E/método

El nuevo
Portugués
sin esfuerzo
el nuevo portugués
sin esfuerzo
método cotidiano
El Nuevo Portugués
Sin Esfuerzo
(Y edición)
Colección Sin Esfuerzo
por
Irene FREIRE-NUNES
y
José-Luis DE LUNA
Adaptado al español por
Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé
Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA
www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005
Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722
Dep. Legal: B-35.434-2006
INTRODUCCIÓN
El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro-
gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la
lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica-
das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted
aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida
cotidiana cn Portugal.
El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua-
les y participar en ellas.
Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro-
gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc-
vios en particular y que facilita el aprendizaje.
¿Cómo aprender?
En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de
la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una
o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo
y entonación de la lengua.
Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués.
Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta.
Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la
lengua y de Portugal en general.
No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar
su evolución en el aprendizaje.
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula-
ción y resumen de las estructuras aprendidas.
A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun-
da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer.
VII
¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos:
intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en
un diccionario.
¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia!
Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará.
Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar
sus primeros pasos en la cultura lusa.
(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló-
gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte
del territorio llamado hoy Portugal).
VIII
IX
LA PRONUNCIACIÓN
Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos
al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra.
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla-
ridad que la vocal tónica.
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun-
ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri-
ta en esta pronunciación figurada.
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla-
ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es
la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber,
jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) =
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) =
médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante-
penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran-
cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá-
vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como
en español, debido al acento gráfico .
• Las vocales
Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que
le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte.
Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras
que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten
cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l'
/ála), él habla.
La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final
no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan
débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C).
x
En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso.
Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo.
La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e,
puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo-
ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada
con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso.
Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir
las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia-
ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia-
ción de vocales.
La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más
abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del
país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) =
vengo, joelho (yuidlu) = rodilla .
• Los acentos
En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con
respecto a los acentos en español.
El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con
acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé
(chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más
abierta que la castellana.
Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio-
ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres.
La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta
facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en
portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener
una pronunciación diferente.
La u se pronuncia siempre "u" en portugués.
La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como
"ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy
ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco.
La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier-
tas palabras como exercício = ejercicio, por ejemplo.
XI
• Los diptongos
Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que
lleva la acentuación.
au (áu) : mau (mau) = malo
eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo
iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver)
oi (ói) : boi (bói) = buey
ei (h) : primeira (primidra) = primera
ui (ui) : fui (fui) =fúi
y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por-
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente
en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie-
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae,
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae
(madre); oe (oi
n
) como en avioes (aviones). En la trascripción foné-
tica los representaremos con una n en exponente .
• Las consonantes
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial
y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En los tres casos,
la pronunciación es similar a la cspaf'iola.
La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba
seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur-
tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal,
la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s.
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos
siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués
moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como
s y sh para la sibilante.
I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación
de la eh en la zona de Andalucía.
XII
El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español.
Ejemplo: vioha (viña) = viña.
Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos
de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor
(meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar.
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad
en las grabaciones.
La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos:
x - "sh": taxa (tásha) = impuesto
x - "s": próximo (prosimu) = próximo
x - "x": axioma (axioma) = axioma
x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería
una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor
atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones.
No obstante, volveremos a ello más adelante.
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i
en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los
representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en
español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada.
Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son
sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar-
les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con
una "y".
XIII
><
< Recapitulación
Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la
portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra
a amor a a átona
á ave á a tónica casa
e de 'o e e omitida o atenuada
e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta
é café e e abierta
e voce é e cCITada tomé
o sin acento do u u átona durar
o/ó en sílaba acentuada copo/av o 6/ó o abierta/o cerrada
u tu u u larga mucho
ou otro o" ou
au pall au au caudal
eu me1l éu eu feudo
iu viu íu Íu
ai saia ái ai Zaire
ei rei ei el veinte
oi boi ói oi hoy
ui fui úi U1
RO poo aun au nasal
Re moe
ail!
± ae nasal
5e poe oi" oe nasal
eh chapéu sh ch suave
lh olho II ±II bollo
nh minha ñ ñ riña
cm a final de palabra nel71 ei" en nasal
im a final de palabra fim ¡" in nasal
om a final de palabra com o" on nasal
um a final de palabra algum u" un nasal
s a principio de palabra salO s s santo
s delante de consonante este sh' ± ch andaluza
s a final de palabra pois sh ± ch andaluza
s precediendo a una vocal casa
~
s muy suave
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo
r en interior de palabra para r -r- interior bara
r a final de palabra falar r -r final suave parar
rr garrafa rr rr carro
x táxa sh ± ch andaluza
x axioma x x examen
x exercício
~
s suave
x próximo s s mesa
'Delante de c,q,p y t.
><
<
Observaciones
1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay
una que es la que lleva el acento de toda la palabra.
Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan
más aportando así el ritmo de la lengua.
Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación:
en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán
asimilar el ritmo natural de la oración en portugués.
- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal-
abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo
pronunciar las sílabas acentuadas.
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural.
¿Listo para empezar con la primera lección ... ?
XVI
XVII
1 Primeira I i ~ a o (primeira /ir;au
n
)
Na livraria
1 - Bom-dia!
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G)
3 - Sou, sim ... Que deseja? 12;
4 - Procuro um livro para estudar portugues.
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno?
6 - Pequeno.
7 - Mas o senhor já fala portugues!
8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
na livraria
1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que d e ~
eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u
livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a pur-
tugllésh.
'
8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l.
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro-
gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:)
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces
en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y
acentuando las sílabas tónicas.
l· um (un)
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre
corchetes.
Lección uno 1
En la librería
1 - ¡Buenos días!
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués?
3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea?
4 - Busco un libro para estudiar portugués.
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño?
6 - Pequeño.
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués!
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero!
Notas
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona
sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora)
-tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero
que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora.
o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar
más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim,
sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma
verbal: Si m, sou / Sou, sim.
® Los diptongos acentuados por la tilde ( ~ ) son fuertemente nasales.
Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con
este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase
la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en
portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola
inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno;
a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga.
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal
sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las
veces, se sobrentiende y no aparece explícito.
dois (dóish)· 2
1 9 - É ingles?
10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal.
El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba
de aprender. Traduzca.
Exercício 1 (izerciciol/ 1/11)
O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor
já fala portugues? A senhora já fala portugues?
8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é
pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim.
Exercício 2 (izerciciol/ dóishj
Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh
seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada punto repre-
senta una letra):
CD ¡Buenos días!
... dia!
o ¿Es usted portugués?
O senhor . portugues?
® No, soy francés.
Nao, ... franees.
@ ¿Habla portugués? - No hablo bien.
. . . . .. fala portugues? - ... falo bem.
3 • tres (tresh)
9 - ¿Es inglés?
10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal.
Pronúncia
Pronunsia - Pronunciación figurada:
9 e inglés/¡? 10 nau", mash 1110ru ei" Purtugál.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted
portugués?
portugués'?
No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla
¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo]
hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive
en Portugal? G) (Vivo), sí.
® Vivo en Portugal.
en Portugal.
quatro (cuátru) • 4
1
2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill.
é O livro? - O livro
Hemos llegado al final de la primera liC;iio (lisau
n
, no olvi-
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra
2 Segunda li<;ao (segunda
Em Lisboa
1 - Desculpe, onde mora o professor?
2 - O professor mora na rua do Ouro. CD
3 - Onde é a rua do Ouro?
4 - A rua do Ouro é na Baixa.
5 - O que é a Baixa? (])

o PRQH.SSOR '7
Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ei
n
lishhóa
1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du
órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha?
5 • cinco (sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno.
tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de
traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
de que la repetición es una de las claves del éxito.
Lección dos 2
En Lisboa
1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor?
2 - El profesor vive en la calle do Ouro.
3 - ¿Dónde está la calle do Ouro?
4 - (La calle do Guro) está en la Baixa.
5 - ¿(El) qué es la Baixa?
Notas
CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el
artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle
do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua
(en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no
Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto.
@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre
cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta
de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación
a la forma afirmativa.
seis (séish) • 6
2
2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio.
7 - Qual é o rio de Lisboa?
8 - É o Tejo.
9 - As ruas da Baixa sao modernas? ®
10 - Nao, sao antigas.
11 - Como é a casa do professor? @
12 - É antiga, mas é bonita.
13 - E o senhor, onde mora?
14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7
cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau"
mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru-
r ~ ó ' ? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/ I1U báirru áltu.
Notas (continuación)
® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural,
como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma
verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é
moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios
sao antigos.
Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar
cada tl'ase en voz alta.
Exercício 1
O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa.
O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no
Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao
modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de
Lisboa?
7 • sete (séte)
6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río.
7 - ¿Cuál es el río de Lisboa?
8 - Es el Tajo.
9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas?
10 - No, son antiguas.
11 - ¿Cómo es la casa del profesor?
12 - Es antigua, pero es bonita.
13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive?
14 - Yo vivo en el Bairro Alto.
Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das
(dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do
professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río.
Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades
y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no
se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal,
etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas,
se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá
dominando sin dificultad a través de la práctica.
Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí
algunos:
ai - pai (Pái)
ei - primeira (primidra)
oi - noite (nóile)
EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted
(el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro
Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son
antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8
2
3 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?
........ , onde é O 8ain'0 Alto?
e ¿Está en Lisboa?
É Lisboa?
e ¿Cuál es el río de Lisboa?
é O rio Lisboa?
o ¿Dónde está la casa del profesor?
é a casa professor?
3 Terceira l i ~ a o (terseira li9aUn)
A procura do médico
t - Onde está o médico?
2 - Está no hospital.
3 - Sabe a que horas é a consulta?
4 - As quatro horas.
Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2
'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru
orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u
oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau"
teñu múitu témpu.
9 • nove (nove)
¿Dónde vive usted (el señor)?
Onde o senhor?
o Vivo en la calle de Ouro.
Moro rua do Ouro.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na.
Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta
tratando de entender sin buscar la tradllcción al español.
Lección tres 3
En búsqueda del médico
1 - ¿Dónde está el médico?
2 - Está en el hospital
3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta?
4 - A las cuatro (horas).
Notas
CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia.
dez (désh)' 10
3
3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0
6 - É uma hora.
7 - E o hospital fica perto? ®
8 - Nao, fica muito longe.
9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @)
5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och-
pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll
tagnoll moui"tou témpoll.
Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de
las páginas; es una buena forma de aprender a contar
CO/1 rapidez.
Exercício 1
O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e
meia. Onde está o médico? - O médico está no
hospital. A que horas é a consulta? - As cinco
horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica
perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe.
II • onze (onsé)
5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor?
6 - Es [la] una (hora).
7 - ¿El hospital queda cerca?
8 - No, (queda) muy lejos.
9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo.
Notas (continuación)
® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora
en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en
singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna
hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: e lima ora. Sao quatro hOl'as
(.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio)
- Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna
e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW\' cinco. Sao duas e dez (SOll" d l l a ~ . i
desh) = Son las dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall"
ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o
faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh
clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual
que en español pero volveremos a ello más adelante.
G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones
permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar
fácilmente ... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a
fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a =
París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal?
Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en
ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos
el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que
tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver
bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones.
@ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya
retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se
pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad
que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu)
= vengo, joelho (yucllu) = rodilla.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres y media. e ¿Dónde
está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la
consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí,
(queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos.
doze (dóse) • 12
3
4 Exercício 2
CompJete Jas siguientes frases:
O ¿Dónde está el médico')
. . .. está o médico?
f) Está en el hospital.
Está ., hospital.
o ¿A qué hora es la consulta?
. .,. horas é . consulta?
4 Quarta l i ~ a o (cuárta li9au
n
)
O tránsito
1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í)
2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita
gente a espera. 0
l 3 • treze (trése)
o A las cuatro.
quatro horas.
" ¿Qué hora es?
horas ?
o Son las dos.
duas
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas.
Lección cuatro 4
El tráfico
1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi?
2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha
gente que espera ..
Notas
CD Senhor (.'leñó') femenino: sen hora (señóra). El sonido nh en
portugués, equivale al sonido ñ en español.
@ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna
hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe
con v y no con b.
Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .'leñó' nau" 10111a U/1
táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera.
catorze (catórsé)· 14
4
4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de
ponta.
4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0
5 - Porque nao vai de metro? @
6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc-
tricos? ®
7 - Nao, nao há.
8 - E autocarros?
9 - Também nao.
10 - Entao, vou a pé. ®
3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu
'shtá ferrivet. nau
n
sei quéfa(ié'. 5 pu' que nau
n
vái de metru? 6
na un góshtu di andá' de metru, na un á ilectricush. 7 nau
n
, nau
n
á. 8 i autócarrush? 9 tanbei
n
nau
n
. JO entau
n
vó a pe.
Exercício 1
O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta-
mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como
está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé
vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos,
sim. ~ ~ Nao há autocarros? ~ O Nao, nao há.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Por qué no coge un taxi?
Porque é que . senhora nao .... um táxi?
e Porque es difícil.
Porque é ....... .
e Hay mucha gente que espera.
Há ..... gente a espera.
15 • quinze (quinse)
3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4
(de) punta.
4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer.
5 - ¿Por qué no va en metro?
6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay
tranvías?
7 - No, no hay.
8 - ¿Y autobuses?
9 - No, tampoco (también no).
10 - Entonces, voy a pié.
Notas (continuación)
o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma
negativa. Volveremos a ello más adelante.
@) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y
en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido
anteriormente: ser y estar.
® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es
reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia
del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar.
® A pé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza
de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de
eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao
(daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche.
EJERCICIO 1:
O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en
Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El
tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a
Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O ~ No, no hay.
o El tráfico está terrible.
O transito terrível.
dezasseis (desaseish) • 16
5 e ¿Por qué no va en metro?
Porque nao metro?
o No me gusta ir en metro.
Nao gosto de de metro.
8 ¿No hay tranvías')
Nao eléctricos?
5 Quinta li«;ao (quinta l i ~ a u n )
A consulta
1 - Boa tarde, senhor doutor.
2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD
3 - Obrigado. @
4 - É a prime ira vez que vem a consulta? ®
5 - É, sim. (4)
Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde.
fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;"
á consulta? 5 e, si". 6 cuál e ti séu nál11', pll' favó'?
17 • dezassete (d'sasete)
QNo, no hay.
Nao, ...
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há.
Lección cinco 5
La consulta
1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor.
2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el
favor de sentarse).
3 - Gracias.
4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta?
5 - (Es), sí.
Notas
CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite
= buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc
cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico
podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por
favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en
infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener
un tono imperativo o de increpación.
@) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque
literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar
con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina.
o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para
el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua,
con la tercera persona, singular o plural.
@) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee
simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la
partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente.
dezoito (d'sóitu) • 18
5
5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ®
7 - Chamo-me José Coelho. ®0
8 - E de que é que se queixa?
9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o
meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ®
10 - Talvez tirando o chapéu ... @
7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bei
n
,
sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~ · h d e
cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu ...
Notas (continuación)
® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o
sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo
precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como
ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país.
Exercício 1
O Bom dia, como se chama? e Chamo-me José.
e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao
me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0
Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por
favor? 0 É as quatro horas.
+ ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Siéntese por favor.
Faz favor de sentar.
e ¿Cuál es su nombre')
é O ... nome?
19 • dezanove (d'sanové)
6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5
7 - Me llamo José Coelho.
8 - ¿Y de qué (es que) se queja?
9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que
[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores
de cabeza.
10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero ...
Notas (continuación)
® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero
en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos
casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de
tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao
( y u ~ e ) ; ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel.
En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el
mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te
shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me eh ama Joao = No me
llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:).
0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos
portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles
y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos
convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo
XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos.
® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir
(sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho,
primera persona de por (poner), verbo muy irregular que
estudiaremos más adelante.
® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma
tambiéu acaba siempre en -ndo.
EJERCICIO 1:
O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted,
¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces,
¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul-
ta, por favor? 0 Es a las cuatro.
vinte (vinte) • 20
6 e Me llamo José.
. . . .. -me José.
o ¿De qué se queja?
De que é que se ...... ?
o Me siento mal.
Sinto-me ...... .
6 Sexta (seishta liqau
n
)
A consulta
1 - Nao, nao é nada disso. CD
2 - É que o senhor tem orelhas muito compri-
das. (2)
3 - Ah, sim ... ?
4 - E come bem? G)
E
Ji\
, - ',,- . ..,,,
/ ·'r\

r .. "1k-
_'Ji! -.- '- (j
r LJ
- =---=- ,1'

Pronúncia: a consulta (continuar;au
n
) 1 nau", nau" e náda dí/i,U.
2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i
come hei"?
21 • vinte e um (vint'iun)
e Tengo dolor de cabeza.
Tenho de cabe<;:a.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores.
Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu-
gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas,
provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.
Lección seis 6
La consulta (continuación)
1 - No, no es nada de eso.
2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas.
3 - Ah, ¿sí...?
4 - ¿Y come bien?
Notas
G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu)
= de esto.
(}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos:
comprido: largo; largo: ancho.
® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos
los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y
en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo.
vinte e dois (vint'idóish) • 22
6
6 5 - S i m ~ como. Principalmente cenouras. Gos-
to muito de cenouras. CD
6 - E nao come carne?
7 - N a o ~ nao gosto de carne.
S - E gosta de peixe?
9 - N a o ~ também nao gosto de peixe.
10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos
nao precisa de um médico. (5)
11 - Ah, nao ... ?
12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete-
rinário.
5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó-
rasA 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos-
hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó'
eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu.
11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu.
Exercício 1
O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao
curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e
Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de
comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também
gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O (Ella) tiene las orcjas muy largas.
Ele tem ....... muito compridas.
e No me gustan mucho las zanahorias.
Nao ..... muito cenouras.
e Necesito un medico.
de um médico.
23 • vinte e tres (vint'itrésh)
5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6
mucho [las] (de) zanahorias.
6 - ¿ y no come carne?
7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne.
S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado?
9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el]
pescado.
10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no
necesita (de) un médico.
11- Ah ... ¿no?
12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un
veterinario.
Notas (continuación)
@ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre
acompañado de la preposición de. Costar de comer, por
ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre
reflexivo.
® Precisar de = necesitar algo o a alguien.
EJERCICIO 1:
O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9
¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f)
¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También
(me gusta). m ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne.
o ¿A él le gusta el pescado?
Ele gosta de
o ¡No es un hombre!
. umhomem!
?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.
vinte e quatro (vint'icuátru) • 24
7 Sétima lh;ao (setíma lír;au
n
)
Revisión y Notas
Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso
-una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama-
ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le
permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren-
dido para ponerlo en práctica.
1. Pronunciación
Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa-
ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar,
el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la
palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la
palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina
por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) =
cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar.
La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en
el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos:
rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á')
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación
muy marcada.
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier-
ta copo (copu) = copa.
25 • vinte e cinco (vint'sincur;)
Lección siete 7
2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que
el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla-
ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivra-
rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se
contraen.
Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma
(uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas
(umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis =
hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.
3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en
el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a
roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en -
r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores
sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes-
sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.
4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo
ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo,
vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del
singular.
Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respecti-
vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o
para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden
con las terminaciones de los verbos regulares en español.
vinte e seis (vint'seish) • 26
8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por-
gue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho
(teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera
persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en
tercera persona del singular.
Ser
sou (so')
és (esh)
é (e)
somos
sao
Estar
estou ('shto')
estás ('shtásh)
está (shtá)
estamos ('shtámush)
estao ('shtau')
8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡au
n
)
No café
1 - Faz favor ...
2 - Fazem favor de dizer. CD
3 - Eu tomo um café.
Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu
tomu un cafo.
27 • vinte e sete (vint'séte)
Ir
vou (vo')
vais (váish)
vai (vái)
vamos (vámush)
vao (va u")
6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo
utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par-
tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta.
Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma-
tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao.
7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona
del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el
pronombre de respeto voceo
Lección ocho 8
En el café
1 - Por favor (haga favor) ...
2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)?
3 - Yo tomaré (tomo) un café.
Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz,
hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.
vinte e oito (vint'ióitu) • 28
8
8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho
muita sede.
S - E os meninos, nao bebem nada? (3)
6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G)
7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego ...
8 - Eu quero um sumo de laranja.
9 - Fresco ou natural?
10 - Natural, é melhor. ®
11 - Eu quero um gelado.
12 - Gelados nao ternos ...
13 - Entao um bolo ... muito grande!
4 pára mi" uma serve ya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni-
/1ush, nau
n
bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7
témush si": laránya. ananásh, m a ~ á , pés 'gu ... 8 éu querll un
slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11
éu queru un yeládu. 12 yeládush nau
n
témush. 13 éntau" U/1
bólu ... muitu gránd'¡
29 • "inte e nove (vinfinóve)
4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8
5 - Y los niños, ¿no beben nada?
6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta?
7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ...
S - Yo quiero un zumo de naranja.
9 - ¿Fresco o natural?
10 - Natural, es mejor.
11 - Yo quiero un helado.
12 - Helados, no tenemos ...
13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande!
Notas (continuación)
o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con
función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para
si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para
nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/el as
= para ellos/ellas.
1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash)
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma
de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós
bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya
le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso),
eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la
próxima lección de repaso.
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto;
frutos (frutush) =frutos.
® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo),
como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor
= el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou
melhor = estoy bien. estoy mejor.
trinta (trinta) • 30
9 14 - Tens fome?
15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso!
14 tei"sh .rom '? 15 nau", nau" leñ1l .rom', mash só gu/á'iu!
Exercício 1
O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe
nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de
maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0
Nao, mas sou guloso.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Tengo sed!
Eu ..... sede,
e ¿Tiene usted hambre?
Yoce fome?
e Nosotros bebemos cerveza.
Nós cerveJa.
9 N ona I i ~ a o (nóna lic;au
n
)
Vm encontro
1 - Olá! Entao como é que vais? G)
Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish?
31 • trinta e um (trinta i un)
14 - ¿Tienes hambre?
15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso!
EJERCICIO 1:
O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té.
€» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada?
o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo
quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso.
o Hablo portugués.
Eu portugues.
o ¿Es usted francés?
YOCe frances/francesa?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é.
Lección nueve 9
Un encuentro
1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)?
Notas
G) Olá!: es un saludo de uso generalizado.
trinta e dois (trinta i dóish) • 32
9
9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @
3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António
vai fazer um filme. @)
4 - Um filme? Que bom! Sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na
próxima semana.
6 - E quanto tempo demoram as filmagens?
7 - Cerca de tres meses.
8 - E tu nao partes também? @
9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas
parto no próximo més. Tenho férias.
2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á'
numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon!
sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima
semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de
tresh més.esh. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu'
mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash.
Notas (continuación)
@ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.
@) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoy
hablando.
33 • trinta e tres (trinta i trésh)
2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9
3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y
(el) Antonio va [a] hacer una película.
4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué?
5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-
XIma semana.
6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)?
7 - Cerca de tres meses.
8 - ¿Y tú no vas también?
9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases.
Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones.
Notas (continuación)
@ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes
(pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush),
vós partides, eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo
regular.
trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34
10 Exercício 1
O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e
voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer
um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao
quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim,
gosto. 0 Quando parte para Lisboa? Parto na
próxima semana.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Cómo está')
Como . . .. vai?
f) Bien, gracias.
VOU ... obrigado/a.
e ¿Se va a ir?
VOCe ... partir?
10 Décima 1i9aUn)
1 - Posso entrar?
2 - Podes, claro.
A partida
3 - O que é que estás a fazer?
Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e
que 'shtá(iafa(ié'?
35 • trinta e cinco (trinta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted?
e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un
café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me
gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O ~ Mc voy la próxima semana.
o Me voy el próximo mes.
Eu parto no
" ¡Qué bien!
bom!
mes.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O é que e bem e vai O próximo e que.
1 - ¿Puedo entrar?
2 - (Puedes), claro.
Lección diez 10
La partida
3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo?
trinta e seis (trinta i seish) • 36
10
10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil.
5 - Porque? Tens muita coisa? CD
6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @
7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu?
8 - O meu chapéu? Na cabeya.
9 - E a tua gabardina?
10 - No brayo ...
11 - E corno é que levas a pasta com os teus do-
cumentos?
12 - Na mao.
13 - Posso ajudar-te? @
14 - Já que insistes levas a mala.
,
~ . " - : ....
r - .W
--------"--
4 'shtó afafie a mála. mash nau" e fásil. 5 pU' qué? teinsh muita
cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála e pequéna. 7 poifie. onde leva:¡u téu
shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10
nu brác;u ... 11 i cómu e que levaJ,a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh
leva:¡a má/a.
37 • trinta e sete (trinta ¡seta)
4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10
5 - ¿Por qué? ¿ Tienes mucha cosa? G)
6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2)
7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu
sombrero?
8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza.
9 - ¿Y (la) tu gabardina?
10 - En el brazo ...
11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera
con (los) tus documentos?
12 - En la mano.
13 - ¿Puedo ayudarte? \]1
14 - Ya que insistes, lleva la maleta.
Notas
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como
al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es
invariable.
o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido:
o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu =
tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5)
G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del
singular es irregular; el resto de personas del presente son
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo
beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós
podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder)
trinta e oito (trinta i óitu) • 38
11 Exercício 1
O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar-
me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e
Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8
Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0
Já. Muito obrigada. Tem os seus documentos?
Tenho. Está tudo bem. Obrigada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Está haciendo las maletas')
Está . as malas?
e No, estoy tomando un café.
Nao, a tomar café.
e ¿Dónde lleva su sombrero?
Onde o chapéu?
t t Décima Primeira primeira)
Na rua
1 - Podes andar mais depressa? CD
2 - Nao, estou muito carregado. (2)
3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres?
Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto"
muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh?
Notas
CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar
despacio. Tu andas depressa (tu ándash de presa) = tú andas
deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio.
39· trinta e nove (trinta i nove)
EJERCICIO 1:
O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero
no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su
sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0
Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).
Está todo bien. Gracias.
(» En la cabeza.
Na
o ¿Ya está preparado?
Já pronto?
o Sí (ya).
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já.
Lección once 11
En la calle
1 - ¿Puedes andar más deprisa?
2 - No, estoy muy cargado.
3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres?
Notas (continuación)
o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru)
significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde
= é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais
va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).
quarenta (cuarénta) • 40
11
11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @)
5 - EnHío ternos de ir a pé até a e s t a ~ a o ? @
6 - N ao. Podemos ir de autocarro. A paragem
é alí. ®
7 - A que horas ternos de lá estar?
8 - O comboio parte as nove.
9 - E que horas sao agora?
10 - Sao oito e meia.
11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ®
12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal
posso andar ...
4 na u". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a
pe ate eshtal;au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e
ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh
nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau"
'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a
mála e tau" pesáda que mál posu andá'.
Exercício 1
OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito
cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o
autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas
parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá
estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito
menos um quarto.
41 • quarenta e um (cuarénta ¡un)
4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11
5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación.
6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está
(es) allí.
7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí
estar)?
8 - El tren sale a las nueve.
9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora?
10 - Son [las] ocho y media.
11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)!
¡Tenemos que correr!
12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que
apenas (mal) puedo andar ...
Notas (continuación)
@) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai):
ahí.
@ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de
parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la
obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir,
estás obligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar,
él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de
correr = tenemos que correr.
® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en
tren; de aviao (d'aviau
n
) = en avión. Pero a cavalo = a caballo.
® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn
atraso = un retraso.
EJERCICIO 1:
O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e
¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para-
da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y
media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué
hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto.
quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42
12 ExerCÍcio 2
Complete las siguientes frases:
o Puede ir en autobús.
Ele pode de autocarro.
e Podemos coger un taxi.
Nós podemos
e Tengo que ir a pié.
Tenho a pé.
táxi.
12 Décima Segunda segunda)
Na
1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11)
2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa
é aqueJe. (2)
Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis-
hbóa:) 2 na u", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'.
Notas
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando
aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no
lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1;
esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas
malas = estas maletas.
43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh)
o Llegáis tarde.
VOCeS atrasados.
o El tren sale a las nueve.
O comboio parte
o ¿Qué hora es')
horas "1
nove horas.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao.
Lección doce 12
En la estación
1 - Por favor, este tren va a Lisboa?
2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel.
Notas (continuación)
o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones
em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc.
O y a seguidos de que se convierten también en pronombres
demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é
o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. Aquela
linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas.
quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44
12
12 3 - Qual, por favor? G)
4 - Aquele ali. Na via cinco.
S - Muito obrigado.
No comboio
6 - Desculpe, que número tem o seu lugar?
7 - O meu lugar é o número treze.
8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero
sentar-me aÍ.
I I
L\
3 cuál, pu' lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu ... IlU
combOiu 6 deshculpe, que numeru teí
n
u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá'
e u numeru tré(ie. 8 éntau
n
nau
n
e ése. u numeru tré(ie e éshte. 9 éu
sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí.
45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu)
3 - ¿Cuál, por favor?
4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco.
S - Muchas gracias (muy agradecido).
En el tren
6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)?
7 - Mi asiento es el número trece.
S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste.
9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero
sentarme ahí.
Notas (continuación)
@) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué
tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el
femenino pero varía en el plural: quais (cuaish).
@ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo
como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al
interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género
yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala
é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao
essas = vuestras maletas no son ésas.
quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46
12
12 Exercício 1
O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto?
eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este
comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para
Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe
aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha
oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu
bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é
sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é
a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah,
desculpe, a minha é aquela.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése \'(/ (/ Lisboa.
· . .. comboio vaí para Madrid? - Nao,
vai para Lisboa.
e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la
vía cuatro.
· . .. e o comboio que ... para Madrid? -
É ...... , aJi na linha quatro.
e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes.
· . . .. malas sao minhas. sao do
senhor Mendes.
47· quarenta e sete (cuarénta i seté)
EJERCICIO 1:
O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél,
allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va
para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en
la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme-
ro tiene su billcte? ~ M i billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa
maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es
la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe,
la mía es aquella.
o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío.
livro é teu? - Sim, livro é meu.
o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número
treinta.
número o seu lugar? - O
lugar é o número trinta.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Este ~ es se e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~
este. 0 que ~ tem ~ meu.
quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48
12
13 Décima Terceira Ih;ao ( d é ~ i m a tersé ira)
Boa viagem!
1 - Que lindo dia para viajar, nao acha?
2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade,
prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11)
3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está
sol? (j)
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e
apreciar a paisagem a vontade.
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente,
por exemplo? ..
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha?
2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u
comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya
cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cllandu queru i
apresiá' a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego-
siu uryente, fJu'i{iemplu? ..
49· quarenta e nove (cuarénta i nové)
Lección trece 13
¡Buen viaje!
1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece?
2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad,
prefiero coger el tren en los días de lluvia.
3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está)
sol?
4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y
admirar el paisaje libremente (a voluntad).
5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente,
¿por ejemplo? ...
Notas
CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo
preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero;
sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto,
yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu
sirvo, yo sirvo.
@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El
resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también
de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen
tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace
mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve
(va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando
está calor = cuando hace calor.
cinquenta (síncuénta) • 50
13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida
calmamente e, como possuo dinheiro sufi-
ciente, pos so dar-me a esse luxo.
7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao
rico por que é que nao toma o aviao em vez
do comboio?
8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i
comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica
vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u
aviau" ei
n
vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.
Exercício 1
O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva?
ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com-
boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a
pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G
Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver
calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente.
o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')
Que dia para viajar, nao ?
O Sí, en efecto.
Sim,
e Prefiero coger el tren los días de lluvia.
Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)
6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13
quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo
permitirme (darme a) ese lujo.
7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan
rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de
en tren?
8 - Porque tengo miedo.
Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo
del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son:
possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos
(plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar-
me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de
(dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.
EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero
eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en
coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero
(a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir
tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de
coger el avión? ~ Sí.
cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52
14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado?
Como é que quando sol?
o En coche o a pie.
carro ou pé.
o Me puedo parar cuando quiero.
Posso parar quando
8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente.
Puedo pennitirme cse lujo.
Nunca pressa. A vida merece ser
calmamente. Posso ... - .. a es se luxo.
14 Décima Quarta lü;ao ( d e ~ i m a cuárta)
Revisión y Notas
Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las
últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia-
ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien
en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva.
1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía:
• Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide
a alguien una información o algún favor, y también para pregun-
tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi-
53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh)
o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo.
Por que é que nao
tenho
o aviao? - Porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está
el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo.
Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis
o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una
traducción literal para encontrar el sentido exacto en español.
Lección catorce 14
nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor .
• Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la
fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao
cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero
manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma
obrigado/a .
• Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también
para pedir paso, pedir alguna información, etc.
Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de
estas fórmulas es idéntico al nuestro.
cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54
14
14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales.
Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro-
nombres complemento (ver lección 8, nota 2).
Pronombres sujetos
Eu:yo
Tu: /ú
Ele/ela: él/ella
Nós: naso/ros
Voces (vos): Fosotros/us/edes
Eles/elas: ellos/ellas
Complemento indirecto
Con preposición
Me: me
Te: te
Lhe: le
Nos: nos
Vos: os
Lhes: les
Complemento directo
Me: me
Te: /e
(Se)/o/a: lo. la
Nos: 110.1'
Vos: os
Se/os/as: les, los, las
Sin preposición
Mim:mi
Ti: ti
Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella
Nós: naso/ros
Voces: vosotros/ustedes
Si/eles/elas: ellos/ellas
3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos:
Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que
menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que
tao largo como = /an ancho como
Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros
adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de
bom, por ejemplo:
Bom (bueno) g melhor que = meior que
menos bom que = peor que
tao bom como = tan bueno como
4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en -
z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos
meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes.
55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu)
5. Los posesivos.
Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el
adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro-
nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el
artículo determinado:
Singular
Masculino
O meu (u méu) - mi, el mío
O teu (u téu) - tu, el tuyo
O seu (u séu) - su, el suyo
O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro
O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro
O seu (u séu) -- su, el suyo
Femenino
A minha (a miña) - mi, la mía
A tua (a tua) - tu, la tuya
A sua (a sua) - su, la suya
A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra
A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra
A sua (a sua) -- su, la suya
El plural se forma añadiendo una -s,
6. Los demostrativos.
No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis-
ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como
de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única
diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico
cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi
lápiz).
Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque-
le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple-
mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y 4).
cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56
14
14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como
muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? =
¿cuál es tu papel? ~ q u a i s sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus
papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los
ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12).
8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo
que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol =
está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo;
está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio
= hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está
nevando; está escuro = está oscuro.
9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se
desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou
a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan-
do. (lección 9, nota 3).
10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal-
har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec-
ción 11, nota 4).
11. Repasemos los verbos regulares:
en -er
Beber: Bebo (beho)
en -ir
Bebes (behes)
Bebe (bebe)
Bebemos (bebemos)
Bebem (hebéis/beben)
(lección 8, nota 3)
Partir: Parto (parto)
Partes ( partes)
Parte (parte)
Partimos (partimos)
Partem (partís/parten)
(lección 9, nota 5)
57' cinquenta e sete (sincuénta i sété)
12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4
ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro
(prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos
(prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l.
13 . y ahora los verbos irregulares:
Ter: Tenho (tengo)
Tens (tienes)
Tem (tiene)
Ternos (tenemos)
Térn (tenéis/tienen)
(lección 3, nota 4)
Fazer: Fa<;o (hago)
Fazes (haces)
Faz (hace)
Fazernos (hacemos)
Fazern (hacéis/hacen)
(Lección 8, nota 1)
Poder: Posso (puedo)
Podes (puedes)
Pode (puede)
Podemos (podemos)
Podern (Podéis/plIeden)
(Lección 10, nota 3)
cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58
15 Décima Quinta I i ~ a o (de{iima quinta)
U ma carta difícil
1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i)
2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já
muito tempo que nao tenho notícias dela. @
3 - Onde é que ela vive? @
4 - No Brasil, em casa de um tio.
S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas?
6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra
bonita. Senao ela nao compreende nada. @
- ~ ~ ~ - - - - - - - ~ ~ - - - - ~ - "
.AS
Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2
'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué
na u" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei"
cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash?
6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. sena u" é/a
nau" compriénd' náda.
59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové)
-
Lección quince 15
U na carta difícil
1 - ¿Qué estás haciendo, Joao?
2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya
mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella).
3 - ¿Dónde (es que ella) vive?
4 - En Brasil, en casa de un tío.
S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas?
6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita.
Si no ella no entenderá (entiende) nada.
Notas
G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto
de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer
= estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer
= estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo.
o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la
ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por
lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en
la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa
también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro
de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que ... ).
el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo
del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives);
vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven).
@ Compreende: comprende, tercera persona del presente de
compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En
español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como
el que hemos utilizado en la traducción del diálogo.
sessenta (sesénta) • 60
15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. A
tua letra é, de facto, muito feia.
S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que
sou eu ... A propósito, tens um selo? ®
9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que
nao a vais visitar?
7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra e de fáctu
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so"
éu ... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa
¡deia: pu' qlli e que nau" a váish v i ~ i t á "
Exercício 1
O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive
em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna
carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes
escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas?
Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao
tens de a ir visitar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Estás escribiendo un libro?
Estás um livro?
e No tengo noticias de mi amiga.
Nao notícias da
e ¿Desde hace mucho tiempo?
muito tempo?
O Si. Ella vive en los Estados Unidos.
amIga.
Sim. Ela nos Estados Unidos.
61 • sessenta e um (sésénta i un)
7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5
letra, de hecho, es muy fea.
S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida)
de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello?
9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a
visitarla (la vas visitar)?
Notas (continuación)
® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los
otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les).
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu
escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle
fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas,
interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo
estudiaremos más adelante detenidamente.
® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber,
literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta.
EJERCICIO 1:
¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal.
¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina.
«111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada
bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo-
no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla.
o ¿Por qué no vas a visitarla?
Porque é que a visitar?
o Porque no tengo dinero.
Porque nao dinheiro.
sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62
16 G Está muy lejos.
É ..... longe.
o ¿No puedes llamarla?
Nao ..... telefonar-... ?
o No. Voy a escribirle una carta muy bonita.
Nao. Vou ........ - . .. urna carta
bonita.
16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta)
o correio
1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G)
2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal.
Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si.
2 ah' óbrigáda, e uma cárta de purtugál.
63· sessenta e tres (sésénta i trésh)
~ Le va a gustar. t 6
Ela gostar.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
• a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0
tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai.
Lección dieciseis 16
El correo
1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted.
2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal.
Notas
CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted
se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera
persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de
preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de
formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para
él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para
nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para
eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2).
sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64
16 3 - Quem é que lhe escreve? @
4 - Nao sei, tio. Nao consigo perceber a letra.
Nem sequer a assinatura. @
5 - Que raio de mania: escrever cartas que nin-
guém entende! Já sao tres cartas assim que
voce recebe esta semana. G)
6 - Pois sao. Mas penso que deve ser o António.
Ou o meu primo Manuel. Ou o Joao. Ou,
en tao, o ... (5)
7 - Como nao tem a certeza, a soluyao é escre-
ver a toda essa gente para agradecer um tal
disparate.
3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei, till. nau" cunsigll persebé'
a létra. nei" seque' a asinatllra. 5 que ráiu de mania: 'shcrevé'
cártash que ninguei" énténd' I yá . ~ a l l " trésh cártash asi" que vósé
resebe eshta semána. 6 póish sall". mash pénsu que deve sé' u
antoniu. ó u méll primu manuN ó u yuau". ó éntau" u ... 7 cómu
nall" tei" a sertélip. a sulul;au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára
agradesé' un tál dishparáte.
Notas (continuación)
@ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir,
verbo regular. Note los cambios de abertura de la vocal e en la
pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo; escreves
('shcrevesh) = escribes; escreve ('shcreve) = usted, él, ella
escribe; escrevemos ('shcrevémush) = escribimos; escrevem
('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes, ellos, ellas escriben.
65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu)
3 - ¿Quién (es que) le escribe? 16
4 - No sé, tío. No consigo entender la letra. Ni
siquiera la firma.
5 - Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie
entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta
semana.
6 - Pues sí (verdad). Pero creo que debe ser (el)
Antonio. O mi primo Manuel. O (el) Joao. O
entonces, (el) ...
7 - Como no está segura (tiene la certeza), la solu-
ción es escribir a toda esa gente para agradecer
(un) tal disparate.
Notas (continuación)
® Nao sei = no sé, primera persona del singular del presente de
saber, verbo irregular. Veamos el resto de personas: sei (sid) =
sé; sabes (sábesh) = sabes; sabe (sábe) = sabe; sabemos
(sabémush) = sabemos; sabem (sábei") = saben. Ver lección 4,
nota 3. Nao consigo = no consigo, primera persona del presente
de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo;
consegues (col1seguesh) = consigues; consegue (consegue) =
cOl1sigue; conseguimos (consegllimush) = conseguimos;
conseguem (col1segei") = conseguís/con.l'iguen.
@) Que raio de mania! = ¡qué mania.', expresión coloquial un
poco agresiva. Voce: corriente en Brasil, más raro en Portugal
donde, en la misma situación, habríamos utilizado tu.
® O Antonio: Antonio. Los nombres propios en portugués suelen
ir acompañados del artículo determinado, pero se omite cuando
se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones
literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de
Camoes escribió "Las Lusiadas n. Pero A Maria é minha
amiga: María es mi amiga. O Fernando é meu colega:
Fernando es mi colega.
sessenta e seis (sésénta i séish) • 66
16 8 - Que óptima ideia! Urna só carta para todos
eles. Depois, basta fazer fotocópias. Que
alívio!
9 - Onde é que voce vai com tanta pressa?
10 - Vou aos Correios comprar um quilo de selos.
8 que ofima ideia.' lima .1'0 cárfa pára tódlliélesh. depóish hás-
htafafiéjótocopiash. qlle aliviu.' 9 ond' e que vosé vái con tánta
presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush.
Exercício 1
O O carteiro tem uma carta para mim, de
Portugal! e Quem é que lhe escreve? e Nao sei.
Já sao tres cartas assim que eu recebo. Nao
consigo perceber nada. Deve ser o António ou o
Manuel ou o Joao. eA soluyao é agradecer a toda
a gente. Basta escrever urna só carta e depois
fazer fotocópias. 0 Boa ideia! Vou já aos correios
comprar um quilo de selos.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo una carta para ti.
urna carta para ti.
e Ella no consigue entender la letra.
Ela nao ........ perceber a letra.
e Nosotros pensamos que debe ser J030.
Nós pensamos que ser o Joao.
e ¿Estás seguro?
Tens certeza?
67· sessenta e sete (sesénta i sete)
8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para 16
todos ellos. Después, basta hacer fotocopias.
¡Qué alivio!
9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa?
10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.
EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal
l
8 ¡,Quién le
escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo
entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. e La solución
es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir
una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya
a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.
o No. Es mejor escribir a todo el mundo.
Nao. É melhor a toda a gente.
el) Basta con hacer rotocopias.
Basta fotocópias.
8 ¿Dónde váis'?
Onde é que voces ?
e Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.
Vamos comprar para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68
17 (1) Basta con un sello.
selo.
17 Décima Sétima Ih;ao (de!;iima setima)
Os dias da semana
1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quinta-
feira, sexta-feira, sábado e domingo.
2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos
os dias menos aos sábados e domingos.
3 - O que é que se faz habitualmente durante o
fim de semana?
4 - Descansa-se.
S - E que dia é hoje?
6 - Infelizmente hoje é segunda-feira.
Os meses do ano
7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro,
Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto,
Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.
Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira.
cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2
uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu-
:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte
69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 17
O tenho e consegue Q deve o a e escrever e fazer 8 vilo 9
selos - as el) basta - um
Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado
y domingo.
2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los
días menos los sábados y los domingos.
3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el
fin de semana?
4 - Se descansa.
S - ¿Y qué día es hoy?
6 - Desgraciadamente hoyes lunes.
Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo,
abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octu-
bre, noviembre y diciembre.
duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6
infoliJ,ménte óye e segunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu
tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu,
yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.
setenta (séténta) • 70
17 8 - Em que dia é o Natal?
9 - No dia vinte e cinco de Dezembro.
10- E quantas esta<;oes tem o ano?
11 - O ano tem quatro esta<;oes: Primavera,
Verao, Outono e Inverno.
12 - Em que esta<;ao é que voce costuma ter
férias?
13 - No Verao. CD
14 - E para onde costuma ir no Verao? Para a
praía ou para o campo? @
Exercício 1
O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete
dias. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 0
Hoje trabalha-se? 0 Sim, trabalha-se todos os
días menos ao t1m de semana. 8 Quantos meses
tem um ano? 0 Um ano tem doze meses. (1) Em
que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro. G)
Em que esta<;ao costumas ter férias? ~ Costumo
ter ferias no Verao e costumo ir para a praia.
71 • setenta e um (séténta ¡un)
8 - ¿(En) qué día es Navidad? 17
9 - (En) el día veinticinco de diciembre.
10 - ¿Y cuántas estaciones tiene el año?
11 - El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano,
otoño e invierno.
12 - ¿En qué estación (es que) usted suele tener vaca-
ciones?
13 - En el verano.
14 - ¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para)
a la playa o (para) al campo?
8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v;ntis;nclI de de!i.émbru. JO i
cuántash tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal,:óish:
primavera, vera u", ótónu, invernu. 12 ei" que vósé cus-
htuma té' flriash? 13 nll vera u". 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu
verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu?
Notas
CD No verao = en el verO/1o. Los nombres de las estaciones aparecen
siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la)
primavera; no Outono = en (e/) otoño; no Inverno = en (el)
invierno. Observe que los nombres de las estaciones y de los
meses se escriben con mayúscula, a diferencia de nuestro idioma.
o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para
implica una cierta duración a diferencia de a que implica un
paso más rápido. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine.
Se entiende que es un periodo de tiempo breve. Vou para a
praia = voy a (para) la ¡¡lava. se sobrentiende que va y
permanece una temporada.
EJERCICIO 1:
.¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. e ¿,Qué día
es hoy') O Hoyes lunes, 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí, se trabaja todos
los días menos el fin de semana. O ¿Cuántos meses tiene un año?
O Un año tiene doce meses. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La)
Navidad es en diciembre, ¿En qué estación sueles tener vacacio-
nes? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa.
setenta e dois (séténta i dóish) • 72
18 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoyes lunes.
Hoje é ....... -feira.
f) Los sábados y los domingos. no se trabaja.
Aos sábados e nao se
e ¿Qué se hace el fin de semana?
O que é que se no fim de semana?
O Navidad es el 25 de diciembre.
o Natal é dia 25 de
18 Décima Oitava oitáva)
Na praia
1 - Está mais calor hoje do que ontem! Nao que-
res um gelado?
2 - Nao, prefiro ir dar um mergulho e nadar um
pouco.
3 - Toma cuidado! O mar está bravo.
Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"!
nall" qlleresh un 2 nUlI", pre.liru i' dá' un mergullu i
nadá' un pócu. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI.
73 • setenta e tres (seténta i trésh)
e El año tiene cuatro estaciones: primavera, verano, otoño, 18
invierno.
o ano tem quatro
..... , Outono,
Primavera,
o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano')
Para onde ir no Verao?
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O segunda f) domingos - trábala 9 faz O no - Dezembro 0 esta-
C;:Des - Verao - Inverno 0 costuma.
Lección dieciocho 18
En la playa
1 - ¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No
quieres un helado?
2 - No, prefiero ir [ a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar
un poco.
3 - ¡Ten cuidado! El mar está revuelto.
Notas
G) Está calor = hace calor, literalmente está calor. Del mismo
modo, está frio ('shtáfriu), hace frío.
setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74
18 4 - Nao faz mal. Gosto de ondas grandes. Quando
o mar está assim sinto-me como um peixe
dentro de água. Dá-me uma coragem que eu
próprio fico espantado. (2)
5 - Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta. @
6 - Nada disso. Vais assistir a uma proeza digna
de Tarzan.
7 - Mas agora me Iembro. Tu nem sequer sabes
nadar! @)
8 - O qué! lsso é uma grande mentira. Ando a
aprender a nadar por correspondéncia. ®
NA p/<AiA
4 nau"fásh mál. goshfu de ondash grándesh. cuondu u má'
'shtá asi" sintu-me cómu un peish . déntru d'á",'ua. dáme uma
curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. 5 isu e conversa' ate
lima sardiña te aSllshta. 6 náda disu. vái,¿asishti' a uma prllé!i.a
digna de tár!i.an. 7 ma!i.agora me lémbrll. tu nei" seque' sábesh
nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira. alldu a apréndé' a
nadá' pu' eurr 'shpondénsia.
75 • setenta e cinco (seténta i sincu)
4 - No pasa nada. [Me] gustan las olas grandes. 18
Cuando el mar esta así me siento como un pez den-
tro del agua. Me da un valor que yo mismo me
asombro.
5 - ¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina!
6 - Nada de eso. Vas [a] asistir a una proeza digna de
Tarzán.
7 - Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes
nadar!
8 - ¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Estoy apren-
diendo a nadar por correspondencia.
Notas (continuación)
o Sinto-me = me siento, verbo sentir, en la primcra persona del
presente. (Nota 1, lección 13). Note que el pronombrc rcflexivo
se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa. Dá-me = me
da, tercera persona del singular del presente del verbo dar. El
resto dc personas son: dou (dó), dás (dásh), dá, damos
(dámush), diío (dau). Dá-me es también la segunda persona del
imperativo: dáme.
® Isso é conversa: eso son palabrerías. expresión familiar.
@) Sabes (sábesh) = sabes, segunda persona del verbo saber. Sei
(sei) = sé; sabe (sábe) = sabe; sabemos (sabémush) = sahemos;
sabem (sábei") = sahen.
® Ando a aprender = estoy aprendiendo, aprendo. Andar a
impl ica una continuidad, mientras que la forma estar a
(estudiada anteriormente, lecciones 9 y 10) es una acción
momentánea, que se cstá produciendo en un momcnto concreto.
Así, Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde
después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo; estás
a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en
el que se está estudiando p011ugués.
setenta e seis (seténta i séish) • 76
18 9 - Entilo por que é que andas de bóia a volta da
cintura?
10 - Para nao me afogar ...
9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10
pára nau' me afugá' ...
Exercício 1
O Está muito calor. Queres ir dar um mergulho?
e Nao, o mar está muito bravo. e Eu gosto assim.
Sinto-me como um peixe dentro de água. O Mas
tu sabes nadar? e Nao, mas ando a aprender. 0 E
porque é que andas de bóia? O Porque assim
tenho mais coragem!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy hace mucho calor.
Hoje muito calor.
e Quiero una cerveza helada.
urna cerveJa ...... .
e Prefiero ir a nadar un poco.
Eu ....... ir nadar um poueo.
O Me gusta mucho el mar con grandes olas.
Gosto ..... do mar com
e ¿No estás asombrado de mi coraje?
Nao
coragem?
espantado com a
77 • setenta e sete (seténta i sete)
grandes.
9 - ¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador 18
alrededor de la cintura?
10 - Para no ahogarme ...
EJERCICIO 1:
O Hace mucho calor. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') e No. el
mar está muy revuelto. O A mí me gusta así. Me siento como un
pez dentro del agua. O (,Pero tú sabes nadar'? 0 No, pero estoy
aprendiendo. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me
siento más valiente (tengo más coraje).
o Yo ni siquicra sé nadar
Eu nem
o ¿Por qué no aprendes')
Por que nao
nadar.
?
e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia!
Porque nao aprender por
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O está e qucro - gelada O pretiro O muito - ondas 0 ficas -
minha 0 sequer - sei O aprendes 9 posso - correspondencia.
setenta e oito (séténta i óitu) • 78
19 Décima Nona Ih;ao nóna)
No campo
1 - Estou a tremer de frio e, ainda por cima, as
nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol.
(i)
2 - Eu é o contrário: estou a suar. O que eu preciso
é de sombra. ®
3 - Mas tu nunca estás quieto. Sempre a mexer e,
ainda por cima, vestido como um urso.
4 - Esqueces que nao estou aqui para passar
férias, mas para perder peso. Estou dema-
siado gordo e preciso de cmagrecer.
5 - Entao porque é que nao páras de comer?
Fazes tal barulho a mastigar que metes medo
aos pássaros. ®

