Está en la página 1de 321
in ii i LOA | MT ' sh nN PAN ATL i nn aN ae i MWe AN | ee My) Se tact ae ENGLISH — CHINESE i i - \ " CHINESE-—ENGLISH © Hi WUSHU GLOSSARY ie SMUT TU A Hf Ht i hi H any M i | Wl He i i Alps a y ae i" an Wi Hit ary nin lal My Mit Amat Miu Hh DDR BA He AC English-Chinese Chinese- English Wushu Glossary MT FLH WHE Compiled and Translated by Xie Shoude and Li Wenyiny ABB By i HE Published by China People’s Sports Publishing House iF RAPARRAARBLA (RR, RERAG AMA LC), FHRRESH RRR EM, EXRHSHHERY He. B-BEAXEREY EE, ED AARR RH R, ETHARRY PAXARSH, REBRAT. > RK, ERRAMBRHARE, ANRBHA-A KK. REARKAWLD, LBRETK, ARH, RK CHL) MHESRAZA, CERRSAPARAR AT REPRAH. TAU, SHPARRREWHREMB, APLRRI-RGREO MRR, | SSBERERE-TRAWXURED ESE WE +, SIPPBAERER, FAMRETA SESSA Hes, PARTA ERA SWE H. RRETH HB, ATER, HEAR RABEL SH, BAG KR, BVSLAMEPARRA GH PAXA MARRS A HEAHML, VAPARARBOHPRRERS HA. & AGALY RATPRANERH, FAPHRREM AE At, FROLHHMMBTEL, URL REE, BARE, AERA RS MAP BRA SHH ABE H. MRER, EXRELKATEREARAHHWA, B ADERRRALERKE, ANNTRERRAFTH BARE &, EEXHRRLELA, PRABARRALER, BHT RASH TARE, BYR, RETR, RTT Re REERRORCHREP, PHIKAMRERRAKS AWL, AFFSPERRIGSRRAA. RAR. BH APVIBAWBARER, VARRARIAR. RhAY CARRE DEEPA, HAR-BARREM HH, ABRXUKWRER-DH, R-KH. PR RAS EH PER AGT ERK fet —RAA# TAA Preface Tam very happy to recommend “A Common English- ‘Chinese Chinese-English Wushu (Martial Arts) Glossary” to Chinese and foreign Wushu (martial arts) enthusiasts. At the same time, I would like to extend my gratitude to the two young authors, Xie Shoude and Li Wenying, for their conscientious efforts. Very few accounts are to be found in historical records concerning the exchange of Wushu in Sino-foreign cultural interflow. It is therefore naturally somewhat difficult to find English-Chinese or. Chinese-English bilingual books on Wushu. Today, when more and more Chinese and foreigners sare showing a greater and greater interest in Wushu, the apperance of such a glossary is truly exciting. Although .not free of imperfections, this dictionary will certainly bring a great deal of convenience to Wushu experts and practi- tioners both at home and abroad. It might be said that this book is a bridge spatining the wide river which has flown through history between China’s Wushu and the rest of the world. In this contemporary world of frequent cultaral intere flow and message transmission, a wave of foreign language study is sweeping across the globe. Books and dictionaries of different kinds now find a greater market, especially those polyglot dictionaries concerning different specialities. Wushu has its roots in China but belongs to the world. As China opens its doors wider.and wider, Wushu is becom- ing more and more well-known... We are therefore present- ed with an urgent need of books and dictionaires on Wushu in various languages in order that Chinese and foreign Wushu enthusiasts are able to correctly convey their thoughts. . . “A Common English-Chinese Chinese-English Wushu Glossary”, I believe, serves this purpose well and would definitely be the number one choice for teaching and study- ing Wushu. Suggestions of the reader for additions, dele- tions or revisions of the glossary would be very helpful as well as sincerely appreciated. I would aigo like to includé something more about. this book’s two authors — Xie Shoude and Li Wenying. Both are graduates of the Beijing Institute of Physical Cul- ture where they specialized in Wushu. Since, they have done much editing work in the field of Wushu. Out of the strong sense of responsibility to introduce Wushu to Chi- nese and foreign friends, these two have worked hand in hand, selecting a vast amount of Wushu vocabulary materials in their spare time. They translated and edited the material from both English ‘to ‘Chinese as well as from Chinese to English. It should be said that their ideals are lofty and their diligence praiseworthy. 