos están colgados en ella. colgar sus escudos y sus aljabas en las paredes de las torres. que era la fuerza y la fortificación de Israel. Y (la palabra .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 433 [Ct 4.ktv idn [Ct 4.u.fak uz lrtum tuv lf rmcnu kpugu ezuj ouen hubu uh. idnv .nm§k sgCn (significa) de dentro ¥ ¨© ©© ¦ de vuestro pañuelo. Hete aquí una alabanza (expresada en términos) de la belleza de una mujer. Y la alegoría es: «como la torre de David» –que es la fortaleza de Sión–.§k) es de la estructura gramatical de (Job ¦ © 35.fc ivhykau ovhbhdn ohrav dvbn lf /uhkg huk. Y la alegoría nuestros rabinos (Ct Rabba) la expresaron (como sigue): incluso los vacíos (: indignos) que hay entre vosotros están repletos de mandamientos como una granada.rt .IHP§k.4] Aljabas de. ¦ © ¦ © b§ © ‘construcción’.4] Tu cuello es como la torre de David. :lhhruahek ohbpcn /l. llenad las aljabas (ohykav)». la mitad de una granada desde el exterior.uhvk hubk hubc .3] Q. l.11): «Pulid las flechas.ktk vum rcs oa kg .nmk sgcn [Ct 4.

5] Tus dos pechos.urcs vanju vz kg .7) corresponde a «No robarás» (Ex 20.jt vshnc ohbuufn uhva vhcm hnt.ut ohehbnv /lhhsa hba [Ct 4.8) corresponde a «No cometerás adulterio» (Ex 20. «Recuerda MEAH.15): «la palabra que mandó para la milésima (. ellos dos (Moisés y Aarón) son idénticos.13). Otra explicación: «Tus dos pechos» es una referencia a las Tablas. «No tomarás (el nombre de Dios en vano)» (Ex 20. . tk sdbf hfbt 'ruchs sdbf ruchs ohbuufn vz kg . tk sdbf ta. Los que te amamantaron.t ygnn jmurva upux ohcbdva cubd.ujukv hba lhhsa hba rjt rcs 'vzf jmr. equilibrados uno con el otro (en grandeza). vaht .¤ t§k) k¤ generación». así son los hijos que se tienen en la juventud. Nosotros hemos encontrado que los discípulos son llamados por el término «flechas y aljabas». .va ubhmn /ohruchdv hyka kf :rnudu ovn u. mellizos de gacela.434 MADELEINE TARRADACH .ptbnv vat[16v] rnuk utrucc rea .ut [Ct 4.pat tkn rat rcdv hrat ohrugbv hbc if rucd shc ohmhjf [Ct 4. Feliz el hombre que llena de ellos su aljaba.cac . designados como mandamiento que corresponde a mandamiento: «Yo soy (el Señor)» (Ex 20.5] Como dos venaditos. También es d¨ © posible decir que i¥Nv . tk sdbf scf '. porque el asesino empequeñece la imagen (del Santo.uhvk vhcm lrs /vhhcm hnut. «No tendrás (otros dioses) (Ex 20. Es habitual para una gacela dar a luz a mellizos.hatrc .ca tka :uhct ubhta hnk scfnu u.unsv .JOAN FERRER sale la instrucción. aludiendo d¨ © k¤ d¨ k¤ ¨ a (1Cr 16. vz ohkuea ovhba uhv lf ohnut. tk sdbf lk vhvh tk '. porque son iguales.ca kkjnva vbg. porque quien roba al final jurará en falso.j.¤ tv. tk 'ohrz je. tal como la cuestión es constatada en (Sl 127. con una medida y (con) cinco mandamientos en ésta y cinco en esta otra.urcs lrsf vrz vsucg rjt vbuzva .ushg shgn .» :irvtu van vz l. que son Moisés y Aarón. .13).4s): «Como flechas en la mano del valiente.¤ t es como i¥n .2) corresponde a «No matarás» (Ex 20. (que son como) «mellizos de gacela». ya que la Torah es un escudo para Israel [traduce .tb.¤ t k¤ i¥Nv«mil escudos» como «la enseñanza es un escudo»]. ohrpg hbaf vanju .skuh . que toma a extraños en lugar de a su marido.13). porque quien se prostituye detrás de la idolatría (actúa) a la manera de una mujer adúltera. rntba ihhbgf ohykau ohmj oa kg ohtreb ohshnk. De modo semejante. el escudo de mil. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .4] Todas las aljabas de los poderosos. tk sdbf rufz 'rea kg gcahk vken tuva ic shkuvk upux snujva snj. bendito sea).

tu lng cuat hbt vkudv in hcua. ardiente como un horno». © © hete aquí que el sol (oIhv) viene.ut ohfhrsnu ohbauac obtm .gan rnuk iubckk h. y allí «todo lo tuyo es bello. :vrahu vjub lrsc o.f rguc tc ouhv vbv ifu ouhv jurk ifu anav /ouhv juphanu ifan auytu ofhkgn ek. y allí yo aceptaré todos tus sacrificios.t vz iubckn ukd. (yo declaré:) yo me apartaré de vosotros y abandonaré este Tabernáculo.ubcre vmrtu lc iht ounu vph lkf oau 'ohnkug . porque yo iré al exilio contigo. :vnjv yap. aquí significa) «el sol».tu lkmt hbt ouju cra .12-17). y no hay defecto en ti». y la hora más calurosa del día.f if kg rm hk l.t c.8): «en la dirección del sol (oIhv jUr§k)». para habitar) el monte Moriah.thmh .tbku hase kkjk hbpk :ofh.6] Y de que sople el día. diciendo que Él no descansó el Sábado de la Creación. rat kfc ofng [Ct 4.t [Ct 4. Yo te salvaré y tú eres dulce para mí. Es decir. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .ga sg itfn of.6]Y las sombras huyan. h.thc .t .af /vkf iubckn h.5] Que apacientan su rebaño entre las rosas y lo conducen por un camino tranquilo y recto.» :ofng vkdt hbt hf ukd.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 435 (el sábado)» (Ex 20.19): «Porque.g tuv /ohkkmv uxbu [Ct 4.13) porque quien profana el sábado da falso testimonio contra su Creador. h.t c. de modo semejante (Gn 3. y escogeré (para mí. Cuando tú estarás exiliado de este Líbano (: del Templo).8] Conmigo del Líbano.hccu vhrunv rvc rjctu vzv [Ct 4. (Cuando) es el tiempo de calor intenso.f tku iubckn :utc. «Honra (a tu padre)» (Ex 20.t /ohgurv [Ct 4. utyjan rnukf rub. y de modo semejante (Ml 3. desde © que pecaron delante de mí. en el Templo eterno. conmigo tú estarás exiliado. porque el que codicia (la esposa de su amigo) al final engendrará un hijo que (no sabiendo la identidad de su padre) lo hará ligero (: lo desairará) y honrará a quien no es su padre (real).8) corresponde a «No darás (falso) testimonio» (Ex 20.xt xjbhpu hbpj hnhc h. (Esta palabra que usualmente significa «el día».8] (Conmigo desde el Líbano tú vendrás.) Y cuando volverás del exilio.u utm.jbn ..12) corresponde a «No codiciarás».rmc vkudv hnh kf . :hkmt vchrg . Hasta que se extienda el sol. profanando mis sagradas ofrendas y rechazando mis ofrendas de comida en los días de Hofní y Fineas (1Sam 2.afu hbt itf of.a sg /ouhv jupha sg [Ct 4.6]Hasta que se extienda el día. oh novia. yo volveré contigo y también todos los días del exilio en tu MEAH.

t hmcec /vbnt atrn hrua.u hkf. De las muchas buenas características que tú tienes.ubugn iva iunrju rhba atrk l.bntva vbntv t"s 'dugu iujhx . tú mirarás y considerarás cual es la recompensa de tus actos desde el principio de tu fe (v¨Unt) que tú creíste en mí (Tanhuma b ¤ Beshallah 10). yo te habría amado mucho.jt tkt lc vhv tk ukht lhca .ughdnu .9] Prendiste mi corazón.8] Mirarás desde la cumbre del Amaná..cck [Ct 4..» Cuando los exiliados sean reunidos y lleguen allí.t .» (Significa) con una de las cadenitas de los collares de tus adornos.jtc lhyuahe ebg hshcrn . y (algunas veces es llamada) el monte Hor. lhjushb . h. Estas son las disposiciones de los mandamientos MEAH. si hubiera habido en ti solo una de ellas. tu (acción de) ir detrás de mí en el desierto en una tierra no sembrada y tus viajes y tus campamentos según mis órdenes (Nm 10.fan /hb. rntb lfku vhhsuv ohrnutu ohjnau ktrah .» Ésta es una montaña en la frontera septentrional de la Tierra de Israel. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .ucuy . que eran guaridas de leones –la tierra de Sihon y Og– (Ct Rabbah. Midrás Zuta). atrn l. y en la lengua de la Misná (Gittin 8a). Cuando yo reúna a tus dispersados. Por eso se dice: «Mirarás desde la cumbre del Amaná. ellos mirarán desde allí y verán la frontera de la Tierra de Israel y el aire de la Tierra de Israel. y tu (acción de) venir a la cumbre del Senir y el Hermón.uhc lccjn ovrct vhv sjt tuv ebg sjtc t"s 'ovc ihbhhumn ktraha .jtc lhburtumn ebg .rt ka vbupm kucdc rv vbnt atrn ov oa .umcebv . sobre el cual se dice (Nm 34.rt .bntva [17r] . se alegrarán y darán gracias. escribe: «Conmigo desde el Líbano» y él no escribe «Conmigo al Líbano».JOAN FERRER aflicción yo estaré afligido.9] Con uno de tus ojos. lhh.uhkdvafu rvv rv ofk ut.fk hc .undus vcrv /lhbhhgn . (es llamada) los montes de Amnón.436 MADELEINE TARRADACH . Otra explicación: «Desde la cumbre del Amaná.jtc ifu ikufc ifa kfu r.ugxnu vghrz tk . Tú (Israel) has atraído mi corazón hacia ti.» :lhkt hck .hhubju rvv rvu tuvu iubnt hruy vban iuakcu ktrah .x. kusdv ohv in uc rntba hrua. yo estoy contigo dondequiera que vayáis y volváis.uhrt .rt ka vrhut ihturu oan ohpum :vbnt atrn [Ct 4.thcu hp kg lh.rtc rcsnc hrjt l.kugp rfa vn hbbuc.35ss).hhv ivn .umn hxhxfy ov :ohebgc kusdv ostv ebg trebv [Ct 4.6): «Desde el Gran Mar trazaréis (la frontera hasta) el monte Hor. y ¡cuánto más con todas ellas! Y de modo semejante: «con una sola cuenta de tus collares. Y luego. diciendo que desde el tiempo de vuestra salida de aquí hasta el tiempo de vuestra llegada aquí.

Otra explicación: e¨£ sjtC–con uno de tus bg © © § antepasados– este es Abraham.ueavk lhrmu ohjkav . [Ct 4. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .pa vbpy. Por causa de la modestia de las hijas de Israel que no son desvergonzadas (literalmente: quebradas en los órganos genitales). :zbyga ruxht vbuvf hsdc . que es llamado e¨g.» k© § vph kgcv .«kª)».ubc .» Los lugares donde la Divina Presencia se encuentra con Israel.10] ¡Qué bellos son tus amores! Cada lugar donde tú mostraste amor hacia mí es bello a mis ojos: (el altar en) Gilgal.11] Tus labios gotean explicaciones de la Torah.IH¦kg .rt /lhjka :cuy kf ihtkn ov hrv lhca lhjka acuh xkhe ifu vbnhv MEAH.u. :.12] Un manantial sellado. Es un término arameo (que se encuentra) en el Talmud (Ber 28a): «cerrad las puertas (h¥ d UeUry). iugcdu cub vkha kdkd hbhgc thv vph vchj oha hk . :eu.hcu :ktrahk [Ct 4.unuen ohsughu rtau vjubn hkccv sxha tuv ohnkug . :vru.c hnrt iuak tuvu rga iuak uarpk ahu .12] Un jardín cerrado. y el Templo eterno. sunk. .kf. (el Tabernáculo en) Siló.n /. «el más b£ grande entre los gigantes» (Jos 14.umn /lh. como (Jos 15. hngy /lh.ukud unf ihgn iuak /kugb kd :hkd ueury [Ct 4. :cuy oa /lhbna jhru [Ct 4. Éste es (el significado de lo) que compuso el (poeta) «Babilónico»: «Un lugar de descanso y otros lugares de encuentro.unka jhru [Ct 4.hmhm lh. (Tu) buen nombre.unkac .10] Y la fragancia de tus aceites.hc vsau shn.11] Y la fragancia de tus vestidos. v.ba .15).hc vhure vach . y también puede ser explicado como un término (referido a) ¦ d una puerta.ughbm [17v] oa kg /kugb id [Ct 4. «un gigante».pb [Ct 4. hilo azul. la prohibición de šacatnez (la mezcla de lana y lino). Este (k©) puede ser explicado como un d término (referido a) un manantial.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 437 con los que Israel se distingue.htrva ouen kf /lhsus uph vn vbhfa oa vsguu. vestidos sacerdotales.19): «fuentes de arriba (.uhrgc . (el altar en) Nob y Guibeón.udvubv . Los mandamientos que pertenecen a tus vestidos: flecos rituales.umurp ihta ktrah .uhkg .11] Miel que mana (que es) dulce.

y en los días de las fiestas Israel será agrupado allí para las fiestas y las peregrinaciones. yo ordeno a los vientos –del norte y del sur– que soplen en tu jardín para que tu buena fragancia pueda escamparse lejos. :yhy ihtc .16] Despiértate.t vumn hbt lh. y esta alegoría se refiere a las inmersiones de purificación en las que las hijas de Israel se sumergen. Y la alegoría se refiere (al tiempo en que) los exiliados serán agrupados.hc ‘un campo «sediento»’ y es necesario regarla constantemente.n . todo está allí.13] Tus áridos campos. De un lugar de limpieza. y un campo regado por la lluvia es superior a él. Son variedades de especias. Todo esto se refiere a «tus áridos campos» y los alaba (comparándolos a) una fuente que los riega.u oa ohmceb ktrah uhv ohsgunv hnhcu okaurhk vjbn o.ut veanv ihgnf ixkenu lhjka kg cyun vz kf /ohbd ihgn :. y desde todas las naciones ellos las llevarán (como) una ofrenda a Jerusalén.umce. oh viento del sur.» Si tú estás allí.ut ohthcn ohudv kfnu :oa kfv oa v.JOAN FERRER [Ct 4. htcu iupm hrug . y ven. :ov ohnac hbhn /ohsrb og ohrpf [Ct 4.k lbdc ojhpvk inh.uhkdva oa kg tndusvu eujrnk cuyv ljhr . Y aquí él alaba el campo árido.13] Henna con nardos.uheb ouen /iubck in ohkzubu [Ct 4. y Israel responderá (a Dios): «Que mi amado venga a su jardín. hete aquí que están llenos de todo lo que es bueno. Tus campos áridos.15] Y fluyen del Líbano..ukhcy [Ct 4. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 .bfan hubu ljhr hkg crga rjt /inh.ubca rvuy .ukcuy ktrah . oa kg tndusvu o.ujurv . oh viento del norte. iupm . MEAH.t ot ubdk hsus tch ohchan ktrahu ohkdrku ohsgunk [Ct 4. Ya que me resulta agradable tu fragancia y la belleza de tus moradas.438 MADELEINE TARRADACH .15] Una fuente de jardines. Una tierra seca es llamada ohjkav . sin barro.

