Está en la página 1de 51

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE TRADUCCIN Y DOCUMENTACIN GRADO EN TRADUCCIN E INTERPRETACIN Trabajo de Fin de Grado

La propiedad intelectual
Traduccin y memorias de traduccin

Mercedes Garca Lled Mercedes Curto Polo

Salamanca, 2013

NDICE
RESUMEN ................................................................................................................................... 3 INTRODUCCIN ....................................................................................................................... 4 PARTE I: PROPIEDAD INTELECTUAL Y TRADUCCIN .............................................. 6 1. LA PROPIEDAD INTELECTUAL ....................................................................................... 6 2. EL DERECHO DE AUTOR ................................................................................................... 7 2.1. CONCEPTO DE OBRA .......................................................................................................... 7 2.2 TRADUCCIN Y ADAPTACIN: OBRA DERIVADA Y PROTEGIDA POR EL DERECHO DE
AUTOR ........................................................................................................................................... 9

2.3. CONTENIDO DEL DERECHO DE AUTOR: DERECHOS PATRIMONIALES Y MORALES ........ 11 2.3.1 DERECHOS MORALES .......................................................................................................... 11 2.3.1.1 Derecho de divulgacin ................................................................................................... 12 2.3.1.2 Derecho de paternidad ..................................................................................................... 13 2.3.1.3 Derecho de integridad ...................................................................................................... 14 2.3.1.4 Derecho de modificacin ................................................................................................. 14 2.3.1.5 Derecho de retirada o de arrepentimiento........................................................................ 15 2.3.1.6 Derecho de acceso ........................................................................................................... 16 2.3.2 DERECHOS PATRIMONIALES ............................................................................................... 17 2.3.2.1 Derecho de reproduccin ................................................................................................. 17 2.3.2.2 Derecho de distribucin ................................................................................................... 18 2.3.2.3 Derecho de comunicacin pblica ................................................................................... 18 2.3.2.4 Derecho de transformacin .............................................................................................. 19 2.4 LA TRADUCCIN COMO DERECHO DEL AUTOR .................................................................. 20 2.5 LMITES A LOS DERECHOS EXCLUSIVOS: DERECHO DE CITA ............................................ 21 2.6 CESIN DE LOS DERECHOS DE AUTOR: EL CONTRATO DE EDICIN.................................. 23 CONCLUSIONES (PARTE I): ................................................................................................ 28

PARTE II: LAS MEMORIAS DE TRADUCCIN Y LA PROPIEDAD INTELECTUAL ..................................................................................................................................................... 30 1 MEMORIAS DE TRADUCCIN ......................................................................................... 31 1.1 DEFINICIN DE LAS MT ....................................................................................................... 31 1.2 CUL ES EL OBJETIVO DE LAS MT? .................................................................................. 33 2. LA LPI Y LAS MEMORIAS DE TRADUCCIN ............................................................ 34 3. EL DERECHO SUI GENERIS COMO PROTECCIN DEL CONTENIDO ............... 35 3. 1 BREVE HISTORIA DEL DERECHO SUI GENERIS ................................................................... 35 3.2 EL DERECHO SUI GENERIS .................................................................................................... 36 4. QUIN ES EL TITULAR DE UNA MT? ......................................................................... 37 4.1 EL PROPIETARIO DEL SOFTWARE COMO TITULAR DE LA MT .......................................... 38 4.2 EL TRADUCTOR (O LA EDITORIAL) COMO TITULAR DE LA MT......................................... 39 4.3 EL AUTOR DEL TEXTO COMO TITULAR DE LA MT ............................................................. 40 4.4 MEMORIAS DE TRADUCCIN EN COLABORACIN.............................................................. 41 5. CESIN O VENTA DE UNA MT ....................................................................................... 42 6. EL PLAZO DE PROTECCIN DE UNA MT ................................................................... 44 CONCLUSIONES (PARTE II) ................................................................................................ 45 REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS .................................................................................... 46 PGINAS WEB.............................................................................................................................. 47 LEGISLACIN: ............................................................................................................................ 48 ANEXOS .................................................................................................................................... 49 - ANEXO I: CONTRATO DE TRADUCCIN ............................................................................ 49 - ANEXO II: CARBAJO, F. LA TRADUCCIN Y EL DERECHO DE AUTOR ..................... 49 - ANEXO III: CONTRATO DE TRADUCCIN A TANTO ALZADO ........................................... 49 - ANEXO IV: MARCOS, J. UN ENFOQUE JURDICO DE LAS MEMORIAS DE TRADUCCIN ............................................................................................................................ 49

RESUMEN
El objetivo de este trabajo es reflexionar en torno a la propiedad intelectual y la traduccin. En primer lugar, a modo de contexto, daremos unas pinceladas generales sobre qu es y qu supone la Propiedad Intelectual , centrndonos en su regulacin especfica a travs de la Ley de Propiedad Intelectual. Posteriormente, analizaremos en detalle qu derechos amparan al traductor, los lmites al derecho de autor, esto es, derecho de cita, as como los procesos y contratos que se manejan en los casos de traduccin editorial. En la segunda parte del trabajo nos centraremos en una parte de la Propiedad Intelectual que es objeto de atencin en nuestra normativa vigente sobre Propiedad Intelectual: el derecho sui generis sobre las bases de datos, sobre el que nos apoyaremos para analizar de qu proteccin gozan las bases de datos que usan frecuentemente los traductores, las memorias de traduccin; as como los problemas que se pueden plantear en torno a quin es realmente el titular de una MT.

Palabras clave: propiedad intelectual, LPI, obra, memorias de traduccin, derechos de autor, Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).

INTRODUCCIN
En este trabajo se pretende aunar bajo un mismo ttulo toda la informacin disponible a fin de comprender lo mejor posible la relacin que existe entre la propiedad intelectual y la tarea del traductor en sus diferentes fases. Para ello, he dividido el trabajo en dos partes bien diferenciadas en las que me centrar en dos aspectos cruciales para la labor traductolgica: la relacin entre la propiedad intelectual y la prctica de la traduccin en s misma y el uso de una herramienta a la orden del da pero sobre la que se sabe poco en el terreno legal, las memorias de traduccin.

