Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Municipalidad de Cusco
© Jorge A. Flores Ochoa
Municipalidad de Cusco
Fotografía:
Archivo Museo Inka - Universidad Nacional de San Antonio Abad del Cusco
Archivo José Ignacio Lámbarri Orihuela
Archivo Mario Castillo Centeno
Traducción:
Stephen Light
Diseño y Diagramación:
Juan Carlos Mellado Flórez
Imprenta:
GRAPHICOLORS
Carátula:
Dibujo de Martín de Murúa
Historia del Origen y Genealogía Real de los Reyes Ingas del Perú 1590
Tiraje:
1000 Ejemplares
Cusco, Agosto del 2005
Plaza Mayor
Plaza del Cabildo
Presentación
La ciudad de Cusco, antigua capital del Tawantisuyu, hoy capital histórica del Perú,
se honra ser sede del Octavo Coloquio de las Ciudades Patrimoniales del Mundo, y
como alcalde de esta milenaria ciudad me complace presentar esta breve historia.: «El
centro del universo andino», escrita por el distinguido investigador cusqueño Dr. Jor-
ge A. Flores Ochoa, ex Rector de la Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco.
Cusco, con más de 3000 años de ocupación continua, la ciudad más antigua de
Sudamérica, es depositaria de múltiples y diversas evidencias culturales, de tradicio-
nes locales e influencias foráneas, que permitieron que sea nominada Patrimonio
Cultural de la Humanidad hace 23 años.
Sus valores esenciales que se traducen permanentemente en el quehacer cotidiano
de sus habitantes, los ambientes monumentales en los que diariamente cusqueños y
visitantes comparten sensaciones y sentimientos, el vasto patrimonio material e in-
material que es admiración del mundo aunado al patrimonio natural que lo rodea,
hacen de esta ciudad un lugar excepcional, de lo cual nos sentimos orgullosos.
En «El centro del universo andino», Dr. Flores Ochoa narra la historia del valle de
Cusco desde hace 7000 mil años. El autor menciona la emergencia de las culturas
Qotakalli, Killki y Lucre entre 600 d.C. y 1000 d.C., pero la historia comienza con la
última etapa del desarrollo de la cultura andina, cuando alrededor de 1100 d.C. los
incas se establecieron en este fértil valle, alcanzando apogeo desde 1438 hasta 1532,
momento que se produce la irrupción europea.
Aunque lo que el autor llama con tanta precisión «lo inca» define hasta hoy en día lo
que significa Cusco para sus habitantes y visitantes, la historia de Cusco siempre ha
sido la de la superposición de una cultura sobre otra, y la magnífica ciudad que
vemos hoy es el resultado de este fenómeno de la cultura occidental sobre la andina,
tanto en sus incomparables monumentos arquitectónicos como en el carácter y las
costumbres de sus pobladores.
El Dr. Flores Ochoa nos lleva desde los orígenes lejanos de la ciudad, por la época
colonial con las tensiones que sacudieran a Cusco tanto como el terremoto de 1650,
la era republicana y la lucha para la independencia de España, hasta el siglo XX y el
surgimiento de los primeros obreros urbanos, la llegada del ferrocarril y de las cien-
cias modernas, y finalmente del turismo internacional, con el descubrimiento por la
ciencia de la ciudad inca de Machupicchu, acontecimiento que asegurara que el des-
tino de Cusco se halla ligado para siempre a su glorioso pasado.
The city of Cusco is one of the oldest, if not the oldest, in the Americas.
The first history was written by Inca Garcilaso de la Vega, the son of
an Inca princess and a Spanish captain. The book combines the
devotion the author felt towards his native city with original source
material and the oral traditions passed on by his maternal relatives,
who were members of the Inca royal family. This information was
interpreted and presented in the context of the theories of the time.
Inca Garcilaso de la Vega, for the benefit of his Iberian readers, used
metaphors from the ancient history of the Old World, one of which
was the idea that the city of Cusco formed the navel of the world,
paralleling the Catholic symbolism of the sacred history of Jerusalem.
Garcilaso de la Vega, thinking in the aforementioned terms, was
undoubtedly thinking of other Andean concepts, such as that which
considered Qosqo to be the centre of the Andean universe, or Chawpi
in Quechua, “the centre of the centre”: a sacred city, like Jerusalem
in the Old World. The phrase “navel of the world”, was taken up
quickly and is still used to the present day.
14 The Center of Andean Universe
Portales de la Plaza Mayor
La ciudad es una de las más antiguas, sino la más antigua del conti-
nente. Su primera historia es obra del Inca Garcilaso de la Vega, hijo
de princesa inca y capitán español. La obra conjuga la devoción que
sentía por su ciudad natal, con uso de fuentes escritas del momento,
unida a tradiciones orales oídas de sus parientes maternos, miem-
bros de uno de los linajes reales incas. La información fue interpreta-
da y expuesta utilizando teorías que se utilizaban en la época.
El Inca Garcilaso de la Vega, para que le entendieran los lectores
peninsulares, utilizó metáforas de la historia antigua del Viejo Mun-
do. Una fue afirmar que su ciudad fue centro, el ombligo del mundo,
parafraseando el simbolismo que se daba a la Jerusalén de la histo-
ria sagrada del catolicismo.
Garcilaso de la Vega, al usar esta valoración, pensó, sin duda, en
otras concepciones andinas. Como la que consideraba que el Qosqo
natal fue centro del universo andino, en palabras quechuas el chawpi,
el centro del centro. Ciudad sagrada, similar a la Jerusalén del mun-
do clásico. Su nominación de «ombligo del mundo», encontró fácil y
rápida acogida, como que se sigue utilizando hasta la actualidad.
El Centro del Universo Andino 15
The Valley of Cozco
The city of Cozco is situated 3350 metres above sea level, in the geographical region
known as Quechua, a word meaning lands where maize is grown. It is also employed
to describe the language spoken by the Incas. Cozco occupies a narrow valley
crisscrossed by several streams: principally the Saphy and the Tullumayu, which at
their confluence form the Watanay, which is a tributary of the Vilcanota, the “Sacred
River”. The region occupied by the groups who would become the founders of the
empire of Tawantinsuyu lies between the Vilcanota and the Apurimac: the two great
waterways that defined the cradle of Inca civilisation.
Calle Cabracancha
The Inca City
The Incas related their history through the narration of myths, of which the best
known are those of “Manco Qhapaq and Mama Oqllo” and the “Brothers Ayar”.
The story of Manco Qhapaq and Mama Oqllo is the most well-known myth because it
was recorded by Inca Garcilaso de la Vega. He told of how “Our Father the Sun”, on
seeing the primitive life led by humans, took pity on them. He sent from heaven a son
and a daughter to civilise mankind, to “give them precepts and laws” and to teach
them to live “with reason and urbanity”, in houses and cities, working the land,
cultivating plants and raising livestock like rational men and not like beasts.
The Father Sun sent that first couple to Lake Titicaca. They were then commanded to
migrate with a golden rod they were to plunge into the earth. When it disappeared
completely into the ground that would indicate they had arrived at the place they
were to found their capital city.
Travelling on foot, the couple reached “Pacarec Tampu”, about forty kilometres from
the present city of Cozco, where, as described by Inca Garcilaso:
“Manco Capac arrived with his wife, our queen, to this valley of Cozco, which was then a wild
and mountainous region. They saw the valley from the summit of Huanacauri mountain,
where they sank the golden rod into the earth. Then they descended to the plain to begin the
construction of the city. The city was divided into two halves called Hanan Cozco and Hurin
Cozco, which as you know mean upper and lower Cozco. The king’s followers populated
Hanan Cozco, so it was called the upper city, and the queen’s followers lived in Hurin, and so
it was known as Hurin Cozco” (1609).
Garcilaso goes on to give details of the organisation of the city, the buildings that were
erected and the roles of men and women. In conclusion, he writes:
“Nothing related to human life was forgotten by our princes as they taught their first vassals,
and the Inca King was lord of the men and the Coya Queen ruled over the women” (1609).
The myth of the “Brothers Ayar” is told in several barely differing versions, and seems
to have been a well-known story told by ordinary people.
Polo de Ondegardo relates an interesting version of the myth, called “The Four Ayar
Brothers”. In the place known as Pacaritambo, named also by Garcilaso, is the hill of
Tambo Toco, which has three caves called Maras Toco, Sutic Toco and – at the centre
– Capac Toco, the main cave, “decorated with gold and other riches”. From Maras
Toco the Maras nation emerged, “who live in Cuzco”. From Sutic Toco the Tambos
nation emerged, who populated the outskirts. From Capac Toco emerged four men
and four women. It should be noted that the Quechua kinship system is bilateral, and
the term “cousin” is not used. All the members of a family are considered brothers
and sisters. The myth states:
[...] «Salieron y fueron producidos de la dicha ventana [Capac-Toco] por mandato de Ticci Viracocha,
Dios Supremo, que los había criado para ser principales, por lo que tomaron el nombre inga, que
es lo mismo que decir señor. Y porque salieron de la ventana Capac-Toco, tomaron por sobrenom-
bre capac, que quiere decir rico (1609).
El mayor de los hermanos, de más autoridad, fue Mango Capac, el segundo Ayar
Auca, el tercero Ayar Cache, el cuarto Ayar Uchu. La mayor de las mujeres se llamaba
Mama Ocllo, la segunda Mama Guaco, la tercera Mama Ipacura o Mama Cura y Mama
Raua la cuarta.
Los héroes míticos juntaron a los pueblos de la región, tomando el camino al Qosqo,
guiados por Mango Capac y Mama Ocllo. Se desplazaron portando sus bienes, ali-
mentos, armas. Acamparon en pueblos como Tamboquiro, donde Mama Ocllo dio a
luz un hijo que llamaron Cinchi Roca. Permanecieron varios años en el lugar.
Los otros hermanos fueron quedando en el camino. Ayar Cache, fue encerrado en la
cueva de Capac Toco. Se le pidió que volviera para traer los vasos de oro que habían
olvidado, así como semillas y la napa, llama blanca que era sagrada para los incas,
convirtiéndose en su insignia real. El otro hermano Ayar Ucho, al llegar al cerro
Guanacauri quedó convertido en piedra al tratar de coger una imagen sagrada labra-
da en piedra. El lugar se volvió sagrado, se le realizaban ceremonias y entregaban
ofrendas. En la vecindad del Cozco, ocurrió otro hecho sobrenatural. Le surgieron
alas a Ayar Auca, con las que levantó vuelo hacia el valle del Cozco, tomando pose-
sión del lugar. Al posarse se convirtió en piedra, transformándose en imagen sagrada
merecedora de culto:
«Y quedo hecho como mojón de posesión , que en la lengua antigua de este valle se llama cozco,
de donde le quedó el nombre del Cuzco al tal sitio hasta hoy».
Quedó sólo Mango Capac, acompañado de las cuatro mujeres, que fueron esposas de
sus hermanos. Ingresaron al valle, tomando posesión de sus tierras, luego de algunos
encuentros violentos con los habitantes, en los que Mama Guaco peleó con tal ánimo
que hizo huir a los ocasionales enemigos. Tomado que fue el valle «dentre los dos
ríos», construyeron con gran diligencia la Casa del Sol, que llamaron «Indicancha».
Para edificar viviendas trazaron cuadras o cancha. Tal era el origen de la ciudad.
Only Manco Capac remained, accompanied by the four women, who were his brothers’
wives. They entered the valley, taking possession of its lands after a series of violent
clashes with the inhabitants, during which Mama Guaco fought so bravely that she
drove the enemy away. With the valley “between two rivers” under their control, they
built with great care the House of the Sun, which they called “Inticancha”. For the
construction of their dwellings they laid out a series of canchas, or blocks, which
formed the origin of the city.
Inca Splendour
In the government of the first Incas of Cozco, myth is interwoven with history. From
the reign of the Inca Yupanqui, who took the name Pachacutec, the oral traditions of
the Incas, recorded by the Spanish chroniclers, acquire consistency and veracity,
although there exists always the possibility that they are in part propaganda designed
to embellish the origin of the Incas. Such is the case with the Chanca invasion, for
there is no archaeological evidence to prove their existence, or any other record of
this people in the Qozco valley. Inca history gave special significance to this invasion,
marking as it did the beginning of Inca greatness in the context of complex material,
social and ideological development in the 15th century up until the moment of European
irruption.
The Chancas came from the north. According to the origin myths they emerged from
Lake Choclococha, located in the present-day department of Huancavelica. They may
have been llama or alpaca herders, an activity that would lend credence to their
supposedly bellicose nature and also account for their mobility. The herders of the
Andean puna tell how the llamas and alpacas emerged from the underworld using the
lakes and springs as pathways, and that they came to serve mankind.
According to tradition, the Chanca invasion occurred during the reign of Inca
Wiracocha. This Inca is said to have fled the city with his children and other relatives.
He took refuge in the citadel of Caquia Xaquixaguana, also known as Huchuy Qosqo,
or Little Qosqo.
Cozco was defenceless, easy prey for the invading Chancas. It was then that Inca
Yupanqui gathered the chiefs and soldiers who remained in the city to organise its
defence. Their requests for help from neighbouring settlements were met with refusal.
