91%(11)91% encontró este documento útil (11 votos)
4K vistas321 páginas
The contents of the Glossary include general words, boxing names and terms, Wushu weapon terms, set sparring terms, free-fighting event terms, training and teaching terms, competition terms, names of parts of the body, names of acupuncture channels, and acupoints in common use. The Chinese-English section of the glossary is arranged in alphabetical order according to the above categories. The English-Chinese section is simply arranged in alphabetical order. After each term are given the international phonetic symbols. Words and phrases which are not followed by the international phonetic symbols but have the “ ” marks are Chinese romanization (Mandarin)
The contents of the Glossary include general words, boxing names and terms, Wushu weapon terms, set sparring terms, free-fighting event terms, training and teaching terms, competition terms, names of parts of the body, names of acupuncture channels, and acupoints in common use. The Chinese-English section of the glossary is arranged in alphabetical order according to the above categories. The English-Chinese section is simply arranged in alphabetical order. After each term are given the international phonetic symbols. Words and phrases which are not followed by the international phonetic symbols but have the “ ” marks are Chinese romanization (Mandarin)
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd
The contents of the Glossary include general words, boxing names and terms, Wushu weapon terms, set sparring terms, free-fighting event terms, training and teaching terms, competition terms, names of parts of the body, names of acupuncture channels, and acupoints in common use. The Chinese-English section of the glossary is arranged in alphabetical order according to the above categories. The English-Chinese section is simply arranged in alphabetical order. After each term are given the international phonetic symbols. Words and phrases which are not followed by the international phonetic symbols but have the “ ” marks are Chinese romanization (Mandarin)
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formatos disponibles
Descargue como PDF, TXT o lea en línea desde Scribd