Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ANÁLISIS Y APLICACIÓN DE LA
LENGUAS MODERNAS
1996
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA
FACULTAD DE FILOLOGÍA
TESIS DOCTORAL:
ANÁLISIS Y APLICACIÓN DE LA
LENGUAS MODERNAS
Deseo mostrar mi más profunda gratitud a todos los que me hicieron partícipe de sus cono-
cimientos, a los que me transmitieron sus valiosos consejos y opiniones, a los que me inspiraron
con sus ideas y a quienes, en los momentos difíciles, me dieron confianza para seguir adelante; en
definitiva, a todas aquellas personas e instituciones sin cuya ayuda esta tesis no hubiera visto la
luz.
Quiero, sin embargo, dar aquí especialmente las gracias:
Al director de esta tesis, Germán Ruipérez García, por su asesoramiento, minuciosidad en
la lectura del manuscrito y ánimo infundido.
A Francisco Miguel Martínez Martín, que ha ejercido como tutor del presente trabajo, por
todas sus inestimables recomendaciones.
A todos los integrantes del Departamento de Filologías Extranjeras, que me acogió como
becaria del Plan Nacional de Formación de Personal Investigador y Docente, por su constante
apoyo.
A los profesores del Departamento de Lengua Española y, en especial, a Victoria
Escandell Vidal, Emilia Enríquez Carrasco, Victoria Marrero Aguiar y Nuria Alonso García, por
todo lo que he aprendido de ellos.
A los miembros de las Facultades de Ciencias Económicas, Geografía e Historia, Ciencias
de la Educación y Psicología que me asesoraron durante la elaboración de este trabajo.
A Julio Fernández Rasines y Lourdes Fernández Acebes, por el tiempo y los conocimien-
tos que compartieron conmigo.
A los voluntarios que participaron en la fase de experimentación.
A mis colegas de la Sección de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia
Comillas.
A la Wayne State University de Michigan y a la George Mason University de Virginia, que
me acogieron tan generosamente.
Y, por último, a Alberto Barrueco, que me ha brindado su constante ayuda durante los últi-
mos tres años.
A todos ellos y a quienes injustamente no he señalado, de nuevo, mi sincero agrade-
cimiento.
ÍNDICE
0. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................... 1
I. 0. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................... 9
I. 1. INTERACCIÓN: DEFINICIÓN Y ESPECIFICACIONES .................................... 10
I. 1. 1. LA INTERACCIÓN HUMANA............................................................................. 10
I. 1. 2. LA INTERACCIÓN HOMBRE-ORDENADOR ................................................... 13
I.1.3.LA INTERACCIÓN EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS
MODERNAS........................................................................................................................22
I. 1. 3. 1. Método gramatical-tradicional ........................................................................ 24
I. 1. 3. 2. Método directo ................................................................................................ 25
I. 1. 3. 3. Método de lectura............................................................................................ 25
I. 1. 3. 4. Método oral o enseñanza de lenguas en situación .......................................... 26
I. 1. 3. 5. Método audiolingual o audiovisual................................................................. 27
I. 1. 3. 6. Enfoques cognitivos ........................................................................................ 28
I. 1. 3. 7. Enseñanza de lenguas comunicativa ............................................................... 29
I. 1. 3. 8. Enfoque natural ............................................................................................... 30
I. 1. 3. 9. La respuesta física total................................................................................... 32
I. 1. 3. 10. Método del silencio ....................................................................................... 33
I. 1. 3. 11. Sugestopedia ................................................................................................. 34
I. 1. 3. 12. Aprendizaje de lenguas en comunidad.......................................................... 35
I. 1. 3. 13. Método de inmersión..................................................................................... 36
I. 2. NUEVAS TECNOLOGÍAS E INTERACTIVIDAD: LOS SISTEMAS
MULTIMEDIA.......................................................................................................................40
I. 2. 1. DEFINICIÓN .......................................................................................................... 40
v
ÍNDICE
vi
ÍNDICE
vii
ÍNDICE
viii
ÍNDICE
ix
ÍNDICE
x
ÍNDICE
BIBLIOGRAFÍA....................................................................................................................367
ANEXOS..................................................................................................................................395
ANEXO I: GUIÓN DEL VÍDEO DE LA PRIMERA UNIDAD DIDÁCTICA DEL CURSO
Alles Gute.......................................................................................................................... 397
ANEXO II: RELACIÓN ALFABÉTICA DE LAS ENTRADAS DEL AUDIODICCIONA-
RIO Y SUS CONTEXTOS............................................................................................... 403
ANEXO III: CUESTIONARIO DE VALORACIÓN DE LA ADAPTACIÓN MULTIME-
DIA DEL CURSO Alles Gute.......................................................................................... 407
ANEXO IV: SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIME-
DIA DEL CURSO Alles Gute........................................................................................... 415
ANEXO V: ÍNDICE DE CONTENIDOS DEL CD-ROM .............................................. 435
ÍNDICE DE FIGURAS...........................................................................................................437
xi
CAPÍTULO 0
INTRODUCCIÓN
El ser humano comienza a interaccionar con el mundo que le rodea desde el mismo
momento en el que nace. Esta interacción, definida como la comunicación verbal y no ver-
bal que establece con su entorno, le resulta imprescindible para poder aprender y
desarrollar su capacidad intelectual. Por este motivo, cualquier tipo de enseñanza ha de
explotar al máximo todo proceso interactivo que facilite el aprendizaje.
1
INTRODUCCIÓN
2
INTRODUCCIÓN
1. ¿Qué tipo de ejercicios con voz se están diseñando actualmente con las
herramientas que existen en el mercado?
3
INTRODUCCIÓN
4
INTRODUCCIÓN
En el capítulo II se recogen las conclusiones del análisis anterior, que señalan que la
interactividad es un factor relevante para el aprendizaje, cualquiera que sea la orientación
teórica de la que partamos, y que la enseñanza de lenguas tiende a plantearse como un pro-
ceso interactivo en el que cada uno de sus componentes se corresponde con los elementos
propios del diálogo comunicativo. Sin embargo, los programas existentes en el mercado
ofrecen unas posibilidades de interacción muy limitadas, por lo que se hace necesario
partir de una aplicación de diseño propio que permita un mejor empleo de otros canales
para la transmisión de la información, y que facilite el estudio de la relación de la interac-
tividad con otros factores, como la estructuración y presentación de los contenidos en un
sistema multimedia y su adecuación para el aprendizaje.
5
INTRODUCCIÓN
• Su carácter multimedia.
Para elaborar nuestra versión del curso Alles Gute empleamos el lenguaje propio de
las páginas de la World Wide Web, el HTML (HTML (Hypertext Markup Language) y el
programa Netscape, debido a las nuevas posibilidades que ofrecen para la incorporación
de recursos multimedia, para garantizar el acceso desde distintas plataformas, y para su
utilización en la enseñanza a distancia.
6
INTRODUCCIÓN
• Analizar qué valoración hacen los usuarios de las posibilidades que el pro-
grama ofrece para el aprendizaje.
1. El índice completo de los contenidos del CD-ROM se halla en la página 427. Debemos señalar
aquí que las dos versiones del curso Alles Gute se encuentran sólo en la partición Macintosh del
CD-ROM, con el fin de que puedan ser almacenadas próximamente en el servidor de la Sección
de Filología Alemana de la UNED. Una vez almacenadas, su consulta podrá realizarse a través
de Internet desde cualquier plataforma.
7
CAPÍTULO I
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL
APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
I. 0. Introducción
Para ello, debemos fijar en primer lugar una definición del concepto de
interactividad y estudiar sus características generales, para después aplicarlas dentro del
marco de la enseñanza de lenguas. Los estudios sobre el concepto de interactividad
todavía son escasos, aunque ya existen algunos dentro del ámbito de las relaciones que se
pueden establecer entre el ser humano y los ordenadores (relaciones hombre-máquina). La
mayor parte de los autores que han investigado el tema de la interacción coinciden al afir-
mar que la interactividad más perfecta se establece entre seres humanos. Los puntos en los
que suelen discrepar es en la naturaleza de la interactividad. Mientras que para algunos se
trata de una cualidad continua presente en mayor o menor medida en todos los procesos en
9
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
los que se intercambie información de cualquier tipo, otros prefieren dedicar sus esfuerzos
a establecer clasificaciones cerradas en las que categorizan los distintos modelos de inter-
acción.
I. 1. 1. La interacción humana
10
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Borsook [1991]3 afirma que el modelo de Berlo [1960]4 es más apropiado para
definir la comunicación entre seres humanos. Según dicho modelo, la comunicación tiene
seis componentes: la fuente de comunicación, el codificador, el mensaje, el canal, el
descodificador y el receptor de la comunicación. De este modo, y adaptando a nuestras
necesidades la propuesta de Ellis y Beattie [1986: 3]5, podemos afirmar que la comuni-
cación se produce cuando un organismo (el transmisor) codifica cierta información en
forma de señal que transmite a través de un canal a otro organismo (el receptor) que
descodifica la señal y es capaz de responder de forma adecuada.
11
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Por último, existe un cuarto tipo de relación entre emisor y receptor que Berlo
denomina interacción y que explica de la siguiente manera:
“If two individuals make inferences about their own roles and take the role of the other
at the same time, and if their communication behavior depends on the reciprocal taking
Según Borsook [1991]9, los cuatro niveles anteriores forman una propiedad con-
tinua a la que etiqueta con el nombre de interactividad. Para este autor, toda entidad tiene
12
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Una postura enfrentada a la anterior es la defendida por los que prefieren clasificar
la comunicación en categorías cerradas, como las propuestas por Thompson y Jogersen
[1989]10: reactiva (el receptor reacciona al mensaje del emisor), proactiva (el emisor toma
todas las decisiones) e interactiva (emisor y receptor se condicionan mutuamente). Como
postura conciliadora de ambas incluimos la de Schwier [1992: 2]11 que mantiene la cate-
gorización de Thompson y Jogersen [1989]12 pero que añade que las categorías no son
exclusivas necesariamente y que los niveles son jerárquicos. Veremos con más
detenimiento esta categorización cuando revisemos en el siguiente epígrafe las caracterís-
ticas específicas de la interacción hombre-ordenador.
I. 1. 2. La interacción hombre-ordenador
9. BORSOOK, T. K. (1991): “Harnessing the power of interactivity for instruction”. En: SIMON-
SON, M. R. y HARGRAVE, C. (ed.): Proceedings of Selected Research Paper Presentations at
the Convention of the Association for Educational Communications and Technology and
Sponsored by the Research and Theory Division (Orlando, Florida, February 199113-17,
1991). ED334969. Educational Resources Information Clearinghouse. Washington D. C.
10. THOMPSON, J. G. y JORGENSEN, S (1989): “How interactive is instructional technology?
Alternative models for looking at interactions between learners and media”. Educational
Technology, Feb. 24-26.
11. SCHWIER, R. A. (1992): A Taxonomy of Interaction for Instructional Multimedia.
ED352044. Educational Resources Information Clearinghouse. Washington D. C.
12. THOMPSON, J. G. y JORGENSEN, S (1989): “How interactive is instructional technology?
Alternative models for looking at interactions between learners and media”. Educational
Technology, Feb. 24-26.
13
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
graphics design.”14
La importancia que ha adquirido este campo del conocimiento en los últimos años16
se debe, sobre todo, a que el ordenador se ha convertido en una herramienta de trabajo más
dentro de todos los ámbitos de la sociedad, y sólo un buen diseño de programas y equipos
puede garantizar su aprovechamiento. Evitar la frustración y el temor de los usuarios ante
los ordenadores y proporcionar métodos de interacción más similares a la comunicación
humana (como la introducción de mensajes sonoros) es su principal objetivo.
14
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
• Estudio de las propiedades humanas que afectan la interacción con los ordena-
dores.
• Análisis del uso de los ordenadores y sus interfaces, y del grado de compren-
sión de las tareas para las que han sido programados.
17. SHNEIDERMAN, B. (1992): Designing the User Interface. Strategies for Effective Human-
Computer Interaction. 2nd. Edition [1st ed.: 1987]. Addison-Wesley. Reading, MA.
18. SUTCLIFFE, A. (1988): Human-Computer Interface Design. Macmillan. Houndmills.
19. SUTCLIFFE, A. (1988): Human-Computer Interface Design. Macmillan. Houndmills.
15
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Comparados con los ordenadores, los seres humanos sobresalen en las tareas asocia-
tivas y heurísticas pero tienen menos capacidad para procesar grandes cantidades de datos
y realizar tareas repetitivas, debido a las limitaciones de su memoria a corto plazo. Los
humanos procesan la información de forma secuencial y tienden a estructurarla y clasifi-
carla. Ambos pueden resolver problemas lógicos, aunque los resultados conseguidos por
los ordenadores suelen ser más fiables. La gran ventaja de los seres humanos radica en su
conocimiento del mundo y su facultad para ampliarlo, seleccionando de la inmensa can-
tidad de datos que recibe sólo aquellos que son de su interés. En este proceso de selección
interviene la atención, por lo que los aspectos relacionados con la fatiga y el estrés pueden
desempeñar un papel decisivo en dicho proceso. Todas estas características han de tenerse
en cuenta a la hora de diseñar programas informáticos:
“The key point of designing for the human machine is to prevent overloading of its pro-
cessing facilities, in particular short-term memory, and to harmonise design with human
information processing. Hence principles which help memory and human reasoning abili-
Del estudio de la psicología también se pueden derivar una serie de principios bási-
cos que han de servir para trazar las líneas directrices para el diseño de aplicaciones con-
cretas. Sutcliffe [1988: 45-46]23 recoge los siguientes:
16
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
• Economía para disminuir el número de pasos necesarios para llevar a cabo una
tarea.
Sin embargo, no sólo la psicología sirve de fundamentación para los estudios sobre
la interacción hombre-ordenador. La amplitud del objeto de conocimiento de esta ciencia
hace necesaria la interconexión entre los distintos campos del saber vinculados con ella,
como la sociología, la antropología, la filosofía, la lingüística, la ergonomía y, por
supuesto, la informática.
“At the beginning of this research [se refiere a la aparición de los primeros estudios en
el campo de la interacción hombre-ordenador –los relativos al uso de terminales– a
principios de los años setenta], however, researchers using a computer-based instruction
(CBI) system, PLATO, had already been investigating students using VDTs for about a
decade. Surprisingly, little interaction between the areas of CBI and human-computer
interaction has occurred despite the common interests and the head start that CBI work had
17
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
on the field.”24
Según Borsook [1991]28, cada una de las siguientes variables aparece en mayor o
menor medida en cualquier sistema al que apliquemos el calificativo interactivo:
18
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Hay que diferenciar entre realimentación y saber los resultados que se han
obtenido. El conocimiento de los resultados no sirve de mucho si el usuario
tiene hipótesis incorrectas acerca de cuál es el camino hacia el rendimiento
adecuado. El usuario necesita saber el grado y tipo de error, así como el
resultado. Además, los estudiantes siempre suelen saber intuitivamente su ren-
dimiento, sin que esto sea suficiente para que puedan mejorarlo.
19
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
20
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“Learners can also engage in many productive types of covert transactions, mentally
engaging themselves in the construction of metaphors, questioning the validity of content,
32. “Los alumnos pueden realizar muchos tipos productivos de transacciones encubiertas,
ocupándose mentalmente en la construcción de metáforas, cuestionando la validez del con-
tenido, elaborando acrónimos para recordar el material y actividades similares.”
33. SCHWIER, R. A. (1992): A Taxonomy of Interaction….
21
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Elaboración El usuario revisa un mapa El usuario genera un mapa El sistema construye una
conceptual.a conceptual de su sesión metáfora basada en la
con el sistema. información recibida del
usuario y la revisa cada
• Teclado vez que el usuario añade
• Voz información.
• Realidad virtual
• Teclado
• Voz
• Realidad virtual
22
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
23
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
I. 1. 3. 1. Método gramatical-tradicional
Aunque siguen siendo frecuentes algunas prácticas relacionadas con el método gra-
matical-tradicional, se trata de un método que apenas tiene hoy día defensores por carecer
de una fundamentación lingüística, psicológica o pedagógica que recomiende su uso
[RICHARDS y RODGERS 1986: 5]41.
24
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
I. 1. 3. 2. Método directo
“An essential feature of the plan was the use of the second language as a medium of
instruction in the language class and the avoidance of translation as a technique of teach-
ing.”42
I. 1. 3. 3. Método de lectura
42. “Un rasgo esencial de este plan fue el uso de la segunda lengua como medio de enseñanza
en la clase de idiomas y el rechazo de la traducción como técnica de enseñanza.”
43. STERN, H. H. (1983): Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University
Press. Oxford.
25
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Aunque este método fue duramente criticado durante la Segunda Guerra Mundial y
cayó pronto en desuso, recientemente ha despertado el interés dentro del campo de la
enseñanza de lenguas para fines específicos [STERN 1983: 461]46.
Este método se desarrolla en Gran Bretaña a partir de los años veinte como resultado
del intento de sistematización de los principios de selección, gradación y presentación de
los materiales y recursos didácticos. Aunque tiene muchos puntos comunes con el método
directo, el método oral se distingue por su sólido fundamento lingüístico y psicológico:
“An oral approach should not be confused with the obsolete Direct Method, which
meant only that the learner was bewildered by a flow of ungraded speech, suffering all the
difficulties he would have encountered in picking up the language in its normal environ-
ment and losing most of the compensating benefits of better contextualization in those cir-
cumstances.”47
44. WEST, M. (1926): Learning to Read a Foreign Language: An Experimental Study. Long-
mans, Green an Co. New York, NY.
45. COLEMAN, A. (1929): The Teaching of Modern Languages in the United States. Macmillan.
New York, NY.
46. STERN, H. H. (1983): Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford University
Press. Oxford.
26
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
47. “Un enfoque oral no debería confundirse con el obsoleto Método Directo, que significaba
simplemente que el estudiante se veía desconcertado por un flujo verbal sin graduar,
sufriendo todas las dificultades que habría encontrado al adquirir la lengua en su entorno
habitual y perdiendo la mayoría de los beneficios compensatorios de una mejor
contextualización en dichas circunstancias.”
48. Citado en RICHARDS y ROBERTS [1986: 34]. PATTISON, B. (1964): “Modern methods of
language teaching”. English Language Teaching, 19 (1), pp. 2-6.
49. FRIES, C. C. (1945): Teaching and Learning English as a Foreign Language. University of
Michigan Press. Ann Arbor, MI.
50. LADO, R. (1964): Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw Hill. New York,
NY.
51. HAMMERLY, H. (1985): An integrated theory of language teaching. And its practical conse-
quences. Series in Languistics. Second Language Publications. Blaine, WA.
27
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
dizaje de una lengua consiste simplemente en la formación de hábitos mecánicos que per-
mitan la producción y la comprensión automática de mensajes en dicha lengua. Esto se
puede asegurar mediante la memorización de diálogos y la realización de ejercicios de
repetición.
I. 1. 3. 6. Enfoques cognitivos
“The term cognitive code is still sometimes invoked to refer to any conscious attempt to
organize materials around a grammatical syllabus while allowing for meaningful practice
28
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
lación de esta teoría de la enseñanza de lenguas no fue tan completa. Hammerly [1985:
17]55 señala a Jakobovits [1970]56 como el teórico más exhaustivo de esta corriente.
Los defensores de este enfoque propugnan que los alumnos han de dominar las
estructuras mínimas de una lengua antes de poder participar en actividades comunicativas.
Las clases se desarrollan de manera muy rígida en torno a la gramática, que se presenta de
forma deductiva.
Aunque no son numerosos los estudios sobre la teoría del aprendizaje subyacente a
la enseñanza de lenguas comunicativa, se pueden determinar algunas de sus líneas
características. En el método comunicativo toda actividad que suponga una comunicación
real promoverá el aprendizaje. De este hecho podemos deducir que la adaptabilidad de
este enfoque a las características individuales del alumno es mayor que en los métodos
anteriores. Dado que el método comunicativo trata de promover la práctica como método
para desarrollar las destrezas comunicativas, se puede afirmar que este enfoque permite
55. HAMMERLY, H. (1985): An integrated theory of language teaching. And its practical conse-
quences. Series in Languistics. Second Language Publications. Blaine, WA.
56. JAKOBOVITS, L. A. (1970): Foreign Language Learning: A Psycholinguistic Analysis of the
Issues. Newbury House. Rowley, MA.
29
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
una gran interacción del alumno con su profesor, con otros alumnos y con los materiales
didácticos, que le sirven como elementos desencadenadores de la comunicación.
Tipo Referencia
I. 1. 3. 8. Enfoque natural61
30
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
la hipótesis del monitor, la hipótesis del orden natural, la hipótesis del input y la hipótesis
del filtro afectivo.
“The goals of a Natural Approach class are based on an assessment of students needs.
We determine the situations in which they will use the target language and the sorts of
topics they will have to communicate information about. In setting communications goals,
we do not expect the students at the end of a particular course to have acquired a certain
group of structures or forms. Instead we expect them to deal with a particular set of topics
in a given situation. We do not organize the activities of the class about a grammatical syl-
labus.”63
31
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
contenga alguna información nueva que pueda asimilar y aprender. La comunicación que
se establece no es libre, por lo menos en lo que a la parte del profesor-monitor se refiere.
En los años sesenta, Asher presenta su método de la respuesta física total65 como
alternativa al enfoque audiolingual [ASHER 1981]66. El método está basado en la teoría
psicológica de la huella, que mantiene que cuantas más veces se trace una conexión dentro
de la memoria, mayor será la asociación establecida y más fácil de ser recordada. El
método de Asher participa del movimiento de la enseñanza de lenguas conocido como el
enfoque de comprensión67, que se desarrolla en Estados Unidos entre los años sesenta y
ochenta. Este enfoque mantiene que la capacidad de comprensión precede a la de
producción, y que la enseñanza de las destrezas activas se debe retrasar hasta que se haya
asegurado la capacidad de comprensión, sobre todo oral.
32
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
A finales de los años sesenta Gattegno da a conocer su método del silencio71, basado
en la premisa de que el profesor debe evitar hablar en clase la mayor parte del tiempo
posible y el alumno producir mensajes en la lengua que está aprendiendo [GATTEGNO
1972]72. Para Gattegno, aprender una lengua es una actividad creativa en la que el dis-
cente es el protagonista principal y no un simple oyente pasivo [RICHARDS y RODGERS
1986: 100]73.
68. KALIVODA, T., MORAIN, G. y ELKINS, R. (1971): “The audio-motor unit: listening compre-
hension strategy that works”. Foreign Language Annals, 4, pp. 392-400.
69. Audio-Motor Unit.
70. RICHARD-AMATO, P. A. (1988): Making It Happen. Longman. New York, NY.
71. Silent Way.
72. GATTEGNO, C. (1972): Teaching Foreign Languages in Schools: The Silent Way. Educa-
tional Solutions. New York, NY.
73. RICHARDS, J. C. y RODGERS, T. S. (1986): Approaches and Methods in Language Teaching.
Cambridge University Press. Cambridge.
33
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
I. 1. 3. 11. Sugestopedia
Sin embargo, tampoco creemos que este método favorezca la realización de una
comunicación libre, de igual a igual, donde el diálogo educativo fluya sin obstáculos.
74. LOZANOV, G. (1978): Suggestology and Outlines of Suggestopedy. Gordon and Breach.
New York, NY.
34
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“In the CLL group, the responsibility for learning lies with the student. The teacher sets
up an English-speaking experience for the students, but he does not suggest topics for dis-
cussion; the subject for discussion is the responsibility of the students themselves. The
teacher operates as a facilitator of group action, but he does not force the students to
respond. Each student participates in the learning experience according to his own free
En este enfoque se consideran dos tipos de interacción: la que tiene lugar entre
alumnos (simétrica) y la que tiene lugar entre conocedores y alumnos (asimétrica). La pri-
mera regula el ritmo de aprendizaje dentro del grupo y la segunda atraviesa una serie de
estadios a medida que se va produciendo el aprendizaje y la dependencia del alumno hacia
el conocedor va disminuyendo.
35
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
En los programas de inmersión los alumnos reciben las clases de otras materias en la
L2. Todos los participantes tienen un nivel de conocimiento de la L2 semejante y el profe-
sor suele saber la L1 de los alumnos. Una de las limitaciones de este tipo de programas es
que la L2 de los alumnos se puede fosilizar. El primer programa de inmersión se llevó a
cabo en el colegio St. Lambert de Montreal, en el que un grupo de niños anglófonos del
nivel de jardín de infancia comenzó a recibir todas las clases en francés. Los resultados de
los cinco primeros años de este experimento se recogen en [LAMBERT y TUCKER 1972]79.
Debido a sus características sociolingüísticas, Canadá es el país que ha llevado a cabo este
tipo de enseñanza con mayor sistematicidad.
79. LAMBERT, W. E. y TUCKER, G. R. (1972). Bilingual Education of Children: The St. Lambert
Experiment. Newbury House. Rowley, MA.
80. BROWN, H. D. (1994): Teaching by principles: an interactive approach to language peda-
gogy. Prentice Hall Regents. Englewood Cliffs, NJ.
36
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
prefieren seleccionar de cada método o enfoque los aspectos con los que se encuentran
más a gusto.
37
38
Figura I-2. Características relevantes para la interactividad según los distintos métodos de enseñanza de lenguas
Interacción
Canal de Interacción Interacción Presentación de la
Código alumno- Ejercicio típico
interacción profesor-alumno alumno-materiales gramática
alumno
Respuesta Oral y físico. L2 y res- El alumno no utiliza el canal oral Inexistente al Los alumnos reaccionan Comprensión y cum- Internalización
puesta en los primeros estadios del apren- principio. a los mensajes orales. plimiento de órdenes inductiva.
física total física. dizaje. Intercambio orales
de órdenes.
Método del Oral y visual. • L2. El profesor introduce unos elemen- Interactividad Las clases se planifican El profesor da forma a una Largos procesos
• El profe- tos mínimos y a continuación los verbal y ges- en torno a ítems grama- proposición significativa deductivos.
silencio sor evita alumnos pasan a desempeñar el tual. ticales y un vocabulario, creando una realización
utilizar el papel del profesor. en principio, mínimo. visual con las barras de
I. 2. 1. Definición
“This World Encyclopedia would be the mental background of every intelligent man in
the world. It would be alive and growing and changing continually under revision, exten-
sion and replacement from the original thinkers in the world everywhere.”83
40
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“... a device in which an individual stores all of his books, records, and communica-
tions, and which is mechanized so that it may be consulted with exceeding speed and flexi-
Bush siguió trabajando en sus ideas y en 1967 escribió “Memex revisited”, en el que
discutía su artículo de 1945 y lo actualizaba incorporando las tecnologías desarrolladas
hasta entonces. Por estas mismas fechas se presentó el proyecto Intrex (Information Trans-
fer Experiments) del Massachusetts Institute of Technology. Su objetivo era desarrollar un
catálogo para bibliotecas que ofreciera a los usuarios de las terminales documentos com-
pletos además de las referencias bibliográficas habituales. Bush felicitó a los desarrolla-
dores de este proyecto afirmando que Intrex iba mucho más allá de lo que él había pensado
para Memex.
A principios de los años sesenta Nelson acuña los términos hipertexto e hipermedia.
Su artículo “The Hypertext” [1965]90 y sus libros Computer Lib/Dream Machines [1974;
41
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
2ª ed., 1987] y Literary Machines [1981; 2ª ed., 1987]91 describen sus ideas sobre los
sistemas hipertexto y su proyecto Xanadu, un sistema para almacenar electrónicamente
manuscritos y fuentes literarias que permite crear vínculos entre las partes de los distintos
textos. Nelson fue uno de los primeros en reconocer el valor del hipertexto en la
enseñanza, como se aprecia en la siguiente declaración recogida por Franklin y Kinnel:
“Let the student pick what he wishes to study next, decide when he wishes to be tested,
and give him a variety of interesting materials, events, and opportunities... Under such cir-
cumstances, students will actually be interested, motivated to achieve far more than they
91. NELSON, T. (1987): Computer Lib/Dream Machines. [1ª ed.: 1974]. Microsoft Press. Red-
mond, WA.
NELSON, T. (1987): Literary Machines. [1ª ed., 1981]. Mindful Press. Sausalito, CA.
92. “Dejemos al estudiante elegir lo que desea estudiar a continuación,
decidir cuándo desea pasar un test y proporcionémosle una variedad de materiales intere-
santes, sucesos y oportunidades... En tales circunstancias los estudiantes estarán realmente
interesados, motivados a alcanzar más que lo que hayan podido alcanzar jamás dentro del
marco educativo habitual.”
93. FRANKLIN. C. y KINNEL, S. K. (1990): Hypertext / Hypermedia in Schools. A resource
book. Assisted by Linda A. Bessmer and Vincent E. Lasnik. ABC - CLIO. Sta. Barbara, CA.
42
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
94. Eberts y Brock [1988: 600] recogen la definición que Bunderson [1981] hace del término
courseware y la comentan de la siguiente manera:
“The materials for instruction that constitute the applications programs. Visibly this can
include magnetic tape, a hard disk, or a floppy disk which contains the courseware code. In
addition, according to this definition, the courseware can include off-line adjunctive
materials, such as filmstrips or slides on computer controlled devices, audio tape or disc,
videotape or videodisk, a set of microfiche cards, or printed material that can be referenced
by the computer.”
“Los materiales educativos que constituyen las aplicaciones. Ostensiblemente, esto puede
incluir la cinta magnética, el disco duro o el disquete en el que está almacenado el código
informático del curso. Además, según esta definición, el software didáctico puede incluir
materiales complementarios autónomos, como películas o diapositivas proyectadas por
aparatos controlados por el ordenador, cintas y discos de audio, cintas y discos de vídeo, un
juego de microfichas o de material impreso a los que puede hacer referencia el ordenador.”
EBERTS, R. E. y BROCK, J. F. (1988): “Computer-Based Instruction”. En: HELANDER, M. (ed.):
Handbook of Human-Computer Interaction. Elsevier Science Publishers B. V. North-Hol-
land, pp. 599-627.
BUNDERSON, C. B. (1981): “Courseware”. En: O’NEIL, H. F. (ed.): Computer-based instruction:
A-state-of-the-art assesment. Academic Press. New York, NY.
43
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“The term multimedia is one of the most overhyped in today’s computer vernacular.
Any application that manages to create even the most rudimentary mixture of text, pictures
or sound is likely to be dubbed by its marketeers as a multimedia application.
The term hypermedia suffers with the same affliction. Most of the popular hypertext
authoring systems on the marketplace today claim the ability to add still and moving
graphics, audio, and software to the mix. Books have always had pictures in them –are they
95. “El término multimedia es uno de los más “super-exagerados” en el argot informático.
Cualquier aplicación que permite crear aunque sea la más rudimentaria mezcla de textos,
dibujos o sonido es bautizada por sus vendedores como aplicación multimedia.
El término hipermedia adolece del mismo mal. La mayor parte de los sistemas de autor
hipertexto que existen en el mercado sostienen su habilidad para incorporar además imá-
genes fijas y en movimiento, audio y software. Los libros siempre han contenido dibujos:
¿se trata también de aplicaciones multimedia?”
96. PICHER, O., BERK, E., DEVLIN, J. y PUGH, K. (1991): “Hypermedia”. En: BERK, E. y DEV-
LIN, J. (eds.): Hypertext/Hypermedia Handbook. McGraw-Hill. New York, NY, pp. 23-52.
97. GYGI, K. (1990): “Recognizing the symptoms of hypertext … and what to do about it”. En:
LAUREL, B. (ed.): The Art of Human Computer Design. Addison Wesley. Reading, MA, pp.
279-287.
98. HALASZ, F. G. (1988): “Reflections on NoteCards: Seven Issues for the next generation of
hypermedia systems”. Communications of the ACM, 31 (7), pp. 836-852.
44
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
[1995]102 utilizan hipertexto e hipermedia como sinónimos ya que no parece que exista
razón alguna para reservar un nombre específico para sistemas únicamente textuales:
“The traditional definition of the term “hypertext” implies that it is a system for dealing
with plain text. Since many of the current systems actually also include the possibility for
working with graphics and various other media, some people prefer using the term hyper-
media, to stress the multimedia aspects of their system. Personally, I would like to keep
using the traditional term “hypertext” for all systems since there does not seem to be any
Las definiciones del término hipermedia son mucho más diversas, sobre todo
cuando expresan la relación de éste con los conceptos hipertexto y multimedia. Para
Woodhead [1992]105 hipertexto e hipermedia son distintos tipos de sistemas multimedia
interactivos. Preece [1993]106 define los términos multimedia interactivo, hipertexto e
hipermedia como distintos tipos de sistemas multimedia. Gygi [1990]107 y Lansdown
[1992]108 consideran que hipermedia es la unión de hipertexto y multimedia. Fischer y
Mandl opinan que los conceptos hipermedia y multimedia se distinguen claramente:
45
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“Hypermedia are virtual media. The prefix ‘hyper’ in the hypermedia distinguishes this
type of media from multimedia. The difference is based upon the depth and richness of the
information contained. Hypermedia are also different from multimedia because the learner
“Simply put, a multimedia system for information presentation could be defined as any
method that mixes the use of audio and visual channels for communication. However,
today, multimedia more usually refers to computer-controlled systems that combine a rich
107. GYGI, K. (1990): “Recognizing the symptoms of hypertext … and what to do about it”.
En: LAUREL, B. (ed.): The Art of Human Computer Design. Addison Wesley. Reading, MA,
pp. 279-287.
108. LANSDOWN, J. (1992): “Mnemotechnics and the challenge of Hypermedia”. En:
CUNNINGHAM, S. y HUBBOLD, R. J. (eds.): Interactive learning through visualization.
Springer Verlag. New York, NY.
109. “Los hipermedia son medios virtuales. El prefijo ‘hiper’ en los hiperme-
dia distingue este tipo de medios de los multimedia. La diferencia se basa en la profundidad
y riqueza de la información contenida. Los hipermedia difieren también de los sistemas mul-
timedia porque el estudiante decide en qué grado quiere hacer uso de esa riqueza.”
110. FISCHER, P. M. y MANDL, H. (1990): “Toward a Psychophysics of Hypermedia”. En:
JONASSEN, H. y MANDL, H (eds.): Designing Hypermedia for Learning. NATO ASI Series:
Computer and Systems Sciences, Vol. 67. Springer-Verlag. Berlin, pp. xix-xxv.
111. AMBRON, S. y HOOPER, K. (1988): Interactive multimedia: visions of multimedia for
developers, educators, and information providers. Microsoft Press. Washington D. C.
AMBRON, S. y HOOPER, K. (1990): Learning with interactive multimedia: developing and using
multimedia tools in education. Microsoft Press. Washington D. C.
112. BARRON, A. E. y ORWIG, G. W. (1995): Multimedia Technologies for Training. Libraries
Unlimited, Inc. Englewood, CO.
113. HODGES, M. E. y SASNETT, R. M. (1993): Multimedia Computing. Case Studies from a
MIT Project Athena. Addison-Wesley. Reading, MA.
46
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
mix of text, graphics, still and moving pictures, speech, music, and sounds. The use of
graphics, text, and sound is common in computer systems; it is the addition of video
images and high-quality audio, particularly speech, that characterize multimedia sys-
tems.”117
114. LOOMS, P. O. (1993): “Interactive multimedia in education”. En: LATCHEM, C., WILLIAM-
SON, J. y HENDERSON-LANCETT, L. (eds.): Interactive Multimedia. Practice and Promise.
Kogan Page. London, pp. 115-134.
115. MATHISEN, R. W. (1991): “Interactive multimedia and education: specifications, stan-
dards, and applications”. Collegiate Microcomputer, IX (2) May, pp. 93-102.
116. SCHWIER, R. y MISANCHUK, E. R. (1993): Interactive Multimedia Instruction. Educational
Technology Publications. Englewood Cliffs, NJ.
117.“De una manera sencilla, un sistema multimedia para la presentación de la información
podría definirse como cualquier método que combina el uso los canales auditivo y visual
para la comunicación. Sin embargo, hoy en día, multimedia se usa generalmente para hacer
referencia a sistemas controlados por un ordenador que combinan una rica mezcla de textos,
gráficos, imágenes fijas y en movimiento, voz, música y sonidos. La utilización de gráficos,
textos y sonido es normal en los sistemas informáticos; es la suma de imágenes de vídeo y
audio de gran calidad, sobre todo voz, lo que caracteriza a los sistemas multimedia.”
118. HAPESHI, K. y JONES, D. (1988): “The Ergonomics of Automatic Speech Recognition
Interfaces”. International Reviews of Ergonomics, 2, pp. 251-290.
119. CONKLIN, J. (1986): A Survey of Hypertext, MCC Technical report STP-356-86. MCC
Software Technology Program. Austin, TX.
47
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
enseñanza asistida por ordenador que, como hemos mencionado, indican un preferencia
por el término multimedia para designar tanto la tecnología como los productos finales y
por el término hipermedia para caracterizar un tipo muy específico de software que per-
mite elaborar aplicaciones multimedia y establecer las condiciones para que el usuario
pueda interactuar con el programa. Dado que también existen otros tipos de programas,
como los sistemas de autor, que se pueden usar para diseñar aplicaciones multimedia,
hemos optado por un término más genérico, software de autor, para denominar a cualquier
herramienta que permite la creación de aplicaciones interactivas multimedia.
