Disfruta de millones de libros electrónicos, audiolibros, revistas y más con una prueba gratuita

A solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar cuando quieras.

UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa
UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa
UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa
Libro electrónico337 páginas6 horas

UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa

Calificación: 5 de 5 estrellas

5/5

()

Leer la vista previa

Información de este libro electrónico

La finalidad de esta Unidad Formativa es interpretar la información en inglés, incluso no estructurada, transmitida en grabaciones, discursos, foros y otros eventos profesionales, así como interpretar documentos profesionales y técnicos, extensos y complejos en inglés.

Para ello, en primer lugar se analizarán las expresiones y el léxico de atención al público en inglés y la organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa.

Para finalizar, se estudiará la traducción y la comprensión oral y lectora en lengua inglesa.

Tema 1. Expresiones y léxico de atención al público en inglés
1.1 Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-.
1.2 Cómo se dan y piden ayudas e instrucciones.
1.3 Felicitaciones y deseos.
1.4 Presentaciones.
1.5 Frases de bienvenida y despedida.
1.6 Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones.
1.7 Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-.
1.8 En el hotel.
1.9 Las comidas.
1.10 Salidas y llegadas de medios de transporte.
1.11 Expresiones de tiempo.
1.12 Precios y medidas.
1.13 Giros comerciales.
1.14 Ofertas-pedido.
1.15 Condiciones de venta.
1.16 Plazos de pago.
1.17 Reclamaciones.
1.18 Embalaje y transporte.
1.19 Informaciones del producto.

Tema 2. Organización de las actividades de asistencia a la dirección proyectando la imagen corporativa. Traducción y comprensión oral y lectora en lengua inglesa
2.1 Descripción de funciones propias de la asistencia a la dirección.
2.2 La traducción. Utilización correcta de diccionarios u otras herramientas de traducción.
2.3 Procedimientos de traducción.
2.4 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma presencial.
2.5 Traducción de todo tipo de discursos orales emitidos de forma no presencial, - a través de grabaciones, retransmisiones, vídeos y CDS.
2.6 Traducción de documentación profesional diversa en el contexto profesional - y empresarial.
2.7 Traducción de correspondencia en distintos formatos.
2.8 Traducción de documentos específicos en la gestión de eventos, reuniones - y negociaciones.
2.9 Métodos de búsqueda de información relevante.
IdiomaEspañol
Fecha de lanzamiento14 ene 2019
UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa
Leer la vista previa

Relacionado con UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa

Libros electrónicos relacionados

Artículos relacionados

Comentarios para UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa

Calificación: 5 de 5 estrellas
5/5

1 clasificación0 comentarios

¿Qué te pareció?

Toca para calificar

Los comentarios deben tener al menos 10 palabras

    Vista previa del libro

    UF0330 - Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa - Rocío Paula Sánchez Carrero

    5.1. Marco normativo básico en materia de prevención de riesgos laborales

    5.1.1. Legislación, específica aplicable en materia de prevención de riesgos laborales para trabajadores autónomos y pequeños negocios o microempresas

    5.2. Organismos públicos relacionados con la deguridad y dalud en el

    trabajo

    5.2.1. En el ámbito estatal

    5.2.2. En las comunidades cutónomas

    5.2.3. En el ámbito local

    5.2.4. En la Unión Europea

    5.2.5. Otros ámbitos

    5.3. Gestión de la prevención de riesgos laborales

    5.3.1. El comité de seguridad y salud laboral y el delegado de

    prevención.

    5.3.2. Los servicios de prevención

    5.3.3. La prevención integrada

    1.1. Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-

    1.2. Cómo se dan y piden ayuda e instrucciones

    1.3. Felicitaciones y deseos

    1.4. Presentaciones

    1.5. Frases de bienvenida y despedida

    1.6 Frases de duda y disculpa. Solicitud de aclaraciones

    1.7. Fechas y horas -diferentes formas de expresarlas-

    1.8. En el hotel

    1.9. Las comidas

    1.10. Salidas y llegadas de medios de transporte

    1.11. Expresiones de tiempo

    1.12. Precios y medidas

    1.13. Giros comerciales

    1.14. Ofertas-pedido

    1.14.1. Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos

    1.15. Condiciones de venta

    1.15.1. Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta

    1.16. Plazos de pago

    1.17. Reclamaciones

    1.18. Embalaje y transporte

    1.19. Informaciones del producto

    1.1. Expresiones de cortesía y agradecimiento - small talk-

    Expresiones de cortesía

    Las expresiones de cortesía son imprescindibles para el correcto manejo de la lengua inglesa., así como para crear relaciones fructíferas con el mundo anglófono. Obviarlas en una conversación puede perjudicarnos a varios niveles.