Analysis.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 439 BIBLIOGRAFÍA SELECTA ARIEL CHUMASH. GATANE. A. 1929. 5 vols. SED-RAJNA. La Vie en France au XIe. New York. Jerusalén. Rashi 1040-1990. A. 5 vols. & D. 1993.. 1998-2001. BLONDHEIM.. traducción de Jaime Barilko (Rashi). vol. DARMESTETER. DAHAN. NAHON & E. París. A. 1996. 1990. Otsar Leazé Rachi. Chumash with Rashi’s Commetary translated into English. GATAN. Jerusalén. M. LIBER. 1997. 1997-2001.. NICOLAS. BIBLE COMMENTÉE. Paris-Louvain. Rashi et la culture juive en France du Nord au Moyen âge. Onkelos. Sources. & G. PENTATEUCO. Rachi. 2: Toledot-Vayehi. G. (ED. Philadelphia.. 1938. 1993. Jerusalén. Le Commentaire de Rachi sur la Torah. siècle d’après les écrits de Rachi.. 1991. Les Gloses Françaises dans les Commentaires talmudiques de Raschi. THE. V.. Rachi de Troyes. vol.). MEAH. Jerusalén. Paris. RACHI.. BONCHEK. sección Hebreo 53 (2004) 407-439 ... 5 vols. 1997. Paris. Paris. G. Chir Hachirim (Le Cantique des Cantiques). M. M. Buenos Aires. What’s Bothering Rashi?. Rachi. 1975. 1994. EL. 1934. París. SILBERMANN. S. El Pentateuco con el comentario de Rabí Shlomo Yitzjaki (Rashi). S. París. SCHWARZFUCHS. M. Rashi. 1: Bereishit-Chaye Sarah. traduction de Feiga Lubecki. MALKA..

tu ukxu vrut tknf vban iuak tuvu h. (h. 407-439. es un término de la ¦ ¨ Misná (Šebi 1. La primera parte de este artículo fue publicada en el volumen 53 (2004) de Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Palabras clave: Rashi. 1040-1105) según el texto del Ms.fbj hnhc /hbdk h.JOAN FERRER Universidad de Girona BIBLID [0544-408X (2005) 54.utyj hrhga ifu vcsb . Interpretación judía de la Biblia. Cantar de los Cantares.1] Yo he recogido. Key words: Rashi.kce hbtu vcre .u unf vbe iuak rghu acsv . Edition and Spanish translation from Ms. Abstract: Edition and Spanish translation of Rashi’s Commentary to Song of Songs from Ms. 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris) MADELEINE TARADACH . MEAH. Song of Songs. :.kft rntb if kgu .ruye urhyeva .hr¦t) Yo he recogido. En los días de la dedicación del Templo.kft vchj curn hbtu .ruyev oa kg rntbu lrs acs ah hacs og hrgh h.tc [Ct 5.urusk dvub ubhta rcs tuvu vkce. 151-184] Resumen: Edición y traducción española del comentario al Cantar de los Cantares (ca.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 151 EL COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES: EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DEL MS.bu oa.yek /h.huau ohndr. 50H DE LA BIBLIOTHÈQUE DE L’ALLIANCE ISRAÉLITE UNIVERSELLE DE PARÍS (y II)1 Rashi’s Commentary to Song of Songs. pp. sección Hebreo 54 (2005).gv ihfhkanu acsv ihmmunu trghc t. 151-184 . 50H from the Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (Paris). Jewish interpretation of the Bible.uxc ohthabv uchreva . hrcug kf vurtu tren iuak .hcv . 50H de la Bibliothèque de l’Alliance Israélite Universelle (París) de siglo XV-XVI.2): «como el espacio requerido por un recolector (vrIt) y ¨ 1. 1100) de Rashi de Troyes (ca.hrt iumhjv jczn kg ohthabv shjh .rghc rntba ihhbgf ohbec [18r] ohbec ksd tuva h.ns .rye hutr og hutr ihta acsv og vbev :ouhc uc h.1] He venido a mi jardín.tyj ihtu [Ct 5.

nsrbu [Ct 5.» Y esto fue dicho en referencia al incienso.a [Ct 5. oh amados! Estos son los israelitas que comieron la carne del sacrificio de paz que sacrificaron para la dedicación del altar.13): «han recogido (vUrtu) ¨§ (su fruto) todos los que pasan por el camino. yo comí la caña (junto) con el azúcar. y esta es una práctica que no se aplica a las generaciones (futuras). Así se explica en la Pesiqta (Rabbati.1] ¡Bebed. Pero yo. tal como se dice (en 1Sam 14. oh amigos! [Estos eran] Aarón y sus hijos. Y por eso se dice: «Yo me comí mi caña de azúcar con mi azúcar. Son más dulces y más claras que la leche. :ohfxbv ov /hbhh h. lo que no es adecuado (para comer) con lo que es adecuado (para comer).n /hckj og [Ct 5. Cuando yo estaba confiado y tranquilo en el primer templo.3): «y (lo) puso en las cañas (. como uno que se duerme y dormita.2] Yo dormía. porque los príncipes (de cada tribu) ofrecían incienso individual en el altar exterior y era aceptado.t sucgn h. :hk chyvku hbrnak rg hekju hcck rum tuva v"cev /rg hcku MEAH. todos los sacerdotes. (Éste es) el Santo. :okuf ohbvfv uhbcu irvt /ohgr ukft [Ct 5.1] Con mi leche.hcc vyeau vuka h.» Hay miel (: sustancia dulce) que crece en cañas. pero yo los aceptaba aquel día.152 TARADACH-FERRER su cesto.» Es también un término bíblico (Sl 80. la ofrenda voluntaria de incienso. bendito sea. por gran amor.2] Pero mi corazón estaba despierto.atub iuatr . abandoné la adoración del Santo.1] ¡Comed.rg©C). © § © ©§ h § tal como se dice (en Ex 2.1] He bebido mi vino. :jcznv .» Y la miel es ¨§ h § ¨ U sorbida y la madera es desechada.» Y es un término que se refiere a una caña. vbahf v"cev .fubjk uchreva ohnkav jcz rac hkfut ktrah ukht /ohsus urfau u. sección Hebreo 54 (2005).hhvaf /vbhah hbt :.h£U «y (lo) puso en las cañas. :ckjn ujmu ue. a pesar de que un sacrificio para el pecado no se trae (como ofrenda voluntaria). :t.a [Ct 5.ehxpc arsb lf v"cev /rg hcku [Ct 5.UxC)» (lo que © Ónquelos traduce): trg©C V. 151-184 . bendito sea.27): «en el bosque de miel (acsv . Estas son las libaciones. el macho cabrio del sacrificio para el pecado que los príncipes (de las tribus) sacrificaban (voluntariamente: Nm 7).h. capítulo 15). bebed en abundancia. y de modo semejante. (es decir).

umuce vcrv hshc .2] Ábreme.gc vkhkc h.uaghk . Él estableció su Presencia Divina sobre los profetas y amonesta a través de ellos.» Y la alegoría de «porque mi cabeza está llena de rocío» es que yo estoy lleno de buena voluntad y satisfacción (por causa de) Abraham su padre. Los mechones son puñados de pelos de la cabeza llamados MEAH. Es un término que se refiere a un hombre que viene por la noche.25). ky 'hmtbnnu hczgn grphk .umueu rgac zjthk rynu ky lrsa . También en mi mano hay muchas categorías de tipos de castigos para castigar a los que me abandonan y me ultrajan. hxhxr§ es la traducción aramea de ohchcr§ ¥ ¦ ¦ ¦ «aguaceros» (como en Dt 32. :jukau ofav ovhsh kg orhvznu ohthcbv kg u. 151-184 .ujuba .tc . :lhkgn ek.urunj .2] Porque mi cabeza está llena de rocío. El Santo. Las lluvias de la noche. cuyos actos me agradaron como el rocío.2] Pero mi corazón estaba despierto.2] Una voz! Mi amado que tocaba [a la puerta].p kg epus vkhkc tca ost iuak /ky tknb hatra jur .2] Las gotas de la noche.uhbgrup hbhn .urga eucs iv h.t /vkhk hxhxr h.umue :.jb iuak tuv [Ct 5. hxhxrfu ohchcrfu hchcr ka unudr. llamando a la puerta de su amada.ufrcu ohcuy ohagn rfa iugy lhkt tc hbbv kyf uhagn hkg ucrga uhct ovrct :hkt [18v] hcua. kt /hk hj. ot [Ct 5.uaghk .uaev [Ct 5.mue 'tauekn ky arpk ahu .umn rfau kyf .umueu atr iuakc zjt rynu ky . haciendo que se levanten temprano y enviándolos (Jr 7.uke .cuvt j. Él dice así: «Por causa de tu amor. hxhxr '. «Rocío» es una expresión (que denota) satisfacción.cj khcac if rnut u. he venido durante la noche en el tiempo del rocío o de la lluvia.jbu iumr tkn hbt ky tknb hatra tndusvu oad ut kyv .uphhgu jruy vkhk hnad /vkhk hxhxr iuakc trenv zjta hpku akhmukp ihruea atrv . y he aquí.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 153 [Ct 5. l.2): «como (ohchcr§fu) aguaceros» (es ¦ ¦ ¦§ traducido por Ónquelos:) taIe§kn hxhxr§fu§ «gotas de la última lluvia de la ¨ © ¥ ¦ ¦ estación».2] Mis mechones con las gotas de la noche.p [Ct 5. No seas la causa de que tenga que apartarme de ti. sección Hebreo 54 (2005).bhfa vran /epus hsus kue [Ct 5. que son (una causa de) dificultad y fatiga.26) estaba despierto para guardarme y favorecerme. bendito sea. yo vengo a ti cargado con la recompensa por las buenas acciones y bendiciones si regresas a mí.xta hk unrd. que es «la roca de mi corazón y mi porción» (Sl 73.umn rfa vcuyk ovhba vkhk hxhxru :vkhk hxhxr jruyf .

pk :.f .b. (es decir) la recompensa para los preceptos menores.yap iuaku iuakc ohhx epus hsus kue vbah hbt iuakc cu.mjr h. Una fragancia que pasa y se escampa por todas MEAH. Es decir.ne :cuy jhrc vaht kg cvt.cua.f ..b. Y también es posible interpretar «rocío y las gotas de la noche» (como) ambos denotando el bien. y mis manos gotearon mirra. u. y la recompensa para los preceptos mayores. adoptó la terminología de la cabeza y los mechones porque la naturaleza del rocío y de la lluvia es adherirse al cabello y a los mechones. y ya que la Escritura adoptó la terminología del rocío y de la lluvia. con un corazón entero y con un alma deseosa.yap ovhbhgc ohrah ukkv ohfrsv uhva wudu ohnav .fv j.t h.5] Me levanté para abrir a mi amado. :sm kfk yap.. 151-184 . vmhpj apbcu oka ckc rnukf rn [19r] /rn upyb hshu hsusk ju..cvtk cuak hgn iunv hkg ufpvbu ush h.snk rcf rnukf /h.htru .nu rcug jhr /rcg rn [Ct 5.4] Mi amado envió su mano por el agujero que está junto a la puerta.pa hpk '. me había lavado mis pies» es la expresión de respuesta de la esposa adúltera.. ihhbgf sug lhkt cuak kfut tku ohrjt ohfrs h.ftknk ryek ubksj ztnu rntba vmur vbhta . que no desea abrir la puerta a su marido.t h. sección Hebreo 54 (2005).kpubv vcua. Y ya que el versículo comienza con la expresión «Yo estaba dormida.ksv kmta /rujv in ush jka hsus :uk ju. yo no puedo de nuevo volver a ti.gc . porque estos caminos eran los correctos a sus ojos. ya me había enseñado a mí mismo otros caminos.18): «Pero desde que dejamos de quemar incienso a la Reina del Cielo. que son fáciles de realizar (representados) como el rocío.154 TARADACH-FERRER flocsiils en francés antiguo.pku [Ct 5.yaenf [Ct 5.ksv vkgck ju.vk vnmg .5] Mirra que pasa.ptbnv vat . etc. Una voz! Mi amado está llamando!». [Ct 5. como la que se acicala para enamorar a su marido con una buena fragancia.».pk hbt h. concluye con una expresión de réplica que está de acuerdo (literalmente: «cae») con la expresión de llamar a la puerta a la hora de acostarse durante la noche.3] Me había quitado mi túnica. y yo vi su mano y me dio un vuelco la multitud de mis entrañas para volver a su amor y abrirle. iuak hkdr . que son difíciles (representados) como la dureza de las gotas de la noche.ukhkc cfan .ksv kg epus hsus iuak kg . tal como la materia es enseñada (en Jr 44. Es decir.t h. Y la expresión «Me había quitado mi túnica.