When everything seemed lost, Inca Yupanqui saw the god Wiracocha in a dream, and
the god told him he would defeat the invader.
Inca Yupanqui deployed his troops strategically. In order to frighten the enemy, he
ordered that shields, helmets and weapons be placed on rocks to simulate combatants.
Esplendor inca
En el gobierno de los primeros incas del Cozco, la historia se entreteje con el mito. A
partir de Inka Yupanqui, que tomó el nombre de Pachakuti, los registros de la tradi-
ción oral inca, que tomaron los cronistas, adquieren consistencia y veracidad, aun-
que siempre con posibilidad que sean cantares de gesta creadas por los incas para
realzar su origen. Es lo que sucede con la conocida invasión chanca, puesto que no se
cuenta con evidencias arqueológicos que prueben su existencia, menos la presencia
de este pueblo en el valle del Qosqo. La historia inca consideró esta invasión como
referencia especial, que marca el inicio del auge incaico, que alcanzó desarrollo mate-
rial, social e ideológico, con niveles de gran complejidad en el siglo XVI, al momento
de la invasión europea.
Los chancas procedían del norte. Según sus mitos de origen salieron de la laguna de
Choclococha, que se encuentra en el actual departamento de Huancavelica. Posible-
El Centro del Universo Andino 25
The battle was fierce. At a certain moment the Inca let out two great shouts, invoking
divine intervention, and it is said that the rocks transformed themselves into warriors
who pressed home the attack on the Chancas. These rocks became known as the
pururauca, and became objects of veneration. This divine intervention rallied the
Inca troops and they won their reputation as invincible soldiers that day. It was this
myth that was to later persuade several tribes to surrender rather than risk combat.
At the height of the battle, Inca Yupanqui, surrounded by his closest followers, tackled
the enemy in person. He took possession of the image of the sun the Chancas had
been carrying as their royal standard. The terrified Chancas turned and fled, pursued
by the Incas who caught up with them at Ichopampa, where they were finally defeated
and submitted to Inca rule. In 1619, Cristóbal de Albornoz wrote:
«... The Changas ran, and it is said that they became condors in order to escape. And
the remaining clans of the Changas are known as «condor guachos» (orphan condors)»
(1613).
In the midst of the battle fought around the city many heroic deeds were performed by
the Incas. It is said that the Coya Queen Chañan Curicoca «fought valiantly with the
courage of a man», and according to another historical source: «A woman called Chañan
Curicoca fought like a man and so effectively that she put the Chancas into retreat».
The deeds of Chañan Curicoca were said to have been of such magnitude that they
were portrayed on Inca ceremonial vessels of the 17th and 18th century, during colo-
nial rule. An oil painting of her exploits which now hangs in the Museo Inka in the city
of Cozco was also produced during this period.
After his victory, Inca Yupanqui took the name Pachacuti, or Pachacutec. The name
means «Transformer», «The Earth Shaker», or «Cataclysm» and «Earthquake».
Splendour of Qosqo
With the government of Pachacutec began the period of Inca imperial splendour and
the golden age of their capital city. With his own hands, the Inca modelled the image
of the new city. He demolished buildings and introduced urban and architectural
changes. He built the new House of the Sun – Qoricancha. He altered the social
structure, redistributing land and crops, organising state administration and initiating
political expansion. As he was a deeply religious man, he modified religion to include
ceremonies and worship.
Without question, Pachacutec was also the builder of Machu Picchu, which formed
part of his «royal hacienda», as John H. Rowe has described the properties pertaining
to the last Incas. He also ordered the construction of Saqsaywaman, known to the
Spanish as «the fortress».
Subsequent descriptions reiterate or confirm such praise. It is evident that the urban
organisation of the city was unique. Other eyewitnesses who saw the Inca city are
also generous with their praise for the capital of the empire of Tawantinsuyu.
The city was designed in the form of the silhouette of a puma. Today’s street names
confirm this. The present-day street of Pumacurco corresponds to the spinal column
of that feline. The confluence of the Tullumayu and Saphy streams is the Pumaqchupan
street, the puma’s tail. The great plaza of Haucaypata, the “celebration platform”,
transformed by the Spanish into their Plaza Mayor or Plaza de Armas, was the area
separating the fore and hindquarters of the puma. The head was Saqsaywaman, which
several sources mention as Saqsauma, which means “lion’s head” in Quechua.
The puma city motif is confirmed in the arrangement of other Inca urban centres,
which variously resemble the images of birds, felines or other animals linked to Inca
mythology.
The city plan is based on kanchas, or blocks. These were enclosed spaces with a
single entrance. The interior rooms were built around an open central area. This
arrangement is confirmed by the archaeological remains of Kusikancha, the kancha
28 The Center of Andean Universe
Después de su victoria Inca Yupanqui tomó el nombre de Pachacuti o Pachacuti Inca
Yupanqui. El nombre posee el significado de «Transformador», «El que voltea el mun-
do», también «Cataclismo» y «Terremoto».
La división dual
Desde Manco Capac, el fundador mítico, la ciudad tomando como referencia la plaza
central, se dividió en mitades. Una se llamó Hanan Qosqo, el «Qosqo de Arriba», con
sentido masculino, la otra mitad es Hurin Qosqo, el «Qosqo de Abajo», con sentido
femenino. La línea imaginaria que traza la división, cruza la gran plaza del Haucaypata
de levante a poniente, siguiendo el movimiento del sol.
De arriba y abajo se desprenden relaciones múltiples, como originario y forastero,
más antiguo o recién llegado, masculino y femenino, mayor y menor, sagrado y profa-
no, hasta formas de alta complejidad ideológica.
Hanan y Urin estaban divididos por otra línea imaginaria, que cruzaba la plaza del
Haucaypata con dirección norte a sur. El centro de la plaza era del cruce de las líneas
imaginarias, formando el eje o axis del universo andino. Este centro o chawpi fue el
«centro del centro».
La cuatripartición que resultaba del cruce de líneas, señalaba las direcciones de las
cuatro partes del mundo o suyu del imperio. Su ubicación define los cuartos, aunque
no exactamente, puesto que no se trataba de representaciones físicas del espacio
real, sino del ideológico.
En la mitad Hanan estaban, hacia el este, la dirección del Antisuyo, la región
amazónica, hacia el oeste el Chinchasuyu. En el Urin hacia el levante se ubicaba el
Qollasuyu, al poniente el Cuntisuyu. La relación inicial de mitades expresaba que
Antisuyu y Chinchaysuyo eran masculinos y Qollasuyu y Cuntisuyu femeninas, en
principio, puesto que el desarrollo ideológico se presta a diversas transformaciones.
La cuatripartición representa el equilibrio del mundo material y espiritual. De esta
manera la armonía se establecía con la presencia, en la mitad de arriba, masculino-
masculino y el masculino-femenino. La simetría y equilibro se correspondía con la
mitad de abajo que era femenino-femenino y femenino-masculino. Estas relaciones
reglamentaban las uniones matrimoniales de los linajes reales.
Chinchaysuyu se vincula con la agricultura, en contraposición Qollasuyu posee ma-
yor riqueza ganadera. Antisuyu en dirección a la amazonía, representa la caza de
animales silvestres, proveía coca, madera, plumas, cera, oro. El Cuntisuyu es la cos-
ta, que permite acceder a pescados, coca y algas (qochayuyo).
The other half of the great plaza, across the Huatanay river, was Cusipata, a plaza
almost as large as Haucaypata. According to González Holguín this was the plaza of
joy, “where displays or military shows were staged”. It stood on the site of the present-
day Town Hall square, where the Republican-era Municipal Palace stands. Its other
name is Plaza Regocijo, a direct Spanish translation of the Quechua Cusipata, which
it is also known as to this day.
La plaza central
La gran plaza estaba dividida por el río Saphy, que corría por cauce canalizado con
muros de piedras finamente labradas. La parte que corresponde a la actual Plaza
Mayor se denominaba Haucaypata. Para el etnohistoriador John H. Rowe, de acuerdo
a fuentes escritas de los siglos XVI-XVII, significa «andén del descanso». Diego González
Holguín autor de magnífico diccionario quechua del siglo XVII, refiere es «la plaza del
Cuzco, de las fiestas, huelgas y borracheras» (1608). El Inca Garcilaso incluye valiosa
descripción de la plaza, que contribuye a entender su nombre:
«Delante de aquellas casas que fueron casas reales está la plaza principal de la ciudad,
llamada Haucaipata, que es andén o plaza de fiestas y regocijos. Tendrá norte sur, doscien-
tos pasos de largo poco más o menos que son cuatrocientos pies; y leste hueste, cincuenta
pasos de ancho hasta el arroyo [...]». (1609)
Clearly, the square was a most sacred place. The sand was renewed continuously,
because it was taken to other places to be venerated, conferring on those sites where
it was deposited the sacred characteristics of Cozco. The sacredness of the imperial
capital was exported to the entire Andean world.
The coastal sand had other meanings. Sources of water, such as lakes, had special
religious significance. They are still sacred sites for communicating with Ukhupacha,
the “Interior World”, the origin of life, where living beings are regenerated and return
to Kaypacha, “This World”, in order to continue the cycle of life and death. Lakes and
springs are paths for communication between these two worlds, these two planes of
life experiencing constant renewal.
The ocean, as the greatest body of water, has the greatest capacity to generate life. To
the modern Quechuas it is known as Mamaqocha, “the mother of all sources of water”.
Water, sand and living creatures from this immense life source possess magical powers.
The importance of seashells and starfish for the Incas is still felt today. When in the
de abuelo, padre e hijo. También se considera que estaban en relación con la jerar-
quía del inca, su esposa y los demás parientes.
Los ceques salían de la ciudad, prologándose por las cuatro direcciones -suyu-. A
lo largo de estas líneas se ubicaban lugares sagrados conocidos como waka. Fue-
ron 360, aunque de acuerdo a otras fuentes sumaban 400. Esta división de waka,
sagrado, en los ceques, se relaciona con medición del tiempo, dentro de un espacio
determinado. Las interpretaciones son diversas, desde las que afirman son señales
de sitios sagrados, que marcan posesión, referencias territoriales y sociales. Tam-
bién las consideran forma especial de calendario. Es evidente que señalan direccio-
The gold and silver objects referred to by Polo de Ondegardo are illas, sacred
representations of what the inhabitants of this world wish to obtain. Their function
was to increase herds, crops and human reproduction.
In the main plaza, each day, llamas were sacrificed. The quantity, colour and other
characteristics varied according to the nature of the ceremony, the day and the god to
whom the offering was being made. Sometimes hundreds of llamas were sacrificed, at
other times dozens. Sometimes they were white, although they might also be black or
multicoloured. This type of offering is still practiced today, especially in the highland
herding communities.
Public ceremonies were also performed. Pedro Pizarro describes those he was able to
attend. Interestingly, he refers to the mummified remains of the Inca sovereigns:
“… Each day they took them all to the plaza and sat them in order according to their age,
lighting fires for them with wood they has already dried and carefully cut. They then burned
everything that had been placed before the dead for them to eat and the fire consumed it all.
Also in front of these dead there were gold or silver or pottery vessels in which chicha was
served and shown to the dead, with living saluting the dead and the dead saluting the living.
They also took out a small bundle they said was the sun. There was in the middle of the
plaza a stage covered with weavings and painted and very delicate feathers, and on this they
placed the bundle… then they gave this bundle food and drink…”.
In the centre of the plaza stood the usnu, a ceremonial platform with finely-wrought
stone walls, with steps leading to the top where there was a sacred stone and a
fountain. It was here that the main ceremonies were performed. The sun was invoked,
and he would descend to drink the chicha which the priests offered him from golden
cups. According to Betanzos:
En la plaza, cada día, se ofrecían sacrificios de llamas. El número, color y otras carac-
terísticas variaban de acuerdo a las ceremonias, los días y la divinidad a la que se
ofrecían. En ocasiones se ofrendaban cientos de llamas, en otras decenas. Unas ve-
ces blancas, otras negras o «coloradas». Este tipo de ofrendas se practican hoy día,
especialmente en las comunidades de pastores de las tierras altas de la puna.
“The usnu was placed in the plaza by Pachacuti Inca Yupanqui as a symbol of the Sun”.
(1551)
It was not a statue or a figure or a representation of the sun, but rather an abstract
symbol considered to be its equivalent (Rowe 1995).
Wherever it is found, an usnu is a sign of the presence of the Inca. They are found
throughout the old territory of Tawantinsuyu. In Ecuador there is one at Ingapirca. To
the south of Santiago de Chile and in northern Argentina they were also built, as they
were near the source of the Amazon, at almost 5000 metres above sea level, at
Condesuyus in the department of Arequipa.