Por una parte, lo ideal es que todo traductor sea consciente de los derechos que le protegen durante el proceso de traduccin, as como ser conocedor de sus obligaciones, tan variopintas como, por ejemplo, saber si la obra que se va a traducir est o no en el dominio pblico y si, por tanto, debe o no contactar con el autor de la obra; o si en el caso de que se trate de un editor el que le encargue la traduccin de una obra este est en posesin de los derechos de edicin. Adems, analizaremos las clusulas ms importantes de un contrato real de traduccin y las explicaremos en relacin con la LPI.

Por otra parte, en la segunda mitad de este trabajo trataremos un tema complejo y sobre el que no existe mucha informacin: cmo protege la LPI unas creaciones un tanto particulares, las bases de datos. En el caso de la traduccin estaramos hablando de lo que se denominan Memorias de Traduccin, unas herramientas bsicas en el da a da de la mayora de traductores, ya que facilitan y aceleran el proceso de traduccin. Sin embargo, a pesar de su utilidad no estn muy claros los lmites en lo que se refiere a la

titularidad de estas memorias, algo que puede resultar especialmente complicado de definir cuando colaboran en su creacin muchas y muy distintas partes.

Para todo ello utilizaremos como referencia bsica el Real Decreto Legislativo 1/1996, del 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, Regularizando, Aclarando y Armonizando las Disposiciones Legales Vigentes sobre la Materia (en adelante LPI), que fue modificado por la Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se modifica el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por el Real Decreto Legislativo 1/1996, del 12 de abril.

PARTE I: PROPIEDAD INTELECTUAL Y TRADUCCIN 1. La propiedad intelectual


En primer lugar, es necesario delimitar y definir qu se entiende por propiedad intelectual. Para ello, nos basaremos en la definicin que aporta la Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), el organismo del sistema de organizaciones de las Naciones Unidas dedicado a la regulacin y proteccin de la propiedad intelectual y cuyo objetivo es estimular la innovacin y la creatividad.

Segn esta organizacin, la propiedad intelectual tiene que ver con las creaciones de la mente: las invenciones, las obras literarias y artsticas, los smbolos, los nombres, las imgenes y los dibujos y modelos utilizados en el comercio. La propiedad intelectual en sentido amplio puede dividirse en dos grandes categoras: La propiedad industrial, que protege las creaciones intelectuales empleadas en la industria (patentes, marcas, etc.), as como el dominio de las industrias agrcolas y extractivas de todos los productos fabricados o naturales, segn define el Artculo 1.3 del Convenio de Pars para la Proteccin de la Propiedad Industrial de 1883.

La propiedad intelectual en sentido estricto, que en Espaa contempla: o Derecho de autor: se considera autor a la persona que crea una obra y son objeto de propiedad intelectual las obras originales de carcter literario, artstico o cientfico expresadas por cualquier medio o soporte, tangible o intangible, actualmente conocido o que se invente en el futuro

(art.10 LPI). o Otros derechos de propiedad intelectual (tambin llamados derechos afines, vecinos o conexos), que protegen ciertas creaciones o aportaciones que tienen que ver con la explotacin de las obras pero que carecen del requisito de originalidad (arts. 105 a 132 LPI: actuaciones de artistas intrpretes, grabaciones de productores audiovisuales, etc.) o Derecho sui generis sobre las bases de datos, que prima proteger la inversin de dinero, tiempo, esfuerzo o energa del fabricante de la base de datos para la obtencin, verificacin o presentacin de su contenido (art. 133 LPI).

2. El derecho de autor
2.1. Concepto de obra

Acabamos de ver que el derecho de autor protege las obras originales de carcter literario, artstico o cientfico. As pues, el primer paso para entender el derecho de autor es acotar lo que se considera obra.

Aunque legalmente no hay una idea completa de este concepto, son esclarecedores el Manual de Propiedad Intelectual de Bercovitz (2006), los preceptos del Texto Refundido de la LPI, la definicin de la OMPI y el artculo 2 del Convenio de Berna para la Proteccin de las Obras Literarias y Artsticas.

En primer lugar, Bercovitz se refiere en su Manual al concepto de obra de la siguiente

manera: Una caracterstica esencial del derecho de autor es que tiene por objeto un bien inmaterial, la obra, que no se identifica con su soporte material o de cualquier otro tipo, aunque necesite del mismo para existir y/o para no desaparecer de inmediato; y, por supuesto, tambin para poder ser explotada (Bercovitz, 2006, 19).

A esta aclaracin debemos aadirle el factor clave para que una obra sea considerada como tal: la originalidad. Como explica la OMPI en el documento Nociones bsicas sobre derecho de autor y derechos conexos, se considera obra literaria y artstica toda obra original, sin perjuicio de su mrito literario o artstico, y aclara que las ideas plasmadas en la obra pueden no ser originales, pero s debe serlo la forma de expresin de las mismas.

Por otra parte, segn el artculo 2 del Convenio de Berna para la Proteccin de las Obras Literarias y Artsticas, los trminos obras literarias y artsticas comprenden todas las producciones en el campo literario, cientfico y artstico, cualquiera que sea el modo o forma de expresin. [] y aade: Las traducciones, adaptaciones, y dems transformaciones de una obra literaria o artstica estarn protegidas como obras originales, sin perjuicio de los derechos del autor de la obra original.

Adems, en el artculo 10 de la LPI se especifica que son objeto de propiedad intelectual todas las creaciones originales literarias, artsticas o cientficas expresadas por cualquier medio o soporte, tangible o intangible, actualmente conocido o que se invente en el futuro. En este caso se entiende que la LPI habla del creaciones para referirse a obras. Con estas cuatro definiciones uno puede hacerse a la idea del concepto obra, pero si

hablamos de traducciones y adaptaciones, estamos refirindonos a un tipo concreto de obra: lo que en la LPI se conoce como obra derivada.