hct tk vkhj.u /rhgc ohccuxv ohrnav hbutmn wudu uh.2): «Las partes escondidas (heUn£ ) de tus muslos» ¥ j (llamadas así) porque el muslo está escondido.» vhca hbnn ucahu hc ufhu ort lkn khj hkg thcvu zjt hnhc u.mjr h. ifu r.t cau ubc vhezj tc /hkg unv hgn og utmn tku gca rtc sg isn uesc ekjc arupna unf o. (El hebreo hshsr§ significa) «mis joyas» que fueron ¦ ¦ forjadas y batidas para mí.pk . Y demostró su venganza en los días de Acaz.neb vtrvu /ush jka :sjt ouhc .pt tku hkdr . Me encontraron los guardias que rondan la ciudad.njn hxf. z"g in cuat tku lk j.bbut.x lhfhrh heunj unf hbnn vxfbu r.nv ohrugb .. Y así toda la materia es (expresada) en términos de la esposa de la juventud que se lamenta por el marido de su juventud y lo busca.21): «Hasta cuando te esconderás (heNj.4] Mi amado envió su mano por el agujero cuando yo dije «Me he lavado los pies y no te abriré y no me convertiré de la idolatría que escogí. cuando él hablaba. 151-184 . y trajo sobre mí el ejército del rey de Aram (2 Cr 25.n sg [Ct 5.fn iuak gmp kf .6]Yo lo busqué etc.xc lrhva oa kg lhfhrh hr. Cada (aparición de la palabra) gmp «herida» denota el golpe de ©¤ una arma.ukhkc ohfkvnv ohcbd ihapu.rntaf /rujv in ush jka hsus :vc h.)» (es decir) te esconderás y te ¦¨©§ ¦ ocultarás por causa de la vergüenza con la que me has traicionado? :ju.aec [Ct 5.4] Envió su mano. Porque él dijo: «Yo no vendré a tu casa porque al principio no deseabas abrir.8ss): «Ellos me derrotaron y tomaron de mí muchos cautivos.rjca [Ct 5.» :.6] Ellos me golpearon y me hirieron. navrure (en francés antiguo). sección Hebreo 54 (2005).x.hc kt tct tk rntu /urcsc vtmh hapb [Ct 5.aecnu vhrugb [Ct 5. h.u hr.kgna kg vauc .unf ktrahc rus oe tk MEAH. kgc kg .. Pécaj mató en Judá a ciento veinte mil en un solo día. ihenj.urucj hc ukcj /hbugmp hbufv [Ct 5. Ellos me infligieron una herida. Se había ocultado y escondido de mí.6] Mis joyas.6] Se me salía mi alma. Y éste es el significado alegórico.t h.at iuak ihhbgv kf hkg geurnvu ssurnv hhsg /hshsr :tndusv thv uzu 'u. (También) (Jr 31.n hf lh. :trurcb tuv ihz . como (en Ct 7.6] Pero mi amado se había ido..kt ohragu vtn vsuvhc jep drvhu vkusd [Ct 5.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 155 partes.» ohnka urus kfu v"cek aursk uck kfc v"cev . Y me cogieron los ladrones que rondan por las noches.xb /enj hsusu :hc .

p kg vhathc . Entonces dijo el Señor: “También quitaré de mi presencia a Judá. Tal como se dice: «Mi amado envió su mano (por el agujero. vienen días en que todo lo que hay en tu casa será llevado. etc. (como es constatado) a través de Huldah la profetisa (2Re 22. desde Gabat hasta Antioquía.25): «No hubo un rey antes de él como él».j. porque él vio la tribulación que había venido sobre Manasés y sobre Amón para cumplir (la profecía). Y de tus hijos que tú habrás engendrado». pero mi amado se había ido. bendito sea. el Señor no desistió del ardor de su gran ira. y también Josías.cdn [19v] .6] Se me salía mi alma.ufkvc ihthec ihta vatu aht utmn tku thfuybt sgu . Él no anuló su decreto. tal como es dicho sobre Ezequías (Is 39.16): «He aquí yo traeré el mal sobre este lugar y sobre sus habitantes. esos son Daniel.rtv vtra lkn uhbpk vhv tk uvunfu uc rntb uvhath .tu rn upyb hshu uvzu vrvyu :unv hgnu ush jka hsus rntba vn ohhek iunt kgu vabn kg tca . ya que su ira se había encendido contra Judá. nunca surgió una generación en Israel como ellos. había pasado. sección Hebreo 54 (2005). para buscar con todo su corazón al Santo. etc.» utabu ohtc ohnh vbv uvhezjc rntba u.xtnu [Ct 5. rat lhbcnu l. y toda su generación fue sincera.6ss): «He aquí. Ananías. como castigo) y mis interiores se conmovieron (como penitencia). bendito sea.156 TARADACH-FERRER vtny .rzd kyc tk /rcg enj hsusu hsusk h. por todas las cosas con que Manasés le había provocado. etc.» y dice (2Re 23. y no encontraron a ningún hombre o a ninguna mujer que no fuera versada en las leyes de contaminación ritual y pureza.”» :vz rcs /urcsc vtmh hapb [Ct 5. como quité a Israel y desecharé esta ciudad. (Salió de mí cuando él MEAH.ubgrup [Ct 5. 151-184 .4] Y mis interiores se conmovieron por mí. etc.rhxv ratf hbp kgn rhxt vsuvh . se convirtió al Santo.6] Yo abrí para mi amado.t od wv rnthu vabn uxhgfv rat :rnudu . Ezequías.25ss): «No hubo un rey antes de él como él.» Y este (es el significado de): «Y mis manos gotearon mirra.tzv rhgc . Con todo eso.t h. su hijo. Misael y Azarías.hcc rat kf tk uvunfu rnutu rnudu uhcauh ktu vzv ouenv kt vgr thcn hbbv vthcbv vskuj hsh ohxgfv kf kg vsuvhc vrj rat vkusdv upt iurjn wv ca tk lt lkn uhbpk vhv ktrah h. cuando él hablaba.tu vhrzgu ktahn vhbbj kthbs ukht shku. etc. tal como es explicado en (el capítulo titulado) Heleq (San 94b): «Ellos buscaron desde Dan hasta Beeresheba y no encontraron a ningún ignorante.» Y también se dice sobre Josías (2Re 23.

7] Me despojaron de mis joyas. :ouen ka u. Incluso los ángeles del servicio (divino). otu /uh.htra rmbsfucb habt . :uh. cuando os será requerido que testifiquéis sobre mí.t kyck tk ofhkt vcuatu hkt :xruv ihtn o.hc /hshsr . ot :uesmhu ivhshg [Ct 5.8] Si halláis a mi amado. y Daniel en la guarida de los leones por causa de asuntos de la oración. En el futuro que ha de venir.6] Yo lo busqué pero no lo encontré. Pero si tú dices: «¿No estuvo Jeremías y profetizó en los días de Joaquín y Sedequías: (Ml 3. hexg kg .13): «Desde lo alto envió fuego en mis huesos.nuj kg rntba ihhbgf vh. y a la generación de Mardoqueo en los días de Amán.nu snug vhnrh hrv rnt.8] Yo os conjuro.neb ouebk /rhgc ohccxv [Ct 5.t utab [20r] utab [Ct 5. y que puedan MEAH.unujv hrna :h.gk /hsus .6): «Sobre tus muros.t uc u.7] Me encontraron los guardias.uhrt cudk kthbs .t utmn. y yo me volveré a vosotros!”?» (Esto) no era para anular el decreto.aec o. ucua uvhesmu ohehuvh hnhc tcb. (A vosotras) naciones. :asenv . Para vengar la venganza del Lugar (Omnipresente).tmn tku uh.unmgc at jka ournn rntba rutv .ubgrupv in kevk tkt vrhzdv . que guardaban sus murallas.tu atv iacf lu. oh Jerusalén.ubcku vahyb ihtn ogybku vkudv in ocuac [Ct 5. tal como el asunto es constatado (Lm 1.ukhju rmtbsfucb /ohrnuav hbutmn [Ct 5. etc. tal como el asunto es constatado (Is 43.7] Que rondan la ciudad. los hombres de Nabucodonosor.ufkn ihfvku . Nabucodonosor y sus ejércitos.k :inv [Ct 5.». ellos prendieron el fuego en él.t /. Misael y Azarías entregándose a ellos mismos al horno llameante. El Templo. sino para mitigar el castigo y preparar su reino para su vuelta del exilio. en el día del juicio.» inmg ihrxun vhrzgu ktahn vhbbjc o. sección Hebreo 54 (2005).tu vkp. tal como el asunto es constatado (Is 62. lh.t h.gcav hnhc hfsrn ka urus .7)“¡Volveos a mí.unuj ohrna uhva .rav hftkn . que visteis a Ananías. para plantarlos sin desarraigar y construirlos sin un destructor.h rntba ihhbgf shgvk ofn aechaf ihsv ouhk tck sh.7] Los guardias de las murallas. 151-184 . ub.hmv ovu rnudu okaurh [Ct 5.9): «Que presenten sus testigos.unutv /of.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 157 habló) esta palabra.

7): «más blancos (Ujm) que la leche».ukhhjc kdsb /vccrn kuds lf rjtu rujc hub xukhe ihhbgv hpk uyuap kf arpt arpt lh.f 'zp o.9] Para que así nos conjures.¤ v)».8] Que le diréis. vn .t h. rntba vccr ihhure vcrv . © :. Que testificaréis sobre mí que por causa de su amor yo he sufrido duras aflicciones entre vosotras.1): «Ha cambiado el buen oro (o. después explicaré según la alegoría. (El hebreo jm) «blanco». que vosotros así (deseáis) ser quemados y crucificados por Él?» :l. Alabanza de la belleza de un joven cuando es blanco y su cara es rojiza. Brilla como el oro fino.unutv hthcb kfu rpumu zphkt tch shghu auhrs tch shghu :vru.uccr uh.hcc ohrmuta ohfkn . muchos son sus ejércitos.fku ifu cuyv o. y de ¤F© MEAH.cvt khcaca hkg ushg.10] Mi amado es blanco y rojizo.ukhj ohcr vcrv .158 TARADACH-FERRER ser justificados». :ckjn ujm unf ick jm /oustu jm hsus [Ct 5.10] Rodeado por miríadas. que Elifaz y Sofar vengan y todos los profetas de las naciones y testifiquen sobre mí que yo he cumplido la Torah. rmbsfucb tch ofhbhc ohae ihruxhhc h..t . 151-184 .fu hkju ifu hjycn h.nhhea hkg ushghu . Y de modo semejante (Lm 4. lfa ohvkt kfn ofhvkt vn ktrah .11] Su cabeza.9] ¿Qué tiene tu amado que no tenga cualquier otro amado? Esto es lo que las naciones preguntaban a Israel: «Qué tiene vuestro Dios que no tengan todos los dioses. como © (en Lm 4. A testificar delante de él sobre tu amor. ifu ovhzbd .unutv ohktua uhv lf /susn lsus vn :uhkg ohckmb uhkg ohprab o.7): «Miríadas (v¨ cr) como la vegetación del campo yo te c¨ § hice». Que Nabucodonosor venga y testifique. Muchas miríadas son llamadas v¨ cr. Él está rodeado por muchos ejércitos. o.v [Ct 5.gcav vffa [Ct 5.a /uk ushd.hkj u.kdx [20v] iuak thv o.ta [Ct 5.ff ehvcn /uatr :o.10] Y rojizo.rnt o. que venga Darío y testifique.cvt kg shgvk /ub. sección Hebreo 54 (2005).unust uhbpu ick tuvaf rujc hub xukhe /oustu [Ct 5.¤ es una expresión (que ¤F denota) los tesoros de los reyes que almacenan en su casa de los tesoros.fv vbah [Ct 5. como se c¨ § dice (Ez 16.b vsav jnmf vccr :tndusv arpt [Ct 5. Explicaré toda la materia según su significado simple como alabanza de la belleza de un joven.

(La medida del) ojo está de acuerdo con la del hueco.14] Ruedas de oro.12] Sentados en abundancia. (Ex 28. 151-184 . No sobresalen excesivamente ni están hundidos sobre su .7) «piedras de engaste (ohtª n)».utc oa rat /oaucv . Los ojos de mi amado en leche. Cuando él mira sobre los arroyos de agua.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 159 modo semejante (Job 31.13] Sus mejillas son como un lecho de especias aromáticas. MEAH.urja [Ct 5. rechichliaz (?) (en francés antiguo).uykuc tk hub iuak vz kf /. y así el poeta alaba «los ojos de mi amado».uksdn [Ct 5.¤ © ) “mi ¤ Fk seguridad”?». (El hebreo oh¦kT§kT) es una expresión © © (que denota) colgar (oh¦hUkT).tkn kg . :ckjc hsus hbhg /. :jer vagn o.tkn kg .cauhu unf caunk uk vhuagv tnud . y de modo semejante (Pr 25.unus ohn hehpt [Ct 5. Y ella (es decir la palabra . Cultivos de especies aromáticas que se combinan con el arte de un boticario.¨ )».uh . sus k¦ huecos.t¥ n.drgf uhhjk [Ct 5. iuak /ohk.11] Mis tirabuzones cuelgan. sección Hebreo 54 (2005).umue [Ct 5. :cvz hbput /cvz hkhkd [Ct 5.t¥ n) denota cualquier cosa hecha para llenar un hueco k¦ que está hecho para ella como base. Todo esto es una expresión de belleza. ohtb ohn hehpt ohbuh hbhgf .ugeua tku htsn r. § :rujck hub vkt kf /crugf . Los arroyos de agua son bellos para mirar y los jóvenes salen allí para nadar. Todas estas cosas son belleza para un joven.tkn uc .11] Negros como el cuervo.utknk huagv rcs kf iuak tuvu tnudv hpk ihgv ivka :ict . :ohjer hkusd .12] Bañados.utb ohn hehpt kg uhbhg /ohn hehpt kg ohbuhf uhbhg kg yhcn tuvaf hsus hbhg rruanv xken ifu yuak oa ohtmuh ohrujcvu vtrnk :ohbuh hbhg hubk . se parecen a la belleza de los ojos de palomas.12): «Y una joya de oro fino (o.tknu ohtukn hbct [Ct 5.udurg i.12] Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas. h.thkmhmr ihhuk. ¤f :.17): «Lo llenarás (. Como ruedas de oro.24): «¿Y yo llamaré al oro fino (o.t¥ nU) con los engastes (.13] Cultivos de perfumes. Sus ojos sobre los arroyos de agua son bellos como los ojos de palomas. Que allí en estos lechos hay cultivos de perfumes. tnud . como (Ex 25.k.umjur [Ct 5.tª n) de ¦k§ ¨ k¦ ©k ¦ piedras».ut ohnypna ohnac hkushd /ohjern ka .