From the great plaza the great road system of Qhapaq Ñan, or Hatun Ñan, began,
following the directions of the four suyus. Today the start of these highways can be
traced by following the colonial-era streets, where the bases of Inca walls remain as
evidence. The road to Chinchaysuyu is now the streets of Plateros, Saphy and Con-
40 The Center of Andean Universe
Calle Maruri - Palacio de Tupac Yupanqui
También había ceremonias públicas. Pedro Pizarro describe algunas que pudo pre-
senciar. Es interesante cuando se refiere a los cuerpos momificados de los reyes
gobernantes:
«[...] cada dia los sacaban á la plaza á todos, sentándolos en la ringlera cada uno según su
antiguedad [...] y [...] hacíanles unas lumbres delante de ellos de una leña que tenían labrada
y cortada muy igual y muy seca; encendida esta quemaban aquí todo aquello que la muerte
le habian puesto delante para que comiese de todo lo que ellos comian y aqui en este fuego lo
consumian. Tenían también delante destos muertos unos cangilones grandes que ellos lla-
maban verquis de oro ó de plata ó de barro, cada uno como querían y aquí hechaban la
chicha que el muerto le daban mostrándosela, convidándose unos muertos á otros, y los
muertos á los vivos y los vivos á los muertos [...] Ansimesmo sacaban un bulto pequeño
tapado que decian que era el Sol [...] Al Sol tenian puesto en mitad de la Plaza un escaño
pequeño, todo guarnecido de mantas de pluma muy pintadas y muy delicadas, y aquí ponian
este bulto [...] puesto que daban de comer a este Sol por la orden que tengo dicho le daban á
los muertos, y de beber [...]».
No fue una estatua, figura o representación del Sol, sino símbolo abstracto que se
consideraba su equivalente (Rowe, 1995).
Donde quiera que se le encuentre, el usnu es signo de la presencia inca. Se los halla
a lo largo del antiguo territorio del Tawantinsuyu. Están en sitios de Ecuador, como
El Centro del Universo Andino 43
Plaza del Regocijo
“They were accommodated in one of the royal houses known as the Amarucancha which
had belonged to Huayna Capac, for as divine beings they were to stay in the house of the
greatest and most beloved of their kings. It was a beautiful round chamber at the entrance to
the Amarucancha. I saw the building; the walls were very high, but the roof was so high it
rivalled any tower in Spain I have seen, except the one in Seville. It was covered and round.
On the roof, instead of a weathervane, for the Indians observed the winds, it had a very tall
and thick spike, which greatly increased its height as well as its beauty. It was more than
sixty feet high and was called Sunturhuaci, which means great house, and there was no
other building to compare with it. In my day it was demolished to make way for the plaza as
it is now…” (1609)
44 The Center of Andean Universe
Ingapirca. Al sur de Santiago de Chile, en el norte argentino. En inicios de la cuenca
del Amazonas, en alturas cercanas a los 5000 metros, como Condesuyus en el depar-
tamento de Arequipa.
De la plaza partía el gran camino inca qhapaq ñan, inka ñan o hatun ñan, que
seguían los suyu -direcciones-. Hoy día se pueden recorrer el inicio siguiendo el trazo
de calles coloniales. Las bases incas existentes son su evidencia. Para el Chinchaysuyu,
por las calle Plateros, Saphy y de la Conquista. Para la vía al Antisuyu se siguen las
calles del Triunfo; Hatunrumiyuc, la Cuesta de San Blas hasta empalmar con el ca-
mino que se dirige a la población de P’isac. Para el Qollasuyu se va por las calles de
Santa Catalina Agosta, Santa Catalina Ancha, Ruinas, Recoleta y la avenida que
conserva el nombre de Qollasuyo. Para el Cuntisuyo se va por las calles de Marquez,
Santa Clara, Almudena, tomando el camino que llega a Chala en costa del Pacífico.
Places of Worship
Coricancha means the “cancha of gold”, or “golden enclosure”. As we have said, the
first temple was erected by Manco Inca, who named it the Intiwasi, or House of the
Sun. Pachacutec Inca transformed the temple when he built the new city. In the
words of the meticulous chronicler Pedro Cieza de León:
“This temple is as old as the city of Cuzco itself. Inca Yupanqui, son of Inca Wiracocha, increased
its richness and left the building as it was until the Christians entered Peru, when its treasure
was taken to Cajamarca as Atahualpa’s ransom. After defeating the Chancas, Pachacutec
decided to improve the House of the Sun, which in their language they called Indoguaxe
(Intihuasi), and rename it Curicancha, which means enclosure of gold…”. (1550)
The temple itself was a great open central space, around which were buildings housing
sacred objects of worship. It is said that there was a garden with life-sized plants and
animals made of gold. The description and names of the chambers is based on the
description of Inca Garcilaso de la Vega.
Saqsaywaman also impressed the Spanish. It was another “House of the Sun”, as
Cieza de León describes it. The solidity of its architecture gave it the attributes of a
fortress temple. Cieza de León writes:
“On a hill in the northern part of the city, at the highest point, a little more than a harquebus
shot from the plaza, stood this fort the natives called the House of the Sun, and we call the
Fortress”. (1550)
It was built a short distance from the urban nucleus, on the summit of a hill which
can be seen from the Haucaypata square. During the Qosqo rebellion of 1536, the
Incas occupied the site and from there harried the Spanish, who took refuge in one of
the buildings on the plaza. It had also been the site of fierce battles between the Incas
and the Chancas, before it became a battleground against the Spaniards. In the fight
against the European invader, the story of a valiant Inca is told. He resisted to the
end, and rather than fall into enemy hands he jumped from the high tower of the
fortress.
To give an idea of the sheer size of Saqsaywaman, the adjective “megalithic” is employed.
The great stones that form the walls have inspired this description. One historical
source states that one of the Inca rulers completed the puma shape of the city by
creating Sacsayhuaman in the form of the puma’s head. The description of
Saqsaywaman written by Inca Garcilaso shows his admiration:
Espacios de culto
Coricancha es «La cancha de oro», o «Cercado de Oro». El primer templo, como se
indicó, lo edificó Mango Inca, llamándolo Intiwasi, la Casa del Sol. Pachacuti Inca
Yupanqui lo transformó al planificar la estructura de la nueva ciudad. En palabras
de Pedro Cieza de León, acucioso y cuidadoso cronista:
«I es público entre los indios, ser este templo tan antiguo como la mesma ciudad del Cuzco; más
de que el Inca Yupanqui; hijo de Viracocha Inca, lo acrecentó en riquezas y paró tal como estaba
cuando los christianos entraron en el Perú; y lo más del tesoro fue llevado a Caxamarca como el
rescate de Atahualpa [... después de derrotar a los chancas Pachacuti...] acordó de ennoblecer la
Casa del Sol - que en su lengua llaman Indoguaxe [Intihuasi] y por otro nombre la llamaban
Curicancha, que quiere decir cercado de oro,- y acrecentalla con riqueza [....]». (1550)
El templo mismo fue el gran espacio central abierto, alrededor del cual estaban cons-
trucciones, para guardar objetos sagrados y de culto. Se cuenta tenía un jardín con
plantas y animales de tamaño natural hechos de oro. Varias fuentes de agua, com-
pletaban la estructura del gran espacio dedicado al culto. La descripción y nombres
de los recintos techados, se basan en informaciones del Inca Garcilaso de la Vega.
Saqsaywaman es otra construcción que impresionó a los hispanos. Fue «Otra Casa
del Sol», como bien refiere Cieza de León que se ocupa de ella. La solidez de la arqui-
“The greatest and most superb work they ordered to show their power and majesty was the
fortress of Cuzco, the greatness of which is incredible to all those who have seen it, for those
who study it carefully still believe it was built by sorcery and not by men”. (1609)
In the outskirts of Cozco are other structures such as K’enko, Tambomachay, Puka
Pukara and others. They were erected for ceremonies and other activities related to
the life of the city, including the worship of the mummies of the Inca sovereigns and
other ceremonies linked to the nobility.
Inca Resistance
Soon after they arrived, the Spanish began to abuse the inhabitants. Guided by religious
zeal and material ambition, they began to destroy places of worship, effigies and
anything they deemed “the work of the devil”, as they sought the gold that had been
50 The Center of Andean Universe
tectura indujo se le tuviera por fortaleza, para guardar la ciudad de enemigos. Refie-
re Cieza de León:
«Y así, en un cerro que está a la parte del Norte de la ciudad, en lo más alto della, poco más de
un tiro de arcabuz, se fabricó esta fuerza que los naturales llamaron Casa del Sol, y los
nuestros nombran la Fortaleza».(1550)
Resistencia inca
Pronto comenzaron los abusos de los nuevos ocupantes del Cuzco. Guiados por celo
religioso y ambiciones materiales, comenzaron a destruir lugares de culto, efigies y
cuanto pareciere «obra del diablo», así como por ansia del oro que hubiera sido ocul-
tado. La respuesta inca fue buscar de revertir el trastoque del orden lógico del mun-
do.
Manco Inca encabezó la guerra de resistencia contra la presencia española. El 3 de
mayo de 1536 inició el sitio del Qosqo. Los encuentros fueron violentos. Los incas se
hicieron fuertes en Saqsaywaman. De allí atacaban a los españoles, lanzaban piedras
El Centro del Universo Andino 51
Plaza Mayor - Procesion del Corpus Christi
hidden from them. The Inca response was to try to restore the logical order that had
reigned until then in their world.
Manco Inca led a war of resistance against the Spanish presence. On May 3rd 1536
the siege of Qosqo began. The fighting was fierce. The Incas made Saqsaywaman their
stronghold. From there they attacked the Spanish, launching hot stones to set fire to
the straw roofs of the city and diverting water channels to flood the streets.
With the help of other ethnic groups the Spanish continued to arrive in Peru, and
with the reinforcements supplied by 30,000 Cañari, Chachapoyas and other allies
from northern Peru, the siege began to weaken. It was said that supernatural events
came to the aid of the Spanish; the Immaculate Virgin of Sunturhuasi came to their
aid as did the mounted figure of Saint James, transformed from slayer of Moors to
destroyer of Indians.
Francisco Pizarro sent several detachments of troops from Lima, none of which arrived
because they were exterminated en route by the rebels led by Tito Cusi Yupanqui.
Lima was besieged, but as they entered the city they were ambushed by cavalry and
retreated.
52 The Center of Andean Universe
calientes que incendiaron los techos de paja de la ciudad. Desviaron corrientes de
agua que la inundaron.
Gracias a la ayuda de otros grupos de españoles que continuaban arribando al Perú,
de los casi 30,000 incondicionales aliados cañaris, chachapoyas y otros grupos
norteños, el cerco de la ciudad comenzó a debilitarse. Se cuentan de sucesos sobre-
naturales que vinieron en ayuda de los hispanos. Es el descendimiento de la Virgen
Inmaculada en el Sunturhuasi, la aparición en el cielo de Santiago transformado de
matamoros en mataindios.
Francisco Pizarro envió sucesivas partidas de tropas desde Lima. No llegaron al Cozco
porque fueron exterminadas en el camino por los sublevados que dirigía en esa re-
gión Tito Cusi Yupanqui. Sitiaron Lima. Al ingresar al poblado fue sorprendido por
jinetes, uno de los cuales le dio muerte. Al ver lo sucedido las tropas incas se retira-
ron.
La desesperación hispana los determinó a tomar la Casa del Sol convertida en forta-
leza. La pelea fue sangrienta. A pesar de todo el heroísmo inca Saqsaywaman fue
capturado el 16 de mayo de 1536.
El sitio del Cuzco prosiguió con resultados de diversa suerte para ambos bandos.
Hubo duelos singulares con indios que pronto aprendieron a dominar caballos. El
mismo Manco Inca dirigía las acciones montado en caballo blanco espada en mano,
protegido por coraza y casco españoles. Los sitiadores comenzaron a sufrir la falta de
alimentos. Los víveres comenzaron a disminuir, provocando hambre. Para evitar ma-
yores daños, Manco Inca, mandó se retiren algunos ejércitos. Al final decidió levantar
el cerco, dirigiéndose a la población de Tambo, conocida después como Ollantaytambo.
Siguió al oriente a la selva alta, iniciando el Reino de Vilcabamba, que duró cerca de
cuarenta años.
Manco Inca fue asesinado por españoles almagristas a los que brindó refugio, puesto
que eran perseguidos por los pizarristas. Le sucedió su hijo Thupa Amaro. En 1572
Toledo envió un ejército que logró apresar al inca y su familia. También se apoderó de
Punchao, imagen del sol en forma humana, hecha de oro. Thupa Amaro fue enjuicia-
do y ajusticiado en la plaza del Haucaypata, ante una multitud adolorida. El inca
levantó la mano y cesaron los lamentos y gritos de dolor. El inca fue decapitado. Su
cabeza se expuso en lugar público. Los incas aseguraban que cada vez se ponía más
hermosa, en vez de descomponerse. Por temor a la reacción se dispuso fuera retirada.
Era setiembre de 1572. Así terminó el Reino de Vilcabamba.
Occupation of Qosqo
The splendid Inca city began to deteriorate, and other cities were founded by the
Spanish, such as Jauja on April 25th 1534. The benign climate of the coast, the need
for a port and an escape route all led to the founding of Lima in January 1535. On this
flat plain the model New World city was built. The streets were straight and laid out
on a grid pattern in blocks like a chess board. This city soon gained pre-eminence
over the others, and became the capital of the Viceroyalty and later the Republic of
Peru.