2.2 Traduccin y adaptacin: obra derivada y protegida por el derecho de autor


Cuando se traduce, adapta o modifica de cualquier forma una obra original, a la nueva obra, que es independiente de la que se deriva, se le denomina obra derivada, un concepto que tambin es objeto de la propiedad intelectual, como se aclara en la LPI, en el artculo 11: Sin perjuicio de los derechos de autor sobre la obra original, tambin son objeto de propiedad intelectual: las traducciones y adaptaciones; las revisiones; actualizaciones y anotaciones; [] cualesquiera transformaciones de una obra literaria, artstica o cientfica.

La traduccin, al igual que la adaptacin o cualquier otro tipo de modificacin, es una transformacin de una obra previa, un concepto que aparece reflejado en la LPI en el artculo 21.1 de la siguiente manera: la transformacin de una obra comprende su traduccin, adaptacin y cualquier otra modificacin en su forma de la que se derive una obra diferente.

En una transformacin, sea del tipo que sea, recaen los pertinentes derechos de autor, ya que se trata de una obra (derivada) nueva e independiente de la original, algo que aparece contemplado en la LPI en su artculo 21.2:
Los derechos de propiedad intelectual de la obra resultado de la transformacin correspondern al autor de esta ltima, sin perjuicio del derecho del autor de la obra

preexistente de autorizar durante todo el plazo de proteccin de sus derechos sobre sta, la explotacin de esos resultados en cualquier forma y en especial mediante su reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o nueva (Art. 21.2 LPI).

Para traducir o adaptar una obra, el traductor debe obtener el permiso del autor de la obra original, o bien puede hacerlo sin necesidad de autorizacin de ningn tipo si se trata de una obra de dominio pblico. Sin embargo, en el caso de que la obra original ya sea de dominio pblico y se quiera volver a transformar (adaptar o retraducir, por ejemplo) el autor de esa modificacin debe pedir permiso al autor de la obra derivada, el traductor, si se quiere partir de su transformacin.

As pues, cuando se buscan obras que estn en dominio pblico para utilizarlas como parte de creaciones propias, es importante asegurarse de que la versin que se est utilizando sea la original, la que se halla en dominio pblico, y no una obra derivada que pueda estar todava protegida por el derecho de autor.

Ilustraremos esto con un ejemplo sacado de la pgina web del Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte. Segn se explica, el texto original de Lewis Carroll y las ilustraciones de John Tenniel del libro Alicia en el pas de las maravillas, publicado por primera vez en 1865, son de dominio pblico y pueden ser utilizados gratuitamente por cualquiera. Sin embargo, la pelcula, los dibujos, los personajes de los dibujos animados y otros productos creados por Walt Disney en 1951, que son una adaptacin de la Alicia original de Carroll, estn todava protegidos por el derecho de autor y no pueden ser utilizados sin permiso de la compaa Walt Disney.

10

2.3. Contenido del derecho de autor: Derechos patrimoniales y morales

El artculo 2 de la LPI establece que la propiedad intelectual est integrada por derechos de carcter personal, que atribuyen al autor la plena disposicin y el derecho exclusivo a la explotacin de la obra, sin ms limitaciones que las establecidas en la Ley. Esto significa que el derecho de autor tiene una doble naturaleza y se pueden distinguir dos grandes categoras: los derechos morales y derechos patrimoniales, que a su vez se subdividen en otros grupos que veremos a continuacin.

Los derechos morales relacionan al autor con la obra que ha creado desde el punto de vista ideolgico y moral, y no desde una perspectiva econmica. Entre los derechos morales en Espaa se distinguen: derecho de divulgacin, derecho de paternidad, derecho de integridad, derecho de modificacin, derecho de retirada o arrepentimiento y derecho de acceso.

Los derechos patrimoniales, por el contrario, tienen por objeto el provecho econmico por parte del autor mediante la explotacin de su obra. El autor est en posesin de estas facultades y se necesitar su autorizacin para realizar cualquiera de los siguientes actos de explotacin: reproduccin, distribucin, comunicacin pblica, transformacin y otros (no se necesita la autorizacin del autor pero tiene derecho a percibir remuneracin por ellos), que son el derecho de participacin y el derecho por copia privada. 2.3.1 Derechos morales Como explican J.C. Fernndez Molina y E. Peis, el sistema jurdico latino-continental

11

es la base de la legislacin espaola, y este a su vez se basa en la legislacin francesa. El hecho que los derechos morales se contemplen en el derecho de autor continental distingue a esta legislacin de la anglosajona, cuyo concepto de copyright solo contemplaba los derechos patrimoniales y no los morales hasta hace apenas unos aos (1988 en Reino Unido, por ejemplo). En Espaa, por el contrario, los derechos morales gozan de una proteccin mayor, como observamos al leer el artculo 14 de la LPI, contenido y caractersticas del derecho moral, que enumera los derechos irrenunciables e inalienables que le corresponden al autor: derecho de divulgacin, de paternidad, de integridad, de modificacin, de retirada o arrepentimiento y de acceso.

2.3.1.1 Derecho de divulgacin En primer lugar, lo que se conoce como derecho de divulgacin, esto es, en palabras de la propia LPI, decidir si su obra ha de ser divulgada y en qu forma. Para entender correctamente este derecho debemos comprender qu entiende la LPI por divulgacin, para lo que acudimos al artculo 4, que reza as:
Se entiende por divulgacin de una obra toda expresin de la misma que, con el consentimiento del autor, la haga accesible por primera vez al pblico en cualquier forma; y por publicacin, la divulgacin que se realice mediante la puesta a disposicin del pblico de un nmero de ejemplares de la obra que satisfaga razonablemente sus necesidades estimadas de acuerdo con la naturaleza y finalidad de la misma (Art. 4 LPI).