I. 2. 2. 1. Hardware
48
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
49
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Tarjeta de sonido 8 bits; 11 Khz. - 22 Khz. de muestreo 16 bits; 11 Khz. - 44 Khz. de mues-
treo
Figura I-3. Especificaciones del MPC y el MPC-2. Adaptado de [BARRON y ORWIG 1995: 67]b
a. Velocidad de transferencia de datos del disco al ordenador.
b. BARRON, A. E. y ORWIG, G. W. (1995): Multimedia Technologies for Training. Libraries
Unlimited, Inc. Englewood, CO.
127. EATON, N. L., MACDONALD, L. B. y SAULE, M. R. (1989): CD-ROM and Other Optical
Information Systems. Implementation Issues for Libraries. Oryx Press. Phoenix, AZ.
50
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
sigue siendo muy utilizado en la enseñanza, sobre todo en los Estados Unidos. Por último,
Barron y Orwig [1995: 30-31]131 describen diez tipos de formato de discos compactos
(compact discs)132.
128. Los medios ópticos que describe son: OROM (Optical Read Only Memory); CD-I (Com-
pact Disc-Interactive); CD-ROM/DVI (Digital Video Interactive); WORM (Write Once,
Read Many); DRAW (Direct-Read-After-Write); ODDD (Optical Digital Data Disc); Laser-
card; CD-EPROM (CD-Erasable Programmable Read Only Memory) y DataROM.
129. BARTOLOMÉ, A. R. (1990): Vídeo interactivo. Educación y empresa. Ediciones Técnicas
Rede. Barcelona.
130. Los tipos que se citan son: Compact Disc-Interactive (CD-I); Compact Disc-Write Once
Read Many (CD-WORM); Compact Disc Video (CD-V o CDV); Compact Disc-Interactive
Video (CD-IV); CD-X; Compact Videodisc (ICVD); CD-ROM XA (CD-ROM Extended
Architecture); Compact Disc-common (CD-common); Compact Disc + Graphics (CD+G).
131. BARRON, A. E. y ORWIG, G. W. (1995): Multimedia Technologies for Training. Libraries
Unlimited, Inc. Englewood, CO.
132. Concretamente: Compact Disc-Audio (CD-Audio); Compact Disc-Read Only Memory
(CD-ROM); Compact Disc-Recordable (CD-R); Compact Disc-Interactive (CD-I); 3DO;
Photographic Compact Disc (Photo-CD); Video-CD; Mixed Mode CD-ROM; Compact
Disc-Read Only Memory eXtended Architecture (CD-ROM XA); Compact Disc + Graphics
(CD+G); Compact Disc-Write Once Read Many (CD-WORM).
51
Plataforma Tama Tipo de almace- Tipo de Capacidad Estandarización Ventajas Inconvenientes Ejemplos
52
133. PÉREZ, E. (1991): “Tools for Authoring Hypertexts”. En: BERK, E. y DEVLIN, J. (eds.):
Hypertext/Hypermedia Handbook. McGraw-Hill. New York, NY, pp. 209-224.
134. PICHER, O., BERK, E., DEVLIN, J. y PUGH, K. (1991): “Hypermedia”. En: BERK, E. y DEV-
LIN, J. (eds.): Hypertext/Hypermedia Handbook. McGraw-Hill. New York, NY, pp. 23-52.
53
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
El vídeo a toda pantalla (full-motion video) no es otra cosa que una serie de imá-
genes fijas que se van presentando sucesivamente con una velocidad de treinta o vein-
ticinco fotogramas por segundo. El vídeo puede incorporarse a un sistema multimedia en
formato analógico o digital. El vídeo analógico está formado por líneas continuas de
colores o grises que se presentan en pantalla y desaparecen cuando son sustituidas por
nuevas líneas. El vídeo digital está formado por puntos discretos (pixels) que se presentan
en un monitor digital y que no son sustituidos línea a línea sino pantalla a pantalla.
135. PICHER, O., BERK, E., DEVLIN, J. y PUGH, K. (1991): “Hypermedia”. En: BERK, E. y DEV-
LIN, J. (eds.): Hypertext/Hypermedia Handbook. McGraw-Hill. New York, NY, pp. 23-52.
136. BUSTOS MARTÍN [1994: 127] pone el siguiente ejemplo: “Para que una secuencia de vídeo
se represente en tiempo real debe incluir una media de 20 a 30 fotogramas por segundo (25
se suelen usar en televisión), y suponga que quiere guardar 30 segundos de emisión (...),
necesitará para ello 750 fotogramas o frames de unos 55 Kb., suponiendo que se represent-
ara en una ventana no demasiado grande, por ejemplo 220x250 a 256 colores. Si realiza los
cálculos 750x55 / 1024, obtendrá que son necesarios unos 40 Mb. para poder almacenar la
secuencia.”
54
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
55
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
El sonido digital puede estar almacenado en una unidad externa controlada por el
ordenador (como un CD-ROM, un CD-Audio o un videodisco), y en cuyo proceso de pro-
ducción puede haber intervenido o no un ordenador, o haber sido digitalizado mediante
una tarjeta de sonido e introducido en el disco duro. En el primer caso se habla de audio
interactivo. Este sistema ofrece la ventaja de la facilidad de acceso y que su utilización es
independiente de la cantidad de memoria RAM o del espacio disponible en el disco duro.
Sin embargo, siempre requiere el uso de un periférico externo y la información contenida
no se puede variar.
56
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Los usuarios de PCs compatibles IBM necesitan adquirir una tarjeta de sonido para
poder grabar y reproducir la información auditiva. Las tarjetas de sonido para PCs com-
patibles IBM no son intercambiables, por lo que en muchos casos se requiere una tarjeta
distinta para cada programa. Este problema tiene su origen en que todavía no existe una
tarjeta estándar para PCs, aunque la Sound Blaster de Creative Labs Inc. se ha impuesto ya
en algunos sectores del mercado, como el del ocio. Debido a este problema de incompati-
bilidad, es importante asegurarse de que la tarjeta empleada para la grabación del sonido
sea compatible con la utilizada para su reproducción.
La tecnología MIDI constituye otra forma de generar sonido a través del ordenador.
Sus especificaciones fueron establecidas en 1983 para que los ordenadores pudieran
conectarse a instrumentos musicales y sintetizadores. Los archivos MIDI tienen un
tamaño muy reducido ya que no contienen muestras digitalizadas de la onda sonora sino
las instrucciones para reproducir las notas (como el volumen y la duración de la nota, y el
instrumento que se ha de emular) [BARRON y ORWIG 1995: 70]142. El inconveniente de
esta tecnología es que no se puede utilizar para la voz.
57
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
I. 2. 2. 3. Software de autor
58
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Los vínculos son las interconexiones entre las unidades de información que per-
miten al usuario navegar por el sistema. Pueden ser unidireccionales o bidireccionales, y
se activan seleccionando mediante el ratón, el teclado u otros dispositivos similares un
área “caliente” o un botón de la pantalla. Los vínculos pueden estar insertados dentro del
texto o de los gráficos, o al margen de la información contenida en el nodo. Algunos siste-
mas permiten a los usuarios modificar los vínculos existentes y añadir nuevos [JONASSEN
y GRABINGER 1990: 6]154.
59
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Los sistemas hipermedia han sido objeto de numerosos trabajos (véase [BARRON y
ORWIG 1995: 143-146]155, [BEGORAY 1990: 129]156), en los que se presentan sus
características y se clasifican los tipos de sistemas atendiendo a diversos criterios. Para
nuestros propósitos hemos considerado más apropiada la taxonomía de Jonassen y Gra-
binger [1990: 31-32]157 ya que se realiza de acuerdo a la funcionalidad específica de cada
uno de los cinco tipos diferenciados.
En los sistemas literarios el aspecto más importante es la conexión entre los elemen-
tos que componen el programa. Estos sistemas permiten realizar notas y sus aplicaciones
más frecuentes son la escritura, lectura, publicación y crítica de textos, así como otras apli-
caciones relacionadas con la educación. Los ejemplos más característicos son Xanadu (T.
Nelson – Project Xanadu), Intermedia (N. Yankelovich, N. Meyrowitz y A. van Dam –
IRIS Brown University), Augment (D. Engelbart – Stanford Research Institute) y HAM (B.
Campbell y M. Goodman – Tecktronix).
Los sistemas estructurales no dan tanta importancia a los vínculos entre los compo-
nentes del programa, sino a la estructuración de la información. No suelen tener la
posibilidad de que el usuario realice notas o ésta es muy limitada. Algunos ejemplos:
60
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
HyperCard (B. Atkinson – Apple Computer), gIBIS (J. Conklin y M. L. Begeman – Micro-
electronics and Computer Technology Corporation), KMS (R. Akscyn y D. McCracken –
Knowledge Systems Inc.) y Notecards (R. Trigg, T. Moran y F. G. Halasz – Xerox PARC y
Microelectronics and Computer Technology Corporation). Aunque existen discrepancias
a la hora de calificarlo como un sistema hipermedia, HyperCard es el sistema que mayor
difusión ha tenido en el campo de la enseñanza debido a la facilidad con la que se pueden
diseñar aplicaciones didácticas y al hecho de que fue incluido en todo ordenador Macin-
tosh hasta el año 1992 sin que esto supusiera un coste adicional para el comprador del
equipo. Como ejemplo de un posible uso educativo del programa HyperCard recogemos
en la Plantilla de Herren para diseñar ejercicios con HyperCard una plantilla desarrollada
por Herren para elaborar baterías de ejercicios y en la Ficha de estudio para el alumno
realizada con la plantilla de Herren la pantalla correspondiente del programa que recibe el
alumno.
61
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Figura I-6. Ficha de estudio para el alumno realizada con la plantilla de Herren
Los sistemas de presentación tienen las mismas características que los estructurales
pero están formados por dos componentes diferenciados: uno de autor y otro de
navegación o visualización. Hyperties (B. Shneiderman – University of Maryland) es el
mejor ejemplo de este tipo de sistemas.
Por último, Jonassen y Grabinger mencionan dos tipos de sistemas que no están bien
representados por ningún programa existente. Se trata de los sistemas colaborativos y los
explorativos. En los primeros la relevancia de las unidades de información y de las
conexiones que existen entre ellas está equilibrada. Permiten la anotación y sus aplica-
ciones más frecuentes se encuentran dentro de la ingeniería del software y la gestión de la
información de tipo organizativo.
Los sistemas explorativos añaden a las características de los sistemas anteriores una
metáfora espacial dentro del interfaz de usuario. El sistema KMS proporciona esta funcio-
62
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
En cuanto a los sistemas de autor hay que señalar utilidades como Authorware y
Director de Macromedia, IconAuthor de AimTech Corporation, Toolbook Multimedia de
Asymetrics Corporation y TenCore de Computer Teaching Company, que han aparecido
en el mercado para facilitar el desarrollo de aplicaciones multimedia. A modo de ejemplo
hemos recogido en la Detalle de la pantalla de programación de Authorware una parte del
guión de programación de una aplicación desarrollada con Authorware para enseñar a
manejar una cámara fotográfica. En la Figura 8 en la página 64 se puede apreciar el
resultado de dicho guión.
63
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Como el software hipermedia, los sistemas de autor sirven para desarrollar progra-
mas multimedia interactivos, cuentan con un lenguaje que permite la creación de guiones
e incorporan con frecuencia una utilidad llamada runtime que permite distribuir el pro-
ducto multimedia a sus posibles usuarios. Por su parte, los sistemas de autor suelen incluir
un componente específico para la generación de aplicaciones para la enseñanza. Su precio
es generalmente más elevado que el del software hipermedia.
64
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
HTML (Hypertext Markup Language)– en las que se pueden incluir textos, gráficos, vídeo
y sonido. Para utilizar la WWW no se requieren profundos conocimientos de informática
ya que el usuario sólo ha de pulsar con el ratón sobre la opción, presentada de forma grá-
fica o textual, que más le interesa. Además, los programas navegadores tienen versiones
para varias plataformas y los programas suplementarios que se necesitan para acceder al
sonido, al vídeo y algunos tipos de elementos gráficos se distribuyen gratuitamente a
través de Internet. Todos estos factores han contribuido al vertiginoso crecimiento de la
WWW, tanto por parte de los usuarios como de los proveedores de la información158.
158. Nielsen [1995: 171] proporciona los datos numéricos sobre el aumento del número de
servidores de información a través de la WWW desde julio de 1993 (poco más de 100) hasta
enero de 1995 (más de 10.000). El crecimiento desde entonces ha seguido siendo exponen-
cial.
159. Su dirección es la siguiente:
http://www.willamette.edu/~tjones/Spanish/Spanish-main.html
160. La dirección para acceder a esta página es la siguiente:
http://csgwww.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html
161. Esta página se localiza en la siguiente dirección:
http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/users/dmg/espanol/gramatica.html
162. Señalamos, a modo de ejemplo, las siguientes direcciones:
Coleman’s Page (University of Alberta)
http://gpu.srv.ualberta.ca/~scoleman/index.html
EUROCALL (University of Hull):
http://www.cti.hull.ac.uk/eurocall.htm
FLTEACH (Foreign Language Teaching):
http://www.cortland.edu/www_root/flteach/flteach.html
Virtual CALL Library (University of Sussex Language Centre):
http://www.sussex.ac.uk/langc/CALL.html
65
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Todos los factores expuestos en los párrafos anteriores constituyeron la razón funda-
mental de que seleccionáramos la WWW y el lenguaje HTML como las herramientas
principales para el desarrollo de nuestro programa multimedia. Por este motivo, la
descripción más detallada de la WWW y de las utilidades empleadas para la elaboración
de nuestro programa se encuentra en el capítulo IV, al que remitimos para mayor infor-
mación sobre este tema.
66
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
67
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Ventajas
Entre las cualidades de los sistemas interactivos multimedia reconocidas por los
diseñadores de software y desarrolladores de hardware debemos citar la posibilidad de
incorporación de distintos tipos de datos, la flexibilidad de acceso y la facilidad de uso y
mantenimiento de estos sistemas. Así lo señalan Latchem et al.:
68
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“Interactive multimedia technology combines all the processing power and control
capabilities of the modern microcomputer with the motivational and presentational capaci-
ties of traditional audiovisual media. It offers more storage capacity, greater speed and
flexibility of access, more intermingling of various forms of mediated information, greater
durability, less maintenance and greater ease of use than any of the more traditional
media.”167
Cada una de las cualidades generales de los sistemas multimedia mencionadas por
Latchem et al. debe ser examinada de forma diferente según sea el entorno en el que vayan
a ser utilizados. No debemos olvidar que un sistema multimedia en sí mismo es, ante todo,
un sistema informativo, que permite la creación de documentos interrelacionados y un
acceso a la información más rápido y flexible. En opinión de Romiszowski [1990:
327]169, estas características no convierten necesariamente a los sistemas multimedia en
programas educativos. No obstante, pueden formar parte de un sistema de enseñanza si
han sido diseñados para promover la consecución de unas metas educativas concretas,
apoyándose en materiales complementarios que especifiquen dichas metas, y que propor-
cionen la práctica necesaria y la manera de evaluar si se han conseguido dichas metas.
Sólo de esta manera la incorporación de sistemas multimedia interactivos en la enseñanza
podrá beneficiarse de sus ventajas que, siguiendo a Barron y Orwig [1995: 3-5]170 y a
Schwier et al. [1992: 12]171, señalamos a continuación:
167. “La tecnología multimedia interactiva combina todo el poder de procesamiento y las
prestaciones de los modernos microordenadores con la capacidad motivadora y de
presentación de los medios audiovisuales tradicionales. Ofrece una capacidad de almace-
namiento y flexibilidad de acceso mayores, más posibilidades para combinar distintos tipos
de información relacionada, mayor durabilidad, menores necesidades de almacenamiento y
mayor facilidad de uso que cualquiera de los métodos más tradicionales.”
168. LATCHEM, C., WILLIAMSON, J. y HENDERSON-LANCETT, L. (eds.) (1991): Interactive Mul-
timedia. Practice and Promise. Kogan Page. London.
169. ROMISZOWSKI, A. J. (1990): “The Hypertext/Hypermedia Solution —But What Exactly is
the Problem?”. En: JONASSEN, H. y MANDL, H (eds.): Designing Hypermedia for Learning.
NATO ASI Series: Computer and Systems Sciences, Vol. 67. Springer-Verlag. Berlin, pp.
321-351.
170. BARRON, A. E. y ORWIG, G. W. (1995): Multimedia Technologies for Training. Libraries
Unlimited, Inc. Englewood, CO.
69
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Barron y Orwig [1995: 4]172 citan algunos experimentos relativos a este tema,
70
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
1990]179.
“An interactive medium allows increased user control over the learning pro-
cess. (...) It is not the quantitative increase in activity which should concern us but
the qualitative improvement of the learner’s cognitive processes. It follows that
there is no direct relationship between the learner’s use of the medium and the
71
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
algunos autores, como Schwier et al. [1992: 11]187, señalan que el aumento de
la motivación producido por la novedad de los sistemas multimedia decrecerá
en cuanto esta tecnología sea un instrumento más dentro del contexto educa-
tivo.
72
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“The location of the audience can also be important. If learners are centrally
located, then many types of training approaches are possible, including such things as
classrooms instructions and site visits. But if the audience is dispersed, located over a wide
geographic area, then an individualized approach which has the potential for power, imme-
diacy, durability, and flexibility of interactive multimedia becomes more attractive. Multi-
media can provide a cost-effective means of distributing instruction, especially considering
the savings realized form travel and lodging expenditures often associated with events cen-
trally offered.”188
188.“La localización de la audiencia también puede ser importante. Si los alumnos están cen-
tralizados, son posibles distintos tipos de enfoques educativos, incluso la enseñanza en las
aulas o la visita a sedes determinadas. Pero si la audiencia está dispersa, localizada en un
área geográfica amplia, un enfoque individualizado con el potencial de inmediatez,
durabilidad y flexibilidad de los sistemas multimedia interactivos se hace mucho más atrac-
tivo. Los multimedia proporcionan un método rentable para difundir la enseñanza, sobre
todo si consideramos el ahorro que se produce al evitar los viajes y dietas asociados a los
cursos que se ofrecen de manera centralizada.”
189. SCHWIER, R. A., BROWN, F. B., MISANCHUK, E. R. y PROCTOR, L. F. (1992): Interactive
media and distance education for Saskatchewan schools. ED352019. Educational
Resources Information Clearinghouse. Washington D. C.
73
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Limitaciones
motivating.”191
190. Citado en [LOOMS 1993: 125]: MORT, P. (1964); “Studies in education innovation from the
Institute of Administrative Research”. En: MILES, M. B. (ed.): Innovation in education.
Bureau of Publications, Teachers’ College, Columbia University. New York, NY.
191.“Una presentación dinámica no garantiza un usuario dinámico. Los educadores han apren-
dido esto a duras penas, pero la gente sigue insistiendo en la creencia de que los multimedia
son inherentemente motivadores.”
192. GYGI, K. (1990): “Recognizing the symptoms of hypertext … and what to do about it”.
En: LAUREL, B. (ed.): The Art of Human Computer Design. Addison Wesley. Reading, MA,
pp. 279-287.
74
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
tajas del sistema [CONKLIN 1987]194. Sin embargo, algunos autores, como
Mayes, Kibby y Anderson [1990: 245]195, sostienen que las ayudas para la
navegación pueden resultar de utilidad para encontrar el camino dentro del
hiperespacio pero no son necesarias dentro del espacio conceptual (cfr. [SILVA
1992]196).
“As humanities education reflects increasing concern with cultural diversity and with
fostering an understanding of multiple perspectives on the world, educators are
75
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
increasingly drawn to multimedia environments. (...) In language learning the new com-
municative methodologies strive to prepare students not only to study the literature of a
foreign culture, but also to interact with contemporary speakers of the language in a cultur-
ally appropriate manner. Such an approach necessitates the use of film and video materials
as well as print examples or “realia” (real objects from everyday life, such as train tickets
and newspapers ads) as a source of the language as it is actually used by native speakers in
197.“Dado que la educación humanística refleja una preocupación creciente por la diversidad
cultural y por proporcionar una comprensión de las múltiples perspectivas sobre el mundo,
los educadores se ven cada vez más atraídos por los entornos multimedia. (…) En el apren-
dizaje de lenguas las nuevas metodologías comunicativas se esfuerzan por preparar a los
estudiantes no sólo para estudiar la literatura de la cultura extranjera, sino también para
interactuar con hablantes de la lengua de forma culturalmente adecuada. Tal enfoque
requiere el uso de películas y vídeos, así como ejemplos impresos o “realia” (objetos reales
de la vida corriente, como billetes de tren y anuncios de periódico) como fuente de la lengua
tal y como es utilizada por los hablantes nativos en su entorno natural.”
198. MURRAY, J. H. y MALONE, S. A. (1992): “The Structures of Advanced Multimedia Learn-
ing Environments: Reconfiguring Space, Time, Story and Text”. En: TOMEK, I. (ed.): Com-
puter assisted learning: 4th International Conference, ICCAL '92, Wolfville, Nova Scotia,
Canada, June 17-20, 1992. Proceedings. Springer Verlag. New York, NY, pp. 21-33.
199. RUIPÉREZ, G. (1995): “El ordenador en la enseñanza de lenguas”. En: RUIPÉREZ, G.
(coord.): Enseñanza de lenguas y traducción con ordenadores. Ediciones Pedagógicas.
Madrid.
76
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
200. LOOMS, P. O. (1993): “Interactive multimedia in education”. En: LATCHEM, C., WILLIAM-
SON, J. y HENDERSON-LANCETT, L. (eds.): Interactive Multimedia. Practice and Promise.
Kogan Page. London, pp. 115-134.
201. Como ejemplo podemos citar el curso Traducción y enseñanza de lenguas asistidas por
ordenador que la Sección de Filología Alemana del Departamento de Filologías Extranjeras
ofrece dentro del Programa de Enseñanza Abierta de la UNED. El número de matriculados
se ha multiplicado por doce en el período comprendido entre 1989 a 1995.
202. CANTOS, P. (1993): Utilización de actividades con ayuda del ordenador en la clase de
inglés: su incidencia en la motivación de los alumnos. Tesis Doctoral no publicada. Univer-
sidad de Murcia. Murcia.
77
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
78
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“Software modules are already being marketed for language teaching, among other
applications. They are universally poor. Produced by non linguists, they are designed for
the kind of large-scale market which brings appreciable financial returns. Some even seek
204.“Ya se han comercializado módulos de software para la enseñanza de lenguas, entre otras
aplicaciones. Generalmente son muy pobres. Producidos por no lingüistas, están diseñados
para el mercado a gran escala que proporciona beneficios económicos apreciables. Algunos
intentan incluso enseñar la lengua hablada a través de las prestaciones de los asequibles
microordenadores.”
205. LEHMANN, W. P. (1987): Four Decades with the computer. ED345517. Educational
Resources Information Clearinghouse. Washington D. C.
79
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
I. 2. 4. 2. Tipos de programas
206. HENRY, G. M. (1990): Audible Computer-Aided Language Learning for the Less Com-
monly Taught Languages: System Design and Assessment. University of Michigan Disserta-
tion Services. Ann Arbor.
207. CANTOS, P. (1993): Utilización de actividades con ayuda del ordenador en la clase de
inglés: su incidencia en la motivación de los alumnos. Tesis Doctoral no publicada. Univer-
sidad de Murcia. Murcia.
208. HERTZ, R. M. (1987): Computers in the Language Classroom. Addison-Wesley. Menlo
Park, CA.
209. ARIEW, R. y FROMMER, J. G. (1987): “Interaction in the computer age”. En: RIVERS, W.
(ed.): Interactive Language Teaching. Cambridge University Press, New York, NY, pp. 177-
190.
210. HOPE, G. R., TAYLOR, H. F. y PUSACK, J. P. (1985): “Der Einsatz von Computern im
Fremdsprachenunterrricht”. En: LANGENSCHEIDT-REDAKTION (ed.): Computergestützter
Fremdsprachenunterricht. Ein Handbuch. Langenscheidt. Berlin, pp. 7-66.
80
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
el más numeroso en el mercado. Las particularidades que ofrecen para la interacción serán
examinadas en la siguiente sección a través del estudio de un programa representativo:
Windows Spanish de Pro One™ Software (1994).
Tutoriales
Simulaciones
211. HENRY, G. M. (1990): Audible Computer-Aided Language Learning for the Less
Commonly Taught Languages: System Design and Assessment. University of Michigan Dis-
sertation Services. Ann Arbor.
212. ARIEW, R. y FROMMER, J. G. (1987): “Interaction in the computer age”. En: RIVERS, W.
(ed.): Interactive Language Teaching. Cambridge University Press, New York, NY, pp. 177-
190.
81
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
(1991, 1992).
Juegos
Actividades contextualizadas
82
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
“Unfortunately, these categories can be very misleading. Software in a game format, for
example, often consists of disguised drill-and-practice materials. “Tutorials” are frequently
taken to imply mechanical approaches to language learning, whereas tutorial CALL for-
mats can equally be used to implement functional and communicative language learn-
ing.”217
Por este motivo, Wyatt ofrece como alternativa una clasificación basada en la
relación que se establece entre el estudiante y el ordenador, de modo que podemos encon-
trar programas instructivos, colaboradores y facilitadores. En los primeros el estudiante se
limita a responder una serie de preguntas, sin que pueda ser el iniciador del proceso de
aprendizaje. Los objetivos de aprendizaje y los itinerarios para conseguirlos están muy
delimitados y han sido determinados previamente. En esta categoría se pueden incluir los
programas de “ejercicio y práctica”, los tutoriales y algunos tipos de juegos.
83
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
84
Tipo de programa Programa Plataforma Descripción
Actividades de “ejercicio y Windows Spanish de Pro One™ Software Windows (disquetes, sólo Ejercicios de emparejamiento, múltiple elección
práctica” (1994). texto). (sustantivos, adjetivos y verbos) y traducción
(inglés<->español).
Tutoriales Vocabulary Virtuoso de Learning Magic™ Macintosh (disquetes con Aprendizaje guiado de vocabulario con ejercicios
(1992). audio). para practicarlo.
Simulaciones Sherlock Holmes, Consulting Detective de MS-DOS (un CD-ROM, vídeo El usuario ha de resolver los casos utilizando las
ICOM Simulations (1992). y audio interactivo). pistas que le proporcionan el audio y las lecturas.
Juegos Triple Play Plus de Syracuse Language Windows (un CD-ROM, audio Conjunto de juegos divididos por temas, niveles
Systems™ (1994). interactivo y reconocimiento y tipo de actividad.
Windows Spanish
• Las transacciones se realizan siempre a través del teclado y del ratón, que se
usa tanto para seleccionar opciones como para desplazar ítems.
86
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
87
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Vocabulary Virtuoso
88
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
para la realimentación positiva como para la negativa, pero los mensajes escri-
tos son siempre los mismos: correct y try again.
89
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
son:
• Para salir del programa hay que pasar por la pantalla principal.
90
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
TriplePlay Plus
• Las transacciones se realizan con la ayuda del teclado, del ratón (para señalar y
para desplazar ítems) y de la voz.
91
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Según los modelos de Schwier y Borsook, la interactividad que permite Reading for
English se caracteriza de la siguiente manera:
92
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
• Para salir del programa hay que pasar por varias pantallas seleccionando la
opción correspondiente.
93
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Este programa está formado por treinta unidades que se desarrollan en torno a un
diálogo principal. Su grado de interactividad se puede caracterizar de la siguiente manera:
94
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
• Las transacciones se realizan a través del ratón (para mover ítems y seleccionar
opciones) y del teclado.
• Learn to Speak Spanish cuenta con dos menús, el que incluye todas las
unidades y el de los temas gramaticales que permiten un acceso no secuencial a
las partes del programa. Dentro de cada unidad también encontramos un menú
principal que facilita el acceso a los distintos módulos de la lección.
95
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
El programa, formado por cuatro libros electrónicos –The Tragedy of Macbeth, The
Tradegy of Romeo and Juliet, The Tragedy of Hamlet y A Midsummer Night’s Dream,
facilita un grado de interactividad determinado por los siguientes rasgos:
• Las funciones que permite son las características de los libros electrónicos: el
ritmo de trabajo reactivo, la navegación, tanto reactiva como proactiva, y la
petición proactiva.
• En las transacciones con el sistema se utiliza el ratón para seleccionar los ítems
y el teclado para realizar las anotaciones y las búsquedas.
96
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
97
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Las características del programa Getting the message en cuanto a los aspectos
planteados por Schwier y Borsook se pueden esquematizar de la siguiente manera:
• Las transacciones se efectúan con el teclado y con el ratón. Las respuestas son
inmediatas.
• Las opciones más importantes son la posibilidad de añadir subtítulos a las con-
versaciones que se escuchan y de oír un diálogo modelo con el que el usuario
ha de comparar las respuestas que él ha dado.
Esta versión del famoso relato de E. A. Poe tiene estructura de libro electrónico,
aunque la interactividad que permite es algo inferior a la del programa The Shakespeare
98
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
99
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
100
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
• El programa tiene siete niveles de dificultad, entre los que puede elegir el
usuario según estime sus conocimientos y rendimientos.
101
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Spell It Plus®
102
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
103
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Navegación Reactivo
Petición Proactivo
Navegación Reactivo
Petición Reactivo
Figura I-21. La taxonomía de Schwier aplicada a los distintos tipos de programas para la ELAO
104
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Navegación Proactivo
Navegación Reactivo
Petición Reactivo
Navegación Reactivo
Petición Reactivo
Petición Proactivo
Navegación Proactivo
Petición Reactivo
Navegación Proactivo
Petición Reactivo
Navegación Reactivo
Navegación Reactivo
Figura I-21. La taxonomía de Schwier aplicada a los distintos tipos de programas para la ELAO
105
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
lengua:
• Los libros electrónicos son los programas que más explotan las posibilidades
proactivas de la navegación.
• La opción de ayuda en los programas es, por lo general, muy reducida y sólo
suele permitir el acceso a los aspectos relacionados con las cuestiones que se
tratan en la página desde la que se solicita la ayuda.
106
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
tabla.
Speak Easy Spanisch ***** *** *** *** *** *** *****
Figura I-22. Aparición de las variables de interactividad de Borsook en los distintos tipos de programas para
la ELAO
107
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Adaptabilidad (ADAP)
* Permite cambios en la forma de presentación de la información.
** Permite elegir el ejercicio, el juego o la secuencia del texto.
*** Permite elegir el grado de dificultad de los ejercicios, la velocidad de los mensajes sonoros, etc.
Realimentación (REAL)
* Sólo aparecen mensajes relativos a la utilización del sistema y de sus opciones.
** Aparecen mensajes sobre la corrección o incorrección de la respuesta del alumno, sin ninguna infor-
mación sobre el motivo del error.
*** Se dan indicaciones visuales o sonoras para que el usuario identifique su error.
**** Se refuerzan los mensajes de realimentación ante los aciertos y errores del usuario con un breve
comentario de su elección.
Opciones (OPC)
* Opciones de presentación, edición e impresión de la información y ayuda sobre el modo de usar el
programa.
** Opciones de anotación y revisión.
*** Opciones de ayuda sobre la realización del ejercicio (presentación o no de la respuesta correcta,
orden y tipo de mensaje de realimentación, diccionario, gramática).
**** Permite la ampliación de los ejercicios del programa.
108
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
Todo ello nos permite concluir que los programas analizados no aprovechan al
máximo las posibilidades que las nuevas tecnologías multimedia brindan al desarrollador
de programas educativos. Esta constatación se puede hacer extensible a la mayor parte de
programas que existen hoy en día en el mercado. Aunque el número de aplicaciones para
la enseñanza de lenguas es muy amplio –la lista de software220 recopilada por el grupo de
ELAO de TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) en 1995 recoge
más de setecientos títulos221–, creemos que la selección que hemos hecho sirve perfecta-
220. HEALEY, D. y JOHNSON, N. (eds.) (1995): 1995 TESOL CALL Interest Section Software
List. Compiled by the TESOL Computer-Assisted Language Learning Section.
221. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que en la lista se incluyen todo tipo de programas
que pueden resultar de utilidad tanto para el docente como para el estudiante de inglés como
lengua extranjera, como, por ejemplo, los programas de gestión de notas, de elaboración de
tests, de administración y gestión de archivos, de acceso a Internet, etc.
109
LA INTERACTIVIDAD EN EL CONTEXTO DEL APRENDIZAJE DE LENGUAS MODERNAS
mente como muestra de lo que actualmente puede encontrar el usuario, y que las con-
secuencias extraídas de su análisis se deben tener muy en cuenta a la hora de diseñar y
desarrollar un módulo multimedia para la enseñanza de lenguas.
110
CAPÍTULO II
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO,
HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
111
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
En cuanto a las diversas teorías del aprendizaje, cada una de ellas resalta distintos
aspectos de los procesos de intercambio de información: los humanistas1 acentúan la
1. Los presupuestos de esta corriente se recogen en: BLOOM, B. et al. (1956): Taxonomy of Educa-
tional Objectives, Handbook I: Cognitive Domain. McKay. New York [Reimpreso por Long-
man, New York en 1972], y KRATHWOHL, D. R. et al. (1964): Taxonomy of Educational
Objectives, Handbook II: Affective Domain. McKay. New York [Reimpreso por Longman, New
York en 1972].
112
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
importancia de la libertad del discente para aprender aquello que le resulta más útil. Los
conductistas2 se dedican principalmente a estudiar los resultados de este proceso, en con-
traposición a los cognitivistas3 que consideran fundamental el estudio del proceso en sí
mismo. Por último, las teorías cibernéticas4 analizan el aprendizaje desde el punto de vista
del procesamiento de la información. Las diferencias y discrepancias que existieron origi-
nariamente entre los teóricos de cada una de las anteriores corrientes se han suavizado con
el paso de los años. De este modo, en la actualidad coexisten todas ellas e incluso han sur-
gido algunos modelos, como el de Romiszowski [1990]5, que integran aspectos de todas
las teorías. Sin tomar partido por ninguna de estas teorías, creemos que todas coinciden en
las ventajas de la potenciación de procesos interactivos ya que aumentan el grado de indi-
vidualización del aprendizaje, permiten examinar mejor las respuestas dadas a los estímu-
los, posibilitan el estudio de los procesos cognitivos del alumno y el aprendizaje por
descubrimiento, y facilitan la organización de la información que ha de ser aprendida y la
utilización de distintos estilos de aprendizaje.
2. Como se recoge en: SKINNER, B. F. (1968): The Technology of Teaching. Appleton Century
Crofts. New York.
3. Véase como ejemplo: PIAGET, J. (1957): Logic and Psychology. Basic Books. New York, y
GUILFORD, J. P. (1967): The Nature of Human Intelligence. McGraw-Hill. New York.
4. Los presupuestos teóricos de esta corriente se pueden encontrar en: PASK, G. y SCOTT, B. C. E.
(1972): “Learning strategies and individual competence”. International Journal of Man-
Machine Studies, 4, 3, y LANDA, L. N. (1976): Algorithmization in Learning and Instruction.
Educational Technology Publications. Englewood Cliffs. NJ.
5. ROMISZOWSKI (1990): Developing Auto-Instructional Materials. From programmed text to CAL
and interactive video [1ª ed.: 1986]. Kogan Page. London.
113
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
Según los resultados obtenidos, la mayor parte de los enfoques utilizan tanto el canal
oral como el escrito, y optan generalmente por la L2 como código para la interacción. El
papel del profesor como emisor de la información difiere en cada método. De este modo,
encontramos enfoques en los que el profesor actúa como conocedor y presentador de
reglas (en los métodos gramatical y audiolingual), como facilitador de proceso comunica-
tivo (en los métodos cognitivo y comunicativo) o como consejero (en el aprendizaje en
comunidad). El profesor tiene siempre una gran relevancia como receptor de la infor-
mación, de la que obtiene los datos para la correcta valoración del progreso del alumno.
En cuanto al alumno, su función dentro del diálogo comunicativo se sitúa en cualquiera de
los puntos de una escala que oscila desde la pasividad total (como la requerida en los
primeros estadios del enfoque natural) hasta el mayor grado de actividad (representado
por el enfoque de Curran).
Las diferencias entre los métodos también son evidentes en relación a los conteni-
dos; el examen de los materiales empleados, los ejercicios típicos y la manera de presentar
la gramática nos proporciona un panorama muy completo sobre el tipo de información que
se intercambia en el proceso de aprendizaje. Por lo general, los materiales han sido
seleccionados previamente y se estructuran de manera gradual. Las nuevas tendencias
manifiestan una clara preferencia por los ejercicios comunicativos, en los que se potencia
la creatividad del alumno. Por último, la gramática se puede presentar de forma inductiva
o deductiva, sin que ninguna de las dos tendencias predomine de forma espectacular.
