Disfruta de millones de libros electrónicos, audiolibros, revistas y más

A solo $11.99/mes después de la prueba. Puedes cancelar cuando quieras.

MF1006_2 - Inglés profesional para logística y transporte internacional

MF1006_2 - Inglés profesional para logística y transporte internacional


MF1006_2 - Inglés profesional para logística y transporte internacional

valoraciones:
4/5 (1 clasificación)
Longitud:
413 páginas
4 horas
Publicado:
18 ene 2019
Formato:
Libro

Descripción

Esta publicación corresponde a uno de los módulos que componen el Certificado de Profesionalidad denominado COML0109 - Trafico de mercancías por carretera; COML0210 - Gestión y control del aprovisionamiento; COML0209 - Organización del transporte y la distribución. Una vez finalizado el módulo el alumno será capaz de comunicarse en inglés con un nivel de usuario independiente en las relaciones y actividades de logística y transporte internacional

Para ello, se estudiarán las expresiones y estructuras lingüísticas utilizadas en las operaciones de transporte y logística en inglés, la operativa específica de logística, transporte y atención de incidencias en inglés.

Por último se profundizará además en la comercialización de servicios y la comunicación comercial en inglés.

Tema 1. Expresiones y estructuras lingüísticas utilizadas en las operaciones de transporte y logística en inglés.
1.1. Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones logísticas y de transporte internacional
1.2. Estructuras lingüísticas y léxico habitual en las relaciones con clientes / proveedores de servicios de transporte internacional
1.3 Expresiones de uso cotidiano en empresas de transporte y logística
1.4. Expresiones para el contacto personal en operaciones de transporte y logística
1.5 Expresiones fonéticas habituales
1.6. Comunicación no presencial: expresiones al teléfono en
la operativa de transporte internacional

Tema 2. Operativa específica de logística y transporte en inglés.
2.1. Terminología de las operaciones de servicios de logística y transporte
2.2. Documentación propia de operaciones de transporte y servicios logísticos internacionales
2.3. Términos comerciales, financieros y económicos
2.4. Condiciones de transporte
2.5. Cumplimentación de documentos del transporte
2.6. Elaboración de documentos y comunicación en operaciones de transporte: correo electrónico, SMS u otros
2.7. Procedimientos de tránsito internacional

Tema 3. Atención de incidencias en inglés.
3.1. Terminología específica en las relaciones comerciales con clientes
3.2. Usos y estructuras habituales en la atención al cliente/consumidor
3.3. Diferenciación de estilos formal e informal en la comunicación oral y escrita
3.4. Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes / consumidores
3.5. Situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes
3.6. Simulación de situaciones de atención al cliente y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad
3.7. Estructuras sintácticas y usos habituales en la atención telefónica.
3.8. Reclamaciones y formulación de expresiones en la gestión de incidencias, accidentes y retrasos habituales en el transporte
3.9. Documentación escrita en relación a imprevistos
3.10. Fórmulas de persuasión y cortesía para la resolución de reclamaciones e incidencias propias de la logística y transporte internacional
3.11. Normas y usos socio-profesionales habituales en el transporte internacional
3.12. Accidentes, siniestros. Salud y bienestar. Servicios de urgencia
3.13. Mecánica. Averías

Tema 4. Comercialización de servicios de transporte en inglés.
4.1. Interacción entre las partes: presentación inicial de posiciones, argumentos, preferencias comparaciones y estrategias de negociación
4.2. Fórmulas para la expresión y comparación de condiciones de servicio, descuento y recargos entre otros
4.3. Tipos de vehículos. Plazos de entrega
4.4 Condiciones de transporte y modos de pago
4.5. Elementos socioprofesionales más significativos en las relaciones con clientes / proveedores extranjeros
4.6. Diferenciación de usos, convenciones y pautas de comportamiento según aspectos culturales de los interlocutores
4.7. Aspectos de comunicación no verbal según el contexto cultural del interlocutor
4.8. Simulación de procesos de negociación con clientes / proveedores de servicios de transporte
4.9. Presentación de productos / servicios
4.10. Simulación de situaciones comerciales habituales con clientes: presentación de produc
Publicado:
18 ene 2019
Formato:
Libro

Sobre el autor


Vista previa del libro

MF1006_2 - Inglés profesional para logística y transporte internacional - Pilar Romero Medina

1.1. Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones logísticas y de transporte internacional

1.2. Estructuras lingüísticas y léxico habitual en las relaciones con clientes / proveedores de servicios de transporte internacional

1.3. Expresiones de uso cotidiano en empresas de transporte y logística

1.4. Expresiones para el contacto personal en operaciones de transporte y logística

1.5. Expresiones fonéticas habituales

1.6. Comunicación no presencial: expresiones al teléfono en la operativa de transporte internacional

1.1. Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones logísticas y de transporte internacional

El inglés es la lengua más empleada en el tráfico, comercio internacional y logística. El hecho de que sea el idioma más influyente en estos sectores es consecuencia del proceso de globalización que hoy en día experimenta el planeta.

