Está en la página 1de 40

Enheduanna y la

furia.
-La traducción al español del Descenso de Inanna y de
la Exaltación de Inanna.

Federico García Morales.

Presentamos traducidos al español dos largos poemas --quizás los más


antiguos de la literatura universal-- dedicados a Inanna, "mujer justiciera y
luminosa",la diosa sumeria de los cielos y de la fertilidad, que en una de sus
fases se muta en diosa de la destrucción.

La larga existencia del culto de Inanna, a través de miles de años, fue un


proceso extremadamente dinámico y multifacético que fue incorporando al mito
y al ritual numerosos elementos que indujeron transformaciones que se
acogieron en todos los niveles de este culto y de su tradición, en sus
denominaciones, en otras prácticas vinculadas, y en un manejo desigual entre
las poblaciones campesinas y montañesas, y en sus encuentros con la
naciente organización estatal. Su expresión llega a ser muy rica y diferenciada,
también, en el extenso territorio que asume su culto

En el trabajo de traducción, en este caso uno se enfrenta al eco de viejas


plegarias, a la conversación deshilachada de otros que fueron, de existencias
con contornos esfumados, y se persiguen rastros para el contexto perdido
irremediablemente, de discursos sin rostros, dirigidos a una diosa que ya no
tiene equivalentes. Inanna es hoy sólo una apuesta más de la imaginación.

En este caso también hay que asumir oscilaciones en el sentido, el encuentro


con la ignorancia, saber respetar el espacio originalmente desconocido que
empujó el surgimiento de esos versos. Y el efecto de su recepción originaria.
Hay inevitablemente palabras que no se traducen—que ya no tienen
equivalente. Utilizamos al caso las versiones al inglés de Kramer, y
confrontamos los originales en la indagación de algunos términos sobre los que
no teníamos seguridad. Para el entendimiento de la cultura sumeria, las obras
del propio Kramer, y las de Frankfurt y Jacobson nos fueron de gran utilidad,
así como la excelente colección de trabajos sobre Mesopotamia, publicados en
el sitio ABZU

Estos poemas fueron escritos sobre tabletas de arcilla, y lo que tenemos con
nosotros son las trascripciones de algún original, realizadas unos 2000 años
antes de nuestra era. Fueron encontradas en las excavaciones realizadas en
diversos templos, principalmente en Nippur en Mesopotamia, sede del culto a
Inanna. Muchas tabletas se fragmentaron, y sus partes tomaron rumbos
distintos: algunas fueron rescatadas por arqueólogos profesionales, otras
entraron en el trasiego de tesoros exóticos. Las colecciones principales
quedaron en Estambul y en Filadelfia. Y casi un siglo entero de estudios debió
transcurrir, para reflotar el asirio, el akkadio y luego la lengua sepultada de
Sumer, e intentar en seguida la trascripción de esos fragmentos dispersos, y
proceder a juntarlos. Los poemas o cantos a Inanna son la culminación de un
trabajo arqueológico y lingüístico muy fino y dedicado en donde destacan los
nombres de Chiera y Kramer. Así desde los años 40 se contaba con
trascripciones y traducciones al inglés de estas obras.

Son poemas en verso ritmado y rimado. El ritmo se construye en el manejo de


consonantes o vocales muy marcadas, en el compás silabeante de esta
lengua; la rima se reparte en ciertas zonas del verso, marcando un rimado al
interior y al final del verso, en donde la repetición juega un papel armonizador y
enfatizador; Las rimas tienden a independizarse, a conformar islotes de
resonancia y sentido propios e invocan inevitablemente construcciones
paradigmáticas en el imaginario mitológico..

Como ejemplo, los cinco primeros versos del Descenso:

1. an gal-ta ki gal-ce jetug-ga-ni na-an /gub)


2. dijir an gal-ta ki gal-ce jectug-ga-ni na-an-/gub)
3. inana an gal-/ta ki gal-ce jectug-ga-ni na-an/gub)
4. nin-ju an mu-un-cub ki mu.un-cub kur-ra ba-e-a-ed
5. inana an mu-un-cub-ki mu-un-cub kur-ra ba-e-a-ed.

Inana's descent to the nether world: composite text

El énfasis muy sonoro de algunas terminaciones hacen suponer algo así como
una presencia colectiva. Hay insistencias, repeticiones que dan a imaginar la
presencia de un coro.

Manifiestamente estamos ante una forma poética que contiene muchos de los
elementos que en la antigüedad habrían de culminar en la tragedia griega.. No
se descarta en estos recitales medio orientales, un comentario actuado, con
algún acompañamiento instrumental. Algo de eso ocurría en las
representaciones rituales egipcias vinculadas al ciclo de Osiris-Horus.

Las obras a que aludimos, "El Descenso de Inanna al mundo de los muertos" y
"La Exaltación de Inanna" tienen además otra doble importancia: son
posiblemente, y hay fuertes probabilidades de que lo sea en el último caso, la
primera obra de autor conocido, de la primera escritora que dejó su nombre:
Enheduanna. Y no sólo son poemas: contienen estos textos mucha información
de valor histórico, biográfico y religioso.

Las fuerzas mayores


El reino de Agadé o Akkad. es la culminación de una época de tiempos
revueltos que sucede el tranquilo devenir de la cultura sumeria hasta los finales
del tercer milenio. Para esta época se advierte la llegada de nuevos pueblos, y
el desarrollo de verdaderas crisis en las diversas sociedades de Mesopotamia,
así como un crecimiento del conflicto entre los diversos poderes. No parece
haber sido una época en donde continuara linealmente el crecimiento agrícola
y comercial. Hay fuertes caídas en la producción y las líneas de comunicación y
los mercados lejanos también se ven afectadas. No es esta una situación que
haya afectado sólo a Sumeria: también se observan cambios sustantivos en el
Indo, en el Mediterráneo, en Anatolia, en Egipto. Para este último país se da la
notable caída del Reino Antiguo y el comienzo del Primer Período Intermedio.

La indagación por determinantes mayores, se encuentra con datos que


empujan a pensar en una serie de catástrofes de carácter más o menos local, o
de carácter global que afectaron a la situación climática y que también tuvieron
manifestaciones en la forma de grandes terremotos. Estos sucesos se habrían
dado de una manera más o menos espaciada, a lo largo de un siglo o poco
más, ubicándose los mayores hacia la época inmediatamente anterior al
comienzo del reinado de Sargón. Otro evento en tiempos de Naram Sin y otro,
hacia la muerte (como consecuencia del mismo), de Ur Namma. al menos un
par de generaciones posterior a nuestra sacerdotisa. Rastros de estos
acontecimientos se guardan en la caída de Agade en los "lamentos".(de Urin,
de Nippur,etc)

La explicación que ha comenzado a prosperar, está algo marcada por la


reciente experiencia del impacto de cometas sobre Júpiter, aunque en este
caso, el modelo se construye sobre la hipótesis de choques con meteoritos
más reducidos en tamaño. Eso, sin embargo, habría bastado para explicar las
condiciones expuestas en los "Lamentos" por la desgracia de muchas ciudades
sumerias, en donde se enumera, grandes vientos, el sostenido oscurecimiento
del cielo y los temblores muy destructivos, amén del consecuente desastre en
la producción agrícola. Algo parecido se relata en Egipto.

En este espacio se conducen también transformaciones políticas y sociales. De


hecho, Sargón logra construir su gran imperio que alcanza desde el Golfo
Pérsico a Chipre. Un movimiento en el que compite con estructuras más
tradicionales que también empujan en ese sentido, formando confederaciones
de ciudades.

El predominio de Akkad lleva consigo la hegemonía de sus cultos, que elevan


sobre el panteón Sumerio la figura de Inanna, una diosa de la fertilidad mutada
en diosa de un clan guerrero.

Akkad trató, a lo largo de casi un siglo, de mantener la integridad de su


poderío, a través de la desgastante lucha de cuatro generaciones reales, desde
Sargón a su bisnieto. Pero las mutaciones que se desarrollan en el Asia Central
y en las zonas montañosas, producen la insurgencia de nuevos invasores, que
modifican o readaptan la cultura sumeria, esta vez hacia otro amanecer.
Es en estos espacios, y entre los repliegues de esas fuerzas que emerge y vive
con un estilo que la proyectará a otros tiempos, Enheduanna.