Creemos que todo lo expuesto sirve como base para aseverar que, a diferencia de la
enseñanza de otras materias, la enseñanza de lenguas tiende cada vez más a plantearse
como un proceso interactivo, en el que cada uno de sus componentes se corresponde con
los elementos propios de un diálogo comunicativo.
114
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
Los niveles superiores de interactividad descritos por Schwier apenas se ven refleja-
dos en los programas comerciales seleccionados, a pesar de su actualidad y de contar la
mayor parte de ellos con elementos multimedia. La comunicación no es bidireccional ya
que la única “interpretación” de los mensajes que envía el usuario es el análisis estadístico
y una realimentación basada en la semejanza o discrepancia de las respuestas del usuario
con las que han sido almacenadas previamente en el programa. La adaptabilidad del pro-
grama al nivel y características del usuario depende tan sólo del propio juicio de este
último, que es el que ha de determinar sus necesidades de aprendizaje y valorar sus cono-
cimientos previos.
115
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
Sin embargo, en la interactividad influyen otros factores además del carácter bidi-
reccional de la comunicación y la adaptabilidad. Borsook cita en total siete variables que
hacen a un sistema interactivo y de estos siete factores el único que aparece siempre en los
programas analizados es la inmediatez de respuesta (véase la figura 22 del capítulo I), que
es el más fácil de conseguir gracias a la velocidad de los ordenadores actuales. Las otras
variables aparecen de forma desigual y, por lo general, con un valor muy bajo dentro de la
escala establecida. Ésta es una característica de gran parte de los programas comerciales
para la ELAO.
Como consecuencia de todo lo anterior podemos decir que los programas de orde-
nador que se pueden utilizar para la enseñanza de lenguas aprovechan de forma muy
limitada las posibilidades que las nuevas tecnologías ofrecen para la interacción.
II. 1. Objetivos
116
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
En este trabajo no pretendemos abordar la tarea de comprobar cada una de las ante-
riores ventajas ya que su realización sobrepasaría los límites de una tesis doctoral. Como
ya hemos indicado, existen diversos estudios acerca de algunos de los aspectos anteriores
(por ejemplo, [CANTOS 1993]6 sobre el aumento de la motivación; [FRYER 1994]7 sobre la
disminución del tiempo de aprendizaje; [FLETCHER 1990]8 sobre la reducción de los
costes; [MCNEIL y NELSON 1991]9 sobre el aumento de la efectividad).
Por otra parte, a la hora de acotar nuestro objeto de estudio debemos tener en cuenta
que la mayoría de los programas para la ELAO apenas utiliza la información auditiva, a
pesar de su relevancia dentro del estudio de una lengua extranjera, y en los casos en los
que aparece no se rentabiliza al máximo el potencial del canal oral como medio para inter-
actuar con el sistema. Esta circunstancia está directamente relacionada con la historia del
desarrollo de las tecnologías relativas a la incorporación de la voz humana a los sistemas
informáticos, como el reconocimiento y la síntesis de voz, y la digitalización de la infor-
6. CANTOS, P. (1993): Utilización de actividades con ayuda del ordenador en la clase de inglés: su
incidencia en la motivación de los alumnos. Universidad de Murcia. Murcia.
7. FRYER, B. (1994): “Multimedia training”. Multimedia World, 1 (17), pp. 55-59.
8. FLETCHER, J. D. (1990): “The effectiveness of interactive videodisc intstruction in defense train-
ing and education”. Institute for Defense Analyses, Science and Technology Division (IDA
paper P-2372). Arlington, VA.
9. MCNEIL, B J. y NELSON, K. R. (1991): “Meta-analysis of interactive video instruction: A 10
year review of achievement effects”. Journal of Computer-Based Instruction, 18 (1), pp. 1-6.
117
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
mación sonora. Sin embargo, y como veremos en el siguiente capítulo, la situación actual
en cuanto a la tecnología ha mejorado considerablemente y ya existen sistemas de recono-
cimiento de voz más asequibles cuyas posibilidades han de ser analizadas a la hora de
elaborar aplicaciones para la enseñanza de lenguas extranjeras.
Por todo ello, nuestro objeto de estudio queda así limitado al análisis de las
posibilidades que las nuevas tecnologías ofrecen para el aprendizaje de lenguas,
centrando nuestra atención en las relaciones que se establecen entre los distintos compo-
nentes de un sistema multimedia y en el modo en el que sus potenciales usuarios valoran
dichas posibilidades y las aprovechan durante el proceso de aprendizaje. Para llevarlo a
cabo hemos desarrollado un programa interactivo multimedia, cuyo diseño y evaluación
describimos en los capítulos cuarto y quinto.
118
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
II. 1. Limitaciones
119
CONCLUSIONES: PUNTO DE PARTIDA, OBJETIVO, HIPÓTESIS DE TRABAJO Y LIMITACIONES
difícil será intentar resolver los problemas dentro de un diálogo hombre-máquina. Por este
motivo, la elaboración de una aplicación multimedia interactiva para la enseñanza de len-
guas requiere del diseñador una meticulosa selección de los contenidos del curso y del tipo
de estrategias y destrezas que pretende fomentar en sus usuarios.
120
CAPÍTULO III
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
III. 0. Introducción
Teniendo en cuenta el objetivo del presente estudio hemos decidido examinar con
más detenimiento las tecnologías relativas a la incorporación de la voz a un sistema
informático, denominadas genéricamente como tecnologías del habla, desde la
perspectiva de su posible utilización en la enseñanza de lenguas. Para ello, hemos orga-
nizado el presente capítulo en torno al análisis de los siguientes puntos:
121
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
la enseñanza del español y del inglés en los que se han incorporado diversas tecnologías
del habla.
122
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Grabación y
Reconocimiento de voz Síntesis de voz
reproducción del sonido
1931 Sistema telefónico de información
horaria (Audichron).
1936 Sistema telefónico de información
horaria (British Post Office).
1939 Pedro the VODER (Bell y Dudley).
1951 Pattern Playback (Cooper).
1952 Reconocimiento de dígitos (glo-
bal), un locutor.
1953 Reconocimiento de dígitos Sintetizador OVE (Fant)
(fonético).
1960 Reconocimiento por ordenador,
normalización temporal.
1961 Primer sintetizador fonético por
reglas (Kelly y Gerstman).
1968 Síntesis de formantes con concate-
nación de difonemas.
1969 Reconocimiento del habla con-
tinua.
1971 Comienzo del proyecto ARPA-
SUR.
1972 Primer sistema de reconocimiento
comercializado (Threshold).
1976 Philips presenta el vídeodisco
LaserVision.
1978 Sistema de reconocimiento del Speek’n Spell (Texas Instruments).
habla continua (IBM).
1979 Sistema de reconocimiento sobre
una tarjeta (Phonics-Interstate).
1980 Type’n talk (Votrax). Pioneer lanza los primeros
lectores de LaserDiscs.
1982 Reconocimiento de palabras Multipulse LPC.
encadenadas sobre una sola tarjeta
(LIMSI).
1983 Sistema de síntesis a partir de texto Philips y Sony acuerdan el
de alta calidad (DecTalk). estándar para el CD-DA.
1984 Comienzo de un nuevo proyecto Sistema de síntesis plurilingüe.
DARPA.
1985 Prototipo de máquina de dictar con DEC lanza el primer sistema
acceso por medio de la voz (5.000 informático con CD-ROM
palabras aisladas, IBM). integrado.
1986 Sistema de dictado con acceso por El grupo High Sierra com-
medio de la voz (Dragon, 1.000 pleta las especificaciones
palabras aisladas). para el CD-ROM estándar.
1987 Prototipo de máquina de dictar con Pioneer comienza la produc-
acceso por medio de la voz (20.000 ción del Compact Disc-
palabras aisladas, IBM). Video. (CD-V).
2. HOFFOS, S., SHARPLESS, G., SMITH, P. y LEWIS, N. (1992): The CD-I designers guide.
McGraw-Hill. London.
3. KLATT, D. H. (1987): “Review of text-to-speech conversion for English”. Journal of the
Acoustical Society of America, 82 (3), September, pp. 737-780.
4. MARIANI, J. (1991): “Las tecnologías del lenguaje”. En: VIDAL BENEYTO, J. (ed.): Las indus-
trias de la lengua. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid, pp. 326-369.
5. PELTON, G. E. (1993): Voice Processing. McGraw Hill. New York, NY.
123
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Por último, hay que señalar que debido al rápido y constante desarrollo al que está
sometida la tecnología microinformática, debemos prever que algunas de los puntos de
nuestra exposición habrán de ser revisados en los próximos años. Sin embargo, nuestras
conclusiones acerca de la integración de la voz en los programas de ELAO podrán ser
aplicadas a las tecnologías y a los sistemas que se impongan como estándar en el futuro.
“It is intended both to enhance learning and provide novel types of interaction (and
others effects) which, in the absence of sound could not be achieved.”6
[BARKER 1986: 110]7
6. “Su finalidad es tanto mejorar el aprendizaje como proporcionar nuevos tipos de interacción
(y otros efectos) que, sin sonido, no podrían conseguirse.”
7. BARKER, P. (1986): “A Practical Introduction to Authoring for Computer Assisted
Instruction. Part 6: Interactive audio”. British Journal of Educational Technology, 2 (17)
May.
124
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
8. Los discos audio de acceso aleatorio, utilizados casi exclusivamente en el ámbito académico
norteamericano, son discos de 38,10 centímetros de diámetro fabricados con cinta mag-
nética. Los discos están protegidos con un envoltorio de papel y se introducen en la
disquetera de un periférico llamado Instavox [JONES, R. L. (1989): “Using Interactive Audio
with Computer-Assisted Language Learning”. En SMITH, W. F. (ed.): Modern Technology in
Foreign Language Education: Applications and Projects. National Textbook Company. Lin-
colnwood, p. 222].
9. HENRY, G. M. (1990): Audible Computer-Aided Language Learning for the Less Commonly
Taught Languages: System Design and Assessment. University of Michigan Dissertation
Services. Ann Arbor.
125
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
b) la velocidad de acceso y
c) la facilidad de su uso.
126
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
13. Se dice que una potencia P2 es un belio mayor que otra P1, cuando el cociente P2/P1 es igual
a 10. Como nuestro oído es capaz de captar diferencias de intensidad inferiores a 1 belio, en
la práctica se utiliza una unidad diez veces menor, el decibelio (dB.). [RUIZ VASALLO,
F.(1991): Alta fidelidad. Ceac. Barcelona, p. 17].
14. Datos de Barron [1991: 15] y de Encyclopaedia Britannica (1988): The New Encyclopaedia
Britannica. Chicago.
15. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C., p. 14s.
127
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
b) Emuladores de espectrógrafos.
c) Dispositivos tutoriales para la pronunciación.
16. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C., p. 21s.
17. Estos dispositivos sólo cubren un rango de frecuencias muy inferior al que puede captar el
oído humano.
128
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
making them possible does not make them easy. For a trained acoustic phonetician, a
second formant that is centered above or below the normal range associated with a certain
phoneme can provide a solid clue as to what is wrong with a subject's pronunciation. For an
ordinary student, the same information indicates only the speaker's pronunciation is wrong,
without specifying how to make it right.”18
[LAROCCA 1991: 24]19
18.“La observación de muestras de voz analizadas en cuanto a la frecuencia hace posible com-
paraciones visuales entre las secuencias del modelo y las del estudiante. Pero hacerlas
posible no significa hacerlas fáciles. Para un fonetista experimentado un segundo formante
situado por encima o por debajo del rango asociado con un determinado fonema puede
servir de indicio sólido acerca del error que está cometiendo el sujeto. Para un estudiante
normal, la misma información sólo indica que la pronunciación del hablante es incorrecta,
sin especificar cómo corregirla”
19. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C.
129
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
130
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Figura III-27. Forma de la onda sonora y sonograma generados por SoundEdit Pro 1.0 (Macintosh)
131
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
22. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C., p. 26-32.
23. Por lo tanto, volveremos a mencionarlo en el apartado dedicado al reconocimiento de voz.
132
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Los sistemas de generación de voz están compuestos por un dispositivo que genera
mensajes en forma de cadenas de símbolos y por un algoritmo que convierte dichas
secuencias de símbolos en una imitación de la voz humana. Los dos métodos principales
para la generación de mensajes sonoros son la síntesis por reglas y la síntesis por análi-
sis24. La diferencia fundamental entre ambos tipos radica en que en el primero nunca se
utiliza voz grabada digitalmente para la generación del sonido, mientras que en el
segundo los mensajes sonoros digitalizados previamente constituyen la base para la pos-
terior síntesis de voz [SIMPSON ET. AL. 1985: 118]25.
La síntesis por reglas tiene como finalidad generar mensajes sonoros aceptables
para el oído humano a partir de una serie de reglas que imitan las que rigen la producción
del habla humana. Del mismo modo que el lenguaje hablado se origina a partir de la
articulación de una idea o de la lectura de un texto, la voz sintetizada puede tener como
133
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
El módulo del sintetizador recibe los parámetros del módulo lingüístico y mediante
éstos genera la onda sonora que recibirá el usuario a través del hardware del ordenador.
Hoy en día, existen diferentes tipos de sintetizadores: los basados en formantes, en
difonemas (empleados en la síntesis por análisis) y en la articulación. Los dos primeros
son los que dominan en la actualidad el mercado comercial.
26. HOLMES, J. N. (1988): Speech Synthesis and Recognition. Van Nostrand Reinhold. Berk-
shire.
27. Véase:
http://www.creaf.com/wwwnew/tech/devcnr/tassist.html
134
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Además de los programas distribuidos con las tarjetas de sonido, existen numerosos
productos comercializados de forma independiente. El acceso a la información sobre
dichos productos –y sobre otros nuevos en fase de experimentación– ha mejorado consid-
erablemente gracias al extraordinario desarrollo de la World Wide Web (WWW) de Inter-
net. Prueba de ello son las múltiples páginas dedicadas a las tecnologías del habla, en las
que además de información sobre los diversos productos existentes se incluyen muestras
de voz sintetizada. A modo de ejemplo, citamos una serie de páginas de las que hemos
extraído los ejemplos incluidos en el CD-ROM adjunto, cuyo índice se encuentra en el
ANEXO V, y a las que remitimos para mayor información sobre los productos que se
citan:
Servidores de información general sobre síntesis de voz y otras tecnologías del habla
28. CARBÓ, J. M. (1994): “Sonido profesional económico para nuestro PC”. Byte. Noviembre,
pp. 106-110.
29. Véase http://fonsg3.let.uva.nl/IFA-Features.html
135
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
• National Center for Voice and Speech30 de la University of Iowa, Estados Uni-
dos;
Suiza35;
skolan, Suecia36.
136
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
• Eurovocs, Bélgica41;
137
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
En cuanto a las lenguas para las que existen sistemas de síntesis de texto a voz tam-
bién encontramos una oferta muy variada. Por ejemplo, el sistema TMH de la Kungliga
Tekniska Högskolan de Estocolmo tiene módulos para sueco, finlandés, noruego,
islandés, danés, inglés (británico y americano), francés, alemán, italiano, español (de
España y de Latinoamérica) y griego. FirstByte comercializa versiones de ProVoice en
inglés americano y británico, francés, alemán, italiano y español, todos con voz masculina
y femenina. TrueVoice de Centigram está disponible en inglés americano, español de
Latinoamérica, alemán, francés e italiano. Berkeley Speech Technologies, Inc. ofrece el
sistema BeSTspeech en neerlandés, inglés (voces masculina y femenina), francés, alemán,
italiano, español, árabe, cantonés, japonés, coreano, malayo, mandarín y ruso. Por último,
Eloquence de Eloquent Technology, Inc. sólo está disponible para el inglés americano,
aunque se están desarrollando paquetes para dialectos de Estados Unidos.
A través de la World Wide Web no sólo podemos acceder a muestras de voz sinteti-
zadas mediante alguno de los sistemas mencionados, sino que también algunos servidores
nos proporcionan la posibilidad de interactuar con un sistema de síntesis y recibir en
nuestro ordenador el sonido sintetizado del texto que hemos enviado. Como ejemplo de
este servicio podemos citar el interfaz de los Laboratorios AT&T Bell para el inglés
americano44 (véase la Figura 28 en la página 139). Estos laboratorios están desarrollando
versiones de su sintetizador para el español, francés, italiano, rumano, alemán, ruso, man-
darín, taiwanés, japonés y navajo, para los que también pretenden diseñar un interfaz que
permita acceder a ellos de forma interactiva a través de la WWW.
138
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Figura III-28. Pantalla del interfaz interactivo del sistema de síntesis de voz de AT&T Bell
Uno de los sistemas más antiguos para la producción de mensajes sonoros consiste
en digitalizar de forma aislada cada una de las palabras necesarias para que el ordenador
genere las diversas secuencias orales. La primera aplicación importante de esta técnica,
aunque con sonido analógico, fue el sistema de información horaria y meteorológica que
la compañía Audichron puso en funcionamiento en 1931 [PELTON 1993]45. En 1936, la
45. PELTON, G. E. (1993): Voice Processing. McGraw Hill. New York, NY.
139
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Hoy en día, la reducción del coste de los equipos informáticos dotados con gran
capacidad de almacenamiento ha hecho posible el empleo de señales acústicas digitaliza-
das, lo que ha tenido como consecuencia una mejora sustancial de la calidad de la cadena
hablada generada por síntesis. Aun así, los sistemas de síntesis por análisis suelen utilizar
algún algoritmo de análisis/síntesis para reducir la cantidad de espacio requerido para el
almacenamiento de los datos y facilitar la modificación del tono y el ritmo de los men-
sajes ya grabados. Según señala Mariani [1991: 360], los métodos más utilizados en la
actualidad son:
46. HOLMES, J. N. (1988): Speech Synthesis and Recognition. Van Nostrand Reinhold. Berk-
shire.
47. MARIANI, J. (1991): “Las tecnologías del lenguaje”. En: VIDAL BENEYTO, J. (ed.): Las
industrias de la lengua. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid, pp. 326-369.
48. HARRIS, C. M. (1953): “A study of building blocks of speech”. Journal of the Acoustical
Society of America, 25, pp. 962-969. Citado en [HOLMES 1988: 76].
140
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
generales de estos tres tipos de unidades son similares, aunque existen diferencias funda-
mentales en las técnicas que subyacen tras cada una de ellas [HOLMES 1988: 76-77]50.
Los sistemas de síntesis por análisis más frecuentes para ordenadores personales
son los basados en difonemas. Como ejemplo podemos citar los siguientes: System i Wei-
thredu’n Awtomatig y Llafar Cymraeg (S.W.A.Ll.C.) para el idioma galés desarrollado por
el Centre for Speech Technology Research de la University of Edinburgh (Gran Bretaña);
los sistemas del CNET-Lannion y del ICP-Grenoble para el francés, que utilizan la téc-
nica de TD-PSOLA (Time-Domain Pitch-Synchronous Overlap-Add); los sistemas de la
Université de Mons (Francia), en los que se emplean, entre otras, las técnicas de LPC
(Linear Predictive Coding) y MBE (Multi-Band Excited); los diversos sistemas de sínte-
sis de Lernout & Hauspie para inglés americano, español de España, alemán, neerlandés,
francés, italiano y coreano; el sintetizador Eurovocs, un dispositivo independiente que se
conecta al ordenador, basado en la tecnología de Lernout & Hauspie. Un mismo sintetiza-
dor de Eurovocs puede producir síntesis de texto a voz en dos idiomas distintos. Existen
versiones para neerlandés, francés, alemán e inglés americano. ProVerbe Speech Engine
de Elan Informatique (Francia), que emplea la tecnología TD-PSOLA para sintetizar
texto en inglés británico, alemán, francés y español.
49. El siguiente ejemplo de Streeter [1988: 329] nos muestra la descomposición de la palabra
inglesa string en las unidades que se utilizan con más frecuencia como base para la síntesis
de voz:
50. HOLMES, J. N. (1988): Speech Synthesis and Recognition. Van Nostrand Reinhold. Berk-
shire.
141
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
interactiva a través de la World Wide Web puesto que cada vez son más las empresas y los
centros de investigación relacionados con las tecnologías del habla que ofrecen este servi-
cio a los usuarios de Internet. Como ejemplo podemos citar al Institut für Technische
Informatik und Kommunikationsnetze de Zúrich que permite acceder al sistema SVOX
para el alemán desarrollado por el Speech Processing Group51 (véase la Figura 29).
Figura III-29. Pantalla del interfaz interactivo del sistema de síntesis de voz SVOX
142
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
A partir de los años setenta, los rápidos avances en la tecnología informática para el
análisis de la señal hablada han ido acompañados de un gran entusiasmo por parte de los
ingenieros implicados en su desarrollo. Sin embargo, el reconocimiento de voz es mucho
más que un problema de electrónica digital:
“It is clear that ultimately, automatic speech recognizers will need phonetic, phonologi-
cal morphologic, syntactic, semantic, and pragmatic knowledge to derive meaningful mes-
sages from streams of audible signals, just as humans do”.52
[LAROCCA 1991: 52]53
Sin embargo, considerar todos los factores lingüísticos anteriores supone un reto
que no todos los informáticos están dispuestos a aceptar. Así podemos encontrar dos
escuelas opuestas respecto al reconocimiento de voz [MARIANI 1991: 353]54. Los
primeros basan el proceso de reconocimiento de voz en procedimientos matemáticos.
Este grupo tiende a minimizar la cantidad de conocimiento lingüístico requerido. La
segunda escuela rechaza este énfasis en las matemáticas y está a favor de modelos más
humanos.
52.“Es evidente que, en definitiva, los reconocedores automáticos del habla requerirán un
conocimiento fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático para
obtener mensajes con significado a partir de corrientes de señales audibles, según hacen los
seres humanos”.
53. MARIANI, J. (1991): “Las tecnologías del lenguaje”. En: VIDAL BENEYTO, J. (ed.): Las
industrias de la lengua. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid, pp. 326-369.
54. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C.
143
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
La existencia de estas dos tendencias nos permite establecer una primera clasifi-
cación general de los tipos de reconocedores de voz que actualmente existen: los sistemas
minimalistas desde el punto de vista lingüístico, en los que los objetos a reconocer se con-
sideran como un todo y el reconocimiento se efectúa directamente sobre la imagen acús-
tica global de las unidades léxicas; y los sistemas avanzados o analíticos, en los que se
tiene en consideración las partes que componen las unidades léxicas que se pretende
reconocer [CASACUBERTA y VIDAL 1987: 63]55.
55. CASACUBERTA NOLLA, F. y VIDAL RUIZ, E. (1987): Reconocimiento automático del habla.
Marcombo, Boixareu Editores. Barcelona.
144
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Aunque todavía queda mucho camino por recorrer hasta que se desarrolle un
sistema de reconocimiento del habla continua, independiente del hablante que emplee un
vocabulario de gran tamaño, existen ya en el mercado una serie de aplicaciones que
56. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C., p. 54s.
57. “Los fonemas, examinados de forma aislada o agrupados en palabras, tienen realizaciones
que varían considerablemente de hablante a hablante. (...) Incluso en un mismo hablante que
pronuncie la misma palabra repetidas veces existen diferencias perceptibles entre cada una
de sus realizaciones, de tal modo que resulta imposible un emparejamiento exacto de las for-
mas de las ondas acústicas”.
58. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition….
59. MARIANI, J. (1991): “Las tecnologías del lenguaje”. En: VIDAL BENEYTO, J. (ed.): Las
industrias de la lengua. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid, pp. 326-369.
145
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
integran los últimos avances en las tecnologías del habla. Como en el caso de la síntesis
de voz, el crecimiento de la World Wide Web ha mejorado la difusión de la información
relativa al reconocimiento de voz, tanto sobre su investigación como sobre el desarrollo y
la distribución de productos. Las páginas de Web que recogemos a continuación no sólo
contienen datos sobre las tecnologías de reconocimiento, sino que algunas también ofre-
cen versiones de demostración de los productos que vamos a comentar más adelante y
que se han incluido en el CD-ROM. A ellas remitimos para obtener cualquier infor-
mación adicional:
146
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
DragonDictate
Kurzweil Voice 2.0 VoiceType
para Windows Classic Edition Power Edition
Sistema opera- Windows 3.1x Windows 3.1 o superior Windows 3.1. o
Windows 95 superior
tivo Windows 95
OS/2
Microprocesa- 486 DX4/75 o superior 486/33 o superior 486 SX/25 o
superior
dor
Memoria RAM 16 Mb. (para 30.000 9 Mb. 10 Mb. 16 Mb.
palabras)
24 Mb. (para 60.000
palabras)
Disco duro 35 Mb. 20 Mb. 22 Mb. 33 Mb.
30 Mb. más
durante el
entrenamiento
del sistema
Micrófono Distribuido con el pro- Distribuido con el producto Distribuido con
ducto el producto
Tarjeta de Cualquier tarjeta de Cualquier tarjeta de sonido de 16 bits Adaptador de
sonido de 16 bits com- compatible con Windows dictado (ISA,
sonido patible con Windows MCA o PCMIA)
147
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
del producto que se esté usando. Existen versiones en alemán, español de España y
de Latinoamérica, francés, inglés británico y americano, italiano y sueco. A diferen-
cia de VoiceType, que requiere un adaptador de dictado ISA, MCA o PCMIA,
DragonDictate es compatible con la mayoría de tarjetas de 16 bits, incluida la tarjeta
de sonido más extendida, la Sound Blaster.
148
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
dir 2.000 más. Ya se han desarrollado versiones para alemán, español, francés, inglés
británico y americano, e italiano. A diferencia de los dos productos anteriores, Voice-
Type no permite dictar directamente en otros programas, como procesadores de
texto, bases de datos u hojas de cálculo.
Estos tres productos también ofrecen una serie de módulos de reconocimiento
para la creación de informes sobre temas específicos. Entre ellos hay que señalar las
aplicaciones para el campo de la medicina: Kurzweil VoiceMed® de Kurzweil
Applied Intelligence Inc., VoiceType Medical Edition de IBM, DragonMed de
Dragon Systems y MedTrans 200 de Speech Systems; para el ámbito jurídico: Voice-
Type Legal Edition de IBM y DragonLaw de Dragon Systems; y para el campo del
periodismo: VoiceType Journalism Edition de IBM.
En el entorno Macintosh hay que señalar el producto PowerSecretary que utiliza
redes neuronales que permiten al sistema aprender de los errores que comete. Este
sistema requiere un entrenamiento de cuarenta y cinco minutos y consta de un
vocabulario base de 30.000 palabras que pueden ser adaptadas al área de interés del
usuario. El mayor problema de este sistema radica en la gran cantidad de memoria
RAM que necesita: 24 Mb. como mínimo.
• Sistemas de ayuda a la navegación. Los productos más extendidos son Listen for
Windows de Verbex, un sistema de reconocimiento de habla continua limitado al
vocabulario de los comandos de Windows; e In Cube de Command Corporation,
Inc.. Además, los productos DragonDictate, Kurzweil Voice y VoiceType, citados en
el apartado anterior, proporcionan la posibilidad de controlar el sistema mediante la
voz, aunque con diferente rendimiento. De los tres productos, DragonDictate es que
el único que permite manejar el ordenador completamente mediante la voz, sin tener
que usar el teclado o el ratón.
149
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Los primeros mensajes sonoros integrados en el software educativo fueron los piti-
dos o zumbidos que indicaban al usuario que había hecho algo incorrecto. A medida que
el hardware y el software fueron mejorando, se comenzaron a utilizar fragmentos de
música para reforzar las respuestas correctas o para cubrir el tiempo de acceso a las
diferentes opciones del programa. Según hemos visto en los apartados anteriores, las
posibilidades que en la actualidad ofrecen los microordenadores para la incorporación de
mensajes sonoros han aumentado considerablemente. A pesar de ello, la mayor parte de la
información que recibimos de un ordenador es de carácter visual y el principal dispositivo
para introducir datos sigue siendo el teclado. Esta situación presenta claros contrastes con
las características de la comunicación humana, que ha utilizado el canal oral durante la
mayor parte de la historia y sólo desde hace relativamente poco tiempo el escrito. Las
razones de la prevalencia de la comunicación oral sobre la escrita son obvias:
66. “El habla proporciona al ser humano una comunicación espontánea, cómoda y eficaz, para
la que no se requiere preparación alguna ni utensilios, y que se puede adaptar para adecuarse
a los requerimientos siempre cambiantes de una situación comunicativa. Aunque las
máquinas carecen de una realimentación basada en la interpretación y en la experiencia
compartida que es esencial en este tipo de comunicación en general, el habla es tan funda-
mental para la psicología del ser humano, que resulta muy beneficioso desarrollar y aplicar
las formas de comunicación oral con las máquinas bajo las limitaciones que permiten pro-
porcionar un diálogo y mensajes de realimentación adecuados.
67. HILL, D. R. (1980): “Spoken language generation and understanding by machine: A prob-
lems and applications oriented overview”. En: SIMON, J. C. (ed.): Spoken Language
Generation and Understanding. D. Reidel. Dordrecht, pp. 3-38.
150
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
sonido a sistemas informáticos han alcanzado tal grado de desarrollo que, siempre que el
tipo de aplicación se elija de forma apropiada, pueden proporcionar a los seres humanos
una nueva manera aceptable para comunicarse con los ordenadores, aunque no resulte tan
natural como la comunicación humana [NAKATSU y SUZUKY 1994: 416]68.
Sin embargo, no debemos fundamentar la elección del canal oral para la trans-
misión de información simplemente en el hecho de que el lenguaje hablado es más natu-
ral. Esto puede ser cierto para la comunicación humana, pero no lo es si lo aplicamos a la
comunicación hombre-máquina, tal y como afirma Newell:
“The Modus Operandi a person adopts when dealing with a person is usually very
different from that which he adopts when dealing with a machine. In addition, when
communicating with a machine, a person is usually concerned with transferring specific
relatively simple and unambiguous information, as this is all that the current generation of
machines can cope with. In contrast, human speech is at its best when is used to convey
complex, very subtle and often ambiguous information.”69
[NEWELL 1985: 231]70
Por este motivo, nuestra fundamentación tiene que buscar otros argumentos distin-
tos al de la naturalidad y la comodidad que supone el empleo del lenguaje hablado. Basa-
mos estos argumentos en las siguientes ventajas propuestas por Hill [1980: 3]71:
• El lenguaje hablado permite que el cuerpo humano esté libre para otras
actividades proporcionándole otro canal para una comunicación multi-modal.
151
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
• Es eficaz tanto de día como de noche, o en otras circunstancias en las que las
condiciones físicas impiden la comunicación visual o táctil, como la existencia
de humo o vibraciones, aunque esto último puede provocar también interferen-
cias con la producción de voz.
• Permite que un único canal sirva de entrada de datos para distintos propósitos.
72. HILL, D. R. (1980): “Spoken language generation and understanding by machine: A prob-
lems and applications oriented overview”. En: SIMON, J. C. (ed.): Spoken Language Gener-
ation and Understanding. D. Reidel. Dordrecht, pp. 3-38.
152
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
En los siguientes epígrafes revisaremos con más detalle las ventajas y limitaciones
73. NEWELL, A. F. (1985): “Speech - The natural modality for man-machine interaction?”. En
SHAKEL, B.: Human-Computer Interaction - INTERACT '84. Elsevier Science Publishers B.
V. North-Holland, pp. 231-235.
153
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
154
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Dentro del modelo comunicativo que venimos siguiendo para establecer las venta-
jas del empleo de las distintas tecnologías relativas a la incorporación de mensajes sono-
ros en un sistema informático, la síntesis de voz, en cualquiera de sus modalidades, es una
tecnología que convierte al ordenador en transmisor de una serie de mensajes que, a
diferencia de la voz digitalizada, no han sido grabados previamente por un hablante. Por
este motivo, el estudio de las ventajas de esta tecnología se centra, ante todo, en la per-
cepción que de ésta tiene su receptor.
Por otra parte, la investigación en los campos relacionados con la síntesis de voz
continúa su desarrollo, de modo que es posible que en un futuro no muy lejano la voz sin-
tetizada adquiera mayor relevancia dentro de la incorporación de mensajes hablados en
aplicaciones para la enseñanza de lenguas, tal y como afirma Lewis:
155
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
“Looking more to the future the advantages of using synthetic speech will surely mean
this form of speech output will replace much digitally recorded speech. Currently synthetic
speech does not have sufficiently good intonation but this drawback will undoubtedly soon
be corrected. Synthetic speech produced from text will have the advantage of being
extremely economical on storage, one minute of speech occupying about 1K bytes. Fur-
thermore, the CAL designer will easily be able to edit the speech, change voice, and
change emphasis providing a flexibility which will give unrestricted text-to-speech synthe-
sis a major advantage for computer controlled speech output.”74
[LEWIS 1993: 41]75
74. “Si miramos más hacia el futuro, las ventajas del empleo de voz sintetizada supondrán con
seguridad que esta forma de mensaje oral de salida sustituirá buena parte de la voz digitali-
zada. En la actualidad la voz sintetizada no posee una entonación lo suficientemente buena,
pero esta desventaja será corregida pronto, sin lugar a dudas. La voz sintetizada a partir de
texto tendrá la ventaja de ser muy barata en cuanto a almacenamiento , al ocupar un minuto
de voz alrededor de 1 Kbyte. Además, el diseñador de programas de EAO podrá editar fácil-
mente la secuencia hablada, cambiar la voz y el énfasis suministrando así una flexibilidad
que proporcionará a la síntesis ilimitada de texto a voz mayores ventajas como forma de
mensaje oral de salida controlada por el ordenador.”
75. LEWIS, E. (1993): “Interactive speech in computer-aided learning”. En: BABER, C. y
NOYES, J. M. (eds.): Interactive Speech Technology: Human factors issues in the application
of speech input/output to computers. Taylor & Francis. London, pp. 37-43.
76. HOLMES, J. N. (1988): Speech Synthesis and Recognition. Van Nostrand Reinhold. Berk-
shire.
77. LIBERMAN, M. (1994): “Computer Speech Synthesis: Its Status and Prospects”. En: ROE, D.
B. y WILPON, J. G. (eds.): Voice Communication between Humans and Machines. National
Academy Press. Washington D. C., pp. 107-115.
78. SCHMANDT, C. (1994): Voice Communication with Computers. Conversational Sys-
tems.Van Nostrand Reinhold. New York, NY.
156
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
que permiten al usuario utilizar el lenguaje oral, aunque de un modo limitado. De esta
manera, el ordenador se convierte en el receptor de un mensaje hablado que normalmente
ha de procesar para proceder, bien a su cumplimiento, si se trata de un comando dirigido
al sistema, bien a su transcripción escrita, en el caso de los cada vez más frecuentes siste-
mas de dictado para ordenador.
Martin [1989]79 examina los distintos tipos de estudios que se han realizado hasta
la fecha que pueden servir como base científica para los dos postulados anteriores. Según
este autor, los estudios se pueden dividir en tres grupos:
2. Los estudios que se basan en los datos existentes acerca de cómo procesa la
información el ser humano y, a partir de ellos, realizan proyecciones sobre las
posibilidades de la utilización de la voz como sistema para introducir datos.
Los resultados del primer tipo de estudios muestran que las comparaciones for-
males entre el uso del teclado y de la voz son contradictorias y ambiguas, lo que puede
79. MARTIN, G. L. (1989): “The utility of speech input in user-computer interfaces”. Interna-
tional Journal Man-Machine Studies, 30, pp. 355-375.
157
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Las simulaciones son los estudios que realmente proporcionan las pruebas de que la
escritura es más lenta que la interacción oral, además de ciertos datos acerca de en qué
ocasiones esta eficacia puede ser de mayor utilidad. Los experimentos realizados tanto
por Chapanis [1975]83 como por Gould y sus colaboradores84 ponen de manifiesto que la
utilización del lenguaje hablado para introducir datos favorece al máximo la ejecución de
80. MARTIN, G. L. (1989): “The utility of speech input in user-computer interfaces”. Interna-
tional Journal Man-Machine Studies, 30, pp. 355-375.
81. Véase [MARTIN 1989].
82. MARTIN, G. L. (1989): “The utility of speech input in user-computer interfaces”. Interna-
tional Journal Man-Machine Studies, 30, pp. 355-375.
83. CHAPANIS, A. (1975): “Interactive Human Communication”. Scientific American, 232,
pp.36-49.
84. Por ejemplo, GOULD, J. D. y ALFARO, L. (1984): “Revising documents with text editors,
handwriting-recogniton systems, and speech recognition systems”. Human factors, 26, pp.
391-406.
158
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
tareas que requieran interacciones frecuentes y breves entre el usuario y el sistema. Otro
tipo de tareas donde transcurra más tiempo entre las interacciones, como la redacción de
documentos, pueden resultar menos beneficiadas con la incorporación de voz.