    Debido a que los protocolos españoles difieren en cuanto a la frecuencia con que utilizamos fórmulas de cortesía, así como la actitud frente a las mismas, el hispanohablante se siente exagerado cuando debe adaptarse a los protocolos de la lengua inglesa. Por lo tanto, sabremos que realizamos un uso adecuado de las fórmulas de cortesía cuando sentimos que hemos dicho demasiadas veces thank you y sorry.

    A continuación se desglosan los giros más comunes de cortesía y agradecimiento:

    –Pedirle a alguien que haga algo

    ∙Could you…, please?

    ∙I wonder if you’d mind [+V-ing].

    ∙Can you…, please?

    ∙Would you mind [+V-ing]?

    –Agradecer

    ∙Thanks.

    ∙Thank you so much for…

    ∙That’s very kind of you.

    –Pedir permiso

    ∙Do you mind if I…?

    ∙May I…?

    ∙Could I possibly…?

    ∙Can I…?

    ∙I wonder if I could…?

    –Aceptar cuando nos piden hacer algo

    ∙Yes, of course.

    ∙No, not at all.

    –Cómo responder a un agradecimiento

    ∙You’re welcome.

    ∙Not at all.

    ∙Don’t mention it.

    ∙It is/was a pleasure.

    –Dar permiso

    ∙Yes, certainly.

    ∙No, not at all.

    ∙By all means.

    ∙Yeah, go ahead.

    ∙Yes of course.

    –Rechazar cuando nos piden hacer algo

    ∙I’m sorry, but I can’t.

    ∙I’m afraid…

    ∙I’m terribly sorry but…

    –Ofrecer ayuda

    ∙Can I help you (with…)?

    ∙Do you want a hand?

    ∙Do you need a hand with...?

    ∙Would you like me to help you?

    –Denegar permiso

    ∙I’m sorry, but you can’t… because…

    ∙I’m afraid…

    ∙Well, actually…

    ∙I’d rather you didn’t, because…

    ∙I’m sorry, but I do.

    Decir que no de forma cortés

    En inglés se procura rechazar peticiones, propuestas e invitaciones de una manera concreta, es decir, la que se considera educada o cortés. Debe evitarse decir que no sin más. Puesto que podemos ofender o incomodar a nuestro interlocutor, no, y no, thanks son de uso restringido. Para decir que no de manera cortés, en inglés se siguen tres pasos:

    –Decir lo siento. Utiliza: I’m sorry…(lo siento); I’d really like to, but…(me encantaría, pero…); I appreciate the offer, but... (te agradezco la oferta, pero…); etc.

    –Explicar el motivo: I’m really busy right now (estoy muy ocupado/a); We aren’t available that weekend (no estamos disponibles para ese fin de semana), etc.

    –Plantea una alternativa, cuando sea posible: I might be able to make it next week (Podría la semana que viene); John might be able to help you with that (John podría ayudarte con eso); etc.

    Otras expresiones útiles para decir que no de forma cortés

    –I’d love to help you, but right now I’m really busy with….

    –I wish I could, but right now I need to focus on….

    –Normally I’d be able to, but right now I have to….

    –I appreciate the offer, but…

    –That would be great, but I’m already working on….

    –Thank you for the offer, but my schedule is full at the moment.

    –That sounds great, but….

    –I’m sorry I can’t that night. I have to….

    –I really appreciate the invite, but…

    DIÁLOGO A.

    David goes to the break-room to have a cup of coffee. Ms Ryan, his senior, comes in and asks him to do her a favour.

    –Ms Ryan: Good morning, David.

    –David: Good morning, Ms Ryan.

    –Ms Ryan: David, could you xerox these forms for me, please? It’s urgent and I don’t think I can manage. I’m too busy at the moment.

    –David: Yes, certainly, Ms Ryan.

    –Ms Ryan: Thank you, David.

    –David: Don’t mention it.

    DIÁLOGO B.

    After accepting Ms Ryan’s request, David is on his way to the copy room, when someone asks him another favour.

    –Anonymous co-worker: Hi, you’re David, the new guy?

    –David: Erm, yes, I’m David. I’m new here.

    –Anonymous co-worker: Alright, so, fax this invoice for me, would you?

    –David is taken aback by this request, so he decides to decline. Politely, of course.

    –David: I’m afraid I can’t. I’ve already agreed to xerox something for someone else, and I’m on my coffee break.