1111111111\\1111

Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... einda IllI' sima ... nuvensh nau"
deishan ... l1eñu" ráiu ... 2 ... 'sh(o" a sllá' ... 3 ... nunca 'shtásh
quietll ... móhé' ... urslI. 4 'ShqlleSesh ... pé!iJl ... dema!i,iádll
górdll ... presi!i.ll d'imagresé'. 5 ... harllllll a mushtigá' que
metesh médu áush pásarush.
79' setenta e nove (seténta ¡nove)
Lección diecinueve 19
En el campo
1 - Estoy temblando de frío y para colmo (por enci-
ma), las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo
de sol.
2 - Yo (es) lo contrario: estoy sudando. Lo que yo
necesito (preciso) es (de) sombra.
3 - Pero tú nunca estás quieto. Siempre moviéndote y,
encima, vestido como un oso.
4 - Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para
pasar vacaciones), sino para perder peso. Estoy
demasiado gordo y necesito adelgazar.
5 - Entonces, ¿por qué (es que) no paras de comer?
Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a
los pájaros.
Notas
CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para
colmo. cncima. Literalmente "aún por encima". Nenhum = ningún,
adjetivo indefinido; femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna;
nenhum raio = ninglÍn rayo; nenhuma sombra = ninguna
sOlllbm. Plural: nenhuns (neñllnsh), nenhumas (nilñl/l11ash).
@ Estou a suar = sudo, estoy sudando; estou a tremer = tiemblo,
estoy temblando. O que eu preciso = lo que yo necesito. Preciso
de emagrecer = necesito adelgazar. primera persona del presente
de precisar (necesitar). É preciso = es necesario, hace falta.
@ Fazer (hacer) - verbo irregular: fa!fo = hago; fazes = haces; faz =
hace; fazemos = hacemos; fazem = hacen. Metes medo = metes
miedo; segunda persona de meter, verbo regular.
Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación
purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. .. Por consiguicnte. la
pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umen-
te ... ¡desde hoy.'
oitenta (óiténta) • 80
19 6 - O que tu tens é inveja. 1nveja da minha ele-
gáncia futura. Nao percebes que comer fol-
has de árvore e respirar este ar puro faz
parte da minha dieta. Nao podes compreen-
der os meus sacrifícios porque és magra. @
7 - E a comida que comes as escondidas? Os
bifes com batatas fritas que devoras
quando acordas? @
8 - 1sso é para me dar energia.
6 ... inveya ... perseb .. .fállash d 'árvur '¡ reshpirá' ... ésh mágra.
7 ... ... ca" batátashfritash ... 8 ... inelyia.
Exercício 1
O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. e
Precisas de sombra? O Nao. o que eu preciso é de
sol. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao, estou
aqui para perder peso. O Como? O Sempre a
mexer e a comer folhas de árvore. 0 Nao com-
preendo os teus sacrifícios. O® Nao podes com-
preender porque és magra.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él está temblando de frío.
Ele está . ...... de frio.
f) Tu estás sudando.
Tu estás a .....
e Ella nunca está quieta.
. .. nunca está quieta.
81 • oitenta e um (óiténta i un)
6 - Lo que tú tienes es envidia. Envidia de mi elegan- 19
cia futura. No entiendes (percibes) que comer
hojas de árbol y respirar este aire puro forma
(hace) parte de mi dieta. No puedes entender (per-
cibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.
7 - ¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los file-
tes con patatas fritas que devoras cuando [te] des-
piertas?
8 - Eso es para darme energía.
Notas (continuación)
@ Tens ¡nveja: tienes envidia. O que tu tens é ¡nveja, forma
perifrástica = lo que tú tienes es envidia. Nao podes = no puedes,
segunda persona del presente de poder.
® As escondidas: a escondidas; as claras: a las claras, a la vista
de todos. Acordas: te despiertas, segunda persona del presente'
de acordar = despertarse, note la ausencia del pronombre'
reilexivo en el verbo portugués. Ejemplo: eu acordo = me
despierto; eu adorme.;o = me duermo. Fíjese de la gran cantidad.
de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~
mexer, esquecer, emagrecer, comer, meter, perceber:
compreender, que se conjugan como beber, a excepción de'
perder, perco = pierdo; perdes = pierdes; perde = pierde;
perdemos = perdemos; perdem = pierden. Como puede ver.
existe una irregularidad en la primera persona, como ocurre
también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso).
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. 9 ¿Necesitas sombra')
e No, lo que necesito es (de) sol. e ¿Estás aquí para pasar [las]
vacaciones') 0 No, estoy aquí para perder peso. 8 ¿Cómo? 0
Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. el) No entiendo
(los) tus sacrificios. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada.
o j Ellos no están aquí para perder peso!
Eles nao aquí para perder peso!
oitenta e dois (óiténta i dó;sh) • ~ Q
20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos.
Nao estao gordos.
o Él mete miedo a los pájaros.
Ele medo aos pássaros.
8 Tú tienes envidia.
Tu tens
o No puedo entender tus sacrificios.
Nao posso
ClOS.
os .... sacri fí-
20 Vigésima (viye.§.ima)
Bom-dia
1 - Bom-dia, pá!
2 - Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia.
Chegas atrasado como de costume. CD
3 - Desculpa o atraso, mas ultimamente nao
durmo bem. Tenho insónias e adorme<;:o tarde.
Depois, é claro, acordo também tarde. A ti
nao te acontece a mesma coisa? 0
Pronunciación: bon dia' 2 ... bóa tárdi!' ... mi!lo dia. shéga:s.a-
... 3 d"shculpa ... in¡;óniash i adurmé<;lI tárdi! ... acordu
tanbei" ... a méshma cóisa?
Notas
CD Ele está atrasado = llega tarde. Dese cuenta que puede
confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente.
83 • oitenta e tres (óiténta i trésh)
el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas.
Ele come. . ......... bifes .. .
fritas.
CI® Eso le da energía.
1sso .. -lhe energia.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja
o compreender - teus 0 as cscondidas - com batatas W da.
Lección veinte 20
¡Buenos días!
1 - ¡Buenos días, colega!
2 - Buenos días no, ¡buenas tardes! Ya es mediodía.
Llegas tarde (atrasado) como de costumbre.
3 - Perdona el retraso, pero últimamente no duermo
bien. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.
Después, (es) claro, [me] despierto tarde también.
¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)?
Notas (continuación)
(ti Nao durmo bem: no duermo bien, primera persona del presente
de dormir. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera
persona y el resto de personas: durmo: duermo; dormes:
duermes; dorme: duerme; dormimos: dormimos; dormem:
dormis, duermen. A ti: a ti, pronombre personal de segunda
persona. El resto: a mim = a mí; a ele = a él; a ela = a ella; a
si = a usted; a nós (nosh)= a nosotros; a vós (wIsh) = a vosotros;
a voces = a ustedes; a eles = a ellos; a elas = a ellas.
oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84
20
20 4 - A mim nao. Deito-me cedo, por volta das dez,
e levanto-me de madrugada. As seis da
manha já estou de pé a fazer a barba. @
5 - Que sorte! Bem, vou tomar o pequeno almo-
<;0. Estou cheio de fome. 0
6 - A esta hora! Assim perdes o apetite para o
almo<;o. ®
7 - Quase nunca almo<;o. SÓ janto.
8 - Tens um horário muito esquisíto. Por que é
que nao te empregas como guarda-nocturno?
9 - E tu? Por que é que nao trabalhas como mul-
her a días?
4 ... fevantu-me ... mañá ya 'shtu de pe ... 5 ... 'shto
U
sheiu de
fome. 6 a éshta ora' ... u apetite ... 7 ... so yántu. 8
orárill muifll 'shquesitu ... 9 mulle' a dim'h:?
Notas (continuación)
@ Deito-me: me acuesto. Primera persona del presente del verbo
deítar conjugado con el pronombre retlexivo. Las otras formas
son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas; deita-se (didta-se) = se
acuesta; deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que
la s ha desaparecido delante del pronombre nos); deitam-se
(didtau"-se) = se acuestan. Levanto-me = me levanto, se conjuga
de la misma fonna que el verbo anterior. Para hacer referencia a
las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español,
85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu)
4 - A mí no. Me acuesto pronto, alrededor de las diez, 20
y me levanto de madrugada. A las seis de la maña-
na ya estoy levantado (de pié) afeitándome
(haciéndome la barba).
5 - ¡Qué suerte! Bien, voy [a] desayunar (tomar el
pequeño almuerzo). Tengo mucha hambre (estoy
lleno de hambre).
6 - ¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida.
7 - Casi nunca como. Sólo ceno.
S - Tienes un horario muy raro. ¿Por qué (es que) no
buscas un trabajo (te empleas) como guarda-
nocturno?
9 - ¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta
(mujer a días)?
Notas (continuación)
en la mayoría de los casos, utilizamos por: de madrugada = de
madrugada; de manha (de mañá)= por la mañana; de tarde (de
tárde) = por la tarde; de noite (de nóite) = de noche. por la noche.
Fazer a barba = afdtarse, literalmente hacer la barba.
@ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. Expresión
idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones
fundamentales. Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed;
estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño; estou cheio/a de
frio: tengo mucho fdo; esto u cheio/a de medo: Icngo mucho
miedo; estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa.
® Perdes: segunda persona del presente de perder. Vuelva a leer la
nota 5, de la lección 19. Apetite = apetito; apetecer = apetecer.
Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. Observe que
alrnoc;o (almór;lI): la comida, el sustantivo, se pronuncia diferente
de alrnoc;o (almil(u) del verbo alrnoc;ar, comer. Ejemplo: o
alrnoc;o é a urna hora = la comida es a la una; eu
alrnoc;o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una. En la forma
verbal, la o es más abierta quc la del sustantivo. Preste atención
a esta di1erencia en la grabación del diálogo.
oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86
21 Exercício 1
O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia.
e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo
tarde. e Deitas-te tarde? 0 Nao, deito-me cedo
mas tenho insónias e adorme<;o tarde. G Tens
fome? Q Tenho. Vou tomar o pequeno almo<;o. 0
E depois nao almo<;as? (6) Nao, só janto.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él llega tarde, como de costumbre.
Ele chega ........ como de
e ¿Por qué no duermes bien')
Por qué é que tu nao ...... bem?
e Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también.
Porque ........ tarde e ...... também
tarde.
O Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada.
Eu ..... -me cedo e levanto- ... de madrugada.
21 Vigésima Primeira li4;ao (viyé§.ima priméira)
Revisión y Notas
A lo largo de las seis últimas lecciones. hemos sistematizado y pro-
fundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los
hemos utilizado en el presente.
87 • oitenta e sete (óiténta i seté)
EJERCICIO 1:
O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía. O
¿Por qué (es que) llegas tarde? e Porque me despierto tarde. e ¿Te
acuestas tarde') e No, me acuesto pronto pero tengo insomnio y
me duermo tarde. O ¡,Tienes hambre') 9 Sí (tengo). Voy a desayu-
nar. 0 ¿Y después no comes? O!I No, sólo ceno.
e Yo ducrmo muy bien.
Eu muito
o A mí no me pasa eso.
A nao me acontece
8 Yo duermo siempre mal.
sempre mal.
o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto.
Ás ...... da manha ainda acordado.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O atrasado - costume f) dormes O adormeyo - acordo e deito -
me e durmo - bem 0 mim - isso O durmo 9 quatro - estoll.
Lección veintiuna 21
1. Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones
• En -ar, como falar: falo. falas, fala. falamos,falam.
oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS
21
21 Como hemos visto, casi todos los verbos en -ar son regulares y se
conjugan según este modelo. Sin embargo, hemos estudiado un
verbo un tanto particular: estar (estou, estás, está, estamos,
estao), que se utiliza en numerosas expresiones. Ejemplo: está
calor = hace calor; está a chover = está lloviendo; estou atrasa-
do = llego tarde; estás com fome = tienes hambre; estamos a
falar = estamos hablando; estao a trabalhar = están trabajando.
Recordemos la diferencia entre estar a, que se trata de una acción
puntual, y andar a, que se refiere a una acción repetida en el tiem-
po. Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués
(en este preciso instante); ando a aprender portugues = estoy
aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo).
• En -er, como beber: bebo, bebes. bebe. bebemos. bcbem .
• En -ir, como partir: parto, partes, parte, partimos, partem.
2. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el", como
ter: tener (lección 14, nota 13 y lección 3, nota 4 J, fazer: hacer
(lección 14, nota 13 y lección 8, nota 1), poder: poder (lección 14,
nota 13 y lección 10, nota 3), perder: perder (lección 19, nota 5).
Recordemos ahora viver: vivir
vivo: vivo
vives: vives
vive: vive
"ivemos: vivimos
vivem: vivís, viven
(lección 15, nota 3)
y saber: saber
sei: sé
sabes: sabes
sabe: sabe
sabemos: sabemos
sabem: sabéis, saben (lección 16, nota 3)
89· oitenta e nove (óiténta i nové)
3. Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocal- 21
tónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se
convierte en i, Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto; mentir: mentir
-eu minto, Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir
(durm;'): dormir, en el que la o cambia a l/ en la primera persona del
singular, Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be;"
i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20, nota 2),
Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy; vais:
vas; vai: va; vamos: vamos; vao: váis, \'[//1,
4. Veamos de nuevo los verbos reflexivos:
Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se:
Deito-me: me acuesto
Deitas-te: te acuestas
Deita-se: se aC1Iesta
Deitamo-nos: nos acostamos
Deitais-vos: os acostáis (en desuso)
Deitam-se: os acostáis, se acuestan
Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos, desaparece
(lección 20, nota 3),
5. Además de los pronombres personales que ya conoce (lección
14, nota 2), existen otros que son los pronombres complemento
de objeto indirecto: Ihe, le (lección 15, nota 5), Ejemplo: eu escre-
vo-Ihe: yo le escribo; ele escreve-me: él me escrihe,
Aquí recordamos el resto de personas:
me: me
te: te
lhe: le
nos: nos
vos: os
Ihes: les
noventa (nuvénta) • 90
22 6. Como ya sabe, el pronombre complemento se sitúa detrás del
verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas
y las interrogativas (lección 5, nota 6). Veremos más adelante que
en las proposiciones subordinadas, se sitúa delante del verbo.
Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se
deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. Por lo tanto, excepto en
el caso de las oraciones afirmativas, la posición del pronombre es
igual que en nuestra lengua.
7. y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma:
ningún/ninguna (lección 19, nota 1). Más adelante ya estudiare-
mos el resto, pero lo dejamos por aquí por el momento.
22 Vigésima Segunda li.;ao (viye§Jma segunda)
Vm perigo público
1 - Olá! Como estás?
2 - Agora estou quase bem, mas ontem estive
doente. Passei o dia a espirrar. CD
Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 ...
ontei" 'shtive duénte ... ·shpirrá'.
91 • noventa e um (nuvénta ¡un)
8. Recordemos para acabar los días de la semana:
Segunda feira: lunes Ten;a feira: martes
Quarta feira: miércoles Quinta feira: jueves
Sexta feira: viernes Sábado: sábado
Domingo: domingo
9. Los meses del año:
Janeiro: enero
Fevereiro: febrero
M a r ~ o : maco
Abril: abril
Maio: l71avo
Junho: jllnio
J ulho: julio
Agosto: agosto
Setembro: septiembre
Outubro: octubre
Novembro: noviemhre
Dezembro: diciembre
Por el momcnto, haga balancc de SlIS conocimientos y no
dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos.
Empecemos con pie.firme la próxima etapa. ¡Adelante!
Lección veintidos 22
Un peligro público
1 - Hola, ¿cómo estás?
2 - Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala.
Pasé el día estornudando.
Notas
CD Estive doente: estuve enferma. El verbo estar aparece en pasa-
do: presente estou, pasado estive. Ejemplo: hoje esto u quase
bem, ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. ayer estuve
enferma. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtives-
te): estuviste; esteve ('shtéve): estaba; estivemos ('shtivemush):
estuvimos; estiveram ('shtiverau"): estuvisteis, estuvieron.
noventa e dois (nuvénta i dó;sh) • 92
22
22 3 - Isso foi apenas urna simples
Mas, pelos vistos, já estás boa. @
4 - Nao estou nada. Queres ouvir: Atchim!
5 - Santinha! @
6 - Obrigada.
7 - Ainda me vais pegar a
8 - Foi exactamente o que aconteceu lá em
casa. Toda a família ficou doente. A minha
mae, o meu pai, os meus irmaos ... estao
todos de cama. @)
9 - Mas se a doenva é contagiosa por que é que
nao ficaste em casa?
10 - Porque tive de ir visitar uma tia. ®
3 '" apéna(iuma simplesh ... 4 qller '(ióvi':
atchim' 5 santiña' 8 ... i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i.a ...
a mi¡ia mui" ". pái ... irmuush ... 9 ... a duém;a e contayiosa ...
1," i 0
Lfl
CoMo I
I
/1 1 --. ---- I
! I 1

]j
..J. r 1
1
$"-.. !Ji 1 r ,1 q'LL r
- ¡!
1 __ l _
Notas (continuación)
o Foi: .lúe, pasado del verbo ser en tercera persona del singular.
Presente: é. Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro; foi
urna constipa"lio: .lúe un resji·iado. Las otras personas del
pasado son: fui (fui): .Iiti; foste (fóshte): .Iitisle; foi (fói): fue;
fomos (fómush): .Iitimos; foram (jiJrau"): fuisleisJueron.
93 • noventa e tres (nuvénta i trésh)
3 - Eso ha sido un(a) simple resfriado. Pero, por 22
loes) visto(s), ya estás bien (buena).
4 - No (estoy nada). Quieres verlo (oír): ¡atchis!
5 - ¡Jesús (pequeña santa)!
6 - Gracias.
7 - ¡Todavía me vas [a] pegar el catarro!
8 - Fue exactamente lo que pasó allí en casa. Toda la
familia enfermó. (La) mi madre, (el) mi padre,
(los) mis hermanos ... están todos en (de) [la]
cama.
9 - Pero si la enfermedad es contagiosa, ¿por qué (es
que) no [te] quedaste en casa?
10 - Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía.
Notas (continuación)
@ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús.' o isa/ud'
cuando alguien estornuda. En portugués varía el género
dependiendo de la persona que estornude. Recuerde quc en el
caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice.
@ Aconteceu: ocurrió, pasado de acontecer en tercera persona
de singular. Volveremos a ello más adelante. Ficou doente:
literalmente. se traduciría como quedó enferma pero en español
decimos se puso enferma. Se trata del pasado de ficar. Veamos
el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé; ficaste:
quedasle; ficou: quedó; ficamos: quedamos; ficaram:
quedasteis. quedaron. De cama: en cama, en el sentido de
permanecer acostado por encontrarse enfermo. Na cama: en la
cama. sin ninguna connotación en particular.
® Tive de ir: tI/ve que ir. Pasado de ter. lener cn primera persona
de singular. Ter de: lener que. Las otras personas dcl pasado
de ter: tiveste: tI/viste; teve: tl/VO; tivemos: tupimos; tivcram:
tuvisteis. tuvieron. Observe quc se parece mucho a la formación
del pasado de estar (nota l anterior).
noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94
22 11 - E como é que ela ficou?
12 - Deixei-a a espirrar.
J 2 di:ishid-a a
Exercício 1
O Como estás? e Estou quase bem. e Porque?
Estiveste doente? O Estive. Ontem passei o dia a
espirrar. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a
familia ficou doente. f) E tu, ficaste em casa? 9
Nao, tive de ir visitar uma tia. 0 E ela ficou boa?
q¡¡ Nao, ficou a espirrar.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ella estuvo mala ayer.
Ela ontem doente.
e Pasó el día estornudando.
Passou O dia a ........ .
e Pero ahora ya está bien.
Mas agora já está
O Ya no me va a pegar su constipado.
Já nao me vai ..... a ........... .
e Sus hermanos están todos en la cama.
Os irmilos dela estao todos ..
95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu)
11- ¿Y cómo (es que) estaba ella?
12 - La dejé estornudando.
Notas (continuación)
® Deixei-a: la dejé, pasado de deixar en primera persona de
singular. Se conjuga como ficar (ver nota 4). Fíjese en que el
pronombre personal se coloca detrás del verbo.
EJERCICIO 1:
O ¿Cómo estás') e Estoy casi bien. e ¿Por qué? ¿Estuviste mala?
O Sí. Ayer pasé el día estornudando. e ¿Y qué paso allí en casa')
o Toda la familia se puso enfelwa. 8 Y tú, ¿te quedaste en casa?
o No, tuve que ir a visitar a una tía. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No, esta-
ba estornudando.
o La enfermedad es contagiosa.
A é contagiosa.
G Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía.
Mas ela nao
de ir visitar urna tia.
e La he dejado estornudando .
. . . . . . -a a espIrrar.
em casa porque
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O esteve e espirrar e boa O pegar - constipac,:ao e de cama
o doenc,:a 8 ficoll - teve O deixei.
noventa e seis (nuvénta i séish) • 96
22
23 Vigésima Terceira lü;ao térseira)
Um encontro
1 Um jovem espera pela namorada num bar. G)
2 Está vestido de "jeans", camisa de mangas
curtas e calyado de sapatos de ténis. ®
3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um
cigarro.
4 De repente, levanta-se de um pulo e poe-se a
fazer sinais a uma rapariga que acaba de
entrar. 0
5 A rapariga, elegantemente vestida, avanya na
sua
6 - Nao estou muito atrasada, poís nao?
Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera ... 2 ... mángash
... ténish. 3 ... servé ya ... 4 de repénte ... poi"-se sináish .. .
S ... i1eganteménte veshtida aván<.'Q ... direC(;au". 6 ... .. .
97 • noventa e sete (nuvénta i seté)
Lección veintitrés 23
Un encuentro
1 Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar.
2 Está vestido con (de) tejanos, camisa de manga(s)
corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de
deporte (tenis).
3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro.
4 De repente, se levanta de un salto y se pone a hacer
señales a una chica que acaba de entrar.
5 La chica, elegantemente vestida, se dirige (avanza)
hacia él (en su dirección).
6 - No llego (estoy) muy tarde (atrasada), ¿verdad
(pues no)?
Notas
CD Espera pela namorada: espera a su novia. Literalmente sería
espera por la enamorada. Noiva: pl'Ometida y también la novia
en el día de su boda. Esperar por: esperar a alguien u alguna
cosa. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como
puede observar, es diferente en numerosas ocasiones a las que
usamos en español. Pela es la forma contracta de per (fonna
arcaica de por) + a (artículo).
o Vestido de: vestido con/de. Depende del tipo de frasc o del
contexto, se puede traducir de una forma u otra. Ejemplo: Ela está
vestida de azul: ella está (va) vestida de azul; está vestido de
"jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos.
@ Poe-se: se pone, presente del verbo por: poner, muy irregular y
frecuente, y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo.
noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98
23 7 - Nao, que ideia! Há urna hora que te espero. Já
vou na quarta cerveja e fumei quase um
mayo de cigarros. @@
8 - Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao
tarde ...
9 Senta-se e pede urna bebida ao criado.
Exercício 1
O Por quem espera o jovem? f) Espera pela
namorada. e Como está vestido? O De "jeans" e
de camisa de mangas curtas. 0 Como está cal-
vado? 0 Está calvado de sapatos de ténis. G O que
é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro.
o A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna
rapariga que acaba de entrar. • Há quanto tempo
é que ele espera? ~ ~ Há urna hora. ~ O que faz a
rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O u na joven espera a su nO\ io.
Urna joven espera .... namorado.
f) Está elegantemente vestida.
Está elegantemente ....... .
e Toma un café y fuma un cigarro.
. . .. um café e .... um cigarro.
O Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta.
Levanta- .. lentamente e ... -se a avanyar
na direq:ao da porta.
99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove)
7 - No, ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te 23
espero. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he
fumado casi un paquete de cigarros. 0®
8 - ¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde ...
9 Se sienta y pide una bebiba al camarero.
7 ... fumid clIás.e un má('u de sigárrush.
Notas (continuación)
@ Que te espero: que te espero. Como ya habíamos comentado
(lección 21, nota 6) en una frase subordínada el pronombre
complemento se sitúa delante del verbo, no así cuando se trata
de una frase principal. Eu espero-te / há urna hora que te
espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero.
® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar.
Presente: cu fumo =fulI/o; pasado: eu fumei =jitmé, hefumado.
EJERCICIO 1:
O ¡,A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. O
¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s)
corta(s). 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva
zapatillas de deporte. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y
fuma un cigarro. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A
una chica que acaba de entrar. Gil ¿Hace cuánto tiempo que espe-
ra? Gil Hace una hora. ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y
pide una bebida.
cem (se;") • 100
24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir.
O rapaz acaba de entrar .. , ela partir.
o ; Ya voy por el cuarto calé. hace l/na hora que espero.'
Já no qua110 café,
espero!
hora que
24 Vigésima Quarta I i ~ a o (viyegJma cuárta)
U m TeJefonema
1 - Está? É a Luisa?
2 - Sou sim, quem fala?
3 - Sou eu, o Fernando.
4 - Ah! OJá! Onde estás?
5 - Estou no escritório. Hoje é segunda-feira, nao
sei se sabes.
6 - Que fazes?
7 - Fayo muitas coisas, tenho imenso trabalho.
Falo com o patrao o dia todo. Ontem nao
falei com ninguém. Por isso telefonei para
fajar com alguém. eD
Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis.a? 2 so" si".
quei"fála.? 3 ... fernándu. 7 ... ontei" ... niguei" ... alguei".
101 • cento e um (séntu i un)
G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde.
..... -te
tarde!
titas! Nao ser aSSI111
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O pelo f) vestida 9 Bebe - fuma O se - poe 0 mas - vai Ci) vou -
há - uma - k Q deixa - de - pode - tao.
Lección veinticuatro 24
Una llamada telefónica
1 - Hola (¿está?), ¿eres (es) (la) Luisa?
2 - (Soy) sí, ¿quién es (habla)?
3 - Soy yo, (el) Fernando.
4 - ¡Ah, hola! ¿Dónde estás?
5 - Estoy en la oficina. Hoyes lunes, no sé si [lo]
sabes.
6 - ¿Qué haces?
7 - (Hago) muchas cosas, tengo mucho (inmenso) tra-
bajo. Hablo con el jefe todo el día. Ayer no hablé
con nadie. Por eso he llamado por teléfono para
hablar COIl alguien.
Notas
CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos
verbos que ya conocemos en presente. Falei: hablé. primera
persona del singular del pretérito de falar. Telefonei: llamé pOI'
teléfono, primera persona del singular del pretérito del verbo
telefonar.
cento e dois (séntu i dóish)· 102
24
24 8 - Nao vens tomar um café?
9 - Nao tenho tempo. Ontem tive o dia todo livre
e nao fui sequer 30 café. SÓ bebi água. 0
10 - Onde estiveste? @
11 - Ontem estive em casa. Estou tao cansado que
30 domingo nao saio de casa. ®
12 - E o que é que fazes esta noite?
13 - Nao sei. E tu, o que é que fizeste a noite pas-
sada? !sI
14 - Fui aoteatro.
8 ... vensh ... JO onde 'shtivesht ':J JI ... canrádl/ ... JI i ti ql/e é
que nóit '?
Notas (continuación)
o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre. La forma del
pasado tive, en primera persona del singular. Se trata del verbo
ter: tener, muy irregular. Comparemos el presente y pasado de
este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy
no tengo tiempo; ontem tive tempo: ayer tuve tiempo; hoje
tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo; ontem nao
tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. Vea
también el pasado del verbo beber: beber. SÓ bebi água: sólo
bebí agua. Así, eu bebo: yo bebo, presente; eu bebi: yo bebí,
pasado. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos
en -al' y los verbos en -el': faJar: falei; beber: bebi. Nao fui
ao café: no .fifi al cafij. Fui, pasado de ir, en primera persona
del singular.
® Estiveste: pasado de estar, segunda persona del singular.
Presente: eu estou; pasado: eu estive: eS/I/I'e; tu estás: /LÍ estás,
presente; tu estiveste: estm'iste, pasado.
103 • cento e tres (séntu i trésh)
8 - ¿No vienes [a] tomar un café? 24
9 - No tengo tiempo. Ayer tuve todo el día libre y ni
siquiera fui al café. Sólo bebí agua.
10 - ¿Dónde estuviste?
11 - Ayer estuve en casa. Estoy tan cansado que (en)
el domingo no salgo de casa.
12 - ¿Y (en qué (es que) haces esta noche?
13 - No sé. Y tú, ¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la
noche pasada)?
14 - Fui al teatro.
Notas (continuación)
( ~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa, presente del verho salir.
en primera persona úel ,ingular.
® Fizeste: hiciste, pasado de fazer en segunda persona del
singular. Presente: eu fa.,o: yo hago; eu fiz: hice; tu fazes: tú
haces; tu fizeste: ILÍ hiciste.
cento e quatro (séntu ; cuátru) • 104
24 Exercício 1
O Hoje é segunda-fe ira, ontem foi domingo. f)
Hoje estou no escritório, ontem estive em casa. e
Hoje fayo muitas coisas, ontem nao fiz nada. O
Falo com o patrao hoje, ontem nao falei com nin-
guém. 0 Hoje bebo café, ontem bebi água. 0 Hoje
nao tenho tempo, ontem tive muito tempo. 8 Hoje
vou ao cinema, ontem nao fui ao café.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina.
. . .. estás? -. . . .. no escritório.
f) Hoyes lunes.
Hoje é ....... - ..... .
e ¿Qué haces? -Hago muchas cosas.
Que ..... ? -Fayo ...... COlsas.
O Ayer no hablé con nadie. por eso [lC] llamé, para hablar con
alguien.
Ontem nao com ninguém, por isso
para talar com ...... .
105 • cento e cinco (séntu i sincu)
EJERCICIO 1:
O Hoyes lunes, ayer fue domingo. f) Hoy estoy en la oficina, ayer
estuve en casa. e Hoy hago muchas cosas, ayer no hice nada. O
Hoy hablo con el jefe, ayer no hable con nadie. 0 Hoy bebo café,
ayer bebí agua. () Hoy no tengo tiempo, aycr tuve mucho tiempo.
O Hoy voy al cine, aycr no fui al café.
9 Aycr tuve el clía libre, estuve en casa.
Ontem odia livre, em casa.
o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche?
Que a noite passada?
G Fui al cine.
ao cmema.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Onde - estou f) seguncla-feira e fazes'l l11uitas O ralei - telefo-
nei - alguél11 0 tive - estive () fizeste o Fui.
cento e seis (séntu i séish)· 106
24
25 Vigésima Quinta li<;ao (viye§ima quinta)
Vm dia muito ocupado
1 - Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar
contigo durante todo odia ...
2 - Tive muito que fazer. Nao parei um só ins-
tante.
3 - Tiveste l1luito trabalho?
4 - Nao trabalhei. Tive folga.
S - Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito
ocupado ...
6 - Levantei-me tarde e, como uns amigos me
convidaral1l para ir dar urna volta, tive de me
despachar. Saí a correr.
7 - E onde é que foral1l? ®
0M nfA MUrTa ocuPADo
_1".
107 • cento e sete (séntu i sete)
Lección veinticinco 25
Un día muy ajetreado
1 - ¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar
contigo durante todo el día ...
2 - Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. No paré un
solo instante.
3 - ¿Tuviste mucho trabajo?
4 - No trabajé. Tuve el día libre.
S - Pero acabas de decir que tuviste un día muy aje-
treado ...
6 - Me levanté tarde y, como unos amigos me invita-
ron a (para) dar una vuelta, tuve que (de) darme
prisa. Salí corriendo.
7 - ¿Y dónde (es que) fuisteis?
Pronunciación: I ... téntid falá' ... duránte ... 2 ... un so zns-
htánte. 6 ... un §.amigush ... tiv' dE; me deshpachá'. sili a
curré'. 8 jómush pasiá' ... almu<;ámush IIU guinshu i yantá-
mush ei
n
cashcáish. 12 ... sinéll1a.
Notas
i
(j) Tive: tuve, primera persona del singular del pretérito perfecto
simple del verbo ter: tener. Tiveste: tuviste. segunda persona
del mismo tiempo.
o Saí: salí, primera persona del pretérito perfecto de sair: salir.
Fíjese en la expresión a correr: corriendo. Muchos otros verbos
se forman con esta preposición a para expresar lIna acción
simultánea a otra. Ejemplo: ele entro u a cantar: entró
cantando; ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando.
o Foram:fúisteis, pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona
del plural.
cento e oito (séntu i óitu) • 108
25 8 - Fomos passear de carro. Alm09ámos no
Guincho e jantámos em Cascais. ( ~ )
9 - E nao foram a praia?
10 - Nao. Ontem nao esteve muito calor. ®
11 - E, depois, o que é que fizeram a noite? ®
12 - Fomos ao cinema ver um filme americano.
13 - Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito
ocupado!
Exercício 1
O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais.
e Tiveste trabalho? o Nao, tive folga. 0
Levantaste-te cedo? 0 Nao, levantei-me tarde. G
Que fizeste? O Saí com uns amigos. 0 Onde
foram? ~ Fomos passear de carro. GD Onde almo-
9aram? ~ ~ Alm09ámos no Guincho. ~ i ) Que fize-
ram a noite? ~ Fomos ao cinema.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Hoy estás en casa. Ayer estuviste en Cascais.
Hoje estás em casa. Ontem
Cascais.
f) Hoy hablo contigo. Ayer no hablé.
Hoje falo contigo. Ontem nao
e Hoy cenamos en casa. Ayer cenamos en Cascais.
Hoje jantamos em casa. Ontem
em Cascais.
o Hoy trabajas. Ayer no trabajaste.
Hoje trabal has. Ontem nao
109 • cento e nove (séntu ¡nove)
em
8 - Fuimos a pasear en (de) coche. Comimos en (el) 25
Guincho y cenamos en Cascais.
9 - ¿Y no fuisteis a la playa?
10 - No. Ayer no hacía (estaha) mucho calor.
11 - Y, después, ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la
noche?
12 - Fuimos al cine [a] ver una película americana.
13 - ¡Qué (rica) vida! ¡De hecho, tuviste un día muy
ajetreado!
Notas (continuación)
@ Fomos:.fitimos, pretérito per/'ecto de ir, en primera persona del
plural.
® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor.
Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto
simple de estar. Así pues, las expresiones como está calor:
hace calor; está frio: hace frío (ver lección 14, notn 8), en el
pasado son: esteve calor: hizo calor; esteve frio: hizofioío.
® Fizeram: hicisteis. hicieron, tercera persona del plural del
pretérito perfecto de fazer. hacer.
EJERCICIO 1:
O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais. O ¿Tuviste trabajo?
O No, tuve el día libre. 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No, me levanté
tarde. O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. 0 ¿Dónde fuisteis?
~ Fuimos n pasear en coche. m ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en
(el) Guincho. Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine.
9 Hoy tienes mucho trabajo. Ayer tuviste día libre.
Hoje tens muito trabalho. Ontem
folga.
Q Hoy van al tentro. Ayer fueron al cine.
Hoje vilo ao teatro. Ontem ao cmema.
cento e dez (séntu i désh)· 110
26 EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram.
26 Vigésima Sexta séishta)
Nos Grandes Armazéns
t - Bom dia! Por favor, ande é a de roupas
de senhora?
2 - No primeiro andar, ao fundo.
3 - Muito abrigada.
4 - Pode mostrar-me os fatos de banho, se faz
favor?
5 - Sim, senhora. Aquí tem os modelos mais recentes.
6 - Ah! Este preto é bonito! Posso expen-
mentá-lo?
7 - Faz favor, a cabine é ali a esquerda.
8 - Nao vejo bem o efeito. Está escuro. 0