“The optimal environment for speech input seems to involve multiple tasks, with multi-
ple response channels available. The task assigned to speech input should involve short
transactions of a highly interactive nature.”85
[MARTIN 1989: 359]86
La principal limitación de tipo técnico que hay que tener en cuenta para usar voz
digitalizada como mensaje de salida, o output, en un programa informático o para diseñar
aplicaciones que aprovechen la posibilidad de que el propio usuario grabe digitalmente su
85. “Las condiciones óptimas para usar el lenguaje hablado como recurso para la introducción
de datos parecen contemplar la existencia de diversas tareas, con varios canales de respuesta
disponibles. La tarea asignada al lenguaje hablado debería referirse a breves transacciones
de naturaleza muy interactiva.”
86. MARTIN, G. L. (1989): “The utility of speech input….
159
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
voz es la gran cantidad de espacio que requiere el almacenamiento del sonido digital de
alta calidad. No obstante, como ya hemos indicado, esta desventaja está dejando de ser un
obstáculo gracias a la aparición de potentes unidades de almacenamiento y de algoritmos
de compresión.
2. Sólo existe un canal que conduce hasta los niveles superiores del cerebro; por
este motivo, la transmisión a través de dos canales nunca puede ser más efectiva
que la realizada a través de un canal. Incluso pueden producirse interferencias
que perjudiquen la comunicación si ambos estímulos llegan al mismo tiempo.
87. SIMPSON, C., MCCAULEY, M. E., ROLAND, E. F., RUTH, J. C. y WILLIGES, B. H. (1985):
“System design for speech recognition and generation”. Human Factors, 27 (2), pp. 115-
141.
88. BARRON, A. E. (1991): The Effectiveness of Digital Audio in Computer-Based Training.
University of Central Florida. Orlando.
160
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
“1. Where an audio-visual presentation is too rapid, the perceiver must choose between
the two channels. S/he will report separate strings of auditory information from one
channel or visual information from the other channel. Only at slower rates can s/he interre-
late information from both channels.
2. When information is received simultaneously from several sources, one source can
degrade, accentuate, or bias other sources. There is an interaction.
3. Capacity appears to be larger where two modalities are utilized (audition and vision)
rather than one. Two tasks involving the visual modality, for instance, will interfere more
than where one involves the visual and one the auditory modality.”91
[FLEMING y LEVIE 1978: 60-61]92
3. La capacidad parece ser mayor cuando se usan dos modalidades (audición y visión) en
lugar de una. Por ejemplo, dos tareas que requieran la modalidad visual interferirán más que
allí donde una tarea requiera la modalidad visual y la otra, la auditiva.”
92. FLEMING, J y LEVIE, W. H. (1978): Instructional message design: Principles from the
behavioral sciences. Educational Technology Publications. Englewood Clifs, NJ. Citado en
[BARRON 1991: 25].
161
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Situaciones en las que es preferible ver el texto escrito en pantalla o impreso en papel:
• Cuando va a ser necesario hacer referencia al mensaje más tarde. En este caso
la impresión en papel es la forma más adecuada.
• Cuando el canal auditivo está saturado con mensajes, señales o sonidos a los
que el usuario ha de prestar atención.
162
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
• Cuando los mensajes emitidos por el ordenador están formados por varios
tipos de información que se presentan simultáneamente y en relación a la cual
ha de actuar el usuario.
Asimismo, Hapeshi y Jones [1992: 97]95 recomiendan prescindir del uso de sonidos
que no sean relevantes para los contenidos que se estén transmitiendo, utilizar el canal
oral para estimular el aprendizaje memorístico del mensaje emitido, alternar el uso de los
dos canales cuando se requiera que el usuario aprenda diversas listas de datos en una
163
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
misma sesión, y, por último, mantener los mensajes orales y los escritos separados, siem-
pre que sea posible.
Los numerosos estudios que se han llevado a cabo hasta la fecha sobre la per-
cepción de la voz sintetizada coinciden en afirmar que ésta resulta difícil de entender si el
receptor no ha sido entrenado para ello. Esta circunstancia se explica fácilmente si
consideramos que los mensajes orales producidos mediante la síntesis de voz carecen de
muchas de las redundancias propias del lenguaje natural, lo que obstaculiza la correcta
descodificación del mensaje y provoca una sobrecarga de la memoria a corto plazo. Las
dificultades parecen disminuir si, en lugar de palabras aisladas, se usan fragmentos dota-
dos de significado presentados dentro de un contexto. Incluso así, la bibliografía referente
a la síntesis de texto a voz se muestra bastante unánime [cfr. LEWIS 1993: 41]98 a la hora
96. SIMPSON, C., MCCAULEY, M. E., ROLAND, E. F., RUTH, J. C. y WILLIGES, B. H. (1985):
“System design for speech recognition and generation”. Human Factors, 27 (2), pp. 115-
141.
97. KLATT, D. H. (1987): “Review of text-to-speech conversion for English”. Journal of the
Acoustical Society of America, 82 (3), September, pp. 737-780.
98. LEWIS, E. (1993): “Interactive speech in computer-aided learning”. En: BABER, C. y
NOYES, J. M. (eds.): Interactive Speech Technology: Human factors issues in the application
of speech input/output to computers. Taylor & Francis. London, pp. 37-43.
164
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
“Employing voice output devices using synthetic speech in educational settings may
produce slower and less complete learning as well as increased frustration on the part of
the student.”99
[LUCE et al. 1983: 31]100
99. “El empleo de dispositivos para la producción de mensajes hablados usando voz sintetizada
en el entorno educativo puede originar un aprendizaje más lento y menos completo, además
de aumentar la frustración en el estudiante”.
100. LUCE, P. A., FEUSTEL, T. y PISONI, D. B. (1983): “Capacity demands in short-term
memory for synthetic and natural speech”. Human Factors, 25 (1), pp.17-32.
101. JONES, R. L. (1989): “Using Interactive Audio with Computer-Assisted Language Learn-
ing”. En SMITH, W. F. (ed.): Modern Technology in Foreign Language Education: Applica-
tions and Projects. National Textbook Company. Lincolnwood.
102. STRATIL, M., BURKHARDT, D., JARRAT, P. y YANDLE, J. (1987): “Computer-aided Lan-
guage Learning with Speech Synthesis: User Reactions”. Programmed Learning and Edu-
cational Technology, 24 (4), November, pp. 309-316.
103. “Desgraciadamente, las desventajas de la voz sintetizada son tantas que imposibilitan sus
uso en los programas para segundas lenguas. En primer lugar, su calidad no es lo suficiente-
mente buena para ser presentada como modelo a los alumnos. Suena a máquina y comete
muchos errores de pronunciación. Además, en el mercado existen muy pocos sintetizadores
para otras lenguas que no sean el inglés. Las perspectivas de mejora no son muy buenas. La
industria informática no ve la necesidad de invertir en el perfeccionamiento de un producto
que tiene un buen rendimiento en la mayor parte de sus aplicaciones.”
104. JONES, R. L. (1989): “Using Interactive Audio with Computer-Assisted Language Learn-
ing”. En SMITH, W. F. (ed.): Modern Technology in Foreign Language Education: Applica-
tions and Projects. National Textbook Company. Lincolnwood.
165
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
La síntesis por análisis produce mensajes hablados de mejor calidad que la síntesis
por reglas. Aun así, la utilización de secuencias digitalizadas previamente para la
generación de mensajes sonoros presenta una serie de dificultades, como las derivadas de
la coarticulación y de la entonación, relacionadas con las características propias del len-
guaje oral:
“In normal human speech the words join together, and the inherently slow movements
of the articulators mean that the ends of words interact to modify the sound pattern in a
way that depends on the neighbouring sounds. The pitch of the voice normally changes
smoothly, and intonation is very important in achieving fluency and naturalness of speech.
It therefore follows that if single versions of each word are stored they cannot produce
fluent speech if joined together in the arbitrary orders that might be needed for a wide vari-
ety of messages.”105
[HOLMES 1988: 75]106
Para intentar solventarlas, los sistemas de síntesis por análisis suelen contar, por lo
menos, con dos versiones de la misma palabra: grabada en posición final y grabada en
posición no final. Además, las palabras se graban en el mismo lugar de la secuencia en el
que van a aparecer para evitar lo más posible las distorsiones en el ritmo y la entonación
del mensaje final. Todo ello justifica la laboriosidad y los elevados costes del proceso de
creación de un sistema de síntesis por análisis.
Por otra parte, este tipo de sistemas requieren que un mismo hablante haya grabado
cada una de las palabras previamente. Por este motivo, resulta muy difícil ampliar la lista
de palabras sin volver a hacer una grabación en unas condiciones acústicas óptimas con el
hablante original. En caso de no estar disponible este hablante, se tendría que volver a
realizar la grabación íntegramente.
105. “En el habla humana normal las palabras se unen entre sí, y los lentos movimientos de los
órganos articulatorios suponen que los finales de las palabras interactúan para modificar el
modelo del sonido según los sonidos adyacentes. El tono de la voz normalmente cambia de
forma suave y la entonación es muy importante para conseguir un discurso fluido y natural.
Por todo ello se concluye que si se almacena una única versión de cada palabra será
imposible producir un lenguaje fluido al unir dichas palabras en cada una de las combina-
ciones que pueden ser necesarias para generar una amplia variedad de mensajes”.
106. HOLMES, J. N. (1988): Speech Synthesis and Recognition. Van Nostrand Reinhold. Berk-
shire.
166
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Dentro del proceso comunicativo que se establece cuando un ser humano interactúa
con un sistema informático podemos considerar al ordenador como receptor del mensaje
si el sistema permite el reconocimiento de la voz del usuario. Sin embargo, estos sistemas
todavía están muy lejos de alcanzar la emulación perfecta del modelo de percepción
humana, debido a las dificultades que supone el reconocimiento de la señal oral, cuya
principal característica es la variabilidad.
107. MACKHOUL, J y SCHWARTZ, R. (1994): “State of the Art in Continuous Speech Recogni-
tion”. En: ROE, D. B. y WILPON, J. G. (eds.): Voice Communication between Humans and
Machines. National Academy Press. Washington D. C., pp. 165-198.
167
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
168
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
modelos cuya duración viene determinada por el tamaño del vocabulario. Los reconoce-
dores no dependientes del hablante pueden reconocer la voz de cualquier locutor ya que
utilizan modelos construidos a partir de muchas muestras de la pronunciación de una
misma palabra proporcionadas por un amplio número de voluntarios. Debido a la
laboriosidad de la construcción de dichos modelos, los sistemas independientes suelen
estar limitados a un número reducido de palabras –de diez a veinte–, pronunciadas de
forma aislada.
112. “Aunque los reconocedores independientes del hablante con vocabularios de gran exten-
sión pueden considerarse como la meta última de los diseñadores de sistemas, no se puede
asegurar si se trata de una meta que pueda ser alcanzada, o incluso si habría alguna ventaja
en intentar alcanzarla.”
113. HAPESHI, K. y JONES, D. (1988): “The Ergonomics of Automatic Speech Recognition
Interfaces”. International Reviews of Ergonomics, 2, pp. 251-290.
169
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
y Jones [1988: 256]114, los errores que se producen en el reconocimiento se originan prin-
cipalmente por las diferencias que se advierten entre la pronunciación realizada en la fase
de entrenamiento y la pronunciación de la fase de reconocimiento. Las causas de esta falta
de coherencia pueden encontrarse en las características del sistema y de la aplicación, en
las limitaciones cognitivas o físicas del usuario, o en la actitud del usuario hacia el
sistema.
Las limitaciones físicas o cognitivas del usuario suponen la segunda fuente de error
en los sistemas de reconocimiento. Por lo general, los reconocedores no tienen en cuenta
que factores como el estrés o la fatiga pueden ocasionar cambios en la pronunciación que
impidan el reconocimiento de la secuencia. Otra limitación de tipo cognitivo aparece en
los sistemas que requieren la memorización por parte del usuario de una lista extensa de
palabras. En estos casos, resulta muy frecuente que los usuarios tengan dificultades para
recordar todo el vocabulario que necesitan para trabajar con el sistema.
Por último, también pueden surgir incongruencias entre la actitud del usuario ante
el sistema durante la fase de entrenamiento y su actitud a la hora de trabajar con el
sistema. Como ejemplo, podemos señalar cómo muchos locutores adoptan una
pronunciación exagerada en la sesión de aprendizaje, lo que constituye una fuente de
error cuando la pronunciación se hace más relajada.
170
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
171
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Por otra parte, la mayor parte de la bibliografía que trata de la incorporación de voz
en los sistemas interactivos siempre plantea esta capacidad como una vía alternativa a la
introducción de datos, teniendo en cuenta la sobrecarga de trabajo que puede tener un
usuario de un equipo informático. En el caso de la enseñanza de lenguas, el principal
motivo de la introducción de sistemas orales no sólo consiste en descargar otras vías de
recepción y producción de la información sino también en fomentar el desarrollo de la
comprensión auditiva en la lengua extranjera y, en la medida de lo posible, de la
producción oral.
En el primer caso hay que atender sobre todo a los aspectos relacionados con la
incorporación de mensajes de realimentación y de sistemas de ayuda que empleen la voz.
En el segundo, debemos centrar nuestra atención en el diseño de ejercicios que faciliten el
desarrollo de la comprensión auditiva y de la producción oral de los alumnos.
172
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Sin embargo, existen muy pocas evidencias empíricas que indiquen las ventajas que
se consiguen mediante la simple incorporación de información auditiva en el software
educativo. Sales y Johnston [1993: 852]117 citan algunos estudios experimentales realiza-
dos en el campo de la enseñanza asistida por ordenador, argumentando que sólo nos pro-
porcionan datos muy limitados acerca de cómo se podría utilizar la información auditiva
para facilitar el aprendizaje. Por este motivo, los mencionados autores llevaron a cabo una
serie de experimentos encaminados a examinar el papel de la utilización de voz digitali-
173
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
• Los alumnos que recibían los mensajes de realimentación a través del canal
auditivo mostraban más tendencia a responder a la máquina de forma oral y
cambiaban de expresión facial con mayor frecuencia.
En cuanto a este último punto existen otras opiniones, como la de Scott et al. [1989:
52]118, quienes afirman que los alumnos suelen ser bastante reacios a responder de
manera oral o física a los estímulos que provienen de un vídeo o de un ordenador. Esta
actitud se fundamenta en la fuerte resistencia existente entre los seres humanos a tratar
una máquina como si fuera una persona.
174
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
podemos citar los programas TriplePlay Plus y Learn to Speak Spanish, comentados
desde la perspectiva de la interactividad en el capítulo I.
175
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Gat y Keith estudiaron los efectos que tiene la experiencia lingüística sobre la dis-
criminación auditiva de palabras con diferentes niveles de ruido. Los resultados de sus
experimentos muestran que los hablantes no nativos tienen más dificultades para recono-
cer las palabras a medida que se aumenta el nivel de ruido.
Por último, Ozawa y Logan investigaron hasta qué punto el conocimiento lingüís-
tico y la experiencia influyen en la percepción del lenguaje natural y del lenguaje codifi-
cado. Los resultados de su estudio sugieren que el conocimiento lingüístico desempeña un
papel de suma importancia a la hora de procesar el lenguaje codificado. Esta conclusión
no ha de sorprendernos, ya que la falta de redundancia del lenguaje sintetizado se debe
compensar con otros conocimientos, según afirman Ozawa y Logan citando a Schmidt-
Nielsen y Kallman [1987]123:
119. GAT, I. B. y KEITH, R. W. (1978): “An effect of linguistic experience”. Journal of Audiol-
ogy, 17, pp. 339-345.
120. GREENE, B. G. (1986): “Perception of synthetic speech by nonnative speakers of English”.
Proceedings of the Human Factors Society, 2, pp. 1340-1343.
121. MACK, M. (1987): “Perception of natural and vocoded sentences among English monolin-
guals and German-English bilinguals”. Journal of the Acoustical Society of America, 1, 1-
16.
122. OZAWA, K. y LOGAN, J. S. (1987): “The Perception of Digitally Coded Speech by Native
and Non-native Speakers of English”. Research on Speech Perception Progress Report 13.
ED318057. Educational Resources Information Clearinghouse. Washington D. C.
123. SCHMIDT-NIELSEN, A. y KALLMAN, H. J. (1987): “Response time to a sentence verifica-
tion task as a function of LPC narrow-band processing and bit error rate”. Journal of the
Acoustical Society of America, Suppl, 1. Citado en [OZAWA y LOGAN 1987: 98].
176
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
A pesar de todos estos estudios, también han sido realizados con éxito algunos
experimentos utilizando voz sintetizada en programas para la enseñanza de lenguas
extranjeras, según veremos en el apartado correspondiente a la síntesis de voz.
124. “En la voz codificada, importante información acústico-fonética puede verse degradada o
empobrecida y el oyente debe compensar la falta de redundancias acústico-fonéticas utili-
zando información “de arriba abajo” basada en varias fuentes del conocimiento lingüístico y
la experiencia. En el caso de los hablantes nativos de inglés cuando oyen voz codificada
automáticamente utilizan la información “de arriba abajo” para compensar el empobrec-
imiento que la información experimenta cuando se utiliza voz codificada”.
125. OZAWA, K. y LOGAN, J. S. (1987): “The Perception of Digitally Coded Speech by Native
and Non-native Speakers of English”. Research on Speech Perception Progress Report 13.
ED318057. Educational Resources Information Clearinghouse. Washington D. C.
126. PENNINGTON, M. C. (1989): “Applications of Computers in the Development of Speaking
and Listening Proficiency”. En: PENNINGTON, M. C. (ed.): Teaching Languages With Com-
puters. Athelstan. La Jolla, CA., pp. 99-121.
127. GRAY, D. (1994): “Developing Listening Skills”. Comunicación presentada en Tesol Con-
vention 1994. Madrid, 22-24 de abril de 1994.
177
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
texto con un propósito definido. Según esta definición, a la hora de entender cómo se pro-
duce la comprensión oral habrá que tener en cuenta los siguientes aspectos: los procesos
mentales que se ponen en funcionamiento, los mensajes que se reciben, el contexto en el
que se produce la comunicación y el propósito con el que se escucha. Estos factores han
sido tratados con detalle en la bibliografía relativa a la comprensión auditiva (véase, por
ejemplo, [ANDERSON 1990]128, [BYRNES 1984]129, [ERICKSON 1986]130, [O'MALLEY ET
AL. 1989]131, [RICHARDS 1987]132, [ROST 1990]133, [UR 1991]134). A partir de las
aportaciones de dichos estudios examinamos a continuación el papel que desempeña la
comprensión oral dentro de la enseñanza de lenguas.
Los problemas más frecuentes que tiene el estudiante de lenguas extranjeras para
comprender un mensaje oral provienen de aspectos relacionados con:
– el mensaje en sí mismo,
– el hablante,
La comprensión del mensaje oral entraña más dificultades que la del escrito
debido a una serie de rasgos gramaticales y de contenido que le diferencian de este
último. El estudiante está acostumbrado a los mensajes gramaticalmente correctos que
128. ANDERSON, J. R. (1990): Cognitive Psychology and its implications. (3rd ed.). W. H. Free-
man and Company. New York, NY.
129. BYRNES, H. (1984): “The role of listening comprehension: A theoretical base”. Foreign
Language Annals, 17 (4) pp. 317-329.
130. ERICKSON, F. (1986): “Listening and speaking”. En: TANNEN, D. y ALATIS, J. E. (eds.):
Georgetown University Round Table on Language and Linguistics 1985: Language and Lin-
guistics: The Interdependence of Theory, Data, and Application. Georgetown University
Press. Washington D. C.
131. O'MALLEY, J. M., CHAMOT, A. U. y KÜPPER, L. (1989): “Listening comprehension strate-
gies in second language acquisiton”. Applied Linguistics, v10 (4). Dec., pp. 418-437.
132. RICHARDS, J. C. (1987): “Listening Comprehension: Approach, Design, Procedure”. En:
LONG, M. H. y RICHARDS, J. C. (eds.): Methodology in TESOL. A Book of Readings. New-
bury House Publishers. New York, NY, pp. 161-176.
133. ROST, M. (1990): Listening in Language Learning. Longman. New York, NY.
134. UR, P. (1991): Teaching Listening Comprehension. Cambridge University Press. Cam-
bridge.
178
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
oye en clase, muy diferentes a los que se producen en situaciones reales. Además, el len-
guaje oral puede tratar cualquier tema y es muy frecuente que en conversaciones
espontáneas se cambie de tema en más de una ocasión.
Por otra parte, hay que señalar los problemas derivados de las características espe-
cíficas de cada lengua que constituyen su base de articulación. Quilis y Hernández la
definen de la siguiente manera:
“Se llama base de articulación al conjunto de hábitos que dan carácter propio y que
afectan a todas las articulaciones de un idioma. Estos hábitos de articulación no sólo se
reflejan en la pronunciación del idioma, sino que influyen en la dirección que han de tomar
los desarrollos diacrónicos del mismo”.
[QUILIS y HERNÁNDEZ 1985: 33-34]135
En cuanto al hablante, las dificultades que suelen aparecer se refieren a las pecu-
liaridades de su modo de hablar. El estudiante está acostumbrado a un tipo de acento y a
una velocidad determinada (normalmente, la de su profesor), de tal modo que le resulta
muy difícil adaptar su oído a otras variantes. Por otra parte, los emisores de textos con
guión (noticias de la radio, conferencias, etc.) utilizan un volumen, un acento, una
entonación y un ritmo bastante regulares, mientras que en los diálogos auténticos son fre-
cuentes los cambios de entonación y las pausas. La comprensión de este último tipo de
mensajes entraña mayor número de problemas al estudiante de lenguas extranjeras.
179
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Por otro lado, muchos estudiantes son capaces de discriminar los sonidos y tienen el
conocimiento necesario para interpretarlos pero no aplican la estrategia adecuada. Los
errores más frecuentes consisten en escuchar y pretender comprender cada palabra, no
intentar averiguar el significado, desconcentrarse y desconfiar de sus propias
posibilidades.
Por último, existe una serie de problemas ocasionados por las condiciones físicas
en las que se desarrolla la comprensión. El ruido, tanto de ambiente como de la graba-
ción, distrae al oyente del ejercicio de comprensión. La utilización de materiales en casete
o extraídos de la radio suele ser problemática ya que no se cuenta con valiosas ayudas
extralingüísticas como son los gestos y la mímica del hablante.
Una controversia muy relacionada con esta problemática es la existente entre los
partidarios de la utilización de materiales artificiales y los que propugnan el uso de mate-
riales auténticos. Tradicionalmente se ha justificado el uso de mensajes orales adaptados
para evitar algunas de las dificultades expuestas en los párrafos anteriores. Sin embargo,
los resultados de la utilización de materiales artificiales son bastante negativos. Los estu-
diantes enfrentados a una situación real de comunicación esperan (conscientemente o no)
encontrar los mismos rasgos que en los materiales que han escuchado en clase: una
entonación excesivamente simplificada, una pronunciación precisa, una enunciación de
las palabras cuidada, una clara delimitación de los turnos dentro de una conversación, un
ritmo lento y regular, una falta de señales de atención, un formalismo gramatical, un
vocabulario limitado y una ausencia de ruidos que distorsionen el mensaje [PORTER y
ROBERTS 1987: 177s.]136. Resulta evidente que es necesario acostumbrar el oído del estu-
diante a todo lo contrario. Esto sólo es posible si se emplean materiales auténticos [HER-
SCHENHORN 1979: 67]137.
180
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
los materiales deben progresar paso a paso desde la semi-autenticidad (con la inclusión de
casi todos los elementos del discurso oral) hasta la autenticidad total, ya que el propósito
final es comprender el discurso natural en la vida real [YAGANG 1993]138.
– del hablante,
– del oyente, y
Mensaje. La primera medida para solventar los problemas derivados del mensaje
es seleccionarlos de modo apropiado. Hay que evitar los temas que despierten poco
interés y poco relacionados con el estudiante. Tampoco se deben utilizar mensajes dema-
siado largos. Es recomendable utilizar apoyos visuales tales como dibujos, fotografías o
esquemas para ayudar al alumno a averiguar las respuestas o imaginar de un modo activo.
138. YAGANG, F. (1993): “Listening: problems and solutions”. Forum, Vol. 31 Nº1, January, pp.
16-19.
181
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
hablar. También hay que familiarizar al estudiante con las contracciones típicas en el dis-
curso oral de la lengua que está aprendiendo. En los niveles inferiores no es necesario uti-
lizar textos con demasiadas redundancias ya que se ha comprobado que los estudiantes de
estos niveles no son capaces de interpretar la información adicional en los mensajes
redundantes. Por el contrario, en niveles superiores, los estudiantes se pueden beneficiar
de este aspecto.
Los diseñadores de software para la ELAO suelen emplear distintos tipos de voz,
por lo menos una femenina y otra masculina, tanto en los ejercicios de comprensión audi-
tiva como en los mensajes de realimentación que se reciben tras cualquiera de las
actividades. El tipo de discurso suele carecer de redundancias y su simplicidad lo hace
poco adecuado para presentar las contracciones y la variabilidad típicas de la lengua que
se está aprendiendo.
Las dificultades que se producen en los dos niveles superiores del procesamiento de
la información (en el análisis y en la utilización) han de ser superadas con la ayuda de un
adiestramiento explícito. El profesor debe explicar las funciones de la entonación y el
ritmo, los grados de formalismo de los mensajes, el empleo de recursos como la redun-
dancia, la autocorrección y los conectores. Mediante actividades previas al ejercicio de
comprensión oral, el profesor podrá familiarizar a los alumnos con el vocabulario y ani-
marlos para que intenten averiguar el significado dentro del contexto. También ha de pro-
porcionarles la suficiente información sobre el mundo real y los datos lingüísticos
necesarios para completar la tarea.
Por último, el profesor puede ayudar al alumno a mejorar sus estrategias de apren-
dizaje si le proporciona una tarea que le haga centrar su atención y si elige un tipo de ejer-
cicio estimulante pero que, al mismo tiempo, no supere sus posibilidades.
139. GRAY, D. (1994): “Developing Listening Skills”. Comunicación presentada en Tesol Con-
vention 1994. Madrid, 22-24 de abril de 1994.
182
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
183
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
184
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
entre los hablantes, el ánimo de éstos, qué ha sucedido antes del texto, así como para que
averigüen el significado de las palabras por el contexto. Por último, es en esta fase donde
hay que aumentar la conciencia del estudiante sobre los aspectos del texto (nivel de for-
malismo, desarrollo del tema, conectores, palabras de relleno, etc.). Las actividades que
se proponen son las siguientes:
Actividades de consolidación. Dos son los objetivos de esta última fase: utilizar la
comprensión para mejorar otras destrezas e integrar aquella con el resto de la unidad
didáctica. Las actividades en esta fase podrán estar referidas a:
185
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Las actividades de consolidación son las que menos atención reciben en los progra-
mas multimedia para la ELAO. Algunos autores, como Scott et al. [1989: 52]140 –diseña-
dores del programa View– justifican este hecho explicando que este tipo de actividades se
pueden desarrollar mucho mejor de forma colectiva en el aula, una vez que se ha traba-
186
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
jado con el programa de manera individual. Sin embargo, debemos recordar que muchos
de los usuarios actuales de software para aprender lenguas no cuentan con la ayuda de un
profesor o con la posibilidad de poner en práctica sus conocimientos en un aula. Por este
motivo, la inclusión de actividades que impulsen la consolidación de las destrezas
entrenadas en la fase anterior es un requerimiento fundamental para los programas de
ELAO. Como ejemplo de programas que realizan un esfuerzo en este sentido podemos
citar Getting the Message y Speak Easy Spanisch. En ellos, las actividades de audición se
complementan con otros ejercicios de expresión escrita, de vocabulario y juegos. Otros
paquetes de software, como Learn to Speak Spanish, incluyen un libro de ejercicios.
Antes de describir las posibilidades reales que las técnicas de digitalización ofrecen
al desarrollo de la expresión oral, examinamos brevemente el tratamiento teórico que ha
recibido la enseñanza de la pronunciación y cómo ésta se lleva a la práctica en el aula.
187
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
[1983]143 como ejemplos de los autores que se oponen al entrenamiento explícito e inten-
sivo, mientras que Allen y Valette [1977]144 representan la opción contraria.
Sin embargo, existen tres consideraciones universales por las que la pronunciación
es importante, a pesar de las dificultades que existen para enseñarla y aprenderla:
– la lingüística,
– la comunicativa,
– la afectiva.
188
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Pronunciar bien una lengua extranjera no es una tarea fácil. Aunque el número de
fonemas, grupos de fonemas y modelos de entonación de una lengua es finito, la adqui-
sición de una buena pronunciación requiere superar una serie de dificultades derivadas
sobre todo de las interferencias provocadas por la lengua de partida. Cada ser humano
tiene un esquema de los sonidos de su propia lengua y con éste filtra los nuevos, descono-
cidos en su lengua materna. Este filtro actúa como una red que a veces le impide incluso
reconocer los sonidos nuevos. Además, existen problemas de articulación: al no ser
conscientes de los movimientos que realizamos al hablar nuestra propia lengua, nos
resulta muy complicado adquirir los nuevos hábitos articulatorios de la lengua extranjera.
146. STERN, H. H. (1992): Issues and Options in Language Teaching. Oxford University Press.
Oxford.
147. HIRSCHFELD, U. (1994): “Es grünt so grün”. Seminario celebrado en el Goethe-Institut de
Madrid. 5-6 de abril de 1994.
148. HIRSCHFELD, U. (1994): “Es grünt so grün”. Seminario celebrado en el Goethe-Institut de
Madrid. 5-6 de abril de 1994.
189
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
6. Discurso libre.
190
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Toma de conciencia de los problemas por parte de los alumnos. En esta etapa se
proporcionan las aclaraciones necesarias para que los alumnos puedan articular los nue-
vos sonidos. Estas explicaciones suelen consistir en:
• La especificación de reglas.
A modo de ayuda, el profesor puede realizar señales con las manos para indicar la
posición del acento de intensidad dentro de una palabra, trazar dibujos en la pizarra –
como esquemas de la boca para señalar los puntos de articulación, o líneas y flechas para
esquematizar la entonación– o marcar el ritmo.
191
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
del docente, son muy necesarios para proporcionar más variedad de estímulos al
estudiante. Algunos de los ejercicios que se pueden llevar a cabo en esta fase consisten
en:
• Pronunciar trabalenguas.
• Recitar poemas.
• Cantar canciones.
Con los ejercicios de gramática y léxico se pretende que el estudiante tome con-
ciencia de la relación existente entre la fonética, la morfosintaxis y la semántica. El
alumno tiene que conocer bien los aspectos sonoros de una lengua para poder dominar su
léxico y su gramática. De otro modo, la gramática, el vocabulario y el discurso, que hacen
uso de las diferencias de articulación entre sonidos, de acentuación de palabras y ora-
ciones, y de la entonación, se convierten en algo difícil de aprender [STERN 1992]. Como
ejemplo de las actividades más habituales en esta fase podemos indicar:
192
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
150. HENRY, G. M. (1990): Audible Computer-Aided Language Learning for the Less Com-
monly Taught Languages: System Design and Assessment. University of Michigan Disserta-
tion Services. Ann Arbor.
193
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
194
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
ciones aisladas, sin hacer uso de los pares mínimos, como en el caso de TriplePlay Plus.
Los ejercicios de automatización son los más frecuentes en los programas para el
aprendizaje de lenguas, gracias a la incorporación de sistemas que permiten al usuario
grabar su voz y compararla con el modelo correspondiente. Esta comparación se suele
realizar a través del canal auditivo, como en el caso de Learn to Speak Spanish. Otros pro-
gramas, como Speak Easy Spanisch, ofrecen al usuario la posibilidad de comparar visual-
mente la forma de la onda sonora de la secuencia que ha pronunciado con la del modelo
(véase la Figura 19 del capítulo I). Además de ello, el programa valora sobre una escala
del uno al siete la aceptabilidad de la producción del alumno. Sin embargo, debemos tener
en cuenta que la variabilidad de la lengua hablada supone un serio problema a la hora de
programar un ordenador para que evalúe el grado de corrección de una determinada pro-
nunciación. Según Pennington, esta dificultad se manifiesta en la producción de fonemas
aislados:
“Given this range of variation, there are problems inherent in trying to “train” the com-
puter to analyze a particular speaker’s phoneme productions in comparison to a stored tem-
plate or set of parameters. It is difficult to create a template which will represent the
flexibility of targets inherent in speech production and which can at the same time be used
as a basis for reliably judging how close a speaker comes to native-like accuracy in a par-
ticular context when producing individual sounds.”151
[PENNINGTON 1989: 111]152
151. “Dada esta serie de variaciones, existen problemas inherentes al tratar de “entrenar” al
ordenador para que analice las producciones de los fonemas de un hablante determinado
comparándolas con un modelo o una serie de parámetros almacenados. Resulta difícil crear
un modelo que represente la flexibilidad de objetivos inherentes a la producción del lenguaje
oral y que al mismo tiempo pueda ser utilizada como base para juzgar fidedignamente hasta
qué punto un hablante se acerca a una corrección similar a la del nativo en un contexto par-
ticular cuando produce sonidos aislados.”
152. PENNINGTON, M. C. (1989): “Applications of Computers in the Development of Speaking
and Listening Proficiency”. En: PENNINGTON, M. C. (ed.): Teaching Languages With Com-
puters. Athelstan. La Jolla, CA., pp. 99-121.
195
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Otros autores, como Molholt [1990: 81]154, han realizado experimentos para
demostrar la eficacia del uso de espectrogramas en la enseñanza de lenguas. Según el
citado autor, la presentación visual en forma de espectrogramas del análisis acústico
realizado por el ordenador en tiempo real simplifica la enseñanza de la pronunciación ya
que evita los problemas derivados del tradicional énfasis sobre los conceptos de fonética
articulatoria. Este enfoque presupone que el profesor posee los conocimientos necesarios
para la correcta interpretación de la información contenida en un espectrograma.
La última fase, el discurso libre, es un objetivo que, con la tecnología de la que dis-
ponemos en la actualidad, no es posible alcanzar. Como ya se ha comentado en el apar-
tado Reconocimiento de voz de este capítulo, la variabilidad del lenguaje hablado –con
sus tres componentes fundamentales: la variabilidad lingüística, la variabilidad propia del
hablante y la variabilidad del canal– supone una seria dificultad para el desarrollo de
sistemas que sean capaces de entender y corregir la producción libre del usuario.
196
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Por otra parte, el examen de las posibilidades de la voz sintetizada para el desarrollo
de la comprensión y la producción orales se basará en la misma fundamentación teórica
expuesta en el apartado anterior. En dicho apartado se analizaron los problemas de la per-
cepción auditiva relacionados con el mensaje, el hablante, el oyente y las condiciones físi-
cas en las que se establece la comunicación, así como sus posibles soluciones y los tipos
de actividades más adecuadas para desarrollar la destreza de la comprensión auditiva. Del
mismo modo, se expusieron las dificultades que entraña la expresión oral y se describió la
secuenciación de actividades más apropiadas para solventarlas.
197
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Aun así, nos ha resultado posible documentar algún estudio sobre las reacciones de
los usuarios de un sistema de enseñanza del español que incorpora voz sintetizada para el
aprendizaje de la pronunciación. Por otra parte, también hemos podido analizar directa-
mente la calidad del sonido sintetizado en un programa para la enseñanza del inglés. A
continuación resumimos las características de ambos programas y las conclusiones a las
que hemos llegado.
El sistema de síntesis de voz empleado en Spell It Plus genera una voz de timbre
masculino y de ritmo monótono. A través de ésta se intenta proporcionar al usuario una
198
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
199
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
El programa está compuesto por tres módulos diferentes: el primero contiene las
explicaciones gramaticales, el segundo los ejercicios de aplicación de la gramática y el
último está dedicado a la enseñanza de las reglas de pronunciación, empleando la síntesis
de voz para proporcionar los ejemplos correspondientes. Además se ofrece al usuario la
posibilidad de grabar su voz y comparar su pronunciación con la del modelo, así como de
escribir una palabra y escucharla tras el proceso de síntesis realizado por el ordenador.
Los autores del estudio señalan que la respuesta de los estudiantes durante el
experimento fue entusiasta, a pesar de que se utilizó un sintetizador de inglés, lo que tuvo
como consecuencia que la pronunciación de algunos fonemas, como la /r/, se diferenciara
bastante de la realización de un hablante nativo. Quizás sea ésta una de las razones por las
que la aceptación del programa por parte de los profesores fuera algo más moderada. Los
autores atribuyen la cautela del profesorado a la resistencia que éste suele manifestar a la
hora de utilizar el ordenador como herramienta para la enseñanza de lenguas extranjeras.
200
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Al igual que en los dos apartados anteriores, hemos estructurado las aplicaciones
del reconocimiento de voz de acuerdo a su papel como posible facilitador de la
navegación y como herramienta para el desarrollo de la producción oral.
160. HELANDER, M., MOODY, T. S. y JOOST, M. (1988): “Systems Design for Automated
Speech Recognition”. En: HELANDER, M. (ed.): Handbook of Human-Computer Interaction.
Elsevier Science Publishers B. V. North-Holland, pp. 301-319.
