Está en la página 1de 4

U YOK'O AUAT PEK' ICHIL U KUXTAL PEK' EL QUEJIDO DEL PERRO EN SU EXISTENCIA DE PERRO THE COMPLAINT OF THE DOG

ON HER EXISTENCE Por Briceida Cuevas Cob Traduccin al espaol: Waldemar Noh Tzec Traduccin al ingls: Elaine Smith I Lete xch'upul malix pek'. Mix junten tu dzboltaj u mulixi mnyal tu yot'el, mix u nej kuuk. Ma tu naatik u k'aba: yan k'ine ku dzibtati tu pol ytel s, yan k'ine tu yok ytel tnich, yan k'ine tu chun u nak' ytel kchak', yan k'ine ytel u p'ekil u yich maakoob. Ella es una perra comn. Nunca dese el rizo de la nubes en su piel, ni la cola de la ardilla. No comprende su nombre: a veces se lo escriben en la cabeza con un leo, a veces en la pata con una piedra, a veces en el vientre con una patada, a veces con el desprecio en el rostro de las gentes. She is a street dog Who never wanted her cloudy curls or squirrelly tail. She doesn't understand her name: sometimes written on her head with a kick sometimes on her leg with a rock sometimes in her gut with a kick sometimes in hatred in people's faces. II Kaach tu chan pk'ile yaab u tene tu jechaj u kokolodztal u nej ytel bakal. Lebetik pudz tu yotoch Chquitin, u chan xibial n XBat ytel yum Uel. Tolak tu tatap'ankal u koj keele uen tu jal k'oben; ay, in yumen, tan u chen sadzkuba pisas ka tip' n xPelis! U pkat xlub tu k'ajoltaj pek', n k'ak' jetjadztab tu jool, tnich bin u ch'uyk'alnkil tu yok; u aayankal sit'il sit' binik u manak'tal ich tnkab. Cuando fue un perrito muchas veces se salv de que le enrrollaran la cola con un olote. Por eso huy de la casa de Chiquitn, el nio de doa Bartola y don Manuel.

La otra vez, cuando le castaeteaban los dientes al fro se durmi al lado del fogn; ay, dios mo, se estiraba el alba cuando apareci doa Feliciana! La mirada del demonio conoci el perro, el cabo de leo azotaron en su cabeza, la piedra se le fue colgando en la pata; sus ayes en brincos fueron cesando en el patio. When she was young often she escaped when they tied her tail with a corn cob. For this she fled the house of Chiquitn, the son of Bartola and Manuel. Another time When cold turned her teeth to castanets she fell asleep by an oven; but, oh God, at dawn when Feliciana appeared she learned the devil's look; a stick of firewood beat her head a rock sent her tail between her legs, her high pitched yelps ended in the yard. III Yan maax tu jpchataj u xbajbi xnab k'asanil ka pechanaj ich k'u naj. Baan u bela u multal maak ua ichil junjuntul maak tu xxub ch'enaknakil? Xkayeole tu chen dzbtik u yich, dzok u baitik u tzem ytel u yich ikil u dzbtikuba. K'uxile tu payalch, ytel u payalche tu chachik u bxil u chi. Tuse tu chen xolk'alnkal, tu chan lloxik u tzen. Xm blile u machma p'enkech kib, u mek'ma jun noj chaach lol. Maax u yamaoob? Maax ti ku payalchioob? Ti maaz ku jach k'ubentikubaloob? Maax ti ku yok'oloob, ua mix maak tu k'ajotaj Yum K'u, tumn u lak' pek' tojoch'inta chen manak'tabi ti tu jolnaji u yotoch?

Alguien se calz las alpargatas de la maldad y dej su huella en la iglesia. De qu sirve una multitud si en cada gente silba la soledad? La hipocresa se santigua, se ha enmaraado el pecho y el rostro en su santiguar. El rencor reza se mastica los labios. La mentira se postra,