10] Mi amado es blanco.xt .unmgn /ia] [Ct 5. §g g ruchi (?) en francés antiguo. Toda expresión referida a la base de una piedra preciosa en oro es llamada .cac ifu .t¥ n (un engaste).15] Sus piernas.cvtk h.14] Marfil. :thv if v"cev hpkf tndusvu 'u.14] Una plancha.uche u.16] Su paladar es dulcísimo.6): «Sobre anillos de plata y columnas de mármol (aa)». (como el) término . y su aspecto es alto como la altura del Líbano.15] Columnas de mármol. De los huesos (colmillos) de un elefante. 151-184 .nu .tu.bug ihckvk ick [21r] ick /jm hsus :heb rngf hahr rgau ruhj dk. es ésta: vrun iezf vtrb hbhxc vtrbaf icku jm 'h. bendito sea. :zp hbst kg ohsxuhnv aa hsungf /uheua uy [Ct 5. Sus palabras son agradables.¨ g.14) que el Targum traduce: «.yauen /ohrhpx .u iuak ohrhpxc . Escogido entre los hijos como el cedro entre los otros árboles.¤ es) una expresión (como en Jr g 5.xt) r.] :khp . sección Hebreo 54 (2005). k© § ¦ u b§ © ¦ § y ella se adornó a sí misma». MEAH. (El hebreo .ag ubna iuak /..pkugn [Ct 5.14] Recubierta con zafiros.©e.ns .16] Éste es mi amado.160 TARADACH-FERRER :.be. Decorada y adornada con zafiros. 'aa hsungu . k¦ :zgkc thaur . :umg rta ihc vz zrtf ohbcv ihc rjcb /ohzrtf rujc [Ct 5. Y la alegoría en referencia al Santo.kdnc urhcju aha hsung /aa hsung :iubckv vcudf uvtrn[u [Ct 5.xf hkhkd kg (t r.hkj vz kf kg hsus . Y blanco para emblanquecer mis iniquidades.kg.28): «Se han puesto gordos (U.htu ibhndr.uns vz /hsus vz [Ct 5.14] Engastadas con crisólitos.¨ )». Ésta es la imagen de mi amado y por causa de todas estas cosas yo he enfermado por su amor.tkn hure cvzc vreh ict caun iuak kf /ahar. Claro y blanco (es decir) cuando él apareció en el Sinaí.utruv [Ct 5.nn ufj [Ct 5. :ohcrg uhrcs /ohe. Una masa gruesa es llamada .ag hure cg . :.beu.T© (de Gn 38.¤ . [El fragmento de texto siguiente colocado entre corchetes falta en nuestro manuscrito pero aparece en las demás ediciones de Rashi.c ohtknn [Ct 5.15] Escogido como los cedros. fundamentadas sobre bases de oro fino.f vhauck ypank u. Columnas de mármol ( yiyes el término habitual para indicar el mármol) y su paralelo en el Rollo de Ester (Ester 1. Como columnas de mármol.ag [Ct 5.

mue [Ct 5.urzd [Ct 5.9): «Su vestidura era blanca como la nieve.uhxbf [Ct 5.11] Sus mechones están rizados.v htmun oaa . Para castigar a sus enemigos.ufkv ka ohkh. uh.khj. ovk vtrv lhvkt wv hfbt :uh. [El fragmento de texto siguiente colocado entre corchetes falta en nuestro manuscrito pero aparece en las demás ediciones de Rashi.. que son comparadas al agua.f uatr ovhkg rzd lf rjtu ovhkg uk ah vfuknv ypana vkhj.upum ivaf /ckjc .12] Bañados en leche. Otra explicación: «Negros como el cuervo» (es que) cuando Él apareció en el Mar (Rojo).COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 161 apareció como un hombre viejo.umjr :uatrc ufrs .p rhth lrcs j.ue kf kg /ohk. Primero Él les mostró que él tiene el derecho de soberanía sobre ellos.v v. cuando él se sienta en el juicio (Dn 7. /zp o. sección Hebreo 54 (2005). las coronas que adornan ciertas letras de las Escrituras) hay montones de montones de leyes.k gar gharvku [Ct 5.p rnut tuv ifu zp o. Él comenzó: «Yo soy el Señor tu Dios». Porque fue escrita la Torah delante de Él (con) fuego negro sobre fuego blanco.11] Negros como el cuervo. u.10] Y rojizo.uruja :vrucdc ojkb rujcf vtrb ohv kg vtrbaf crugf .esmf uk . Cuando ellos (sus ojos) miran al juicio. Muchas miríadas le rodean. :.130): «La abertura de tus palabras ilumina».c kg uhbhg lf ovh. y el cabello de su cabeza era como la lana limpia». j. . MEAH. Sobre cada punto (es decir.11] Su cabeza es (como) el oro fino. y de modo semejante.10] Rodeado por miríadas.k ehsm ehsmvk u.upum uhbhga ohbuhf /ohn hehpt kg] ohbuhf uhbhg :ohnk ohkuanv vru. 151-184 .f vru.2): «¿Por qué está enrojecida tu ropa?» :u..ntk ihs .urrcn ypanc . y después Él decretó sus decretos sobre ellos. Como palomas cuyos ojos miran hacia sus palomares. hkh.ueu . El principio (o cabeza) de sus palabras brilla como el oro fino. y así dice (Sl 119. enseñando instrucciones.ut ihphen .k.12] Sus ojos son como palomas junto a los arroyos de aguas.hva oa kg /crugf . tal como el asunto es constatado (en Is 63. apareció como un joven luchando con poder.cu .uarsn h. :lhauckk oust gusn rntba ihhbgf uhtban grphk /oustu [Ct 5.ucurt kt .] h.ff uehvcv uhrcs .uruja [Ct 5. así sus ojos (del Señor) miran a las sinagogas y casas de estudio porque allí están las fuentes de la Torah.uccr vcrv /vccrn kuds [Ct 5. t"s 'vbck at hcd kg vruja at uhbpk vcu.

uharp uhbhhbg ohbuhf uhbhg t"s 'ovhbput kg ohrcsv ohcahhn /.c kg /ohn hehpt kg [Ct 5. t"s 'ohgru ohcuy ohpumu .cc ohn hehpt kg i.uarsn h. «bañados» está en género femenino.uhxbf h.x ihbcknu vru. [t"s 'ohgru ohcuy .ucauh ka . «Como palomas» que van errantes de palomar a palomar para buscar su comida.esmf uk .hck hbukp ka uarsnn ohfkuv ov lf okft aeck lcuak lcuan ohssubv ohbuhf :vru. Ellos van errantes por toda la tierra mirando sobre buenos y malos.ujmjmn ckjc .uhvk ob.umjr ehsmvk[21v] u.umjur rnut vcheb iuak ihgu ihg itrea hpk /ckjc .k ehsm [Ct 5. Otra explicación: «Sus ojos como palomas» (uh¨h¥ )como bg «sus contenidos» (uh¨¨bg).ucauh ostk ohrhtn ohbhgva oaf okugk ohbhg . (Es decir) sobre la plenitud del mundo. así hacen ellos (los eruditos de la Torah) que van de la casa de estudio de un (sabio) a la casa de estudio de otro (sabio) para buscar las explicaciones de la Torah. :h. a los que el Santo bendito designa (como) ojos (para iluminar) al mundo.tkn kg /.12] Junto a los arroyos de aguas. hngy aeck hbukp ka arsnv [Ct 5.cauh . para darle según su justicia.xu vhr. :ohnk vkuanv vru. Otra explicación: Los eruditos de la Torah. las leyes halájicas y bh § ¦ los fragmentos de la Misná son «como palomas» que son bellas en sus MEAH. sección Hebreo 54 (2005).tkn kg .uyyuan okug ka u.upum . como los ojos iluminan al hombre.12] Sentados en su posición. para justificar al justo.162 TARADACH-FERRER clarifican el juicio verdaderamente. ka vfkvc inmg :uatrc utr . para juzgar con un juicio de verdad según su verdad..nt ihs ihsk vh. y condenar al culpable. para justificar al justo.cu .unu.arhpa unf . para pagar su (mal) camino sobre su cabeza. . Las secciones de la Torah. Ellos van errantes por toda la tierra mirando sobre buenos y malos. Otra explicación: Sentados en su posición. Ellos resuelven las cosas según su propia manera.. 151-184 . y «ojo» es de género femenino.umjur [Ct 5. Ellos se purifican con la halajá de la Torah y emblanquecen (clarifican) sus secretos y misterios.rtv kfc . Ya que los llama ojos (a los eruditos de la Torah).12] Sentados en su posición.rtv kfc . En las casas de estudio y en las sinagogas que son las fuentes de la Torah.uarsn h. para darle según su justicia. para dar lo visto sobre su cabeza.ntk . que son comparadas al agua.12] Bañados en leche. htmun oaa .ufkvu vru.tkn kg /.tkn kg . y condenar al culpable.uhbanu .uyyuan okug ka .tkn kg .b v"ceva ohnfj hshnk. ihjmjmn vcheb iuak .k gar gharvku u. (Es decir) sobre la plenitud del mundo.fhkvc ohtb ova ohbuhf .

14] Su vientre es como una plancha de marfil. 151-184 . :vnv uhsh vagnu ubhnhn i. Estaban hechos de zafiro y podían ser enrollados.pkgn ia . sobre los cuales se dice: «Son más deseables que el oro. :. «bañados en leche».pa :ohnkau vkugu vjbnu oatu .13] Sus labios son (como) rosas. Las tablas. Estos son los mandamientos.bv ohbvf .ragc kkfa /ahar. (El Levítico) Aparece tan liso como una plancha de marfil.uua .b ukkv ohgnf ohanuj vanj gmntc i. como los intestinos.urhzdu [22r] [Ct 5. colocado en el centro de los cinco libros (del Pentateuco).ru. como ya he explicado.urcsv ukht /cvz hkhkd :okugk vcuy . ohxb vagn vhnjb rc gauvh r"t 'zpnu cvzn ohsnjbv ivca . vru. Los pronunciamientos que Él habló en la Tienda del Encuentro.uejuau .11) Rabí Josué.urhzdu ohcr oheuses vrusx thvu ia . Esto (se refiere) al Código Sacerdotal (Levítico). Los mandamientos de la Montaña del Sinaí.u.ujukv /hkhkd uhsh [Ct 5. los holocaustos y las ofrendas pacíficas.ukdkdna oa kg t"s 'ihkkdb uhvu ov iubhrhpbx ka ov [Ct 5. las ofrendas de comida.» (Sl 19.tyj [Ct 5.13] Sus mejillas.14] Su vientre es como una plancha de marfil. .» Otra explicación: Porque ellos se enrollan bien para el mundo. que están colocados en el centro del cuerpo.umn vrag akau . por los que les mostró (a Israel) una amigable y sonriente cara.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 163 paseos «junto a los arroyos de aguas». cuy jhrku vrpfku humrk ova sgun kvtc rcsba ohrucs /ohbaua uh. el hijo de Nehemías dijo (Ct Rabbah): «Ellos fueron hechos de modo milagroso.udv gmntc [Ct 5.ba . que Él dio con su mano derecha y que son la obra de sus manos.urhcxn ohbp ovk vtrva hbhx rv .ag :ohrunju ohkeu ct ihhbcu . ohbu.14] Engastadas con crisólitos.14] Sus manos ruedas. que fueron para apaciguamiento y para expiación y para una agradable fragancia: la ley de las ofrendas para el pecado.ag uhgn :. vz /ia .14] Ruedas de oro. ellos son hechos claros (como la leche).agf ekj vtrb /ohrhpx .urcs /uhjk [Ct 5.urcsv . sección Hebreo 54 (2005). las ofrendas para la culpa. Porque Él incluyó en el Decálogo los 613 preceptos. (es decir) en casas de estudio.utn aa . pero está arreglado (con) muchos detalles (derivados de) semejanzas de MEAH. más que oro fino. :.c ohtknn [Ct 5. recubierta con zafiros.

tk apbk yrau ohcrg uhrcs /ohe.16): “Designe el Señor… un hombre sobre la congregación.n ehj ah . Por lo tanto se dice: Sus piernas. por ejemplo (la yuxtaposición de) las secciones del Año Sabático y del Año Jubilar (y la sección que empieza:) (Lv 25.hghca ka . tal como aparece en los tratados Arakin (30b) y Sukkah (40b). vynkn xhxcu vkgnkn .uf uk ah vzv sungv rpev rzgkt hcr rnt /ohsxhn iynkn xhxcu ikgnk . que son escogidos para la construcción. manda a ellos sobre mí (Sifre Nm 27.fxnc t.n lhj :vzn eu. También como en (Nm 27. ah rfa okak intb wv hbt 'ofracc ub. kt 'vzn eu.” Antes de que tú me mandes sobre mis hijos (para designar un jefe para ellos). Sus palabras son agradables (como en Lv 19.bug vhjh vhj ovhkg vesmu [Ct 5.uharp iudf ivhrjtku ovhbpk .u ofhnmgc ukcj. y están conectados (a las secciones) antes y después de ellas.15] Escogido. y por la resistencia y altura.15] Su aspecto como el Líbano.r.nn ufj ypan vagu ugarn garv cuacu rfa ukce. Dijo Rabí Samuel el hijo de Gadda: «Las secciones de la Torah tienen un capitel encima y una base debajo. como los cedros. yo soy el Señor» (lo que implica) que es fiel para pagar una recompensa.uharp trd ic ktuna hcr rnt ghsuvk rfnn urfn. sección Hebreo 54 (2005). principios generales y inferencias desde las premisas menores a las mayores. MEAH. 151-184 .23).uhfzk uk uhcajb .ta sg vshgv :ohsxhn [Ct 5. Como este bosque que florece así son las palabras de la Torah –quien medita sobre ellas constantemente descubre en ellas nuevas explicaciones. hrcs lf ckckna [Ct 5.htsf .uf ivk ah vru. rUjc significa escogido.15] Asentadas. y de modo semejante hay muchos (otros casos).164 TARADACH-FERRER palabras (entre dos pasajes). :vcudku ezujk ihhbck ohrjcbv ohzrtf rjcb /rujc [Ct 5. Quien reflexione y considere sus palabras encuentra en ellas flores y brotes. dulcísimo. ivc vduvv vru.nu kf.ufunx kg aht wv sueph iudfu vfuxu ihfrg .28): «Y no haréis incisiones en vuestro cuerpo por un muerto. vzv rghf ohckuku ohjrp ovc tmun uhrcsc ibuc.14): “Y si tú vendes alguna cosa (es decir: si tú estás forzado a vender tu propiedad)” está para informarte de lo severo que es el polvo (es decir: una infracción menor) del Año Sabático.r.ca . Dijo Rabí Eleazar Ha-Kappar: «Este pilar tiene un capitel encima y una base debajo». como columnas de mármol asentadas..hghca ka vect vae vnf aa hsung uheua rntb lfk vnf ifu hkg o.ut suep hbc kg hbsepn v. hfu kcuhu .xnv /iubckf uvtrn :ohngy ivc asjn shn.16] Su paladar.