    Small talk

    El small talk, o hablar de trivialidades, actúa de lubricante social. A diferencia de las fórmulas de cortesía, que facilitan cumplir con los protocolos de lo que se considera educado en una cultura y a marcar el grado de formalidad o informalidad en una situación dada, se recurre al small talk para rellenar un vacío conversacional. Se trata, pues, de que los encuentros cotidianos transcurran de la manera más agradable y cómoda posible.

    En el mundo profesional el small talk nos ayuda a crear relaciones cordiales con la dirección, los compañeros, los proveedores; nos sirve para conectar con el cliente y, asimismo, puede suponer la diferencia entre un cliente satisfecho y uno descontento.

    Las situaciones en las que se suele recurrir al small talk son las siguientes:

    –Presentarse y presentar a otros.

    –De visita en otra oficina.

    –En una conferencia.

    –Conocer a alguien.

    –Esperas antes de una reunión de negocios.

    –Comidas y otros eventos de empresa.

    –En la interacción con los clientes.

    Importante

    Dar conversación es una habilidad más, susceptible de ser aprendida a cualquier edad, por lo que la expresión I’m bad at small talk (se me da mal hablar de trivialidades), es improductiva.

    En el entorno profesional se considera cortés sacar los siguientes temas (to bring up a topic): interesarse por el estado del otro (a person’s well-being), por cómo ha sido el viaje (how was your trip?), diferencias culturales (Is it very different? What has shocked you the most?), si ha hecho turismo hasta la fecha (What places have you been to/visited?). Asimismo, se debe evitar hablar de política, dinero y fútbol con desconocidos, personas a las que acabamos de conocer y nuestros superiores en una situación social, ya que no se puede predecir la opinión del interlocutor al respecto, al que podemos incomodar o, incluso, herir su sensibilidad.

    Si deseas evaluar tu nivel de lengua inglesa, puedes consultar en el anexo las Tablas de autoevaluación del Marco Europeo de las lenguas.

    1.2. Cómo se dan y piden ayuda e instrucciones

    Dar y pedir ayuda

    En inglés, al igual que para decir que no desde la cortesía, se sigue un protocolo para pedir ayuda.

    –Preguntamos si la persona has a minute to spare (está libre u ocupada).

    –Si nos confirma que sí, realizar la petición en forma de pregunta, según la guía de esta lección. Jamás debe usarse el imperativo, ya que su valor en inglés es más impositivo, invasivo, y, por lo tanto, de muy mala educación. Compara: Échame una mano, por favor y Could you lend me a hand, please?

    –Confirma si estás disponible o no. Es recomendable aportar una breve explicación de por qué no puedes ayudar.

    Recuerda

    No es imprescindible añadir explicaciones, pero ayudan en el fluir conversacional: I need a bit of support here; I tried to fix this by myself but couldn’t.

    A continuación te presentamos unas expresiones útiles para pedir, dar y ofrecer ayuda, así como para aceptar y rechazar las peticiones y ofrecimientos.

    –Pedir ayuda

    ∙Could you help me?

    ∙Could you help me move the copier?

    ∙Would you mind helping me out?

    ∙Would you mind helping me out with the balance sheets?

    ∙Could you lend me a hand?

    ∙Could you lend me a hand with this?

    ∙Can you spare a few minutes?

    ∙Could I ask you for a favour?

    ∙How does this programme work?

    –Ofrecer ayuda

    ∙Is there anything I can do for you?

    ∙Is there anything I can do to help you?

    ∙Would you like some help with…?

    ∙May I offer you my assistance? I have experience in web design.

    –Decir que sí cuando nos piden ayuda.

    ∙Of course. What do you need?

    ∙Where shall I push?

    ∙Sure, it’s always a pleasure to help you.

    ∙I’d be glad to be of assistance. What is the problem?

    ∙My pleasure, madan/sir.

    ∙Are these the boxes you need to lift?

    –Decir que no cuando nos piden ayuda.

    ∙Sorry, I’m afraid I just can’t.

    ∙Sorry, this is out of my reach.

    ∙You need someone who’s taller.

    ∙I’d like to, but I can’t see how I can be of any help. Sorry!

    ∙No way. You never help me! (Informal)

    –Aceptar la ayuda que nos ofrecen.

    ∙Thanks, that would be great.

    ∙Thank you, much obliged.

    ∙Thanks, it’s so kind of you to offer.

    ∙Thanks, I’m grateful for your help.

    ∙Thank you, I appreciate your collaboration.

    –Rechazar la ayuda que nos ofrecen.

    ∙Thanks, but I’m ok. I’ll call you if I need anything.

    ∙Thanks, not for the moment.

