P. 1
Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

Assimil - Portugues Sin Esfuerzo

|Views: 349|Likes:
Publicado porNaty Bm

More info:

Published by: Naty Bm on Aug 01, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

09/05/2015

pdf

text

original

E/método

El nuevo
Portugués
sin esfuerzo
el nuevo portugués
sin esfuerzo
método cotidiano
El Nuevo Portugués
Sin Esfuerzo
(Y edición)
Colección Sin Esfuerzo
por
Irene FREIRE-NUNES
y
José-Luis DE LUNA
Adaptado al español por
Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé
Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA
www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005
Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722
Dep. Legal: B-35.434-2006
INTRODUCCIÓN
El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro-
gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la
lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica-
das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted
aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida
cotidiana cn Portugal.
El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua-
les y participar en ellas.
Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro-
gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc-
vios en particular y que facilita el aprendizaje.
¿Cómo aprender?
En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de
la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una
o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo
y entonación de la lengua.
Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta.
Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la
lengua y de Portugal en general.
No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar
su evolución en el aprendizaje.
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula-
ción y resumen de las estructuras aprendidas.
A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun-
da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer.
VII
¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos:
intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en
un diccionario.
¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!
Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.
Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar
sus primeros pasos en la cultura lusa.
(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló-
gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte
del territorio llamado hoy Portugal).
VIII
IX
LA PRONUNCIACIÓN
Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos
al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra.
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla-
ridad que la vocal tónica.
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun-
ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri-
ta en esta pronunciación figurada.
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla-
ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es
la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber,
jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) =
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) =
médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante-
penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran-
cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá-
vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como
en español, debido al acento gráfico .
• Las vocales
Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que
le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte.
Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras
que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten
cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l'
/ála), él habla.
La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final
no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan
débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C).
x
En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso.
Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo.
La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e,
puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo-
ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada
con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso.
Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir
las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia-
ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia-
ción de vocales.
La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más
abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del
país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) =
vengo, joelho (yuidlu) = rodilla .
• Los acentos
En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con
respecto a los acentos en español.
El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con
acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé
(chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más
abierta que la castellana.
Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio-
ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres.
La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta
facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en
portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener
una pronunciación diferente.
La u se pronuncia siempre "u" en portugués.
La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como
"ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy
ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco.
La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier-
tas palabras como exercício = ejercicio, por ejemplo.
XI
• Los diptongos
Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que
lleva la acentuación.
au (áu) : mau (mau) = malo
eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo
iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver)
oi (ói) : boi (bói) = buey
ei (h) : primeira (primidra) = primera
ui (ui) : fui (fui) =fúi
y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por-
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente
en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie-
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae,
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae
(madre); oe (oi
n
) como en avioes (aviones). En la trascripción foné-
tica los representaremos con una n en exponente .
• Las consonantes
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial
y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos,
la pronunciación es similar a la cspaf'iola.
La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba
seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur-
tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal,
la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s.
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos
siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués
moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como
s y sh para la sibilante.
I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación
de la eh en la zona de Andalucía.
XII
El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español.
Ejemplo: vioha (viña) = viña.
Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos
de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor
(meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar.
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad
en las grabaciones.
La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
x - "sh": taxa (tásha) = impuesto
x - "s": próximo (prosimu) = próximo
x - "x": axioma (axioma) = axioma
x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor
atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello más adelante.
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i
en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los
representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en
español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada.
Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son
sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar-
les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con
una "y".
XIII
><
< Recapitulación
Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la
portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra
a amor a a átona
á ave á a tónica casa
e de 'o e e omitida o atenuada
e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta
é café e e abierta
e voce é e cCITada tomé
o sin acento do u u átona durar
o/ó en sílaba acentuada copo/av o 6/ó o abierta/o cerrada
u tu u u larga mucho
ou otro o" ou
au pall au au caudal
eu me1l éu eu feudo
iu viu íu Íu
ai saia ái ai Zaire
ei rei ei el veinte
oi boi ói oi hoy
ui fui úi U1
RO poo aun au nasal
Re moe
ail!
± ae nasal
5e poe oi" oe nasal
eh chapéu sh ch suave
lh olho II ±II bollo
nh minha ñ ñ riña
cm a final de palabra nel71 ei" en nasal
im a final de palabra fim ¡" in nasal
om a final de palabra com o" on nasal
um a final de palabra algum u" un nasal
s a principio de palabra salO s s santo
s delante de consonante este sh' ± ch andaluza
s a final de palabra pois sh ± ch andaluza
s precediendo a una vocal casa
~
s muy suave
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo
r en interior de palabra para r -r- interior bara
r a final de palabra falar r -r final suave parar
rr garrafa rr rr carro
x táxa sh ± ch andaluza
x axioma x x examen
x exercício
~
s suave
x próximo s s mesa
'Delante de c,q,p y t.
><
<
Observaciones
1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay
una que es la que lleva el acento de toda la palabra.
Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan
más aportando así el ritmo de la lengua.
Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación:
en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán
asimilar el ritmo natural de la oración en portugués.
- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal-
abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo
pronunciar las sílabas acentuadas.
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.
¿Listo para empezar con la primera lección ... ?
XVI
XVII
1 Primeira I i ~ a o (primeira /ir;au
n
)
Na livraria
1 - Bom-dia!
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G)
3 - Sou, sim ... Que deseja? 12;
4 - Procuro um livro para estudar portugues.
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno?
6 - Pequeno.
7 - Mas o senhor já fala portugues!
8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
na livraria
1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que d e ~
eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u
livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a pur-
tugllésh.
'
8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l.
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro-
gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:)
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces
en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y
acentuando las sílabas tónicas.
l· um (un)
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Lección uno 1
En la librería
1 - ¡Buenos días!
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea?
4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6 - Pequeño.
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!
Notas
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona
sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora)
-tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero
que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora.
o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar
más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim,
sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma
verbal: Si m, sou / Sou, sim.
® Los diptongos acentuados por la tilde ( ~ ) son fuertemente nasales.
Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con
este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase
la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en
portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola
inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno;
a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga.
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal
sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las
veces, se sobrentiende y no aparece explícito.
dois (dóish)· 2
1 9 - É ingles?
10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal.
El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba
de aprender. Traduzca.
Exercício 1 (izerciciol/ 1/11)
O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor
já fala portugues? A senhora já fala portugues?
8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é
pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim.
Exercício 2 (izerciciol/ dóishj
Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh
seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre-
senta una letra):
CD ¡Buenos días!
... dia!
o ¿Es usted portugués?
O senhor . portugues?
® No, soy francés.
Nao, ... franees.
@ ¿Habla portugués? - No hablo bien.
. . . . .. fala portugues? - ... falo bem.
3 • tres (tresh)
9 - ¿Es inglés?
10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal.
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
9 e inglés/¡? 10 nau", mash 1110ru ei" Purtugál.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted
portugués?
portugués'?
No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla
¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo]
hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive
en Portugal? G) (Vivo), sí.
® Vivo en Portugal.
en Portugal.
quatro (cuátru) • 4
1
2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill.
é O livro? - O livro
Hemos llegado al final de la primera liC;iio (lisau
n
, no olvi-
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra
2 Segunda li<;ao (segunda
Em Lisboa
1 - Desculpe, onde mora o professor?
2 - O professor mora na rua do Ouro. CD
3 - Onde é a rua do Ouro?
4 - A rua do Ouro é na Baixa.
5 - O que é a Baixa? (])

o PRQH.SSOR '7
Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ei
n
lishhóa
1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du
órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha?
5 • cinco (sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno.
tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de
traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
de que la repetición es una de las claves del éxito.
Lección dos 2
En Lisboa
1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor?
2 - El profesor vive en la calle do Ouro.
3 - ¿Dónde está la calle do Ouro?
4 - (La calle do Guro) está en la Baixa.
5 - ¿(El) qué es la Baixa?
Notas
CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el
artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle
do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua
(en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no
Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.
@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre
cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta
de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación
a la forma afirmativa.
seis (séish) • 6
2
2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio.
7 - Qual é o rio de Lisboa?
8 - É o Tejo.
9 - As ruas da Baixa sao modernas? ®
10 - Nao, sao antigas.
11 - Como é a casa do professor? @
12 - É antiga, mas é bonita.
13 - E o senhor, onde mora?
14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7
cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau"
mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru-
r ~ ó ' ? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/ I1U báirru áltu.
Notas (continuación)
® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural,
como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma
verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é
moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios
sao antigos.
Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar
cada tl'ase en voz alta.
Exercício 1
O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa.
O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no
Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao
modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de
Lisboa?
7 • sete (séte)
6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río.
7 - ¿Cuál es el río de Lisboa?
8 - Es el Tajo.
9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?
10 - No, son antiguas.
11 - ¿Cómo es la casa del profesor?
12 - Es antigua, pero es bonita.
13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive?
14 - Yo vivo en el Bairro Alto.
Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das
(dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do
professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río.
Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades
y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no
se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal,
etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas,
se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá
dominando sin dificultad a través de la práctica.
Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí
algunos:
ai - pai (Pái)
ei - primeira (primidra)
oi - noite (nóile)
EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted
(el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro
Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son
antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8
2
3 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?
........ , onde é O 8ain'0 Alto?
e ¿Está en Lisboa?
É Lisboa?
e ¿Cuál es el río de Lisboa?
é O rio Lisboa?
o ¿Dónde está la casa del profesor?
é a casa professor?
3 Terceira l i ~ a o (terseira li9aUn)
A procura do médico
t - Onde está o médico?
2 - Está no hospital.
3 - Sabe a que horas é a consulta?
4 - As quatro horas.
Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2
'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru
orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u
oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau"
teñu múitu témpu.
9 • nove (nove)
¿Dónde vive usted (el señor)?
Onde o senhor?
o Vivo en la calle de Ouro.
Moro rua do Ouro.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na.
Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta
tratando de entender sin buscar la tradllcción al español.
Lección tres 3
En búsqueda del médico
1 - ¿Dónde está el médico?
2 - Está en el hospital
3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta?
4 - A las cuatro (horas).
Notas
CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia.
dez (désh)' 10
3
3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0
6 - É uma hora.
7 - E o hospital fica perto? ®
8 - Nao, fica muito longe.
9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @)
5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och-
pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll
tagnoll moui"tou témpoll.
Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de
las páginas; es una buena forma de aprender a contar
CO/1 rapidez.
Exercício 1
O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e
meia. Onde está o médico? - O médico está no
hospital. A que horas é a consulta? - As cinco
horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica
perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe.
II • onze (onsé)
5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor?
6 - Es [la] una (hora).
7 - ¿El hospital queda cerca?
8 - No, (queda) muy lejos.
9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo.
Notas (continuación)
® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora
en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en
singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna
hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: e lima ora. Sao quatro hOl'as
(.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio)
- Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna
e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW\' cinco. Sao duas e dez (SOll" d l l a ~ . i
desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall"
ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o
faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh
clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual
que en español pero volveremos a ello más adelante.
G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones
permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar
fácilmente ... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a
fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a =
París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal?
Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en
ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos
el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que
tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver
bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones.
@ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya
retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se
pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad
que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu)
= vengo, joelho (yucllu) = rodilla.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres y media. e ¿Dónde
está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la
consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí,
(queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos.
doze (dóse) • 12
3
4 Exercício 2
CompJete Jas siguientes frases:
O ¿Dónde está el médico')
. . .. está o médico?
f) Está en el hospital.
Está ., hospital.
o ¿A qué hora es la consulta?
. .,. horas é . consulta?
4 Quarta l i ~ a o (cuárta li9au
n
)
O tránsito
1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í)
2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita
gente a espera. 0
l 3 • treze (trése)
o A las cuatro.
quatro horas.
" ¿Qué hora es?
horas ?
o Son las dos.
duas
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas.
Lección cuatro 4
El tráfico
1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi?
2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha
gente que espera ..
Notas
CD Senhor (.'leñó') femenino: sen hora (señóra). El sonido nh en
portugués, equivale al sonido ñ en español.
@ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna
hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe
con v y no con b.
Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .'leñó' nau" 10111a U/1
táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera.
catorze (catórsé)· 14
4
4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de
ponta.
4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0
5 - Porque nao vai de metro? @
6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc-
tricos? ®
7 - Nao, nao há.
8 - E autocarros?
9 - Também nao.
10 - Entao, vou a pé. ®
3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu
'shtá ferrivet. nau
n
sei quéfa(ié'. 5 pu' que nau
n
vái de metru? 6
na un góshtu di andá' de metru, na un á ilectricush. 7 nau
n
, nau
n
á. 8 i autócarrush? 9 tanbei
n
nau
n
. JO entau
n
vó a pe.
Exercício 1
O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta-
mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como
está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé
vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos,
sim. ~ ~ Nao há autocarros? ~ O Nao, nao há.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Por qué no coge un taxi?
Porque é que . senhora nao .... um táxi?
e Porque es difícil.
Porque é ....... .
e Hay mucha gente que espera.
Há ..... gente a espera.
15 • quinze (quinse)
3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4
(de) punta.
4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer.
5 - ¿Por qué no va en metro?
6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay
tranvías?
7 - No, no hay.
8 - ¿Y autobuses?
9 - No, tampoco (también no).
10 - Entonces, voy a pié.
Notas (continuación)
o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma
negativa. Volveremos a ello más adelante.
@) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y
en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido
anteriormente: ser y estar.
® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es
reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia
del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar.
® A pé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza
de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de
eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao
(daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche.
EJERCICIO 1:
O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en
Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El
tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a
Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O ~ No, no hay.
o El tráfico está terrible.
O transito terrível.
dezasseis (desaseish) • 16
5 e ¿Por qué no va en metro?
Porque nao metro?
o No me gusta ir en metro.
Nao gosto de de metro.
8 ¿No hay tranvías')
Nao eléctricos?
5 Quinta li«;ao (quinta l i ~ a u n )
A consulta
1 - Boa tarde, senhor doutor.
2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD
3 - Obrigado. @
4 - É a prime ira vez que vem a consulta? ®
5 - É, sim. (4)
Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde.
fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;"
á consulta? 5 e, si". 6 cuál e ti séu nál11', pll' favó'?
17 • dezassete (d'sasete)
QNo, no hay.
Nao, ...
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há.
Lección cinco 5
La consulta
1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor.
2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el
favor de sentarse).
3 - Gracias.
4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta?
5 - (Es), sí.
Notas
CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite
= buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc
cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico
podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por
favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en
infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener
un tono imperativo o de increpación.
@) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque
literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar
con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina.
o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para
el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua,
con la tercera persona, singular o plural.
@) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee
simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la
partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente.
dezoito (d'sóitu) • 18
5
5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ®
7 - Chamo-me José Coelho. ®0
8 - E de que é que se queixa?
9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o
meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ®
10 - Talvez tirando o chapéu ... @
7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bei
n
,
sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~ · h d e
cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu ...
Notas (continuación)
® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o
sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo
precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como
ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país.
Exercício 1
O Bom dia, como se chama? e Chamo-me José.
e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao
me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0
Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por
favor? 0 É as quatro horas.
+ ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Siéntese por favor.
Faz favor de sentar.
e ¿Cuál es su nombre')
é O ... nome?
19 • dezanove (d'sanové)
6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5
7 - Me llamo José Coelho.
8 - ¿Y de qué (es que) se queja?
9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que
[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores
de cabeza.
10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero ...
Notas (continuación)
® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero
en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos
casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de
tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao
( y u ~ e ) ; ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel.
En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el
mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te
shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me eh ama Joao = No me
llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:).
0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos
portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles
y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos
convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo
XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos.
® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir
(sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho,
primera persona de por (poner), verbo muy irregular que
estudiaremos más adelante.
® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma
tambiéu acaba siempre en -ndo.
EJERCICIO 1:
O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted,
¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces,
¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul-
ta, por favor? 0 Es a las cuatro.
vinte (vinte) • 20
6 e Me llamo José.
. . . .. -me José.
o ¿De qué se queja?
De que é que se ...... ?
o Me siento mal.
Sinto-me ...... .
6 Sexta (seishta liqau
n
)
A consulta
1 - Nao, nao é nada disso. CD
2 - É que o senhor tem orelhas muito compri-
das. (2)
3 - Ah, sim ... ?
4 - E come bem? G)
E
Ji\
, - ',,- . ..,,,
/ ·'r\

r .. "1k-
_'Ji! -.- '- (j
r LJ
- =---=- ,1'

Pronúncia: a consulta (continuar;au
n
) 1 nau", nau" e náda dí/i,U.
2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i
come hei"?
21 • vinte e um (vint'iun)
e Tengo dolor de cabeza.
Tenho de cabe<;:a.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores.
Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu-
gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas,
provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.
Lección seis 6
La consulta (continuación)
1 - No, no es nada de eso.
2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.
3 - Ah, ¿sí...?
4 - ¿Y come bien?
Notas
G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu)
= de esto.
(}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos:
comprido: largo; largo: ancho.
® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos
los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y
en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.
vinte e dois (vint'idóish) • 22
6
6 5 - S i m ~ como. Principalmente cenouras. Gos-
to muito de cenouras. CD
6 - E nao come carne?
7 - N a o ~ nao gosto de carne.
S - E gosta de peixe?
9 - N a o ~ também nao gosto de peixe.
10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos
nao precisa de um médico. (5)
11 - Ah, nao ... ?
12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete-
rinário.
5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó-
rasA 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos-
hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó'
eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu.
11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu.
Exercício 1
O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao
curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e
Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de
comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também
gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O (Ella) tiene las orcjas muy largas.
Ele tem ....... muito compridas.
e No me gustan mucho las zanahorias.
Nao ..... muito cenouras.
e Necesito un medico.
de um médico.
23 • vinte e tres (vint'itrésh)
5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6
mucho [las] (de) zanahorias.
6 - ¿ y no come carne?
7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne.
S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado?
9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el]
pescado.
10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no
necesita (de) un médico.
11- Ah ... ¿no?
12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un
veterinario.
Notas (continuación)
@ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre
acompañado de la preposición de. Costar de comer, por
ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre
reflexivo.
® Precisar de = necesitar algo o a alguien.
EJERCICIO 1:
O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9
¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f)
¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También
(me gusta). m ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne.
o ¿A él le gusta el pescado?
Ele gosta de
o ¡No es un hombre!
. umhomem!
?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.
vinte e quatro (vint'icuátru) • 24
7 Sétima lh;ao (setíma lír;au
n
)
Revisión y Notas
Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso
-una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama-
ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le
permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren-
dido para ponerlo en práctica.
1. Pronunciación
Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa-
ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar,
el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la
palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la
palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina
por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) =
cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar.
La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en
el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos:
rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á')
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación
muy marcada.
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier-
ta copo (copu) = copa.
25 • vinte e cinco (vint'sincur;)
Lección siete 7
2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que
el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla-
ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivra-
rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se
contraen.
Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma
(uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas
(umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis =
hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.
3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en
el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a
roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en -
r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores
sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes-
sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.
4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo
ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo,
vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del
singular.
Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respecti-
vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o
para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden
con las terminaciones de los verbos regulares en español.
vinte e seis (vint'seish) • 26
8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por-
gue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho
(teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera
persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en
tercera persona del singular.
Ser
sou (so')
és (esh)
é (e)
somos
sao
Estar
estou ('shto')
estás ('shtásh)
está (shtá)
estamos ('shtámush)
estao ('shtau')
8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡au
n
)
No café
1 - Faz favor ...
2 - Fazem favor de dizer. CD
3 - Eu tomo um café.
Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu
tomu un cafo.
27 • vinte e sete (vint'séte)
Ir
vou (vo')
vais (váish)
vai (vái)
vamos (vámush)
vao (va u")
6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo
utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par-
tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta.
Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma-
tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao.
7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona
del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el
pronombre de respeto voceo
Lección ocho 8
En el café
1 - Por favor (haga favor) ...
2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)?
3 - Yo tomaré (tomo) un café.
Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz,
hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.
vinte e oito (vint'ióitu) • 28
8
8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho
muita sede.
S - E os meninos, nao bebem nada? (3)
6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G)
7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego ...
8 - Eu quero um sumo de laranja.
9 - Fresco ou natural?
10 - Natural, é melhor. ®
11 - Eu quero um gelado.
12 - Gelados nao ternos ...
13 - Entao um bolo ... muito grande!
4 pára mi" uma serve ya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni-
/1ush, nau
n
bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7
témush si": laránya. ananásh, m a ~ á , pés 'gu ... 8 éu querll un
slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11
éu queru un yeládu. 12 yeládush nau
n
témush. 13 éntau" U/1
bólu ... muitu gránd'¡
29 • "inte e nove (vinfinóve)
4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8
5 - Y los niños, ¿no beben nada?
6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta?
7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ...
S - Yo quiero un zumo de naranja.
9 - ¿Fresco o natural?
10 - Natural, es mejor.
11 - Yo quiero un helado.
12 - Helados, no tenemos ...
13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande!
Notas (continuación)
o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con
función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para
si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para
nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/el as
= para ellos/ellas.
1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash)
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma
de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós
bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya
le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso),
eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la
próxima lección de repaso.
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto;
frutos (frutush) =frutos.
® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo),
como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor
= el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou
melhor = estoy bien. estoy mejor.
trinta (trinta) • 30
9 14 - Tens fome?
15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso!
14 tei"sh .rom '? 15 nau", nau" leñ1l .rom', mash só gu/á'iu!
Exercício 1
O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe
nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de
maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0
Nao, mas sou guloso.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Tengo sed!
Eu ..... sede,
e ¿Tiene usted hambre?
Yoce fome?
e Nosotros bebemos cerveza.
Nós cerveJa.
9 N ona I i ~ a o (nóna lic;au
n
)
Vm encontro
1 - Olá! Entao como é que vais? G)
Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish?
31 • trinta e um (trinta i un)
14 - ¿Tienes hambre?
15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso!
EJERCICIO 1:
O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té.
€» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada?
o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo
quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.
o Hablo portugués.
Eu portugues.
o ¿Es usted francés?
YOCe frances/francesa?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é.
Lección nueve 9
Un encuentro
1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?
Notas
G) Olá!: es un saludo de uso generalizado.
trinta e dois (trinta i dóish) • 32
9
9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @
3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António
vai fazer um filme. @)
4 - Um filme? Que bom! Sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na
próxima semana.
6 - E quanto tempo demoram as filmagens?
7 - Cerca de tres meses.
8 - E tu nao partes também? @
9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas
parto no próximo més. Tenho férias.
2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á'
numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon!
sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima
semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de
tresh més.esh. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu'
mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash.
Notas (continuación)
@ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.
@) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoy
hablando.
33 • trinta e tres (trinta i trésh)
2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9
3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y
(el) Antonio va [a] hacer una película.
4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-
XIma semana.
6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)?
7 - Cerca de tres meses.
8 - ¿Y tú no vas también?
9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases.
Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones.
Notas (continuación)
@ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes
(pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush),
vós partides, eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo
regular.
trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34
10 Exercício 1
O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e
voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer
um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao
quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim,
gosto. 0 Quando parte para Lisboa? Parto na
próxima semana.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Cómo está')
Como . . .. vai?
f) Bien, gracias.
VOU ... obrigado/a.
e ¿Se va a ir?
VOCe ... partir?
10 Décima 1i9aUn)
1 - Posso entrar?
2 - Podes, claro.
A partida
3 - O que é que estás a fazer?
Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e
que 'shtá(iafa(ié'?
35 • trinta e cinco (trinta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted?
e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un
café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me
gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O ~ Mc voy la próxima semana.
o Me voy el próximo mes.
Eu parto no
" ¡Qué bien!
bom!
mes.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O é que e bem e vai O próximo e que.
1 - ¿Puedo entrar?
2 - (Puedes), claro.
Lección diez 10
La partida
3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo?
trinta e seis (trinta i seish) • 36
10
10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil.
5 - Porque? Tens muita coisa? CD
6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @
7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu?
8 - O meu chapéu? Na cabeya.
9 - E a tua gabardina?
10 - No brayo ...
11 - E corno é que levas a pasta com os teus do-
cumentos?
12 - Na mao.
13 - Posso ajudar-te? @
14 - Já que insistes levas a mala.
,
~ . " - : ....
r - .W
--------"--
4 'shtó afafie a mála. mash nau" e fásil. 5 pU' qué? teinsh muita
cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála e pequéna. 7 poifie. onde leva:¡u téu
shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10
nu brác;u ... 11 i cómu e que levaJ,a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh
leva:¡a má/a.
37 • trinta e sete (trinta ¡seta)
4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10
5 - ¿Por qué? ¿ Tienes mucha cosa? G)
6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2)
7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu
sombrero?
8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza.
9 - ¿Y (la) tu gabardina?
10 - En el brazo ...
11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera
con (los) tus documentos?
12 - En la mano.
13 - ¿Puedo ayudarte? \]1
14 - Ya que insistes, lleva la maleta.
Notas
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como
al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es
invariable.
o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido:
o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu =
tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5)
G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del
singular es irregular; el resto de personas del presente son
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo
beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós
podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder)
trinta e oito (trinta i óitu) • 38
11 Exercício 1
O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar-
me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e
Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8
Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0
Já. Muito obrigada. Tem os seus documentos?
Tenho. Está tudo bem. Obrigada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Está haciendo las maletas')
Está . as malas?
e No, estoy tomando un café.
Nao, a tomar café.
e ¿Dónde lleva su sombrero?
Onde o chapéu?
t t Décima Primeira primeira)
Na rua
1 - Podes andar mais depressa? CD
2 - Nao, estou muito carregado. (2)
3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres?
Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto"
muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh?
Notas
CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar
despacio. Tu andas depressa (tu ándash de presa) = tú andas
deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio.
39· trinta e nove (trinta i nove)
EJERCICIO 1:
O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero
no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su
sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0
Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).
Está todo bien. Gracias.
(» En la cabeza.
Na
o ¿Ya está preparado?
Já pronto?
o Sí (ya).
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já.
Lección once 11
En la calle
1 - ¿Puedes andar más deprisa?
2 - No, estoy muy cargado.
3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres?
Notas (continuación)
o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru)
significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde
= é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais
va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).
quarenta (cuarénta) • 40
11
11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @)
5 - EnHío ternos de ir a pé até a e s t a ~ a o ? @
6 - N ao. Podemos ir de autocarro. A paragem
é alí. ®
7 - A que horas ternos de lá estar?
8 - O comboio parte as nove.
9 - E que horas sao agora?
10 - Sao oito e meia.
11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ®
12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal
posso andar ...
4 na u". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a
pe ate eshtal;au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e
ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh
nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau"
'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a
mála e tau" pesáda que mál posu andá'.
Exercício 1
OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito
cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o
autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas
parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá
estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito
menos um quarto.
41 • quarenta e um (cuarénta ¡un)
4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11
5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación.
6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está
(es) allí.
7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí
estar)?
8 - El tren sale a las nueve.
9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora?
10 - Son [las] ocho y media.
11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)!
¡Tenemos que correr!
12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que
apenas (mal) puedo andar ...
Notas (continuación)
@) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai):
ahí.
@ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de
parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la
obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir,
estás obligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar,
él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de
correr = tenemos que correr.
® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en
tren; de aviao (d'aviau
n
) = en avión. Pero a cavalo = a caballo.
® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn
atraso = un retraso.
EJERCICIO 1:
O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e
¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para-
da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y
media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué
hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto.
quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42
12 ExerCÍcio 2
Complete las siguientes frases:
o Puede ir en autobús.
Ele pode de autocarro.
e Podemos coger un taxi.
Nós podemos
e Tengo que ir a pié.
Tenho a pé.
táxi.
12 Décima Segunda segunda)
Na
1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11)
2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa
é aqueJe. (2)
Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis-
hbóa:) 2 na u", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'.
Notas
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando
aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no
lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1;
esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas
malas = estas maletas.
43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh)
o Llegáis tarde.
VOCeS atrasados.
o El tren sale a las nueve.
O comboio parte
o ¿Qué hora es')
horas "1
nove horas.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao.
Lección doce 12
En la estación
1 - Por favor, este tren va a Lisboa?
2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel.
Notas (continuación)
o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones
em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc.
O y a seguidos de que se convierten también en pronombres
demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é
o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. Aquela
linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.
quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44
12
12 3 - Qual, por favor? G)
4 - Aquele ali. Na via cinco.
S - Muito obrigado.
No comboio
6 - Desculpe, que número tem o seu lugar?
7 - O meu lugar é o número treze.
8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero
sentar-me aÍ.
I I
L\
3 cuál, pu' lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu ... IlU
combOiu 6 deshculpe, que numeru teí
n
u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá'
e u numeru tré(ie. 8 éntau
n
nau
n
e ése. u numeru tré(ie e éshte. 9 éu
sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí.
45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu)
3 - ¿Cuál, por favor?
4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco.
S - Muchas gracias (muy agradecido).
En el tren
6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?
7 - Mi asiento es el número trece.
S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.
9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero
sentarme ahí.
Notas (continuación)
@) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué
tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el
femenino pero varía en el plural: quais (cuaish).
@ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo
como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al
interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género
yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala
é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao
essas = vuestras maletas no son ésas.
quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46
12
12 Exercício 1
O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto?
eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este
comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para
Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe
aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha
oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu
bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é
sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é
a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah,
desculpe, a minha é aquela.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése \'(/ (/ Lisboa.
· . .. comboio vaí para Madrid? - Nao,
vai para Lisboa.
e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la
vía cuatro.
· . .. e o comboio que ... para Madrid? -
É ...... , aJi na linha quatro.
e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes.
· . . .. malas sao minhas. sao do
senhor Mendes.
47· quarenta e sete (cuarénta i seté)
EJERCICIO 1:
O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél,
allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va
para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en
la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme-
ro tiene su billcte? ~ M i billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa
maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es
la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe,
la mía es aquella.
o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío.
livro é teu? - Sim, livro é meu.
o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número
treinta.
número o seu lugar? - O
lugar é o número trinta.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Este ~ es se e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~
este. 0 que ~ tem ~ meu.
quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48
12
13 Décima Terceira Ih;ao ( d é ~ i m a tersé ira)
Boa viagem!
1 - Que lindo dia para viajar, nao acha?
2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade,
prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11)
3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está
sol? (j)
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e
apreciar a paisagem a vontade.
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente,
por exemplo? ..
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha?
2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u
comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya
cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cllandu queru i
apresiá' a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego-
siu uryente, fJu'i{iemplu? ..
49· quarenta e nove (cuarénta i nové)
Lección trece 13
¡Buen viaje!
1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece?
2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,
prefiero coger el tren en los días de lluvia.
3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)
sol?
4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y
admirar el paisaje libremente (a voluntad).
5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,
¿por ejemplo? ...
Notas
CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo
preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero;
sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto,
yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu
sirvo, yo sirvo.
@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El
resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también
de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen
tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace
mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve
(va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando
está calor = cuando hace calor.
cinquenta (síncuénta) • 50
13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida
calmamente e, como possuo dinheiro sufi-
ciente, pos so dar-me a esse luxo.
7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao
rico por que é que nao toma o aviao em vez
do comboio?
8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i
comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica
vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u
aviau" ei
n
vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.
Exercício 1
O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva?
ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com-
boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a
pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G
Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver
calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente.
o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')
Que dia para viajar, nao ?
O Sí, en efecto.
Sim,
e Prefiero coger el tren los días de lluvia.
Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)
6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13
quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo
permitirme (darme a) ese lujo.
7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan
rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de
en tren?
8 - Porque tengo miedo.
Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo
del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son:
possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos
(plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar-
me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de
(dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.
EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero
eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en
coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero
(a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir
tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de
coger el avión? ~ Sí.
cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52
14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado?
Como é que quando sol?
o En coche o a pie.
carro ou pé.
o Me puedo parar cuando quiero.
Posso parar quando
8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente.
Puedo pennitirme cse lujo.
Nunca pressa. A vida merece ser
calmamente. Posso ... - .. a es se luxo.
14 Décima Quarta lü;ao ( d e ~ i m a cuárta)
Revisión y Notas
Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las
últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia-
ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien
en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva.
1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía:
• Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide
a alguien una información o algún favor, y también para pregun-
tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi-
53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh)
o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo.
Por que é que nao
tenho
o aviao? - Porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está
el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo.
Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis
o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una
traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.
Lección catorce 14
nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor .
• Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la
fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao
cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero
manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma
obrigado/a .
• Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también
para pedir paso, pedir alguna información, etc.
Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de
estas fórmulas es idéntico al nuestro.
cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54
14
14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales.
Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro-
nombres complemento (ver lección 8, nota 2).
Pronombres sujetos
Eu:yo
Tu: /ú
Ele/ela: él/ella
Nós: naso/ros
Voces (vos): Fosotros/us/edes
Eles/elas: ellos/ellas
Complemento indirecto
Con preposición
Me: me
Te: te
Lhe: le
Nos: nos
Vos: os
Lhes: les
Complemento directo
Me: me
Te: /e
(Se)/o/a: lo. la
Nos: 110.1'
Vos: os
Se/os/as: les, los, las
Sin preposición
Mim:mi
Ti: ti
Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella
Nós: naso/ros
Voces: vosotros/ustedes
Si/eles/elas: ellos/ellas
3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos:
Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que
menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que
tao largo como = /an ancho como
Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros
adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de
bom, por ejemplo:
Bom (bueno) g melhor que = meior que
menos bom que = peor que
tao bom como = tan bueno como
4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en -
z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos
meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes.
55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu)
5. Los posesivos.
Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el
adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro-
nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el
artículo determinado:
Singular
Masculino
O meu (u méu) - mi, el mío
O teu (u téu) - tu, el tuyo
O seu (u séu) - su, el suyo
O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro
O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro
O seu (u séu) -- su, el suyo
Femenino
A minha (a miña) - mi, la mía
A tua (a tua) - tu, la tuya
A sua (a sua) - su, la suya
A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra
A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra
A sua (a sua) -- su, la suya
El plural se forma añadiendo una -s,
6. Los demostrativos.
No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis-
ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como
de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única
diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico
cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi
lápiz).
Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque-
le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple-
mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y 4).
cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56
14
14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como
muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? =
¿cuál es tu papel? ~ q u a i s sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus
papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los
ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12).
8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo
que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol =
está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo;
está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio
= hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está
nevando; está escuro = está oscuro.
9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se
desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou
a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan-
do. (lección 9, nota 3).
10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal-
har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec-
ción 11, nota 4).
11. Repasemos los verbos regulares:
en -er
Beber: Bebo (beho)
en -ir
Bebes (behes)
Bebe (bebe)
Bebemos (bebemos)
Bebem (hebéis/beben)
(lección 8, nota 3)
Partir: Parto (parto)
Partes ( partes)
Parte (parte)
Partimos (partimos)
Partem (partís/parten)
(lección 9, nota 5)
57' cinquenta e sete (sincuénta i sété)
12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4
ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro
(prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos
(prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l.
13 . y ahora los verbos irregulares:
Ter: Tenho (tengo)
Tens (tienes)
Tem (tiene)
Ternos (tenemos)
Térn (tenéis/tienen)
(lección 3, nota 4)
Fazer: Fa<;o (hago)
Fazes (haces)
Faz (hace)
Fazernos (hacemos)
Fazern (hacéis/hacen)
(Lección 8, nota 1)
Poder: Posso (puedo)
Podes (puedes)
Pode (puede)
Podemos (podemos)
Podern (Podéis/plIeden)
(Lección 10, nota 3)
cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58
15 Décima Quinta I i ~ a o (de{iima quinta)
U ma carta difícil
1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i)
2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já
muito tempo que nao tenho notícias dela. @
3 - Onde é que ela vive? @
4 - No Brasil, em casa de um tio.
S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas?
6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra
bonita. Senao ela nao compreende nada. @
- ~ ~ ~ - - - - - - - ~ ~ - - - - ~ - "
.AS
Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2
'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué
na u" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei"
cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash?
6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. sena u" é/a
nau" compriénd' náda.
59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové)
-
Lección quince 15
U na carta difícil
1 - ¿Qué estás haciendo, Joao?
2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya
mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella).
3 - ¿Dónde (es que ella) vive?
4 - En Brasil, en casa de un tío.
S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas?
6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita.
Si no ella no entenderá (entiende) nada.
Notas
G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto
de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer
= estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer
= estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo.
o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la
ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por
lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en
la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa
también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro
de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que ... ).
el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo
del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives);
vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven).
@ Compreende: comprende, tercera persona del presente de
compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En
español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como
el que hemos utilizado en la traducción del diálogo.
sessenta (sesénta) • 60
15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. A
tua letra é, de facto, muito feia.
S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que
sou eu ... A propósito, tens um selo? ®
9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que
nao a vais visitar?
7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra e de fáctu
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so"
éu ... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa
¡deia: pu' qlli e que nau" a váish v i ~ i t á "
Exercício 1
O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive
em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna
carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes
escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas?
Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao
tens de a ir visitar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Estás escribiendo un libro?
Estás um livro?
e No tengo noticias de mi amiga.
Nao notícias da
e ¿Desde hace mucho tiempo?
muito tempo?
O Si. Ella vive en los Estados Unidos.
amIga.
Sim. Ela nos Estados Unidos.
61 • sessenta e um (sésénta i un)
7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5
letra, de hecho, es muy fea.
S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida)
de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello?
9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a
visitarla (la vas visitar)?
Notas (continuación)
® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los
otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les).
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu
escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle
fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas,
interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo
estudiaremos más adelante detenidamente.
® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber,
literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.
EJERCICIO 1:
¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal.
¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina.
«111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada
bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo-
no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.
o ¿Por qué no vas a visitarla?
Porque é que a visitar?
o Porque no tengo dinero.
Porque nao dinheiro.
sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62
16 G Está muy lejos.
É ..... longe.
o ¿No puedes llamarla?
Nao ..... telefonar-... ?
o No. Voy a escribirle una carta muy bonita.
Nao. Vou ........ - . .. urna carta
bonita.
16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta)
o correio
1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G)
2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal.
Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si.
2 ah' óbrigáda, e uma cárta de purtugál.
63· sessenta e tres (sésénta i trésh)
~ Le va a gustar. t 6
Ela gostar.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0
tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai.
Lección dieciseis 16
El correo
1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted.
2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.
Notas
CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted
se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera
persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de
preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de
formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para
él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para
nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para
eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2).
sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64
16 3 - Quem é que lhe escreve? @
4 - Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra.
Nem sequer a assinatura. @
5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin-
guém entende! Já sao tres cartas assim que
voce recebe esta semana. G)
6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António.
Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou,
en tao, o ... (5)
7 - Como nao tem a certeza, a soluyao é escre-
ver a toda essa gente para agradecer um tal
disparate.
3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei, till. nau" cunsigll persebé'
a létra. nei" seque' a asinatllra. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé'
cártash que ninguei" énténd' I yá . ~ a l l " trésh cártash asi" que vósé
resebe eshta semána. 6 póish sall". mash pénsu que deve sé' u
antoniu. ó u méll primu manuN ó u yuau". ó éntau" u ... 7 cómu
nall" tei" a sertélip. a sulul;au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára
agradesé' un tál dishparáte.
Notas (continuación)
@ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir,
verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la
pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo; escreves
('shcrevesh) = escribes; escreve ('shcreve) = usted, él, ella
escribe; escrevemos ('shcrevémush) = escribimos; escrevem
('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.
65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu)
3 - ¿Quién (es que) le escribe? 16
4 - No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni
siquiera la firma.
5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie
entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta
semana.
6 - Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el)
Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O
entonces, (el) ...
7 - Como no está segura (tiene la certeza), la solu-
ción es escribir a toda esa gente para agradecer
(un) tal disparate.
Notas (continuación)
® Nao sei = no sé, primera persona del singular del presente de
saber, verbo irregular. Veamos el resto de personas: sei (sid) =
sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos
(sabémush) = sabemos; sabem (sábei") = saben. Ver lección 4,
nota 3. Nao consigo = no consigo, primera persona del presente
de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo;
consegues (col1seguesh) = consigues; consegue (consegue) =
cOl1sigue; conseguimos (consegllimush) = conseguimos;
conseguem (col1segei") = conseguís/con.l'iguen.
@) Que raio de mania! = ¡qué mania.', expresión coloquial un
poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal
donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.
® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen
ir acompañados del artículo determinado, pero se omite cuando
se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones
literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de
Camoes escribió "Las Lusiadas n. Pero A Maria é minha
amiga: María es mi amiga. O Fernando é meu colega:
Fernando es mi colega.
sessenta e seis (sésénta i séish) • 66
16 8 - Que óptima ideia! Urna só carta para todos
eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que
alívio!
9 - Onde é que voce vai com tanta pressa?
10 - Vou aos Correios comprar um quilo de selos.
8 que ofima ideia.' lima .1'0 cárfa pára tódlliélesh. depóish hás-
htafafiéjótocopiash. qlle aliviu.' 9 ond' e que vosé vái con tánta
presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush.
Exercício 1
O O carteiro tem uma carta para mim, de
Portugal! e Quem é que lhe escreve? e Nao sei.
Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao
consigo perceber nada. Deve ser o António ou o
Manuel ou o Joao. eA soluyao é agradecer a toda
a gente. Basta escrever urna só carta e depois
fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios
comprar um quilo de selos.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo una carta para ti.
urna carta para ti.
e Ella no consigue entender la letra.
Ela nao ........ perceber a letra.
e Nosotros pensamos que debe ser J030.
Nós pensamos que ser o Joao.
e ¿Estás seguro?
Tens certeza?
67· sessenta e sete (sesénta i sete)
8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16
todos ellos. Después, basta hacer fotocopias.
¡Qué alivio!
9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa?
10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.
EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal
l
8 ¡,Quién le
escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo
entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. e La solución
es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir
una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya
a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.
o No. Es mejor escribir a todo el mundo.
Nao. É melhor a toda a gente.
el) Basta con hacer rotocopias.
Basta fotocópias.
8 ¿Dónde váis'?
Onde é que voces ?
e Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.
Vamos comprar para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68
17 (1) Basta con un sello.
selo.
17 Décima Sétima Ih;ao (de!;iima setima)
Os dias da semana
1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quinta-
feira, sexta-feira, sábado e domingo.
2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos
os dias menos aos sábados e domingos.
3 - O que é que se faz habitualmente durante o
fim de semana?
4 - Descansa-se.
S - E que dia é hoje?
6 - Infelizmente hoje é segunda-feira.
Os meses do ano
7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro,
Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto,
Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.
Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira.
cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2
uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu-
:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte
69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17
O tenho e consegue Q deve o a e escrever e fazer 8 vilo 9
selos - as el) basta - um
Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
y domingo.
2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los
días menos los sábados y los domingos.
3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el
fin de semana?
4 - Se descansa.
S - ¿Y qué día es hoy?
6 - Desgraciadamente hoyes lunes.
Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo,
abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu-
bre, noviembre y diciembre.
duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6
infoliJ,ménte óye e segunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu
tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu,
yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.
setenta (séténta) • 70
17 8 - Em que dia é o Natal?
9 - No dia vinte e cinco de Dezembro.
10- E quantas esta<;oes tem o ano?
11 - O ano tem quatro esta<;oes: Primavera,
Verao, Outono e Inverno.
12 - Em que esta<;ao é que voce costuma ter
férias?
13 - No Verao. CD
14 - E para onde costuma ir no Verao? Para a
praía ou para o campo? @
Exercício 1
O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete
dias. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0
Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os
días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses
tem um ano? 0 Um ano tem doze meses. (1) Em
que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. G)
Em que esta<;ao costumas ter férias? ~ Costumo
ter ferias no Verao e costumo ir para a praia.
71 • setenta e um (séténta ¡un)
8 - ¿(En) qué día es Navidad? 17
9 - (En) el día veinticinco de diciembre.
10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año?
11 - El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano,
otoño e invierno.
12 - ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca-
ciones?
13 - En el verano.
14 - ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para)
a la playa o (para) al campo?
8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v;ntis;nclI de de!i.émbru. JO i
cuántash tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal,:óish:
primavera, vera u", ótónu, invernu. 12 ei" que vósé cus-
htuma té' flriash? 13 nll vera u". 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu
verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu?
Notas
CD No verao = en el verO/1o. Los nombres de las estaciones aparecen
siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la)
primavera; no Outono = en (e/) otoño; no Inverno = en (el)
invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los
meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.
o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para
implica una cierta duración a diferencia de a que implica un
paso más rápido. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine.
Se entiende que es un periodo de tiempo breve. Vou para a
praia = voy a (para) la ¡¡lava. se sobrentiende que va y
permanece una temporada.
EJERCICIO 1:
.¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿,Qué día
es hoy') O Hoyes lunes, 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos
los días menos el fin de semana. O ¿Cuántos meses tiene un año?
O Un año tiene doce meses. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La)
Navidad es en diciembre, ¿En qué estación sueles tener vacacio-
nes? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.
setenta e dois (séténta i dóish) • 72
18 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoyes lunes.
Hoje é ....... -feira.
f) Los sábados y los domingos. no se trabaja.
Aos sábados e nao se
e ¿Qué se hace el fin de semana?
O que é que se no fim de semana?
O Navidad es el 25 de diciembre.
o Natal é dia 25 de
18 Décima Oitava oitáva)
Na praia
1 - Está mais calor hoje do que ontem! Nao que-
res um gelado?
2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um
pouco.
3 - Toma cuidado! O mar está bravo.
Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"!
nall" qlleresh un 2 nUlI", pre.liru i' dá' un mergullu i
nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI.
73 • setenta e tres (seténta i trésh)
e El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18
invierno.
o ano tem quatro
..... , Outono,
Primavera,
o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano')
Para onde ir no Verao?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O segunda f) domingos - trábala 9 faz O no - Dezembro 0 esta-
C;:Des - Verao - Inverno 0 costuma.
Lección dieciocho 18
En la playa
1 - ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No
quieres un helado?
2 - No, prefiero ir [ a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar
un poco.
3 - ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.
Notas
G) Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo
modo, está frio ('shtáfriu), hace frío.
setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74
18 4 - Nao faz mal. Gosto de ondas grandes. Quando
o mar está assim sinto-me como um peixe
dentro de água. Dá-me uma coragem que eu
próprio fico espantado. (2)
5 - Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. @
6 - Nada disso. Vais assistir a uma proeza digna
de Tarzan.
7 - Mas agora me Iembro. Tu nem sequer sabes
nadar! @)
8 - O qué! lsso é uma grande mentira. Ando a
aprender a nadar por correspondéncia. ®
NA p/<AiA
4 nau"fásh mál. goshfu de ondash grándesh. cuondu u má'
'shtá asi" sintu-me cómu un peish . déntru d'á",'ua. dáme uma
curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. 5 isu e conversa' ate
lima sardiña te aSllshta. 6 náda disu. vái,¿asishti' a uma prllé!i.a
digna de tár!i.an. 7 ma!i.agora me lémbrll. tu nei" seque' sábesh
nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira. alldu a apréndé' a
nadá' pu' eurr 'shpondénsia.
75 • setenta e cinco (seténta i sincu)
4 - No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18
Cuando el mar esta así me siento como un pez den-
tro del agua. Me da un valor que yo mismo me
asombro.
5 - ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina!
6 - Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de
Tarzán.
7 - Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes
nadar!
8 - ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren-
diendo a nadar por correspondencia.
Notas (continuación)
o Sinto-me = me siento, verbo sentir, en la primcra persona del
presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombrc rcflexivo
se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. Dá-me = me
da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El
resto dc personas son: dou (dó), dás (dásh), dá, damos
(dámush), diío (dau). Dá-me es también la segunda persona del
imperativo: dáme.
® Isso é conversa: eso son palabrerías. expresión familiar.
@) Sabes (sábesh) = sabes, segunda persona del verbo saber. Sei
(sei) = sé; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sahemos;
sabem (sábei") = sahen.
® Ando a aprender = estoy aprendiendo, aprendo. Andar a
impl ica una continuidad, mientras que la forma estar a
(estudiada anteriormente, lecciones 9 y 10) es una acción
momentánea, que se cstá produciendo en un momcnto concreto.
Así, Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde
después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo; estás
a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en
el que se está estudiando p011ugués.
setenta e seis (seténta i séish) • 76
18 9 - Entilo por que é que andas de bóia a volta da
cintura?
10 - Para nao me afogar ...
9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10
pára nau' me afugá' ...
Exercício 1
O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho?
e Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim.
Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas
tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. 0 E
porque é que andas de bóia? O Porque assim
tenho mais coragem!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy hace mucho calor.
Hoje muito calor.
e Quiero una cerveza helada.
urna cerveJa ...... .
e Prefiero ir a nadar un poco.
Eu ....... ir nadar um poueo.
O Me gusta mucho el mar con grandes olas.
Gosto ..... do mar com
e ¿No estás asombrado de mi coraje?
Nao
coragem?
espantado com a
77 • setenta e sete (seténta i sete)
grandes.
9 - ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18
alrededor de la cintura?
10 - Para no ahogarme ...
EJERCICIO 1:
O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') e No. el
mar está muy revuelto. O A mí me gusta así. Me siento como un
pez dentro del agua. O (,Pero tú sabes nadar'? 0 No, pero estoy
aprendiendo. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me
siento más valiente (tengo más coraje).
o Yo ni siquicra sé nadar
Eu nem
o ¿Por qué no aprendes')
Por que nao
nadar.
?
e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia!
Porque nao aprender por
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O está e qucro - gelada O pretiro O muito - ondas 0 ficas -
minha 0 sequer - sei O aprendes 9 posso - correspondencia.
setenta e oito (séténta i óitu) • 78
19 Décima Nona Ih;ao nóna)
No campo
1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as
nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol.
(i)
2 - Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso
é de sombra. ®
3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e,
ainda por cima, vestido como um urso.
4 - Esqueces que nao estou aqui para passar
férias, mas para perder peso. Estou dema-
siado gordo e preciso de cmagrecer.
5 - Entao porque é que nao páras de comer?
Fazes tal barulho a mastigar que metes medo
aos pássaros. ®