ccu . Y ellos se acercaron a Zorobabel.buufu wudu ofhvktk aursb off hf ofng vbcb :ohchan ovu [Ct 6. etc. y Él dio permiso para construir el Templo. ¿Hay un paladar más dulce que este? l.”» Pero su intención era para mal. porque como vosotros buscamos a vuestro Dios.) sus iniquidades son consideradas como méritos para él. vkudv in ukg tka o. Y además.t . y recibiréis una recompensa (Ez 33. nosotros le buscaremos contigo».unutv ihr.ubck .hcv . cuando Él volvió e hizo que su Divina Presencia descansara sobre Ciro.ubck ubk vum /ubdk srh hsus [Ct 6. tal como se dice (Esd 4. Él nos mandó construir su Templo. (Y dijeron:) “Edificaremos con vosotros.t vravu rzjaf /lsus vbp vbt ihbgf lng ubaecb lhkt tuv rzuj ot lsus vbp vbt ovk urntu utc .1] ¿A dónde se apartó tu amado?.hcavk hsf vgrk o.uhxbf h.ubck ukhj. :.2] Mi amado descendió a su huerto.bhfa vran [Ct 6. sección Hebreo 54 (2005). y Él estará allí con nosotros.1] ¿A dónde se ha ido tu amado? Las naciones se burlan e irritan a Israel: «¿A dónde se ha ido tu amado? ¿Por qué te ha dejado abandonada (como a) una viuda?» .ugrk srh sugu /ohbdc .vu wudu kccurz kt uadhu wudu kfhv ohbuc vkudv hbc hf ihnhbcu vsuvh hrm ugnahu rntba vftknv in o.1-2): «Oyendo los enemigos de Judá y de Benjamín que la gente del exilio edificaban un Templo. vivirá por ello. para hacerlos parar el trabajo (de la construcción del Templo). El lugar donde el incienso es quemado.ut oa umupb rat ohbdc ubtm .2] Para apacentar en los huertos.» (Una vez se ha arrepentido.ut jhbv vnk lsus lkv vbt ktrah .2] A las eras de las especias.bhfa .COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 165 ¿Hay un paladar más dulce que este? No os inflijáis una herida en vuestros huesos.uar i.cc ovhkg u. y haga según el derecho y la justicia.19): «Y cuando un malvado se arrepienta de su maldad. él ha bajado para apacentar su rebaño en los huertos donde ellos fueron escampados.uarsn h.durgk [Ct 6.ugrk :.ryev ryen ouen /oacv .bu [22v] aruf kg u. Él hace que su Divina MEAH. Ellos (las naciones) vinieron y les dijeron: «¿A dónde se apartó tu amado? Si él está volviendo a ti. 151-184 . Y ellos replicaron: :ubng oa vhvu ukfhv . y ellos (los israelitas) empezaron a construir. etc. (es decir) aquellos que no volvieron del exilio. etc.benu ohbtn /lsus lkv vbt :vbnkt vcuzg [Ct 6.

t vph .t /vutb [Ct 6.ru. (Es decir) las legiones de los ángeles. oh mi amada. Y el Santo.ubcku ubng uaeck ohrnut o.an hck o.20): «Y para vosotros no hay parte o derecho o memorial en Jerusalén.hgr . mi amada. tal como se dice en Esdras (5.vk kufh hbhtu hf vxd hjuru . cuando tú eres deseable (v¨Umr) para mí.t vgurv /ohbauac vgurv [Ct 6.3): «No es para vosotros (uniros) con nosotros para construir una casa para nuestro Dios.» Y a propósito de lo que vosotros decís sobre buscarlo con nosotros y construir con nosotros: «Yo soy de mi amado».hgr .» Y dice (después) (Ne 2. como Tirsa. bendito sea.4] Bella eres tú ahora como al principio en Jerusalén.3] El que apacienta entre las rosas.taf h.» tndusvu zgkc rhhauyt .ubck ubku ofk tk rntba ihhbgf ubng ubc.f h. pero vosotros no sois suyos y no construiréis con nosotros.hcavku ojkvk tka ovhkg khyt l. la alaba por esto: «Tú eres bella.xurta [23r] rujcf /hsdbn lhbhg hcxv :ept.9).ta vnu wudu wv htrh urcsb zt rntba ihbgf uhbpk ubhvkt .ukdsbf vnht :trzgc rntba unf vftknv [Ct 6. in of. Yo lanzaré tu temor sobre ellos (sobre tus adversarios). tku uk o.4] Hermosa eres tú.ca ov cvr iutu kng ocvru unf hck .5] Aparta tus ojos de delante de mí. tal como se dice (Esd 4.» Así es explicado en Sifré (Dt 6.g . y sus ojos son bellos.5).nht ohftkn hkhhj /. sección Hebreo 54 (2005).tz kg vxken tuv lurc ausevu /vmr. y él dice a ella: «Aparta tus ojos de delante de mí porque cuando yo los veo mi corazón se vuelve arrogante y mi espíritu se vuelve altanero y yo no puedo contenerme. lhbhg hcxv vk rnutu .j. El que apacienta sus rebaños en unos pastos tranquilos y buenos. etc. Como un joven cuya prometida es dulce para él.uhfz yuekk u. h § :okaurhc vbuatrc ratf v.utrc hf hsdbn [Ct 6.fku ivh. vhumr .t uxhdv /hbuchvrv MEAH.16): «Entonces los que temían al Señor hablaron.166 TARADACH-FERRER Presencia descanse sobre ellos en las sinagogas y en las casas de estudio.2] Y recoger rosas. tal como se dice (Ml 3. 151-184 .utb vhbhgu uhkg vcrg u.ut h. iurfz rpxc oc. Él escucha y atiende a los que hablan de su Torah para recoger sus méritos y escribirlos en un libro memorial delante de Él. de modo que no lucharán y no te harán parar el trabajo (de la construcción del templo).4] Impresionante como los ejércitos con estandartes.hc .t tku hsusk hbt :okaurhc iurfzu vesmu ekj iht ofku rnutu [Ct 6.t vph :hrpxc arsb tuv lf hk [Ct 6.» :cuyu jub vgrnc ubtm .c ohrcsb chaenu gnua /ohbaua yekku ubng .

Los hijos de Jacob son doce. ohbna vch.kf.ufknva . pero las naciones del mundo son comparadas a perros. sus intestinos para arpas.» Atochier (?) en francés antiguo.hva gbn. Isaac y sus hijos son tres.7): «Son altivos (cvr) pero vagos. Los oficiales y los poderosos que están en ti.u.rpfu iurt ofk chavk rapht ht vz asenc tuv lurc ausev rnt lf :hc o.uchajc ohr.6] Tus dientes.kgna sg vrh. todos (se dedican) al bien. Esta oveja es completamente santa: su lana (se usa) para el hilo azul. . su piel para tambor. que me causaron orgullo en el primer templo. sección Hebreo 54 (2005). como (Sl 90. kf ovrct sg uhbcu jb /ohadkp ohbnau [23v] ohcuaj ufhrh htmuh ovrct lf ohadkpv kg . ratf kfv kg . Los hijos de Queturá son dieciséis.urpuak vhbre icrek vrac . otu 'ohaa [Ct 6. Ellos han hecho mi corazón bª ¦ ¦ arrogante.5] Tu pelo es como un rebaño de cabras. sus cuernos para trompetas rituales.h lknv hab ova . ovn tm rnt. los huesos de sus muslos para flautas.10): «Y su orgullo (o¨ vru) es trabajo y pesar». Los hijos de Esaú son dieciséis (como aparece) en Crónicas.hv ohbuyka :ovhkg uvufhknvu MEAH.usku. porque nada de ellos (se usa) para la santidad.8] Hay sesenta reinas. aka uhbcu ktgnah 'vrag aa vruye hbc ufhrh htmuhu ovrct /. dijo: «En este templo es imposible restaurar para vosotros el arca.hcc hbucvrv ova [Ct 6.urubfk vhgn ihkhkjk vheua :oukf vause ovc [Ct 6.unut kct .k vrug . bendito sea.6] Como un rebaño de ovejas.rh. Ismael y sus hijos son trece.5] Me han hecho orgulloso (h¦ chvr§v). :vcuyk okuf lhca ohruchdu ohbhme /lhba [Ct 6.c rdv vtr. Eso (da un total de) sesenta.k vrnm vause vkuf uzv kjrv /ohkjrv rsgf ihta ohckfk ukanb okugv .» :vcrv jca ah ofca ohesu ohbyec /ohzgv rsgf lrga [Ct 6.jt vmhgc okf uuauv vua eng kt rnutu uagk adkhp . el propiciatorio y los querubines. oafu otmn. para que os mostrase gran afecto hasta que me traicionasteis.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 167 ohcurfu . 151-184 .hu ohkusd . El Santo.hv ohfkn .v htmuh . v.utrvk iuatr .h vchj of.» Entonces Abraham debe ser contado en el número (de sesenta). Abraham y sus descendientes. Y si tú dices: «Excluye a Timná de ellos porque es una mujer concubina.c gbn. (Is C § ¨§ 30. Y ©© el significado alegórico es como sigue. (Incluso) en los pequeños y delicados entre vosotros hay mucho elogio.ufkn vnv ohaa hrv 'ohnhv hrcsc 'vrag aa uag hbc 'rag ohba cegh hbc 'vaka uhbcu ejmh 'vrag :ihhbnv in ovrct vat adkp .agbu v. su carne para el sacrificio.

son superiores a las concubinas. ic og vnhn. Jacob vio que la cama era perfecta y sin defecto (es decir que no había malvados entre sus hijos) y dio gracias y alabó al Lugar (Dios omnipresente). Y de todos ellos..9] Y la alabaron. todos ellos coincidieron (Uuav) en un plan e u¨ §ª hicieron (a Abraham) rey sobre ellos.ueukjn vcrv v. y dice (Gn 14. (Es decir.9]Ella es pura para la que la dio a luz.1]). 151-184 .8] Y ochenta concubinas.n. como se dice (Gn 47.9] Una es mi paloma.». tú encontrarás (un total de) ochenta.31): «Entonces Israel se inclinó sobre la cabecera de la cama. thva vn.buh thv . ¿Y cuál fue su alabanza? ¿Quién es esta que mira sobre nosotros? (Mirar) desde un lugar alto a uno bajo es llamado v¨ ev. Y así como las reinas.ahu [Ct 6. MEAH. h.unkgu [Ct 6.17): «al Valle de Sabe (v¤J). las otras naciones vieron a Israel) en su grandeza. (pero) el corazón de todos ellos es entender la Torah de una manera bien fundada y de acuerdo con su verdad.9] Ella vio hijas. que son las esposas del rey.rjcbv hk thv . Hay muchas controversias en las casas de estudio. así fue Abraham y su descendencia (considerados) importantes y grandes y superiores en preeminencia a todos (los otros).9] Ella es una para su madre.uarsn h. lf vpeab hure lunbk vucd ouenn ubhkg vpeabv .ujpank /rpxn iht .ubc vutr [Ct 6.8] Y las doncellas sin número.168 TARADACH-FERRER [Ct 6.15]. Timná era hija de gobernadores y se convirtió en concubina de Esaú [GnR 82. Todos estos fueron divididos en muchas familias. p ¨§ © Así es el templo más alto que todas las tierras.umrt kfn vucd asenv . como tú verás.hc [Ct 6.jt okufnu /h. Noé y sus hijos hasta Abraham. (Alegóricamente) a su asamblea.jt :v. (Si tú cuentas) todas las generaciones de los que dejaron el arca.v [Ct 6. etc.kusdc /. sección Hebreo 54 (2005). vbuhk hk .skuhk thv vrc :vyhnv atr kg ktrah uj. rntba ouenk xkeu uk vsuvu kuxp hkc vnhka uyhn vtr cegh /v. :vkt kf uekjb vcrv . .tz hn lxuke tuv vnu /vurathu :.jt :vduz [Ct 6.» :v.cc .hhxbfk /vntk thv . Agar era hija de reyes (y se convirtió en sierva de Sara [GnR 45. perfecta.t ihcvk ock okuf . uno es mi escogido como paloma perfecta porque es sincera con su pareja.hnt kgu vbufn kg vru.

hc oujmb lf rjtu iuhu xrpk ohscguan uhvu lkn tku [Ct 6.uhekn iheuku .c vz rfb ubhtu .11] Para ver las plantas verdes del valle. como Tirsa». pero después. 151-184 .11] (Si) florecían los granados. y los estudiosos entre ellos no son reconocibles. pero no un rey.g ukf u. sección Hebreo 54 (2005).umn hnhhen /ohbunhrv umbv ktrah lf kfut ka .t xken v"cev vz kf ohfkn ka . (pero cuando) tú los examinas. :lhkt hba asen kt h.11] (Si) brotaban las viñas.10] Como el alba que gradualmente ilumina poco a poco.unutv ihck ihkud ktrah . se la encuentran llena de compartimientos de comestible.ut vtur v.f h.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 169 vsuvh . que humedad de buenas obras veré en ti. hbpk ujhrp.ca vn ihtu yhyc kpub vz zudt vn rcsk . (Con) todo esto el Santo.xbf . .» :lhc vtrt ohcuy ohagn [24r] ohagn . y ellos fueron sometidos a Persia y a Grecia. a ti.hhgr [Ct 6. (pero) si se rompe.ukdsbf vhrucdc vnuht :itf sg 'ihhbgv kfu vmr. ¿Por qué se compara a Israel con una nuez? Porque esta nuez tú la ves toda de madera.t xtnb [Ct 6.uhfz hthkn . y lo que está en su interior no es reconocible. Zorobabel (fue) el gobernador de Judá. ihtu ihb. como los ejércitos con estandartes de los reyes.hjukjk vn /kjbv hchtc . Al principio. Impresionante con sus hombres poderosos.10] (Impresionante como los ejércitos con estandartes). . :ohbuau ohrpuxu ohshnk. bendito sea.n ihtu ohrfb ovca ohnfj hshnk. Esto es todavía de las palabras de la Divina Presencia: «Hete aquí que vine a este segundo templo. así fue Israel durante el (período) del Segundo Templo. y ellos no se jactan anunciando su (propia alabanza).hcc ktrah uhv lf ygn ygn rhtnu lkuv /rja unf :ohfkn uagbu htbunaj .srh zudt . los MEAH. si brotarán delante de mí en eruditos y escribas y maestros.utrk [Ct 6.t u. alaba a la congregación de Israel: «Hermosa eres tú.c hbha . ot /ipdv vjrpv [Ct 6. así es Israel.uubgu ohgubm ufu. que están llenos de méritos (como las granadas están llenas de semillas).11] Al huerto de los nogales descendí. la casa de los Asmoneos los derrotaron y se convirtieron en reyes.tc vbv vbhfa hrcsn vz sug /h.jp kccurz vkhj.esc zhrfvk ohrtp.t vph ktrah .uarsn vnf sugu vnfj tkn utmun :ihxtnb ovhagn ihtu vcrv . y toda la sección hasta aquí. modesto y humilde. (Esto se refiere) a los que cumplen los mandamientos. oh mi amada.urudn tkn utmun ugmup ufu.t vz zudt vn zudtk ktrah ukanb vnk .bd kt [Ct 6.

