Está en la página 1de 65

Introduccin

Origen
Fan translation Romhacking Fansubs Punto de vista traductolgico Scanlations

Opiniones
Conclusin

Introduccin
Traduccin colaborativa en Internet

Fan + subtitled (subtitulado por aficionados)

Origen

Mucho tiempo + Mucho coste = Poca calidad

Se distribuy un nmero limitado de copias de estas series subtituladas en clubs de aficionados de anime.

Con la llegada de

Subtitulacin VHS

Subtitulacin digital

Subtitles everywhere

BARATO FCIL RPIDO

BUENA CALIDAD

Fan TRANSLATION

http://mox.ingenierotraductor.com/

Fansubs
Grupo de aficionados que se encarga de la subtitulacin de series anime sin nimo de lucro.

Estructura
Raw provider

Traductor

Timer

Typesetter

Karaoker

Editor

Corrector

Encoder

QCador

Distribuidor

Ejemplos de fansub

Fansubs vs subtitulos.es

Punto de vista traductolgico

Hispanohablante (espaol o latinoamericano) Joven de cultura media, estudiante


Conocimientos bsicos de ingls

Inters por la cultura y lengua japonesas

Escopo y lector tipo

Mantener el escopo del original Mantener elementos en japons


Exotismo, color japons Funcin didctica
Ore wa Goku desu yo!

Mtodo de traduccin: conservacin

Repeticin + nota del traductor

Honorficos

2 motivos para su traduccin:


Traduccin literal + nota del traductor Desconocimiento de la UF

- Traduccin literal + N. del T

- Desconocimiento de la UF

Rick: Im looking for a place. Shane: A place for what? Rick: Give him a fair shake. A shot.

Suelen aparecer en japons

Lenguas de trabajo

Visibilidad del traductor

NO SON INVISIBLES!!!

Motivos:
1. A veces se conoce ms al traductor que al autor.

Incluso se suele seguir al traductor.

2. Sale el nombre del traductor en el opening y en el ending.

3. Notas del traductor.

4. Interaccin directa con el lector.

Opiniones
Eva Mara Martnez (2011) Enfoque didctico
Experiencia Trabajo en grupo Soltura al traducir Plazos de entrega

Paul OtaKing Johnson (2008) Poca profesionalidad

The Rise and Fall of Anime Fansubs

Notas del traductor innecesarias

Mantener trminos japoneses de forma arbitraria

Egocentrismo

Excesivo formato en los subttulos

Muoz y Cintas (2006) Comparacin fansubs/trad oficial


This new form of Internet subtitling by fans for fans lies at the margins of market imperatives and is far less dogmatic and more creative and individualistic than that which has traditionally been done for other media like the television or the cinema.

Mara Rosario Ferrer Sim (2005) Traducciones oficiales influidas por los fansubs
El traductor se ve afectado directa o indirectamente por la presencia del fansub que da ms informacin de la que se dara en una traduccin profesional, del aficionado que quiere saber ms, y puede llegar a tomar decisiones que no habra tomado de no haber existido un precedente.

Conclusin
Nuestra opinin se basa en:
Opiniones de los autores + conocimientos adquiridos.

Hacen los fansubs una buena traduccin?


Depende del criterio que apliquemos

Nida (1969)
Even the old question: Is this a correct translation? must be answered in terms of another question, namely: For whom? Correctness must be determined by the extent to which the average reader for which a translation is intended will be likely to understand it correctly.

Traduccin de fans para fans


El escopo se corresponde con el lector tipo. 90% lectores acepta el TT como traduccin correcta. 90% lectores no se queja. Traduccin exitosa.
Indeed!

Principales referentes
Muoz, Pablo y Daz Cintas, Jorge. (2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. En: JoStrans 6. Ferrer Sim, Mara Rosario. (2005) Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Universidad Jaime I. Martnez, Eva Mara. (2011) Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur. En: Tonos Digital. Johnson, Paul OtaKing. (2008) The Rise and Fall of Anime Fansubs.

Ms
Bibliografa sobre el tema

Aplaudid

También podría gustarte