Está en la página 1de 32

Historia de la

Biblia en
España

Por el Prof. José Manuel Sánchez


Caro, Pontificia Universidad de
18/10/08
SalamancaExcursus 1
De cómo la Biblia empezó ...

Nuestros cristianos del siglo III, al


menos los pertenecientes al clero,
leían la Biblia, lo hacían en los
actos litúrgicos y el texto que
usaban era el conocido como
Vetus Latina Versio, una de las
antiguas traducciones latinas
hechas desde el griego..

18/10/08 Excursus 2
Siglo IV
Todos estos casos nos hablan siempre de
personas cultas y, en general, pertenecientes a
• Juvenco lo que hoy llamaríamos clase más que
• Prudencio acomodada. Los demás no leían la Biblia, no
podían leerla. Mejor dicho, no podían leerla al
• Prisciliano modo como nosotros entendemos hoy la lectura,
en voz baja y como para sí mismos. Su leer era
• Lucinio casi siempre un oír, y el modo de conocer la
Bético y Escritura, casi exclusivamente el de
Teodora escucharla en la celebración litúrgica,
cuando se proclamaban los textos sagrados,
comentándose después. Nada tenía esto de
extraño, pues formaba parte de la cultura
general. De hecho, el latín legere significa con
frecuencia y en la mayoría de los casos "leer en
voz alta, proclamar", tanto en época clásica,
como en tiempos del latín cristiano.

18/10/08 Excursus 3
Pizarras visigodas (I)
Se trata de tres pizarras,
que pueden datarse entre
los siglos VI y VII.
Son exercitationes
scholares.

Textos bíblico-litúrgicos de un antifonario:


Sal 91,1-2 + Sal 64,2 + Sal 6,2 + Mt 28,3

Algunos textos bíblicos tomados de la liturgia, formaban


parte de los modelos que se usaban en la escuela
elemental, para aprender a leer y a escribir,
probablemente porque eran bastante conocidos
18/10/08 Excursus 4
Pizarras visigodas (II)

Salmo 16: “Conserva


me, Domine ...”

Salmo 91:
“Qui habitat in
adiutorium Altissimi Textos
...” de un Salterio visigótico-mozárabe

18/10/08 Excursus 5
El Códice Legionense 2
(siglo X)

Se conserva en la
Colegiata de San
Isidoro de León

El sacrificio de Isaac
18/10/08 Excursus 6
La Biblia Románica
de Burgos
(siglo XII)

— Comienzo del libro de Rut.

— El códice es una de las más


preciosas muestras del arte
románico español.
—El códice contiene sólo parte
del Antiguo Testamento, hasta
el libro de Esdras.
18/10/08 Excursus 7
Biblia de Ávila
(siglo XII)

Procede de la Catedral de Ávila y se


encuentra en la Biblioteca Nacional.
Comienzo del libro de Es el códice medieval de mayores
proporciones: 625 mm x 400 mm;
los Salmos pesa 15 kilos.
18/10/08 Excursus 8
Biblia de la Colegiata de León
(siglo XII)

Es una interpretación o copia de la


mozárabe del siglo X (el códice
Legionense). Fechada en 1162, siendo
Mendo Abad de la Colegiata.
La página representa la toma de Jericó
(Jos 6,20-21)
"Tiene mucha gracia por su ingenuidad y
tosquedad. Los soldados que se asoman por
las almenas recuerdan las marionetas de un
teatro infantil, y los que están en el suelo,
muñecos que se han roto. Hay una
trasposición de tiempos en las vestiduras. Los
uniformes militares son medievales, con sus
cascos y escudos adornados en espiral de
clara influencia visigoda" (Pilar de Miguel)
18/10/08 Excursus 9
El Códice Emilianense
(siglo XIII)

La Biblia de San Millán de la


Cogolla es del siglo XIII.
Sus miniaturas son
decisivas para conocer las
costumbres de la España
Medieval.
 
En la foto, página de 2Sam 18,
donde David despide a sus tropas
para la batalla, y donde Absalón
muere colgado de una encina.
18/10/08 Excursus 10
El nacimiento de las Biblias romanceadas
Aimerich de Malafaida, que se autodescribe como arcidiano de
Antioquia, envía al arzobispo de Toledo D. Raimundo ( 1151),
antiguo compañero de juventud, el relato que le había pedido de su
visita a Tierra Santa, intercalando en la descripción de los diversos
santos lugares una serie de textos bíblicos escritos en lengua
castellana (o leonesa, según algunos) Con emoción contenida se
vuelven a escuchar hoy las eternas palabras de los diez
mandamientos en el viejo lenguaje dl Cid Campeador.