Como indica Bercovitz (2006, 122-123), este es el derecho que guarda una vinculacin ms estrecha con los derechos de explotacin, dado que por lo general el de divulgacin

12

se hace efectivo a travs de las facultades de explotacin, que explicaremos ms adelante. Dado que el derecho de divulgacin permite al autor decidir si divulgar o no la obra, existe lo que se denomina derecho de indito, que sera el derecho del autor a no hacer la obra accesible al pblico. En cuanto a la duracin del derecho de divulgacin , existen distintas opiniones al respecto. Por una parte, unos consideran que la divulgacin se produce una sola vez (la primera) y en tal momento se agota este derecho. Otros, por el contrario, afirman que habr tantas divulgaciones como formas de explotacin haya, lo que supondra que el derecho de divulgacin se agotara para cada modalidad de explotacin. 2.3.1.2 Derecho de paternidad El derecho de paternidad aparece recogido en la LPI en diferentes apartados dentro del artculo 14. Por un lado, segn el apartado 14.2 de la LPI, el derecho de paternidad sirve para determinar si tal divulgacin ha de hacerse con su nombre, bajo seudnimo o signo, o annimamente. Adems, en el apartado 14.3 se especifica que el autor puede exigir el reconocimiento de su condicin de autor de la obra.

Bercovitz (2006, 124) resalta que a lo largo de la LPI encontramos varias manifestaciones del derecho a la paternidad, como es el caso de los artculos 6.2 y 27, que establecen respectivamente quin ejercer los derechos de autor de una obra annima o seudnima y el especial plazo de duracin de este tipo de obras, hasta que el autor revele su identidad.

13

En el primer caso, el artculo 6.2 reza: Cuando la obra se divulgue en forma annima o bajo seudnimo o signo, el ejercicio de los derechos de propiedad intelectual corresponder a la persona natural o jurdica que la saque a la luz con el consentimiento del autor, mientras ste no revele su identidad. En el segundo caso, el artculo 27 dice: Los derechos de explotacin de las obras annimas o seudnimas a las que se refiere el artculo 6 durarn setenta aos desde su divulgacin lcita.

2.3.1.3 Derecho de integridad El derecho de integridad corresponde al apartado cuarto del artculo 14 de la LPI, en el cual se explica que el autor puede exigir el respeto a la integridad de la obra e impedir cualquier deformacin, modificacin, alteracin o atentado contra ella que suponga perjuicio a sus legtimos intereses o menoscabo a su reputacin. Aunque pueda suponer un problema determinar qu se entiende por legtimos intereses del autor, hay que tener en cuenta que estos siempre se refieren a intereses morales o personales, nunca econmicos o patrimoniales. Afirma Bercovitz (2006, 126) que

algunos autores consideran que para afectar a sus intereses legtimos es necesario afectar a lo esencial de su obra, y por lo esencial se entendera cualquier cambio que transmita un sentido diferente del que el autor buscaba con su obra.

2.3.1.4 Derecho de modificacin De nuevo segn el artculo 14 de la LPI, esta vez atendiendo a la definicin del apartado 5, se especifica que el autor puede modificar la obra respetando los derechos adquiridos por terceros y las exigencias de proteccin de bienes de inters cultural.

14

Cabe preguntarse, pues, qu se entiende por modificacin en este caso. Para algunos, este concepto se refiere solamente a cambios sustanciales de la obra; para otros, tambin se debe considerar modificacin cualquier cambio menor o accesorio a la obra.

Indica Bercovitz (2006, 128) tambin que es esencial entender que el derecho de modificacin es diferente del derecho de transformacin (artculo 21 LPI). Uno de los criterios de distincin que se puede aplicar es el que contemplan algunos autores, que entienden que la modificacin supone un cambio de contenido y de los rasgos esenciales de la obra mientras que la transformacin se refiere a una alteracin accidental sin variacin de los elementos sustanciales de la obra en cuestin.

2.3.1.5 Derecho de retirada o de arrepentimiento Como se explica en el apartado sexto del artculo 14 de la LPI, el autor tiene derecho a retirar la obra del comercio, por cambio de sus convicciones intelectuales o morales, previa indemnizacin de daos y perjuicios a los titulares de derechos de explotacin.

A continuacin, sigue: Si, posteriormente, el autor decide reemprender la explotacin de su obra deber ofrecer preferentemente los correspondientes derechos al anterior titular de los mismos y en condiciones razonablemente similares a las originarias.

De nuevo, existen diferentes posturas a este respecto. Para algunos autores, el autor se puede acoger a este derecho incluso antes de que la obra haya sido divulgada. Otros autores, sin embargo, presuponen el ejercicio del derecho de divulgacin y solo conciben el derecho de retirada una vez se ha divulgado.

15

Conviene tener clara la distincin entre el ejercicio (negativo) del derecho de divulgacin y el derecho de retirada: el primero no requiere que concurran graves razones morales ni una indemnizacin previa; el segundo, s.

2.3.1.6 Derecho de acceso Se ha discutido si el derecho de acceso debe contemplarse dentro de los derechos morales del autor, dado que en realidad este derecho le sirve al autor tanto para ejercer las facultades morales como cualquiera de las patrimoniales (que veremos en el siguiente apartado). Segn el apartado sptimo del artculo 14 de la LPI, corresponde el autor el derecho irrenunciable e inalienable de acceder al ejemplar nico o raro de la obra, cuando se halle en poder de otro, a fin de ejercitar el derecho de divulgacin o cualquier otro que le corresponda.

Conviene destacar que el ejercicio de esta facultad tiene limitaciones, ya que el autor no tiene derecho a exigir el desplazamiento de la obra, sino que debe adaptarse a las condiciones que le resulten ms cmodas al poseedor del ejemplar, adems de que el autor debe indemnizarle si se produjeran daos y perjuicios.

Hasta aqu, los derechos morales y los diferentes tipos de facultades que le corresponden al autor. Como hemos dicho, la propiedad intelectual tiene una doble naturaleza: moral y patrimonial. Una vez analizados los derechos morales, en el siguiente apartado pasamos a explicar los derechos patrimoniales.

16

2.3.2 Derechos patrimoniales Los derechos patrimoniales conforman, junto con los morales, las dos facetas del derecho de autor, como se explica en el ya mencionado artculo 2 de la LPI. No obstante, en contraste con los derechos morales, en el que le correspondan al autor una serie de derechos irrenunciables e inalienables, los derechos patrimoniales pueden cederse prcticamente con total libertad.