¡.w(To GORDA.
NAO 1tM BRANCo
Pronunciación: nus 1 ... ond'e a seC(;all"
de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda. 4 ... fátush de báñu ... 6
... pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 ... a cábineali á 'shqllérda. 8 ... u
i/idtu. 'shtá 'shcllru ..
111 • cento e onze (séntu i onsé)
Lección veintiseis 26
En los grandes almacenes
1- ¡Buen[os] día[s]! Por favor, ¿dónde está (es) la sec-
ción de ropaCs) de señora?
2 - En la primera planta, al fondo.
3 - Muchas gracias.
4 - ¿Puede enseñarme los trajes de baño, por (si hace)
favor?
5 - Sí señora, aquí tiene los modelos más recientes.
6 - ¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo?
7 - Por supuesto (haga favor), el probador está ahí a la
izquierda.
8 - No veo bien el efecto. Está oscuro.
Notas
G) Experimentá-Io: probarlo. Se trata del verbo experimentar
conjugado con el pronombre personal o - experimentar + o =
experimentá-Io. Cuando los pronombres complemento (o, a,
os, as) van en posición enclítica, es decir, siguiendo a la forma
verbal y unidos a ella con un guión, sufren variaciones. De ahí
que la -r final del infInitivo se transforme en -1. También ocurre
cuando la forma verbal acaba en -s o -z. Otros ejemplos: amar
+ o = amá-Io (amarlo); comer + o = come-lo (comerlo); sentir
+ o = senti-Io (sentirlo); amá-Ia (amarla); come-la (comerla);
sen ti-la (sentirla).
(3) Vejo: veo, primera persona del presente del verbo ver: ver. Ve:
ve, tercera persona del singular del presente de ver.
cento e doze (séntu i dósé) • 112
26
26 9 - Aquí a luz ve meIhor. Nao gosta? Fíca-Ihe
bem. :3\
10 - Este parece-me pequeno. Nao tem o qua-
renta? 0
11 - Nao, já só temo s esse. Vieram ontem e já se
venderam todos. (5'
12 - E o vermelho, tem o quarenta? Ou também
já se vendeu? (6)
13 - Nao, deixe ver ... ainda aqui há um!
14 - Ah, este fica-me mal! Fico muito gorda! E
branco, tem algum? (7)
15 - Nao, branco nao veio nenhum. Mas há em
azul, verde, amarelo, roxo ...
16 - Nao, nao, obrigada. SÓ quero preto ou
branco. Senao prefiro fazer nudismo ...
17 - Boa ideia! Assim está o caso arrumado!
9 a lush ... fica-l/e bei". 11 ... l'ierau" on/ei" ... se véndérau" ... J 2
... ó tanbei
n
yá se l'éndéu? 14 ... i bránclI ... 15 ... wi.lIl, vérde.
amari!lu, róshu ... 16 pré/u.
Notas (continuación)
(:3) Fica-lhe bem: le queda bien. Note los diferentes significados
del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos
contextos: estar, quedar, es lar situado, etc.
@) Parece-me: me parece. El resto de personas: parece-te: le
parece; parece-lhe: le parece; parece-nos: nos parece;
parece-vos: os parece; parece-lhes: 1<.'.1' parece (u os parece).
® Vieram: vinieron, pasado de vir: venir, en tercera persona del
plural. Lo estudiaremos más adelante. Já se venderam: ya se
vendieron, pasado de vender: vender, en la tercera persona
del plural.
113 • cento e lreze (séntu i trése)
9 - Aquí en la luz [se] ve mejor. ¿No [le] gusta? Le 26
queda bien.
10 - Este me parece pequeño. ¿No tiene el cuarenta?
11 - No, ya sólo tenemos ése. Llegaron (vinieron) ayer
y ya se vendieron todos.
12 - Y el rojo, ¿tiene el cuarenta? ¿o también se ven-
dió ya?
13 - No, déje[me] ver ... ¡aquÍ hay uno aún!
14 - ¡Ah, éste me queda mal! Me hace (queda) muy
gorda. ¿Y blanco, tiene alguno?
15 - No, blanco no veo ninguno. Pero hay en azul,
verde, amarillo, morado ...
16 - No, no, gracias. Sólo quiero negro ° blanco. Si
no, prefiero hacer nudismo ...
17 - ¡ Buena idea! ¡ Así se acabó el asunto (está el caso
arreglado) !
Notas (continuación)
® Já se vendeu: ya se vendió, pasado de vender en tercera persona
del singular. Recuerde el pasado de beber (lección 24, nota 2).
Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí; vendemos
= vendimos; venderam = vel1dieron. Las dos fonnas verbales
de la traducción española son posibles, si bien, es preferible la
del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).
(j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma
(algún/alguna); nenhllm/nenhllma (ningún/ninguna);
alguém/ninguém (alguien/nadie).
cento e catorze (séntu i catórse) • 114
27 Exercício 1
O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro
andar. e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m,
há modelos recentes muito bonitos. Vou mostrá-Ios.
O Quero experimentar alguns, onde é a eabine? e É alí
a esquerda. Mas aqui ve melhor. 0 Este é pequeno. O
vermelho fiea-me mal. Com o verde fieo muito gorda.
Nao tem braneo ? G Nao, braneo nao veio nenhum. SÓ
vieram essas eores. 0 Entao tenho de fazer nudismo.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ella quiere ver los trajes de baño.
Ela .... ver os fatos de banho.
e Ella va a la sección de ropa de sellara.
Ela ... a seeyao de ...... de senhora.
e La dependienta le en sella los modelos más recientes.
A empregada ...... - . .. os modelos
mais recentes.
O (Ella) puede probárselos en el probador. a la izquierda.
Ela pode ........... - . .. na eabine, a
27 Vigésima Sétima (viyé{iima sétima)
Fazer Compras
1 - Que fizeram ontem?
Pronunciación: 1 que ontei"?
115' cento e quinze (séntu i quinsé)
EJERCICIO 1:
O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. f) ¿Puedo
ver los trajes de bai'io') e (Puede) sí, hay últimos modelos muy boni-
tos. Voy [a] enscñár[sejlos. O Quiero probar[me] algunos, ¿dónde
está el probador') 0 Está allí a la izquierda. Pero aquÍ [se] ve mejor.
a Éste es pequeño. El rojo me queda mal. El verde me hace muy
gorda. ¿No tiene blanco') f) No, blanco no vino ninguno. Sólo vinie-
ron esos colores. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo.
o Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro.
Mas ela nao
está escuro.
bem o
o A la luz, (ella) ve mejor. Le queda bien.
A luz, ela melhor. Fica- .
porque
bem.
8 Me parece pequeño. ¿Queda todavía alguno [en] rojo')
Parece- ., pequeno. Ainda há .....
o ¡No, no hay ninguno'
Nao, nao ..... .
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O quer f) Vai - roupas e mostra-lhe O experimentá-los - esquerda
o ve - eleito a ve - lhe f) me - algum a há nenhum.
Lección veintisiete 27
De compras
1 - ¿Qué hicisteis ayer?
cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116
27
27 2 - F omos a Baixa fazer compras. Corremos as
lojas todas a procura de um fato de
banho para a LuÍsa. CD
3 - E encontraram alguma coisa? (})
4 - Nao, ela vestiu mais de urna dúzia, mas nunca
se sentiu bem. ®
5 - E tu, seguiste-a nessa aventura? @
6 - Segui, claro. Sigo sempre as amigas nas aven-
turas difíceis, quando posso ajudá-las. (5)
2 ... pará ... 4 ... veshtíu ... lima dÚ(iia '" séntill ... 5 '" segllis-
htia nesáventura? 6 seguí. cláru ... na(iaventllrash difiseish ...
ayudálash.
Notas
CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito
perfecto. Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25, nota 6).
Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos).
pasado del verbo correr: correr. en primera persona del plural.
Singular: eu corrí = yo corrí.
117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete)
2 - Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. 27
Recorrimos todas las tiendas buscando (a la bús-
queda de) un traje de baño para (la) Luisa.
3 - ¿Y encontrasteis alguna cosa?
4 - No, ella se probó (vistió) más de una docena, pero
no (nunca) se veía (sentía) bien.
5 - Y tú, ¿la acompañaste en esa aventura?
6 - (Acompañé) sí, claro. Siempre acompaño a las
amIgas en las aventuras difíciles, cuando puedo
ayudarlas.
Notas (continuación)
o Encontraram: encontrasteis o encontraron, tercera persona del
plural del pasado de encontrar. Singular: encontrou, encontró.
@) Ela vestiu: se vistió, tercera persona del singular del pretérito
perfecto de vestir: vestirse. Nunca se sentiu bem: no se sentía
(o veía) bien nunca, tercera persona del pretérito del verbo sentir:
sentir.
@ Seguiste-a: la acompañaste, literalmente: la seguiste, segunda
persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el
pronombre a, la (lección 26, nota 1).
® Segui: seguí, primera persona del singular del pretérito de seguir.
Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo.
Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian
la e por una i en la primera persona del singular en el presente
(ver lección 13, nota 1). Difíceis: dificiles, plural de difícil. Las
palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en -
eis. Ejemplos: débil: débil - débeis; fértil:fértil- férteis; frágil:
frágil- frágeis. Por el contrario, si la palabra es aguda, el plural
se hace en -is. Ejemplos: fuzil:filsil- fuzís; subtil: sutil - subtis;
funir: embudo - funís. Ajudá-Ias: ayudarlas. Como ya dijimos
en la lección anterior (nota 1), los verbos conjugados en infinitivo
junto con los pronombres o, a, os, as, la -r del infinitivo cambia
a -1. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo; seguí-la = seguir
+ a: seguirla. Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en
-s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos; nós
seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos.
cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118
27 7 - E ajudaste-a?
8 - Nao pude ajudá-la. Ela é muito difícil nos
gostos, aeha que nada lhe fíea bem. @
9 - Entao nao eomprou nada? CD
10 - Nao, diz que prefere fazer nudismo. Mas eu
prefiro nao ver ...
7 i ayudáshtia? 10 ... nudishmu. ma:s.éu prefiru.
Exercício 1
O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. e
Para quem? e Para a LuÍsa. O Ela eneontrou
algum? 0 Nao, vestiu muitos mas nao comprou
nenhum. e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao
a ajudei porque nao pude. O Porque? 0 Porque
ela correu as lojas todas e nao gostou de nada!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras.
Elas ontem ..... a Baixa . . . .. compras.
e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada .
. . . . . . .. as lojas todas e nao
nada.
e Luisa nunca se ha visto (sintió) bien.
A LuÍsa nunca se bem.
O Yo la acompañé porque soy su amiga.
Eu ..... -a porque sou amiga dela.
119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé)
7 - ¿Y la ayudaste? 27
8 - No pude ayudarla. Ella es muy difícil en los gus-
tos, cree (encuentra) que nada le queda bien.
9 - Entonces, ¿no compró nada?
10 - No, dice que prefIere hacer nudismo. Pero yo
prefiero no ver[lo l ..
Notas (continuación)
® Nao pude: no pude, primera persona del singular del pretérito
perfeclu dd verbo poder (irregular).
(j) Nao comprou nada: no compró nada, tercera persona del
singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Comparemos
las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones:
Comprar Correr Seguir
Eu comprei corri segui
Tu compraste correste seguiste
Ela
}
Ele comprou corre u seguiu
Voce
Nós compramos corremos seguimos
Eles
}
Elas comprara m correram srguiram
Voces
EJERCICIO 1:
o Ayer fuimos a buscar un traje de baño. e ¿Para quién? tl Para
Luisa. O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. [se] probó (vistió)
muchos pero no compró ninguno. 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la
acompañé pero no la ayudé porque no pude. O ¿Por qué? 0
¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada!
+ ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~ + ~
e Pero no pude ayudarla.
Mas nao pude ..... -la.
(¡) Nada le queda bien.
Nada fica bem.
cento e vinte (séntu i vinte) • 120
28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo!
Ela fazer nudismo!
28 Vigésima Oitava lh;ao (viye§ima oitáva)
Revisión y Notas
Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha
ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto),
al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente
ver, sair, pár. Paralela/llente, las conjugaciones pronomil1ales
(pronombres personales de complemento directo e indirecto) se
intensifican. Demos un repaso a todas estas novedades.
1. Presente de nuevos verbos irregulares:
Ver (ver) Sair (salir) Por (po/ler)
vejo sais ponho
ves sais poes
ve sai poe
vemos saímos pomos
veem saem poem
2. Pasado (pretérito perfecto) de algunos ver-
bos regulares:
Passar (pasar)
passei (pasei)
passaste (pasáshte)
passou (paso")
pass amos (pasámush)
passaram (pasárau")
(ver lección 22)
Beber (beber)
bebi (bebi)
bebeste (bebéshte)
bebeu (bebéu)
bebemos (bebémush)
beberam (bebérau")
(ver lección 24, nota 2)
121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O roram - fazer 9 COlTeram - encontraram 9 sentiu O segui
ti) ajudá 0 Ihe f) pretere.
Vestir (vestir)
vesti (veshti)
vestiste (l'eshtishte)
vestí u (l'eshtiu)
vestimos (veshtimush)
vestiram (veshtirau")
(ver lección 27, nota 3)
Lección veintiocho 28
Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar, fumar, telefo-
nar, trabalhar, tentar, parar, levantar, convidar, a l m o ~ a r , jan-
tar, comprar y encontrar.
Siguiendo el modelo de beber: acontecer, vender y correr.
Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. Estos tres verbos
tienen una particularidad: en el presente, la primera persona del
singular, la e de la raíz se transforma en ¡-visto, sigo, sinto
(lección 13, nota 1 y lección 27, nota 5).
3. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos
irregulares ya conocidos:
Ser (ser)
fui (fui)
foste lJ'ósll/e)
foi (fói)
fomos (jiJmush)
foram (jiJrau")
(Lección 22, nota 2 y
lección 25, notas 3 y 4)
Estar (estar)
es ti ve ( 'shtive)
estiveste ( 'shtiveshli.;)
esteve ( 'shteve)
estivemos ('shtivemush)
estiveram ('shtiverau")
(Lección 22, nota 1 y
lección 24, nota 3)
cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122
28
28
lección 25, notas 3 y 4)
Tener (tener)
tive (tive)
tiveste (tiveshte)
teve (Iéve)
tivemos (tivemush)
tiveram (tiverau")
(Lección 22, nota 5)
Fazer (hacer)
fiz (jish)
fizeste (jl!ieshte)
fez (jes/¡)
fizemos (jifiemush)
fizeram (jis.erau")
(Lección 24, nota 5)
lección 24, nota 3)
Poder (poder)
pude (pude)
pudeste (plldeshte)
pode (póde)
pudemos (pudemush)
puderam (puderau")
(Lección 27, nota 6)
Sair (salir)
Saí (sai)
saíste (saishte)
saiu (saiu)
saímos (saimush)
sairam (sairau")
(Lección 25, nota 2)
4. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos
ya el uso de los pronombres reilexivos (me, te, se, nos, vos, se)
como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde
= me levanto tarde, y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais =
se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros
que acompañan también al verbo: los que funcionan como comple-
mento directo (me, te, ola, nos, vos, os/as). Ejemplos: eu espero-
te = te espero; tu esperas-me = me esperas; ela espera-o = e/la /0
espera; deixei-a = la he deiado; seguiste-a = /a seguiste; ajudas-
te-a = la ayudaste.
Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se
convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica, es
decir, tras el guión. Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección
26, nota 1); ajudá-Ias = (lección 27, nota 5).
Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos
hablantes que sean leístas, loístas o laístas.
123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh)
5. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: 28
algum/alguma: algún (plural alguns/algumas - observe que las
palabras acabadas en m forman el plural en ns, homem - homens,
bem: hien - bens, etc), nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plu-
ral nenhuns/nenhumas), alguém: alguien (invariable), ninguém:
nadie (lección 2(" nota 7).
6. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1:
natural- naturais, papel - papéis, frágil- frágeis (la palabra es
grave), sin embargo subtil- subtis (la palabra es aguda), futebol
- futebóis, azul - azuis (lección 27, nota 5 l.
7. Para terminar, veamos los múltiples significados del verbo
ficar. La mejor traducción en español es quedar pero según el con-
texto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente.
Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~ ~ i t u a d a ) en
Portugal, por tanto, localización. Eu fiquei doente: me puse
malo/enfermo, expresa un cambio de estado (lección 22, nota 4).
Fico muito gorda: me hace muy gorda - cambio de estado o de
apariencia (lección 26). Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien,
fica-me mal: me queda mal (lección 26, nota 3).
cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124
29 Vigésima Nona l i ~ a o (viyeQima nóna)
Era urna vez ...
1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa
cabana no meio de um bosque. Gi
2 As árvores a volta pareciam garras, as flores
murchavam logo que nasciam, os bichos
fugiam assustados (2)
3 e as aves nem ousavam pIar;
4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8)
Pronunciación: 1 ... vid/a hrusha ... bOshque 2 a!i.árl'uresh ..
paresiau" gárrash. ashflóresh murshávau" ... nashsiall". lIsh his-
hush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'; 4 ate as/¡
pet;óash tiñau" ...
125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu)
Lección veintinueve 29
Érase una vez ...
1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una
cabaña en medio de un bosque.
2 Los árboles de alrededor parecían garras, las flores
[se] marchitaban tan pronto como (luego que) nací-
an, los bichos huían asustados
3 y los pájaros ni [se] atrevían [ a] piar;
4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí
Notas
(1) Era urna vez: érase I1l7a ve.::. Era: tercera persona del pretérito
imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. Su empleo es como
el imperfecto español. designa un pasado dit1cil de localizar en
el tiempo. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de
viver: vivir, verbo regular.
o A volta ou em volta: alrededor, expresión de lugar. Por voIta:
alrededor, pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas
partes? = ¿a qué hora [teJ vas? - Por volta do meio dia:
alrededor de/hacia el mediodía. Pareciam: parecían, del verbo
parecer. Murchavam, imperfecto de murchar: marchitar, en
tercera persona del plural. Las otras personas son: (eu)
murchava, (tu) murchavas, (ele, eIa, voce) murchava, (nós)
murchávamos. Nasciam, imperfecto de nascer: nacer, en
tercera persona del plural. El resto de personas son: (eu) nascia,
(tu) nascias, (ele, ela, voce) nascia, (nós) nascíamos. Fugiam:
ellos/ús huían, del infinitivo fugir.
o Ousavam, imperfecto de ousar: osm; atreverse, en tercera
persona del plural.
@ Tinham medo: tenían miedo. Las otras personas son: tinha,
tinhas, tinha, tínhamos.
cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126
29 5 e o sol, ao passar por cima deste bosque, inven-
tava sempre urna desculpa para se esconder
atrás das núvens.
6 Enfim, era um lugar de por os cabelos em pé a
toda a gente ...
(continua)
5 deshculpa pára se 'shcondé' ... nuveinsh. 6 énji".
Exercício 1
O Onde vivia a velha bruxa? f.) Vivia num lugar
ande as pessoas tinham medo de entrar. e E os
bichos, nao tinham medo? O Tinham. Os bichos
fugiam assustados. 0 O que fazia o sol ao passar
por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das
núvens. 8 Quando é que as flores murchavam? e
Murchavam lago que nasciam.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Érase una vez una bruja.
Era ... ... urna
f.) Los árboles del bosquc parecían garras.
As ....... do bosque ........ garras.
e El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban.
O sol ........ - .. e as flores ......... .
O La gente huía asustada.
As pessoas ...... assustadas.
o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque.
Toda . gente ..... medo de entrar no
127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte)
5 Y el sol, al pasar por encima de este bosque,encon- 29
traba (inventaba) siempre una excusa para escon-
derse detrás de las nubes.
6 En resumen (en fin), era un lugar de poner los pelos
de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) ...
(continúa)
Notas (continuación)
@, Ao passar: af pasar, pasando. Se trata de un infinitivo precedido
de ao. Como ya veremos más adelante, este infinitivo concuerda
con el sujeto, se trata pues de un infinitivo conjugado. Por cima:
por encima. Expresión de lugar quc no debe confundirse con em
cima: sobre. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima
de la casa; o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado
(literalmente, sobre la casa). Deste bosque: de este bosque.
Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el
demostrativo este. En femenino: desta (de+esta), y en plural:
destes (de+estes) y destas (de+estas). Inventava: imperfecto de
inventar: inventaba.
EJERCICIO 1:
O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente
(las personas) tenía (tenían) miedo de entrar. e y los bichos, ¿no
tenían miedo? O Sí (tenían). Los bichos huían asustados. 0 ¿(El)
qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escon-
día detrás de las nubes. O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las
flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.
o Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar.
Ninguém
ousavam
G Era un lugar terrible.
falar nem as
um lugar ....... .
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O uma - vez - bruxa O árvores - pareciam e escondia-se - mur-
chavam O fugiam 0 a - tinha - bosque 0 ousava - aves - piar O
era - terrível.
eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128
30 Trigésima li<;ao
O gato Alberto
1 A velha bruxa tinha um gato maltes,
2 chamado Alberto,
3 que tocaya piano e falava frances. (i)
4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades, o
Alberto tinha urna enorme desvantagem: @
5 era um bom gato, o que no seu caso nao era nada
aconselhável.
6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava,
7 ronronando de prazer, \2'
8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e
punha-se a miar de maneira sinistra
9 para convencer a bruxa que era tao mau como
ela. (5)
Pronunciación: 1 ... 1/n gátu lIIaltésh ... 3 ". faláva .fi"anséslt. 4
... uma inorme deshventáyei": 5 ... aconsellávet. 6
encuántu ... 7 ron/"unándu ... 8 ... u alberto viña i puña-se a miá'
de maneira sinishtra. 9 ... convénsé' ... tau
n
máu.
129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove)
Lección tr'einta 30
El gato Alberto
1 La vieja bruja tenía un gato maltés,
2 llamado Alberto,
3 que tocaba el piano y hablaba tfancés.
4 A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades, (e!)
Alberto tenía una gran desventaja:
5 era un buen gato, lo que en su caso no era nada acon-
sejable.
6 Mientras la vieja donnía, el gato soñaba,
7 ronroneando de placer,
8 pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba, (e!)
Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra
9 para convencer a la bruja [de] que era tan malo
como ella.
Notas
CD Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de
la educación de la juventud acomodada y refinada. Son palabras
extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato
maltés / tocava piano / e falava francés".
@ Apesar de saber: a pesar de saber. es un giro en el que
aparece un infinitivo conjugado (lección precedente, nota 5).
Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡;ar de que él sabía: apesar
de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. En nuestra
traducción, al no existir este tipo de infinitivo conjugado,
utilizamos el imperfecto. Ya estudiaremos estc tema más a
fondo en próximas lecciones.
C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer. Aquí tenemos
un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar
una acción simultánea a otra.
@ Punha-se: se ponía, imperfecto de por: poner, conjugado con el
pronombre reflexivo se. Veamos el resto de personas: punha-me,
punhas-te. punha-se, púnhamo-nos. punham-se. \'inha: venía,
imperfecto de vir (venir).
® Mau: malo: femenino: má (mala).
cento e trinta (séntu j trinta) • 130
31 Exercício t
O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades.
e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa
era má. e o gato sonhava e ronronava só
enquanto a velha dormia. O Mas miava de
maneira sinistra quando ela aeordava. 0 Para que
é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao
que era muito mau.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O El gato tocaba el piano y hablaba francés.
o gato ...... piano e franees.
e Pero tenía una desventaja enorme.
Mas ..... urna enorme
e Ella no era tan buena como él.
Ela nao era ... eomo ele.
O Le gustaba ronronear y soñar.
Ele ....... de ........ e de sonhar.
31 Trigésima Primeira li<;ao
A sorte grande
1 - Onde é que ias ontem eom tanta pressa que
nem sequer me faJaste? CD
Pronunciación: 1 onde ... iO!ióntei" ...
131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un)
EJERCICIO 1:
O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. 9 No era
aconsejable ser bueno porque la bruja era mala. O El gato soñaba y
ronroneaba sólo cuando la vieja dormía. O Pero maullaba de mane-
ra siniestra cuando ella despertaba. 0 ¿Para qué (es que) se ponía a
maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo.
" Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba.
Mas -se a miar quando a blUxa
o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de
malo.
de saber muitas nao sabia
fazer de
G No convencía a nadic.
Nao convencía
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O tocava - falava 9 tinha - desvantagem O tao - boa O gostaba -
ronronar 0 punha - acordava 0 Apesar - coisas·- mau f) ninguém
Lección treinta y uno 31
El gordo
1 - ¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni
siquiera me hablaste?
Notas
CD las, imperfecto de ir: ir, en segunda pcrsona de singular; ia,
ias, ia, íamos, iam.
cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132
31
31 2 - la comprar um biJhete de Jotaria.
3 - Mas ainda anteontem tinhas comprado um ... 12)
4 - Nao cheguei a comprá-lo. O lugar onde cos-
tumo comprá-Ios estava fechado. (3)
5 - Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio?
6 - Porque tenho as minhas manías.
7 - Mas isso nao tem importancia nenhurna. O que
conta é ter o número premiado.
8 - 1 sso é a tua manía.
2 ia ... lutaria. 3 ... antiontei" ... 4 u lugá' onde cushtumu com-
prá-lush 'shtávafoshádu. 7 ... impurtánsia neñuma.
Exercício 1
O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me
faJou. f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? e
Nao, nao chegou a comprá-Jo. O Mas já tinha
comprado um. 0 Quando é que o comprou? 0
Comprou-o anteontem. 8 Quem tem as su as
manias? e Toda a gente.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre
en el mismo sitio.
Costumo comprar o de Jotaria
sempre no ,.... sítio.
f) Eso son tus manías.
Isso sao as .... mamas.
133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh)
2 - Iba [a] comprar un billete de lotería. 31
3 - Pero (también) antes de ayer habías (tenías) com-
prado uno ...
4 - No llegué a comprarlo. El lugar donde suelo com-
prarlos estaba cerrado.
S - ¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en)
otro sitio?
6 - Porque tengo (las) mis (mias) manías.
7 - Pero eso no tiene importancia ninguna. Lo que cuen-
ta es tener el número premiado.
S - Eso es (la) tu (tuya) manía.
N otas (continuación)
@ Tinhas comprado: habías comprado. Se trata del pretérito
pluscuampertecto de comprar. A diferencia del español. la torma
auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber.
Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado
del verbo. en este caso comprado. Ejemplos: eu tinha falado:
había hablado; tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha
bebido: ella había bebido. Note que los participios pasados de
los verbos regulares, tenninan en -ado para los verbos en -al', en
-ido pam los otros. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos
participios pasados irregulares.
(}I Comprá-Io, comprá-Ios: comprarlo, comprarlos. Recuerdc la
transformación de r por l y la variación de los pronombres lo,
los en lugar de o, os.
EJERCICIO 1:
O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. 9 ¿Llegó a com-
pmr el billete de lotería? e No, no llegó a comprarlo. O Pero ya había
comprado uno. 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes
de ayer. f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo.
e ¿El lugur tiene alguna importancia?
o lugar importancia?
cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134
32 O No, no tiene ninguna importancia.
Nao, nao importancia
o Lo que cuenta es tener el número ganador.
O que ..... é ... o número
o Yo no había comprado ningún billete.
Eunao comprado bilhete.
G La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada.
A bilheteira ...... fechada.
32 Trigésima Segunda l i ~ a o
Que sorte!
1 - Sabias que o António ganhou urna fortuna? G)
2 - Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. la
muito apressado comprar urna cautela.
Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao.
Saiu-lhe, finalmente, a sorte grande! @
Pronunciación: 1 ... u antóniu gañó ... 2 ... cautela ... sáiulle ...
135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O bilhete -- mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0
conla ~ ter ~ premiado. 0 tinha ~ nenhum O eslava.
Lección treinta y dos 32
¡Qué suerte!
1- ¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna?
2 - ¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él. Iba muy
apresurado [ a] comprar un décimo de lotería. [Se]
pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. Le
tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte).
Notas
(i) Sabias: sabías, imperfecto de saber; sabia, sabias, sabia,
sabíamos, sabiam.
@ Ainda: literalmente significa aún. Este adverbio, utilizado en
expresiones de tiempo, refuerza la idea de proximidad. En la
lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también
antes de ayer. No existe equivalente en nuestra lengua para este
tipo de expresión.
cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136
32
32 3 - Mas estás enganado! O António herdou. (3)
4 - Como assim?
5 - Lembras-te de um tio de quem ele costumava
falar que era muito rico?
6 - Sim, vagamente.
7 - Calcula que morreu e lhe deixou urna bela
quantia.
8 - Que azar ... para o tio! 0
3 ... irdó. 7 ... murréu i !le déishó uma befa cuantia. 8 que a(iá'.
Exercício 1
O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna
fortuna. 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao, her-
dou urna bela quantia. 0 De quem? Daquele tio
muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim,
ele morreu e deixou-Ihe tudo. 8 Achas que ele já
nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao, acho que
vai continuar porque é a mania dele.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Yo no gané ninguna fortuna.
Eu nao ...... nenhuma fortuna.
137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté)
3 - ¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó. 32
4 - ¿[Y] cómo es eso (asi)?
5 - ¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que
era muy rico?
6 - Sí, vagamente.
7 - Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita
cantidad.
8 - ¡Qué mala suerte ... para el tío!
Notas (continuación)
@ Herdou: heredó. Como en español, este verbo, dependiendo
del contexto en el que se encuentre, puede ser transitivo: ele
herdou urna fortuna; o intransitivo, signilicando que se ha
recibido una herencia.
(±) Que azar!: ¡qué mala suerte', ¡qué mala para' Es la expresión
opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados
en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente.
Dar sorte: dar suerte; dar azar: dar mala suerte, ser gafe.
EJERCICIO 1:
O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. E) ¿Cómo') ¿Jugando
a la lotería? O No, heredó una bonita cantidad. 0 ¿De quién? ¿De
aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí, (él) murió y le dejó
todo. O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería?
o No, creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él).
e No paso la vida jugando a la lotería.
Nao a vida a na lotería.
e Entonces, no me tocó (salió) el gordo.
Portanto nao me a grande.
o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico.
Também nao
nenhum tio
porque nao
cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138
33 0 Pero ayer tú ibas, muy apresurada, a comprar un décimo de
lotería.
Mas tu ontem muito apressada comprar
uma ....... .
o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar.
Eu nao ..... que tu
33 Trigésima Terceira li.;ao
A fe sta
jogar.
1 Havia urna festa em casa dos Duartes. Música,
muitos convidados e muito barulho. G)
2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se
alegremente.
3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de
baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente. @
4 Dois dos convidados, um pouco embriagados,
tentavam estabelecer uma conversa: @
Pronunciación: 1 ... dush duártesh ... harullu. 2 ... ush copush
éntreshucávau"-se alegreménte. 3 yá era meia-náit' i ush vi:s.i-
ñush du andá' de báishu ... 4 ... emhriagádush
139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové)
f) ¿Te tocó alguna cosa?
Saiu- .. alguma coisa?
e Desgraciadamente no, ¡qué mala suerte'
Infelizmente nao, que ,
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O ganhei 9 passo - jogar O saiu - sOl1e O herdei - tenho - rico 0
ias - cautela 0 sabia - costumavas O te 0 azar.
Lección treinta y tres 33
La fiesta
1 Había una fiesta en casa de los Duartes. Música,
muchos invitados y mucho ruido.
2 La comida era buena y las copas se entrechocaban
alegremente.
3 Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo
empezaban a inquietarse seriamente.
4 Dos de los invitados, un poco ebrios, intentaban
entablar una conversación:
Notas
G) Havia, imperfecto del verbo haver, que sólo se conjuga en
tercera persona dcl singular, como cn espaI1ol.
@ O andar de baixo: en el piso de abajo. Baixo, como cima,
puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29,
nota 5): por baixo = por debajo; em baixo/abaixo = abajo;
debaixo = debajo.
@ Embriagados: ebrio, embriagado. La palabra familiar es
bebedos (béhadush): horrachos, bebidos.
eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140
33
33 5 - Ainda vou ficar surdo com todo este barulho.
6 - Como?
7 - Estava a dizer que nao consigo ouvir nada. @
8 - Desculpe, mas nao consigo perceber uma
palavra.
9 - Como?
7 ... na1l" cOl1sigu óVÍ' náda.
Exercício 1
O Porque é que havia muito barulho? e Porque
havia uma festa. e Os vizinhos inquietavam-se por-
que era tarde e a música nao parava. O Os próprios
convidados tinham medo de ficar surdos. e Nao
conseguiam ouvir nada do que diziam. 0 Alguns esta-
vam embriagados poi s bebiam muitos copos. O
Falavam muito mas nao percebiam uma palavra. 9
Enfim, a comida era boa e a festa estava muito alegre.
Exercício 2 - Complete las siguientes frases:
O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido.
Os vizinhos ........... -se por causa do
141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un)
5 - Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. 33
6 - ¿Cómo?
7 - Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada.
S - Lo siento, pero no logro entender [ni] una palabra.
9 - ¿Cómo?
Notas (continuación)
@) Consigo: conseguir, primera persona del presente de conseguir.
ReClLerde que, como muchos verbos que acaban en -ir, la e de
la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente,
como ocurre también en español. Conseguir: eu consigo pero
tu consegues; preferir: eu prefiro pero tu preferes, etc.
EJERCICIO 1:
O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. e Los
vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. O
Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos. 0 No
conseguían oír nada de lo que decían. 0 Algunos estaban borra-
chos pues bebían muchas copas. 8 Hablaban mucho pero no
entendían [ni] una palabra. 0 En fin, la comida era buena y la
fiesta era (estaba) muy divertida.
+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-
e Había música, buena comida y muchas bebidas.
música,
das.
comida e
e Los invitados conversaban alegremente.
bebi-
Os convidados alegremente.
cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142
34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos; pero intentaban enta-
blar una conversación.
Dois ..... estavam um pouco ........... ;
mas tentavam uma conversa.
o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conse-
guía entender nada.
Mas um nao conseguía ...... nada e u
otro nao conseguia ........ nada.
34 Trigésima Quarta li«;ao
Odia seguinte
1 - Reparaste como a Clara estava tao elegante
na festa de ontem?
2 - Estava vestida de um modo um pouco folcló-
rico, nao achas? CD
Pronunciación: 1 ... ilegánti; ... 2 ... áshash. ..
143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh)
o Uno decía que iba a quedarse sordo.
Um que ia ficar
o Pero el otro no oía nada.
Mas o ..... nao ..... nada.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O inquielavam - barulho f) Havia - boa - muitas O eonversavam
O deles - embriagados - estabeleeer 0 ouvier - perceber 0 dizia
- surdo 8 outro - oLlvia.
Lección treinta y cuatro 34
El día siguiente
1 - ¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan)
elegante en la tlesta de ayer?
2 - Estaba vestida de forma un poco folclórica, ¿no
crees?
Notas
(i) Estava vestida: estaha vestida. Al igual que en español, el
participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo
auxiliar es ser o estar. Sin embargo. con el verbo ter. tener,
permanecc invariable. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba
vestido; ela estava vestida: ella estaba vestida; ela tiuha
vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje
de chaqueta blanco; ela tiuha vestido urna saia de seda: ella
se había puesto (vestido) unafa/da de seda.
cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144
34
34 3 - Talvez. Saia de seda de um grande costureiro
blusa espanhola, colar e brincos gre-
gos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisti-
cado relógio alemao que trazia no pulso. rfJ
4 - É o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. @)
5 - Sim, sim. Mas nao ficaste verde de inveja com o
casaco de peles que ela tinha?
6 - Deve ter sido feito com peles de coelho
nacionais.
7 - Mas, o António, apesar de ter herdado todo
aquele dinheiro do tio, estava muito mal
vestido. ,,4)
8 - Sem dúvida. Parecia um vagabundo.
3 ... U/1 gránde eusluridru ... 'shpañola ... el/tú' i bráneush gré-
gush ... u suflshlicádu reloyiu ... 4 ... protótipu da sé e e. 5 ...
vérde de inveya ... de pelesh ... 6 ... euellu nasionaish. 7
... ... diñeiru ... 8 se?' duvida ... vagabllndu.
Notas (continuación)
® Trazia, imperfecto de trazer, llevar, en tercera persona del
singular; trazia, trazias, trazia, trazíamos, traziam.
Exercício 1
O Foste a festa em casa do Duarte? e Fui. Estava
incrível. Havia muita música e muitos copos. e A
Clara e o António estavam lá? O Estavam. Ela estava
vestida de urna maneira um bocado folclórica, apesar
de estar muito sofisticada. e o que é que ela tinha
vestido? 0 Tinha urna saia francesa, urna blusa espan-
hola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio ale-
mao. 8 E o António, também estava tao internacio-
nal? e o António parecia um vagabundo nacional.
o Nao sejas má-lingua. Tens é inveja!
145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu)
3 - Tal vez. Falda de seda de un gran modisto francés, 34
blusa española, collar y pendientes griegos, zapa-
tos italianos. Sin olvidar el sofisticado reloj ale-
mán que llevaba en la muñeca.
4 - Es lo que yo decía. Parecía un prototipo de la CEE.
5 - Sí, sí. Pero, ¿no te morías (quedaste verde) de
envidia con el abrigo de pieles que tenía?
6 - Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de
conejo nacional.
7 - Pero, (el) Antonio, a pesar de haber (tener) here-
dado todo aquel dinero del tío, estaba muy mal
vestido.
S - Sin duda. Parecía un vagabundo.
Notas (continuación)
® Dizia: decía, impertecto de dizer, decú: Se conjuga como trazer.
@ Ter herdado: haber heredado, literalmente lener heredado.
Infinitivo pasado de herdar: heredar. Veremos más adelante que
el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo:
A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado; a pesar
de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción
quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de
subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo.
como forma no personal del verbo, no se conjuga en ningún caso,
a diferencia del portugués. Pero ya volveremos a esto más adelante.
+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.+.¿.
EJERCICIO 1:
O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). Fue increíble.
Había mucha música y muchas copas. O ¿Clara y Antonio estaban
allí'! e Sí (estaban). Ella estaba vestida de una forma un poco folcló-
rica, a pesar de estar muy sofisticada. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba
(tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa. una blusa espa-
ñola. unos zapatos italianos, joyas griegas y reloj alemán. f) Y (el)
Antonio, ¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía
un vagabundo nacional. el) No seas mal hablado. ¡Tienes (es) envidia!
cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146
35 Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o La falda de Clara era de un gran modisto francés.
A da Clara era de um grande
frances.
e Ella llevaba zapatos italianos.
Ela uns italianos.
e Llevaba también un reloj alemán en la muñeca.
Também trazia um ....... alemao no
o ¿Crees que estaba elegantemente vestida?
. . . .. que ela ...... elegantemente vestida?
o A pesar de que ha heredado mueho dinero, iba (estaba) mal
vestido.
Apesar de
ele
herdado muito
mal ....... .
o Tenían envidia del abrigo de piel.
........ ,
Eles inveja do casaco de
35 Trigésima Quinta lü;ao
Revisión y Notas
En las seis últimas lecciones, hemos avanzado notablemente en el
estudio de formas verbales: el imperfecto. el infinitivo personal.
147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté)
o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es). 35
Dízíam que
naClonalS.
o ¡Malas lenguas!
.. - línguas!
feíto de peles de
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
., saia - costureiro e trazia - sapatos o relógio - pulso o achas
- estava 0 ter - dinheiro - estava - vestido el) tinham - peles 8
era - eoelhos. el) má.
Lección treinta y cinco 35
los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado.
Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos:
cento e qua,"enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148
35 1. El imperfecto de los verbos regulares:
Falar (hablar) Beber (beber) Partir (irse)
falava bebia partia
falavas bebias partias
falava bebia partia
falávamos bebíamos partíamos
falavam bebiam partiam
Siguiendo el modelo de falar, hemos visto también otros verbos:
murchar: marchitarse (lección 29, nota 2); ousar: osar, atreverse
(lección 29, nota 3); inventar: inventar (lección 29, nota 5);
tocar: tocar; acordar: despertarse (cuidado con la confusión que
puede provocar el significado de este verbo); sonhar: soñar; ron-
ronar: ronronear; miar: maullar (lección 30); passar: pasar; cos-
turnar: soler (lección 32); entrechocar: chocar; come"ar:
comenzar, empezar; tentar: intentar (lección 33). El uso del
imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su
equivalencia con el condicional como veremos más adelante.
Siguiendo el modelo de beber, nos hemos encontrado con viver:
vivir (lección 29, nota 1); parecer: parecer (lección 29, nota 2);
nascer: nacer (lección 29, nota 2).
y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20, nota 2)
y dormir: dormir (lección 30).
2. En cuanto a los verbos irregulares, fonnan el imperfecto de la
misma fOnTIa que los anteriores, es decir, a partir del infinitivo,
salvo algunas excepciones que vamos a ver.
Así,
saber (saber)
ir (ir)
trazer (llevar)
dizer (decir)
haver (haber)
da sabia (lección 32, nota 1)
da ia (lección 31, nota 1)
da trazia (lección 34, nota 2)
da dizia (lección 34, nota 3)
da havia (lección 33, nota 1)
149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove)
3. Imperfectos irregulares
Ser Ter Vir Pór
era tinha vinha pnnha
eras tinhas "inhas punhas
era tinha vinha punha
éramos tínhamos vínhamos púnhamos
eram tinham vinham punham
(lección 29, nota 1) (lección 29, nota 4)
(lección 30, nota 4) (lección 30, nota 4)
4. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el
sujeto por lo que varía según la persona gramatical. Ha aparecido
en dos ocasiones: ao passar, al pasar (lección 29, nota 5) donde
el sujeto es o sol (el sol). Veamos lo que pasa si el sujeto cambia:
ao passar (eu)
pasando o cuando yo paso o al pasar yo
ao passares (tu)
pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú
ao passar (ele, ela, voce)
pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted
ao passarmos (nos)
pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros
ao passarem (eles, elas, voces)
pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar
vosotros/ellos/ellas/ustedes
apesar de saber
apesar de saber (en)
a pesar de que sé
apesar de saberes (tú)
a pesar de que sabes
apesar de saber (ele, ela, voce)
a pesar de que sabe
apesar de sabernos (nos)
a pesar de que sabemos
apesar de saberem (eles, elas, voces)
a pesar de que sabéis / saben
eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150
35
35 Más adelante, nos encontraremos a menudo esta fonna de infiniti-
vo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor
concisión a la erase.
5. El participio presente se emplea en los mismos casos que en
español (yen algunos otros que ya veremos). Ejemplos: ronro-
nando de prazer: ronroneando de placer; ela trabalhava can-
tando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba).
Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultánea-
mente en el tiempo.
6. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos -
pretérito perfecto compuesto, el pluscuamperfecto, cte. Veamos el
participio pasado de los verbos regulares:
Falar - falado: hahlado Beber - bebido: hehido
Partir - partido: partido
Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas
comprado: haMas comprado (lección 31, nota 2), cuya conjuga-
ción para los verbos regulares es como sigue:
Falar
eu tinha falado
tu tinhas falado
ele tinha falado
nos tínhamos falado
eles tinham falado
Partir
tinha partido
tinhas partido
tinha partido
tínhamos partido
tinham partido
Beber
tinha bebido
tinhas bebido
tinha bebido
tínhamos bebido
tinham bebido
151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un)
El pluscuamperfecto, al igual que el resto de tiempos compuestos 35
en portugués, toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no
el haber como en español. Por lo que respecta al uso, el pretérito
pluscuamperfecto, se utiliza de igual modo que en nuestra lengua.
No en vano, en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que
no es compuesto, cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya
veremos más detenidamente.
7. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a
lo largo de estas seis últimas lecciones:
• Cima: arriha: em cima: sohrt', encima: por cima: por encima:
de cima: dt' arriba. de t'l1cima; para cima: para arriba; a cima:
arriba, más arriba.
• Baixo: hajo; em baixo: ahaio; por baixo: flor abaio. por debajo;
de baixo: debaio, de ahajo; para baixo: hacia/para ahaio; a
baixo: abC!io, más ahaio.
• Frente: delante. Fente a; a frente: delante; pela frente: por
delante; em frente: enfi'ente; para a frente: adelante.
• Trás I Atrás: atrús; por trás: por atrás. por detrús; detrás:
detrás; de trás: de detrás; para trás: para atrás, hacia atrás.
8. y algunas conjunciones de tiempo:
• Enquanto: mientras, mié'l1Iras !filé' (leeción 30). Ejemplo: assim
que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto .I'é'
despierta, Sé' pone a trahaiar; assim que se levanta va m iam
para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan, ihan a
la playa.
cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó;sh)· 152
36 Trigésima Sexta
No cinema
1 - Dois bilhetes para o "Amor de por
favor. (11
2 - Prefere balcao ou plateia?
3 - Plateia. Sao lugares marcados?
4 - Sao sim. SÓ tenho na fila A e B e na última
fila.
S - A e B é muito a frente e na última fila nao
vemos nada. Entao antes que ro balcao. ©8
1
/'iD dNE MA .
Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 ... lugáresh mar-
cádush? 4 ... só teñu ...
153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh)
Lección treinta y seis 36
En el cine
1 - Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdi-
ción", por favor.
2 - ¿Prefiere balcón o platea?
3 - Platea. ¿Son entradas (lugares) numeradas?
4 - Sí, (son). Sólo tengo en la fila A y B Y en la
última fila
5 - A Y B está muy delante y en la última tila no vemos
nada. Entonces prefiero (antes quiero) balcón.
Notas
CD En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas
cuando se trata de un título muy conocido. Ejemplo: Vou ver
a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". "Amor de
perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en
la célebre obra del mismo nombre, del escritor Camilo Castelo
Branco, escritor portugués del siglo XIX, que nació en Lisboa
en 1825. Con un lenguaje de gran maestría, sus obras evocan
magistralmente 10 burlesco y lo trágico. Llevó, según parece,
una vida novelesca y agitada.
@ Na fila A: en lafila A. Fíjese en la contracción na = em + a.
Esta contracción, como ya vimos (lección 2, nota 2), está
formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones:
em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas.
Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine; em as ruas
= nas ruas: en las calles.
® A frente: delante. Como otros adverbios de lugar, el cambio de
preposición modifica también el significado. Ejemplos: pela
frente: por delante; em frente: enfrente; por trás: por atrás;
detrás: detrás; atrás: atrás. Vemos, presente de ver: ver (vejo,
ves, ve, vemos, veem).
o Quero, presente de querer: querer, en primera persona del
singular. El resto de personas: queres, quer, queremos, querem.
Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular.
cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54
36 6 - Pronto. Agui temo
7 - Quanto é?
8 - Setecentos escudos.
9 - Tem troco de urna nota de cinco mil? ®
10 - Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocen-
tos ... novecentos ... mil, dois mil, tres mil,
guatro mil, cinco mil.
(continua)
7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. 9 ... trócu.
Exercício 1
O Elas vao ver o "Amor de Perdi<;ao" mas gue-
rem ir para a plateia. f) Mas só há bilhetes para as
duas primeiras filas e para a última. e Urnas sao
muito a frente, a outra muito atrás. O Na última
fila nao veem nada. Preferem ir para o ba1cao. 0
só tem urna nota de cinco mil para pagar setecen-
tos escudos. 0 Nao sabem se a empregada da bil-
heteira tem troco. 8 Mas ela é simpática e troca-
lhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Ellas piden dos entradas para la película.
Elas pedem .... para o filme.
f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea.
A empregada pregunta- . . .. se ...... bal-
dio ou ....... .
155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu)
6 - Ya está. Aquí tiene. 36
7 - ¿Cuánto es?
8 - Setecientos escudos.
9 - ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil?
10 - Sí (tengo). Setecientos y con cien hace ochocien-
tos ... novecientos ... mil, dos mil, tres mil,
cuatro mil, cinco mil.
(continúa)
Notas (continuación)
® Nota: billete. El billete de cinco mil era el más grande. Existían
dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). O
troco: suelto, cambio; trocar: cambiar; o cambio: el cambio.
Actualmente, la nueva moneda de Portugal, es el euro. Un euro
equivale a 200,482 escudos portugueses de antes.
EJERCICIO 1:
O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea.
S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la últi-
ma. O Unas son muy delante, la otra es muy atrás. O En la última
fila no ven nada. Prefieren ir al balcón. el) Sólo tienen un billete de
cinco mil para pagar setecientos escudos. 0 No saben si la emple-
ada de la taquilla tiene cambio. f) Pero ella es simpática y les cam-
bia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.
e Las entradas son numeradas, pero sólo hay en la fila A y B Y
en la última.
Os sao marcados mas na
fila A e B e na última.
o Es muy delante, no ven nada.
É muito ...... , nao nada .
cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156
37 el) Quiere balcón.
Ela antes .... balcilo.
o La entrada cuesta setecientos escudos.
o bilhete custa .......... escudos.
37 Trigésima Sétima
Na sala
1 - Ai, que ma¡;ada! Esqueci-me dos óculos. CD
2 - E entilo?
3 - Sem óculos nao vejo nada.
4 - Por que é que nao trazes os óculos sempre
contigo? al
Pronunciación: 1 ái, que mO/;áda. 'shquesi-me 2
i éntau"? 3 ... nau"vidyu ... 4 ... trá§..e§..u§..óculush ...
157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté)
o Cambian un billete de cinco mil, porque no tienen más pequeño. 37
Elas
que nao tem
urna de cinco mil por-
pequeno.
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O dois - bilhetes 9 Ihes - querem - plateia. e lugares - só - há O
a frente - veem 0 quer 0 setecentos f) trocam - nota - mais
Lección treinta y siete 37
En la sala
1 - ¡Ay, qué lata! Me he olvidado las gafas.
2 - ¿Y qué (entonces)?
3 - Sin gafas no veo nada.
4 - ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre
contigo?
Notas
CD Esqueci-me: me olvidé, me he olvidado. Se trata de un pretérito
perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si
fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple.
Veamos el tiempo completo: esqueci-me, esqueceste-te,
esqueceu-se, esquecemo-nos (note que desaparece la -s),
esqueceram-se. Esquecer-se va siempre acompañado de la
preposición de.
@ Trazes, presente de trazer: llevar, en segunda persona del
singular. Trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Contigo:
contigo. Las otras formas de este pronombre personal: comigo
(conmigo), com ele (con él), com ela (con ella), consigo (con
usted), connosco (con nosotros), convosco (con ustedes, con
vosotros), com eles (con ellos), com el as (con ellas).
cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158
37 5 - As vezes nao os trago. Como só preciso deles
. .
no cmema e para gUlar. ..
6 - Entao, o que fazemos? Vamos embora? ®
7 - Nao. Tu les-me as legendas! 0
5 ásh vé(iesh ... guiá'. 6 vamu(iémbiJra'! 7 ... lésh-me ash
leyéndash'
Exercício 1
O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema.
f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os
trazo e Porque é que nao os traz sempre com ela?
O Porque só precisa deles para guiar e para ver
filmes. e Entao o que fazem quando ela se
esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é
uma mayada.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Tú sin gafas no ves nada. ¿Quieres las mías?
Tu ... óculos nao ... nada ....... os meus?
f) No, las luyas son para leer.
Nao, os sao para
e Necesito las mías para conducir y para ver de lejos.
dos meus para e para ver
ao
O Yo nunca me he olvidado mis gafas.
Eu nunca me dos óculos.
e Las llevo siempre conmigo .
. . . . . -os sempre ...... .
159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové)
5 - A veces no las llevo. Como sólo las necesito (de 37
ellas) en el cine y para conducir ...
6 - Entonces, ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos?
7 - No. ¡Tú me lees los subtítulos!
Notas (continuación)
® Fazemos, presente de fazer: hacer, en primera persona del plural.
Fa¡;o, fazes, faz, fazemos, fazem. "Vamos embora": nos vamos,
expresión idiomática.
@) Les: tú lees, presente de ter: leer, en segunda persona de singular.
EJERCICIO 1:
O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. f) Sin gafas no ve nada
pero a veces no las lleva. e ¿Por qué no las lleva siempre (con
ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver pelícu-
las. 0 Entonces, ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo
los subtítulos, pero es una lata.
+ <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-
o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos?
Que ....... ? Vamos ...... ?
o No, yo te leo los subtítulos.
Nao, eu .... -te as
e ¡Gracias, pero es una lata para ti!
Obrigado, mas é urna para
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O sem - ves - Queres f) teus - ler e Preciso - guiar -- longe O
esqueci 0 Trago - comigo 0 fazemos - embora 8 leio - legendas.
o ma¡;ada - ti.
cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160
38 Trigésima Oitava li<;ao
tropa
1 - Dá-me licen<;a, meu sargento?
2 - Entre! Ponha-se em sentido! CD
3 - Sim, meu sargento. Diga-me urna coisa, por
favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar
para casa?
4 - Para casa! Yoce é maluco, ou qué? Mal come-
<;ou o seu servi<;o militar ... @@
Pronunciación: 1 ... sG/yéntu? 4 ... vósé e malucu, ó qué/ ...
servÍl;:u militá' ...
Notas
CD Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse. Hay una única forma
del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona
del singular, el resto equivale al presente de subjuntivo que
aprenderemos muy pronto. Para el verbo por, tenemos: poe:
pon; ponha: ponga (singular, tratamiento de usted); ponham:
pongan, plural. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa; ponha-se
no meu lugar: póngase en mi lugar; ponham-se em sentido:
pónganse en guardia.
o Diga-me: dígame, imperativo de dizer. Diz: di; diga: diga;
digam: digan.
G:l Para eu voltar: para que vuelva, literalmente para yo volver.
Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza
a toda una frase. Este infinitivo concuerda con el sujeto. Es el
infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores.
Para eu voltar: para que yo vuelva; para tu voltares: para
que vuelvas; para ele, ela, voce voltar: para que él (ella, usted)
vuelva; para nós voltarmos: para que volvamos; para eles,
elas, voces voltarem: para que volváis/vuelvan.
161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un)
Lección treinta y ocho 38
En la mili
1 - ¿Me permite, mi sargento?
2 - ¡ Pase! ¡ Póngase en guardia!
3 - Sí, mi sargento. Dígame una cosa, por favor, ¿aún
falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a
casa?
4 - ¡Para casa! ¿Usted está loco, o qué? Apenas (mal)
ha empezado su servicio militar...
Notas (continuación)
@) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir,
voltar, vir...) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil,
con el sentido de voy a vivir allí. En cambio, la preposición a con
el mismo tipo de verbos, da un sentido más temporal: vou ao
Brasil, voy a Brasil, para un periodo de tiempo determinado. En
nuestra lengua, este matiz semántico no es tan marcado.
® Mal come¡;ou: apenas empezó. Mal delante de un verbo
significa apenas. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló;
mal entrei: apenas entré.
cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162
38 5 - Ah sim! É que até agora só tenho descascado
batatas e já estou farto. ®
6 - Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais
batatas! (})
5 ... so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu. 6 ... sáia daqui.
Exercício 1
O Poe-te em sentido! e Estás maluco, tu nao és
nenhum sargento. e Mas sou um bom,soldado.
Tenho descascado muitas batatas. O E preciso
disciplina. e Ponham-se em sentido! 0 As
ordens, meu capitao. G Digam-me uma coisa, o
que é que tem feito? 0 Temos descascado bata-
tas. Estamos fartos. 0 Fartos? Saiam já daqui.
Vao descascar mais batatas!
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento.
· .. - .. licene;a? ..... falar ao sargento.
e i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme?
· .... -se em sentido! O que é me
· ... dizer?
e Quiero volver a casa. Estoy harto de la mili.
· .... voltar para casa. Estou .. . .. da tropa.
O ¿Ah, sí') Diga eso al capitán, iverá (va a ver) lo que [le] pasa!
Ah é? Diga isso .. capitao, ... ver o que
lhe acontece!
163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh)
5 - ¡Ah, sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas 38
y ya estoy harto.
6 - ¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya)
[ a] pelar más patatas!
Notas (continuación)
® Tenho descascado: he pelado, pretérito perfecto compuesto de
descascar: pelar. Se usa igual que en español pero se fonna de
diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el
lener (ter) (más participio) y no el haber. Indica una acción que
empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.
(j) Saia. imperativo de saír: salir. Sai: sal; saia: salga; saiam:
salgan. Vá. imperativo de ir: ir. Vai: ve; vá: va):a; vao: vayan.
EJERCICIO t:
O ¡ Ponte en guardia! f) Estás loco. tú no eres ningún sargento. e
Pero soy un buen soldado. He pelado muchas patatas. O Es nece-
sario disciplina. 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes, mi capi-
tán. O Díganme una cosa, ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos
pelado patatas. Estamos hartos. 0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí.
¡Vayan a pelar más patatas!
e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas.
Até agora só ..... marchado e ...... .
batatas.
o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones?
Pensava que ..... para aqUl passar
...... ?
cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164
39 O ;,No sabía lo que era la mile
Nao o que era a ?
e Pensaha que era más heroico. Aún no he visto al enemigo.
que era mais heróica. nao
o lmmlgo.
39 Trigésima Nona
Á mesa de um restaurante
1 - Boa-tarde. O senhor quer
2 - Quero, sim. Onde é que posso sentar-me?
3 - Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela, se
faz favor.
4 - Está bem. Traga-me a lista, por favor. (2)
5 - Sim, senhor. O senhor quer carne ou peixe?
6 - Primeiro, que ro urna sopa. E, depois, baca-
lhau no forno. Ci)
Pronunciación: á mé;¡.G de un reshlaurante 3 ... au pe da yanela
". 4 ". trága-me a fishta ". 5 ". peiche'! 6 ." hacalláu nufórnu.
Notas
CD Sente-se. imperativo de sentar-se: sentarse. Senta-te: siéntate;
sente-se: siéntese; sentamo-nos: sentémonos; sentem-se:
siéntense.
® Traga. imperativo de trazer: traer, llevar. Traz: trae, lI¡:va;
traga: traiga, lleve; tragam: traigan, lleven.
165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O Dao-me - quero f) Ponha - que - quer O Quero - tarta O ao
- vai 0 tenho - descascado 0 vinha - férias G sabia - tropa 0
Pensava - ainda - vi
Lección treinta y nueve 39
En [la) mesa de un restaurante
1 - Buenas tardes. ¿El señor quiere comer?
2 - Sí, ¿dónde puedo sentarme?
3 - Siéntese allí, en aquella mesa cerca (al pie) de la
ventana, por favor.
4 - Está bien. Tráigame la carta, por favor.
5 - Sí señor. ¿Quiere usted carne o pescado?
6 - Primero, quiero una sopa. Y, después, bacalao al
(en el) horno.
Notas (continuación)
® De entre todas las sopas tradicionales, hay que citar el caldo
verde, de Minho, al noroeste del país. Está hecha con col cOl1ada
en finas láminas. La col utilizada - couve portuguesa: col
portuguesa - tiene las hojas largas, verde oscuro, que no hay
que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las
hojas redondeadas y más apretadas, ni con la coliflor: couve-
flor. Y por otro lado, el bacalao: bacalhau que se prepara de
muchas y variadas formas (assado: asado, no rorno: al horno,
a Gomes Sá, con aceitunas, patatas y huevo cocido, todo ello
rociado con aceitc de oliva: azeite, etc) y otros muchos platos
tradicionales. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es
imprescindible. El refogado (cebollas, ajo y aceite de oliva todo
ello rehogado) es la base de muchos platos.
cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166
39
39 7 - E quer beber vinho branco ou tinto?
8 - Tanto faz. Sou daltónico. (4)
9 - EnHio, beba verde! (5)
7 ... viñu bráncu ó tintu? 8 ... tántufásh.
Exercício 1
O O senhor nao pode sentar-se aí. f) Desculpe, mas
essa mesa está reservada. e Oh, que mayada ! SÓ
gosto desta. Bom, ponha-me o talher naquela, além.
O Traga-me urna sopa bem quentinha. Depois, nao
sei. Leia-me a lista, por favor. 0 Porqué? Esqueceu-
se dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas
parti-os. G Que azar! Olhe, coma um bacalhau que
está muito bom. e E beba vinho branco da casa.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Quiere comcr pero no puede sentarse allí.
Ele quer . . . . . .. mas nao sentar- .. alí.
f) Aquella mesa está reservada.
mesa está ......... .
e El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa.
O criado ... -lhe o na outra mesa.
O Le lleva una sopa bien calentita.
Ele ... -lhe urna .... bem
o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.
Ele nao sabe o que comer porque nao
ler a ..... .
167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété)
7 - ¿Y quiere beber, vino blanco o tinto?
8 - No importa (tanto hace): soy daltónico.
9 - Entonces, ¡beba verde!
Notas (continuación)
( ~ ) Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. me es igual. Otra
expresión parecida es tanto se me dá.
® Beba, imperativo de beber: beber. Bebe: bebe; beba: beba;
bebamos: bebamos; bebam: beban.
TR4,<=¡A-,4f' Á UGTAJ)
fuR J:'AI,t;lR,. ~
--
EJERCICIO 1:
O El señor no puede sentarse ahí. 9 Disculpe, pero esa mesa está
reservada. e ¡Oh, qué lata! Sólo me gusta ésta. Bueno, póngame
la mesa (el cubierto) en aquella. allí. O Tráigame una sopa bien
calentita. Después, no sé. Léame el menú, por favor. 0 ¿Por qué?
¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé, sino que las
rompí [se rompieron]. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire), coma
bacalao que está muy bueno. 0 Y beba vino blanco de la casa.
o Ha rolo sus gafas. ¡Qué mala suerte!
OS óculos, que
cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168
39
40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y
vino blanco de la casa.
o criado nao
e
a lista mas prop5e um
branco da casa.
40 Quadragésima (cuadraye9.ima)

