Está en la página 1de 3

CLASS BOOK AUTOBIOGRAPHY Henry David Thoreau

Comentario Previo ste es el ltimo texto que se conserva de Thoreau en Harvard, adems del discurso que dio en su graduacin. Se trata de un comentario autobiogrfico escrito en el Libro de lase de !"#$. %o est fechado, &ero debido a que otras entradas del mismo libro s' lo estn, se considera que Thoreau lo escribi a&roximadamente en (unio de !"#$. Tam&oco est titulado) el t'tulo que aqu' a&arece es de la edicin de *rinceton, que he querido de(ar tal cual, +a que es fcilmente entendible + dif'cilmente traducible. ,unque comien-a hablando de sus or'genes, enseguida queda claro que se trata de un texto de des&edida, de abandono, de ru&tura con la vida universitaria, con la que, afirma Thoreau, no desea continuar) .l &refiere volver a oncord, donde &as su (uventud, + vagar &or los bosques, seguir el transcurso de los r'os + llegar hasta los lagos) su intencin es vivir (unto a la %aturale-a, algo que seguir haciendo toda su vida. Thoreau dedica esta des&edida universitaria a oncord. /iego lares osta Class Book Autobiography (ca. junio de 183 ! So+ de ascendencia francesa, mis ante&asados se hab'an regufiado en la isla de 0erse+, con la revocacin del edicto de %antes, &or Luis 123, en el a4o !5"6!. 7i abuelo lleg a este &a's sobre al a4o 8$#, 9sans souce sans sous:;, a tiem&o de formar <&arte activa< en la =evolucin, como marinero de &roa#. 3i &or &rimera ve- la lu- en la tranquila villa de oncord, de memoria revolucionaria, el !; de 0ulio de !"!$. Siem&re me enorgullecer. del lugar de mi nacimiento8o(al nunca tenga motivos &ara avergon-arse de sus hi(os>. Si te olvido, oh oncord, que mi mano derecha olvide su destre-a. Tu nombre ser mi &asa&orte en tierras extran(eras. ?n cualquier &arte del mundo &or la que &ueda vagar 6, considerar. mi buena suerte &or &roceder de oncord %orth @ridge. , los diecis.is a4os dirig' mis &asos hacia estos venerables edificios, teniendo en cuenta, como he
! Thoreau se adentra mucho en su &asado familiar, ms de !6A a4os. ?l ?dicto de %antes daba libertad religiosa en Brancia a los &rotestantes, &or lo que tras su revocacin, .stos comen-aron a ser &erseguidos. *ierre Thoreau C!5$68 !$DDE, con die- a4os, se exilia (unto a su familia Csus dos hermanas + su madre, 7arieE. ?n 0erse+, *ierre se casa con 0eanne Servant C!$A68!$5AE, con la que tiene siete hi(os. Fno de ellos, *hili&&e Thoreau C!$;A8!"AAE conoce a 7arie Le Galais C!$;#8!"A!E, con quien se casa en !$>H. ?l ;" de ,bril de !$6> nace 0ean Thoreau, abuelo de Henr+ /. Thoreau, que se convierte al &rotestantismo en !$$# + &oco des&u.s via(a a %ueva 2nglaterra) se instala en @oston + oculta su extran(er'a cambiando su nombre Ca 0ohnE + lugar de nacimiento C oncordE. 7s tarde se casar'a con 0ane @urns. ; Thoreau lo escribe en franc.s. ?n es&a4ol ser'a 9sin &reocu&aciones ni dinero:, o 9sin &reocu&aciones ni monedas:. %o &arece que sea una cita, sino ms bien un (uego de &alabras del &ro&io Thoreau. # 9as a sailor before the mast: 97arinero a &ie de mstil:, o 9marinero ante el &alo:. stos via(aban en la &roa del barco, + no se les &ermit'a acceder a la &o&a. > 9ma+ she never have cause to be ashamed of her sons: Thoreau se refiere a su ciudad natal, oncord. 6 9Iander: ,unque la idea le &ersegu'a desde mu+ (oven, Thoreau todav'a no em&lea uno de los t.rminos ms decisivos de su texto "alkingJ saunter.

hecho desde entonces, que ten'a dos ore(as + una lengua. 3ine83i83enc' 58&ero en lo ms duro, otra victoria ms + me hubiera deshecho$. 9Fna ramificacin ms:, usando las &alabras de 7r. Kuinc+, 9+ hubieras cambiado &or entero. ,&enas has entrado.:" Sin embargo 9un hombre es un hombre a &esar de todo:H, +o estaba, + no de(. de &reguntar cmo llegu. ah'. *ero veo dos alternativas, una &gina o un volumen. 7e ahorro, + sea ahorrado, el segundo. @asta decir, que aunque cor&oralmente he sido un miembro de la Fniversidad de Harvard, en cora-n + alma he estado mu+ le(os entre las escenas de mi ni4e-. ,quellas horas que deb'an haberse dedicado a estudiar, se han gastado en recorrer los bosques, + ex&lorar los lagos + arro+os de mi villa natal. , menudo &odr'a cantar (unto al &oeta, 7i cora-n est en Highlands, mi cora-n no est aqu') 7i cora-n est en Highlands &ersiguiendo al ciervo) *ersiguiendo al ciervo salva(e, + siguiendo al cor-o, 7i cora-n est en Highlands donde quiera que va+a.!A La ilusin ocasional es un &ara(e luminoso en la historia del estudiante, una nube &or el d'a, una columna de fuego &or la noche, emitiendo un brillo agradable durante largos a4os de esfuer-o, + animndolo en adelante hasta el final de su &eregrinacin. ?m&aredado sin las hmedas &ero clsicas &aredes de un Stoughton o Hollis !!, su cansado + deca'do!; es&'ritu sus&ira &or la sim&at'a de su vie(a, + casi olvidada amiga, la %aturale-a, &ero a falta de ella est dis&uesto a recurrir a la
5 92 came82 saI82 conquered: ,unque lo he traducido la ex&resin de 0ulio 9conquist.:.