Enheduanna.

Enheduanna fue la hija de Sargón de Akkad (Sharkalisharri). Nacida poco


antes del 2300 ac, forma parte desde una edad temprana, del juego político de
su padre, y asume una posición estratégica en el espacio religioso, como gran
sacerdotisa, vinculada a Nanna (el dios de la luna) y a Inanna (la diosa del cielo
y de la fecundidad). Cogida en los movimientos de los estados en conflicto,
Lugalzzagesi de Umma, ocupa su sede (no está claro si cuando la ocupación
de Lagash, Nippur o Ur) es despojada de sus prerrogativas y desterrada. No
tarda en triunfar el movimiento inverso y Enheduanna regresa, bien
probablemente acompañando al ejército de Sargón, y debió presenciar el
horrible castigo a que someten al "usurpador" Lugalzzagesi o Lugalanne, que
es castrado, cegado, y colgado en una jaula de las murallas de Nippur.

Pero poco después muere Sargón (m/m 2280). Lo sucede su hijo Rimush que
es asesinado tras un corto reinado, y es sucedido por su hermano
Manishtushu, que a su turno, también es asesinado. Sucede a este último su
hijo Naram-Sin, que poco tiempo después de ascender al trono, ve su reino
prácticamente en el suelo, debido a un gran terremoto. Naturalmente,
Enheduanna estuvo muy cerca de todos estos sucesos, y su sentido trágico
debieron afectarla. La cronología relativa de estos hechos puede establecerse
a través de las Listas Reales de Sumer. Hasta ahora no hay un acuerdo claro
en cuanto a fechas exactas, entonces las que damos deben entenderse como
aproximadas..
Enheduanna habría desaparecido como tantas sombras, de no ser por la
recuperación de algunos pocos restos cerámicos en Ur- entre otros del disco
en donde aparece en una procesión, vinculada a la realización de rituales
propios de su cargo—y sobre todo, por la recuperación de sus himnos y
poemas, en versiones sumerias y akkadias. En estos poemas hay un
desgarrado proceso que va desde los cantos hierogámicos entre Inanna y
Dumuzi (a todos los fines, "el pastor" de los rituales de fecundidad), y la épica
del duelo y de la venganza, que vienen a implicar también profundas
transformaciones en la construcción de los caracteres divinos, en el papel de la
divinidad en el orden del mundo.

En la poesía de Enheduanna, que siempre maneja la presentación de su


conciencia en una identificación muy intensa con la diosa, hay dos momentos
(los himnos y poemas hierogámicos—principalmente los diálogos con "el
pastor" Dumuzi), y la épica de la venganza y de la destrucción, así como
también el juego político del "ascenso" o "restauración". El desplazamiento
subjetivo entre los dos momentos –temas y estilos-en el más absoluto
apasionamiento, no es fácil de entender. No es cuestión de un cambio de
estaciones o de posiciones en el calendario ritual. Probablemente estos
poemas –y momentos—están separados en el tiempo. Los rituales
hierogámicos vienen a ser como una ocasión recurrente, y pueden ser
aceptados como una ocurrencia circular—de tiempos normales—pero la brutal
transformación de una diosa de la fecundidad en diosa terrible, de fuerza
inconmensurable, que transporta el castigo, y de diosa restauradora del orden
alterado por un movimiento revolucionario, es otra cosa: el ingreso de un nuevo
dogma, en el espacio eclesial en que se desarrolla. Es otro mundo religioso,
pero sobre todo psíquico, el que asoma con el "Descenso de Inanna" y "La
exaltación" o como se nota en el Himno a Inanna ©.

Aparece una diosa que puede operar con toda la fuerza de la muerte, una
muerte que Inanna en su afán de venganza desatraca de sus recintos celestes
y subterráneos.("Como un dragón derramó el veneno en la tierra"). En esta
visión, ambos poemas son coincidentes. La figura de Inanna queda de ahí en
adelante contaminada por su expresividad destructiva.

Suponiendo cierta distancia entre los dos grupos de poemas, ¿cuándo pudo
comenzar a echar raices y a encontrar su rumbo poético la furia (y el
engrandecimiento) de Inanna? En los poemas del último grupo hay estancos
que marcan ciertos tiempos: 1) el avance en la hegemonía de Sumeria de una
familia (la de Sargón) vinculada con el culto de Inanna; 2)el asesinato de
Dumuzi – que reenvía por una parte al Dumuzi de la leyenda, (un rey mítico,
amante de Inanna en la obscuridad del pasado, y que es asesinado) que presta
el argumento, y la tragedia que debió significar el asesinato de su hermano o
hermanastro Rashmi, y la venganza que sigue; 3) la violenta confrontación con
Lugalzzagessi, que en algún momento mantuvo en suspenso a la propia familia
real de Akkad; 4) la gran tragedia nacional—y quizás global—relacionada con
la catástrofe que inaugura el reinado de su sobrino Naram Sin. 5) el movimiento
político marcado por la divinización de la cúpula reinante (del señor universal
de las cuatro direcciones y de su pontífice)..

En lo que a la vida de Enheduanna se refiere.los sucesos debieron ser


dramáticos:

La relación de Sargón con Inanna, según su propia historia, es intensa.


Aparece como hijo de una sacerdotisa de Inanna que a poco de nacer lo arroja
a un río en una canasta. Con el tiempo asciende al poder, y a su turno habría
engendrado a Enheduanna de otra sacerdotisa de Inanna. Al crecer,
Enheduanna entra a jugar en el esquema de poder de su padre, que la ubica
en la cumbre de la jerarquía sacerdotal de la diosa.

Con respecto a la confrontación con Lugalzzagesi---que tras apoderarse de


gran parte del país, se proclamó "señor de Su’hi"—del templo de Nanna y
afrentó y desterró a Enheduanmna, ella deja su testimonio:

"Yo, la que alguna vez se sentó triunfante

fuí arrojada del santuario,

como una golondrina (Lugalanne) me hizo volar por las ventanas,

y mi vida se fué consumiendo.

El me hizo caminar sobre las breñas al borde del desierto

Me arrancó la corona

y me dió daga y espada: "esto es para tí" --me dijo.

Pero regresa y ejecuta una cruel venganza .Restaurada en su condición,


Enheduanna eleva preces a la diosa que ella encarna en las hierogamias.

Al parecer, el breve período inmediato que sigue, es un tiempo feliz para ella, y
deja rondar su imaginación en torno al tema del amor, si hemos de pensar que
fue desarrollando su poesía de un modo más o menos impresionista, apoyada
en su inspiración.

Esas hierogamias aspectaban el renacimiento vegetal, y la diosa --encarnada


en su hierofante-- se juntaba con "el jardinero del templo" en un lecho de flores.
Estas situaciones fueron tan históricas que en Sumer hasta hubo reyes que
provenían de esos encuentros, como fue el caso de Gilgamesh y muy
probablemente del propio Sargón.
Pero esta preocupación un tanto festiva, en donde continuaba representando y
sintiendo a la diosa de la fertilidad, de pronto se quiebra, y el amor se topa con
su expresión funeraria. Así nace, creemos que "más adelante" el desarrollo de
una composición que recupera el mito del descenso de Inanna y le da su forma
clásica definitiva (si dejamos de lado las estilizaciones del "descenso" de la
Isthar babilónica, inspirada en el texto de Enheduana), Y que para su recitado,
pudo haber encontrado un momento en el calendario ritual sumerio.