Civil War
Conflicts soon emerged between the Spanish themselves, giving rise to civil war. The
dispute was between Francisco Pizarro and Diego de Almagro and their respective
forces. The old business partners became sworn enemies. The main reason for the
conflict was the disputed possession of the erstwhile capital of the Incas. The city
changed hands many times: at the beginning of 1534 it was held by Pizarro and in
1537 it fell to Almagro, only to be recaptured by the Pizarrists after the decisive battle
of Las Salinas on April 6th 1538. Victory went to Pizarro and Almagro eventually died
Captain General and Procurator General, and refusing to recognise the investiture of
Núñez de Vela. He suspended the New Laws and gained the favour of the Spanish
residents in Peru, who considered themselves too far removed from Spain to obey its
laws.
Núñez de Vela embarked for Spain, only to disembark on the northern coast of Peru,
where he organised an army loyal to the king. However, he was defeated at the Battle
of Iñaquito on January 15th 1546 and had his throat cut on the battlefield. The news
was not good for the royalists, for it became known that Diego Centeno had led an
uprising in La Plata and was heading for Cuzco intent on occupying the city. He was
halted, however, and put to flight by the chief Pizarrists Francisco de Carbajal and
Lope de Mendoza.
With these victories Gonzalo Pizarro felt strong enough to install himself in Lima. His
followers proposed to crown him king and marry him to Francisca Pizarro, who was
descended from the royal line of Huayna Capac and had been Francisco Pizarro’s
wife. The aim was to achieve an alliance with the Incas and thereby form a ruling
dynasty. Pizarro never took that decision, which would have altered the course of
history.
The Spanish court took urgent and radical measures. It sent the cleric Pedro de la
Gasca in November 1546 as its President of the Audience of Lima, with a strong
mandate.
La Gasca was an able negotiator and he convinced the Pizarrists to come over to his
side and united the northern ethnic groups. Pizarro left Lima and went south.
Meanwhile, Diego Centeno joined La Gasca and occupied Cuzco. This royalist army
confronted the Pizarrists and defeated them at Huarina on October 20th 1547, near
Lake Titicaca.
La Gasca reinforced his troops and advanced on Cuzco. The unavoidable battle was
fought at Jaquijahuana on April 19th 1548. The Pizarrist forces were defeated and
retreated in disorder. The civil wars were over. The result was the consolidation of
colonial government. Lima became the most important city in the viceroyalty of
America.
Fundación española
Para confirmar la presencia y posesión de los territorios invadidos, se procedió a la
fundación de la ciudad de acuerdo al ceremonial español. Fue el 23 de marzo de
1534. Pizarro rodeado de la tropa que ya eran numerosa, realizó la proclamación
declarando al Cozco «cabecera de toda tierra y señora de la gente que en ella abita».
El 24 de marzo formó el cabildo, para gobernar la ciudad. Se designaron dos alcaldes,
Pedro de Candia y Beltrán Castro. Al día siguiente, 25 de marzo, se reunió el cabildo
en Q’asana, que era residencia de Pizarro, puesto que el cabildo no había fijado local.
Leyeron las cédulas reales promulgadas en Toledo el 26 de julio de 1529, nombrando
a Pizarro Gobernador, Adelantado y Capitán General.
En reunión del 29 de octubre de 1534 el Cabildo procedió a la repartición de solares
a los vecinos españoles. De esta manera se formalizó el inicio de la alteración urbana
y destrucción de edificios públicos y propiedades de la nobleza inca. Estaba comenza-
do el Cuzco colonial.
La fundación española, rodeada de toda su fanfarria y ceremonial, no ha merecido, ni
merece atención, ni consideración de la población cuzqueña. No la recuerda ni cele-
bra, a diferencia de las otras ciudades capitales de departamento del país. Fue la
razón para que creara en 1944 el Día del Cuzco, señalándose el 24 de junio para esta
celebración. Se considera que la ciudad tiene orígenes míticos, con no menos de tres
mil años de vida ininterrumpida. Una de las más antiguas del continente.
Cambios iniciales
La organización española, consideró la organización de la ciudad en parroquias. Fue
traslado de sus patrones urbanísticos, además cumplía el propósito de permitir la
doctrina en la fe católica, mantener controlada la población indígena, mantenerla
El Centro del Universo Andino 59
Qosqo After 1533
The first Spanish advanced guard entered Qosqo in 1533. They were followed by a
large number of invading troops. With their arrival the transformation of the sacred
city began. This time changes were introduced in accordance with the urban concepts
of the invaders. The Inca pattern of kanchas was broken, some streets were closed,
others were opened; the kanchas were remodelled according to new needs and tastes.
The great plaza served their need to place their own most important buildings, such
as the cathedral and town hall and the houses of their leaders, around a central
square and was therefore retained.
Buildings were demolished systematically, beginning with the Haucaypata. Inca
Garcilaso de la Vega, referring to the first church raised on the present-day street of
Triunfo, comments:
“That place, in the time of the Incas, was a beautiful building which on rainy days served as a
location for fiestas. They were the houses of the Inca Wiracocha, the eighth king. I only saw one
building; the Spanish, when they arrived in the city, were all accommodated there. I knew it
when it was covered with straw and I later saw it tiled.” (1609)
Initial Changes
The Spanish organisation of the city divided it into parishes, which meant a change
of its urban plan and a transition to Catholicism, whilst controlling the indigenous
population by effectively keeping it out of the centre of the city. The neighbourhoods
beyond the space delimited by the Tullumayu and Saphy rivers were established.
From the 16th century onwards eight Indian parishes were created and superimposed
on Inca neighbourhoods, and one Spanish parish was created in the monumental
sector. The relationship with the Inca neighbourhoods is as follows:
Spanish Parish Inca neighbourhoods
Nuestra Señora de Belén Cayaocachi
Hospital de Naturales [San Pedro] Not known
Santiago Chaquilchaca
Santa Ana Carmenca
San Cristóbal Colcampata
San Blas Tococachi
San Sebastián Sañu
San Jerónimo Uma
62 The Center of Andean Universe
hasta la década de los años veinte del siglo XX, cuando se construyó el que funciona
hasta ahora en la parroquia de San Pedro.
La ciudad fue cambiando a medida que surgían nuevas concepciones y necesidades
de uso de los españoles, que teniendo todo el poder en sus manos, realizaron cambios
que se adecuaban a sus propósitos. La plaza del Haucaypata, comenzó a ser el centro
comercial de la ciudad. Se construyeron tiendas, que se especializaron por sectores,
dando inicio a los portales de nobles como Carrizos; Carnes; Panes; Harinas;
Confituría; Comercio, que subsisten hasta la actualidad.
El abastecimiento de agua fue problema surgido desde la nueva ocupación. Se cons-
truyeron piletas en diversos lugares, trayendo agua de lugares distantes hasta quin-
ce kilómetros. Siguieron funcionando, a mediados el siglo pasado, las de Qantuq en
Santa Clara; la de Arones y Nueva Baja. El Cuzco cuenta con corrientes de agua
subterránea, que permitieron la instalación, en numerosas residencias, de pozos
artesianos que proporcionaban agua para servicio doméstico.
En 1622 se inauguró el primer teatro. El coliseo o Corral de Comedias funcionó en el
local de la antigua cárcel en el callejón de Loreto. El otro frente de la cárcel daba a la
calle que tomó el nombre de Afligidos, inspirado en la triste suerte de los presos. El
nombre y parte del edificio se conservan en la actualidad.
Religión y culto
La religión impuesta usó el espacio con ceremonias propias, especialmente las públi-
cas como las procesiones. Tener presente que los incas también las realizaban en las
celebraciones del Oncoymita o el Aya markay, cuando desfilaban cargando las mo-
mias de los antepasados. El Inti Raymi se realizaba en el Haucaypata. Dentro de
este ambiente, los cultos católicos no tuvieron dificultad de ser aceptados, siendo
andinizados.
La imposición de celebraciones católicas se ciñeron a planes trazados cuidadosamen-
te. El Primer Concilio Limense de 1552 dispuso fiestas de observación de indios y
españoles. Las doce fiestas para los primeros fueron, a más de los domingos, de
obligación, los Reyes; la Ascensión de Cristo, el Corpus Christi; cuatro fiestas de
Nuestra Señora (Natividad, Anunciación, Purificación y Asunción); San Pedro y San
Pablo.
Para los españoles se dispusieron treinta y siete fiestas. Las principales que se con-
servan hasta hoy, son Nuestro Señor Jesucristo; la Epifanía; Purificación de Nuestra
Señora; la Anunciación; Santiago; la Invención de la Cruz; San Pedro y San Pablo;
Santiago Apóstol; Santa Ana; Todos los Santos; Concepción de Nuestra Señora; la
Natividad de Nuestro Señor Jesucristo; la Pascua de Resurrección; el Corpus Christi.
For its four and a half centuries of life, Corpus has reflected the heyday and the decli-
ne of the city. In the 17th century it was especially important – a true expression of
baroque Cuzco. This period can be appreciated in all its splendour through the
extraordinary series of oils known as the “Santa Ana Corpus Paintings”, after the
church where they were found, which can be viewed in the Museo de Arte Religioso.
The series comprises sixteen large oil paintings. Twelve of them are in Cuzco and
four are in Santiago de Chile. The artists were indigenous painters, of which there
were many at the time the series was executed.
The paintings show the festival as it appeared to the artists’ eyes. They are among the
few works that show the urban landscape and the different social classes of which it
was comprised. The main square figures large, as does the procession with its religious
orders, hordes of faithful and images of saints and virgins. The canvasses are a living
expression of the rich choreography of this religious festival, showing exactly how its
many participants interacted in what was a great “theatre of life”. Such magnificence
coupled with popular participation has led some authors to attest, without evidence,
that Corpus Christi replaced the celebration of Inti Raymi.
One of the key aspects of the celebration of Corpus is the ephemeral architecture,
with carefully made altars and arches. Beyond their aesthetic value, they create a
sacred space, thereby transforming the everyday into the sacred through symbolism.
They are also the expression of a baroque spirit which found fertile ground in the
Andes.
una cultura que vive, se renueva y continúa tradiciones con cuatro siglos y medio
de duración.
Pese al tiempo transcurrido, en la celebración participan solamente, las ocho parro-
quias de indios y la que se creó para los españoles.
Siguiendo con el testimonio de fray Diego y Córdova, es valioso reproducir los co-
mentarios de Esquivel y Navia, de los efectos que causó el sismo:
El Centro del Universo Andino 69
The fiesta continues. Corpus Christi has become the “fiesta of the Cusqueños”: an
exhibition of popular faith, a procession of sacred images, the informal organisation
of the faithful, mass movement, ephemeral architecture, special foods and drinks,
ancient costumes, and the inevitable influence of living culture combine to renew a
four and half century tradition each year.
Despite the passage of time, only the nine parishes created by the Spanish participate
to this day in Corpus.
1650 Earthquake
Cozco is situated in a region prone to frequent earthquakes and there is evidence that
there were tremors during the Inca period. It should come as no surprise to learn that
in the 17th century was hit by a massive earthquake. Esquivel y Navia, the author of
a history of the city, describes the event in the following terms:
“On the 31st of March, Thursday, there was in this great city of Cuzco and its provinces an
earthquake, one of the most formidable experienced in these parts. It lasted for the time it
takes to recite the credo twice, although Friar Diego de Cordova says it continued for almost a
quarter of an hour.” (1980)
In response to the testimony of the friar, Esquivel y Navia had this to say:
“It was so horrible that in that brief space of time the finest buildings of that noblest of cities
- its houses, convents and sumptuously built churches were brought down. There can be no
human explanation for this turbulent event… many lost their homes or were killed, without
time for a mother to call out to her son, or a woman to her husband, a friend to his companions.”
(1980)
Otra fuente valiosa es un documento gráfico. Es el cuadro que mandó pintar don
Alonso Cortés de Monroy, devoto de la Virgen de Los Remedios. Trató de expresar su
fe, gracias a que pudo superar crisis de salud. El óleo es de grandes dimensiones, con
escenas realistas, incluso dramáticas. Casas derruidas, en proceso de destrucción,
incendios. Grupos de personas implorando al cielo cesen los temblores.
Muestra la imagen de la ciudad a mediados del siglo XVII. Las plazas de Haucaypata
y Cusipata, aparecen nítidas, además de la nueva de San Francisco, emplazada en
antiguo andén inca. Las calles centrales son las mismas que podemos recorrer en la
actualidad. Incluye aspectos de la vida cotidiana, como los toldos del mercado que
funcionaba en la plaza, que cuenta con pila central, los portales, las casas construi-
das en el Cusipata. Se nota la ausencia del templo de los jesuitas, que comenzó a ser
construida después de 1650.
El terremoto repercutió en decisiones vinculadas con cultos importantes para el cato-
licismo cuzqueño histórico y actual. El Cuzco estuvo consagrado a la Virgen
Inmaculada, conocida hoy por «La Linda de la Catedral», como Patrona de la Ciudad y
Santiago como patrón. 1650 señala el inicio del culto al «Señor de los Temblores»,
declarado por voluntad popular «Patrón Jurado del Cuzco». Este Cristo detuvo los
temblores, por esa razón su denominación.