1111111111\\1111

Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... einda IllI' sima ... nuvensh nau"
deishan ... l1eñu" ráiu ... 2 ... 'sh(o" a sllá' ... 3 ... nunca 'shtásh
quietll ... móhé' ... urslI. 4 'ShqlleSesh ... pé!iJl ... dema!i,iádll
górdll ... presi!i.ll d'imagresé'. 5 ... harllllll a mushtigá' que
metesh médu áush pásarush.
79' setenta e nove (seténta ¡nove)
Lección diecinueve 19
En el campo
1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci-
ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo
de sol.
2 - Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo
necesito (preciso) es (de) sombra.
3 - Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y,
encima, vestido como un oso.
4 - Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para
pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy
demasiado gordo y necesito adelgazar.
5 - Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer?
Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a
los pájaros.
Notas
CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para
colmo. cncima. Literalmente "aún por encima". Nenhum = ningún,
adjetivo indefinido; femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna;
nenhum raio = ninglÍn rayo; nenhuma sombra = ninguna
sOlllbm. Plural: nenhuns (neñllnsh), nenhumas (nilñl/l11ash).
@ Estou a suar = sudo, estoy sudando; estou a tremer = tiemblo,
estoy temblando. O que eu preciso = lo que yo necesito. Preciso
de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente
de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.
@ Fazer (hacer) - verbo irregular: fa!fo = hago; fazes = haces; faz =
hace; fazemos = hacemos; fazem = hacen. Metes medo = metes
miedo; segunda persona de meter, verbo regular.
Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación
purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. .. Por consiguicnte. la
pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umen-
te ... ¡desde hoy.'
oitenta (óiténta) • 80
19 6 - O que tu tens é inveja. 1nveja da minha ele-
gáncia futura. Nao percebes que comer fol-
has de árvore e respirar este ar puro faz
parte da minha dieta. Nao podes compreen-
der os meus sacrifícios porque és magra. @
7 - E a comida que comes as escondidas? Os
bifes com batatas fritas que devoras
quando acordas? @
8 - 1sso é para me dar energia.
6 ... inveya ... perseb .. .fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... ésh mágra.
7 ... ... ca" batátashfritash ... 8 ... inelyia.
Exercício 1
O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. e
Precisas de sombra? O Nao. o que eu preciso é de
sol. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao, estou
aqui para perder peso. O Como? O Sempre a
mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao com-
preendo os teus sacrifícios. O® Nao podes com-
preender porque és magra.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él está temblando de frío.
Ele está . ...... de frio.
f) Tu estás sudando.
Tu estás a .....
e Ella nunca está quieta.
. .. nunca está quieta.
81 • oitenta e um (óiténta i un)
6 - Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19
cia futura. No entiendes (percibes) que comer
hojas de árbol y respirar este aire puro forma
(hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per-
cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.
7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file-
tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des-
piertas?
8 - Eso es para darme energía.
Notas (continuación)
@ Tens ¡nveja: tienes envidia. O que tu tens é ¡nveja, forma
perifrástica = lo que tú tienes es envidia. Nao podes = no puedes,
segunda persona del presente de poder.
® As escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista
de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente'
de acordar = despertarse, note la ausencia del pronombre'
reilexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me
despierto; eu adorme.;o = me duermo. Fíjese de la gran cantidad.
de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~
mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber:
compreender, que se conjugan como beber, a excepción de'
perder, perco = pierdo; perdes = pierdes; perde = pierde;
perdemos = perdemos; perdem = pierden. Como puede ver.
existe una irregularidad en la primera persona, como ocurre
también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso).
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. 9 ¿Necesitas sombra')
e No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las]
vacaciones') 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cómo? 0
Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo
(los) tus sacrificios. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada.
o j Ellos no están aquí para perder peso!
Eles nao aquí para perder peso!
oitenta e dois (óiténta i dó;sh) • ~ Q
20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos.
Nao estao gordos.
o Él mete miedo a los pájaros.
Ele medo aos pássaros.
8 Tú tienes envidia.
Tu tens
o No puedo entender tus sacrificios.
Nao posso
ClOS.
os .... sacri fí-
20 Vigésima (viye.§.ima)
Bom-dia
1 - Bom-dia, pá!
2 - Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia.
Chegas atrasado como de costume. CD
3 - Desculpa o atraso, mas ultimamente nao
durmo bem. Tenho insónias e adorme<;:o tarde.
Depois, é claro, acordo também tarde. A ti
nao te acontece a mesma coisa? 0
Pronunciación: bon dia' 2 ... bóa tárdi!' ... mi!lo dia. shéga:s.a-
... 3 d"shculpa ... in¡;óniash i adurmé<;lI tárdi! ... acordu
tanbei" ... a méshma cóisa?
Notas
CD Ele está atrasado = llega tarde. Dese cuenta que puede
confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente.
83 • oitenta e tres (óiténta i trésh)
el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas.
Ele come. . ......... bifes .. .
fritas.
CI® Eso le da energía.
1sso .. -lhe energia.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja
o compreender - teus 0 as cscondidas - com batatas W da.
Lección veinte 20
¡Buenos días!
1 - ¡Buenos días, colega!
2 - Buenos días no, ¡buenas tardes! Ya es mediodía.
Llegas tarde (atrasado) como de costumbre.
3 - Perdona el retraso, pero últimamente no duermo
bien. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.
Después, (es) claro, [me] despierto tarde también.
¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)?
Notas (continuación)
(ti Nao durmo bem: no duermo bien, primera persona del presente
de dormir. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera
persona y el resto de personas: durmo: duermo; dormes:
duermes; dorme: duerme; dormimos: dormimos; dormem:
dormis, duermen. A ti: a ti, pronombre personal de segunda
persona. El resto: a mim = a mí; a ele = a él; a ela = a ella; a
si = a usted; a nós (nosh)= a nosotros; a vós (wIsh) = a vosotros;
a voces = a ustedes; a eles = a ellos; a elas = a ellas.
oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84
20
20 4 - A mim nao. Deito-me cedo, por volta das dez,
e levanto-me de madrugada. As seis da
manha já estou de pé a fazer a barba. @
5 - Que sorte! Bem, vou tomar o pequeno almo-
<;0. Estou cheio de fome. 0
6 - A esta hora! Assim perdes o apetite para o
almo<;o. ®
7 - Quase nunca almo<;o. SÓ janto.
8 - Tens um horário muito esquisíto. Por que é
que nao te empregas como guarda-nocturno?
9 - E tu? Por que é que nao trabalhas como mul-
her a días?
4 ... fevantu-me ... mañá ya 'shtu de pe ... 5 ... 'shto
U
sheiu de
fome. 6 a éshta ora' ... u apetite ... 7 ... so yántu. 8
orárill muifll 'shquesitu ... 9 mulle' a dim'h:?
Notas (continuación)
@ Deito-me: me acuesto. Primera persona del presente del verbo
deítar conjugado con el pronombre retlexivo. Las otras formas
son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas; deita-se (didta-se) = se
acuesta; deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que
la s ha desaparecido delante del pronombre nos); deitam-se
(didtau"-se) = se acuestan. Levanto-me = me levanto, se conjuga
de la misma fonna que el verbo anterior. Para hacer referencia a
las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español,
85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu)
4 - A mí no. Me acuesto pronto, alrededor de las diez, 20
y me levanto de madrugada. A las seis de la maña-
na ya estoy levantado (de pié) afeitándome
(haciéndome la barba).
5 - ¡Qué suerte! Bien, voy [a] desayunar (tomar el
pequeño almuerzo). Tengo mucha hambre (estoy
lleno de hambre).
6 - ¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida.
7 - Casi nunca como. Sólo ceno.
S - Tienes un horario muy raro. ¿Por qué (es que) no
buscas un trabajo (te empleas) como guarda-
nocturno?
9 - ¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta
(mujer a días)?
Notas (continuación)
en la mayoría de los casos, utilizamos por: de madrugada = de
madrugada; de manha (de mañá)= por la mañana; de tarde (de
tárde) = por la tarde; de noite (de nóite) = de noche. por la noche.
Fazer a barba = afdtarse, literalmente hacer la barba.
@ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. Expresión
idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones
fundamentales. Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed;
estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño; estou cheio/a de
frio: tengo mucho fdo; esto u cheio/a de medo: Icngo mucho
miedo; estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa.
® Perdes: segunda persona del presente de perder. Vuelva a leer la
nota 5, de la lección 19. Apetite = apetito; apetecer = apetecer.
Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. Observe que
alrnoc;o (almór;lI): la comida, el sustantivo, se pronuncia diferente
de alrnoc;o (almil(u) del verbo alrnoc;ar, comer. Ejemplo: o
alrnoc;o é a urna hora = la comida es a la una; eu
alrnoc;o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una. En la forma
verbal, la o es más abierta quc la del sustantivo. Preste atención
a esta di1erencia en la grabación del diálogo.
oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86
21 Exercício 1
O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia.
e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo
tarde. e Deitas-te tarde? 0 Nao, deito-me cedo
mas tenho insónias e adorme<;o tarde. G Tens
fome? Q Tenho. Vou tomar o pequeno almo<;o. 0
E depois nao almo<;as? (6) Nao, só janto.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él llega tarde, como de costumbre.
Ele chega ........ como de
e ¿Por qué no duermes bien')
Por qué é que tu nao ...... bem?
e Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también.
Porque ........ tarde e ...... também
tarde.
O Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada.
Eu ..... -me cedo e levanto- ... de madrugada.
21 Vigésima Primeira li4;ao (viyé§.ima priméira)
Revisión y Notas
A lo largo de las seis últimas lecciones. hemos sistematizado y pro-
fundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los
hemos utilizado en el presente.
87 • oitenta e sete (óiténta i seté)
EJERCICIO 1:
O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía. O
¿Por qué (es que) llegas tarde? e Porque me despierto tarde. e ¿Te
acuestas tarde') e No, me acuesto pronto pero tengo insomnio y
me duermo tarde. O ¡,Tienes hambre') 9 Sí (tengo). Voy a desayu-
nar. 0 ¿Y después no comes? O!I No, sólo ceno.
e Yo ducrmo muy bien.
Eu muito
o A mí no me pasa eso.
A nao me acontece
8 Yo duermo siempre mal.
sempre mal.
o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto.
Ás ...... da manha ainda acordado.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O atrasado - costume f) dormes O adormeyo - acordo e deito -
me e durmo - bem 0 mim - isso O durmo 9 quatro - estoll.
Lección veintiuna 21
1. Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones
• En -ar, como falar: falo. falas, fala. falamos,falam.
oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS
21
21 Como hemos visto, casi todos los verbos en -ar son regulares y se
conjugan según este modelo. Sin embargo, hemos estudiado un
verbo un tanto particular: estar (estou, estás, está, estamos,
estao), que se utiliza en numerosas expresiones. Ejemplo: está
calor = hace calor; está a chover = está lloviendo; estou atrasa-
do = llego tarde; estás com fome = tienes hambre; estamos a
falar = estamos hablando; estao a trabalhar = están trabajando.
Recordemos la diferencia entre estar a, que se trata de una acción
puntual, y andar a, que se refiere a una acción repetida en el tiem-
po. Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués
(en este preciso instante); ando a aprender portugues = estoy
aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo).
• En -er, como beber: bebo, bebes. bebe. bebemos. bcbem .
• En -ir, como partir: parto, partes, parte, partimos, partem.
2. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el", como
ter: tener (lección 14, nota 13 y lección 3, nota 4 J, fazer: hacer
(lección 14, nota 13 y lección 8, nota 1), poder: poder (lección 14,
nota 13 y lección 10, nota 3), perder: perder (lección 19, nota 5).
Recordemos ahora viver: vivir
vivo: vivo
vives: vives
vive: vive
"ivemos: vivimos
vivem: vivís, viven
(lección 15, nota 3)
y saber: saber
sei: sé
sabes: sabes
sabe: sabe
sabemos: sabemos
sabem: sabéis, saben (lección 16, nota 3)
89· oitenta e nove (óiténta i nové)
3. Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocal- 21
tónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se
convierte en i, Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto; mentir: mentir
-eu minto, Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir
(durm;'): dormir, en el que la o cambia a l/ en la primera persona del
singular, Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be;"
i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20, nota 2),
Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy; vais:
vas; vai: va; vamos: vamos; vao: váis, \'[//1,
4. Veamos de nuevo los verbos reflexivos:
Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se:
Deito-me: me acuesto
Deitas-te: te acuestas
Deita-se: se aC1Iesta
Deitamo-nos: nos acostamos
Deitais-vos: os acostáis (en desuso)
Deitam-se: os acostáis, se acuestan
Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos, desaparece
(lección 20, nota 3),
5. Además de los pronombres personales que ya conoce (lección
14, nota 2), existen otros que son los pronombres complemento
de objeto indirecto: Ihe, le (lección 15, nota 5), Ejemplo: eu escre-
vo-Ihe: yo le escribo; ele escreve-me: él me escrihe,
Aquí recordamos el resto de personas:
me: me
te: te
lhe: le
nos: nos
vos: os
Ihes: les
noventa (nuvénta) • 90
22 6. Como ya sabe, el pronombre complemento se sitúa detrás del
verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas
y las interrogativas (lección 5, nota 6). Veremos más adelante que
en las proposiciones subordinadas, se sitúa delante del verbo.
Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se
deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. Por lo tanto, excepto en
el caso de las oraciones afirmativas, la posición del pronombre es
igual que en nuestra lengua.
7. y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma:
ningún/ninguna (lección 19, nota 1). Más adelante ya estudiare-
mos el resto, pero lo dejamos por aquí por el momento.
22 Vigésima Segunda li.;ao (viye§Jma segunda)
Vm perigo público
1 - Olá! Como estás?
2 - Agora estou quase bem, mas ontem estive
doente. Passei o dia a espirrar. CD
Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 ...
ontei" 'shtive duénte ... ·shpirrá'.
91 • noventa e um (nuvénta ¡un)
8. Recordemos para acabar los días de la semana:
Segunda feira: lunes Ten;a feira: martes
Quarta feira: miércoles Quinta feira: jueves
Sexta feira: viernes Sábado: sábado
Domingo: domingo
9. Los meses del año:
Janeiro: enero
Fevereiro: febrero
M a r ~ o : maco
Abril: abril
Maio: l71avo
Junho: jllnio
J ulho: julio
Agosto: agosto
Setembro: septiembre
Outubro: octubre
Novembro: noviemhre
Dezembro: diciembre
Por el momcnto, haga balancc de SlIS conocimientos y no
dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos.
Empecemos con pie.firme la próxima etapa. ¡Adelante!
Lección veintidos 22
Un peligro público
1 - Hola, ¿cómo estás?
2 - Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala.
Pasé el día estornudando.
Notas
CD Estive doente: estuve enferma. El verbo estar aparece en pasa-
do: presente estou, pasado estive. Ejemplo: hoje esto u quase
bem, ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. ayer estuve
enferma. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtives-
te): estuviste; esteve ('shtéve): estaba; estivemos ('shtivemush):
estuvimos; estiveram ('shtiverau"): estuvisteis, estuvieron.
noventa e dois (nuvénta i dó;sh) • 92
22
22 3 - Isso foi apenas urna simples
Mas, pelos vistos, já estás boa. @
4 - Nao estou nada. Queres ouvir: Atchim!
5 - Santinha! @
6 - Obrigada.
7 - Ainda me vais pegar a
8 - Foi exactamente o que aconteceu lá em
casa. Toda a família ficou doente. A minha
mae, o meu pai, os meus irmaos ... estao
todos de cama. @)
9 - Mas se a doenva é contagiosa por que é que
nao ficaste em casa?
10 - Porque tive de ir visitar uma tia. ®
3 '" apéna(iuma simplesh ... 4 qller '(ióvi':
atchim' 5 santiña' 8 ... i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i.a ...
a mi¡ia mui" ". pái ... irmuush ... 9 ... a duém;a e contayiosa ...
1," i 0
Lfl
CoMo I
I
/1 1 --. ---- I
! I 1

]j
..J. r 1
1
$"-.. !Ji 1 r ,1 q'LL r
- ¡!
1 __ l _
Notas (continuación)
o Foi: .lúe, pasado del verbo ser en tercera persona del singular.
Presente: é. Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro; foi
urna constipa"lio: .lúe un resji·iado. Las otras personas del
pasado son: fui (fui): .Iiti; foste (fóshte): .Iitisle; foi (fói): fue;
fomos (fómush): .Iitimos; foram (jiJrau"): fuisleisJueron.
93 • noventa e tres (nuvénta i trésh)
3 - Eso ha sido un(a) simple resfriado. Pero, por 22
loes) visto(s), ya estás bien (buena).
4 - No (estoy nada). Quieres verlo (oír): ¡atchis!
5 - ¡Jesús (pequeña santa)!
6 - Gracias.
7 - ¡Todavía me vas [a] pegar el catarro!
8 - Fue exactamente lo que pasó allí en casa. Toda la
familia enfermó. (La) mi madre, (el) mi padre,
(los) mis hermanos ... están todos en (de) [la]
cama.
9 - Pero si la enfermedad es contagiosa, ¿por qué (es
que) no [te] quedaste en casa?
10 - Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía.
Notas (continuación)
@ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús.' o isa/ud'
cuando alguien estornuda. En portugués varía el género
dependiendo de la persona que estornude. Recuerde quc en el
caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice.
@ Aconteceu: ocurrió, pasado de acontecer en tercera persona
de singular. Volveremos a ello más adelante. Ficou doente:
literalmente. se traduciría como quedó enferma pero en español
decimos se puso enferma. Se trata del pasado de ficar. Veamos
el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé; ficaste:
quedasle; ficou: quedó; ficamos: quedamos; ficaram:
quedasteis. quedaron. De cama: en cama, en el sentido de
permanecer acostado por encontrarse enfermo. Na cama: en la
cama. sin ninguna connotación en particular.
® Tive de ir: tI/ve que ir. Pasado de ter. lener cn primera persona
de singular. Ter de: lener que. Las otras personas dcl pasado
de ter: tiveste: tI/viste; teve: tl/VO; tivemos: tupimos; tivcram:
tuvisteis. tuvieron. Observe quc se parece mucho a la formación
del pasado de estar (nota l anterior).
noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94
22 11 - E como é que ela ficou?
12 - Deixei-a a espirrar.
J 2 di:ishid-a a
Exercício 1
O Como estás? e Estou quase bem. e Porque?
Estiveste doente? O Estive. Ontem passei o dia a
espirrar. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a
familia ficou doente. f) E tu, ficaste em casa? 9
Nao, tive de ir visitar uma tia. 0 E ela ficou boa?
q¡¡ Nao, ficou a espirrar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ella estuvo mala ayer.
Ela ontem doente.
e Pasó el día estornudando.
Passou O dia a ........ .
e Pero ahora ya está bien.
Mas agora já está
O Ya no me va a pegar su constipado.
Já nao me vai ..... a ........... .
e Sus hermanos están todos en la cama.
Os irmilos dela estao todos ..
95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu)
11- ¿Y cómo (es que) estaba ella?
12 - La dejé estornudando.
Notas (continuación)
® Deixei-a: la dejé, pasado de deixar en primera persona de
singular. Se conjuga como ficar (ver nota 4). Fíjese en que el
pronombre personal se coloca detrás del verbo.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo estás') e Estoy casi bien. e ¿Por qué? ¿Estuviste mala?
O Sí. Ayer pasé el día estornudando. e ¿Y qué paso allí en casa')
o Toda la familia se puso enfelwa. 8 Y tú, ¿te quedaste en casa?
o No, tuve que ir a visitar a una tía. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No, esta-
ba estornudando.
o La enfermedad es contagiosa.
A é contagiosa.
G Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía.
Mas ela nao
de ir visitar urna tia.
e La he dejado estornudando .
. . . . . . -a a espIrrar.
em casa porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O esteve e espirrar e boa O pegar - constipac,:ao e de cama
o doenc,:a 8 ficoll - teve O deixei.
noventa e seis (nuvénta i séish) • 96
22
23 Vigésima Terceira lü;ao térseira)
Um encontro
1 Um jovem espera pela namorada num bar. G)
2 Está vestido de "jeans", camisa de mangas
curtas e calyado de sapatos de ténis. ®
3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um
cigarro.
4 De repente, levanta-se de um pulo e poe-se a
fazer sinais a uma rapariga que acaba de
entrar. 0
5 A rapariga, elegantemente vestida, avanya na
sua
6 - Nao estou muito atrasada, poís nao?
Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera ... 2 ... mángash
... ténish. 3 ... servé ya ... 4 de repénte ... poi"-se sináish .. .
S ... i1eganteménte veshtida aván<.'Q ... direC(;au". 6 ... .. .
97 • noventa e sete (nuvénta i seté)
Lección veintitrés 23
Un encuentro
1 Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar.
2 Está vestido con (de) tejanos, camisa de manga(s)
corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de
deporte (tenis).
3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro.
4 De repente, se levanta de un salto y se pone a hacer
señales a una chica que acaba de entrar.
5 La chica, elegantemente vestida, se dirige (avanza)
hacia él (en su dirección).
6 - No llego (estoy) muy tarde (atrasada), ¿verdad
(pues no)?
Notas
CD Espera pela namorada: espera a su novia. Literalmente sería
espera por la enamorada. Noiva: pl'Ometida y también la novia
en el día de su boda. Esperar por: esperar a alguien u alguna
cosa. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como
puede observar, es diferente en numerosas ocasiones a las que
usamos en español. Pela es la forma contracta de per (fonna
arcaica de por) + a (artículo).
o Vestido de: vestido con/de. Depende del tipo de frasc o del
contexto, se puede traducir de una forma u otra. Ejemplo: Ela está
vestida de azul: ella está (va) vestida de azul; está vestido de
"jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos.
@ Poe-se: se pone, presente del verbo por: poner, muy irregular y
frecuente, y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.
noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98
23 7 - Nao, que ideia! Há urna hora que te espero. Já
vou na quarta cerveja e fumei quase um
mayo de cigarros. @@
8 - Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao
tarde ...
9 Senta-se e pede urna bebida ao criado.
Exercício 1
O Por quem espera o jovem? f) Espera pela
namorada. e Como está vestido? O De "jeans" e
de camisa de mangas curtas. 0 Como está cal-
vado? 0 Está calvado de sapatos de ténis. G O que
é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro.
o A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna
rapariga que acaba de entrar. • Há quanto tempo
é que ele espera? ~ ~ Há urna hora. ~ O que faz a
rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O u na joven espera a su nO\ io.
Urna joven espera .... namorado.
f) Está elegantemente vestida.
Está elegantemente ....... .
e Toma un café y fuma un cigarro.
. . .. um café e .... um cigarro.
O Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta.
Levanta- .. lentamente e ... -se a avanyar
na direq:ao da porta.
99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove)
7 - No, ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te 23
espero. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he
fumado casi un paquete de cigarros. 0®
8 - ¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde ...
9 Se sienta y pide una bebiba al camarero.
7 ... fumid clIás.e un má('u de sigárrush.
Notas (continuación)
@ Que te espero: que te espero. Como ya habíamos comentado
(lección 21, nota 6) en una frase subordínada el pronombre
complemento se sitúa delante del verbo, no así cuando se trata
de una frase principal. Eu espero-te / há urna hora que te
espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero.
® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar.
Presente: cu fumo =fulI/o; pasado: eu fumei =jitmé, hefumado.
EJERCICIO 1:
O ¡,A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. O
¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s)
corta(s). 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva
zapatillas de deporte. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y
fuma un cigarro. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A
una chica que acaba de entrar. Gil ¿Hace cuánto tiempo que espe-
ra? Gil Hace una hora. ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y
pide una bebida.
cem (se;") • 100
24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir.
O rapaz acaba de entrar .. , ela partir.
o ; Ya voy por el cuarto calé. hace l/na hora que espero.'
Já no qua110 café,
espero!
hora que
24 Vigésima Quarta I i ~ a o (viyegJma cuárta)
U m TeJefonema
1 - Está? É a Luisa?
2 - Sou sim, quem fala?
3 - Sou eu, o Fernando.
4 - Ah! OJá! Onde estás?
5 - Estou no escritório. Hoje é segunda-feira, nao
sei se sabes.
6 - Que fazes?
7 - Fayo muitas coisas, tenho imenso trabalho.
Falo com o patrao o dia todo. Ontem nao
falei com ninguém. Por isso telefonei para
fajar com alguém. eD
Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis.a? 2 so" si".
quei"fála.? 3 ... fernándu. 7 ... ontei" ... niguei" ... alguei".
101 • cento e um (séntu i un)
G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde.
..... -te
tarde!
titas! Nao ser aSSI111
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O pelo f) vestida 9 Bebe - fuma O se - poe 0 mas - vai Ci) vou -
há - uma - k Q deixa - de - pode - tao.
Lección veinticuatro 24
Una llamada telefónica
1 - Hola (¿está?), ¿eres (es) (la) Luisa?
2 - (Soy) sí, ¿quién es (habla)?
3 - Soy yo, (el) Fernando.
4 - ¡Ah, hola! ¿Dónde estás?
5 - Estoy en la oficina. Hoyes lunes, no sé si [lo]
sabes.
6 - ¿Qué haces?
7 - (Hago) muchas cosas, tengo mucho (inmenso) tra-
bajo. Hablo con el jefe todo el día. Ayer no hablé
con nadie. Por eso he llamado por teléfono para
hablar COIl alguien.
Notas
CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos
verbos que ya conocemos en presente. Falei: hablé. primera
persona del singular del pretérito de falar. Telefonei: llamé pOI'
teléfono, primera persona del singular del pretérito del verbo
telefonar.
cento e dois (séntu i dóish)· 102
24
24 8 - Nao vens tomar um café?
9 - Nao tenho tempo. Ontem tive o dia todo livre
e nao fui sequer 30 café. SÓ bebi água. 0
10 - Onde estiveste? @
11 - Ontem estive em casa. Estou tao cansado que
30 domingo nao saio de casa. ®
12 - E o que é que fazes esta noite?
13 - Nao sei. E tu, o que é que fizeste a noite pas-
sada? !sI
14 - Fui aoteatro.
8 ... vensh ... JO onde 'shtivesht ':J JI ... canrádl/ ... JI i ti ql/e é
que nóit '?
Notas (continuación)
o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre. La forma del
pasado tive, en primera persona del singular. Se trata del verbo
ter: tener, muy irregular. Comparemos el presente y pasado de
este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy
no tengo tiempo; ontem tive tempo: ayer tuve tiempo; hoje
tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo; ontem nao
tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. Vea
también el pasado del verbo beber: beber. SÓ bebi água: sólo
bebí agua. Así, eu bebo: yo bebo, presente; eu bebi: yo bebí,
pasado. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos
en -al' y los verbos en -el': faJar: falei; beber: bebi. Nao fui
ao café: no .fifi al cafij. Fui, pasado de ir, en primera persona
del singular.
® Estiveste: pasado de estar, segunda persona del singular.
Presente: eu estou; pasado: eu estive: eS/I/I'e; tu estás: /LÍ estás,
presente; tu estiveste: estm'iste, pasado.
103 • cento e tres (séntu i trésh)
8 - ¿No vienes [a] tomar un café? 24
9 - No tengo tiempo. Ayer tuve todo el día libre y ni
siquiera fui al café. Sólo bebí agua.
10 - ¿Dónde estuviste?
11 - Ayer estuve en casa. Estoy tan cansado que (en)
el domingo no salgo de casa.
12 - ¿Y (en qué (es que) haces esta noche?
13 - No sé. Y tú, ¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la
noche pasada)?
14 - Fui al teatro.
Notas (continuación)
( ~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa, presente del verho salir.
en primera persona úel ,ingular.
® Fizeste: hiciste, pasado de fazer en segunda persona del
singular. Presente: eu fa.,o: yo hago; eu fiz: hice; tu fazes: tú
haces; tu fizeste: ILÍ hiciste.
cento e quatro (séntu ; cuátru) • 104
24 Exercício 1
O Hoje é segunda-fe ira, ontem foi domingo. f)
Hoje estou no escritório, ontem estive em casa. e
Hoje fayo muitas coisas, ontem nao fiz nada. O
Falo com o patrao hoje, ontem nao falei com nin-
guém. 0 Hoje bebo café, ontem bebi água. 0 Hoje
nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. 8 Hoje
vou ao cinema, ontem nao fui ao café.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina.
. . .. estás? -. . . .. no escritório.
f) Hoyes lunes.
Hoje é ....... - ..... .
e ¿Qué haces? -Hago muchas cosas.
Que ..... ? -Fayo ...... COlsas.
O Ayer no hablé con nadie. por eso [lC] llamé, para hablar con
alguien.
Ontem nao com ninguém, por isso
para talar com ...... .
105 • cento e cinco (séntu i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hoyes lunes, ayer fue domingo. f) Hoy estoy en la oficina, ayer
estuve en casa. e Hoy hago muchas cosas, ayer no hice nada. O
Hoy hablo con el jefe, ayer no hable con nadie. 0 Hoy bebo café,
ayer bebí agua. () Hoy no tengo tiempo, aycr tuve mucho tiempo.
O Hoy voy al cine, aycr no fui al café.
9 Aycr tuve el clía libre, estuve en casa.
Ontem odia livre, em casa.
o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche?
Que a noite passada?
G Fui al cine.
ao cmema.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde - estou f) seguncla-feira e fazes'l l11uitas O ralei - telefo-
nei - alguél11 0 tive - estive () fizeste o Fui.
cento e seis (séntu i séish)· 106
24
25 Vigésima Quinta li<;ao (viye§ima quinta)
Vm dia muito ocupado
1 - Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar
contigo durante todo odia ...
2 - Tive muito que fazer. Nao parei um só ins-
tante.
3 - Tiveste l1luito trabalho?
4 - Nao trabalhei. Tive folga.
S - Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito
ocupado ...
6 - Levantei-me tarde e, como uns amigos me
convidaral1l para ir dar urna volta, tive de me
despachar. Saí a correr.
7 - E onde é que foral1l? ®
0M nfA MUrTa ocuPADo
_1".
107 • cento e sete (séntu i sete)
Lección veinticinco 25
Un día muy ajetreado
1 - ¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar
contigo durante todo el día ...
2 - Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. No paré un
solo instante.
3 - ¿Tuviste mucho trabajo?
4 - No trabajé. Tuve el día libre.
S - Pero acabas de decir que tuviste un día muy aje-
treado ...
6 - Me levanté tarde y, como unos amigos me invita-
ron a (para) dar una vuelta, tuve que (de) darme
prisa. Salí corriendo.
7 - ¿Y dónde (es que) fuisteis?
Pronunciación: I ... téntid falá' ... duránte ... 2 ... un so zns-
htánte. 6 ... un §.amigush ... tiv' dE; me deshpachá'. sili a
curré'. 8 jómush pasiá' ... almu<;ámush IIU guinshu i yantá-
mush ei
n
cashcáish. 12 ... sinéll1a.
Notas
i
(j) Tive: tuve, primera persona del singular del pretérito perfecto
simple del verbo ter: tener. Tiveste: tuviste. segunda persona
del mismo tiempo.
o Saí: salí, primera persona del pretérito perfecto de sair: salir.
Fíjese en la expresión a correr: corriendo. Muchos otros verbos
se forman con esta preposición a para expresar lIna acción
simultánea a otra. Ejemplo: ele entro u a cantar: entró
cantando; ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando.
o Foram:fúisteis, pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona
del plural.
cento e oito (séntu i óitu) • 108
25 8 - Fomos passear de carro. Alm09ámos no
Guincho e jantámos em Cascais. ( ~ )
9 - E nao foram a praia?
10 - Nao. Ontem nao esteve muito calor. ®
11 - E, depois, o que é que fizeram a noite? ®
12 - Fomos ao cinema ver um filme americano.
13 - Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito
ocupado!
Exercício 1
O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais.
e Tiveste trabalho? o Nao, tive folga. 0
Levantaste-te cedo? 0 Nao, levantei-me tarde. G
Que fizeste? O Saí com uns amigos. 0 Onde
foram? ~ Fomos passear de carro. GD Onde almo-
9aram? ~ ~ Alm09ámos no Guincho. ~ i ) Que fize-
ram a noite? ~ Fomos ao cinema.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy estás en casa. Ayer estuviste en Cascais.
Hoje estás em casa. Ontem
Cascais.
f) Hoy hablo contigo. Ayer no hablé.
Hoje falo contigo. Ontem nao
e Hoy cenamos en casa. Ayer cenamos en Cascais.
Hoje jantamos em casa. Ontem
em Cascais.
o Hoy trabajas. Ayer no trabajaste.
Hoje trabal has. Ontem nao
109 • cento e nove (séntu ¡nove)
em
8 - Fuimos a pasear en (de) coche. Comimos en (el) 25
Guincho y cenamos en Cascais.
9 - ¿Y no fuisteis a la playa?
10 - No. Ayer no hacía (estaha) mucho calor.
11 - Y, después, ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la
noche?
12 - Fuimos al cine [a] ver una película americana.
13 - ¡Qué (rica) vida! ¡De hecho, tuviste un día muy
ajetreado!
Notas (continuación)
@ Fomos:.fitimos, pretérito per/'ecto de ir, en primera persona del
plural.
® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor.
Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto
simple de estar. Así pues, las expresiones como está calor:
hace calor; está frio: hace frío (ver lección 14, notn 8), en el
pasado son: esteve calor: hizo calor; esteve frio: hizofioío.
® Fizeram: hicisteis. hicieron, tercera persona del plural del
pretérito perfecto de fazer. hacer.
EJERCICIO 1:
O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais. O ¿Tuviste trabajo?
O No, tuve el día libre. 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No, me levanté
tarde. O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. 0 ¿Dónde fuisteis?
~ Fuimos n pasear en coche. m ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en
(el) Guincho. Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine.
9 Hoy tienes mucho trabajo. Ayer tuviste día libre.
Hoje tens muito trabalho. Ontem
folga.
Q Hoy van al tentro. Ayer fueron al cine.
Hoje vilo ao teatro. Ontem ao cmema.
cento e dez (séntu i désh)· 110
26 EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram.
26 Vigésima Sexta séishta)
Nos Grandes Armazéns
t - Bom dia! Por favor, ande é a de roupas
de senhora?
2 - No primeiro andar, ao fundo.
3 - Muito abrigada.
4 - Pode mostrar-me os fatos de banho, se faz
favor?
5 - Sim, senhora. Aquí tem os modelos mais recentes.
6 - Ah! Este preto é bonito! Posso expen-
mentá-lo?
7 - Faz favor, a cabine é ali a esquerda.
8 - Nao vejo bem o efeito. Está escuro. 0