201
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
En las tres primeras fases (de sensibilización del oído del estudiante, de toma de
conciencia del problema por parte del estudiante, y de realización de ejercicios contro-
lables sobre identificación y discriminación), las técnicas de reconocimiento de voz no
sirven de mucha ayuda, a no ser que vayan acompañadas de otro tipo de tecnología que
permita la incorporación de sonido de alta calidad. Para ello, y según hemos señalado,
siempre resulta preferible utilizar voz digitalizada a generarla de forma automática a
través de un sintetizador.
202
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
cuyo mensaje no ha sido reconocido por el sistema no recibe información acerca del tipo
de error que ha cometido ni acerca del grado de similitud de su respuesta con la del
modelo empleado para el reconocimiento. De esta manera, resulta muy poco probable que
el alumno pueda enmendar su error. Speak Easy Spanisch tampoco informa al usuario de
las razones por las que no ha podido reconocer su mensaje, pero le ofrece la posibilidad
de comparar, en un módulo independiente del programa, la forma de la onda sonora de su
mensaje con la del modelo que utiliza el programa (véase la Figura 19 del capítulo I, pág.
102). Como ya hemos mencionado, la utilidad de esta clase de comparaciones es muy
limitada, sobre todo para aquellos usuarios que no han sido adiestrados en la
interpretación de los distintos tipos de representaciones visuales del lenguaje hablado.
161. LAROCCA, S. A. (1991): Syllable based speech recognition applied to computer assisted
language learning for French. Georgetown University. Washington D. C.
203
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
grama.
III. 4. Aplicaciones prácticas para la enseñanza del español (Speak Easy Spa-
nisch) y del inglés (TriplePlay Plus)
En el apartado anterior hemos tratado las tecnologías del habla desde la perspectiva
de su aplicación en la enseñanza de lenguas. El objetivo que se perseguía con ello era pro-
porcionar una panorámica general de la situación actual y determinar cómo refleja el soft-
ware disponible hoy en día las posibilidades que ofrece la técnica. Consecuentemente, en
cada uno de los epígrafes se hizo mención, a modo de ejemplo, de los programas más
representativos de las aplicaciones de las tecnologías del habla pero sin describir con
detalle ninguno de ellos.
204
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
referido con mayor frecuencia en el apartado 3: Speak Easy Spanisch y TriplePlay Plus.
Otra peculiaridad de este programa consiste en que la misma actividad puede apare-
cer hasta en seis unidades distintas. Una vez que la actividad se ha finalizado, el icono que
permite acceder a ella se desactiva, de modo que resulta imposible volver a realizarla en
lecciones posteriores. De esta manera, el número total de actividades completamente dis-
tintas se ve muy limitado, según se puede apreciar en la siguiente tabla, en la que los ejer-
cicios repetidos dentro de una determinada categoría se señalan con una misma letra entre
205
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
paréntesis:
206
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
207
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Reconocimiento de voz
208
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
209
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
210
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Ejercicios de pronunciación
Los ejercicios de pronunciación permiten al alumno repetir en cada unidad las tres
opciones en las que se basan los ejercicios de reconocimiento de voz (recogidas en la ter-
cera columna de la tabla del epígrafe anterior). Antes de pronunciar la secuencia elegida,
el estudiante tiene la oportunidad de escuchar el modelo, pronunciado siempre por la
misma voz femenina. El programa presenta en pantalla la forma de la onda sonora del
mensaje pronunciado por el estudiante y la del modelo almacenado, y evalúa el grado de
aceptabilidad de la pronunciación del alumno sobre una escala del uno al siete (véase la
Figura 19 del capítulo I).
Los dictados son las únicas actividades para el desarrollo de la comprensión audi-
tiva incluidas en Speak Easy Spanisch.
Dictado
211
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
recogemos el texto de cada uno de los dictados y las voces que se utilizan:
Dictado Voz
1 ¡Nos vamos de vacaciones! Femenina
¿Y adónde vais? Masculina (1)
Al sur, a la costa. Femenina
¡Lleváis el coche muy cargado! Masculina (1)
¡Tenemos tres niños, ya sabes! Femenina
Ya, ya lo sé. Masculina (1)
2 ¿Qué es esto? Masculina (1)
Es una red para pescar gambas. Femenina
¿Dónde vais a meter la tabla de surf? Masculina (1)
En medio, entre dos asientos. Femenina
Espero que no se nos olvide nada. Femenina
¡Hemos cogido todo excepto el fregadero de la cocina! Masculina (2)
3 Por fin llegáis al lugar de vacaciones. Masculina (2)
¡Mira! ¡Está la marea alta! Femenina
¡Papá! ¿Podemos ir ahora a la playa? Infantil
Ven aquí primero. Femenina
¿Por qué? Infantil
Ponte el sombrero. Femenina
4 ¿Por qué me echas tanta crema? Masculina (2)
¡Para protegerte la piel! Femenina
¡Qué asco! Infantil
¡Papá! ¡Papá! Tomás me está salpicando. Infantil
¡Hazle lo mismo! Femenina
¡No puedo! ¡Corre demasiado deprisa! Infantil
5 ¡Las vacaciones son un lío! Masculina (2)
¡Es un cambio total! Femenina
¡Podríamos alquilar un barco! Masculina (2)
Para utilizar los chalecos salvavidas... Femenina
¡Y divertirnos mucho! Masculina (2)
6 ¡Papá! ¡Papá! Infantil
¿Qué te pasa ahora? Femenina
¡Hay una medusa! Infantil
¿Dónde? Femenina
¡A tu lado! Infantil
212
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
ofrece una opción que permite ver dónde se encuentran los fallos, antes de pasar a la
corrección final.
• comida y bebida,
• números,
• casa y oficina,
• personas y
• actividades.
Además, se incluyen dos diálogos por campo semántico que constituyen la base
para los ejercicios que pertenecen al tercer nivel de dificultad. Tanto los juegos como los
diálogos pueden presentarse de distinta forma, de modo que el estudiante deba concentrar
su atención sobre la pronunciación, la comprensión oral o la escrita.
213
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
214
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
215
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
ratón sobre los dibujos, se escucha el nombre del objeto en cuestión. Si el estudiante no
desea repasar, puede acceder a la actividad propiamente dicha. Los ejercicios de
expresión oral de los dos primeros niveles van siempre precedidos por una pregunta enun-
ciada de forma oral a la que el estudiante ha de responder utilizando las opciones que le
acaba de proporcionar el locutor. El número de posibles respuestas suele ser dos, aunque
hay algunas actividades en las que se ha de escoger entre cinco. En la figura siguiente
recogemos un ítem representativo de cada uno de los ejercicios de reconocimiento de los
niveles I y II, señalando en negrita las opciones entre las que ha de elegir el usuario para
responder a la pregunta:
Cada una de las actividades anteriores va acompañada de gráficos (las partes del
cuerpo humano, un árbol genealógico, una casa, un mapa de los Estados Unidos, un
calendario, etc.), sin los cuales sería inimaginable su realización. Asimismo, en la mayor
parte de los casos, se incluye una ayuda contextualizada referida a las palabras que se
emplean en el enunciado de la pregunta.
216
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Los ejercicios de comprensión auditiva son más abundantes que los de producción
oral puesto que todos los juegos, excepto The Letters and Sounds Game, presentan una
versión para el desarrollo de esta destreza. En total TriplePlay Plus cuenta con treinta y
seis ejercicios, cada uno de los cuales está compuesto por un número de ítems que oscila
entre seis y setenta y cinco.
Al igual que sucedía con las actividades para el desarrollo de la expresión oral,
todos los ejercicios de comprensión auditiva de los niveles I y II siguen un mismo
esquema. En primer lugar aparece una pantalla de estudio o repaso y después se escucha
el enunciado de una pregunta a la que hay que responder eligiendo el dibujo
correspondiente. El usuario no tiene que escribir en ningún caso y puede escuchar el
modelo tantas veces como desee. En la siguiente tabla incluimos un ejemplo de cada uno
de los ejercicios para mostrar la similitud de los planteamientos de todas las actividades
de comprensión oral:
217
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
Los ejercicios del nivel III toman como base los mismos diálogos que en las
actividades de reconocimiento. Antes de realizar el ejercicio el estudiante puede repasar
el modelo. A continuación ha de seleccionar unos globos que, al pulsarlos con el ratón,
permiten escuchar los fragmentos del diálogo que se quiere reconstruir. Para completar la
actividad, el alumno sólo tiene que desplazar cada uno de los globos al lugar que le
corresponde dentro del diálogo.
218
EL ORDENADOR Y LA INFORMACIÓN SONORA
219
CAPÍTULO IV
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE
ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA
HISPANOHABLANTES)
IV. 0. Introducción
En el caso del diseño de nuestra adaptación multimedia del curso Alles Gute nos
hemos visto obligados a tomar una serie de decisiones, justificadas por el carácter
necesariamente unipersonal de la autoría de este trabajo de investigación, que señalamos
a continuación.
221
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
En primer lugar, hemos optado por adaptar un curso para la enseñanza del alemán
en lugar de desarrollar contenidos nuevos. El curso seleccionado debía tener una estruc-
tura modular y disponer de vídeo y audiocasetes, además del libro de texto y de ejercicios.
El curso Alles Gute presentaba estas características; además de ofrecer la ventaja de ser el
material audiovisual más utilizado en los centros de enseñanza de lenguas de nuestro país.
En nuestra adaptación multimedia del curso Alles Gute se han empleado los recur-
sos para la WWW en su estado de desarrollo hasta junio de 1996. Dado el ritmo de
crecimiento de la WWW es previsible que en los próximos meses aparezcan nuevas
herramientas y utilidades para la producción de aplicaciones interactivas multimedia en
este contexto. No obstante, tanto las consideraciones sobre el diseño recogidas en el
presente capítulo como las relativas a la evaluación incluidas en el quinto, pueden servir
como base para aquellos trabajos relacionados con la interactividad que se lleven a cabo
en el futuro.
Alles Gute es un curso de alemán en vídeo compuesto por seis cintas de vídeo de
sesenta minutos de duración cada una, un manual auxiliar, un libro de texto y ejercicios,
222
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
dos audiocasetes, y una guía para el profesor con materiales para fotocopiar y utilizar en
clase. Excepto los vídeos y la guía para el profesor, que sólo se editan en alemán, existen
versiones bilingües del resto de los materiales de apoyo pensadas para alumnos españoles,
franceses, ingleses, italianos, griegos y portugueses1.
Fuera de nuestras fronteras, Alles Gute se utiliza en la mayor parte de los países en
los que se enseña alemán como lengua extranjera. Los centros educativos pueden adquirir
los materiales del curso a través de Inter Nationes o de la editorial que los distribuye.
Además, el curso completo está disponible en las mediatecas de los 152 centros que el
Goethe-Institut tiene en 76 países y en los más de 17 que tiene en la República Federal de
Alemania.
Por otra parte, en muchos países la popularidad de Alles Gute se ha visto aumentada
gracias a su emisión por televisión. Podemos señalar, a modo de ejemplo, países como
Australia, Chile, China, Estados Unidos, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Polonia y la
antigua Unión Soviética, que emitieron la serie completa entre 1989 y 1990.
1. También existen versiones del manual auxiliar en árabe, checo, eslovaco, húngaro, polaco y ruso.
2. Las emisiones se realizaban cada viernes a las 8:30 en el periodo comprendido desde el 16 de febrero
hasta el 10 de agosto de 1990 y se repetían cada domingo, a la misma hora y durante el mismo
periodo de tiempo. (Información obtenida de las Bases de Datos Documentales de Radiotelevisión
Española).
223
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Alles Gute también está a disposición de los usuarios de las mediatecas del Goethe-
Institut en Madrid y Barcelona, y de algunas universidades, como la Universidad Nacio-
nal de Educación a Distancia.
El primer curso para enseñar lenguas extranjeras por televisión se emitió desde
Atlanta, Estados Unidos, en 1951. En el caso concreto de la enseñanza del alemán se
documentan las primeras emisiones en 1959 (en la televisión japonesa el curso Jasasashi
Duitsu go —Lecciones fáciles de alemán—) y en 1962/1963 (en la televisión inglesa el
curso Auf Deutsch) [VAN DEN BOOM 1990: 260]4.
224
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
obtuvo bastante popularidad como método para el autoaprendizaje. Este hecho impulsó a
sus coproductores a la realización de una segunda parte llamada Guten Tag, wie geht's?,
empresa que se llevó a cabo entre 1969 y 1972. Sin embargo, este curso no obtuvo tanto
éxito como el primero. VAN DEN BOOM [1990] explica de la siguiente manera las razones
de este fracaso:
“Der Grund kann einmal darin gesehen werden, daß die Fernsehanstalten mittlerweile
auch von anderen Ländern vermehrt Sprachkurse angeboten bekommen haben, die Sen-
dezeit aber nicht im gleichen Rahmen ausgedehnt werden kann. Der Hauptgrund wird aber
darin liegen, daß Guten Tag, wie geht's? ein Kurs für die Mittelstufe war und eine sehr viel
steilere Progression aufwies. Vielleicht sind die Grenzen eines Fernsehsprachkurses, der
sich an ein allgemeines Publikum wendet, dadurch schon aufgezeigt, zumal wenn man
bedenkt, daß der Einsatz dieses Filmes im Klassenunterricht problemloser war”.5
[VAN DEN BOOM 1990: 261-262]6
“Wir freuen uns, daß Sie den Sprachfilm Alles Gute in Ihren Unterricht einbeziehen
wollen, und wünschen nicht nur viel Spaß dabei, sondern auch Alles Gute.”8
5. “Por una parte, la razón de esto puede encontrarse en que, entre tanto, los entes televisivos habían
recibido otros cursos de lenguas de otros países y el tiempo de emisión no se podía aumentar. La
razón principal, sin embargo, radica en que Guten Tag, wie geht's? era un curso para el nivel inter-
medio y requería una progresión más aguda. Quizás así hayan quedado patentes los límites de un
curso de lenguas para la televisión dirigido al público general, ya que el uso de este curso en las
aulas no fue nada problemático”.
6. VAN DEN BOOM, R. (1990): “Fernsehsprachkurs: Eine Chance für das Lernen einer Fremdsprache?”.
Zeitschrift für Kulturaustausch. 40 (2), pp. 260-264.
7. ABEL, B. y GRÜNER, M. (1993): Alles Gute Materialpaket für den Lehrer. Langenscheidt. Berlin.
225
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
“Nos complace que haga Ud. sus primeros intentos con el alemán valiéndose de este
curso por televisión y le deseamos, no sólo que se divierta, sino también “Alles Gute”: que
le vaya bien.”
[GERDES y STENZEL 1989: 3]10
El curso Alles Gute está pensado tanto para principiantes como para aquellos que
desean refrescar sus conocimientos de alemán. Asimismo, y como ya se ha comentado en
el apartado anterior, se puede emplear para el autoaprendizaje o como material comple-
mentario a las clases:
“Dieser Sprachkurs wendet sich an alle, die Deutsch lernen oder bereits vorhandene
Grundkenntnisse wieder auffrischen und die Bundesrepublik Deutschland, aber auch
Österreich und die Schweiz näher kennenlernen möchten. Er eignet sich sowohl für den
Los materiales de apoyo que acompañan al vídeo sirven de valiosa ayuda para los
autodidactas puesto que, como ya hemos señalado, también se han editado en versiones
bilingües en las que las explicaciones gramaticales, los enunciados de los ejercicios y los
consejos didácticos se incluyen en la lengua materna del estudiante.
8.“Nos complace que quiera utilizar en su clase el curso en vídeo Alles Gute y le deseamos no sólo que
se divierta con él sino también que le vaya bien.”
9. BALTZER, R. y STRAUSS, D. (1993): Alles Gute Ein deutscher Fernsehsprachkurs. Begleitbuch. [1ª
ed. 1989]. Langenscheidt. Berlin.
10. GERDES, M. y STENZEL, B. (1989): Alles Gute Curso de alemán por televisión. Manual auxiliar.
Langenscheidt. Berlin.
11.“Este curso se dirige a todos los que quieren aprender alemán o refrescar sus conocimientos de esta
lengua y conocer mejor la República Federal de Alemania, así como Austria y Suiza. Resulta
apropiado tanto para la clase en el nivel inicial, como para el autoaprendizaje”.
12. LANGENSCHEIDT (1993): Katalog Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt. Berlin.
226
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 1. 1. 3. Vídeo
El vídeo del curso Alles Gute está formado por veintiséis unidades de veinticinco
minutos de duración. Cada unidad comienza con una introducción seguida por una
primera parte dividida en varios fragmentos de vídeo llamados Studioteile. Estas secuen-
cias están protagonizadas siempre por alguno de los cuatro protagonistas del curso Alles
Gute. Las técnicas empleadas en la producción de estos fragmentos pretenden desvincu-
larlos de cualquier marco temporal y de cualquier contextualización local concreta.
La última sección está concebida como resumen de la unidad. En ella se repiten por
escrito y de forma oral las estructuras y las expresiones estudiadas en cada unidad.
“Dieses Begleitbuch ermöglicht Ihren Schülern eine erste Beschäftigung mit dem Film-
szenen und mit der sprachlichen Seite der deutschen Texte, die sie im Film gehört haben.
Die Kapitel dieses Buches entsprechen daher auch dem Aufbau der Filmsequenzen.”14
13. En algunos casos coinciden los personajes pero no se trata de la regla general. El hilo conductor del
curso lo llevan los protagonistas de las Studioteile1, es decir Amelie, Max, Martin, y Melanie.
14. “Este manual auxiliar permite a sus alumnos un primer acercamiento a las escenas del vídeo y a los
aspectos lingüísticos de los textos que han oído en la película. Por este motivo, los capítulos de este
libro se corresponden también con la estructura de las secuencias del vídeo”.
227
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
En primer lugar se encuentran las actividades referentes a las escenas con los pro-
tagonistas de la serie. La segunda parte de la unidad recoge los ejercicios de comprensión
oral relacionados con determinados fragmentos de las escenas de la vida cotidiana del
vídeo. Junto a ellos aparecen aquellas palabras y expresiones necesarias para la compren-
sión de los fragmentos orales. La tercera parte de cada lección incluye las soluciones de
los ejercicios.
“Das Lese- und Arbeitsbuch hilft Ihnen dabei, systematische Grundkenntnisse in den
vier Fertigkeiten “Hören” und “Sprechen”, “Lesen” und “Schreiben” aufzubauen und
erweitert Ihre landeskundliche Kenntnisse”.16
[BALTZER, STENZEL y STRAUSS 1991: 5]17
15. BALTZER, R. y STRAUSS, D. (1993): Alles Gute Ein deutscher Fernsehsprachkurs. Begleitbuch. [1ª
ed.: 1989]. Langenscheidt. Berlin.
16. “El libro de texto y ejercicios le ayudará a adquirir conocimientos elementales sistemáticos relati-
vos a las cuatro destrezas –“escuchar” y “hablar”, “leer” y “escribir”–, y ampliará sus conocimientos
culturales”.
17. BALTZER, R. STENZEL, B. y STRAUSS, D. (1991): Alles Gute Ein deutscher Fernsehsprachkurs.
Lese- und Arbeitsbuch. Langenscheidt. Berlin.
228
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 1. 1. 6. Audiocasetes
En la audiocasete A se recogen todos los diálogos y textos de los vídeos que se usan
en los ejercicios del manual auxiliar. Las audiocasetes bilingües contienen las
instrucciones de uso y las explicaciones para realizar los ejercicios en la lengua
correspondiente.
229
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-2. Esquema para la utilización de Alles Gute como método para el autoaprendizaje19
18. Adaptado de ABEL, B. y GRÜNER, M. (1993): Alles Gute Materialpaket für den Lehrer. Langensc-
heidt. Berlin, p. 5.
19. Adaptado de ABEL, B. y GRÜNER, M. (1993): Alles Gute Materialpaket für den Lehrer.
Langenscheidt. Berlin, p. 6.
230
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
La descripción teórica del curso Alles Gute que acabamos de realizar se fundamenta
en las afirmaciones que sus autores realizan en los capítulos de introducción a los diver-
sos materiales de apoyo, y en las que las instituciones participantes en su producción
incluyen en los folletos de presentación del curso. Aunque, según veremos en los
siguientes apartados, algunas de estas manifestaciones son demasiado optimistas, este
curso cumple los tres requisitos esenciales para que pueda ser utilizado como base para
esta segunda parte del presente trabajo de investigación:
• Su carácter multimedia.
Como ya hemos señalado, el curso Alles Gute está dividido en veintiséis unidades
didácticas. Dadas las características específicas del presente estudio y los objetivos por él
perseguidos, resultaba necesario desarrollar un prototipo que permitiera:
Como base para el prototipo se seleccionó la primera unidad didáctica del curso
231
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Alles Gute puesto que el material correspondiente a esta unidad incluido en el manual
auxiliar, en el libro de texto y ejercicios, y en las audiocasetes hacía posible diseñar el
número de actividades necesario para alcanzar los anteriores objetivos. De esta forma se
evitaba también tener que exigir determinados conocimientos previos de alemán a los
usuarios con los que se evaluaría el programa en una fase posterior.
Por otra parte, como la estructura de Alles Gute es muy homogénea y el tipo de ejer-
cicios se mantiene sin grandes variaciones a lo largo de todas las lecciones, el prototipo
diseñado a partir de una lección serviría como patrón de trabajo que, una vez evaluado, se
pudiera aplicar al resto de unidades.
Asimismo, para poder elaborar una versión bilingüe del programa se trabajó con las
versiones del curso en español y en alemán, lo que además permitió diseñar un dicciona-
rio compuesto por 152 entradas y 304 secuencias sonoras.
La primera unidad del curso Alles Gute se titula Wie heißt du?. El vídeo en el que se
basa está dividido en cinco partes con una duración total aproximada de catorce minutos.
En la primera parte, Martin realiza una pequeña presentación y a continuación se
desarrollan tres breves escenas en las que se utilizan una serie de expresiones para presen-
tarse y pedir una habitación en un hotel. Después vuelve a aparecer Martin, quien intro-
duce el tema del siguiente fragmento de vídeo: la estudiante Anna quiere estudiar en
Freiburg. Aunque las estructuras gramaticales que se utilizan en esta parte son las mismas
que en la primera, el ritmo de entonación es mucho más rápido y el vocabulario se amplía
considerablemente. Cuando termina la historia de Anna, Martin se despide y aparecen en
pantalla las expresiones y estructuras estudiadas en la unidad. En el ANEXO I de este tra-
bajo hemos recogido los textos y la secuenciación temporal de las escenas del vídeo
correspondiente a esta primera unidad. Sus objetivos comunicativos, las situaciones, la
información cultural y las estructuras gramaticales se esquematizan en el siguiente
cuadro:
232
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-3. Presentación de los contenidos del capítulo Wie heißt du? de Alles Gute20
El vídeo sirve como base para los diez ejercicios de Wie heißt du? del manual
auxiliar21. De éstos, dos corresponden a la primera escena; uno, a la segunda; cuatro, a la
tercera; y los tres últimos, de comprensión auditiva, están relacionados con la historia de
Anna. Las soluciones se incluyen al final del capítulo.
En cuanto al libro de texto y ejercicios22, el capítulo Wie heißt du? está formado por
nueve actividades, de las que sólo la primera, compuesta por cuatro preguntas de
comprensión oral, se refiere directamente al vídeo de la lección. En el resto de ejercicios
se utilizan las mismas estructuras gramaticales introducidas en el manual auxiliar y se tra-
tan los temas de la vivienda y la universidad. Las soluciones a los ejercicios se recogen al
final del libro.
20. Adaptado de ABEL, B. y GRÜNER, M. (1993): Alles Gute Materialpaket für den Lehrer.
Langenscheidt. Berlin, p. 29.
21. Para referirnos a un ejercicio concreto del manual auxiliar utilizaremos la abreviatura MA seguida
del número de ejercicio.
22. Para referirnos a un ejercicio concreto del libro de texto y ejercicios utilizaremos la abreviatura
LTE seguida del número de ejercicio.
233
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-4. Clasificación de los ejercicios de Wie heißt du? en cuanto a la destreza
23. Para referirnos a un ejercicio concreto de la guía para el profesor utilizaremos la abreviatura GP
seguida del número de ejercicio.
24. Los tres ejercicios de comprensión auditiva del manual auxiliar pueden incluirse también dentro del
apartado de comprensión escrita ya que cada ejercicio va acompañado del texto del fragmento del
vídeo correspondiente y no es necesario escuchar el texto para realizarlos.
234
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
2.1. Múltiple elección: MA8, MA9, MA10, LTE1a, LTE1b, LTE1c, LTE1d
2.3. Emparejamiento
2.3.1. Preguntas y respuestas: MA3, MA7, LTE4, LTE7, LTE8, LTE9, GP1
2.3.2. Gráficos y respuestas: MA6
Figura IV-5. Clasificación de los ejercicios de Wie heißt du? en cuanto a la forma
El esquema anterior muestra claramente que en la unidad Wie heißt du? predominan
las actividades de identificación sobre las de elaboración, como suele ser lo habitual en
235
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Una de las principales justificaciones de la elección del curso Alles Gute como base
para el diseño de nuestra programa multimedia radica en la variedad de elementos gráfi-
cos y sonoros que contiene, susceptibles de ser adaptados al entorno informático.
Además de las secuencias de vídeo, que ya han sido descritas en el apartado ante-
rior (véase página 232 y ANEXO I), a todas las lecciones del curso Alles Gute les
corresponde un fragmento de diferente longitud en las audiocasetes. Asimismo, los libros
del curso presentan una gran diversidad de elementos gráficos, sobre todo en el manual
auxiliar.
En el ejemplo concreto del capítulo Wie heißt du?, la audiocasete A contiene los
textos de las actividades MA4 y 5, pronunciadas con un ritmo más lento por unos locu-
tores distintos a los del vídeo, y las secuencias sonoras del vídeo necesarias para hacer los
ejercicios MA8, 9 y 10. En este último caso, el fragmento es exactamente igual que el del
vídeo, aunque se han eliminado aquellas partes no relevantes para la resolución de los
ejercicios. La audiocasete B sólo contiene cuatro secuencias del fragmento de vídeo en el
que se relata la historia de Anna, y que sirven de base para la realización de las
actividades LTE1a, 1b, 1c, 1d.
236
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
esquema gramatical, y la guía del profesor carece completamente de ellos. Sin embargo,
en estos dos libros se utilizan otros elementos visuales, como las tablas, la combinación
de distintos tipos de letra o la inclusión de recortes de textos de otras fuentes, cuyo princi-
pal objetivo radica en facilitar el aprendizaje, al hacer más agradable la lectura de los tex-
tos y la resolución de las actividades.
237
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 2. 1. 1. Internet
Los orígenes de Internet se sitúan en Estados Unidos a finales de los años sesenta,
cuando el gobierno norteamericano tomó la decisión de crear una red de datos
descentralizada para evitar las consecuencias que un ataque nuclear del enemigo soviético
podría tener para la seguridad del país. La solución a la que se llegó consistió en crear una
red en la que cada parte fuera independiente, de modo que si alguna sección resultaba
destruida, el resto pudiera seguir en funcionamiento. Los nodos de esta red tenían el
mismo estatus y la misma autoridad para enviar, recibir y almacenar mensajes25.
En un principio el acceso a esta red, que recibió el nombre de ARPANet, estuvo res-
tringido a investigadores relacionados con proyectos militares. Sin embargo, la estructura
descentralizada de la red y la posibilidad de utilizar cualquier tipo de ordenador para
conectarse con ella facilitaron su expansión a otros ámbitos. De esta manera se explica
que el número de nodos pasara de ser cuatro en 1969 a treinta y siete en 1972.
238
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
A principios de los años ochenta se separó la sección militar, Milnet (Military Net-
work), de la red ARPANet. Las conexiones existentes no desaparecieron y recibieron el
nombre de DARPA Internet, que más tarde se reduciría a Internet. Otras redes como
CSNET (Computer & Science Foundation), BITNET (Because It’s Time Network) o
EUNET (European UNIX Network) se sumaron a Internet, adoptando los protocolos de
comunicación de ésta.
25. Las características del presente trabajo de investigación nos impiden extendernos en la descripción
de la historia de Internet, por lo que en los siguientes párrafos sólo incluimos una breve panorámica
de su desarrollo histórico. Como fuente de información complementaria remitimos a los siguientes
libros y páginas de la WWW:
GIBBS, M. y SMITH, R. (1993): Navigating the Internet. SAMS. Carmel, IN.
KROL, E. (1993): What is the Internet? User’s Guide and Catalog. O’Reilly & Associates, Inc.
Sebastopol, CA.
LAQUERY, T. (1993): The Internet Companion: A Beginner’s Guide to Global Networking.
Addison Wesley. New York, NY.
• http://falcon.cc.ukans.edu/~wlewis/project/history.html por Lewis y Reitz.
•Cronología de ARPA (1958-1991)
http://www.itdean.umn.edu/cbi/darpa/arpaipto.htm
•Historia de Internet y DARPA (1973-1987)
gopher://gopher.isoc.org:70/00/internet/history/_A%20Brief
%20History%20of%20the%20Internet%20and%20Related%20Networks_
%20by%20V.%20Cerf
•El nacimiento de Internet
gopher://gopher.isoc.org:70/00/internet/history/
how.internet.came.to.be
•Cronología de Internet (1957-1994)
http://www.baylor.edu/baylor/Misc/timeline
•Historia de Internet en el CERN (1976-1990)
http://wwwcn.cern.ch/pdp/ns/ben/TCPHIST.html
239
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
cuenta con más de treinta millones y que está formada por más de 25.000 redes de datos
distintas y diez millones de ordenadores servidores (véase la Figura 6). Se calcula que el
número de usuarios aumenta en un quince por ciento al mes y que cada media hora se une
a Internet una nueva red26. Si este crecimiento se mantiene al mismo ritmo en los próxi-
mos años, se prevé que en 1998 Internet alcanzará los cien millones de usuarios27.
26. Según la base de datos de dominios de Internet, el catorce de mayo de 1996 existían 325.444
dominios, de los que el 58% contaba también con servidores de WWW (datos obtenidos de
http://home.tig.com/cgi-bin/genobject/domaindb).
27. Consúltese las siguientes páginas de WWW para la obtención de datos estadísticos complementar-
ios:
•Texas Internet Consulting
ftp://tic.com/matrix/growth/internet/hostsl.gif
•Internet Business Center
http://home.tig.com/cgi-bin/genobject/domain-month
•Network Wizards
http://www.nw.com/zone/WWW/report.html
•Federation of American Scientists
http://www.fas.org/cp/netstats.htm
240
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Los orígenes de la World Wide Web se sitúan en marzo de 1989 en el CERN (Con-
seil Européen pour la Recherche Nucléaire) de Ginebra (Suiza), cuando Tim Berners-Lee
propuso a la sección de Electrónica e Informática del Departamento de Física su idea de
241
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
“The current incompatibilities of the platforms and tools make it impossible to access
existing information through a common interface, leading to waste of time, frustration, and
obsolete answers to simple data lookup. There is a potential large benefit from the integra-
tion of a variety of systems in a way which allows a user to follow links pointing from one
piece of information to another one. This forming of a web of information nodes rather
than a hierarchical tree or an ordered list is the basic concept behind Hypertext”32
[NET-GENESIS y HALL 1995]33
242
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
35. Para realizar esta gráfica sólo se han tenido en cuenta los servidores identificados por el prefijo
www. Adaptado de A. M. Rutkowski, a partir de los datos de M. Lottor de Network Wizards (http://
www.nw.com).
36. NIELSEN, J. (1995): Multimedia and Hypertext. The Internet and Beyond. AP Professional. Boston.
37. Los plug-ins (conectores) son pequeñas aplicaciones que permiten que un programa externo se abra
dentro de una página Web.
243
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
38. Esta unidad didáctica fue presentada en la George Mason University, Virginia (Estados Unidos) en
febrero de 1996.
244
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
39. NIELSEN, J. (1995): Multimedia and Hypertext. The Internet and Beyond. AP Professional. Boston.
40. Un applet es un programa escrito con el lenguaje de programación JAVA para cuyo funciona-
miento requiere ser ejecutado desde un navegador que sea compatible con JAVA.
245
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Debe resultar simple tanto para los programadores como para los diseñadores
de páginas Web.
41. Un lenguaje de codificación permite definir las características del texto introduciendo códigos
inmediatamente delante y después del fragmento de texto al que se refieren. La codificación puede
ser semántica o literal: la primera proporciona una descripción funcional del texto y, a diferencia de
la segunda, no permite definir las características físicas del texto. El lenguaje de codificación literal,
o física, más extendido es el PostScript.
42. Las especificaciones del lenguaje SGML se recogen en el documento ISO Standard 8879:1986
Information Processing Text and Office Systems; Standard Generalized Markup Language (SGML).
246
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
El lenguaje HTML está formado por una serie de códigos delimitados por parénte-
sis angulares43. La mayoría de los códigos de HTML tienen una doble forma: la primera
se coloca delante del texto y la segunda, que es igual a la primera pero precedida por una
barra invertida, aparece detrás de éste. Los códigos inicial y final, y el contenido que
aparece entre ambos conforman lo que se conoce como elemento de HTML. El lenguaje
HTML también contiene una serie de atributos variables según el elemento de que se
trate. En la Figura 9 reproducimos, a modo de ejemplo, el código HTML correspondiente
a la página Web de la Figura 8 en la página 244.
43. Para una descripción detallada de los códigos y elementos del lenguaje HTML remitimos a:
NET-GENESIS y HALL, D. (1995): Build a Web Site. Prima Publishing. Rocklin, CA, pp. 219-295.
247
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Tenis</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<A NAME=co><CENTER><H2>Tenis</co></H2>
<IMG SRC="images/red.gif" WIDTH=450 HEIGHT=1></CENTER>
<FONT SIZE=-1>Puedes escuchar el texto, consultar las palabras que no conoces u
obtener más información usando simplemente tu ratón.</
FONT>
<TABLE>
<TR><TD><IMG SRC="images/navrat.jpg" HEIGHT=200 ALIGN=top></TD>
<TD><P><A HREF="voz/navrat.wav"><IMG SRC="images/audio.gif"
ALIGN=top></A><P><FONT SIZE=-1>
<A HREF="voca.htm#top">Juego</A> que
<A HREF="voca.htm#top">consiste en
</A> <A HREF="voca.htm#top">lanzar</A>
con <A HREF="voca.htm#top">raqueta</A> una
<A HREF="voca.htm#top">pelota</A> de una a otra parte del
<A HREF="voca.htm#top">campo</A>, separadas por una
<A HREF="voca.htm#top">red</A>. Suele haber uno o dos
<A HREF="voca.htm#top">jugadores</A> en cada
<A HREF="voca.htm#top">campo</A>.</FONT><P>
<A HREF="navrat2.htm"><IMG SRC="images/info.gif" ALIGN=top> </A></TD></
TR></TABLE><P>
<HR>
<TABLE WIDTH=500>
<TR><TD ALIGN=left VALIGN=middle><A HREF="trans1.htm#co">
<img src="./images/menu.gif" alt=*></TD><TD ALIGN=right VALIGN=mid-
dle><FONT SIZE=-1><I>Copyright © 1996</I><BR>
<A HREF="mailto:esperanza.roman@uned.es"> Esperanza
Román</a></FONT></A></TD>
</TABLE> </BODY>
</HTML>
Figura IV-9. Código HTML de la página de la Página Web visualizada con el programa Netscape
248
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 2. 1. 5. Netscape
44. Citemos, a modo de ejemplo: Mosaic, Netscape Navigator, Netcom NetCruiser, WinWeb, MacWeb,
Air Mosaic, Lynx, WebExplorer, Chamaleon’s WebSurfer y el recientemente aparecido Microsoft
Explorer.
45. NET-GENESIS y HALL, D. (1995): Build a Web Site. Prima Publishing. Rocklin, CA, p. 223.
249
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
250
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
ciones del lenguaje HTML, que aún está muy lejos de poder ofrecer las mismas
posibilidades que los lenguajes de codificación literal, como por ejemplo el PostScript.
Incluso así, la continua revisión a la que se ven sometidas las especificaciones del len-
guaje HTML ha tenido como consecuencia la incorporación de nuevas funcionalidades,
entre las que cabe destacar la definición de tablas, la utilización de textos de diferentes
colores, y, más recientemente, la utilización de diferentes tipos de letra.
251
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
252
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Experts Group (JPEG). Este formato resulta apropiado para fotografías en las que exista
una gran variedad de colores puesto que permite alcanzar un alto grado de compresión en
imágenes tanto de 256 como de 16, 7 millones de colores.
253
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Sonido procedente de los vídeos. Una vez digitalizados los vídeos (véase el
apartado Tratamiento del vídeo en la página 256), la banda sonora se extrajo
mediante el programa MoviePlayer 2.1 y se almacenó en dos formatos distin-
tos: AIFF para aquellos fragmentos que tuvieran que incorporarse a una página
Web, y WAVE para aquellos que iban a ser escuchados con la ayuda de una
254
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Entre los programas de síntesis de voz hay que destacar el conector Talker 2.048
desarrollado por MVP Solutions. Este conector permite escuchar el contenido de las pági-
nas Web pronunciadas por una voz sintetizada en español o en inglés, siempre que en el
ordenador esté instalado el programa PlainTalk de Apple, que incluye dos módulos para
la síntesis de voz: el Spanish-Text-To-Speech y el English-Text-To-Speech. Dado que la
voz sintetizada con estos programas no ofrece la calidad necesaria para el aprendizaje de
lenguas y que no existía una versión en alemán, optamos por descartar esta alternativa
para nuestra adaptación multimedia.