Hermann el Alemán
Don Hermano, como se le llamaba en Astorga, traduce el Salterio
hacia 1270, quizá para la General Estoria de Alfonso X el Sabio.
Lo traduce "segund cuemo está en el ebraygo", a tenor de sus propias
palabras
18/10/08 Excursus 11
La General Estoria de
Alfonso X

Folio 1r, Ms 816 de la Biblioteca Nacional


Texto del círculo:
"Aquí se comiença la general e grand
estoria que el muy noble rey don Alfonso
fijo del noble rey don Fernando e de la
Reina doña Beatriz mandó fazer.
Prologo"

Obra proyectada
siguiendo la historia
bíblica
18/10/08 Excursus 12
Biblias Romanceadas:
La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433)

Génesis 4,1-5: “Cómo el Señor acató la


ofrenda de Abel y no la de Chayn"
"Adam cognosció a Eva su muger, conviene
saber, durmió con ella e concibió e parió a
Chayn, e dixo ella: Cobré varón de Dios. E
tornó a concebir e parió al su hermano
Abel, el qual Abel pastor de oveias fue, e
Chayn agrícola, conviene saber, paciente
en las labores de la tierra. Al cabo de dias
troxo Chayn del fructo de la tierra presentes
a Dios, e Abel ello mismo troxo de los
primogénitos de las oveias e de los meiores
dellos, e acató el Señor a Abel e al su
presente. A Chayn e al su presente non
acató, lo qual a Chayn mucho pesó".
Traducida por Rabí Mosé Arragel de Guadalajara,
judío avecindado en Maqueda (Toledo), por
encargo de D. Luis de Guzmán, maestre de
Calatrava.
18/10/08 Excursus 13
Biblia de Ferrara
(1523)

Los traductores fueron Abraham Usque y


Yom Tob Atías, marranos oriundos de
Portugal y España afincados en Ferrara,
ciudad que acogió a gran número de judíos
después de la expulsión. Se hicieron dos
ediciones, una para los cristianos y otra
para los judíos
18/10/08 Excursus 14
Biblia Políglota Complutense (I)
—La Biblia Políglota Complutense
se imprime ya en parte en 1514 y
se publica en 1520.
—La Complutense es la primera
políglota que se editó, bajo el
patrocinio del Cardenal Cisneros.
—En ella intervinieron famosos
hebraístas, helenistas y latinistas
(Nebrija entre ellos)
— Ofrecieron los textos originales
con sus traducciones antiguas
clásicas: hebreo, griego, latín y
arameo

18/10/08 Excursus 15
Biblia Políglota complutense (II)

18/10/08 Excursus 16
Biblia Regia de Arias
Montano

Amberes
1569-1573,
publicada
en las
prensas de
Plantino
bajo el
patrocinio
de Felipe II
Portada Página inicial del NT
18/10/08 Excursus 17
Las lecturas populares
Lo que realmente leía el pueblo
eran traducciones populares de
partes de la Biblia
El principal
alimento estaba
en las Vidas de
Santos y obras
piadosas, como
el Flos
Sanctorum y la
Vita Christi,
donde leyeron las
citas bíblicas
también Íñigo y
Teresa
Teresa de Jesús e Íñigo de Loyola (siglo XVI)
18/10/08 Excursus 18
De cómo se prohibieron los libros de la Biblia
Discusiones teológicas: Como
reacción a la reforma protestante
que enunciaba el principio de “Sola
Scriptura”.
Índices de libros prohibidos: por
el de 1559 había que recoger todas
las Biblias en romance existentes,
así como los libros bíblicos editados
por separado y “todos y cualquier
sermones, cartas, tratados,
oraciones y otra cualquier escritura
de mano, que hable o trate de la
Sagrada Escritura”

NT de Erasmo (Basilea
1514; ed. de 1541)
18/10/08 Excursus 19
Lo que pudo haber sido
En 1572 se produce el proceso a Fray
Luis de León por la Inquisición. Su delito
había sido traducir al castellano el Cantar
de los Cantares, contra la prohibición del
Concilio de Trento de verter al romance
los textos bíblicos. También se había
manifestado que laVulgata, la versión
latina de san Jerónimo, contenía
numerosos errores.
Fray Luis de León
¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la lengua
castellana? ¿No hubiera tenido acaso la misma influencia para nuestra lengua que la
traducción de Lutero al alemán o la conocidísima y tradicional versión a la lengua
inglesa, denominada del Rey Jaime? Lo que conocemos de sus traducciones al
Cantar de los Cantares, al Libro de Job y a algunos Salmos, más sus obras en
castellano, verdaderos comentarios bíblicos en muchos casos, sólo nos lo dejan
adivinar. Desgraciadamente, no fue posible.
18/10/08 Excursus 20
La primera Biblia completa en romance:
La Biblia del Oso