¡.w(To GORDA.
NAO 1tM BRANCo
Pronunciación: nus 1 ... ond'e a seC(;all"
de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda. 4 ... fátush de báñu ... 6
... pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 ... a cábineali á 'shqllérda. 8 ... u
i/idtu. 'shtá 'shcllru ..
111 • cento e onze (séntu i onsé)
Lección veintiseis 26
En los grandes almacenes
1- ¡Buen[os] día[s]! Por favor, ¿dónde está (es) la sec-
ción de ropaCs) de señora?
2 - En la primera planta, al fondo.
3 - Muchas gracias.
4 - ¿Puede enseñarme los trajes de baño, por (si hace)
favor?
5 - Sí señora, aquí tiene los modelos más recientes.
6 - ¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo?
7 - Por supuesto (haga favor), el probador está ahí a la
izquierda.
8 - No veo bien el efecto. Está oscuro.
Notas
G) Experimentá-Io: probarlo. Se trata del verbo experimentar
conjugado con el pronombre personal o - experimentar + o =
experimentá-Io. Cuando los pronombres complemento (o, a,
os, as) van en posición enclítica, es decir, siguiendo a la forma
verbal y unidos a ella con un guión, sufren variaciones. De ahí
que la -r final del infInitivo se transforme en -1. También ocurre
cuando la forma verbal acaba en -s o -z. Otros ejemplos: amar
+ o = amá-Io (amarlo); comer + o = come-lo (comerlo); sentir
+ o = senti-Io (sentirlo); amá-Ia (amarla); come-la (comerla);
sen ti-la (sentirla).
(3) Vejo: veo, primera persona del presente del verbo ver: ver. Ve:
ve, tercera persona del singular del presente de ver.
cento e doze (séntu i dósé) • 112
26
26 9 - Aquí a luz ve meIhor. Nao gosta? Fíca-Ihe
bem. :3\
10 - Este parece-me pequeno. Nao tem o qua-
renta? 0
11 - Nao, já só temo s esse. Vieram ontem e já se
venderam todos. (5'
12 - E o vermelho, tem o quarenta? Ou também
já se vendeu? (6)
13 - Nao, deixe ver ... ainda aqui há um!
14 - Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E
branco, tem algum? (7)
15 - Nao, branco nao veio nenhum. Mas há em
azul, verde, amarelo, roxo ...
16 - Nao, nao, obrigada. SÓ quero preto ou
branco. Senao prefiro fazer nudismo ...
17 - Boa ideia! Assim está o caso arrumado!
9 a lush ... fica-l/e bei". 11 ... l'ierau" on/ei" ... se véndérau" ... J 2
... ó tanbei
n
yá se l'éndéu? 14 ... i bránclI ... 15 ... wi.lIl, vérde.
amari!lu, róshu ... 16 pré/u.
Notas (continuación)
(:3) Fica-lhe bem: le queda bien. Note los diferentes significados
del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos
contextos: estar, quedar, es lar situado, etc.
@) Parece-me: me parece. El resto de personas: parece-te: le
parece; parece-lhe: le parece; parece-nos: nos parece;
parece-vos: os parece; parece-lhes: 1<.'.1' parece (u os parece).
® Vieram: vinieron, pasado de vir: venir, en tercera persona del
plural. Lo estudiaremos más adelante. Já se venderam: ya se
vendieron, pasado de vender: vender, en la tercera persona
del plural.
113 • cento e lreze (séntu i trése)
9 - Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿No [le] gusta? Le 26
queda bien.
10 - Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta?
11 - No, ya sólo tenemos ése. Llegaron (vinieron) ayer
y ya se vendieron todos.
12 - Y el rojo, ¿tiene el cuarenta? ¿o también se ven-
dió ya?
13 - No, déje[me] ver ... ¡aquÍ hay uno aún!
14 - ¡Ah, éste me queda mal! Me hace (queda) muy
gorda. ¿Y blanco, tiene alguno?
15 - No, blanco no veo ninguno. Pero hay en azul,
verde, amarillo, morado ...
16 - No, no, gracias. Sólo quiero negro ° blanco. Si
no, prefiero hacer nudismo ...
17 - ¡ Buena idea! ¡ Así se acabó el asunto (está el caso
arreglado) !
Notas (continuación)
® Já se vendeu: ya se vendió, pasado de vender en tercera persona
del singular. Recuerde el pasado de beber (lección 24, nota 2).
Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí; vendemos
= vendimos; venderam = vel1dieron. Las dos fonnas verbales
de la traducción española son posibles, si bien, es preferible la
del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).
(j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma
(algún/alguna); nenhllm/nenhllma (ningún/ninguna);
alguém/ninguém (alguien/nadie).
cento e catorze (séntu i catórse) • 114
27 Exercício 1
O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro
andar. e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m,
há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-Ios.
O Quero experimentar alguns, onde é a eabine? e É alí
a esquerda. Mas aqui ve melhor. 0 Este é pequeno. O
vermelho fiea-me mal. Com o verde fieo muito gorda.
Nao tem braneo ? G Nao, braneo nao veio nenhum. SÓ
vieram essas eores. 0 Entao tenho de fazer nudismo.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ella quiere ver los trajes de baño.
Ela .... ver os fatos de banho.
e Ella va a la sección de ropa de sellara.
Ela ... a seeyao de ...... de senhora.
e La dependienta le en sella los modelos más recientes.
A empregada ...... - . .. os modelos
mais recentes.
O (Ella) puede probárselos en el probador. a la izquierda.
Ela pode ........... - . .. na eabine, a
27 Vigésima Sétima (viyé{iima sétima)
Fazer Compras
1 - Que fizeram ontem?
Pronunciación: 1 que ontei"?
115' cento e quinze (séntu i quinsé)
EJERCICIO 1:
O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. f) ¿Puedo
ver los trajes de bai'io') e (Puede) sí, hay últimos modelos muy boni-
tos. Voy [a] enscñár[sejlos. O Quiero probar[me] algunos, ¿dónde
está el probador') 0 Está allí a la izquierda. Pero aquÍ [se] ve mejor.
a Éste es pequeño. El rojo me queda mal. El verde me hace muy
gorda. ¿No tiene blanco') f) No, blanco no vino ninguno. Sólo vinie-
ron esos colores. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.
o Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro.
Mas ela nao
está escuro.
bem o
o A la luz, (ella) ve mejor. Le queda bien.
A luz, ela melhor. Fica- .
porque
bem.
8 Me parece pequeño. ¿Queda todavía alguno [en] rojo')
Parece- ., pequeno. Ainda há .....
o ¡No, no hay ninguno'
Nao, nao ..... .
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O quer f) Vai - roupas e mostra-lhe O experimentá-los - esquerda
o ve - eleito a ve - lhe f) me - algum a há nenhum.
Lección veintisiete 27
De compras
1 - ¿Qué hicisteis ayer?
cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116
27
27 2 - F omos a Baixa fazer compras. Corremos as
lojas todas a procura de um fato de
banho para a LuÍsa. CD
3 - E encontraram alguma coisa? (})
4 - Nao, ela vestiu mais de urna dúzia, mas nunca
se sentiu bem. ®
5 - E tu, seguiste-a nessa aventura? @
6 - Segui, claro. Sigo sempre as amigas nas aven-
turas difíceis, quando posso ajudá-las. (5)
2 ... pará ... 4 ... veshtíu ... lima dÚ(iia '" séntill ... 5 '" segllis-
htia nesáventura? 6 seguí. cláru ... na(iaventllrash difiseish ...
ayudálash.
Notas
CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito
perfecto. Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25, nota 6).
Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos).
pasado del verbo correr: correr. en primera persona del plural.
Singular: eu corrí = yo corrí.
117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete)
2 - Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. 27
Recorrimos todas las tiendas buscando (a la bús-
queda de) un traje de baño para (la) Luisa.
3 - ¿Y encontrasteis alguna cosa?
4 - No, ella se probó (vistió) más de una docena, pero
no (nunca) se veía (sentía) bien.
5 - Y tú, ¿la acompañaste en esa aventura?
6 - (Acompañé) sí, claro. Siempre acompaño a las
amIgas en las aventuras difíciles, cuando puedo
ayudarlas.
Notas (continuación)
o Encontraram: encontrasteis o encontraron, tercera persona del
plural del pasado de encontrar. Singular: encontrou, encontró.
@) Ela vestiu: se vistió, tercera persona del singular del pretérito
perfecto de vestir: vestirse. Nunca se sentiu bem: no se sentía
(o veía) bien nunca, tercera persona del pretérito del verbo sentir:
sentir.
@ Seguiste-a: la acompañaste, literalmente: la seguiste, segunda
persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el
pronombre a, la (lección 26, nota 1).
® Segui: seguí, primera persona del singular del pretérito de seguir.
Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo.
Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian
la e por una i en la primera persona del singular en el presente
(ver lección 13, nota 1). Difíceis: dificiles, plural de difícil. Las
palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en -
eis. Ejemplos: débil: débil - débeis; fértil:fértil- férteis; frágil:
frágil- frágeis. Por el contrario, si la palabra es aguda, el plural
se hace en -is. Ejemplos: fuzil:filsil- fuzís; subtil: sutil - subtis;
funir: embudo - funís. Ajudá-Ias: ayudarlas. Como ya dijimos
en la lección anterior (nota 1), los verbos conjugados en infinitivo
junto con los pronombres o, a, os, as, la -r del infinitivo cambia
a -1. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo; seguí-la = seguir
+ a: seguirla. Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en
-s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos; nós
seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos.
cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118
27 7 - E ajudaste-a?
8 - Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos
gostos, aeha que nada lhe fíea bem. @
9 - Entao nao eomprou nada? CD
10 - Nao, diz que prefere fazer nudismo. Mas eu
prefiro nao ver ...
7 i ayudáshtia? 10 ... nudishmu. ma:s.éu prefiru.
Exercício 1
O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. e
Para quem? e Para a LuÍsa. O Ela eneontrou
algum? 0 Nao, vestiu muitos mas nao comprou
nenhum. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao
a ajudei porque nao pude. O Porque? 0 Porque
ela correu as lojas todas e nao gostou de nada!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras.
Elas ontem ..... a Baixa . . . .. compras.
e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada .
. . . . . . .. as lojas todas e nao
nada.
e Luisa nunca se ha visto (sintió) bien.
A LuÍsa nunca se bem.
O Yo la acompañé porque soy su amiga.
Eu ..... -a porque sou amiga dela.
119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé)
7 - ¿Y la ayudaste? 27
8 - No pude ayudarla. Ella es muy difícil en los gus-
tos, cree (encuentra) que nada le queda bien.
9 - Entonces, ¿no compró nada?
10 - No, dice que prefIere hacer nudismo. Pero yo
prefiero no ver[lo l ..
Notas (continuación)
® Nao pude: no pude, primera persona del singular del pretérito
perfeclu dd verbo poder (irregular).
(j) Nao comprou nada: no compró nada, tercera persona del
singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Comparemos
las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones:
Comprar Correr Seguir
Eu comprei corri segui
Tu compraste correste seguiste
Ela
}
Ele comprou corre u seguiu
Voce
Nós compramos corremos seguimos
Eles
}
Elas comprara m correram srguiram
Voces
EJERCICIO 1:
o Ayer fuimos a buscar un traje de baño. e ¿Para quién? tl Para
Luisa. O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. [se] probó (vistió)
muchos pero no compró ninguno. 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la
acompañé pero no la ayudé porque no pude. O ¿Por qué? 0
¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada!
+ ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~
e Pero no pude ayudarla.
Mas nao pude ..... -la.
(¡) Nada le queda bien.
Nada fica bem.
cento e vinte (séntu i vinte) • 120
28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo!
Ela fazer nudismo!
28 Vigésima Oitava lh;ao (viye§ima oitáva)
Revisión y Notas
Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha
ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto),
al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente
ver, sair, pár. Paralela/llente, las conjugaciones pronomil1ales
(pronombres personales de complemento directo e indirecto) se
intensifican. Demos un repaso a todas estas novedades.
1. Presente de nuevos verbos irregulares:
Ver (ver) Sair (salir) Por (po/ler)
vejo sais ponho
ves sais poes
ve sai poe
vemos saímos pomos
veem saem poem
2. Pasado (pretérito perfecto) de algunos ver-
bos regulares:
Passar (pasar)
passei (pasei)
passaste (pasáshte)
passou (paso")
pass amos (pasámush)
passaram (pasárau")
(ver lección 22)
Beber (beber)
bebi (bebi)
bebeste (bebéshte)
bebeu (bebéu)
bebemos (bebémush)
beberam (bebérau")
(ver lección 24, nota 2)
121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O roram - fazer 9 COlTeram - encontraram 9 sentiu O segui
ti) ajudá 0 Ihe f) pretere.
Vestir (vestir)
vesti (veshti)
vestiste (l'eshtishte)
vestí u (l'eshtiu)
vestimos (veshtimush)
vestiram (veshtirau")
(ver lección 27, nota 3)
Lección veintiocho 28
Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar, fumar, telefo-
nar, trabalhar, tentar, parar, levantar, convidar, a l m o ~ a r , jan-
tar, comprar y encontrar.
Siguiendo el modelo de beber: acontecer, vender y correr.
Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. Estos tres verbos
tienen una particularidad: en el presente, la primera persona del
singular, la e de la raíz se transforma en ¡-visto, sigo, sinto
(lección 13, nota 1 y lección 27, nota 5).
3. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos
irregulares ya conocidos:
Ser (ser)
fui (fui)
foste lJ'ósll/e)
foi (fói)
fomos (jiJmush)
foram (jiJrau")
(Lección 22, nota 2 y
lección 25, notas 3 y 4)
Estar (estar)
es ti ve ( 'shtive)
estiveste ( 'shtiveshli.;)
esteve ( 'shteve)
estivemos ('shtivemush)
estiveram ('shtiverau")
(Lección 22, nota 1 y
lección 24, nota 3)
cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122
28
28
lección 25, notas 3 y 4)
Tener (tener)
tive (tive)
tiveste (tiveshte)
teve (Iéve)
tivemos (tivemush)
tiveram (tiverau")
(Lección 22, nota 5)
Fazer (hacer)
fiz (jish)
fizeste (jl!ieshte)
fez (jes/¡)
fizemos (jifiemush)
fizeram (jis.erau")
(Lección 24, nota 5)
lección 24, nota 3)
Poder (poder)
pude (pude)
pudeste (plldeshte)
pode (póde)
pudemos (pudemush)
puderam (puderau")
(Lección 27, nota 6)
Sair (salir)
Saí (sai)
saíste (saishte)
saiu (saiu)
saímos (saimush)
sairam (sairau")
(Lección 25, nota 2)
4. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos
ya el uso de los pronombres reilexivos (me, te, se, nos, vos, se)
como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde
= me levanto tarde, y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais =
se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros
que acompañan también al verbo: los que funcionan como comple-
mento directo (me, te, ola, nos, vos, os/as). Ejemplos: eu espero-
te = te espero; tu esperas-me = me esperas; ela espera-o = e/la /0
espera; deixei-a = la he deiado; seguiste-a = /a seguiste; ajudas-
te-a = la ayudaste.
Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se
convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica, es
decir, tras el guión. Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección
26, nota 1); ajudá-Ias = (lección 27, nota 5).
Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos
hablantes que sean leístas, loístas o laístas.
123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh)
5. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: 28
algum/alguma: algún (plural alguns/algumas - observe que las
palabras acabadas en m forman el plural en ns, homem - homens,
bem: hien - bens, etc), nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plu-
ral nenhuns/nenhumas), alguém: alguien (invariable), ninguém:
nadie (lección 2(" nota 7).
6. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1:
natural- naturais, papel - papéis, frágil- frágeis (la palabra es
grave), sin embargo subtil- subtis (la palabra es aguda), futebol
- futebóis, azul - azuis (lección 27, nota 5 l.
7. Para terminar, veamos los múltiples significados del verbo
ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el con-
texto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente.
Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~ ~ i t u a d a ) en
Portugal, por tanto, localización. Eu fiquei doente: me puse
malo/enfermo, expresa un cambio de estado (lección 22, nota 4).
Fico muito gorda: me hace muy gorda - cambio de estado o de
apariencia (lección 26). Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien,
fica-me mal: me queda mal (lección 26, nota 3).
cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124
29 Vigésima Nona l i ~ a o (viyeQima nóna)
Era urna vez ...
1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa
cabana no meio de um bosque. Gi
2 As árvores a volta pareciam garras, as flores
murchavam logo que nasciam, os bichos
fugiam assustados (2)
3 e as aves nem ousavam pIar;
4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8)
Pronunciación: 1 ... vid/a hrusha ... bOshque 2 a!i.árl'uresh ..
paresiau" gárrash. ashflóresh murshávau" ... nashsiall". lIsh his-
hush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'; 4 ate as/¡
pet;óash tiñau" ...
125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu)
Lección veintinueve 29
Érase una vez ...
1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una
cabaña en medio de un bosque.
2 Los árboles de alrededor parecían garras, las flores
[se] marchitaban tan pronto como (luego que) nací-
an, los bichos huían asustados
3 y los pájaros ni [se] atrevían [ a] piar;
4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí
Notas
(1) Era urna vez: érase I1l7a ve.::. Era: tercera persona del pretérito
imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Su empleo es como
el imperfecto español. designa un pasado dit1cil de localizar en
el tiempo. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de
viver: vivir, verbo regular.
o A volta ou em volta: alrededor, expresión de lugar. Por voIta:
alrededor, pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas
partes? = ¿a qué hora [teJ vas? - Por volta do meio dia:
alrededor de/hacia el mediodía. Pareciam: parecían, del verbo
parecer. Murchavam, imperfecto de murchar: marchitar, en
tercera persona del plural. Las otras personas son: (eu)
murchava, (tu) murchavas, (ele, eIa, voce) murchava, (nós)
murchávamos. Nasciam, imperfecto de nascer: nacer, en
tercera persona del plural. El resto de personas son: (eu) nascia,
(tu) nascias, (ele, ela, voce) nascia, (nós) nascíamos. Fugiam:
ellos/ús huían, del infinitivo fugir.
o Ousavam, imperfecto de ousar: osm; atreverse, en tercera
persona del plural.
@ Tinham medo: tenían miedo. Las otras personas son: tinha,
tinhas, tinha, tínhamos.
cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126
29 5 e o sol, ao passar por cima deste bosque, inven-
tava sempre urna desculpa para se esconder
atrás das núvens.
6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a
toda a gente ...
(continua)
5 deshculpa pára se 'shcondé' ... nuveinsh. 6 énji".
Exercício 1
O Onde vivia a velha bruxa? f.) Vivia num lugar
ande as pessoas tinham medo de entrar. e E os
bichos, nao tinham medo? O Tinham. Os bichos
fugiam assustados. 0 O que fazia o sol ao passar
por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das
núvens. 8 Quando é que as flores murchavam? e
Murchavam lago que nasciam.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Érase una vez una bruja.
Era ... ... urna
f.) Los árboles del bosquc parecían garras.
As ....... do bosque ........ garras.
e El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban.
O sol ........ - .. e as flores ......... .
O La gente huía asustada.
As pessoas ...... assustadas.
o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.
Toda . gente ..... medo de entrar no
127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte)
5 Y el sol, al pasar por encima de este bosque,encon- 29
traba (inventaba) siempre una excusa para escon-
derse detrás de las nubes.
6 En resumen (en fin), era un lugar de poner los pelos
de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) ...
(continúa)
Notas (continuación)
@, Ao passar: af pasar, pasando. Se trata de un infinitivo precedido
de ao. Como ya veremos más adelante, este infinitivo concuerda
con el sujeto, se trata pues de un infinitivo conjugado. Por cima:
por encima. Expresión de lugar quc no debe confundirse con em
cima: sobre. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima
de la casa; o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado
(literalmente, sobre la casa). Deste bosque: de este bosque.
Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el
demostrativo este. En femenino: desta (de+esta), y en plural:
destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: imperfecto de
inventar: inventaba.
EJERCICIO 1:
O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente
(las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. e y los bichos, ¿no
tenían miedo? O Sí (tenían). Los bichos huían asustados. 0 ¿(El)
qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escon-
día detrás de las nubes. O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las
flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.
o Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar.
Ninguém
ousavam
G Era un lugar terrible.
falar nem as
um lugar ....... .
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O uma - vez - bruxa O árvores - pareciam e escondia-se - mur-
chavam O fugiam 0 a - tinha - bosque 0 ousava - aves - piar O
era - terrível.
eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128
30 Trigésima li<;ao
O gato Alberto
1 A velha bruxa tinha um gato maltes,
2 chamado Alberto,
3 que tocaya piano e falava frances. (i)
4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o
Alberto tinha urna enorme desvantagem: @
5 era um bom gato, o que no seu caso nao era nada
aconselhável.
6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava,
7 ronronando de prazer, \2'
8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e
punha-se a miar de maneira sinistra
9 para convencer a bruxa que era tao mau como
ela. (5)
Pronunciación: 1 ... 1/n gátu lIIaltésh ... 3 ". faláva .fi"anséslt. 4
... uma inorme deshventáyei": 5 ... aconsellávet. 6
encuántu ... 7 ron/"unándu ... 8 ... u alberto viña i puña-se a miá'
de maneira sinishtra. 9 ... convénsé' ... tau
n
máu.
129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove)
Lección tr'einta 30
El gato Alberto
1 La vieja bruja tenía un gato maltés,
2 llamado Alberto,
3 que tocaba el piano y hablaba tfancés.
4 A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades, (e!)
Alberto tenía una gran desventaja:
5 era un buen gato, lo que en su caso no era nada acon-
sejable.
6 Mientras la vieja donnía, el gato soñaba,
7 ronroneando de placer,
8 pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba, (e!)
Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra
9 para convencer a la bruja [de] que era tan malo
como ella.
Notas
CD Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de
la educación de la juventud acomodada y refinada. Son palabras
extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato
maltés / tocava piano / e falava francés".
@ Apesar de saber: a pesar de saber. es un giro en el que
aparece un infinitivo conjugado (lección precedente, nota 5).
Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡;ar de que él sabía: apesar
de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. En nuestra
traducción, al no existir este tipo de infinitivo conjugado,
utilizamos el imperfecto. Ya estudiaremos estc tema más a
fondo en próximas lecciones.
C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer. Aquí tenemos
un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar
una acción simultánea a otra.
@ Punha-se: se ponía, imperfecto de por: poner, conjugado con el
pronombre reflexivo se. Veamos el resto de personas: punha-me,
punhas-te. punha-se, púnhamo-nos. punham-se. \'inha: venía,
imperfecto de vir (venir).
® Mau: malo: femenino: má (mala).
cento e trinta (séntu j trinta) • 130
31 Exercício t
O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades.
e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa
era má. e o gato sonhava e ronronava só
enquanto a velha dormia. O Mas miava de
maneira sinistra quando ela aeordava. 0 Para que
é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao
que era muito mau.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O El gato tocaba el piano y hablaba francés.
o gato ...... piano e franees.
e Pero tenía una desventaja enorme.
Mas ..... urna enorme
e Ella no era tan buena como él.
Ela nao era ... eomo ele.
O Le gustaba ronronear y soñar.
Ele ....... de ........ e de sonhar.
31 Trigésima Primeira li<;ao
A sorte grande
1 - Onde é que ias ontem eom tanta pressa que
nem sequer me faJaste? CD
Pronunciación: 1 onde ... iO!ióntei" ...
131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un)
EJERCICIO 1:
O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. 9 No era
aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. O El gato soñaba y
ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. O Pero maullaba de mane-
ra siniestra cuando ella despertaba. 0 ¿Para qué (es que) se ponía a
maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo.
" Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba.
Mas -se a miar quando a blUxa
o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de
malo.
de saber muitas nao sabia
fazer de
G No convencía a nadic.
Nao convencía
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tocava - falava 9 tinha - desvantagem O tao - boa O gostaba -
ronronar 0 punha - acordava 0 Apesar - coisas·- mau f) ninguém
Lección treinta y uno 31
El gordo
1 - ¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni
siquiera me hablaste?
Notas
CD las, imperfecto de ir: ir, en segunda pcrsona de singular; ia,
ias, ia, íamos, iam.
cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132
31
31 2 - la comprar um biJhete de Jotaria.
3 - Mas ainda anteontem tinhas comprado um ... 12)
4 - Nao cheguei a comprá-lo. O lugar onde cos-
tumo comprá-Ios estava fechado. (3)
5 - Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio?
6 - Porque tenho as minhas manías.
7 - Mas isso nao tem importancia nenhurna. O que
conta é ter o número premiado.
8 - 1 sso é a tua manía.
2 ia ... lutaria. 3 ... antiontei" ... 4 u lugá' onde cushtumu com-
prá-lush 'shtávafoshádu. 7 ... impurtánsia neñuma.
Exercício 1
O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me
faJou. f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? e
Nao, nao chegou a comprá-Jo. O Mas já tinha
comprado um. 0 Quando é que o comprou? 0
Comprou-o anteontem. 8 Quem tem as su as
manias? e Toda a gente.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre
en el mismo sitio.
Costumo comprar o de Jotaria
sempre no ,.... sítio.
f) Eso son tus manías.
Isso sao as .... mamas.
133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh)
2 - Iba [a] comprar un billete de lotería. 31
3 - Pero (también) antes de ayer habías (tenías) com-
prado uno ...
4 - No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo com-
prarlos estaba cerrado.
S - ¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en)
otro sitio?
6 - Porque tengo (las) mis (mias) manías.
7 - Pero eso no tiene importancia ninguna. Lo que cuen-
ta es tener el número premiado.
S - Eso es (la) tu (tuya) manía.
N otas (continuación)
@ Tinhas comprado: habías comprado. Se trata del pretérito
pluscuampertecto de comprar. A diferencia del español. la torma
auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber.
Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado
del verbo. en este caso comprado. Ejemplos: eu tinha falado:
había hablado; tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha
bebido: ella había bebido. Note que los participios pasados de
los verbos regulares, tenninan en -ado para los verbos en -al', en
-ido pam los otros. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos
participios pasados irregulares.
(}I Comprá-Io, comprá-Ios: comprarlo, comprarlos. Recuerdc la
transformación de r por l y la variación de los pronombres lo,
los en lugar de o, os.
EJERCICIO 1:
O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. 9 ¿Llegó a com-
pmr el billete de lotería? e No, no llegó a comprarlo. O Pero ya había
comprado uno. 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes
de ayer. f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo.
e ¿El lugur tiene alguna importancia?
o lugar importancia?
cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134
32 O No, no tiene ninguna importancia.
Nao, nao importancia
o Lo que cuenta es tener el número ganador.
O que ..... é ... o número
o Yo no había comprado ningún billete.
Eunao comprado bilhete.
G La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada.
A bilheteira ...... fechada.
32 Trigésima Segunda l i ~ a o
Que sorte!
1 - Sabias que o António ganhou urna fortuna? G)
2 - Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. la
muito apressado comprar urna cautela.
Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao.
Saiu-lhe, finalmente, a sorte grande! @
Pronunciación: 1 ... u antóniu gañó ... 2 ... cautela ... sáiulle ...
135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bilhete -- mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0
conla ~ ter ~ premiado. 0 tinha ~ nenhum O eslava.
Lección treinta y dos 32
¡Qué suerte!
1- ¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna?
2 - ¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. Iba muy
apresurado [ a] comprar un décimo de lotería. [Se]
pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Le
tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte).
Notas
(i) Sabias: sabías, imperfecto de saber; sabia, sabias, sabia,
sabíamos, sabiam.
@ Ainda: literalmente significa aún. Este adverbio, utilizado en
expresiones de tiempo, refuerza la idea de proximidad. En la
lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también
antes de ayer. No existe equivalente en nuestra lengua para este
tipo de expresión.
cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136
32
32 3 - Mas estás enganado! O António herdou. (3)
4 - Como assim?
5 - Lembras-te de um tio de quem ele costumava
falar que era muito rico?
6 - Sim, vagamente.
7 - Calcula que morreu e lhe deixou urna bela
quantia.
8 - Que azar ... para o tio! 0
3 ... irdó. 7 ... murréu i !le déishó uma befa cuantia. 8 que a(iá'.
Exercício 1
O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna
fortuna. 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao, her-
dou urna bela quantia. 0 De quem? Daquele tio
muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim,
ele morreu e deixou-Ihe tudo. 8 Achas que ele já
nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao, acho que
vai continuar porque é a mania dele.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Yo no gané ninguna fortuna.
Eu nao ...... nenhuma fortuna.
137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté)
3 - ¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó. 32
4 - ¿[Y] cómo es eso (asi)?
5 - ¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que
era muy rico?
6 - Sí, vagamente.
7 - Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita
cantidad.
8 - ¡Qué mala suerte ... para el tío!
Notas (continuación)
@ Herdou: heredó. Como en español, este verbo, dependiendo
del contexto en el que se encuentre, puede ser transitivo: ele
herdou urna fortuna; o intransitivo, signilicando que se ha
recibido una herencia.
(±) Que azar!: ¡qué mala suerte', ¡qué mala para' Es la expresión
opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados
en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente.
Dar sorte: dar suerte; dar azar: dar mala suerte, ser gafe.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. E) ¿Cómo') ¿Jugando
a la lotería? O No, heredó una bonita cantidad. 0 ¿De quién? ¿De
aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí, (él) murió y le dejó
todo. O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería?
o No, creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).
e No paso la vida jugando a la lotería.
Nao a vida a na lotería.
e Entonces, no me tocó (salió) el gordo.
Portanto nao me a grande.
o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.
Também nao
nenhum tio
porque nao
cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138
33 0 Pero ayer tú ibas, muy apresurada, a comprar un décimo de
lotería.
Mas tu ontem muito apressada comprar
uma ....... .
o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar.
Eu nao ..... que tu
33 Trigésima Terceira li.;ao
A fe sta
jogar.
1 Havia urna festa em casa dos Duartes. Música,
muitos convidados e muito barulho. G)
2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se
alegremente.
3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de
baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente. @
4 Dois dos convidados, um pouco embriagados,
tentavam estabelecer uma conversa: @
Pronunciación: 1 ... dush duártesh ... harullu. 2 ... ush copush
éntreshucávau"-se alegreménte. 3 yá era meia-náit' i ush vi:s.i-
ñush du andá' de báishu ... 4 ... emhriagádush
139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové)
f) ¿Te tocó alguna cosa?
Saiu- .. alguma coisa?
e Desgraciadamente no, ¡qué mala suerte'
Infelizmente nao, que ,
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ganhei 9 passo - jogar O saiu - sOl1e O herdei - tenho - rico 0
ias - cautela 0 sabia - costumavas O te 0 azar.
Lección treinta y tres 33
La fiesta
1 Había una fiesta en casa de los Duartes. Música,
muchos invitados y mucho ruido.
2 La comida era buena y las copas se entrechocaban
alegremente.
3 Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo
empezaban a inquietarse seriamente.
4 Dos de los invitados, un poco ebrios, intentaban
entablar una conversación:
Notas
G) Havia, imperfecto del verbo haver, que sólo se conjuga en
tercera persona dcl singular, como cn espaI1ol.
@ O andar de baixo: en el piso de abajo. Baixo, como cima,
puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29,
nota 5): por baixo = por debajo; em baixo/abaixo = abajo;
debaixo = debajo.
@ Embriagados: ebrio, embriagado. La palabra familiar es
bebedos (béhadush): horrachos, bebidos.
eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140
33
33 5 - Ainda vou ficar surdo com todo este barulho.
6 - Como?
7 - Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. @
8 - Desculpe, mas nao consigo perceber uma
palavra.
9 - Como?
7 ... na1l" cOl1sigu óVÍ' náda.
Exercício 1
O Porque é que havia muito barulho? e Porque
havia uma festa. e Os vizinhos inquietavam-se por-
que era tarde e a música nao parava. O Os próprios
convidados tinham medo de ficar surdos. e Nao
conseguiam ouvir nada do que diziam. 0 Alguns esta-
vam embriagados poi s bebiam muitos copos. O
Falavam muito mas nao percebiam uma palavra. 9
Enfim, a comida era boa e a festa estava muito alegre.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases:
O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido.
Os vizinhos ........... -se por causa do
141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un)
5 - Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. 33
6 - ¿Cómo?
7 - Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada.
S - Lo siento, pero no logro entender [ni] una palabra.
9 - ¿Cómo?
Notas (continuación)
@) Consigo: conseguir, primera persona del presente de conseguir.
ReClLerde que, como muchos verbos que acaban en -ir, la e de
la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente,
como ocurre también en español. Conseguir: eu consigo pero
tu consegues; preferir: eu prefiro pero tu preferes, etc.
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. e Los
vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. O
Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos. 0 No
conseguían oír nada de lo que decían. 0 Algunos estaban borra-
chos pues bebían muchas copas. 8 Hablaban mucho pero no
entendían [ni] una palabra. 0 En fin, la comida era buena y la
fiesta era (estaba) muy divertida.
+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-
e Había música, buena comida y muchas bebidas.
música,
das.
comida e
e Los invitados conversaban alegremente.
bebi-
Os convidados alegremente.
cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142
34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos; pero intentaban enta-
blar una conversación.
Dois ..... estavam um pouco ........... ;
mas tentavam uma conversa.
o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conse-
guía entender nada.
Mas um nao conseguía ...... nada e u
otro nao conseguia ........ nada.
34 Trigésima Quarta li«;ao
Odia seguinte
1 - Reparaste como a Clara estava tao elegante
na festa de ontem?
2 - Estava vestida de um modo um pouco folcló-
rico, nao achas? CD
Pronunciación: 1 ... ilegánti; ... 2 ... áshash. ..
143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh)
o Uno decía que iba a quedarse sordo.
Um que ia ficar
o Pero el otro no oía nada.
Mas o ..... nao ..... nada.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O inquielavam - barulho f) Havia - boa - muitas O eonversavam
O deles - embriagados - estabeleeer 0 ouvier - perceber 0 dizia
- surdo 8 outro - oLlvia.
Lección treinta y cuatro 34
El día siguiente
1 - ¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan)
elegante en la tlesta de ayer?
2 - Estaba vestida de forma un poco folclórica, ¿no
crees?
Notas
(i) Estava vestida: estaha vestida. Al igual que en español, el
participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo
auxiliar es ser o estar. Sin embargo. con el verbo ter. tener,
permanecc invariable. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba
vestido; ela estava vestida: ella estaba vestida; ela tiuha
vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje
de chaqueta blanco; ela tiuha vestido urna saia de seda: ella
se había puesto (vestido) unafa/da de seda.
cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144
34
34 3 - Talvez. Saia de seda de um grande costureiro
blusa espanhola, colar e brincos gre-
gos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisti-
cado relógio alemao que trazia no pulso. rfJ
4 - É o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. @)
5 - Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com o
casaco de peles que ela tinha?
6 - Deve ter sido feito com peles de coelho
nacionais.
7 - Mas, o António, apesar de ter herdado todo
aquele dinheiro do tio, estava muito mal
vestido. ,,4)
8 - Sem dúvida. Parecia um vagabundo.
3 ... U/1 gránde eusluridru ... 'shpañola ... el/tú' i bráneush gré-
gush ... u suflshlicádu reloyiu ... 4 ... protótipu da sé e e. 5 ...
vérde de inveya ... de pelesh ... 6 ... euellu nasionaish. 7
... ... diñeiru ... 8 se?' duvida ... vagabllndu.
Notas (continuación)
® Trazia, imperfecto de trazer, llevar, en tercera persona del
singular; trazia, trazias, trazia, trazíamos, traziam.
Exercício 1
O Foste a festa em casa do Duarte? e Fui. Estava
incrível. Havia muita música e muitos copos. e A
Clara e o António estavam lá? O Estavam. Ela estava
vestida de urna maneira um bocado folclórica, apesar
de estar muito sofisticada. e o que é que ela tinha
vestido? 0 Tinha urna saia francesa, urna blusa espan-
hola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio ale-
mao. 8 E o António, também estava tao internacio-
nal? e o António parecia um vagabundo nacional.
o Nao sejas má-lingua. Tens é inveja!
145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu)
3 - Tal vez. Falda de seda de un gran modisto francés, 34
blusa española, collar y pendientes griegos, zapa-
tos italianos. Sin olvidar el sofisticado reloj ale-
mán que llevaba en la muñeca.
4 - Es lo que yo decía. Parecía un prototipo de la CEE.
5 - Sí, sí. Pero, ¿no te morías (quedaste verde) de
envidia con el abrigo de pieles que tenía?
6 - Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de
conejo nacional.
7 - Pero, (el) Antonio, a pesar de haber (tener) here-
dado todo aquel dinero del tío, estaba muy mal
vestido.
S - Sin duda. Parecía un vagabundo.
Notas (continuación)
® Dizia: decía, impertecto de dizer, decú: Se conjuga como trazer.
@ Ter herdado: haber heredado, literalmente lener heredado.
Infinitivo pasado de herdar: heredar. Veremos más adelante que
el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo:
A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado; a pesar
de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción
quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de
subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo.
como forma no personal del verbo, no se conjuga en ningún caso,
a diferencia del portugués. Pero ya volveremos a esto más adelante.
+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.
EJERCICIO 1:
O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). Fue increíble.
Había mucha música y muchas copas. O ¿Clara y Antonio estaban
allí'! e Sí (estaban). Ella estaba vestida de una forma un poco folcló-
rica, a pesar de estar muy sofisticada. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba
(tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa. una blusa espa-
ñola. unos zapatos italianos, joyas griegas y reloj alemán. f) Y (el)
Antonio, ¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía
un vagabundo nacional. el) No seas mal hablado. ¡Tienes (es) envidia!
cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146
35 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o La falda de Clara era de un gran modisto francés.
A da Clara era de um grande
frances.
e Ella llevaba zapatos italianos.
Ela uns italianos.
e Llevaba también un reloj alemán en la muñeca.
Também trazia um ....... alemao no
o ¿Crees que estaba elegantemente vestida?
. . . .. que ela ...... elegantemente vestida?
o A pesar de que ha heredado mueho dinero, iba (estaba) mal
vestido.
Apesar de
ele
herdado muito
mal ....... .
o Tenían envidia del abrigo de piel.
........ ,
Eles inveja do casaco de
35 Trigésima Quinta lü;ao
Revisión y Notas
En las seis últimas lecciones, hemos avanzado notablemente en el
estudio de formas verbales: el imperfecto. el infinitivo personal.
147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté)
o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es). 35
Dízíam que
naClonalS.
o ¡Malas lenguas!
.. - línguas!
feíto de peles de
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
., saia - costureiro e trazia - sapatos o relógio - pulso o achas
- estava 0 ter - dinheiro - estava - vestido el) tinham - peles 8
era - eoelhos. el) má.
Lección treinta y cinco 35
los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado.
Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos:
cento e qua,"enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148
35 1. El imperfecto de los verbos regulares:
Falar (hablar) Beber (beber) Partir (irse)
falava bebia partia
falavas bebias partias
falava bebia partia
falávamos bebíamos partíamos
falavam bebiam partiam
Siguiendo el modelo de falar, hemos visto también otros verbos:
murchar: marchitarse (lección 29, nota 2); ousar: osar, atreverse
(lección 29, nota 3); inventar: inventar (lección 29, nota 5);
tocar: tocar; acordar: despertarse (cuidado con la confusión que
puede provocar el significado de este verbo); sonhar: soñar; ron-
ronar: ronronear; miar: maullar (lección 30); passar: pasar; cos-
turnar: soler (lección 32); entrechocar: chocar; come"ar:
comenzar, empezar; tentar: intentar (lección 33). El uso del
imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su
equivalencia con el condicional como veremos más adelante.
Siguiendo el modelo de beber, nos hemos encontrado con viver:
vivir (lección 29, nota 1); parecer: parecer (lección 29, nota 2);
nascer: nacer (lección 29, nota 2).
y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20, nota 2)
y dormir: dormir (lección 30).
2. En cuanto a los verbos irregulares, fonnan el imperfecto de la
misma fOnTIa que los anteriores, es decir, a partir del infinitivo,
salvo algunas excepciones que vamos a ver.
Así,
saber (saber)
ir (ir)
trazer (llevar)
dizer (decir)
haver (haber)
da sabia (lección 32, nota 1)
da ia (lección 31, nota 1)
da trazia (lección 34, nota 2)
da dizia (lección 34, nota 3)
da havia (lección 33, nota 1)
149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove)
3. Imperfectos irregulares
Ser Ter Vir Pór
era tinha vinha pnnha
eras tinhas "inhas punhas
era tinha vinha punha
éramos tínhamos vínhamos púnhamos
eram tinham vinham punham
(lección 29, nota 1) (lección 29, nota 4)
(lección 30, nota 4) (lección 30, nota 4)
4. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el
sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Ha aparecido
en dos ocasiones: ao passar, al pasar (lección 29, nota 5) donde
el sujeto es o sol (el sol). Veamos lo que pasa si el sujeto cambia:
ao passar (eu)
pasando o cuando yo paso o al pasar yo
ao passares (tu)
pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú
ao passar (ele, ela, voce)
pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted
ao passarmos (nos)
pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros
ao passarem (eles, elas, voces)
pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar
vosotros/ellos/ellas/ustedes
apesar de saber
apesar de saber (en)
a pesar de que sé
apesar de saberes (tú)
a pesar de que sabes
apesar de saber (ele, ela, voce)
a pesar de que sabe
apesar de sabernos (nos)
a pesar de que sabemos
apesar de saberem (eles, elas, voces)
a pesar de que sabéis / saben
eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150
35
35 Más adelante, nos encontraremos a menudo esta fonna de infiniti-
vo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor
concisión a la erase.
5. El participio presente se emplea en los mismos casos que en
español (yen algunos otros que ya veremos). Ejemplos: ronro-
nando de prazer: ronroneando de placer; ela trabalhava can-
tando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba).
Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultánea-
mente en el tiempo.
6. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos -
pretérito perfecto compuesto, el pluscuamperfecto, cte. Veamos el
participio pasado de los verbos regulares:
Falar - falado: hahlado Beber - bebido: hehido
Partir - partido: partido
Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas
comprado: haMas comprado (lección 31, nota 2), cuya conjuga-
ción para los verbos regulares es como sigue:
Falar
eu tinha falado
tu tinhas falado
ele tinha falado
nos tínhamos falado
eles tinham falado
Partir
tinha partido
tinhas partido
tinha partido
tínhamos partido
tinham partido
Beber
tinha bebido
tinhas bebido
tinha bebido
tínhamos bebido
tinham bebido
151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un)
El pluscuamperfecto, al igual que el resto de tiempos compuestos 35
en portugués, toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no
el haber como en español. Por lo que respecta al uso, el pretérito
pluscuamperfecto, se utiliza de igual modo que en nuestra lengua.
No en vano, en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que
no es compuesto, cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya
veremos más detenidamente.
7. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a
lo largo de estas seis últimas lecciones:
• Cima: arriha: em cima: sohrt', encima: por cima: por encima:
de cima: dt' arriba. de t'l1cima; para cima: para arriba; a cima:
arriba, más arriba.
• Baixo: hajo; em baixo: ahaio; por baixo: flor abaio. por debajo;
de baixo: debaio, de ahajo; para baixo: hacia/para ahaio; a
baixo: abC!io, más ahaio.
• Frente: delante. Fente a; a frente: delante; pela frente: por
delante; em frente: enfi'ente; para a frente: adelante.
• Trás I Atrás: atrús; por trás: por atrás. por detrús; detrás:
detrás; de trás: de detrás; para trás: para atrás, hacia atrás.
8. y algunas conjunciones de tiempo:
• Enquanto: mientras, mié'l1Iras !filé' (leeción 30). Ejemplo: assim
que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto .I'é'
despierta, Sé' pone a trahaiar; assim que se levanta va m iam
para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan, ihan a
la playa.
cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó;sh)· 152
36 Trigésima Sexta
No cinema
1 - Dois bilhetes para o "Amor de por
favor. (11
2 - Prefere balcao ou plateia?
3 - Plateia. Sao lugares marcados?
4 - Sao sim. SÓ tenho na fila A e B e na última
fila.
S - A e B é muito a frente e na última fila nao
vemos nada. Entao antes que ro balcao. ©8
1
/'iD dNE MA .
Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 ... lugáresh mar-
cádush? 4 ... só teñu ...
153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh)
Lección treinta y seis 36
En el cine
1 - Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdi-
ción", por favor.
2 - ¿Prefiere balcón o platea?
3 - Platea. ¿Son entradas (lugares) numeradas?
4 - Sí, (son). Sólo tengo en la fila A y B Y en la
última fila
5 - A Y B está muy delante y en la última tila no vemos
nada. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.
Notas
CD En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas
cuando se trata de un título muy conocido. Ejemplo: Vou ver
a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". "Amor de
perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en
la célebre obra del mismo nombre, del escritor Camilo Castelo
Branco, escritor portugués del siglo XIX, que nació en Lisboa
en 1825. Con un lenguaje de gran maestría, sus obras evocan
magistralmente 10 burlesco y lo trágico. Llevó, según parece,
una vida novelesca y agitada.
@ Na fila A: en lafila A. Fíjese en la contracción na = em + a.
Esta contracción, como ya vimos (lección 2, nota 2), está
formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones:
em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas.
Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine; em as ruas
= nas ruas: en las calles.
® A frente: delante. Como otros adverbios de lugar, el cambio de
preposición modifica también el significado. Ejemplos: pela
frente: por delante; em frente: enfrente; por trás: por atrás;
detrás: detrás; atrás: atrás. Vemos, presente de ver: ver (vejo,
ves, ve, vemos, veem).
o Quero, presente de querer: querer, en primera persona del
singular. El resto de personas: queres, quer, queremos, querem.
Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular.
cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54
36 6 - Pronto. Agui temo
7 - Quanto é?
8 - Setecentos escudos.
9 - Tem troco de urna nota de cinco mil? ®
10 - Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocen-
tos ... novecentos ... mil, dois mil, tres mil,
guatro mil, cinco mil.
(continua)
7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 9 ... trócu.
Exercício 1
O Elas vao ver o "Amor de Perdi<;ao" mas gue-
rem ir para a plateia. f) Mas só há bilhetes para as
duas primeiras filas e para a última. e Urnas sao
muito a frente, a outra muito atrás. O Na última
fila nao veem nada. Preferem ir para o ba1cao. 0
só tem urna nota de cinco mil para pagar setecen-
tos escudos. 0 Nao sabem se a empregada da bil-
heteira tem troco. 8 Mas ela é simpática e troca-
lhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ellas piden dos entradas para la película.
Elas pedem .... para o filme.
f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea.
A empregada pregunta- . . .. se ...... bal-
dio ou ....... .
155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu)
6 - Ya está. Aquí tiene. 36
7 - ¿Cuánto es?
8 - Setecientos escudos.
9 - ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil?
10 - Sí (tengo). Setecientos y con cien hace ochocien-
tos ... novecientos ... mil, dos mil, tres mil,
cuatro mil, cinco mil.
(continúa)
Notas (continuación)
® Nota: billete. El billete de cinco mil era el más grande. Existían
dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). O
troco: suelto, cambio; trocar: cambiar; o cambio: el cambio.
Actualmente, la nueva moneda de Portugal, es el euro. Un euro
equivale a 200,482 escudos portugueses de antes.
EJERCICIO 1:
O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea.
S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la últi-
ma. O Unas son muy delante, la otra es muy atrás. O En la última
fila no ven nada. Prefieren ir al balcón. el) Sólo tienen un billete de
cinco mil para pagar setecientos escudos. 0 No saben si la emple-
ada de la taquilla tiene cambio. f) Pero ella es simpática y les cam-
bia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.
e Las entradas son numeradas, pero sólo hay en la fila A y B Y
en la última.
Os sao marcados mas na
fila A e B e na última.
o Es muy delante, no ven nada.
É muito ...... , nao nada .
cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156
37 el) Quiere balcón.
Ela antes .... balcilo.
o La entrada cuesta setecientos escudos.
o bilhete custa .......... escudos.
37 Trigésima Sétima
Na sala
1 - Ai, que ma¡;ada! Esqueci-me dos óculos. CD
2 - E entilo?
3 - Sem óculos nao vejo nada.
4 - Por que é que nao trazes os óculos sempre
contigo? al
Pronunciación: 1 ái, que mO/;áda. 'shquesi-me 2
i éntau"? 3 ... nau"vidyu ... 4 ... trá§..e§..u§..óculush ...
157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté)
o Cambian un billete de cinco mil, porque no tienen más pequeño. 37
Elas
que nao tem
urna de cinco mil por-
pequeno.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O dois - bilhetes 9 Ihes - querem - plateia. e lugares - só - há O
a frente - veem 0 quer 0 setecentos f) trocam - nota - mais
Lección treinta y siete 37
En la sala
1 - ¡Ay, qué lata! Me he olvidado las gafas.
2 - ¿Y qué (entonces)?
3 - Sin gafas no veo nada.
4 - ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre
contigo?
Notas
CD Esqueci-me: me olvidé, me he olvidado. Se trata de un pretérito
perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si
fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple.
Veamos el tiempo completo: esqueci-me, esqueceste-te,
esqueceu-se, esquecemo-nos (note que desaparece la -s),
esqueceram-se. Esquecer-se va siempre acompañado de la
preposición de.
@ Trazes, presente de trazer: llevar, en segunda persona del
singular. Trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Contigo:
contigo. Las otras formas de este pronombre personal: comigo
(conmigo), com ele (con él), com ela (con ella), consigo (con
usted), connosco (con nosotros), convosco (con ustedes, con
vosotros), com eles (con ellos), com el as (con ellas).
cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158
37 5 - As vezes nao os trago. Como só preciso deles
. .
no cmema e para gUlar. ..
6 - Entao, o que fazemos? Vamos embora? ®
7 - Nao. Tu les-me as legendas! 0
5 ásh vé(iesh ... guiá'. 6 vamu(iémbiJra'! 7 ... lésh-me ash
leyéndash'
Exercício 1
O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema.
f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os
trazo e Porque é que nao os traz sempre com ela?
O Porque só precisa deles para guiar e para ver
filmes. e Entao o que fazem quando ela se
esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é
uma mayada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tú sin gafas no ves nada. ¿Quieres las mías?
Tu ... óculos nao ... nada ....... os meus?
f) No, las luyas son para leer.
Nao, os sao para
e Necesito las mías para conducir y para ver de lejos.
dos meus para e para ver
ao
O Yo nunca me he olvidado mis gafas.
Eu nunca me dos óculos.
e Las llevo siempre conmigo .
. . . . . -os sempre ...... .
159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové)
5 - A veces no las llevo. Como sólo las necesito (de 37
ellas) en el cine y para conducir ...
6 - Entonces, ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos?
7 - No. ¡Tú me lees los subtítulos!
Notas (continuación)
® Fazemos, presente de fazer: hacer, en primera persona del plural.
Fa¡;o, fazes, faz, fazemos, fazem. "Vamos embora": nos vamos,
expresión idiomática.
@) Les: tú lees, presente de ter: leer, en segunda persona de singular.
EJERCICIO 1:
O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. f) Sin gafas no ve nada
pero a veces no las lleva. e ¿Por qué no las lleva siempre (con
ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver pelícu-
las. 0 Entonces, ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo
los subtítulos, pero es una lata.
+ <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-
o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos?
Que ....... ? Vamos ...... ?
o No, yo te leo los subtítulos.
Nao, eu .... -te as
e ¡Gracias, pero es una lata para ti!
Obrigado, mas é urna para
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O sem - ves - Queres f) teus - ler e Preciso - guiar -- longe O
esqueci 0 Trago - comigo 0 fazemos - embora 8 leio - legendas.
o ma¡;ada - ti.
cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160
38 Trigésima Oitava li<;ao
tropa
1 - Dá-me licen<;a, meu sargento?
2 - Entre! Ponha-se em sentido! CD
3 - Sim, meu sargento. Diga-me urna coisa, por
favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar
para casa?
4 - Para casa! Yoce é maluco, ou qué? Mal come-
<;ou o seu servi<;o militar ... @@
Pronunciación: 1 ... sG/yéntu? 4 ... vósé e malucu, ó qué/ ...
servÍl;:u militá' ...
Notas
CD Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse. Hay una única forma
del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona
del singular, el resto equivale al presente de subjuntivo que
aprenderemos muy pronto. Para el verbo por, tenemos: poe:
pon; ponha: ponga (singular, tratamiento de usted); ponham:
pongan, plural. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa; ponha-se
no meu lugar: póngase en mi lugar; ponham-se em sentido:
pónganse en guardia.
o Diga-me: dígame, imperativo de dizer. Diz: di; diga: diga;
digam: digan.
G:l Para eu voltar: para que vuelva, literalmente para yo volver.
Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza
a toda una frase. Este infinitivo concuerda con el sujeto. Es el
infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores.
Para eu voltar: para que yo vuelva; para tu voltares: para
que vuelvas; para ele, ela, voce voltar: para que él (ella, usted)
vuelva; para nós voltarmos: para que volvamos; para eles,
elas, voces voltarem: para que volváis/vuelvan.
161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un)
Lección treinta y ocho 38
En la mili
1 - ¿Me permite, mi sargento?
2 - ¡ Pase! ¡ Póngase en guardia!
3 - Sí, mi sargento. Dígame una cosa, por favor, ¿aún
falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a
casa?
4 - ¡Para casa! ¿Usted está loco, o qué? Apenas (mal)
ha empezado su servicio militar...
Notas (continuación)
@) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir,
voltar, vir...) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil,
con el sentido de voy a vivir allí. En cambio, la preposición a con
el mismo tipo de verbos, da un sentido más temporal: vou ao
Brasil, voy a Brasil, para un periodo de tiempo determinado. En
nuestra lengua, este matiz semántico no es tan marcado.
® Mal come¡;ou: apenas empezó. Mal delante de un verbo
significa apenas. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló;
mal entrei: apenas entré.
cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162
38 5 - Ah sim! É que até agora só tenho descascado
batatas e já estou farto. ®
6 - Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais
batatas! (})
5 ... so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu. 6 ... sáia daqui.
Exercício 1
O Poe-te em sentido! e Estás maluco, tu nao és
nenhum sargento. e Mas sou um bom,soldado.
Tenho descascado muitas batatas. O E preciso
disciplina. e Ponham-se em sentido! 0 As
ordens, meu capitao. G Digam-me uma coisa, o
que é que tem feito? 0 Temos descascado bata-
tas. Estamos fartos. 0 Fartos? Saiam já daqui.
Vao descascar mais batatas!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento.
· .. - .. licene;a? ..... falar ao sargento.
e i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme?
· .... -se em sentido! O que é me
· ... dizer?
e Quiero volver a casa. Estoy harto de la mili.
· .... voltar para casa. Estou .. . .. da tropa.
O ¿Ah, sí') Diga eso al capitán, iverá (va a ver) lo que [le] pasa!
Ah é? Diga isso .. capitao, ... ver o que
lhe acontece!
163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh)
5 - ¡Ah, sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas 38
y ya estoy harto.
6 - ¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya)
[ a] pelar más patatas!
Notas (continuación)
® Tenho descascado: he pelado, pretérito perfecto compuesto de
descascar: pelar. Se usa igual que en español pero se fonna de
diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el
lener (ter) (más participio) y no el haber. Indica una acción que
empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.
(j) Saia. imperativo de saír: salir. Sai: sal; saia: salga; saiam:
salgan. Vá. imperativo de ir: ir. Vai: ve; vá: va):a; vao: vayan.
EJERCICIO t:
O ¡ Ponte en guardia! f) Estás loco. tú no eres ningún sargento. e
Pero soy un buen soldado. He pelado muchas patatas. O Es nece-
sario disciplina. 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes, mi capi-
tán. O Díganme una cosa, ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos
pelado patatas. Estamos hartos. 0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí.
¡Vayan a pelar más patatas!
e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.
Até agora só ..... marchado e ...... .
batatas.
o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones?
Pensava que ..... para aqUl passar
...... ?
cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164
39 O ;,No sabía lo que era la mile
Nao o que era a ?
e Pensaha que era más heroico. Aún no he visto al enemigo.
que era mais heróica. nao
o lmmlgo.
39 Trigésima Nona
Á mesa de um restaurante
1 - Boa-tarde. O senhor quer
2 - Quero, sim. Onde é que posso sentar-me?
3 - Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela, se
faz favor.
4 - Está bem. Traga-me a lista, por favor. (2)
5 - Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe?
6 - Primeiro, que ro urna sopa. E, depois, baca-
lhau no forno. Ci)
Pronunciación: á mé;¡.G de un reshlaurante 3 ... au pe da yanela
". 4 ". trága-me a fishta ". 5 ". peiche'! 6 ." hacalláu nufórnu.
Notas
CD Sente-se. imperativo de sentar-se: sentarse. Senta-te: siéntate;
sente-se: siéntese; sentamo-nos: sentémonos; sentem-se:
siéntense.
® Traga. imperativo de trazer: traer, llevar. Traz: trae, lI¡:va;
traga: traiga, lleve; tragam: traigan, lleven.
165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Dao-me - quero f) Ponha - que - quer O Quero - tarta O ao
- vai 0 tenho - descascado 0 vinha - férias G sabia - tropa 0
Pensava - ainda - vi
Lección treinta y nueve 39
En [la) mesa de un restaurante
1 - Buenas tardes. ¿El señor quiere comer?
2 - Sí, ¿dónde puedo sentarme?
3 - Siéntese allí, en aquella mesa cerca (al pie) de la
ventana, por favor.
4 - Está bien. Tráigame la carta, por favor.
5 - Sí señor. ¿Quiere usted carne o pescado?
6 - Primero, quiero una sopa. Y, después, bacalao al
(en el) horno.
Notas (continuación)
® De entre todas las sopas tradicionales, hay que citar el caldo
verde, de Minho, al noroeste del país. Está hecha con col cOl1ada
en finas láminas. La col utilizada - couve portuguesa: col
portuguesa - tiene las hojas largas, verde oscuro, que no hay
que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las
hojas redondeadas y más apretadas, ni con la coliflor: couve-
flor. Y por otro lado, el bacalao: bacalhau que se prepara de
muchas y variadas formas (assado: asado, no rorno: al horno,
a Gomes Sá, con aceitunas, patatas y huevo cocido, todo ello
rociado con aceitc de oliva: azeite, etc) y otros muchos platos
tradicionales. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es
imprescindible. El refogado (cebollas, ajo y aceite de oliva todo
ello rehogado) es la base de muchos platos.
cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166
39
39 7 - E quer beber vinho branco ou tinto?
8 - Tanto faz. Sou daltónico. (4)
9 - EnHio, beba verde! (5)
7 ... viñu bráncu ó tintu? 8 ... tántufásh.
Exercício 1
O O senhor nao pode sentar-se aí. f) Desculpe, mas
essa mesa está reservada. e Oh, que mayada ! SÓ
gosto desta. Bom, ponha-me o talher naquela, além.
O Traga-me urna sopa bem quentinha. Depois, nao
sei. Leia-me a lista, por favor. 0 Porqué? Esqueceu-
se dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas
parti-os. G Que azar! Olhe, coma um bacalhau que
está muito bom. e E beba vinho branco da casa.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Quiere comcr pero no puede sentarse allí.
Ele quer . . . . . .. mas nao sentar- .. alí.
f) Aquella mesa está reservada.
mesa está ......... .
e El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa.
O criado ... -lhe o na outra mesa.
O Le lleva una sopa bien calentita.
Ele ... -lhe urna .... bem
o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.
Ele nao sabe o que comer porque nao
ler a ..... .
167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété)
7 - ¿Y quiere beber, vino blanco o tinto?
8 - No importa (tanto hace): soy daltónico.
9 - Entonces, ¡beba verde!
Notas (continuación)
( ~ ) Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. me es igual. Otra
expresión parecida es tanto se me dá.
® Beba, imperativo de beber: beber. Bebe: bebe; beba: beba;
bebamos: bebamos; bebam: beban.
TR4,<=¡A-,4f' Á UGTAJ)
fuR J:'AI,t;lR,. ~
--
EJERCICIO 1:
O El señor no puede sentarse ahí. 9 Disculpe, pero esa mesa está
reservada. e ¡Oh, qué lata! Sólo me gusta ésta. Bueno, póngame
la mesa (el cubierto) en aquella. allí. O Tráigame una sopa bien
calentita. Después, no sé. Léame el menú, por favor. 0 ¿Por qué?
¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé, sino que las
rompí [se rompieron]. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire), coma
bacalao que está muy bueno. 0 Y beba vino blanco de la casa.
o Ha rolo sus gafas. ¡Qué mala suerte!
OS óculos, que
cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168
39
40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y
vino blanco de la casa.
o criado nao
e
a lista mas prop5e um
branco da casa.
40 Quadragésima (cuadraye9.ima)