Se utiliza el inglés en todo tipo de documentos y programas de logística internacional, es el idioma en el que están elaboradas las guías de instalación, de mecánica, etc. En muchos países, la mayoría de los profesionales y funcionarios del sector de transporte y logística que deben estar en contacto con el público utilizan el inglés para relacionarse.

Veamos cómo traduciríamos al inglés los términos objeto de esta unidad:

–Transporte internacional: International transportation. Observemos que en inglés siempre anteponemos el adjetivo calificativo al nombre.

–Logística: Logistics. Véase que ‘logística’ en español podría ser también adjetivo. En inglés es más fácil distinguir el sustantivo del adjetivo, puesto que el sustantivo añade ‘s’ al adjetivo. Ejemplo: logistics terms (términos logísticos), I study logistics (estudio logística).

Envío internacional de un paquete

Prueba de la importancia del inglés en el comercio internacional es la existencia y uso de los Incoterms, (acrónimo del inglés International commercial terms: términos internacionales de comercio). Los Incoterms son términos de tres letras cada uno que expresan las normas con las que las partes, compradora y vendedora, aceptan para establecer las condiciones de entrega de las mercancías. Estos términos han sido elaborados y actualizados desde 1936 por la CCI (Cámara de Comercio Internacional), en inglés la ICC (International Chamber of Commerce).

Los Incoterms se agrupan en cuatro categorías: E, F, C, D.

–Términos en E: EXW (Departure). Viene de Ex Works:

El vendedor o el exportador proporcionan la mercancía al comprador o importador según las premisas del vendedor. El comprador es responsable de los costes, impuestos y seguro y acepta el riesgo de pérdida de mercancía inmediatamente después de que los productos han sido pagados y situados fuera de la fábrica. No incluye la carga en un camión o buque ni despacho de aduana

Los materiales proceden de un named place (lugar convenido), en fábrica.

–Términos en F: FCA, FAS y FOB. Entrega directa sin pago del transporte principal (main transport).

∙FCA: Free carrier (franco transportista).

∙FAS: Free alongside ship (franco al costado del buque).

∙FOB: Free on board (franco a bordo).

–Términos en C: (Main carriage paid by seller) CFR, CIF, CTP y CIP. Entrega indirecta (indirect delivery) con pago del transporte principal.

∙CFR: Cost and Freight (coste y flete). Vendedor o exportador es responsable del despacho de exportación, entrega de mercancía y desde el puerto del envío y debe pagar el seguro. El comprador asume el riesgo de pérdida una vez que se pasan los límites del puerto, paga el seguro, descarga la mercancía, paga aduana y el transporte hasta el destino final.

∙CIF: Cost, Insuranceand Freight (costo, seguro y flete). El vendedor o el exportador es el responsable de entregar la mercancía en el barco y pagar las aduanas en el país de origen. El exportador es también el responsable de pagar el seguro. Los riesgos de pérdidas pasan al comprador cuando se han pasado los límites del puerto.

∙CPT: Carriage paid to (transporte pagado). El vendedor paga la aduana para la exportación, los entrega al transportista y es el responsable de pagar el seguro. Los riesgos de pérdidas pasan al comprador cuando se han pasado los límites del puerto.

∙CIP: Carriage and Insurance Paid (To) (transporte y seguro pagados [hasta]).

–Términos en D (Arrival): DEX, DAF, DEQ, DAP, DDU, DDP. Entrega directa a la llegada. Los costes y los riesgos se transmiten en el mismo punto.

∙DAF: Delivered at Frontier (deliver at frontier). El vendedor es responsable de los costos que resultan del reparto de mercancía a un lugar de la frontera.

∙DEX: Delivered EX-ship (entregado en terminal).

∙DEQ: entregado en un punto.

∙DDU: (Delivery duty unpaid)

En definitiva, los Incoterms son unas normas muy conocidas y utilizadas por las diferentes partes que actúan en las operaciones de comercio exterior (exportadores [exporters], importadores [importers], transportistas [carriers], transitarios [freigth forwarders], agentes de aduanas [customers brokers], bancos [banks] y compañías de seguros [insurance companies], etc.), y por ello es necesario su uso correcto de manera que se eviten confusiones entre emisores y clientes. Las partes de las transacciones seleccionan los Incoterms que determinan quién paga los costos de cada segmento del transporte, quién es responsable de la carga y descarga de productos y quién soporta los riesgos de pérdida en cualquier punto dado en un transporte internacional. Por ello es necesario su uso correcto de manera que se eviten confusiones entre emisores y clientes.

Todo el proceso de logística se divide en tres partes:

Inbound logistics (logística de entrada): que comprende movimiento y almacenaje de materiales recibidos por los proveedores (movement and storage).

Materials management (gestión de materiales): se incluyen almacenamiento y flujo (flow) de materiales de una empresa.

Physical distribution (distribución física): distribución desde la producción final hasta que llega al cliente.

La logística, por tanto, coordina todas estas acciones de flujo de materiales, productos terminados e información asociada con los mismos. El papel básico del transporte se sitúa sobre todo en los procesos de aprovisionamiento (supplies) y distribución (distribution), pero también juega un papel en los procesos productivos (production processes).

Cadena de suministro de una compañía

En la imagen superior observamos cómo funcionaría una cadena logística (logistics chain) que procesa una materia prima y logra hacerla llegar al cliente.

Raw materials (materia prima) suppliers (proveedores) manufacturing (fabricación) distribution (distribución) customer (cliente) consumer (consumidor).

Existen varias opciones para transportar productos de un lugar a otro.

Distinguimos cinco modos básicos de transporte (transportation modes) en inglés:

–Carretera: road.

–Tren, raíles: rail.

–Aire: air.

–Agua: water.

–Conducciones de gas: pipelines.

Es importante señalar que una operación de transporte internacional no se limita al empleo de un solo medio. Una de las innovaciones del transporte actual es el uso del contenedor multimodal (multimodal container).

El proceso sería el siguiente:

–Las mercancías se cargan dentro del contenedor en cada fábrica: The goods are loaded into the container.

–El contenedor es sellado y transportado por camión o tren hasta las terminales: The container is sealed and trasnported by truck or train to the terminals ports.

–Proceso repetido al revés una vez llegado a su destino. Reverse process.

Ventajas de este método:

El contenedor:

–No se abre (it is not opened).

–No se manipula (it is not manipulated).

Las características y modos de uso de los containers serán tratados más adelante en la unidad.

Atendiendo al medio en el que se desarrolla el transporte, este puede ser por:

Road (carretera)

High availability. Sinónimos de esta modalidad de transporte son los siguientes vocablos:

–Por autopista: highway.

–Camión: truck.

–Con transporte a motor: motor carriage.

Importante

Adjetivos en inglés para calificar este tipo de transporte serían: versatility, flexibility: door to door service (versatilidad, flexibilidad: servicio puerta a puerta).

Otras características de este modo de transporte:

Very broad product options: muchas opciones de productos.

Point to point coverage: cobertura de punto a punto.

Moderate cost: coste moderado.

Low loss and damage: pocas pérdidas y daños.

High intermodal capability: alta disponibilidad de intermodalidad.

Vocabulario y expresiones para el transporte en carretera

El vehículo más empleado en el transporte por carretera es el camión, en inglés, truck (EE. UU.), lorry (Reino Unido).

A continuación, tipos de camiones más utilizados en el transporte internacional:

–Camión de reparto: van.

–Camión de carga: lorryload, truckload.

–Camión de alimentos: lorryload of food.

–Camión articulado: articulated lorry, trailer truck. (EE. UU.).

–Camión blindado: armored truck.

–Camión cisterna: tanker, tank wagon.

–Camión de carga a bajo nivel: low loader.

–Camión de carga: haulage truck.

–Camión de mudanzas: removal van, moving van.

–Camión de reparto: delivery van.

–Camión frigorífico: refrigerator lorry, refrigerated truck.

–Camión ganadero: cattle truck.

–Camión volquete: dump truck, tipper truck.

Expresiones y vocabulario importantes en el transporte por carretera

–Cargar: (to) load.

–Descargar:(to) unload.

–Flete: freight.

–Frágil: fragile.

–Hora estimada de llegada: estimated time of arrival (E.T.A.).

–Hora estimada de partida: estimated time of departure (E.T.D.).

–Hurto: theft.

–Licencia de exportación: export license.

–Licencia de importación: import license.

–Líquido inflamable: flammable liquid.

–Manipulación de carga: handling, handling out.

–Mantener cubierto: to cover.

–Mantener en lugar fresco: keep in cool place.

–Mantener en lugar seco: keep dry.

–Mercancías: goods.

–Mercancías autorizadas: lawful goods.

–Mercancías averiadas: damaged goods.

–Mercancías defectuosas: unsound goods.

–Mercancías peligrosas: dangerous goods.

–Mercancías pesadas: heavy lift.

–Orden de pago: order of payment.

–Pago al contado: payment in cash.

–Pago diferido: deferred payment.

–Paleta, paleta de cuatro entradas, de dos: pallet, four entry pallet, double entry pallet.

–Paquete o fardo pequeño: packet.

–Partida: departure.

–Pedido de precios: quotation request.

–Pérdida: loss.

–Póliza, contrato de fletamiento: charter party.

–Porcentaje de pérdida: loss ratio.

–Fletador, cargador: shipper.

–Tara: tare.

–Tarifa: rate.

–Tonelada: ton.

–Transbordo: transshipment.

–Transporte por camión: cartage.

–Transporte terrestre: carriage by land.

–Unidades de carga sin paletas: pallet-less unit loads.

–Vendedor, vendedor minorista, vendedor mayorista: seller, retailer, wholesaler.

Railway transport (transporte ferroviario)

Como ya hemos indicado con anterioridad, esta modalidad de transporte a su vez suele ir combinada con otras modalidades, especialmente con la de carretera. Así, podremos distinguir las siguientes combinaciones de fletes (freights): vagón completo (full car), tren completo (full train), intermodal, los contenedores (containers). Estos pueden ser utilizados en trenes y más tarde en camiones por carretera, que aseguran el destino puerta a puerta (door to door).

Sabías que...

Algunos adjetivos y expresiones para calificar el transporte ferroviario son: safety (seguridad), speed (rapidez), capacity (capacidad), comfort (comodidad), enviromental protection (protección medioambiental), traffic jam reduction (reducción de atascos de tráfico), economic feasability (viabilidad económica), high fixed cost (elevadas tasas fijas), low variable costs (costes variables bajos).

Air transport (transporte aéreo)

Este tipo de transporte es considerado como un recurso en un caso de emergencia debido al alto costo que supone. Es utilizado en el transporte de productos de alto valor (high value products), para algunos productos perecederos (persishables), en periodos limitados de marketing (limited periods of marketing) y en situación de emergencia (emergency).

Características que definen este tipo de transporte son: rapidez (promptness), seguridad (safety), coste elevado (high cost), carga limitada (limited load), rápido (fast speed) y pocas pérdidas (low damage).

El avión destinado al transporte de mercancías es el avión de carga (cargo aircraft), también conocido como freight aircraft, freighter, airlifter o cargo jet.

Expresiones y vocabulario en el transporte aéreo:

–A bordo: on board.

–Acuerdo interlíneas: interline agreement.

–Aeropuerto de destino: airport of destination.

–Aeropuerto de salida: airport of departure3.

–Bodega: hold.

–Capitán: captain.

–Hacer escala: to call at.

–Importación: import.

–Licencia de importación, de exportación: import license, export license.

–Nota de embarque: shipping note.

–Piloto: mate.

–Tripulación: crew.

–Vuelo sin escalas: trough flight.

Water transport (transporte por agua)

Sinónimos: seafreight transportation (transporte por mar), inland water way transportation (transporte fluvial).

Se realizan a través de océanos (oceans), lagos (lakes), ríos (rivers), canales (canals) y puertos (harbors).

Los medios de transporte en agua serán barcos mercantes (merchant and supply ships), remolcadores (tugboats), transbordadores (ferries), barcazas (barges), cruceros (cruise ships).

Es el transporte adecuado para movimientos de carga pesada (heavy) y voluminosa (bulky), materias primas de bajo valor por unidad (low value per unity).

Características para describir el transporte por agua: lento (slow), menos costoso (less costly).

Los operadores que intervienen en el transporte por agua son:

–Armador: owner.

–Porteador: carrier.

–Consignatario: consignee.

–Cargador: shipper.

–Estibador: stevedore.

Vocabulario y expresiones del transporte por agua:

–Ancla: anchor.

–Anclar: to moor.

–Arancel: tariff.

–Armador: owner.

–Armador propietario: ship-owner.

–Astillero: dockyard.

–Babor: larboard.

–Barco carbonero: coaler ship.

–Barco de carga: cargo ship.

–Bodega: hold.

–Buque: vessel.

–Buque contenedor: container ship.

–Buque que se fue a pique: scuttled ship.

–Cabotaje: cabotage.

–Cargamento sobre cubierta: deck load.

–Certificado de navegabilidad: seaworthiness certificate.

–Cubierta: deck.

–Embarque marítimo: ocean shipment.

–Eslora: length.

–Estibadores: starboards.

–Estribor: starboard.

Además de las opciones que hemos explicado, existen entidades importantes en los sistemas de transporte que lo gestionan. Estas entidades (unimodales o multimodales [unimodals or multimodals]) incluyen a terceros que proporcionan diversos servicios a los cargadores.

Las principales alternativas son:

–Los agentes de tránsito (freighr forwarders).

–Asociaciones de exportadores (shippers associations).

–Corredores (brokers).

–Empresas de marketing (intermodal marketing companies).

–Pequeños transportistas (small packager carriers).

–Proveedores de servicios de logística a terceros (third party logistic service providers).

Freight forwarders:

Son las agencias que organizan el transporte de mercancías de otras empresas o particulares. No suelen poseer medios de transporte excepto para las operaciones de recogida y reparto (pickup and delivery operations). Los agentes de tránsito contratan servicios de transporte de larga distancia, camión, ferrocarril, aire y agua. Luego consolidan pequeños envíos de diferentes cargadores o exportadores en grandes envíos. Después de transportan la carga a granel (bulk load), con los medios de transporte elegido la dividen en las cantidades iniciales.

Shippers associations:

Es una asociación sin ánimo de lucro que organizan el transporte para las empresas asociadas, beneficiándose así de tasas más bajas (lower taxes) y de una mejor utilización de los equipos.

Intermodal marketing companies:

Son un vínculo entre los exportadores y los transportistas. Compran grandes cantidades de servicios con precios de descuento (discount prices) y los revenden en cantidades menores a los transportistas.

Brokers:

Intermediarios que organizan el transporte de los productos, consignatarios y transportistas y cobran una cuota por hacerlo. Les informan de precios, rutas y capacidades. También ofrecen servicios como negociación de tarifas, facturación y seguimiento.

Small packeger carriers:

Realizan el servicio de entrega de pequeños envíos. Algunos sectores se benefician de este tipo de transporte. Empresas de electrónica (electronic), de cométicos (cosmetic), etc. Los comerciantes por catálogo (catalog merchandisers) son asiduos de este servicio. También paquetes postales (parcel posts) y compañías de expreso aéreo (air express).

Third party logistic service providers:

Conocidos como 3PL proporcionan a sus clientes varios servicios de logística, como transporte de carga (freight forwarding), embalaje (packaging), transporte y la gestión del inventario (transportation and inventory management), almacenamiento (warehousing) y almacenamiento sin colocación de la mercancía en stock (cross docking).

Ofrecen un servicio de ventanilla única (one stop outsourcing) que soluciona cualquier problema de logística, permitiendo que las empresas se centren en su negocio principal.

Vocabulario:

–Recogida: pickup.

–Tiempo de entrega: delivery time.

–Productor: producer.

–Bienes: goods.

–Entrega: delivery.

–Exacto: accurate.

–Empresas intermediarias: brokers, intermediary firms.

–Suministro: supply.

–Servicio de ventanilla única: one stop outsourcing.

1.2. Estructuras lingüísticas y léxico habitual en las relaciones con clientes / proveedores de servicios de transporte internacional

En tiempos de economía globalizada y avances tecnológicos las empresas necesitan una gestión eficaz en el tema de aprovisionamiento de bienes y productos. La logística y por tanto el transporte, desempeñan un papel primordial a la hora de cumplir estos objetivos.

La relación con los proveedores es decisiva en la gestión logística de cualquier empresa. Esta relación debe ser óptima para que clientes y proveedores se beneficien económicamente. Así, ambas partes deben controlar las actividades comerciales, como pedidos, inventarios, trabajos de oficina. Todo en un marco amistoso y transparente.