39): «lo (h.kafbu hb.t vkusd vn . © ¦C © :ouenv hrjtn hcua hcua hkt ohrnut /. la ¦b ¦ © ¦b © yod es superflua.tbac h.uchsb hkg chfrvk .rnut thvu lk i. oh sulamita.gsh tk .t ovn sjt thcva :.cfrn .1] Oh sulamita: (Tú) que eres perfecta en tu fe con él.cr ouh h. vuélvete de seguir al Lugar (Dios omnipresente). hsucfu h. Así rabí z¡ ¤ Tanhuma lo interpretó (Bamidbar 11). de manera que pudiera permanecer en mi grandeza y en mi gloria y tropecé en el odio gratuito y en la controversia.kusdk ukhpt h.12] Yo no sabía. v. hcr ars lf ogv kfn vzj.1] Vuélvete. Pero ella (Israel) dijo: «¿Qué veréis en la perfecta?» ¿Qué grandeza podéis asignarme.unut rta .kusdc sngta tyjv in rvzvk h.ubjn .170 TARADACH-FERRER encuentras llenos de sabiduría. Y éste como chsb og.hnkua rcsn . Nosotros z¡ ¤ nombraremos de ti comisionados y gobernadores.n ktrah . vuélvete a nosotros.21): «Y tú verás (es decir: escogerás) (v¤j.hnkuac uzj.cbd vbx hbfa unf vrh.b lc vzjbu t"s 'tnujb.b vkusd vn .» lnn chmb lc vzjbu ubhkt hcua hcua ung l. 151-184 .¨ r)».buntc vnhkav /.hc hfknc vrcda . que se intensificó durante el reinado de la dinastía de los Asmoneos.uhvk [Ct 6. que sea igual a mi grandeza.12] Un pueblo noble (chs¨ hng significa lo mismo) que chs¨ og.eukjnu obj . :chsb og unf tuvu og h. Y hay muchas explicaciones midrásicas de esta materia: si esta nuez cae en el barro y lo que está en su interior no se ensucia. La asamblea de Israel se lamenta: Yo no sabía (como) guardarme del pecado. Que te podamos contemplar (v¤jb).ukujn hkds .tu unf ohbuykau hk euxpk ohkufh o.na hapb ztnu uk vagbu vfuknv . pero sus actos no son despreciados.h s"uh /chsb hng [Ct 6. Otra explicación de «que te podamos contemplar» es: Nosotros consideraremos qué grandeza darte. vuélvete. hasta que uno de ellos trajo el reino de Roma y aceptó el reino de su mano y se convirtió en su vasallo.t ushn kceu hnur lkn .hnkav hcua hcua [Ct 7.xbf /h. o incluso a la grandeza de MEAH. (Gn 31.a[sigue una palabra que no hemos podido leer]: [Ct 7. y desde entonces «mi alma me puso» para ser «(como) carros» que la nobleza de otras naciones montara encima de mí.hnkuav[24v]ohchmb lhkt ibuc. como la yod de (Dt 33. como (Ex 18. Ellos me decían: «Vuélvete. Hircano y Aristóbulo.gsh tk xukcuyxhrtu xuberuv htbunaj .bbut.1): «de gran ¦ § b§ población (og h. así los israelitas están exiliados entre las naciones y sufren muchos azotes.kusdk vua tv. (Lm 1. vuélvete. vn . sección Hebreo 54 (2005).16): «el que habita (hbfa) en la zarza».cªd) robado de día».) de todos los pueblos».

umrk ihtc iva hpk aa tuva knrff lhkg latr sg lkugu vbunu ohkdrv ov ohngp uph vn vkgnk vynkn :uhkt vfank tc [Ct 7.muce /ohtkj unf lhfrh hr. sección Hebreo 54 (2005).k ohbuhkgv in u. bendito sea. que fueron creados durante los seis días de la Creación. para hacer bajar su Divina Presencia de los (reinos) superiores a los inferiores. redondos como un muslo.2] ¡Cuán hermosos son tus pies! Ellos (las naciones) te dijeron: «Nosotros queremos que tú te adhieras a nosotros por causa de la belleza y la importancia que nosotros vimos en ti cuando todavía estabas en tu belleza. un término que denota ¦ k£ excavación.c ohkdrv .6): «tu cabeza encima de ti.a ubt ohmpj lk ohrnut ov /lhngp uph vn :lhphc lsugc [Ct 7. iuakc hkj kt o.j. Una colección de ornamentos de oro es llamada (Pr 25. como el hueco (.©kUj) de un pozo. como el Carmelo». Y nuestros sabios lo interpretaron ¤f £ como referido a los agujeros de los cimientos (del altar) (usados) para las libaciones. La palabra in¢ es como inUt «un artista». como columnas de mármol» (Ct 5.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 171 los estandartes de las danzas de los campamentos del desierto? Sulamita (?) lc ubhtra .fxnc 'v"cev /int hsh hagn hsung uheua sg ihtcu ihsruhu zp o. h§ ktrah v"cev ka uxukhe inut unf int vfux .hhkuj unf vrhpj iuak ohtkj unf lrh [Ct 7.2] ¡Cuán hermosos son tus pies con las sandalias! en (tus) ascensiones (a Jerusalén) durante los peregrinajes.» :ohchsb .hatrc hnh . al chali en árabe.2] Los contornos de tus muslos (las partes escondidas de tus muslos) son como joyas.¤ h¦kj. hasta que él viene para tirar de ellos hasta Él. (tal como se explica en el) tratado Sukka (49a). los israelitas lo alaban de arriba abajo. oh hija de príncipes.uchaju hub khcac ubc hecs. 151-184 . Empiezan por «su cabeza es oro fino» y van bajando hasta «sus piernas. pero Él cuenta sus alabanzas desde abajo hasta arriba (empezando por Ct 7.ut ihxken ixuke vbun tuvu ohbu. ya que ellos vienen para aplacarlo.bhfa shruvk u.n vynk vkgnkn u.f hkj hure cvz hsg .hhkgc /ohkgbc ohngp uph [Ct 7.aan uagba ohfxb ka ih.12) o.f uatrn ihkhj. bendito ¨t ¨ sea.hav hceb kg uars ubh. Como joyas (oht¨ j).2] Obra de las manos de un artista. (Son la obra de las manos) del Santo.15).ucru hcrg :rucv .2): «Cuán hermosos son tus pies» –ellos son los pies– y continua contando hasta (Ct 7. En la alabanza del Santo. MEAH.x lhfrh heunj unf ohkudg .

y la habitación de la Piedra Cortada. . (De modo semejante) uno pasa por el camino y ve los primeros frutos en el extremo de las higueras. Hete aquí (el significado de) «ella (Israel) está cercada de rosas.cauhv . Cercado y protegido con una cerca ligera.5] Tu cuello. La bebida no cesará (de ser encontrada) allí (en la taza).j . Tu ombligo es como una taza de agua clara en la que se lavan.hzdv . del tamaño de una semilla de mostaza.» Hete aquí que él gira su cara hacia el otro lado.) hete aquí que un novio entra en el dosel nupcial. :vk ihfhrm kfva /ihyhj . Las dos tablas.htr ksrjf vphy uk vrnt uk eezhk tc ihbu.pujk gdgdn uck vpujk vrufc vtr lrsc rcug vhva hrv umeug creg vzhtu ajb inf ufab tku rjt smk uhbp huv kzdv khcac ush laun hrv ov ktrah ka uk urnt kuyhk ush yap ohbt.nrg lbyc [Ct 7.» Él retira su mano por causa de (la prohibición) contra el hurto.hatr :ohbauac vdux [Ct 7. Ellos le dicen: «Son de los propietarios. Y la alegoría simboliza la habitación de la Piedra Cortada que está situada en el «ombligo» del mundo.172 TARADACH-FERRER huag kudg tuvu ivc [25r] ihmjura ohkukm ohn ka idutf lrucy /rvxv idt lrra . Otra explicación: el rey y el gran sacerdote. y es redondo.3] Tu ombligo como una taza redonda. (él desea decir que) no cesará de allí (del Sanedrín) la palabra de instrucción. Él alarga su mano para coger (alguno).3] Que no le falta vino mezclado. 151-184 . vhuag oa thv od . ni un escorpión le picará. El templo y el altar como una torre son erguidos y altos.3] Cercado de rosas. (Por ejemplo. que en árabe se llama sahar. :vtruv rcs oua oan vkufh tk vean oan vkfh tk /dznv rxjh kt [Ct 7.fak kg tndusvu kudg ceb unf rucyva oa kg rvx hure hcrg iuakcu aha hbctn :. ella le dice: «He visto una gota (de sangre). hecha MEAH.faku ihvucdu ihpuez iva ksdnf jcznvu kfhvv /lrtum :ksdnf idnku ezujk [Ct 7. está hecha de piedras de mármol. sección Hebreo 54 (2005).» :kusd ivfu lkn rjt rcs '.rup ovn sjt ihtu ke rsdc .4] Tus dos pechos. y nadie abre una brecha para entrar. que estaba también allí. su corazón anhela la ceremonia nupcial.hzdv [Ct 7.j hrv xbfhk vc . Ya que el ombligo es como un agujero redondo.dhhuxnu vrusd /ohbauac vdux lpuv hrv h. Ahora una serpiente no le morderá. (Cuando) viene para tener relaciones con ella.rtv rucyc . xbfb i.3] Tu vientre como montón de trigo que todos necesitan.ujuk hba /lhhsa hba [Ct 7.

ufhrc lhbhg vkgnk vynkn lkuvu vxken hrva gs.jubn eansu rntba eans sg ohkaurh hrga tck .c rga kg lhbhg if 'ohn . ¿qué alabanza de belleza hay en una nariz.ufrcf /lhbhg o.bhcu :zgkc thcue vbatr vfhrc oan jhrpn lcua hbuh jeukv tuv [25v] vban [Ct 7.Ifr©C) en Heshbón. (Es decir. larga y derecha como una torre? Y yo digo que QPt significa una cara.uezu kusd oyujc ah hub xuke rntba ihhbgf ohbp .ufhrc arpk ah sugu 'ohn . iucajc oheuxgu og cr . 151-184 . Y la razón es que usa el singular y no dice ¥© Q¦hPt (en la forma plural usual para designar la cara) es porque él habla de ©© la frente.8): «Y tu frente es fuerte contra» la frente de todos los que vienen a seducirte y a hacerte errar.) tus sabios. que es la principal característica distinguible de la cara.bg ovhbp . Así son tus ojos a la puerta de las multitudes.ufhrcf . la ciudad de las multitudes. su sabiduría y su entendimiento a los ojos de las naciones fluye como piscinas de agua.c rhgv ohkaurh hrgac ohcauh iuaku 'ohbuh iucajc . como se dice (Is 3.rfv ohtcv kf jmn . Y así las naciones alaban (a Israel) (Ez 3. Y también es posible explicar (las palabras) iucajc . sección Hebreo 54 (2005).pk [Ct 7.ufhrc como significando «palomas». y después de ellos la frente.upum lhbp rjt rcs 'eansc ah oh.ngk ezj ljmn ihxken .ufaun ohngv hbhgk o.ukznu .5] Tus ojos.u oc v. debe dejar volar a la primera cría (v¨ hr¦C).» Covia («cría») en f § francés antiguo.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 173 para fuerza y para escudo.5]Tu cara es como la torre de marfil.hc vz arsnc h. porque. ivaf lhnfj ohcr .ga u.upue.rfv rehg tuva rcsn tuv jmnv kga lhhpt rnut ubhtu shjh . Yo no puedo explicarla (la palabra QPt) como un término (que significa) una nariz. y este es el lenguaje de la Misná (Baba Batra 5.ufaunv iucajc rat .htr /eans hbp vpum iubckv ksdnf eans hbp .u.9): «La apariencia de sus rostros testifica contra ellos.3): «Si uno compra las palomas de un palomar.unutv ifu jmnv ovhrjtu iucajc :l.upmn MEAH. y se ocupan del cálculo (iucaj) de las estaciones y de los signos del zodíaco.nfj . vnka vaga iubckv rgh . porque hete aquí que él progresivamente los alaba desde abajo hasta arriba: «Tus ojos son piscinas en Hesbón». cuando se sientan a las puertas de Jerusalén. Son como piscinas (.» Y tú conocerás (que esto se refiere a la frente). vn hf tndus ihhbgk tku yap ihhbgk tk oyuj iuak uarpk kufh hbht /iav ksdnf lpt iuak urnutv vzu ohbp iuak lpt hbt rnutu ksdnf . como una torre. a través de las § que el agua fluye. ni con respecto ¥© al significado simple ni con respecto a la alegoría.c vnf vbunu vpum uhkg shngva ohkaurh vsh.ugyvku l.