1 - Ultimamente tenho estado doente. G)
2 - Eu também nao me tenho sentido nada bem.
Estou cansada. @
3 - E foste ao médico?
4 - Tenho ido regularmente, mas a UTIlca coisa
que ele faz é receitar-me remédios. @
5 - E tens tomado os remédios?
6 - Nao, tenho-me esquecido. Sou muito distraí-
da, como sabes. @
Pronunciación: dishtrar;oish 1 ... ti!ñu 'shtádu duénte. 2 éu
tambei" ... ti!ñu séntidu náda be;". 'shtó cansáda. 3 ... fóshte ...
4 ... reseitár-me remediush. 6 ... ti!ñu-me 'shquesidu .. .
Notas
(.:u Tenho estado, pretérito perfecto compuesto de estar: estar.
Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo
verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo
auxiliar ter (tener) más el participio pasado.
169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové)
o ¡Va a ser una comida deliciosa'
Vai ser um óptimo!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O almoyar - pode - se e Aquela - reservada O p5e - talher O traz
- sopa - quentinha 0 vai - podc - lista 0 Partiu - azar 8 le -
bacalhau - vinho 0 almoyo.
Lección cuarenta 40
Distracciones
1 - Últimamente, he estado malo.
2 - Yo tampoco (también no) me he encontrado nada
bien. Estoy cansada.
3 - ¿Y fuiste al médico?
4 - He ido con regularidad, pero lo único (la única
cosa) que hace es recetarme medicamentos.
S - ¿Y has tomado los medicamentos?
6 - No, me he olvidado. Como sabes, soy muy dis-
traída.
Notas (continuación)
@ Nao me tenho sentido, pretérito perfecto compuesto de sentir:
sentir, conjugado con un pronombre reflexivo. La posición del
pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa.
Ejemplos: tenho-me sentido hem; nao me tenho sentido bem.
@ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir.
@) Tenho-me esquecido: me he olvidado. La forma negativa de
esta frase sería: nao me tenho esquecido.
eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170
40
40 7 - Nao sabia... Mas todas essas consultas
devem ter custado urna fortuna. ®
8 - Francamente nao sei. Tenho-me esquecido de
pagá-las. ®
7 ... cushtádu.
Exercício 1
O Tens-te sentido bem? e Nao, tenho-me sentido
cansado. e Tens ido regularmente ao médico? O O
médico pode receitar-te remédios. 0 Sim, ele tem-
me receitado muitos remédios. 0 E tu toma-los? G
Nao, nao os tomo porque nao os compro. «3 Entao
compra-os. e vais ver. 0 O problema é que nao
tenho podido pagá-los. (!l Nao tenho tido dinheiro.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él se ha sentido mal.
Ele tem- .. sentido
e Ha ido al médico, pero no ha comprado los medicamentos.
ido ao médico ... nao tem comprado
os ........ .
e No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero.
Nao pode .... - . .. porque nao tem ....
O Las consultas cuestan (han costado) una fortuna.
As ......... tém ....... urna fortuna.
171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um)
7 - No [lo] sabía ... Pero todas esas consultas deben 40
haber[ te] costado una fortuna.
8 - Sinceramente no sé. Me olvidé (he olvidado) de
pagarlas.
Notas (continuación)
(]) Devem ter custado: debt'1I haber costado, deber + infinitivo
compuesto.
® Pagá-Ias: pagarlas. Recuerde que la r de pagar se transforma
en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). El acento sirve
para mantener la abertura de la vocal.
EJERCICIO 1:
O ¿Te has sentido bien') f) No, me he sentido cansado. 9 ¿Has ido
con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medica-
mentos. 0 Sí, él me ha recelado muchos medicamentos. 0 ¿Y los
tomas? O No, no los tomo porque no los compro. 0 Entonces
cómpralos y vas a ver. 0 El problema es que no he podido pagar-
los. GrlI No tenía (he tenido) dinero.
o Pero él se ha olvidado de pagarlas.
Mas ele ... -se esquecido de
cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172
41 (i) Porque es distraído.
Porque é
41 Quadragésima Primeira li«;ao
N a esplanada do café
1 - De-me urna bica, por favor. CD
2 - O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se
na esplanada?
3 - Com este sol prefiro ir para a esplanada. E
traga-me também um copo de água.
4 - Aqui está o seu café, o copo de água e
5 - Desculpe, mas, afinal, mudei de ideias: nao a
vou tomar na esplanada. Tenho a impressao
que vai a chover. (:l)
6 - Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu.
7 - Entao o que é que sao estes pingos que me
estao a cair em cima? @)
8 - Ah, isso deve ser o vizinho de cima que está
a regar as flores.
Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica ... 3 ... trágame
tambei" un copu de água. 5 ... afinál mudid de id;dash ... 6 ...
nau" a nei" uma nuvei" nu séu. 7 ... éshtesh pingush que me
'shtau" a cair ein sima?
Notas
G) De, imperativo de dar (dar). Dá: da; de: dé; demos: demos;
deem: den.
(1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a). Recuerde la nota 6 de la lección
anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se
añade el pronombre personal a la forma verbal.
173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se - doente 6 Tem - mas - remédios Q pagá-los - tido dinheiro
O consultas - custado 0 tem - pagá-las 0 distraído.
Lección cuarenta y una 41
En la terraza del café
1 - Deme un café, por favor.
2 - ¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza?
3 - Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. Y trái-
game también un vaso de agua.
4 - Aquí está su café, el vaso de agua y azúcar.
5 - Disculpe, pero, al final, he cambiado de idea(s): no
voy a tomarlo en la terraza. Tengo la impresión
[de] que va [ a] empezar a llover.
6 - ¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el
cielo.
7 - ¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que
me están cayendo encima?
8 - Ah, eso debe ser el vecino de arriba que está
regando las flores.
Notas (continuación)
G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. El verbo tomar recupera
su formu normal cuando el pronombre le precede.
@) Em cima: sobre, encima; de cima: de arriba; por cima: por
arriba; acima: encima; para cima: hacia arriba. Ejemplos: O
livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la
mesa; a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima; a chuva
vem de cima: la lluvia viene de arriba; o vizinho de cima: el
vecino de arriba; a casa fica acima do lago: la casa está encima
del lago; ela olha para cima: ella mira hacia arriba.
cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174
41
4 t Exercício 1
O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada.
e o criado trouxe-lhe um copo de água. e Mas o sen-
hor mudou de ideias e nao a tomou lá fora.
O Teve a impressao que ia come<;:ar a chover. 0 Mas
nao havia nem urna núvem no céu. 0 Ele nau perce-
bia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima.
8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as
plantas. e Mas ele preferiu ficar dentro do café.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Quiere tomar su eafé en la barra, s6íora?
A senhora .... tomar o seu café ao
?
.......
e No, prefiero tomarlo en la terraza.
Nao, tomá- .. na esplanada.
e Hay un sol maravilloso. Quiero sentirlo.
Está um sol ........... Quera ..... -lo.
O Por ravor, itráigame un vaso de agua y azúcar!
Por favor, ..... -me um de água e
o Disculpe, finalmente voy a cambiar de sitio.
Desculpe, . . . . .. vou mudar de
o ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover')
Nao a impressao que come<;:ar
....... ?
8 No puede ser. iNo hay ni una nube en el cielo'
Nao. . .. ser. Nao há ... ... núvem no ... !
175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. f) El camarero le llevó
un vaso de agua. Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera.
e Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. 0 Pero no había
ni una sola nube en el cielo. 0 No comprendía que eran aquellas
gotas que le caían encima. 8 Probablemente era el vecino de arriba
regando sus (las) plantas. 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.
ERA O DE cÍMA A RE6AR
AS Pl...ANTAS. l

..
. . ': -
e iEntonces alguien está regando las llores!
alguém está a as flores!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O quer - baldío f) prefiro - lo Q maravilhoso - senti e traga -
copo - ayúcar 0 afinal - lugar 0 tem - vai - a chover 8 pode -
nem uma - céu 0 Entao - regar.
El bar portugués es a la vez bw; salón de té y pastelería. Ahí se
encuentra toda clase de dulces -bolos, que engloba los pastéis,
dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los
pastéis de nata, una especie deflan crujiente dentro de una masa
de hojaldre. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho, bolo de
arroz: pastel de arroz; bola de herlin: huñuelo (con o sin crema),
caracol: pastel con uvas, croissant, etc. En cuanto a las bebidas,
las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café; lI111a italiana:
cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176
41
42 un café cargado; lima biea cheia: un café americano ("alto" o
"Iungo" en italiano); 11m garoto: un cortado; 11m galíio: un gran
vaso de café con leche. Las torradas, tostadas, son especialmen-
te apreciadas: se sirven con mucha mantequilla.
En Lisboa, los grandes bares, ricos en tradiciones - eran antaño
los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios - han
ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los ban-
cos y a compañías de seguros. Queda el Martinho da Arcada
(unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa), A Brasileira
42 Quadragésima Segunda lü;ao
Revisión y Notas
A largo de las seis últimas lecciones, hemos estudiado principalmen-
te e! imperativo, relacionado con éste, el presente de subjuntivo
(indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito per-
fecto compuesto, cuyo uso es similar al nuestro. También hemos
aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases
afirmativas y negativas. Pasemos a recordar estos y otros aspectos.
t. El presente de indicativo de los verbos irre-
gulares que han aparecido:
Ver (ver) Ler (leer) Querer (querer)
vejo leio quero
es les queres
ve le quer
vemos lemos queremos
veem lee m querem
177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte)
(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tenden- 42
cias y donde algunos, .fieles a la tradición, aún hoy se reúnen a
ciertas hora.\), O Nicola, en un hermoso entorno, que guarda el
recuerdo de Bocage, el gran poeta del pre-romanticismo portu-
gués. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad
barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad. De tal
forma que, a menudo, uno se sumerge en una atmósfera sombría
que contrasta violentamente con el exterior, lo cual está aún más
acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.
Lección cuarenta y dos 42
Trazer (llevar) Fazer (hacer)
trago fal;o
trazes fazes
traz faz
trazemos fazemos
trazem fazem
2. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene
una forma específica que además, se trata simplemente de eliminar
la -s del presente. Para las otras personas, se utiliza el presente de
subjuntivo (lección 38, nota 1) que es lo mismo que ocurre en el
imperativo español, tanto para la tercera persona en singular y plu-
ral, como para la primera persona del plural.
Imperativo - Verbos regulares
Falar
fala: habla
fale: hable
falernos: hablemos
falem: hablen
Beber
bebe: hebe
beba: heba
bebemos: bebamos
bebam: hehan
cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178
42 Partir
parte: parte, ve
parta: parta, vaya
partamos: partamos
partam: partan, vayan
Imperativo - Verbos irregulares
Por
poe: pon
ponha:ponga
ponhamos: pongamos
ponham: pongan
Trazer
traz: lleva, trae
traga: lleve, traiga
tragamos:llevemos, traigamos
tragam: lleven, traigan
Sair
sai: sal
saia: salga
saiamos: salgamos
saiam: salgan
Dizer
diz: di
diga: diga
digamos: digamos
digam: digan
Ir
vai: ve
vá: vaya
vamos: vayamos
vao: vayan
Dar
dá: da
de: dé
demos: demos
deem: den
3. Presente de subjuntivo - Verbos regulares
Falar
que eu fale
que tu fales
que ele, ela, voce fale
que nós falernos
que eles, elas, voces falem
Partir
parta
partas
parta
partamos
partam
Beber
beba
bebas
beba
bebamos
bebam
179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové)
4. Pretérito perfecto compuesto: a diferencia de 42
nuestra lengua, se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar
más el participio pasado del verbo utilizado. Esta diferencia es la
única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en espa-
ñol: expresa una acción que ha terminado, dentro de un tiempo que
el hablante no considera aún terminada para él (lección 38, nota 6).
Verbos regulares
Falar
eu tenho falado: he hablado
tu tens falado: has hablado
ele, ela, voce tem falado: ha hablado
nós ternos falado: hemos hablado
eles, elas, voces tern falado: han hablado
Beber
eu tenho bebido: he bebido
eu tens bebido: has bebido
ele, ela, voce tern bebido: ha bebido
nós ternos bebido: hemos bebido
eles, elas, voces tern bebido: han bebido
Partir
eu tenho partido: he partido/ido
tu tens partido: has partido/ido
ele, ela, voce tern partido: ha partido/ido
nós ternos partido: hemos partido/ido
eles, elas, voces tern partido: han partido/ido
Verbos irregulares
Estar
eu tenho estado: he estado
tu tens estado: has estado
ele, el a, voce tern estado: ha estado
nos ternos estado: hemos estado
eles, elas, voces tern estado: han estado
(Lección 40, nota 1)
cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180
43 Ir
eu tenho ido: he ido
tu tens ido: has ido
ele, ela, voce tem ido: ha ido
nos ternos ido: hemos ido
eles, elas, voces tem ido: han ido
(Lección 40, nota 3)
5. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del
verbo en las frases negativas y subordinadas. Ejemplos: nao trago
os óculos: no llevo las gafas - nao os trago: no las llevo; quando
trago os óculos: cuando llevo mis gafas - quando os trago: cuan-
do las llevo. En frases afirmativas y principales, el pronombre se
coloca detrás del verbo. Ejemplo: trago os óculos - trago-os:
llevo las gafas -las llevo. Ver lección 37.
También hemos visto que los pronombres o, as, os, as sufren varia-
ciones tras formas verbales que terminen en r, s, z. Ejemplos:
pagá-Ias (pagar + as), tu pága-Io (pagas + o), trá-Ia (traz + a):
43 Quadragésima Terceira l i ~ a o
Urna tarde de chuva
1 - Com esta chuva vamos precisar de apanhar
um táxi depressa.
2 - Estou encharcada. E ainda por cima está um
vento gelado.
3 - Olha! Aí vem urn. Chama-o! (i)
Pronunciación: 1 ... apañá' un táxi ... 2 'shto" énsharcáda ...
3 olla! ...
181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um)
llévala (o la lleva). Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal, 43
el pronombre pasa a ser no, na, nos, nas. Ejemplos: pagam-no
(pagam + o), trazem-nas (trazem + as), ele tem-nos (te m + os):
los tiene; sao-no (sao + o): lo son.
6. y para terminar, revisemos los pronombres personales de
compañía:
comigo: conmigo
contigo: contigo
consigo: con usted, consigo
com ele: con él
com ela: con ella
connosco: con nosotros
convosco: con vosotros
com eles: con ellos
com elas: con ellas
Lección cuarenta y tre 43
U na tarde de lluvia
1 - Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un
taxi deprisa.
2 - Estoy empapada. Y además (por encima), hay
(está) un viento helado.
3 - ¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo!
Notas
G) Chama-o, imperativo de chamar: llamar, verbo regular. Para
todos los verbos regulares, basta con suprimir la -s de la s(';gunda
persona del singular para formar el imperativo. Para el resto de
personas, se sigue el presente de subjuntivo.
cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182
Si quieres aprender portugués de una forma rápida, sencilla y
eficaz, tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar
tu objetivo con éxito.
¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con
ASSIMIL lo confirman!
A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de
estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta, como
aprendiste a hablar cuando eras niño. Si utilizas este método de
forma constante, en unos dos meses podrás desenvolverte
con cierta soltura. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el
portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. El
resultado lo comprobarás tú mismo.
Tu aprendizaje se basará en dos fases:
En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es
la fase pasiva de nuestro método.
Posteriormente, en el momento en el que te lo indiquemos,
entrarás en la fase activa en la que, al mismo tiempo que
continúes avanzando, empezarás a construir tus propias frases.
~
4 CD·AUDIO

4CASSETIES
~
1 CD MP3
Las grabaciones, en cassettes, CD audio, o CD mp3,
puedes adquirirlas por separado. Han sido realizadas
con esmero y a un ritmo progresivo por locutores
nativos profesionales. Incluyen todos los textos de las
lecciones en portugués así como todos los ejercicios y
te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación"
del nuevo idioma.
¿ ESTÁS PREPARADO?
Nivel: iniciación, avanzado. ISBN: 8493088722
Made in Spain
IIlustración : P. Gavignet

el nuevo portugués sin esfuerzo

método cotidiano

El Nuevo Portugués Sin Esfuerzo
(Y edición) Colección Sin Esfuerzo

por Irene FREIRE-NUNES
y

José-Luis DE LUNA Adaptado al español por Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé

Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738 08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005 Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722 Dep. Legal: B-35.434-2006

Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an. y después compárelo con la traducción española. Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figurada. No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje.INTRODUCCIÓN El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles progresivamente y de forma entretenida. Lo importante es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués. VII . Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitulación y resumen de las estructuras aprendidas. las estructuras básicas de la lengua portugucsa. ¿Cómo aprender? En un primer momento. usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal. Si usted escucha las grabaciones. evitando las explicacioncs teóricas complicadas. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general. El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habituales y participar en ellas. Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una progresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prcvios en particular y que facilita el aprendizaje. déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. Vuelva a leer eada frase mientras la escucha. hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua. hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segunda ola".

su ancestro mitológico. para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa. VIII . estaremos a su lado día tras día. Por supuesto. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal). ¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia! Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estilerzo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. proviene de Luso. (Os lusos: los portugueses.¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario.

IX .

el acento recae sobre la antepenúltima sílaba. La e es muy apagada. él habla. recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final. frances (fransésh) =/rancés. En el resto de casos. el portugués posee un gran número de sonidos apagados. cantico (cánticu) = cántico. amável (amável) = amable. pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Como en español. debido al acento gráfico . tabu (/ahu) = tabú. 1. Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronunciación y sobre todo. jornal (yurnál) = periódico. es tan débil que no se pronuncia. amigo (amigo) se dice "amigu". Yen fácil (lási/) =facil. Así. es la penúltima sílaba la quc está accntuada. Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma claridad que la vocal tónica. Ejemplo: ele fala (i:l' /ála). x . cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. atenúe las vocales que no aparecen en negrita en esta pronunciación figurada. pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. en la mayoría de palabras. beber (hebér) = beber. • Las vocales Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. En aquellas que terminan en r. agudo o circunflejo. es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta. i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente. la sílaba tónica se indica por un acento gráfico. Así.LA PRONUNCIACIÓN Es nuestra principal preocupación. Por ejemplo. en médico (medicu) = médico. sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. aqui (aqui) = aquí. recae sobre la última. lo indicaremos con un apóstrofe C). como en español. La indicaremos con diéresis (e). casi muda. En ocasiones. Como usted comprobará. professor (Profesor) se dice "pruf'sór". la primera a de falar (fa/ár) = hablar. En café (cafi) = caje.

doloroso (dulllróslI) = dolorDso. Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue. La grafia portuguesa ou.o. La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de ciertas palabras como exercício (i(ier. la representaremos fonéticamente como "ou". chaminé (chal1line) = chimenea. excepto en sílaba tónica donde. Por otro lado.o (PÓt. el acento circunt1ejo ( =).pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:. • Los acentos En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español. La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. XI .En sílaba tónica. más abierta que la castellana. tres (trésh) = tres. como la e. por ejemplo.~isiu) = ejercicio. Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas. Ejemplos: sou (SO") = SO)'. La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. louco (l0"01) = loco. puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. belo (belu) = bonito. joelho (yuidlu) = rodilla . pueden tener una pronunciación diferente. deberá fijarse en la pronunciación de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronunciación de vocales. Por ejemplo. en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje. La representaremos como "e". pelo (Pélu) = pelo. La u se pronuncia siempre "u" en portugués.U . pé (Pe) = pié. inexistente en nuestro idioma. cerrada. Ejemplos: abierta. Ejemplos: venho (veí:¡u) = vengo. Ejemplos: abierta. puede ser abierta o cerrada. cerrada como p04. cierra la vocal: frances (jransésh) =francés. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español. El acento agudo (") abre la vocal final. Es el mismo efecto que la "e" francesa. vou (vo") = voy. La o se pronuncia "u". bola (bOla) = pelota.

au (áu) : mau (mau) = malo eu (éu) : meu (méu) = mi. sonido nasal similar a una e abierta. oe (oin ) como en avioes (aviones). Ejemplo mar (mar) = mar. cercana a la a (ai") como en mae (madre). eu (éu) = yo iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. En los tres casos. triste (trishte) = triste. que son muy abundantes en portugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. Delante de una vocal. XII . esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante. dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos. En la trascripción fonética. Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno. La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. portugues (purtuguésh) = portugués. como en cao (perro). como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía. ver) oi (ói) : boi (bói) = buey ei (h) : primeira (primidra) = primera ui (ui) : fui (fui) =fúi y por último. la s final sc pronuncia muy suavemente. los diptongos nasales. En la trascripción fonética los representaremos con una n en exponente . para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones. Son los siguientes: ao (aun). y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués antiguo. Se pronunciaría pegando la lengua hacia la mitad del palada/. I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación. • Las consonantes La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua. ae. la pronunciación es similar a la cspaf'iola.• Los diptongos Al igual que en cspai'iol. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuviera acatarrado.

Los representaremos con una "y". según las palabras. lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. a varios sonidos: x ."s": próximo (prosimu) = próximo x ."sh": taxa (tásha) = impuesto x .) = mejor. brilhar (hrillá') = brillar. volveremos a ello más adelante. evitar el yeísmo en su pronunciación. sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v. por 10 que deberá prestarles especial atención en las grabaciones. No obstante. melhor (meUi.. les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones. aunque inexistente en español. no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". son sonidos que tampoco existen en español. La consonante x corresponde."x": axioma (axioma) = axioma x . Ejemplo: vioha (viña) = viña. aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo. XIII . De nuevo. Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo. Por último. gi en portugués.El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. bilabial.. Su pronunciación sería una s más suave que la española."s": exercício (i§. las combinaciones con la j y ge.ersisiu) = ejercicio. Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español. Ejemplos: palha (pálla) = paja. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11". El sonido ¡.

< Letra portuguesa a Palabra <portuguesa amor ave de >< Recapitulación Transcripción fonética a Sonido español correspondiente a átona a tónica e omitida o atenuada e cerrada/e abierta e abierta e cCITada u átona o abierta/o cerrada u larga ou au eu Íu ai el oi U1 Como en la palabra casa á e e en sílaba tónica á 'o e e o sin acento o/ó en sílaba acentuada u ou au eu iu ai ei oi ui RO Re é mesa o ela café voce do copo/av o tu otro pall me1l é/e e é u 6/ó tomé durar mucho caudal feudo Zaire veinte hoy viu saia rei boi fui poo moe u o" au éu íu ái ei ói úi aun ail! au nasal ± ae nasal .

< >< .inicial -r.p y t.5e eh lh nh cm a final de palabra im a final de palabra om a final de palabra um a final de palabra s a principio de palabra s delante de consonante s a final de palabra s precediendo a una vocal r al principio de palabra r en interior de palabra r a final de palabra rr x x x x poe chapéu olho minha nel71 fim com oi" sh II ñ ei" ¡" o" u" oe nasal ch suave ±II ñ bollo riña algum salO este pois casa rato para falar garrafa táxa axioma exercício próximo s sh' sh ~ r r r rr sh nasal nasal nasal nasal s ± ch andaluza ± ch andaluza s muy suave r.q.interior -r final suave rr en in on un santo ruedo bara parar carro examen mesa x ~ ± ch andaluza x s suave s s 'Delante de c.

2. ? XVI .en la pronunciación figurada. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba. . las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués. y una segunda vez que le da un ritmo más natural. Como hemos visto. en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra.. Así pues. Dentro de una frase.Observaciones 1. les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección. ¿Listo para empezar con la primera lección . algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua.. se acentúa cada una de las palabras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas.

XVII .

sí" .. sólo aparece alfinal de lafi'ase:) Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta.' 8 nall"/á/u hei". teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas. so" 'shtranyel'/l. Procuro um livro para estudar portugues.1 Primeira Ii~ao (primeira /ir. sou estrangeiro! 00 Pronúncia Pronunsia .Pronunciación figurada: na livraria 1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so". Como é o livro? Grande ou pequeno? Pequeno. Mas o senhor já fala portugues! Nao falo bem. sim . 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a purtugllésh. ¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interrogación como el de admiración.. l · um (un) . Que deseja? 12..au n ) Na livraria 12345678Bom-dia! Bom-dia! O senhor é portugues? G) Sou.. que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh.

. dois (dóish)· 2 . Lección uno En la librería 12345678- 1 ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? (Soy) Sí. sí. ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? Pequeño. nao . .es muy frecuente en portugués. él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-. el pan es bueno. se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida).ao. se sobrentiende y no aparece explícito. Como ya se verá más adelante. que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" ho").li¡. se añade la partícula afirmativa sim. ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! No hablo bien. los giros típicos portugueses aparecen entre paréntesis y los españoles entre corchetes. la mayor parte de las veces. E portugues? Sou. Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales.ao é tonga (a Ii¡. El sonido ao (au") . sim. ® e @ Como habrá podido observar. sou / Sou. el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma.all" e tonga). la lección es larga. ¿Qué desea? Busco un libro para estudiar portugués. o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. Para dar más énfasis a la respuesta. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta para responder afirmativamente. ¡soy extranjero! Notas G) Para el tratamiento de usted.En la traducción española. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. a li¡. hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico.

.Complete las frases siguientes (cada punto representa una letra): Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes CD ¡Buenos días! . fala portugues? .. é pequena. dia! o ¿Es usted portugués? O senhor .1 9 . . sou franees. . @ ¿Habla portugués? .. soy francés. Nao..Nao.. 9 O senhor é portugues? O Nao. sou ingles. (complete ash fráfiesh seguintésh) . . franees.. Traduzca. sim. falo bem. Exercício 1 (izerciciol/ 1/11) O Como é o livro? O O livro é pequeno..É ingles? 10 .. .. 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues? 8 Nao falo bem.No hablo bien. Mas moro em Portugal. . O A livraria é grande? el) Nao. 3 • tres (tresh) . portugues? ® No. fj) Mora em Portugal? ~ Moro. El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender.

«li ¿Vive en Portugal? G) (Vivo). es pequeña.No. 1 Pronúncia Pronunsia . soy francés. Pero vivo en Portugal. en Portugal.#ll ¿Es (el señor) usted ¿Usted (el señor) ya habla No. so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál.Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo] hablo bien.9 . soy inglés. O ¿La librería es grande? 0 No. sí. ¿. EJERCICIO 1: O ¿Cómo es el libro? portugués? portugués'? El libro es pequeilo.¿Es inglés? 10 . ® Vivo en Portugal.Pronunciación figurada: 9 e inglés/¡? 10 nau". quatro (cuátru) • 4 .

siempre en voz alta. onde mora o professor? O professor mora na rua do Ouro. CD Onde é a rua do Ouro? A rua do Ouro é na Baixa.iio (lisau n . tra 2 Segunda li<. O que é a Baixa? (]) ris(UlPE:ON~~ORA o PRQH. Basta con releer.El libro es pequeiill.Pronunciación figurada: ein lishhóa 1 deshculpe.2 (¡.ao (segunda Ii~aun) Em Lisboa 12345Desculpe.) ¿Cómo es el libro? .O livro Hemos llegado al final de la primera liC. Como ve. é O livro? . onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha? 5 • cinco (sincu) . no olvide pronunciarlo como si se tapase la nariz). se pasa muy bien.SSOR '7 Pronúncia (pronuncia) .

é pequeno. Em + a rua = Na rua (en la calle). basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa. Dese cuenta de que para interrogar. seis (séish) • 6 . Em Lisboa: em (ei") @ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza.nao {ji moro O como . ¿Dónde está la calle do Ouro? (La calle do Guro) está en la Baixa. a. Moro no Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o. Na es la contracción de em+a. Siga nuestras instrucciones y recuerde que la repetición es una de las claves del éxito. os. Lección dos En Lisboa 12345Disculpe. ¿dónde vive el profesor? El profesor vive en la calle do Ouro. 2 tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de traducir literalmente. as. A casa na Saixa = la casa en la Baixa. (en la) calle do Guro.EJERCICIO 2 .Las palabras que faltan: O bom 6 é O sou 19 o senhor . Na rua do Ouro. ¿(El) qué es la Baixa? 2 Notas CD = en.

