Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories
By Bruno Osimo
()
About this ebook
Related to Literary translation and terminological precision
Titles in the series (25)
On Psychological Aspects of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCognitive distortion, translation distortion, and poetic distortion as semiotic shifts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsManuale di semiotica della traduzione: Osnovy obŝego i mašinnogo perevoda Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRoman Jakobson's Translation Handbook: What a translation manual would look like if written by Jakobson Rating: 2 out of 5 stars2/5Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione dei realia: Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa traduzione totale di Peeter Torop: Spunti per lo sviluppo della scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione: aspetti mentali.: Saggi di Peirce, Levý, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPrototext-metatext translation shifts: A model with examples based on Bible translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale. Seconda edizione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Dictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione letteraria e precisione terminologica: Con esempi dai racconti di Antón Pàvlovič Čechov Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHandbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione della cultura: Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuri Lotman's Translator's Handbook: What a translation manual would look like if written by Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTraduzione giuridica e scienza della traduzione Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa lingua non salvata: Case study di strategia traduttiva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSemiotica per principianti: ovvero Impara la disciplina più astrusa con le canzonette Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTerminologia semiotica e scienza della traduzione: Esempi nella combinazione inglese-italiano Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa memoria della cultura: traduzione e tradizione in Lotman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation Studies. Contributions from Eastern Europe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDistorsione cognitiva, distorsione traduttiva e distorsione poetica come cambiamenti semiotici Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
The Magic Mirror of Literary Translation: Reflections on the Art of Translating Verse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida Rating: 4 out of 5 stars4/5Reflexive Translation Studies: Translation as Critical Reflection Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDictionary of Translation Studies: with terms of semiotics, psychology textology, linguistics, stylistics Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBarbara Wright: Translation as Art Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation as Muse: Poetic Translation in Catullus's Rome Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAt Translation's Edge Rating: 5 out of 5 stars5/5The Translation Zone: A New Comparative Literature Rating: 5 out of 5 stars5/5Early Theories of Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTranslation and Time: Migration, Culture, and Identity Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBasic notions of Translation Theory: For B.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Translation of Culture: How a society is perceived by other societies Rating: 5 out of 5 stars5/5Handbook of Translation Studies: A reference volume for professional translators and M.A. students Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Beginning Translator’s Workbook: or the ABCs of French to English Translation Rating: 5 out of 5 stars5/5How To Become a Transalator: Your Step-By-Step Guide To Becoming a Translator Rating: 5 out of 5 stars5/5Ethics and Aesthetics of Translation: Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThoughts on Translation: The Translation Industry and Becoming a Translator Rating: 5 out of 5 stars5/5Mood, Aspect, Modality Revisited: New Answers to Old Questions Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe translator's ABCs: how to get started as a translator/interpreter Rating: 4 out of 5 stars4/5Translation 101: Starting Out As A Translator Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCommunication Across Cultures: The Linguistics of Texts in Translation (Expanded and Revised Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHow to Translate: English Translation Guide in European Union Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAs They Say In Zanzibar Rating: 4 out of 5 stars4/5Nation, Language, and the Ethics of Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Translation Strategies for English Language Learners Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn Translation: Translators on Their Work and What It Means Rating: 4 out of 5 stars4/5A Psychological Approach to Translation Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHistory of Translation: Contributions to Translation Science in History: Authors, Ideas, Debate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPerspectives on Translation and Interpretation in Cameroon Rating: 4 out of 5 stars4/5