1 - Ultimamente tenho estado doente. G)
2 - Eu também nao me tenho sentido nada bem.
Estou cansada. @
3 - E foste ao médico?
4 - Tenho ido regularmente, mas a UTIlca coisa
que ele faz é receitar-me remédios. @
5 - E tens tomado os remédios?
6 - Nao, tenho-me esquecido. Sou muito distraí-
da, como sabes. @
Pronunciación: dishtrar;oish 1 ... ti!ñu 'shtádu duénte. 2 éu
tambei" ... ti!ñu séntidu náda be;". 'shtó cansáda. 3 ... fóshte ...
4 ... reseitár-me remediush. 6 ... ti!ñu-me 'shquesidu .. .
Notas
(.:u Tenho estado, pretérito perfecto compuesto de estar: estar.
Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo
verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo
auxiliar ter (tener) más el participio pasado.
169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové)
o ¡Va a ser una comida deliciosa'
Vai ser um óptimo!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O almoyar - pode - se e Aquela - reservada O p5e - talher O traz
- sopa - quentinha 0 vai - podc - lista 0 Partiu - azar 8 le -
bacalhau - vinho 0 almoyo.
Lección cuarenta 40
Distracciones
1 - Últimamente, he estado malo.
2 - Yo tampoco (también no) me he encontrado nada
bien. Estoy cansada.
3 - ¿Y fuiste al médico?
4 - He ido con regularidad, pero lo único (la única
cosa) que hace es recetarme medicamentos.
S - ¿Y has tomado los medicamentos?
6 - No, me he olvidado. Como sabes, soy muy dis-
traída.
Notas (continuación)
@ Nao me tenho sentido, pretérito perfecto compuesto de sentir:
sentir, conjugado con un pronombre reflexivo. La posición del
pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa.
Ejemplos: tenho-me sentido hem; nao me tenho sentido bem.
@ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir.
@) Tenho-me esquecido: me he olvidado. La forma negativa de
esta frase sería: nao me tenho esquecido.
eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170
40
40 7 - Nao sabia... Mas todas essas consultas
devem ter custado urna fortuna. ®
8 - Francamente nao sei. Tenho-me esquecido de
pagá-las. ®
7 ... cushtádu.
Exercício 1
O Tens-te sentido bem? e Nao, tenho-me sentido
cansado. e Tens ido regularmente ao médico? O O
médico pode receitar-te remédios. 0 Sim, ele tem-
me receitado muitos remédios. 0 E tu toma-los? G
Nao, nao os tomo porque nao os compro. «3 Entao
compra-os. e vais ver. 0 O problema é que nao
tenho podido pagá-los. (!l Nao tenho tido dinheiro.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
O Él se ha sentido mal.
Ele tem- .. sentido
e Ha ido al médico, pero no ha comprado los medicamentos.
ido ao médico ... nao tem comprado
os ........ .
e No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero.
Nao pode .... - . .. porque nao tem ....
O Las consultas cuestan (han costado) una fortuna.
As ......... tém ....... urna fortuna.
171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um)
7 - No [lo] sabía ... Pero todas esas consultas deben 40
haber[ te] costado una fortuna.
8 - Sinceramente no sé. Me olvidé (he olvidado) de
pagarlas.
Notas (continuación)
(]) Devem ter custado: debt'1I haber costado, deber + infinitivo
compuesto.
® Pagá-Ias: pagarlas. Recuerde que la r de pagar se transforma
en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). El acento sirve
para mantener la abertura de la vocal.
EJERCICIO 1:
O ¿Te has sentido bien') f) No, me he sentido cansado. 9 ¿Has ido
con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medica-
mentos. 0 Sí, él me ha recelado muchos medicamentos. 0 ¿Y los
tomas? O No, no los tomo porque no los compro. 0 Entonces
cómpralos y vas a ver. 0 El problema es que no he podido pagar-
los. GrlI No tenía (he tenido) dinero.
o Pero él se ha olvidado de pagarlas.
Mas ele ... -se esquecido de
cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172
41 (i) Porque es distraído.
Porque é
41 Quadragésima Primeira li«;ao
N a esplanada do café
1 - De-me urna bica, por favor. CD
2 - O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se
na esplanada?
3 - Com este sol prefiro ir para a esplanada. E
traga-me também um copo de água.
4 - Aqui está o seu café, o copo de água e
5 - Desculpe, mas, afinal, mudei de ideias: nao a
vou tomar na esplanada. Tenho a impressao
que vai a chover. (:l)
6 - Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu.
7 - Entao o que é que sao estes pingos que me
estao a cair em cima? @)
8 - Ah, isso deve ser o vizinho de cima que está
a regar as flores.
Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica ... 3 ... trágame
tambei" un copu de água. 5 ... afinál mudid de id;dash ... 6 ...
nau" a nei" uma nuvei" nu séu. 7 ... éshtesh pingush que me
'shtau" a cair ein sima?
Notas
G) De, imperativo de dar (dar). Dá: da; de: dé; demos: demos;
deem: den.
(1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a). Recuerde la nota 6 de la lección
anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se
añade el pronombre personal a la forma verbal.
173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh)
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O se - doente 6 Tem - mas - remédios Q pagá-los - tido dinheiro
O consultas - custado 0 tem - pagá-las 0 distraído.
Lección cuarenta y una 41
En la terraza del café
1 - Deme un café, por favor.
2 - ¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza?
3 - Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. Y trái-
game también un vaso de agua.
4 - Aquí está su café, el vaso de agua y azúcar.
5 - Disculpe, pero, al final, he cambiado de idea(s): no
voy a tomarlo en la terraza. Tengo la impresión
[de] que va [ a] empezar a llover.
6 - ¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el
cielo.
7 - ¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que
me están cayendo encima?
8 - Ah, eso debe ser el vecino de arriba que está
regando las flores.
Notas (continuación)
G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. El verbo tomar recupera
su formu normal cuando el pronombre le precede.
@) Em cima: sobre, encima; de cima: de arriba; por cima: por
arriba; acima: encima; para cima: hacia arriba. Ejemplos: O
livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la
mesa; a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima; a chuva
vem de cima: la lluvia viene de arriba; o vizinho de cima: el
vecino de arriba; a casa fica acima do lago: la casa está encima
del lago; ela olha para cima: ella mira hacia arriba.
cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174
41
4 t Exercício 1
O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada.
e o criado trouxe-lhe um copo de água. e Mas o sen-
hor mudou de ideias e nao a tomou lá fora.
O Teve a impressao que ia come<;:ar a chover. 0 Mas
nao havia nem urna núvem no céu. 0 Ele nau perce-
bia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima.
8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as
plantas. e Mas ele preferiu ficar dentro do café.
Exercício 2
Complete las siguientes frases:
o ¿Quiere tomar su eafé en la barra, s6íora?
A senhora .... tomar o seu café ao
?
.......
e No, prefiero tomarlo en la terraza.
Nao, tomá- .. na esplanada.
e Hay un sol maravilloso. Quiero sentirlo.
Está um sol ........... Quera ..... -lo.
O Por ravor, itráigame un vaso de agua y azúcar!
Por favor, ..... -me um de água e
o Disculpe, finalmente voy a cambiar de sitio.
Desculpe, . . . . .. vou mudar de
o ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover')
Nao a impressao que come<;:ar
....... ?
8 No puede ser. iNo hay ni una nube en el cielo'
Nao. . .. ser. Nao há ... ... núvem no ... !
175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu)
EJERCICIO 1:
O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. f) El camarero le llevó
un vaso de agua. Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera.
e Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. 0 Pero no había
ni una sola nube en el cielo. 0 No comprendía que eran aquellas
gotas que le caían encima. 8 Probablemente era el vecino de arriba
regando sus (las) plantas. 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.
ERA O DE cÍMA A RE6AR
AS Pl...ANTAS. l

..
. . ': -
e iEntonces alguien está regando las llores!
alguém está a as flores!
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:
O quer - baldío f) prefiro - lo Q maravilhoso - senti e traga -
copo - ayúcar 0 afinal - lugar 0 tem - vai - a chover 8 pode -
nem uma - céu 0 Entao - regar.
El bar portugués es a la vez bw; salón de té y pastelería. Ahí se
encuentra toda clase de dulces -bolos, que engloba los pastéis,
dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los
pastéis de nata, una especie deflan crujiente dentro de una masa
de hojaldre. Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho, bolo de
arroz: pastel de arroz; bola de herlin: huñuelo (con o sin crema),
caracol: pastel con uvas, croissant, etc. En cuanto a las bebidas,
las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café; lI111a italiana:
cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176
41
42 un café cargado; lima biea cheia: un café americano ("alto" o
"Iungo" en italiano); 11m garoto: un cortado; 11m galíio: un gran
vaso de café con leche. Las torradas, tostadas, son especialmen-
te apreciadas: se sirven con mucha mantequilla.
En Lisboa, los grandes bares, ricos en tradiciones - eran antaño
los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios - han
ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los ban-
cos y a compañías de seguros. Queda el Martinho da Arcada
(unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa), A Brasileira
42 Quadragésima Segunda lü;ao
Revisión y Notas
A largo de las seis últimas lecciones, hemos estudiado principalmen-
te e! imperativo, relacionado con éste, el presente de subjuntivo
(indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito per-
fecto compuesto, cuyo uso es similar al nuestro. También hemos
aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases
afirmativas y negativas. Pasemos a recordar estos y otros aspectos.
t. El presente de indicativo de los verbos irre-
gulares que han aparecido:
Ver (ver) Ler (leer) Querer (querer)
vejo leio quero
es les queres
ve le quer
vemos lemos queremos
veem lee m querem
177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte)
(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tenden- 42
cias y donde algunos, .fieles a la tradición, aún hoy se reúnen a
ciertas hora.\), O Nicola, en un hermoso entorno, que guarda el
recuerdo de Bocage, el gran poeta del pre-romanticismo portu-
gués. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad
barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad. De tal
forma que, a menudo, uno se sumerge en una atmósfera sombría
que contrasta violentamente con el exterior, lo cual está aún más
acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada.
Lección cuarenta y dos 42
Trazer (llevar) Fazer (hacer)
trago fal;o
trazes fazes
traz faz
trazemos fazemos
trazem fazem
2. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene
una forma específica que además, se trata simplemente de eliminar
la -s del presente. Para las otras personas, se utiliza el presente de
subjuntivo (lección 38, nota 1) que es lo mismo que ocurre en el
imperativo español, tanto para la tercera persona en singular y plu-
ral, como para la primera persona del plural.
Imperativo - Verbos regulares
Falar
fala: habla
fale: hable
falernos: hablemos
falem: hablen
Beber
bebe: hebe
beba: heba
bebemos: bebamos
bebam: hehan
cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178
42 Partir
parte: parte, ve
parta: parta, vaya
partamos: partamos
partam: partan, vayan
Imperativo - Verbos irregulares
Por
poe: pon
ponha:ponga
ponhamos: pongamos
ponham: pongan
Trazer
traz: lleva, trae
traga: lleve, traiga
tragamos:llevemos, traigamos
tragam: lleven, traigan
Sair
sai: sal
saia: salga
saiamos: salgamos
saiam: salgan
Dizer
diz: di
diga: diga
digamos: digamos
digam: digan
Ir
vai: ve
vá: vaya
vamos: vayamos
vao: vayan
Dar
dá: da
de: dé
demos: demos
deem: den
3. Presente de subjuntivo - Verbos regulares
Falar
que eu fale
que tu fales
que ele, ela, voce fale
que nós falernos
que eles, elas, voces falem
Partir
parta
partas
parta
partamos
partam
Beber
beba
bebas
beba
bebamos
bebam
179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové)
4. Pretérito perfecto compuesto: a diferencia de 42
nuestra lengua, se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar
más el participio pasado del verbo utilizado. Esta diferencia es la
única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en espa-
ñol: expresa una acción que ha terminado, dentro de un tiempo que
el hablante no considera aún terminada para él (lección 38, nota 6).
Verbos regulares
Falar
eu tenho falado: he hablado
tu tens falado: has hablado
ele, ela, voce tem falado: ha hablado
nós ternos falado: hemos hablado
eles, elas, voces tern falado: han hablado
Beber
eu tenho bebido: he bebido
eu tens bebido: has bebido
ele, ela, voce tern bebido: ha bebido
nós ternos bebido: hemos bebido
eles, elas, voces tern bebido: han bebido
Partir
eu tenho partido: he partido/ido
tu tens partido: has partido/ido
ele, ela, voce tern partido: ha partido/ido
nós ternos partido: hemos partido/ido
eles, elas, voces tern partido: han partido/ido
Verbos irregulares
Estar
eu tenho estado: he estado
tu tens estado: has estado
ele, el a, voce tern estado: ha estado
nos ternos estado: hemos estado
eles, elas, voces tern estado: han estado
(Lección 40, nota 1)
cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180
43 Ir
eu tenho ido: he ido
tu tens ido: has ido
ele, ela, voce tem ido: ha ido
nos ternos ido: hemos ido
eles, elas, voces tem ido: han ido
(Lección 40, nota 3)
5. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del
verbo en las frases negativas y subordinadas. Ejemplos: nao trago
os óculos: no llevo las gafas - nao os trago: no las llevo; quando
trago os óculos: cuando llevo mis gafas - quando os trago: cuan-
do las llevo. En frases afirmativas y principales, el pronombre se
coloca detrás del verbo. Ejemplo: trago os óculos - trago-os:
llevo las gafas -las llevo. Ver lección 37.
También hemos visto que los pronombres o, as, os, as sufren varia-
ciones tras formas verbales que terminen en r, s, z. Ejemplos:
pagá-Ias (pagar + as), tu pága-Io (pagas + o), trá-Ia (traz + a):
43 Quadragésima Terceira l i ~ a o
Urna tarde de chuva
1 - Com esta chuva vamos precisar de apanhar
um táxi depressa.
2 - Estou encharcada. E ainda por cima está um
vento gelado.
3 - Olha! Aí vem urn. Chama-o! (i)
Pronunciación: 1 ... apañá' un táxi ... 2 'shto" énsharcáda ...
3 olla! ...
181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um)
llévala (o la lleva). Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal, 43
el pronombre pasa a ser no, na, nos, nas. Ejemplos: pagam-no
(pagam + o), trazem-nas (trazem + as), ele tem-nos (te m + os):
los tiene; sao-no (sao + o): lo son.
6. y para terminar, revisemos los pronombres personales de
compañía:
comigo: conmigo
contigo: contigo
consigo: con usted, consigo
com ele: con él
com ela: con ella
connosco: con nosotros
convosco: con vosotros
com eles: con ellos
com elas: con ellas
Lección cuarenta y tre 43
U na tarde de lluvia
1 - Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un
taxi deprisa.
2 - Estoy empapada. Y además (por encima), hay
(está) un viento helado.
3 - ¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo!
Notas
G) Chama-o, imperativo de chamar: llamar, verbo regular. Para
todos los verbos regulares, basta con suprimir la -s de la s(';gunda
persona del singular para formar el imperativo. Para el resto de
personas, se sigue el presente de subjuntivo.
cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182
Si quieres aprender portugués de una forma rápida, sencilla y
eficaz, tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar
tu objetivo con éxito.
¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con
ASSIMIL lo confirman!
A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de
estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta, como
aprendiste a hablar cuando eras niño. Si utilizas este método de
forma constante, en unos dos meses podrás desenvolverte
con cierta soltura. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el
portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. El
resultado lo comprobarás tú mismo.
Tu aprendizaje se basará en dos fases:
En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es
la fase pasiva de nuestro método.
Posteriormente, en el momento en el que te lo indiquemos,
entrarás en la fase activa en la que, al mismo tiempo que
continúes avanzando, empezarás a construir tus propias frases.
~
4 CD·AUDIO

4CASSETIES
~
1 CD MP3
Las grabaciones, en cassettes, CD audio, o CD mp3,
puedes adquirirlas por separado. Han sido realizadas
con esmero y a un ritmo progresivo por locutores
nativos profesionales. Incluyen todos los textos de las
lecciones en portugués así como todos los ejercicios y
te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación"
del nuevo idioma.
¿ ESTÁS PREPARADO?
Nivel: iniciación, avanzado. ISBN: 8493088722
Made in Spain
IIlustración : P. Gavignet

el nuevo portugués sin esfuerzo

método cotidiano

El Nuevo Portugués Sin Esfuerzo
(Y edición) Colección Sin Esfuerzo

por Irene FREIRE-NUNES
y

José-Luis DE LUNA Adaptado al español por Beatriz BAYO GONZÁLEZ
Ilustraciones de J.-L. Goussé

Ediciones Assimil, S.L.
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738 08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA www.assimil.es
© Ediciones Assimil, S.L. 2005 Impresión: NOVOPRINT S.A.
ISBN 8493088722 Dep. Legal: B-35.434-2006

Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. y después compárelo con la traducción española. No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje. Lo importante es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués. evitando las explicacioncs teóricas complicadas. hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua. Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figurada. El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habituales y participar en ellas. Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una progresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prcvios en particular y que facilita el aprendizaje. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an. las estructuras básicas de la lengua portugucsa. Vuelva a leer eada frase mientras la escucha. déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segunda ola". Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitulación y resumen de las estructuras aprendidas. Si usted escucha las grabaciones. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general. usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal.INTRODUCCIÓN El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles progresivamente y de forma entretenida. VII . hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. ¿Cómo aprender? En un primer momento.

su ancestro mitológico. (Os lusos: los portugueses. ¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia! Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estilerzo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal). estaremos a su lado día tras día. Por supuesto. VIII . proviene de Luso.¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario. para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa.

IX .

es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta. Como usted comprobará. debido al acento gráfico . Así. En el resto de casos. la sílaba tónica se indica por un acento gráfico. como en español. En café (cafi) = caje. i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente. amável (amável) = amable. Como en español. sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. jornal (yurnál) = periódico. pássaro (pájaro) se dice "pásaru".LA PRONUNCIACIÓN Es nuestra principal preocupación. x . Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronunciación y sobre todo. cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. tabu (/ahu) = tabú. pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. en la mayoría de palabras. La indicaremos con diéresis (e). el acento recae sobre la antepenúltima sílaba. en médico (medicu) = médico. Yen fácil (lási/) =facil. En ocasiones. beber (hebér) = beber. Por ejemplo. aqui (aqui) = aquí. atenúe las vocales que no aparecen en negrita en esta pronunciación figurada. professor (Profesor) se dice "pruf'sór". casi muda. cantico (cánticu) = cántico. 1. él habla. agudo o circunflejo. recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final. frances (fransésh) =/rancés. lo indicaremos con un apóstrofe C). es tan débil que no se pronuncia. • Las vocales Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. la primera a de falar (fa/ár) = hablar. Ejemplo: ele fala (i:l' /ála). es la penúltima sílaba la quc está accntuada. La e es muy apagada. Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma claridad que la vocal tónica. el portugués posee un gran número de sonidos apagados. recae sobre la última. En aquellas que terminan en r. amigo (amigo) se dice "amigu". Así.

pueden tener una pronunciación diferente. la representaremos fonéticamente como "ou". Ejemplos: abierta. inexistente en nuestro idioma. belo (belu) = bonito. XI .pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:. La o se pronuncia "u".~isiu) = ejercicio.En sílaba tónica. deberá fijarse en la pronunciación de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronunciación de vocales. chaminé (chal1line) = chimenea. Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas. como la e.o.U . Es el mismo efecto que la "e" francesa. puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. vou (vo") = voy. puede ser abierta o cerrada. La representaremos como "e". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue. La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de ciertas palabras como exercício (i(ier. cierra la vocal: frances (jransésh) =francés. Por otro lado. Por ejemplo. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. cerrada como p04. El acento agudo (") abre la vocal final. pelo (Pélu) = pelo.o (PÓt. Ejemplos: sou (SO") = SO)'. el acento circunt1ejo ( =). Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español. pé (Pe) = pié. en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje. louco (l0"01) = loco. tres (trésh) = tres. cerrada. por ejemplo. Ejemplos: abierta. doloroso (dulllróslI) = dolorDso. La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. Ejemplos: venho (veí:¡u) = vengo. La grafia portuguesa ou. La u se pronuncia siempre "u" en portugués. joelho (yuidlu) = rodilla . excepto en sílaba tónica donde. bola (bOla) = pelota. más abierta que la castellana. • Los acentos En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español.

au (áu) : mau (mau) = malo eu (éu) : meu (méu) = mi. y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués antiguo. En la trascripción fonética los representaremos con una n en exponente . ae. Son los siguientes: ao (aun). I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. los diptongos nasales. que son muy abundantes en portugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. Delante de una vocal. los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación.• Los diptongos Al igual que en cspai'iol. Ejemplo mar (mar) = mar. la pronunciación es similar a la cspaf'iola. para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones. la s final sc pronuncia muy suavemente. eu (éu) = yo iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver) oi (ói) : boi (bói) = buey ei (h) : primeira (primidra) = primera ui (ui) : fui (fui) =fúi y por último. esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante. sonido nasal similar a una e abierta. Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno. como en cao (perro). cercana a la a (ai") como en mae (madre). Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuviera acatarrado. • Las consonantes La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua. dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. Se pronunciaría pegando la lengua hacia la mitad del palada/. La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte. En la trascripción fonética. En los tres casos. La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos. oe (oin ) como en avioes (aviones). como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía. triste (trishte) = triste. XII . portugues (purtuguésh) = portugués.

. aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo. La consonante x corresponde."sh": taxa (tásha) = impuesto x . Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo. XIII . sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v.. gi en portugués.ersisiu) = ejercicio. No obstante."s": exercício (i§. evitar el yeísmo en su pronunciación. Los representaremos con una "y". Ejemplos: palha (pálla) = paja. según las palabras. les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. melhor (meUi. a varios sonidos: x . por 10 que deberá prestarles especial atención en las grabaciones. son sonidos que tampoco existen en español. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11". Por último. Ejemplo: vioha (viña) = viña. volveremos a ello más adelante.El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. bilabial. Su pronunciación sería una s más suave que la española. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones. De nuevo."s": próximo (prosimu) = próximo x ."x": axioma (axioma) = axioma x . Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español. brilhar (hrillá') = brillar. las combinaciones con la j y ge. El sonido ¡.) = mejor. aunque inexistente en español.

< Letra portuguesa a Palabra <portuguesa amor ave de >< Recapitulación Transcripción fonética a Sonido español correspondiente a átona a tónica e omitida o atenuada e cerrada/e abierta e abierta e cCITada u átona o abierta/o cerrada u larga ou au eu Íu ai el oi U1 Como en la palabra casa á e e en sílaba tónica á 'o e e o sin acento o/ó en sílaba acentuada u ou au eu iu ai ei oi ui RO Re é mesa o ela café voce do copo/av o tu otro pall me1l é/e e é u 6/ó tomé durar mucho caudal feudo Zaire veinte hoy viu saia rei boi fui poo moe u o" au éu íu ái ei ói úi aun ail! au nasal ± ae nasal .

q.interior -r final suave rr en in on un santo ruedo bara parar carro examen mesa x ~ ± ch andaluza x s suave s s 'Delante de c.5e eh lh nh cm a final de palabra im a final de palabra om a final de palabra um a final de palabra s a principio de palabra s delante de consonante s a final de palabra s precediendo a una vocal r al principio de palabra r en interior de palabra r a final de palabra rr x x x x poe chapéu olho minha nel71 fim com oi" sh II ñ ei" ¡" o" u" oe nasal ch suave ±II ñ bollo riña algum salO este pois casa rato para falar garrafa táxa axioma exercício próximo s sh' sh ~ r r r rr sh nasal nasal nasal nasal s ± ch andaluza ± ch andaluza s muy suave r.inicial -r. < >< .p y t.

Dentro de una frase. ¿Listo para empezar con la primera lección . y una segunda vez que le da un ritmo más natural. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba. en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra.en la pronunciación figurada.. Así pues. . les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección. las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués. ? XVI .Observaciones 1. 2. Como hemos visto. algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua. se acentúa cada una de las palabras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas..

XVII .

so" 'shtranyel'/l. 7 ma(ill señó' ya /á/a purtugllésh.' 8 nall"/á/u hei". sou estrangeiro! 00 Pronúncia Pronunsia . Como é o livro? Grande ou pequeno? Pequeno..Pronunciación figurada: na livraria 1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so". que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh.. sí" .1 Primeira Ii~ao (primeira /ir. sólo aparece alfinal de lafi'ase:) Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta. teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas..au n ) Na livraria 12345678Bom-dia! Bom-dia! O senhor é portugues? G) Sou. Que deseja? 12. sim . ¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interrogación como el de admiración. l · um (un) . Mas o senhor já fala portugues! Nao falo bem. 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. Procuro um livro para estudar portugues..

se sobrentiende y no aparece explícito. la mayor parte de las veces. ¿Qué desea? Busco un libro para estudiar portugués. o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. nao . Como ya se verá más adelante. la lección es larga. E portugues? Sou. ¡soy extranjero! Notas G) Para el tratamiento de usted. ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? Pequeño. Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Lección uno En la librería 12345678- 1 ¡Buenos días! ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? (Soy) Sí. ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! No hablo bien. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta para responder afirmativamente. se añade la partícula afirmativa sim. que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m. ® e @ Como habrá podido observar. dois (dóish)· 2 . el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma. el pan es bueno.es muy frecuente en portugués. sim. hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico.ao.all" e tonga). se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida). sou / Sou. El sonido ao (au") .li¡. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz.ao é tonga (a Ii¡.. a li¡. él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-.En la traducción española. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" ho"). los giros típicos portugueses aparecen entre paréntesis y los españoles entre corchetes. Para dar más énfasis a la respuesta. sí. .

O A livraria é grande? el) Nao. dia! o ¿Es usted portugués? O senhor . . . Mas moro em Portugal. 3 • tres (tresh) . 9 O senhor é portugues? O Nao.Nao. 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues? 8 Nao falo bem.. Traduzca. . falo bem. Exercício 1 (izerciciol/ 1/11) O Como é o livro? O O livro é pequeno..Complete las frases siguientes (cada punto representa una letra): Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes CD ¡Buenos días! . . soy francés.. El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender. sim. sou franees.. @ ¿Habla portugués? ... sou ingles.1 9 .. fj) Mora em Portugal? ~ Moro. fala portugues? . é pequena. portugues? ® No. (complete ash fráfiesh seguintésh) ..No hablo bien. .É ingles? 10 . franees. Nao. .

¿Es inglés? 10 . soy francés.9 . soy inglés. ¿.Pronunciación figurada: 9 e inglés/¡? 10 nau". EJERCICIO 1: O ¿Cómo es el libro? portugués? portugués'? El libro es pequeilo. «li ¿Vive en Portugal? G) (Vivo).No.Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo] hablo bien. 1 Pronúncia Pronunsia . es pequeña. Pero vivo en Portugal. quatro (cuátru) • 4 . ® Vivo en Portugal. sí.#ll ¿Es (el señor) usted ¿Usted (el señor) ya habla No. so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál. en Portugal. O ¿La librería es grande? 0 No.

Como ve. CD Onde é a rua do Ouro? A rua do Ouro é na Baixa.iio (lisau n .ao (segunda Ii~aun) Em Lisboa 12345Desculpe.O livro Hemos llegado al final de la primera liC.2 (¡.Pronunciación figurada: ein lishhóa 1 deshculpe. onde mora o professor? O professor mora na rua do Ouro. tra 2 Segunda li<. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha? 5 • cinco (sincu) . se pasa muy bien.El libro es pequeiill. no olvide pronunciarlo como si se tapase la nariz). O que é a Baixa? (]) ris(UlPE:ON~~ORA o PRQH. siempre en voz alta.SSOR '7 Pronúncia (pronuncia) . Basta con releer.) ¿Cómo es el libro? . onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du órz¡. é O livro? .

Las palabras que faltan: O bom 6 é O sou 19 o senhor . 2 tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de traducir literalmente. a.nao {ji moro O como . Dese cuenta de que para interrogar. basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa. Na rua do Ouro. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o.EJERCICIO 2 . os. ¿Dónde está la calle do Ouro? (La calle do Guro) está en la Baixa.é pequeno. ¿(El) qué es la Baixa? 2 Notas CD = en. A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua (en la calle). (en la) calle do Guro. as. Moro no Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto. Siga nuestras instrucciones y recuerde que la repetición es una de las claves del éxito. Em Lisboa: em (ei") @ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. seis (séish) • 6 . Lección dos En Lisboa 12345Disculpe. ¿dónde vive el profesor? El profesor vive en la calle do Ouro.

2

678910 11 12 13 -

É urna parte de Lisboa, perto do rio. Qual é o rio de Lisboa? É o Tejo. As ruas da Baixa sao modernas? ® Nao, sao antigas. Como é a casa do professor? @ É antiga, mas é bonita. E o senhor, onde mora? 14 - Eu moro no BaiITo Alto.
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du prur~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu
mOI"l/
I1U

báirru áltu.

Notas (continuación)

®

As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios sao antigos.

Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta.

Exercício 1

O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de Lisboa?
7 • sete (séte)

678910 11 12 13 14 -

Es una zona de Lisboa, cerca del río. ¿Cuál es el río de Lisboa? Es el Tajo. ¿Las calles de la Baixa son modernas? No, son antiguas. ¿Cómo es la casa del profesor? Es antigua, pero es bonita. Y usted (el señor), ¿dónde vive? Yo vivo en el Bairro Alto.

2

Notas (continuación)
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das (dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá dominando sin dificultad a través de la práctica. Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí algunos: ai - pai (Pái) ei - primeira (primidra) oi - noite (nóile)

EJERCICIO 1:
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted No, vivo en el Bairro (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa?
oito (óitu) • 8

3

Exercício 2 Complete las siguientes frases:
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto?

........ , onde é

O

8ain'0 Alto?

e ¿Está en Lisboa?
É
Lisboa?
¿Cuál es el río de Lisboa?

e
o
3

é

O

rio

Lisboa? professor?

¿Dónde está la casa del profesor?

é a casa

Terceira

li~ao (terseira li9aUn)

A procura do médico
t 234Onde está o médico? Está no hospital. Sabe a que horas é a consulta? As quatro horas.

Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" teñu múitu témpu.

9 • nove (nove)

Las palabras que faltan: Desculpe em Qual . nunca se pronuncia. Lección tres En búsqueda del médico 1234¿Dónde está el médico? Está en el hospital ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? A las cuatro (horas). 3 Notas CD La h. al igual que en castellano.¿Dónde vive usted (el señor)? 3 Onde o senhor? rua do Ouro.de Onde .do mora ¡'" na. o Vivo en la calle de Ouro. dez (désh)' 10 . Moro EJERCICIO 2 .inicial. Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta tratando de entender sin buscar la tradllcción al español.

9 éntíioll níioll tagnoll moui"tou témpoll. 0 Paris fica perto de Lisboa? . por favor? . es una buena forma de aprender a contar CO/1 rapidez. a.jica moui"tou fonje.O médico está no hospital. E o hospital fica perto? ® Nao. jica perto? 8 níiou. Según vaya avanzando. O O hospital fica longe? . fica muito longe. fica muito longe. A que horas é a consulta? . II • onze (onsé) . pOllrfavor? 6 e ouma bra.Sao tres e meia.As cinco horas. 7 i Ol! ochpit(lI. por favor? 0 É uma hora. Ah.Nao.3 56789- Que horas sao agora. Exercício 1 O Que horas sao agora. entao nao tenho muito tempo. no olvide{tjarse en el número de las páginas. Onde está o médico? . @) 5 que orach síiou agbra.Fica.

París queda cerca de Lisboa" . Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal? Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones. entonces no tengo mucho tiempo. La e delante de I1h o Ih se pronuncia como una e más suave y abierta.mll") Al contrario que en español. (queda) muy lejos. Paris tica na Fran-.Es medianoche. joelho (yucllu) = rodilla. e G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones permanentes. Y más difkil todavía. Por el momento es igual que en español pero volveremos a ello más adelante.Son las cuatro menos tres minutos. 3 Notas (continuación) ® Que horas sao? (que orash .Son [las] tres y media.1'011" cl/átrll orash) (plural) . @ Tenho. Sao quatro hOl'as (.. e ¿Dónde está elmédico'¡ . primera persona del presente del verbo ter. por favor'? . É meio dia (lIIcio dio) . en ocasiones.El médico está en el hospital. 0 ¿. Sao quatro menos tres minutos (sall" ellátm ménlls trésh minlltush). aunque no con este carácter diferencial que tiene en portugués.A [las] cinco (horas). É mcia noite (meia nóite) . utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos el hospital. por favor? Es [la] una (hora). tener.Es la IlIIa.Fallan Ires minutos para /as cualro. É urna e cinco (e uma i si"cu) .Son las Cl/atro. un país o una ciudad: A Fran-. Pronuncie: lima ora. queda muy lejos. o faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh clIálm) .i desh) = Son las dos y diez. aunque la respuesta se da en singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. Ah. un hospital no se puede desplazar fácilmente . la hora en portugués se pregunta en plural.56789- ¿Qué hora(s) es (son) ahora. doze (dóse) • 12 EJERCICIO 1: e .a = París está en Francia. por ejemplo. O ¿El hospital queda lejos? . Sao duas e dez (SOll" dlla~. É urna hora (singular) . Por ejemplo.No.Eolia UlW\' cinco. (queda). ¿El hospital queda cerca? No. Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones. Ya retomaremos este verbo más adelante..Sí. O ¿Qué hora es ahora.a fica na Europa = Francia eslá en Europa. ¿A qué hora es la consulta') .Es mediodía. Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) = vengo.

. Há muita gente a espera.Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 2 .. . hospital. . horas é . Está .. consulta? 4 Quarta li~ao (cuárta li9au n) O tránsito 1 .4 Exercício 2 CompJete Jas siguientes frases: O ¿Dónde está el médico') . está o médico? f) Está en el hospital. o ¿A qué hora es la consulta? ..É difícil arranjar um táxi agora.. 0 l 3 • treze (trése) .

¿Qué hora es? horas ? o Son las dos.sao el) Sao . duas EJERCICIO 2 .'leñó') femenino: sen hora (señóra).¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 2 .o " A las cuatro. El sonido nh en portugués.Las palabras que faltan: O Onde f) no O A que .horas. Notas CD Senhor (. equivale al sonido ñ en español. Lección cuatro El tráfico 4 1 . de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna hay. Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .a O As 0 Que . Hay mucha gente que espera . 4 quatro horas.'leñó' nau" 10111a U/1 táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. catorze (catórsé)· 14 . @ Há.Es difícil encontrar un taxi ahora. á muita yent' á 'shpera. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe con v y no con b..

8 i autócarrush? 9 tanbein naun. 0 5 ..Nao... O Nós estamos em Lisboa. 10 . e a ora de pónta.Também nao. O Onde está a senhora? 0 Como está o transito? (1) O transito está terrÍvel. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao. gente 15 • quinze (quinse) aespera. 4 u tránsitu 'shtá ferrivet. Nao há eléctricos? ® 7 ... um táxi? e Porque es difícil.É verdade. á muitu muviméntu. sim. Porque é . 8 Vocé vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos. JO entau n vó a pe.. É a hora de ponta. 7 naun naun á. senhora nao . 8 .4 3 . Há ..E autocarros? 9 . e Vocé é inglés. nao há. ® 3 e verdade.. .. há muito movimento. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¿Por qué no coge un taxi? Porque é que .. 4 .Entao. 5 pu' que naun vái de metru? 6 . naun sei quéfa(ié'. Nao sei que fazer. na un góshtu di andá' de metru.. na un á ilectricush. vou a pé...O transito está terrível. e Hay mucha gente que espera. O Eu sou portugués.Porque nao vai de metro? @ 6 . nao há.Nao gosto de andar de metro. .

Notas (continuación) 4 o Nao sei = no sé. 10 .3 . 5 . e Usted es inglés. de carro (de cárru) = en coche. no hay. @) Vou. pero para el resto de medios de transporte se utiliza de. verbo ir. de aviao (daviau") = en avión.¿Por qué no va en metro? 6 .No. de eléctrico = en tranvía. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y ® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia del cspañol. tampoco (también no). dezasseis (desaseish) • 16 . EJERCICIO 1: o El tráfico está terrible. Gosto de andar = me gusta andar. O transito terrível. no hay. 8 . Ejemplos: de taxi = en taxi. No sé qué hacer. Volveremos a ello más adelante. 4 .El tráfico está terrible. primera persona de saber (saber) en forma negativa. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a Lisboa? 0 (Vamos) Sí.¿Y autobuses? 9 . e Nosotros estamos en Lisboa. voy a pié. A pé = a pié. en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido anteriormente: ser y estar. ir. de metro = en metro. ¿No hay tranvías? 7 .No. ® O Yo soy portugués.Es verdad. hay mucho movimiento. Es (la) hora (de) punta.No [me] gusta (de) ir en (de) metro. \iI ¿No hay autobuses? O~ No. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El tráfico está terrible.Entonces. de autocarro = en autobús.

o No me gusta ir en metro. sim. pll' favó'? 17 • dezassete (d'sasete) . señó' doto'. 6 cuál e ti séu nál11'. (4) Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde. CD Obrigado.5 e ¿Por qué no va en metro? Porque nao metro? de metro. 4 e a primeira vésh que ve.ao A consulta 12345Boa tarde." á consulta? 5 e. @ É a prime ira vez que vem a consulta? ® É. 3 obrigádu. si". Boa tarde. Nao gosto de 8 ¿No hay tranvías') Nao eléctricos? (quinta li~aun) 5 Quinta li«. Faz favor de se sentar. senhor doutor. 2 bóa tárde. fásh favó' de se sentá'.

Su uso es igual que en español pero desc cuenta de que lo designan en singular y no en plural.lo traducimos como nuestro gracias aunque o Vem. El uso de la partícula sim (sz) por sí sola. 4 . Siéntese. @) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee simplemente el verbo utilizado en la pregunta. Notas CD Bom dia = buenos días.Las palabras que faltan: O a .Buena[s] tarde[s]. Lección cinco La consulta 5 1 .(Es). dezoito (d'sóitu) • 18 .Buena[s] tarde[s]. EJERCICIO 2 . . tercera persona del verbo vir (venir).Gracias. ha de concordar con el sujeto que corrcsponda: obrigada.toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há.¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 5 . Recuerde que para el tratamiento de usted se hace. = @) Obrigado . Así. por favor. por favor. sí. forma femenina. siéntese.QNo. es menos corriente. en español sin embargo podría tener un tono imperativo o de increpación. pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en infinitivo es más formal. (Haga el favor de sentarse). (señor) doctor. con la tercera persona. boa tarde = buenas tardes y boa noite buenas noches. 2 . 3 . no hay. literalmente vendría a ser "agradecido". por favor o se faz favor. 5 Nao... al igual que en nuestra lengua. El médico podría decir sente-se. singular o plural.

Como puede observar. o seu nome. sintu-me duent'. +~+~+~+~+~+~+~+~ Exercício 1 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Siéntese por favor. 10 talvésh tirándu u shapeu . Faz favor de sentar. como se chama? e Chamo-me José. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein . @ 7 shamu-m' YU!i. e E voce. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde cabéc. 0 Entao.a. ®0 E de que é que se queixa? Bem. por favor? ® Chamo-me José Coelho.. como se chama? 0 Chamo-me Isabel.Talvez tirando o chapéu .5 Qual é o seu nome..e cuello.... eu nao me chamo José. O A que horas é a consulta. Sempre que ponho o meu chapéu tenho dores de cabe<. O Bom dia.a. ® 10 . como ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. utilizan el artículo precediendo al posesivo y al sustantivo. por favor? 0 É as quatro horas. também se chama José? O Nao. 6789- Notas (continuación) ® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o sobrenome. sinto-me doente.. 19 • dezanove (d'sanové) . nome? e ¿Cuál es su nombre') é O .

ehama-se Isabel (shamasi!i.. Pero en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de tiempo y modo). O ¿A qué hora es la consulta. me siento mal. quitar. yo no me llamo José. 6789- 5 Notas (continuación) ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. portugueses frecuentemente son nombres de animales. 10 . ¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. Verbo tirar. Los apellidos ® Sinto-me = me siento. primera persona del singular de sentir (sentir). verbo muy irregular que estudiaremos más adelante. Volveremos a este verbo y sus particularidades. en gerundio.abel) = ella se llama Isabel.Tal vez quitándo[se] el sombrero . de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:). ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. Como te ehamas? (cómo te shámash?) = ¿cómo te llamas?. árboles y plantas. 0 Entonces.¿Cuál es su nombre. 0) La traducción literal de Coelho es "conejo". por favor? 0 Es a las cuatro. Nao me eh ama Joao = No me llamo Joao. por favor? Me llamo José Coelho. En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el mismo orden que en español. Ejemplo: ehamo-me Joao (yu~e). En portugués esta forma tambiéu acaba siempre en -ndo. O Y usted. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos. vinte (vinte) • 20 . ¿Y de qué (es que) se queja? Bueno. primera persona de por (poner). detrás del verbo. Ponho. Cada vez (siempre) que [me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores de cabeza. ® EJERCICIO 1: O Buenos días.. ¿también se llama José? O No.

