Está en la página 1de 4

Bueno, tal y como os dije la última vez, esta entrega de la serie “Cómo ser un fansuber

de pr0″ (o al menos medio decente xD) la vamos a dedicar a las típicas preguntas que
suele hacerse la gente sobre cómo funciona un Fansub, y cómo se organiza.

1. ¿Cómo se forma un Fansub?

Hay muchas formas de crear un Fansub, pero la idea suele surgir normalmente de un
grupo de amigos que tienen gusto por el anime y deciden meterse en el siempre
complicado mundo de los Fansubs para aportar su granito de arena.

No hay ningún método oficial de crearlo, simplemente se reunen los implicados,


deciden en qué serie trabajar y cuando tienen su trabajo listo para lanzarlo, lo suben a su
propia web, lo distribuyen por Bittorrent o lo anuncian en webs que recopilan torrents,
del tipo Frozen-Layer Network o TokyoTosho.

2. ¿Cómo se deciden qué series se subtitulan?

Eso es a gusto de cada grupo. Mucha gente piensa que un fansub intenta trabajar con
series que aún no han sido fansubeadas en un idioma comprensible para la gran
mayoría, pero eso es algo falso a medias. Por lo general se eligen series que gusten a
todo el fansub, pues la base de un buen fansub es trabajar haciendo aquello que te gusta
en las series que te gustan.

Un miembro del fansub por ejemplo descarga un trailer de un anime nuevo, y le parece
que tiene futuro, se lo comenta al resto de miembros y ahí empieza todo. Si hay más
gente interesada en la serie y se consigue rellenar un staff, todo hecho.

3. ¿Y cómo consiguen los episodios en japonés sin subtítulos?

Esos episodios en japonés sin subs se llaman “raws”, y son bastante más fáciles de
conseguir de lo que parecen. Hay varios grupos que descargan estos episodios ripeados
japoneses de programas p2p de japón, como Winny o Share, y las sube a bittorrent para
que la gente las encuentre fácilmente. En webs como Tokyo Toshokan podéis encontrar
subidas de todos esos grupos habitualmente. Ahora con las nuevas tecnologías de TV en
japón es habitual encontrar raws con resoluciones impresionantes, y muchas veces
comprimidas en h264, un códec de vídeo que consigue una calidad excelente, por lo que
muchas veces os podréis ahorrar el utilizar vosotros mismos los p2p japoneses para
conseguir raws (siempre que estemos hablando de series nuevas, en emisión en Japón).

De todos modos ya me extenderé más en el tema de cómo descargar raws de esos


programas cuando tratemos el tema del CazaRaws (aquél que se encarga de conseguir
raws para el fansub).

4. ¿Y cuantas personas componen el staff de una serie?

Pues básicamente, una serie necesita:

• Un traductor que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la


mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los
episodios que subtitulan los americanos.
• Un corrector, que revisará la traducción y corregirá faltas ortográficas y en
muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen
bien al español.
• Un timer, que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el
tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se
ajusten al audio.
• Un editor, que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición
correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son
necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele
encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y
los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del
tipo de serie y la decisión del fansub.
• Un “Karaokeman”, es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las
canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo
de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles
un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se
transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
• Un compresor, que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con
la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.

No son completamente necesarios pero a veces se encuentran:

• El adaptador. Persona que adapta toda la traducción, aunque hoy en día el mismo
traductor suele preocuparse por la imagen de la traducción y adaptar él mismo, y
ya el corrector le comenta las frases que él crea que aún así después necesitan
adaptarse más o mejor.
• El CazaRaws. Baja todas las raws que le piden para pasárselas al editor y al
compresor, aunque hoy en día tiende a desaparecer en muchos casos, pues el
mismo compresor ya baja sus propias raws para poder comprimir.

5. Bien, ¿pero qué necesito saber de antemano para cubrir alguno de esos puestos?

Bueno, eso es más complicado. Hay fases que se pueden aprender con un poco de
práctica con los programas que se utilizan, pero otras deben venir de “serie” en la
persona que quiera cubrir el puesto.

• El traductor: un BUEN conocimiento de inglés y castellano, pues muchos pese a


que “traducen” bien, es decir, comprenden lo que dicen en inglés y lo saben
pasar al castellano, lo hacen de forma que suena muy ortopédica, y eso
desmerece mucho el trabajo de una serie. Un mal traductor suele ser uno de los
motivos principales para el fracaso de una versión fansubeada (consideremos
“fracaso” como el hecho de que a nadie le gusta tu versión, no el hecho de que
se la baje más o menos gente, puesto que esto es una simple afición).
• El corrector: un BUEN conocimiento de la lengua española. Uno no puede
aprender a ser corrector en dos días, ya debe manejar BIEN las tildes, las faltas
de ortografía y similares.
• El timer: aprender a timear es bastante sencillo. Con un poco de práctica y un
par de manuales puedes aprender a timear en un periodo bastante corto ^_^
• El editor/karaokeman: ambos deben saber timear de base, pues sin ello no
pueden realizar la base de su trabajo. Luego necesitan saber también manejarse
con los ASS, un tipo de scripts que aceptan muchos tipos de comandos de
edición, del tipo cambiar de color, mover, cambiar de tamaño, girar… todo en el
tiempo que quieras. Esto se puede aprender y ser un buen editor/karaokeman
depende en gran medida del “arte” y la dedicación de cada persona.

Hoy en día también se utilizan mucho el After Effects o el Adobe Premiere, programas
ya de edición profesional que requieren más trabajo y conocimientos.

