Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Biblia en
España
18/10/08 Excursus 2
Siglo IV
Todos estos casos nos hablan siempre de
personas cultas y, en general, pertenecientes a
• Juvenco lo que hoy llamaríamos clase más que
• Prudencio acomodada. Los demás no leían la Biblia, no
podían leerla. Mejor dicho, no podían leerla al
• Prisciliano modo como nosotros entendemos hoy la lectura,
en voz baja y como para sí mismos. Su leer era
• Lucinio casi siempre un oír, y el modo de conocer la
Bético y Escritura, casi exclusivamente el de
Teodora escucharla en la celebración litúrgica,
cuando se proclamaban los textos sagrados,
comentándose después. Nada tenía esto de
extraño, pues formaba parte de la cultura
general. De hecho, el latín legere significa con
frecuencia y en la mayoría de los casos "leer en
voz alta, proclamar", tanto en época clásica,
como en tiempos del latín cristiano.
18/10/08 Excursus 3
Pizarras visigodas (I)
Se trata de tres pizarras,
que pueden datarse entre
los siglos VI y VII.
Son exercitationes
scholares.
Salmo 91:
“Qui habitat in
adiutorium Altissimi Textos
...” de un Salterio visigótico-mozárabe
18/10/08 Excursus 5
El Códice Legionense 2
(siglo X)
Se conserva en la
Colegiata de San
Isidoro de León
El sacrificio de Isaac
18/10/08 Excursus 6
La Biblia Románica
de Burgos
(siglo XII)
Hermann el Alemán
Don Hermano, como se le llamaba en Astorga, traduce el Salterio
hacia 1270, quizá para la General Estoria de Alfonso X el Sabio.
Lo traduce "segund cuemo está en el ebraygo", a tenor de sus propias
palabras
18/10/08 Excursus 11
La General Estoria de
Alfonso X
Obra proyectada
siguiendo la historia
bíblica
18/10/08 Excursus 12
Biblias Romanceadas:
La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433)
18/10/08 Excursus 15
Biblia Políglota complutense (II)
18/10/08 Excursus 16
Biblia Regia de Arias
Montano
Amberes
1569-1573,
publicada
en las
prensas de
Plantino
bajo el
patrocinio
de Felipe II
Portada Página inicial del NT
18/10/08 Excursus 17
Las lecturas populares
Lo que realmente leía el pueblo
eran traducciones populares de
partes de la Biblia
El principal
alimento estaba
en las Vidas de
Santos y obras
piadosas, como
el Flos
Sanctorum y la
Vita Christi,
donde leyeron las
citas bíblicas
también Íñigo y
Teresa
Teresa de Jesús e Íñigo de Loyola (siglo XVI)
18/10/08 Excursus 18
De cómo se prohibieron los libros de la Biblia
Discusiones teológicas: Como
reacción a la reforma protestante
que enunciaba el principio de “Sola
Scriptura”.
Índices de libros prohibidos: por
el de 1559 había que recoger todas
las Biblias en romance existentes,
así como los libros bíblicos editados
por separado y “todos y cualquier
sermones, cartas, tratados,
oraciones y otra cualquier escritura
de mano, que hable o trate de la
Sagrada Escritura”
NT de Erasmo (Basilea
1514; ed. de 1541)
18/10/08 Excursus 19
Lo que pudo haber sido
En 1572 se produce el proceso a Fray
Luis de León por la Inquisición. Su delito
había sido traducir al castellano el Cantar
de los Cantares, contra la prohibición del
Concilio de Trento de verter al romance
los textos bíblicos. También se había
manifestado que laVulgata, la versión
latina de san Jerónimo, contenía
numerosos errores.
Fray Luis de León
¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la lengua
castellana? ¿No hubiera tenido acaso la misma influencia para nuestra lengua que la
traducción de Lutero al alemán o la conocidísima y tradicional versión a la lengua
inglesa, denominada del Rey Jaime? Lo que conocemos de sus traducciones al
Cantar de los Cantares, al Libro de Job y a algunos Salmos, más sus obras en
castellano, verdaderos comentarios bíblicos en muchos casos, sólo nos lo dejan
adivinar. Desgraciadamente, no fue posible.
18/10/08 Excursus 20
La primera Biblia completa en romance:
La Biblia del Oso
De hecho, esta revisión, con las posteriores hasta 1960 y la última de 1994, ha
constituido la Biblia de la tradición protestante de lengua española y sigue
editándose hoy día en multitud de Excursus
18/10/08 formatos. 22
La gran noche bíblica
18/10/08 Excursus 23
Por fin pueden los católicos
leer la Biblia en España
Los decretos eclesiásticos
El 13 de junio de 1757 se publica un decreto de la Congregación
del Índice, aprobado por el Papa Benedicto XI, por el cual se
concedía permiso para traducir la Biblia a las lenguas vulgares.
18/10/08 Excursus 24
Las Biblias del P. Scío y Torres Amat
Tanto la edición de Scío,
como la de Torres Amat,
ofrecieron la primera edición
católica completa de la
Biblia en español. Ambas se
ajustaron a la versión
Vulgata de manera casi
servil. Ambas nacieron a la
defensiva, en una sociedad
en la que no sólo se
consideraba innecesario
que la gente leyese la Biblia
en su lengua, sino que la
mayoría de sus hombres
ilustrados consideraban esta
lectura dañina para el
Biblia de Scio (1790- pueblo.
1793).Texto latino de la Biblia de Torres Amat
Vulgata, Traducción y (1823-1825)
comentario
18/10/08 Excursus 25
La Biblia de D. Jorgito el Inglés
—Edición del NT de
1837, que George
Burrow vendía
baratísima a lomos de
mula por toda España.
—El texto es el de Scío
—La disposición es
típica de las Sociedades
Bíblicas Protestantes:
numeración de
versículos al margen y
ningún comentario
18/10/08 Excursus 27
El movimiento Bíblico en España
Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España. AFEBE
(1925)
Estudios Bíblicos (1929)
Semanas Bíblicas (1941-1979)
Biblioteca de Autores Cristianos (BAC)
Casa de Santiago (Jerusalén)
La Casa de la Biblia
Cultura Bíblica
Universidad Pontificia de Salamanca
Monasterio de Montserrat (Barcelona)
Fundació Biblica Catalana
Institución San Jerónimo
Asociación Bíblica Española (ABE)
Associació Bíblica Catalana
...
18/10/08 Excursus 28
Los maestros del siglo XX
Eloíno Nácar, Alberto Colunga, Francisco Barbado
José María Bover, Francisco Cantera, Manuel Iglesias
José María González Ruiz, José Ángel Ubieta
Vicente Vilar Hueso, Antonio González Lamadrid,
Alejandro Díez Macho
Luis Alonso Schökel
Juan Mateos
...
18/10/08 Excursus 30
Biblias Españolas
Hoy
18/10/08 Excursus 31
Biblias Españolas Hoy
18/10/08 Excursus 32