La gran obra de la reforma


protestante española fue
la Biblia de Oso, así
llamada por el ex libris de
su primera pagina,
característico de la casa
editorial. El traductor fue
Casiodoro de Reina, del
monasterio jerónimo de
san Isidro del Campo en
Sevilla; parece que huyó
al extranjero para evitar el
auto de fe que el Santo
Oficio celebró allí en 1559.
Portada Isaías 1
Casiodoro de Reina publica su traducción en Basilea el año de
1569. Se trata de un castellano castizo y agradable, naturalmente
18/10/08 con un cierto sabor arcaico.
Excursus 21
Cipriano de Valera. Las Biblias protestantes

Introducción La Biblia tuvo varias


a Cantar y reediciones, hasta
Cantar 1-2 que en 1602
Cipriano de Valera,
otro monje de san
Isidoro de Sevilla,
de origen
extremeño, imprime
en Amsterdam la
suya. Se trata de
una revisión de la
Portada de Casiodoro de
Reina

De hecho, esta revisión, con las posteriores hasta 1960 y la última de 1994, ha
constituido la Biblia de la tradición protestante de lengua española y sigue
editándose hoy día en multitud de Excursus
18/10/08 formatos. 22
La gran noche bíblica

—El siglo XVII ha podido calificarse en este


campo como el siglo del “exceso de la
palabra”
—El siglo XVIII está ampliamente retratado en
el Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes,
del Padre Isla.

18/10/08 Excursus 23
Por fin pueden los católicos
leer la Biblia en España
Los decretos eclesiásticos
El 13 de junio de 1757 se publica un decreto de la Congregación
del Índice, aprobado por el Papa Benedicto XI, por el cual se
concedía permiso para traducir la Biblia a las lenguas vulgares.

En España habrá que esperar todavía, pues no estuvo permitido


leer la Biblia en lengua vulgar hasta que el 7 de enero de 1783 se
emite un decreto de la Santa Inquisición, en que se permite esa
lectura a todos los fieles en las condiciones establecidas por la
Congregación del Índice. ¡Veinticinco años después de que
Roma hubiera dado permiso!

18/10/08 Excursus 24
Las Biblias del P. Scío y Torres Amat
Tanto la edición de Scío,
como la de Torres Amat,
ofrecieron la primera edición
católica completa de la
Biblia en español. Ambas se
ajustaron a la versión
Vulgata de manera casi
servil. Ambas nacieron a la
defensiva, en una sociedad
en la que no sólo se
consideraba innecesario
que la gente leyese la Biblia
en su lengua, sino que la
mayoría de sus hombres
ilustrados consideraban esta
lectura dañina para el
Biblia de Scio (1790- pueblo.
1793).Texto latino de la Biblia de Torres Amat
Vulgata, Traducción y (1823-1825)
comentario

18/10/08 Excursus 25
La Biblia de D. Jorgito el Inglés
—Edición del NT de
1837, que George
Burrow vendía
baratísima a lomos de
mula por toda España.
—El texto es el de Scío
—La disposición es
típica de las Sociedades
Bíblicas Protestantes:
numeración de
versículos al margen y
ningún comentario

“La Biblia en España o viajes, aventuras


y prisiones de un inglés en su intento de Edición de Alianza
difundir las Escrituras por la Península” Editorial, 1970
18/10/08 Excursus 26
El movimiento bíblico católico en el siglo XX
—Marie Jean Lagrange, fundador
de l’École Biblique de Jerusalén
—Card. Agustín Bea, Rector del
Pont. Instituto Bíblico de Roma en
1930
—Encíclica Spiritus Paraclitus de
Benedicto XV (1920)
—Encíclica Divino Afflante Spiritu
de Pio XII (1943)
—Concilio Vaticano II. Const. Dei
Verbum

18/10/08 Excursus 27
El movimiento Bíblico en España
Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España. AFEBE
(1925)
Estudios Bíblicos (1929)
Semanas Bíblicas (1941-1979)
Biblioteca de Autores Cristianos (BAC)
Casa de Santiago (Jerusalén)
La Casa de la Biblia
Cultura Bíblica
Universidad Pontificia de Salamanca
Monasterio de Montserrat (Barcelona)
Fundació Biblica Catalana
Institución San Jerónimo
Asociación Bíblica Española (ABE)
Associació Bíblica Catalana
...

18/10/08 Excursus 28
Los maestros del siglo XX
Eloíno Nácar, Alberto Colunga, Francisco Barbado
José María Bover, Francisco Cantera, Manuel Iglesias
José María González Ruiz, José Ángel Ubieta
Vicente Vilar Hueso, Antonio González Lamadrid,
Alejandro Díez Macho
Luis Alonso Schökel
Juan Mateos
...

Prof. Díez macho Prof. Alonso Schökel


18/10/08 Excursus 29
Biblias Españolas Hoy

18/10/08 Excursus 30
Biblias Españolas
Hoy

18/10/08 Excursus 31
Biblias Españolas Hoy

18/10/08 Excursus 32

También podría gustarte