Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions
How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions
How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions
Audiobook6 hours

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions

Written by Gordon D. Fee and Mark L. Strauss

Narrated by Don Reed

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

About this audiobook

With so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself “literal” and one that is more “meaning-based”? And what difference does it make for you as a reader of God’s Word?How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand.Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.
LanguageEnglish
Release dateMar 9, 2010
ISBN9780310869221
Author

Gordon D. Fee

Gordon Fee está considerado un destacado experto en neumatología y crítica textual del Nuevo Testamento. También es autor de libros sobre exégesis bíblica, entre ellos la popular obra introductoria How to Read the Bible for All Its Worth (en coautoría con Douglas Stuart), así como de numerosos comentarios sobre diversos libros del Nuevo Testamento. En la década de 1990, sucedió a F.F. Bruce como editor de la notable serie de comentarios evangélicos, el Nuevo Comentario Internacional sobre el Nuevo Testamento, del que forman parte sus comentarios sobre 1 Corintios y Filipenses. Descubrió que el Códice Sinaítico en el Evangelio de Juan 1:1-8:38 y en algunas otras partes de este Evangelio no representa el tipo de texto alejandrino sino el occidental.  

More audiobooks from Gordon D. Fee

Related to How to Choose a Translation for All Its Worth

Related audiobooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for How to Choose a Translation for All Its Worth

Rating: 4.375 out of 5 stars
4.5/5

24 ratings2 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 2 out of 5 stars
    2/5
    Although the authors try to be objective, the fact of the matter is that they do not seem to realize what the most fundamental error of dynamic equivalence translational methodology is. The statement of "rendering the accurate meaning of the original language to the receptor language" sounds innocent enough, until you ask the question "So what is the accurate meaning in the original language?". The fact of the matter is that such "functional equivalence" translations MAY well lose the accurate meaning of the original texts as certain points because of their unknowing misinterpretation of the original texts, and thus such "functional equivalence" translations may in fact lose the accurate meaning of the original language; ironically out of an intent to render that accurate meaning in the receptor language.An example can be seen for example in the removal of the word "sword" in Rom. 13:4 in versions such as the NLT. Therefore, if capital punishment is indeed intended to be taught in Rom. 13:4 in the original language texts by means of the word "sword", the NLT would not have accurately render the correct meaning of the original language. In conclusion therefore, the "funtional euqivalence" translational methodology fails on all counts. It fails in preserving the exact words of Scripture as much as possible, and it even fails in its own stated aim of preserving the accurate meaning in certain passages of Scripture. The position taken by Fee and Strauss therefore is indefensible when seen in this light, and their defense of Dynamic Equivalence is therefore in error.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    I wish this would have been available to me when I first became a Christian.The authors do a good job of introducing the reader to many aspects of translation. They also write about some of the more popular English versions, explaining the strengths and weaknesses of each. A very important point to remember is that "all translation involves interpretation."They conclude with "reading about translations is not the same as reading the Bible itself. So we conclude by urging the reader, in teh words heard by Augustine that led to his moment of conversion, 'Tolle lege.' 'Take up and read!'"