En esa pieza, Inanna desciende desde más allá del cielo, "el gran arriba", la
morada de los dioses, y se presenta en "el gran abajo" ante las siete puertas
del Mundo de los muertos, en donde reina su hermana-enemiga, Erekshiggal.
Y en cada puerta se va despojando de una prenda, hasta que completamente
desnuda y maniatada es llevada ante los jueces de ese Reino, los Anunnakis,
que la miran con ojos de muerte y cuelgan su cadáver de una estaca. Pero en
este mundo nuestro, y en el mundo de los dioses celestes, un amigo buscará
cómo acudir a su rescate. Y lo logra. E Inanna se alzará de entre los muertos
verdaderamente a hacerse justicia en la tierra . A donde llega "como un
torrente descendiendo de su montaña". Como se ve, el reverso de ese juicio
del Más allá de los cristianos. Aunque podría haber aquí una poderosa
metáfora: la de la destrucción del templo, y la de su reconstrucción.,--otro
hecho impresionante que viene a ocurrir

En la literatura sumeria anterior quedó el rastro de otro descenso, el de Enkidu,


el amigo de Gilgamesh que baja a su desgracia en busca de un tambor, regalo
de Inanna. Lo interesante de ese relato es la asociación de un instrumento
musical en el culto de Inanna. (En otro poema se habla de "la canción de
Inanna", como alusión a un son terrible). Después del descenso de Inanna
hubo otros viajes en la literatura universal, el de Orfeo, el de Hércules, el de
Cristo, el de Dante . Pero ninguno supo recuperar la tremenda y primitiva
fuerza, el empuje de esas huestes de cadáveres y espectros que
acompañaban a Inanna en su resurrección. Los cristianos nunca encontraron
una versión literaria o pictórica para sus "Juicios Finales" de semejante
grandiosidad. Hasta Miguel Angel luce ingenuo frente a este reaparecimiento
sumerio. Que además contiene algo que después hizo falta: amor fiero, y un
interesante episodio sobre la lealtad. Sin embargo, tales sentimientos quedan
desplazados ante esta horrenda llamada de la imaginación poética, lo que hace
pensar que algunos acontecimientos mayores de esa época estaban
proveyendo alguna suerte de macabra inspiración.

El Antiguo Testamento debe mucho a la literatura Sumeria. Sin embargo,


censuró casi para siempre otro hermoso e inspirador mensaje de Sumer, donde
todos los poderosos se quedan frente a Inanna y sus huestes, "sentados en la
inmundicia y con cenizas en las cabezas". ¿Pero es que habrá ocurrido que
alguna vez se diera esa situación, tan plástica, de humillación y terror, de
perplejidad, ante una fuerza indefinible, infinita y desconocida? Hay muchos
indicios de que el final del Tercer Milenio, con sus fuertes signos de
desorganización, hambruna y catástrofes directas, de las que queda algo de
ceniza real sobre los ladrillos, y el prolongado cambio climático estuviera detrás
de todo esto. Con ello las bases de la producción se habrían fracturado, como
se indica en el caso de Sumer, de Egipto y de Harappa, en India. (en este
último lugar el Saraswati se seca y el Indo se desvía). Y entonces, el
debilitamiento del poder central se hace evidente: las invasiones menudean en
los registros, las dinastías rotan en estos tiempos revueltos, los de abajo se
levantan, y los nuevos caudillos deben transigir y consagrar derechos, como en
el caso de las reformas de Urukagina en Sumer.. Pero está también el ímpetu
de las restauraciones, y es allí donde parece inscribir su aporte Enheduanna ,
aunque en su escritura queden también plasmadas direcciones contrapuestas
de la experiencia social.

A su muerte, bajo el reinado de su sobrino Naram-Sin, la habría sucedido en su


alto cargo la hija de éste, una señal de la importancia del oficio.. Como Naram
Sin reina entre 2260 y 2223, y como algunos acontecimientos que ella señala
en sus poemas datan de la primera parte del reinado de Naram Sin, como la
destrucción (la muerte) del templo de Inanna por un gran terremoto, cabe
suponer que su tránsito ocurrió después del 2250 y que es poco después de
esa fecha aproximada que debería establecerse la escritura de "El
descenso...". Se han encontrado, desde las excavaciones de Sir Leonard
Wooley en Ur, numerosos sellos y artefactos que señalan su presencia en esa
ciudad, donde aparece como "la esposa de Nanna", el dios de la luna.. No hay
que olvidar que en La Exaltación (v 120) se presenta como "gran sacerdotisa
de Nanna."

El proceso de instalación de la deidad favorita del clan familiar de Agadé como


hegemón del panteón sumerio, y que viene a manifestar el triunfo centralista de
Akkad sobre las otras ciudades-estados, el montaje de un verdadero imperio,
supuso a la vez el alzamiento de su sacerdocio y , por ende de la posición
sacerdotal ritualmente identificada con la diosa. En el momento en que Naram
Sin proclama su propia divinización, esta situación de poder viene a contagiar a
la propia Enheduanna. Por experiencias en otras regiones donde vino a darse
esta consolidación religiosa del poder del monarca, como en Egipto o en la
Roma imperial, podemos imaginar aproximadamente lo que pudo suceder en
Sumer.

Es una extraña mezcla de sentidos, de actitudes y decires el que asoma en la


poesía de Enheduanna. Una mezcla que, intentamos demostrar, no sólo es
fruto de una cultura muy distante a la nuestra, sino también de la percepción
por una mente extraordinariamente inteligente, de acontecimientos muy
singulares.

Pero como ingrediente a considerar está inevitablemente su posición en la


esfera del poder y el inmenso engreimiento de la autora, Enheduanna, que
busca identificarse con su diosa, en medio de una intensa lucha por el
predominio, en donde sus cantos sirven para enterrar aún más abajo a sus
vencidos, y descubren una solución de clase para la inestabilidad, en lo que
viene a ser "mensaje y masaje" del poder restablecido—transitoriamente-- de
los señores.
Sobre ese tiempo, gran parte de lo que se diga tiene mucho de conjetura.
Algunas situaciones se pueden dar como establecidas—las líneas de sucesión,
por ejemplo—o la ubicación de Enheduanna en la jerarquía. Pero lo demás,
donde estuvo envuelto el destino de tantos, queda en la sombra. Los conflictos
en esa zona del mundo han interrumpido la investigación en el terreno; el
mismo Akkad queda todavía por descubrir, y todavía hay un enorme espacio
para la traducción y crítica de los textos sumerios. Hay también cuestiones de
cronología que no han sido resueltas y, por último, el tema de las
características e importancia de fenómenos naturales ocurridos en esa época,
que precisan todavía de mayores estudios, entre otras cosas para establecer la
razón de los grandes movimientos de pueblos (el caso de los gúteos) en el
tiempo que sigue.

La historia, que de algún modo se escribe desde arriba, se presta a veces a la


repetición de epítetos y el personaje Lugalanne o Lugalzagazi, queda ahí, sólo
con el título bastante fácil de repetir de "usurpador", mientras el "primer período
intermedio" de los egipcios, se pasa simplemente por alto, como "una edad
obscura" en donde dominó "la anarquía". Y el historiador respira satisfecho
cuando arriba de nuevo la "civilización" del ensi, del lugal o del dinasta estable,
sobre los que sí hay como una autorización para investigar y escribir. Y
también la historia se escribe a partir de testimonios, en donde prima
generalmente la visión inmediata. En este caso, la desesperación que azoto a
Sumer en los días de la decadencia de Akkad, que no estuvieron exentos de
cierta gloria.