La procesión tiene tres siglos y medio. El Lunes Santo, recorre su propia vía procesional,
concluye con «la bendición» en la Plaza de Armas, a la multitud de fieles que repletan
la plaza, esperando con ansiedad este momento. Su imagen se ha reproducido en
óleos, que se hallan a lo largo del Perú y de América.
La ciudad no experimentó crisis similar hasta después de tres siglos, cuando en mayo
de 1950, la ciudad fue nuevamente remecida con gran violencia por otro terremoto.
Gran parte de la ciudad fue afectada, dejando los edificios con graves daños. Este
momento también señala el inicio de cambios, que afectaron los diversos aspectos de
la vida en la ciudad. Más adelante se volverá sobre este capitulo de la historia de la
ciudad.
Religious Architecture
The construction of churches meant the demolition of Inca temples and palaces, which
were converted into quarries. Stones were taken from Saqsaywaman to build the
cathedral, the Jesuit church and other edifices around the plaza. From the buildings
on Piccho Hill, stones were taken to build the churches of Santa Clara and San Pedro.
For Santo Domingo, masons used fine blocks from Coricancha itself. In several
constructions European materials and techniques were employed, such as plaster,
lime and brick, which is lighter than stone and better suited the construction of arches
and vaults.
In Haucaypata the cathedral dominates, the building which most concerned the
Spaniards. In 1533 the space occupied by the palace of Wiracocha was reserved,
although it is not clear if this name refers to the Inca sovereign or the divinity of the
same name. It is possible that the site was originally occupied by a temple to the god
74 The Center of Andean Universe
Entre los estudiantes de San Antonio y San Bernardo, se creó fuerte rivalidad, con
pleitos que preocuparon a la colectividad. Además existía confrontación entre las
mismas órdenes de jesuitas y dominicos. Estas discrepancias motivaron se propusie-
ra la creación de otra universidad. Hecho considerado singular, que no se vio en
ningún otro lugar de los virreinatos de América.
La solicitud presentada al rey, derivada al Papa Inocencio XII, motivó el Breve de
Erección Aeternae Sapientiae de 1 de marzo de 1692. La decisión papal dio origen a
un largo pleito promovido por oposición de la Compañía de Jesús. Hubo peleas calle-
jeras, conatos de agresiones. La población del Cuzco tomó partido por uno u otro de
los contendientes. La nueva universidad, parecía ser reclamo de sectores populares,
de rechazo al elitismo de San Bernardo.
Recién en junio de 1692 se reiteró la Bula fundacional de Inocencio XII, autorizando
a San Antonio Abad a conceder grados. El primero fue el de Doctor en Teología, otor-
gado a don Pedro de Oyardo el 30 de octubre de 1696. Esta universidad funciona
hasta hoy día, convertida en una de las más prestigiadas del país.
Arquitectura de culto
La construcción de templos, produjo la destrucción de edificios incas. Se convirtieron
en verdaderas canteras. De Saqsaywaman se tomaron piedras para edificar la Cate-
dral, la Compañía y otros edificios del perímetro de la plaza principal. De las cons-
trucciones del cerro Piccho, se trasladaron piedras para construir los templos de
Santa Clara y San Pedro. Para Santo Domingo utilizaron las piezas talladas y pulidas
procedentes del mismo Coricancha. En varias construcciones se utilizó material y
técnicas europeas. Es el caso del yeso, cal y ladrillos, que por ser más livianos, per-
mitían levantar arcos y bóvedas con mayor facilidad.
En el Haucaypata sobresale el conjunto de la catedral, que fue preocupación perma-
nente de los españoles. En 1533 se le reservó el espacio de Viracocha. No está claro si
se refería al rey inca o al dios del mismo nombre. Es posible sea lo último. Siendo
Viracocha deidad suprema, con la lógica de sustituir dioses y espacios sagrados incas
por católicos, se comprende que la catedral se imponga sobre el espacio de Viracocha
como divinidad.
El 11 de noviembre de 1560 se colocó la primera piedra de la catedral. La construc-
ción se hizo con variado ritmo. En 1644, luego de ochenta años, estaba casi paraliza-
da. El terremoto de marzo de 1650 incentivó los trabajos. En 1654 se procede a la
instalación del culto. Recién el 28 de febrero de 1659 se declara concluida la cons-
trucción del edificio. Los siguientes años se dedicaron a ornamentarla, gran parte de
esta tarea la cumplió con gran celo el obispo Manuel Mollinedo y Angulo. La inaugu-
ración, el 15 de agosto, incluyó variedad de celebraciones, procesiones, arcos triun-
The impact of the plague is reflected in the art of the time, such as the mural in the
village of Qatqa, some 20 leagues from Cuzco. It shows unburied dead, while others
are carried on llamas to the cemetery, although according to Esquivel y Navia, even
animals were not safe from the illness:
“It was noted that even the llamas, which are the beasts of burden of this land, which were used
for transporting the bodies to be buried in their villages and churches, died bleeding from the
mouth: such was the force of the malignancy.”
La impresión que causó este mal, se refleja en el arte, como el mural de la población
de Qatqa, que dista 20 leguas del Cuzco. Muestra muertos insepultos, otros que son
cargados en llamas para conducirlos al cementerio, aunque de acuerdo a Esquivel y
Navia, ni los animales se salvaron de la enfermedad:
«Lo notable fue aun los jumentos y llamas que son los carneros de esta tierra, en que trans-
portaban los cuerpos para enterrarlos en sus pueblos e iglesias, perecían los más echando
sangre por la boca: tal era la fuerza de la impresión maligna repercusa».
En noviembre del mismo año, la peste comenzó a decaer. El proceso se aceleró con el
inicio de las lluvias. Las consecuencias fueron el despoblamiento de muchos pueblos
y caseríos, la falta de alimento, porque no se sembraron los campos ni se recogieron
las cosechas. La peste también afectó el medio rural. No se pagaron los tributos, la
economía quedó estancada. Se necesitaron por lo menos dos años para que se recu-
perara la economía regional.
Economía colonial
La fundación de la ciudad de Lima, mermó la importancia del Cuzco como centro
político. A pesar del cambio la importancia económica continuó, puesto que la ciudad
era centro del espacio económico que giraba a su rededor.
La economía agrícola y ganadera fue impactada por la introducción de plantas y ani-
males traídos por los hispanos. Se comenzaron a cultivar habas, que han logrado
gran aceptación, al punto que forman parte importante en la dieta andina urbana y
rural. Igual sucedió con el trigo, cebada granos que rápidamente se difundieron, tan-
to por ser alimento conocido por los europeos, como aceptación de la población andina,
igual sucedió con vacunos, ovinos, aves de corral. En algunos casos, incluso, comen-
zaron a desplazar los animales y cultivos propios de la región. Así sucedió con llamas
y alpacas, que fueron desplazadas a regiones marginales, comenzándose a criar ovinos
porque se prefería su carne y lana, que se adecuaba más a sus intereses y técnicas.
Colonial Economy
The founding of the city of Lima reduced the importance of Cuzco as a political cen-
tre, but its economic importance continued, for the city was at the centre of its regio-
nal rural economy.
The arable and livestock economy was impacted by the introduction of plants and
animals brought by the Spanish. Beans were introduced and well-received, becoming
an important part of the rural and urban Andean diet. Such was the case also with
wheat and barley, cattle and sheep and poultry, all well known to Europeans and
readily accepted by the people of the Andes. In some cases, foreign animals and crops
even began to replace natives ones. Llamas and alpacas were displaced to marginal
rural districts in favour of sheep, which were preferred for their meat and wool.
New farming technologies were introduced, such as ploughing with oxen, a
Mediterranean tradition brought to the Spanish by the Arabs. Garcilaso tells how
some Spaniards ploughed the land in front of his house. It was said that the Spanish
were so lazy they made animals do the work for them. Within a decade this technology
had been fully incorporated into the region’s agricultural practices. They are still
used today, because they are ideally suited to the rough Andean topography, coexisting
with the pre-Columbian foot plough and modern farm machinery.
Mining was a minor activity in the region, given that within the bounds of the knowledge
of the time Cuzco did not possess large deposits of the two most sought-after precious
metals: gold and silver. Some old Inca mines continued to be exploited, even as far
away as the sandy beaches of the Imambari River. Mining production was dedicated
to the export trade.
Sheep farming produced the primary resource that permitted growth in the textile
industry. European fabrics were expensive to import and were destined to the Spanish
and mixed race markets. It was the internal market of small rural population centres
which drove the textile industry. Pre-Hispanic textile production had been of the highest
quality, producing the finest weavings and provoking admiration in the Spanish, who
praised unreservedly the quality and quantity of the textiles they found, not just in
Cuzco, but throughout the Inca empire in strategic state storehouses along the Inca
highways, and at Lake Titicaca, an area heavily influenced by the Cuzco economy.
the divisions between them were unclear, although they were defined to an extent by
the number of workers and their production capacity. In 1577, Viceroy Toledo
produced the first regulations governing these institutions. Between 1570 and 1825
in the environs of Cuzco four “obrajes” were registered and in the region as a whole
there were dozens.
Later the “chorrillos”, or textile mills, were established, with varying forms of internal
organisation. Again, the divisions were imprecise, but there were “chorrillos” in ha-
ciendas, or houses, and they could be urban or rural. There were those that were
water-powered also. They reached their peak in the last third of the 18th century, and
by the end of that century there were 42 in the city of Cuzco. Between 1690 and 1824
there were 110 in the city and its outskirts.
The textile industry worsened conditions for the descendants of the Incas and
exploitation reached unacceptable levels. One of the causes of the rebellions of the
18th century were the harsh conditions in the obrajes and chorrillos. Protesters attacked
these institutions, destroying or setting fire to them., as in the great rebellion of José
Thupa Amaro in 1780.
With independence the system of colonial rule and production ended, contributing
to the decline of Cuzco due to the fall in the textile industry. The liberalism of the
Republican era permitted the importing of fabrics, particularly from England, and the
Cuzco textile industry was eventually ruined, leading to a long period of isolation from
the outside world for the Cuzco region.
parecido entre dibujos del manuscrito del cronista Felipe Guaman Poma y de los
qero. Tal vez el mismo Guaman Poma, durante su estadía en el Cuzco, compartiera
tareas pictóricas en los talleres de maestros pintores.
Rebeliones
La resistencia inca y el gobierno del reino de Vilcabamba, concluyó con la captura y
ejecución del Inca Thupa Amaro I. Los descendientes de los incas, siempre estuvieron
dispuestos a protestar contra las abusivas leyes coloniales, que permitían explotar
los pueblos sujetos. Las minas, como las del Cerro Rico de Potosí, las plantaciones de
coca en las tierras bajas del oriente, los chorrillos y obrajes, haciendas, plantaciones
y otras formas de servidumbre, fueron en realidad trabajos forzados, que motivaron
continuamente conatos de rebelión.
La frecuencia de rebeliones se incrementó con el avance del tiempo. El siglo XVIII es
de continuos e intensos movimientos anticoloniales. La historiadora O’Phelan Godoy,
da cuenta de casi cien movimientos ocurridos entre 1700 y 1783. La que encabezó
José Gabriel Thupa Amaro o Thupa Amaro II, en 1780, repercutió en todo el virreinato,
alcanzando su influencia al Río de la Plata, Chile, Colombia, Uruguay incluso Brasil.
La rebelión de Thupa Amaro II tiene significado especial. Los descendientes de incas
tuvieron fuerte sentido nacionalista. La ideología la encontraron en el libro del Inca
Garcilaso de la Vega, puesto que la segunda edición de 1723 circuló profusamente
entre los nobles incas, siendo habidamente leída. Thupa Amaro II declaró poseer un
Rebellions
The Inca resistance and the Kingdom of Vilcabamba ended with the capture and
execution of Inca Thupa Amaro. The descendants of the Incas were always quick to
protest against the abuses of colonial law, which sanctioned the exploitation of the
subject peoples. The mines, like that of Cerro Rico de Potosí, the coca plantations in
the eastern lowlands, the chorrillos and obrajes, haciendas, plantations and other
forms of service, were in reality forced labour and the motivation behind constant
acts of rebellion.
The frequency of rebellion increased with time. In the 18th century there was intense
anticolonial activity. The historian O’Phelan Godoy records almost a hundred rebel
movements between 1700 and 1783. The one led by José Gabriel Thupa Amaro, also
known as Tupac Amaru II, in 1780, shook the entire viceroyalty, and had repercussions
as far away as Río de la Plata, Chile, Colombia, Uruguay and even Brazil.
The rebellion of Thupa Amaro II has special significance. The descendants of the
Incas had a strong sense of nationalism. They found their ideology in the work of Inca
Garcilaso de la Vega, when the second edition of his history was widely circulated in
1723 among Inca nobles. Thupa Amaro II declared a copy when he passed through
Lima customs on his way to Cuzco. The writings of Garcilaso engendered a desire for
self-government and a return to the glories of the Inca period. With the defeat of
Thupa Amaro II, the colonial government bought up all the copies of this book it could
find, using public funds, and as quietly as possible in order not to alert the public. A
history book had become subversive. It is the clearest evidence of the ideological
importance of Inca Garcilaso.