1 whOleheartedly hope: that this glossary will be of help to Chinese and foreign ‘Wushu enthusiasts in master- ing the essential vocabulary of Wushu, and I especially hope that Chinese Wushu coaches, judges, referees and athletes study foreign languages in order to assist the teaching, study and popularization of Wushu. I, personally, have decided to join those of China’s Wushu circle who study forsign language and will do my best in the popularization of Wushu among its enthusiasts throughout the world. Xu Cai Chaizman of the Preparatory Committee for the Interna- tional! Washu (Martial Arts) Federation; ‘ Chairman of the Asian Washu Federation; Chairman of the Chinese Wushu Association; President of the Chinese Wushu Research Institute. December 1988 wo OF SOPRESRROME HMA, MERRKAKLM Z— RRAXMRRAR, BHTABA, MULLER HLA, AREVBRHRRALRRR. 19854, RELHRXATH-ABBRKRARBH, SRS ALTARPME HARA, ART PRRKRKGAS GEARS, FERS, RHSATHORERARBIE HR, SRVAHBZAITHRPAR, AA, KHARKESR kk, H¥ATA-BUWARGER, 198749H, Eo K RRETTA-BLARRGBR, USER I BHyi0t REDS TAR ARRLTLARRRS HB RT RRECGRATER, | AW, ERAAMERORET, HERRMAA AE OSL ORE, CPARESM, THAME HeNKSTRA-ARAREREHLASS HE. BR, X-RALEFERRARCARRABE. AMHR-BU,- BNE MT RACK RERRE AWD (He 1) > PHRABAARAEHAR RRA MHS FB Hues, AML) W—- BART EHNA ARRAS RAK, w. PRRRAARRT WR AMHR, 19864 BR RRAAAWRERAD, PHARBSAS H (987 FOR KRRA MWAH, URS OUE BAT BMACHE AMR, CHORD, CARH. KR aD (Black Belt), <3)» (Inside Kung-Fu) &, BT BMS H, WSREHAT SHEE, OL, ANAMDLHRRS HULA HA, S-BIMRERNPMARAMAR HARA OH AH. BME T WapABSt SR. | GERRARD: -ALER, A LRE. At k(n, #4%Zha Style Boxing) , 14 (i, DRE Shaolin Boxing), . AfKX LRH A Aa xt A (to, AM Taiji) AFR KUNROH, MAD BR Bis Hs HT A, REWER: PAAKBE BERALE Hs Hts HK AR. HT MER, RRBA MBAR NEE Fi, KNBP RKB FRMABA, SPA, WapeE SHEAR GH REMME, HAS 7 SMD Re. ADLRERAH, HAT REARAR OR EE (Mr: Warren Fischer) #2} #81, HWATABHI, & Kh, HAROHHE HDOARELE, LERNER, RRANE. RR LAR, BRLAEMRA, Bh, AUNAVMABEAH RATEHE, AEE FRE _ Foreword In today’s world, more and more foreign friends are taking greater interest in Wushu, China’s cultural gem. During recent years, Wushu has been developing around the globe at flying speed. In 1985, eighteen Wushu teams from other countries and regions participated in the First International Wushu Invitational Tournament in - Xi’an, ‘China. At the same time, the Preparatory Commitice for. the International Wushu Federation was founded. In 1986, the Second International Wushu Invitational ‘Tournament was held in’ Tianjin, China, the teams inyolved. in this event adding up to twenty seven countries -and regions, During the same month, the European Wushu. Federation was established, and the First European. Wushu ‘Championships were held. In September of last year, the Asian Wushu Federation: was established, and the First Asian Wushu Championships held in Yokohania, Japan. Ten teams from eleven countries and regions attended the competition. Wushu is truly developing on a world- ‘wide scale in leaps and bounds. © - During the course of deveolpment of wushu, how- ver, those characteristics which make Chinese Wushu somewhat of a “special, local product” also make it very difficult for foreigners to understand what Wushu actual- ly is, as wellu as causing . difficulty for interpreters at home in translating Wushu terms, Lack of a reference book on Wushu is a hindrance to its continued rapid development.. In order to fill this -blank, we have translated and. compiled the “English-Chinese Chinese-English Wnshu Glossary”. This glossary is.meant as a reference guide for Wushu enthusiasts as well as for translating purpo- ses both at home and abroad. : One part of this Wushu Gfossary has drawn its mate- ° rial from wushu books and magazines in Eglish pub- ‘lished at home, such as’ “Wushu” (teaching mater- ial), “International Wushu Instructors Seminar Course, 1986”, “International Wushu Judges Seminar Course, the year 1987”, edited by the Chinese Wushu Association and the Chinese Wushu Research Institute, as well as from those published in Hong Kong and ‘apttoad, such as “Chinese Kung-Fu Training Methods”, “Self-defence”, “Taiji Quan”, “Black Belt” and “Inside Kung-Fu”. Many terms have already been interpreted and translated in different ways, therefore, during our compilation, only those terms with the most accurate meaning were selected. The remaining terms have been translated through interchange between us and foreign friends during our

También podría gustarte