esar como suele citarse en es&a4ol, la traduccin de Thoreau dice

$ 9another such a victor+ and 2 had been undone.: ?sta frase es, sin embargo, la ada&tacin que encontramos en la edicin de *rinceton. ?n el texto original, la frase termina con 92 had been &erha&s undoneL: " 0osiah Kuinc+ 22 fue &residente de la Fniversidad de Harvard entre !";H + !">6. Lo que &arece querer decir con que 9Mne branch more and +ou had been turned b+ entirel+. Nou have barel+ got in:, teniendo en cuenta el contexto en el que lo introduce Thoreau, es que la educacin es un camino, o una batalla, que abre <ramificaciones< en cada individuo, + seguirlas nos cambia &or com&leto. H 9, man<s a man for a< that: *oema del escoc.s =obert @urns C!$6H8!$H5E, tambi.n titulado 9Bor a< that and a< that:. !A 97+ heart<s in the Highlands, m+ heart is not here) 7+ heart<s in the Higlands a8chasing the deer) hasing the Iild deer, and folloIing the roe, 7+ heart<s in the Highlands Iherever 2 go.: ?ste &oema, tambi.n de @urns, se refiere a los montes escoceses llamados 9Highlands: o, en es&a4ol, Tierras ,ltas de ?scocia. ?l nombre designa toda la &arte monta4osa de ?scocia, mientras que el resto del &a's se llama OLoIlandsO. He &referido mantener el original, +a que a&orta mucho al sentido del texto. @urns adora esas monta4as, que son las que conoce, que son &ro&ias de su tierra natal) Thoreau a4ora los bosques, r'os + lagos de oncord, &orque se ha criado en ellos. !! Thoreau se refiere a las residencias de Harvard, Stoughton Hall C!"A6E + Hollis Hall C!$5#E, que estn una (unto a otra, + mantienen el mismo dise4o) &ero es &osible que Thoreau se refiera al Stoughton Hall original, que se constru+ en !$AA, + se demoli en !$"A &or &roblemas de seguridad. Thoreau residi en Hollis Hall durante su .&oca universitaria. !; 9care8Iorn: ,unque .ste t.rmino se traduce ms habitualmente como 9agobiado &or los cuidados:, o 9devorado &or la inquietud:, he considerado me(or &ara el texto em&lear el t.rmino 9deca'do:) la segunda traduccin que he &odido encontrar Cexce&to en diccionarios ms actualesE es 9traso(ado:, &ero creo que no refle(a tan bien la &rofundidad del t.rmino original. 9 are:, 9&reocu&acin:, + 9Iorn:, 9usado: o 9agotado:, define el cansancio debido al exceso de &reocu&aciones e inquietudes.

fuente &erenne de la 7emoria, no sea que sus rasgos, sus ense4an-as, + revelaciones ins&iradoras !#, se &ierdan &ara siem&re. %o &ienso que mis com&a4eros no tengan un lugar en mi cora-n8&ero esto es algo demasiado sagrado incluso &ara un Libro de lase. 9P,migosL =eservaos esa lgrima de des&edida, P,unque la estimo el dobleL *odr'a &ensar que hice merecerla, uan feli- &odr'a ser.:!> ?n cuanto a mis intenciones88suficiente es &ara el d'a su &ro&io mal.!6

!# 9s&irit8stirring revelations: Thoreau usa a menudo 9es&'ritu:, + no 9alma:) 9soul8stirring:, que se traduce &or 9emotivo:, 9conmovedor: o 9ins&irador: Cliteralmente, 9que mueve al alma:E, lo encontramos aqu' como Os&irit8stirringO. Na que 9es&'ritu: e 9ins&irar: tienen una ra'- comn Cdel lat'n spirareE, creo que es ms correcta .sta traduccin) adems, Thoreau se refiere a la ins&iracin, no solo emotiva, sino tambi.n, en cierto sentido, intelectualmente. !> 9BriendsL that &arting tear reserve it, Tho< tis doubl+ dear to meL ould 2 thinQ 2 did deserve it, HoI much ha&&ier Iold 2 be.: *oema de =obert @urns. !6 9%o te &reocu&es &or el ma4ana, el ma4ana se encargar de s' mismo. Suficiente es &ara el d'a su &ro&io mal.: 7ateo 5J#>.

También podría gustarte