suavemente se da golpes de pecho. La vanidad tiene en la mano tantas velas, tiene en los brazos un gran ramillete. A quin aman? A quin le rezan? A quin se encomiendan con vehemencia? A quin le imploran, si al mismo Dios nadie lo reconoci, hecho a semejanza del perro que fue echado apenas lo vislumbraron en la puerta de la iglesia? Someone shod in wickedness has left his scent in the church. How to serve the multitude if loneliness whistles in every breast? Hypocrisy busies itself in self-blessing; enmeshes heart and face in its business. Bitterness grumbles and chews its lips. The Lie prostrates itself and softly beats its breast. Vanity pinches extra candles in his fingers and carries a big bunch of flowers in his arms. Do they love anyone? Who do they complain of? How recommend themselves with such force? Of whom do they beg favor? if nobody recognizes God himself in the form of this dog tossed less than a glance in the door of the church? IV MAALIX PEK' Box, Sak, k'ian, chuku, jonjon box ti sak. Malix pek', naachi pek', Leili jntul u puksk'aloob. Tech tune tak u chen janal kastln pek' ka manik. Tech tune, ka chen jsik tak xnxinbal ti k'uik. Tech tune, ka tikchatik malix pek' ytel a p'ek. Tech tune, bey a uol tu man ta pach tilal le bak ma tan a pulikto. Ma a ujel ua le pek'a kmil ku man tu pach a bakel.

PERRO COMN Negro, Blanco, Amarillo, caf, pinto. Perro comn, perro extranjero, tienen un mismo corazn. T hasta la comida le compras al perro de casta. T lo sacas inclusive a pasear por la plaza. T ladeas con el pie al perro comn con tu desprecio. T crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras. No sabes que este perro es la muerte que anda tras de tus huesos. Black White Yellow coffee spotted. Street dog, Imported dog. They all have hearts. But you only buy food for high caste dogs. But you only walk bred dogs in the plaza. Then in contempt you kick the street dog You think that he walks behind you for the bone you don't throw. Don't you understand? This dog is death following your bones.

V Ku ylale pek'e ku yok'o chbal ken u yil u k'asi baal. Sajkil tu pch'il, tu ch'in ich ek'joch'nil. Ak'abe tu yok'ol chbal. Sajkil tu dzon ich ek'joch'nil, ok'ol chbale xexet'paj ytel u chun u nak' k'ab. Lel juntul unik jak'n u yol tilal chak k'ak' ichoob ich ek'joch'nil. U lak'o, juntul pek' tu dzikbatik u muk'yaj ti ek'oob. Dicen que el perro alla cuando mira al diablo.

El miedo insulta, tira piedras en la oscuridad. La noche alla. El miedo dispara en la oscuridad, el aullido se destroza con el vientre de la noche. Este es un hobre aterrorizado por el rojo fuego de unos ojos en la oscuridad. El otro, un perro que le cuenta su penar a las estrellas. They say dogs howl when they see the devil. Fear throws insults and stones in the dark. The night howls. Fear fires from the dark, a howl breaks apart in the belly of the night. One is a man terrorized by red eyes burning in the dark. The other, a dog telling the story of his pain to the stars. VI Maxe ku tich'ik chuchul uaj ytel u xdzik k'ab, u dzkole, ku jsik u xnoj k'ab u tial u jadz? Pek' ma tan a p'atik a yumi, Pek' ma tan chik a yumi, Pek' a yama yumi: majant a uak' tu unik tilal u choj xan u k'ab u chi, ka u ch'ul luum, ka u pak', je bix tech, u naatil kuxtal. Majant a uich ti unik tilal u pkat ytel a k'om lal. Majant a nej ti unik tilal u bik'ibik'tik, ytel a kmak lal, kun alak ti let: KS, KS, KS; tilal u tkik ichil u yok ytel a stal, kun alak ti let: B'J, B'J, B'J. Majant a ni ti unik tilal u uusnitike utz yan chen tu k'ab chichn pal. Jalib, Majant a dzaai ti unik ka u chi u tukul. Quin ofrece la tortilla dura con la mano izquierda y luego, saca la mano derecha para golpear? Perro que no abandonas a tu dueo, perro que no muerdes a tu seor, perro que amas a tu amo: dale prestada tu lengua al hombre para que tambin le escurra la baba, moje la tierra, y siembre, como t, la comprensin de la existencia.