Interpretaciones

Hasta aquí, la literatura aparece en su generalidad, como la expresión,


mediada por el autor, de un contexto histórico. Como decir que las cosas
ocurrieron asi porque así ocurrieron. Hay en esa interpretación también el
triunfo de la inmediatez. También hasta aquí la obra de Enheduanna corre el
serio riesgo de percibirse "como obra literaria", que se agota en tanto se
analiza su fondo y su forma. Lo que puede conducir a graves errores de
apreciación. Todavía estamos con Enheduanna en un mundo mental en donde
al arte no se separa de la religión ni del naciente poder estatal. Esta literatura
no está separada del ritual que acompaña al desplazamiento de gigantescas
figuras numinosas y poderosas. Los personajes que invoca provienen casi
todos de un imaginario plagado de creencias, o de inflexiones de movimientos
de una elite imperial semidivina o divinizada. Su construcción descansa en un
orden simbólico que da su lugar de poder a la fábrica de tropos. El discurso
literario se va configurando aquí sobre un balance entre rupturas del orden
sagrado y soluciones que lo refuerzan. Y ahí es donde cada partícula
lingüística abreva su lugar "extraordinario", que hace de cada verso algo
insustituible, a riesgo de romper con la dinámica social que recupera como
propuesta que forzosamente debe ser aceptada. De esto hay conciencia: "Oh
Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo"—le repite el portero a la
diosa. Y esa frase se constituye en un valor permanente, que no sólo equilibra
un verso, sino que también forma parte del ritual y de la legitimación del orden
establecido.
Los poemas fueron al parecer alguna vez cantados o recitados, acompañados
de alguna actuación colectiva, en los ceremoniales de Inanna-Dumuzi. No se
descarta que en tan importantes ocasiones, no haya sido una sola voz la que
los recitara, ni que haya faltado algún acompañamiento instrumental. No
podemos pensar en la Exaltación como un poema a ser leído en la intimidad:
hay tantas intenciones "políticas" en él, intenciones de divinización de la propia
Enheduanna, que tienen su inicio o su responso en la propia autodivinización
de su sobrino Naram-Sin. Situaciones que se explican por la dinámica del
conflicto entre el poder central (la dupla monarca/pontífice) y los diversos
poderes locales de Mesopotamia.

Por otra parte, la interpretación requiere de un análisis más profundo de la


sociedad sumeria (y de sus dioses), así como una más clara percepción de los
procesos rituales en donde vino a darse esta escritura y recitado que coronan
un espacio de acciones: procesiones, libaciones, sacrificios, separaciones,
integraciones, etc. Esta poesía no puede tener, entonces, una lectura plana.
También se puede apreciar cuánto pesan las precedencias jerárquicas, las
procesiones míticas, y la lógica religiosa y estética de los adjetivos, de las
metáforas , de las repeticiones, de las remisiones (a lo que se da por
entendido) y de los silencios, elusiones, transiciones y transformaciones. De
esta forma se escucha el latido del poema, en donde se llega a percibir cierta
maduración de los efectos, amasados cautelosamente. Ej. Descenso: v.4,5 y 6.

De este modo, esta Inanna que se viste ceremonialmente y luego también


ceremonialmente se desnuda, en ambos movimientos va revelando su
potencial contaminativo, enlazador de sentidos, que empuja hacia sus
transformaciones: Como la brahamánica Durga, lleva consigo los decretos que
sostienen el orden del mundo, y como ella cabalga leones. Y en el conjunto del
poema mostrará una interesante inclinación a sostener una estrategia que
propiciará su regreso, su renacimiento, asociándose también en ese sentido
con el posterior desplazamiento de la cosmología hindú, donde también los
dioses se van, pero dejan tras suyo un dispositivo que los vuelve a reinstalar.
Inanna plantea la eternidad de su poder (como algunos que hoy hablan del "fin
de la historia"), en la circularidad que proyecta su control absoluto. Es
interesante señalar que en los dos poemas que presentamos, son problemas
de ruptura del orden y problemas del poder los apremiantes. Y que la solución
siempre es una forma de restauración.

Aquí es indudable la ingeniería de la angustia, de la inestabilidad que la


acarrea. Pero también los recursos provistos por el arsenal simbólico.

Y aquí nos encontramos con una concepción religiosa, y hasta ideológica que
se desplaza por encima de las cotidianidades –también con sus ribetes rituales
—del común de los akkadios, que no tiene su punto de arranque en la
comunidad, sino en la elite instalada y hasta cierto punto alejada. Un fenómeno
que también se dio en sociedades como la egipcia y la inca, y que toma el
aspecto de una "razón instrumental", que le da su aspecto "furioso" a esta
escritura. A través de ella explotan las indignaciones y deseos desbocados de
un clan que ha llegado a dominar el universo, y que para alcanzar sus fines
plasma, como solución en una gran crisis, una visión de las fuerzas cósmicas
sujetas a sus riendas, y obedientes en el servicio de sus objetivos.

"Desvasta la tierra rebelde... devora sus cadáveres como perro ..." (Exaltación.
123-127).

La estructura de los poemas convienen a la definición de Victor Turner para un


drama social: ruptura, ensanchamiento del conflicto, negociaciones, nudo y
encuentro de soluciones, restablecimiento del orden. Matizado esta vez con la
presencia indudable de una nueva hegemonía que viene a coronar "el
renacimiento del orden". Pero hay que considerar esta literatura como parte de
un ritual, y en ese plan habría que precisar de qué proceso se trata y de qué
modo viene a celebrar un pasage o la celebración de una identidad. Esos
aspectos han sido aclarados en relación a los himnos en las hierogamias, para
el caso, por ejemplo, del poema "las bodas de Inanna y Dumuzi". Pero en los
casos del Descenso, la Exaltación y el Poema C, se trataría de momentos muy
especiales del culto nocturnal de Inanna y de la celebración de su sacerdotisa,
que capturando el momento político de Sumer, viene a confundirse con la
diosa. A este respecto, no está demás juntar a estos textos la iconografía del
período, en donde Inanna/Enheduanna aparece claramente vinculada a los
personajes reales en la escena de un sello-donde está también su hermano
Manishtusu, Y las numerosas presencias de la Inanna guerrera, que contrastan
con la más plácida Inanna de tiempos anteriores o posteriores.

Otro aspecto que es interesante es provisto por el peso de los tropos en esta
poesía. Se evidencia una mayor y fuerte presencia de la comparación y un muy
cuidadoso y circunstanciado manejo de la metáfora, que es un elemento más
subversivo. Las pocas que subsisten en El descenso, son analógicas o
adjetivas ("metal precioso", por Inanna)—y no existen metáforas religiosas,
salvo que los nombres de los dioses que le niegan su ayuda están enumerando
los lugares donde existían templos de Nanna o de Inanna, en lo que viene a ser
la representación alegórica de una traición. Lo que transforma estos versos en
una cita que refiere las complicaciones del grupo de Akkad con el sacerdocio y
los poderes de las diferentes ciudades de Sumer, que se extendieron a lo largo
de todo el reinado de la dinastía de Sargón.

Metáforas y comparaciones tienen más presencia en La Exaltación: "dragón,


torrente, como fuego, como lluvia...como perro. Impetuosa vaca salvaje..." En
la Exaltación se muestra a plenitud el mapa mental de Enheduanna con
respecto a Inanna, pues allí ella, al hablar de sus atributos, va marcando un
universo simbólico a la vez polisémico, multivocal y condensado,
especialmente en los versos 123-135, que logra unificar en el símbolo central
que es el orden totalmente dominado por la diosa y en donde estos símbolos
se polarizan en un polo normativo, que permite acceder al ejercicio de la
voluntad en el orden social, a la concentración de la soberanía, y al
establecimiento de la sumisión –Inanna/Enheduanna y sus me’ s -- y un polo
sensorial, provisto por las comparaciones que implantan deseos y sentimientos.
El conjunto es una invocación poderosa, que no elude la forma de un decreto:
"que se haga saber"—es el responso del coro.
No escapa a la vista, el poder supremo que Enheduanna ha concedido a
Inanna, y el poder que ella a su vez recibe de Inanna. Se señala aquí una
evolución que ha tenido el culto, que se trata de impulsar desde su más alta
jerarquía pontificia, como religión de estado .En la Exaltación, Inanna hace a un
lado a los otros dioses, viene a ser la única presencia que con su ojo de fuego
inspecciona la tierra. Es un poder absoluto, y es bien extraño que en el
movimiento feminista moderno haya resurgido una adoración por Inanna y su
sacerdotisa, que estaban en las antípodas de un planteamiento liberacionista.

Imagen de
Inanna

En su aspecto

guerrero. De un cilindro en piedra negra, del tiempo de Naram-Sin..Frente a Inanna, la


diosa Ninishkun que intercede por alguien.