~:J~. 2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash.'./]J ~L>" "1k_'Ji! -. .... ·'r\ . Sinto-me ..Av'~Jr-l1 / ).É que o senhor tem orelhas muito compridas. nao é nada disso.Nao.. .. nau" náda dí/i. -me José.:~.1' -~--CC¿ ~~~o CoMf~Er:¡?) Ji\ (t~ =---=~ --~-=>=:- Pronúncia: a consulta (continuar. sim ...E come bem? G) E [ - =--=~~ ~ ~J.... ¿De qué se queja? De que é que se . .. CD 2 . . r .U.6 e o Me llamo José...:.. si"? .au n) 1 nau". ..Ah.:. .. ? o Me siento mal... 6 Sexta li~ao (seishta liqau n) (continua~ao) A consulta 1 .. (2) 3 . ~ A~ LJ ~ . 4 i come hei"? 21 • vinte e um (vint'iun) e .'. 3 á. ? 4 ..~{I..(j r .

:a.No. ¿sí. contracción: disso = de eso.. EJERCICIO 2 . Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portugués y el español. 6 Tenho de cabe<. Isto = esto. disto (dishtu) = de esto. Todos los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y en la primera persona del singular (eu)..¿Y come bien? 6 Notas G) De y ¡sso. 2 .seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores. provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar.Ah.? 4 . A menudo. terminan en -o (u) como en español: eu falo (éufálu). largo: ancho. Lección seis La consulta (continuación) 1 . eu como. ® Verbo comer (cumé') = comer. vinte e dois (vint'idóish) • 22 .Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas. no es nada de eso. (}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: comprido: largo. Beber = beber (bebé').Las palabras que faltan: O se f) Qual. esta similitud entre las dos lenguas. eu bebo. 3 .e Tengo dolor de cabeza.

ro Exercício 2 Complete las siguientes frases: O (Ella) tiene las orcjas muy largas. (5) Ah. 11 á nau"". prinsipálment' senórash.. CD E nao come carne? Nao~ nao gosto de carne. Principalmente cenouras. de um médico.. Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne. 5 si". (1) E de beber? ~ Também gosto. nau" góshtu de cárne. nao . sao compridas... muito compridas.. Nao . 10 u señó' eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu. 23 • vinte e tres (vint'itrésh) . góshtu muiru de senórasA 6 i nau" come cárne? 7 nau".. Gosto muito de cenouras. tambid" nau" góshtu de peish '. Ele tem . u que u señó' presi(ia e dun veterináriu. nao sao curtas. ? Nao.6 567S910 11 12 - Sim~ como. O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao.. e Sao compridas? O Sim. E gosta de peixe? Nao~ também nao gosto de peixe. 12 nau". O senhor com o seu nome e os seus gostos nao precisa de um médico. 8 i goshta de pi!ish '? 9 nau"... muito cenouras. cómu.... O que o senhor precisa é de um veterinário. e No me gustan mucho las zanahorias. e Necesito un medico. e Exercício 1 Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de comer? O Gosto muito.

S .Sí. 11. ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne. [Me] gusta[n] mucho [las] (de) zanahorias. me gusta mucho.¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 9 . este verbo regular que significa "gustar" va siempre acompañado de la preposición de. no [me] gusta (de) [la] carne. son largas. 6 ® Precisar de = necesitar algo o a alguien. vinte e quatro (vint'icuátru) • 24 . 9 ¿Son largas? O Sí.No. Costar de comer. O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No.Ah . EJERCICIO 1: m o o ¿A él le gusta el pescado? Ele gosta de ¡No es un hombre! ? . 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. lo que usted (el señor) necesita es (de) un veterinario. Notas (continuación) @ Costar de. no son cortas.5 .. f) ¿Le gusta comer? 0 Sí.¿ y no come carne? 7 .No.. Sobre todo zanahorias. (como). 6 . por ejemplo. ¿no? 12 .(El señor) usted con su nombre y sus gustos no necesita (de) un médico. 0 ¿Y beber') ~ También (me gusta). 10 . umhomem! EJERCICIO 2 .No. (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el] pescado. Note que en portugués no necesita pronombre reflexivo.Las palabras que faltan: O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é.

7 Sétima lh. casi imperceptible. En portugués recae sobre la penúltima sílaba.como la española pero algo más suave. 1. Pronunciación Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupación durante las primeras lecciones. 25 • vinte e cinco (vint'sincur. falar (fa/á') = hablar. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí. La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en el interior de palabra o al tinal. jornal (yurnál) = periódico. Cerrada: corpo (córpu) y abierta copo (copu) = copa. falar (fa/á') . el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la palabra. pero entre dos consonantes puede tener diferentes pronunciaciones.) .tiene una pronunciación muy marcada. La -rr. Le permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha aprendido para ponerlo en práctica. se pronuncia más atenuada. Como ya ha podido observar. -u. Ejemplos: rosa (ro§.r atenuada. -lo-r.au n) Revisión y Notas Como ya comentamos en la introducción. las lecciones de repaso -una cada siete.a) . con una sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r).tienen como objeto repasar los aspectos gramaticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes.ao (setíma lír. cacau (cacáu) = cacao. excepto si la palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina por -i. La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación más atenuada que en español.

Lección siete

7

2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush):
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en sílaba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria. Plural: os Iivros, as Iivrarias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se contraen. Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma (uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas (umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis = hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas.

3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os professores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante.

4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del singular. Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respectivamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos verbos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden con las terminaciones de los verbos regulares en español.

vinte e seis (vint'seish) • 26

8

5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables porgue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho (teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en tercera persona del singular.
Ser sou (so') és (esh) é (e) somos (~ómush) sao (~au") Estar estou ('shto') estás ('shtásh) está (shtá) estamos ('shtámush) estao ('shtau')

8

Oitava lh;ao

(oitáva li(¡au n)

No café
1 - Faz favor ... 2 - Fazem favor de dizer. CD

3 - Eu tomo um café.

Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu tomu un cafo.

27 • vinte e sete (vint'séte)

Ir vou (vo') vais (váish) vai (vái) vamos (vámush) vao (va u")

8

6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la partícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirmativa "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao. 7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el pronombre de respeto voceo

Lección ocho
En el café
1 - Por favor (haga favor) ... 2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 3 - Yo tomaré (tomo) un café.

8

Notas
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo.

vinte e oito (vint'ióitu) • 28

. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál.. ® 11 . 12 yeládush naun témush.Fresco ou natural? 10 ... Tem sumo de fruta? G) 7 ..Entao um bolo ..a.. 13 éntau" U/1 bólu . 11 éu queru un yeládu. 9 .Para mim uma cerveJa..8 4 ..Gelados nao ternos . 13 . e mello'. tei" sumu de fruta? 7 témush si": laránya. teñu muita sed'.Eu quero um sumo de laranja.Ternos sim: laranja. ananás. 5 i ush meni/1ush. ma<. 8 éu querll un slImu de laránya.E os meninos. ma~á. S . naun bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. pessego . muito grande! 4 pára mi" uma serveya.Natural. é melhor.Eu quero um gelado. po'favó'. 12 .. pés 'gu . por favor. muitu gránd'¡ 29 • "inte e nove (vinfinóve) . 8 . nao bebem nada? (3) 6 .Talvez um sumo. Tenho muita sede. ananásh.

para ele/ela = para él/ella.. como en las frases O café e bom. o vinho (viñu) é melhor = el café es bueno. no tenemos . Ya volveremos a este tema en la próxima lección de repaso. Para ti = para ti. estoy mejor. tenemos: naranja. frutos (frutush) =frutos. Y los niños. Tengo mucha sed. as meninas (ash meninash). ¡muy grande! 8 Notas (continuación) o Para mim: para mí. para voces = para ustedes/vosotros. tu bebes. ® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo). una cerveza.. Beber (bebé'). estou melhor = estoy bien.ash) se refiere a los niños. ele/ela/voce bebe.. melocotón . eles/elas/voces bebem. manzana. ¿Fresco o natural? Natural. 1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc. piña. beber. Presente de indicativo: eu bebo. Mim es un pronombre personal con función de complemento indirecto. como ya le hemos comentado anterioTInente.4567S910 11 12 13 - Para mí.. un pastel. para nós = para nosotros. hace referencia a las niñas. el vino es mejor.. Entonces. trinta (trinta) • 30 . para eles/el as = para ellos/ellas. verbo regular. para si = para usted. Menina puede ser también una forma de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 1823 años). nós bebemos. Helados. está entrando en desuso). por ejemplo estou bem. Yo quiero un zumo de naranja. @ Fruta = designa la fruta en general. ¿Tiene zumo de fruta? Sí. por favor.as (ash criánr. vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma.. Yo quiero un helado. es mejor. y como adverbio es el comparativo de bem = bien. ¿no beben nada? Tal vez un zumo. fruto (frutu) = fruto.

e 9 Nosotros bebemos cerveza.rom '? 15 nau". O Faz favor de entrar. e Para mim um café. mash só gu/á'iu! e Eu tomo um chá. nao bebe nada? 0 Bebo urna cerveja. nao tenho fome. mas sou guloso.rom'. e Yoce tem fome? 0 Nao.. 0 Tem sumo de maya? G Eu quero um bolo. mas sou guloso! 14 tei"sh .9 14 ..Olá! Entao como é que vais? G) Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish? 31 • trinta e um (trinta i un) .. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¡Tengo sed! Eu . O E o senhor.Nao. Nós N ona Ii~ao (nóna lic.Tens fome? 15 . e ¿Tiene usted hambre? Yoce fome? cerveJa. sede. por favor. nau" leñ1l ..au n) Vm encontro 1 .

pero soy goloso. pero ¡soy goloso! 9 EJERCICIO 1: O Entre. por tavor (haga tavor de entrar).Las palabras que faltan: O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é.No. no tengo hambre. O y ustcd (el señor). i. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo quiero un pastel. por favor. ¿Es usted francés? o YOCe frances/francesa? EJERCICIO 2 . trinta e dois (trinta i dóish) • 32 . O Yo tomaré (tomo) un té. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No.¿Tienes hambre? 15 . o Eu Hablo portugués. portugues.¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)? Notas G) Olá!: es un saludo de uso generalizado. Lección nueve Un encuentro 9 1 . €» Para mí un cate.14 . no bebe nada? o Tomaré (bebo) una cerveza.

Mas parto no próximo més. @) 4 .Um filme? Que bom! Sobre qué? 5 . Notas (continuación) @ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando.Agora é impossível.Bem. que fazem? @ 3 .Sobre Portugal. 33 • trinta e tres (trinta i trésh) . por causa das aulas.é' unfilm'. Ejemplo: estou a falar = estoy hablando. Vai partir para Lisboa na próxima semana. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' cau~a da~au/ash.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' numa 'shcOla i u antimiu váifas.E quanto tempo demoram as filmagens? 7 ." obrigáda. @) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra lengua de estar + gerundio. Tenho férias. mash pártu nu prosimu mesh.esh.Eu estou a trabalhar numa escola e o António vai fazer um filme. obrigada. 4 unfilm'? que bon! sóbre qué? 5 sóbre purtugál. 2 be. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de tresh més. tenu firiash. i vosésh que fás. 6 .E tu nao partes também? @ 9 .Cerca de tres meses. 8 . vái parti' pára lishbóa na prosima semána.9 2 . E voces.

vós partides. eles/el as/voces partem (pártei"). 8 .¿Y tú no vas también? 9 . Pero voy el próximo mes. Presente de indicativo: eu parto (pártu). 4 .Bien. tu partes (pártesh). nós partimos (partimush). Va [a] (partir para) Lisboa la próXIma semana. gracias.¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 5 .Sobre Portugal.¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 7 . ele/ela/voce parte (párte). ¿Y vosotros que hacéis? 3 . 6 .Ahora es imposible a (por) causa de las clases.Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y (el) Antonio va [a] hacer una película. Tengo vacaciones.Cerca de tres meses. 9 trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34 .2 . Un nuevo verbo regular. Notas (continuación) @ Partir.

vai? f) Bien.O que é que estás a fazer? Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. VOU . 3 . 0 Voce quer um café? 0 Nao. obrigado/a.Posso entrar? 2 . gosto.10 Exercício 1 O Olá. partir? Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn) A partida 1 . claro. obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim. cláru. .. 3 u qui que 'shtá(iafa(ié'? e 35 • trinta e cinco (trinta i sincu) . 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na próxima semana.. obrigada..Podes.. nao quero. e voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer um trabalho. e 10 ¿Se va a ir? VOCe . Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Cómo está') Como . como é que vai? f) Vou bem. gracias. ..

claro. ¿Quiere un café? 0 No. me gusta. no quiero. bom! EJERCICIO 2 . 8 ¿. 3 . Lección diez La partida 1 . ¿qué tal (cómo es que va)'? Bien.(Puedes). el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana. gracias. Eu parto no ¡Qué bien! mes.¿Puedo entrar? 2 .Le gusta el cine? Sí. gracias. ¿y usted? e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo.EJERCICIO 1: O Hola.¿(El qué es) qué estas haciendo? 10 trinta e seis (trinta i seish) • 36 . e 10 e e o " Me voy el próximo mes.Las palabras que faltan: O é que e bem e vai O próximo e que.

Posso ajudar-te? @ 14 . 13 .. onde leva:¡u téu shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a.a páshta con ush téush ducumentush? 12 na mau".. .. 5 pU' qué? teinsh muita cóisa? 6 teñu.. 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh leva:¡a má/a.. E corno é que levas a pasta com os teus documentos? 12 . Mas nao é fácil.u. Onde levas o teu chapéu? O meu chapéu? Na cabeya. Porque? Tens muita coisa? CD Tenho.W 4 'shtó afafie a mála. E a tua gabardina? No brayo . 9 i a tua gabardina? 10 nu brác. e a minha mala é pequena.Já que insistes levas a mala. @ Pois é.Na mao. 11 i cómu e que levaJ.. .. 37 • trinta e sete (trinta ¡seta) . mash nau" efásil.10 45678910 11 - Estou a fazer a mala. --------"-- r". ¡a miña mála epequéna. 7 poifie.~ -: .

como al adverbio muy en español. ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu sombrero? ¿(El) mi sombrero? En la cabeza. y (la) mi maleta es pequeña. 10 Notas G) Muito/a/os/as. nós podemos (pudél1ll/sh). lleva la maleta.. ¿Y (la) tu gabardina? En el brazo . (2) Pues sí (es). nota 5) G) Posso = Jluedo. equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. En cste último caso. ¿Por qué? ¿Tienes mucha cosa? G) Sí (tengo).45678910 11 12 13 14 - Estoy haciendo la maleta. muito es invariable. = o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo. por ejemplo beber.. Poder: únicamente la primera persona del singular es irregular. voce pode (podé). o teu livro e o meu tu libro y el mío (ver también lección 14. el resto de personas del presente son regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera con (los) tus documentos? En la mano. Pero no es fácil. ele/a. Tu podes (podesh). eles/elas podem (poder) trinta e oito (trinta i óitu) • 38 . ¿Puedo ayudarte? \]1 Ya que insistes.

39· trinta e nove (trinta i nove) . estou muito carregado.Podemos tomar um táxi. nau" quer 'sh? Notas CD Andar depressa = ir/andar deprisa. 3 pudémush tumá' un táxi. Nao queres? Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau". o chapéu? li~ao (de~ima primeira) No. ~ Tem os seus documentos? ~~ Tenho. Obrigada. Tu andas depressa (tu ándash depresa) = tú andas deprisa.Podes andar mais depressa? CD 2 . as malas? a tomar café.11 Exercício 1 O Está a fazer a sua mala? Estou. estoy tomando un café. o comboio anda devagar = el tren va despacio. 9 Já está pronta? 0 Já. e ¿Dónde lleva su sombrero? Onde t t Décima Primeira Na rua 1 . Nao. e Tenho muita coisa.Nao. (2) 3 . e Exercício 2 Complete las siguientes frases: o e ¿Está haciendo las maletas') Está . Mas nao é fácil. O Pois nao. 0 Onde leva o seu chapéu? 8 Levo o meu chapéu na mao. Pode ajudarme? e Posso. Está tudo bem. Muito obrigada. andar devagar = ir/andar despacio. 'shto" muitu carr 'gádu.

11 (» En la cabeza.Las palabras que faltan: O a fazer 9 estou O leva .EJERCICIO 1: O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. 3 . estoy muy cargado.seu O cabeya 0 está 0 já. Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo).No. Lección once 11 En la calle 1 . Na o ¿Ya está preparado? Já pronto? o Sí (ya).Podemos coger un taxi. EJERCICIO 2 . O Pues no. Muito (muiru) significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Pero no es fácil. Gracias. ¿Puede ayudarme? O Sí. quarenta (cuarénta) • 40 . Está todo bien. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. ¿No quieres? Notas (continuación) o Estou muito carregado = estoy muy cargado. 0 ¿Ya está lista') 0 Sí (ya). Demais va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio).¿Puedes andar más deprisa? 2 .

atra!i..Nao. 4 na u".Sao oito e meia. A paragem é alí.O comboio parte as nove.EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @ 6 . 9 .Sao oito menos um quarto. pudému(jf d'áutócárru. Queres ir de táxi? O Nao. quero tomar o autocarro. Podemos ir de autocarro. estou muito cansado.A que horas ternos de lá estar? 8 . a paráyei" e ali.au"? 6 na u". 5 éntau" témush de i' a pe ate eshtal.N ao. ush táxis nau" podet pará' aqui. Ternos de lá estar as oito e um quarto.11 4 . e e 41 • quarenta e um (cuarénta ¡un) .Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 12 .ádush! témush de curré'! 12 'shta§. @) 5 . 0 Mas a paragem nao é aqui.a brinca'! a mála e tau" pesáda que mál posu andá'.E que horas sao agora? 10 .Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal posso andar . 0 A que horas parte o comboio? f) Parte as oito e meia. 11. Os táxis nao podem parar aqui. 0 Que horas sao? .. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. ® 7 . 11 entau" 'shtámu§. Exercício 1 OPodemos andar mais depressa? f) Nao. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh nóve.

tienes que ir.¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí estar)? 11 8910 11 - El tren sale a las nueve. Pero a cavalo = a caballo. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar. de táxi = en taxi. de cornboio = en tren. Urn atraso = un retraso. él está obligado a trabajar. estoy muy cansado. de aviao (d'aviau n ) = en avión. 5 . estás obligado a ir. ® De autocarro = en autobús. ¿Y qué hora(s) es (son) ahora? Son [las] ocho y media. Tens de partir = debes ir. 6 . O ¿Podemos andar más deprisa? e No. vamos retrasados.No.. ali (alí) = allí.No. tenho de parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la obligación de parar. 7 . ai (ai): @ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié.Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación. quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42 EJERCICIO 1: . La parada está (es) allí. Ternos de correr = tenemos que correr. Notas (continuación) @) Aqui (aqui) ahí.¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que apenas (mal) puedo andar. alérn (alei") = allá. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y media. quiero coger el autobús. 0 ¿Qué hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto. 41) Pero la parada no está aquí. ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)! ¡Tenemos que correr! 12 . e ¿Quieres ir en taxi') e No. él tiene que trabajar. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. ® Estamos atrasados = llegamos tarde.4 . = aquí. Podemos ir en (de) autobús.. los taxis no pueden parar aquí.

hace ftmción de pronombre (pero en portugués no lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1. éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'. Para Lisboa é aqueJe. Nós podemos e Tengo que ir a pié. li~ao (de~ima segunda) e Podemos coger un taxi. cuando aparece solo. éshte comMiu vái pára lishbóa:) 2 na u". táxi. Ele pode de autocarro. 43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh) . (2) Pronúncia: na 'sht(/(.12 ExerCÍcio 2 Complete las siguientes frases: o Puede ir en autobús. Tenho 12 Décima Segunda Na esta~ao 1 .au" l/ásh!(/vó'.Faz favor. esta liuha = esta línea. estes bilhetes = eslos billetes.Nao. a pé. estas malas = estas maletas. Este comboio vai para Lisboa? 11) 2 . Notas G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español. este aqui vai para Madrid.

Este comboio é o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. este (aquí) va a Madrid. Aquela linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas. nesse. daquele. "1 El tren sale a las nueve.Por favor. Lección doce 12 En la estación 1 . ete. Notas (continuación) o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones em y de: neste. O y a seguidos de que se convierten también en pronombres demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. desse. etc.sao. O comboio parte ¿Qué hora es') horas EJERCICIO 2 . naquele.Las palabras que faltan: O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que .No.o o o Llegáis tarde. A Lisboa es aquel. deste. VOCeS 12 atrasados. este tren va a Lisboa? 2 . nove horas. quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44 .

u numeru tré(ie éshte. pu'lavó''! 4 aquél' ali. por favor? G) 4 . Ah! Entao nao é esse. 8 éntaun naun ése.Muito obrigado. IlU combOiu 6 deshculpe. que número tem o seu lugar? O meu lugar é o número treze. que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' u numeru tré(ie.12 3 .. @ Eu sei.Aquele ali. 5 muitu óbrigádu .. 9 éu sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí. Na via cinco. na via sincu. e e e 45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu) .Qual. S . I I L\ 3 cuál. No comboio 6789Desculpe. mas como sou supersticioso nao quero sentar-me aÍ. O número treze é este.

¡Ah! Entonces no es ése.Muchas gracias (muy agradecido).Aquel [de] allí. As vossas malas nao sao essas = vuestras maletas no son ésas.¿Cuál. O teu lugar nao é esse = tu sitio no es ése. Como el resto de los demostrativos. ¿qué número tiene su asiento (sitio)? Mi asiento es el número trece.3 . En el tren 67S9Disculpe. [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero sentarme ahí. S . al interlocutor. varía en género yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?. por favor? 4 . quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46 . Se refiere a la segunda persona. Qual comboio? = ¿qué tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el femenino pero varía en el plural: quais (cuaish). esse lugar = ese lugar. En la vía cinco. @ Esse = ése (en este caso pronombre). essa mala é tua? = ¿esa maleta es tuya?. 12 Notas (continuación) @) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va acompañado de un sustantivo o no. El número trece es éste. Se trata de un demostrativo como este y aquele.

aquele aJém. na linha um? . esta mala é da minha irma. para Madrid? É . e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? .O meu bilhete é o número trinta e tres. a minha é aquela. esse vai para Lisboa. . desculpe. «) Qual é a sua? . e o comboio que . QuaJ é o comboio para o Porto? eNao é este. na Jinha oíto... ése \'(/ (/ Lisboa. senhor Mendes. aJi na Jinha tres.. allí cn la vía cuatro. e Qual? AqueJe aJi.. É aqueJe. e Este comboio vai para Coimbra? O Nao. O Essa mala é sua? .. el) Ah. aJi na linha quatro..Nao. malas sao minhas..Es aquél. Para Coimbra é aquele.. sao do 47· quarenta e sete (cuarénta i seté) . · . . vai para Lisboa.Nao. · . 0 Que número tem o seu bilhete? . e Estas maletas son mías.. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Este tren va a !'vfadrid! .. · .12 Exercício 1 O Por favor. comboio vaí para Madrid? . .Nao.No. Aqucllas son del señor Mendes. .É essa que o senhor tem na mao. .

¿Qué número tiene su asiento? treinta. 0 ¿Qué número tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa maleta es suya? ~ No. ése va allí en la vía tres.EJERCICIO 1: O Por favor. EJERCICIO 2 . esta maleta es de mi hermana. Es aquél. disculpe.Sim. para Lisboa. ¿Este tren va para Coimbra? No. en la línea ocho.Las palabras que faltan: O Este ~ es se qual ~ vai este. este libro es mío. livro é teu? . Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí. e ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48 . 0 ¿Cuál es la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 que ~ tem ~ meu. e e 12 e o o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí. 0 Ah. Mi asiento tiene el número número o seu lugar? . aquél [dc] allí. ~ livro é meu. la mía es aquella. en la línea uno') ~ No.O lugar é o número trinta. ¿cuál es el tren para Oporto? No es éste.

5 . un negosiu uryente. 5 i nu cá!i.13 Décima Terceira Ih. de facto. Posso parar quando quero e apreciar a paisagem a vontade.ayei" á vontád'. Um negócio urgente. Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá'. por exemplo? .Sim.. si"! i cómu e que viáya cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe.é' a verdád'. de fáctu. prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. Mas. 49· quarenta e nove (cuarénta i nové) .ao Boa viagem! (dé~ima tersé ira) 1 . preJiru tumá' u comboiu 1111sh diash de shuva.u de té' presa. 11) 3 .Ah.E no caso de ter pressa. 3 ah.. para lhe dizer a verdade. nao acha? 2 . nau" ásha? 2 si". posu pará' cllandu queru i apresiá' a pai!i. mash pára lle di!i. sim! E como é que viaja quando está sol? (j) 4 .Que lindo dia para viajar.De carro ou a pé. fJu'i{iemplu? .

Lección trece 13
¡Buen viaje! 1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad, prefiero coger el tren en los días de lluvia. 3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está) sol? 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y admirar el paisaje libremente (a voluntad). 5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente, ¿por ejemplo? ...

Notas

CD

Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo en la primera persona del singular. Las otras personas son tu preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu sirvo, yo sirvo.

@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El resto de expresiones concernientes al tiempo se forman también de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve (va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando está calor = cuando hace calor.

cinquenta (síncuénta) • 50

13

6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida calmamente e, como possuo dinheiro suficiente, pos so dar-me a esse luxo. 7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao rico por que é que nao toma o aviao em vez do comboio? 8 - Porque tenho medo.
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu.

Exercício 1

O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de comboio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho.
Exercício 2 Complete las siguientes frases:

O O

¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece')

Que
Sí, en efecto.

dia para viajar, nao

?

Sim,

e

Prefiero coger el tren los días de lluvia.

Prefiro tomar o ....... nos dias
51 • cinquenta e um (sincuénta i un)

6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente y como tengo dinero suficiente, puedo permitirme (darme a) ese lujo. 7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de en tren? 8 - Porque tengo miedo.

13

Notas (continuación)
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos (plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Darme a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de (dársólushu de) = permitirse el IlIjo de.

EJERCICIO 1:
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero (a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de coger el avión? ~ Sí.

cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52

. sol? carro ou Me puedo parar cuando quiero. Posso parar quando Nunca tengo prisa. Posso . y también para preguntar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi- 53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh) . La vida merece ser vivida tranquilamente.ao (de~ima cuárta) Revisión y Notas Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las últimas siete lecciones. quando pé. No olvide la importancia de la pronunciación ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva. 14 Décima Quarta lü.14 e o o 8 ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? Como é que En coche o a pie. Recordemos las expresiones habituales de cortesía: • Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide a alguien una información o algún favor... Nunca pressa. a es se luxo... A vida merece ser calmamente. 1. Puedo pennitirme cse lujo.

Esto se debe a que no se necesita una traducción literal para encontrar el sentido exacto en español. 14 Por que é que nao tenho o aviao? .dar·me 0 toma . cada vez aparecen menos paréntesis o corchetes en los ejercicios.Porque EJERCICIO 2 . Fíjese que muito en este caso pero manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma obrigado/a .está el) de . Muchas grao cias se dirá muito obrigado/a.de chuva O viaja . Significa una disculpa pero también para pedir paso. • Obrigado/a: gracias. Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de estas fórmulas es idéntico al nuestro. etc.vivida . Literalmente sería agradecido/a.Las palabras que faltan: O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio . Es la fórmula para dar las gracias (ver lección 9. Lección catorce 14 nistración (ver lección 8.mcdo. cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54 . • Desculpe: disculpe. nota 1). nota 2).a 0 quero f) tcnho . pedir alguna información. En plural: fazem favor .Porque tengo miedo.o ¿Por qué no coge el avión') . Como habrá podido observar. perdón.

Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) .dois Portugueses. Pasemos ahora a los pronombres personales.14 2. 55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu) . Pronombres sujetos Eu:yo Tu: /ú Ele/ela: él/ella Nós: naso/ros Voces (vos): Fosotros/us/edes Eles/elas: ellos/ellas Complemento indirecto Con preposición Me: me Te: te Lhe: le Nos: nos Vos: os Lhes: les Complemento directo Me: me Te: /e (Se)/o/a: lo. Es el caso de bom. ela: si/us/ed/él/ella Nós: naso/ros Voces: vosotros/ustedes Si/eles/elas: ellos/ellas 3. nota 2). urna vez . Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pronombres complemento (ver lección 8.1' Vos: os Se/os/as: les. por ejemplo: Bom (bueno) g melhor que = meior que menos bom que = peor que tao bom como = tan bueno como 4. la Nos: 110. um Portugues . los.duas vezes.dois meses (dos meses). Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos: Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que tao largo como = /an ancho como Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros adjetivos forman su comparativo de forma irregular. las Sin preposición Mim:mi Ti: ti Si/ele.

Los posesivos. Como vemos es igual que en español.mi. cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56 . Los demostrativos. con la única diferencia de que en nuestra lengua. 14 6. El plural se f'orma simplemente añadiendo una -s. la vuestra A sua (a sua) -.su. No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues existen tres formas.su.tu.5. el tuyo O seu (u séu) .vuestro. la suya A nossa (a nosa) .nuestro.su. notas 1.vuestra. el nuestro O vosso (11 VfJs1l) . Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este. en femenino: esta.nuestra. la tuya A sua (a sua) . el vuestro O seu (u séu) -. el suyo O nosso (u nosu) . (Leccion 12. el mío O teu (u téu) . aquel) y hacen tanto de adjetivo como de pronombre.tu. 2 Y 4). ese. esse y aquele. la nuestra A vossa (a vosa) . aparece un acento gráfico cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi lápiz).su. la mía A tua (a tua) . el suyo Femenino A minha (a miña) . Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pronombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el artículo determinado: Singular Masculino O meu (u méu) . la suya El plural se forma añadiendo una -s. (este.mi. essa y aquela.

está escuro = está oscuro. nota 5) en -ir Partir: 57' cinquenta e sete (sincuénta i sété) . nota 3). El pronombre interrogativo qual. está frio = hace Fío. (lección 9. Ter de (deber. tener que): tenho de trabalhar = tengo que trabajar. 11. estamos a falar = es/amos hablando. 10. está um lindo dia = hace muy bueno. es un día precioso. nota 4). 9. es la forma de expresar una acción que se desarrolla en el presente. Repasemos los verbos regulares: en -er Beber: Bebo (beho) Bebes (behes) Bebe (bebe) Bebemos (bebemos) Bebem (hebéis/beben) (lección 8. Estar a + infinitivo. 8. está calor = hace calor. está a chover = llueve/está lloviendo. hace bueno. o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los ji/siles son a::lI/es. que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = está soleado. (Revise la nota 3 de la lección 12). en plural es quais.14 7. estar obligado a. Qual é o teu papel? = ¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus papeles?. el equivalente a nuestro gerundio: estou a estudar = estoy estudiando. como muchas otras palabras que acaban en -l. ele tem de partir = tengo que irme (lección 11. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo que hace. nota 3) Parto (parto) Partes ( partes) Parte (parte) Partimos (partimos) Partem (partís/parten) (lección 9. está a nevar = nieva/está nevando.

y Ter: ahora los verbos irregulares: Tenho (tengo) Tens (tienes) Tem (tiene) Ternos (tenemos) Térn (tenéis/tienen) (lección 3. preferimos (prej'erimos). t4 13 .o (hago) Fazes (haces) Faz (hace) Fazernos (hacemos) Fazern (hacéis/hacen) (Lección 8. nota l l. nota 4) Fa<. nota 3) Fazer: Poder: cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58 . (Lección 13. nota 1) Posso (puedo) Podes (puedes) Pode (puede) Podemos (podemos) Podern (Podéis/plIeden) (Lección 10.12. preferem (preferís/prefieren). prefere (prefiere). El verbo preferir. cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro (prefiero) pero preferes (prefieres). como muchos otros verbos acabados en ir.

é' ésash carétash? 6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§. @ 3 .No Brasil.Para me concentrar e tentar fazer uma letra bonita.é' uma létra bunita. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§. 59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové) .Onde é que ela vive? @ 4 .Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 6 .a fa§. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil.O que é que estás a fazer. sena u" é/a nau" compriénd' náda. Há já muito tempo que nao tenho notícias dela. há yá muitu témpu qué na u" téñu nutisiash dé/a.15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta) U ma carta difícil 1 . S . Joao? (i) 2 . @ -~~ ~--- - ---~~----~-" . Senao ela nao compreende nada.a fafié' yuaa'? 2 'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria.AS Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§. ei" cása d'un tiu. em casa de um tio.Estou a escrever uma carta a Maria.

utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como el que hemos utilizado en la traducción del diálogo. Al igual que en español es un verbo impersonal por lo tanto nunca irá acompañando de sujeto.. está a fazer = está haciendo.¿Dónde (es que ella) vive? 4 . Hace ya mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella)..¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 6 . o Há el) Vive @ Compreende: comprende. Se trata del presente continuo que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo.¿Qué estás haciendo. sessenta (sesénta) • 60 .Estoy escribiendo una carta a María. Si no ella no entenderá (entiende) nada. Verbo haver (haber).- Lección quince 15 U na carta difícil 1 . S . En español. vivir. Joao? 2 . = hay.Para concentranne e intentar hacer una letra bonita. verbo regular. comprender. vivem (viven). tercera persona del presente de compreender (conpreéndé'). Más adelante veremos que se usa también como auxiliar para designar una acción futura. vive (vive). verbo regular. estamos a fazer = estamos haciendo.En Brasil. Notas G) Estás a fazer = estás haciendo. Vivo (vivo). = tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo viver. ). vives (vives). (iTenga cuidado con la ortografía!). Dentro de este contexto. vivemos (vivimos). en casa de un tío. El resto de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer = estoy haciendo. estiío a fazer = están haciendo. y se conjuga sólo en la tercera persona del singular. lo hemos traducido por "hace" (tiempo que . 3 .

e No tengo noticias de mi amiga. tens um selo? ® 9 . A minha letra nao é nada bonita. a pruposilu. A propósito. de facto..Nao faz mal. Nao e O ¿Desde hace mucho tiempo? muito tempo? Si. nao.. 61 • sessenta e um (sésénta i un) . 8 nau" fásh mál. Assim ela vai perceber togo que sou eu . asi" ¡!la vái persehé' logu que so" éu . muito feia. S . tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa ¡deia: pu' qlli eque nau" a váish vi~itá" Exercício 1 O Tens notícias da Maria? e Nao. 8 Porque nao lhe telefonas? Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao tens de a ir visitar. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Estás escribiendo un libro? Estás um livro? notícias da amIga.Nao.Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina.. Ella vive en los Estados Unidos. a tua létra e de fáctu muitu foia. Sim. mas tenho urna boa ideia: por que é que nao a vais visitar? 7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina.15 7 . e Mas podes escrever-Ihe a mao! 0 Nao. e Porque nao Ihe escreves urna carta? O Porque nao tenho máquina. A tua letra é. Ela já nao vive em Portugal. Ela nos Estados Unidos..

ele fala-me = (éle fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas. es muy fea. Ella ya no vive en Portugal. Nao faz mal = no pasa nada. tercera persona de ir: ir. no importa.. Por cierto.7 . en español equivale a se dará cuenta. Ihes (les). o ¿Por qué no vas a visitarla? Porque é que a dinheiro. Vai perceber. verbo irregular (lección 4.Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. ¿tienes un sello? 9 . literalmente va a percibir. de hecho. te (te). pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a visitarla (la vas visitar)? Notas (continuación) t5 ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfono. no.No. Ihe (le). Así ella se dará cuenta (en seguida) de que soy yo . Porque nao . se colocan delante. nos (nos). interrogativas y subordinadas. ® EJERCICIO 1: ¿Tienes noticias de María? No. S . Lo estudiaremos más adelante detenidamente. sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62 visitar? o Porque no tengo dinero. «111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No. Estos son los otros: me (me). se colocan detrás del verbo: eu escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo. Vai.No pasa nada. En las frases afirmativas. 0 Entonces tienes que ir a visitarla. ¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina. nota 4).. Tu letra. vos (os). Mi letra no es nada bonita.

.." uma cárta pára si. Nao.16 G Está muy lejos...ao (de9.. telefonar-. longe. Vou ....ima seishta) o correio 1 ... Voy a escribirle una carta muy bonita. Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te.. ? o No..Ah! obrigada. .... e uma cárta de purtugál. 16 Décima Sexta li<.. . G) 2 .Maria! O carteiro tern urna carta para si. É . 63· sessenta e tres (sésénta i trésh) ... urna carta bonita.. É urna carta de Portugal. o ¿No puedes llamarla? Nao . 2 ah' óbrigáda.

t6 Ela gostar.lhe 0 escrever-Ihe . (Lección 8. para eles = para e/los.minha 9 Há o vive 0 nao . 2 .~ Le va a gustar. para nós = para nosotros. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de formas: para mim = para mí. EJERCICIO 2 . para ele = para él. para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes. Como rccordará. para ela = para ella. para elas = para el/as. para ti = para ti.¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal. para si = para usted. nota 2). Notas CD Para si = para usted. el tratamiento de usted se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera persona.vais 0 tenho f) muito O podcs . Lección dieciseis 16 El correo 1 .Las palabras que faltan: • a escrever e tcnho. sessenta e quatro (sésénta i Guátru) • 64 .muito ~ vai.¡María! El cartero tiene una carta para usted.

Mas penso que deve ser o António. escrevem ('shcrevei") = vosotros escribís/ustedes. @ 5 . 5 que ráiu de mania: 'shcrevé' cártash que ninguei" énténd' I yá . o . ó éntau" u. mash pénsu que deve sé' u antoniu. Notas (continuación) @ Escreve = tercera persona del singular de escrever: escribir. a soluyao é escrever a toda essa gente para agradecer um tal disparate. verbo regular. Ou.16 3 . escreve ('shcreve) = usted. ó u méll primu manuN ó u yuau".Pois sao. Nem sequer a assinatura...Quem é que lhe escreve? @ 4 . till. 65 • sessenta e cinco (sesénta í sincu) ..Que raio de mania: escrever cartas que ninguém entende! Já sao tres cartas assim que voce recebe esta semana.~all" trésh cártash asi" que vósé resebe eshta semána. Ou o Joao. 6 póish sall". a sulul. Nao consigo perceber a letra. ellas escriben. él.. Note los cambios de abertura de la vocal e en la pronunciación: escrevo ('shcrévu) = escribo. Ou o meu primo Manuel. escrevemos ('shcrevémush) = escribimos. (5) 7 . en tao. escreves ('shcrevesh) = escribes. tio. nau" cunsigll persebé' a létra. 3 quei" e que !le 'shcreve? 4 nall" sei.au" e 'shcrevé' a tóda esa yénte pára agradesé' un tál dishparáte. ella escribe. nei" seque' a asinatllra. 7 cómu nall" tei" a sertélip. ellos. G) 6 .Como nao tem a certeza.Nao sei.

O Fernando é meu colega: Fernando es mi colega. sabe (sábe) = sabe. Veamos el resto de personas: sei (sid) = sé. = ¡qué mania. sabes (sábesh) = sabes. sabemos (sabémush) = sabemos. sabem (sábei") = saben.3 . (el) . Pero creo que debe ser (el) Antonio. 5 . habríamos utilizado tu.. consegue (consegue) = cOl1sigue. Ni siquiera la firma. expresión coloquial un poco agresiva. sessenta e seis (sésénta i séish) • 66 .Pues sí (verdad).¿Quién (es que) le escribe? 4 . Pero A Maria é minha amiga: María es mi amiga.l'iguen.Como no está segura (tiene la certeza). primera persona del singular del presente de saber.No sé. más raro en Portugal donde. conseguimos (consegllimush) = conseguimos. consegues (col1seguesh) = consigues.Qué (rayo de) manía!: ¡escribir cartas que nadie entiende! Ya son tres cartas que recibe así esta semana. 7 . 16 Notas (continuación) ® Nao sei = no sé. la solución es escribir a toda esa gente para agradecer (un) tal disparate.'. Los nombres propios en portugués suelen ir acompañados del artículo determinado. nota 3. pero se omite cuando se hace referencia a personajes ilustres y en narraciones literarias: Luis de Camoes escreveu os Lusíadas: Luis de Camoes escribió "Las Lusiadas n. Nao consigo = no consigo. @) Que raio de mania! ® O Antonio: Antonio. verbo irregular. Ver lección 4. en la misma situación. 6 . conseguem (col1segei") = conseguís/con. primera persona del presente de conseguir (conseguir): consigo (consigu) = consigo. No consigo entender la letra.. O entonces. O mi primo Manuel. Voce: corriente en Brasil. O (el) Joao. tío.

1'0 cárfa pára tódlliélesh. Deve ser o António ou o Manuel ou o Joao... Nao consigo perceber nada.. Depois.' lima . qlle aliviu. Exercício 2 Complete las siguientes frases: e e O Tengo una carta para ti.. Nós pensamos que ¿Estás seguro? ser o Joao..Onde é que voce vai com tanta pressa? 10 . e Ella no consigue entender la letra. Já sao tres cartas assim que eu recebo. 8 que ofima ideia. 0 Boa ideia! Vou já aos correios comprar um quilo de selos.Que óptima ideia! Urna só carta para todos eles. e e Nosotros pensamos que debe ser J030.16 8 . Tens certeza? 67· sessenta e sete (sesénta i sete) . perceber a letra. Ela nao . Basta escrever urna só carta e depois fazer fotocópias.Vou aos Correios comprar um quilo de selos. depóish háshtafafiéjótocopiash. urna carta para ti.' 9 ond' e que vosé vái con tánta presa' 10 vo" aush curreiush comprá' un quilu de sélush. eA soluyao é agradecer a toda a gente. basta fazer fotocópias. de Portugal! Quem é que lhe escreve? Nao sei. Exercício 1 O O carteiro tem uma carta para mim. Que alívio! 9 ...

8 - ¡Qué buena (excelente) idea! Una sola carta para todos ellos. Después, basta hacer fotocopias. ¡Qué alivio! 9 - ¿Dónde (es que) va (usted) con tanta prisa? 10 - Voy a (los) correos [a] comprar un kilo de sellos.

16

EJERCICIO 1:
O El cartero tiene una carta para mí. ¡de Portugal l 8 ¡,Quién le escribe? O No sé. Ya son tres cartas así que recibo, No consigo entender nada, Debe ser Antonio o Manuel o Joao. La solución es dar las gracias (agradecer) a toda esa (la) gente. Basta escribir una (sola) carta y después hacer fotocopias, 0 i Buena idea! Voy ya a (los) correos [al comprar un quilo de sellos.

e

o

No. Es mejor escribir a todo el mundo.

Nao. É melhor
el) Basta con hacer rotocopias.

a toda a gente. fotocópias.

Basta

8

¿Dónde váis'?

Onde é que voces

?
para todas .. cartas.
sessenta e oito (sesénta i óitu) • 68

e

Vamos a comprar los sellos para todas las cartas.

Vamos comprar

17

(1) Basta con un sello.

selo.

17 Décima Sétima Ih;ao

(de!;iima setima)

Os dias da semana 1 - Segunda-feira, terya-feira, quarta-feira, quintafeira, sexta-feira, sábado e domingo. 2 - Uma semana tem sete dias. Trabalhamos todos os dias menos aos sábados e domingos. 3 - O que é que se faz habitualmente durante o fim de semana? 4 - Descansa-se. S - E que dia é hoje? 6 - Infelizmente hoje é segunda-feira. Os meses do ano 7 - Um ano tem doze meses: Janeiro, Fevereiro, Maryo, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro e Dezembro.

Pronuncia: lIsh diash da semána 1 segunda-ftira. tér(·a-ftira. cuárta-ftira, quinta-foira, sidshta-foira, sábadu i dumingu. 2 uma semána teí" sete diash. traballámush tódu:j,ush diash ménu:j,áush sábadush i dumingush. 3 u que e que se j'á5,abituálménte

69· sessenta e nove (sesénta ¡nove)

O tenho e consegue Q deve selos - as el) basta - um

EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan:

oae

escrever

e

17

fazer 8 vilo 9

Lección diecisiete 17
Los días de la semana
1 - Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo. 2 - Una semana tiene siete días. Trabajamos todos los días menos los sábados y los domingos. 3 - ¿(El que es) qué se hace habitualmente durante el fin de semana? 4 - Se descansa. S - ¿Y qué día es hoy? 6 - Desgraciadamente hoyes lunes.