    ∙Thanks, I think I’ll manage by myself.

    ∙There’s no need, thank you anyway.

    Recuerda

    En inglés sorry y thank you (al principio o al final de la oración) por norma se usan con mucha más frecuencia que en español. Es obligatorio el uso de estas fórmulas de cortesía.

    Instrucciones

    Deben darse de forma clara y sencilla. Debe proporcionarse la cantidad justa de información, no demasiada, porque nos arriesgamos a que nuestro receptor la olvide. Por lo tanto, a la hora de dar instrucciones sólo se comunica la información relevante.

    Para dar instrucciones y órdenes se utiliza must, have (got) to y need to. Must suena muy directo y brusco, por lo que puede sonar descortés. No debe emplearse must con compañeros con mayor antigüedad en la empresa ni con nuestros superiores. En el contexto profesional, need to y have to son mucho más frecuentes que must:

    –You must call the London office immediately: Debes llamar a la oficina de Londres inmediatamente.

    –You have to think about your target audience: Tienes que pensar en tu público nicho.

    –The company needs to develop a new business model: La empresa necesita desarrollar un modelo empresarial nuevo.

    Por otro lado, have to se utiliza para hablar de necesidades u obligaciones resultantes de circunstacias externas, nunca must. Este último se emplea para necesidades u obligaciones que el hablante considera importantes:

    –Since all meeting rooms were busy/occupied, we had to hold our weekly meeting in a café.

    –I must remember to send those flyers out.

    Si deseas ver la tabla completa de los significados de los verbos modales, puedes consultar el anexo.

    Para pedirle a alguien que haga algo, en el mundo de los negocios, se utiliza la primera persona del plural (we), en lugar de señalar al individuo en la segunda persona del singular (you). Es una buena estrategia para potenciar un buen ambiente de trabajo en equipo:

    –We need to fax the contract ASAP to formalise the deal. Necesitamos enviar el contrato por fax lo antes posible para formalizar el contrato.

    –We have to send this before 6 p.m. Tenemos que enviarlo antes de las seis de la tarde.

    Para una orden más indirecta, o cortés, se utiliza can, might want to, had better. Sin embargo, una forma más educada aún es la forma interrogativa de las oraciones, el opuesto a la forma imperativa, considerada de mala educación en lengua inglesa, al contrario que en español. De hecho, el imperativo se utiliza en instrucciones escritas, normas, señales y avisos:

    –When you hear the fire alarm, leave the building.

    Para decirle a alguien que algo no es obligatorio o innecesario se utiliza: don’t need to, don’t have to, haven’t got to y needn’t. Por otro lado, must not indica que algo está prohibido, que es urgente o importante:

    –You don’t have to submit the report now.

    –I mustn’t be late.

    –You don’t need to worry.

    Importante

    Needn’t jamás va seguido de la partícula to de infinitivo.

    1.3. Felicitaciones y deseos

    Para felicitar y expresar un deseo podemos utilizar las expresiones habituales, así como unos ciertos giros gramaticales.

    Felicitar

    –Well done! (¡Bien hecho!/¡Buen trabajo!)

    –Congratulations! (¡Enhorabuena!)

    –Hard work pays off! (El trabajo duro tiene su recompensa.)

    –Keep it up! (Sigue así.)

    –Keep up the good work. (Sigue trabajando así.)

    –Congratulations on your promotion! (Felicidades por tu ascenso.)

    –Congratulations on a job well done. (Felicidades por un trabajo bien hecho.)

    –Congratulations and best wishes. (Felicidades y saludos.)

    –I’m happy to + V en infinitivo… (I’m happy to announce you’ve been accepted).

    –You’re the best. You’ve done it! (o: You’ve made it!). (Eres el/la major. Lo has conseguido.)

    –Cheers to your success! (Brindo por tu éxito.)

    –Here’s a toast to… (Un brindis por…)

    –May success follow you. You deserve it. (Ojalá que el éxito te siga. Te lo mereces.)

    –I’d like to compliment you on… (Me gustaría felicitarte por…)

    –All the very best on your new business venture (Mis mejores deseos en tu nueva aventura empresarial.)

    Expresar deseos

    –Deseos con wish

    Este verbo equivale al español desear cuando sigue la siguiente estructura:

    Wish es un verbo regular y, por tanto, se conjuga como tal: I wish you were here, she wishes you good luck on your first day.

    Otras estructuras relevantes:

    ∙Sujeto+WISH+Objeto+Adjetivo: He wishes me dead.

    ∙Sujeto+NOT WISH+Objeto+on+Persona: I wouldn’t wish that even on my worst enemy.