Dentro del derecho patrimonial del autor podemos distinguir dos categoras: los derechos exclusivos y los derechos de simple remuneracin. Los derechos que componen los derechos exclusivos aparece especificados en el artculo 17 de la LPI: Corresponde al autor el ejercicio exclusivo de los derechos de explotacin de su obra en cualquier forma y, en especial, los derechos de reproduccin, distribucin, comunicacin pblica y transformacin, que no podrn ser realizadas sin su autorizacin, salvo en los casos previstos en la presente Ley. A continuacin pasamos a detallar qu implica cada uno de estos derechos:

2.3.2.1 Derecho de reproduccin El artculo 18 de la LPI define este derecho como la fijacin directa o indirecta, provisional o permanente, por cualquier medio y en cualquier forma, de toda la obra o de parte de ella, que permita su comunicacin o la obtencin de copias.

Dentro de este concepto se incluyen las copias digitales de la obra, el acto de subir a un servidor de Internet una obra protegida, de manera que est disponible para el pblico.

17

Sin embargo, es conveniente subrayar que el derecho de reproduccin no implica necesariamente que el que reproduce una obra tenga derecho a distribuirla (el derecho de distribucin, que veremos a continuacin), ni viceversa.

Asimismo, es importante destacar que el derecho de reproduccin tiene tres lmites especficos, es decir, se permite la reproduccin pero no la explotacin de las reproducciones especficas. Estos son las reproducciones efmeras o provisionales y la copia privada (artculos 31 y 36), y la reproduccin para fines de investigacin (artculo 37 LPI).

2.3.2.2 Derecho de distribucin El artculo 19 de la LPI entiende distribucin como la puesta a disposicin del pblico del original o de las copias de la obra, en un soporte tangible, mediante su venta, alquiler, prstamo o de cualquier otra forma.

Segn Bercovitz (2006, 88), el aspecto fundamental del derecho de distribucin es que la obra se incorpore a un soporte tangible al que pueda acceder el pblico. Asimismo, conviene destacar que incluso cuando solo exista un ejemplar de la obra, se considerar distribucin el mero hecho de introducirla en el trfico. 2.3.2.3 Derecho de comunicacin pblica

Segn el artculo 20 de la LPI se entiende por comunicacin pblica todo acto por el cual una pluralidad de personas pueda tener acceso a la obra sin previa distribucin de

18

ejemplares a cada una de ellas. Adems, como indica la Universidad de Granada, en su pgina web, los actos de comunicacin pblica ms frecuentes son la exposicin pblica de obras de arte o sus reproducciones, la proyeccin de obras audiovisuales, la transmisin de obras (por radiodifusin, va satlite, hilo, cable, fibra ptica, etc.), la puesta a disposicin del pblico de obras por procedimientos almbricos o inalmbricos, de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.

2.3.2.4 Derecho de transformacin

Como hemos explicado anteriormente en el apartado 2.2 de este trabajo, el derecho de transformacin aparece contemplado en el artculo 21 de la LPI: La transformacin de una obra comprende su traduccin, adaptacin y cualquier otra modificacin en su forma de la que se derive una obra diferente.

Indica Bercovitz (2006, 98) que en la explotacin del derecho de transformacin es clave su relacin con el derecho moral de integridad, irrenunciable e inalienable, ya que una transformacin, por definicin, altera la obra original. Sin embargo, tambin dice que no tiene sentido interpretar que el cesionario del derecho de transformacin no est siempre sometido al ejercicio del derecho de integridad del primer autor, cuando la adaptacin no sea de su agrado (Bercovitz, 2006, 98). Por ello, se entiende que el autor tiene derecho a que al pblico no le llegue su obra alterada, pero no se incumple el derecho de integridad si se especifica que la transformacin de la obra es una obra totalmente diferente a la original, aunque est basada de alguna manera en la ella.

19

2.4 La traduccin como derecho del autor


Acabamos de ver que uno de los derechos patrimoniales es el derecho de transformacin y, como una modalidad de este, existe el denominado derecho de traduccin, como indica Fernando Carbajo (2010, 21-27). Como hemos mencionado anteriormente, cuando una obra no es de dominio pblico se requiere la autorizacin expresa del autor para llevar a cabo su traduccin, ya que este tiene derecho tanto para prohibir como para autorizar la transformacin de su obra.

Segn explica Carbajo, dicha autorizacin tiene lugar en forma de licencia o cesin del derecho de transformacin en la modalidad de traduccin a uno o varios idiomas. La autorizacin del autor (o de sus sucesores) al traductor puede realizarse de forma directa o bien indirecta, en cuyo caso pueden intervenir intermediarios literarios tales como editores. Cuando el autor de la obra original autoriza la traduccin, normalmente est autorizando a su vez las formas de explotacin econmica ulterior de la traduccin (reproduccin, distribucin, comunicacin pblica o nueva transformacin).

Sin embargo, conviene destacar que cuando un autor firma un contrato con un editor para que este publique su obra, normalmente est aceptando adems ceder los derechos de traduccin de su obra. Es decir, que tras la firma del contrato, la traduccin de su obra queda en manos del editor. No obstante, aun siendo as, el autor sigue teniendo el derecho de revisar la traduccin que se haga e incluso puede llegar a participar en la eleccin del traductor que la lleve a cabo.

Rara vez se da el caso, aunque puede ocurrir, en el que el autor considere que la traduccin de su obra no respeta la esencia de su texto, lo que en teora vulnerara el

20

derecho moral al respeto a la integridad de la obra (vase el apartado Derecho de integridad). Sin embargo, el hecho de que el autor no est de acuerdo con la versin que se hace de su obra no necesariamente implica que no se puedan ejercer los derechos de explotacin de la obra transformada/traducida. Como solucin, en algunos casos se opta por aadir al principio de la obra en cuestin que el autor de la obra original de la cual deriva, no est de acuerdo con la versin que se hecho.