El astro, sobre la figura de la diosa, ha sido interpretado como Venus, sin embargo
puede ser "otra luz en el cielo", de las tantas que abundan en la literatura de esa época y
en tiempos inmediatamente posteriores, que hoy tienden a interpretarse como el signo
de varios episodios cataclísmicos, algunos locales y otros, con efecto global ,que
habrían ocurrido al cerrar el tercer milenio.

EL DESCENSO DE INANNA AL MUNDO DE LOS


MUERTOS.
Trad.Federico García Morales

(del texto establecido por Samuel N.Kramer, recopilador, trascriptor y


traductor al inglés.
según versión publicada en Proceedings of The American Philosophical
Society, vol.85,n.3,february 1942, p. 293-323)

1. Ella, desde su alta cumbre, decidió bajar

al gran abismo.

2. La diosa, desde su alta cumbre decidió bajar

al gran abismo.

3. Inanna, desde su alta cumbre se decidió a bajar

al gran abismo.

4. Mi señora abandonó el cielo, abandonó la tierra,

Al otro mundo descendió,

5. Inanna abandonó el cielo, abandonó la tierra,

Al otro mundo descendió,

6.Abandonó su señorío absoluto,

Al otro mundo se fue.

7. En Uruk abandonó a Eanna,

Al otro mundo descendió,

8. En Badtibira abandonó a Emushkalamma,

Al otro mundo descendió,

9. En Zabalam abandonó a Giguna,

Al otro mundo descendió,

10. En Adab abandonó a Esharra,

Al otro mundo descendió,

11. En Nippur abandonó a Baratushgarra,

Al otro mundo descendió,

12. En Kish abandonó a Hursagkalamma,

Al otro mundo descendió.


13. En Agadé abandonó a Eulmash,

Al otro mundo se fue.

14. Los siete divinos decretos atados estaban a su lado, a su


lado

15. Y ella vió los divinos decretos al alcance de su mano, a su


alcance

16. Y todos esos decretos estaban bajo sus pies. a sus pies.

17. La shugarra, la corona de la llanura, se la puso en la


cabeza,

18. Y su aspecto era radiante,

19. Alzó en su mano el cetro de lapislázuli, un cetro de


lapizlazuli

20. Y ató piedras de lapislázuli a su cuello, lapizlazuli en su


cuello

21. Y piedras brillantes a su pecho. en su pecho...

22. Y agarró un anillo de oro en su mano,

23. Y ató una placa a su pecho.

24.Se cubrió con todos los ornamentos de su señorío

25. y ... untó su rostro con hierbas

26. Inanna caminaba hacia el mundo de los muertos, Inanna,


Inanna, Inanna

27. Y su mensajero Ninnshubur caminaba a su lado.

28. La pura Inanna le dijo a Ninnshubur:

29. " Oh, tú que eres mi constante apoyo,

30. Mi mensajero de fieles palabras,

31 Mi portador de palabras de ayuda,

32. Yo ahora me voy al otro mundo.


33. "Cuando haya llegado al país de los muertos, Cuando haya
llegado al país de los muertos

34. Llena el cielo de lamentos por mí, llena el cielo de


lamentos por mí

35. En la esplendente asamblea, gime por mi,

36. En la casa de los dioses, clama por mí

37. Baja tus ojos por mi, baja el tono de tus palabras,

38. Con el más bajo ...con ... tu gran ... por mí,

39. Como el pobre que tiene un solo vestido, vístete por mí.

40. Y dirige solitario tus pasos al Ekur, la casa de Enlil.

41. "Al entrar al Ekur, en la casa de Enlil,

42. Gime ante Enlil:

43. "Oh, padre Enlil, no permitas que tu hija quede muerta

en el Otro mundo,

44.No permitas que tu buen metal sea molido y reducido a


polvo

en el Otro mundo,

45. No dejes que tu buen lapislázuli sea quebrado, y


convertido

en piedra de picapedreros.

46. No permitas que tu noble madera sea cortada en astillas


por leñeros,

47. No toleres que la doncella Inanna sea asesinada en el Otro


mundo !"

48. Si Enlil no hace eco de tí en este asunto, véte a Ur.

49. En Ur, tras ingresar a la casa del (señor) de la tierra,

50. El Ekishshirgal, en la casa de Nanna,

51. Solloza ante Nanna:


52. "Oh Padre Nanna, no dejes que tu hija quede muerta

en el Otro mundo,

53. No permitas que tu buen metal sea molido y reducido a


polvo

en el Otro mundo,

54. No dejes que tu buen lapislázuli sea quebrado, y


convertido

en piedra de picapedrero.

55. No permitas que noble madera sea cortada en astillas por


leñeros,

56. No toleres que la doncella Inanna sea asesinada en el Otro


mundo !"

57. Y si Nanna no te apoya, ánda a Eridu.

58. Y en Eidu, tras entrar a la casa de Enki,

59. Solloza ante Enki:

60. ¡Oh Padre Enki, no permitas que tu hija sea ejecutada

en el Otro mundo,

61. No dejes que tu noble metal sea hecho polvo

en el Otro mundo,

62. No dejes que tu buen lapislázuli sea quebrado, y


convertido

en grava por picapedreros.

63. No permitas que tu fina madera sea cortada en astillas


por leñeros.

64. No toleres que la doncella Inanna sea asesinada en el Otro


mundo!

65. "El padre Enki, el señor de la sabiduría,

66. Que conoce del alimento que da vida, que sabe del agua
de la vida,
67. Seguramente me dará vida. "

68. Inanna caminaba hacia el mundo de los muertos,

69. Y a su mensajero Ninshubur le decía:

70. "Anda Ninshubur,

71. Al mundo que te he ordenado ..."

72. Cuando Inanna llegó a los palacios de lapislázuli del


mundo de los muertos,

73. A la puerta de ese mundo actuó diabólicamente,

74. En el palacio de ese mundo, habló humildemente:

75. "Abre la puerta, portero, abre la casa,

76. Abre la casa, Neti, abre la casa, que entraré sola ".

77. Neti, el principal portero del Otro mundo,

78. Respondió a la inmaculada Inanna:

79."¿Quién eres para hablar así ?"

80. "Soy la reina del cielo, el lugar donde se alza el sol".

81. "Si eres la reina de los cielos, el lugar donde el sol se


levanta,

82. Qué tendrías que alegar para llegar a la tierra sin


regreso ?

83. Por el camino por donde ningún pasajero de regreso


podrá guiar

tu corazón ?"

84. Y la Inmaculada Inanna le contestó:

85. " Mi hermana mayor, Ereshkigal,

86. Dado que su esposo, el señor Gugalanna fue muerto,

87. A asistir a sus ritos funerales,

88.... ; así sea."


89. Y Netti, el ´guardián principal del mundo de los muertos,

90. Le respondió a la pura Inanna:

91. "Espera, Inanna, que debo hablar con mi reina,

92. Con mi reina Ereshkigal déjame hablar... déjame hablar."

93. Neti, el principal guardián del mundo de los muertos.

94. Entra a la casa de su reina Ereshkigal. y le dice:

95. "Oh, mi reina, una doncella,

96. Como un dios....,

97. La puerta ...

98. ..................

99.En Eanna...

100. Los siete divinos decretos ella ha atado a su cintura,

101. Ella ha escrutado los divinos decretos, y los sostiene

en su mano,

102. Todos los decretos están a sus pies,

103. La shugurra, la corona de la abundancia, se la ha puesto

en la cabeza,

104. Esplendente en verdad es su aspecto,

105. El... cetro de lapislázuli tiene en su mano,

106. Pequeñas piedras de lapislázuli ha atado a su cuello,

107. Piedras brillantes se ha puesto sobre el pecho,

108. Lleva un anillo de oro en su mano,

109. Todos los ornamentos del señorío rodean su cuerpo,

110...se ha puesto untos de hierbas en la cara."