Los meses del año
7 - Un año tiene doce meses: enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre.

duránte ufi" de semána? 4 deshcánsa-s '. 5 ¡que dia e óye? 6 infoliJ,ménte óye esegunda-foira. - lIsh mb¡esh du ánu 7 un ánu tei" dÓJ,e mé;;.esh: yalleiru, fev'reiru, márr;u, abril, máiu, yuñu, yullu, agóshtu, sétémbru, ótubru, nuvémbru i de(iémbru.

setenta (séténta) • 70

G) Em que esta<.Em que esta<. Outono e Inverno.oes tem o ano? 11 .E quantas esta<. e Que dia é hoje? O Hoje é segunda-feira. 10.17 8 . 8 Quantos meses tem um ano? 0 Um ano tem doze meses.ao é que voce costuma ter férias? 13 .No dia vinte e cinco de Dezembro. Verao. 71 • setenta e um (séténta ¡un) . 0 Hoje trabalha-se? 0 Sim.oes: Primavera. 12 .O ano tem quatro esta<. trabalha-se todos os días menos ao t1m de semana.E para onde costuma ir no Verao? Para a praía ou para o campo? @ Exercício 1 O Quantos dias tem uma semana? f) Tem sete dias.ao costumas ter férias? ~ Costumo ter ferias no Verao e costumo ir para a praia. CD 14 .No Verao.Em que dia é o Natal? 9 . (1) Em que mes é o Natal? ~ O Natal é em Dezembro.

a diferencia de nuestro idioma. vera u". EJERCICIO 1: .:óish: primavera. verano.¿En qué estación (es que) usted suele tener vacaciones? 13 . ¿.ntis. Se entiende que es un periodo de tiempo breve. el) ¿En qué mes es Navidad? (DI (La) Navidad es en diciembre. ótónu. Ejemplo: vou ao (a + o) cinema = voy al cine. Observe que los nombres de las estaciones y de los meses se escriben con mayúscula.¿Y cuántas estaciones tiene el año? El año tiene cuatro estaciones: primavera. invernu. JO i cuántash 'shta~óish tei" u ál7u? JJ u ánu tei" cuátru 'shtal.émbru. ~ ¿En qué estación sueles tener vacaciones? eJE¡ Sucio tener vacaciones en verano y suelo ir a la playa. no Inverno = en (el) invierno.nclI de de!i.En el verano. 0 ¿Hoy se trabaja? 0 Sí.Qué día es hoy') O Hoyes lunes. Vou para a praia = voy a (para) la ¡¡lava. no Outono = en (e/) otoño.¿Y (para) a dónde suele ir en el verano? ¿(Para) a la playa o (para) al campo? 8 ei" que dia e u l7atáf! 9 nu día v. 14 i pára ondii cushtllma ¡'nu verau"? pára a práia ó pára 11 cánpu? 8910 11 - ¿(En) qué día es Navidad? (En) el día veinticinco de diciembre. Los nombres de las estaciones aparecen siempre precedidos por el artículo: na Primavera = en (la) primavera. 12 ei" que 'shta~all" vósé cushtuma té' flriash? 13 nll vera u". No verao = en el verO/1o. se trabaja todos los días menos el fin de semana. 14 . setenta e dois (séténta i dóish) • 72 e . O ¿Cuántos meses tiene un año? O Un año tiene doce meses. se sobrentiende que va y permanece una temporada.¿Cuántos días tiene una semana? 8 Tiene siete días. 17 Notas CD o Fíjese en el matiz semántico de para y a. La utilización de para implica una cierta duración a diferencia de a que implica un paso más rápido. otoño e invierno. 12 .

f) Los sábados y los domingos.Está mais calor hoje do que ontem! Nao queres um gelado? 2 .. no se trabaja. 3 ... 73 • setenta e tres (seténta i trésh) . Hoje é .. 3 toma cuidádu' u má' 'shtá brávlI. Pronunciación: na práia 1 'shtá máish caló' óye du que ontei"! nall" qlleresh un y¡jfádu~ 2 nUlI".18 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoyes lunes.. prefiro ir dar um mergulho e nadar um pouco. Aos sábados e nao se no fim de semana? dia 25 de Ii~ao (dé~ima oitáva) e O ¿Qué se hace el fin de semana? O que é que se Navidad es el 25 de diciembre..liru i' dá' un mergullu i nadá' un pócu. pre.Nao.Toma cuidado! O mar está bravo. o Natal é 18 Décima Oitava Na praia 1 . -feira.

trábala 9 faz O no . hace frío..¡Ten cuidado! El mar está revuelto. . literalmente está calor.Inverno 0 costuma. está frio ('shtáfriu).Verao . Notas G) Está calor = hace calor.:Des .. Del mismo modo.. 18 o ano tem quatro . Outono.No.¡Hace (está) más calor hoy (del) que ayer! ¿No quieres un helado? 2 . 3 . Lección dieciocho 18 En la playa 1 . o ¿Dónde tienes la costumbre de ir en verano') Para onde ir no Verao? EJERCICIO 2 .Dezembro 0 estaC. invierno.. otoño. verano. setenta e quatro (séténta i cuátru) ·74 .Las palabras que faltan: O segunda f) domingos . Primavera. prefiero ir [a] dar[ me] un chapuzón y [a] nadar un poco.e El año tiene cuatro estaciones: primavera.

Tu nem sequer sabes nadar! @) 8 . 7 ma!i. déntru d'á". 5 isu e conversa' ate lima sardiña te aSllshta. Quando o mar está assim sinto-me como um peixe dentro de água. 75 • setenta e cinco (seténta i sincu) .Mas agora me Iembro.agora me lémbrll. alldu a apréndé' a nadá' pu' eurr 'shpondénsia. Vais assistir a uma proeza digna de Tarzan. (2) 5 .an. Dá-me uma coragem que eu próprio fico espantado.'ua. vái. dáme uma curáyei" que éu prrlpriu fiel! 'shpantádu. cuondu u má' 'shtá asi" sintu-me cómu un peish . @ 6 . ® NA p/<AiA 4 nau"fásh mál.Nao faz mal. tu nei" seque' sábesh nadá'! 8 u qué? isu e lima gránd' méntira. Ando a aprender a nadar por correspondéncia.Nada disso. Gosto de ondas grandes. goshfu de ondash grándesh.¿asishti' a uma prllé!i.a digna de tár!i.O qué! lsso é uma grande mentira.18 4 . 7 . 6 náda disu.Isso é conversa! Até uma sardinha te assusta.

Cuando el mar esta así me siento como un pez dentro del agua. verbo sentir. ® Ando a aprender = estoy aprendiendo. 18 o Sinto-me = me siento. expresión familiar. segunda persona del verbo saber. Vas [a] asistir a una proeza digna de Tarzán. en la primcra persona del presente.Pero ahora me acuerdo: ¡tú ni siquiera sabes nadar! 8 . sabem (sábei") = sahen. Notas (continuación) ® Isso é conversa: eso son palabrerías. lección 13). aprendo.4 . 5 .¡Eso son palabrerías! ¡A ti te asusta una sardina! 6 . que se cstá produciendo en un momcnto concreto. Estoy aprendiendo a nadar por correspondencia. Andar a impl ica una continuidad. Note que el pronombrc rcflexivo se sitúa detrás del verbo en la forma afirmativa.¡(El) qué! Eso es una gran mentira. Dá-me es también la segunda persona del imperativo: dáme. sabe (sábe) = sabe. estás a aprender portugués = se reficrc a csc momento concreto en el que se está estudiando p011ugués. diío (dau). El resto dc personas son: dou (dó). Así. Andas a aprender portugués significa que sc aprcnde después de un cieno ticmpo y vas a continuar aprendiendo. tercera persona del singular del presente del verbo dar. Dá-me = me da. dás (dásh). setenta e seis (seténta i séish) • 76 . 7 . sabemos (sabémush) = sahemos. damos (dámush). [Me] gustan las olas grandes. (Nota 1.Nada de eso.No pasa nada. @) Sabes (sábesh) = sabes. Sei (sei) = sé. mientras que la forma estar a (estudiada anteriormente. dá. Me da un valor que yo mismo me asombro. lecciones 9 y 10) es una acción momentánea.

urna cerveJa ... 0 E porque é que andas de bóia? O Porque assim tenho mais coragem! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Está muito calor...... e e O Quiero una cerveza helada. ir nadar um poueo.. e Eu gosto assim.. do mar com grandes... mas ando a aprender. . Queres ir dar um mergulho? O Hoy hace mucho calor. Eu . Me gusta mucho el mar con grandes olas. Sinto-me como um peixe dentro de água. Prefiero ir a nadar un poco. e ¿No estás asombrado de mi coraje? Nao coragem? espantado com a 77 • setenta e sete (seténta i sete) .. Exercício 1 e Nao. 9 él/tau" pu' que e que ándash de Mia á válta da sil1tura'! 10 pára nau' me afugá'.. Hoje muito calor....Entilo por que é que andas de bóia a volta da cintura? 10 . Gosto ..Para nao me afogar ..18 9 .. o mar está muito bravo. O Mas tu sabes nadar? e Nao.

. 0 ¿Y por qué vas con flotador'! O Porque así me siento más valiente (tengo más coraje). Me siento como un pez dentro del agua. el mar está muy revuelto. e o o Yo ni siquicra sé nadar Eu nem ¿Por qué no aprendes') nadar. ¿Quieres ir a darte un chapuzón') No. O (. Por que nao ? aprender por e ¡Porque no puedo aprcndcr por correspondencia! Porque nao EJERCICIO 2 .Pero tú sabes nadar'? 0 No..gelada O pretiro O muito . O A mí me gusta así. e setenta e oito (séténta i óitu) • 78 .Las palabras que faltan: O está qucro .¿Entonces por qué (es que) vas con un flotador alrededor de la cintura? 10 .ondas 0 ficas minha 0 sequer .Para no ahogarme .sei O aprendes 9 posso .correspondencia.9 . 18 EJERCICIO 1: O Hace mucho calor. pero estoy aprendiendo.

iádll górdll . O que eu preciso é de sombra.Mas tu nunca estás quieto.. Estou demasiado gordo e preciso de cmagrecer..ll d'imagresé'..Entao porque é que nao páras de comer? Fazes tal barulho a mastigar que metes medo aos pássaros.... harllllll a mushtigá' que metesh médu áush pásarush.19 Décima Nona Ih..ao (dé!~ima nóna) No campo 1 .... urslI.. presi!i. nuvensh nau" deishan . dema!i. 4 'ShqlleSesh . as nuvens nao deixam passar nenhum raio de sol.. móhé' .Esqueces que nao estou aqui para passar férias.. 'sh(o" a sllá' . nunca 'shtásh quietll ... einda IllI' sima .Eu é o contrário: estou a suar.. ainda por cima. 2 .. 79' setenta e nove (seténta ¡nove) . mas para perder peso. 3 ..... 5 . ® Idll\~KlJJAl\ 11\111\\~lljl\\~ 1111111111\\1111 \1\lI)lll\\!IiI~ Pronunciación: 1111 cánpll 1 ... 4 . l1eñu" ráiu . ® 3 . Sempre a mexer e.Estou a tremer de frio e. ainda por cima.. pé!iJl .. (i) 2 . vestido como um urso.. 5 .

=hago. adjetivo indefinido. Nenhum = ningún. primera persona del presente de precisar (necesitar). sino para perder peso. fazem =hacen. Siempre moviéndote y. . femenino: nenhuma (neñllma) = ninguna. segunda persona de meter. hace falta. estou a tremer = tiemblo. las nubes no dejan pasar ni un (ningún) rayo de sol. nenhum raio = ninglÍn rayo. nenhuma sombra = ninguna sOlllbm. O que eu preciso =lo que yo necesito. Preciso de emagrecer = necesito adelgazar. 4 . Notas CD Ainda por cima: expresión idiomática que equivaldría a para colmo. Metes medo =metes miedo.' oitenta (óiténta) • 80 . Plural: nenhuns (neñllnsh). fazes =haces. @ Estou a suar = sudo. 3 . @ Fazer (hacer) . estoy temblando. encima.Olvidas que no estoy aquÍ de vacaciones (para pasar vacaciones).Entonces.Yo (es) lo contrario: estoy sudando.. cncima. Estoy demasiado gordo y necesito adelgazar. ¿por qué (es que) no paras de comer? Haces tanto ruido al masticar que metes miedo a los pájaros.Lección diecinueve 19 En el campo 1 . estoy sudando.Estoy temblando de frío y para colmo (por encima)... la pronllncaciónjigurada empc::ará a desaparccer progresi!'umente . Lo que yo necesito (preciso) es (de) sombra. Por consiguicnte.Pero tú nunca estás quieto. nenhumas (nilñl/l11ash). ¡desde hoy. vestido como un oso. verbo regular.verbo irregular: fa!fo Está hacicndo grandes progresos y pronto la pronunciación purtuguesa no tcndrá sccretos para USlCd. É preciso = es necesario. 2 . 5 . faz = hace. Literalmente "aún por encima". fazemos =hacemos.

ésh mágra. 0 Nao compreendo os teus sacrifícios.. estou aqui para perder peso.E a comida que comes as escondidas? Os bifes com batatas fritas que devoras quando acordas? @ 8 .. de frio.... á~:~hcandidash? .... . 8 . Nao podes compreender os meus sacrifícios porque és magra.. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Él está temblando de frío. f) Tu estás sudando. 6 . O Como? O Sempre a mexer e a comer folhas de árvore. Nao percebes que comer folhas de árvore e respirar este ar puro faz parte da minha dieta. Ele está ... 1nveja da minha elegáncia futura... O® Nao podes compreender porque és magra.. inveya .. .. e Ella nunca está quieta. perseb ~'h ....1sso é para me dar energia. o que eu preciso é de sol. inelyia.. Tu estás a . hir:~h ca" batátashfritash .fállash d 'árvur '¡ reshpirá' .19 6 . O Porque estás a tremer? f) Tenho frio. @ 7 ..O que tu tens é inveja. e Precisas de sombra? O Nao. . ... 7 . nunca está quieta.. e Estás aquí para passar férias? 0 Nao. 81 • oitenta e um (óiténta i un) ..

perdem = pierden. note la ausencia del pronombre' reilexivo en el verbo portugués. 7 . perdemos = perdemos. perde = pierde. emagrecer. segunda persona del presente de poder. esquecer. No entiendes (percibes) que comer hojas de árbol y respirar este aire puro forma (hace) parte de mi dieta. existe una irregularidad en la primera persona.Lo que tú tienes es envidia. 19 ® As escondidas: a escondidas.sh) • ~Q . Nao podes = no puedes. el) No entiendo (los) tus sacrificios. a excepción de' perder. Envidia de mi elegancia futura. de verbos regulares en -el' a lo largo de toda la lección: tremer ~ mexer. a¡¡ No pucdcs entenderlo porque eres delgada. comer. meter. perceber: compreender.¿Y la comida que comes a escondidas? ¿Los filetes con patatas fritas que devoras cuando [te] despiertas? 8 . perco = pierdo. Acordas: te despiertas. a la vista de todos. que se conjugan como beber. 9 ¿Necesitas sombra') No. estoy aquí para perder peso. perdes = pierdes. forma perifrástica = lo que tú tienes es envidia. 8 ¿Cómo? 0 Siempre moviéndome y comicndo hojas de árboles. Fíjese de la gran cantidad. como ocurre también cn los casos de fazer (eu/ayo) y de poder (eu posso). e o j Ellos no están aquí para perder peso! Eles nao aquí para perder peso! oitenta e dois (óiténta i dó. segunda persona del presente' de acordar = despertarse. ¿Estás aquí para pasar [las] vacaciones') 0 No. EJERCICIO 1: e O ¿Por qué estás temblando') 6 Tengo frío. Ejemplo: eu acordo = me despierto. as claras: a las claras. lo que necesito es (de) sol. No puedes entender (percibir) (los) mis sacrificios porque eres delgada.. eu adorme. O que tu tens é ¡nveja.o = me duermo. Notas (continuación) @ Tens ¡nveja: tienes envidia. Como puede ver.6 .Eso es para darme energía.

mi!lo dia.Bom-dia.a.. Nao posso ClOS. acordu tanbei" . mas ultimamente nao durmo bem.. Dese cuenta que puede confundir el sentido de la frase si se tradue\': literalmente. 83 • oitenta e tres (óiténta i trésh) . Ele Tu tens Tú tienes envidia. CD 3 ... medo aos pássaros.lI tárdi! . Nao estao gordos. sacri fí- 20 Vigésima li~ao (viye.. Depois. Chegas atrasado como de costume. shéga:s.....óniash i adurmé<. o 8 Él mete miedo a los pájaros. in¡.. os .Bom-dia nao: boa-tarde! Já é meio-dia.... Tenho insónias e adorme<. bóa tárdi!' .§. A ti nao te acontece a mesma coisa? 0 Pronunciación: bon dia' 2 . a méshma cóisa? Ira~ádu Notas CD Ele está atrasado = llega tarde. pá! 2 . o No puedo entender tus sacrificios.:o tarde. acordo também tarde..ima) Bom-dia 1 .20 0 Ellos no \':stán demasiado gordos..Desculpa o atraso. é claro. 3 d"shculpa .

duermen.. Después. pronombre personal de segunda persona. 3 . . CI® Eso le da energía.. Note la diferencia de la vocal tónica entre la primera persona y el resto de personas: durmo: duermo.. A ti: a ti.. (es) claro. [me] despierto tarde también. Lección veinte 20 ¡Buenos días! 1 .el) Él come a escondidas filctes con patatas fritas. -lhe energia. a eles = a ellos. a voces = a ustedes. dormem: dormis. Tengo insomnio y [me] duermo tarde.. EJERCICIO 2 . a nós (nosh)= a nosotros. bifes . dorme: duerme. a vós (wIsh) = a vosotros. a ela = a ella.¡Buenos días..Las palabras que faltan: o O a trcmer f) suar e ela o estilo 0 demasiado 0 mete O inveja compreender . pero últimamente no duermo bien. 1sso ... primera persona del presente de dormir. dormes: duermes. oitenta e quatro (óiténta i cuátru) • 84 . . Llegas tarde (atrasado) como de costumbre. .. a ele = a él. dormimos: dormimos. a elas = a ellas.. El resto: a mim = a mí.Perdona el retraso.teus 0 as cscondidas . a si = a usted. colega! 2 . 20 Ele come.com batatas W da. ¿A ti no te pasa lo mismo (la misma cosa)? Notas (continuación) (ti Nao durmo bem: no duermo bien.Buenos días no. ¡buenas tardes! Ya es mediodía. fritas.

@ Que sorte! Bem. 'shto sheiu de fome. fevantu-me .. deitam-se (didtau"-se) = se acuestan. mañá ya 'shtu de pe . Para hacer referencia a las partes del día se utiliza la preposición de cuando en español. 85' oitenta e cinco (óiténfa i sincu) . Primera persona del presente del verbo deítar conjugado con el pronombre retlexivo. se conjuga de la misma fonna que el verbo anterior.. Tens um horário muito esquisíto. Levanto-me = me levanto. deita-se (didta-se) = se acuesta. 6 a éshta ora' .. Deito-me cedo.. 0 A esta hora! Assim perdes o apetite para o almo<.20 4 . As seis da manha já estou de pé a fazer a barba.... ® Quase nunca almo<.o.. por volta das dez. vou tomar o pequeno almo<... 5 ..A mim nao. Estou cheio de fome. 7 cuá~e .o. SÓ janto... so yántu.. u apetite .. deitamo-nos (deitámu-nush) = nos acostamos (fíjese que la s ha desaparecido delante del pronombre nos). 56789- e levanto-me de madrugada.. 8 fen~u" orárill muifll 'shquesitu . 9 mulle' a dim'h:? Notas (continuación) @ Deito-me: me acuesto. Por que é que nao te empregas como guarda-nocturno? E tu? Por que é que nao trabalhas como mulher a días? U 4 . Las otras formas son: deitas-te (deitash-te) = fe acuestas.0.

Ejemplos: estou cheio/a de sede: lengo sed. Me acuesto pronto. eu alrnoc.ar. 6 . literalmente hacer la barba. oitenta e seis (óiténfa i siúsh) • 86 . comer.A mí no. Sólo ceno.Casi nunca como.¡Qué suerte! Bien. de manha (de mañá)= por la mañana. 5 .o (almoí'll) a urna hora = yo como a la una. ¿Por qué (es que) no buscas un trabajo (te empleas) como guardanocturno? 9 . Tengo mucha hambre (estoy lleno de hambre). apetecer = apetecer.4 . esto u cheio/a de medo: Icngo mucho miedo. Ejemplo: o alrnoc.lI): la comida.o (almil(u) del verbo alrnoc. Fazer a barba = afdtarse. estou cheio/a de frio: tengo mucho fdo. de la lección 19.¿Y tú? ¿Por qué no trabajas como asistenta (mujer a días)? 20 Notas (continuación) en la mayoría de los casos. utilizamos por: de madrugada = de madrugada.o (aI111ó~'u) é a urna hora = la comida es a la una. alrededor de las diez. estou cheio/a de sono: tengo mucho sueño. Vuelva a leer la nota 5. S . se pronuncia diferente de alrnoc.o (almór. Ejemplo: apetece-me um café = me apetece un café. estou chcio/a de pressa: lengo mucha prisa. el sustantivo. Preste atención a esta di1erencia en la grabación del diálogo.¿A esta hora? Así pierdes el apetito para la comida. A las seis de la mañana ya estoy levantado (de pié) afeitándome (haciéndome la barba). voy [a] desayunar (tomar el pequeño almuerzo). ® Perdes: segunda persona del presente de perder. la o es más abierta quc la del sustantivo. En la forma verbal. de tarde (de tárde) = por la tarde. 7 . Apetite = apetito. @ Estou cheio de fome: /('l7go mucha hambre. Observe que alrnoc. de noite (de nóite) = de noche. Expresión idiomática que también aparece para expresar otras sensaciones fundamentales.Tienes un horario muy raro. y me levanto de madrugada. por la noche.

bem? Porque mc ducmlo tarde y me despierto tarde también.. -me cedo e levanto. Yo me acuesto pronto y me levanto de madrugada..ao (viyé§.. Ele chega .. tarde e .o tarde....21 Exercício 1 O Bom dia! Que horas sao? o Já é meio-dia. de madrugada. como de e e O ¿Por qué no duermes bien') Por qué é que tu nao .. G Tens fome? Q Tenho... e Porque é que chegas atrasado? O Porque acordo tarde. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Él llega tarde. hemos sistematizado y profundizado en el eSflIdio de los verbos en portugués aunque sólo los hemos utilizado en el presente.. deito-me cedo mas tenho insónias e adorme<. Vou tomar o pequeno almo<.. Porque ... como de costumbre.. 87 • oitenta e sete (óiténta i seté) .... 0 E depois nao almo<.as? (6) Nao...... Eu ... 21 Vigésima Primeira li4. também tarde. e Deitas-te tarde? 0 Nao. só janto...o.ima priméira) Revisión y Notas A lo largo de las seis últimas lecciones.....

oitenta e oito (óiténta i óitu) • gS . falas. 0 ¿Y después no comes? O!I No. me acuesto pronto pero tengo insomnio y me duermo tarde. o A las cuatro de la maflana yo estoy todavía despierto. 21 e e e Yo ducrmo muy bien. falamos. O ¡.estoll. e e Lección veintiuna 21 1..Las palabras que faltan: O atrasado . Eu A muito nao me acontece sempre mal.Tienes hambre') 9 Sí (tengo). Conocemos ya los verbos regulares de las tres conjugaciones • En -ar..isso O durmo 9 quatro . O ¿Por qué (es que) llegas tarde? Porque me despierto tarde.. 8 Yo duermo siempre mal. como falar: falo.bem 0 mim ..acordo deito me durmo .. fala.falam. EJERCICIO 2 . ¿Te acuestas tarde') e No. Voy a desayunar. sólo ceno. o A mí no me pasa eso.costume f) dormes O adormeyo . Ás . da manha ainda acordado.EJERCICIO 1: O ¡Buen[os] día[s]! ¿Qué hora(s) es (son)? f) Ya es mediodía.

como partir: parto. estao a trabalhar = están trabajando. Ejemplo: estou a falar portugues = estoy hablando portugués (en este preciso instante). • En -er. que se utiliza en numerosas expresiones. estamos a falar = estamos hablando. nota 3). Sin embargo. partimos. bcbem . Recordemos la diferencia entre estar a. estamos. que se refiere a una acción repetida en el tiempo. estou atrasado = llego tarde. También hemos visto algunos verbos irregulares en -el". bebes. como beber: bebo. casi todos los verbos en -ar son regulares y se conjugan según este modelo. nota 13 y lección 8. viven (lección 15. que se trata de una acción puntual. Ejemplo: está calor = hace calor. estás com fome = tienes hambre.21 Como hemos visto. partem. estás. nota 5). está a chover = está lloviendo. nota 1). está. y andar a. partes. Recordemos ahora viver: vivir vivo: vivo vives: vives vive: vive "ivemos: vivimos vivem: vivís. como ter: tener (lección 14. ando a aprender portugues = estoy aprendiendo portugllés (desde hace tiempo y aún continúo). nota 13 y lección 3. hemos estudiado un verbo un tanto particular: estar (estou. poder: poder (lección 14. nota 13 y lección 10. bebemos. parte. estao). bebe. fazer: hacer (lección 14. perder: perder (lección 19. • En -ir. 2. saben (lección 16. nota 3) y saber: saber sei: sé sabes: sabes sabe: sabe sabemos: sabemos sabem: sabéis. nota 4 J. nota 3) 89· oitenta e nove (óiténta i nové) .

Ejemplo: eu durmo bem e tu dormes mal (éu durmu be. Ejemplo: eu escrevo-Ihe: yo le escribo. Ejemplos: sentir: sentir -eu sinto. nota 2). Veamos de nuevo los verbos reflexivos: Deitar-se (acostarse) se conjuga como chamar-se: Deito-me: me acuesto Deitas-te: te acuestas Deita-se: se aC1Iesta Deitamo-nos: nos acostamos Deitais-vos: os acostáis (en desuso) Deitam-se: os acostáis. \'[//1. 3. 5. le (lección 15. Aquí recordamos el resto de personas: me: me te: te lhe: le nos: nos vos: os Ihes: les noventa (nuvénta) • 90 . Además de los pronombres personales que ya conoce (lección 14. mentir: mentir -eu minto.Vimos ciertas irregularidades en los verbos en -ir cuya vocaltónica de la primera persona del singular sufre un cambio: la e se convierte en i. existen otros que son los pronombres complemento de objeto indirecto: Ihe.'): dormir. desaparece (lección 20. se acuestan Acuérdese de que la -s delante del pronombre nos. Recordemos el verbo ir: ir que ya conocemos bien: vou: voy. vao: váis. vai: va. nota 5). ele escreve-me: él me escrihe. nota 2). vais: vas." i tu dormesh máf): yo duermo hien y tú mal (ver lección 20. 21 4. Cabe destacar un fenómeno análogo en el verbo dormir (durm. nota 3). vamos: vamos. en el que la o cambia a l/ en la primera persona del singular.

CD Pronunciación: IIn perigu publicu 1 olá' cómu 'shtásh? 2 . pero lo dejamos por aquí por el momento. nota 6).Agora estou quase bem.ao (viye§Jma segunda) Vm perigo público 1 .. 22 Vigésima Segunda li.. 7. se sitúa delante del verbo. nota 1). excepto en el caso de las oraciones afirmativas.22 Como ya sabe. ontei" 'shtive duénte . Passei o dia a espirrar.. mas ontem estive doente. Veremos más adelante que en las proposiciones subordinadas. Ejemplo: ele deita-se cedo: él se acuesta pronto: ele diz que se deita cedo: él dice que se aCl/esta pronto. el pronombre complemento se sitúa detrás del verbo en las frases afirmativas y delante del verbo en las negativas y las interrogativas (lección 5. Más adelante ya estudiaremos el resto. Por lo tanto. ·shpirrá'.Olá! Como estás? 2 . y por último los adjetivos indefinidos nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (lección 19.. 91 • noventa e um (nuvénta ¡un) . la posición del pronombre es igual que en nuestra lengua.. 6.

Empecemos con pie. El verbo estar aparece en pasado: presente estou. esteve ('shtéve): estaba. estivemos ('shtivemush): estuvimos.sh) • 92 . Ejemplo: hoje esto u quase bem. Pasé el día estornudando.firme la próxima etapa.a feira: martes Quinta feira: jueves Sábado: sábado 22 9. estiveram ('shtiverau"): estuvisteis.Hola. ¡Adelante! Lección veintidos 22 Un peligro público 1 . J ulho: julio Agosto: agosto Setembro: septiembre Outubro: octubre Novembro: noviemhre Dezembro: diciembre Por el momcnto. pasado estive. Las otras personas del pasado son: estiveste ( 'shtiveste): estuviste. estuvieron. ontem estive doente: hoy esto)' casi bien. noventa e dois (nuvénta i dó. ayer estuve enferma. haga balancc de SlIS conocimientos y no dude en volver atrás para verificarlos y afianzarlos.Ahora [ya] estoy casi bien pero ayer estuve mala. Notas CD Estive doente: estuve enferma. Recordemos para acabar Segunda feira: lunes Quarta feira: miércoles Sexta feira: viernes Domingo: domingo Los meses del año: Janeiro: enero Fevereiro: febrero Mar~o: maco Abril: abril Maio: l71avo Junho: jllnio los días de la semana: Ten. ¿cómo estás? 2 .8.

Iitimos.Isso foi apenas urna simples constipa~ao. 1 1 0Lfl CoMo :S\Á~_V ..lúe un resji·iado.: ~i $"-..a e contayiosa .J. 9 .. A minha mae.Obrigada. 93 • noventa e tres (nuvénta i trésh) . já estás boa.. 1. Toda a família ficou doente.l _~.. foste (fóshte): .Ainda me vais pegar a constipa~ao. pái . a duém.... foi urna constipa"lio: ... @ 4 .Santinha! @ 6 . !Ji ír~fl~~ !\~~ ~~~¡-. ---- I I ~~s/ ~(~) ~~J r . foi (fói): fue. 4 qller '(ióvi': atchim' 5 santiña' 8 .~_~_i1ti-~~kj\ül ~~ ~'8." /'l~1 i ~¿#~~ /1 1 I r t1-]j¡! __ ..'~' r Notas (continuación) o Foi: ... i(iataménte u que aconteséu lá ei"ca!i. Las otras personas del pasado son: fui (fui): . 7 . irmuush .. fomos (fómush): . ® 3 '" apéna(iuma simplesh conshtipa~au" .!lrlEL~ q'LL ~~J. pasado del verbo ser en tercera persona del singular. estao todos de cama.22 3 ..Nao estou nada. @) 9 . Ejemplo: é urna constipa"lio: es un catarro..Mas se a doenva é contagiosa por que é que nao ficaste em casa? 10 .. a mi¡ia mui" ". Presente: é. I ~íl-i/ ~~ ! 1 1 ~~) ~l~jl~~ I~.~p¡Jt~¿.Iitisle.~~~ -. (~ ~. pelos vistos.a . Queres ouvir: Atchim! 5 . 8 . foram (jiJrau"): fuisleisJueron...Porque tive de ir visitar uma tia.!~~ ...1 ·í7'-h2.Iiti. Mas.~ . os meus irmaos .Foi exactamente o que aconteceu lá em casa. o meu pai.lúe.

Observe quc se parece mucho a la formación del pasado de estar (nota l anterior). ¿por qué (es que) no [te] quedaste en casa? 10 .No (estoy nada). En portugués varía el género dependiendo de la persona que estornude. por loes) visto(s). Na cama: en la cama. (La) mi madre.. ficaste: quedasle.Pero si la enfermedad es contagiosa. ® Tive de ir: tI/ve que ir. 22 Notas (continuación) @ Santinha/santinho: expresión equivalente a ¡jesús. Veamos el resto de personas en el pasado: fiquei: quedé. (el) mi padre.¡Jesús (pequeña santa)! 6 .Fue exactamente lo que pasó allí en casa. Pasado de ter. Las otras personas dcl pasado de ter: tiveste: tI/viste. ficamos: quedamos. quedaron. tuvieron. ficou: quedó. @ Aconteceu: ocurrió. De cama: en cama. Recuerde quc en el caso de obrigado/a varía según la persona que lo dice. Se trata del pasado de ficar.3 . teve: tl/VO..Gracias. pasado de acontecer en tercera persona de singular.¡Todavía me vas [a] pegar el catarro! 8 . lener cn primera persona de singular. en el sentido de permanecer acostado por encontrarse enfermo. tivemos: tupimos. 7 . se traduciría como quedó enferma pero en español decimos se puso enferma. Pero. noventa e quatro (nuvénta i cuátru) • 94 . ficaram: quedasteis. Ter de: lener que. (los) mis hermanos . tivcram: tuvisteis. 4 .Porque tuve que (de) ir [a] visitar [a] una tía.' o isa/ud' cuando alguien estornuda. Quieres verlo (oír): ¡atchis! 5 . están todos en (de) [la] cama. sin ninguna connotación en particular. Toda la familia enfermó.Eso ha sido un(a) simple resfriado. Ficou doente: literalmente. 9 . ya estás bien (buena). Volveremos a ello más adelante.

e Sus hermanos están todos en la cama.. .. Passou O dia a ..22 11 . J2 di:ishid-a a :~hpirrá. f) E tu. Mas agora já está Ya no me va a pegar su constipado.E como é que ela ficou? 12 . 0 E ela ficou boa? q¡¡ Nao.. O Como estás? e Estou quase bem.... Os irmilos dela estao todos .... Já nao me vai .. ... ficaste em casa? 9 Nao.... Pero ahora ya está bien.. 95 • noventa e cinco (nuvénta i sincu) . e Porque? Estiveste doente? O Estive...Deixei-a a espirrar... a .. Ela ontem doente. tive de ir visitar uma tia. e E que aconteceu lá em casa? 0 Toda a familia ficou doente. Exercício 1 Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ella estuvo mala ayer. ficou a espirrar.. Ontem passei o dia a espirrar.. e e O Pasó el día estornudando.

constipac. Notas (continuación) 22 ® Deixei-a: la dejé. A é contagiosa. e e e de cama noventa e seis (nuvénta i séish) • 96 . e o e e o G La enfermedad es contagiosa. Se conjuga como ficar (ver nota 4). EJERCICIO 1: O ¿Cómo estás') Estoy casi bien. Pero ella no se quedó en casa porque tenía que visistar a una tía.11. EJERCICIO 2 .:a 8 ficoll .teve O deixei. . Mas ela nao em casa porque de ir visitar urna tia. . 8 Y tú. 0 ¿ y estaba bien'? 4"!1 No. . pasado de deixar en primera persona de singular. -a a espIrrar.La dejé estornudando. ¿Por qué? ¿Estuviste mala? O Sí. ¿Y qué paso allí en casa') Toda la familia se puso enfelwa. . estaba estornudando.¿Y cómo (es que) estaba ella? 12 .Las palabras que faltan: O esteve espirrar boa O pegar . Fíjese en que el pronombre personal se coloca detrás del verbo. e La he dejado estornudando . ¿te quedaste en casa? o No. . tuve que ir a visitar a una tía.:ao o doenc. . Ayer pasé el día estornudando.

.. S .ao Um encontro (viye~ima térseira) 1 Um jovem espera pela namorada num bar.Nao estou muito atrasada. G) 2 Está vestido de "jeans". direC(. poís nao? Pronunciación: 11m éncontru ¡un yovei" 'shpera ....au".. 4 De repente. ténish. . ® 3 Bebe urna cerveja e fuma nervosamente um cigarro.23 Vigésima Terceira lü. 2 . 6 ....... camisa de mangas curtas e calyado de sapatos de ténis.. 3 . 0 5 A rapariga. 4 de repénte . i1eganteménte veshtida aván<. 97 • noventa e sete (nuvénta i seté) . levanta-se de um pulo e poe-se a fazer sinais a uma rapariga que acaba de entrar. ... elegantemente vestida. atra~áda ... servéya . avanya na sua direc~ao... poi"-se ara~é' sináish . mángash . 6 ..'Q .

Lección veintitrés 23 Un encuentro Unjoven espera (por la) [a su] novia en un bar. 6 . noventa e oito (nuvénta i óitu) • 98 .No llego (estoy) muy tarde (atrasada). 5 La chica. Tenga cuidado con el uso de las preposiciones que como puede observar. está vestido de "jeans": en este caso traduciríamos está vestido con lejanos. Noiva: pl'Ometida y también la novia en el día de su boda. camisa de manga(s) corta(s) y calzado con (de) zapatillas (zapatos) de deporte (tenis). contexto. elegantemente vestida. Depende del tipo de frasc o del @ Poe-se: se pone. se levanta de un salto y se pone a hacer señales a una chica que acaba de entrar. y en este caso conjugado con un pronombre reflexivo. ¿verdad (pues no)? 1 2 Notas CD Espera pela namorada: espera a su novia. Ejemplo: Ela está vestida de azul: ella está (va) vestida de azul. Esperar por: esperar a alguien u alguna cosa. o Vestido de: vestido con/de. Está vestido con (de) tejanos. es diferente en numerosas ocasiones a las que usamos en español. presente del verbo por: poner. 4 De repente. 3 Bebe una cerveza y tuma nerviosamente un cigarro. se puede traducir de una forma u otra. muy irregular y frecuente. se dirige (avanza) hacia él (en su dirección). Literalmente sería espera por la enamorada. Pela es la forma contracta de per (fonna arcaica de por) + a (artículo).

. @@ 8 . um cigarro. ~ O que faz a rapariga? ~ Senta-se e pede urna bebida.23 7 . . Levanta. namorado.. . ..... 0 Como está calvado? 0 Está calvado de sapatos de ténis. 99 • noventa e nove (nuvénta ¡nove) . A quem se poe ele a fazer sinais? ~ A urna rapariga que acaba de entrar..... Exercício 1 O Por quem espera o jovem? f) Espera pela namorada. G O que é que ele faz? 9 Bebe cerveja e fuma um cigarro. -se a avanyar na direq:ao da porta...... Urna joven espera . e O Toma un café y fuma un cigarro. lentamente e .. Está elegantemente . um café e . • Há quanto tempo é que ele espera? ~~ Há urna hora.. . e o Exercício 2 Complete las siguientes frases: O u na joven espera a su nO\ io.. 9 Senta-se e pede urna bebida ao criado.Deixa-te de titas! Nao pode ser assim tao tarde . Como está vestido? O De "jeans" e de camisa de mangas curtas. que ideia! Há urna hora que te espero.Nao. Se levanta lentamente y se dirige hacia la pucrta. f) Está elegantemente vestida. Já vou na quarta cerveja e fumei quase um mayo de cigarros..

9 Se sienta y pide una bebiba al camarero. 23 7 .. ® Fumei: primera persona del pretérito del verbo fumar:fimzar. Ya voy por (en) la cuarta cerveza y he fumado casi un paquete de cigarros. hefumado. no así cuando se trata de una frase principal. O ¿(El qué es) qué hace? 9 Bebe cerveza y fuma un cigarro. pasado: eu fumei =jitmé. O ¿Cómo está vestido') O Con tejanos y con camisa de manga(s) corta(s). ® ¿(El) qué hace la chica? Gtl Se sienta y pide una bebida. ¡qué va (idea)! Hace (hay) una hora que te espero.No.") • 100 .A quién espera el joven') f) Espera a su (por la) novia. 0 ¿A quién hace (se pone a hacer) señales? ~ A una chica que acaba de entrar. Presente: cu fumo =fulI/o. cem (se. Como ya habíamos comentado (lección 21.. 0® 8 .e un má('u de sigárrush. Gil ¿Hace cuánto tiempo que espera? Gil Hace una hora..¡Déjate de películas! No puede ser (asO tan tarde . EJERCICIO 1: O ¡. Notas (continuación) @ Que te espero: que te espero. 0 ¿Qué calzado lleva?(¿cómo está calzado'!) 0 Lleva zapatillas de deporte. Eu espero-te / há urna hora que te espero: yo te espcro / hace l/na hora que te cspero. fumid clIás.7 .. nota 6) en una frase subordínada el pronombre complemento se sitúa delante del verbo.

. nao sei se sabes. Falo com o patrao o dia todo. quem fala? Sou eu. alguei"... Por isso telefonei para fajar com alguém. Ah! OJá! Onde estás? Estou no escritório.Ya voy por el cuarto calé. Ontem nao falei com ninguém. O rapaz acaba de entrar . hora que o .Que fazes? 7 . ontei" . 101 • cento e um (séntu i un) . . fernándu.. o Fernando. 6 . niguei" . quei"fála.24 0 El chico acaha dI' llegar pt'ro ella se va a ir. eD Pronunciación: un telejúnéma 1 'shtá:) e a luis... tenho imenso trabalho.? 3 ..a? 2 so" si". hace l/na hora que espero. Hoje é segunda-feira. espero! 24 Vigésima Quarta Ii~ao (viyegJma cuárta) Um TeJefonema 12345- Está? É a Luisa? Sou sim.. 7 . ela partir.Fayo muitas coisas..' Já no qua110 café.

cento e dois (séntu i dóish)· 102 . primera persona del singular del pretérito del verbo telefonar.vai Ci) vou há . Telefonei: llamé pOI' teléfono. Falei: hablé. ¡Ah. Hoyes lunes. tengo mucho (inmenso) trabajo. Notas CD Observe en esta lección la presencia del pasado de algunos verbos que ya conocemos en presente. no sé si [lo] sabes. -te tarde! titas! Nao ser EJERCICIO 2 .. Ayer no hablé con nadie.poe 0 mas .de . hola! ¿Dónde estás? Estoy en la oficina.tao..Las palabras que faltan: O pelo f) vestida 9 Bebe .(Hago) muchas cosas. ¿eres (es) (la) Luisa? (Soy) sí.. (el) Fernando.¿Qué haces? 7 . 6 . Hablo con el jefe todo el día.pode .fuma O se . ¿quién es (habla)? Soy yo. Lección veinticuatro 24 Una llamada telefónica 12345Hola (¿está?). Por eso he llamado por teléfono para hablar COIl alguien.uma .G ¡Déjate de pelíclIlas' No puede ser(así) tan tarde..k Q deixa . primera persona del singular del pretérito de falar. 24 aSSI111 .

. Nao fui ao café: no . eu bebi: yo bebí. Se trata del verbo ter: tener... E tu. en primera persona del singular.Nao vens tomar um café? 9 . pasado: eu estive: eS/I/I'e. Fui. SÓ bebi água.. Comparemos el presente y pasado de este verbo a través de ejemplos: hoje nao tenho tempo: hoy no tengo tiempo.Nao sei. tu estiveste: estm'iste.Onde estiveste? @ 11 . canrádl/ . tu estás: /LÍ estás.. Así. muy irregular. presente.E o que é que fazes esta noite? 13 . SÓ bebi água: sólo bebí agua..Fui aoteatro. presente. Notas (continuación) ® Estiveste: pasado de estar. ontem tive tempo: ayer tuve tiempo. 0 10 . 8 . pasado de ir. en primera persona del singular. o que é que fizeste a noite passada? !sI 14 . pasado. vensh . ® 12 . Vea también el pasado del verbo beber: beber. Estou tao cansado que 30 domingo nao saio de casa. 103 • cento e tres (séntu i trésh) . segunda persona del singular.Nao tenho tempo. pasado.Ontem estive em casa. Ontem tive o dia todo livre e nao fui sequer 30 café.. eu bebo: yo bebo. hoje tenho muito trabalho: hoy tengo mucho trabajo. Esté atento a la diferencia entre el pasado de los verbos en -al' y los verbos en -el': faJar: falei.. JO onde 'shtivesht ':J JI .24 8 . ontem nao tive trabaJho nenhum: ayer no tuve trabajo ning/lno. La forma del pasado tive. JI i que fá~e~eshta nóit '? ti ql/e é o Ont em tive odia Iivre: ayer tuve el día libre.fifi al cafij. beber: bebi. Presente: eu estou.

tu fizeste: ILÍ hiciste. en primera persona úel . tu fazes: tú haces. pasado de fazer en segunda persona del singular.Ayer estuve en casa. 24 Notas (continuación) (~ Nao saio de casa: 110 salgo de casa.. Fizeste: hiciste. 10 . Sólo bebí agua. eu fiz: hice.¿Dónde estuviste? 11 .Fui al teatro. Ayer tuve todo el día libre y ni siquiera fui al café. Estoy tan cansado que (en) el domingo no salgo de casa.ingular. Y tú. cento e quatro (séntu .No sé.No tengo tiempo.8 .¿No vienes [a] tomar un café? 9 . 12 . ¿(el) qué (es qlle) hiciste anoche (la noche pasada)? 14 .¿Y (en qué (es que) haces esta noche? 13 . cuátru) • 104 ® .o: yo hago. presente del verho salir. Presente: eu fa.

Que . estás? -.. f) Hoyes lunes.. ...24 Exercício 1 O Hoje é segunda-fe ira. por eso [lC] llamé. ontem bebi água. para hablar con alguien.. ontem foi domingo. ? -Fayo ... 0 Hoje nao tenho tempo. f) Hoje estou no escritório.. 0 Hoje bebo café.. ... ontem nao fui ao café.... . por isso para talar com ... Ayer no hablé con nadie. .. ontem nao falei com ninguém. . 105 • cento e cinco (séntu i sincu) . e O ¿Qué haces? -Hago muchas cosas. .. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Dónde estás? -Estoy en la oficina.. . no escritório. . COlsas.. ontem nao fiz nada. Ontem nao com ninguém.. .... ontem tive muito tempo. Hoje é .. ontem estive em casa. O Falo com o patrao hoje... e Hoje fayo muitas coisas. 8 Hoje vou ao cinema.

o ¿Qué hiciste ayer por la noche/anoche? G Fui al cine. f) Hoy estoy en la oficina. ao cmema. aycr no fui al café. ayer estuve en casa. aycr tuve mucho tiempo. ayer no hable con nadie. a noite passada? em casa.EJERCICIO 1: O Hoyes lunes. e o cento e seis (séntu i séish)· 106 . O Hoy voy al cine. EJERCICIO 2 . Ontem Que odia livre. ayer fue domingo. ayer no hice nada. estuve en casa.telefonei . Hoy hago muchas cosas. O Hoy hablo con el jefe.estou f) seguncla-feira fazes'l l11uitas O ralei . ayer bebí agua. 24 e 9 Aycr tuve el clía libre.alguél11 0 tive . 0 Hoy bebo café. () Hoy no tengo tiempo.Las palabras que faltan: O Onde .estive () fizeste Fui.

Saí a correr. tive de me despachar.Mas acabas de dizer que tiveste Ul1l dia muito ocupado .. 7 .Tiveste l1luito trabalho? 4 ..Tive muito que fazer.25 Vigésima Quinta li<. 6 . Tive folga. S . Nao parei um só instante.Nao trabalhei.Levantei-me tarde e.Onde é que estiveste ontel1l? Tentei falar contigo durante todo odia .. 2 . como uns amigos me convidaral1l para ir dar urna volta.E onde é que foral1l? ® 0M nfA MUrTa ocuPADo _1". 3 ..ao (viye§ima quinta) Vm dia muito ocupado 1 . 107 • cento e sete (séntu i sete) .

. Tuve el día libre. o Saí: salí..Lección veinticinco 25 Un día muy ajetreado 1 . o Foram:fúisteis.¿Y dónde (es que) fuisteis? Pronunciación: I .. tuve que (de) darme prisa..amigush .No trabajé. segunda persona del mismo tiempo. almu<.... un so znshtánte. primera persona del singular del pretérito perfecto simple del verbo ter: tener.Pero acabas de decir que tuviste un día muy ajetreado ..Me levanté tarde y.. sili a curré'. 2 . 6 .. primera persona del pretérito perfecto de sair: salir. cento e oito (séntu i óitu) • 108 ..... ela saiu a chorar (e/a saiu a shurá'): salió llorando. No paré un solo instante.. duránte . sinéll1a.Tuve mucho [muchas cosas] que hacer. me deshpachá'. Notas i (j) Tive: tuve. téntid falá' ... Salí corriendo... Ejemplo: ele entro u a cantar: entró cantando. Tiveste: tuviste. como unos amigos me invitaron a (para) dar una vuelta. 7 .ámush IIU guinshu i yantámush ein cashcáish. 12 .. S .¿Dónde (es que) estuviste ayer? Intenté hablar contigo durante todo el día . tiv' dE. un §.¿Tuviste mucho trabajo? 4 . 6 . Muchos otros verbos se forman con esta preposición a para expresar lIna acción simultánea a otra. Fíjese en la expresión a correr: corriendo. pretérito perfecto de ir (ir) en tercera persona del plural. 3 . 8 jómush pasiá' . 2 .

Ontem nao 109 • cento e nove (séntu ¡nove) . e Tiveste trabalho? o Nao. Hoje jantamos em casa. levantei-me tarde. Ayer estuviste en Cascais. Ontem nao esteve muito calor. em Hoje falo contigo. Hoy trabajas. (~) 9 . GD Onde almo9aram? ~~ Alm09ámos no Guincho. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Hoy estás en casa. depois.E. Alm09ámos no Guincho e jantámos em Cascais.Nao. tive folga.Que rica vida! Tiveste de facto um dia l11uito ocupado! Exercício 1 O Onde estiveste ontem? f) Estive em Cascais. 0 Onde foram? ~ Fomos passear de carro. 13 . o que é que fizeram a noite? ® 12 . Ayer no trabajaste.Fomos passear de carro.25 8 . Hoje estás em casa.Fomos ao cinema ver um filme americano. 0 Levantaste-te cedo? 0 Nao. G Que fizeste? O Saí com uns amigos. f) Hoy hablo contigo.E nao foram apraia? 10 . ® 11 . Hoje trabal has. Ayer cenamos en Cascais. Ontem Cascais. Ontem nao e o Hoy cenamos en casa. Ontem em Cascais. ~i) Que fizeram a noite? ~ Fomos ao cinema. Ayer no hablé.