Thupa Amaro, his wife, children and other relatives, companions and collaborators
were all condemned to death, and the executions took place on May 18th 1781, in
accordance with the sentence which read:
“… Taken to the main public square; dragged to the place of execution, where he will witness
the execution of his wife, Micaela Bastides, and his two children Hipólito and Fernando, his
uncle Francisco, his brother-in-law Antonio and his principal captains and allies in his perverse
project, all of whom must die on the same day.”
An anonymous account of the proceedings shows the extreme cruelty of the Spanish:
“Verdejo, the Zambo and Bastidas were all hanged slowly; Francisco Túpac Amaru, the insurgent’s
uncle, and his son Hipólito had their tongues cut out before they were thrown from the steps of
the gallows; and the Indian Condemaita was garrotted using an iron screw we had never seen
in these parts before; the Indian and his woman saw with their own eyes the execution of their
son Hipólito who was the last to be hanged. Then the Indian Micaela had her tongue cut out in the
presence of her husband and was garrotted, which seemed to take an infinite amount of time,
because her neck was too thin for the device and the executioners threw her from side to side,
kicking her in the stomach and breasts until she was dead…”
an Inca from among the descendants of the Inca nobility in Cuzco. The conspiracy
was betrayed and the same year Aguilar and Ubalde were executed, this time without
the cruelty shown to Thupa Amaro and his family and followers.
Jura de la Independencia
Sólo pasaron seis años para que el ejército formado por San Martín en Argentina,
luego de victorias en Chile, desembarcara en playas peruanas, cercando Lima. El
ejército realista abandonó Lima, encabezado por el Virrey La Serna. El 28 de julio de
1821 declaró la independencia en ceremonia realizada en la Plaza de Armas. Había
comenzado el gobierno del Protector don José de San Martín.
Las tropas realistas se dirigieron al Cuzco, que se convirtió en centro de acciones de
los realistas, de hecho se convirtió en la última capital del virreinato, desde fines de
1821 a octubre de 1824. Los actos de gobierno se reflejaron en la fundación de la
Casa de Moneda, que funcionó en lo que fuera Hospital de San Juan de Dios, hoy en
día Colegio de Educandas; se instaló imprenta, para difundir las noticias favorables
al lejano rey de España, al mismo tiempo fue muestra del poder que se ejercía desde
la antigua capital del Tawantinsuyu. La ciudad se convirtió en una factoría, se fun-
dieron armas, se produjo pólvora, dedicándose por completo a la preparación de ac-
ciones bélicas del ejército realista.
El poder cambió pronto de manos. El arribo de Simón Bolívar y su ejército multinacio-
nal, desplazó a San Martín, que se retiró del país. Las tropas patriotas libraron las
batallas decisivas en los campos de Junín y Ayacucho. Derrotados los ejércitos realis-
tas firmaron la capitulación de rendición el 9 de diciembre de 1824 en Ayacucho.
Oath of Independence
Just six years would pass until the liberation army of San Martín was formed in Ar-
gentina, and after the victory in Chile this force disembarked on Peru’s beaches
and laid siege to Lima. The royalist army fled the city with Viceroy La Serna at their
head. On the 28th July 1821 independence was declared in a ceremony on the city’s
Plaza de Armas. The government of the Protector José San Martín had begun.
The royalist troops retreated as far as Cuzco, which became the centre of royalist
resistance and the last capital of the viceroyalty from 1821 to October 1824. The work
of this government was reflected in the Casa de la Moneda, which operated from the
old Hospital San Juan de Dios, now the Colegio de Educandas. A press was installed
to print news favourable to the faraway king. The city became a factory, producing
arms and gunpowder and preparing for battle.
Power changed hands quickly. Simón Bolívar and his multinational army deposed
San Martín, who left the country. Patriotic troops fought decisive battles in Junín and
Ayacucho and the defeated royalist army signed its surrender in Ayacucho on
December 9th 1824.
The patriot army headed for Cuzco, making its victorious entrance on December 25th.
It was received with honours and the great joy of the populace. The declaration of
independence was made on January 9 th 1825 and is the true declaration of
independence of Peru, for the royalist army had been defeated finally and its leaders
forced to sign its surrender and flee the country. San Martín’s ceremony had been
merely symbolic, for the benefit of the people of Lima.
The Republic
Special mention should be made of the naming of the Prefect of Cuzco, the first political
authority of the new republican regime. The post was given to the Cuzco general
Agustín Gamarra in December 1824, after the victory of Ayacucho, and he held it
until 1827. He made many changes in the city, most notably to its political structure,
and his actions have been favourably mentioned by biographers and historians
(Villanueva, 1981).
La república
Especial mención al nombramiento de Prefecto del Cuzco. Fue la autoridad política
propia del nuevo régimen republicano. El cargo lo asumió el general cuzqueño Agustín
Gamarra de diciembre de 1824, luego de la victoria de Ayacucho, hasta 1827. Realizó
notable labor material en la ciudad, como de organización política. Su accionar ha
merecido comentarios positivos en estudios biográficos e históricos (Villanueva, 1981).
Simón Bolívar llegó para celebrar la victoria. Su ingreso fue triunfal. Se dio tiempo
para fundar dos colegios laicos, Educandas para mujeres y Ciencias y Artes para
varones, ambos siguen en funciones. Otras disposiciones fueron destinadas a la rea-
lización de obras públicas; la designación de nuevas autoridades y la organización de
la administración urbana apropiada al nuevo espíritu republicano. Con este criterio
ordenó las Cuentas del Tesoro, construcción de Baños Públicos en Huancaro, provi-
sión de agua potable, cementerio, Hospital General, mejora de caminos y construc-
ción de nuevos; se cuidó la ornamentación de la ciudad. Fundó lo que es el antece-
dente de la Sociedad de Beneficencia, organismo encargado de prestar servicios a
gente sin recursos. Por último, la universidad comenzó su vida republicana, con per-
sonal civil, dejando de ser institución confesional.
El 8 de setiembre de 1825 se instaló el gobierno municipal, elegido por los vecinos
de la ciudad. Aprobó las normas de su funcionamiento, que es realmente un progra-
ma de trabajo, que tenía en mente la «modernización» de la ciudad, respondiendo a
las nuevas expectativas de la población. Para el efecto se nombraron Inspectores de
Aguas, de Obras Públicas, de Artesanos, de Boticas, Médicos y Cirujanos, de la Cár-
cel Pública (Villanueva, 1981). Es el origen de los gobiernos locales municipales, la
institución civil urbana por excelencia.
Simón Bolívar arrived for the victory celebrations and made a triumphal entrance. He
took the time to found two lay colleges: Educandas for women and Ciencias y Artes
for men, both of which exist still. Other measures established public works projects,
new authorities and the organisation of an urban administration in keeping with the
new spirit of republicanism. He also ordered the construction of public baths in
Huancaro, the provision of drinking water, a cemetery, a general hospital and the
improvement of existing roads and the building of new ones, as well as the maintenance
of the city’s ornamentation. He founded the predecessor to today’s benevolent society,
an institution designed to help those without economic resources. And of course the
university began its republican life, with civilian personnel.
On the 8th of September 1825 the municipal government was installed, elected by the
citizens. It approved a work plan with an aim to modernising the city in response to
the expectations of the populace. It named inspectors of water, public works, artisans,
pharmacies, doctors and surgeons, and the public jail (Villanueva, 1981). It was the
origin of local municipal government – a civil urban institution par excellence.
Anyone who has participated in or observed Corpus Christi in Cuzco will recognise
the dish described as chiri-uchu.
Very little is omitted by Blanco. Jorge Basadre, the distinguished “Historian of the
Republic”, called it: “A living encyclopaedia of Peru”. It would be difficult to find another
Peruvian city with as valuable a historical source as José María Blanco’s diary.
The Decline
From the 1840s Cuzco went into decline. The textile industry, which had relied on the
southern market of Upper Peru, Chile and Argentina suffered due to imports,
particularly from England.
Symptoms of the decline were the closure of the Casa de la Moneda and the falling
population. Cuzco lost half of the 35 to 40,000 inhabitants it is estimated it had in
1824. The 1876 census put the population at 17,000. Neighbourhoods such as Belén,
Santiago and Coripata quickly deteriorated, entire blocks were left uninhabited with
their houses in ruins. The effects of this decline could still be seen in the 1940s. Only
Quien haya participado u observado la celebración del Corpus Christi, podrá recono-
cer el potaje que se consumía, es infaltable, aunque con el nombre de chiri-uchu.
Poco queda sin ser mencionado por José María Blanco. Jorge Basadre, el destacado «Histo-
riador de la República», lo denomina: «viva enciclopedia del Perú meridional». Será difícil
encontrar otra ciudad peruana que posea fuente histórica del valor del «Diario [...]».
El decaimiento
A partir de los años cuarenta del siglo XIX, comienza el decaimiento de la ciudad. La
industria textil, que contaba con el mercado del sur, incluso el Alto Perú, Chile y la
Argentina, se pierde, por la importación de textiles europeos, especialmente ingleses.
Síntomas del decaimiento son la clausura de la Casa de la Moneda; el descenso de la
población. Cuzco pierde casi la mitad de los 35 a 40,000 habitantes que se calcula
tenía en 1824. El censo de 1876 estima la población de 17,000 habitantes. Barrios
como los de Belén, especialmente Santiago, Coripata, se deterioraron rápidamente,
manzanas completas se quedan sin habitantes, con las casas derruidas. Este estado
se podía comprobar todavía en los años cuarenta del siglo XX. Recién alrededor de
1910 la ciudad conoce crecimiento demográfico, que es continuo y sostenido desde
entonces hasta la fecha.
La ciudad entra en sueños, ajena a los cambios que se producían, especialmente en
Lima, que se enseñoreaba como la principal del país. Las descripciones de los viaje-
ros, muestran es ciudad que decrece, con calles y plazas abandonas. Sin embargo
resaltan la importancia y majestuosidad de los monumentos incaicos y coloniales,
que merecen los mejores elogios de quienes los ven. Basta examinar los dibujos que
dejan estos viajeros de gusto exquisito, para apreciar que a pesar de la decadencia, la
ciudad se mantenía atractiva. La traza de la ciudad se conserva sin mayores cambios,
puesto que la población no crecía.
El cambio de siglo
A pesar del decaimiento, se observan síntomas de propuestas importantes. Lo mues-
tra la creación de la Fábrica de Tejidos Lucre, todavía en 1861. Contaba con maqui-
naria fabricada en Europa, transportada desde puerto en recuas de mulas. Otra fá-
brica, la de Tejidos Maranganí, se instaló en 1899, mostrando el empuje que animaba
a los industriales cuzqueños.
A New Century
In the midst of general decline there were other important and more positive symptoms.
One such was the creation of the Lucre Textile Factory in 1861. It had machinery
imported from Europe, transported from the coast on mule back. Another factory,
Marangani, opened in 1899, again demonstrating the entrepreneurial drive of the
people of Cuzco.
The 20th century saw continued entrepreneurial activity. The Urcos Textile Factory
opened in 1910. In 1928 La Estrella and Huascar opened. These were the seeds of
new economic growth, together with the emergence of the first urban workers. The
unions began to organise from 1925 and soon adopted the revolutionary stance of the
international proletariat of the time.
The factories and the population demanded new energy, and it was the private sector
that responded to the demand for electricity. The first hydroelectric project was built
at Corimarca to provide the city with light. It was inaugurated on December 24th
1914.
The city entered yet another period of change and transformation. Sanitation became
an issue, and the Huatanay river was canalised. The Belén hospital was enlarged and
the first horse drawn tram public transport system was introduced.
This innovative spirit, shared by diverse sectors of the population, led to the exploration
of the Amazon region. Some went in search of new resources, others looked for a
route east, some sought gold. There were rubber tappers, tea planters and coffee and
cocoa plantation owners in the hot highland forests.
The Railway
At the centre of the national policy of central government was the construction of the
rail system, and the iron horses began to link the nation’s production centres. In
1870 the first line was opened from Mollendo and it would soon link the cities of
El ferrocarril
La política nacional del gobierno nacional fue la construcción de ferrocarriles. Es así
que los caballos de hierro comenzaron a unir diferentes espacios productivos. En
1870 comenzó el que partiendo del puerto de Mollendo, uniría la ciudad de Arequipa,
con Juliaca y Puno. La construcción del ramal al Cuzco fue de avance lento. Estuvo
detenido en Sicuani a 140 kilómetros del Cuzco, durante varios años, hasta el 13 de
setiembre de 1908 que por fin arribó al Cuzco. Se conserva documentación visual,
fotografías, con vívidas imágenes de este acontecimiento. La modernidad tecnológica
mostraba presencia en el escenario urbano.
El ferrocarril tuvo efectos que duraron décadas. El Cuzco se vinculó con la cuenca del
Río de La Plata, mejor decir con la ciudad de Buenos Aires. Propicio intercambio de
ideas, noticias, libros. Intelectuales y artistas publicaron en diarios bonaerenses, in-
cluso circularon diarios y revistas argentinos. Fotografías de Martín Chambi, ilustra-
ron con frecuencia páginas de publicaciones porteñas. Esta relación se cortó al inten-
sificarse la relación aérea con Lima.