111. Viene cubierta con todos los ornamentos del señorío.


112. Entonces Ereshkigal...

113 Le responde a Neti, su guardián principal:

114. "Ven Neti, guardián principal del mundo de los muertos,

115. En las palabras con que que te mando, presta atención.

116. Abrirás los cerrojos de sus siete puertas,

117. En la puerta Genzir, el rostro del Otro mundo, definirás

sus reglas;

118. Al entrar Inanna,

119. Inclínate ...y déjala...!"

120. Neti, el guardián principal del Otro mundo,

121. Honró la palabra de su reina,

122. Y abrió los cerrojos de las siete puertas del mundo de los
muertos,

123. Y en la puerta Genzir, el rostro del Otro mundo, definió

sus reglas.

124. Y a la pura Inanna, le dijo:

125. "Ven, Inanna, entra. " Ven, Inanna, entra !

126. Y al atravesar la primera puerta,

127. La shugurra, "la corona de la abundancia, le fue

removida.

128. "Qué es esto !" Qué es esto !

129. "Extraordinariamente, Inanna, los decretos del Mundo de


los muertos

han sido perfeccionados,

130. Oh, Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !"

131. Al cruzar ella la segunda puerta,


132. Le quitaron el cetro de lapislázuli.

133. "Qué es esto !" Qué es esto !

134. "Extraordinariamente, Oh Inanna, los decretos del


mundo de los muertos

han sido perfeccionados,

135. Oh, Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !."

136. Al pasar por la tercera puerta,

137. La despojaron de las pequeñas cuentas de lapislázuli que


llevaba atadas al cuello.

138. "Qué es esto !"

139. "Extraordinariamente, Oh Inanna, los decretos del


mundo de los muertos

han sido perfeccionados,

140. Oh, Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !".

141. Al traspasar la cuarta puerta,

142. Las brillantes piedras de su pecho le fueron removidas.

143. "Qué es esto !"

144. Extraordinariamente, Oh Inanna, los decretos del mundo


de los muertos

han sido perfeccionados,

145. Oh, Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !"

146. Al entrar por la quinta puerta,

147. Le sustrajeron el anillo de la mano,

148. "Qué es esto !"·

149. "Extraordinariamente, Oh Inanna, los decretos del


mundo de los muertos

han sido perfeccionados,

150. Oh, Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !"


151. Tras penetrar por la sexta puerta,

152. La placa ...de su pecho fué quitada.

153. "Qué es esto !"

154. Extraordinariamente, Oh Inanna, los decretos del mundo


de los muertos

han sido perfeccionados,

155. Oh Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !"

156. Al cruzar la séptima puerta

157. La despojaron del resto de sus ropajes.

158. "Qué es esto !"

159. "Extraordinariamente Oh Inanna, los decretos del mundo


de los muertos

han sido perfeccionados,

160. Oh, Inanna, no cuestiones los rituales de este mundo !"

161. Y se inclinó profundamente...

162. La pura Ereshkigal se sentó en su trono,

163 Los anunnaki, los siete jueces, pronunciaron juicio

ante ella,

164.Y fijaron sus ojos sobre ella, los ojos de la muerte,

165. Y a su palabra, la palabra que tortura al espíritu

166.....................

167. La ("mujer") enferma fue convertida en cadáver

168. Y el cadáver fue colgado de una estaca.

169. Cuando habían pasado tres días y tres noches,

170. Su mensajero Ninshubur,

171. Su mensajero de palabras favorables,


172. Su mensajero de palabras de ayuda,

173. Llenó los cielos con quejas por ella,

174. Lloró por ella en el altar de la asamblea,

175. Y corrió por ella a las casas de los dioses,

176. Bajó y humilló sus ojos y su cara por ella,

177. Y humilló su gran... por ella

178. Como un pobre que tiene una sola túnica, se vistió por
ella,

179. Y dirigió sus pasos al Ekur, a la casa de Enlil.

180. Al entrar al Ekur, en la casa de Enlil,

181. Ante Enlil, sollozó:

182. "Oh padre Enlil, no permitas que tu hija quede muerta

en el Otro mundo,

183. No dejes que tu noble metal sea hecho polvo

en el Otro mundo,

184. No dejes que tu buen lapislázuli sea transformado

en grava por un picapedrero.

185. Ni que tu fina madera sea cortada en astillas

por un leñero.

186. No toleres que la doncella Inanna sea asesinada en el


Otro mundo."

187. El padre Enlil le respondió a Ninshubur:

188."Mi hija, de la alta cumbre...en el abismo

...

189. Inanna, en la alta cumbre ..., en el abismo...

190. Los decretos del Otro mundo, los ...decretos, a su


lugar...,

191. Quién, rogará en su lugar... ?

192. El padre Enlil, no lo acompañaba en esta materia, y se


marchó a Ur.

193. En Ur, después de entrar a la casa del... de la tierra,

194. El Ekishshirgal, la casa de Nanna,

195. Sollozó ante Nanna:

196. "Oh padre Nanna, no dejes que tu hija quede muerta en


el

Otro mundo,

197. No permitas que tu noble metal sea hecho polvo

en el Otro mundo

198.No dejes que tu buen lapislázuli sea transformado

en grava por un picapedrero.

199. No permitas que tu fina madera sea cortada en astillas


por leñeros..

200. No toleres que la doncella Inanna sea asesinada en el


Otro mundo!"

201. El padre Nanna le respondió a Ninshubur:

202. "Mi hija de la alta cumbre...en el abismo...

203. Los decretos del Otro mundo, los decretos...

204. en su lugar..."

205. Quién rogará en su lugar...?"

206. El padre Nanna , no lo acompañaba en esta materia, y se


marchó a Eridu.

207. En Eridu, a la entrada de la casa de Enki,

208. Delante de Enki, sollozó:

209. "Oh padre Enki, no dejes que tu hija quede muerta


en el Otro mundo,

210. No permitas que tu metal más noble sea hecho polvo

en el Otro mundo,

211. No dejes que tu buen lapislázuli sea convertido

en grava.

212. No permitas que tu madera más fina sea hecha

leña.

213. No toleres que la doncella Inanna sea asesinada

en el Otro mundo."

214. Y el padre Enki le respondió a Ninshubur:

215. "¿Y qué ha hecho mi hija ahora ! Estoy confundido,

216. ¿Y qué ha hecho Inanna ahora? Estoy confundido,

217. ¿Y qué ha hecho ahora la reina de todas las tierras !


Estoy confundido,

218. ¿Y que ha hecho ahora la sacerdotisa del cielo ! Estoy


confundido."

219.......... El tomó el polvo (e) hizo el kugarru

220...........él tomó el polvo (e) hizo el kalaturru,

221...........Al kugarru le dió el alimento de la vida,

222............Al kalatarru le dió el agua de la vida.

223............Y el padre Enki les dijo al kalatarru y al kugarru:

..................(faltan 19 líneas)

..................

241. Para purificar...no...

242. Para purificar... no...

243. "Sobre el cadáver colgado de la estaca dirigid el temor


de los rayos
del fuego,

244. Sesenta veces el alimento de la vida, sesenta veces el


agua de la vida,

salpicarás sobre él,

245. Y verdaderamente, Inanna se alzará.""

... (20 líneas destruídas)

266 .............de una estaca......................

267. La pura Ereshkigal le contesta ( al kalaturru y al kurgarrú


)

268. "El cadáver......................................"

269. Sobre la carne maloliente.................

270. Sobre el cadáver colgado de la estaca ellos dirigeron el


temor

de los rayos del fuego,

271. Sesenta veces el alimento de la vida, sesenta veces el


agua de la vida

salpicaron sobre él,

272. E Inanna se alzó.

273. Inanna asciende desde el Otro mundo Inanna asciende


del mundo de los muertos

Inanna asciende del mundo de los muertos

274. Los Anunnakis huyen,

275. (Y) quienquiera que al Otro mundo haya descendido

pacíficamente allí;

276. Cuando Inanna asciende desde el Otro mundo,

277. Verdaderamente todos los muertos se apresuran


adelantándose a ella.

278. Inanna asciende desde el Otro mundo Inanna asciende


del mundo de los muertos
Inanna asciende del mundo de los muertos

279. Los pequeños demonios trepan como....

280. Los grandes demonios como estiletes de escritura,

281. Caminan al lado de ella.

282. Y hay quienes caminan adelante de ella... llevando


mazas

en la mano.