0 ¿Dónde fuisteis? ~ Fuimos n pasear en coche. 13 . ® EJERCICIO 1: O ¿Dónde estuviste ayer':' f) Estuve en Cascais.No. O ¿Qué hiciste? O Salí con unos amigos. Hoje tens muito trabalho. 11 . en el pasado son: esteve calor: hizo calor. Hoje vilo ao teatro. ® Ontem nao esteve muito calor: ayer no hizo mucho calor. tuve el día libre. esteve frio: hizofioío.fitimos. está frio: hace frío (ver lección 14.¡Qué (rica) vida! ¡De hecho. 0 ¿Te levantaste pronto? 0 No.¿Y no fuisteis a la playa? 10 . ¿Dónde comisteis? ~ Comimos en (el) Guincho. Ayer tuviste día libre. Comimos en (el) Guincho y cenamos en Cascais. Ayer fueron al cine. cento e dez (séntu i désh)· 110 . Ayer no hacía (estaha) mucho calor. tuviste un día muy ajetreado! 25 Notas (continuación) @ Fomos:.Fuimos al cine [a] ver una película americana. notn 8). me levanté tarde. Ontem folga. después.8 . ¿(el) qué (es que) hicisteis por (en) la noche? 12 . hacer. Fizeram: hicisteis.Fuimos a pasear en (de) coche. m 9 Hoy tienes mucho trabajo. Q Hoy van al tentro. las expresiones como está calor: hace calor. hicieron. en primera persona del plural. Gl ¿Qué hicisteis por la noche? 'Il Fuimos al cine. Así pues. 9 . Esteve es la tercera persona del singular del pretérito perfecto simple de estar. O ¿Tuviste trabajo? O No. pretérito per/'ecto de ir. Ontem ao cmema.Y. tercera persona del plural del pretérito perfecto de fazer.

fátush de báñu . ande é a sec~ao de roupas de senhora? 2 .w(To GORDA.Nao vejo bem o efeito. u i/idtu. ao fundo..Muito abrigada. senhora.Las palabras que faltan: O estiveste 9 falei e jantámos o trabalhaste 0 tiveste 0 foram.arma~einsh 1 . 8 . se faz favor? 5 .Pode mostrar-me os fatos de banho... 4 . 26 Vigésima Sexta Ii~ao (viyé~ima séishta) Nos Grandes Armazéns t . pOSlI 'shperiméntá-lu? 7 .. 0 COMOV~~& ¡... 1tM BRANCo NAO Pronunciación: nus gránde:J.all" de rópash de señóra? 3 lnllitóbrigáda. 8 .. 111 • cento e onze (séntu i onsé) . 3 . ond'e a seC(.Bom dia! Por favor..Sim. 'shtá 'shcllru . a cabine é ali aesquerda.Faz favor. 6 . 6 . Está escuro.No primeiro andar. 4 .26 EJERCICIO 2 .. a cábineali á 'shqllérda..Ah! Este preto é bonito! Posso expenmentá-lo? 7 .. Aquí tem os modelos mais recentes...

De ahí que la -r final del infInitivo se transforme en -1. tercera persona del singular del presente de ver.No veo bien el efecto. es decir. aquí tiene los modelos más recientes.¿Puede enseñarme los trajes de baño. cento e doze (séntu i dósé) • 112 . 6 . come-la (comerla).Por supuesto (haga favor). al fondo. as) van en posición enclítica. amá-Ia (amarla). 4 .¡Buen[os] día[s]! Por favor. (3) Vejo: veo. Notas G) Experimentá-Io: probarlo. comer + o = come-lo (comerlo). sen ti-la (sentirla).¡Ah! ¡Este negro es bonito! ¿Puedo probár[me]lo? 7 . También ocurre cuando la forma verbal acaba en -s o -z. os. Otros ejemplos: amar + o = amá-Io (amarlo).Muchas gracias. 8 . sentir + o = senti-Io (sentirlo). Ve: ve. 3 . a. sufren variaciones.experimentar + o = experimentá-Io. por (si hace) favor? 5 . el probador está ahí a la izquierda.26 Lección veintiseis 26 En los grandes almacenes 1. Cuando los pronombres complemento (o. primera persona del presente del verbo ver: ver.En la primera planta. siguiendo a la forma verbal y unidos a ella con un guión. Está oscuro. ¿dónde está (es) la sección de ropaCs) de señora? 2 . Se trata del verbo experimentar conjugado con el pronombre personal o .Sí señora.

branco nao veio nenhum... en tercera persona del plural. El resto de personas: parece-te: le parece.E o vermelho. Nao gosta? Fíca-Ihe bem. parece-lhe: le parece... róshu . Lo estudiaremos más adelante.. J 2 . vérde. Já se venderam: ya se vendieron. roxo . en la tercera persona del plural. fica-l/e bei".'. @) Parece-me: me parece.. etc.Nao. Note los diferentes significados del verbo ficar que hemos visto hasta ahora en diversos contextos: estar. ó tanbein yá se l'éndéu? 14 . verde. es lar situado. deixe ver .. pasado de vender: vender. tem o quarenta? Ou também já se vendeu? (6) 13 . Nao tem o quarenta? 0 11 .. :3\ 10 . obrigada.Ah.Nao. wi.. pasado de vir: venir. (5' 12 . se véndérau" .. ® Vieram: vinieron. Mas há em azul. este fica-me mal! Fico muito gorda! E branco.26 9 . Notas (continuación) (:3) Fica-lhe bem: le queda bien...Nao. 113 • cento e lreze (séntu i trése) . parece-vos: os parece... 17 . já só temo s esse.. Senao prefiro fazer nudismo .Nao. i bránclI ....1' parece (u os parece). 16 . quedar.. nao. parece-nos: nos parece.Boa ideia! Assim está o caso arrumado! 9 a lush . SÓ quero preto ou branco. ainda aqui há um! 14 . tem algum? (7) 15 .. 15 . parece-lhes: 1<. 11 ..lIl. Vieram ontem e já se venderam todos.. amari!lu... 16 pré/u.Este parece-me pequeno. l'ierau" on/ei" .Aquí a luz ve meIhor. amarelo.

Las dos fonnas verbales de la traducción española son posibles. Recuerde el pasado de beber (lección 24. 10 . ¿No tiene el cuarenta? 11 . éste me queda mal! Me hace (queda) muy gorda.Aquí en la luz [se] ve mejor. no. déje[me] ver. ya sólo tenemos ése. si bien. es preferible la del pretérito perfecto compuesto (ha vendido).. 16 . 17 .. nota 2). pasado de vender en tercera persona del singular.9 . verde. ¿Y blanco. (algún/alguna).Y el rojo.. ¿No [le] gusta? Le queda bien. venderam = vel1dieron.. morado .No.¡Buena idea! ¡Así se acabó el asunto (está el caso arreglado) ! 26 ° Notas (continuación) ® Já se vendeu: ya se vendió.¡Ah. Vender se conjuga de la misma fOI111a: vendi = vendí.. Sólo quiero negro blanco. nenhllm/nenhllma alguém/ninguém (alguien/nadie). vendemos = vendimos. ¡aquÍ hay uno aún! 14 .Este me parece pequeño. (ningún/ninguna). Si no. Llegaron (vinieron) ayer y ya se vendieron todos.. amarillo. gracias.No. (j) Recuerde los pronombres indefinidos: algum/algllma cento e catorze (séntu i catórse) • 114 . Pero hay en azul.No.No. tiene alguno? 15 . ¿tiene el cuarenta? ¿o también se vendió ya? 13 . prefiero hacer nudismo . blanco no veo ninguno. 12 .

na eabine.. ver os fatos de banho. . O Quero experimentar alguns. há modelos recentes muito bonitos... de senhora. SÓ vieram essas eores... . 0 Entao tenho de fazer nudismo.. Com o verde fieo muito gorda.. braneo nao veio nenhum. Ela . a seeyao de .. Vou mostrá-Ios. Mas aqui ve melhor. A empregada . Ela pode . onde é a eabine? e É alí aesquerda.. .. e e O Ella va a la sección de ropa de sellara...... Ela . e Posso ver os fatos de banho? e Pode si m.. Nao tem braneo ? G Nao. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ella quiere ver los trajes de baño..... a 27 Vigésima Sétima li~ao (viyé{iima sétima) Fazer Compras 1 . La dependienta le en sella los modelos más recientes. O vermelho fiea-me mal.. a la izquierda. 0 Este é pequeno. .Que fizeram ontem? Pronunciación: 1 que fí~érau" ontei"? 115' cento e quinze (séntu i quinsé) ..... (Ella) puede probárselos en el probador...27 Exercício 1 O A secyao das roupas de senhora é no prímeiro andar. os modelos mais recentes...

A luz.. O Quiero probar[me] algunos. 27 e o o 8 Pero ella no ve bien el erecto porque está oscuro. no hay ninguno' Nao. ¿No tiene blanco') f) No... f) ¿Puedo ver los trajes de bai'io') (Puede) sí.roupas mostra-lhe O experimentá-los .lhe f) me . El verde me hace muy gorda. Fica.. Pero aquÍ [se] ve mejor. nao . ela melhor.. Voy [a] enscñár[sejlos... . bem o porque A la luz.. blanco no vino ninguno.esquerda ve .¿Qué hicisteis ayer? cento e dezasseis (séntu i desaséish) • 116 . a Éste es pequeño. ¿dónde está el probador') 0 Está allí a la izquierda. Me parece pequeño. Ainda há . Sólo vinieron esos colores. vermelho~ o ¡No. hay últimos modelos muy bonitos. a Entonces tendré (tengo) que (de) hacer nudismo. bem.. pequeno. (ella) ve mejor.. EJERCICIO 2 .Las palabras que faltan: o O quer f) Vai . ¿Queda todavía alguno [en] rojo') Parece.. a e a Lección veintisiete 27 De compras 1 .eleito ve .algum há nenhum. El rojo me queda mal. Le queda bien.EJERCICIO 1: O La sección de ropa(s) de señora está en el primer piso. Mas ela nao está escuro.

27 2 . ® 5 . 5 '" segllishtia nesáventura? 6 seguí.. pará .E encontraram alguma coisa? (}) 4 ... 117 • cento e dezassete (séntu i d'sasete) . ela vestiu mais de urna dúzia. Fízeram: hicisteis o hicieron (lección 25. ayudálash.E tu.. lima dÚ(iia '" séntill ... mas nunca se sentiu bem. (5) 2 .. Corremos: corrimos (traducido en el texto como recorrimos). na(iaventllrash difiseish . claro. quando posso ajudá-las.Segui. Notas CD Note la presencia de di ferentes formas de pasado -pretérito perfecto. Sigo sempre as amigas nas aventuras difíceis..... pasado del verbo correr: correr.. CD 3 . seguiste-a nessa aventura? @ 6 .. veshtíu .F omos a Baixa fazer compras. en primera persona del plural.. nota 6). cláru . Corremos as lojas todas a procura de um fato de banho para a LuÍsa. 4 .Nao. Singular: eu corrí = yo corrí.

5 . as. Singular: encontrou.férteis. primera persona del singular del pretérito de seguir. Recorrimos todas las tiendas buscando (a la búsqueda de) un traje de baño para (la) Luisa. subtil: sutil .¿Y encontrasteis alguna cosa? 4 . los verbos conjugados en infinitivo junto con los pronombres o. Ejemplos: ajudá-Io = ajudar + o: ayudarlo. la -r del infinitivo cambia a -1. Ocurre lo mismo cuando la r0l111a verbal acaba en -s: Nós ajudamo-Io = nós ajudamos + o: lo ayudamos. nota 1). Siempre acompaño a las amIgas en las aventuras difíciles. Ejemplos: fuzil:filsil. nós seguimo-Ia = nós seguimos + a: la seguimos. Ejemplos: débil: débil . cento e dezoito (séntu i d'sóitu) • 118 . encontró. a. Como ya dijimos en la lección anterior (nota 1). ® Segui: seguí.(Acompañé) sí. seguí-la = seguir + a: seguirla.Fuimos a la Baixa (hacer) [de] compras. nota 1). el plural se hace en -is. plural de difícil. claro.2 . tercera persona del plural del pasado de encontrar. Las palabras llanas o graves que acaban en -il forman el plural en eis. 3 .subtis. Difíceis: dificiles. Ajudá-Ias: ayudarlas. si la palabra es aguda. 27 o Encontraram: encontrasteis o encontraron. frágil: frágil.funís. Por el contrario.frágeis. @ Seguiste-a: la acompañaste. Recuerde la particularidad de algunos verbos en -ir que cambian la e por una i en la primera persona del singular en el presente (ver lección 13. tercera persona del singular del pretérito perfecto de vestir: vestirse. literalmente: la seguiste.Y tú.No. os.fuzís. segunda persona del singular del pretérito de seguir conjugado con el pronombre a.débeis. ella se probó (vistió) más de una docena. cuando puedo ayudarlas. la (lección 26. Notas (continuación) @) Ela vestiu: se vistió. pero no (nunca) se veía (sentía) bien. funir: embudo . ¿la acompañaste en esa aventura? 6 . fértil:fértil. Sigo: primera persona del singular del presente del mismo verbo. tercera persona del pretérito del verbo sentir: sentir. Nunca se sentiu bem: no se sentía (o veía) bien nunca.

A LuÍsa nunca se Yo la acompañé porque soy su amiga. Ela é muito difícil nos gostos. @ 9 . diz que prefere fazer nudismo.. . bem. nudishmu. . . O Ela eneontrou algum? 0 Nao.E ajudaste-a? 8 . .éu prefiru.. . ma:s.Entao nao eomprou nada? CD 10 ..Nao.. Exercício 1 O Ontem fomos a proeura de um fato de banho. .. e Para quem? e Para a LuÍsa. -a porque sou amiga dela. .. a Baixa . compras. Elas ontem . . aeha que nada lhe fíea bem. . e O Luisa nunca se ha visto (sintió) bien. Eu . e E tu ajudaste-a? 8 Eu segui-a mas nao a ajudei porque nao pude. as lojas todas e nao nada.. vestiu muitos mas nao comprou nenhum.. .. e Recorrieron todas las tiendas y no encontraron nada ...27 7 .. O Porque? 0 Porque ela correu as lojas todas e nao gostou de nada! Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ellas fueron ayer a la Baixa de (hacer) compras. Mas eu prefiro nao ver ..Nao pude ajudá-la. 119· cento e dezanove (séntu ¡ d'sanóvé) . 7 i ayudáshtia? 10 ..

[se] probó (vistió) muchos pero no compró ninguno. -la. singular del pretérito del verbo comprar: comprar. Mas nao pude .. O ¿(Ella) encontró alguno') 0 No. cree (encuentra) que nada le queda bien. tercera persona del } } comprou compramos comprara m o Ayer fuimos a buscar un traje de baño. (¡) Nada le queda bien.Entonces.. cento e vinte (séntu i vinte) • 120 .No pude ayudarla.7 . 0 ¿Y tú la ayudaste? O Yo la acompañé pero no la ayudé porque no pude. Nada fica bem.. e ¿Para quién? tl Para Luisa. Notas (continuación) 27 ® Nao pude: no pude. Ella es muy difícil en los gustos.No. ¿no compró nada? 10 .¿Y la ayudaste? 8 . Pero yo prefiero no ver[lo l .. primera persona del singular del pretérito perfeclu dd verbo poder (irregular). dice que prefIere hacer nudismo. O ¿Por qué? 0 ¡Porque ella recorrió todas las tiendas y no [le] gustó nada! EJERCICIO 1: e +~+~+~+~+~+~+~+~ Pero no pude ayudarla. 9 .. Comparemos las f0l111as del pretérito de las tres conjugaciones: Comprar Eu Tu Ela Ele Voce Nós Eles Elas Voces comprei compraste Correr corri correste corre u corremos correram Seguir segui seguiste seguiu seguimos srguiram (j) Nao comprou nada: no compró nada.

las conjugaciones pronomil1ales (pronombres personales de complemento directo e indirecto) se intensifican. sair. Presente de nuevos verbos irregulares: Ver (ver) vejo ves ve vemos veem Sair (salir) sais sais sai saímos saem Por (po/ler) ponho poes poe pomos poem 2. pár. al mismo tiempo q1le nuevos verbos irregulares en el presente ver.ao (viye§ima oitáva) Revisión y Notas Habrá observado que a lo largo de las s"is últimas lecciones ha ido apareciendo progresivamente el pasado (pretérito perfecto). Paralela/llente. Pasado (pretérito perfecto) de algunos verbos regulares: Passar (pasar) passei (pasei) passaste (pasáshte) passou (paso") pass amos (pasámush) passaram (pasárau") (ver lección 22) Beber (beber) bebi (bebi) bebeste (bebéshte) bebeu (bebéu) bebemos (bebémush) beberam (bebérau") (ver lección 24.28 G ¡Ella prefiere hacer nudismo! Ela fazer nudismo! 28 Vigésima Oitava lh. Demos un repaso a todas estas novedades. 1. nota 2) 121· cento e vinte e um (séntu i vint'iun) .

parar.. nota 2 y lección 25. jantar. Estos tres verbos tienen una particularidad: en el presente.EJERCICIO 2 . nota 1 y lección 27.encontraram 9 sentiu O segui ti) ajudá 0 Ihe f) pretere. vender y correr. Siguiendo el modelo de vestir: seguir y sentir. convidar. 3.Las palabras que faltan: O roram . trabalhar. la e de la raíz se transforma en ¡-visto. tentar. Siguiendo el modelo de beber: acontecer. sinto (lección 13. Pasado (pt'etérito perfecto) de los verbos irregulares ya conocidos: Ser (ser) fui (fui) foste lJ'ósll/e) foi (fói) fomos (jiJmush) foram (jiJrau") (Lección 22. levantar. fumar. nota 3) cento e vinte e dois (séntu i vint'idóish) • 122 . telefonar. notas 3 y 4) Estar (estar) es ti ve ( 'shtive) estiveste ( 'shtiveshli. nota 5). almo~ar. 28 Lección veintiocho 28 Vestir (vestir) vesti (veshti) vestiste (l'eshtishte) vestí u (l'eshtiu) vestimos (veshtimush) vestiram (veshtirau") (ver lección 27. nota 1 y lección 24. la primera persona del singular. comprar y encontrar. nota 3) Se conjugan siguiendo el modelo de passar: ticar.) esteve ( 'shteve) estivemos ('shtivemush) estiveram ('shtiverau") (Lección 22.fazer 9 COlTeram . sigo.

erau") (Lección 24. Veamos ahora las conjugaciones pronominales: conocemos ya el uso de los pronombres reilexivos (me. ajudá-Ias = (~vlldarlas (lección 27. 123 • cento e vinte e tres (séntu i vint'itrésh) . nota 2) 4. nota 5) Fazer (hacer) fiz (jish) fizeste (jl!ieshte) fez (jes/¡) fizemos (jifiemush) fizeram (jis. ajudaste-a = la ayudaste. notas 3 y 4) Tener (tener) tive (tive) tiveste (tiveshte) teve (Iéve) tivemos (tivemush) tiveram (tiverau") (Lección 22. se. Este tema requiere especial atención sobre todo para aquellos hablantes que sean leístas. tu esperas-me = me esperas. nota 5) lección 24. Ejemplos: eu esperote = te espero. nota 5). Ejemplos: experimentá-Io = probarlo (lección 26. loístas o laístas. seguiste-a = /a seguiste. se) como por ejemplo en levantar-se (levantarse): levantei-me tarde = me levanto tarde. tras el guión. nos. nos. vos. nota 6) Sair (salir) Saí (sai) saíste (saishte) saiu (saiu) saímos (saimush) sairam (sairau") (Lección 25. te. deixei-a = la he deiado. os/as). ela espera-o = e/la /0 espera. es decir. te. y en por-se (ponerse): poe-se a fazer sinais = se pone a hacer señas. Pero además de estos pronombres hay otros que acompañan también al verbo: los que funcionan como complemento directo (me. Recuerde que el pronombre ola después de la r del infinitivo se convierte en 1 por lo que pasa a ser lo/la en posición enclítica. nota 1). nota 3) Poder (poder) pude (pude) pudeste (plldeshte) pode (póde) pudemos (pudemush) puderam (puderau") (Lección 27.28 lección 25. ola. vos.

nota 5 l. La mejor traducción en español es quedar pero según el contexto en el que se utilice puede adoptar un sentido diferente. alguém: alguien (invariable). veamos los múltiples significados del verbo ficar. frágil. sin embargo subtil. Hemos estudiado también ciertos pronombres indefinidos: algum/alguma: algún (plural alguns/algumas . papel .futebóis.5. Recordemos el plural de las palabras terminadas por 1: natural. bem: hien . expresa un cambio de estado (lección 22.bens.azuis (lección 27. cento e vinte e quatro (séntu i vint'icuátrul • 124 .homens. fica-me mal: me queda mal (lección 26. futebol .cambio de estado o de apariencia (lección 26). 28 6.papéis. Eu fiquei doente: me puse malo/enfermo. Ejemplos: Lisboa tica em Portugal: Lisboa está ~~ituada) en Portugal.frágeis (la palabra es grave). Para terminar. localización. 7. nenhum/nenhuma: ningún/ninguna (plural nenhuns/nenhumas). Fica-Ihe muito bem: le queda muy bien. por tanto. Fico muito gorda: me hace muy gorda .naturais. homem . nota 4). nota 3). azul . ninguém: nadie (lección 2(" nota 7).subtis (la palabra es aguda). etc).observe que las palabras acabadas en m forman el plural en ns.

os bichos fugiam assustados (2) 3 e as aves nem ousavam pIar. nashsiall". 4 ate as/¡ pet. paresiau" gárrash.. 1 Era urna vez urna velha bruxa que vivia numa cabana no meio de um bosque. Gi 2 As árvores a volta pareciam garras. ashflóresh murshávau" ... vid/a hrusha ..óash tiñau" . bOshque 2 a!i...árl'uresh . 125 • cento e vinte e cinco (séntu i vínt'síncu) . 4 até as pessoas tinham medo de lá entrar 8) Pronunciación: 1 .. lIsh hishush fuyiau" asushtádush 3 a(iavesh nei" ó(iavau" piá'... as flores murchavam logo que nasciam.29 Vigésima Nona li~ao (viyeQima nóna) Era urna vez ...

expresión de lugar. imperfecto de murchar: marchitar. del verbo parecer. Por voIta: alrededor. Vivia: tercera persona del singular del imperfecto de viver: vivir. atreverse.. El resto de personas son: (eu) nascia.Lección veintinueve 29 Érase una vez . eIa. @ Tinham medo: tenían miedo. o o cento e vinte e seis (séntu i vint'séish) • 126 . ela. los bichos huían asustados 3 y los pájaros ni [se] atrevían [a] piar. las flores [se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían. (tu) nascias. (nós) murchávamos. pero utilizado en expresiones de tiempo: A que horas partes? = ¿a qué hora [teJ vas? . 4 hasta las personas tenían miedo de entrar ahí Notas (1) Era urna vez: érase I1l7a ve. Murchavam. Fugiam: ellos/ús huían. verbo regular. (ele. (nós) nascíamos. 1 Éra[se] una vez una vieja bruja que vivía en una cabaña en medio de un bosque. Las otras personas son: (eu) murchava. voce) nascia. tinha. (tu) murchavas. Pareciam: parecían. en tercera persona del plural. tinhas. Las otras personas son: tinha. A volta ou em volta: alrededor. Ousavam. 2 Los árboles de alrededor parecían garras..Por volta do meio dia: alrededor de/hacia el mediodía. imperfecto de nascer: nacer. voce) murchava. (ele. designa un pasado dit1cil de localizar en el tiempo. Era: tercera persona del pretérito imperfecto de indicativo del verbo ser: ser. del infinitivo fugir. tínhamos. Nasciam.::. en tercera persona del plural. Su empleo es como el imperfecto español. en tercera persona del plural. imperfecto de ousar: osm.

6 Enfim..... Toda .. .. As .. .29 5 e o sol. o Todo el mundo tenía miedo de entrar en el bosque. urna f... ao passar por cima deste bosque.. e as flores ..... 6 énji".. nao tinham medo? O Tinham. O sol . garras..... assustadas. .. Exercício 1 O Onde vivia a velha bruxa? f.. Os bichos fugiam assustados....... nuveinsh. e O El sol se escondía y las tlorcs se marchitaban. 8 Quando é que as flores murchavam? e Murchavam lago que nasciam.......... era um lugar de por os cabelos em pé a toda a gente . E os bichos.. inventava sempre urna desculpa para se esconder atrás das núvens... (continua) 5 deshculpa pára se 'shcondé' . 0 O que fazia o sol ao passar por cima des te bosque? (1) Escandia-se atrás das núvens.. medo de entrar no 127 • eento e vinte e sete (séntu í vint'séte) . Era . do bosque ...) Los árboles del bosquc parecían garras... gente . As pessoas ... La gente huía asustada.) Vivia num lugar ande as pessoas tinham medo de entrar. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Érase una vez una bruja..

O ¿Cuándo (es que) [se] marchitaban las flores? el) [Se] marchitaban tan pronto como (luego que) nacían.pareciam e escondia-se .. pasando. falar nem as um lugar . se trata pues de un infinitivo conjugado.bruxa O árvores . o G Nadie se atrevia a hablar y Jos pájaros no osaban piar. O aviao passa por cima: el avión pasa por encima de la casa.murchavam O fugiam 0 a . era un lugar de poner los pelos de punta (en pié) a todo el mundo (toda la gente) . 29 EJERCICIO 1: O ¿Dónde vivía la vieja bruja? O Vivía en un lugar donde la gente (las personas) tenía (tenían) miedo de entrar.. Recordemos que deste es la contracción de la preposición de y el demostrativo este. al pasar por encima de este bosque. ¿no tenían miedo? O Sí (tenían).. sobre la casa). En femenino: desta (de+esta). O uma . Por cima: por encima. e y los bichos.. o gato está em cima da casa: el gato está en el tejado (literalmente.bosque 0 ousava .. Los bichos huían asustados. 0 ¿(El) qué hacía el sol al pasar por encima de este bosque? el) Se escondía detrás de las nubes.piar O era . Se trata de un infinitivo precedido de ao.aves . Ninguém ousavam Era un lugar terrible. 6 En resumen (en fin). Ao passar: af pasar. este infinitivo concuerda con el sujeto. Como ya veremos más adelante. (continúa) Notas (continuación) @.. Inventava: imperfecto de inventar: inventaba.encontraba (inventaba) siempre una excusa para esconderse detrás de las nubes. eento e vinte e oito (séntu i vint'ióitu) • 128 EJERCICIO 2 .Las palabras que faltan: . Expresión de lugar quc no debe confundirse con em cima: sobre. . y en plural: destes (de+estes) y destas (de+estas).tinha ... Deste bosque: de este bosque.vez .5 Y el sol.terrível.

.... 3 ". o que no seu caso nao era nada aconselhável.. faláva .30 Trigésima li<. uma inorme deshventáyei": 5 ... o Alberto tinha urna enorme desvantagem: @ 5 era um bom gato. 7 ron/"unándu . 1/n gátu lIIaltésh .. 4 .ao (triye~ima) O gato Alberto 1 A velha bruxa tinha um gato maltes.. taun máu. (5) ape~á' Pronunciación: 1 . 2 chamado Alberto... 8 .. 129· cento e vinte e nove (séntu i vint'inove) ... \2' 8 mas assim que ela acordava o Alberto vinha e punha-se a miar de maneira sinistra \~" 9 para convencer a bruxa que era tao mau como ela. aconsellávet.fi"anséslt. 6 encuántu .. (i) 4 Apesar de saber fazer todas estas habilidades. 6 Enquanto a velha dormia o gato sonhava. convénsé' . 9 .. 7 ronronando de prazer. 3 que tocaya piano e falava frances. u alberto viña i puña-se a miá' de maneira sinishtra...

punhas-te. aparece un infinitivo conjugado (lección precedente. púnhamo-nos. conjugado con el pronombre reflexivo se. imperfecto de vir (venir). nota 5). Son palabras extraídas de una canción infantil que dice "era uma vez / um gato maltés / tocava piano / e falava francés". imperfecto de por: poner. Ya estudiaremos estc tema más a fondo en próximas lecciones. al no existir este tipo de infinitivo conjugado.ar de que él sabía: apesar de eles saberem: a pesar de que ellos sabían. Ejemplo: Apesar de ele saber: a pe¡. llamado Alberto. ronroneando de placer. punham-se. cento e trinta (séntu j trinta) • 130 . A pesar de (saber hacer) todas estas habilidades. ® Mau: malo: femenino: má (mala). (e!) Albelio venía y se ponía a maullar de fonna siniestra para convencer a la bruja [de] que era tan malo como ella. que tocaba el piano y hablaba tfancés. Veamos el resto de personas: punha-me. Aquí tenemos un ejemplo de un participio presente (ronronando) para expresar una acción simultánea a otra. En nuestra traducción. Mientras la vieja donnía. (e!) Alberto tenía una gran desventaja: era un buen gato. el gato soñaba. \'inha: venía. @ Punha-se: se ponía. Notas CD @ Apesar de saber: a pesar de saber. lo que en su caso no era nada aconsejable. punha-se. es un giro en el que C:3J Ronronando de prazel': ronroneando de placer.Lección tr'einta 30 El gato Alberto 1 2 3 4 5 6 7 8 9 La vieja bruja tenía un gato maltés. Tocar piano e falar francés se corresponde con el estereotipo de la educación de la juventud acomodada y refinada. pero en cuanto (así que) ella [se] despertaba. utilizamos el imperfecto.

Ela nao era . 31 Trigésima Primeira li<. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O El gato tocaba el piano y hablaba francés. 131· cento e trinta e um (séntu i trinta i un) ...Onde é que ias ontem eom tanta pressa que nem sequer me faJaste? CD Pronunciación: 1 onde ..... e de sonhar... 0 Para que é que ele se punha a miar? 0 Para dar a impressao que era muito mau... Ele . iO!ióntei" ... O Mas miava de maneira sinistra quando ela aeordava. o gato .. e o gato sonhava e ronronava só enquanto a velha dormia.. e Nao era aeonselhável ser bom porque a bruxa era má.....ao A sorte grande 1 .. eomo ele. piano e franees. urna enorme Ella no era tan buena como él. e e O Pero tenía una desventaja enorme.... Mas ..31 Exercício t O O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. Le gustaba ronronear y soñar.. de .....

9 No era aconsejable ser bueno porque la bruja era mala.falava 9 tinha .desvantagem O tao .EJERCICIO 1: O El gato Alberto tenía (sabía hacer) muchas habilidades. 0 ¿Para qué (es que) se ponía a maullar? 0 Para dar la impresión de que era muy malo. iam. ia.¿Dónde (es que) ibas ayer con tanta prisa que ni siquiera me hablaste? Notas CD las.mau f) ninguém Lección treinta y uno 31 El gordo 1 . imperfecto de ir: ir. Mas -se a miar quando a blUxa o A pesar de que sabía [hacer] l11uchas cosas no sabía hacer de malo. íamos. ia. O El gato soñaba y ronroneaba sólo cuando la vieja dormía.boa O gostaba ronronar 0 punha .coisas·. 31 " Pero se ponía a maullar cuando la bruja sc despertaba. cento e trinta e dois (séntu í trinta í dóish) • 132 .Las palabras que faltan: O tocava . O Pero maullaba de manera siniestra cuando ella despertaba. nao sabia Nao convencía EJERCICIO 2 . en segunda pcrsona de singular.acordava 0 Apesar . de saber muitas fazer de G No convencía a nadic. ias.

impurtánsia neñuma. nao chegou a comprá-Jo.Por que é que nao foste comprá-Io noutro sítio? 6 .Mas isso nao tem importancia nenhurna. sítio.. 0 Quando é que o comprou? 0 Comprou-o anteontem. Costumo comprar o sempre no .31 2 . 3 . f) Chegou a comprar o bilhete de Jotaria? Nao. antiontei" .. lutaria..Nao cheguei a comprá-lo... 8 ... f) Eso son tus manías.. O lugar onde costumo comprá-Ios estava fechado.la comprar um biJhete de Jotaria. (3) 5 . de Jotaria Isso sao as .Mas ainda anteontem tinhas comprado um .. 133 • cento e trinta e tres (séntu i trinta i trésh) .. e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tengo la costumbre de comprar el billete de lotería siempre en el mismo sitio. 12) 4 .... O que conta é ter o número premiado. 2 ia . Exercício 1 O Ele ia com tanta pressa que nem sequer me faJou. mamas.1sso é a tua manía.. 3 . 8 Quem tem as su as manias? e Toda a gente. 4 u lugá' onde cushtumu comprá-lush 'shtávafoshádu.... 7 . 7 . O Mas já tinha comprado um.Porque tenho as minhas manías.

e e ¿El lugur tiene alguna importancia? o lugar importancia? cento e trinta e quatro (séntu i trinta i cuátru) • 134 . N otas (continuación) @ Tinhas comprado: habías comprado. Lo que cuenta es tener el número premiado.Eso es (la) tu (tuya) manía. EJERCICIO 1: O (Él) iba con tanta prisa que ni siquiera me habló. 9 ¿Llegó a compmr el billete de lotería? No. Recuerdc la transformación de r por l y la variación de los pronombres lo. O Pero ya había comprado uno. tenninan en -ado para los verbos en -al'.2 . en -ido pam los otros. Pero pronto veremos que hay tUl11bién algunos participios pasados irregulares. (}I Comprá-Io. comprá-Ios: comprarlo.Pero (también) antes de ayer habías (tenías) comprado uno . S . os.No llegué a comprarlo.. los en lugar de o. 4 .Porque tengo (las) mis (mias) manías. 31 3 . Se trata del pretérito pluscuampertecto de comprar. 7 . f) ¿Quién tiene (las) sus (suyas) manías? 0 Todo el mundo. Note que los participios pasados de los verbos regulares. comprarlos. tu tinhas bebido: tú habías vcvido: ela tinha bebido: ella había bebido.Iba [a] comprar un billete de lotería. A diferencia del español. no llegó a comprarlo. en este caso comprado. 0 ¿Cuándo (es que) lo compró? 0 Lo compró antes de ayer.Pero eso no tiene importancia ninguna. El lugar donde suelo comprarlos estaba cerrado. Se fanna con el verbo tener en impeliecto más el participio pasado del verbo. Ejemplos: eu tinha falado: había hablado. la torma auxiliar utilizada en portugués es el verbo tener y no el haber.¿Por qué (es que) no fuiste [a] comprarlo a (en) otro sitio? 6 .. S .

. Nao. cautela . O que ..Sabias que o António ganhou urna fortuna? G) 2 .. u antóniu gañó . A bilheteira . 135 • cento e trinta e cinco (séntu i trinta i sincu) ..... é ....... 2 . sáiulle . fechada... no tiene ninguna importancia.Que sorte! Ainda o outro dia falei com ele. o número Yo no había comprado ningún billete. a sorte grande! @ Pronunciación: 1 . Saiu-lhe. la muito apressado comprar urna cautela. Eunao comprado bilhete..32 O No.... 32 Trigésima Segunda li~ao Que sorte! 1 .. nao importancia o o G Lo que cuenta es tener el número ganador. Passava a vida a jogar na lotaria e tinha razao. La administración de lotería (taquilla) estaba cerrada. finalmente..

¡Qué suerte! (Aún) el otro día hablé con él.Las palabras que faltan: O bilhete -. 32 Lección treinta y dos 32 ¡Qué suerte! 1. cento e trinta e seis (séntu i trinta i seish) • 136 . sabiam. Este adverbio. utilizado en expresiones de tiempo. imperfecto de saber. @ Ainda: literalmente significa aún. En la lección precedente aparecía ainda anteontem: aún/también antes de ayer.mesmo e tuas e tem alguma o tem ~ nenhuma 0 conla ~ ter ~ premiado. Notas (i) Sabias: sabías.¿Sabías que (el) Antonio ganó una fortuna? 2 . sabias. sabia.EJERCICIO 2 . sabíamos. sabia. refuerza la idea de proximidad. 0 tinha ~ nenhum O eslava. Le tocó (salió) finalmente el gordo (la gran suerte). [Se] pasaba la vida jugando a la lotería y tenía razón. No existe equivalente en nuestra lengua para este tipo de expresión. Iba muy apresurado [a] comprar un décimo de lotería.

para o tio! 0 3 ..Lembras-te de um tio de quem ele costumava falar que era muito rico? 6 . 8 Achas que ele já nao vai comprar mais cautelas? 0 Nao.Que azar . 8 . 7 .. Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Yo no gané ninguna fortuna. 8 que a(iá'.. acho que vai continuar porque é a mania dele. 0 De quem? Daquele tio muito rico de quem ele costumava falar? 0 Sim. O O que aconteceu ao António? e Ganhou urna fortuna..... 7 .Mas estás enganado! O António herdou. 137 • cento e trinta e sete (séntu i trinta i seté) . 9 Como? Ajogar na lotaria? O Nao.... (3) 4 . herdou urna bela quantia.Como assim? 5 . Eu nao . irdó. nenhuma fortuna.Sim. murréu i !le déishó uma befa cuantia.32 3 .Calcula que morreu e lhe deixou urna bela quantia. vagamente. ele morreu e deixou-Ihe tudo..

o e e No paso la vida jugando a la lotería. E) ¿Cómo') ¿Jugando a la lotería? O No. 8 . creo que va a continuar porque es su manía (la manía de él). 7 .¿[Y] cómo es eso (asi)? 5 .¿Te acuerdas de un tío de quien él solía decir que era muy rico? 6 . vagamente.3 . heredó una bonita cantidad. 4 ..Fíjate (calcula) que murió y le dejó una bonita cantidad. dar azar: dar mala suerte. no me tocó (salió) el gordo. EJERCICIO 1: O ¿Qué le pasó a Antonio? 9 Ganó una fortuna. puede ser transitivo: ele herdou urna fortuna. ¡qué mala para' Es la expresión opuesta a que sorte!: ¡qué suerfe' Son dos ténninos muy utilizados en pOltugués pues la idea del destino está siempre muy presente. Nao a vida a a na lotería.. dependiendo del contexto en el que se encuentre. Como en español. Dar sorte: dar suerte. para el tío! Notas (continuación) @ Herdou: heredó. 0 ¿De quién? ¿De aquel tío muy rico de quien solía hablar? 0 Sí. grande. signilicando que se ha recibido una herencia. (él) murió y le dejó todo. ser gafe.¡Qué mala suerte . O ¿Crees que (él) ya no va a comprar más décimos de lotería? No. Portanto nao me Também nao nenhum tio o Tampoco heredé porque no tengo ningún tío rico. porque nao cento e trinta e oito (séntu i trinta i óitu) • 138 .Sí. Entonces. este verbo. o intransitivo. 32 (±) Que azar!: ¡qué mala suerte'.¡Pero estás equivocado! (El) Antonio heredó.

.. G) 2 A comida era boa e os copos entrechocavam-se alegremente.. Mas tu ontem uma . 33 Trigésima Terceira li.. emhriagádush 139 • cento e trinta e nove (séntu i trinta ¡nové) .. 3 Já era meia-noite e os vizinhos do andar de baixo come'Yavam a inquietar-se seriamente. harullu. muito apressada comprar o Yo no sabía quc tenías la costumbre de jugar. um pouco embriagados. tentavam estabelecer uma conversa: @ 1 Pronunciación: 1 . ush copush éntreshucávau"-se alegreménte. 2 .. a comprar un décimo de lotería.... 3 yá era meia-náit' i ush vi:s. que tu jogar. 4 . Eu nao . ... @ 4 Dois dos convidados. muitos convidados e muito barulho...iñush du andá' de báishu .. muy apresurada. Música..33 0 Pero ayer tú ibas.ao A fe sta Havia urna festa em casa dos Duartes. dush duártesh .......

f) ¿Te tocó alguna cosa? 33 Saiu. bebidos. muchos invitados y mucho ruido. como cn espaI1ol. como cima. que sólo se conjuga en tercera persona dcl singular.sOl1e O herdei . que . Ya era medianoche y los vecinos del piso de abajo empezaban a inquietarse seriamente.costumavas O te 0 azar.tenho . @ O andar de baixo: en el piso de abajo. intentaban entablar una conversación: Notas G) Havia.jogar O saiu . alguma coisa? e Desgraciadamente no. un poco ebrios. debaixo = debajo. ¡qué mala suerte' Infelizmente nao. nota 5): por baixo = por debajo.. La comida era buena y las copas se entrechocaban alegremente. Música.Las palabras que faltan: O ganhei 9 passo . eento e quarenta (séntu i cuarénta) • 140 . embriagado.cautela 0 sabia .rico 0 ias . Lección treinta y tres 33 La fiesta 1 2 3 4 Había una fiesta en casa de los Duartes. em baixo/abaixo = abajo. imperfecto del verbo haver. @ Embriagados: ebrio. EJERCICIO 2 . La palabra familiar es bebedos (béhadush): horrachos. Baixo. Dos de los invitados.. puede ir acompaI1ado de diferentes preposiciones (lección 29.

O Os próprios Nao convidados tinham medo de ficar surdos.... mas nao consigo perceber uma palavra.. 9 Enfim. Como? Estava a dizer que nao consigo ouvir nada... 0 Alguns estavam embriagados poi s bebiam muitos copos. conseguiam ouvir nada do que diziam... 9 . -se por causa do 141 • cento e quarenta e um (séntu í cuarénta í un) .Como? 7 . e e e Exercício 2 ..Complete las siguientes frases: O Los vecinos se inquietaban a causa del ruido.33 5678- Ainda vou ficar surdo com todo este barulho. Exercício 1 O Porque é que havia muito barulho? Porque havia uma festa. @ Desculpe.. na1l" cOl1sigu óVÍ' náda. O Falavam muito mas nao percebiam uma palavra. Os vizinhos . a comida era boa e a festa estava muito alegre... Os vizinhos inquietavam-se porque era tarde e a música nao parava.

como muchos verbos que acaban en -ir. Lo siento. ¿Cómo? 33 Notas (continuación) @) Consigo: conseguir. pero no logro entender [ni] una palabra. Los vecinos se inquietaban porque era tarde y la música no paraba. primera persona del presente de conseguir. la comida era buena y la fiesta era (estaba) muy divertida. etc. comida e bebi- Los invitados conversaban alegremente. música. e +-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>-+-<>- e e Había música. ¿Cómo? Decía (estaba diciendo) que no consigo oír nada. como ocurre también en español. 0 Algunos estaban borrachos pues bebían muchas copas. EJERCICIO 1: O ¿Por qué había mucho ruido? f) Porque había una ¡iesta. 8 Hablaban mucho pero no entendían [ni] una palabra. ReClLerde que. Os convidados alegremente. buena comida y muchas bebidas. Conseguir: eu consigo pero tu consegues. la e de la penúltima sílaba cambia a i en la primera persona del presente. O Los propios invitados tenían miedo de quedarse sordos. das.567S9- Aún [me] voy a quedar sordo con todo este ruido. cento e quarenta e dois (séntu i cuarénta i dóish) • 142 . 0 No conseguían oír nada de lo que decían. preferir: eu prefiro pero tu preferes. 0 En fin.

. áshash.. .. nada e u otro nao conseguia . 34 Trigésima Quarta li«.. mas tentavam uma conversa. ilegánti. pero intentaban entablar una conversación......Reparaste como a Clara estava tao elegante na festa de ontem? 2 . Mas um nao conseguía .. o Pero uno de ellos no conseguía oír nada y el otro no conseguía entender nada...... ..... estavam um pouco ........ao Odia seguinte 1 . 2 . nao achas? CD Pronunciación: 1 . Dois ..Estava vestida de um modo um pouco folclórico.....34 O Dos de ellos estaban un poco borrachos. nada.. 143 • cento e qua renta e tres (séntu i cuarénta i trésh) ...

muitas O eonversavam O deles . Lección treinta y cuatro 34 El día siguiente 1 .embriagados .... permanecc invariable. tener.¿Te diste cuenta cómo estaba (la) Clara de (tan) elegante en la tlesta de ayer? 2 . el participio pasado concuerda con el sujeto cuando el verbo auxiliar es ser o estar. nao .. EJERCICIO 2 .estabeleeer 0 ouvier .surdo 8 outro .boa ... Sin embargo. con el verbo ter. ¿no crees? Notas (i) Estava vestida: estaha vestida.Estaba vestida de forma un poco folclórica. Um 34 que ia ficar o Pero el otro no oía nada.o Uno decía que iba a quedarse sordo. nada.Las palabras que faltan: O inquielavam .perceber 0 dizia . Mas o .barulho f) Havia . cento e quarenta e quatro (séntu i cuarénta i cuátru) • 144 . Al igual que en español.oLlvia. ela tiuha vestido um fato brauco: ella se había puesto (vestido) un traje de chaqueta blanco.. ela estava vestida: ella estaba vestida. ela tiuha vestido urna saia de seda: ella se había puesto (vestido) unafa/da de seda.. Ejemplos: ele estava vestido: él estaba vestido.

. imperfecto de trazer. @) 5 . Sem esquecer o sofisticado relógio alemao que trazia no pulso. euellu nasionaish.Deve ter sido feito com peles de coelho nacionais. 3 .~s. el/tú' i bráneush grégush . o António.. vagabllndu. vérde de inveya ...Sim. 7 .4) 8 .. protótipu da sé e e. Mas nao ficaste verde de inveja com o casaco de peles que ela tinha? 6 . apesar de ter herdado todo aquele dinheiro do tio.. Parecia um protótipo da CEE...Mas. . Parecia um vagabundo. Estava incrível. diñeiru . colar e brincos gregos... trazíamos.. trazia. traziam. llevar. estava muito mal vestido. 4 .34 3 .. Tens é inveja! a e e e 145 • cento e quarenta e cinco (séntu i cuarénta i sincu) . 7 . o que é que ela tinha vestido? 0 Tinha urna saia francesa.. trazia. Exercício 1 O Foste festa em casa do Duarte? Fui. Havia muita música e muitos copos. u suflshlicádu reloyiu . Ela estava vestida de urna maneira um bocado folclórica..Talvez...... uns sapatos italianos.. trazias... rfJ 4 . jóias gregas e relógio alemao. Notas (continuación) ® Trazia... o Nao sejas má-lingua. 6 .Sem dúvida.. U/1 gránde eusluridru . 8 E o António.. ape~ú' . 'shpañola .É o que eu dizia. apesar de estar muito sofisticada. 5 . blusa espanhola... também estava tao internacional? e o António parecia um vagabundo nacional. Saia de seda de um grande costureiro frand.. sim. 8 se?' duvida . sapatos italianos. en tercera persona del singular. urna blusa espanhola. ea~áeu de pelesh . A Clara e o António estavam lá? O Estavam.