2.5 Lmites a los derechos exclusivos: derecho de cita


Los derechos de autor estn sometidos a lmites o excepciones a fin de compatibilizar los derechos del autor con otros intereses igualmente dignos de proteccin. El artculo 32.1 de la LPI contempla una de estas limitaciones, el derecho de cita. Segn este artculo:
Es lcita la inclusin en una obra propia de fragmentos de otras ajenas de naturaleza escrita, sonora o audiovisual [] siempre que se trate de obras ya divulgadas y su inclusin se realice a ttulo de cita o para su anlisis, comentario o juicio crtico. Tal utilizacin slo podr realizarse con fines docentes o de investigacin, en la medida justificada por el fin de esa incorporacin e indicando la fuente y el nombre del autor de la obra utilizada (Art. 32.1 LPI).

Asimismo, se seala que las recopilaciones peridicas efectuadas en forma de reseas o revista de prensa tendrn la consideracin de citas, aunque aclara que si se utilizan con fines comerciales, el autor percibir una remuneracin.

Atendiendo a estas disposiciones, cabra preguntarse si la cita de un fragmento traducido estara contemplado dentro del derecho de cita. En el artculo se indica

21

claramente que cuando se cita un fragmento se debe indicar la fuente y el nombre del autor de la obra, pero qu ocurre cuando en realidad se est citando la traduccin de una obra, y no al autor directamente?

Como hemos mencionado en puntos anteriores, cualquier transformacin (traduccin o adaptacin, por ejemplo) est sujeta a los derechos de autor, y as lo expresa la OMPI en su artculo nociones bsicas sobre derecho de autor y derechos conexos: Las traducciones y las adaptaciones son obras protegidas por derecho de autor. Por lo tanto, para reproducir y publicar una traduccin o una adaptacin, debe obtenerse la autorizacin tanto del titular del derecho de autor de la obra original como del titular del derecho de autor de la traduccin o adaptacin.

Por tanto, podramos concluir que el anteriormente mencionado artculo 32.1 de la LPI, que afirmaba que se podr citar un fragmento indicando la fuente y el nombre del autor de la obra utilizada es aplicable en los casos en los que se desea citar una traduccin. As pues, cuando se citara un fragmento de una obra que ha sido traducida, se debera mencionar la fuente por partida doble: por una parte, mencionando al autor original y a su obra, y, por otra, aludiendo al traductor de dicha obra y a la obra traducida.

Uno puede plantearse qu ocurre en el caso en que se traduce una cita porque la obra original a la que se quiere aludir est en otro idioma. En estos casos, dado que sigue tratndose de una cita, tambin entrara dentro de lo que contempla el artculo 32 de la LPI. A la hora de citar el fragmento en cuestin, habra dos posibilidades. Una opcin sera citar en la lengua en la que fue originalmente escrita y aadir a continuacin una traduccin propia (en cuyo caso se aadir una nota que diga traduccin del autor / de

22

la autora), y la otra opcin es no citar el original sino escribir directamente la traduccin propia de la cita a la que se alude.

2.6 Cesin de los derechos de autor: el contrato de edicin

En el mbito de traduccin editorial, para canalizar la explotacin de sus derechos de autor el traductor debe firmar un contrato de traduccin (ANEXO I), una modalidad del contrato de edicin. El concepto de contrato de edicin aparece contemplado en la LPI en el Captulo II (arts. 58 a 73), concretamente en el artculo 58, que lo define con las siguientes palabras: Por el contrato de edicin el autor o sus derechohabientes ceden al editor, mediante compensacin econmica, el derecho de reproducir su obra y el de distribuirla.

En el caso de un contrato de traduccin, el autor al que alude el artculo sera el traductor. Es importante destacar que, como se indica en el artculo 60 de la LPI, para que un contrato de edicin sea vlido, debe formalizarse por escrito so pena de nulidad. En el mencionado artculo 60 tambin se especifican otros contenidos que todo contrato de edicin debe indicar para ser vlido y estar completo: si la cesin del autor al editor tiene carcter de exclusiva; su mbito territorial; el nmero mximo y mnimo de ejemplares que alcanzar la edicin o cada una de las que se convengan; la forma de distribucin de los ejemplares y los que se reserven al autor, a la crtica y a la promocin de la obra; la remuneracin del autor (art. 46 LPI); el plazo para la puesta en circulacin de los ejemplares de la nica o primera edicin, que no podr exceder de dos aos contados desde que el autor entregue al editor la obra en condiciones

23

adecuadas para realizar la reproduccin de la misma; y el plazo en que el autor deber entregar el original de su obra al editor.

Si el contrato contiene las especificaciones nombradas anteriormente, se proceder a la firma, la cual implicar un compromiso por parte del editor y por parte del autor que procedemos a explicar. En el caso concreto del editor, el artculo 65 de la LPI contempla que este estar obligado a:
1. Reproducir la obra en la forma convenida, sin introducir ninguna modificacin que el autor no haya consentido y haciendo constar en los ejemplares el nombre, firma o signo que lo identifique. 2. Someter las pruebas de la tirada al autor, salvo pacto en contrario. 3. Proceder a la distribucin de la obra en el plazo y condiciones estipulados. 4. Asegurar a la obra una explotacin continua y una difusin comercial conforme a los usos habituales en el sector profesional de la edicin. 5. Satisfacer al autor la remuneracin estipulada y, cuando sta sea proporcional, al menos una vez cada ao, la oportuna liquidacin, de cuyo contenido le rendir cuentas. Asimismo, deber poner anualmente a disposicin de autor un certificado en el que se determinen los datos relativos a la fabricacin, distribucin y existencias de ejemplares. A estos efectos si el autor lo solicita el editor le presentar los correspondientes justificantes. 6. Restituir al autor el original de la obra, objeto de la edicin, una vez finalizadas las operaciones de impresin y tirada de la misma (Art. 65 LPI).