El cabello trenzado de tu nazareo es tan bello por los mandamientos como un trenzado de púrpura.¥ sn) sobre k§ª la parte más alta de la cabeza. En hebreo latr .10): «Y verán todos los pueblos de la tierra que el nombre del Señor es invocado sobre ti.ks /indrt .brue /ohyvrc :uhbpk ohmr o.ngb [Ct 7. como se dice (Lv 21.» Es su poder y su temor.» ruae lkn t"s 'vrudjv ivc ihrauea .c ruae ouen ka una /ohyvrc ruxt lkn :uhkg uhvkt . ina rzb hf rntba [26r] rntba vhk. coranz (en francés antiguo). y qué agradable! Después de haber MEAH. sección Hebreo 54 (2005). En hebreo ohyvr.6] Y el trenzado de tu cabeza.umnc vtb lrhzb .174 TARADACH-FERRER :eans sg chjrvku lhrtvk [Ct 7. wv oa hf .urga . ya que se dice: «Damasco es tu lugar de descanso» (Za 9.ks porque el trenzado está alzado (.7] ¡Qué hermosa eres.k ihrue lf . sobre las que se dice (Dt 28.ghkef v.bduvv vcvt lhc ecshk . 151-184 .ta . como una roca de las montañas. y el Carmelo es la más prominente de las montañas. Estas son las filacterias de la cabeza.hph vn :vc dbg.hph vn rcs kf kkf rctu rct kf xukhe arhpa rjt /.ughrcu vujtc raeb ohyvrc [Ct 7.6] Con trenzas.ghke indrtf /latr .6] Un rey está atado en las trenzas.k. Otra explicación de ohyvrc ruae lkn: (el Santo. Como púrpura. Yo vi en el midrás (Zuta): esta es la casa del bosque del Líbano que Salomón hizo.6] Tu cabeza sobre ti es como el Carmelo. bendito sea.ngb vnu . El nombre del Lugar (Dios omnipresente) está atado con los rizos (del nazareo). Así ¦¨ § ellos llaman a los bordes que bajan con los que atan la faja.12): «Porque la corona del aceite de la unción de su Dios está sobre él.jan [Ct 7. kg latr .5] Como la torre del Líbano que mira a la cara de Damasco.vk .) está atado a través de la fraternidad y a través de la amistad con la que corréis delante de él.usruhv ohk. ukht /knrff lhkg latr :ohrv atr tuv knrfu ohrv gkxf itrunu iezj iv hrv lnn utrhu lhkg treb [Ct 7.rtv hng kf utru ivc rntba atrca ihkhp.1) porque está destinada a alargarse y a extenderse hasta Damasco. vnu lkf .k.ksu :atrv cd kg . Otra explicación: tu cara mira hacia la cara de Damasco (significando) que mira hacia la llegada de las puertas de Jerusalén hasta Damasco.ksun vghkeva oa [Ct 7. Quien esté sobre ella puede mirar y contar cuantas casas hay en Damasco. y te temerán.

9] Dejadme coger sus ramas.ta ofc vkgn ka .trhf vtrh ihta kfv . es como una palmera. Misael y Azarías.c vkgt h. para replicar con palabras a los que los seducen.pnk ohrcs chavk o. Y yo cogeré y me pegaré a vosotros. pero tú estuviste con una estatura erguida como esta palmera.ut oh.unutv ihc hna uase.sng .9] Y deja que tus pechos sean. que no seáis atraídos para seguir a las naciones. kg ase. Nosotros vimos la belleza de tu estatura en los días de Nabucodonosor.buntc ohsnug lhca ohnfjvu :ovca [Ct 7. Ananías.tu okmv hbpk ohkpubu [Ct 7.nue hub ubhtr /rn. :cuyv ihhf vhvha l..unutv ihca ktrah . tka hrcs . Y ahora.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 175 mencionado la alabanza de cada miembro en detalle.n /rn.unutv uxke itf sg [Ct 7. y que los buenos y los sabios entre vosotros sean firmes en su fe. b¦b© ohcuyv uhvhu . uns ovu ovn ebhk ohsaf lhk uhva vhrzgu ktahn vhbbj kthbs vz /.p. que eran para ti como pechos para mamar de ellos.tz :vz rn.gu /lhhsa tb uhvhu ohbyev ovn usnkha l.tu vkg. Hasta aquí las naciones le alabaron.8] Esta.9] Yo dije: Subiré a la palmera. porque vosotros santificaréis mi nombre entre las naciones.ukfatk :.a ohbu. haced verdaderas mis palabras.f vpuez vnue .nue .ukhhj ihc hbt rtp. Yo (Dios) me jactaré de vosotros entre los ejércitos celestiales y que seré exaltado y santificado entre vosotros entre los (reinos) inferiores.t snkku ehbvk ughpav lf vean . combina cada cosa (diciendo): «Qué bella» que eres en tu totalidad.c ofsh Ct 7. que derraman líquido.8] Y tus pechos son como racimos (de dátiles). 151-184 .ntv v.t h.ns l.ukfatk lhsau 'o.ughpana . sección Hebreo 54 (2005). (Esto se refiere a) Daniel.c hrvzv /cuyv ihhf lfju MEAH. a fin de que los pequeños entre vosotros aprendan de ellos.j.ukdk vbhfa hrcs lkhtu itfn .unutv rjt h. cuando todas las naciones se arrodillaban y caían ante la imagen (Dn 3). desde aquí en adelante están las palabras de la Divina Presencia a los exiliados de Israel que estaban entre las naciones.k v. «y qué agradable» pegarse a ti con un amor que es apropiado para deleitar. así ellos proporcionan (alimento) para amamantar y enseñar a todos que no hay temor como su Temor (Dios). ohgruf uhv .cua. oh¦ x§ x son ramas. :ohpbg ohbxbx 'ofc ecstu zujtt hbtu /uhbhxbxc vzjt [Ct 7. tu estatura. Ellos eran como racimos (de dátiles).rnt :.unutv kfa rmtbsfucb hnhc l.

Son los versados en la Escritura. kt okug ka ubucr ktrah .uarsn h.v thv lfu ruchs iuak usuxhu rhhnurp ahjrn [Ct 7. oh amado mío. sección Hebreo 54 (2005). salgamos al campo. Sed cuidadosos con vuestra respuesta que ella será como el buen vino.buntc sungta ofk chavk hbt vrhvz /ohrank hsusk [26v] lkv :vcuegu vhnrc ckv in thva ruahn . lkuv hfj tvha h.10] Que va a mi amado suavemente.13] Levantémonos de mañana a las viñas. y él los compara a los ©¨ § MEAH.ucr uars /vsav tmb hsus vfk ihexugu .c [Ct 7. a los que habéis conferido prosperidad.13] Veamos si brotan las vides. Son las sinagogas y las casas de estudio.13] La flor de la viña se ha abierto.ubvhk ohcure ova [Ct 7. que mi paladar irá (es decir. y esta raíz es un término que denota el habla.v .an tuv odu hsusk hbt vcua. (Israel responde a Dios:) Yo soy cuidadoso de responderos que yo permaneceré (firme) en mi fe. :lc ohrpuf ovu vcuy ovk . pero que no creen en ti. ccs 'oekj kg jhrtu hc ujnah rcec h.12] Ven. Incluso mis antepasados en la tumba se alegrarán conmigo y olerán su parte. hablará) delante de mi amado con amor suave.» hbhbhs.uhxbf h. entre los que hay robos e inmoralidad. también. :. esto es la abertura del rsnx.t ohbah h.12] Vivamos en las aldeas (ohr¨ FC). que son artesanos y que se ocupan de la Torah en medio de la estrechez. vban hkgc uk vnusu rsnxv ju. Y así es la respuesta (a las naciones): «Yo soy de mi amado.c ukht /ohnrfk vnhfab [Ct 7.p tuv ohrfb ohcbgvu kpub jrpvaf /rsnxv j. Nuestros rabinos explicaron (en Eruvín 21b): La congregación de Israel dijo: «Señor del Universo.cu .ct . promuer (en francés antiguo).p :vru. sino como a los habitantes de las ciudades. 151-184 .n vru.176 TARADACH-FERRER [Ct 7.utruv ovn .xbf vrnt ubh.urhhg hcauhf tkt . ccs significa «hacer mover».cvtk hsus hbpk [Ct 7.uhrgu kzd ivc aha ohfrf hcauhf :ejsv lu. y él. :tren hkgc ukht /ipdv vjrp ot vtrb [Ct 7.gpava uag hbc ltrtu tc /ohrpfc vbhkb [Ct 7.ubnut hkgc ova .10] Como el buen vino que hace que los labios del que duerme murmuren. que emana del corazón y no del engaño o de la astucia.10] Y tu paladar como el buen vino. Ven y te mostraré a los hijos de ¦¦p § © Esaú. Cuando la flor cae y las uvas son discernibles. no me juzgues como a los habitantes de las grandes ciudades.pa ccs tuva /cuyv ihhf :hk eeu. me anhela.

b ovhba uhafg ktrah hgaup ukht [27r] [Ct 7. y el otro cesto (contenía) higos muy malos. ojbhu rntba vgr uvuknda uhjtk .1s): «El Señor me mostró. Allí yo te mostraré mi gloria y mi grandeza. htsus :lhbp ohaecn okuf jhr ub. que le recompensaron con daño.t i. tal como se dice (Jr 24.14] Y a nuestras puertas hay toda suerte de excelencias.ccux l.uruvk ihhutru vrund vnfjc [Ct 7. 151-184 . :o.v htsus /jhr ub. y se dice respecto a él (Gn 50. rjtv susvu stn . etc.a /hk jtf lb.ut [Ct 8. porque ellos son más cercanos (que los versados en la Escritura) para que derive beneficio de ellos en la instrucción de la Torah.c.fa ohbahv og ohrpux uasja /ohbah od ohasj [Ct 7. Los cestos de higos.ucuy ohbt. hkgc vnhs ovku kpub o. la alabanza de mis hijos y mis hijas. hba vbvu wv hbtrv rntba ihhbgf . etc.1] ¡Oh. todos ellos buscan tu cara.14] Nuevos y también viejos. que están en un estado de plena sabiduría y son aptos para enseñar.bvu ohrund ivaf /ohbunhrv umhbv :.14] Que yo he guardado para mí.13] Si han florecido los granados.cuvt tv. Tenemos en nuestras manos la recompensa de muchos mandamientos. Ahora los dos emiten fragancia.a vcvt thv hsf hf MEAH.bpm l.ugrvu .bpm t"s 'hckc oh.t oa [Ct 7.h hn :o. Un cesto (contenía) higos muy buenos. hk uzuch tk hf h.b ohtsusv ukht stn .ujc ltmnt :vhrjt rzjk . :vcrv .bpm [Ct 7. Y los compara a los versados en el Talmud. ova sunk. :h.13] Allí te daré mis amores. que tú escribiste (es las Escrituras) referentes a mí.umn rfa ubhshc ah /ohsdn kf ubhj.21): «Y él les consoló». Para tu nombre y para tu servicio. Cuando están maduros y la flor que los circunda cae.14] Los cestos emiten fragancia.sucgku lnak /lk h. :hkg . dos cestos de higos. yo los he guardado en mi corazón.» Estos son los pecadores de Israel. si tú fueras como un hermano mío! Que tú vendrías a consolarme de la manera que José lo hizo a sus hermanos.xuh ojba lrsf hbnjbk tc. Los que los escribas innovaron. con los viejos.gsh od oeabtu oecjtu lnac hrcsn lhthcb tmnt /. los buenos y los malos. sección Hebreo 54 (2005). y hete aquí. sjtv susv wudu ohbt.ugr ohbt.p kgu [Ct 7.uchcxa . Otra explicación: Yo (los) guardé para mostrarte que los he cumplido.ucuyv ohbt.nhhea lk .utrvk h.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 177 versados en la Misná.ubcu hbc jca vksudu (?) hrsbx ltrt oa /lk hsus .

xbf uafg /of.n ihh /xhxgn [Ct 8.kcue [Ct 8. mi amado me estrecha mi mano y él es mi soporte en mi exilio. que fue exaltado desde el desierto con todos los buenos dones! Allí fue exaltada a través del don de la Torah y a través de la Palabra de la Divina Presencia y en la visión de la Divina Presencia.ba vcuaj thv vnf ktrah . sección Hebreo 54 (2005). porque tu amor merece la pena de que tu amado vaya de un lado a otro para perseguirlo. epr 'uc . 151-184 . Yo sabría que no me despreciarían. Como tú estabas acostumbrado (a hacer) en la Tienda del Encuentro.trbu [Ct 8.a thv vsn vsus kg . :eu. [Ct 8. El Templo. vnu urhg. Yo encontraría a tus profetas hablando en tu nombre. (Simbolizando las) libaciones.b oa .hcu v"cev /.hc /hnt .chj . :asenv .ecusnu u. ella ¤¤ § ¦ reconoce que es su compañera y que está unida a él. MEAH.2] Que tú puedas enseñarme. Ahora la Asamblea de Israel dirige su habla a las naciones: «A pesar de que yo me lamente y me queje. por lo tanto.kdruv ratf /hbhsnk.2] Del mosto. bendito sea.ucuy .1] Hallándote fuera.kg.kg. in v.ePr©.ukdc igank hk tuvu hshc ehzjv hsus .3] Su izquierda debajo de mi cabeza hbta hp kg .ccxn ktrah . vn [Ct 8. .4] Yo os conjuro.gcav lfhpk h.n kfc rcsnv :v. unida a su amado. :sgun kvtc hk .4] Que no despertéis ni hagáis velar.2] A la casa de mi madre. :ohfxb /jerv ihhn leat [Ct 8. “yo os conjuro”». que no os será útil. y su tribunal dice sobre la Asamblea de Israel: «¿Quién es este?» ¡Qué importante es este.n /vsus kg .t h. :hatr .hhtrcu vbhfa rucscu vru. y yo les abrazaría y les besaría.178 TARADACH-FERRER [Ct 8.n :vrucj tepr rcj hcrg iuakc [Ct 8.5] ¿Quién es este? El Santo.unutv hpkf vruchs .t .nc v.nu .5] Recostada sobre su amado.t h. :ofk khguh tk /urrug. tepr ‘unión’.2] Y yo te haría beber vino adobado. y su amor es visible a todos.n. epr en árabe ‘compañero’.j.epr.hc kt [Ct 8.tz hn vbhfa .ub.bbut.rcj.xbf kg ohrnut ubhs .gcav :of. i.ukdc vbsugu kfk v. uktna [Ct 8.rcj tv. y ella está todavía en el exilio. (Significando) vino dulce.

:ucfh tk iuak ovhkg kpub ohpar iuakc vbhfa kg /. porque yo estoy muerto por ti. bendito sea.5] Debajo de un manzano te desperté.ba rd.u hbhjfa. ponme en tu corazón. y tú verás.chj iuak :u.6] Duros como el Seol los celos.skh [Ct 8. sección Hebreo 54 (2005).rrug jup.ukhkc vsus .zhjt iuak [Ct 8.unutv hc urd. una expresión de (Os 13.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 179 tuv lh.c. b ªm .rrugnv ohrugb .cvkak veucs thva at . Tus dolores de parto le vinieron a ella de ti.. durante el sueño en la cama. (Se refiere) a la pelea con la cual las naciones estaban celosas y se peleaban conmigo por causa de ti. que puntua xyti ‘carbones de’ nos enseña sobre la palabra Jt ‘fuego’ que está unida a vh . acariciándole y besándole. Dice así recordando el amor de su amado: «Debajo de un manzano te desperté».20): «mis hijos me han abandonado (h¦ t¨ h§ )».ut khcac /o. Allí (en el Sinaí). ellos se alejaron de mí. :hbnn utmh hbutmh hbc unf lnn ohkcj vk utc l. que despierta a su amado por la noche.bu utbe.6] El fuego de la llama de Dios.t . (La palabra) vtbe en todos los lugares (de la Escritura) es un término (que denota) la determinación del corazón para infligir venganza.rfzn thv lf /lh. allí te di a luz. la llamó (a Israel) ‘mi madre’ (supra 3.ez ogy obvhd ka .v . vcvt v. El amor con el que yo te amé es para mí como mi muerte. Carbones de un fuego fuerte que viene de la fuerza de la llama de Gehinnom. como en ¨k k § ¤ (Jr 10. tka lck kg hbnha.cvta vcvtv vcvt [Ct 8. para que no me olvides.kcj 'vskuh hkcj iuak /l. ouen kfc vtbe 'lkhcac .13): «Dolores de §k§ ¦ parto (vs¥ Ih h¥ cj)».unf vzg hf vtr. oa otk otk lk h. Por causa de ese amor.at .ujf hbnha :lhkg . kusd .kcj vna :lh.hhv oa hnt vtre v"ceva ubrnt hrv /lnt l.vu /vtbe kutaf vaeu :oeb ouebk ckv . «Como una madre».cvka at :vh .ucfk ukfuh tk ohcr ohn MEAH.j. El símbolo de cantilación zaquef gadol.6] Ponme como un sello.cvka ka at vh .eabnu [Ct 8.drvb hbta h. Hemos dicho que el Santo.11).ccjn cfan hkg . fui para ti una madre.cvka jfn vtcv vezj at ka ohpar /vh . kg ubhsnkn hpar kg suebv [Ct 8.¨ Cj). vsus . [27v] u.c .5] Tuvo dolores (W.5] Allí tuvo tu madre dolores. Porque el amor es tan fuerte como la muerte.kcj [Ct 8. 151-184 .unub.j. Es una expresión (que denota) el amor de la esposa de la juventud.chj .rrug jup.v .cvkak (para decir) «fuego de la llama de ¥ Dios».hn sdbf hkg vzg lh.

A través de la fuerza y el terror o incluso a través de la seducción y la atracción. y su tribunal dan testimonio que de esta manera la Asamblea de Israel está abrazada a su amado.n)». :ihjt.h ot [Ct 8.unutv /ohcr ohn [Ct 8. la expresión «no podrán apagar» es apropiada a él.nu vjt. ihhbgf vshjfvk vhkg ihajk.7] Si diese el hombre todos los bienes de su casa a cambio de tu amor.7] No podrán apagar.tu vnhtu ezuj hsh kg /vupyah tk [Ct 8.7): «No por ser vosotros más que. que está unida (a nosotros).g vc ghdvf ubufb ohsa ohrmn .c /ubk . como se dice (Dt 7. Ya que se refiere a ella con el término «carbones».epr.n . y se junta (a nosotros).j.hcu v"cev vkt kf /uk uzuch zuc [Ct 8.unutv kfn [Ct 8.hp hsh kg .Ijt).byenu vbye thvu ubng .g :inmg ohbhyen ova rnudu ofcrn tk rntba vnf .cvt rhnvk hsf /u.7] Y ríos.urvbu [Ct 8.7] Las muchas aguas no podrán apagar (el amor). pero esto (no tiene pechos): su tiempo no ha llegado todavía para el tiempo del amor (es decir.hc iuv kf .ujtk vagb vn :oshjfbu ufk rntba [Ct 8. :vsus kg . en los reinos inferiores. :l. Sobre todos estos. bendito sea.ukdc rntba ihhbgf /vk iht ohsau :ohsus .» porque ellos se humillan a sí mismos.8] Ahora tenemos una hermana.g ghdv tk ihhsg vk iht ohsa [Ct 8. Y ella es pequeña y se hace pequeña más que todas las (otras) naciones. para la redención).180 TARADACH-FERRER [Ct 8.n ihta ohgre ukht unf hujht iuak /.xvu hu.ujt [Ct 8. Sus príncipes y sus reyes.unutvaf /vc rcsha ouhc ubh. tal como se MEAH.7] Muchas aguas. el Santo. uz kct vkutdv .n ohbu.ujt [28r] v. etc.gk v.7): «Sus pechos se desarrollaron».xbf lfa ihshgn ubhs .7] De cierto lo despreciarían. :. 151-184 . :ovhfknu ovhra /. sección Hebreo 54 (2005). :v.rcj. cuando llega el tiempo de la redención.t aht i. Una expresión de unirse (hUjt).8] Que no tiene pechos. Las naciones. Como se dice respecto al exilio de Egipto (Ez 16. vnmg .8] Una hermana (.n ktrah . (como se ¨ ¦ constata en el tratado Moed Qatan 26a): «Estos son los desgarrones que no pueden ser unidos (ihjt.8] ¿Qué haremos a nuestra hermana cuando de ella se hablare? Cuando las naciones cuchicheen sobre ella para destruirla.

MEAH. sección Hebreo 54 (2005).j.t ohehbnv . 151-184 .10] Y mis pechos son como torres. Y la Asamblea de Israel dirá: :hsus . y cuando uno llama sobre ella..xbf uz vnkak vhv orf [Ct 8. para que ellos entren en ella y ella en ellos.9] Yo soy un muro.buntcu v. Pondremos sobre su puerta tablas de madera que se pudre y que el gusano roe y se come.5): «Venid. Si ella es fuerte en su temor (de Dios) y en su fe para estar contra ellos.fku rmcn rhgk vhvb /. vc [Ct 8. Seremos para ella como una ciudad fortificada y una corona y belleza.9] Si ella es muro. Esta es la Asamblea de Israel.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 181 dice (Sl 83.xf .ks otu :ovc thvu vc [Ct 8. Estas son las sinagogas y las casas de estudio que nutren a Israel con palabras de Torah.9] Y si ella es una puerta que gira sobre sus goznes. y construiremos para ella la Ciudad Santa y el templo escogido. también. Como una novia que es encontrada perfecta. y ella no será seducida por ellos.7): «Ciertamente la viña del Señor de los ejércitos es la casa de Israel».hcu asev rhg .kfutu i.hcc ouka . para que no entren en ella para casarse.t .uarsn h.ajb .9] La encerraremos con tablas de cedro..11] Salomón tenía una viña. ella.u ihcerbv . hrcsc ktrah .uhvk v.rhy vhkg vbcb :vrhjcv [Ct 8.rrud . Cuando yo digo esto. tal como se dice (Is 5.tz hrntc /zt [Ct 8. y destruyámoslos ». y encuentra paz en la casa de su esposo.ksc ohab /zrt juk vhkg rumb :.p.c ukht /.10] Entonces.tmunu vnka [28v] .pb thv vhkg aehvcu vrhm kg .cvtc vezj /vnuj hbt [Ct 8. ohtc o[v] . se abre.9] Construiremos sobre ella una fortaleza de plata. :vkgc . 'i. tku vfu.ccuxv /thv .uhxbf h.trhc ezj. y ellos no vendrán a su interior. :ktrah .tmnbv vkff /ouka htmunf uhbhgc h.j.hhv [Ct 8.uhvk thv . como un muro de cobre. uxbfh tka .xbfu [Ct 8. :vru. . fuerte en el amor de mi amado.gku. :.utcm wv orf hf rntba ktrah .hc .g ka ohrxb v.t vhkg vbcbu hubku r.uksdnf hsau [Ct 8.cu . ot /thv vnuj ot :ovk v.rnut ktrah .nujf osdbf .c utch tk ovu i.10] Desde que fui en sus ojos como la que halla paz.

t ohryubk oh.11] Baal. Y nosotros añadiremos para dárselo a sus líderes y a sus sabios. Grecia y Edom.» Entonces ellos (las naciones) dirán: :lk rhzjb kfv ovn o.12] Mi viña. ovn ucd ov . .tnu ire ka uanuj anuju [Ct 8.) a pesar de que yo la entregué en sus manos.hcda vn hbnn sjfb tku uhrp .t ohrybk oh. tal como se dice (Is 23. Y estos pagos serán para los eruditos de la Torah. En el midrás del Cantar de los Cantares.b :.tuc. Las mil (piezas) de plata que nosotros juntamos de ellos.j.uhfkn iva ukkv ohrybv kg lnx . sección Hebreo 54 (2005).cr thva ohkaurhc /iunv kgcc [Ct 8. Él la entrego a la mano de dueños duros: Babilonia.tnu ohcauhk hf rntba ihhbgf ohnfj hshnk. todo te lo devolveremos a ti.hc lu.182 TARADACH-FERRER :cr iunvu og . el Santo.pyja vn kf hbpku tuv hka :ohrnut [Ct 8. oh Salomón.11] Cada uno debía traer por su fruto mil monedas de plata. ofshc uh.t ofk o.t rnthu ypanc v"cev othch ihsv ouhk /hbpk hka hnrf ovu ovn o.rxna hp kg . En Jerusalén.tu vrjx hvh wv hbpk ire u.hatr wvk ktrah ase kg okab ubt . que es mía.tnu arpk ahu 'vbb.ajbv .t i. Un término (que denota) un llano.hxub sugu /uhrp . Y lo que juntasteis de ellos. que está llena de gente y (tiene) una gran multitud.ucdk ukfuha vn kf /.gecc sd kgcc unf ruahn iuak /kgc [Ct 8.17): «En vez de bronce traeré oro». Media.11] En Baal Hamón. bendito sea. :iubckv .kt uhrpc tch aht :o.xf . y delante de mí viene todo lo que cogisteis para vosotros (de) su fruto.hcda . Y es posible explicar: MEAH.18): «Porque sus ganancias serán para los que estuvieren delante del Señor». tal como se dice (Is 60. El día del juicio.7): «Desde Baal Gad en el valle del Líbano.u in vbvbv lrsf uhrp . los traerá a juicio.utu cvz thct .kt ka uanuj iv oh. y él dirá: «(Mi viña. (yo encuentro) alguna base sobre (la teoría de que) estos guardas son los reinos. 151-184 .men [Ct 8.xf .t anuju ire okana asevv :.uhkdkud ivn .kt /vnka lk .12] Y doscientas para los que guardan su fruto.uhbubrtu .ktv [Ct 8. Todo lo que ellos pudieran traer de ellos: impuestos por cabeza y diezmos.» ohrhav rha arsnc oustu iuhu hsnu kcc ohae ohbust shk irxn /orfv . o. rntba ihhbgf ovhnfju ovhatr okak lk .k thcvk [Ct 8.k ihnuka. como (Jos 12. no está oculto para mí.11] Entregó la viña.12] Las mil serán tuyas. todo lo que pudieran recoger de ellos para traerlo a sus casas. está delante de mí. es mía.

Los ángeles del servicio.ccu .uhxbf h. Estos son Israel. escuchad y venid a oír tu voz en las sinagogas.bhfa vravu vkutdv rvnk /hcmk lk vnsu :ubhnhc vrvnc vbcha asenv [Ct 8. Y después ellos (los ángeles) santificarán (mi nombre). Son la montaña de Moriá y el templo. sección Hebreo 54 (2005). según se dice en Jr 2. dice a la Asamblea de Israel: «Vosotros que estáis escampados en la diáspora. . 151-184 .14] Huye.7): «Cuando cantaban todas las estrellas del alba». :ovhbhcn .» ohchaen l.ndus ohvkt hbc lhrhcj . tus compañeros.cc lkue gunak ohtcu [Ct 8. como se dice (Job 38.COMENTARIO DE RASHI AL CANTAR DE LOS CANTARES 183 «Y doscientas para los que guardan su fruto». Nosotros también pagaremos por (Israel.uarsn h.tzv vkudv in /hsus jrc [Ct 8.cauhv :. (es decir) la quinta parte del principal. Sobre las montañas de los aromas.3): «Santo era Israel para el Señor. ohrjt ka ohbdc vguru vkudc vmupbv ktrah . que sea pronto reconstruido en nuestros días.cc .hcu vhrunv rv tuv ohnac hrv kg l. tú que habitas en los jardines. según la ley del que saca placer (beneficio) de los objetos consagrados.cauhu [Ct 8. ughrhu lf rjtu ktrah ukt rec hcfuf sjh iurc rnta ov uahseh lf rjtu /hbhghnav :ohvkt hbc kf [Ct 8.rav hftkn /lkek [29r] ohchaen ohrcj :. MEAH. paciendo en los jardines de otros y sentándoos en las sinagogas y en las casas de estudio.13] Házmela oír. amado mío de este exilio de entre ellos (las naciones).13] Los compañeros escuchan tu voz. primicias de su grano».xbfk rnut v"cev /ohbdc . bendito sea. El Santo. Y después: «Y se regocijaban todos los hijos de Dios».13] Oh. hijos de Dios como tú. el principal y la quinta (parte).14] Y sé semejante a la gacela para apresurar la redención y (hacer que) descanse tu Divina Presencia.uhxbf h. que debe pagar el principal y la quinta (parte). y doscientos es la quinta (parte) de mil.

V. El Pentateuco con el comentario de Rabí Shlomo Yitzjaki (Rashi). traduction de Feiga Lubecki. siècle d’après les écrits de Rachi. Paris-Louvain. 1997-2001. París. M. París.184 TARADACH-FERRER BIBLIOGRAFÍA ARIEL CHUMASH. París. SILBERMANN. sección Hebreo 54 (2005). Jerusalén. THE. & G. A.. LIBER. Paris. 1994. 1975.. BLONDHEIM.. 5 vols. Le Commentaire de Rachi sur la Torah. 1993. (ED. M. Rashi et la culture juive en France du Nord au Moyen âge. vol. NICOLAS. RACHI. Paris. 1: Bereishit-Chaye Sarah. PENTATEUCO. Onkelos. Rachi. 1991. Jerusalén. Paris. MEAH. A.. 5 vols. traducción de Jaime Barilko (Rashi). La Vie en France au XIe. Rachi. 2: Toledot-Vayehi. GATANE. Analysis. 1997. 1990. Les Gloses Françaises dans les Commentaires talmudiques de Raschi. NAHON & E. Chir Hachirim (Le Cantique des Cantiques). 1993. Philadelphia. BONCHEK. DAHAN. 151-184 .. MALKA.. 1996. EL. Otsar Leazé Rachi. Jerusalén. 1938. BIBLE COMMENTÉE. S.. G. Jerusalén. DARMESTETER. SCHWARZFUCHS. Buenos Aires. 5 vols.. Rachi de Troyes. Rashi 1040-1990. S.). vol. Chumash with Rashi’s Commetary translated into English. 1929. GATAN. 1998-2001.. Rashi. Sources. & D. What’s Bothering Rashi?.. 1997. SED-RAJNA. 1934. M. G. New York. M. A.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->