Está en la página 1de 4

Alma y Espritu

Una Crucial Diferencia Por Ing. Mario Olcese

Prlogo
Desde las tempranas traducciones tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, ha prevalecido una confusin que ha desviado de su verdadero significado a la nocin o concepto del ser interior dentro del ser humano, y esto es debido al uso incorrecto de la palabra para denominar tal concepto. Hablamos del espritu.

La Septuaginta
El uso extendido de la palabra "alma" es totalmente inapropiado al referirse a la parte inmortal de nosotros la cual, de acuerdo con las religiones judeocristianas, sobrevive a la muerte y es eterna. Y esta confusin tiene su origen en un error de siglos atrs, que data desde la misma primera versin traducida de los libros que componen la Biblia tal y como la conocemos ahora, es decir, la versin conocida como la Septuaginta. Esta traduccin hecha a partir de los textos originales del hebreo hacia el griego, fue ordenada por Tolomeo, gobernante de Egipto, unos tres siglos antes de El Mesas. La historia nos dice que, de acuerdo con su idea de la creacin de lo que llegara a ser la famosa Biblioteca de Alejandra, Tolomeo fue convencido por Demetrio de Falaro, su bibliotecario en jefe, de la necesidad de tener dentro de ella los libros sagrados de los israelitas debido a la relevancia e importancia de su contenido. Y as, Tolomeo envi a Jerusaln algunos delegados, dentro de ellos Aristeo, un oficial de la guardia real, para solicitarle a Eleazar, el sumo sacerdote de los judos, les proveyera una copia de la Ley as como a los sabios israelitas educados en el Templo de Jerusaln capaces de traducirla al griego. La delegacin fue exitosa: una copia ricamente ornamentada de la Ley fue enviada a Tolomeo junto con setenta y dos israelitas, seis de cada tribu, quienes fueron asignados para ir a Egipto y llevar a cabo el deseo del rey Tolomeo.

Fueron recibidos con grandes honores y durante siete das asombraron a todos con la sabidura que mostraron al responder setenta y dos preguntas que les fueron formuladas; despus, fueron conducidos a la solitaria isla de Faros, donde comenzaron su trabajo de traducir la Ley, ayudndose mutuamente y comparando sus traducciones particulares conforme las iban completando. Leyendas y mitos posteriores argumentaban que cada uno de ellos hizo su propia versin sin consultar a los dems y que cuando compararon los trabajos finales, stos eran idnticos; esto, por supuesto, es falso. De hecho, existen muchos testimonios histricos, incluyendo la carta de Aristeo a su hermano, Filcrato, que afirma lo contrario a esa leyenda. Y ms an, Jernimo, el traductor de la Septuaginta a su versin latina (Vulgata), descart esas leyendas como meras fbulas llenas de falsedad (Prefacio en Pentateuchum, Adv. Rufinum, II, XXV>. Como sea que hubiera sido, finalmente la traduccin fue completada y el rey pareci muy satisfecho con el trabajo y lo coloc dentro de su nueva biblioteca. Pero lo que verdaderamente sucedi es que, en ese entonces, las relaciones entre los sacerdotes judos de Jerusaln y la comunidad juda en el exilio -que usaba comnmente el griego como su idioma cotidiano- eran casi inexistentes y ahi surgi el primer problema: confiar la traduccin a los sacerdotes judos de Egipto, que aun cuando muy capaces de manejar las sutilezas del griego, estaban muy lejos de poseer la sabidura de los ilustres sacerdotes educados a la sombra del Templo de Jerusaln, o depender de los expertos en la Ley hebrea residentes en Judea, cuya comprensin del griego era vaga.

Las Dificultades
Y para abundar, haba otro problema adicional, como lo explica Brenton, el experto en versiones traducidas de la Septuaginta: "Una dificultad que ellos tuvieron que sobrepasar fue la de introducir ideas teolgicas, de las cuales ellos solo tenan los trminos correctos en hebreo, al lenguaje de los gentiles, el cual para ese entonces careca de nociones religiosas ms all de las propias de los paganos. De ah la necesidad de usar muchas palabras o frases tratando de darles un nuevo y apropiado sentido." "Estos sealamientos no tienen como intencin quitarle valor a la versin Septuaginta; su objetivo es ms bien el mostrar las dificultades que los traductores tuvieron que enfrentar y las razones por las cuales en algunos respectos fallaron; as como tambin el tratar de llegar al pensamiento que

ocupaba la mente de algunos, que exaltaron esta versin como si poseyera algo que reflejara una autoridad alineada con el texto en hebreo mismo."

Una Misma Palabra


Haba dos palabras en hebreo que carecan de equivalente en griego (en aquella poca, el Koin era el dialecto en boga): raj (espritu y en gnero femenino) y nfesh (alma, masculino). Ambas fueron traducidas como psyj, la que asimismo fue usada para traducir del hebreo hacia el griego una tercera palabra, la palabra "mente", por lo cual psyje vinieron a significar, indistintamente, "mente", "espritu" y "alma". Raj fue la palabra usada en los textos originales para describir algo que es inmortal y etreo, contrariamente a nfesh que se refera a algo material, fsico, que poda ser tocado, comido y ciertamente no inmortal. En algunas versiones bblicas modernas, muy debatidas dentro de sus respectivas comunidades, sus revisores han corregido a partir de 1960 estas discrepancias -cambiando el trmino alma por el de "persona" o "ser"- aunque han sobrevivido errores como sucede en las versiones revisadas de la traduccin conocida como Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, donde Pablo hace una cita bblica (usando el trmino que vena en la Septuaginta) que si usted la sigue, no corresponde a la letra del versculo citado en esa misma Biblia. As, en las versiones revisadas posteriormente a 1960 en Corintios 1 15:45 Pablo afirma: "As tambin est escrito: Fue hecho el primer hombre Adn, alma viviente"... El texto citado (Gnesis 2:7) dice: "...y fue el hombre un ser viviente"... Como puede apreciarse, este segundo texto fue ya corregido aun cuando el revisor tmidamente usa la palabra "ser" en lugar de la original del texto hebreo que es "espritu". El texto de Pablo -no corregido an probablemente por omisin o descuido- permanece apegado a la versin Septuaginta, con el uso inapropiado de la palabra "alma" en lugar del trmino "espritu". Probablemente se percat Pablo de esto porque a continuacin explica: "el postrer Adn, espritu vivificante"; es decir, el que vivifica al cuerpo es el espritu, no el alma. Es por esto que muchos creyentes en las religiones cristianas acostumbran todava hoy en da, seguir denominando al espritu como alma.

Ejemplos

Abajo estn algunos ejemplos de las discrepancias entre ambos conceptos que ilustran sto:

Alma como Mortal Inmortal Gnesis 17:14 Y el varn incircunciso, el que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella alma ser cortada de su pueblo; ha violado mi pacto. Deuteronomio 12:20 Cuando Yahwh tu Dios ensanchare tu territorio, como l te ha dicho, y t dijeres: Comer carne, porque tu alma dese comerla, conforme a lo que deseaste podrs comer. Jueces 16:16 Y aconteci que, presionndole ella cada da con sus palabras e importunndole, su alma fue reducida a mortal angustia.

Alma

como

Gnesis 35:18 Y aconteci que al salrsele el alma (pues muri), llam su nombre Benoni; mas su padre lo llam Benjamn. Deuteronomio 6:5 Y amars a Yahwh tu Dios de todo tu corazn, y de toda tu alma, y con todas tus fuerzas.

1 Samuel 1:26 Y ella dijo: Oh, Seor mo! Vive tu alma, seor mo, yo soy aquella mujer que estuvo aqu junto a ti orando a Yahwh

Job 33:20 Que le hace que su vida Job 33:28 Dios redimir su alma aborrezca el pan, y su alma la para que no pase al sepulcro, y su comida suave vida se ver en luz. Salmo 35:13 Pero yo, cuando ellos Salmo 16:10 Porque no dejars mi enfermaron, me vest de cilicio; alma en el Seol, ni permitirs que aflig con ayuno mi alma, y mi tu santo vea corrupcin. oracin se volva a mi seno. Vase tambin nuestro estudio Qu http://www.sendaantigua.com/docs/Que_es_el_alma.htm es el alma? En

También podría gustarte