255
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
WWW se encuentra, a fecha de junio de 1996, en un estado muy poco avanzado. Aunque
ya han aparecido conectores, como el ShockTalk de Digital Dream49 o ListenUp de Bill
Noon50, estos programas están basados en la versión 1.4.1 del programa PlainTalk de
Apple, que incluye un módulo para el reconocimiento de voz en inglés llamado English
Speech Recognition. Esta versión del programa PlainTalk sólo se puede instalar en la
última gama de ordenadores Macintosh, los PowerMacs, y todavía no han aparecido
módulos para el español o para el alemán, por lo que también tuvimos que renunciar a su
utilización en nuestra adaptación del curso Alles Gute.
Uno de los problemas principales para la integración del vídeo en las páginas Web
radica en la cantidad de memoria requerida para su almacenamiento y en el consiguiente
aumento del tiempo necesario para transmitir este tipo de información a través de Inter-
net. Por este motivo, en la WWW se utilizan, sobre todo, formatos de vídeo comprimido,
como QuickTime, Indeo (Intel Video) o MPEG (Motion Picture Experts Group).
El proceso de digitalización de los vídeos del curso Alles Gute, y su posterior con-
versión al formato QuickTime, se realizó con el programa VideoFusion 1.1. A
continuación se utilizó el programa MoviePlayer 2.1 para almacenar los vídeos en for-
mato de QuickTime compatible con Windows. Por último, la configuración final de
Netscape se realizó de tal modo que los vídeos se pudieran visualizar con el programa
MoviePlayer 2.1, que se abriría dentro de la ventana de Netscape gracias a la instalación
del conector ViewMovie.
256
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Por otra parte, el diseño de aplicaciones multimedia para la enseñanza está muy
relacionado con la elaboración de otros tipos de materiales educativos, como los cursos de
vídeo y los programas –no multimedia– de enseñanza asistida por ordenador. Sin
embargo, existen diferencias fundamentales que han de tenerse muy en cuenta, sobre todo
cuando se trata de una adaptación de un curso ya existente en otro formato, como es el
caso del procedimiento empleado en el presente trabajo de investigación.
257
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
hemos sintetizado en dos grandes bloques. En el primero incluimos los aspectos relacio-
nados exclusivamente con la estructuración de los contenidos. En el segundo, que se
describe en el apartado Principios generales de la página 257, detallamos los factores
referentes al diseño del interfaz de usuario. No hay que olvidar que existe una estrecha
relación entre ambos grupos y que no se puede desarrollar un buen sistema multimedia
sin tenerlos en consideración de forma conjunta.
Los anteriores principios han servido como líneas directrices de trabajo durante el
proceso de diseño de nuestra versión multimedia del curso Alles Gute. A lo largo de los
siguiente epígrafes explicamos los resultados de la aplicación de estos principios a la
estructuración de los contenidos del capítulo Wie heißt du?
IV. 3. 1. 2. Estructura
51. PARK, I. y HANNAFIN, M. J. (1993): “Empirically-Based Guidelines for the Design of Interactive
Multimedia”. Educational Technology Research and Development, 41 (3), pp. 63-85.
258
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Teniendo en cuenta los factores anteriores, diseñamos nuestro programa con los
siguientes módulos:
• el menú principal,
• la información general sobre el curso,
• los ejercicios sobre el vídeo I,
• los ejercicios de comprensión auditiva –basados en el vídeo II–,
• los ejercicios de expresión escrita,
• la gramática,
• el audiodiccionario,
• el sistema de ayuda,
• el test de autoevaluación.
259
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
260
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Según queda reflejado en el esquema anterior, el programa comienza con una serie
de pantallas de introducción, que incluyen los contenidos, el módulo de información y
una versión adaptada del menú de ayuda, y que conducen al menú principal. Desde éste se
accede a los tres módulos de ejercicios, a las herramientas de ayuda y al test de
evaluación. Los módulos de ejercicios no están relacionados entre sí, pero desde ellos se
puede consultar la gramática, el audiodiccionario y la ayuda. La única parte del programa
desde la que no se puede acceder a ninguna herramienta de ayuda es el test de
autoevaluación.
Todos los módulos están formados por un número determinado de páginas o panta-
llas (véase la Figura 13 de la página siguiente). Las herramientas de ayuda y los módulos
de ejercicios comienzan con una página de introducción desde la que se puede acceder al
resto de componentes del módulo en el que nos encontremos. El menú principal permite
el acceso a todas las páginas de los módulos de ejercicios, pero solamente a la página ini-
cial de las herramientas de ayuda y del test.
En los apartados siguientes explicamos la estructura de cada uno de los módulos del
programa, dejando los aspectos relativos al diseño del interfaz de usuario para el apartado
Diseño de la adaptación del curso Alles Gute.
Figura IV-13. Estructura de los componentes principales la versión multimedia de Alles Gute
261
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
El menú principal (véase la Figura 15 en la página 273) está formado por una sola
página a la que se accede tras haber pasado por las tres primeras pantallas de la apli-
cación. Este menú realiza las siguiente funciones:
En esta sección del programa se incluyen el vídeo protagonizado por Max, Martin,
Melanie y Amelie, y los ejercicios correspondientes del manual auxiliar (MA2, 3, 5 y 6).
Con el fin de que el vídeo apareciera en pantalla lo más rápidamente posible, se procedió
a su división en seis secuencias distintas. Esta decisión se pudo tomar al comprobar que el
vídeo original no formaba una unidad, por lo que fragmentarlo no influía negativamente
en su comprensión y aumentaba la posibilidad de asociar los ejercicios a la secuencia
262
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
263
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Como se aprecia en el esquema, cada pantalla está enlazada con la página inicial y
con las actividades inmediatamente anterior y posterior a ella. Además, desde las cinco
264
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
páginas de esta sección se puede acceder a la página inicial de las herramientas de ayuda,
así como volver al menú principal.
Las tres primeras páginas de este módulo presentan la misma estructura: una panta-
lla dividida en cuatro partes desde la que se puede ver el fragmento de vídeo
correspondiente, leer su guión, realizar la actividad y verificar las soluciones del ejercicio
(véase la Figura 18 en la página 277 y la Figura 21 en la página 281). Sin embargo, las
actividades son diferentes: en la primera se trata de un ejercicio de rellenar lagunas a
partir de un modelo; la segunda es un ejercicio de identificación basado en el empare-
jamiento de preguntas y respuestas, y la tercera se basa en la reconstrucción de un
diálogo.
265
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
300).
El tipo de ejercicios incluido en este módulo es más variado que en la sección ante-
rior; se trata tanto de actividades de identificación como de elaboración de la respuesta,
en alguna de las siguientes formas: reconstruir diálogos, rellenar lagunas, o emparejar
preguntas y respuestas.
266
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 3. 1. 2. 6. Audiodiccionario
Aunque esta sección será comentada más adelante con detalle (véase el apartado
Introducción de la interactividad sonora en la página 300), debemos señalar que su
estructura difiere levemente de la de los módulos descritos hasta el momento. La parte
izquierda de la página de introducción contiene un menú con el abecedario desde el que
se puede acceder a todas las páginas del diccionario (véase la Figura 26 en la página 286,
y la Figura 27 en la página 287). Estas páginas no aparecen en una pantalla nueva, sino
que lo hacen en la parte derecha de la pantalla inicial. Para acceder de una letra del abece-
dario a la siguiente se ha de utilizar siempre el menú de la pantalla inicial, ya que las pági-
nas que las contienen no están relacionadas entre sí.
IV. 3. 1. 2. 7. Gramática
El módulo de gramática está formado por una pantalla inicial y nueve páginas com-
plementarias, estructuradas de forma global de la misma manera que las secciones de
ejercicios comentadas más arriba (véase la Figura 14 en la página 264 y la Figura 28 en la
página 288). A esta herramienta de ayuda se puede acceder desde todos las secciones
descritas hasta el momento, con excepción del módulo de información general.
Cada una de las páginas se divide en dos partes: en la superior aparecen los botones
de navegación general y en la inferior las explicaciones gramaticales (Figura 29 en la
página 289).
267
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
adaptación multimedia del curso Alles Gute, y sobre el programa Netscape. Es el único
módulo diseñado exclusivamente en español y se puede acceder a él desde cualquiera de
las secciones descritas hasta el momento, excepto desde el módulo de información
general sobre el programa.
• no presenta una página inicial para acceder al resto de los componentes del
módulo,
268
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
52. APPLE COMPUTER, INC. (1992): Macintosh Human Interface Guidelines. Addison-Wesley
Publishing Company. Reading, MA.
53. HELANDER, M. (ed.) (1988): Handbook of Human-Computer Interaction. Elsevier Science
Publishers B. V. North-Holland.
54. HOFFOS, S., SHARPLESS, G., SMITH, P y LEWIS, N. (1992): The CD-I designers guide. McGraw-
Hill. London.
55. DE JONG, T. y SARTI, L. (1994): Design and Production of Multimedia and Simulation-based
Learning Material. Kluwer Academic Publishers. Dordrecht.
56. WATERWORTH, J. A. (ed.) (1993): Multimedia interaction with computers. Human Factors Issues.
Ellis Horwood. New York.
269
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Principio IV: Las llamadas de atención sobre los puntos de interés aumentan la efi-
cacia del aprendizaje. En un sistema multimedia, los estímulos visuales y sonoros
constituyen el mejor medio para dirigir la atención del estudiante sobre los aspectos
más significativos de los contenidos que se presentan, en forma de mensajes de
realimentación o llamadas de atención.
270
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Un interfaz es un canal de comunicación entre dos agentes que están realizando una
tarea de forma conjunta en la que el primero actúa como consecuencia de las acciones que
ejecuta el segundo [WATERWORTH 1993: 33]. En el caso de la interacción entre un ser
humano y el ordenador, el ordenador suele ser el agente que realiza las acciones a petición
del usuario, aunque el reparto de papeles puede cambiar según la tarea que se esté lle-
vando a cabo.
Para evitar la situación anterior hay que tener presentes las limitaciones del sistema
de procesamiento de la información del ser humano y las aportaciones de la psicología
sobre ciertos aspectos de la cognición humana, como son la memoria, la capacidad de
atención y los principios que rigen la percepción [ASPILLAGA 1991: 89]58.
271
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
272
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
273
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
La sección de información general está formada por dos páginas cuyo diseño se
refleja en la siguiente figura:
274
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Colocación del texto. Lineal, con separación de una línea entre cada párrafo y
no más de sesenta caracteres por línea. Se ha introducido una fotografía dentro
del texto para descargar la página, y otra en el lateral para mantener la coheren-
cia con la página precedente.
275
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Tipo de letra. Las partes del texto más importantes aparecen en negrita y, en el
caso de las palabras Alles Gute, se ha utilizado la opción de texto parpadeante.
Figura IV-17. Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Página inicial
276
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-18. Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Pantalla 3a
277
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-19. Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Pantalla 3b
278
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
279
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-20. Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Pantalla 4
280
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-21. Diseño de pantalla del módulo de comprensión auditiva. Página inicial
281
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
282
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
La página inicial de los ejercicios de expresión escrita presenta el mismo diseño que
la de las secciones anteriores, aunque desprovista de los elementos gráficos que
caracterizaban a éstas, como queda reflejado en la figura siguiente.
283
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-24. Diseño de pantalla del módulo de expresión escrita. Página inicial
Sin embargo, el diseño de las pantallas de los ejercicios sigue un patrón distinto,
justificado por la ausencia de información audiovisual en estas páginas:
284
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
285
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 3. 2. 2. 1. 6. Audiodiccionario
Dado que éste es uno de los módulos del programa que presenta más posibilidades
de interacción sonora, se realizará una detallada descripción de sus características en el
último apartado de este capítulo.
286
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 3. 2. 2. 1. 7. Gramática
La página inicial del módulo de gramática está estructurada en forma de menú con
opciones de tipo textual. En ninguna página de esta sección se han introducido gráficos,
pero el color y el tamaño del texto desempeña una función significativa en las tablas de
esta herramienta de ayuda, como se puede apreciar en las dos figuras siguientes, donde se
287
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
muestra los dos tipos de diseño que se han aplicado a esta sección:
288
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
289
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Gráficos. Para elaborar esta sección se han utilizado más gráficos que en el
resto ya que las instrucciones sobre cada elemento del curso y del programa
Netscape aparecen siempre acompañadas por una imagen, para que el usuario
pueda reconocer fácilmente el elemento cuando esté trabajando con el pro-
grama.
290
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
291
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Gráficos. Todos los ejercicios, excepto el sexto que está compuesto por cuatro
ítems no relacionados con los vídeos, vienen acompañados por un gráfico cuyo
objetivo es recordar al estudiante la escena del vídeo a la que hace referencia.
IV. 3. 2. 2. 2. Navegación
292
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• lineal,
• en árbol, y
• jerárquica
Estructura lineal
La navegación lineal presenta una alternativa menos rigurosa, como la que encon-
tramos en todos los módulos de ejercicios. En ellos se puede avanzar o retroceder por las
páginas siguiendo el orden secuencial propuesto por la autora de la aplicación. Sin
embargo, también la existencia del menú de la página inicial permite el acceso directo a
cualquiera de las páginas de ejercicios, lo que flexibiliza bastante el modelo lineal.
Estructura en árbol
59. LLANOS VIÑA, A. (1995): Presentación de los fenómenos geográficos en entornos multimedia: ele-
mentos del diseño cartográfico. Tesis Doctoral no publicada. Universidad Nacional de Educación a
Distancia. Madrid.
60. APPLE COMPUTER, INC. (1992): Macintosh Human Interface Guidelines. Addison-Wesley
Publishing Company. Reading, MA.
293
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
en el menú principal de nuestra adaptación, en el que la lista de opciones con los ejerci-
cios y el test se ha estructurado en forma de menú con submenús.
Estructura en red
En nuestra aplicación hemos seleccionado una estructura en red para conectar los
módulos de ejercicios y las herramientas de ayuda puesto que el tipo de relación existente
entre ambos tipos de información determina que este tipo de navegación sea el más
indicado en este caso.
61. LLANOS VIÑA, A. (1995): Presentación de los fenómenos geográficos en entornos multimedia: ele-
mentos del diseño cartográfico. Tesis Doctoral no publicada. Universidad Nacional de Educación a
Distancia. Madrid.
294
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
En nuestra aplicación encontramos dos tipos de elementos activos: los textos y los
gráficos, normalmente en forma de botón. Además, hemos utilizado algunas de las
opciones de los menús de Netscape, para garantizar la realización de ciertas modalidades
de navegación.
Uno de los rasgos distintivos de las páginas Web son los vínculos que se pueden
establecer entre distintas páginas de información o entre los elementos de una misma
página. Cualquier componente de la página puede actuar como punto de partida de un
enlace, condición que se manifiesta en programa Netscape con un cambio en el color de
la letra, según se ha indicado más arriba.
295
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 3. 2. 2. 2. 2. 2. Botones
Los botones son elementos gráficos del interfaz cuya función principal consiste en
proporcionar al usuario un recurso sencillo para transferir sus comandos al sistema.
Aunque por lo general se emplean botones con contenido gráfico, o iconos, también se
pueden diseñar botones con texto. Estos últimos resultan menos ágiles pero son
imprescindibles en aquellos casos en los que es imposible diseñar un icono cuyo signifi-
cado pueda ser interpretado de una forma lo suficientemente universal e intuitiva.
Los iconos son pequeñas imágenes gráficas que se usan habitualmente para repre-
sentar objetos sobre los que el sistema contiene información o acciones que pueden ser
realizadas mediante su manipulación. [TULLIS 1989: 402]62. Para el diseño de los botones
de nuestra aplicación hemos seleccionado iconos, excepto en el caso de los botones para
la gramática y para el audiodiccionario. Las funciones que realizan los botones dentro de
nuestro programa son:
296
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
página 297).
297
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
298
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 3. 2. 2. 2. 2. 3. Menús
Los menús son listas de ítems que permiten la selección de una opción determinada,
que puede referirse tanto al contenido del programa como a los comandos que se quiere
transmitir al sistema.
Los menús compuestos por comandos del sistema se presentan, por lo general, en
forma de listas desplegables que se seleccionan pulsando en una barra colocada habitual-
mente en la parte superior de la pantalla. La ventaja de estos elementos radica en la
posibilidad de tenerlos accesibles a lo largo de todo el programa [LLANOS 1995: 219]63.
Los ejemplos más claros de menús de contenido dentro de nuestra adaptación mul-
timedia los encontramos en los módulos del menú principal, del sistema de ayuda y del
audiodiccionario, aunque también están presentes en algunas actividades sobre el vídeo I
y en los ejercicios de elección múltiple de comprensión oral.
63. LLANOS VIÑA, A. (1995): Presentación de los fenómenos geográficos en entornos multimedia: ele-
mentos del diseño cartográfico. Tesis Doctoral no publicada. Universidad Nacional de Educación a
Distancia. Madrid.
299
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Netscape ofrece ocho menús con las opciones relacionadas con el almacenamiento, la
edición y la presentación de la información, la navegación a través de las páginas, y el
funcionamiento del programa. Sin embargo, con objeto de facilitar el manejo de nuestra
adaptación multimedia, la hemos diseñado de tal manera que el usuario no necesite uti-
lizar ninguno de los menús del programa Netscape, excepto la opción de retroceso al
punto de partida a la que se puede acceder con un botón y sin tener que desplegar el menú
correspondiente.
64. LLANOS VIÑA, A. (1995): Presentación de los fenómenos geográficos en entornos multimedia: ele-
mentos del diseño cartográfico. Tesis Doctoral no publicada. Universidad Nacional de Educación a
Distancia. Madrid.
300
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
• Guiar la atención del usuario hacia el fragmento de texto que resume el con-
tenido de la página que acaba de aparecer en pantalla.
301
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Debemos señalar que a la hora de determinar en qué momento había que introducir
sonido en una aplicación multimedia intentamos conseguir el equilibrio justo entre los
diversos tipos de información que se presentaban en pantalla y evitar que un exceso de
información sonora impidiera al estudiante el aprovechamiento de otros recursos multi-
media.
El sonido como método para guiar la atención. Esta segunda función de la infor-
mación sonora contenida en nuestro programa está desempeñada por las secuencias sono-
ras que se escuchan automáticamente al entrar en cualquiera de las pantallas de ejercicios
sobre el vídeo o de comprensión auditiva. Se trata de diez fragmentos distintos que
corresponden a los textos que aparecen, a modo de título, en la parte derecha de las pági-
nas de actividades de los módulos citados (véase, por ejemplo, la Figura 18 en la página
277).
El sonido como refuerzo. Este recurso se ha empleado en cuatro ejercicios del test
de autoevaluación y en todos los ejercicios de comprensión auditiva. En el primer módulo
el estudiante recibe de forma automática la pronunciación de la respuesta que ha seleccio-
nado para contestar a una pregunta. En el módulo de comprensión auditiva puede escu-
char las respuestas antes o después de realizar el ejercicio y siempre se trata de una
decisión voluntaria.
302
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
IV. 3. 3. 2. Audiodiccionario
Una vez seleccionadas las palabras, se procedió a su grabación puesto que seg-
mentando las pistas de audio procedentes de los vídeos no se conseguía la calidad nece-
saria. La grabación se realizó con el programa SoundEdit Pro a 8 bits con una tasa de
muestreo de 22 Khz. En la primera fase de producción se grabaron secuencias de 15 a 20
segundos de duración con varias palabras. A continuación se segmentaron en entradas,
reduciendo al máximo los silencios para disminuir la cantidad de espacio requerido para
su almacenamiento. Gracias a este procedimiento, el tamaño medio de los ficheros se
limitó a 41 Kb. El formato seleccionado para el almacenamiento fue SoundEdit ya que
sólo de esta manera resultaba posible convertir estos archivos al formato WAVE, que era
el necesario para garantizar la compatibilidad entre plataformas y con objeto de que
Netscape pudiera abrir el programa SoundApp 1.3 para ejecutar de estos ficheros.
Para grabar los contextos se procedió de la misma manera que con las entradas,
aunque en este caso sí se pudo aprovechar el vídeo para extraer de él 42 contextos. El pro-
303
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
304
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
65. LONERGAN, J. (1984): Video in Language Teaching. Cambridge University Press. Cambridge.
305
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-37. Secuencias sonoras de los títulos de los ejercicios sobre el vídeo y de comprensión oral
El último bloque de mensaje sonoros está compuesto por las respuestas de los ejer-
cicios de comprensión auditiva. En este caso se trata tanto de fragmentos de la banda
sonora original del vídeo de Alles Gute como de secuencias grabadas por locutores nati-
vos. En la figura siguiente se incluyen la totalidad de los mensajes sonoros que forman
parte de este grupo:
306
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Figura IV-38. Secuencias sonoras de los ejercicios sobre el vídeo y de comprensión oral)
Las indicaciones sobre el modo de realizar las actividades se han grabado directa-
mente desde el programa HyperStudio, que incluye una utilidad para registrar e incorpo-
rar sonido digitalizado. Se trata de tres secuencias distintas que se corresponden con los
tres tipos de ejercicios incluidos en esta sección66.
66. En concreto, Pulse con el ratón sobre la respuesta adecuada, para los ejercicios de múltiple
elección; Pulse los iconos de audio para oír las respuestas posibles y escriba el texto de la correcta,
para los ejercicios de dictado, y Escriba sus repuestas en las casillas en blanco, en los ejercicios de
expresión escrita.
307
LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO DE ALEMÁN ALLES GUTE (VERSIÓN PARA HISPANOHABLANTES)
Por último, también hemos empleado la información auditiva para diseñar dos ejer-
cicios de dictado, en los que el estudiante debe seleccionar qué respuesta es la más
adecuada, para después transcribirla en la casilla correspondiente. En la figura siguiente
recogemos los fragmentos de audio que pertenecen a esta categoría:
En estas actividades el estudiante puede escuchar las dos secuencias tantas veces
como quiera, a diferencia de los ejercicios del grupo anterior, en los que sólo se puede
escuchar una vez la respuesta que haya sido seleccionada puesto que inmediatamente
aparece la página siguiente en pantalla, sin que se ofrezca la posibilidad de volver a la
anterior.
308
CAPÍTULO V
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL
CURSO ALLES GUTE
V. 0. Introducción
La evaluación de nuestra versión multimedia del curso Alles Gute fue diseñada con
cuatro objetivos fundamentales: observar el aprovechamiento de las posibilidades de
interacción sonora por parte de sus usuarios, estudiar sus actitudes ante la incorporación
de información multimedia, analizar su valoración del programa, y descubrir los errores y
limitaciones de la aplicación para proceder a su corrección.
309
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
En los tres apartados que siguen describimos las decisiones que se tomaron sobre los
puntos anteriores.
310
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
“In a formative experiment, the researcher sets a pedagogical goal and finds out what it
takes in terms of materials, organization, or changes in the technology to reach the goal.
Instead of rigidly controlling the treatments and observing differences in the outcome, as in
a conventional experiment, formative experiments aim at a particular outcome and observe
the process by which the goal is achieved.”2
[NEWMAN 1990: 10]3
311
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
• Analizar qué valoración hacen los usuarios de las posibilidades que el pro-
grama ofrece para el aprendizaje.
Para llevar a cabo los siguientes objetivos y responder a las cuestiones relacionadas
con ellos fue necesario recurrir a diversos instrumentos de recogida de datos cuyos proce-
sos de elaboración y selección se describen en el apartado siguiente.
Los estudios de tipo descriptivo, como el presente, comprenden una serie de técnicas
para especificar, delinear o describir los fenómenos que suceden de una forma natural, sin
utilizar ninguna clase de manipulación experimental [SELIGER y SHOHAMY 1989: 124]5.
Los datos que se obtienen de esta manera suelen ser cuantitativos, aunque también existen
estudios descriptivos en los que se recopila información cualitativa. Para recoger los datos
312
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
V. 1. 2. 1. Cuestionario de valoración
Los cuestionarios son formularios impresos en los que se incluyen preguntas o afirma-
ciones a las que se espera que responda el informante, a menudo de forma anónima
[SELIGER y SHOHAMY 1989: 172]6. Los cuestionarios presentan muchas similitudes con
las entrevistas ya que en ambos instrumentos el informante tiene que contestar al estímulo
emitido por el investigador, si bien de forma oral en la entrevista, y escrita en el
cuestionario.
Los cuestionarios pueden estar formados por preguntas con respuestas abiertas o
cerradas. Estas últimas suelen consistir en una serie de valores sobre una escala o en
respuestas del tipo verdadero/falso.
Los cuestionarios son el método más fácil y económico para obtener datos cuantitati-
vos. Sin embargo, ofrecen la desventaja de que siempre se cumplimentan después de haber
realizado el experimento, con la consiguiente pérdida y distorsión de la información.
Además, la naturaleza cerrada de las respuestas limita la naturaleza de la información
obtenida [KARAT 1988: 896]7.
313
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
• Analizar qué valoración hacen los usuarios de las posibilidades que el pro-
grama ofrece para el aprendizaje.
Para la elaboración del cuestionario partimos del modelo de BARKER y KING [1993]8,
que adaptamos a nuestras necesidades con las aportaciones de otros cuestionarios
([COHEN 1982]9, [FUKUZAWA y LUBIN 199210, [RICHARDS 1992]11 y [WATERWORTH
1993]12 y las recomendaciones de Julio Fernández y Lourdes Fernández del Laboratorio
Multimedia de la UNED, donde se llevó a cabo la experimentación.
314
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
• Dos preguntas abiertas para que se señalaran los aspectos positivos y negativos
del programa.
Conocimientos previos
1. Aparte del programa Alles Gute!, ¿cuántas veces ha utilizado un programa multimedia
para recibir información o como apoyo al aprendizaje? ________ veces
2. Aparte del programa Alles Gute!, ¿cuántas veces ha utilizado un programa multimedia
con información auditiva? ________ veces
13. Los datos cuantitativos procedentes de las respuestas a las preguntas 17 y 34 no se incluyeron en el
análisis estadístico. En el caso de la pregunta 17 porque más del 50% de los informantes la dejaron
sin contestar. En el caso de la pregunta 34 porque a lo largo del experimento se comprobó que los
informantes interpretaban la cuestión de dos maneras diametralmente opuestas.
315
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Interactividad
Calidad de la interacción
En este punto se valora la naturaleza del control sobre el programa que se le permite al
usuario y el nivel de accesibilidad de los diversos componentes del programa. También se
examina la capacidad del programa para proporcionar a sus usuarios distintos itinerarios a
través de la información que contiene.
13. ¿Le dio el programa oportunidades para elegir opciones e introducir texto?
26. Encontró adecuada la forma de elegir las opciones?
27. ¿Sabía siempre cómo continuar?
31. ¿Sabía cómo llamar al sistema de ayuda?
34. ¿Tuvo la impresión de que existía una manera prefijada para moverse a través del pro-
grama?
35. ¿Pudo aplicar a este programa destrezas que ya había adquirido antes mediante otros
programas informáticos?
39. ¿Resultaba fácil acceder a ellas (herramientas de ayuda)?
Valore el grado de dificultad en cuanto a las posibilidades de interacción que ofrecen las pan-
tallas recogidas a continuación:
48. Figura 1: Contenidos
49. Figura 2: Ejercicio sobre el vídeo
50. Figura 3: Ejercicio de comprensión auditiva
51. Figura 4: Ejercicio de expresión escrita
52. Figura 5: Audiodiccionario
Adaptabilidad
En este grupo se incluyen las preguntas relativas a las posibilidades que ofrece el pro-
316
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Realimentación
En este punto se estudia la capacidad del programa para proporcionar los mensajes de
realimentación que necesitan sus usuarios.
Control
Las preguntas de esta categoría examinan la opinión del usuario sobre el grado de con-
trol que puede ejercer sobre el sistema.
Diseño
Las preguntas de esta categoría intentan estudiar la opinión del usuario sobre los
diferentes componentes del sistema multimedia y sobre la relación que se establece entre
ellos.
18. ¿Tuvo la sensación de que los distintos recursos (sonidos, texto, gráficos, vídeo) funcio-
naban bien en conjunto?
317
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
En este apartado incluimos las cuestiones relacionadas con la valoración del interfaz
de usuario.
Este grupo de preguntas examina las impresiones del usuario sobre el grado de
utilidad de las herramientas de ayuda y el aprovechamiento que ha sacado de ellas.
318
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Este apartado engloba las preguntas relacionadas con la valoración del usuario sobre
las posibilidades que los contenidos del programa y el sistema en su conjunto ofrecen para
el aprendizaje.
22. ¿Cree que la información sonora del programa puede ayudarle a aprender?
24. ¿Cree que los vídeos del programa pueden ayudarle a aprender?
43. En general, ¿cree que las tareas que le fueron asignadas eran del nivel apropiado para
Vd. (o para el grupo que estaban pensadas)?
44. En general, ¿cree que los contenidos del programa tienen aplicación en situaciones de la
vida real?
45. ¿Piensa que este programa es interesante para el aprendizaje de idiomas?
46. ¿Cree que este programa resulta adecuado para el autoaprendizaje?
47. ¿Cree que podría aprender algo más si volviera a realizar una sesión con el programa
Alles Gute como la que acaba de terminar?
La última categoría intenta determinar la opinión del usuario sobre las posibilidades
que ofrece el programa para evaluar su rendimiento y los conocimientos que ha adquirido.
319
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
posibilidades del sistema por parte del usuario: el almacenamiento automático de datos en
el ordenador.
En el caso de nuestra versión multimedia utilizamos esta técnica para alcanzar dos de
los objetivos perseguidos en nuestra evaluación:
Para ello habíamos diseñado nuestra aplicación de modo que fuera posible registrar
tres tipos de información: los resultados del test de autoevaluación, las páginas del pro-
grama que se consultaron y las secuencias sonoras que se escucharon.
Figura V-1. Registro automático de los resultados obtenidos en el test por un informante
Para determinar qué páginas del programa habían sido consultadas diseñamos una
plantilla con el lenguaje HTML en la que se recogían todos los enlaces del programa. Una
vez concluido el experimento, abríamos la plantilla para comprobar qué enlaces habían
cambiado de color y señalarlos en un impreso que reproducía esta plantilla.
Por último, el registro de las secuencias sonoras que se escucharon fue posible gracias
a la propiedad del programa Netscape, que consiste en que éste almacena en la memoria
320
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
caché, además de otros ficheros, aquellos con formato WAVE, y que, en nuestro caso,
habían sido reproducidos con el programa SoundApp 1.3.
V. 1. 2. 3. Entrevistas
En nuestro experimento utilizamos las entrevistas para obtener información que nos
permitiera alcanzar los siguientes tres objetivos generales:
• Analizar qué valoración hacen los usuarios de las posibilidades que el pro-
grama ofrece para el aprendizaje.
V. 1. 2. 4. Observación directa
14. SELIGER, H. W. y SHOHAMY, E. (1989): Second Language Research Methods. Oxford University
Press. Oxford.
321
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
• Analizar qué valoración hacen los usuarios de las posibilidades que el pro-
grama ofrece para el aprendizaje.
V. 1. 3. Realización de la experimentación
Una vez revisado el prototipo, se llevó a cabo un estudio experimental con una mues-
tra representativa de potenciales usuarios del programa. En los apartados que siguen
describimos el procedimiento empleado para realizarlo y los resultados que obtuvimos
con él.
V. 1. 3. 1. Descripción de la muestra
322
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Sexo:
Hombres...................... 10
Mujeres ....................... 15
Edad:
De 25 a 30 ..................... 7
De 30 a 35 ..................... 9
De 35 a 40 ..................... 9
Nivel de estudios:
COU .............................. 5
Diplomados ................... 3
Licenciados ................. 14
Doctores ........................ 3
Conocimientos de alemán:
Conocimientos de informática:
323
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
El ensayo con los potenciales usuarios del programa estuvo dividido en cuatro partes:
• Entrevista individualizada.
Dadas las características de los datos que se querían obtener y la necesidad de dis-
poner de tiempo suficiente para las entrevistas, optamos por llevar a cabo las pruebas divi-
diendo a los informantes en grupos de un máximo de dos. El número total de sesiones fue
de dieciséis; en siete de ellas se administró la prueba a un solo informante y en el resto, a
dos. Todos los ensayos se realizaron desde el 25 de junio hasta el 11 de julio de 1996 con
tres ordenadores15 ubicados en el Laboratorio Multimedia y en el Departamento de
Filologías Extranjeras de la UNED. El tiempo de observación y ensayo nunca excedió los
noventa minutos de duración.
El modelo de análisis para evaluar nuestra versión multimedia del curso Alles Gute se
15. Los equipos utilizados fueron un PowerPC 7100, un PowerPC 8100 y un Quadra 800 AV.
324
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
planteó como un registro de una base de datos compuesto por un número de campos igual
al de preguntas computables. De esta base de datos se extrajeron los datos cuantitativos
para su procesamiento en una hoja de cálculo del programa Microsoft Excel 5.0. La matriz
de datos resultante estaba compuesta por veinticinco casos y cuarenta y cinco variables.
Con esta matriz se construyó una primera distribución de frecuencias cuyo propósito era
reflejar la valoración que habían obtenido los distintos componentes de cada uno de los
tres factores que pretendíamos evaluar, además de la moda y el número total de casos y de
respuestas en blanco. A partir de la tabla de distribución de frecuencias elaboramos los
diagramas de barras con el objeto de que las implicaciones de los datos obtenidos fueran
más fáciles de apreciar.
El siguiente paso consistió en analizar los datos mediante una serie de medidas de ten-
dencia central. Como no todos los factores se medían en nuestro cuestionario con el
mismo número de ítems, tuvimos que proceder en primer lugar a la realización de las
medias aritméticas de los ítems que componían cada subfactor y, a continuación, a realizar
la media de cada factor, de modo que la paridad se estableció entre factores y subfactores,
y no entre ítems.
325
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
V. 2. 1. 1. Calidad de la interacción
Valoración Frecuencia
1 3
2 6
3 18
4 56
5 94
6 89
N=266 En blanco=9
Una vez realizada las medias de las puntuaciones obtenidas por caso en cada una de
las preguntas se calcularon la media, la mediana y la desviación estándar para la variable
calidad de la interacción:
326
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
CALIDAD
N x ds mediana
25 4.8720 0.6106 4.7
Dado que el procedimiento empleado para el análisis de las distintas variables siempre
fue el mismo, hemos optado por no repetir su descripción en los apartados que siguen. La
interpretación de los datos presentados se detalla en el apartado correspondiente a cada
uno de los tres factores principales.
V. 2. 1. 2. Adaptabilidad
Valoración Frecuencia
1 7
2 4
3 3
4 6
5 9
6 19
N=48 En blanco=2
327
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
ADAPTABILIDAD
N x ds mediana
25 4.32 1.5671 4.5
V. 2. 1. 3. Realimentación
Valoración Frecuencia
1 0
2 3
3 3
4 6
5 7
6 3
N=22 En blanco=3
REALIMENTACIÓN
N x ds mediana
22 4.1818 1.2587 4
328
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Valoración Frecuencia
1 0
2 4
3 5
4 17
5 12
6 12
N=50 En blanco=0
CONTROL
N x ds mediana
25 4.46 1.1079 4.5
329
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
V. 2. 1. 5. Interactividad
Valoración Frecuencia
1 10
2 17
3 29
4 85
5 122
6 123
N=386 En blanco=14
INTERACTIVIDAD
N x ds mediana
25 4.4602 0.8503 4.525
En los gráficos de los todos los factores, excepto el de adaptabilidad, se observa una
distribución de frecuencias sesgada hacia las puntuaciones más altas, lo que manifiesta un
buen grado de aceptación de las posibilidades del programa relacionadas con la
interacción. Esta actitud claramente positiva se observa también en los valores de la
media: la media total del factor es de 4.46 y en los subfactores fluctúa entre el valor
mínimo de 4.18 en la realimentación y el valor máximo de 4.87 en la calidad de la
330
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
interacción.
Cabe señalar aquí que durante la fase de observación directa se apreció que algunos de
los informantes no acostumbrados al manejo de programas multimedia requerían de ayuda
por parte del observador para realizar algunas de las acciones relacionadas con este factor.
A modo de ejemplo podemos citar las siguientes: subir el volumen de los vídeos, retro-
ceder al lugar del que se había partido o, en algunos casos y, sobre todo durante los
primeros minutos del ensayo, pasar a la siguiente página del programa.