2

678910 11 12 13 -

É urna parte de Lisboa, perto do rio. Qual é o rio de Lisboa? É o Tejo. As ruas da Baixa sao modernas? ® Nao, sao antigas. Como é a casa do professor? @ É antiga, mas é bonita. E o senhor, onde mora? 14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du prur~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/
I1U

báirru áltu.

Notas (continuación)

®

As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios sao antigos.

Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta.

Exercício 1

O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de Lisboa?
7 • sete (séte)

678910 11 12 13 14 -

Es una zona de Lisboa, cerca del río. ¿Cuál es el río de Lisboa? Es el Tajo. ¿Las calles de la Baixa son modernas? No, son antiguas. ¿Cómo es la casa del profesor? Es antigua, pero es bonita. Y usted (el señor), ¿dónde vive? Yo vivo en el Bairro Alto.

2

Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das (dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá dominando sin dificultad a través de la práctica. Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí algunos: ai - pai (Pái) ei - primeira (primidra) oi - noite (nóile)

EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted No, vivo en el Bairro (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8

3

Exercício 2 Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?

........ , onde é

O

8ain'0 Alto?

e ¿Está en Lisboa?
É
Lisboa?
¿Cuál es el río de Lisboa?

e
o
3

é

O

rio

Lisboa? professor?

¿Dónde está la casa del profesor?

é a casa

Terceira

li~ao (terseira li9aUn)

A procura do médico
t 234Onde está o médico? Está no hospital. Sabe a que horas é a consulta? As quatro horas.

Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" teñu múitu témpu.

9 • nove (nove)

do mora ¡'" na. Moro EJERCICIO 2 . nunca se pronuncia. al igual que en castellano.Las palabras que faltan: Desculpe em Qual .¿Dónde vive usted (el señor)? 3 Onde o senhor? rua do Ouro. 3 Notas CD La h.inicial. Lección tres En búsqueda del médico 1234¿Dónde está el médico? Está en el hospital ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? A las cuatro (horas).de Onde . Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta tratando de entender sin buscar la tradllcción al español. o Vivo en la calle de Ouro. dez (désh)' 10 .

7 i Ol! ochpit(lI. por favor? . E o hospital fica perto? ® Nao. fica muito longe. Según vaya avanzando.Sao tres e meia. no olvide{tjarse en el número de las páginas. Exercício 1 O Que horas sao agora. A que horas é a consulta? .O médico está no hospital. fica muito longe.As cinco horas. por favor? 0 É uma hora. a. O O hospital fica longe? .jica moui"tou fonje.Fica. 9 éntíioll níioll tagnoll moui"tou témpoll.3 56789- Que horas sao agora. II • onze (onsé) . es una buena forma de aprender a contar CO/1 rapidez. 0 Paris fica perto de Lisboa? . pOllrfavor? 6 e ouma bra. jica perto? 8 níiou. Ah. @) 5 que orach síiou agbra.Nao. Onde está o médico? . entao nao tenho muito tempo.

París queda cerca de Lisboa" . 3 Notas (continuación) ® Que horas sao? (que orash . @ Tenho. en ocasiones. 0 ¿. (queda) muy lejos. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal? Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones. É urna hora (singular) . por favor'? .Sí.a fica na Europa = Francia eslá en Europa.Es mediodía. Sao quatro hOl'as (. e ¿Dónde está elmédico'¡ .Son [las] tres y media. ¿A qué hora es la consulta') . (queda). aunque no con este carácter diferencial que tiene en portugués. tener.. O ¿El hospital queda lejos? . o faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh clIálm) . queda muy lejos.Son las cuatro menos tres minutos.Fallan Ires minutos para /as cualro. Paris tica na Fran-.Eolia UlW\' cinco.Es la IlIIa. un país o una ciudad: A Fran-. Y más difkil todavía. la hora en portugués se pregunta en plural. Pronuncie: lima ora. Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones. Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) = vengo.El médico está en el hospital. por ejemplo. Sao quatro menos tres minutos (sall" ellátm ménlls trésh minlltush). É urna e cinco (e uma i si"cu) . Ya retomaremos este verbo más adelante.Son las Cl/atro.56789- ¿Qué hora(s) es (son) ahora. e G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones permanentes.i desh) = Son las dos y diez. O ¿Qué hora es ahora.1'011" cl/átrll orash) (plural) .. un hospital no se puede desplazar fácilmente .a = París está en Francia. doze (dóse) • 12 EJERCICIO 1: e . primera persona del presente del verbo ter. ¿El hospital queda cerca? No. entonces no tengo mucho tiempo. Ah. aunque la respuesta se da en singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera.mll") Al contrario que en español.No. joelho (yucllu) = rodilla. Por el momento es igual que en español pero volveremos a ello más adelante.A [las] cinco (horas). por favor? Es [la] una (hora). La e delante de I1h o Ih se pronuncia como una e más suave y abierta. Por ejemplo. É mcia noite (meia nóite) .Es medianoche. utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos el hospital. Sao duas e dez (SOll" dlla~. É meio dia (lIIcio dio) .

Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 2 . está o médico? f) Está en el hospital. 0 l 3 • treze (trése) ... horas é . . hospital.. Há muita gente a espera. Está .É difícil arranjar um táxi agora. o ¿A qué hora es la consulta? .4 Exercício 2 CompJete Jas siguientes frases: O ¿Dónde está el médico') . . . consulta? 4 Quarta li~ao (cuárta li9au n) O tránsito 1 ..

. Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u . catorze (catórsé)· 14 . duas EJERCICIO 2 . 4 quatro horas. á muita yent' á 'shpera.sao el) Sao . equivale al sonido ñ en español.¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 2 .horas. Lección cuatro El tráfico 4 1 . El sonido nh en portugués. Notas CD Senhor (. ¿Qué hora es? horas ? o Son las dos.Es difícil encontrar un taxi ahora.'leñó') femenino: sen hora (señóra).Las palabras que faltan: O Onde f) no O A que . Hay mucha gente que espera . Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe con v y no con b.o " A las cuatro. @ Há.a O As 0 Que .'leñó' nau" 10111a U/1 táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna hay.

Nao sei que fazer. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao. O Eu sou portugués.. senhora nao . na un góshtu di andá' de metru.E autocarros? 9 .Nao gosto de andar de metro. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¿Por qué no coge un taxi? Porque é que . .. 4 . 8 i autócarrush? 9 tanbein naun.4 3 . Nao há eléctricos? ® 7 ..Porque nao vai de metro? @ 6 .O transito está terrível. nao há.Entao. á muitu muviméntu.Também nao..É verdade. e Vocé é inglés. 8 Vocé vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos. 8 . e Hay mucha gente que espera.. O Onde está a senhora? 0 Como está o transito? (1) O transito está terrÍvel. Porque é .. ® 3 e verdade. e a ora de pónta. JO entau n vó a pe.. gente 15 • quinze (quinse) aespera. sim. 5 pu' que naun vái de metru? 6 .Nao. . Há .. um táxi? e Porque es difícil. vou a pé. 7 naun naun á. É a hora de ponta.. 4 u tránsitu 'shtá ferrivet. há muito movimento. nao há. 10 . 0 5 . O Nós estamos em Lisboa. naun sei quéfa(ié'..... na un á ilectricush.

5 . Ejemplos: de taxi = en taxi. EJERCICIO 1: o El tráfico está terrible. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y ® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia del cspañol. de aviao (daviau") = en avión. O transito terrível. de eléctrico = en tranvía. Volveremos a ello más adelante. tampoco (también no). de carro (de cárru) = en coche. pero para el resto de medios de transporte se utiliza de. ® O Yo soy portugués. no hay. Es (la) hora (de) punta. Gosto de andar = me gusta andar.No. ir. A pé = a pié. en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido anteriormente: ser y estar.¿Y autobuses? 9 . Notas (continuación) 4 o Nao sei = no sé. no hay. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El tráfico está terrible.Es verdad. No sé qué hacer. dezasseis (desaseish) • 16 . e Nosotros estamos en Lisboa. de metro = en metro. 4 . @) Vou. hay mucho movimiento. 10 . de autocarro = en autobús.3 . e Usted es inglés.Entonces. voy a pié. verbo ir. 8 . \iI ¿No hay autobuses? O~ No.El tráfico está terrible.No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay tranvías? 7 .¿Por qué no va en metro? 6 . primera persona de saber (saber) en forma negativa. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a Lisboa? 0 (Vamos) Sí.No.

ao A consulta 12345Boa tarde.5 e ¿Por qué no va en metro? Porque nao metro? de metro. Boa tarde. 6 cuál e ti séu nál11'. 4 e a primeira vésh que ve." á consulta? 5 e. @ É a prime ira vez que vem a consulta? ® É. o No me gusta ir en metro. senhor doutor. CD Obrigado. (4) Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde. pll' favó'? 17 • dezassete (d'sasete) . si". Faz favor de se sentar. 2 bóa tárde. Nao gosto de 8 ¿No hay tranvías') Nao eléctricos? (quinta li~aun) 5 Quinta li«. 3 obrigádu. sim. señó' doto'. fásh favó' de se sentá'.

boa tarde = buenas tardes y boa noite buenas noches. 5 Nao. tercera persona del verbo vir (venir). con la tercera persona.toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há. siéntese. El uso de la partícula sim (sz) por sí sola.Gracias. al igual que en nuestra lengua. 2 . Su uso es igual que en español pero desc cuenta de que lo designan en singular y no en plural. forma femenina.Buena[s] tarde[s]. Notas CD Bom dia = buenos días. = @) Obrigado . singular o plural. por favor o se faz favor.(Es).. es menos corriente. por favor. (señor) doctor. Recuerde que para el tratamiento de usted se hace.. ha de concordar con el sujeto que corrcsponda: obrigada. .QNo.Las palabras que faltan: O a . sí. Siéntese.¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 5 . 4 . @) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee simplemente el verbo utilizado en la pregunta. en español sin embargo podría tener un tono imperativo o de increpación. Así. El médico podría decir sente-se. pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en infinitivo es más formal.lo traducimos como nuestro gracias aunque o Vem. Lección cinco La consulta 5 1 . dezoito (d'sóitu) • 18 . por favor. no hay. (Haga el favor de sentarse). EJERCICIO 2 .Buena[s] tarde[s]. literalmente vendría a ser "agradecido". 3 .

por favor? 0 É as quatro horas..5 Qual é o seu nome. 10 talvésh tirándu u shapeu .e cuello. como se chama? 0 Chamo-me Isabel. utilizan el artículo precediendo al posesivo y al sustantivo. +~+~+~+~+~+~+~+~ Exercício 1 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Siéntese por favor. 19 • dezanove (d'sanové) . O A que horas é a consulta. Como puede observar.a. @ 7 shamu-m' YU!i. o seu nome. 0 Entao. eu nao me chamo José. como se chama? e Chamo-me José. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein .Talvez tirando o chapéu .a. sinto-me doente. nome? e ¿Cuál es su nombre') é O .. O Bom dia. ® 10 . 6789- Notas (continuación) ® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o sobrenome. sintu-me duent'. como ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. e E voce. ®0 E de que é que se queixa? Bem. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde cabéc. por favor? ® Chamo-me José Coelho.. Sempre que ponho o meu chapéu tenho dores de cabe<.. também se chama José? O Nao... Faz favor de sentar.

. por favor? 0 Es a las cuatro. Ejemplo: ehamo-me Joao (yu~e). en gerundio. primera persona de por (poner). Verbo tirar.Tal vez quitándo[se] el sombrero . Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos. me siento mal. primera persona del singular de sentir (sentir). 0 Entonces. 6789- 5 Notas (continuación) ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. ¿también se llama José? O No. verbo muy irregular que estudiaremos más adelante. Ponho. O ¿A qué hora es la consulta. En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el mismo orden que en español..abel) = ella se llama Isabel. Los apellidos ® Sinto-me = me siento. Nao me eh ama Joao = No me llamo Joao. Como te ehamas? (cómo te shámash?) = ¿cómo te llamas?. ® EJERCICIO 1: O Buenos días. Cada vez (siempre) que [me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores de cabeza. 10 . detrás del verbo. árboles y plantas. ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. quitar.¿Cuál es su nombre. Pero en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de tiempo y modo). portugueses frecuentemente son nombres de animales. O Y usted. ¿Y de qué (es que) se queja? Bueno. vinte (vinte) • 20 . Volveremos a este verbo y sus particularidades. 0) La traducción literal de Coelho es "conejo". de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:). ehama-se Isabel (shamasi!i. yo no me llamo José. por favor? Me llamo José Coelho. En portugués esta forma tambiéu acaba siempre en -ndo. ¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel.

6 Sexta li~ao (seishta liqau n) (continua~ao) A consulta 1 . ~ A~ LJ ~ .(j r .Ah... .É que o senhor tem orelhas muito compridas. -me José. (2) 3 ..:.. nau" náda dí/i.~{I...... . 3 á.:~...U.Nao.1' -~--CC¿ ~~~o CoMf~Er:¡?) Ji\ (t~ =---=~ --~-=>=:- Pronúncia: a consulta (continuar. .'.'.Av'~Jr-l1 / ).. CD 2 ./]J ~L>" "1k_'Ji! -. Sinto-me ..E come bem? G) E [ - =--=~~ ~ ~J. ? o Me siento mal.:. ... si"? . ¿De qué se queja? De que é que se ... ? 4 ... . r .~:J~. 2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 4 i come hei"? 21 • vinte e um (vint'iun) e . nao é nada disso. .. sim ...6 e o Me llamo José.au n) 1 nau". ·'r\ .

A menudo. disto (dishtu) = de esto.seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores. contracción: disso = de eso. 6 Tenho de cabe<. Todos los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y en la primera persona del singular (eu). vinte e dois (vint'idóish) • 22 . ® Verbo comer (cumé') = comer. Lección seis La consulta (continuación) 1 . Beber = beber (bebé'). (}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: comprido: largo.. largo: ancho.e Tengo dolor de cabeza.No. provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.? 4 . ¿sí. eu bebo.¿Y come bien? 6 Notas G) De y ¡sso.. eu como.Las palabras que faltan: O se f) Qual. EJERCICIO 2 . Isto = esto. terminan en -o (u) como en español: eu falo (éufálu).Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas. esta similitud entre las dos lenguas.Ah. 2 . 3 . no es nada de eso.:a. Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portugués y el español.

6 567S910 11 12 - Sim~ como.. O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao. nao . 10 u señó' eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu. Nao . (1) E de beber? ~ Também gosto.. O senhor com o seu nome e os seus gostos nao precisa de um médico. 23 • vinte e tres (vint'itrésh) . (5) Ah. prinsipálment' senórash. O que o senhor precisa é de um veterinário. cómu. 12 nau"... ? Nao. ro Exercício 2 Complete las siguientes frases: O (Ella) tiene las orcjas muy largas. CD E nao come carne? Nao~ nao gosto de carne. Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne... e Exercício 1 Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. 11 á nau"". 5 si". E gosta de peixe? Nao~ também nao gosto de peixe. de um médico. sao compridas. nau" góshtu de cárne.. u que u señó' presi(ia e dun veterináriu. Ele tem . góshtu muiru de senórasA 6 i nau" come cárne? 7 nau"... muito compridas.. e Sao compridas? O Sim.. e No me gustan mucho las zanahorias.. 8 i goshta de pi!ish '? 9 nau". Gosto muito de cenouras. muito cenouras. e Necesito un medico. G Voce gosta de comer? O Gosto muito. tambid" nau" góshtu de peish '. Principalmente cenouras. nao sao curtas.

umhomem! EJERCICIO 2 .Ah . me gusta mucho. lo que usted (el señor) necesita es (de) un veterinario.Las palabras que faltan: O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.¿ y no come carne? 7 . 10 . no son cortas. O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No. Sobre todo zanahorias. no [me] gusta (de) [la] carne..(El señor) usted con su nombre y sus gustos no necesita (de) un médico.¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 9 . 9 ¿Son largas? O Sí. (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el] pescado. 11. S .No. son largas. EJERCICIO 1: m o o ¿A él le gusta el pescado? Ele gosta de ¡No es un hombre! ? . 6 ® Precisar de = necesitar algo o a alguien. Note que en portugués no necesita pronombre reflexivo.5 . ¿no? 12 . 6 . f) ¿Le gusta comer? 0 Sí. este verbo regular que significa "gustar" va siempre acompañado de la preposición de. [Me] gusta[n] mucho [las] (de) zanahorias.Sí. Costar de comer.No. (como).No. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí.. Notas (continuación) @ Costar de. 0 ¿Y beber') ~ También (me gusta). por ejemplo. ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne. vinte e quatro (vint'icuátru) • 24 .

falar (fa/á') . se pronuncia más atenuada.tienen como objeto repasar los aspectos gramaticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí.r atenuada. Ejemplos: rosa (ro§.ao (setíma lír.tiene una pronunciación muy marcada. Como ya ha podido observar.) . jornal (yurnál) = periódico. -lo-r. Le permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha aprendido para ponerlo en práctica. Cerrada: corpo (córpu) y abierta copo (copu) = copa. pero entre dos consonantes puede tener diferentes pronunciaciones. las lecciones de repaso -una cada siete. Pronunciación Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupación durante las primeras lecciones.a) . 1. casi imperceptible. excepto si la palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina por -i.au n) Revisión y Notas Como ya comentamos en la introducción. La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en el interior de palabra o al tinal. el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la palabra. La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación más atenuada que en español. con una sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r).como la española pero algo más suave. En portugués recae sobre la penúltima sílaba. La -rr. falar (fa/á') = hablar. cacau (cacáu) = cacao. 25 • vinte e cinco (vint'sincur. -u.7 Sétima lh.

Lección siete

7

2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en sílaba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivrarias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se contraen. Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma (uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas (umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis = hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.

3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os professores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.

4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del singular. Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respectivamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos verbos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden con las terminaciones de los verbos regulares en español.

vinte e seis (vint'seish) • 26

8

5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables porgue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho (teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en tercera persona del singular.
Ser sou (so') és (esh) é (e) somos (~ómush) sao (~au") Estar estou ('shto') estás ('shtásh) está (shtá) estamos ('shtámush) estao ('shtau')

8

Oitava lh;ao

(oitáva li(¡au n)

No café
1 - Faz favor ... 2 - Fazem favor de dizer. CD

3 - Eu tomo um café.

Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu tomu un cafo.

27 • vinte e sete (vint'séte)

Ir vou (vo') vais (váish) vai (vái) vamos (vámush) vao (va u")

8

6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la partícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirmativa "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao. 7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el pronombre de respeto voceo

Lección ocho
En el café
1 - Por favor (haga favor) ... 2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 3 - Yo tomaré (tomo) un café.

8

Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.

vinte e oito (vint'ióitu) • 28

tei" sumu de fruta? 7 témush si": laránya.Ternos sim: laranja. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál. 8 éu querll un slImu de laránya. ® 11 . 12 yeládush naun témush.8 4 . Tem sumo de fruta? G) 7 .mmu.. 8 . muito grande! 4 pára mi" uma serveya. 9 .. naun bebei" lláda? 6 talvé:fun . ma<. 13 éntau" U/1 bólu .Eu quero um gelado... 5 i ush meni/1ush.Eu quero um sumo de laranja. ananásh.Gelados nao ternos . 11 éu queru un yeládu.a. 12 .. nao bebem nada? (3) 6 . é melhor.E os meninos... 13 . por favor. S .Natural.Talvez um sumo..Fresco ou natural? 10 .Entao um bolo . ma~á. pessego ...Para mim uma cerveJa. Tenho muita sede. teñu muita sed'. e mello'. po'favó'. ananás. muitu gránd'¡ 29 • "inte e nove (vinfinóve) . pés 'gu .

melocotón . tenemos: naranja. nós bebemos. por ejemplo estou bem. ® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo). Tengo mucha sed. y como adverbio es el comparativo de bem = bien. un pastel. piña. ¿Fresco o natural? Natural. Para ti = para ti. estoy mejor. ¡muy grande! 8 Notas (continuación) o Para mim: para mí. beber. Ya volveremos a este tema en la próxima lección de repaso. as meninas (ash meninash). frutos (frutush) =frutos. manzana. 1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc. estou melhor = estoy bien. por favor. ele/ela/voce bebe. vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma. ¿no beben nada? Tal vez un zumo. Beber (bebé'). como en las frases O café e bom.ash) se refiere a los niños. hace referencia a las niñas. Mim es un pronombre personal con función de complemento indirecto. fruto (frutu) = fruto.. es mejor. está entrando en desuso). eles/elas/voces bebem. verbo regular. una cerveza.4567S910 11 12 13 - Para mí. para voces = para ustedes/vosotros. para eles/el as = para ellos/ellas. Y los niños. Presente de indicativo: eu bebo. Helados. Yo quiero un helado.as (ash criánr. para nós = para nosotros... como ya le hemos comentado anterioTInente. trinta (trinta) • 30 . para ele/ela = para él/ella.. el vino es mejor. Yo quiero un zumo de naranja. o vinho (viñu) é melhor = el café es bueno.. no tenemos . ¿Tiene zumo de fruta? Sí. @ Fruta = designa la fruta en general. Entonces. tu bebes. para si = para usted.. Menina puede ser también una forma de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 1823 años).

Nós N ona Ii~ao (nóna lic. mas sou guloso. nao bebe nada? 0 Bebo urna cerveja.. 0 Tem sumo de maya? G Eu quero um bolo. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¡Tengo sed! Eu . sede. O Faz favor de entrar.9 14 . mash só gu/á'iu! e Eu tomo um chá. e ¿Tiene usted hambre? Yoce fome? cerveJa.. O E o senhor.au n) Vm encontro 1 .Olá! Entao como é que vais? G) Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish? 31 • trinta e um (trinta i un) . e Yoce tem fome? 0 Nao. nao tenho fome. e Para mim um café.Tens fome? 15 ...rom'. por favor.rom '? 15 nau". nau" leñ1l .Nao. e 9 Nosotros bebemos cerveza. mas sou guloso! 14 tei"sh .

pero ¡soy goloso! 9 EJERCICIO 1: O Entre. portugues. ¿Es usted francés? o YOCe frances/francesa? EJERCICIO 2 . O y ustcd (el señor). o Eu Hablo portugués. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo quiero un pastel. pero soy goloso.Las palabras que faltan: O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é. por tavor (haga tavor de entrar). 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No. no tengo hambre. no bebe nada? o Tomaré (bebo) una cerveza.14 .¿Tienes hambre? 15 . i. Lección nueve Un encuentro 9 1 . €» Para mí un cate. trinta e dois (trinta i dóish) • 32 .No. por favor.¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)? Notas G) Olá!: es un saludo de uso generalizado. O Yo tomaré (tomo) un té.

Sobre Portugal.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' numa 'shcOla i u antimiu váifas. @) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra lengua de estar + gerundio. vái parti' pára lishbóa na prosima semána.Bem.Eu estou a trabalhar numa escola e o António vai fazer um filme. mash pártu nu prosimu mesh.é' unfilm'. Mas parto no próximo més. E voces.E quanto tempo demoram as filmagens? 7 .E tu nao partes também? @ 9 . 2 be." obrigáda. que fazem? @ 3 .9 2 . Ejemplo: estou a falar = estoy hablando. 8 . 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de tresh més.Agora é impossível.esh. Tenho férias.Cerca de tres meses. tenu firiash. obrigada. 33 • trinta e tres (trinta i trésh) . por causa das aulas. @) 4 . 4 unfilm'? que bon! sóbre qué? 5 sóbre purtugál. 6 . Vai partir para Lisboa na próxima semana. Notas (continuación) @ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando. i vosésh que fás.Um filme? Que bom! Sobre qué? 5 . 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' cau~a da~au/ash.

Tengo vacaciones.¿Y tú no vas también? 9 . Presente de indicativo: eu parto (pártu). ¿Y vosotros que hacéis? 3 .Sobre Portugal.Ahora es imposible a (por) causa de las clases. Va [a] (partir para) Lisboa la próXIma semana. ele/ela/voce parte (párte). 9 trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34 . tu partes (pártesh).2 . gracias.Cerca de tres meses. 6 . Notas (continuación) @ Partir.Bien. 4 .Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y (el) Antonio va [a] hacer una película.¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 5 . nós partimos (partimush). Pero voy el próximo mes.¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 7 . vós partides. eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo regular. 8 .

f) Gosta de cinema? O Sim. como é que vai? f) Vou bem. e 10 ¿Se va a ir? VOCe . obrigado/a. e voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer um trabalho.. 0 Voce quer um café? 0 Nao.Posso entrar? 2 . vai? f) Bien. gosto.10 Exercício 1 O Olá. claro. cláru. nao quero..Podes. gracias..O que é que estás a fazer? Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh.. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Cómo está') Como . obrigada. VOU . obrigada.. partir? Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn) A partida 1 . . 3 u qui que 'shtá(iafa(ié'? e 35 • trinta e cinco (trinta i sincu) . 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na próxima semana. 3 . .

¿Quiere un café? 0 No.¿(El qué es) qué estas haciendo? 10 trinta e seis (trinta i seish) • 36 . bom! EJERCICIO 2 .Le gusta el cine? Sí. ¿qué tal (cómo es que va)'? Bien. gracias. 3 . no quiero.¿Puedo entrar? 2 . ¿y usted? e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. gracias.Las palabras que faltan: O é que e bem e vai O próximo e que. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana.(Puedes). me gusta. Eu parto no ¡Qué bien! mes.EJERCICIO 1: O Hola. claro. e 10 e e o " Me voy el próximo mes. 8 ¿. Lección diez La partida 1 .

7 poifie.. Porque? Tens muita coisa? CD Tenho.u... e a minha mala é pequena. onde leva:¡u téu shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a.W 4 'shtó afafie a mála. Mas nao é fácil.Já que insistes levas a mala. E a tua gabardina? No brayo . @ Pois é.10 45678910 11 - Estou a fazer a mala. 5 pU' qué? teinsh muita cóisa? 6 teñu. . ¡a miña mála epequéna. mash nau" efásil. Onde levas o teu chapéu? O meu chapéu? Na cabeya. 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh leva:¡a má/a.a páshta con ush téush ducumentush? 12 na mau".~ -: .Posso ajudar-te? @ 14 . E corno é que levas a pasta com os teus documentos? 12 . --------"-- r". 13 . 11 i cómu e que levaJ. . 37 • trinta e sete (trinta ¡seta) ... 9 i a tua gabardina? 10 nu brác.Na mao...

(2) Pues sí (es). como al adverbio muy en español. Pero no es fácil. ele/a. ¿Por qué? ¿Tienes mucha cosa? G) Sí (tengo).. nota 5) G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del singular es irregular. 10 Notas G) Muito/a/os/as.45678910 11 12 13 14 - Estoy haciendo la maleta. nós podemos (pudél1ll/sh). = o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo. En cste último caso. ¿Y (la) tu gabardina? En el brazo . o teu livro e o meu tu libro y el mío (ver también lección 14. eles/elas podem (poder) trinta e oito (trinta i óitu) • 38 . ¿Puedo ayudarte? \]1 Ya que insistes. muito es invariable. ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu sombrero? ¿(El) mi sombrero? En la cabeza. y (la) mi maleta es pequeña. Tu podes (podesh). ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera con (los) tus documentos? En la mano. lleva la maleta. el resto de personas del presente son regulares y se conjugan como cualquier otro verbo.. equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. por ejemplo beber. voce pode (podé).

'shto" muitu carr 'gádu. Nao. estoy tomando un café. Está tudo bem. Tu andas depressa (tu ándash depresa) = tú andas deprisa. Mas nao é fácil. andar devagar = ir/andar despacio. o comboio anda devagar = el tren va despacio. 3 pudémush tumá' un táxi. estou muito carregado. o chapéu? li~ao (de~ima primeira) No. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: o e ¿Está haciendo las maletas') Está . 9 Já está pronta? 0 Já. 0 Onde leva o seu chapéu? 8 Levo o meu chapéu na mao. O Pois nao. 39· trinta e nove (trinta i nove) . e Tenho muita coisa.Podes andar mais depressa? CD 2 . Nao queres? Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau". as malas? a tomar café. e ¿Dónde lleva su sombrero? Onde t t Décima Primeira Na rua 1 .Podemos tomar um táxi.11 Exercício 1 O Está a fazer a sua mala? Estou. nau" quer 'sh? Notas CD Andar depressa = ir/andar deprisa.Nao. ~ Tem os seus documentos? ~~ Tenho. Pode ajudarme? e Posso. Obrigada. Muito obrigada. (2) 3 .

estoy muy cargado. quarenta (cuarénta) • 40 .seu O cabeya 0 está 0 já.No. Es demasiado tarde = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais.EJERCICIO 1: O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. Demais va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio). EJERCICIO 2 . 0 ¿Dónde lleva su sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 Tengo mucha cosa.Las palabras que faltan: O a fazer 9 estou O leva . Está todo bien. Muchas gracias. ¿Puede ayudarme? O Sí. 3 . Na o ¿Ya está preparado? Já pronto? o Sí (ya). 11 (» En la cabeza.¿Puedes andar más deprisa? 2 . Lección once 11 En la calle 1 . Gracias. ¿No quieres? Notas (continuación) o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Pero no es fácil. O Pues no. Muito (muiru) significa en algunas ocasiones demasiado.Podemos coger un taxi. 0 ¿Ya está lista') 0 Sí (ya). ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).

O comboio parte as nove. a paráyei" e ali. quero tomar o autocarro. ® 7 . estou muito cansado.. A paragem é alí. Queres ir de táxi? O Nao.Nao.atra!i.au"? 6 na u". 0 A que horas parte o comboio? f) Parte as oito e meia.Sao oito menos um quarto. 5 éntau" témush de i' a pe ate eshtal. e e 41 • quarenta e um (cuarénta ¡un) . Exercício 1 OPodemos andar mais depressa? f) Nao. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia.. pudému(jf d'áutócárru. Ternos de lá estar as oito e um quarto.a brinca'! a mála e tau" pesáda que mál posu andá'.A que horas ternos de lá estar? 8 .ádush! témush de curré'! 12 'shta§. 11. 4 na u".EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @ 6 . Os táxis nao podem parar aqui. 9 .E que horas sao agora? 10 . Podemos ir de autocarro.Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 12 .N ao. @) 5 .11 4 . 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh nóve.Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal posso andar . 0 Mas a paragem nao é aqui. ush táxis nau" podet pará' aqui. 11 entau" 'shtámu§. 0 Que horas sao? .Sao oito e meia.

La parada está (es) allí. estás obligado a ir. él está obligado a trabajar. los taxis no pueden parar aquí. Notas (continuación) @) Aqui (aqui) ahí. de cornboio = en tren. ¿Y qué hora(s) es (son) ahora? Son [las] ocho y media. Pero a cavalo = a caballo. quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42 EJERCICIO 1: . ® Estamos atrasados = llegamos tarde. estoy muy cansado. Tens de partir = debes ir. de aviao (d'aviau n ) = en avión. Podemos ir en (de) autobús. alérn (alei") = allá. quiero coger el autobús. tenho de parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la obligación de parar. 5 . = aquí. 7 .4 .. de táxi = en taxi. ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)! ¡Tenemos que correr! 12 . O ¿Podemos andar más deprisa? e No. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar. 0 ¿Qué hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto. 6 . 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto.No.¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí estar)? 11 8910 11 - El tren sale a las nueve.No. ® De autocarro = en autobús. ali (alí) = allí. ai (ai): @ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié. Urn atraso = un retraso. él tiene que trabajar. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y media. e ¿Quieres ir en taxi') e No. tienes que ir.¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que apenas (mal) puedo andar. Ternos de correr = tenemos que correr. vamos retrasados. 41) Pero la parada no está aquí..Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación.

Tenho 12 Décima Segunda Na esta~ao 1 . 43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh) . pára !ishbóa e aquel'. hace ftmción de pronombre (pero en portugués no lleva acento en este último caso). estes bilhetes = eslos billetes. Este comboio = este trel1. Nós podemos e Tengo que ir a pié. táxi. li~ao (de~ima segunda) e Podemos coger un taxi. éshte comMiu vái pára lishbóa:) 2 na u".12 ExerCÍcio 2 Complete las siguientes frases: o Puede ir en autobús. Ele pode de autocarro. cuando aparece solo.Nao. esta liuha = esta línea.au" l/ásh!(/vó'. éshte aquí l'ái pára madri. a pé. Para Lisboa é aqueJe. (2) Pronúncia: na 'sht(/(. Notas G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español. Este comboio vai para Lisboa? 11) 2 . estas malas = estas maletas. este aqui vai para Madrid.Faz favor.

Lección doce 12 En la estación 1 . naquele. este (aquí) va a Madrid. daquele. etc.Por favor.sao. O comboio parte ¿Qué hora es') horas EJERCICIO 2 . ete. VOCeS 12 atrasados. deste.No. "1 El tren sale a las nueve. Notas (continuación) o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones em y de: neste. Aquela linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas. desse. O y a seguidos de que se convierten también en pronombres demostrativos. quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44 . nesse. nove horas.o o o Llegáis tarde. O que eu tenho = el que tengo. este tren va a Lisboa? 2 . A Lisboa es aquel. Este comboio é o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa.Las palabras que faltan: O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que .

mas como sou supersticioso nao quero sentar-me aÍ. 8 éntaun naun ése. 5 muitu óbrigádu . na via sincu. u numeru tré(ie éshte. que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' u numeru tré(ie. O número treze é este. S .Aquele ali..Muito obrigado..12 3 . Ah! Entao nao é esse. pu'lavó''! 4 aquél' ali. 9 éu sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí. que número tem o seu lugar? O meu lugar é o número treze. por favor? G) 4 . Na via cinco.Qual. No comboio 6789Desculpe. IlU combOiu 6 deshculpe. @ Eu sei. e e e 45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu) . I I L\ 3 cuál.

quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46 . O teu lugar nao é esse = tu sitio no es ése.Aquel [de] allí. En la vía cinco. esse lugar = ese lugar. varía en género yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?. Se refiere a la segunda persona. El número trece es éste. essa mala é tua? = ¿esa maleta es tuya?. [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero sentarme ahí. @ Esse = ése (en este caso pronombre). S .3 .¿Cuál. al interlocutor. As vossas malas nao sao essas = vuestras maletas no son ésas. En el tren 67S9Disculpe.Muchas gracias (muy agradecido). Se trata de un demostrativo como este y aquele. por favor? 4 . Como el resto de los demostrativos. ¡Ah! Entonces no es ése. Qual comboio? = ¿qué tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el femenino pero varía en el plural: quais (cuaish). 12 Notas (continuación) @) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va acompañado de un sustantivo o no. ¿qué número tiene su asiento (sitio)? Mi asiento es el número trece.

.. Para Coimbra é aquele.. na linha um? . allí cn la vía cuatro. esta mala é da minha irma.É essa que o senhor tem na mao.. e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? . e o comboio que . malas sao minhas. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Este tren va a !'vfadrid! . aquele aJém.Nao. · ... 0 Que número tem o seu bilhete? . vai para Lisboa. ése \'(/ (/ Lisboa. e Este comboio vai para Coimbra? O Nao.Es aquél.. . . O Essa mala é sua? . desculpe.O meu bilhete é o número trinta e tres. senhor Mendes. e Estas maletas son mías.12 Exercício 1 O Por favor. e Qual? AqueJe aJi.Nao. esse vai para Lisboa.. «) Qual é a sua? . QuaJ é o comboio para o Porto? eNao é este. el) Ah. Aqucllas son del señor Mendes. sao do 47· quarenta e sete (cuarénta i seté) . . · . É aqueJe. comboio vaí para Madrid? . na Jinha oíto.No. . aJi na linha quatro.Nao. aJi na Jinha tres. · . a minha é aquela.. . para Madrid? É ..

disculpe. la mía es aquella. ¿cuál es el tren para Oporto? No es éste. 0 ¿Cuál es la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. Para Coimbra es aquél.O lugar é o número trinta.EJERCICIO 1: O Por favor. aquél [dc] allí. 0 que ~ tem ~ meu. para Lisboa. ése va allí en la vía tres. Es aquél.Sim. en la línea ocho. livro é teu? . e e 12 e o o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí. esta maleta es de mi hermana. ¿Este tren va para Coimbra? No. 0 Ah. este libro es mío. EJERCICIO 2 . Mi asiento tiene el número número o seu lugar? . 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí. en la línea uno') ~ No. ~ livro é meu. e ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48 . 8 ¿Esa maleta es suya? ~ No. ¿Qué número tiene su asiento? treinta. 0 ¿Qué número tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres.Las palabras que faltan: O Este ~ es se qual ~ vai este.

Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá'.De carro ou a pé. preJiru tumá' u comboiu 1111sh diash de shuva. prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. de facto.Ah.ayei" á vontád'. nau" ásha? 2 si". nao acha? 2 ..Que lindo dia para viajar. Mas.Sim. un negosiu uryente. 5 i nu cá!i. Posso parar quando quero e apreciar a paisagem a vontade.é' a verdád'. Um negócio urgente. 5 . 11) 3 . 3 ah. fJu'i{iemplu? . si"! i cómu e que viáya cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. para lhe dizer a verdade.ao Boa viagem! (dé~ima tersé ira) 1 . por exemplo? .u de té' presa. 49· quarenta e nove (cuarénta i nové) . sim! E como é que viaja quando está sol? (j) 4 .. de fáctu.13 Décima Terceira Ih. posu pará' cllandu queru i apresiá' a pai!i.E no caso de ter pressa. mash pára lle di!i.

Lección trece 13
¡Buen viaje! 1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad, prefiero coger el tren en los días de lluvia. 3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está) sol? 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y admirar el paisaje libremente (a voluntad). 5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente, ¿por ejemplo? ...

Notas

CD

Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo en la primera persona del singular. Las otras personas son tu preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu sirvo, yo sirvo.

@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve (va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando está calor = cuando hace calor.

cinquenta (síncuénta) • 50

13

6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida calmamente e, como possuo dinheiro suficiente, pos so dar-me a esse luxo. 7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao rico por que é que nao toma o aviao em vez do comboio? 8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.

Exercício 1

O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de comboio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O O

¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')

Que
Sí, en efecto.

dia para viajar, nao

?

Sim,

e

Prefiero coger el tren los días de lluvia.

Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)

6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente y como tengo dinero suficiente, puedo permitirme (darme a) ese lujo. 7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de en tren? 8 - Porque tengo miedo.

13

Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos (plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Darme a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de (dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.

EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero (a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de coger el avión? ~ Sí.

cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52

14 e o o 8 ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? Como é que En coche o a pie. 1.. Posso . Puedo pennitirme cse lujo.. Posso parar quando Nunca tengo prisa. Recordemos las expresiones habituales de cortesía: • Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide a alguien una información o algún favor. Nunca pressa.ao (de~ima cuárta) Revisión y Notas Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las últimas siete lecciones.. La vida merece ser vivida tranquilamente. 14 Décima Quarta lü. quando pé. A vida merece ser calmamente.. . No olvide la importancia de la pronunciación ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva. y también para preguntar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi- 53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh) . a es se luxo. sol? carro ou Me puedo parar cuando quiero.

pedir alguna información.a 0 quero f) tcnho .mcdo. Lección catorce 14 nistración (ver lección 8.está el) de .Porque tengo miedo. Literalmente sería agradecido/a. Como habrá podido observar. nota 1).de chuva O viaja . perdón. Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de estas fórmulas es idéntico al nuestro. Es la fórmula para dar las gracias (ver lección 9. Muchas grao cias se dirá muito obrigado/a. cada vez aparecen menos paréntesis o corchetes en los ejercicios. Fíjese que muito en este caso pero manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma obrigado/a . 14 Por que é que nao tenho o aviao? .o ¿Por qué no coge el avión') . cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54 . Significa una disculpa pero también para pedir paso.vivida . • Desculpe: disculpe.dar·me 0 toma .Las palabras que faltan: O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio . nota 2). etc. • Obrigado/a: gracias.Porque EJERCICIO 2 . Esto se debe a que no se necesita una traducción literal para encontrar el sentido exacto en español. En plural: fazem favor .

por ejemplo: Bom (bueno) g melhor que = meior que menos bom que = peor que tao bom como = tan bueno como 4. los. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos: Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que tao largo como = /an ancho como Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros adjetivos forman su comparativo de forma irregular.dois Portugueses. la Nos: 110. ela: si/us/ed/él/ella Nós: naso/ros Voces: vosotros/ustedes Si/eles/elas: ellos/ellas 3.14 2. 55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu) .1' Vos: os Se/os/as: les. nota 2). um Portugues . urna vez . Pasemos ahora a los pronombres personales.duas vezes. Es el caso de bom. Pronombres sujetos Eu:yo Tu: /ú Ele/ela: él/ella Nós: naso/ros Voces (vos): Fosotros/us/edes Eles/elas: ellos/ellas Complemento indirecto Con preposición Me: me Te: te Lhe: le Nos: nos Vos: os Lhes: les Complemento directo Me: me Te: /e (Se)/o/a: lo.dois meses (dos meses). las Sin preposición Mim:mi Ti: ti Si/ele. Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pronombres complemento (ver lección 8. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) .

el mío O teu (u téu) .vuestro. la suya A nossa (a nosa) . ese. (Leccion 12. Los posesivos. la tuya A sua (a sua) . 14 6. la nuestra A vossa (a vosa) . el tuyo O seu (u séu) . Los demostrativos. la vuestra A sua (a sua) -.5. la mía A tua (a tua) .tu. 2 Y 4). la suya El plural se forma añadiendo una -s. No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues existen tres formas. El plural se f'orma simplemente añadiendo una -s.mi.nuestra. el suyo O nosso (u nosu) . notas 1. aquel) y hacen tanto de adjetivo como de pronombre. Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pronombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el artículo determinado: Singular Masculino O meu (u méu) . esse y aquele.su.su. el suyo Femenino A minha (a miña) .vuestra.nuestro. cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56 .tu. essa y aquela. en femenino: esta. Como vemos es igual que en español. con la única diferencia de que en nuestra lengua. el vuestro O seu (u séu) -.su. Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este. (este. el nuestro O vosso (11 VfJs1l) .mi.su. aparece un acento gráfico cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi lápiz).

Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo que hace. que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = está soleado. está frio = hace Fío. está um lindo dia = hace muy bueno. está calor = hace calor. en plural es quais. ele tem de partir = tengo que irme (lección 11. 9. nota 3). hace bueno. (Revise la nota 3 de la lección 12). (lección 9. 10.14 7. es un día precioso. o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los ji/siles son a::lI/es. 8. Estar a + infinitivo. está a chover = llueve/está lloviendo. estar obligado a. como muchas otras palabras que acaban en -l. El pronombre interrogativo qual. nota 4). nota 3) Parto (parto) Partes ( partes) Parte (parte) Partimos (partimos) Partem (partís/parten) (lección 9. Ter de (deber. el equivalente a nuestro gerundio: estou a estudar = estoy estudiando. tener que): tenho de trabalhar = tengo que trabajar. está a nevar = nieva/está nevando. 11. está escuro = está oscuro. nota 5) en -ir Partir: 57' cinquenta e sete (sincuénta i sété) . Repasemos los verbos regulares: en -er Beber: Bebo (beho) Bebes (behes) Bebe (bebe) Bebemos (bebemos) Bebem (hebéis/beben) (lección 8. estamos a falar = es/amos hablando. es la forma de expresar una acción que se desarrolla en el presente. Qual é o teu papel? = ¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus papeles?.

o (hago) Fazes (haces) Faz (hace) Fazernos (hacemos) Fazern (hacéis/hacen) (Lección 8. prefere (prefiere). nota 1) Posso (puedo) Podes (puedes) Pode (puede) Podemos (podemos) Podern (Podéis/plIeden) (Lección 10. (Lección 13. nota 4) Fa<. cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro (prefiero) pero preferes (prefieres). El verbo preferir.y Ter: ahora los verbos irregulares: Tenho (tengo) Tens (tienes) Tem (tiene) Ternos (tenemos) Térn (tenéis/tienen) (lección 3. preferimos (prej'erimos). preferem (preferís/prefieren).12. nota 3) Fazer: Poder: cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58 . t4 13 . nota l l. como muchos otros verbos acabados en ir.