    Si deseas saber más sobre el verbo wish, puedes consultar el anexo.

    –Deseos con hope.

    Se utiliza para hablar de las esperanzas puestas en el futuro o intención de futuro. Cuando se utiliza hope para expresar este deseo, el hablante tiene la intención de hacerlo realidad si las circunstancias lo permiten.

    Las oraciones con hope siguen la siguiente estructura: hope to + Verbo infinitivo.

    ∙I hope to become a millionaire.

    ∙I was hoping to eat lunch at noon.

    Sin embargo, cuando se introduce un tema nuevo en la conversación, el verbo aparece precediendo a una oración subordinada.

    ∙I hope (that) you won’t think me rude.

    ∙We were hoping (that) the rescue team would reach the stranded couple before nightfall.

    Importante

    Hope rara vez aparece solo. Este verbo siempre necesita un complemento, por lo general en forma de subordinada. Las únicas excepciones son las expresiones I hope so (Espero) y I hope not (Espero que no).

    Felicitar mediante correspondencia

    Cuando no es posible felicitar en persona, enviar correspondencia de felicitación es un gesto muy valorado. Sirve, entre otras cosas, para mantener y alimentar relaciones profesionales, así como para ampliar nuestra red de contactos (networking).

    Se recomienda:

    –Enviar la carta o e-mail lo antes posible (ASAP). Gusta recibir felicitaciones cuando la victoria del triunfo aún sigue fresca.

    –Referirse al logro de forma explícita y explicar la razón que ha motivado la carta.

    –Resumir, reconocer y alabar los logros del receptor, así como los posibles beneficios para el presente y el futuro.

    –Escribir una carta concisa, para garantizar su lectura. Una página basta.

    –Utilizar lenguaje positivo.

    –Revisar la ortografía, gramática, puntuación y organización del contenido.

    –Dejar pasar un tiempo prudencial para hacer una última revisión antes de enviarla. Al tomar distancia se encuentran otros errores o mejores formas de expresar las ideas.

    Se desaconseja:

    –Incluir comentarios negativos o hablar de malas noticias.

    –Insinuar que el logro o evento podría beneficiar al autor de la carta o e-mail. Aunque el propósito sea el de ganar cliente, este no debe percatarse.

    –Exagerar las felicitaciones, ya la exageración es susceptible de ser interpretada como una burla o puro sarcasmo.

    1.4. Presentaciones

    Presentarse cuando se conoce a alguien por primera vez puede ser una tarea tan sencilla como demuestra el siguiente intercambio:

    A: Hi, I’m Pedro.

    B: Hi, Pedro. I’m Martha.

    Sin embargo, el mundo profesional exige un cierto grado de formalidad, pues la presentación determina la primera impresión que la otra persona, ya sea un cliente, un representante de otra empresa o nuestros superiores, se llevará de nosotros. El personal de asistencia a la dirección debe tener especial cuidado en dichas situaciones, ya que de ellos depende la imagen de la empresa.

    Importante

    En inglés existe un dicho que reza you only have one chance to make a first impression.

    Cómo presentarse

    En inglés una presentación adecuada y profesional sigue el siguiente patrón:

    1. En primer lugar, introducir la que será nuestra presentación.

    ∙I don´t believe we have met before, I´m/My name is…

    ∙I don´t think we have formally met yet, I´m/My name is…

    ∙I just wanted to introduce myself, I´m/My name is…

    2. A continuación, informar de cuál es nuestro cargo en la empresa.

    ∙I am responsible for …

    ›I am responsible for sales and marketing at Virgin Records.

    ›I am responsible for accounts and services for the Sheffield offices.

    ∙I am in charge of …

    ›I am in charge of research and development.

    ›I am in charge of environmental control.

    ∙I am + position (cargo)

    ›I am a doctor at the Mainland Hospital.

    3. La otra parte se presenta. Inmediatamente después, se ha de responder encantado de conocerle.

    ∙It´s very nice to meet you.

    ∙It´s a pleasure to meet you.

    ∙Pleased to meet you.

    ∙Pleasure to meet you.

    ∙I´m pleased to (finally) meet you.

    4. La otra parte corresponderá con lo propio. Entonces, se ha de devolver el cumplido.

    ∙Likewise.

    ∙And you.

    ∙Same here.

    5. Si se trata de un encuentro breve, nos despedimos.

    ∙Goodbye, it´s a pleasure to have met you.

    ∙It was very nice to meet you, I hope we meet again soon.

    ∙Goodbye,

    ¿Disfrutas la vista previa?
    Página 1 de 1