V. 2. 2. 1. Recursos multimedia
Valoración Frecuencia
1 1
2 3
3 10
4 19
5 32
6 34
N=99 En blanco=1
331
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
RMULTIMEDIA
N x ds mediana
25 4.8233 0.7400 5
Valoración Frecuencia
1 0
2 0
3 4
4 25
5 38
6 33
N=100 En blanco=0
Figura V-8. Distribución de frecuencias del subfactor comprensibilidad del interfaz de usuario
COMPRENSIBILIDAD
N x ds mediana
25 5.00 0.5254 5
332
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
V. 2. 2. 3. Herramientas de ayuda
Valoración Frecuencia
1 3
2 0
3 10
4 28
5 40
6 41
N=122 En blanco=3
AYUDA
N x ds mediana
25 4.85 0.8749 5
V. 2. 2. 4. Diseño
Valoración Frecuencia
1 4
2 3
3 24
4 72
5 110
6 108
N=321 En blanco=4
333
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
DISEÑO
N x ds mediana
25 4.8911 0.5761 5
Los gráficos de distribución de frecuencias de los tres subfactores y el del factor prin-
cipal están claramente sesgados hacia la derecha, llegando a alcanzar la moda el valor de
seis en dos casos: en el aprovechamiento de los recursos multimedia y en la calidad de las
herramientas de ayuda. Esto indica que los componentes del programa multimedia y su
presentación en pantalla han sido valorados de forma muy positiva por los sujetos de nues-
tro ensayo.
Esta actitud también se manifiesta en el valor 4.89 que alcanza la media del factor
diseño, cuatro décimas superior a la del factor interactividad. Por otra parte, la desviación
estándar del factor diseño es inferior a la del factor interactividad lo que refleja una menor
dispersión de los datos en la escala empleada. Asimismo, la media del subfactor compren-
sibilidad del interfaz (5.00) supera a las medias de todos los subfactores del componente
interactividad, y los valores obtenidos para los subfactores aprovechamiento de los recur-
334
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
sos multimedia (4.82) y calidad de las herramientas de ayuda (4.85) superan a las medias
de todos los subfactores del factor interactividad, excepto a la de la calidad de la
interacción (4.87).
Los datos obtenidos a través de los restantes herramientas de recogida de datos (los
registros en el ordenador, la entrevista y la observación directa) apoyan los resultados del
análisis estadístico, según detallamos a continuación.
Como hemos indicado, nuestra adaptación contenía una plantilla oculta con la que se
podía comprobar las páginas que cada usuario había consultado y los vídeos que había
visto. Además, gracias a la memoria caché del programa Netscape pudimos obtener la
relación exacta de las secuencias sonoras que había escuchado. Con estos datos, pudimos
establecer el aprovechamiento concreto de los recursos multimedia –los vídeos y las
secuencias sonoras del audiodiccionario y de los ejercicios de comprensión auditiva– y de
las herramientas de ayuda –la gramática y el sistema de ayuda.
335
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Las tablas anteriores muestran que sólo en el caso de los vídeos se puede hablar de un
aprovechamiento óptimo de las posibilidades de la versión multimedia del curso Alles
Gute. Sin embargo, los datos sobre la utilización de la información auditiva y de los
módulos de ayuda y de gramática manifiestan un claro desaprovechamiento de estos
recursos, que puede justificarse teniendo en cuenta las siguientes razones:
• Todos los ensayos comenzaban con una breve explicación sobre la estructura
del curso y sobre los elementos de navegación. Además, durante el ensayo los
usuarios del sistema tenían la posibilidad de consultar una reproducción
336
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
impresa de las páginas principales del sistema de ayuda, por lo que resultaba
innecesario acceder al módulo para obtener información sobre el funciona-
miento del curso.
Valoración Frecuencia
1 0
2 1
3 8
4 37
5 84
6 70
N=200 En blanco=0
Figura V-11. Distribución de frecuencias del subfactor grado de implicación del usuario
IMPLICACIÓN
N x ds mediana
25 5.07 0.5304 5.125
337
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Valoración Frecuencia
1 0
2 2
3 4
4 22
5 55
6 87
N=170 En blanco=5
Figura V-12. Distribución de frecuencias del subfactor idoneidad de los contenidos del programa para el
aprendizaje
IDONEIDAD
N x ds mediana
25 5.3088 0.4890 5.1428
V. 2. 3. 3. Evaluación
Valoración Frecuencia
1 1
2 0
3 5
4 6
5 6
6 6
N=24 En blanco=1
338
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
EVALUACIÓN
N x ds mediana
25 4.41.67 1.3160 4.5
Valoración Frecuencia
1 1
2 3
3 17
4 65
5 145
6 163
N=394 En blanco=6
339
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
ADECUACIÓN
N x ds mediana
25 4.9360 0.6645 4.8392
La media del factor adecuación para el aprendizaje alcanza el valor máximo de todos
los factores (4.94), con una desviación estándar muy baja (0.66). Los valores de las
medias de los subfactores, 5.07 para el grado de implicación y 5.31 para la idoneidad de
los contenidos, son los más elevados de las trece variables que estamos considerando en
este análisis, aunque la media del subfactor evaluación es el tercer valor más bajo de todos
los obtenidos, según se aprecia en la Figura 15:
340
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
341
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Los resultados del test de autoevaluación son, sin embargo, menos positivos, aunque
hay que tener en cuenta que las bajas puntuaciones están relacionadas con el tiempo limi-
tado del que se disponía para el ensayo. Un porcentaje alto de informantes no llegó a ver el
módulo de comprensión auditiva y la mayoría no hizo los ejercicios de expresión y
comprensión escrita, por lo que los ítems del test basados en la información recibida en
estos dos módulos resultaban de difícil solución. En el esquema siguiente presentamos las
puntuaciones obtenidas en el test por los veinte informantes que optaron por grabar sus
datos de forma automática:
PUNTUACIONES OBTENIDAS
1 10%
2 20%
3 20%
4 15%
5 5%
6 10%
7 10%
8 5%
9 5%
10 0%
342
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
La última medida que aplicamos a los datos cuantitativos obtenidos mediante el cues-
tionario fue el coeficiente de correlación, con el objeto de medir la fuerza de la relación
lineal existente entre dos variables. La ventaja del coeficiente de correlación sobre otras
medidas de relación, como la covarianza, radica en que su magnitud o tamaño es significa-
tiva puesto que es independiente de las unidades de medida utilizadas en las variables.
16. Los niveles de significancia se señalan en la tabla con un asterisco (*) para p.R0.5 y con dos (**)
para p.R0.1.
343
Adaptabilidad Adecuación Calidad Control Diseño Evaluación Ayuda Idoneidad Implicación Interactividad Interfaz Realimentación Recursos
Adaptabilidad 1.0000 .1288 .4763* .2837 .6819** .0262 .6291** .1023 .3479 .8514** .6009** .5710** .4220*
Adecuación .1288 1.0000 .5102** .1903 .3395 .9303** .1139 .6998** .8663** .3364 .4070* .5447** .3694
Calidad .4763* .5102** 1.0000 .4551* .7213** .3987 .6525** .5907** .5276** .7201** .5401** .5155* .5296**
Control .2837 .1903 .4551* 1.0000 .4970* .1441 .3697 .2239 .2531 .6049** .3490 .0554 .4759*
Diseño .6819** .3395 .7213** .4970* 1.0000 .2180 .8346** .3401 .4873* .8674** .7533** .7090** .8137**
Evaluación .0262 .9303** .3987 .1441 .2180 1.0000 .0495 .4322* .6806** .2387 .3009 .4572* .2263
Ayuda .6291** .1139 .6525** .3697 .8346** .0495 1.0000 .1153 .2419 .7824** .4476* .6784** .4492*
Implicación .3479 .8663** .5276** .2531 .4873* .6806** .2419 .7041** 1.0000 .5243* .5934** .6279** .4309*
Interactividad .8514** .3364 .7201** .6049** .8674** .2387 .7824** .2694 .5243** 1.0000 .7540** .7623** .5654**
Interfaz .6009** .4070* .5401** .3490 .7533** .3009 .4476* .2637 .5934** .7540** 1.0000 .7251** .5202**
Realimentación .5710** .5447** .5155* .0554 .7090** .4572* .6784** .2506 .6279** .7623** .7251** 1.0000 .3262
Recursos .4220* .3694 .5296 .4759* .8137** .2263 .4492* .4708* .4309* .5654** .5202** .3262 1.0000
Además, observamos que existen relaciones lineales entre los valores de los compo-
nentes de un factor y los otros dos factores coeficientes, con un nivel de significancia para
p.R0.1, en los siguientes casos: calidad-adecuación (0.51), diseño-adaptabilidad (0.68),
diseño-calidad (0.72), interactividad-ayuda (0.78), interactividad-implicación (0.52),
interactividad-recursos (0.57), interfaz-interactividad (0.75), y realimentación-diseño
(0.71). En las relaciones implicación-diseño, interfaz-adecuación el nivel disminuye a
pR.0.5.
Los coeficientes de correlación entre los componentes de un mismo factor son signifi-
cativos para p.0.1 en los casos implicación-evaluación (0.68), implicación-idoneidad
(0.70), realimentación-adaptabilidad (0.57), e interfaz-recursos multimedia (0.52). El
valor de significancia disminuye a p.0.5 en las relaciones calidad-adaptabilidad, control-
calidad, idoneidad-evaluación, interfaz-ayuda, y recursos-ayuda.
Por último, el único coeficiente de correlación entre factores significativo para p.R0.1
lo encontramos en la relación que se establece entre la interactividad y el diseño, con un
345
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
valor de 0.87 y que hemos representado de forma gráfica en la Figura 17. Recordemos que
un coeficiente de correlación positivo cercano al valor 1 no es una prueba de la existencia
de una causalidad entre dos variables, sino que únicamente indica que las magnitudes de
ambos factores están relacionadas de tal modo que si una aumenta la otra también lo hace.
Sin embargo, las relaciones lineales que se establecen entre los factores interactividad
y adecuación para el aprendizaje, y entre éste último y el diseño son muy débiles para los
datos obtenidos de la muestra de individuos de nuestro ensayo, según se puede apreciar en
los dos gráficos siguientes.
Figura V-18. Línea de regresión y coeficientes de correlación entre la interactividad y la adecuación para el
aprendizaje
346
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Figura V-19. Línea de regresión y coeficientes de correlación entre el diseño y la adecuación para el
aprendizaje
• Modificaciones en el contenido.
• Modificaciones en el diseño.
347
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
La adaptación multimedia del programa Alles Gute está compuesta por más de 760
archivos de texto, sonido, imágenes y vídeo, lo que conlleva una gran probabilidad de
cometer algún error de programación, que sólo puede ser detectado permitiendo a sus
potenciales usuarios que trabajen con él.
V. 3. 2. Modificaciones en el contenido
En primer lugar, se introdujo un módulo nuevo, diseñado con HyperStudio, para per-
mitir al estudiante grabar su voz, escucharla y compararla con el modelo almacenado en el
programa. La decisión de incorporar esta utilidad se tomó a la vista de que los usuarios se
familiarizaban rápidamente con los elementos de navegación del programa, por lo que la
inclusión de una pantalla complementaria no suponía un incremento excesivo del riesgo
de desorientación para el usuario. En las figuras siguientes se presenta el módulo de graba-
ción y el bloc de notas complementarios.
348
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
En segundo lugar, se revisaron las entradas del audiodiccionario ya que algunos estu-
diantes manifestaron que no habían podido encontrar todas las palabras que necesitaban
para la comprensión de los textos. Al comprobar que se trataba de aquellos casos en los
que la palabra formaba parte de un sintagma, decidimos establecer enlaces textuales entre
los distintos componentes del sintagma, de modo que actuaran como referencias cruzadas
dentro del audiodiccionario. En la Figura 22 se recoge un ejemplo de este tipo de modifi-
cación:
349
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
350
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
V. 3. 3. Modificaciones en el diseño
Las variaciones en el diseño se produjeron a raíz de las notas tomadas durante la fase
de observación directa y de las sugerencias de los expertos en el diseño de sistemas educa-
tivos multimedia que trabajaron con el programa.
Una de las primeras decisiones que tomamos fue rediseñar la pantalla del menú princi-
pal puesto que comprobamos que muchos usuarios interpretaban de forma errónea la
información contenida en ella, pensando que sólo existía un vídeo y que todos los ejerci-
cios estaban basados en él. El resultado se presenta en la figura siguiente:
351
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
La inclusión de este tipo de instrucciones, a las que se accede mediante un botón con
un signo de admiración, permite un mejor aprovechamiento del espacio para la inclusión
de contenidos; a la vez que elimina un factor de distracción de la atención del usuario, que
ya no se ve obligado a leer las instrucciones cada vez que accede a la misma pantalla (cfr.
la Figura 25 en la página 353 con la Figura 17 del capítulo IV y la Figura 26 en la página
354 con la Figura 21 del capítulo IV).
352
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
353
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
354
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
355
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
356
EVALUACIÓN DE LA VERSIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
357
CAPÍTULO VI
RESUMEN Y CONCLUSIONES
Comparados con otros medios, como el vídeo y las audiocasetes, los ordenadores
conllevan la ventaja de ofrecer al alumno mayores posibilidades de interacción con los
materiales didácticos. Investigar los beneficios que puede suponer esta interacción para el
proceso de aprendizaje de una lengua fue el punto de partida de este trabajo de investi-
gación, cuyo desarrollo se estructuró en tres partes:
359
RESUMEN Y CONCLUSIONES
Sin embargo, la interacción entre el ser humano y un sistema informático puede ser
de muy diversa calidad, por lo que se hace necesario utilizar alguna escala que permita
valorarla. En nuestro caso seleccionamos dos distintas, susceptibles de ser aplicadas al
análisis de programas informáticos para la enseñanza de lenguas: una para estimar el
nivel de interactividad [BORSOOK 1991] y otra para establecer una clasificación en torno a
tres ejes que especifican el qué y el cómo de la interactividad [SCHWIER 1992] (apartado
1. 1. 1 del capítulo I).
360
RESUMEN Y CONCLUSIONES
La segunda etapa del desarrollo de nuestro trabajo de investigación tuvo como obje-
tivo diseñar una aplicación multimedia en la que se rentabilizara el canal oral para la
transmisión de los contenidos pedagógicos y de los mensajes de orientación. Por este
motivo, dedicamos el capítulo III al estudio de diversas tecnologías para la grabación, la
reproducción, la generación y el reconocimiento de la voz, y sus aplicaciones en el con-
texto de la enseñanza de lenguas, cuyas conclusiones fundamentales se resumen a
continuación:
• La ventaja fundamental del empleo del canal oral para la interacción hom-
bre-máquina radica en que el lenguaje hablado es más natural que el escrito.
Sin embargo, como la espontaneidad de la comunicación oral que se puede
establecer entre un ordenador y su usuario es todavía muy limitada, la utiliza-
ción del lenguaje hablado en sistemas informáticos se fundamenta en otras ven-
tajas, entre las que cabe apuntar que permite la realización de varias tareas al
mismo tiempo y el establecimiento de una comunicación multi-modal.
• La falta de evidencia empírica sobre los beneficios del empleo del lenguaje
hablado en el software educativo y la falta de unanimidad existente acerca de
361
RESUMEN Y CONCLUSIONES
las teorías en las que se debe fundamentar la introducción del canal oral para
promover la interactividad supone un serio impedimento para la incorporación
del lenguaje hablado en los sistemas educativos multimedia.
Una vez llevado a cabo el estudio de las características de las tecnologías del habla
procedimos al análisis contrastivo de dos aplicaciones concretas para la enseñanza del
español (Speak Easy Spanisch) y para la enseñanza del inglés (TriplePlay Plus), partiendo
de la descripción teórica realizada en el apartado 3 del capítulo III acerca de los papeles
que puede desempeñar la información sonora desde el punto de vista didáctico: como ele-
mento facilitador de la navegación en los sistemas multimedia interactivos y como con-
tenido en sí misma.
362
RESUMEN Y CONCLUSIONES
Una vez concluido el análisis de las tecnologías del habla procedimos al diseño de
nuestra aplicación multimedia. El carácter necesariamente unipersonal de este trabajo de
investigación condicionó el tipo de programa que diseñamos: en lugar de elaborar con-
tenidos nuevos decidimos utilizar el curso de alemán en vídeo de mayor implantación en
nuestro país, Alles Gute, cuyo carácter modular y multimedia lo convertían en un material
óptimo para adaptarlo al entorno informático.
Nuestra versión multimedia del curso Alles Gute se estructuró teniendo en cuenta
las aportaciones de los campos de la psicología y la pedagogía relativas a la importancia
de la organización de los contenidos para estimular el aprendizaje, al número de estímulos
más adecuado para presentarlos y a la necesidad de proporcionar un sistema de ayuda
apropiado para facilitar el manejo del sistema.
363
RESUMEN Y CONCLUSIONES
nuestra adaptación se estructuró en nueve módulos: cuatro con los materiales del curso
original (los ejercicios sobre el vídeo I, los ejercicios de comprensión auditiva, los ejerci-
cios de expresión escrita y la gramática); tres para facilitar el acceso a las distintas
secciones del programa y su utilización (el menú principal, la información general sobre
el curso y el sistema de ayuda); y dos módulos basados en los contenidos del curso en
vídeo pero de diseño completamente nuevo (el audiodiccionario y el test de
autoevaluación).
364
RESUMEN Y CONCLUSIONES
• La actitud de todos los usuarios del sistema fue muy positiva, lo que se
reflejó tanto en las medias obtenidas para todos los componentes, con valores
que oscilaron entre 4.18 y 5.30 sobre 6, como en los comentarios recogidos
durante las entrevistas personales.
Puesto que la valoración general sobre el programa resultó ser muy positiva, pro-
cedimos a examinar las posibles causas del desaprovecha-miento de los recursos multi-
media. Las conclusiones de este análisis se detallan a continuación:
365
RESUMEN Y CONCLUSIONES
• Todos los ensayos comenzaban con una breve explicación sobre la estruc-
tura del curso y sobre los elementos de navegación. Además, durante el ensayo
los usuarios del sistema tenían la posibilidad de consultar una reproducción
impresa de las páginas principales del sistema de ayuda, por lo que resultaba
innecesario acceder al módulo para obtener información sobre el funciona-
miento del curso.
366
BIBLIOGRAFÍA
ABEL, B. y GRÜNER, M. (1993): Alles Gute! Materialpaket für den Lehrer. Langenscheidt.
Berlin.
367
BIBLIOGRAFÍA
ASHER, J. J. (1981): “The total physical response: theory and practice”. En: WINTIZ, H.
(ed.): Native Language and Foreign Language Acquisition. Annals for the New York
Academy of Sciences. New York, NY.
368
BIBLIOGRAFÍA
London.
BACON, S. M. (1989): “Listening for Real in the Foreign Language Classroom”. Foreign
Language Annals, 22, pp. 543-550
BALTZER, R. STENZEL, B. y STRAUSS, D. (1992): Alles Gute! Curso de alemán por tele-
visión. Libro de texto y ejercicios. Langenscheidt. Berlin.
369
BIBLIOGRAFÍA
BELLO, P. et al.. (1990): Didáctica de las segundas lenguas. Estrategias y recursos bási-
cos. Santilana. Madrid
BRAUN, E. (1994): The Internet Directory. Faxcett Columbine. New York, NY.
370
BIBLIOGRAFÍA
BULLINGER, H.-J. (ed.) (1991): Human Aspects in Computing: Design and Use of Interac-
tive Systems and Information Management. Advances in Human Factors/
Ergonomics, Vol. 18B. Elsevier Science Publishers, B. V. Amsterdam, pp. 889-893.
BUSH, V. (1945): “As We May Think”. Atlantic Monthly. July. Reimpreso en MICROSOFT
(ed.) (1986): CD-ROM. The New Papyrus. Microsoft Press. Washington D. C., pp.
3-24.
BUTTLER, CH. S. (ed.) (1992): Computers and written texts. B. Blackwell Cambridge,
Mass.
371
BIBLIOGRAFÍA
CARBÓ, J. M. (1994): “Sonido profesional económico para nuestro PC”. Byte. Noviembre,
pp. 106-110.
COLEMAN, A. (1929): The Teaching of Modern Languages in the United States. Mac-
millan. New York, NY.
372
BIBLIOGRAFÍA
CONKLIN, J. (1987): “Hypertext: An Introduction and Survey”. IEEE Computer, Sept., pp.
17-41.
CRESWELL STARR, A. F. (1993): “Is control by voice the right answer for the avionics
environment?”. En: BABER, C. y NOYES, J. M. (eds.): Interactive Speech
Technology: Human factors issues in the application of speech input/output to com-
puters. Taylor & Francis. London, pp. 85-97.
DOUGHERTY, D. y KOMAN, R. (1994): The Mosaic Handbook for the Macintosh. O’Reilly
& Associates, Inc., Sebastopol.
DUKE, J. (1983): Interactive Video: Implications for Education and Training. Council for
Educational Technology. London.
373
BIBLIOGRAFÍA
374
BIBLIOGRAFÍA
GATTEGNO, C. (1972): Teaching Foreign Languages in Schools: The Silent Way. Educa-
tional Solutions. New York, NY.
GERDES, M. y STENZEL, B. (1989): Alles Gute! Curso de alemán por televisión. Manual
auxiliar. Langenscheidt. Berlin.
375
BIBLIOGRAFÍA
GUILFORD, J. P. (1967): The Nature of Human Intelligence. McGraw-Hill. New York, NY.
GYGI, K. (1990): “Recognizing the symptoms of hypertext … and what to do about it”.
En: LAUREL, B. (ed.): The Art of Human Computer Design. Addison Wesley.
Reading, MA, pp. 279-287.
HALASZ, F. G. (1988): “Reflections on NoteCards: Seven Issues for the next generation of
hypermedia systems”. Communications of the ACM, 31 (7), pp. 836-852.
HAMMERLY, H. (1985): An integrated theory of language teaching. And its practical con-
secuences. Series in Languistics. Second Language Publications. Blaine, WA.
376
BIBLIOGRAFÍA
HEALEY, D. y JOHNSON, N. (eds.) (1995): 1995 TESOL CALL Interest Section Software
List. Compiled by the TESOL Computer-Assisted Language Learning Section.
HEYD, G. (1990): Deutsch lehren. Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremd-
sprache. Diesterweg. Frankfurt am Main.
377
BIBLIOGRAFÍA
HOFFOS, S., SHARPLESS, G., SMITH, P y LEWIS, N. (1992): The CD-I designers guide.
McGraw-Hill. London.
HOLMES, J. N. (1988): Speech Synthesis and Recognition. Van Nostrand Reinhold. Berk-
shire.
HUGHES, A. (1989): Testing for Language Teachers. Cambridge Univesity Press. Cam-
bridge.
ITO, N., INOUE, S., OHKURA, M. y MASADA, W. (1989): “The effect of voice messages on
378
BIBLIOGRAFÍA
the interactive computer systems”. En: KLIX, F., STREITZ, N. A., WAERN, Y. y
WANDKE, H. (eds.): Man-Computer Interaction Research MACINTER-II. Elsevier
Science Publishers B. V. North-Holland, pp. 245-251.
JANSON, J. L. (1992): “Simulation program helps Coast Guard sink training costs”. PC
Week Special Reports: Graphics, January, pp. 93-95.
JOHNS, T. (1986): “Micro-Concord: a language learner’s research tool”. System, 14, pp.
151-162.
KALIVODA, T., MORAIN, G. y ELKINS, R. (1971): “The audio-motor unit: listening com-
prehension strategy that works”. Foreign Language Annals, 4, pp. 392-400.
379
BIBLIOGRAFÍA
Rowley, MA.
KLIX, F., STREITZ, N. A., WAERN, Y. y WANDKE, H. (eds.) (1989): Man-Computer Inter-
action Research MACINTER-II. Elsevier Science Publishers B. V. North-Holland.
KRASHEN, S. (1988): Second Language Acquisition and Second Language Learning. Per-
gamon Press. Oxford.
KROL, E. (1993): What is the Internet? User’s Guide and Catalog. O’Reilly & Associates,
Inc. Sebastopol, CA.
LADO, R. (1964): Language Teaching: A Scientific Approach. McGraw Hill. New York,
NY.
380
BIBLIOGRAFÍA
381
BIBLIOGRAFÍA
LAUREL, B. (ed.) (1990): The Art of Human Computer Design. Addison Wesley. Reading,
MA, pp. 279-287.
LEVITT, H. (1994): “Speech Processing for Physical and Sensory Disabilities” En: ROE, D.
B. y WILPON, J. G. (eds.): Voice Communication between Humans and Machines.
National Academy Press. Washington D. C., pp. 311-343.
LIBERMAN, M. (1994): “Computer Speech Synthesis: Its Status and Prospects”. En: ROE,
D. B. y WILPON, J. G. (eds.): Voice Communication between Humans and Machines.
National Academy Press. Washington D. C., pp. 107-115.
382
BIBLIOGRAFÍA
MACK, M. (1987): “Perception of natural and vocoded sentences among English monolin-
guals and German-English bilinguals”. Journal of the Acoustical Society of America,
1, pp. 1-16.
MANGER, J. J. (1995): The World-Wide Web, Mosaic and More. MacGraw Hill Interna-
tional. Berkshire.
MARIANI, J. (1991): “Las tecnologías del lenguaje”. En: VIDAL BENEYTO, J. (ed.): Las
industrias de la lengua. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid, pp. 326-369.
MAYES, T., KIBBY, M. y ANDERSON, T. (1990): “Learning About Learning From Hyper-
text”. En: JONASSEN, H. y MANDL, H (eds.): Designing Hypermedia for Learning.
383
BIBLIOGRAFÍA
NATO ASI Series: Computer and Systems Sciences, Vol. 67. Springer-Verlag. Ber-
lin, pp. 227-250.
MCALEESE, R. (ed.) (1989): Hypertext. Theory into practice. Intellect Books. Oxford.
MERRILL, P. F. ET AL. (1992): Computers in Education. Allyn and Bacon. Boston, MA.
MICROSOFT (ed.) (1986): CD-ROM. The New Papyrus. Microsoft Press. Washington D. C.
384
BIBLIOGRAFÍA
NELSON, T. (1987): Computer Lib/Dream Machines. (1ª ed.: 1974). Microsoft Press. Red-
mond, WA.
NELSON, T. (1987): Literary Machines (1ª ed., 1981). Mindful Press. Sausalito, CA.
NET-GENESIS y HALL, D. (1995): Build a Web Site. Prima Publishing. Rocklin, CA.
NIELSEN, J. (1995): Multimedia and Hypertext. The Internet and Beyond. AP Professional.
Boston.
385
BIBLIOGRAFÍA
386
BIBLIOGRAFÍA
PÉREZ, E. (1991): “Tools for Authoring Hypertexts”. En: BERK, E. y DEVLIN, J. (eds.):
Hypertext/Hypermedia Handbook. McGraw-Hill. New York, NY, pp. 209-224.
PIAGET, J. (1957): Logic and Psychology. Basic Books. New York, NY.
PICHER, O., BERK, E., DEVLIN, J. y PUGH, K. (1991): “Hypermedia”. En: BERK, E. y
DEVLIN, J. (eds.): Hypertext/Hypermedia Handbook. McGraw-Hill. New York, NY,
pp. 23-52.
POTOVSKY, V. A. (1974): “Effects of delay in oral practice at the beginning of second lan-
guage learning”. Modern Language Journal, 58, pp. 229-239.
PREECE, J. (1993): “Hypermedia, multimedia and human factors”. En: LATCHEM, C.,
WILLIAMSON, J. y HENDERSON-LANCETT, L. (eds.): Interactive Multimedia. Prac-
tice and Promise. Kogan Page. London, pp. 135-150.
387
BIBLIOGRAFÍA
ROSS, M. J. (1991): “IBM chooses Different Course with its Ultimedia PC”. PC Maga-
zine, December, 17 1991, pp. 35-37.
388
BIBLIOGRAFÍA
389
BIBLIOGRAFÍA
SHNEIDERMAN, B. (1992): Designing the User Interface. Strategies for Effective Human-
Computer Interaction. 2nd. Edition [1ª ed.: 1987]. Addison-Wesley. Reading, MA.
390
BIBLIOGRAFÍA
SKINNER, B. F. (1968): The Technology of Teaching. Appleton Century Crofts. New York,
NY.
SMITH, W. F. (ed.) (1987): Modern Media in Foreign Language Education: Theory and
Implementation. National Textbook Company. Lincolnwood, IL.
STERN, H. H. (1992): Issues and Options in Language Teaching. Oxford University Press.
Oxford.
391
BIBLIOGRAFÍA
TOMEK, I. (ed.) (1992): Computer assisted learning: 4th International Conference, ICCAL
'92, Wolfville, Nova Scotia, Canada, June 17-20, 1992. Proceedings. Springer Ver-
lag. New York, NY.
VAN DEN BOOM, R. (1990): “Fernsehsprachkurs: Eine Chance für das Lernen einer
Fremdsprache?”. Zeitschrift für Kulturaustausch, 40 (2), pp. 260-264.
VIDAL BENEYTO, J. (ed.) (1991): Las industrias de la lengua. Fundación Germán Sánchez
Ruipérez. Madrid.
392
BIBLIOGRAFÍA
WELLS, H. G. (1971): World Brain. Books for Libraries Press. Freeport, NY.
393
BIBLIOGRAFÍA
YAGANG, F. (1993): “Listening: problems and solutions”. Forum, Vol. 31 Nº1, January, pp.
16-19.
394
ANEXOS
395
ANEXO I
GUIÓN DEL VÍDEO DE LA PRIMERA UNIDAD
DIDÁCTICA DEL CURSO ALLES GUTE1
Minuto Diálogo Sinopsis
0'15" Alles Gute (escrito)
Aparcen imágenes de varias escenas del curso.
0'34" Wie heißt du? (escrito)
Imágenes de Alemania
0'53" Guten Tag! Cuadrado amarillo sobre fondo azul. Dentro
Ich heiße Martin. se ve a Martin.
Ich möchte Sie zu unserem Fernseh-
sprachkurs herzlich willkommen heißen.
1'04" Ich freue mich, da Sie Deutsch lernen Martin de pie sobre un fondo azul.
wollen, und ich versichere Ihnen, da es
Ihnen leicht fallen wird. Sie werden dabei
auch Land und Leute kennenlernen. Und
es wird Ihnen viel Spaß machen. Und dafür
sorgen vor allem Melanie, Amelie und
Max.
1'23" Ma: Das ist Amelie. Aparece un recuadro con Amelie.
A: Guten Tag! Ich heiße Amelie.
1'29" Ma: Das ist Melanie. Aparece un recuadro con Melanie.
Me: Guten Tag! Ich heiße Melanie.
1'35" Ma: Das ist Max. Aparece un recuadro con Max.
Me: Guten Tag! Ich heiße Max.
1'42" A, Me y Max: Und das ist Martin. Los tres recuadros y Martin.
1'51" Max: Guten Tag! Imagen de un jardín.
Ich heiße Max. Max se acerca a Melanie que está en una tum-
Ich heiße Max. Wie heißt du? bona.
Me: Mmm.
Max: Amelie? Du heißt Amelie?
Me: Ich heiße nicht Amelie
2'07" A: Ich heiße Amelie. Amelie, tumbada en la hierba.
2'13" Me: Ich heiße Melanie
Max: Du heißt Melanie!
Peter: Hallo , Melanie! Se acerca Peter.
Me: Hallo, Peter!
2'19" Peter: Oh, Entschuldigung. Ich heiße Peter. Plano de los tres.
Max: Hier ist meine Adresse.
Peter: Hier ist meine Adresse. Max le da una tarjeta de visita.
2'34"
Ma: Und hier ist meine Adresse. Se acerca Martin.
397
GUIÓN DEL VÍDEO DE LA PRIMERA UNIDAD DIDÁCTICA DEL CURSO ALLES GUTE
398
GUIÓN DEL VÍDEO DE LA PRIMERA UNIDAD DIDÁCTICA DEL CURSO ALLES GUTE
9'32" Anna: Um Gottes Willen! Ana abre la ventana y entra mucho ruido.
Vermieterin: Was ist?
Nehmen Sie das Zimmer?
Anna: Nein! Unmöglich.
9'53" (la Studentin: Ja, bitte? Ana habla con una estudiante en la oficina de
primera Anna: Ich suche ein Zimmer. alojamiento de la universidad.
imagen de Studentin: Du hast noch kein Zimmer?
la escena Anna: Nein.
aparece en Studentin: Tut mir leid. Wir haben kein
9'54") Zimmer mehr.
Anna: Was? - Ihr habt kein Zimmer mehr?
Studentin: Tut mir leid. Nein.
Anna: Oje, oje. Was mache ich denn jetzt?
399
GUIÓN DEL VÍDEO DE LA PRIMERA UNIDAD DIDÁCTICA DEL CURSO ALLES GUTE
400
GUIÓN DEL VÍDEO DE LA PRIMERA UNIDAD DIDÁCTICA DEL CURSO ALLES GUTE
401
ANEXO II
RELACIÓN ALFABÉTICA DE LAS ENTRADAS DEL
AUDIODICCIONARIO Y SUS CONTEXTOS1
Entrada En contexto
1. aber Aber du hast doch gesagt...
2. die Adresse, -n Hier ist meine Adresse.
3. am (= an + dem) Am Europapark!
4. anschauen Anna schaut das reservierte Zimmer an.
5. die Antwort, -en Wählen Sie eine Antwort.
6. antworten Antworten Sie.
7. arbeiten Anna kann dort nicht arbeiten.
8. auf Ich wohne auf dem Land.
9. der Bahnhof, -Bahnhöfe Auf dem Bahnhof lernt sie Jürgen kennen.
10. beantworten Wie beantwortet die Studentin Annas Frage nach
einem Zimmer?
11. begrüßen Sie möchten eine Person begrüßen.
12. bei Ich wohne bei meinen Eltern.
13. das Beispiel, -e Schauen Sie das folgende Beispiel an.
14. das Bett, -en Das Bett ist noch frei.
15. besetzt Das Zimmer ist besetzt.
16. bestellen Bestellen Sie jetzt ein Zimmer.
17. bitte Zimmer eins, bitte
18. Danke Danke, Sabine.
19. dann Dann schaut sie das reservierte Zimmer an.
20. das Das Zimmer ist besetzt.
21. dein Ist das deine Adresse?
22. denn Was mache ich denn jetzt?
23. der Hier ist der Schlüssel.
24. der Dialog, -e Schreiben Sie den Dialog aus dem Film.
25. die Wo ist die Tasche?
26. dort Anna kann dort nicht arbeiten.
27. drei Zimmer drei ist frei.
28. du Wie heißt du?
29. eigentlich Hast du eigentlich ein Zimmer, Anna?
30. ein Hast du eigentlich ein Zimmer, Anna?
31. eine Ich habe eine Idee!
32. eins Zimmer eins bitte.
33. einsetzen Setzen Sie die passende Antwort ein.
34. die Eltern (Pl.) Ich wohne bei meinen Eltern
1. La tabla recoge todas la entradas del audiodicionario y sus contextos: en azul se señalan
aquellas que se extrajeron del vídeo, en letra normal las que fueron grabadas por una
hablante alemana y en rojo las digitalizadas a partir de la voz de un hablante austriaco.
403
RELACIÓN ALFABÉTICA DE LAS ENTRADAS DEL AUDIODICCIONARIO Y SUS CONTEXTOS
Entrada En contexto
35. die Entschuldigung,-en Oh, Entschuldigung.
36. er Er nimmt Anna zu seinen Freunden mit.
37. ergänzen Ergänzen Sie.
38. der Erwachsene,-n Sie möchten den Namen von einem Erwachsenen
wissen.
39. erzählen Anna sieht Jürgen wieder und erzählt ihm alles.
40. es Es ist klein und laut.
41. die Fachhochschule, -n Freiburg hat zwei Fachhochschulen.
42. der Film, -e Schreiben Sie den Dialog aus dem Film.
43. folgend Schauen Sie das folgende Beispiel an.
44. das Foto, -s Welche Sätze passen zu welchen Fotos?
45. fragen Anna fragt beim Studentenwerk der Universität, ob
ein Zimmer frei ist.
46. frei Zimmer drei ist frei.
47. fremd Wenn man in einer Stadt fremd ist, hat man viele
Fragen.
48. der Freund, -e; die Freundin, -nen Er nimmt Anna zu seinen Freunden mit.
49. der Garten, -Gärten Max, Melanie, Amelie und Peter sind im Garten.
50. gefallen Anna gefällt das Zimmer.
51. gehen Anna muß ins Hotel gehen.
52. genau Wo genau?
53. groß Ist die Wohnung groß?
54. gut Guten Tag!
55. guten Tag Guten Tag!
56. haben Ich habe kein Zimmer.
57. hallo Hallo, Peter.
58. heißen Wie heißen Sie?
59. der Herr, -en Herr Meier...
60. hier Hier ist der Schlüssel.
61. die Hochschule,-n Freiburg hat vier Hochschulen.
62. das Hotel,-s Anna muß ins Hotel gehen.
63. ich Ich heiße Amelie.
64. die Idee, -en Ich habe eine Idee.
65. ihr Ihr habt kein Zimmer mehr?
66. in Anna will in Freiburg studieren.
67. die Information, -en Lesen Sie die folgende Information.