¿también estaba tan internacional? 0 (El) Antonio parecía un vagabundo nacional.¿.+. a pesar de haber (tener) heredado todo aquel dinero del tío.Debe ser de (tener sido hecho con) pieles de conejo nacional.Pero.+. Veremos más adelante que el infinitivo en algunos casos se puede conjugar como por ejemplo: A pesar de (ele) ter herdado: a pesar de haber heredado. Infinitivo pasado de herdar: heredar.Tal vez. zapatos italianos. ¡Tienes (es) envidia! e cento e q uarenta e seis (séntu i cuarénta i séish) • 146 . Pero ya volveremos a esto más adelante.¿.Sin duda. literalmente lener heredado. Pero. f) Y (el) Antonio. blusa española. 4 . collar y pendientes griegos. a diferencia del portugués. a pesar de estar muy sofisticada. Había mucha música y muchas copas. no se conjuga en ningún caso.Sí.+. Ella estaba vestida de una forma un poco folclórica.+.+. @ Ter herdado: haber heredado.Es lo que yo decía. decú: Se conjuga como trazer.¿. unos zapatos italianos.¿.+. S . como forma no personal del verbo. 34 Notas (continuación) ® Dizia: decía.¿. impertecto de dizer. estaba muy mal vestido.¿. O ¿Clara y Antonio estaban allí'! Sí (estaban). ¿no te morías (quedaste verde) de envidia con el abrigo de pieles que tenía? 6 .¿. joyas griegas y reloj alemán. una blusa española. Parecía un prototipo de la CEE. el) No seas mal hablado. sí.+. a pesar de (eles) terem herdado: en español tendría la misma traducción quc en el caso anterior (o también usando el pretérito perfecto de subjuntivo: a pesar de que hayan heredado) pues el infinitivo. 7 . EJERCICIO 1: O ¿Fuiste a la fiesta en la casa de Duarte? f) Sí (fui). Parecía un vagabundo. +. Fue increíble. 5 .¿. Sin olvidar el sofisticado reloj alemán que llevaba en la muñeca.3 . (el) Antonio. Falda de seda de un gran modisto francés. 0 ¿(El) qué (es que) llevaba (tenía) puesto') 0 Llevaba (tenía) una Jalda francesa.

....... que ela .. 147· cento e quarenta e sete (séntu í cuarénta í seté) .. mal . Ella llevaba zapatos italianos.. ... iba (estaba) mal vestido. A da Clara era de um grande frances. alemao no ¿Crees que estaba elegantemente vestida? . .... . hemos avanzado notablemente en el estudio de formas verbales: el imperfecto.. Ela uns italianos. elegantemente vestida? A pesar de que ha heredado mueho dinero. . inveja do casaco de o Tenían envidia del abrigo de piel... .35 Exercício 2 Complete las siguientes frases: o e La falda de Clara era de un gran modisto francés. Apesar de ele herdado muito .ao Revisión y Notas En las seis últimas lecciones. Eles 35 Trigésima Quinta lü. Também trazia um ....... el infinitivo personal. e o o Llevaba también un reloj alemán en la muñeca..

pulso o achas . el) má. Es e/momento de dar un repaso a todos estos aspectos: cento e qua.estava 0 ter . 35 Dízíam que naClonalS.vestido el) tinham . . ¡Malas lenguas! feíto de peles de .estava .costureiro e trazia .dinheiro . Lección treinta y cinco 35 los tiempos compuestos con el auxiliar ter y el participio pasado.Las palabras que faltan: . saia .peles 8 era ."enta e oito (séntu i cuarénta i óitU) • 148 .eoelhos.línguas! EJERCICIO 2 .sapatos o relógio .o o DeCÍan que estaba hecho de piel(es) de conejo(s) nacional(es)...

sonhar: soñar. nota 2). ronronar: ronronear. come"ar: comenzar. miar: maullar (lección 30). costurnar: soler (lección 32). saber (saber) ir (ir) trazer (llevar) dizer (decir) haver (haber) da sabia (lección 32. tentar: intentar (lección 33). nota 1) da ia (lección 31.35 1. El imperfecto de los verbos regulares: Falar (hablar) falava falavas falava falávamos falavam Beber (beber) bebia bebias bebia bebíamos bebiam Partir (irse) partia partias partia partíamos partiam Siguiendo el modelo de falar. parecer: parecer (lección 29. inventar: inventar (lección 29. nota 3). atreverse (lección 29. nota 2) y dormir: dormir (lección 30). tocar: tocar. nota 1) 149· cento e quarenta e nove (séntu i cuarénta ¡nove) . nascer: nacer (lección 29. fonnan el imperfecto de la misma fOnTIa que los anteriores. ousar: osar. nota 1). nota 3) da havia (lección 33. nota 2) da dizia (lección 34. es decir. Siguiendo el modelo de beber. nos hemos encontrado con viver: vivir (lección 29. a partir del infinitivo. nota 2). En cuanto a los verbos irregulares. nota 5). Así. nota 2). hemos visto también otros verbos: murchar: marchitarse (lección 29. empezar. entrechocar: chocar. acordar: despertarse (cuidado con la confusión que puede provocar el significado de este verbo). 2. salvo algunas excepciones que vamos a ver. El uso del imperfecto en portugués es igual que en español a excepción de su equivalencia con el condicional como veremos más adelante. passar: pasar. nota 1) da trazia (lección 34. y siguiendo el modelo de partir: fugir: huir (lección 20.

voce) a pesar de que sabe apesar de sabernos (nos) a pesar de que sabemos apesar de saberem (eles. nota 4) 35 4. Imperfectos irregulares Ser Ter Vir Pór era tinha eras tinhas era tinha éramos tínhamos eram tinham (lección 29. El infinitivo personal es un infinitivo que concuerda con el sujeto por lo que varía según la persona gramatical. nota 4) (lección 30. elas. ela.3. Veamos lo que pasa si el sujeto cambia: ao passar (eu) pasando o cuando yo paso o al pasar yo ao passares (tu) pasando o cllando tlÍ pasas o al pasar tú ao passar (ele. nota 1) (lección 30. Ha aparecido en dos ocasiones: ao passar. ela. nota 4) vinha pnnha punhas "inhas vinha punha vínhamos púnhamos vinham punham (lección 29. voces) pasando o cuando pasáis / pasan o al pasar vosotros/ellos/ellas/ustedes apesar de saber apesar de saber (en) a pesar de que sé apesar de saberes (tú) a pesar de que sabes apesar de saber (ele. nota 5) donde el sujeto es o sol (el sol). al pasar (lección 29. voces) a pesar de que sabéis / saben eento e cinquenta (séntu i sincuénta) • 150 . elas. voce) pasando o cuando pasa o al pasar él/ella/usted ao passarmos (nos) pasando o cuando pasamos o al pasar /losotros ao passarem (eles.

Ejemplos: ronronando de prazer: ronroneando de placer. El participio presente se emplea en los mismos casos que en español (yen algunos otros que ya veremos). cuya conjugación para los verbos regulares es como sigue: Falar eu tinha falado tu tinhas falado ele tinha falado nos tínhamos falado eles tinham falado Partir tinha partido tinhas partido tinha partido tínhamos partido tinham partido Beber tinha bebido tinhas bebido tinha bebido tínhamos bebido tinham bebido 151 • cento e cinquenta e um (séntu i sincuénta i un) . cte. Expresa por lo tanto dos acciones que se desarrollan simultáneamente en el tiempo. el pluscuamperfecto. El participio pasado se emplea en los tiempos compuestos pretérito perfecto compuesto. 5. Veamos el participio pasado de los verbos regulares: Falar . nota 2).35 Más adelante. ela trabalhava cantando: elllllrahajaba can landa (ella lralmiaba mielllras camaba). 6.bebido: hehido Partir . nos encontraremos a menudo esta fonna de infinitivo acompañada de diferentes partículas que proporcionarán mayor concisión a la erase.partido: partido Ha aparecido en una ocasión el pretérito pluscuamperfecto: tinhas comprado: haMas comprado (lección 31.falado: hahlado Beber .

em frente: enfi'ente.I'é' despierta. cento e cinquenta e dois (séntu i sincuénta i dó. Sé' pone a trahaiar. de baixo: debaio. para a frente: adelante. por trás: por atrás. assim que se levanta va m iam para a praia: lan pronto como / en cuanto se levantahan.El pluscuamperfecto. para baixo: hacia/para ahaio. pela frente: por delante. de ahajo. ihan a la playa. • Baixo: hajo. para cima: para arriba. a cima: arriba. se utiliza de igual modo que en nuestra lengua. por detrús. toman como verbo auxiliar el verbo ter (tt'ner) y no el haber como en español. em baixo: ahaio. Por lo que respecta al uso. de trás: de detrás. y algunas conjunciones de tiempo: • Enquanto: mientras. por baixo: flor abaio. a frente: delante. más arriba. • Trás I Atrás: atrús. encima: por cima: por encima: de cima: dt' arriba. para trás: para atrás. 8. cuyo uso resulta más extrai'\o y literario que ya veremos más detenidamente. detrás: detrás. No en vano. Fente a. Ejemplo: assim que acorda poe-se a trabalhar: tan pronto como /1'/7 clIanto . por debajo. hacia atrás. más ahaio. Repasemos algunas expresiones de lugar que han aparecido a lo largo de estas seis últimas lecciones: • Cima: arriha: em cima: sohrt'. • Frente: delante. a baixo: abC!io. al igual que el resto de tiempos compuestos en portugués. en portugués existe un tipo de pluscuampertecto que no es compuesto.sh)· 152 . el pretérito pluscuamperfecto. de t'l1cima. 35 7. mié'l1Iras !filé' (leeción 30).

Plateia.Dois bilhetes para o "Amor de Perdi~ao". (11 2 . Entao antes que ro balcao.. Pronunciación: 2 prefire bálcau" ó platida? 3 . SÓ tenho na fila A e B e na última fila... 153 • cento e cinquenta e trés (sénfu í síncuénta í trésh) ... ©8 /'iD dNE MA .Sao sim. lugáresh marcádush? 4 .36 Trigésima Sexta li~ao No cinema 1 .A e B é muito a frente e na última fila nao 1 vemos nada. S . Sao lugares marcados? 4 . só teñu . por favor..Prefere balcao ou plateia? 3 .

¿Son entradas (lugares) numeradas? 4 . Ejemplos: em o cinema = no cinema: en el cine.Sí. em frente: enfrente. Sólo tengo en la fila A y B Y en la última fila 5 . está formada por preposición y artículo y se produce sin excepciones: em + o = no. quer.Lección treinta y seis 36 En el cine 1 . El resto de personas: queres.Dos entradas (billetes) para (el) "Amor de perdición". por trás: por atrás. Entonces prefiero (antes quiero) balcón. veem). Ejemplo: Vou ver a "Guerra e Paz": voy a ver "Guerra y Paz". atrás: atrás. ve. @ Na fila A: en lafila A. el cambio de preposición modifica también el significado. presente de ver: ver (vejo. em + a = na.¿Prefiere balcón o platea? 3 . según parece. em + os = nos. Llevó. Notas CD o En ocasiones se pone un artículo delante del nombre de películas cuando se trata de un título muy conocido. en primera persona del singular. cento e cinquenta e quatro (séntu i sincuénta i cuátru) • l54 . una vida novelesca y agitada. Esta contracción. como ya vimos (lección 2.A Y B está muy delante y en la última tila no vemos nada. detrás: detrás. ves. ® Afrente: delante. Como otros adverbios de lugar. escritor portugués del siglo XIX. del escritor Camilo Castelo Branco. que nació en Lisboa en 1825. em as ruas = nas ruas: en las calles. queremos. sus obras evocan magistralmente 10 burlesco y lo trágico. Con un lenguaje de gran maestría. presente de querer: querer. querem. (son). Quero. Fíjese en la contracción na = em + a.Platea. "Amor de perdición" es una película de Manuel de Oliveira inspirada en la célebre obra del mismo nombre. vemos. Vemos. por favor. nota 2). Ejemplos: pela frente: por delante. Fíjese en la ausencia de la e en la tercera persona del singular. 2 . em + as = nas.

a outra muito atrás. A empregada pregunta.... Setecentos com cem faz oitocentos .. f) Mas só há bilhetes para as duas primeiras filas e para a última.. Exercício 1 O Elas vao ver o "Amor de Perdi<.. Preferem ir para o ba1cao.. Agui temo Quanto é? Setecentos escudos.. 155 • cento e cinquenta e cinco (séntu i sincuénta i sincu) . . cinco mil. se . tres mil. Elas pedem .. O Na última fila nao veem nada.. 0 Nao sabem se a empregada da bilheteira tem troco. baldio ou .36 678910 - Pronto.... 9 . . para o filme.. e Urnas sao muito a frente...ao" mas guerem ir para a plateia. Tem troco de urna nota de cinco mil? ® Tenho sim.. (continua) 7 cuántu e? 8 seteséntush 'shcudush. . 8 Mas ela é simpática e trocalhes a nota por tres notas de cem e guatro de mil. mil... f) La empleada les pregunta si quieren balcón o platea. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Ellas piden dos entradas para la película. dois mil.... 0 só tem urna nota de cinco mil para pagar setecentos escudos. guatro mil. novecentos . trócu.

. É muito .. es el euro.. Actualmente. O En la última fila no ven nada. Aquí tiene.. ¿Cuánto es? Setecientos escudos. O Unas son muy delante. S Pero sólo hay entradas para las dos primeras filas y para la última. EJERCICIO 1: O Ellas van a ver "Amor de perdición" pero quieren ir a la platea.. o cambio: el cambio. O troco: suelto. pero sólo hay en la fila A y B Y en la última. Prefieren ir al balcón. cuatro mil.. cinco mil. dos mil.. cento e cinquenta e seis (séntu í síncuénta í seish)· 156 . tres mil. no ven nada. mil. Existían dos billetes de cien (notas de cem) y de mil (nota de mil). la nueva moneda de Portugal. ¿Tiene cambio de (un billete de) cinco mil? Sí (tengo). cambio. sao marcados mas Os fila A e B e na última. 0 No saben si la empleada de la taquilla tiene cambio. na o Es muy delante.. trocar: cambiar.482 escudos portugueses de antes. El billete de cinco mil era el más grande.. Un euro equivale a 200.678910 - Ya está. (continúa) 36 Notas (continuación) ® Nota: billete. f) Pero ella es simpática y les cambia el billete por tres billetes de cien y cuatro de mil.. el) Sólo tienen un billete de cinco mil para pagar setecientos escudos. novecientos . Setecientos y con cien hace ochocientos . e Las entradas son numeradas. la otra es muy atrás. nao nada .

escudos.. 37 Trigésima Sétima li~ao Na sala 1234Ai.. balcilo.. Por que é que nao trazes os óculos sempre contigo? al Pronunciación: 1 ái. nau"vidyu . 4 .. 'shquesi-me du~'oculush... o La entrada cuesta setecientos escudos... 2 i éntau"? 3 . o bilhete custa . que mO/.. CD E entilo? Sem óculos nao vejo nada... 157 • cento e cinquenta e sete (séntu í síncuénta í seté) ....37 el) Quiere balcón. que ma¡..ada! Esqueci-me dos óculos. trá§....e§..u§. Ela antes .óculush ..áda....

Esquecer-se va siempre acompañado de la preposición de. 37 O dois . esqueceu-se. qué lata! Me he olvidado las gafas. ¿Por qué (es que) no llevas las gafas SIempre contigo? Notas Esqueci-me: me olvidé.Las palabras que faltan: Lección treinta y siete 37 En la sala 1234¡Ay. esqueceste-te.mais EJERCICIO 2 . com ele (con él). com ela (con ella).bilhetes 9 Ihes . Trago. Las otras formas de este pronombre personal: comigo (conmigo). Contigo: contigo. convosco (con ustedes. ¿Y qué (entonces)? Sin gafas no veo nada. e lugares . en segunda persona del singular. porque no tienen más pequeño.o Cambian un billete de cinco mil. esqueceram-se. Veamos el tiempo completo: esqueci-me. trazem. me he olvidado. com eles (con ellos). com el as (con ellas). traz. esquecemo-nos (note que desaparece la -s). Se trata de un pretérito perfecto simple pero en el diálogo lo hemos traducido como si fuera compuesto pues en este caso es más acertado que el simple.nota . presente de trazer: llevar. cento e cinquenta e oito (séntu í síncuénta í óitu) • 158 CD . @ Trazes. con vosotros).querem .só . consigo (con usted). connosco (con nosotros).há O afrente .veem 0 quer 0 setecentos f) trocam .plateia. trazemos. trazes. Elas que nao tem urna de cinco mil porpequeno.

6 .. 159 • cento e cinquenta e nove (séntu i sincuénta i nové) . f) Sem óculos nao ve nada mas as vezes nao os trazo Porque é que nao os traz sempre com ela? O Porque só precisa deles para guiar e para ver filmes.....Nao... Tu les-me as legendas! 0 5 ásh vé(iesh .As vezes nao os trago. os meus? f) No... Como só preciso deles . .37 5 . o que fazemos? Vamos embora? ® 7 ... . . guiá'. ao Yo nunca me he olvidado mis gafas. .. . . no cmema e para gUlar. 6 vamu(iémbiJra'! 7 .. ¿Quieres las mías? Tu . Eu nunca me dos óculos.. lésh-me ash leyéndash' Exercício 1 O Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema. óculos nao ... . las luyas son para leer. -os sempre . e Las llevo siempre conmigo .... e Entao o que fazem quando ela se esquece deles? 0 Eu leio-Ihe as legendas mas é uma mayada. Nao. os sao para dos meus para e para ver e O Necesito las mías para conducir y para ver de lejos.Entao. nada.. . e Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Tú sin gafas no ves nada.

+ <i-+ <i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i-+<i- o ¿Qué hacemos') ¿Nos vamos? Que . f) Sin gafas no ve nada pero a veces no las lleva. en primera persona del plural. Fa¡..ada .A veces no las llevo. yo te leo los subtítulos....Queres f) teus . ¿(el) qué hacemos? ¿nos vamos? 7 . o ma¡.. ¡Tú me lees los subtítulos! Notas (continuación) 37 ® Fazemos.. cento e sessenta (séntu i sesénta) • 160 EJERCICIO 2 . -te as e ¡Gracias.ti. 0 Entonces.. ? o No.. Como sólo las necesito (de ellas) en el cine y para conducir.o.Las palabras que faltan: . en segunda persona de singular. eu . presente de ter: leer. Nao.embora 8 leio . @) Les: tú lees...comigo 0 fazemos . pero es una lata.legendas. ? Vamos .No. pero es una lata para ti! Obrigado. mas é urna para O sem .. 6 .5 . ¿qué hacéis cuando se las olvida? 0 Yo Ic leo los subtítulos. e ¿Por qué no las lleva siempre (con ella)? O Porque sólo las necesita para conducir y para ver películas.longe O esqueci 0 Trago . EJERCICIO 1: O Ella se olvidó las gafas ayer en el cine. "Vamos embora": nos vamos...ves .ler e Preciso . presente de fazer: hacer.. fazemos.Entonces. faz. expresión idiomática.. fazem. fazes..guiar -.

Dá-me licen<. 161 • cento e sessenta e um (séntu í sesénta í un) . Ya hemos visto en otras ocasiones cómo el infinitivo remplaza a toda una frase. digam: digan..38 Trigésima Oitava li<.Entre! Ponha-se em sentido! CD 3 . para tu voltares: para que vuelvas. Notas CD o G:l Ponha-se: imperativo de por-se: ponerse. tratamiento de usted). ponha-se no meu lugar: póngase en mi lugar. sG/yéntu? 4 .. ponham: pongan. Ainda falta muito tempo para eu voltar para casa? 4 . literalmente para yo volver. para ele. meu sargento. elas. Hay una única forma del imperativo que es la que corresponde a la segunda persona del singular. meu sargento? 2 . imperativo de dizer.. Para el verbo por... Diga-me urna coisa. Diga-me: dígame. diga: diga. @@ Pronunciación: 1 ..a.Sim. Para eu voltar: para que vuelva. Este infinitivo concuerda con el sujeto. ponham-se em sentido: pónganse en guardia. para nós voltarmos: para que volvamos. ou qué? Mal come<. usted) vuelva. para eles. vósé servÍl. ela.. Diz: di. tenemos: poe: pon. el resto equivale al presente de subjuntivo que aprenderemos muy pronto. ó qué/ . por favor. voce voltar: para que él (ella. e malucu. ponha: ponga (singular...Para casa! Yoce é maluco.o militar . plural.. voces voltarem: para que volváis/vuelvan. Ejemplos: poe a mesa: pon la mesa. Es el infinitivo personal que ya estudiamos en lecciones anteriores.ao tropa 1 .:u militá' .ou o seu servi<. Para eu voltar: para que yo vuelva.

¡Pase! ¡Póngase en guardia! 3 . mal entrei: apenas entré. ® Mal come¡. cento e sessenta e dois (séntu í sésénta í dóish) • 162 . Mal delante de un verbo significa apenas. la preposición a con el mismo tipo de verbos. Notas (continuación) @) La preposición para acompañando a un verbo de movimiento (ir. voltar.. da un sentido más temporal: vou ao Brasil. para un periodo de tiempo determinado. En nuestra lengua. voy a Brasil.. por favor.Sí.) da un sentido definitivo a la frase: vou para o Brasil. ¿aún falta mucho tiempo para [que] vuelva (yo volver) a casa? 4 .ou: apenas empezó...¡Para casa! ¿Usted está loco. En cambio. con el sentido de voy a vivir allí. Dígame una cosa.¿Me permite. este matiz semántico no es tan marcado. Ejemplos: mal me falou: apenas me habló. vir. mi sargento? 2 . o qué? Apenas (mal) ha empezado su servicio militar.Lección treinta y ocho 38 En la mili 1 . mi sargento.

.. O Poe-te em sentido! e Estás maluco. sáia daqui. e Mas sou um bom... me · ... iverá (va a ver) lo que [le] pasa! Ah é? Diga isso . 6 . da tropa. tu nao és nenhum sargento.Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais batatas! (}) 5 ..38 5 . 0 Fartos? Saiam já daqui. ¿Ah.. e Ponham-se em sentido! 0 As ordens.Ah sim! É que até agora só tenho descascado batatas e já estou farto. o que é que tem feito? 0 Temos descascado batatas.a? . falar ao sargento. . Estou .. Estamos fartos.soldado. dizer? Quiero volver a casa.. . e e O i Póngase en guardia! ¿Qué quiere decirme? · .... · . -se em sentido! O que é · . sí') Diga eso al capitán. Tenho descascado muitas batatas.. ver o que lhe acontece! 163 • cento e sessenta e trés (séntu i sésénta i trésh) .. .. .. so teñu deshcascádu batálash i yá 'shtó fárlu.. ® 6 . O E preciso disciplina...... meu capitao. licene.. capitao. voltar para casa. Vao descascar mais batatas! Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O ¿Me pennite? Quiero hablar con el sargento. Estoy harto de la mili. G Digam-me uma coisa.

. 6 .. salgan.. O Díganme una cosa. imperativo de saír: salir.. O Es necesario disciplina. batatas. .. Se usa igual que en español pero se fonna de diferente manera puesto que el verbo auxiliar en portugués es el lener (ter) (más participio) y no el haber.. 0 ¿Hartos? Salgan ya de aquí. ¡Vayan a pelar más patatas! e e Hasta ahora sólo he ido de marcha y pelado patatas. He pelado muchas patatas. Até agora só . Pero soy un buen soldado. ¿(el) qué (es que) han hecho? 0 Hemos pelado patatas. o ¿Pensaba que venía aquí de vacaciones? Pensava que . Vai: ve.. marchado e .¡Ah. pretérito perfecto compuesto de descascar: pelar.. sí! Es que hasta ahora sólo he pelado patatas y ya estoy harto. tú no eres ningún sargento. ? cento e sessenta e quatro (séntu i sesénta i cuátru) • 164 . mi capitán... Estamos hartos.5 . Sai: sal. vao: vayan.¿Harto? ¡Salga de aquí! ¡Vaya ahora mismo (ya) [a] pelar más patatas! Notas (continuación) 38 ® Tenho descascado: he pelado. imperativo de ir: ir.. para aqUl passar . Vá.. (j) Saia. saiam: EJERCICIO t: O ¡Ponte en guardia! f) Estás loco.... 0 ¡Póngase en guardia! 0 A sus órdenes. saia: salga... Indica una acción que empezó en el pasado y que se prolonga en el presente del hablante.. vá: va):a.

Primeiro.Sente-se ali naquela mesa ao pé da janela. imperativo de sentar-se: sentarse.G de un reshlaurante 3 . Aún no he visto al enemigo. depois..No sabía lo que era la mile Nao o que era a ? e Pensaha que era más heroico. Notas CD ® Sente-se. que ro urna sopa. nao 39 Trigésima Nona Ii~ao Á mesa de um restaurante 1 . traga: traiga. O senhor quer carne ou peixe? 6 . trága-me a fishta "." hacalláu nufórnu. Senta-te: siéntate. E. llevar. lI¡:va. sente-se: siéntese. 5 ". imperativo de trazer: traer. 4 .Está bem. Onde é que posso sentar-me? 3 . Traga-me a lista.Boa-tarde. 4 ". que era mais heróica. peiche'! 6 . sim. bacalhau no forno. por favor. tragam: traigan.39 O .Quero. sentem-se: siéntense. sentamo-nos: sentémonos. au pe da yanela ". o lmmlgo.¡.Sim. lleven. O senhor quer almo~ar? 2 ... Traz: trae. se faz favor. 165 • cento e sessenta e cinco (séntu i sesénta i sincu) . Ci) Pronunciación: á mé. (2) 5 . senhor. lleve. Traga.

Y.Sí señor.que .EJERCICIO 2 . ¿Quiere usted carne o pescado? 6 .Siéntese allí. a Gomes Sá.couve portuguesa: col portuguesa . todo ello rociado con aceitc de oliva: azeite. por favor. Y por otro lado. Está hecha con col cOl1ada en finas láminas. La col utilizada .férias G sabia .ainda . quiero una sopa.quero f) Ponha .Buenas tardes.vai 0 tenho . hay que citar el caldo verde.tropa 0 Pensava .Está bien. patatas y huevo cocido. que no hay que confundir con la couve lombarda: col lombarda con las hojas redondeadas y más apretadas. ¿dónde puedo sentarme? 3 .Primero. al noroeste del país. en aquella mesa cerca (al pie) de la ventana.quer 39 O Quero .Las palabras que faltan: O Dao-me .tarta O ao . El refogado (cebollas.tiene las hojas largas. ni con la coliflor: couveflor. por favor. de Minho.descascado 0 vinha . verde oscuro. no rorno: al horno.vi Lección treinta y nueve 39 En [la) mesa de un restaurante 1 . ajo y aceite de oliva todo ello rehogado) es la base de muchos platos. bacalao al (en el) horno. 4 . Tráigame la carta. etc) y otros muchos platos tradicionales. Notas (continuación) ® De entre todas las sopas tradicionales.Sí. Es una cocina sabrosa donde el aceite de oliva es imprescindible. cento e sessenta e seis (séntu i sesénta i seish) • 166 . con aceitunas. después. el bacalao: bacalhau que se prepara de muchas y variadas formas (assado: asado. ¿El señor quiere comer? 2 . 5 .

... comer porque nao 167 • cento e sessenta e sete (séntu i sésénta i sété) . Leia-me a lista. nao sei.. . -lhe urna .. -lhe o Le lleva una sopa bien calentita...... Depois. O Traga-me urna sopa bem quentinha. ponha-me o talher naquela.. viñu bráncu ó tintu? 8 . O criado . 0 Porqué? Esqueceuse dos óculos? Nao me diga! (1) Nao me esqueci mas parti-os.E quer beber vinho branco ou tinto? 8 . na outra mesa... Ele .. mas nao f) Aquella mesa está reservada.. bem o No sabe qué va a comer porque no puede leer el menú.. Ele nao sabe o que ler a . coma um bacalhau que está muito bom. por favor.EnHio. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Quiere comcr pero no puede sentarse allí. ..Tanto faz. e E beba vinho branco da casa.... sentar. f) Desculpe. alí. .. mesa está . (4) 9 . Sou daltónico. . tántufásh. e O El camarero le pone (el cubierto) en otra mesa. além... Exercício 1 O O senhor nao pode sentar-se aí. G Que azar! Olhe.. . e Oh.. que mayada ! SÓ gosto desta. mas essa mesa está reservada. Ele quer .. . Bom. beba verde! (5) 7 . .39 7 .

4f' Á UGTAJ) fuR J:'AI. bebam: beban. vino blanco o tinto? 8 . Beba.Entonces. imperativo de beber: beber. que cento e sessenta e oito (séntu i sesénta i óitU) • 168 .t. 0 ¿Por qué? ¿Se olvidó las gafas? ¡No me diga! 0 No [las] olvidé. Después.¿Y quiere beber. pero esa mesa está reservada. TR4. o Ha rolo sus gafas.lR. ¡Qué mala suerte! OS óculos.. 9 Disculpe. sino que las rompí [se rompieron]. Bueno.<=¡A-. O ¡Qué mala suerte! Tenga(mire).7 . ~ -- EJERCICIO 1: O El señor no puede sentarse ahí. 0 Y beba vino blanco de la casa. coma bacalao que está muy bueno. por favor. no sé. 9 . ¡beba verde! Notas (continuación) (~) 39 ® Fíjese en el giro tanto faz: no impurta. bebamos: bebamos. qué lata! Sólo me gusta ésta. póngame la mesa (el cubierto) en aquella. Otra expresión parecida es tanto se me dá. Bebe: bebe. e ¡Oh. Léame el menú. O Tráigame una sopa bien calentita. allí.No importa (tanto hace): soy daltónico. beba: beba. me es igual.

G) 2 .. @ 3 .. ti!ñu-me 'shquesidu .. 6 . pretérito perfecto compuesto de estar: estar..Ultimamente tenho estado doente.. 169 • cento e sessenta e nove (séntu i sésénta i nové) . reseitár-me remediush.oish 1 . 4 . ti!ñu 'shtádu duénte. Estou cansada.. Recordemos lo que se comentó anteriormente de este tiempo verbal en la nota 6 de la lección 38: se forma con el verbo auxiliar ter (tener) más el participio pasado..Eu também nao me tenho sentido nada bem. 3 .Tenho ido regularmente. o criado nao e a lista mas prop5e um branco da casa..".. @ 5 . como sabes..E tens tomado os remédios? 6 . . 2 éu tambei" .. Notas (.. 40 Quadragésima Ii~ao (cuadraye9. 'shtó cansáda. @ Pronunciación: dishtrar.40 f) El camarero no lee el menú pero [le] propone (un) bacalao y vino blanco de la casa..E foste ao médico? 4 .:u Tenho estado. ti!ñu séntidu náda be. Sou muito distraída. fóshte . mas a UTIlca coisa que ele faz é receitar-me remédios. tenho-me esquecido.Nao.ima) Distrac~oes 1 .

Las palabras que faltan: O almoyar . me he olvidado. Ejemplos: tenho-me sentido hem. 2 . @) Tenho-me esquecido: me he olvidado.No. soy muy distraída.vinho 0 almoyo. conjugado con un pronombre reflexivo. @ Tenho ido: pietérito perfeclo compuesto de ir: ir.o ¡Va a ser una comida deliciosa' 40 Vai ser um óptimo! EJERCICIO 2 . nao me tenho sentido bem. he estado malo. La forma negativa de esta frase sería: nao me tenho esquecido. e Lección cuarenta 40 Distracciones 1 . Como sabes.reservada O p5e .Últimamente.se Aquela .lista 0 Partiu .sopa .¿Y has tomado los medicamentos? 6 .quentinha 0 vai . 3 .talher O traz .pode .podc . S . La posición del pronombre varía según si la frase cs afirmativa o negativa.¿Y fuiste al médico? 4 .He ido con regularidad. eento e sessenta (séntu i sésénta) • 170 . pretérito perfecto compuesto de sentir: sentir. pero lo único (la única cosa) que hace es recetarme medicamentos. Estoy cansada.Yo tampoco (también no) me he encontrado nada bien. Notas (continuación) @ Nao me tenho sentido.azar 8 le bacalhau .

.. 0 E tu toma-los? G Nao. ido ao médico ... nao os tomo porque nao os compro. ® 7 .... 171 • cento e setenta e um (séntu i seténta i um) . . urna fortuna. e Nao.. cushtádu. porque nao tem . nao tem comprado os .40 7 .. O Tens-te sentido bem? Exercício 2 Complete las siguientes frases: Exercício 1 O Él se ha sentido mal. .. ... ® 8 . Ele tem.. sentido e Ha ido al médico.... Nao pode ....... pero no ha comprado los medicamentos..... Mas todas essas consultas devem ter custado urna fortuna. As . «3 Entao compra-os.Nao sabia.. e vais ver.. 0 Sim. Tenho-me esquecido de pagá-las. e Tens ido regularmente ao médico? O O médico pode receitar-te remédios... tém . Las consultas cuestan (han costado) una fortuna. 0 O problema é que nao tenho podido pagá-los... (!l Nao tenho tido dinheiro.Francamente nao sei. ele temme receitado muitos remédios... e O No puede pagarlos porque no tiene (ha tenido) dinero. tenho-me sentido cansado....

Recuerde que la r de pagar se transforma en 1 que se une al pronombre as (pagar + as). EJERCICIO 1: O ¿Te has sentido bien') f) No. 9 ¿Has ido con regularidad al médico') e El médico puede rccetarte medicamentos. 0 Entonces cómpralos y vas a ver. ® Pagá-Ias: pagarlas. él me ha recelado muchos medicamentos. me he sentido cansado. 40 Notas (continuación) (]) Devem ter custado: debt'1I haber costado. 0 El problema es que no he podido pagarlos. 0 Sí. deber + infinitivo compuesto. -se esquecido de cento e setenta e dois (séntu í seténta í dóish) • 172 . 8 ...7 . GrlI No tenía (he tenido) dinero. Mas ele .. o Pero él se ha olvidado de pagarlas..Sinceramente no sé. no los tomo porque no los compro. Me olvidé (he olvidado) de pagarlas.No [lo] sabía . Pero todas esas consultas deben haber[ te] costado una fortuna. El acento sirve para mantener la abertura de la vocal. 0 ¿Y los tomas? O No.

(:l) 6 . afinál mudid de id.O senhor quer tomá-Ia ao baldío ou sentar-se na esplanada? 3 ..Desculpe. 6 . imperativo de dar (dar)..ao N a esplanada do café 1 .. éshtesh pingush que me 'shtau" a cair ein sima? Notas G) De...Ah. isso deve ser o vizinho de cima que está a regar as flores. Recuerde la nota 6 de la lección anterior a propósito de la transformación de r en 1 cuando se añade el pronombre personal a la forma verbal. 7 .De-me urna bica.Chuva? Mas nao há nem urna núvem no céu. nau" a nei" uma nuvei" nu séu. mudei de ideias: nao a vou tomar na esplanada. E traga-me também um copo de água. mas.Aqui está o seu café.Com este sol prefiro ir para a esplanada. por favor. demos: demos. 5 . 3 . 173 • cento e setenta e tres (séntu í séténta í trésh) .. 7 . CD 2 ..Entao o que é que sao estes pingos que me estao a cair em cima? @) 8 . afinal. deem: den. Porque é 41 Quadragésima Primeira li«. trágame tambei" un copu de água. o copo de água e a~úcar. Pronúncia: 'shplanáda 1 déme uma bica .41 (i) Porque es distraído... (1) Tomá-Ia: tomarla (tomar + a). 5 .dash ... Dá: da.. de: dé. Tenho a impressao que vai come~ar a chover. 4 .

cento e setenta e quatro (séntu i séténta i cuátru) • 174 . a casa fica acima do lago: la casa está encima del lago.Las palabras que faltan: O se .¿Quiere tomarlo en la barra o en la terraza? 3 . al final. 4 .tido dinheiro O consultas .Disculpe. he cambiado de idea(s): no voy a tomarlo en la terraza.Deme un café.doente 6 Tem . 6 .¿A llover (lluvia)? Pero no hay ni una nube en el cielo. encima. a chuva cai-me em cima: la lluvia lile cae encima. acima: encima. 2 . para cima: hacia arriba. el vaso de agua y azúcar.Con este sol prefiero ir a (para) la terraza. a chuva vem de cima: la lluvia viene de arriba. El verbo tomar recupera su formu normal cuando el pronombre le precede.EJERCICIO 2 . 41 Lección cuarenta y una 41 En la terraza del café 1 .Aquí está su café.pagá-las 0 distraído. pero. eso debe ser el vecino de arriba que está regando las flores. ela olha para cima: ella mira hacia arriba.custado 0 tem . o vizinho de cima: el vecino de arriba. de cima: de arriba. Tengo la impresión [de] que va [a] empezar a llover. 5 .remédios Q pagá-los . Notas (continuación) G) Nao a vou tomar: nu la vaya tomar. por favor. 7 . @) Em cima: sobre.mas .¿Entonces qué (el que es que) son estas gotas que me están cayendo encima? 8 .Ah. Y tráigame también un vaso de agua. por cima: por arriba. Ejemplos: O livro está em cima da mesa: el libro está encima de/sobre la mesa.

.... tomá. .. iNo hay ni una nube en el cielo' Nao...4t Exercício 1 O Ele pediu urna bica e queria tomá-la na esplanada. . itráigame un vaso de agua y azúcar! o o Disculpe.... O Teve a impressao que ia come<. vou mudar de a impressao que come<. . prefiero tomarlo en la terraza..... tomar o seu café ao . Desculpe. Nao.. e o criado trouxe-lhe um copo de água. Quera . Está um sol Por favor. s6íora? ? A senhora . . . 0 Mas nao havia nem urna núvem no céu.:ar a chover.. Quiero sentirlo.... Nao . finalmente voy a cambiar de sitio.. . ? . e Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Quiere tomar su eafé en la barra.. de água e Hay un sol maravilloso..... -me um Por ravor.... e Mas o senhor mudou de ideias e nao a tomou lá fora... na esplanada.. . ! 175· cento e setenta e cinco (séntu i séténta i sincu) ... Nao há .:ar ¿No tiene la impresión de que va a empezar a llover') 8 No puede ser. ser. . . 0 Ele nau percebia o que eram aqueles pingos que lhe caíam em cima.. 8 Provavelmente era o vizinho de cima a regar as plantas.. núvem no .... e e O No.. Mas ele preferiu ficar dentro do café.... -lo..

e El bar portugués es a la vez bw.. bola de herlin: huñuelo (con o sin crema). dulces de pasta fundida de los que los más apreciados son los pastéis de nata.baldío f) prefiro .EJERCICIO 1: 41 e O Pidió un café y quería tomarlo en la terraza. f) El camarero le llevó un vaso de agua. caracol: pastel con uvas.céu 0 Entao . Ahí se encuentra toda clase de dulces -bolos.a chover 8 pode nem uma .regar. etc. - e iEntonces alguien está regando las llores! alguém está a as flores! EJERCICIO 2 . que engloba los pastéis. croissant. Tuvo la impresión de que iba a empezar a llover. 0 Pero no había ni una sola nube en el cielo. 8 Probablemente era el vecino de arriba regando sus (las) plantas..senti traga copo .ayúcar 0 afinal . las más corrientes: 11111 café = lI111a biea: lIn café. salón de té y pastelería. 0 No comprendía que eran aquellas gotas que le caían encima. .': . En cuanto a las bebidas.ANTAS. PROVAI/E~TE ERA O vlz1N~o DE cÍMA A RE6AR AS Pl. una especie deflan crujiente dentro de una masa de hojaldre.vai .~ . bolo de arroz: pastel de arroz.lugar 0 tem . 0 Pero prefirió quedar[se] dentro del café.. ~ l :.Las palabras que faltan: O quer . Q Pero el señor cambió de idea y no lo tomó fuera. lI111a italiana: cento e setenta e seis (séntu i séténta i seish) • 176 . Otros dulces: queque: un tipo de bizcocho.lo Q maravilhoso .

A Brasileira 42 Quadragésima Segunda lü. En Lisboa. son especialmente apreciadas: se sirven con mucha mantequilla. 11m galíio: un gran vaso de café con leche. los grandes bares. relacionado con éste. El presente de indicativo de los verbos irregulares que han aparecido: Ver (ver) vejo es ve vemos veem Ler (leer) leio les le lemos lee m Querer (querer) quero queres quer queremos querem 177 • cento e setenta e sete (séntu j seténta j séte) . hemos estudiado principalmente e! imperativo.ao Revisión y Notas A largo de las seis últimas lecciones. 11m garoto: un cortado. También hemos aprendido a colocar los pronombres personales dentro de lasfrases afirmativas y negativas. lima biea cheia: un café americano ("alto" o "Iungo" en italiano). tostadas. Las torradas. el presente de subjuntivo (indispensable para laformación de! imperativo) y el pretérito perfecto compuesto.han ido cerrando sucesivamente sus puertas para dejar sitio a los bancos y a compañías de seguros. cuyo uso es similar al nuestro.42 un café cargado. t.eran antaño los lugares de reuniones de las tertlllias: círculos literarios . ricos en tradiciones . Pasemos a recordar estos y otros aspectos. Queda el Martinho da Arcada (unido a la biografia del poeta Fernando Pessoa).

fieles a la tradición. tanto para la tercera persona en singular y plural. el gran poeta del pre-romanticismo portugués. a menudo. El imperativo: sólo la segunda persona del singular tiene una forma específica que además. lo cual está aún más acentuado en las estrechas tabernas con mesas de piedra pesada. se utiliza el presente de subjuntivo (lección 38. como para la primera persona del plural.o fazes faz fazemos fazem 2. nota 1) que es lo mismo que ocurre en el imperativo español.\). Imperativo . uno se sumerge en una atmósfera sombría que contrasta violentamente con el exterior. aún hoy se reúnen a ciertas hora.(donde[recuentaban políticos e intelectuales de todas las tendencias y donde algunos. que guarda el recuerdo de Bocage. se trata simplemente de eliminar la -s del presente. O Nicola. Las terrazas son relativamente escasas en esta ciudad barrida por la brisa del mar y de intensa luminosidad. .Verbos regulares Falar fala: habla fale: hable falernos: hablemos falem: hablen Beber bebe: hebe beba: heba bebemos: bebamos bebam: hehan cento e setenta e oito (séntu i séténta i óitu) • 178 . 42 Lección cuarenta y dos 42 Trazer (llevar) trago trazes traz trazemos trazem Fazer (hacer) fal. De tal forma que. en un hermoso entorno. Para las otras personas.

traigan Sair sai: sal saia: salga saiamos: salgamos saiam: salgan vai: ve vá: vaya vamos: vayamos vao: vayan Dar dá: da de: dé demos: demos deem: den 3. vayan Imperativo . traiga tragamos:llevemos.Verbos irregulares Por poe: pon ponha:ponga ponhamos: pongamos ponham: pongan Dizer diz: di diga: diga digamos: digamos digam: digan Ir Trazer traz: lleva. Presente de subjuntivo .42 Partir parte: parte. elas. ve parta: parta.Verbos regulares Falar que eu fale que tu fales que ele. voce fale que nós falernos que eles. traigamos tragam: lleven. vaya partamos: partamos partam: partan. ela. trae traga: lleve. voces falem Partir parta partas parta partamos partam 179 • cento e setenta e nove (séntu i séténta ¡nové) Beber beba bebas beba bebamos bebam .

voce tem falado: ha hablado nós ternos falado: hemos hablado eles. nota 1) 4. el a. dentro de un tiempo que el hablante no considera aún terminada para él (lección 38. Pretérito perfecto compuesto: 42 cento e oitenta (séntu i óiténta) • 180 . se forma con el verbo ter (tener) como auxiliar más el participio pasado del verbo utilizado. elas. elas. nota 6). ela. voces tern bebido: han bebido Partir eu tenho partido: he partido/ido tu tens partido: has partido/ido ele. Esta diferencia es la única puesto que el uso de este tiempo verbal es similar en español: expresa una acción que ha terminado. Verbos regulares Falar eu tenho falado: he hablado tu tens falado: has hablado ele.a diferencia de nuestra lengua. elas. voce tern estado: ha estado nos ternos estado: hemos estado eles. ela. voce tern partido: ha partido/ido nós ternos partido: hemos partido/ido eles. voces tern estado: han estado (Lección 40. elas. voce tern bebido: ha bebido nós ternos bebido: hemos bebido eles. voces tern partido: han partido/ido Verbos irregulares Estar eu tenho estado: he estado tu tens estado: has estado ele. ela. voces tern falado: han hablado Beber eu tenho bebido: he bebido eu tens bebido: has bebido ele.

tu pága-Io (pagas + o). trá-Ia (traz + a): 43 Quadragésima Terceira li~ao Urna tarde de chuva 1 . Ejemplos: nao trago os óculos: no llevo las gafas ... z. 2 'shto" énsharcáda . 2 .Estou encharcada. 181· cento e oitenta e um (séntu i óiténta i um) . 3 olla! .quando os trago: cuando las llevo. nota 3) 5. elas.. En frases afirmativas y principales.trago-os: llevo las gafas -las llevo. Ejemplo: trago os óculos . También hemos visto que los pronombres o. el pronombre se coloca detrás del verbo. Chama-o! (i) Pronunciación: 1 .... voce tem ido: ha ido nos ternos ido: hemos ido eles.Olha! Aí vem urn. s.Com esta chuva vamos precisar de apanhar um táxi depressa. as sufren variaciones tras formas verbales que terminen en r. ela. E ainda por cima está um vento gelado. Recuerde que el pronombre personal se coloca delante del verbo en las frases negativas y subordinadas. as. apañá' un táxi . os..nao os trago: no las llevo. Ejemplos: pagá-Ias (pagar + as).. Ver lección 37. voces tem ido: han ido (Lección 40. 3 . quando trago os óculos: cuando llevo mis gafas .43 Ir eu tenho ido: he ido tu tens ido: has ido ele.

Estoy empapada. 2 . Ejemplos: pagam-no (pagam + o). basta con suprimir la -s de la s('. Y además (por encima). consigo com ele: con él com ela: con ella connosco: con nosotros convosco: con vosotros com eles: con ellos com elas: con ellas Lección cuarenta y tre 43 Una tarde de lluvia 1 . 43 6.gunda persona del singular para formar el imperativo. se sigue el presente de subjuntivo. Para todos los verbos regulares. ele tem-nos (te m + os): los tiene. y para terminar. trazem-nas (trazem + as). el pronombre pasa a ser no. Para el resto de personas.llévala (o la lleva). revisemos los pronombres personales de compañía: comigo: conmigo contigo: contigo consigo: con usted. cento e oitenta e dois (séntu i óiténta i dóish) • 182 . Si el verbo tennina en m o en diptongo nasal. 3 .¡Mira! Ahí viene uno. ¡Llámalo! Notas G) Chama-o. na. hay (está) un viento helado. imperativo de chamar: llamar. verbo regular. nos.Con esta lluvia vamos [a] necesitar (de) coger un taxi deprisa. sao-no (sao + o): lo son. nas.

El resultado lo comprobarás tú mismo. Posteriormente. en unos dos meses podrás desenvolverte con cierta soltura. o CD mp3. Incluyen todos los textos de las lecciones en portugués así como todos los ejercicios y te serán de extraordinaria ayuda en la "assimilación" del nuevo idioma. CD audio. como aprendiste a hablar cuando eras niño. sencilla y eficaz. ¡Millones de personas que han "assimilado" idiomas con ASSIMIL lo confirman! A partir de ahora sólo necesitarás dedicar media hora diaria de estudio relajado y aprenderás portugués sin darte cuenta. en el momento en el que te lo indiquemos. Gavignet . avanzado. ¿ESTÁS PREPARADO? ISBN: 8493088722 Nivel: iniciación. Si utilizas este método de forma constante. puedes adquirirlas por separado.Si quieres aprender portugués de una forma rápida. Han sido realizadas con esmero y a un ritmo progresivo por locutores nativos profesionales. a¡ 4 CD·AUDIO 4CASSETIES ~ 1CD MP3 ~ Las grabaciones. Made in Spain IIlustración : P. en cassettes. tienes en tus manos todo lo que necesitas para alcanzar tu objetivo con éxito. al mismo tiempo que continúes avanzando. Tu aprendizaje se basará en dos fases : En una primera etapa deberás limitarte a repetir y entender: es la fase pasiva de nuestro método. entrarás en la fase activa en la que. Pero ten en cuenta que para "assimilar" el portugués necesitarás aproximadamente cinco meses. empezarás a construir tus propias frases.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful