Está en la página 1de 10

VesperaL

Tempore Paschatis

Fraternidad de Cristo Sacerdote


y Santa María Reina

DominicA
Ad II VesperaS
FORMA EXTRAORDINARIA DEL RITO ROMANO

20 1
2 19
Tono solemne Dios mío, ven en mi
auxilio. Señor, date
prisa en socorrerme.
Gloria al Padre y al
Hijo y al Espíritu Santo.
Como era en el
principio, ahora y
siempre; por los siglos
de los siglos. Amén.
Aleluya.

V/. Gaude et laetare Virgo María, V/. Gózate y alégrate, Virgen María;
alleluia. aleluya. Psalmus 109
R/. Quia surrexit Dominus vere, R/. Porque ha resucitado Dixit Dominus Domino meo:* Sede a
alleluia. verdaderamente el Señor; aleluya. dextris meis. Dice el Señor a mi Señor:* Siéntate a mi
Donec ponam inimícos tuos* scabellum derecha.
pedum tuórum. Hasta que ponga a tus enemigos*
Oremus: Oremos. como escabel de tus pies.
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Oh Dios, que por la resurrección de Virga virtútis tuæ emíttet Dóminus ex
El Señor hará salir de Sión el cetro de tu
Domini nostri Iesu Christi, mundum tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo, te Sion:* domináre in médio inimicórum poder: * “Domina en medio de tus enemigos”.
laetificare dignatus es: praesta, has dignado dar la alegría al mundo, tuórum. Contigo está el principado en el día de tu
Tecum princípium in die virtútis tuæ in poderío, en medio de los resplandores de la
quaesumus; ut, per eius Genetricem concédenos que por su Madre, la
splendóribus sanctorum:* ex útero ante santidad:* de mis entrañas te engendré antes
Virginem Mariam, perpetuae Virgen María, alcancemos el goce de lucíferum génui te.
capiamus gaudia vitae. Per eundem la vida eterna. Por el mismo Cristo del lucero de la mañana.
Iurávit Dóminus, et non poenitébit Juró el Señor y no se arrepiente: * tú eres
Christum Dominum nostrum. Nuestro Señor. eum:* Tu es sacérdos in aetérnum se- sacerdote eterno según el orden de Melqui-
cúndum órdinem Melquisedec. sedec.
R/. Amen. R/.Amén. Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die El Señor a tu derecha, * quebrantará a los
irae suae reges. reyes el día de su ira.

18 3
Iudicabit in natiónibus, implebit ruínas: Juzgará a las naciones; consumará su rui-na,*
* conquassabit cápita in terra multórum. estrellará contra la tierra la cabeza de muchos.
De torrente in via bibet:* protérea Beberá del torrente en el camino, * por eso REGINA CAELI
exaltábit caput. levantará la cabeza.
Gloria Patri et Filio * et Spiritui Sancto. Gloria al Padre y al Hijo* y al Espíritu
Sicut erat in principio et nunc et Santo,
Como era en el principio, ahora y siem-
semper,* et in saecula saeculorum. Amen.
pre,* por los siglos de los siglos. Amén.
Psalmus 110

Confitebor tibi, Domine, in toto corde Os alabaré, Señor, con todo mi corazón*
meo:* in consilio iustorum et congregati- en la compañía y congregación de los justos.
one. Grandes son las obras del Señor;* propor-
Magna opera Domini,* exquisita in om- cionadas a los fines que le ha señalado.
nes voluntates eius. Gloria es y magnificencia cada obra suya:*
Confessio et magnificentia opus eius,* su justicia permanece por los siglos de los
et iustitia eius manet in saeculum saeculi. siglos.
Memoriam fecit mirabilium suorum,+ Dejó memoria eterna de sus maravillas,+ el
Señor, compasivo y misericordioso,* dio ali-
misericors et miserator Dominus.* escam
mento a los que le temen.
dedit timentibus se.
Se acordará siempre de su alianza,
Memor erit in saeculum testamenti sui,*
manifestará a su pueblo la fortaleza de sus
virtutem operum suorum annuntiavit obras.
populo suo. Para darle las naciones por herencia; * las
Ut det illis hereditatem gentium;* opera Tono ferial
obras de sus manos son verdad y justicia.
manuum eius veritas et iudicium. Fieles son todos sus mandamientos,+ con-
Fidelia omnia mandata eius,+ confir- firmados de siglo en siglo; * fundados en la
mata in saeculum saeculi,* facta in veri- verdad y en la equidad.
tate et aequitate. Envió un Redentor a su pueblo, * estable-
Redemptionem misit populo suo,* man- ció para siempre su alianza.
davit in aeternum testamentum suum. Santo y terrible es el nombre del Señor;* el
Sanctum et terribile nomen eius;* initi- temor del Señor es el inicio de la sabiduría.
um sapientiae timor Domini, Sabios son todos los que obran con este
Intellectus bonus omnibus facientibus temor;* y serán alabados por todos los siglos
eum;* laudatio eius manet in saeculum de los siglos.
saeculi. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu
Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Santo,
Sicut erat in prinpincipio et nunc et Como era en el principio, ahora y siem-
semper,* et in saecula saeculorum. Amen. pre,* por los siglos de los siglos. Amén.

Psalmus 111
Feliz el hombre que teme al Señor,* y se
Beatus vir que timet Dóminum:* in complace, más que en todo, en sus manda-
mandátis eius volet nimis. mientos.
Potens in terra erit semen eius;* genera- Poderosa será su raza sobre la tierra:* la
tio rectórum benedicétur. posteridad de los justos será bendecido.
4 17
Glória et divitiae in domo eius:* et En su casa habrá riquezas y gloria;* y su
iustitia eius manet in saeculum saeculi. justicia subsiste eternamente.
Magnificat pág 13 Exortum est in ténebris lumen rectis:* Una luz brilla en las tinieblas para los
ORATIO miséricors et miserátor et iustus. hombres rectos,* el misericordioso, compasi-
Oh Dios, de quien proceden todos los vo, el justo.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, Iucúndus homo qui miseretur et com-
bienes, os suplicamos humildemente Feliz el hombre que tiene compasión y da
largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, modat,+ disponet sermones suos in iudi-
que inspirados por ti pensemos lo que prestado,+ y que con discreción mesura sus
cio;* quia in aeternum non commove-
te inspiránte, quae recta sunt et, te es recto y dirigiéndonos lo pongamos palabras;* porque permanecerá siempre firme.
bitur.
gobernánte, éadem faciámus. Per Dó- por obra. Por N.S. Jesucristo. In memoria aeterna erit justus:* ab au- La memoria del justo será eterna:*
minum. ditione mala non timébit. no temerá él las malas noticias.
Paratum cor eius speráre in Dómino,+ Dispuesto está su corazón a esperar en el
Señor;+ su corazón está firme*no vacilará y
confirmatum est cor eius:* non commo-
verá con desprecio a sus enemigos.
vébitur, donec despíciat inimicos suos. Derramó a manos llenas sus bienes con los
Dispérsit, dedit paupéribus:+ iustítia pobres,+ su justicia permanece por los siglos
eius manet in saeculum saeculi,* cornu de los siglos* su poder será exaltado con
eius exaltábitur in gloria. gloria.
Peccator vidébit et irascétur + déntibus Lo verá el pecador y se irritará, + rechinará
suis fremet et tabescet:* desiderium pe- los dientes hasta consumirse, el ansia de los
ccatórum períbit. pecadores fracasará.
Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu
Sicut erat in principio et nunc et Santo,
semper,* et in saecula saeculorum. Amen. Como era en el principio, ahora y siempre,*
por los siglos de los siglos. Amén.

Psalmus 112
Laudate pueri, Dómini,* laudate nomen Alabad siervos del Señor, *
“BENEDICAMUS DÓMINO” PASCUAL Dómini. alabad el nombre del Señor.
Sit nomen Dómini benedíctum, * et hoc Bendito sea el nombre del Señor *
nunc, et usque in saeculum. ahora y por siempre.
A solis ortu usque ad occasum, * lauda- Desde la salida del sol hasta su ocaso, *
bile nómen Dómini. alabado sea el nombre del Señor.
Excelsus super omnes gentes Dómi- El Señor es más grande que todas las
nus,* et super caelos gloria eius. naciones,* y su gloria está sobre los cielos.
Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que
altis hábitat,* et humília réspicit in caelo vive en las alturas* y se digna mirar lo
humilde en el cielo y en la tierra?
et in terra?
Levante del polvo al desvalido,* y de la
Súscitans a terra ínopem, * et de stérco-
basura alza al pobre
re érigens pauperem.
Para hacerle sentar entre los príncipes,* en-
Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum tre los príncipes de su pueblo.
princípibus pópuli sui. El hace que la estéril viva en su casa,*
Qui habitáre facit sterilem in domo,* siendo ya madre gozosa de sus hijos.
matrem filiórum laetántem. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu
Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Santo,
Sicut erat in principio et nunc et Como era en el principio, ahora y
16 5
semper,* et in saecula saeculorum. Amen. siempre,* por los siglos de los siglos. Amén. datus misericordiae suae. dándose de la misericordia
Psalmus 113 Sicut locutus est ad patres nostros * -como lo había prometido a nuestros
Abraham at semini eius in saecula. padres en favor de Abraham y su
In exitu Israel de Aegypto,* domus Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui descendencia por siempre.
Iacob de populo barbaro, Cuando Israel salió de Egipto,* la familia
de Jacob, de un pueblo extranjero, Sancto. Gloria al Padre y al Hijo,* y al
Facta est Iudaea sanctificatio eius,*
Israel potestas eius. Judá se convirtió en su Santuario,* Israel Sicut erat in principio, et nunc, et Espíritu Santo,
fue su dominio. semper, * et in saecula saeculorum. Como era en el principio, ahora y
Mare vidit et fugit,* Iordanis conversus
El Mar, al verlos, huyó, * el Jordán se
est retrorsum; Amen. siempre,* por los siglos de los siglos.
volvió atrás;
Montes exsultaverunt ut arietes,* et Amén.
los montes saltaron como carneros* y las
colles sicut agni ovium. colinas, como corderos.
Quid est tibi, mare, quod fugisti?* Et tu, ORATIO Oh Dios, que unes las almas de los fieles
¿Qué pasa, mar, qué huyes? * y tú, Jordán,
Iordanis, quia conversus es retrorsum? ¿por qué te vuelves atrás? haciendo de ellas como una sola voluntad,
Montes, exultastis sicut arietes,* et Deus, qui fidélium mentes únius éfficis
Montes, ¿por qué saltáis como carneros, * concede a tu pueblo la gracia de amar lo
colles, sicut agni ovium? voluntátis: da pópulos tuis id amáre quod
y, colinas, como corderos? que le mandas y de desear lo que prometes,
A facie Domini mota est terra,* a facie praécipis . id desiderare quod promíttis; ut
Delante del Señor tiembla la tierra, * ante a fin de que en medio de la instabilidad de
Dei Iacob, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa
el rostro del Dios de Jacob, las cosas humanas, tengamos fijos nuestros
Qui convertit petram in stagna aqua- sint corda, ubi vera sunt gáudia. Per
Que convierte las rocas en estanques, * y corazones allí donde se hallan los verdade-
rum* et rupem in fontes aquarum. Dóminum.
los peñascos en manantiales de agua. ros goces. Por. N. S. Jesucristo.
Non nobis, Domine, non nobis,* sed No a nosotros, Señor, no a nosotros:* sino
nomini tuo da gloriam. a tu nombre sea la gloria.
Super misericordia tua et veritate tua.* Por tu amor y tu fidelidad,* Por qué han de
nequando dicant gentes: Ubi est Deus decir las naciones: ¿Dónde está su dios?
V DOMINGO DE PASCUA
eorum?
CAPITULUM Iac 1, 22-24 Queridos: poned en práctica la palabra
Deus autem noster in caelo;* omnia, Nuestro Dios está en el cielo y en la tierra,*
quaecumque voluit, fecit. todo lo que quiere lo hace. Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non y no contentéis con oírla, engañándoos
Simulacra gentium argentum et aurum,* Los ídolos de los gentiles son plata y oro,* auditores tantum: fallentes vosmetíp- a vosotros mismos. Porque el que se
obra de las manos de los hombres.
opera manuum hominum. sos. Quia, si quis audítor est verbi, et contenta con oir la palabra de Dios y no
Os habent et non loquentur,* oculos Tienen boca, pero no hablan,* tienen ojos,
pero no ven; non factor: hic comparábitur viro la practica, se parece al hombre que
habent et non videbunt.
Aures habent et non audient,* nares tienen orejas, pero no oyen,* tienen nariz, consideránti vultum nativitatis suae in contempla en un espejo su rostro
habent et non odorabunt. pero no huelen. spéculo; considerávit enim se, et abiit, nativo, y que luego de mirarse se va y
Manus habent et non palpabunt,+ pedes Tienen manos, pero no palpan,+ tienen et statim oblitus est, qualis fuerit. se olvida al punto de cómo es.
habent et non ambulabunt;* non clama- pies, pero no caminan;* no clama su gargan- R/. Gracias a Dios.
ta. R/. Deo gratias.
bunt in gutture suo.
Similes illis fiant, qui faciunt ea,* et Como ellos serán los que los fabrican, * Ant. Pedid y recibiréis,
omnes, qui confidunt in eis. todos que ponen en ellos su confianza.
para que vuestro gozo
Domus Israel speravit in Domino:* Casa de Israel, espera en el Señor:* él es tu
ayuda y tu protección; sea completo; ya que el
adiutor eorum et protector eorum est.
Domus Aaron speravit in Domino:* Casa de Aarón, espera en el Señor;* él es mismo Padre os ama,
adiutor eorum et protéctor eorum est. tu ayuda y tu protección; porque vosotros me
Qui timent Dominum, speraverunt in Esperen en el Señor todos los que lo habéis amado y
Domino* adiutor eorum et protéctor eo- temen:* él es su ayuda y su escudo.
creísteis. Aleluya.

6 15
rum est.
IV DOMINGO DE PASCUA Dominus memor fuit nostri* et benedi- Que el Señor se acuerde de nosotros* y nos
xit nobis: bendiga:
CAPITULUM Jac 1, 17 Benedixit domui Israel,* benedixit bendiga a la casa de Israel,* bendiga a la
Caríssimi: Omne datum óptimum et Queridos: todo presente precioso y todo domui Aaron, casa de Aarón,
omne donum perféctum desúrsum est, don perfecto de arriba viene, como que Benedixit omnibus, qui timent Domi- bendiga a todos los que temen al Señor,*
descéndens a Patre lúminum, + apud desciende del Padre de la luz, en quien no num,* pusillis cum maioribus. pequeños y grandes.
cabe mudanza ni sombra de variación. Adiciat Dominus super vos,* super vos Que el Señor os acreciente, * a vosotros y a
quem non est transmutátio, * nec vici- et super filios vestros. vuestros hijos;
ssitúdinis obumbrátio. Benedicti vos a Domino,* qui fecit y sean bendecidos por el Señor, * que hizo
R/. Deo gratias. R/. Gracias Dios. caelum et terram. el cielo y la tierra.
Caeli, caeli sunt Domino,* terram au- Los cielo, los cielos son del Señor, * y la
tem dedit filiis hominum. tierra se la ha dado a los hombres.
Ant. Voy al que me Non mortui laudabunt te, Domine,* Los muertos ya no te alaban, Señor, * ni
envió; mas porque os he
neque omnes, qui descendunt in inférnum, tampoco todos los que bajaron al sepulcro.
Sed nos, qui vivimus, benedicimus Pero nosotros, los vivientes, bendecimos al
hablado estas cosas, la
Domino* ex hoc nunc et usque in saecu- Señor, * desde ahora y para siempre.
tristeza ha embargado lum. Gloria al Padre y al Hijo,* y al Espíritu
vuestro corazón, Gloria Patri et Filio* et Spiritui Sancto. Santo,
aleluya. Sicut erat in principio et nunc et Como era en el principio, ahora y siem-
semper,* et in saecula saeculorum. Amen. pre,* por los siglos de los siglos. Amén.

Magnificat * anima mea Dominum. Engrandece* mi alma al Señor,


Et exsultavit spiritus meus * in Deo Se alegra mi espíritu* en Dios, mi
salutari meo. salvador;
CAPITULUM 1 Jn 5, 4
porque ha mirado la humillación de CAPITULO
Quia respexit humilitatem ancillae • IV Domingo Pascua --------------------- pág 1
• Domingo in albis------------------------- pág
su esclava;* desde ahora me llamarán Caríssimi: Omne •
Pascuaquod natus est pág ex
V Domingo Pascua ---------------------- pág 1
suae: * ecce enim ex hoc beatam me • II Domingo ---------------------- Queridos: Todo lo que nace de Dios,
dicent omnes generationes. bienaventurada todas las generaciones • vincit
Deo, mundum,
III Domingo + et haec estpág
Pascua --------------------- vi 1 vence al mundo; y ésta es la victoria
Quia fecit mihi magna qui potens porque el Poderoso ha hecho obras R/. Deo grati que ha vencido al mundo, nuestra fe.
est:* et sanctum nomen ejus. grandes por mí,* su nombre es santo, HYMNUS

Et misericordia ejus a progenie in y su misericordia llega a sus fieles*


R/ . Gracias a Dios.
progenies* timentibus eum. de generación en generación.
Fecit potentiam in brachio suo * Él hace proezas con su brazo:* dis-
dispersit superbos mente cordis sui. persa a los soberbios de corazón,
1. Vayamos al regio
Deposuit potentes de sede, * et exal- derriba del trono a los poderosos* y banquete del Cordero con
tavit humiles. enaltece a los humildes, inmaculadas túnicas, des-
Esurientes implevit bonis: * et divites a los hambrientos los colma de pués de haber pasado el
bienes* y a los ricos los despide vacíos. mar rojo, cantemos a Cris-
dimisit inanes. to Príncipe.
Suscepit Israel puerum suum,* recor- Auxilia a Israel, su pueblo* acor-

14 7
2. El amor es el sacerdote Magnificat * anima mea Dominum. Engrandece* mi alma al Señor,
inmortal de este sacrificio Et exsultavit spiritus meus * in Deo Se alegra mi espíritu* en Dios, mi
admirable, ofreciendo en
salutari meo. salvador;
la cruz y en el altar, el
Cuerpo y Sangre adora- Quia respexit humilitatem ancillae porque ha mirado la humillación de
bles. suae: * ecce enim ex hoc beatam me su esclava;* desde ahora me llamarán
dicent omnes generationes. bienaventurada todas las generaciones
3. La sangre de que está Quia fecit mihi magna qui potens porque el Poderoso ha hecho obras
rociada nuestra alma, est:* et sanctum nomen ejus. grandes por mí,* su nombre es santo,
ahuyenta el Ángel extermi- Et misericordia ejus a progenie in y su misericordia llega a sus fieles*
nador, retrocede abrién-
progenies* timentibus eum. de generación en generación.
dose el mal y los enemigos
son sepultadas en sus olas. Fecit potentiam in brachio suo * Él hace proezas con su brazo:* dis-
dispersit superbos mente cordis sui. persa a los soberbios de corazón,
4. Jesús es para nosotros Deposuit potentes de sede, * et exal- derriba del trono a los poderosos* y
en este día: nuestra Pascua tavit humiles. enaltece a los humildes,
y nuestra víctima; por los Esurientes implevit bonis: * et divites a los hambrientos los colma de
corazones que viven en él,
dimisit inanes. bienes* y a los ricos los despide vacíos.
es puro ázimo de sinceri-
dad. Suscepit Israel puerum suum,* recor- Auxilia a Israel, su pueblo* acor-
datus misericordiae suae. dándose de la misericordia
5. Cristo, víctima Sicut locutus est ad patres nostros * -como lo había prometido a nuestros
descendida del cielo ha Abraham at semini eius in saecula. padres en favor de Abraham y su
sometido a los infiernos ha Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui descendencia por siempre.
desatado los lazos de la
muerte y ha dado al mundo Sancto. Gloria al Padre y al Hijo,* y al
la vida. Sicut erat in principio, et nunc, et Espíritu Santo,
semper, * et in saecula saeculorum. Como era en el principio, ahora y
6. Vencedor de las Amen. siempre,* por los siglos de los siglos.
potencias infernales, lleva Amén.
al cielo sus trofeos;
arrastra cautivo en su
carroza gloriosa al ORATIO
Príncipe de las tinieblas. Oh Dios, que muestras a los que yerran la
Deus, qui errántibus, ut in viam possint
luz de tu verdad, para que puedan volver al
7. Sed, oh Jesús, la Pascua redíre justítiae, veritátis tuae lumen osten-
camino de la justicia: concede a todos los
inmortal de nuestra alma dis: da cunctis qui christiána profesióne
que se cuentan en el número de los
resucitada; librad de la censétur, et illa respúere, quae huic inimica
cristianos, que se aparten de todo lo que va
cruel muerte del pecados a sunt nómini; et ea quae sunt apta, sectári.
contra este nombre, y sigan todo lo que es
los que han nacido a una Per Dominum.
conforme con él. Por N. S. Jesucristo.
nueva vida.

8. Gloria para siempre a

8 13
Suscepit Israel puerum suum,* recor- Auxilia a Israel, su pueblo* acor- Dios Padre; gloria a su
datus misericordiae suae. dándose de la misericordia Hijo resucitado y al
Espíritu Santo, cuya
Sicut locutus est ad patres nostros * -como lo había prometido a nuestros
bondad consuela y alegra
Abraham at semini eius in saecula. padres en favor de Abraham y su nuestra almas. Amén.
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui descendencia por siempre.
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo,* y al
Sicut erat in principio, et nunc, et Espíritu Santo,
semper, * et in saecula saeculorum. Como era en el principio, ahora y V/. Mane nobiscum Dómine, alleluia. V/. Quédate con nosostros, Señor, aleluya.
Amen. siempre,* por los siglos de los siglos. R/. Quoniam adverperáscit, alleluia. R/. Porque atardece, aleluya.
Amén.
ANT. MAGNIFICAT Y ORACIÓN
ORATIO
Deus, qui in Filii tui humilitate jacentem Oh Dios, que con la humillación de tu Hijo
elevaste al mundo abatido; concede a tus • Domingo in albis------------------------- pág
mundum erexisti: fidelibus tuis perpetuam • II Domingo Pascua ---------------------- pág
concede laetitiam; ut, quos perpétuae fieles una perpetua alegría, para que hagas • III Domingo Pascua --------------------- pág 1
mortis eripuisti casibus, gaudiis facias per- gozar de una felicidad sin fin a los que • IV Domingo Pascua --------------------- pág 1
frui sempiternis. Per eumdem Dóminum. libraste de los peligros de la muerte eterna. • V Domingo Pascua ---------------------- pág 1
Por N. S. Jesucristo.

III DOMINGO
DE PASCUA DOMINICA IN ALBIS
CAPITULUM 1 Pe 2 CAPITULUM 1 Jn 5, 4
Caríssimi: Obsecro vos tamquam Queridos: Os ruego que como
ádvenas et peregrínos,+ abstinére vos a extranjeros y peregrinos, os abstengáis Caríssimi: Omne quod natus est ex Queridos: Todo lo que nace de Dios,
carnálibus desidériis,* quae mílitant de los deseos carnales, que baten contra Deo, vincit mundum, + et haec est vence al mundo; y ésta es la victoria
advérsus ánimam. el alma. victória quae vincit mundum,* fides que ha vencido al mundo, nuestra fe.
nostra.
R/. Deo gratias. R/ . Gracias a Dios R/ . Gracias a Dios.
R/. Deo gratias.

Ant. Ocho días después,


Ant. Yo os aseguro,
estando las puertas cerra-
que vosotros lloraréis y
das, entró el Señor y les
tendréis llanto; el
dijo: la paz sea con voso-
mundo en cambio se
tros. Aleluya, aleluya.
alegrará; pero lustra
tristeza se trocará en
gozo, aleluya.