O que é que estás a fazer.15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta) U ma carta difícil 1 .No Brasil. S . em casa de um tio.Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 6 .é' uma létra bunita. 59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové) . Há já muito tempo que nao tenho notícias dela.Onde é que ela vive? @ 4 .a fafié' yuaa'? 2 'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. sena u" é/a nau" compriénd' náda. @ 3 . 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil.a fa§.é' ésash carétash? 6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§. ei" cása d'un tiu. Joao? (i) 2 .Estou a escrever uma carta a Maria. há yá muitu témpu qué na u" téñu nutisiash dé/a. @ -~~ ~--- - ---~~----~-" .AS Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§. Senao ela nao compreende nada.Para me concentrar e tentar fazer uma letra bonita.

Más adelante veremos que se usa también como auxiliar para designar una acción futura. y se conjuga sólo en la tercera persona del singular. comprender. vivir. vive (vive).. en casa de un tío. utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como el que hemos utilizado en la traducción del diálogo. tercera persona del presente de compreender (conpreéndé'). = tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo viver. ). sessenta (sesénta) • 60 . Hace ya mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella). En español. 3 . Se trata del presente continuo que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo.Para concentranne e intentar hacer una letra bonita. estamos a fazer = estamos haciendo. vives (vives). verbo regular. Joao? 2 . Vivo (vivo).¿Dónde (es que ella) vive? 4 .. está a fazer = está haciendo. Notas G) Estás a fazer = estás haciendo. o Há el) Vive @ Compreende: comprende.Estoy escribiendo una carta a María. verbo regular. Verbo haver (haber). El resto de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer = estoy haciendo. Si no ella no entenderá (entiende) nada.En Brasil. vivem (viven).¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 6 . vivemos (vivimos). = hay. lo hemos traducido por "hace" (tiempo que .- Lección quince 15 U na carta difícil 1 . (iTenga cuidado con la ortografía!). estiío a fazer = están haciendo. Dentro de este contexto. Al igual que en español es un verbo impersonal por lo tanto nunca irá acompañando de sujeto. S .¿Qué estás haciendo.

e Porque nao Ihe escreves urna carta? O Porque nao tenho máquina.. S . A propósito.15 7 . asi" ¡!la vái persehé' logu que so" éu . Assim ela vai perceber togo que sou eu . e No tengo noticias de mi amiga... nao. Sim. Ela já nao vive em Portugal. Ella vive en los Estados Unidos. mas tenho urna boa ideia: por que é que nao a vais visitar? 7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina.Nao..Nao faz mal. tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa ¡deia: pu' qlli eque nau" a váish vi~itá" Exercício 1 O Tens notícias da Maria? e Nao. 61 • sessenta e um (sésénta i un) . muito feia. e Mas podes escrever-Ihe a mao! 0 Nao. de facto. 8 nau" fásh mál. a pruposilu. Nao e O ¿Desde hace mucho tiempo? muito tempo? Si.Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. a tua létra e de fáctu muitu foia. 8 Porque nao lhe telefonas? Cl)Nao tenho o número do telefone dela. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Estás escribiendo un libro? Estás um livro? notícias da amIga. Ela nos Estados Unidos. A minha letra nao é nada bonita. A tua letra é. tens um selo? ® 9 . 0 Entao tens de a ir visitar.

Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. no importa. Tu letra. o ¿Por qué no vas a visitarla? Porque é que a dinheiro. te (te). Mi letra no es nada bonita. Ihes (les). Ella ya no vive en Portugal. Porque nao . Ihe (le). En las frases afirmativas. verbo irregular (lección 4. S . ® EJERCICIO 1: ¿Tienes noticias de María? No. 0 Entonces tienes que ir a visitarla. Estos son los otros: me (me). ele fala-me = (éle fála-me) = él me habla. Lo estudiaremos más adelante detenidamente. literalmente va a percibir. pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a visitarla (la vas visitar)? Notas (continuación) t5 ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. ¿tienes un sello? 9 .. Pero en las oraciones negativas. Nao faz mal = no pasa nada. Por cierto. nos (nos). Vai. no. se colocan detrás del verbo: eu escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo. Así ella se dará cuenta (en seguida) de que soy yo .No pasa nada. interrogativas y subordinadas.. ¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina. «111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No. se colocan delante.No. nota 4). tercera persona de ir: ir. de hecho. vos (os). en español equivale a se dará cuenta. es muy fea. Vai perceber. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfono. sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62 visitar? o Porque no tengo dinero.7 .

É urna carta de Portugal.." uma cárta pára si.. G) 2 . Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te.... o ¿No puedes llamarla? Nao ..ao (de9. telefonar-..16 G Está muy lejos.. ..Maria! O carteiro tern urna carta para si. 63· sessenta e tres (sésénta i trésh) . 16 Décima Sexta li<..ima seishta) o correio 1 . Nao. Voy a escribirle una carta muy bonita... .Ah! obrigada. É ... e uma cárta de purtugál.. 2 ah' óbrigáda. urna carta bonita. ? o No..... longe. Vou .

para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes. para nós = para nosotros. Es una carta de Portugal. para si = para usted. Como rccordará.minha 9 Há o vive 0 nao . t6 Ela gostar.lhe 0 escrever-Ihe . para ele = para él. EJERCICIO 2 . para eles = para e/los.~ Le va a gustar. 2 . para ti = para ti. (Lección 8. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de formas: para mim = para mí. para elas = para el/as.¡María! El cartero tiene una carta para usted.¡Ah! Gracias. nota 2). Lección dieciseis 16 El correo 1 . sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64 .muito ~ vai.Las palabras que faltan: • a escrever e tcnho.vais 0 tenho f) muito O podcs . Notas CD Para si = para usted. para ela = para ella. el tratamiento de usted se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera persona.

@ 5 .Pois sao. Nao consigo perceber a letra. escrevemos ('shcrevémush) = escribimos. Note los cambios de abertura de la vocal e en la pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo. 6 póish sall". (5) 7 . ellas escriben. ella escribe. a sulul. Nem sequer a assinatura.16 3 .Nao sei. a soluyao é escrever a toda essa gente para agradecer um tal disparate. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' cártash que ninguei" énténd' I yá . él. en tao. G) 6 .. o . till. 7 cómu nall" tei" a sertélip.au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára agradesé' un tál dishparáte.~all" trésh cártash asi" que vósé resebe eshta semána. escreve ('shcreve) = usted. ó u méll primu manuN ó u yuau". 65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu) .. verbo regular. Ou o Joao. Ou o meu primo Manuel. Mas penso que deve ser o António..Como nao tem a certeza. 3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei. tio. ellos.Quem é que lhe escreve? @ 4 .Que raio de mania: escrever cartas que ninguém entende! Já sao tres cartas assim que voce recebe esta semana. mash pénsu que deve sé' u antoniu. ó éntau" u. nei" seque' a asinatllra.. Ou. escreves ('shcrevesh) = escribes. Notas (continuación) @ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir. nau" cunsigll persebé' a létra. escrevem ('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes.

Veamos el resto de personas: sei (sid) = sé. más raro en Portugal donde. O entonces. No consigo entender la letra. 7 . O Fernando é meu colega: Fernando es mi colega. nota 3. 16 Notas (continuación) ® Nao sei = no sé. Pero creo que debe ser (el) Antonio. pero se omite cuando se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de Camoes escribió "Las Lusiadas n. O mi primo Manuel.¿Quién (es que) le escribe? 4 . Los nombres propios en portugués suelen ir acompañados del artículo determinado.3 . la solución es escribir a toda esa gente para agradecer (un) tal disparate. primera persona del presente de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo.. 5 .. @) Que raio de mania! ® O Antonio: Antonio. (el) . O (el) Joao. Ni siquiera la firma. consegues (col1seguesh) = consigues. 6 .'.No sé.Pues sí (verdad). Pero A Maria é minha amiga: María es mi amiga. sabes (sábesh) = sabes. primera persona del singular del presente de saber. sabemos (sabémush) = sabemos. sabe (sábe) = sabe.l'iguen. Nao consigo = no consigo. = ¡qué mania. sabem (sábei") = saben. sessenta e seis (sésénta i séish) • 66 . conseguimos (consegllimush) = conseguimos. habríamos utilizado tu. Voce: corriente en Brasil. Ver lección 4.Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta semana. expresión coloquial un poco agresiva. verbo irregular. consegue (consegue) = cOl1sigue.Como no está segura (tiene la certeza). tío. en la misma situación. conseguem (col1segei") = conseguís/con.

urna carta para ti. Já sao tres cartas assim que eu recebo.' 9 ond' e que vosé vái con tánta presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush. Depois. Nós pensamos que ¿Estás seguro? ser o Joao.. 8 que ofima ideia. 0 Boa ideia! Vou já aos correios comprar um quilo de selos... Nao consigo perceber nada. Tens certeza? 67· sessenta e sete (sesénta i sete) ... eA soluyao é agradecer a toda a gente. Exercício 1 O O carteiro tem uma carta para mim. Exercício 2 Complete las siguientes frases: e e O Tengo una carta para ti. Basta escrever urna só carta e depois fazer fotocópias. de Portugal! Quem é que lhe escreve? Nao sei. depóish háshtafafiéjótocopiash.' lima . e Ella no consigue entender la letra.16 8 .Onde é que voce vai com tanta pressa? 10 . basta fazer fotocópias.. Deve ser o António ou o Manuel ou o Joao.1'0 cárfa pára tódlliélesh.Vou aos Correios comprar um quilo de selos. e e Nosotros pensamos que debe ser J030. perceber a letra. Que alívio! 9 . Ela nao . qlle aliviu..Que óptima ideia! Urna só carta para todos eles.

8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para todos ellos. Después, basta hacer fotocopias. ¡Qué alivio! 9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa? 10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.

16

EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal l 8 ¡,Quién le escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. La solución es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.

e

o

No. Es mejor escribir a todo el mundo.

Nao. É melhor
el) Basta con hacer rotocopias.

a toda a gente. fotocópias.

Basta

8

¿Dónde váis'?

Onde é que voces

?
para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68

e

Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.

Vamos comprar

17

(1) Basta con un sello.

selo.

17 Décima Sétima Ih;ao

(de!;iima setima)

Os dias da semana 1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quintafeira, sexta-feira, sábado e domingo. 2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos os dias menos aos sábados e domingos. 3 - O que é que se faz habitualmente durante o fim de semana? 4 - Descansa-se. S - E que dia é hoje? 6 - Infelizmente hoje é segunda-feira. Os meses do ano 7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.

Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira. cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2 uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte

69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)

O tenho e consegue Q deve selos - as el) basta - um

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:

oae

escrever

e

17

fazer 8 vilo 9

Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. 2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los días menos los sábados y los domingos. 3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el fin de semana? 4 - Se descansa. S - ¿Y qué día es hoy? 6 - Desgraciadamente hoyes lunes.

Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre.

duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6 infoliJ,ménte óye esegunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu, yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.

setenta (séténta) • 70

(1) Em que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro.E quantas esta<.O ano tem quatro esta<.Em que esta<.oes tem o ano? 11 . e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0 Hoje trabalha-se? 0 Sim. 10.ao é que voce costuma ter férias? 13 .oes: Primavera. 12 . 71 • setenta e um (séténta ¡un) . Outono e Inverno.E para onde costuma ir no Verao? Para a praía ou para o campo? @ Exercício 1 O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete dias. trabalha-se todos os días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses tem um ano? 0 Um ano tem doze meses.No dia vinte e cinco de Dezembro.No Verao.17 8 . CD 14 .Em que dia é o Natal? 9 .ao costumas ter férias? ~ Costumo ter ferias no Verao e costumo ir para a praia. Verao. G) Em que esta<.

12 . se trabaja todos los días menos el fin de semana.Qué día es hoy') O Hoyes lunes. no Outono = en (e/) otoño. O ¿Cuántos meses tiene un año? O Un año tiene doce meses.¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para) a la playa o (para) al campo? 8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v. otoño e invierno. ótónu.En el verano. vera u". Los nombres de las estaciones aparecen siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la) primavera.¿Y cuántas estaciones tiene el año? El año tiene cuatro estaciones: primavera.ntis. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La) Navidad es en diciembre. Se entiende que es un periodo de tiempo breve. La utilización de para implica una cierta duración a diferencia de a que implica un paso más rápido.émbru. setenta e dois (séténta i dóish) • 72 e . 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu? 8910 11 - ¿(En) qué día es Navidad? (En) el día veinticinco de diciembre. a diferencia de nuestro idioma.¿En qué estación (es que) usted suele tener vacaciones? 13 .:óish: primavera. 12 ei" que 'shta~all" vósé cushtuma té' flriash? 13 nll vera u".¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. se sobrentiende que va y permanece una temporada. JO i cuántash 'shta~óish tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal. 14 .nclI de de!i. ¿. 17 Notas CD o Fíjese en el matiz semántico de para y a. ~ ¿En qué estación sueles tener vacaciones? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa. Vou para a praia = voy a (para) la ¡¡lava. verano. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine. 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí. invernu. No verao = en el verO/1o. Observe que los nombres de las estaciones y de los meses se escriben con mayúscula. EJERCICIO 1: . no Inverno = en (el) invierno.

Nao...Toma cuidado! O mar está bravo. Hoje é .liru i' dá' un mergullu i nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI. prefiro ir dar um mergulho e nadar um pouco. Aos sábados e nao se no fim de semana? dia 25 de Ii~ao (dé~ima oitáva) e O ¿Qué se hace el fin de semana? O que é que se Navidad es el 25 de diciembre. 73 • setenta e tres (seténta i trésh) .Está mais calor hoje do que ontem! Nao queres um gelado? 2 .. -feira. f) Los sábados y los domingos.. no se trabaja. 3 . Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"! nall" qlleresh un y¡jfádu~ 2 nUlI".. o Natal é 18 Décima Oitava Na praia 1 . pre..18 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoyes lunes.

. o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano') Para onde ir no Verao? EJERCICIO 2 .e El año tiene cuatro estaciones: primavera... verano. setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74 . Primavera.Las palabras que faltan: O segunda f) domingos . Lección dieciocho 18 En la playa 1 .No. 18 o ano tem quatro . hace frío. literalmente está calor. prefiero ir [a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar un poco.¡Ten cuidado! El mar está revuelto.. Del mismo modo.Verao .Inverno 0 costuma. invierno.:Des . . está frio ('shtáfriu). Outono.¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No quieres un helado? 2 . otoño.Dezembro 0 estaC.trábala 9 faz O no . 3 . Notas G) Está calor = hace calor.

O qué! lsso é uma grande mentira. vái. 7 ma!i. (2) 5 .¿asishti' a uma prllé!i. Ando a aprender a nadar por correspondéncia. Vais assistir a uma proeza digna de Tarzan.agora me lémbrll. @ 6 . ® NA p/<AiA 4 nau"fásh mál.Nao faz mal. 5 isu e conversa' ate lima sardiña te aSllshta.Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta.an. déntru d'á". cuondu u má' 'shtá asi" sintu-me cómu un peish . Dá-me uma coragem que eu próprio fico espantado.a digna de tár!i. 6 náda disu. Quando o mar está assim sinto-me como um peixe dentro de água. dáme uma curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu.Mas agora me Iembro. 7 . 75 • setenta e cinco (seténta i sincu) .Nada disso. goshfu de ondash grándesh. Tu nem sequer sabes nadar! @) 8 . alldu a apréndé' a nadá' pu' eurr 'shpondénsia.18 4 . Gosto de ondas grandes.'ua. tu nei" seque' sábesh nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira.

¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina! 6 . dá. Dá-me es también la segunda persona del imperativo: dáme. que se cstá produciendo en un momcnto concreto. [Me] gustan las olas grandes. en la primcra persona del presente. Así. setenta e seis (seténta i séish) • 76 . lecciones 9 y 10) es una acción momentánea. Estoy aprendiendo a nadar por correspondencia. sabe (sábe) = sabe. expresión familiar. Notas (continuación) ® Isso é conversa: eso son palabrerías. ® Ando a aprender = estoy aprendiendo. 5 . @) Sabes (sábesh) = sabes. (Nota 1. segunda persona del verbo saber. aprendo. Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo.No pasa nada. dás (dásh). 7 . Dá-me = me da.4 . sabem (sábei") = sahen. lección 13). El resto dc personas son: dou (dó).Nada de eso. mientras que la forma estar a (estudiada anteriormente. Me da un valor que yo mismo me asombro.Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes nadar! 8 . damos (dámush). Vas [a] asistir a una proeza digna de Tarzán. Note que el pronombrc rcflexivo se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. diío (dau). verbo sentir. estás a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en el que se está estudiando p011ugués. sabemos (sabémush) = sahemos. tercera persona del singular del presente del verbo dar. Sei (sei) = sé.¡(El) qué! Eso es una gran mentira. 18 o Sinto-me = me siento. Andar a impl ica una continuidad. Cuando el mar esta así me siento como un pez dentro del agua.

urna cerveJa . . Hoje muito calor. e Eu gosto assim.. mas ando a aprender.. do mar com grandes..... Me gusta mucho el mar con grandes olas. e e O Quiero una cerveza helada. Eu .. Prefiero ir a nadar un poco.. e ¿No estás asombrado de mi coraje? Nao coragem? espantado com a 77 • setenta e sete (seténta i sete) .. 9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10 pára nau' me afugá'... o mar está muito bravo. Queres ir dar um mergulho? O Hoy hace mucho calor. 0 E porque é que andas de bóia? O Porque assim tenho mais coragem! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Está muito calor. O Mas tu sabes nadar? e Nao.....18 9 .Entilo por que é que andas de bóia a volta da cintura? 10 . Gosto ...Para nao me afogar . Sinto-me como um peixe dentro de água. Exercício 1 e Nao. ir nadar um poueo...

e o o Yo ni siquicra sé nadar Eu nem ¿Por qué no aprendes') nadar.ondas 0 ficas minha 0 sequer .Las palabras que faltan: O está qucro . pero estoy aprendiendo. Me siento como un pez dentro del agua.sei O aprendes 9 posso . Por que nao ? aprender por e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia! Porque nao EJERCICIO 2 .correspondencia. e setenta e oito (séténta i óitu) • 78 . O (.9 . el mar está muy revuelto. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me siento más valiente (tengo más coraje). 18 EJERCICIO 1: O Hace mucho calor..Pero tú sabes nadar'? 0 No. O A mí me gusta así.gelada O pretiro O muito .Para no ahogarme ..¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador alrededor de la cintura? 10 . ¿Quieres ir a darte un chapuzón') No.

nuvensh nau" deishan . harllllll a mushtigá' que metesh médu áush pásarush.Entao porque é que nao páras de comer? Fazes tal barulho a mastigar que metes medo aos pássaros.. ainda por cima.19 Décima Nona Ih... nunca 'shtásh quietll ..iádll górdll .Estou a tremer de frio e... O que eu preciso é de sombra... (i) 2 . 'sh(o" a sllá' .. einda IllI' sima . móhé' . 5 .. mas para perder peso. urslI. Estou demasiado gordo e preciso de cmagrecer.Eu é o contrário: estou a suar. 79' setenta e nove (seténta ¡nove) ..Esqueces que nao estou aqui para passar férias. 2 . 4 'ShqlleSesh ... presi!i.. 3 . vestido como um urso..Mas tu nunca estás quieto... ® Idll\~KlJJAl\ 11\111\\~lljl\\~ 1111111111\\1111 \1\lI)lll\\!IiI~ Pronunciación: 1111 cánpll 1 .ao (dé!~ima nóna) No campo 1 .. 5 . Sempre a mexer e. 4 .. l1eñu" ráiu .... ainda por cima. as nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol..ll d'imagresé'. dema!i... ® 3 .. pé!iJl .

2 . 3 . fazemos =hacemos. 4 . Notas CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para colmo. Nenhum = ningún. las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo de sol. Metes medo =metes miedo. primera persona del presente de precisar (necesitar). Plural: nenhuns (neñllnsh). cncima.Yo (es) lo contrario: estoy sudando.. adjetivo indefinido. nenhum raio = ninglÍn rayo.. .Lección diecinueve 19 En el campo 1 . @ Estou a suar = sudo. Lo que yo necesito (preciso) es (de) sombra.Pero tú nunca estás quieto.Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para pasar vacaciones).Entonces. estoy sudando. Por consiguicnte. Literalmente "aún por encima". Estoy demasiado gordo y necesito adelgazar. estoy temblando. femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna. ¿por qué (es que) no paras de comer? Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a los pájaros. @ Fazer (hacer) . fazes =haces. Preciso de emagrecer = necesito adelgazar. Siempre moviéndote y. =hago. vestido como un oso. ¡desde hoy. estou a tremer = tiemblo.' oitenta (óiténta) • 80 . nenhuma sombra = ninguna sOlllbm.verbo irregular: fa!fo Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. verbo regular. encima.. 5 . la pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umente . segunda persona de meter. O que eu preciso =lo que yo necesito. faz = hace. fazem =hacen. sino para perder peso.Estoy temblando de frío y para colmo (por encima). É preciso = es necesario. nenhumas (nilñl/l11ash). hace falta.

o que eu preciso é de sol..... e Estás aquí para passar férias? 0 Nao... O® Nao podes compreender porque és magra. 81 • oitenta e um (óiténta i un) . .. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Él está temblando de frío.fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... 8 . e Precisas de sombra? O Nao. Ele está . e Ella nunca está quieta. .. hir:~h ca" batátashfritash ... 6 . f) Tu estás sudando. O Como? O Sempre a mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao compreendo os teus sacrifícios. Tu estás a .. @ 7 . ...19 6 .. á~:~hcandidash? . 7 . inelyia. O Porque estás a tremer? f) Tenho frio... nunca está quieta. perseb ~'h .E a comida que comes as escondidas? Os bifes com batatas fritas que devoras quando acordas? @ 8 . Nao podes compreender os meus sacrifícios porque és magra..1sso é para me dar energia. Nao percebes que comer folhas de árvore e respirar este ar puro faz parte da minha dieta. de frio. ..O que tu tens é inveja. inveya . ésh mágra. 1nveja da minha elegáncia futura...... estou aqui para perder peso.

emagrecer. Ejemplo: eu acordo = me despierto. segunda persona del presente de poder. eu adorme. No puedes entender (percibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada. estoy aquí para perder peso. perdemos = perdemos.Eso es para darme energía. Como puede ver. perde = pierde. comer.. ¿Estás aquí para pasar [las] vacaciones') 0 No. 9 ¿Necesitas sombra') No. perco = pierdo. Fíjese de la gran cantidad. Acordas: te despiertas. 8 ¿Cómo? 0 Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo (los) tus sacrificios. EJERCICIO 1: e O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. note la ausencia del pronombre' reilexivo en el verbo portugués. de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~ mexer.Lo que tú tienes es envidia. No entiendes (percibes) que comer hojas de árbol y respirar este aire puro forma (hace) parte de mi dieta. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada. e o j Ellos no están aquí para perder peso! Eles nao aquí para perder peso! oitenta e dois (óiténta i dó. 7 . as claras: a las claras. Nao podes = no puedes.sh) • ~Q . 19 ® As escondidas: a escondidas. a excepción de' perder. O que tu tens é ¡nveja.o = me duermo.¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los filetes con patatas fritas que devoras cuando [te] despiertas? 8 . como ocurre también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso). Envidia de mi elegancia futura. existe una irregularidad en la primera persona. que se conjugan como beber. perdem = pierden. esquecer. a la vista de todos. segunda persona del presente' de acordar = despertarse. lo que necesito es (de) sol. perdes = pierdes. forma perifrástica = lo que tú tienes es envidia. perceber: compreender. meter.6 . Notas (continuación) @ Tens ¡nveja: tienes envidia.

sacri fí- 20 Vigésima li~ao (viye. medo aos pássaros.. mi!lo dia.a.. CD 3 . A ti nao te acontece a mesma coisa? 0 Pronunciación: bon dia' 2 . bóa tárdi!' . acordu tanbei" . acordo também tarde.. o No puedo entender tus sacrificios.Desculpa o atraso.§..:o tarde.Bom-dia.. 83 • oitenta e tres (óiténta i trésh) .. o 8 Él mete miedo a los pájaros.. Dese cuenta que puede confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente..Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia.. Depois. Tenho insónias e adorme<... in¡.ima) Bom-dia 1 . os . a méshma cóisa? Ira~ádu Notas CD Ele está atrasado = llega tarde. shéga:s.. Nao posso ClOS.20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos. Nao estao gordos. pá! 2 . é claro.. mas ultimamente nao durmo bem. Chegas atrasado como de costume..óniash i adurmé<. 3 d"shculpa ..lI tárdi! . Ele Tu tens Tú tienes envidia.

El resto: a mim = a mí. 20 Ele come.Perdona el retraso. dormimos: dormimos.. A ti: a ti. ¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)? Notas (continuación) (ti Nao durmo bem: no duermo bien. dorme: duerme. a eles = a ellos. a voces = a ustedes. [me] despierto tarde también. a nós (nosh)= a nosotros. a vós (wIsh) = a vosotros.Las palabras que faltan: o O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja compreender . colega! 2 ... 1sso . EJERCICIO 2 . a ela = a ella. bifes . primera persona del presente de dormir. (es) claro.com batatas W da.teus 0 as cscondidas .¡Buenos días. ... a elas = a ellas. a si = a usted. oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84 .Buenos días no.el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas. fritas... a ele = a él. -lhe energia. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera persona y el resto de personas: durmo: duermo. pronombre personal de segunda persona.. . 3 . pero últimamente no duermo bien. Lección veinte 20 ¡Buenos días! 1 .. Después. dormem: dormis. dormes: duermes.. duermen. . CI® Eso le da energía. ¡buenas tardes! Ya es mediodía. Llegas tarde (atrasado) como de costumbre. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.

deitam-se (didtau"-se) = se acuestan. Para hacer referencia a las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español. so yántu. As seis da manha já estou de pé a fazer a barba. 56789- e levanto-me de madrugada... mañá ya 'shtu de pe . u apetite .. 7 cuá~e .. 9 mulle' a dim'h:? Notas (continuación) @ Deito-me: me acuesto. fevantu-me . Deito-me cedo.A mim nao.0.. 6 a éshta ora' . 8 fen~u" orárill muifll 'shquesitu . ® Quase nunca almo<. 'shto sheiu de fome.. Por que é que nao te empregas como guarda-nocturno? E tu? Por que é que nao trabalhas como mulher a días? U 4 . 0 A esta hora! Assim perdes o apetite para o almo<. Estou cheio de fome.. @ Que sorte! Bem... Primera persona del presente del verbo deítar conjugado con el pronombre retlexivo.....20 4 . vou tomar o pequeno almo<. 85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu) . SÓ janto.. 5 . Tens um horário muito esquisíto.o. se conjuga de la misma fonna que el verbo anterior. Levanto-me = me levanto.. por volta das dez.o. Las otras formas son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas. deita-se (didta-se) = se acuesta. deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que la s ha desaparecido delante del pronombre nos)..

de manha (de mañá)= por la mañana. ¿Por qué (es que) no buscas un trabajo (te empleas) como guardanocturno? 9 . Expresión idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones fundamentales. ® Perdes: segunda persona del presente de perder. de noite (de nóite) = de noche. de tarde (de tárde) = por la tarde. A las seis de la mañana ya estoy levantado (de pié) afeitándome (haciéndome la barba). 6 . esto u cheio/a de medo: Icngo mucho miedo. la o es más abierta quc la del sustantivo. Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed.o (aI111ó~'u) é a urna hora = la comida es a la una.ar. alrededor de las diez. voy [a] desayunar (tomar el pequeño almuerzo). estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño.lI): la comida. estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa.Casi nunca como. por la noche. Vuelva a leer la nota 5. estou cheio/a de frio: tengo mucho fdo. el sustantivo. utilizamos por: de madrugada = de madrugada. comer. 5 . eu alrnoc. literalmente hacer la barba.o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una. apetecer = apetecer. de la lección 19.Tienes un horario muy raro.o (almil(u) del verbo alrnoc. S .4 .¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida. Preste atención a esta di1erencia en la grabación del diálogo. Me acuesto pronto.o (almór.¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta (mujer a días)? 20 Notas (continuación) en la mayoría de los casos. Sólo ceno. Ejemplo: o alrnoc.A mí no. @ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. y me levanto de madrugada. Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. Apetite = apetito. Observe que alrnoc. se pronuncia diferente de alrnoc. oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86 . 7 .¡Qué suerte! Bien. Fazer a barba = afdtarse. En la forma verbal. Tengo mucha hambre (estoy lleno de hambre).

. tarde e .... como de e e O ¿Por qué no duermes bien') Por qué é que tu nao .ima priméira) Revisión y Notas A lo largo de las seis últimas lecciones.... Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Él llega tarde.. e Deitas-te tarde? 0 Nao.... deito-me cedo mas tenho insónias e adorme<.o.ao (viyé§.. 87 • oitenta e sete (óiténta i seté) . Porque . também tarde.. Vou tomar o pequeno almo<...21 Exercício 1 O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia. Ele chega ......as? (6) Nao. 21 Vigésima Primeira li4.. Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada... e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo tarde.o tarde.. G Tens fome? Q Tenho. de madrugada... -me cedo e levanto. hemos sistematizado y profundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los hemos utilizado en el presente.... Eu . como de costumbre. 0 E depois nao almo<. bem? Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también.. só janto..

O ¡.. falamos. me acuesto pronto pero tengo insomnio y me duermo tarde. EJERCICIO 2 .estoll. 8 Yo duermo siempre mal.costume f) dormes O adormeyo .EJERCICIO 1: O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía.acordo deito me durmo . O ¿Por qué (es que) llegas tarde? Porque me despierto tarde. Voy a desayunar. 21 e e e Yo ducrmo muy bien. fala.. e e Lección veintiuna 21 1. da manha ainda acordado. o A mí no me pasa eso. Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones • En -ar.. 0 ¿Y después no comes? O!I No.bem 0 mim ... falas.Tienes hambre') 9 Sí (tengo). ¿Te acuestas tarde') e No. sólo ceno. Ás . como falar: falo. Eu A muito nao me acontece sempre mal.falam. oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS .Las palabras que faltan: O atrasado .isso O durmo 9 quatro . o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto.

nota 13 y lección 8. perder: perder (lección 19. Recordemos ahora viver: vivir vivo: vivo vives: vives vive: vive "ivemos: vivimos vivem: vivís. casi todos los verbos en -ar son regulares y se conjugan según este modelo. nota 13 y lección 3. bebemos. que se trata de una acción puntual. que se refiere a una acción repetida en el tiempo.21 Como hemos visto. estamos a falar = estamos hablando. fazer: hacer (lección 14. como partir: parto. 2. Recordemos la diferencia entre estar a. parte. nota 5). partem. está. Ejemplo: está calor = hace calor. estás. bebes. nota 3) 89· oitenta e nove (óiténta i nové) . ando a aprender portugues = estoy aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo). estás com fome = tienes hambre. estamos. saben (lección 16. estao a trabalhar = están trabajando. bebe. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el". nota 13 y lección 10. hemos estudiado un verbo un tanto particular: estar (estou. estao). Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués (en este preciso instante). y andar a. • En -er. nota 3). partes. nota 1). como ter: tener (lección 14. partimos. • En -ir. como beber: bebo. nota 3) y saber: saber sei: sé sabes: sabes sabe: sabe sabemos: sabemos sabem: sabéis. bcbem . está a chover = está lloviendo. nota 4 J. viven (lección 15. poder: poder (lección 14. que se utiliza en numerosas expresiones. Sin embargo. estou atrasado = llego tarde.

ele escreve-me: él me escrihe. vamos: vamos. le (lección 15. vao: váis.Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocaltónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se convierte en i. Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto. 5. 21 4. desaparece (lección 20. Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be. 3. Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir (durm. mentir: mentir -eu minto." i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20. Ejemplo: eu escrevo-Ihe: yo le escribo. nota 2). en el que la o cambia a l/ en la primera persona del singular. nota 3). Veamos de nuevo los verbos reflexivos: Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se: Deito-me: me acuesto Deitas-te: te acuestas Deita-se: se aC1Iesta Deitamo-nos: nos acostamos Deitais-vos: os acostáis (en desuso) Deitam-se: os acostáis. vai: va. Aquí recordamos el resto de personas: me: me te: te lhe: le nos: nos vos: os Ihes: les noventa (nuvénta) • 90 . existen otros que son los pronombres complemento de objeto indirecto: Ihe. nota 2). Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy. vais: vas. \'[//1. nota 5). se acuestan Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos.'): dormir. Además de los pronombres personales que ya conoce (lección 14.

ontei" 'shtive duénte . la posición del pronombre es igual que en nuestra lengua. CD Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 .22 Como ya sabe. 7. nota 6). Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. nota 1). excepto en el caso de las oraciones afirmativas. 6. Por lo tanto. Passei o dia a espirrar. ·shpirrá'.. el pronombre complemento se sitúa detrás del verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas y las interrogativas (lección 5. y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (lección 19..ao (viye§Jma segunda) Vm perigo público 1 . 22 Vigésima Segunda li. Más adelante ya estudiaremos el resto.. se sitúa delante del verbo.Olá! Como estás? 2 . pero lo dejamos por aquí por el momento.. Veremos más adelante que en las proposiciones subordinadas.Agora estou quase bem. 91 • noventa e um (nuvénta ¡un) .. mas ontem estive doente.

ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. estuvieron. Ejemplo: hoje esto u quase bem. haga balancc de SlIS conocimientos y no dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos. Recordemos para acabar Segunda feira: lunes Quarta feira: miércoles Sexta feira: viernes Domingo: domingo Los meses del año: Janeiro: enero Fevereiro: febrero Mar~o: maco Abril: abril Maio: l71avo Junho: jllnio los días de la semana: Ten.firme la próxima etapa. esteve ('shtéve): estaba. Pasé el día estornudando. Empecemos con pie. pasado estive. ayer estuve enferma. Notas CD Estive doente: estuve enferma. noventa e dois (nuvénta i dó.8. estivemos ('shtivemush): estuvimos. estiveram ('shtiverau"): estuvisteis.Hola. El verbo estar aparece en pasado: presente estou.Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala. ¡Adelante! Lección veintidos 22 Un peligro público 1 . Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtiveste): estuviste. J ulho: julio Agosto: agosto Setembro: septiembre Outubro: octubre Novembro: noviemhre Dezembro: diciembre Por el momcnto.a feira: martes Quinta feira: jueves Sábado: sábado 22 9. ¿cómo estás? 2 .sh) • 92 .

pasado del verbo ser en tercera persona del singular. Presente: é. ---- I I ~~s/ ~(~) ~~J r ..~ . pelos vistos. !Ji ír~fl~~ !\~~ ~~~¡-.l _~. A minha mae.. fomos (fómush): .. estao todos de cama.. Toda a família ficou doente..Obrigada. a duém. a mi¡ia mui" "." /'l~1 i ~¿#~~ /1 1 I r t1-]j¡! __ .~_~_i1ti-~~kj\ül ~~ ~'8.Iitimos.Nao estou nada. já estás boa..Isso foi apenas urna simples constipa~ao. os meus irmaos .Santinha! @ 6 ...Iiti..a e contayiosa .J.. Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro.... 93 • noventa e tres (nuvénta i trésh) .Foi exactamente o que aconteceu lá em casa. irmuush .Iitisle..22 3 ..'~' r Notas (continuación) o Foi: . Queres ouvir: Atchim! 5 .~p¡Jt~¿. Mas.lúe un resji·iado. 4 qller '(ióvi': atchim' 5 santiña' 8 . 1. pái .a .Ainda me vais pegar a constipa~ao. o meu pai.. i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i..Mas se a doenva é contagiosa por que é que nao ficaste em casa? 10 . ® 3 '" apéna(iuma simplesh conshtipa~au" . 9 . foram (jiJrau"): fuisleisJueron.Porque tive de ir visitar uma tia.lúe..!~~ .~~~ -. I ~íl-i/ ~~ ! 1 1 ~~) ~l~jl~~ I~. @) 9 . (~ ~. 8 .. 1 1 0Lfl CoMo :S\Á~_V . foste (fóshte): .. @ 4 .!lrlEL~ q'LL ~~J. Las otras personas del pasado son: fui (fui): ..1 ·í7'-h2. 7 .: ~i $"-. foi (fói): fue. foi urna constipa"lio: .

Volveremos a ello más adelante. Na cama: en la cama. (los) mis hermanos . están todos en (de) [la] cama.Gracias. por loes) visto(s). ficaram: quedasteis.3 . se traduciría como quedó enferma pero en español decimos se puso enferma.. De cama: en cama. Se trata del pasado de ficar. ya estás bien (buena). Quieres verlo (oír): ¡atchis! 5 .Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía. noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94 .No (estoy nada).' o isa/ud' cuando alguien estornuda. 9 . teve: tl/VO. @ Aconteceu: ocurrió. quedaron. en el sentido de permanecer acostado por encontrarse enfermo. 7 . Recuerde quc en el caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice. sin ninguna connotación en particular. tuvieron. Observe quc se parece mucho a la formación del pasado de estar (nota l anterior). Ter de: lener que. En portugués varía el género dependiendo de la persona que estornude. 4 . tivemos: tupimos. Toda la familia enfermó. ficaste: quedasle.Pero si la enfermedad es contagiosa. tivcram: tuvisteis. ® Tive de ir: tI/ve que ir.Fue exactamente lo que pasó allí en casa. (La) mi madre. ¿por qué (es que) no [te] quedaste en casa? 10 . 22 Notas (continuación) @ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús. Las otras personas dcl pasado de ter: tiveste: tI/viste..Eso ha sido un(a) simple resfriado. ficou: quedó. (el) mi padre. Ficou doente: literalmente.¡Jesús (pequeña santa)! 6 . Veamos el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé. Pero. ficamos: quedamos.¡Todavía me vas [a] pegar el catarro! 8 . pasado de acontecer en tercera persona de singular. lener cn primera persona de singular. Pasado de ter.

Já nao me vai .22 11 .. Exercício 1 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ella estuvo mala ayer.Deixei-a a espirrar..... f) E tu.. 95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu) .E como é que ela ficou? 12 .. ficaste em casa? 9 Nao... ... e e O Pasó el día estornudando. Ela ontem doente. ficou a espirrar. e Sus hermanos están todos en la cama. tive de ir visitar uma tia. Os irmilos dela estao todos ... a ..... Passou O dia a . ..... e Porque? Estiveste doente? O Estive. J2 di:ishid-a a :~hpirrá. 0 E ela ficou boa? q¡¡ Nao. O Como estás? e Estou quase bem.. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a familia ficou doente. Ontem passei o dia a espirrar. Mas agora já está Ya no me va a pegar su constipado.. Pero ahora ya está bien..

estaba estornudando. Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía. . Ayer pasé el día estornudando. EJERCICIO 2 . 8 Y tú. . ¿Y qué paso allí en casa') Toda la familia se puso enfelwa.teve O deixei. Mas ela nao em casa porque de ir visitar urna tia. e o e e o G La enfermedad es contagiosa.¿Y cómo (es que) estaba ella? 12 . Se conjuga como ficar (ver nota 4).:a 8 ficoll . pasado de deixar en primera persona de singular. EJERCICIO 1: O ¿Cómo estás') Estoy casi bien. e La he dejado estornudando . .constipac. tuve que ir a visitar a una tía. .Las palabras que faltan: O esteve espirrar boa O pegar .La dejé estornudando.11. ¿te quedaste en casa? o No. -a a espIrrar. A é contagiosa. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No. . e e e de cama noventa e seis (nuvénta i séish) • 96 . Notas (continuación) 22 ® Deixei-a: la dejé. ¿Por qué? ¿Estuviste mala? O Sí.:ao o doenc. . Fíjese en que el pronombre personal se coloca detrás del verbo.

elegantemente vestida.. ® 3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um cigarro.. ..'Q . 3 .. servéya . direC(. poi"-se ara~é' sináish .ao Um encontro (viye~ima térseira) 1 Um jovem espera pela namorada num bar. 4 De repente. 0 5 A rapariga. 97 • noventa e sete (nuvénta i seté) .. i1eganteménte veshtida aván<.Nao estou muito atrasada...au". S . 4 de repénte . 6 . levanta-se de um pulo e poe-se a fazer sinais a uma rapariga que acaba de entrar... atra~áda . poís nao? Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera .. . G) 2 Está vestido de "jeans".. ténish.... 2 .. camisa de mangas curtas e calyado de sapatos de ténis.. mángash .. 6 ... avanya na sua direc~ao.23 Vigésima Terceira lü..

3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro. muy irregular y frecuente.No llego (estoy) muy tarde (atrasada). y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo. Depende del tipo de frasc o del @ Poe-se: se pone. se levanta de un salto y se pone a hacer señales a una chica que acaba de entrar. se dirige (avanza) hacia él (en su dirección). Literalmente sería espera por la enamorada. 6 . elegantemente vestida. camisa de manga(s) corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de deporte (tenis).Lección veintitrés 23 Un encuentro Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar. 4 De repente. Está vestido con (de) tejanos. noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98 . o Vestido de: vestido con/de. 5 La chica. se puede traducir de una forma u otra. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como puede observar. Ejemplo: Ela está vestida de azul: ella está (va) vestida de azul. ¿verdad (pues no)? 1 2 Notas CD Espera pela namorada: espera a su novia. Noiva: pl'Ometida y también la novia en el día de su boda. está vestido de "jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos. Pela es la forma contracta de per (fonna arcaica de por) + a (artículo). presente del verbo por: poner. contexto. es diferente en numerosas ocasiones a las que usamos en español. Esperar por: esperar a alguien u alguna cosa.

. Como está vestido? O De "jeans" e de camisa de mangas curtas. f) Está elegantemente vestida. ... Exercício 1 O Por quem espera o jovem? f) Espera pela namorada. • Há quanto tempo é que ele espera? ~~ Há urna hora. um café e .Nao. que ideia! Há urna hora que te espero..Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao tarde . Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta.23 7 . e o Exercício 2 Complete las siguientes frases: O u na joven espera a su nO\ io. .... e O Toma un café y fuma un cigarro. Levanta. . Já vou na quarta cerveja e fumei quase um mayo de cigarros. ~ O que faz a rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida. Está elegantemente ... Urna joven espera .. A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna rapariga que acaba de entrar... lentamente e . @@ 8 . 0 Como está calvado? 0 Está calvado de sapatos de ténis... G O que é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro. um cigarro.. 9 Senta-se e pede urna bebida ao criado... namorado. 99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove) .. . -se a avanyar na direq:ao da porta..