El inglés es la lengua vehicular por excelencia a la hora de establecer comunicación entre ambas partes. Esta comunicación trata de cerrar contratos, negociar los términos de una operación internacional de compraventa, acordar un flete, etc. Este tipo de acuerdos es más frecuente que se realice mediante escritos, correos y correspondencia, si bien el primer contacto puede ser telefónico o personal. La comunicación así es, sobre todo, una transacción de información. El tono por tanto es impersonal. Así es frecuente el uso del plural de modestia. Ejemplo de esto: We would be pleased to receive a catalogue with your range of products and your current price list (Estaremos encantados de recibir un catálogo con su gama de productos y su lista de precios actual).

Importante también la objetividad en el texto comercial de acuerdos entre clientes y proveedores. Un ejemplo: If numbers 12 and 17 are not available for inmediate delivery, please send us nos. 13 and 18. (Si los números 12 y 17 no están dispuestos para una entrega inmediata, por favor, mándenos los números 13 y 18).

Otra característica de los textos escritos o acuerdos verbales entre clientes y proveedores es la importancia de situar el tiempo y la premura en los términos. La urgencia es una característica en lo que se refiere a transporte y logística. Por ello es necesario el uso de teléfono, fax o correo electrónico. Así existen expresiones que definen conceptos que consisten en agrupar palabras y evitar circunloquios:

Cash with order. The order will be paid cash as son as it is recieved. O sea, ‘la mercancía se pagará en metálico en cuanto se reciba’.

Payment against documents. We shall pay as son as we receive shipping documents. Es decir, ‘pagaremos cuando recibamos los documentos de transporte’.

Sintaxis en el inglés de la logística y transporte internacional

La sintaxis estudia los recursos morfosintácticos de la lengua mediante los que es posible expresar ideas. Con estos recursos elaboramos oraciones, textos, párrafos...

El inglés empleado en logística y transporte internacional debería ser claro y preciso, al tiempo que amable y correcto.

De esta manera, las oraciones se suelen construir de un modo sencillo y ordenado.

Ejemplo 1

Dear Mr. Smith

I’m writing in connection with your recent regarding invoicing email about our order for ‘Garden benches in pine’.

As you know our normal payment terms are 60 days as from receipt of goods paid by credit card. I wondered if your delivery services could be within 2 weeks. Will this be possible?

Please reply as soon as possible confirming whether you agree with our payment terms.

We’re now waiting for your confirmation on this so that everything can go ahead.

Regards

Francisco Gómez

Apreciado Sr Smith:

La presente es en relación a su reciente correo electrónico en cuanto a la facturación del pedido ‘Bancos de jardín en pino’.

Como ya sabe nuestros términos de pago normales son de 60 días desde la recepción del género. Me pregunto si la entrega podría ser en 2 semanas. ¿Sería posible?

Por favor, conteste lo antes posible confirmando si está de acuerdo nuestros términos de pago.

A la espera de su confirmación con la finalidad de que todo salga adelante.

Saludos.

Francisco Gómez

Observemos que el párrafo es un ejemplo representativo de sintaxis sencilla y ordenada: sujeto+ verbo +complementos.

La primera parte del párrafo se hace referencia al asunto del que trata el correo. Luego se expone el modo de pago del cliente, con el propósito de que la facturación se haga de forma correcta, a continuación, en el siguiente párrafo se expone el decisivo tema de la premura requerida en la entrega.

Observemos los términos de amabilidad, como please, y de cortesía indirecta (I wonder if you y will this be posible), siempre mitigando un posible efecto de imposición.

No obstante, la simpleza de estructuras en las frases, también hay que advertir que se emplean en el inglés escrito comercial expresiones con sintagmas nominales muy largos que causan problemas de comprensión para los hablantes de lengua no inglesa:

Ejemplo 2:

We are enclosing the catalogue and Price-list you asked for. You will see that we can offer a wide selection of dinner and tea services ranging from earthenware ‘Castilla’ breakfast sets, to the ‘Manises’ bone china diner service.

Adjuntamos el catálogo de lista de precios que Adjuntamos el catálogo y lista de precios que me pidió. Verá que podemos ofrecer una amplia selección de la

Has llegado al final de esta vista previa. ¡Regístrate para leer más!
Página 1 de 1

Reseñas

Lo que piensa la gente sobre MF1006_2 - Inglés profesional para logística y transporte internacional

4.0
1 valoraciones / 0 Reseñas
¿Qué te pareció?
Calificación: 0 de 5 estrellas

Reseñas de lectores