La Universidad
La única universidad sufría los mismos síntomas de pasividad que caracterizó su
existencia los últimos decenios del siglo XIX. Sin embargo se hallaba en fermento
El Centro del Universo Andino 103
Cuesta del Almirante
Arequipa, Juliaca and Puno. The construction of the line to Cuzco advanced slowly.
It ground to a halt at Sicuani, 140 kilometres from Cuzco, for several years and finally
reached Cuzco on September 13th 1908. Photographs exist which record the event.
Modern technology had made its entrance on the city’s urban stage.
The effect of the railway was felt for decades. Cuzco developed ties with Buenos Aires,
opening a propitious exchange of ideas, news and books. Intellectuals and artists
published in the Buenos Aires press, and Argentine papers and magazines circulated
in Cuzco. The photographs of Martín Chambi appeared frequently in Buenos Aires
publications. This close relationship remained strong until air travel from Lima brought
Cuzco closer to the rest of Peru.
The University
The university suffered the same symptoms of lethargy that had characterised its
existence in the last decades of the 19th century. Nevertheless, there were anxious
currents of change and renovation emerging. It was the student body that produced
the movement for change. Events began with the protests of May 1909, which led to
one of the first university strikes and a new spirit of change.
Cuzco y Machupiqchu.
En julio de 1911 se difundió la noticia que el Dr. Hiram Bingham, profesor norteame-
ricano, había «descubierto» la «Ciudad Perdida de los Incas». Así comenzaron los acon-
tecimientos que tuvieron especial impacto en la ciudad y su región. Desde entonces
su destino se halla ligado a tan singular obra del pasado inca, debido principalmente
al valor que ha tomado los últimos decenios como centro de atracción del turismo
internacional.
Bingham realmente no descubrió Machupiqchu. Se le puede considerar difusor de
su existencia, que lo hizo conocer por el mundo académico primero y posteriormente
del general. Machupiqchu fue conocido por los hacendados de la región y los traba-
jadores agrícolas de las mismas. Además había dos caminos de tránsito intenso al
valle de Santa Ana, mejor conocido como Quillabamba. Uno va por la margen derecha
del río Vilcanota, conocido y utilizado por miles de viajeros, durante siglos, para
dirigirse a los valles amazónicos de la región. El otro es el de la margen izquierda,
menos transitado, hoy día interrumpido en muchos sectores. Además la distancia
entre Machupiqchu y Ollantaytambo, no excede 40 kilómetros, todo camino llano, al
punto que fue utilizado, en gran parte de su recorrido, para colocar los rieles del
actual ferrocarril Cuzco-Quillabamba, también interrumpido por un aluvión que cortó
su recorrido.
Among those who gave Bingham the exact location of Machupiqchu was Albert
Giesecke. As the rector of the university he maintained a dialogue with his students,
some of whom were the children of the hacienda owners with land around
Machupiqchu. Several of them had spent their holidays at the site, climbing up to the
“mythical Lost City of the Incas”, and their exploits were published at the time.
Machupiqchu, with its balance and harmony with nature, is a unique attraction, and
is without a doubt the region’s most important Inca site.
New Architecture
The birth of a new century brought the anxiety of modernization. Public and domestic
architecture of the time reflects those desires. To “modernize” meant seeking new
tendencies, assimilating them and applying them to the constructions of the time.
The faraway models were European, the nearer ones came from Lima. Local architecture
was reflected in mansions that tried to imitate colonial architecture, thereby creating
the neo-colonial style.
Elements of Art Nouveau and chalet style were introduced, the latter characteristic
of European rural architecture. The new styles were favoured by the urban expansion
produced by the city’s economic renaissance, the arrival of the railway and the buil-
ding of factories.
Public buildings of the time show the introduction of new ideas, although the old Inca
designs were not abandoned completely. The Antonio F. Lorena hospital is a good
example, with its pre-Columbian motifs decorating the façade combined with elements
of Art Nouveau.
The areas into which the city expanded, together with the areas abandoned years,
before lent themselves to the new architecture, leaving behind the style that had not
changed since the 18th century. The city’s uniformity of design disappeared as several
styles emerged. Sectors like Belén, Almudena and Santiago exhibit simple structures,
of little architectural value.
Nueva arquitectura
Los inicios del siglo traen ansias de modernización. La arquitectura pública y domés-
tica refleja estos deseos. «Modernizar» significa buscar tendencias nuevas, asimilar-
las y aplicarlas en las contadas construcciones que se hicieron. Los modelos lejanos
están en Europa, los cercanos en Lima. Queda atrás la arquitectura local, de casonas
que trataron de seguir el modelo colonial, surgiendo el neo-colonial.
Se introducen corrientes que van del art noveau a viviendas del tipo chalet, arqui-
tectura de orientación rural europea. Los nuevos estilos se vieron favorecidos por la
expansión urbana, que se produce por el renacimiento económico de la ciudad, el
arribo del ferrocarril, la instalación de fábricas.
Los edificios públicos muestran introducción de las ideas nuevas, aunque no aban-
donan del todo las incanistas. El hospital Antonio F. Lorena, es buen ejemplo. Los
motivos precolombinos, que se tomaban por incas, son usados decorativamente en la
fachada, combinados con elementos art noveau.
Los espacios de expansión de la ciudad y las áreas abandonadas años atrás, se pres-
tan para materializar las nuevas modas arquitectónicas. Se dejan de lado las vigen-
tes, que casi no habían cambiado desde el siglo XVIII. Deja de existir cierta uniformi-
dad, que cambia a variados estilos. Los sectores que van recuperándose
urbanísticamente como Belén, Almudena y Santiago, exhiben construcciones senci-
llas, de poco valor arquitectónico.
La arquitectura doméstica de estilo republicano tradicional, se conserva en las parro-
quias de San Pedro y Santa Ana. Teniendo como referencias los templos de San Pe-
dro, Santa Clara, San Francisco y Santa Teresa, se puede todavía apreciar el sector
de la ciudad que mejor conserva el carácter urbano que predominó hasta 1950, año
de otro terremoto de proporciones que sufrió la ciudad. Sus efectos aún siguen te-
niendo consecuencias, pudiéndose, además, comprobar los daños que produjo, que
no han sido remediados del todo.
Organización política
El siglo veinte es de debate ideológico intenso. Se siguen influencias de corrientes
de pensamiento mundial. El aislamiento geográfico de la ciudad, no determinó ais-
Political Organisation
The 20 th century was one of intense
ideological debate, influenced by currents
of world thought. The geographical isolation
of the city did not mean it was ideologically
isolated. The events of the Russian
revolution were closely studied, as were the
new socialist movements, principally in
France. In May 1929 the Peruvian
Communist Party was founded in Lima.
One of its first resolutions was: “To
constitute a communist cell in Cuzco and
prepare and organise the Communist Party
of Peru”, affiliated to the International
Communist Party, which had its nearest
Zaguán de Casa Cuzqueña
cell in Buenos Aires. This foundation was
predated by organisations formed as early
as 1927. (Gutiérrez, 1986)
Years before the “first Aprista organisation in Peru was the Cuzco Aprista cell (October
1926)” (Gutiérrez). Its foundation was the result of the influence of young people in
Cuzco who had travelled to Paris to study. These Cuzco university students were
prominent at the founding of the first Aprista cell in Paris, and it was a Cuzco man
who was elected as the first Secretary General of the Aprista Party in Paris.
The Cuzco cell of 1926 also included members who, due to ideological and
revolutionary tactical differences, decided to leave and form the 1929 Communist
Party cell. The two organisations became rivals, clashing as well as suffering together
under the repression of successive conservative civilian and military governments.
Indigenismo, Incanismo
El indigenismo es la corriente ideológica de acción política, propia del Cuzco. Presen-
tó características similares en Puno, en el altiplano del Lago Titicaca. Coinciden en el
tiempo, en principios generales y en acciones que siguieron. También se encuentran
indigenistas en Lima, que se concentraron en círculos académicos.
El indigenismo surge de la percepción de la condición subordinada de las poblaciones
monolingües o de bilingüismo incipiente, dedicadas principalmente a labores
agropecuarias. El idioma andino, quechua o aymara, es el materno, utilizado en rela-
ciones familiares y comunitarias. Se le suman condiciones económicas, sociales, cul-
turales y políticas subordinadas. Resalta la marginalidad social, que no permite par-
ticipen en relaciones de clase, o lo hace siempre en condiciones de explotación.
Prioritariamente tienen ocupaciones rurales, a veces artesanales. Su cultura es de
orientación andina, diferente a la urbana, que es de manifiesta influencia occidental.
La cultura conserva elementos de origen preinvasión española del siglo XVI, inclu-
yendo religión, que es diferente a la católica. Resumiendo, la condición de servidum-
bre compromete toda su vida.
El incanismo y el indigenismo son dos caras de la misma medalla. No se oponen, se
complementan, se los encuentra simultáneamente. Esta combinación es evidente
en artistas plásticos, ensayista y políticos.
El Centro del Universo Andino 111
Indigenism, Incanism
Indigenism is the ideology of political action that emerged in Cuzco. It also influenced
Puno, near Lake Titicaca and the two movements coincided in timing, general
principles and the action they took. Indigenists also emerged in Lima, mostly
concentrated in academic circles.
Indigenism came from the perception of the subordination of the indigenous
population engaged principally in agricultural activities. Among these people the
mother tongues are Aymara and Quechua, and it is these languages that are spoken
in the home and in the community. Economically, socially, culturally and politically,
these indigenous people are condemned to a subordinate role. They are socially
marginalized, not permitted to participate in class relations and are exploited. Their
principal activities are rural-based. Their culture is Andean, distinct from the
European-influenced urban society, and conserves elements of the original pre-
invasion culture of the 16th century, including non-Catholic religious practices. In
effect, they have been a servant class for four and a half centuries.
Incanism and Indigenism are two sides of the same coin. They are not opposed, but
rather complement each other – a combination evident in the art, politics and writing
of Cuzco.
Incanism is uniquely local and regional. Like any other society, Cuzco has its own
patterns, values, rules and myths. These are important as affirmations of reality, and
indicate goals, ways of being, value systems and the structure of the society.
One of the Cuzco myths is that of the Inca, which emerges from the city’ traditions
and is not based on any single ruler of that culture, but is in fact an idea, a principle
of existence and a reference point. The Incas and their empire or state are seen as
part of the present, rather than the past, reality. It is an ideology that influences
many fields of activity, from art (particularly painting and sculpture) to literature and
politics.
In the social mentality of scholars and artists, whatever their social or cultural back-
ground, level of education, or any other criteria related to class society and cultural
and ethnic differences, there is a sense of identity with the Inca, with the real or
supposed glory of the empire of Tawantinsuyu.
This sense of identity refers to a past both distant and near, dependent on the
circumstances and social or cultural means within the context of which it is evoked.
It has presence and continuity. In this way the notion of the Inca is “felt”, shared and
understood. For outside observers it would be difficult, if not impossible, to comprehend
or assimilate this sentiment. It is, perhaps, a manifestation of a local historical
schizophrenia.
This Inca ideology is based on that culture’s historical existence and physical
presence, for the vestiges of the Incas and their works are still felt. This is expressed
in resistance and continuity. Resistance to cultural pressure and imposition, which
may be passive, active or even violent. As a process continuity is its other face.
Continuity lends persistence and facilitates resistance – allowing the creation of
ceremonies, technology, social and economic organisation.
Incanism is the exceptional value attributed to the Incas of Tawantinsuyu. As an
ideology it emerged in the 18th century. The first Incanist was Garcilaso de la Vega. He
is not a chronicler, but rather a historian, with the virtues and defects of all historians.
His historical-literary creation is guided by ideology.
It is evident that the influence of Garcilaso de la Vega was felt by the conspirators
against colonialism of the 18th century, the century of revolts. The second edition of
the Royal Commentaries of the Incas became a subversive book in the hands and
minds of its readers. Several rebellions and the great revolution of José Gabriel Thupa
Amaro of 1780 took the book as an ideological reference point through which demands
and plans for future government were formulated.
Teatro quechua
El teatro en quechua es otra vertiente de la ideología cuzqueña.
Las primeras décadas se caracterizaron por presentación de
obras de diversos géneros. Resalta en este teatro, además de
funcionar como articulador, el uso del quechua, «el idioma de
los incas». Esta característica la incluye en su totalidad, a co-
rrientes ideológicas locales. La temática es básicamente
indigenista e incanista, también hubo obras con fines de
catequización católica o de reafirmación de esta fe.
Calle Abrasitos
Se asistía al teatro en forma familiar. Las de clase alta iba acompañada con séquito de
sirvientes que llevan sillas y alfombras, porque los teatros no contaban con todas
estas instalaciones. Además los actores y autores de las obras, fueron parte de la
sociedad cuzqueña. El sacerdote Nemesio Zúñiga Cazorla fue autor de autos
sacramentales y obras incásicas. Otros autores son Nicanor Jara; Félix Silva; Luis
Ochoa Guevara, que también fue actor, resalta por su actuación en el drama Ollanta.