Literary Criticism For You
A Reader’s Companion to J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye Rating: 4 out of 5 stars4/5Man's Search for Meaning: by Viktor E. Frankl | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5Killers of the Flower Moon: by David Grann | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5Letters to a Young Poet Rating: 4 out of 5 stars4/5The 48 Laws of Power: by Robert Greene | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5As I Lay Dying Rating: 4 out of 5 stars4/512 Rules For Life: by Jordan Peterson | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5Oscar Wilde: The Unrepentant Years Rating: 4 out of 5 stars4/5Verity: by Colleen Hoover | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5The Art of Seduction: by Robert Greene | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5The Great Alone: by Kristin Hannah | Conversation Starters Rating: 5 out of 5 stars5/5Dare to Lead: Brave Work. Tough Conversations. Whole Hearts.by Brené Brown | Conversation Starters Rating: 5 out of 5 stars5/5The Lincoln Lawyer: A Mysterious Profile Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Book of Virtues Rating: 4 out of 5 stars4/5SUMMARY Of The Plant Paradox: The Hidden Dangers in Healthy Foods That Cause Disease and Weight Gain Rating: 4 out of 5 stars4/5Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking by Susan Cain | Conversation Starters Rating: 2 out of 5 stars2/5Paperbacks from Hell: The Twisted History of '70s and '80s Horror Fiction Rating: 4 out of 5 stars4/5The Gulag Archipelago [Volume 1]: An Experiment in Literary Investigation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Power of Habit: by Charles Duhigg | Conversation Starters Rating: 3 out of 5 stars3/5Circe: by Madeline Miller | Conversation Starters Rating: 4 out of 5 stars4/5Just Kids: A National Book Award Winner Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for Literary translation and terminological precision
0 ratings0 reviews
Book preview
Literary translation and terminological precision - Bruno Osimo
Bruno Osimo
Literary translation and terminological precision: Chekhov and his short stories
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo is an author/translator who publishes himself
The paper edition is made as print on sale by Kindle Direct Publishing, Wrocław
ISBN 9788898467051 for the ebook edition
Messages: osimo@trad.it
Precision, science, translation: Vladimir Nabokov
Vladimir Nabokov was a major translator and translation theorist[1]. His idea of translation, which resembles his general view of reality, is extremely helpful when it comes to carrying out a critical analysis of Chekhov’s short stories and an evaluation of the possible translation strategies. In order to explain the subjectivity of reality, in an interview Nabokov used the example of the lily. The way it is described varies considerably according to the personal perception of who sees it: an ordinary person, a scientist, a botanist[2]. In an excerpt from a 1959 essay, significantly entitled Problems of Flora
, Nabokov stressed the importance of precision when a literary translator has to render botanical names and comes to the following conclusion: The translator is entitled to use any available term so long as it is exact
[3]. Then he goes on with a disquisition on cheryomukha, a tree that appeared in Pushkin’s Eugene Onegin for which Nabokov coined the translatant racemosa
, based on the scientific name Padus racemosa,
because in English there wasn’t a word meaning precisely that tree. The details, even the anatomical, biological and botanical ones, are often overlooked or misinterpreted by critics and translators and, consequently, by readers.
To enjoy a work of art in the best possible way, it is essential that the reader translates realia into images. When studying Kafka’s famous story [The Metamorphosis], my students had to know exactly what kind of insect Gregor turned into (it was a domed beetle, not the flat cockroach of sloppy translators)
[4]. In fiction, biological details are not mere background elements, they have a definite structural importance. The writer’s (and the reader’s) attitude is very similar to the scientist’s: In a work of art there is a kind of merging between […] the precision of poetry and the excitement of pure science
[5]. The writer should be Mustering the best words, with every available lexical, associative, and rhythmic assistance, to express as closely as possible what one wants to express
[6].
Chekhov was one of Nabokov’s favourite authors and the topic of some of the lectures on Russian literature he gave at various US Universities[7].
A precarious profession: physician and writer
Anton Pavlovich Chekhov graduated from medical school in 1884 at the age of twenty-four. In order to earn a few roubles to support his large family, Chekhov started writing an awful lot of short, mainly humorous stories published on various magazines[8]. The grocery store of his father (son of a former serf who had bought his own freedom and that of his family), where they used to work, had gone bankrupt when Anton Pavlovich and his brother had begun studying.
Chekhov was a devoted physician, as well as a writer. On 14 September 1885 he wrote to N. A. Leykin: "I’m crowded by patients. Hundreds of them came here