Por otro lado, segn el artculo 65 de la LPI, el autor estar obligado a:


1. Entregar al editor en debida forma para su reproduccin y dentro del plazo convenido la obra objeto de la edicin.

24

2. Responder ante el editor de la autora y originalidad de la obra y del ejercicio pacfico de los derechos que le hubiese cedido. 3. Corregir las pruebas de la tirada, salvo pacto en contrario (Art. 65 LPI).

Hasta aqu las obligaciones de ambas partes cuando se procede a la firma de un contrato de edicin. Adems, es importante aclarar que un contrato de edicin debe incluir, en prcticamente todos los casos, un porcentaje de derechos de autor, como se especifica en el apartado 1 del artculo 46 de la LPI: La cesin otorgada por el autor a ttulo oneroso le confiere una participacin proporcional en los ingresos de la explotacin, en la cuanta convenida con el cesionario.

Sin embargo, como indica Fernando Carbajo, existen ocasiones en las que, en lugar de un porcentaje, se puede estipular un tanto alzado, como indica el artculo 46.2: Podr estipularse, no obstante, una remuneracin a tanto alzado para el autor en los siguientes casos: (d) En el caso de la primera o nica edicin de las siguientes obras no divulgadas previamente: (5) traducciones.

De hecho, existe una modalidad de contrato denominada contrato de traduccin a tanto alzado (Anexo III) que se puede aplicar en el caso de que el editor solo realice una nica edicin de una traduccin que no se ha divulgado con anterioridad. En el resto de casos, se proceder a la firma de un contrato de edicin en el que constar un porcentaje de derechos de autor.

A continuacin presentamos las dos clusulas de un contrato de traduccin tipo (ANEXO I), extrado de la Asociacin Colegial de Escritores de Catalua, en las que se explica detalladamente en qu consiste la cesin de derechos del traductor a la editorial:

25

SEXTA.- La cesin se entiende con carcter de (exclusiva / no exclusiva) en cualquiera de las modalidades de edicin en soporte papel: tapa dura, carton, ediciones econmicas o de bolsillo, fascculos, ediciones ilustradas, de lujo, de biblifilo o cualquier otra que se estimara oportuna para facilitar la mxima difusin de la obra. SPTIMA.- Asimismo, el TRADUCTOR cede en (exclusiva / no exclusiva) el derecho a explotar la obra a travs de cualquier otro medio ya sea mediante soporte magntico, digital, e-book, soportes sonoros, serializacin radiofnica, radiodifusin, acceso online, etc., siempre que no impliquen transformacin de la obra.

Como vemos en estas dos ltimas clusulas, el carcter de la cesin es exclusivo, que es la opcin ms comn en el caso de las traducciones, y aparece reflejado en la LPI en el artculo 48, Cesin en exclusiva de la siguiente manera:
La cesin en exclusiva deber otorgarse expresamente con este carcter y atribuir al cesionario, dentro del mbito de aqulla, la facultad de explotar la obra con exclusin de otra persona, comprendido el propio cedente, y, salvo pacto en contrario, las de otorgar autorizaciones no exclusivas a terceros. Asimismo, le confiere legitimacin, con independencia de la del titular cedente, para perseguir las violaciones que afecten a las facultades que se le hayan concedido. Esta cesin constituye al cesionario en la obligacin de poner todos los medios necesarios para la efectividad de la explotacin concedida, segn la naturaleza de la obra y los usos vigentes en la actividad profesional, industrial o comercial de que se trate (Art. 48 LPI)

Hay que tener en cuenta que para que el traductor acepte el encargo de traducir una obra, el editor debe garantizarle por escrito esto es, debe constar en el contrato que el autor de la obra original ha cedido previamente los derechos de traduccin y que esa

26

obra goza, por tanto, del consentimiento del autor para ser traducida, como vemos al principio del contrato de traduccin que estamos tomando como referencia (ANEXO I):

27

CONCLUSIONES (PARTE I):


En esta primera parte hemos analizado qu es la propiedad intelectual, cul es la proteccin que otorga y en qu consiste exactamente el derecho de autor en relacin con la labor traductora. Para esto ltimo hemos partido de qu se entiende por obra en la LPI. En el terreno de la traduccin, hemos visto que las traducciones (y las adaptaciones) se consideran obras derivadas y, como obras, estn protegidas por el derecho de autor. A continuacin hemos analizado el contenido del derecho de autor, esto es, el contenido patrimonial y moral en que consiste esta forma de proteccin jurdica, que a su vez se concreta en distintas facultades.

Despus de analizar la LPI en relacin con el mbito de la traduccin (y de la adaptacin) hemos observado que la Legislacin vigente parece recoger la gran mayora de las cuestiones legales que pueden sobrevenir a la hora de enfrentarse a asuntos tan delicados como la autora y el respecto a los derechos de propiedad intelectual. Esta claridad contrasta con la falta de informacin clara y detallada que encontraremos cuando analicemos la proteccin de las bases de datos, concretamente las memorias de traduccin, en la parte II de este trabajo.

De esta primera parte tambin se desprende la importancia de conocer si la obra que se va a traducir est en el dominio pblico, en cuyo caso no se necesitar autorizacin del autor o familiares de este, o si por el contrario hay que contar con el beneplcito del autor de la obra original.

28

Asimismo, hemos analizado en detalle los diferentes tipos de derechos, morales y patrimoniales, que componen la propiedad intelectual. Los primeros relacionan al autor con su obra desde un punto de vista moral mientras que los segundos se ocupan del mbito puramente econmico. Por ltimo, tambin hemos recordado la importancia de que, en el caso de las traducciones editoriales, el editor est en posesin de los derechos de edicin de una obra en cuestin cuando encarga una traduccin.

29

PARTE II: Las Memorias de traduccin y la Propiedad Intelectual


En la siguiente parte del trabajo analizaremos otra parte de la LPI: el derecho sui generis aplicado a la proteccin de las bases de datos, en concreto de las memorias de traduccin (MT), una herramienta bsica para la mayora de traductores. Al contrario que ocurra, por ejemplo, en el mbito de la traduccin editorial, en el que la legislacin era clara respecto a prcticamente la totalidad de los supuestos que se pudieran dar, en esta ocasin veremos que, quiz por el frentico ritmo al que avanzan las tecnologas (tambin las de traduccin), habr preguntas que nos hagamos que solo tengan como respuesta depende.