283. Y quienes caminan a su lado, con armas a sus costados.

284. Quienes hay que la preceden

285. Quienes hay que preceden a Inanna.

286. Seres que no conocían de comida ni de agua,

287. Que no comían harina,

288. Que no bebían ni libaban vino,

289. Que arrancaban las mujeres del lado de los hombres,

290. Que arrancaban los niños del pecho de sus madres.

291. Inanna viene subiendo desde el Otro mundo;

292. Al ver a Inanna ascender desde el Otro mundo,

293. Su mensajero Ninshubur se arrojó a sus pies,

294.Y quedó sentado en el polvo, cubierto de suciedad.

295. Y los demonios le dijeron a la pura Inanna:

296. Oh, Inanna, espera ante la ciudad, que te lo traeremos !"

297. La pura Inanna le respondió a los demonios:

298. Él es mi mensajero de palabras favorables,

299. El portador de palabras de ayuda,

300. Él no traicionó mis instrucciones,

301. Él no retardó mis ordenes,


302. Él llenó los cielos de quejas por mí,

303. En el altar de la asamblea él gritó por mí,

304. Por mí corrió a las casas de los dioses.

305. Bajó sus ojos por mí, y humilló su boca,

306. Y por mí rebajó su... grande.

307. Como un pobre que tiene una sola túnica se vistió por
mí,

308. Al Ekur , a la casa de Enlil,

309. En Ur, a la casa de Nanna,

310. En Eridu a la casa de Enki (dirigió sus pasos),

311. Y me trajo a la vida."

312. "Dejadnos precederla , en Umma al Sigkurshagga,


dejadnos

precederla!"

313. En Umma, del Sigkurshagga,

314. Shara se arrojó a sus pies,

315. Se sentó en el polvo, cubierta de inmundicias.

316. Los demonios le dijeron a la pura Inanna:

317. Oh, Inanna, espera fuera de la ciudad, que te lo


traeremos."

318. La pura Inanna le contestó a los demonios:

319............. (la respuesta de Inanna está destruída)

320...................................................................

321..................................................................."

322. "Dejadnos prederla, a Bastibira a los Emushkalamma


dejadnos

precederla !"
323.En Badtibira de los Emushkalamma,

324........ se arrojaron a sus pies,

325 . Se sentaron en el polvo, cubiertos de inmundicias.

326. Los demonios le dijeron a la pura Inanna:

327."Oh, Inanna, espera fuera de la ciudad, te los traeremos a


todos !!"

328. Y la pura Inanna le respondió a los demonios: ...

(la respuesta de Inanna fue destruída: nos falta la


continuación del poema ).

Las últimas líneas dicen:

382... ella apuntó con su dedo

383.......todas las tierras... levantó sus ojos....

figura
Enheduanna

EXALTACION DE INANNA.
Enheduanna

Traducción :

Federico García Morales.

(i) Inanna y los me's

1. Señora de todos me's (decretos sagrados) Luz resplandeciente

2. Mujer justiciera y luminosa Amada del Cielo y de la Tierra,

3. Hieródula de An Tú que tienes todos los ornamentos,


4. Enamorada de la tiara apropiada Destinada a un alto sacerdocio

5. Cuya mano ha alcanzado (todos) los seis me's

6. Oh, mi señora tú eres la guardiana de todos los grandes me's

7. Tú has cosechado los me's tú sostienes los me's en tu mano.

8. Tú has juntado los me's tú has guardado los me's en tu seno.

(ii) Inanna y An

9. Como un dragón has derramado el veneno en la tierra

10. Cuando ruges en la tierra como un trueno, ninguna vegetación puede tenerse
en pie

frente a tí.

11. Un torrente descendiendo de su montaña,

12. Oh, primera entre todos, eres la Inanna del cielo y de la tierra !

13. Como lluvia sobre y fuego ardiente caes sobre los pueblos,

14. Dotada de me's por An señora que cabalgas en una bestia

15. Que tomas decisiones bajo las santas ordenes de An,

16. Tú, la de los grandes rituales quién puede negarte lo que es tuyo?

(iii) Inanna y Enlil

17. Devastadora de tierras hiciste tuyas las alas de la tormenta.

18. Amada de Enlil, vuelas sobre el pueblo.

19. Estás al servicoio de los decretos de An.

20. Oh, mi señora, a tu voz las tierras se doblegan.

21. Cuando la humanidad llega ante tí

22. Con miedo y temblando ante (tu) tempestuosa radiación,

23. Recibe de tí lo que en justicia merece.


24. Profiriendo una canción de lamentación ellos sollozan ante tí,

25. Caminan hacia tí por el sendero que conduce a la casa de las grandes visiones.

(iv) Inanna e Iskur

26. Al borde de la batalla todo se derrumba ante tí.

27 Oh, mi señora, que vuelas con alas propias tú te llevas (de la tierra)

28 Al modo de una tempestad a la carga tú cargas

29. Con una tempestad rugiente tú ruges.

30. Con el trueno tú truenas continuamente.

31. Con todos los malos vientos tú soplas.

32. Tus pies están llenos de movimientos inalcanzables

33. Al (acompañamiento) del arpa de tú abres los caminos.

las visiones

(v) Inanna y los Anunna

34 Oh, mi señora, los Anunna los grandes dioses,

35. Aleteando como murciélagos vuelan delante de tí a los......

36 Los que no se atreven alzarse ante tu terrible mirada

37. Los que no se atreven a avanzar ante tu terrible aspecto.

38. Quén puede aplacar la rabia de tu corazón ?

29. Tu malevolente corazón que está más allá de la calma.

40. Señora que aplaca las lluvias, señora que alegra el corazón,

41. Cuya rabia no se tempera, Oh, hija mayor de Suen !

42. Señora suprema de la tierra quién pudo nunca negarte su homenaje ?

(vi) Inanna y Ebih (?)


43. En la montaña que te niegue homenaje la vegetación queda maldita

44. En gran entrada tú la has reducido a cenizas.

45. La sangre crece en los torrente por tí, y el pueblo se niega a beber esa agua.

46. Por su propia voluntad, sus ejércitos se rinden ante tí.

47. Por su propia voluntad, ante tí los ejércitos se desbandan.

48. Por su propia voluntad todos los jóvenes te rinden homenaje.

49. Una tempestad ha llenado de sus danzas esta ciudad,

50. Y te trae a los jóvenes como cautivos.

(vii) Inanna y Uruk

51. Sobre la ciudad que no ha proclamado "Esta tierra es tuya",

52 Que no ha declarado "Es de tu padre, de tu engendrador"

53 Tú lanzas tus santas ordenes Y la derribas verdaderamente a tu paso,

54. Y remueves, verdaderamente tú pie Sobre sus ruinas.

55. La mujer ya no susurrará de amor a su marido.

56. En las noches ya no harán el amor.

57. Ya nunca más ella le revelará sus tesoros ocultos.

58. Impetuosa vaca salvaje nieta de Suen,

59. Señora suprema sobre An dónde está quien te niegue su homenaje ?

(viii) Invocación a Inanna

60. Tú la de los me's apropiados gran reina de reinas,

61. Surgida del útero sagrado suprema por sobre la madre que te hizo

nacer,

62. Sabia omnisapiente señora de todas las tierras,

63. Sostenedora de las multitudes, ¡He recitado tus canciones sagradas !

64. Verdadera diosa, llena de me's Aclamarte causa entusiasmo.


65. Misericordiosa, explendentemente justa ¡Con corazón verdadero he recitado
tus

me's!

B. El ARGUMENTO

(ix) El exilio de Ur.

66. Verdaderamente he entrado mi santo giparu en tu alabanza,

67. Yo, la gran sacerdotisa, Yo, Enheduanna !

68. Llevo el canasto ritual, Yo entono la invocación.

69. (Pero ahora) he sido arrojada al pozo Yo, incluso yo, ya no puedo vivir sin tí !

de los leprosos.