Magnificat * anima mea Dominum. Engrandece* mi alma al Señor,


12 9
Et exsultavit spiritus meus * in Deo Se alegra mi espíritu* en Dios, mi
salutari meo. salvador; II DOMINGO DE PASCUA
Quia respexit humilitatem ancillae porque ha mirado la humillación de CAPITULUM 1 Pe 2, 21-22
suae: * ecce enim ex hoc beatam me su esclava;* desde ahora me llamarán
dicent omnes generationes. bienaventurada todas las generaciones Caríssimi: Christus passus est pro Queridos: Cristo padeció por nosotros,
Quia fecit mihi magna qui potens porque el Poderoso ha hecho obras nobis, + vobis relínquens exémplum, ut dándoos un ejemplo para que sigáis sus
est:* et sanctum nomen ejus. grandes por mí,* su nombre es santo, sequámini vestigia eius.* Qui huellas. Él no competió pecado alguno,
Et misericordia ejus a progenie in y su misericordia llega a sus fieles* peccátum non fecit, nec invéntus est ni se halló engaño en su lengua.
progenies* timentibus eum. de generación en generación. dolus in ore eius.
Fecit potentiam in brachio suo * Él hace proezas con su brazo:* dis- R/. Deo gratias. R/ . Gracias a Dios
dispersit superbos mente cordis sui. persa a los soberbios de corazón,
Deposuit potentes de sede, * et exal- derriba del trono a los poderosos* y
tavit humiles. enaltece a los humildes,
Esurientes implevit bonis: * et divites a los hambrientos los colma de Ant. Yo soy el buen
dimisit inanes. bienes* y a los ricos los despide vacíos. pastor que apaciento
Suscepit Israel puerum suum,* recor- Auxilia a Israel, su pueblo* acor- mis ovejas y doy mi
datus misericordiae suae. dándose de la misericordia vida por ellas. Aleluya.
Sicut locutus est ad patres nostros * -como lo había prometido a nuestros
Abraham at semini eius in saecula. padres en favor de Abraham y su
Gloria Patri, et Filio, * et Spiritui descendencia por siempre.
Magnificat *
Sancto. Gloria al Padre y al Hijo,* y al
Sicut erat in principio, et nunc, et Espíritu Santo, Engrandece* mi alma al Señor,
Magnificat * anima mea Dominum.
semper, * et in saecula saeculorum. Como era en el principio, ahora y Se alegra mi espíritu* en Dios, mi
Et exsultavit spiritus meus * in Deo
Amen. siempre,* por los siglos de los siglos. salvador;
salutari meo.
Amén. porque ha mirado la humillación de
Quia respexit humilitatem ancillae
su esclava;* desde ahora me llamarán
ORATIO suae: * ecce enim ex hoc beatam me
Haz, te rogamos, oh Dios omnipotente: que bienaventurada todas las generaciones
Praesta, quaesumus, omnípotens Deus: dicent omnes generationes.
los que hemos celebrado las fiestas de porque el Poderoso ha hecho obras
ut, qui paschalia festa perégimus; haec, Quia fecit mihi magna qui potens
Pascua, continuemos con tu gracia en grandes por mí,* su nombre es santo,
te largiente, móribus et vita teneamus. est:* et sanctum nomen ejus.
realizar el ideal en nuestra propia vida y y su misericordia llega a sus fieles*
Per Dóminum. costumbres. Por N. S. Jesucristo. Et misericordia ejus a progenie in
de generación en generación.
progenies* timentibus eum.
Él hace proezas con su brazo:* dis-
Fecit potentiam in brachio suo *
persa a los soberbios de corazón,
dispersit superbos mente cordis sui.
derriba del trono a los poderosos* y
Deposuit potentes de sede, * et exal-
enaltece a los humildes,
tavit humiles.
a los hambrientos los colma de
Esurientes implevit bonis: * et divites
bienes* y a los ricos los despide vacíos.
dimisit inanes.
10 11

También podría gustarte