68. interviewen Interviewen Sie den Studenten Otto Wagner.
69. ist (sein) Das Zimmer ist besetzt.
70. ja Ja.
71. jetzt Was mache ich denn jetzt?
72. der Jugendliche, -n Sie möchten den Namen von einem Jugendlichen
wissen.
73. kein Ich habe kein Zimmer.
74. kein mehr Tut mir leid. Wir haben kein Zimmer mehr.
75. kennenlernen Auf dem Bahnhof lernt sie Jürgen kennen.
76. klein Es ist klein und laut.
77. kommen Komm
78. können Was können Sie über Freiburg und seine
Universitäten sagen?
404
RELACIÓN ALFABÉTICA DE LAS ENTRADAS DEL AUDIODICCIONARIO Y SUS CONTEXTOS
Entrada En contexto
79. das Land, -Länder Ich wohne auf dem Land.
80. laut Es ist klein und laut.
81. leider Leider nicht.
82. lesen Lesen Sie die Tabelle.
83. machen Was mache ich denn jetzt?
84. mehr Das Studentenwerk hat kein Zimmer mehr.
85. mein Mein Name ist Max Meier.
86. möchte (mögen) Max möchte Melanie kennelernen.
87. muß (müssen) Anna muß ins Hotel gehen.
88. nach Wie beantwortet die Studentin Annas Frage nach
einem Zimmer?
89. der Name, -en Mein Name ist Max Meier.
90. natürlich Natürlich habe ich ein Zimmer.
91. nehmen Nehmen Sie das Zimmer?
92. nein Nein, unmöglich.
93. nicht Zimmer drei ist nicht besetzt.
94. noch Das Bett ist noch frei.
95. nur Nein, nur ein Zimmer.
96. passend Setzen Sie die passende Antwort ein.
97. die Person, -en Sie möchten eine Person begrüßen.
98. reagieren Wie reagiert er?
99. reserviert Anna schaut das reservierte Zimmer an.
100. die Rezeption, -en Hier ist die Rezeption.
101. richtig Was ist richtig?
102. sagen Was sagen Sie?
103. der Satz, -Sätze Welche Sätze passen zu welchen Fotos?
104. der Schlüssel, - Hier ist der Schlüssel.
105. schon Ist das Zimmer schon frei?
106. schreiben Schreiben Sie den Dialog aus dem Film.
107. sehr Ja, aber sie ist sehr klein.
108. sein Jürgen hat seine Tasche vergessen.
109. selbst Sie wollen sich selbst vorstellen.
110. Sie Nehmen Sie das Zimmer?
111. sie Dann schaut sie das reservierte Zimmer an.
112. sind (sein) Max, Melanie, Amelie und Peter sind im Garten.
113. die Stadt, -Städte Wenn man in einer Stadt fremd ist, hat man viele
Fragen.
114. der Student, -en; die Studentin, - Wie beantwortet die Studentin Annas Frage nach
nen einem Zimmer?
115. studieren Anna will in Freiburg studieren.
116. das Studentenwerk, -e Wie beantwortet die Studentin Annas Frage nach
einem Zimmer?
117. suchen Ich suche ein Zimmer.
118. die Tabelle, -n Lesen Sie die Tabelle.
119. der Tag, -e Guten Tag.
120. die Tasche, -n Wo ist die Tasche?
121. tschüs Tschüs, Rose.
122. tut mir leid Tut mir leid. Wir haben kein Zimmer mehr.
123. um Gottes willen! Um Gottes willen!
124. und Es ist klein und laut.
405
RELACIÓN ALFABÉTICA DE LAS ENTRADAS DEL AUDIODICCIONARIO Y SUS CONTEXTOS
Entrada En contexto
125. die Universität, -en Anna fragt beim Studentenwerk der Universität, ob
ein Zimmer frei ist.
126. unmöglich Nein, unmöglich.
127. vergessen Jürgen hat seine Tasche vergessen.
128. viel Wenn man in einer Stadt fremd ist, hat man viele
Fragen.
129. vier Freiburg hat vier Hochschulen
130. die Visitenkarte, -n Hier ist meine Visitenkarte.
131. der Vorschlag, -Vorschläge Wie macht Jürgen einen Vorschlag?
132. sich vorstellen Sie wollen sich selbst vorstellen.
133. von Sabine ist die Freundin von Anna.
134. warten Warte mal!
135. was? Was mache ich denn jetzt?
136. weg(sein) Meine Tasche ist weg.
137. welcher, [welche, welches] Welches Zimmer ist frei?
138. wenn Wenn man in einer Stadt fremd ist, hat man viele
Fragen.
139. wer? Wer hat ein Zimmer?
140. wie? Wie beantwortet die Studentin Annas Frage nach
einem Zimmer?
141. wieder Anna sieht Jürgen wieder.
142. wir Tut mir leid. Wir haben kein Zimmer mehr.
143. wissen Sie möchten den Namen von einem Jugendlichen
wissen.
144. wo? Wo ist die Tasche?
145. wohnen Wo wohnst du?
146. die Wohnung, -en In der Wohnung von Sabine und Jürgen ist ein Bett
frei.
147. wollen Sie wollen sich selbst vorstellen.
148. das Zimmer, - Das Zimmer ist unmöglich.
149. zu Jürgen nimmt Anna zu seinen Freunden mit.
150. zufrieden Anna ist zufrieden.
151. zutreffen Was trifft auf Sie zu?
152. zwei Zimmer zwei ist frei.
406
ANEXO III
Instrucciones:
1. Aparte del programa Alles Gute, ¿cuántas veces ha utilizado un programa multimedia para recibir
información o como apoyo al aprendizaje? ________ veces
2. Aparte del programa Alles Gute, ¿cuántas veces ha utilizado un programa multimedia con
información auditiva? ________ veces
25. ¿Cree que los vídeos hacen que el programa sea más o o o o o o
divertido e interesante?
42. Señale ( 8 ) aquellos temas sobre los que cree que ha aprendido algo:
En las páginas siguientes encontrará varias pantallas pertenecientes al programa Alles Gute. Valore
su grado de dificultad en cuanto a las posibilidades de interacción que ofrecen.
NADA POCO SUFICIENTE BASTANTE MUCHO TODO
53. ¿Hay algo de este programa que le haya atraído especialmente? ¿Qué?
54. ¿Hay algo de este programa que no le haya gustado especialmente? ¿Qué?
ANEXO IV
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA
ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
</HEAD>
<body background="../../images/fondohm.jpg">
<A NAME=CO>
<table><tr><td><br><p><tr><td><br><p></table>
<FONT SIZE=+2>
<ul><li>Si desea ver más detalles sobre el contenido de esta sesión, haga clic con el ratón sobre cualquiera de las
palabras de la parte superior.</ul><br><p>
<ul><li>Si desea comenzar con la sesión, haga clic con el ratón sobre alguno de los botones inferiores.</ul></FONT SIZE>
<table><tr><td><br><p><tr><td><br><p>
</table>
<CENTER><TABLE WIDTH=100%>
<TR><TD VALIGN=bottom><A HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/btd.gif" BORDER=0></a> <A
HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><FONT SIZE=+1>Anfangen</A></TD VALIGN=bottom>
<TD VALIGN=top COLSPAN=3></TD VALIGN=down>
<TD VALIGN=bottom ALIGN=right><A HREF="../whdu/whd0e" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/bte.gif" BORDER=0></a>
<A HREF="../whdu/whd0e" TARGET = "_top"><FONT SIZE=+1>Empezar</A></TD VALIGN=bottom></TR>
</center>
</table><p>
<table><tr><td><br><p>
<tr><td><br><p></table>
<A NAME=GR><table><tr><td><br><p></table>
<ul><li>
<font size=+1><font size=+2>Gramática</font size><p>
<dl><dd>Artículo determinado e indeterminado<p>
<CENTER><TABLE WIDTH=100%>
<TR><TD VALIGN=bottom><A HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/btd.gif" BORDER=0></a> <A
HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><FONT SIZE=+1>Anfangen</A></TD VALIGN=bottom>
<TD VALIGN=top COLSPAN=3></TD VALIGN=down>
<TD VALIGN=bottom ALIGN=right><A HREF="../whdu/whd0e" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/bte.gif" BORDER=0></a>
<A HREF="../whdu/whd0e" TARGET = "_top"><FONT SIZE=+1>Empezar</A></TD VALIGN=bottom></TR>
</center>
</table><p>
<table><tr><td><br><p>
<tr><td><br><p></table>
<A NAME=ES><table><tr><td></table>
<CENTER><TABLE WIDTH=100%>
<TR><TD VALIGN=bottom><A HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/btd.gif" BORDER=0></a> <A
HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><FONT SIZE=+1>Anfangen</A></TD VALIGN=bottom>
<TD VALIGN=top COLSPAN=3></TD VALIGN=down>
<TD VALIGN=bottom ALIGN=right><A HREF="../whdu/whd0e" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/bte.gif" BORDER=0></a>
<A HREF="../whdu/whd0e" TARGET = "_top"><FONT SIZE=+1>Empezar</A></TD VALIGN=bottom></TR>
</center>
</table><p>
<table><tr><td><br><p>
<tr><td><br><p></table>
<A NAME=TE><table><tr><td><p><br></table>
<ul><li>
<font size=+1><font size=+2>Temas y situaciones</font size><p>
<dl><dd>La situación de la vivienda en el contexto estudiantil.<p><p>
<dd>Universidades en la República Federal de Alemania.<p><p></dl></ul>
<table><tr><td><br><p>
<tr><td><br><p><tr><td><br><p>
<tr><td><br><p><tr><td><br><p></table>
<CENTER><TABLE WIDTH=100%>
<TR><TD VALIGN=bottom><A HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/btd.gif" BORDER=0></a> <A
HREF="../whdu/whd0" TARGET="_top"><FONT SIZE=+1>Anfangen</A></TD VALIGN=bottom>
<TD VALIGN=top COLSPAN=3></TD VALIGN=down>
<TD VALIGN=bottom ALIGN=right><A HREF="../whdu/whd0e" TARGET="_top"><IMG SRC="../../botones/bte.gif" BORDER=0></a>
<A HREF="../whdu/whd0e" TARGET = "_top"><FONT SIZE=+1>Empezar</A></TD VALIGN=bottom></TR>
</TABLE></center>
</BODY>
</HTML>
416
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<FRAME SRC="../whde"
MARGINHEIGHT=3
MARGINWIDTH=3
SCROLLING = "no"
NAME="inhalt">
</FRAMESET>
<BODY>
</BODY>
</HTML>
</HEAD><body background="../../images/fondohm.jpg">
<P align=right><font color = #820C18><B>Wie heißt du?</b></FONT><B>: Contenido</B>
<CENTER><A HREF="../wl0e" Target="_top"><IMG SRC="../../botones/btwl.gif" BORDER=0></A> <A HREF="../gresp/gr0e" Tar-
get="_top"><IMG SRC="../../botones/btgr.gif" BORDER=0></A> <A HREF="../en0" Target="_top"><IMG SRC="../../botones/bttop.gif"
BORDER=0></A> <A HREF="../hilfe0e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/bthilfe.gif" BORDER=0></A>
</CENTER>
</BODY>
</HTML>
417
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<TITLE>Inhaltsverzeichnis</TITLE>
<dl><dd><dd>
<TABLE><TR>
<TD VALIGN=top><a href="whdu/vid10e" target="_top"><IMG SRC="../images/movie.gif" ALIGN=bottom BORDER=0></a></TD
VALIGN=top>
<TD VALIGN=down ALIGN=left><font size=+2><a href="whdu/vid10e" target="_top">Ejercicios sobre el vídeo<P></a>
<table border=1><tr><td><li><font size=+1><a href="whdu/bb20e" target="_top">Sich vorstellen</a></td><td>
<li><font size=+1><a href="whdu/bb30e" target="_top">Im Garten</a></td>
<td><li><font size=+1><a href="whdu/bb40e" target="_top">Im Hotel</a></td>
<td><li><font size=+1><a href="whdu/bb50e" target="_top">Das Zimmer</a></td>
</TR>
</table><P>
418
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<font size><blink>Alles Gute</blink> es una coproducción del Goethe-Institut, München e Inter Nationes, Bonn. El curso
consta de veintiséis vídeos, un manual auxiliar, un libro de texto y ejercicios, una guía para el profesor y dos audio-
casetes.<p>
419
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<HEAD>
<title>Im Garten</title>
</HEAD><FRAMESET ROWS=50,*><FRAME SRC="hebb3e" SCROLLING="no" NORESIZE NAME="top">
<FRAMESET COLS=200,*>
<FRAMESET ROWS=166,*>
<FRAME SRC="bb3be" SCROLLING = "no"
NAME="video">
</FRAMESET>
</FRAMESET>
</HTML>
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Header im Garten</TITLE>
<!-- Date: lunes, 25 marzo 1996 18:23 Este es la botonera de bb2: sich vorstellen-->
</HEAD><body background="../../images/fondo.jpg">
<HTML>
<HEAD>
</HEAD><body background="../../images/fondo.jpg">
<A HREF="mov/mela.mov" TARGET="_self"><IMG SRC="../../images/movie.gif" BORDER=0 align=left hspace=10></a><FONT
SIZE=+1><blink>P</blink>rimero vea el <b>vídeo</b>. Tardará unos segundos en aparecer en pantalla.
</BODY>
</HTML>
Módulo de ejercicios sobre el vídeo: Marco en el que aparecen las instrucciones para ver el vídeo del ej. 2
420
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Primer ejercicio</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondo.jpg">
<A HREF="#1"><IMG SRC="../../images/text.gif" BORDER=0 align=left hspace=10></a><FONT SIZE=+1>Pulse con el ratón
sobre este botón si desea ver el <b>texto del vídeo</b>.<br>
<p><br><p>
<A HREF="bb3e#UB" TARGET="inhalt"><IMG SRC="../../images/note.gif" BORDER=0 align=left hspace=10></a><FONT
SIZE=+1>Pulse con el ratón sobre este botón para hacer los <b>ejercicios</b>.
<TABLE ID=1>
<TR><TD><br><p><TR><TD><br><p><TR><TD><br><p><TR><TD><br><p><TR><TD><br><p><TR><TD><br><p><TR><TD><
TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><T
D><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD></TABLE>
<FONT SIZE>
<A NAME=1>
<table><TR><TD VALIGN=TOP><B>Mx:</B><TD COLSPAN=2>Guten Tag!
Ich heiße Max. Ich heiße Max. Wie heißt du?
<TR><TD><B>Me:</B><TD COLSPAN=2>Mmm..
<TR><TD><B>Mx:</B><TD COLSPAN=2>Amelie? Du heißt Amelie?
<TR><TD><B>Me:</B><TD COLSPAN=2>Ich heiße nicht Amelie.
<TR><TD><B>Am:</B><TD COLSPAN=2>Ich heiße Amelie.
<TR><TD><B>Me:</B><TD COLSPAN=2>Ich heiße Melanie.
<TR><TD><B>Mx:</B><TD COLSPAN=2> Du heißt Melanie!
<tr><td><B>Pe:</B><TD COLSPAN=2>Hallo , Melanie!
<TR><TD><B>Me:</B><TD> Hallo, Peter!</TABLE> <br><p><br><p>
<A NAME=SOL><TABLE>
<TD><br><TR><TD><TR></TABLE><b>
Soluciones</b><br><font color = #243700 SIZE><b>
<dl><dd>1. Guten Tag!
Ich heiße Max.
Wie heißt du?<p>
2. Melanie!<p>
3. Amelie?<p>
4. Ich heiße nicht Amelie. Ich heiße Melanie!<p></b>
<TABLE>
<TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><
TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><T
D><TR><TD><TR><TD><TR><TD></TABLE>
<A NAME=2><TABLE>
<TR><TD><br><p><TR><br><p><TD></TABLE>
<table><TR><TD VALIGN=TOP><B>Pe:</B><TD>Oh! Entschuldigung. Ich heiße Peter.
Módulo de ejercicios sobre el vídeo: Marco en el que aparecen las instrucciones sobre los ejercicios, el
texto de los vídeos y las soluciones al ejercicio 2
421
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<TITLE>Ejercicio 2</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondo.jpg">
<A NAME=CO><P ALIGN = CENTER><a href="bb20e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btleft.gif" BORDER=0></a> <a
href="vid10e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btup.gif" BORDER=0></a> <a href="bb30" target="_top"><IMG SRC="../../
botones/btd.gif" BORDER=0></a> <a href="mov/mela.mov" target="video"><IMG SRC="../../images/movie.gif" BORDER=0></a> <a
href="bb3ce#1" target="ejer"><IMG SRC="../../images/text.gif" BORDER=0></a> <a href="#UB" target="_self"><IMG SRC="../../images/
note.gif" BORDER=0></a> <a href="bb40e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btright.gif" BORDER=0></a></P><br>
<p><br><p><br>
<CENTER><font size=+2>M</FONT SIZE><font size=+1>ax möchte </FONT SIZE><FONT SIZE=+2>M</FONT SIZE><font
size=+1>elanie kennenlernen.</FONT SIZE><p>
<table border=1><tr><td><IMG SRC="imas/garten.gif" BORDER=O></table></CENTER>
<TABLE ID=1>
<TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><
TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><T
D><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD
><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD>
<TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><
TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><T
D><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR
><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR>
<TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><
TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><T
R><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR
><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR>
<TD><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD><TR><TD>
</TABLE>
<TABLE ID=1>
<TR><TD VALIGN=TOP><ul type=CIRCLE><li><FONT SIZE=+1>Guten Tag! <INPUT TYPE="text" NAME="bb31"
SIZE=13><FONT SIZE=+1>. <INPUT TYPE="text" NAME="bb32" SIZE=12><FONT SIZE=+1>?</TABLE>
422
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
</BODY>
</HTML>
423
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
</HEAD><body background="../../images/fondohv.jpg">
<A NAME=CO><P ALIGN = CENTER> <a href="hv50e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btleft.gif" BORDER=0></a> <a
href="vid20e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btup.gif" BORDER=0></a> <a href="hv60" target="_top"><IMG SRC="../../
botones/btd.gif" BORDER=0></a> <a href="mov/casa.mov" target="video"><IMG SRC="../../images/movie.gif" BORDER=0></a> <a
href="hv1ce#6" target="ejer"><IMG SRC="../../images/text.gif" BORDER=0></a> <a href="#UB" target="_self"><IMG SRC="../../images/
note.gif" BORDER=0></a> <a href="../whdu/whd0e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btright.gif" BORDER=0></a></
P><br><p><br><p><br><p><br><p>
<br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><
p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
<A NAME=UB>
<P ALIGN = CENTER><a href="hv50e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btleft.gif" BORDER=0></a> <a href="vid20e" tar-
get="_top"><IMG SRC="../../botones/btup.gif" BORDER=0></a> <a href="hv60" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btd.gif" BOR-
DER=0></a> <a href="mov/casa.mov" target="video"><IMG SRC="../../images/movie.gif" BORDER=0></a> <a href="hv1ce#6"
target="ejer"><IMG SRC="../../images/text.gif" BORDER=0></a> <a href="../whdu/whd0e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/
btright.gif" BORDER=0></a></P></CENTER>
<br><p><br><p>
<CENTER><table border=1><tr><td><IMG SRC="imas/bb62a.gif" BORDER=0></table>
<table><tr><td><EMBED SRC="casaa.mov" PLAY=0 CONTROL=TRUE LOOP=FALSE WIDTH=155 HEIGHT=32>
</table></CENTER><p>
<FORM METHOD="POST" ACTION="form.exe">
<B>1. Señale la casilla de la respuesta correcta. Puede escuchar las respuestas pulsando sobre cada una de ellas.</B><p>
<dl><dd>
<INPUT TYPE="checkbox" NAME="hv5a"><A HREF="../dic/sounds/v7.au"><FONT SIZE=+1>Sabine ist die Freundin von Anna.</FONT
SIZE></a> <br>
<INPUT TYPE="checkbox" NAME="hv5b"><A HREF="../dic/sounds/z16.au"><FONT SIZE=+1>In der Wohnung von Jürgen und
seinen Freunden ist ein Bett frei.</FONT SIZE></a><br>
<INPUT TYPE="checkbox" NAME="hv5b"><A HREF="../dic/sounds/g3.au"><FONT SIZE=+1>Anna muß ins Hotel gehen.</FONT
SIZE></a>
<A HREF="hv6ce#SOL" target="ejer">
<IMG SRC="../../botones/btver.gif" BORDER=0 ALIGN=RIGHT></A>
</FORM>
<br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><
p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br
><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
<br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><
p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
</BODY>
</HTML>
424
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<HEAD>
<title>Stellen Sie sich vor</title>
</HEAD><FRAMESET ROWS="50,*"><FRAME SRC="hesh4e" SCROLLING="no" NORESIZE NAME="top">
<FRAMESET COLS="*,125">
<FRAME SRC="sh4e"
MARGINHEIGHT=3
MARGINWIDTH=3
SCROLLING = "no"
NAME="inhalt">
<FRAME SRC="sh4c"
MARGINHEIGHT=3
MARGINWIDTH=3
SCROLLING = "no"
NAME="solucion">
</FRAMESET>
</FRAMESET>
<BODY>
</BODY>
</HTML>
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>Header sh 0</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondosh.jpg">
<P ALIGN=right><font color = #820C18><B>Wie...?</B></font><B>: Ejercicios escritos 4/9</B>
<CENTER><A HREF="../wl0e" Target="_top"><IMG SRC="../../botones/btwl.gif" BORDER=0></A> <A HREF="../gresp/gr0e" Tar-
get="_top"><IMG SRC="../../botones/btgr.gif" BORDER=0></A> <A HREF="../whdu/whd0e" Target="_top"><IMG SRC="../../botones/
bttop.gif" BORDER=0></A> <A HREF="../hilfe0e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/bthilfe.gif" BORDER=0></A>
</CENTER>
</BODY>
</HTML>
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>sh5</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondosh.jpg">
<IMG SRC=../../images/hola2.gif>
</BODY>
</HTML>
425
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<TITLE>sh 1</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondosh.jpg">
<center><a href="sh30e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btleft.gif" BORDER=0></a> <a href="sh0e" target="_top"><IMG
SRC="../../botones/btup.gif" BORDER=0></a> <a href="sh40" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btd.gif" BORDER=0></a> <a
href="sh50e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btright.gif" BORDER=0></a> </CENTER>
<p>
</body>
</HTML>
426
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<body background="../../images/fondowl.jpg">
<br><p><br><p><br><p><br><p><br>
<CENTER><Font size=+2><DT><b>
<P ALIGN = CENTER><A HREF="wl1a" target="inhalt">A</A> -
<A HREF="wl1b" target="inhalt">B</A> -
<A HREF="wl1c" target="inhalt">C</A> -
<A HREF="wl1d" target="inhalt">D</A><br><br>
<A HREF="wl1eb" target="inhalt">E</A> -
<A HREF="wl1f" target="inhalt">F</A> -
<A HREF="wl1g" target="inhalt">G</A> -
<A HREF="wl1h" target="inhalt">H</A><br><br>
<A HREF="wl1i"target="inhalt">I</A> -
<A HREF="wl1j" target="inhalt">J</A> -
<A HREF="wl1k" target="inhalt">K</A> -
<A HREF="wl1l" target="inhalt">L</A><br><br>
<A HREF="wl1m" target="inhalt">M</A> -
<A HREF="wl1n" target="inhalt">N</A> -
<A HREF="wl1o" target="inhalt">O</A> -
<A HREF="wl1p" target="inhalt">P</A><br><br>
<A HREF="wl1q" target="inhalt">Q</A> -
<A HREF="wl1r" target="inhalt">R</A> -
<A HREF="wl1s" target="inhalt">S</A> -
<A HREF="wl1t" target="inhalt">T</A><br><br>
<A HREF="wl1u" target="inhalt">U</A> -
<A HREF="wl1v" target="inhalt">V</A> -
<A HREF="wl1w" target="inhalt">W</A> -
<A HREF="wl1x" target="inhalt">X</A><br><br>
<A HREF="wl1y" target="inhalt">Y</A> -
<A HREF="wl1z" target="inhalt">Z</A><br></P>
</B>
</CENTER>
</BODY>
</HTML>
427
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<head>
<title>Wortliste</title>
</head><body background="../../images/fondowl.jpg"><BR>
<DL>
<DT><H2><A NAME=S>S</A></H2>
<DD>
<br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
<br><p><br><p><br><p>
<A NAME=MAS>
<table><tr><td><br><p></TABLE>
<IMG SRC="../../images/soundp.gif" BORDER=0> <FONT SIZE=+1><B><A HREF="sounds/s4b.au">sehr</b></a>: muy</FONT SIZE>
<br>
<dl><dd><A HREF="sounds/s4.au"><I>Ja, aber sie ist sehr klein.</I></A>
<p></DL>
428
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
<A NAME=MAS2>
429
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<HEAD>
<title>La oración principal</title></head>
<FRAMESET ROWS=50,*><FRAME SRC="hegr1e" SCROLLING="no" NORESIZE NAME="top">
<FRAME SRC="gr1e"
MARGINHEIGHT=3
MARGINWIDTH=3
SCROLLING = "no"
NAME="inhalt">
</FRAMESET>
<NOFRAMES>
</NOFRAMES>
<BODY>
</BODY>
</HTML>
<TITLE>Header</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondogr.jpg">
</BODY>
</HTML>
430
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<HEAD>
<TITLE>La oración principal</TITLE>
</HEAD>
<body background="../../images/fondogr.jpg">
<CENTER><a href="gr0e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btup.gif" BORDER=0></a> <a href="../gr/gr10" target="_top"><IMG
SRC="../../botones/btd.gif" BORDER=0></a> <a href="gr20e" target="_top"><IMG SRC="../../botones/btright.gif" BORDER=0></a></
CENTER><br><p>
<H2><center>La oración principal</center></H2>
El centro de la oración en alemán es el verbo, en torno al cual se agrupan las restantes partes de la oración.<p>
<TR>
<TH>Oración enunciativa</TH>
<TD><br><br>Ich<br>
Mein Name<br>
Meier<br>
Das</TD>
<TD><B>Verbo</B><p>
<font color = #820C18>heiße</font><br>
<font color = #820C18>ist</font><br>
<font color = #820C18>ist</font><br>
<font color = #820C18>ist</font></TD>
<TD><br><br>Amelie.<br>
Meier.<br>
mein Name.<br>
Anna.</TD>
</TR>
<TR>
<TH>Oración interrogativa parcial</TH>
<TD><br><br>Wie<br>Wo</TD>
<TD><B>Verbo</B><P>
<font color = #820C18>heißen</font><br>
<font color = #820C18>ist</font></TD>
<TD><br><br>Sie?<br>
Melanie?</TD>
</TR>
<TH>Oración interrogativa general</TH>
<TD><B>Verbo</B><br><br>
<font color = #820C18>Haben</font><br>
<font color = #820C18>Nehmen</font></TD>
<TD><br><br>Sie<br>
Sie</TD>
<TD><br><br>
ein Zimmer frei?<br>
das Zimmer?</TD>
<TR>
</TR></TABLE><br>
</BODY>
</HTML>
431
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<FRAME SRC="hilf/hi1"
MARGINHEIGHT=3
MARGINWIDTH=3
SCROLLING = "no"
NAME="menu">
<FRAME SRC="hilf/hilfe"
MARGINHEIGHT=3
MARGINWIDTH=3
SCROLLING = "no"
NAME="inhalt">
</FRAMESET>
</FRAMESET>
</FRAMESET>
<NOFRAMES>
</NOFRAMES>
<BODY>
</BODY>
</HTML>
<TITLE>Header Hilfe</TITLE>
</HEAD><body background="../../images/fondohi.jpg">
</BODY>
</HTML>
432
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
<HTML>
<head>
<title>Hilfe</title>
</head><body background="../../images/fondohi.jpg">
<table><tr><td><p></table>
<CENTER><FONT SIZE=+3>C</FONT><FONT SIZE=+2>ómo utilizar </FONT><br>
<FONT SIZE=+3>A</FONT><FONT SIZE=+2>lles</FONT> <FONT SIZE=+3>G</FONT><FONT SIZE=+2>ute</FONT></CEN-
TER></A>
<br><p><br><p>
</body>
</HTML>
<HTML>
<head>
<title>Hilfe</title>
</head><A NAME=C0>
<body background="../../images/fondohi.jpg">
<br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br>
<p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><b
r><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
<p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><b
r><p><A NAME=C1><br><p><br<<p>
<table><tr><td><p></table>
<CENTER><FONT SIZE=+3>C</FONT><FONT SIZE=+2>ontenido del curso</FONT></CENTER>
<A NAME=C1a><table><tr><td></table>
<B><FONT SIZE=+2>E</FONT><FONT SIZE=+1>structura del curso</FONT></B><p>
Esta versión multimedia del curso <B>Alles Gute </B>contiene la adaptación de los ejercicios y materiales correspondientes
al módulo titulado <B>Wie heißt du?</B><br><br>
El programa consta de seis secciones, identificadas por un color característico. Para desplazarse dentro de ellas o cambiar de
sección puede utilizar los <A HREF="#C3a">botones de navegación</a> o los <A HREF="#C3b">iconos de contenido</
A>.<br>
433
SELECCIÓN DE GUIONES EN HTML DE LA ADAPTACIÓN MULTIMEDIA DEL CURSO ALLES GUTE
Los botones e iconos de <B>Alles Gute </B>le permiten desplazarse por las páginas que lo componen tanto de una manera lineal
como hipertextual.<table><tr><td></table>
<A NAME=C3a><table><tr><td></table>
<FONT SIZE=+2>B</FONT><FONT SIZE=+1>otones de navegación</FONT>
<br><p><br><p><dl>
<dd> <IMG SRC="../../botones/btup.gif"> Este botón le permite volver al inicio de la sección en la que se encuentre traba-
jando.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/btleft.gif"> Este botón le permite ir a la anterior pantalla de información de <B>Alles Gute</
B>.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/btwl.gif"> Siempre que pulse en este botón accederá a un menú que le per-
mitirá consultar la lista de vocabulario.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/btgr.gif"> Siempre que pulse en este botón accederá a la gramática.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/bthilfe.gif"> Este icono le permite acceder a los ficheros de ayuda.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/btinfo.gif"> Con este icono accede a la información sobre este curso.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/btver.gif"> Con este icono accede a la solución de los ejercicios.<P>
<dd><IMG SRC="../../botones/btd.gif"> Traducción al alemán<p>
<dd><IMG SRC="../../botones/bte.gif"> Traducción al español.
</
dl><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br
><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><
br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p><br><p>
<A NAME=C3c><table><tr><td></table>
<FONT SIZE=+2>I</FONT><FONT SIZE=+1>conos multimedia</font><br><p><br><p>
<dl>
<dd><img src="../../images/sound.gif"> Este icono le permite acceder a la información sonora.<p>
<dd> <img src="../../images/movie.gif"> Este icono le permite acceder a los vídeos de QuickTime.<p>
<dd> <img src="../../images/note.gif"> Éste es el icono correspondiente a los ejercicios.<p>
<dd><img src="../../images/text.gif"> Este icono le permite acceder al texto de los vídeos de QuickTime.<p>
<dd><img src="../../botones/bttest.gif"> Este icono le permite acceder al test de evaluación de conocimientos.<p>
</dl></title></HTML>
434
ANEXO V
ÍNDICE DE CONTENIDOS DEL CD-ROM
PARTICIÓN PC (MS-DOS/WINDOWS)
SÍNTESIS DE VOZ
• Muestras de voz sintetizada
1. DecTalk. Digital Equipment Corporation Eurovocs (inglés americano)
2. Feature Driven Formant Synthesis. University of Birmingham (inglés británico)
3. TMH. Kungliga Tekniska Högskolan (alemán y español)
4. Loughborough Sound Images (inglés británico)
5. YorkTalk. University of York (inglés británico)
6. System i Weithredu’n Awtomatig y Llafar Cymraeg (S.W.A.Ll.C.). University of
Edinburgh (galés)
7. CNET-Lannion (francés)
8. ICP-Grenoble (francés)
9. Eurovocs (alemán y español)
• Programas
1. Simtel
2. TinyTalk
3. Winspeech
4. All-Prosodic Speech Synthesis Architecture. Institute of Phonetic Sciences &
Oxford University
RECONOCIMIENTO DE VOZ
• Programas de demostración
1. DragonDictate. Dragon Systems
Alemán
Español de España
Español de Latinoamérica
435
ÍNDICE DE CONTENIDOS DEL CD-ROM
Francés
Inglés
2. VoiceType Dictation. IBM
Lenguaje estándar
Lenguaje jurídico
Lenguaje médico
3. In Cube. Command Corporation, Inc.
4. Listen for Windows. Verbex
UTILIDADES
• Naplayer
• WinUnzip
PARTICIÓN MACINTOSH
PROGRAMAS
• Netscape 2.01b (versión en alemán)
• SoundApp 1.3
• HyperStudio Player 3.0
DOCUMENTOS
• Alles Gute (versión 1.0)
• Alles Gute (versión 2.0)
436
ÍNDICE DE FIGURAS
Capítulo I
Figura 1: Niveles, funciones y transacciones. Adaptado de Schwier [1992]............................................. 21
Figura 2: Características relevantes para la interactividad según los distintos métodos de enseñanza de
lenguas...............................................................................................................................................33
Figura 3: Especificaciones del MPC y el MPC-2. Adaptado de [BARRON y ORWIG 1995: 67] ............... 50
Figura 4: Comparación de las características del CD-ROM con otros tipos de almacenamiento masivo de
datos...................................................................................................................................................52
Capítulo III
Figura 1: Reseña histórica de las tecnologías del habla ........................................................................ 124
437
ÍNDICE DE FIGURAS
Capítulo IV
Figura 1: Esquema para la utilización de Alles Gute en clase ...............................................................230
Figura 2: Esquema para la utilización de Alles Gute como método para el autoaprendizaje..................230
Figura 3: Presentación de los contenidos del capítulo Wie heißt du? de Alles Gute...............................233
Figura 4: Clasficación de los ejercicios de Wie heißt du? en cuanto a la destreza ..................................234
Figura 5: Clasificación de los ejercicios de Wie heißt du? en cuanto a la forma ....................................235
438
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 17: Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Página inicial ........................ 276
Figura 18: Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Pantalla 3a ............................ 277
Figura 19: Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Pantalla 3b ............................ 278
Figura 20: Diseño de pantalla del módulo de ejercicios sobre el vídeo I. Pantalla 4 .............................. 280
Figura 21: Diseño de pantalla del módulo de comprensión auditiva. Página inicial............................... 281
Figura 22: Diseño de pantalla del módulo de comprensión auditiva. Pantalla 1..................................... 282
Figura 23: Diseño de pantalla del módulo de comprensión auditiva. Pantalla 6..................................... 283
Figura 24: Diseño de pantalla del módulo de expresión escrita. Página inicial ...................................... 284
Figura 25: Diseño de pantalla del módulo de expresión escrita. Ejercicio 4........................................... 285
Figura 26: Diseño de pantalla del audiodiccionario. Página inicial ........................................................ 286
Figura 27: Diseño de pantalla del audiodiccionario. Letra S................................................................... 287
Figura 28: Diseño de pantalla de la gramática. Página inicial................................................................. 288
Figura 29: Diseño de pantalla de la gramática. La oración principal ...................................................... 289
Figura 30: Diseño de pantalla del sistema de ayuda................................................................................ 290
Figura 31: Diseño de pantalla del test de autoevaluación. Pregunta 5 .................................................... 291
Figura 32: Diseño de pantalla del test de autoevaluación. Resultados .................................................... 292
Figura 33: Botones de navegación de la adaptación del curso Alles Gute.............................................. 297
Figura 34: Botones de contenido de la adaptación del curso Alles Gute ................................................ 298
Figura 35: Botones multimedia de la adaptación del curso Alles Gute................................................... 304
Figura 36: Incorporación de información audiovisual en el audiodiccionario ........................................ 306
Figura 37: Secuencias sonoras de los títulos de los ejercicios sobre el vídeo y de comprensión oral ... 307
Figura 38: Secuencias sonoras de los ejercicios sobre el vídeo y de comprensión oral.......................... 308
Figura 39: Secuencias sonoras de refuerzo en el test de autoevaluación ................................................ 308
Figura 40: Secuencias sonoras de los dictados del test de autoevaluación.............................................. 308
Capítulo V
Figura 1: Registro automático de los resultados obtenidos en el test por un informante ........................ 320
Figura 2: Distribución de frecuencias del subfactor calidad de la interacción ........................................ 326
Figura 3: Distribución de frecuencias del subfactor adaptabilidad ......................................................... 327
Figura 4: Distribución de frecuencias del subfactor realimentación ....................................................... 328
Figura 5: Distribución de frecuencias del subfactor control.................................................................... 329
Figura 6: Distribución de frecuencias del factor interactividad............................................................... 330
Figura 7: Distribución de frecuencias del subfactor recursos multimedia .............................................. 331
Figura 8: Distribución de frecuencias del subfactor comprensibilidad del interfaz de usuario............... 332
439
ÍNDICE DE FIGURAS
440