Está en la página 1de 2

LAS ESTACIONES (The Seasons) Henry David Thoreau

Comentario Previo The Seasons es el primer texto que se conserva de Thoreau; se data alrededor de 1828-1829, aunque no est fechada y est firmada con el nombre de !enry "avid Thoreau#, en lu$ar de "avid !enry# %Thoreau no cambia su nombre hasta despu&s de 18'(); esto puede deberse a que el texto se firmara posteriormente* +s curiosa la continua repetici,n del ahora# % now), ba-o una clara influencia del carpe diem* +n estos a.os, Thoreau asiste a clase con su hermano; su profesor, /hineas 0llen 1, es naturalista, y uno de los primeros precedentes de su pensamiento* 2na de las ideas clave en el pensamiento de Thoreau es esta momentaneidad; vivir el presente sin pretensiones de futuro, sin ms intenci,n que aquello que se hace ahora* +sta idea le llevar un compromiso directo con sus convicciones y principios, sin un ma.ana# al que recurrir, que representa toda su vida y aparece principalmente en uno de sus textos ms importantes, Walking* "ie$o 3lares 3osta

Las estaciones (1828-1829 ! 4/or qu& cambian las estaciones5 4y por qu& aparecen las cumbres tormentosas del 6nvierno5 +s su palabra en lo alto, la que re$ula el variado a.o cambiante*1 !ay cuatro estaciones en el a.o, /rimavera, 7erano, 8to.o, e 6nvierno* 3omen9ar& con /rimavera* 0hora vemos el hielo empe9ando a derretirse, y los rboles a florecer* 0hora el 6nvierno se consume, y la tierra comien9a a verse verde con la nueva hierba 2* :os p-aros que ;ltimamente han estado en re$iones ms al sur vuelven para ale$rarnos con su canto ma.anero* "espu&s lle$a el 7erano* 0hora tenemos una hermosa vista '* :os rboles y flores estn en eclosi,n* -<sta= es la parte ms placentera del a.o* 0hora la fruta comien9a a formarse en los rboles, y todas las cosas parecen hermosas*
1 >s informaci,n sobre /hineas 0llen en? http?@@AAA*Bouroo*info@Bouroo@thumbnails@0@/hineas0llen*pdf 1 Chy do the Deasons chan$e5 and Ahy "oes CinterEs stormy broA appear5 6t is the Aord of him on hi$h, Cho rules the chan$in$ varied year*# 2 the neA born $rass# +n la traducci,n al castellano, nuevo# y nacido#, estos dos ad-etivos quedan mal* "e hecho, no solemos decir que la hierba nace#, sino que brota#, pero la ad-etivaci,n de este verbo no es i$ual en espa.ol que en in$l&s* /ara conservar la estructura sintctica lo mximo posible, considero me-or traducirlo directamente como nuevo#* ' FoA Ae see a beautiful si$ht# :iteralmente? 0hora vemos una hermosa vista* = FoA# :o he traducido por &sta#, en lu$ar de ahora#, por mantener la coherencia de la frase en nuestro idioma* +l pronombre si$ue manteniendo el tiempo presente del ori$inal*

+n 8to.o vemos los rboles car$ados de fruta* 0hora los $ran-eros comien9an a almacenar sus provisiones de 6nvierno, y en los mercados abunda la fruta* :os rboles estn parcialmente despo-ados de sus ho-asG* :os p-aros que nos visitaron en /rimavera se retiran ahora a re$iones clidas, ya que saben que el 6nvierno est lle$ando* "espu&s lle$a el 6nvierno* 0hora vemos la tierra cubierta por la nieve y los rboles estn pelados* +l frHo es tan intenso que los rHos y riachuelos estn con$elados* -Fo hay nada verde a la vista* Fo tenemos p-aros que nos ale$ren con su canto ma.anero* Dolo escuchamos el sonido de los cascabeles*

G The trees are partly stripped of their leaves*# 0unque se ha traducido por despo-ado#, el verbo ori$inal tambi&n tiene el sentido de desnudo#*

También podría gustarte