Dale prestados tus ojos al hombre para que mire con tu tristeza. Dale prestada tu cola al hombre para que la mueva y mueva con tu alegra, cuando le digan: KS, KS, KS; para que la guarde entre sus pies con tu vergenza, cuando le digan: B'J, B'J, B'J. Dale prestada tu nariz para que ande husmee la bondad que slo existe en las manos del nio. En fin, dale prestados tus colmillos para que se muerda la conciencia. Who offers dry bread with the left hand and then brings out the right for a beating? Dog who never abandons an owner, dog who never bites his master, dog who loves his lord: Loan your tongue to man so that he might dribble spit to moisten the earth, and sow, like you, an understanding of existence. Loan your eyes to man, so that he can see with your sadness. Loan your tail to man that he might wag and was with joy when you call him: KS, KS, KS; that he might hold the tail between his legs with your shame when you say to him: B'J, B'J, B'J; Loan your nose, that he might smell the good in a child's hands. Last, loan him your eyeteeth, Canine, that he might bit his own conscience.

VII Bejlae minaan u ch'iki malix pek'. baan ch'iki kun p'ata ti uij pek'? Lete xla tep' yk'ol tikn k'ab che tu bisa men ik'. Manak' u jun u xak' ta mis ti u yok'ol u choche. Tene kin jantik xan je, mana ti jun pak. Max jik k'utbil ik tin chi? Tene kin jantik xan lum, kax. Max p'ikik in uok ytel tnich? Tene yan xan ten ueech, ueech tin uot'el, tin t'ut'uy ot'el tu bin u joch'kaja ti bej bey dzibi jek'ab k'at chi ytel u k'al. Max kun bbil choko tan tin unklil?

Ahora que no tiene pulgas el perro comn. Qu pulgas le quedaran a un perro hambriento? Es es un cobertor viejo encima de una rama seca llevada por el viento. Se percibe con ligereza la basura que revuelve del crujir de sus tripas. Yo tambin como huevo, ms de una camada. Quin me unta chile tamulado en la boca? Yo al igual como pavo, gallina. Quin me quiebra el pie con una piedra? Yo tambin tengo sarna, sarna en la piel, piel hecha trizas cayendo en el camino en forma de signos de interrogacin. Quin me echar ceniza caliente en el cuerpo? Right now she doesn't have any fleas. What fleas would stay on a starving dog? A bit of old blanket over dry branches brought by the wind, wind that lisfts trash and brings bak the grumble in her gut. I also eat eggs more than a nestful. Who smears my mouth with biting hot, ground chiles? I also eat turkey, hen. Who breaks my paw with a rok? I also have mange, mangy skin that shreads in the street like question marks. Who throws hot ashes on my body to heal me?

porque en este espejo se mira en la plaza entre un grupo de perros en celo. Se ha visto alzando la pata, dibujando corazones en las albarradas. Someone throws the first stone at her, but not because she has sinned. He wants to break the mirror ( kept in an obscure corner of his patio ) because in this mirror he has seen dogs in heat in the plaza. He has seen the paw lifted to draw hearts on the barricades. IX Yoonji xch'upul pek'. Dzok u yalanka. Tu ssaj mejen malix pek'oob, mejen pek'oob laj t'ot'oob ti ich kaj. Ka jop' x-al pek' u yok'ol auat ti yam bejoob tadz k'ab. Ka chakchaj u yich, jlibe ka ch'apachtabi, tukla dzok u chokotal u pol, blike, lete kim u yojli letoobe maakoob chokochaj u poloob. Qued preada la perra. Tuvo a sus cras. Pari perritos comunes, perritos que fueron esparcidos por todo el pueblo. Y se dedic la madre perra a aullar por los callejones todas las noches. Enrojecieron sus ojos, y fue perseguida, pensaron que ya tena la rabia, sin embargo, ella muri sabiendo que la gente era la que haba enloquecido. She stayed pregnant, the bitch. She had litters. Street puppies who scattered all over town. And she set herself to howl down all the alleys every night. Her eyes reddened and she was hunted; maybe they thought she already had rabies, but in any case, she died knowing that it was people who had driven her mad

VIII Juntul maake tu pulik yax tunich ti xch'upu pek' blike ma yola ua tumn ma k'ebannajani. Lete tak u jonik neen, (neen u takmaj kach ichil u ek'joch'nil u tankab) tumn te neena ku yilikuba ti k'uik ichil u molayi tzayan ko pek'oob. Dzu yilikuba tu lisik u yok, tu jochik puksik'aloob ti kot. Alguien le tira la primera piedra a la perra pero no es porque no haya pecado. El intenta romper el espejo, (espejo que guardaba en la oscuridad de su patio),

También podría gustarte