Como ya habíamos comentado (lección 21. nota 6) en una frase subordínada el pronombre complemento se sitúa delante del verbo. 0® 8 . 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A una chica que acaba de entrar. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he fumado casi un paquete de cigarros.. Notas (continuación) @ Que te espero: que te espero..7 .e un má('u de sigárrush. Eu espero-te / há urna hora que te espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero.¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde . EJERCICIO 1: O ¡. Gil ¿Hace cuánto tiempo que espera? Gil Hace una hora. hefumado. O ¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s) corta(s). 23 7 . pasado: eu fumei =jitmé. no así cuando se trata de una frase principal. cem (se..A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva zapatillas de deporte. Presente: cu fumo =fulI/o. ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y pide una bebida..No. ® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar.") • 100 . 9 Se sienta y pide una bebiba al camarero. ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te espero. fumid clIás. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y fuma un cigarro.

.24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir. ela partir.. espero! 24 Vigésima Quarta Ii~ao (viyegJma cuárta) Um TeJefonema 12345- Está? É a Luisa? Sou sim. .Fayo muitas coisas. quem fala? Sou eu. 101 • cento e um (séntu i un) .? 3 . eD Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis.a? 2 so" si". Hoje é segunda-feira... Ah! OJá! Onde estás? Estou no escritório. Por isso telefonei para fajar com alguém.. O rapaz acaba de entrar .. o Fernando. alguei".. tenho imenso trabalho. 6 . 7 .' Já no qua110 café.Que fazes? 7 . nao sei se sabes. hora que o . Ontem nao falei com ninguém. niguei" . Falo com o patrao o dia todo. ontei" . hace l/na hora que espero.. fernándu. quei"fála..Ya voy por el cuarto calé.

Ayer no hablé con nadie. -te tarde! titas! Nao ser EJERCICIO 2 . Hoyes lunes. 24 aSSI111 .poe 0 mas .de . 6 .¿Qué haces? 7 .pode . Lección veinticuatro 24 Una llamada telefónica 12345Hola (¿está?)..tao.fuma O se .vai Ci) vou há ..uma . Notas CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos verbos que ya conocemos en presente. Telefonei: llamé pOI' teléfono. (el) Fernando.Las palabras que faltan: O pelo f) vestida 9 Bebe . ¿quién es (habla)? Soy yo. no sé si [lo] sabes. primera persona del singular del pretérito de falar. Por eso he llamado por teléfono para hablar COIl alguien... cento e dois (séntu i dóish)· 102 . tengo mucho (inmenso) trabajo. Falei: hablé. hola! ¿Dónde estás? Estoy en la oficina.(Hago) muchas cosas. primera persona del singular del pretérito del verbo telefonar.G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde. ¿eres (es) (la) Luisa? (Soy) sí. Hablo con el jefe todo el día. ¡Ah.k Q deixa .

8 . Presente: eu estou. 0 10 . eu bebi: yo bebí. segunda persona del singular. tu estiveste: estm'iste. Vea también el pasado del verbo beber: beber. Ontem tive o dia todo livre e nao fui sequer 30 café.. Estou tao cansado que 30 domingo nao saio de casa.Onde estiveste? @ 11 ..E o que é que fazes esta noite? 13 . Nao fui ao café: no .24 8 . pasado de ir. en primera persona del singular. La forma del pasado tive. pasado: eu estive: eS/I/I'e. JO onde 'shtivesht ':J JI . Se trata del verbo ter: tener. presente. en primera persona del singular. 103 • cento e tres (séntu i trésh) .. o que é que fizeste a noite passada? !sI 14 . ontem nao tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. JI i que fá~e~eshta nóit '? ti ql/e é o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre. canrádl/ . eu bebo: yo bebo. hoje tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo. ontem tive tempo: ayer tuve tiempo. tu estás: /LÍ estás. presente.Nao tenho tempo..fifi al cafij.Nao vens tomar um café? 9 . Notas (continuación) ® Estiveste: pasado de estar. Fui. Así. vensh . ® 12 . pasado.. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos en -al' y los verbos en -el': faJar: falei.Ontem estive em casa.. SÓ bebi água: sólo bebí agua.Fui aoteatro.. SÓ bebi água. beber: bebi. muy irregular. pasado.Nao sei. Comparemos el presente y pasado de este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy no tengo tiempo.. E tu.

¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la noche pasada)? 14 . eu fiz: hice.Fui al teatro.ingular. Presente: eu fa..8 .Ayer estuve en casa.¿Y (en qué (es que) haces esta noche? 13 . 12 .o: yo hago. 10 . en primera persona úel .No sé.No tengo tiempo.¿No vienes [a] tomar un café? 9 . Sólo bebí agua. 24 Notas (continuación) (~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa. presente del verho salir. cuátru) • 104 ® . tu fazes: tú haces. Fizeste: hiciste.¿Dónde estuviste? 11 . Estoy tan cansado que (en) el domingo no salgo de casa. cento e quatro (séntu . pasado de fazer en segunda persona del singular. tu fizeste: ILÍ hiciste. Ayer tuve todo el día libre y ni siquiera fui al café. Y tú.

.. 0 Hoje nao tenho tempo.. 8 Hoje vou ao cinema.... Ontem nao com ninguém.... no escritório........ ontem bebi água. Que . . ? -Fayo . . ontem nao fui ao café. 0 Hoje bebo café. para hablar con alguien. .. 105 • cento e cinco (séntu i sincu) . Hoje é . f) Hoje estou no escritório.. e Hoje fayo muitas coisas. estás? -.. ontem tive muito tempo.. ontem nao fiz nada. e O ¿Qué haces? -Hago muchas cosas... ontem foi domingo. Ayer no hablé con nadie. ontem nao falei com ninguém... por eso [lC] llamé. . f) Hoyes lunes. . Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina. O Falo com o patrao hoje.. . .. ..24 Exercício 1 O Hoje é segunda-fe ira. por isso para talar com . . COlsas. ontem estive em casa.

O Hoy voy al cine. ayer no hice nada. O Hoy hablo con el jefe. Ontem Que odia livre. e o cento e seis (séntu i séish)· 106 . ayer fue domingo. o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche? G Fui al cine. f) Hoy estoy en la oficina. ayer bebí agua.telefonei . ayer estuve en casa.estou f) seguncla-feira fazes'l l11uitas O ralei .Las palabras que faltan: O Onde .alguél11 0 tive . Hoy hago muchas cosas. 0 Hoy bebo café. ao cmema. ayer no hable con nadie. estuve en casa.estive () fizeste Fui. aycr no fui al café. () Hoy no tengo tiempo. aycr tuve mucho tiempo.EJERCICIO 1: O Hoyes lunes. a noite passada? em casa. 24 e 9 Aycr tuve el clía libre. EJERCICIO 2 .

107 • cento e sete (séntu i sete) .ao (viye§ima quinta) Vm dia muito ocupado 1 . como uns amigos me convidaral1l para ir dar urna volta.Tiveste l1luito trabalho? 4 ..Tive muito que fazer.E onde é que foral1l? ® 0M nfA MUrTa ocuPADo _1".Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito ocupado . Tive folga.Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar contigo durante todo odia . S ... Saí a correr.25 Vigésima Quinta li<.Nao trabalhei.Levantei-me tarde e. 6 .. Nao parei um só instante. 7 . tive de me despachar. 2 . 3 .

.. 6 .Pero acabas de decir que tuviste un día muy ajetreado . Notas i (j) Tive: tuve... 8 jómush pasiá' . cento e oito (séntu i óitu) • 108 .. o Saí: salí. primera persona del singular del pretérito perfecto simple del verbo ter: tener. 2 . No paré un solo instante. tuve que (de) darme prisa. 3 .Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona del plural. Fíjese en la expresión a correr: corriendo. segunda persona del mismo tiempo. almu<. un §. 6 . me deshpachá'.¿Y dónde (es que) fuisteis? Pronunciación: I . primera persona del pretérito perfecto de sair: salir.. ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando. Tuve el día libre.amigush . 7 . Tiveste: tuviste.Lección veinticinco 25 Un día muy ajetreado 1 . o Foram:fúisteis.No trabajé. 2 ..Me levanté tarde y..ámush IIU guinshu i yantámush ein cashcáish... tiv' dE. Salí corriendo. como unos amigos me invitaron a (para) dar una vuelta. un so znshtánte.. téntid falá' .. Muchos otros verbos se forman con esta preposición a para expresar lIna acción simultánea a otra..... sinéll1a. duránte .¿Tuviste mucho trabajo? 4 ... 12 . Ejemplo: ele entro u a cantar: entró cantando. sili a curré'... S .¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar contigo durante todo el día .

G Que fizeste? O Saí com uns amigos. Ayer no hablé.E. Ayer estuviste en Cascais. Hoy trabajas. Ontem nao esteve muito calor. Hoje trabal has. Alm09ámos no Guincho e jantámos em Cascais. Ayer cenamos en Cascais. Hoje estás em casa. GD Onde almo9aram? ~~ Alm09ámos no Guincho. Hoje jantamos em casa. (~) 9 . 13 . f) Hoy hablo contigo.Nao. Ontem em Cascais.Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito ocupado! Exercício 1 O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais. Ontem Cascais. tive folga. ~i) Que fizeram a noite? ~ Fomos ao cinema.25 8 . Ontem nao e o Hoy cenamos en casa. depois. ® 11 . Ayer no trabajaste. o que é que fizeram a noite? ® 12 . levantei-me tarde. em Hoje falo contigo.Fomos ao cinema ver um filme americano.E nao foram apraia? 10 . 0 Onde foram? ~ Fomos passear de carro. e Tiveste trabalho? o Nao. 0 Levantaste-te cedo? 0 Nao. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoy estás en casa. Ontem nao 109 • cento e nove (séntu ¡nove) .Fomos passear de carro.

¿Y no fuisteis a la playa? 10 .fitimos. tuviste un día muy ajetreado! 25 Notas (continuación) @ Fomos:. 9 . Ontem folga. Ayer tuviste día libre. cento e dez (séntu i désh)· 110 . esteve frio: hizofioío. 11 . Fizeram: hicisteis. Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine. en primera persona del plural. Ontem ao cmema. está frio: hace frío (ver lección 14. Hoje tens muito trabalho. Q Hoy van al tentro.No. Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto simple de estar. ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la noche? 12 . tuve el día libre.Fuimos a pasear en (de) coche. me levanté tarde.8 . notn 8). O ¿Tuviste trabajo? O No.Y. hacer. en el pasado son: esteve calor: hizo calor. O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos.¡Qué (rica) vida! ¡De hecho. las expresiones como está calor: hace calor. Comimos en (el) Guincho y cenamos en Cascais. tercera persona del plural del pretérito perfecto de fazer. Ayer no hacía (estaha) mucho calor. ® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor.Fuimos al cine [a] ver una película americana. 0 ¿Dónde fuisteis? ~ Fuimos n pasear en coche. 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No. ® EJERCICIO 1: O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais. después. ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en (el) Guincho. Hoje vilo ao teatro. Ayer fueron al cine. pretérito per/'ecto de ir. m 9 Hoy tienes mucho trabajo. 13 . Así pues. hicieron.

8 .Muito abrigada. 6 .Las palabras que faltan: O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram. 4 .arma~einsh 1 .. a cábineali á 'shqllérda. pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 . ond'e a seC(....26 EJERCICIO 2 . u i/idtu. fátush de báñu .. 26 Vigésima Sexta Ii~ao (viyé~ima séishta) Nos Grandes Armazéns t ..Pode mostrar-me os fatos de banho. 111 • cento e onze (séntu i onsé) .Faz favor.. ao fundo. a cabine é ali aesquerda.Nao vejo bem o efeito.Ah! Este preto é bonito! Posso expenmentá-lo? 7 . 'shtá 'shcllru .. 6 . se faz favor? 5 .Bom dia! Por favor.. Está escuro. 0 COMOV~~& ¡. 3 ..Sim. 8 . senhora.. ande é a sec~ao de roupas de senhora? 2 ..all" de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda. 1tM BRANCo NAO Pronunciación: nus gránde:J.No primeiro andar.. 4 .w(To GORDA. Aquí tem os modelos mais recentes.

Ve: ve. Notas G) Experimentá-Io: probarlo. sentir + o = senti-Io (sentirlo).En la primera planta. siguiendo a la forma verbal y unidos a ella con un guión.26 Lección veintiseis 26 En los grandes almacenes 1. amá-Ia (amarla).Sí señora. os. cento e doze (séntu i dósé) • 112 . comer + o = come-lo (comerlo). ¿dónde está (es) la sección de ropaCs) de señora? 2 . aquí tiene los modelos más recientes. sufren variaciones. 6 . as) van en posición enclítica.¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo? 7 . Otros ejemplos: amar + o = amá-Io (amarlo). a. (3) Vejo: veo.¿Puede enseñarme los trajes de baño. 8 .Muchas gracias.¡Buen[os] día[s]! Por favor. primera persona del presente del verbo ver: ver. al fondo. come-la (comerla). Está oscuro. sen ti-la (sentirla). Cuando los pronombres complemento (o. por (si hace) favor? 5 . De ahí que la -r final del infInitivo se transforme en -1.No veo bien el efecto. También ocurre cuando la forma verbal acaba en -s o -z. 3 . el probador está ahí a la izquierda. Se trata del verbo experimentar conjugado con el pronombre personal o . 4 . tercera persona del singular del presente de ver.experimentar + o = experimentá-Io. es decir.Por supuesto (haga favor).

.... en la tercera persona del plural.. parece-nos: nos parece. quedar. i bránclI .. este fica-me mal! Fico muito gorda! E branco. El resto de personas: parece-te: le parece. já só temo s esse. (5' 12 . Já se venderam: ya se vendieron.. Senao prefiro fazer nudismo . tem o quarenta? Ou também já se vendeu? (6) 13 . amari!lu.1' parece (u os parece). Nao tem o quarenta? 0 11 .. parece-vos: os parece.... Notas (continuación) (:3) Fica-lhe bem: le queda bien.Aquí a luz ve meIhor.. ó tanbein yá se l'éndéu? 14 .. róshu . fica-l/e bei". wi. 17 . Mas há em azul. Lo estudiaremos más adelante.. parece-lhes: 1<. ® Vieram: vinieron.Este parece-me pequeno. tem algum? (7) 15 . vérde.'. es lar situado. se véndérau" .. obrigada. etc.Nao. amarelo.Ah. ainda aqui há um! 14 . @) Parece-me: me parece. 11 . 15 . deixe ver . roxo . branco nao veio nenhum.Nao... Vieram ontem e já se venderam todos.. l'ierau" on/ei" . 16 . pasado de vender: vender. :3\ 10 . Nao gosta? Fíca-Ihe bem. Note los diferentes significados del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos contextos: estar... nao.. en tercera persona del plural.. pasado de vir: venir.26 9 .lIl.. verde..E o vermelho.Nao.Boa ideia! Assim está o caso arrumado! 9 a lush . J 2 .Nao. 113 • cento e lreze (séntu i trése) . 16 pré/u. SÓ quero preto ou branco. parece-lhe: le parece.

. amarillo. Las dos fonnas verbales de la traducción española son posibles.No. ¿No tiene el cuarenta? 11 .9 . pasado de vender en tercera persona del singular. ¿tiene el cuarenta? ¿o también se vendió ya? 13 .No. nenhllm/nenhllma alguém/ninguém (alguien/nadie). (algún/alguna). venderam = vel1dieron.Aquí en la luz [se] ve mejor. ¡aquÍ hay uno aún! 14 . no. 12 . ¿Y blanco. déje[me] ver.. (ningún/ninguna)..Este me parece pequeño.. Sólo quiero negro blanco. vendemos = vendimos. 17 . gracias.No. prefiero hacer nudismo .. blanco no veo ninguno. es preferible la del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).¡Buena idea! ¡Así se acabó el asunto (está el caso arreglado) ! 26 ° Notas (continuación) ® Já se vendeu: ya se vendió. tiene alguno? 15 . Si no. (j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma cento e catorze (séntu i catórse) • 114 .¡Ah. Llegaron (vinieron) ayer y ya se vendieron todos. ya sólo tenemos ése. si bien. Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí. nota 2). ¿No [le] gusta? Le queda bien. morado .No.Y el rojo. 10 . Recuerde el pasado de beber (lección 24. verde.. Pero hay en azul. 16 . éste me queda mal! Me hace (queda) muy gorda.

. e e O Ella va a la sección de ropa de sellara.. há modelos recentes muito bonitos. braneo nao veio nenhum.. SÓ vieram essas eores. ver os fatos de banho. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ella quiere ver los trajes de baño.. 0 Este é pequeno... Nao tem braneo ? G Nao. O vermelho fiea-me mal. onde é a eabine? e É alí aesquerda.27 Exercício 1 O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro andar.. . Vou mostrá-Ios.... . Ela pode . de senhora. Com o verde fieo muito gorda. (Ella) puede probárselos en el probador. 0 Entao tenho de fazer nudismo. Mas aqui ve melhor.. a seeyao de ...... a la izquierda.. os modelos mais recentes. a 27 Vigésima Sétima li~ao (viyé{iima sétima) Fazer Compras 1 .. ... e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m.... La dependienta le en sella los modelos más recientes.Que fizeram ontem? Pronunciación: 1 que fí~érau" ontei"? 115' cento e quinze (séntu i quinsé) ... Ela .. .. O Quero experimentar alguns.. Ela . na eabine. A empregada ..

Ainda há .eleito ve .Las palabras que faltan: o O quer f) Vai . bem o porque A la luz.algum há nenhum.. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo. 27 e o o 8 Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro. A luz. El verde me hace muy gorda. ¿No tiene blanco') f) No. ¿Queda todavía alguno [en] rojo') Parece. Voy [a] enscñár[sejlos...esquerda ve . pequeno. ¿dónde está el probador') 0 Está allí a la izquierda. Le queda bien. Pero aquÍ [se] ve mejor.. Fica. EJERCICIO 2 . a e a Lección veintisiete 27 De compras 1 . a Éste es pequeño... ela melhor.EJERCICIO 1: O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso.¿Qué hicisteis ayer? cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116 .lhe f) me . O Quiero probar[me] algunos. bem.. Mas ela nao está escuro. Sólo vinieron esos colores. nao .. El rojo me queda mal. blanco no vino ninguno. vermelho~ o ¡No. no hay ninguno' Nao..roupas mostra-lhe O experimentá-los . hay últimos modelos muy bonitos. Me parece pequeño. . f) ¿Puedo ver los trajes de bai'io') (Puede) sí... (ella) ve mejor.

na(iaventllrash difiseish . Sigo sempre as amigas nas aventuras difíceis.... ela vestiu mais de urna dúzia.. (5) 2 . Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos).Segui. 4 ..F omos a Baixa fazer compras. cláru .. Notas CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito perfecto.E encontraram alguma coisa? (}) 4 . Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25. nota 6). lima dÚ(iia '" séntill . seguiste-a nessa aventura? @ 6 . Corremos as lojas todas a procura de um fato de banho para a LuÍsa.. claro.E tu. CD 3 .Nao... ® 5 .27 2 . Singular: eu corrí = yo corrí. ayudálash. veshtíu .. 117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete) ... en primera persona del plural. quando posso ajudá-las. pará . pasado del verbo correr: correr... 5 '" segllishtia nesáventura? 6 seguí. mas nunca se sentiu bem.

plural de difícil. Nunca se sentiu bem: no se sentía (o veía) bien nunca.férteis. frágil: frágil. ® Segui: seguí. los verbos conjugados en infinitivo junto con los pronombres o. subtil: sutil . cuando puedo ayudarlas. encontró.frágeis.subtis.¿Y encontrasteis alguna cosa? 4 .Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. Como ya dijimos en la lección anterior (nota 1). @ Seguiste-a: la acompañaste. 27 o Encontraram: encontrasteis o encontraron.funís.Y tú. tercera persona del plural del pasado de encontrar. primera persona del singular del pretérito de seguir. Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en -s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos. Siempre acompaño a las amIgas en las aventuras difíciles. Singular: encontrou. la (lección 26. Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian la e por una i en la primera persona del singular en el presente (ver lección 13. Difíceis: dificiles. os. cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118 .débeis.No. Ejemplos: fuzil:filsil. Las palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en eis. el plural se hace en -is. tercera persona del singular del pretérito perfecto de vestir: vestirse. Notas (continuación) @) Ela vestiu: se vistió. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo. Por el contrario. ella se probó (vistió) más de una docena. claro. tercera persona del pretérito del verbo sentir: sentir. Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo. si la palabra es aguda.2 . fértil:fértil. nós seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos. pero no (nunca) se veía (sentía) bien.(Acompañé) sí.fuzís. segunda persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el pronombre a. 5 . nota 1). literalmente: la seguiste. seguí-la = seguir + a: seguirla. as. Ajudá-Ias: ayudarlas. funir: embudo . la -r del infinitivo cambia a -1. nota 1). Ejemplos: débil: débil . ¿la acompañaste en esa aventura? 6 . a. 3 . Recorrimos todas las tiendas buscando (a la búsqueda de) un traje de baño para (la) Luisa.

.... e Para quem? e Para a LuÍsa. . bem. e O Luisa nunca se ha visto (sintió) bien.27 7 .éu prefiru. . compras..E ajudaste-a? 8 . as lojas todas e nao nada. ma:s.Nao.. Exercício 1 O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. diz que prefere fazer nudismo.. a Baixa .. e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada .. Eu .Entao nao eomprou nada? CD 10 .. .. -a porque sou amiga dela. O Ela eneontrou algum? 0 Nao.. 7 i ayudáshtia? 10 . . A LuÍsa nunca se Yo la acompañé porque soy su amiga. O Porque? 0 Porque ela correu as lojas todas e nao gostou de nada! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras.Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos gostos. .. @ 9 . 119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé) ... . aeha que nada lhe fíea bem. Mas eu prefiro nao ver . nudishmu. . e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao a ajudei porque nao pude. vestiu muitos mas nao comprou nenhum. Elas ontem . . .

O ¿Por qué? 0 ¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada! EJERCICIO 1: e +~+~+~+~+~+~+~+~ Pero no pude ayudarla. Notas (continuación) 27 ® Nao pude: no pude. cree (encuentra) que nada le queda bien.Entonces.7 . 9 . -la. singular del pretérito del verbo comprar: comprar. tercera persona del } } comprou compramos comprara m o Ayer fuimos a buscar un traje de baño.¿Y la ayudaste? 8 . 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la acompañé pero no la ayudé porque no pude. ¿no compró nada? 10 ... primera persona del singular del pretérito perfeclu dd verbo poder (irregular). Comparemos las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones: Comprar Eu Tu Ela Ele Voce Nós Eles Elas Voces comprei compraste Correr corri correste corre u corremos correram Seguir segui seguiste seguiu seguimos srguiram (j) Nao comprou nada: no compró nada. (¡) Nada le queda bien. dice que prefIere hacer nudismo..No pude ayudarla.No. Ella es muy difícil en los gustos. Mas nao pude .. cento e vinte (séntu i vinte) • 120 .. e ¿Para quién? tl Para Luisa. O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. Pero yo prefiero no ver[lo l . Nada fica bem. [se] probó (vistió) muchos pero no compró ninguno.

ao (viye§ima oitáva) Revisión y Notas Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto). al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente ver. 1. Presente de nuevos verbos irregulares: Ver (ver) vejo ves ve vemos veem Sair (salir) sais sais sai saímos saem Por (po/ler) ponho poes poe pomos poem 2.28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo! Ela fazer nudismo! 28 Vigésima Oitava lh. sair. Pasado (pretérito perfecto) de algunos verbos regulares: Passar (pasar) passei (pasei) passaste (pasáshte) passou (paso") pass amos (pasámush) passaram (pasárau") (ver lección 22) Beber (beber) bebi (bebi) bebeste (bebéshte) bebeu (bebéu) bebemos (bebémush) beberam (bebérau") (ver lección 24. pár. las conjugaciones pronomil1ales (pronombres personales de complemento directo e indirecto) se intensifican. Demos un repaso a todas estas novedades. Paralela/llente. nota 2) 121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun) .

28 Lección veintiocho 28 Vestir (vestir) vesti (veshti) vestiste (l'eshtishte) vestí u (l'eshtiu) vestimos (veshtimush) vestiram (veshtirau") (ver lección 27. la primera persona del singular. convidar.. Estos tres verbos tienen una particularidad: en el presente. notas 3 y 4) Estar (estar) es ti ve ( 'shtive) estiveste ( 'shtiveshli.fazer 9 COlTeram . nota 2 y lección 25. Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. vender y correr. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos irregulares ya conocidos: Ser (ser) fui (fui) foste lJ'ósll/e) foi (fói) fomos (jiJmush) foram (jiJrau") (Lección 22.EJERCICIO 2 . parar.) esteve ( 'shteve) estivemos ('shtivemush) estiveram ('shtiverau") (Lección 22. sigo. nota 5). nota 1 y lección 24. almo~ar. jantar. sinto (lección 13. la e de la raíz se transforma en ¡-visto. Siguiendo el modelo de beber: acontecer. fumar. tentar. nota 3) cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122 . trabalhar.Las palabras que faltan: O roram . telefonar. 3. comprar y encontrar. nota 1 y lección 27. nota 3) Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar.encontraram 9 sentiu O segui ti) ajudá 0 Ihe f) pretere. levantar.

Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos hablantes que sean leístas. ola. vos. nota 3) Poder (poder) pude (pude) pudeste (plldeshte) pode (póde) pudemos (pudemush) puderam (puderau") (Lección 27. nota 6) Sair (salir) Saí (sai) saíste (saishte) saiu (saiu) saímos (saimush) sairam (sairau") (Lección 25. nota 2) 4. deixei-a = la he deiado. nos. 123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh) . nota 5) Fazer (hacer) fiz (jish) fizeste (jl!ieshte) fez (jes/¡) fizemos (jifiemush) fizeram (jis. ajudaste-a = la ayudaste. tras el guión. ajudá-Ias = (~vlldarlas (lección 27.erau") (Lección 24. es decir. Pero además de estos pronombres hay otros que acompañan también al verbo: los que funcionan como complemento directo (me. se.28 lección 25. Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica. nota 5) lección 24. nota 1). Ejemplos: eu esperote = te espero. te. os/as). y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais = se pone a hacer señas. vos. nota 5). loístas o laístas. tu esperas-me = me esperas. Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección 26. se) como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde = me levanto tarde. te. nos. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos ya el uso de los pronombres reilexivos (me. ela espera-o = e/la /0 espera. notas 3 y 4) Tener (tener) tive (tive) tiveste (tiveshte) teve (Iéve) tivemos (tivemush) tiveram (tiverau") (Lección 22. seguiste-a = /a seguiste.

azuis (lección 27. sin embargo subtil.frágeis (la palabra es grave). Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~~ituada) en Portugal. futebol . nota 3).futebóis.homens. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: algum/alguma: algún (plural alguns/algumas . expresa un cambio de estado (lección 22.5.observe que las palabras acabadas en m forman el plural en ns. 7. papel . 28 6. Para terminar. nota 5 l. homem . veamos los múltiples significados del verbo ficar. Eu fiquei doente: me puse malo/enfermo.subtis (la palabra es aguda).naturais.papéis. alguém: alguien (invariable). Fico muito gorda: me hace muy gorda . La mejor traducción en español es quedar pero según el contexto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente. cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124 . fica-me mal: me queda mal (lección 26. frágil. nota 4). azul . Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien. bem: hien . por tanto.cambio de estado o de apariencia (lección 26). localización. nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plural nenhuns/nenhumas). etc). ninguém: nadie (lección 2(" nota 7).bens. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1: natural.

1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa cabana no meio de um bosque.. lIsh hishush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'.. 125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu) ... vid/a hrusha . os bichos fugiam assustados (2) 3 e as aves nem ousavam pIar.. bOshque 2 a!i. nashsiall".29 Vigésima Nona li~ao (viyeQima nóna) Era urna vez . Gi 2 As árvores a volta pareciam garras. paresiau" gárrash. 4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8) Pronunciación: 1 .. ashflóresh murshávau" .óash tiñau" ..... as flores murchavam logo que nasciam..árl'uresh . 4 ate as/¡ pet.

voce) nascia. del verbo parecer. en tercera persona del plural. tinhas. El resto de personas son: (eu) nascia. del infinitivo fugir. designa un pasado dit1cil de localizar en el tiempo. expresión de lugar. verbo regular. 4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí Notas (1) Era urna vez: érase I1l7a ve. o o cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126 . (ele. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de viver: vivir. pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas partes? = ¿a qué hora [teJ vas? . (tu) murchavas. Fugiam: ellos/ús huían. Era: tercera persona del pretérito imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Las otras personas son: tinha. en tercera persona del plural. imperfecto de ousar: osm. Ousavam. (tu) nascias. Su empleo es como el imperfecto español. en tercera persona del plural. las flores [se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían. imperfecto de murchar: marchitar. eIa. Murchavam. Nasciam. Pareciam: parecían.. ela. A volta ou em volta: alrededor. atreverse.Lección veintinueve 29 Érase una vez . (nós) nascíamos. tínhamos.::. Las otras personas son: (eu) murchava.Por volta do meio dia: alrededor de/hacia el mediodía.. Por voIta: alrededor. imperfecto de nascer: nacer. @ Tinham medo: tenían miedo. los bichos huían asustados 3 y los pájaros ni [se] atrevían [a] piar. (nós) murchávamos. 2 Los árboles de alrededor parecían garras. voce) murchava. 1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una cabaña en medio de un bosque. tinha. (ele.

.. gente .. 6 énji". garras. As .. E os bichos... assustadas.... medo de entrar no 127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte) .....29 5 e o sol.. ao passar por cima deste bosque.... Os bichos fugiam assustados... Era .. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Érase una vez una bruja. Toda . era um lugar de por os cabelos em pé a toda a gente . o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.. urna f.) Los árboles del bosquc parecían garras.... .... 8 Quando é que as flores murchavam? e Murchavam lago que nasciam.) Vivia num lugar ande as pessoas tinham medo de entrar. 6 Enfim.. e as flores .. inventava sempre urna desculpa para se esconder atrás das núvens. As pessoas . 0 O que fazia o sol ao passar por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das núvens.. O sol .. nao tinham medo? O Tinham.. Exercício 1 O Onde vivia a velha bruxa? f. do bosque .. La gente huía asustada.. nuveinsh...... ... (continua) 5 deshculpa pára se 'shcondé' .. e O El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban.... ...

. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima de la casa. y en plural: destes (de+estes) y destas (de+estas).encontraba (inventaba) siempre una excusa para esconderse detrás de las nubes. Los bichos huían asustados. e y los bichos. Inventava: imperfecto de inventar: inventaba. Deste bosque: de este bosque.. Expresión de lugar quc no debe confundirse con em cima: sobre. falar nem as um lugar . 29 EJERCICIO 1: O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente (las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. O uma . Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el demostrativo este.. o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado (literalmente. sobre la casa).Las palabras que faltan: .. eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128 EJERCICIO 2 . pasando. era un lugar de poner los pelos de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) .tinha .bosque 0 ousava . Ao passar: af pasar.piar O era . O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.5 Y el sol. al pasar por encima de este bosque...vez . Como ya veremos más adelante. . Se trata de un infinitivo precedido de ao. Por cima: por encima. (continúa) Notas (continuación) @.bruxa O árvores .murchavam O fugiam 0 a .pareciam e escondia-se . 6 En resumen (en fin)..aves . 0 ¿(El) qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escondía detrás de las nubes. Ninguém ousavam Era un lugar terrible. ¿no tenían miedo? O Sí (tenían). se trata pues de un infinitivo conjugado.. En femenino: desta (de+esta).terrível. este infinitivo concuerda con el sujeto. o G Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar.

u alberto viña i puña-se a miá' de maneira sinishtra..30 Trigésima li<. 8 .. taun máu....fi"anséslt... 7 ronronando de prazer. 129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove) ... 6 encuántu . 6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava. 1/n gátu lIIaltésh . 9 . (5) ape~á' Pronunciación: 1 . 4 .. 7 ron/"unándu .ao (triye~ima) O gato Alberto 1 A velha bruxa tinha um gato maltes. \2' 8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e punha-se a miar de maneira sinistra \~" 9 para convencer a bruxa que era tao mau como ela.. o Alberto tinha urna enorme desvantagem: @ 5 era um bom gato. o que no seu caso nao era nada aconselhável.. convénsé' ... 3 que tocaya piano e falava frances. aconsellávet... 3 ". (i) 4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades. uma inorme deshventáyei": 5 .. faláva .. 2 chamado Alberto.

® Mau: malo: femenino: má (mala). En nuestra traducción. llamado Alberto. al no existir este tipo de infinitivo conjugado. (e!) Alberto tenía una gran desventaja: era un buen gato. cento e trinta (séntu j trinta) • 130 . pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba. punham-se. púnhamo-nos. Mientras la vieja donnía. es un giro en el que C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer. Notas CD @ Apesar de saber: a pesar de saber. Ya estudiaremos estc tema más a fondo en próximas lecciones. conjugado con el pronombre reflexivo se. que tocaba el piano y hablaba tfancés. lo que en su caso no era nada aconsejable. \'inha: venía. utilizamos el imperfecto. (e!) Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra para convencer a la bruja [de] que era tan malo como ella. Aquí tenemos un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar una acción simultánea a otra. aparece un infinitivo conjugado (lección precedente. A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades. Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡. punhas-te. imperfecto de vir (venir). @ Punha-se: se ponía. Son palabras extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato maltés / tocava piano / e falava francés". ronroneando de placer.ar de que él sabía: apesar de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. imperfecto de por: poner. nota 5).Lección tr'einta 30 El gato Alberto 1 2 3 4 5 6 7 8 9 La vieja bruja tenía un gato maltés. punha-se. Veamos el resto de personas: punha-me. el gato soñaba. Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de la educación de la juventud acomodada y refinada.

.Onde é que ias ontem eom tanta pressa que nem sequer me faJaste? CD Pronunciación: 1 onde . iO!ióntei" . 31 Trigésima Primeira li<. Mas .ao A sorte grande 1 ..... de . Ela nao era . e o gato sonhava e ronronava só enquanto a velha dormia.....31 Exercício t O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. eomo ele..... e de sonhar. 131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un) . urna enorme Ella no era tan buena como él..... o gato ... 0 Para que é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao que era muito mau... Le gustaba ronronear y soñar. Ele . O Mas miava de maneira sinistra quando ela aeordava. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O El gato tocaba el piano y hablaba francés.... e e O Pero tenía una desventaja enorme.. e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa era má.. piano e franees...

Las palabras que faltan: O tocava . ia.acordava 0 Apesar . 0 ¿Para qué (es que) se ponía a maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo.¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni siquiera me hablaste? Notas CD las. íamos. iam. Mas -se a miar quando a blUxa o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de malo. O El gato soñaba y ronroneaba sólo cuando la vieja dormía.desvantagem O tao . O Pero maullaba de manera siniestra cuando ella despertaba.falava 9 tinha . 9 No era aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. ia.coisas·.mau f) ninguém Lección treinta y uno 31 El gordo 1 . imperfecto de ir: ir. de saber muitas fazer de G No convencía a nadic.EJERCICIO 1: O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132 . ias. 31 " Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba.boa O gostaba ronronar 0 punha . nao sabia Nao convencía EJERCICIO 2 . en segunda pcrsona de singular.

(3) 5 . f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? Nao. 0 Quando é que o comprou? 0 Comprou-o anteontem.. antiontei" . 4 u lugá' onde cushtumu comprá-lush 'shtávafoshádu. f) Eso son tus manías.. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre en el mismo sitio.....la comprar um biJhete de Jotaria..Mas ainda anteontem tinhas comprado um . 7 . sítio. 12) 4 . impurtánsia neñuma.Nao cheguei a comprá-lo.. nao chegou a comprá-Jo. 3 . O lugar onde costumo comprá-Ios estava fechado.Porque tenho as minhas manías. lutaria. O Mas já tinha comprado um... 133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh) .. mamas.Mas isso nao tem importancia nenhurna. Exercício 1 O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me faJou.. 7 .31 2 . de Jotaria Isso sao as . 2 ia .Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio? 6 . 3 . 8 .. O que conta é ter o número premiado.. 8 Quem tem as su as manias? e Toda a gente. Costumo comprar o sempre no .1sso é a tua manía....

e e ¿El lugur tiene alguna importancia? o lugar importancia? cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134 . 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes de ayer. no llegó a comprarlo.No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo comprarlos estaba cerrado. S . S . comprarlos. Se trata del pretérito pluscuampertecto de comprar.¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en) otro sitio? 6 . Recuerdc la transformación de r por l y la variación de los pronombres lo. (}I Comprá-Io. 4 . os. f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo. 7 .Porque tengo (las) mis (mias) manías. Ejemplos: eu tinha falado: había hablado. en -ido pam los otros.. 31 3 .Pero (también) antes de ayer habías (tenías) comprado uno . en este caso comprado.2 . EJERCICIO 1: O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. O Pero ya había comprado uno.Iba [a] comprar un billete de lotería. comprá-Ios: comprarlo. tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha bebido: ella había bebido..Pero eso no tiene importancia ninguna.Eso es (la) tu (tuya) manía. A diferencia del español. la torma auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber. los en lugar de o. Note que los participios pasados de los verbos regulares. 9 ¿Llegó a compmr el billete de lotería? No. tenninan en -ado para los verbos en -al'. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos participios pasados irregulares. Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado del verbo. Lo que cuenta es tener el número premiado. N otas (continuación) @ Tinhas comprado: habías comprado.

Saiu-lhe. Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao. no tiene ninguna importancia. 135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu) . o número Yo no había comprado ningún billete.. a sorte grande! @ Pronunciación: 1 ..Sabias que o António ganhou urna fortuna? G) 2 . cautela ..32 O No. Nao...Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. A bilheteira . 32 Trigésima Segunda li~ao Que sorte! 1 .. fechada. Eunao comprado bilhete.. 2 ... u antóniu gañó ... la muito apressado comprar urna cautela.... La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada. é .. sáiulle ... finalmente.. O que .. nao importancia o o G Lo que cuenta es tener el número ganador...

imperfecto de saber. sabíamos.¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. utilizado en expresiones de tiempo. cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136 . En la lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también antes de ayer. sabiam. No existe equivalente en nuestra lengua para este tipo de expresión. sabias. sabia. 0 tinha ~ nenhum O eslava. 32 Lección treinta y dos 32 ¡Qué suerte! 1. @ Ainda: literalmente significa aún. refuerza la idea de proximidad. [Se] pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Iba muy apresurado [a] comprar un décimo de lotería.¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna? 2 .Las palabras que faltan: O bilhete -. Notas (i) Sabias: sabías. Le tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte). Este adverbio.mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0 conla ~ ter ~ premiado. sabia.EJERCICIO 2 .

7 . murréu i !le déishó uma befa cuantia. 8 Achas que ele já nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao. nenhuma fortuna.Calcula que morreu e lhe deixou urna bela quantia. 0 De quem? Daquele tio muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim. 137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté) . Eu nao . acho que vai continuar porque é a mania dele.Que azar . 7 .. 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao..Lembras-te de um tio de quem ele costumava falar que era muito rico? 6 ..Como assim? 5 .... Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Yo no gané ninguna fortuna. vagamente.. ele morreu e deixou-Ihe tudo.Mas estás enganado! O António herdou.. herdou urna bela quantia. (3) 4 . 8 . irdó. 8 que a(iá'.32 3 .Sim. O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna fortuna.... para o tio! 0 3 .

¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que era muy rico? 6 . no me tocó (salió) el gordo. Nao a vida a a na lotería.¡Qué mala suerte . 7 .¿[Y] cómo es eso (asi)? 5 . Como en español. 0 ¿De quién? ¿De aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí. o intransitivo. dar azar: dar mala suerte. Portanto nao me Também nao nenhum tio o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico. vagamente. ser gafe. Dar sorte: dar suerte. E) ¿Cómo') ¿Jugando a la lotería? O No. 8 . porque nao cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138 . (él) murió y le dejó todo.Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita cantidad.3 . 32 (±) Que azar!: ¡qué mala suerte'. puede ser transitivo: ele herdou urna fortuna..Sí. heredó una bonita cantidad. o e e No paso la vida jugando a la lotería. dependiendo del contexto en el que se encuentre. O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería? No. este verbo. ¡qué mala para' Es la expresión opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente. Entonces.. grande. creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él). 4 . para el tío! Notas (continuación) @ Herdou: heredó. EJERCICIO 1: O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. signilicando que se ha recibido una herencia.¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó.

. ush copush éntreshucávau"-se alegreménte.iñush du andá' de báishu . que tu jogar... tentavam estabelecer uma conversa: @ 1 Pronunciación: 1 . @ 4 Dois dos convidados. Música. a comprar un décimo de lotería. .33 0 Pero ayer tú ibas.... 33 Trigésima Terceira li. um pouco embriagados.. G) 2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se alegremente... dush duártesh . muy apresurada.. 3 yá era meia-náit' i ush vi:s.... Eu nao . harullu....ao A fe sta Havia urna festa em casa dos Duartes.... 2 . 3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente. emhriagádush 139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové) . muito apressada comprar o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar.. muitos convidados e muito barulho. 4 . Mas tu ontem uma ..

intentaban entablar una conversación: Notas G) Havia. Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo empezaban a inquietarse seriamente. Lección treinta y tres 33 La fiesta 1 2 3 4 Había una fiesta en casa de los Duartes. muchos invitados y mucho ruido. nota 5): por baixo = por debajo. bebidos. @ Embriagados: ebrio. em baixo/abaixo = abajo.costumavas O te 0 azar. ¡qué mala suerte' Infelizmente nao. que sólo se conjuga en tercera persona dcl singular. como cima..cautela 0 sabia .rico 0 ias ..sOl1e O herdei . Baixo. puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29.Las palabras que faltan: O ganhei 9 passo . La comida era buena y las copas se entrechocaban alegremente. @ O andar de baixo: en el piso de abajo. Música.jogar O saiu . eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140 . Dos de los invitados. debaixo = debajo.tenho . un poco ebrios. como cn espaI1ol. que . alguma coisa? e Desgraciadamente no. embriagado. imperfecto del verbo haver.f) ¿Te tocó alguna cosa? 33 Saiu. La palabra familiar es bebedos (béhadush): horrachos. EJERCICIO 2 .

-se por causa do 141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un) .. 9 .. conseguiam ouvir nada do que diziam. a comida era boa e a festa estava muito alegre. e e e Exercício 2 . mas nao consigo perceber uma palavra. 0 Alguns estavam embriagados poi s bebiam muitos copos. @ Desculpe... Os vizinhos inquietavam-se porque era tarde e a música nao parava... 9 Enfim. O Falavam muito mas nao percebiam uma palavra. Como? Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. Exercício 1 O Porque é que havia muito barulho? Porque havia uma festa.. Os vizinhos . O Os próprios Nao convidados tinham medo de ficar surdos.33 5678- Ainda vou ficar surdo com todo este barulho.Como? 7 ... na1l" cOl1sigu óVÍ' náda...Complete las siguientes frases: O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido..

la comida era buena y la fiesta era (estaba) muy divertida. e +-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>- e e Había música. Conseguir: eu consigo pero tu consegues. ¿Cómo? Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada. primera persona del presente de conseguir. comida e bebi- Los invitados conversaban alegremente. la e de la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente. 0 Algunos estaban borrachos pues bebían muchas copas. como muchos verbos que acaban en -ir. pero no logro entender [ni] una palabra. etc. ReClLerde que. EJERCICIO 1: O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. O Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos. Los vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. 0 En fin. das. cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142 . buena comida y muchas bebidas. preferir: eu prefiro pero tu preferes. ¿Cómo? 33 Notas (continuación) @) Consigo: conseguir. 0 No conseguían oír nada de lo que decían. música. Lo siento. Os convidados alegremente. 8 Hablaban mucho pero no entendían [ni] una palabra.567S9- Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. como ocurre también en español.