70. Si aproximan a mi la luz del día esa luz se obscurece para mí,

71. Y las sombras se aproximan a la luz del día y la cubren como arena de
tormenta.

72. Mis labios melifluos caen en confusión.

73. Mis rasgos más amados se hacen polvo.

(x) La invocación a Nanna-Suen

74. Quien es él para mí, oh Suen, este Lugalanne !

75. Dílo así a An: "Que An me libere !"

76. No le digas más que "¡Ahora!" y An me liberará.

77. Esta dama le arrancará las partes viriles a Lugalanne.

78. Montaña (y) torrente yacen a sus pies.

79 .Esa mujer es tan grande (como él) y hará que la ciudad se divorcie de él.

80. Seguramente ella lavará de su corazón la rabia que siente por mi.

81. Déjame, Enheduanna, recitar una plegaria a ella,

82. Déjame dar salida a mis lágrimas como dulce licor para la santa Inanna !

83. Permíteme decirle "¡salve!"


(xi) La acusación de Lugalanne

84. No puedo perdonar Ashimbabbar.

85. (Lugalanne) ha corrompido las ofrendas del dios An y todos (sus otros rituales).

86. El ha despojado a An de su templo en Eanna.

87. El no se ha mantenido temeroso de An-lugal

88. Ese santuario cuya atracción es irresistible, cuya belleza está fuera de
comparación,

89. Ese santuario él lo llevó a la destrucción.

90. Y entró ante tí como un igual, y hasta se acercó a su cuñada.

91. Oh, mi divina e impetuosa vaca sagrada, arroja a este hombre, captúralo !

(xii) La maldición de Uruk.

92. En el lugar más sólido ¿qué soy, aún siendo quién soy ?

93. (Uruk) es un rebelde malevolente contra tu Nanna --Quiera An someterlo !

94 Esta ciudad--- debe ser sometida por An !

95 Sea maldita por Enlil !

96. Que el llanto del hijo no sea aplacado por su madre !

97. Oh, señora, el arpa de la mañana está tirada en la tierra.

98. Verdaderamente alguien ha varado la barca de la mañana en una playa hostil.

99. Al sonido de mi canción sagrada ellos están dispuestos a morir.

(xiii) Acusación a Nanna.

100. En cuanto a mí, mi Nanna no te preocupes

101. El me ha llevado a la destrucción por senderos asesinos.

102. Ashimbabbar no ha pronunciado mi condena.

103. Si la hubiera pronunciado: ¿qué es si no la hubiera pronunciado: ¿qué es él


para mí ?
él para mí ?

104. Yo, la que alguna vez se sentó triunfante fui arrojada del santuario.

105. Como una golondrina me hizo volar por la ventana, y mi vida se ha


consumido.

106. El me hizo caminar entre las breñas de la montaña.

107. El me arrancó la corona apropiada de la alta sacerdotisa,

108 , Y me dió daga y espada ---- "esto es más para tí--me dijo.

(xiv) Invocación a Inanna

109. Muy preciosa señora amada de An,

110. Tu santo corazón es suave que se apiade de mí !

111. Novia amada de Ushumgalanna,

112. Tú eres la mayor de las reinas de las bases del cielo y del zenith.

113. Los Anunna se te han sometido.

114. Desde tu nacimiento eres la reina más joven.

115. ¡Cuán suprema eres sobre todos los grandes dioses, los Anunna !

116. Los anunna besan el suelo con sus labios en obediencia a tí.

117. (Pero) mi propia sentencia no ha concluido un juicio hostil aparece ante mis
ojos

como mi juicio.

118. (Mis manos ya no están enfundadas en el lecho ritual

119. Ya nunca revelaré al hombre los designios de Ningal.

120. Pero aún así, yo soy la esplendente gran sacerdotisa de Nanna,

121. Oh, mi reina, bienamada de An, que en tu corazón tengas piedad de mí !

(xv) La exaltación de Inanna.

122. Que esto no se recite como un Que sea recitado como un "Esto es Tuyo !":
"¡Escuchad! ¡Que sea sabido !" de Nanna

123. "Que eres suave como el Cielo --An se sepa !

124. Que eres amplia como la tierra se sepa !

125. Que desvastas la tierra rebelde se sepa !

125a. Que ruges por la tierra-- se sepa !

126 Que cercenas las cabezas -- se sepa !

127 Que devoras los cadáveres como perro-- se sepa !

128. Que tu mirada es terrible -- se sepa !

129. Que levantas tu mirada terrible -- se sepa !

130. Que ya tu mirada está ardiendo -- se sepa !

131. Que ya estás plenamente dispuesta -- se sepa !

132. Que alcanzas la victoria -- se sepa !

133. Ese no ha recitado esto de Nanna ese lo ha recitado como un "Esto es Tuyo"--

134. (Eso), mi señora, te ha hecho grande, tú sola eres exaltada !

135. Oh, mi señora bienamada de An, verdaderamente he hablado de tu furia !

C. PERORACIÖN

(xvi) La Composición del himno.

136. Uno ha soplado los carbones preparando la ofrenda

137. La cámara nupcial te espera, que tu corazón se apacigüe !

138. Con un "Ya era bastante para mí,

ya era demasiado!" he dado nacimiento O dama exaltada, a este himno para tí.

139. Que yo te recito a media noche

140. Y que el cantor repetirá para tí a medio día !

141. (Solamente) por cuenta de tu

cautivo esposo, por cuenta de tu hijo cautivo,


142. Tu rabia fue en aumento tu corazón brincó.

(xvii) Restauración de Enheduanna

143. La primera dama en el esplendor de la sala del trono,

144 Ha aceptado sus ofrendas

145. Del corazón de Inanna ha sido restaurada.

146. El día fue favorable para ella ella estaba vestida como convenía a su belleza

estaba vestida suntuosamente. de mujer.

147. Como la luz de la luna creciente, cómo está de bellamente ataviada !

148. Cuando Nanna apareció en esta visión,

149. Todos bendijeron a Ningal, la madre de Inanna.

150. Todos los celestes gritaron, "¡Salve !".

(xviii) Doxología

151. Estos decires de Enheduanna al Hieródulo fueron aclamados,

152. Alabada sea la destructora de las tierras, dotada de me's por An,

153. (A )mi señora envuelta en belleza, (a) Inanna !

fig. Ritual grabado en piedra calcita. (U.Pennsyilvania). Enheduanna ,la figura más alta,
detrás de un sacerdote desnudo. En la mano ella lleva un objeto, al parecer un cuerno de
libaciones. Al parecer las otras damas llevan máscaras.
______________________________________________________________________
_______________________

LINKS sobre Inanna y SUMER.


Abzu: Regional Index Mesopotamia

A Cast of Characters: Kings of Sumer and Akkad

Diane Wolkstein: Interpretetions of Inanna Stories

Die Himmelskönigin: Inanna

Eneduhanna

Estela de Naram Sin

Fluch Über Akkad

Guide to the Sumerian Texts

Inanna and the God of Wisdom

Inanna and the Huluppu Tree

Las bodas de Inanna y Dumuzi

INANNA

Inanna Hymns ©

INANNA MYTHOLOGY

Internet History sourcebook: Mesopotamia

In the Eyes of Inanna:The Aspect of the Goddess in Literatura


(Mary Lynn Schroeder)

Mesopotamian Links

NIN-ME-SARA

Procesión donde figura Enheduanna

Protohistory in Mesopotamia
Roberta Binkley's First Impressions on Seeing Enheduanna's
disk

Sargon’s Reign

Some Problems for Mesopotamian Archaeology

Sumer

Sumeria

Sumerian language

Sumerian Myth

Sumerian Mythology

Sumerian Religion

Sumer on the Web

The Climax of a Turbulent Millennium:

Evidence for Major Impact Events in the

late Third Millennium BC

Timo Niroma, Helsinki, Finland

The Concept Of Personal God(dess) In Enheduanna's Hymns


to Inanna

The Electronic text Corpus of Sumerian Literature

The Building of Ningirsu’s Temple

The Exaltation of Inanna (composite text)

The Exaltation of Inanna (translation)

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature


Enheduanna Research Bibliography

Regresar

También podría gustarte