Pintura
La pintura de caballete, muestra la sensibilidad de los artistas plásticos, unos como
práctica permanente, otros de manera ocasional. Resalta la temática de la vida cam-
El Centro del Universo Andino 117
Luis E. Valcárcel researched and wrote about a variety of subjects that we group
together today as archaeology and ethnic history. He wrote about the Incas, their
ethnology, and concerned himself with the social conditions of the indigenous
population. In Tempestad en los Andes, written during a period of social conflict, he
expresses the essence of Indigenist thought.
Quechua Theatre
Theatre in the Quechua tongue is another product of Cuzco ideology. Its first decades
produced a number of works. Quechua was the language of the Incas and is therefore
the chosen vehicle of expression for local ideological currents. The subject of this
theatre is essentially Indigenist and Incanist, although works were also produced
that reaffirmed the Catholic faith through the catechism.
Theatre was a family entertainment, and the upper class went accompanied by their
servants bearing seats and carpets not provided by the establishment. The actors
and the authors were all members of Cuzco society. The priest Nemesio Zúñiga Cazorla
was the author of both Incan and sacramental works. Other authors included Nicanor
Jara, Félix Silva and Luis Ochoa Guevara, who was also an actor famed for his
distinguished performance in the drama Ollanta.
Fotografía
La tecnología fotográfica que fue introducida por viajeros europeos a fines del siglo
XIX, fue asimilada con entusiasmo y calidad por artistas locales. La realidad circun-
dante formada por imponentes monumentos incas y coloniales, combinada con las
imágenes de la vida local y rural inspiró a los fotógrafos locales. Sus imágenes
perennizan visualmente la vida urbana de la primera mitad del siglo XX. Combinó
calidad técnica con refinamiento artístico, proporcionando insustituible documenta-
ción visual de la ciudad y su entorno. Son varios los fotógrafos de esta época como
Miguel Chani; Manuel Figueroa Aznar; los Hermanos Cabrera; Horacio Ochoa; José
Gabriel González y Abraham Guillén. Resalta la figura de Martín Chambi, identificado
como el fotógrafo del Cuzco.
«La vida nacional llega indudablemente a una etapa interesantísima. Se diría que
asistimos a un renacimiento peruano. Tenemos arte incaico. Teatro Incaico. Música
Incaica. Y para que nada nos falte nos ha sobrevenido una revolución incaica» (El
Tiempo, No. 288: 25-04-1917, Lima).
Calle Tigre
Photography
The technology of photography was introduced by European travellers towards the
end of the 19th century and was assimilated enthusiasically and expertly by local
artists. The abundance of nearby Inca and colonial monuments, combined with images
of local and rural life, inspired
local photographers. Their images captured for ever Cuzco life in the first half of the
20th century, combining technical quality with artistic refinement, and providing an
irreplaceable visual document of the city and its surroundings. Several photographers
of the period deserve mention, and they include: Miguel Chani; Manuel Figueroa
Aznar: the Cabrera brothers; Horacio Ochoa; José Gabriel González. The most important
figure of the genre was Martín Chambi, from Puno but identified as a Cusco
photographer.
«National life has without doubt reached a fascinating stage. It may come to be known by
some as a Peruvian Renaissance. There is Inca art, Inca theatre and Inca music, practically an
Inca revolution.» (El Tiempo, No.288:25-04-1917, Lima)
The above paragraph is revealing. It was evidently written with Cuzco Incanism in
mind, by an unknown author, for the ideological movement was limited geographically.
The quote was included by the linguist César Itier, in the book he wrote about Cuzco
theatre. El Tiempo, from whence it comes, was a newspaper published in Lima as an
organ of the Unión Nacional political party led by Manuel González Prada, a radical
known as the Master of the Youth (Itier, 2000).
Casa de Cartagena
Casa Cuzqueña
Science
The development of science in the 20th century was linked to the Universidad Nacio-
nal de San Antonio Abad, and its professors and students constituted the greater part
of scientific activity. Their principle contributions were in the fields of natural sciences
– particularly botany – and social sciences like geography, history, anthropology and
folklore. They adhered to the principles of Indigenism.
Ciencia
El desarrollo científico del siglo XX está vinculado con la Universidad Nacional de San
Antonio Abad. Fueron profesores y estudiantes los que realizaron la mayor parte de la
actividad científica. Como adelantamos las principales contribuciones son en cien-
cias naturales, especialmente la botánica y ciencias sociales como geografía, historia,
antropología, folklore. No estuvieron ajenos al indigenismo en sus principios gene-
rales.
El Centro Científico del Cuzco funcionó en el tránsito del siglo XIX al XX, puesto que
se fundó en septiembre de 1897. Reunió destacadas personalidades, dedicadas al
estudio de la realidad regional. Entre los fundadores y principales animadores estu-
vieron Manuel Edmundo Montesinos; Eusebio Corazao; Lucas Caparó Muñiz; Anto-
nio Lorena, autor de varios libros dedicados a la flora regional. Publicaron el «Boletín
Científico del Cuzco», impreso prácticamente desconocido en el Cuzco, convertido en
joya bibliográfica.
Turismo
La publicidad que recibió la ciudad inca de Machupiqchu, de «la ciudad perdida de
los incas» por Hiram Bingham, la convirtió en atractivo mundial. Primero fueron es-
tudiosos inducidos por el mito creado por Bingham o simples curiosos a los que atraen
lugares exóticos. Hasta la década de los años cuarenta del siglo pasado, los visitantes
fueron grupos reducidos. Ascendían al cerro Piccho caminando o en mulas, ofertadas
a quienes no estaban dispuestos a caminar.
El viaje se efectuaba en tren, hasta la estación, entonces llamada «Punta de Rieles»,
hoy Machupiqchu Pueblo, después de haber sido «Aguas Calientes». A partir de los
Tourism
The publicity received by the Inca city of Machupiqchu, the «Lost City of the Incas»
after Hiram Bingham’s visit made it a global attraction. The first visitors were scholars
attracted by the myth created by Bingham or curious laymen attracted to the exotic.
Until the 1940s visitor numbers were low. They would climb the Piccho hill on foot or
muleback.
The first train trips went as far as Punta de Rieles Station, now Machu Picchu Pueblo
and known also as Aguas Calientes. By the 1940s, four to six passengers could be
taken at a time, and these transports were superceded by wagons able to carry thirty
passengers.
From 1950, due to the growth in tourism, exclusive tourist transport was established,
with larger carriages. And since 1948, when the road to the ruins was opened, physical
strength has not been a requirement of visitors to Machupiqchu. And the rest, of
course, is history.
Machupiqchu receives more visitors than any other site in Cuzco and has become a
symbol of the Incas, a place that must be visited. Peru and Cuzco are defined by this
important archaeological site. Any visit to the city of Cuzco and its surrounding
monuments culminates in the trip to Machupiqchu.
Tourism has added economic value to Machupiqchu’s ideological value, and in less
than thirty years it has become one of the world’s greatest tourist attractions, as well
as being recognised as an exceptional place of sacred and mystical significance.
The impact of the city is evidenced by the continuous construction of new
accommodation of all categories, from five star hotels to simple rooms offering a floor
for tired backpackers to stretch out on. The services offered to those visiting Cuzco
centre around Machupiqchu, and the economy of the city, are linked to tourism,
though not to the degree claimed by local entrepreneurs.
Tourism grew from 1950, but increased in earnest from 1985, with occasional minor
fluctuations. Cuzco’s urban structure was altered as old buildings were converted
into hotels. Restaurants, bars, travel agents and other services linked to 20th century
travel were established. The urban layout was modified. Old colonial houses
126 The Center of Andean Universe
años cuarenta se introducen autocarriles, capaces de transportar de cuatro a seis
viajeros. Cedieron el paso a los autovagones para treinta pasajeros.
A partir de 1950 debido al incremento del turismo se instalan servicios de transpor-
te, para uso exclusivo de turistas, con autovagones de mayor capacidad, que ceden
el pase a trenes denominados de turismo. El acceso no es más prueba de esfuerzo
físico que tenía, desde octubre de 1948, cuando se inaugura la carretera para vehí-
culos motorizaros. Lo demás es historia actual.
La referencia a Machupiqchu es por ser destino de la mayor parte de visitantes que
llegan al Cuzco. Se ha convertido en símbolo de los incas, sitio que debe ser visitado
«necesariamente». Perú y Cuzco son identificados por este valioso centro arqueológi-
co. La visita a la ciudad, con los monumentos arqueológicos de las inmediaciones, se
completa con la visita a Machupiqchu.
El turismo ha dado valor económico a Machupiqchu, también ideológico. Ha devenido
en símbolo multivocal. Motiva emociones de variada naturaleza. Es resultado de pro-
cesos que no tienen más de treinta años, cuando adquiere categoría de marca espe-
cial en el mercado turístico nacional e internacional. Además se considera es sitio
excepcional, donde confluyen corrientes místicas de sacralidad.
El impacto en la ciudad se evidencia por la ininterrumpida construcción de aloja-
mientos de todas las categorías, de hoteles de cinco estrellas a simples habitaciones,
que ofrecen piso para la instalación de los «mochileros». Los servicios para turistas de
la ciudad se relacionan con la visita a Machupiqchu. La economía de la ciudad tiene
relación con los servicios que se prestan a los visitantes, aunque no en la magnitud ni
porcentaje que anuncian los empresarios.
Es después de 1950 que el crecimiento del turismo se incrementa, volviéndose en
aluvión a partir de 1985, con pequeño retroceso temporal. El Cuzco cambia de es-
tructura urbana, debido a la construcción y adecuación de antiguos edificios para el
servicio hotelero. Se incrementan restaurantes, bares, agencias de viaje y demás ser-
vicios que requiere esta actividad del siglo XX. La traza urbana es modificada. Anti-
guas casas coloniales son arrasadas, modificadas con criterio mercantil, sin tomar en
cuenta la importancia que tienen como patrimonio arquitectónico.
Otro significado de Machupiqchu se relaciona con el nacionalismo y orgullo de los
cuzqueños. Símbolo capaz de movilizar opinión pública, presencia de manifestantes
en las calles. Fue evidente cuando el gobierno de 1992-2000 anunció la entrega de
Machupiqchu a empresarios privados y la construcción del teleférico para acceder
más rápido y cómodo al sitio arqueológico.
El anuncio se tomó como atentado contra la intangibilidad del monumento. Profana-
ción que sólo explicaban intereses económicos. Se convocó a la protesta ciudadana,
con desfiles de miles de manifestantes, marchas de sacrificio a Machupicchu por
estudiantes universitarios. Se decretaron dos paros generales de la ciudad. El resul-
El Centro del Universo Andino 127
disappeared or were modified to accommodate businesses without regard for their
architectural significance.
Another aspect of Machupiqchu is its relationship to nationalism and local pride. It is
a symbol capable of mobilising public opinion and bringing demonstrators on to the
streets, as occurred when the government of 1992 to 2000 announced the proposed
privatisation of Machupìqchu and the construction of a cable car to facilitate access
to the ruins.
This announcement was received as a threat to the monument, a desecration in the
name of economic interests. Citizens protested and marched in their thousands. Two
general strikes were called in the city and the government was forced to withdraw its
proposal. Such events serve to illustrate the importance and the symbolic force of
Machupiqchu in the collective consciousness.
tado fue que el gobierno canceló sus propuestas. Este capítulo ilustra la importancia
y fuerza del símbolo en el imaginario colectivo, de los niveles a los que se llega, cuan-
do se considera que el símbolo es mellado.
El terremoto de 1950
El 20 de mayo de 1950, la ciudad volvió a sufrir los efectos de un terremoto. Este
fenómeno natural sirve de hito temporal para concluir esta historia de la ciudad. En
el medio siglo transcurrido, el Cuzco, ha experimentado cambios acelerados en sus
formas de vida. La ciudad ha sido transformada en su traza urbana, con cambios no
siempre adecuados. La economía ha recibido impacto del turismo, que ha modifica-
do, en gran parte, su tradicional vocación agropecuaria y minera. La ciudad se ha
adecuado a servicios para el turismo. Este proceso, al mismo tiempo, ha despertado
conciencia de la necesidad de proteger el centro histórico monumental. Va tomando
cuerpo el interés por la cultura inmaterial o viva, que debe ser parte del quehacer de
los diversos niveles de gobierno, con participación ciudadana.
El desarrollo científico, artístico, ha experimentado notable desarrollo. Son numero-
sos los científicos que sobresalen, especialmente en el campo de las ciencias natura-
les, sociales, agropecuarias. La creación artística es notable, tanto en la literatura,
cuanto en las artes plásticas, especialmente pintura y escultura. La literatura es
cultivada con calidad, con autores de nivel local, nacional e internacional.
Debe entenderse que la decisión de concluir esta historia en 1950 es arbitraria. La
complejidad social, económica, política, científica y cultural de los últimos cincuenta
años de por sí merece trabajos especiales de investigación.
El Centro del Universo Andino 129
130 The Center of Andean Universe