• El compresor: la fase final de un lanzamiento es muy importante. Un mal


compresor tira por tierra todo el trabajo de sus compañeros, por lo que debe ser
alguien a quién le guste estar informado de cómo evolucionan los códecs para ir
mejorando con el tiempo. Se puede aprender, pero si se tienen unas nociones
básicas pues mucho mejor, ayuda muchísimo.

6. ¿Y una misma persona puede cubrir más de un puesto?

Por supuesto, sólo que será más carga de trabajo para esa persona, pero es totalmente
viable. Yo he llegado a ver lanzamientos de una sola persona, con una calidad
estupenda. Lo dicho, es cuestión de dedicación y ganas. Ya se sabe, hace más el que
quiere que el que puede…

7. Es que a los nuevos nos mirarán mal los ‘grandes’, ¿no?

Depende de lo que hagas. Hoy en día hay mucha gente que se monta un fansub con
conocimientos 0, por lo que sus releases suelen ser muy irregulares y de calidad
bastante dudosa, pero claro, no hay por qué criticarles puesto que lo hacen de forma
gratuita y sin querer ganar nada. Ahora, el problema está realmente en la actitud. Si eres
modesto al principio, sin muchas pretensiones, y te acostumbras a aceptar las críticas
constructivas despreciando sin comentarios las destructivas, conseguirás que mucha
gente te apoye, y seguramente te ayuden, por mucho que sean gente de los fansubs con
más experiencia.

Si por el contrario empiezas alegando ser la leche, que tus episodios son de excelente
calidad, y luego resulta ser todo un cuento, enseguida ganarás detractores, así que
cuidado con lo que dices ^_^U

8. ¿Y cómo funcionan las colaboraciones?

Fácil, nada tan sencillo como decidir entre todos con quién queréis colaborar y en qué
serie os gustaría hacerlo e ir a hablar con algún representante del otro fansub y
comentarles el tema. Nadie os va a comer por ir a preguntar, eso sí, procurad llevar las
ideas claras desde un inicio, y pero no inamovibles. Está muy bien decir “nos gustaría
hacer a nosotros traducción, tiempos y compresión”, pero eso son cosas que siempre se
han de negociar entre ambas partes.

A modo personal siempre he pensado que traducción y corrección deben ir una a cada
lado de la colaboración para que ambas partes sepan de antemano cómo va a ser la
traducción, por si hay que hablar algún tema de términos o similar, y que la
edición/compresión siempre deben ir juntas, para ahorrar el bajar raws a ambas partes.
El resto, a decidir :)
9. Bien, ya hemos formado un fansub, ya hemos trabajado con un episodio, pero,
¿cómo lo lanzamos?

Eso ya depende de vosotros. La forma más popular de subir anime fansubeado como
muchos sabréis es el Bittorrent. Hoy en día la web que más centraliza la subida de
torrents de este tipo en español, es Frozen-Layer Network, web que os ayudará a subir
vuestros primeros torrents sin tener que montar una infraestructura propia en forma de
tracker. Otras formas habituales de distribución en los fansubs son los XDCC,
servidores de archivos por IRC, pero necesitan un servidor dedicado y suelen ser de
pago (no penséis en ellos hasta pasado un tiempo desde la creación del fansub).
También esta de moda el ‘Pando’, un sistema de descarga que está teniendo bastante
éxito, y con colocar la palabra ‘Pando’ en el google encontraréis montones de webs
dedicadas al tema. Luego siempre queda la tan consabida mula, que no es demasiado
complicada de manejar.

10. ¿Y cómo nos lo montamos para organizarnos?

La forma más básica, sencilla y gratuita es la de montar un canal de IRC. Hoy en día los
fansubs en español se reunen en Immortal-Anime (irc.immortal-anime.net). Creas un
canal general para que cualquiera pueda preguntar lo que desee sobre tus lanzamientos,
por ejemplo #NuevoFansub, y luego un canal privado para sólo la gente del staff, canal
para discutir sobre lanzamientos, futuras series, hablar de trabajo y similares, y a ese
canal le ponéis una clave y el modo secreto, de modo que nadie sepa que existe.

Luego están la web y los foros. Unos foros gratis os pueden venir muy bien para
montaros unos foros privados sólo para los miembros del fansub, pero una web de pago,
con un buen dominio, aparte de permitiros montar un buen sistema de noticias y unos
foros para vuestros seguidores y fans (o dicho de otro modo, gente que se baja vuestros
lanzamientos), os dará mejor imagen.

Para organizaros y pasaros scripts… hay webs muy útiles como 4shared en las que
podéis montar “discos duros virtuales” donde subir todo el material, aunque un FTP
siempre es mejor :)

11. ¿Y quién me va a enseñar a timear, karaokear, comprimir y demás? ó_ò

Pues yo, pero parte a parte en cada entrega de estos artículos. Todos los tecnicismos que
siempre quisistéis saber, con qué programas trabajar, manuales y demás, los encontrarás
aquí :)

Si después de leer el artículo os queda aún alguna duda básica y no técnica, podéis
preguntarme en los comentarios que responderé con mucho gusto. Espero que os haya
resuelto alguna de las dudas más básicas, que en la próxima entrega empezamos con el
cursillo de “Cómo ser un fansuber de pr0 (o al menos aparentarlo)”.

Sacado de http://sigt.net/archivo/fansuber-preguntas-mas-frecuentes.xhtml

También podría gustarte