.ao Odia seguinte 1 . ilegánti. 143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh) .. .... pero intentaban entablar una conversación.. 2 ... estavam um pouco .... Mas um nao conseguía . áshash. nada e u otro nao conseguia ..... 34 Trigésima Quarta li«........ .34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos... nada.. mas tentavam uma conversa.Estava vestida de um modo um pouco folclórico.... nao achas? CD Pronunciación: 1 .....Reparaste como a Clara estava tao elegante na festa de ontem? 2 .. Dois .. o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conseguía entender nada.

ela tiuha vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje de chaqueta blanco.o Uno decía que iba a quedarse sordo.. Mas o ..Las palabras que faltan: O inquielavam .barulho f) Havia . con el verbo ter..oLlvia.embriagados .Estaba vestida de forma un poco folclórica..estabeleeer 0 ouvier .muitas O eonversavam O deles . Um 34 que ia ficar o Pero el otro no oía nada. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba vestido. ela estava vestida: ella estaba vestida.. Sin embargo. tener. ¿no crees? Notas (i) Estava vestida: estaha vestida.perceber 0 dizia . el participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo auxiliar es ser o estar... Al igual que en español. cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144 . ela tiuha vestido urna saia de seda: ella se había puesto (vestido) unafa/da de seda. nada. Lección treinta y cuatro 34 El día siguiente 1 .surdo 8 outro .¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan) elegante en la tlesta de ayer? 2 ..boa . permanecc invariable. nao . EJERCICIO 2 .

u suflshlicádu reloyiu . en tercera persona del singular.. sapatos italianos... 'shpañola . jóias gregas e relógio alemao...... vérde de inveya .4) 8 . diñeiru . protótipu da sé e e. colar e brincos gregos.Mas. Ela estava vestida de urna maneira um bocado folclórica. @) 5 . urna blusa espanhola.. Exercício 1 O Foste festa em casa do Duarte? Fui.. ea~áeu de pelesh . Parecia um protótipo da CEE. ape~ú' . imperfecto de trazer. trazia.. Saia de seda de um grande costureiro frand. trazias. Sem esquecer o sofisticado relógio alemao que trazia no pulso.. rfJ 4 ... 8 se?' duvida . 5 .Deve ter sido feito com peles de coelho nacionais..É o que eu dizia. 6 .. o Nao sejas má-lingua.. uns sapatos italianos.. Parecia um vagabundo. Estava incrível.Sem dúvida. 4 . trazia. blusa espanhola.. U/1 gránde eusluridru . apesar de ter herdado todo aquele dinheiro do tio. llevar. 8 E o António. traziam. A Clara e o António estavam lá? O Estavam. também estava tao internacional? e o António parecia um vagabundo nacional.Talvez.. Notas (continuación) ® Trazia... o António... apesar de estar muito sofisticada..~s.. 3 .. trazíamos. . Tens é inveja! a e e e 145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu) . Havia muita música e muitos copos. o que é que ela tinha vestido? 0 Tinha urna saia francesa. estava muito mal vestido.Sim.. euellu nasionaish. Mas nao ficaste verde de inveja com o casaco de peles que ela tinha? 6 . el/tú' i bráneush grégush .34 3 . vagabllndu. 7 . sim. 7 ..

+. a diferencia del portugués. impertecto de dizer. Parecía un prototipo de la CEE. unos zapatos italianos.Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de conejo nacional. 7 . +. literalmente lener heredado.¿.+. f) Y (el) Antonio.Sin duda.+.+.¿. una blusa española. 4 . 5 . a pesar de haber (tener) heredado todo aquel dinero del tío. Sin olvidar el sofisticado reloj alemán que llevaba en la muñeca. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba (tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa. como forma no personal del verbo. Parecía un vagabundo. a pesar de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo. S .Es lo que yo decía. Fue increíble. Había mucha música y muchas copas. O ¿Clara y Antonio estaban allí'! Sí (estaban).¿. Pero ya volveremos a esto más adelante. zapatos italianos.Tal vez. EJERCICIO 1: O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). @ Ter herdado: haber heredado. collar y pendientes griegos.Pero. joyas griegas y reloj alemán.¿.Sí. no se conjuga en ningún caso. (el) Antonio.¿. Pero. ¿no te morías (quedaste verde) de envidia con el abrigo de pieles que tenía? 6 .+. Falda de seda de un gran modisto francés.+. Veremos más adelante que el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo: A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado. el) No seas mal hablado.¿. Ella estaba vestida de una forma un poco folclórica.¿.+. blusa española. ¡Tienes (es) envidia! e cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146 . sí.3 . estaba muy mal vestido.¿. a pesar de estar muy sofisticada. decú: Se conjuga como trazer. 34 Notas (continuación) ® Dizia: decía. Infinitivo pasado de herdar: heredar. ¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía un vagabundo nacional.

.. Ela uns italianos.... inveja do casaco de o Tenían envidia del abrigo de piel... Ella llevaba zapatos italianos.. el infinitivo personal.. elegantemente vestida? A pesar de que ha heredado mueho dinero. 147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté) . alemao no ¿Crees que estaba elegantemente vestida? .. .35 Exercício 2 Complete las siguientes frases: o e La falda de Clara era de un gran modisto francés. mal .ao Revisión y Notas En las seis últimas lecciones.. Apesar de ele herdado muito .. . iba (estaba) mal vestido. que ela .... .... hemos avanzado notablemente en el estudio de formas verbales: el imperfecto... ... A da Clara era de um grande frances... .. Eles 35 Trigésima Quinta lü. Também trazia um . e o o Llevaba también un reloj alemán en la muñeca.

línguas! EJERCICIO 2 .vestido el) tinham .eoelhos. Lección treinta y cinco 35 los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado."enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148 .estava .Las palabras que faltan: . 35 Dízíam que naClonalS.pulso o achas ..sapatos o relógio .dinheiro . . Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos: cento e qua. saia .peles 8 era .estava 0 ter . el) má..costureiro e trazia .o o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es). ¡Malas lenguas! feíto de peles de .

Así. tentar: intentar (lección 33). atreverse (lección 29. tocar: tocar. nota 3) da havia (lección 33. sonhar: soñar. costurnar: soler (lección 32). passar: pasar. y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20. miar: maullar (lección 30). nota 1) da trazia (lección 34. nota 2). saber (saber) ir (ir) trazer (llevar) dizer (decir) haver (haber) da sabia (lección 32. parecer: parecer (lección 29. empezar. nota 2) y dormir: dormir (lección 30). nota 2). nos hemos encontrado con viver: vivir (lección 29. salvo algunas excepciones que vamos a ver. es decir. ousar: osar.35 1. nascer: nacer (lección 29. hemos visto también otros verbos: murchar: marchitarse (lección 29. entrechocar: chocar. fonnan el imperfecto de la misma fOnTIa que los anteriores. nota 1) 149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove) . inventar: inventar (lección 29. El uso del imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su equivalencia con el condicional como veremos más adelante. come"ar: comenzar. nota 3). nota 1) da ia (lección 31. En cuanto a los verbos irregulares. nota 1). 2. a partir del infinitivo. nota 2). nota 5). ronronar: ronronear. nota 2) da dizia (lección 34. acordar: despertarse (cuidado con la confusión que puede provocar el significado de este verbo). El imperfecto de los verbos regulares: Falar (hablar) falava falavas falava falávamos falavam Beber (beber) bebia bebias bebia bebíamos bebiam Partir (irse) partia partias partia partíamos partiam Siguiendo el modelo de falar. Siguiendo el modelo de beber.

Imperfectos irregulares Ser Ter Vir Pór era tinha eras tinhas era tinha éramos tínhamos eram tinham (lección 29. nota 4) (lección 30. elas. elas.3. al pasar (lección 29. Veamos lo que pasa si el sujeto cambia: ao passar (eu) pasando o cuando yo paso o al pasar yo ao passares (tu) pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú ao passar (ele. ela. nota 4) vinha pnnha punhas "inhas vinha punha vínhamos púnhamos vinham punham (lección 29. voces) a pesar de que sabéis / saben eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150 . El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el sujeto por lo que varía según la persona gramatical. voces) pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar vosotros/ellos/ellas/ustedes apesar de saber apesar de saber (en) a pesar de que sé apesar de saberes (tú) a pesar de que sabes apesar de saber (ele. nota 4) 35 4. Ha aparecido en dos ocasiones: ao passar. voce) pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted ao passarmos (nos) pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros ao passarem (eles. voce) a pesar de que sabe apesar de sabernos (nos) a pesar de que sabemos apesar de saberem (eles. nota 1) (lección 30. ela. nota 5) donde el sujeto es o sol (el sol).

nos encontraremos a menudo esta fonna de infinitivo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor concisión a la erase. cte.bebido: hehido Partir . Ejemplos: ronronando de prazer: ronroneando de placer. Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultáneamente en el tiempo. el pluscuamperfecto.35 Más adelante. 6. Veamos el participio pasado de los verbos regulares: Falar . cuya conjugación para los verbos regulares es como sigue: Falar eu tinha falado tu tinhas falado ele tinha falado nos tínhamos falado eles tinham falado Partir tinha partido tinhas partido tinha partido tínhamos partido tinham partido Beber tinha bebido tinhas bebido tinha bebido tínhamos bebido tinham bebido 151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un) . El participio presente se emplea en los mismos casos que en español (yen algunos otros que ya veremos). nota 2). ela trabalhava cantando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba).falado: hahlado Beber . 5.partido: partido Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas comprado: haMas comprado (lección 31. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos pretérito perfecto compuesto.

para a frente: adelante. a frente: delante. de ahajo. de trás: de detrás. en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que no es compuesto. y algunas conjunciones de tiempo: • Enquanto: mientras. para trás: para atrás. a cima: arriba. No en vano. 35 7. hacia atrás. de baixo: debaio. por debajo. cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya veremos más detenidamente. se utiliza de igual modo que en nuestra lengua. pela frente: por delante. Ejemplo: assim que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto . ihan a la playa. detrás: detrás. por baixo: flor abaio. más arriba. por trás: por atrás. por detrús. • Trás I Atrás: atrús. a baixo: abC!io. al igual que el resto de tiempos compuestos en portugués.I'é' despierta. • Baixo: hajo. cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó. más ahaio. Fente a. Por lo que respecta al uso. Sé' pone a trahaiar. mié'l1Iras !filé' (leeción 30). para cima: para arriba. encima: por cima: por encima: de cima: dt' arriba. el pretérito pluscuamperfecto. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a lo largo de estas seis últimas lecciones: • Cima: arriha: em cima: sohrt'. 8. assim que se levanta va m iam para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan.sh)· 152 .El pluscuamperfecto. • Frente: delante. toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no el haber como en español. de t'l1cima. para baixo: hacia/para ahaio. em baixo: ahaio. em frente: enfi'ente.

Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 ..Dois bilhetes para o "Amor de Perdi~ao". Sao lugares marcados? 4 . lugáresh marcádush? 4 . S .36 Trigésima Sexta li~ao No cinema 1 . Entao antes que ro balcao..A e B é muito a frente e na última fila nao 1 vemos nada. só teñu . por favor. SÓ tenho na fila A e B e na última fila.. ©8 /'iD dNE MA .Sao sim..Prefere balcao ou plateia? 3 . (11 2 .Plateia. 153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh) ...

Con un lenguaje de gran maestría. El resto de personas: queres. una vida novelesca y agitada. escritor portugués del siglo XIX. que nació en Lisboa en 1825. nota 2). presente de querer: querer. em + os = nos. como ya vimos (lección 2. Como otros adverbios de lugar. Vemos. quer.A Y B está muy delante y en la última tila no vemos nada. em frente: enfrente. atrás: atrás. detrás: detrás. ves. por favor. 2 . em + a = na. del escritor Camilo Castelo Branco. según parece. @ Na fila A: en lafila A. por trás: por atrás. Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine. presente de ver: ver (vejo.Platea. ve. Fíjese en la contracción na = em + a.Sí. en primera persona del singular. queremos. Ejemplo: Vou ver a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz".¿Prefiere balcón o platea? 3 . Esta contracción. cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54 . vemos. sus obras evocan magistralmente 10 burlesco y lo trágico.Lección treinta y seis 36 En el cine 1 . em + as = nas. ¿Son entradas (lugares) numeradas? 4 . el cambio de preposición modifica también el significado. Entonces prefiero (antes quiero) balcón. querem. Notas CD o En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas cuando se trata de un título muy conocido. está formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones: em + o = no. veem). ® Afrente: delante. Sólo tengo en la fila A y B Y en la última fila 5 .Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdición". em as ruas = nas ruas: en las calles. "Amor de perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en la célebre obra del mismo nombre. Ejemplos: pela frente: por delante. Quero. Llevó. Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular. (son).

e Urnas sao muito a frente.36 678910 - Pronto. para o filme... (continua) 7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 0 só tem urna nota de cinco mil para pagar setecentos escudos. mil. . O Na última fila nao veem nada....... baldio ou . novecentos . tres mil. Agui temo Quanto é? Setecentos escudos. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ellas piden dos entradas para la película. f) Mas só há bilhetes para as duas primeiras filas e para a última. 9 .. cinco mil. Tem troco de urna nota de cinco mil? ® Tenho sim. Preferem ir para o ba1cao. . 8 Mas ela é simpática e trocalhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil..... Exercício 1 O Elas vao ver o "Amor de Perdi<.. guatro mil. trócu.. Setecentos com cem faz oitocentos ... a outra muito atrás. 155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu) . dois mil. f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea.ao" mas guerem ir para a plateia. A empregada pregunta. 0 Nao sabem se a empregada da bilheteira tem troco.. se .... .. Elas pedem .

la nueva moneda de Portugal.. Actualmente. S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la última. o cambio: el cambio. la otra es muy atrás.... el) Sólo tienen un billete de cinco mil para pagar setecientos escudos. mil. f) Pero ella es simpática y les cambia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil. Aquí tiene. O En la última fila no ven nada. . sao marcados mas Os fila A e B e na última. ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil? Sí (tengo).. Un euro equivale a 200.482 escudos portugueses de antes. O Unas son muy delante. es el euro. dos mil. cinco mil. cuatro mil.. tres mil. ¿Cuánto es? Setecientos escudos. Prefieren ir al balcón. novecientos . cambio. É muito . e Las entradas son numeradas. na o Es muy delante. EJERCICIO 1: O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea. nao nada . El billete de cinco mil era el más grande. Existían dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). (continúa) 36 Notas (continuación) ® Nota: billete.. Setecientos y con cien hace ochocientos . trocar: cambiar.. cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156 . no ven nada.. pero sólo hay en la fila A y B Y en la última.678910 - Ya está. 0 No saben si la empleada de la taquilla tiene cambio. O troco: suelto.

. Por que é que nao trazes os óculos sempre contigo? al Pronunciación: 1 ái.. escudos. trá§.. que mO/... Ela antes ... que ma¡.. CD E entilo? Sem óculos nao vejo nada. balcilo.. 4 ..e§.37 el) Quiere balcón. nau"vidyu ...u§. 157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté) . 2 i éntau"? 3 ...áda.óculush . 'shquesi-me du~'oculush.ada! Esqueci-me dos óculos... o La entrada cuesta setecientos escudos... o bilhete custa ...... 37 Trigésima Sétima li~ao Na sala 1234Ai.

convosco (con ustedes. com eles (con ellos).Las palabras que faltan: Lección treinta y siete 37 En la sala 1234¡Ay. cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158 CD . Las otras formas de este pronombre personal: comigo (conmigo). ¿Y qué (entonces)? Sin gafas no veo nada. esqueceu-se. com ela (con ella).nota . @ Trazes.só . com ele (con él). en segunda persona del singular. trazem. Contigo: contigo.plateia. traz. Esquecer-se va siempre acompañado de la preposición de.querem . connosco (con nosotros).bilhetes 9 Ihes . trazes. trazemos. esquecemo-nos (note que desaparece la -s). esqueceram-se. Elas que nao tem urna de cinco mil porpequeno. presente de trazer: llevar. 37 O dois .mais EJERCICIO 2 . me he olvidado. qué lata! Me he olvidado las gafas. con vosotros). consigo (con usted).o Cambian un billete de cinco mil. esqueceste-te. Trago.veem 0 quer 0 setecentos f) trocam .há O afrente . porque no tienen más pequeño. ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre contigo? Notas Esqueci-me: me olvidé. com el as (con ellas). e lugares . Veamos el tiempo completo: esqueci-me. Se trata de un pretérito perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple.

.. guiá'..Nao.. 6 vamu(iémbiJra'! 7 ... ¿Quieres las mías? Tu .As vezes nao os trago. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tú sin gafas no ves nada. o que fazemos? Vamos embora? ® 7 . ... Nao.. Como só preciso deles .. las luyas son para leer. 6 . 159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové) . e Las llevo siempre conmigo . os meus? f) No.Entao. . f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os trazo Porque é que nao os traz sempre com ela? O Porque só precisa deles para guiar e para ver filmes. .37 5 . ao Yo nunca me he olvidado mis gafas.. . os sao para dos meus para e para ver e O Necesito las mías para conducir y para ver de lejos. . Tu les-me as legendas! 0 5 ásh vé(iesh ...... . .. e Entao o que fazem quando ela se esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é uma mayada. lésh-me ash leyéndash' Exercício 1 O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema. Eu nunca me dos óculos.. nada. óculos nao .. -os sempre . no cmema e para gUlar...

eu .ada .longe O esqueci 0 Trago . 0 Entonces. ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos? 7 .guiar -.. presente de fazer: hacer.. + <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i- o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos? Que .5 .. cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160 EJERCICIO 2 . ¡Tú me lees los subtítulos! Notas (continuación) 37 ® Fazemos.. fazem.ti.Las palabras que faltan: . Fa¡. e ¿Por qué no las lleva siempre (con ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver películas.comigo 0 fazemos . en primera persona del plural. -te as e ¡Gracias..legendas. en segunda persona de singular.embora 8 leio . fazes.A veces no las llevo. yo te leo los subtítulos. o ma¡..ler e Preciso .... "Vamos embora": nos vamos. ? o No... EJERCICIO 1: O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. pero es una lata. faz. presente de ter: leer.Entonces. 6 . f) Sin gafas no ve nada pero a veces no las lleva.. fazemos..ves .No. Nao... ? Vamos . mas é urna para O sem .o.Queres f) teus .. pero es una lata para ti! Obrigado. expresión idiomática. Como sólo las necesito (de ellas) en el cine y para conducir. ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo los subtítulos. @) Les: tú lees.

. digam: digan. ponha-se no meu lugar: póngase en mi lugar.Dá-me licen<... plural.Sim. e malucu. Es el infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores.ou o seu servi<. Para eu voltar: para que yo vuelva. ela. elas. ponha: ponga (singular. ponham: pongan. ó qué/ . imperativo de dizer. Ainda falta muito tempo para eu voltar para casa? 4 . voces voltarem: para que volváis/vuelvan. Diga-me urna coisa. vósé servÍl. Para el verbo por. ponham-se em sentido: pónganse en guardia.ao tropa 1 .:u militá' . para nós voltarmos: para que volvamos. meu sargento. Para eu voltar: para que vuelva... para tu voltares: para que vuelvas..Entre! Ponha-se em sentido! CD 3 .38 Trigésima Oitava li<. 161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un) . @@ Pronunciación: 1 .Para casa! Yoce é maluco. Notas CD o G:l Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse. por favor. tratamiento de usted). Diz: di. sG/yéntu? 4 . Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa. meu sargento? 2 .. tenemos: poe: pon. Diga-me: dígame. voce voltar: para que él (ella. para eles. ou qué? Mal come<.. diga: diga. Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza a toda una frase. literalmente para yo volver. usted) vuelva. Hay una única forma del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona del singular. para ele.a... Este infinitivo concuerda con el sujeto.o militar . el resto equivale al presente de subjuntivo que aprenderemos muy pronto.

cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162 . este matiz semántico no es tan marcado. En nuestra lengua. mi sargento? 2 . mi sargento.Lección treinta y ocho 38 En la mili 1 .. o qué? Apenas (mal) ha empezado su servicio militar..Sí. ® Mal come¡. Notas (continuación) @) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir. Dígame una cosa.) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló. mal entrei: apenas entré. voltar. Mal delante de un verbo significa apenas.¡Para casa! ¿Usted está loco. con el sentido de voy a vivir allí. por favor. da un sentido más temporal: vou ao Brasil. la preposición a con el mismo tipo de verbos.. ¿aún falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a casa? 4 . vir.¿Me permite.ou: apenas empezó. En cambio. para un periodo de tiempo determinado. voy a Brasil..¡Pase! ¡Póngase en guardia! 3 .

Vao descascar mais batatas! Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento... 6 .. Tenho descascado muitas batatas.. Estoy harto de la mili. falar ao sargento.a? ... me · . da tropa... o que é que tem feito? 0 Temos descascado batatas.. meu capitao.soldado. e Mas sou um bom. so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu.. dizer? Quiero volver a casa.Ah sim! É que até agora só tenho descascado batatas e já estou farto. · .. licene. ver o que lhe acontece! 163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh) .. -se em sentido! O que é · . tu nao és nenhum sargento. e Ponham-se em sentido! 0 As ordens. ® 6 .. sí') Diga eso al capitán. Estamos fartos. O E preciso disciplina. ..38 5 .. G Digam-me uma coisa.. . voltar para casa.. ¿Ah. 0 Fartos? Saiam já daqui.. Estou . sáia daqui. . e e O i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme? · ..Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais batatas! (}) 5 ..... . O Poe-te em sentido! e Estás maluco. capitao. iverá (va a ver) lo que [le] pasa! Ah é? Diga isso ..

. Indica una acción que empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.. salgan. . saia: salga. saiam: EJERCICIO t: O ¡Ponte en guardia! f) Estás loco. Sai: sal.. imperativo de saír: salir. ¡Vayan a pelar más patatas! e e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.. tú no eres ningún sargento. 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes. Estamos hartos. mi capitán.. ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos pelado patatas. ? cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164 . Vá.. pretérito perfecto compuesto de descascar: pelar. vá: va):a. (j) Saia.5 . Até agora só ..... O Es necesario disciplina. vao: vayan. Pero soy un buen soldado.¡Ah. o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones? Pensava que ... He pelado muchas patatas.. marchado e . Se usa igual que en español pero se fonna de diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el lener (ter) (más participio) y no el haber. O Díganme una cosa...¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya) [a] pelar más patatas! Notas (continuación) 38 ® Tenho descascado: he pelado. sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas y ya estoy harto. 6 . Vai: ve. 0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí.. imperativo de ir: ir.. para aqUl passar .. batatas.

lI¡:va. o lmmlgo. sentamo-nos: sentémonos. 4 . imperativo de sentar-se: sentarse.G de un reshlaurante 3 . Traz: trae.. lleven. Notas CD ® Sente-se.Primeiro. Ci) Pronunciación: á mé.39 O . tragam: traigan..¡.Está bem. depois. 5 ". Traga-me a lista. 165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu) . E.Boa-tarde. lleve. Senta-te: siéntate. au pe da yanela ". que era mais heróica.Sim. se faz favor. O senhor quer carne ou peixe? 6 . Onde é que posso sentar-me? 3 . O senhor quer almo~ar? 2 .Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela. (2) 5 . bacalhau no forno. senhor. Aún no he visto al enemigo. imperativo de trazer: traer. peiche'! 6 . que ro urna sopa.No sabía lo que era la mile Nao o que era a ? e Pensaha que era más heroico. sentem-se: siéntense. 4 ". nao 39 Trigésima Nona Ii~ao Á mesa de um restaurante 1 . Traga. por favor. sente-se: siéntese. sim.Quero. trága-me a fishta "." hacalláu nufórnu.. traga: traiga. llevar.

que .vai 0 tenho . no rorno: al horno. al noroeste del país.quer 39 O Quero .férias G sabia . bacalao al (en el) horno. cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166 . quiero una sopa. Notas (continuación) ® De entre todas las sopas tradicionales.tropa 0 Pensava . Y por otro lado. El refogado (cebollas. el bacalao: bacalhau que se prepara de muchas y variadas formas (assado: asado.EJERCICIO 2 . 5 . etc) y otros muchos platos tradicionales.Primero.couve portuguesa: col portuguesa . Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es imprescindible. a Gomes Sá. ¿El señor quiere comer? 2 . Tráigame la carta.descascado 0 vinha . todo ello rociado con aceitc de oliva: azeite.tarta O ao . ¿Quiere usted carne o pescado? 6 . después. ¿dónde puedo sentarme? 3 . ni con la coliflor: couveflor. de Minho. 4 .Siéntese allí.tiene las hojas largas.Las palabras que faltan: O Dao-me . en aquella mesa cerca (al pie) de la ventana. con aceitunas.ainda . patatas y huevo cocido. La col utilizada . por favor. hay que citar el caldo verde. por favor.Está bien. Y.vi Lección treinta y nueve 39 En [la) mesa de un restaurante 1 . Está hecha con col cOl1ada en finas láminas.Buenas tardes.Sí señor. verde oscuro.Sí. ajo y aceite de oliva todo ello rehogado) es la base de muchos platos.quero f) Ponha . que no hay que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las hojas redondeadas y más apretadas.

. mas essa mesa está reservada. . e E beba vinho branco da casa..... .. nao sei. .Tanto faz. -lhe o Le lleva una sopa bien calentita. . alí.. . mesa está . -lhe urna .. (4) 9 . por favor.. coma um bacalhau que está muito bom. e O El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa.EnHio. Ele ... Exercício 1 O O senhor nao pode sentar-se aí. comer porque nao 167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété) . G Que azar! Olhe.. sentar. além.. Bom... .. f) Desculpe.. Ele quer . na outra mesa. e Oh..... .. mas nao f) Aquella mesa está reservada. que mayada ! SÓ gosto desta. ponha-me o talher naquela.. tántufásh.. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Quiere comcr pero no puede sentarse allí.. Ele nao sabe o que ler a . bem o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú. O criado . 0 Porqué? Esqueceuse dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas parti-os. Sou daltónico.39 7 . beba verde! (5) 7 .E quer beber vinho branco ou tinto? 8 . viñu bráncu ó tintu? 8 . Depois. Leia-me a lista. O Traga-me urna sopa bem quentinha..

9 .4f' Á UGTAJ) fuR J:'AI. ¡Qué mala suerte! OS óculos. sino que las rompí [se rompieron].t. por favor. ~ -- EJERCICIO 1: O El señor no puede sentarse ahí. bebamos: bebamos. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire). coma bacalao que está muy bueno.Entonces. bebam: beban. allí.. que cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168 . qué lata! Sólo me gusta ésta.7 .No importa (tanto hace): soy daltónico.<=¡A-. 0 ¿Por qué? ¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé. ¡beba verde! Notas (continuación) (~) 39 ® Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. póngame la mesa (el cubierto) en aquella. 0 Y beba vino blanco de la casa. Otra expresión parecida es tanto se me dá. pero esa mesa está reservada. Bebe: bebe. 9 Disculpe. O Tráigame una sopa bien calentita. Después. o Ha rolo sus gafas. beba: beba. no sé. me es igual. Léame el menú. TR4. e ¡Oh. vino blanco o tinto? 8 .¿Y quiere beber. imperativo de beber: beber.lR. Beba. Bueno.

ti!ñu-me 'shquesidu .. 'shtó cansáda.". o criado nao e a lista mas prop5e um branco da casa. Notas (.. pretérito perfecto compuesto de estar: estar.Tenho ido regularmente. Sou muito distraída.. @ 5 .40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y vino blanco de la casa. 4 ..Nao. tenho-me esquecido. reseitár-me remediush.E tens tomado os remédios? 6 ..oish 1 ..:u Tenho estado. 3 ... 2 éu tambei" . @ Pronunciación: dishtrar. Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo auxiliar ter (tener) más el participio pasado. ti!ñu 'shtádu duénte.Ultimamente tenho estado doente. G) 2 .. Estou cansada... 6 .ima) Distrac~oes 1 .. . ti!ñu séntidu náda be. como sabes. fóshte . 169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové) . 40 Quadragésima Ii~ao (cuadraye9.. @ 3 .Eu também nao me tenho sentido nada bem.E foste ao médico? 4 . mas a UTIlca coisa que ele faz é receitar-me remédios.

pode .Las palabras que faltan: O almoyar .lista 0 Partiu .sopa .¿Y fuiste al médico? 4 . eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170 . Notas (continuación) @ Nao me tenho sentido.reservada O p5e .talher O traz . 2 .No.vinho 0 almoyo. e Lección cuarenta 40 Distracciones 1 . La posición del pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa. @ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir. pero lo único (la única cosa) que hace es recetarme medicamentos. soy muy distraída.se Aquela . @) Tenho-me esquecido: me he olvidado. nao me tenho sentido bem.quentinha 0 vai . S . Ejemplos: tenho-me sentido hem.He ido con regularidad. pretérito perfecto compuesto de sentir: sentir.o ¡Va a ser una comida deliciosa' 40 Vai ser um óptimo! EJERCICIO 2 .Últimamente. 3 . Estoy cansada. conjugado con un pronombre reflexivo. Como sabes. he estado malo. La forma negativa de esta frase sería: nao me tenho esquecido.¿Y has tomado los medicamentos? 6 .podc . me he olvidado.azar 8 le bacalhau .Yo tampoco (también no) me he encontrado nada bien.

..... tenho-me sentido cansado. O Tens-te sentido bem? Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Él se ha sentido mal. e Nao..... Nao pode .. sentido e Ha ido al médico. ® 8 .. nao tem comprado os . urna fortuna. porque nao tem . Ele tem.. 0 Sim.. . Tenho-me esquecido de pagá-las. Mas todas essas consultas devem ter custado urna fortuna. (!l Nao tenho tido dinheiro. 171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um) .... e Tens ido regularmente ao médico? O O médico pode receitar-te remédios.Nao sabia. cushtádu.. .... nao os tomo porque nao os compro. 0 E tu toma-los? G Nao....... As ... tém .Francamente nao sei. ido ao médico .. e O No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero.. Las consultas cuestan (han costado) una fortuna.. 0 O problema é que nao tenho podido pagá-los. pero no ha comprado los medicamentos.. «3 Entao compra-os. ... ele temme receitado muitos remédios.. ® 7 ...40 7 . e vais ver.

Sinceramente no sé. o Pero él se ha olvidado de pagarlas. 0 Entonces cómpralos y vas a ver. Me olvidé (he olvidado) de pagarlas. El acento sirve para mantener la abertura de la vocal. 8 .No [lo] sabía . deber + infinitivo compuesto. él me ha recelado muchos medicamentos. GrlI No tenía (he tenido) dinero. me he sentido cansado. 0 ¿Y los tomas? O No.7 . no los tomo porque no los compro. 0 El problema es que no he podido pagarlos. -se esquecido de cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172 . EJERCICIO 1: O ¿Te has sentido bien') f) No. 40 Notas (continuación) (]) Devem ter custado: debt'1I haber costado. Mas ele . Recuerde que la r de pagar se transforma en 1 que se une al pronombre as (pagar + as).. 9 ¿Has ido con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medicamentos.. ® Pagá-Ias: pagarlas. Pero todas esas consultas deben haber[ te] costado una fortuna. 0 Sí...

Porque é 41 Quadragésima Primeira li«.. o copo de água e a~úcar. por favor. imperativo de dar (dar).. Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica . 6 . 5 .dash .Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu. CD 2 ..ao N a esplanada do café 1 . nau" a nei" uma nuvei" nu séu.. E traga-me também um copo de água..Ah. (1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a)..Entao o que é que sao estes pingos que me estao a cair em cima? @) 8 .. 173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh) . mas. de: dé. éshtesh pingush que me 'shtau" a cair ein sima? Notas G) De. afinál mudid de id. Dá: da. trágame tambei" un copu de água. 4 . Tenho a impressao que vai come~ar a chover.Aqui está o seu café. mudei de ideias: nao a vou tomar na esplanada.Com este sol prefiro ir para a esplanada.41 (i) Porque es distraído.. (:l) 6 .De-me urna bica. 3 . afinal..O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se na esplanada? 3 . Recuerde la nota 6 de la lección anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se añade el pronombre personal a la forma verbal. demos: demos. 7 .. isso deve ser o vizinho de cima que está a regar as flores.. 5 . deem: den.Desculpe. 7 ..

a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima. Notas (continuación) G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. o vizinho de cima: el vecino de arriba. 2 .tido dinheiro O consultas .mas . por cima: por arriba. por favor. he cambiado de idea(s): no voy a tomarlo en la terraza.Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. @) Em cima: sobre. para cima: hacia arriba. encima.¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza? 3 . 41 Lección cuarenta y una 41 En la terraza del café 1 . Tengo la impresión [de] que va [a] empezar a llover. de cima: de arriba. a casa fica acima do lago: la casa está encima del lago.custado 0 tem . eso debe ser el vecino de arriba que está regando las flores. Y tráigame también un vaso de agua. 6 .Las palabras que faltan: O se . El verbo tomar recupera su formu normal cuando el pronombre le precede.Ah. Ejemplos: O livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la mesa. 7 . a chuva vem de cima: la lluvia viene de arriba. 4 . acima: encima.¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el cielo.Deme un café. pero.doente 6 Tem .remédios Q pagá-los . ela olha para cima: ella mira hacia arriba. 5 .Aquí está su café.pagá-las 0 distraído.¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que me están cayendo encima? 8 .Disculpe. al final. cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174 . el vaso de agua y azúcar.EJERCICIO 2 .

8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as plantas. . 0 Mas nao havia nem urna núvem no céu. vou mudar de a impressao que come<. ! 175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu) .... finalmente voy a cambiar de sitio. Nao . núvem no ....... prefiero tomarlo en la terraza.. ... e o criado trouxe-lhe um copo de água... 0 Ele nau percebia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima.:ar a chover. tomar o seu café ao ... Mas ele preferiu ficar dentro do café.. e Mas o senhor mudou de ideias e nao a tomou lá fora..... itráigame un vaso de agua y azúcar! o o Disculpe. Quera .. de água e Hay un sol maravilloso.. Nao há ... ? ... Quiero sentirlo.. .... -me um Por ravor. . O Teve a impressao que ia come<... e e O No. Está um sol Por favor...:ar ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover') 8 No puede ser. . ser. ... e Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Quiere tomar su eafé en la barra. tomá. . .. na esplanada. Nao... ... -lo.4t Exercício 1 O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada. iNo hay ni una nube en el cielo' Nao. s6íora? ? A senhora . Desculpe..

. PROVAI/E~TE ERA O vlz1N~o DE cÍMA A RE6AR AS Pl. una especie deflan crujiente dentro de una masa de hojaldre.regar.EJERCICIO 1: 41 e O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza.baldío f) prefiro . las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café. 8 Probablemente era el vecino de arriba regando sus (las) plantas. bolo de arroz: pastel de arroz. caracol: pastel con uvas.vai .ayúcar 0 afinal . Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. 0 No comprendía que eran aquellas gotas que le caían encima. En cuanto a las bebidas. .céu 0 Entao . Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho.. etc. bola de herlin: huñuelo (con o sin crema).~ . que engloba los pastéis. croissant. salón de té y pastelería. 0 Pero no había ni una sola nube en el cielo. - e iEntonces alguien está regando las llores! alguém está a as flores! EJERCICIO 2 .senti traga copo . lI111a italiana: cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176 . f) El camarero le llevó un vaso de agua.ANTAS. Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera..lugar 0 tem .': .Las palabras que faltan: O quer . dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los pastéis de nata. Ahí se encuentra toda clase de dulces -bolos. ~ l :. 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.lo Q maravilhoso . e El bar portugués es a la vez bw.a chover 8 pode nem uma .

ricos en tradiciones . relacionado con éste. Pasemos a recordar estos y otros aspectos. El presente de indicativo de los verbos irregulares que han aparecido: Ver (ver) vejo es ve vemos veem Ler (leer) leio les le lemos lee m Querer (querer) quero queres quer queremos querem 177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte) .eran antaño los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios . t.ao Revisión y Notas A largo de las seis últimas lecciones. cuyo uso es similar al nuestro. Queda el Martinho da Arcada (unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa). 11m garoto: un cortado.han ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los bancos y a compañías de seguros. 11m galíio: un gran vaso de café con leche. A Brasileira 42 Quadragésima Segunda lü. lima biea cheia: un café americano ("alto" o "Iungo" en italiano). los grandes bares. el presente de subjuntivo (indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito perfecto compuesto. son especialmente apreciadas: se sirven con mucha mantequilla. También hemos aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases afirmativas y negativas. Las torradas. tostadas.42 un café cargado. En Lisboa. hemos estudiado principalmente e! imperativo.

tanto para la tercera persona en singular y plural. O Nicola. Para las otras personas. a menudo. se trata simplemente de eliminar la -s del presente. aún hoy se reúnen a ciertas hora. el gran poeta del pre-romanticismo portugués.o fazes faz fazemos fazem 2. en un hermoso entorno. que guarda el recuerdo de Bocage. se utiliza el presente de subjuntivo (lección 38. como para la primera persona del plural.Verbos regulares Falar fala: habla fale: hable falernos: hablemos falem: hablen Beber bebe: hebe beba: heba bebemos: bebamos bebam: hehan cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178 . uno se sumerge en una atmósfera sombría que contrasta violentamente con el exterior.fieles a la tradición. Imperativo . . nota 1) que es lo mismo que ocurre en el imperativo español. 42 Lección cuarenta y dos 42 Trazer (llevar) trago trazes traz trazemos trazem Fazer (hacer) fal. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene una forma específica que además.(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tendencias y donde algunos. lo cual está aún más acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.\). Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad. De tal forma que.

vaya partamos: partamos partam: partan.Verbos irregulares Por poe: pon ponha:ponga ponhamos: pongamos ponham: pongan Dizer diz: di diga: diga digamos: digamos digam: digan Ir Trazer traz: lleva. voce fale que nós falernos que eles. elas. trae traga: lleve.42 Partir parte: parte. ela. Presente de subjuntivo .Verbos regulares Falar que eu fale que tu fales que ele. ve parta: parta. traigan Sair sai: sal saia: salga saiamos: salgamos saiam: salgan vai: ve vá: vaya vamos: vayamos vao: vayan Dar dá: da de: dé demos: demos deem: den 3. voces falem Partir parta partas parta partamos partam 179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové) Beber beba bebas beba bebamos bebam . traigamos tragam: lleven. vayan Imperativo . traiga tragamos:llevemos.

el a. Pretérito perfecto compuesto: 42 cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180 . elas. voce tern estado: ha estado nos ternos estado: hemos estado eles. voce tern bebido: ha bebido nós ternos bebido: hemos bebido eles. se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar más el participio pasado del verbo utilizado. voce tem falado: ha hablado nós ternos falado: hemos hablado eles. voces tern bebido: han bebido Partir eu tenho partido: he partido/ido tu tens partido: has partido/ido ele. dentro de un tiempo que el hablante no considera aún terminada para él (lección 38. elas. Verbos regulares Falar eu tenho falado: he hablado tu tens falado: has hablado ele. Esta diferencia es la única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en español: expresa una acción que ha terminado. elas. voces tern falado: han hablado Beber eu tenho bebido: he bebido eu tens bebido: has bebido ele. ela. ela. elas. voces tern estado: han estado (Lección 40. nota 6). ela. voce tern partido: ha partido/ido nós ternos partido: hemos partido/ido eles. voces tern partido: han partido/ido Verbos irregulares Estar eu tenho estado: he estado tu tens estado: has estado ele. nota 1) 4.a diferencia de nuestra lengua.

quando os trago: cuando las llevo... En frases afirmativas y principales.Com esta chuva vamos precisar de apanhar um táxi depressa. 2 .. elas.. 3 olla! .Olha! Aí vem urn.nao os trago: no las llevo. z... ela.trago-os: llevo las gafas -las llevo. nota 3) 5. s. el pronombre se coloca detrás del verbo. 181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um) .43 Ir eu tenho ido: he ido tu tens ido: has ido ele. trá-Ia (traz + a): 43 Quadragésima Terceira li~ao Urna tarde de chuva 1 .. os. Ejemplos: nao trago os óculos: no llevo las gafas . Ver lección 37.. tu pága-Io (pagas + o). E ainda por cima está um vento gelado. as. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del verbo en las frases negativas y subordinadas. Ejemplos: pagá-Ias (pagar + as). apañá' un táxi .Estou encharcada. as sufren variaciones tras formas verbales que terminen en r. Chama-o! (i) Pronunciación: 1 . También hemos visto que los pronombres o. 2 'shto" énsharcáda . voces tem ido: han ido (Lección 40. 3 . quando trago os óculos: cuando llevo mis gafas . Ejemplo: trago os óculos . voce tem ido: ha ido nos ternos ido: hemos ido eles.

nas.gunda persona del singular para formar el imperativo. hay (está) un viento helado. y para terminar. 2 .llévala (o la lleva). 43 6. Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal. sao-no (sao + o): lo son. nos.Estoy empapada. Ejemplos: pagam-no (pagam + o). se sigue el presente de subjuntivo. basta con suprimir la -s de la s('. revisemos los pronombres personales de compañía: comigo: conmigo contigo: contigo consigo: con usted. Para el resto de personas. verbo regular. Y además (por encima). trazem-nas (trazem + as). imperativo de chamar: llamar. el pronombre pasa a ser no.¡Mira! Ahí viene uno. na. consigo com ele: con él com ela: con ella connosco: con nosotros convosco: con vosotros com eles: con ellos com elas: con ellas Lección cuarenta y tre 43 Una tarde de lluvia 1 . cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182 . ele tem-nos (te m + os): los tiene. Para todos los verbos regulares. 3 . ¡Llámalo! Notas G) Chama-o.Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un taxi deprisa.

Incluyen todos los textos de las lecciones en portugués así como todos los ejercicios y te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación" del nuevo idioma. como aprendiste a hablar cuando eras niño. avanzado. sencilla y eficaz. Han sido realizadas con esmero y a un ritmo progresivo por locutores nativos profesionales. empezarás a construir tus propias frases. entrarás en la fase activa en la que. Si utilizas este método de forma constante. en unos dos meses podrás desenvolverte con cierta soltura. puedes adquirirlas por separado. Made in Spain IIlustración : P. CD audio. al mismo tiempo que continúes avanzando. Tu aprendizaje se basará en dos fases : En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es la fase pasiva de nuestro método. ¿ESTÁS PREPARADO? ISBN: 8493088722 Nivel: iniciación. tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar tu objetivo con éxito. en cassettes. en el momento en el que te lo indiquemos. ¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con ASSIMIL lo confirman! A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta. a¡ 4 CD·AUDIO 4CASSETIES ~ 1CD MP3 ~ Las grabaciones. o CD mp3. Gavignet . Pero ten en cuenta que para "assimilar" el portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. Posteriormente. El resultado lo comprobarás tú mismo.Si quieres aprender portugués de una forma rápida.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->