Por ello, esta parte del trabajo ha sido especialmente complicada de elaborar debido a la falta de informacin especfica respecto al tema concreto que tratamos. La idea de centrarse en este aspecto surgi despus de leer el interesante artculo de Jorge Marcos Un enfoque jurdico de las Memorias de Traduccin en el que se planteaba asuntos como quin puede considerarse el titular de una memoria de traduccin o cul es el perodo de proteccin de una MT. Curiosamente, ha sido el nico artculo que trataba de manera detallada este asunto, por lo que la presencia de bibliografa en esta parte del trabajo es ms limitada que en la anterior.

En primer lugar definiremos qu son las MT y despus nos plantearemos de qu manera contempla la LPI su proteccin. Asimismo, intentaremos contestar a las preguntas que vayan surgiendo basndonos en teoras propias resultantes del estudio de la LPI y, en

30

menor medida, en informacin ya existente.

1 MEMORIAS DE TRADUCCIN 1.1 Definicin de las MT


Para empezar, es necesario definir qu es una memoria de traduccin (MT) y delimitar el concepto. Aunque podramos elaborar una definicin propia, hemos preferido basarnos en las que han aportado dos profesionales del sector: un particular y una empresa. Como particular, reflejaremos la opinin de Jorge Marcos (Marcos: 2001), abogado colegiado del Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona y autor del artculo Un enfoque jurdico de las memorias de traduccin, al que nos referiremos frecuentemente a partir de ahora. Como empresa hemos elegido basarnos en la definicin de SDL, una empresa britnica lder en el sector de la tecnologa y los idiomas.

Jorge Marcos define las MT de la siguiente manera: Entenderemos como MT un soporte de asistencia a la traduccin, producido e incorporado de forma independiente o no a un software, y que es producto de la interaccin entre el software, el texto original y el trabajo del traductor.

La empresa SDL, por su parte, las MT de la siguiente manera en su pgina web (cita en ingls traducida por la autora):
Una MT es una base de datos lingsticos que crece continuamente y aprende del traductor. Todas las traducciones realizadas previamente se acumulan dentro de la MT (en pares de idiomas origen y meta, llamados unidades de traduccin) y reutilizadas para que nunca haya que traducir dos veces la misma frase. Cuanto ms completas estn las MT, ms rpido puede trabajar el traductor, con el consiguiente aumento en

31

velocidad de entrega de los proyectos de traduccin y el aumento de los ingresos (SDL).

Adems, matiza J. Abaitua (2001) que estas bases de datos tienen la gran ventaja de que permiten compartir e intercambiar memorias entre distintas plataformas y usuarios. De hecho, existen actualmente memorias alojadas en servidores de Internet a las cuales pueden acceder varios usuarios a tiempo real a fin de comprobar las traducciones ms recientes que han hecho otros traductores.

Segn esta definicin, una MT es una base de datos, as que no podemos avanzar sin antes establecer qu se entiende por base de datos. Atendiendo a la definicin proporcionada en el apartado 2 del artculo 12 de la LPI Se consideran bases de datos las colecciones de obras, de datos, o de otros elementos independientes dispuestos de manera sistemtica o metdica y accesibles individualmente por medios electrnicos o de otra forma. Cabra preguntarse entonces si una MT puede llegar a considerarse obra, adems de base de datos (este asunto lo trataremos en el apartado 2 de esta parte del trabajo). Como curiosidad, sealaremos que las MT no son las nicas bases de datos que utilizan los traductores; tambin existen las bases de datos terminolgicas, Si bien las memorias de traduccin almacenan segmentos originales con sus traducciones correspondientes, las bases de datos terminolgicas contienen entradas de trminos en diversas lenguas (Oliver, Mor, Climent, 2008, 46)

32

1.2 Cul es el objetivo de las MT?


Ahora que ya sabemos qu es una MT, debemos definir claramente cul es el objetivo principal de su uso. Se trata de una herramienta bsica empleada con el fin de que el traductor no tenga que emplear ms tiempo del necesario en traducir trminos o frases que ya se han traducido anteriormente en el texto presente o en uno anterior de la misma temtica.

Por ejemplo, si un traductor debe traducir un manual de instrucciones de un producto y ya exista un manual anterior en el cual basarse, gracias a las MT el traductor podr saber inmediatamente cmo se tradujo un trmino o expresin concretos, lo que mejorar la coherencia de la traduccin y le dar al traductor ms tiempo para trabajar en otros aspectos del texto.

Sin embargo, para que una MT le sea til al traductor ha de estar completa, para lo cual es necesario nutrirla de una gran cantidad de traducciones previas. Es por esta razn que cada vez es ms frecuente la tendencia de compartir las MT, ya sea a travs de un servidor o de archivos, para que est lo ms completa posible y le sea muy til al traductor en su labor.

Una vez respondidas las preguntas de qu es una MT y cul es su objetivo, cabe preguntarse si la LPI protege de alguna manera estas bases de datos. Adems, hay que tener en cuenta que, por regla general, las MT las crea un traductor en un momento dado pero cuantos ms traductores colaboren en alimentar esa MT, ms til ser. En otras palabras, las MT son el resultado de incorporar multitud de traducciones de diferentes traductores a una misma base de datos.

33

2. La LPI y las Memorias de Traduccin


Aunque las bases de datos no parecen ser objeto de la propiedad intelectual si atendemos al artculo 1 de la LPI (la propiedad intelectual de una obra literaria, artstica o cientfica corresponde al autor por el solo hecho de su creacin), s aparecen contempladas en el artculo 12:

Tambin son objeto de propiedad intelectual, en los trminos del Libro I de la presente Ley, las colecciones de obras ajenas, de datos o de otros elementos independientes como las antologas y las bases de datos que por la seleccin o disposicin de sus contenidos constituyan creaciones intelectuales, sin perjuicio, en su caso, de los derechos que pudieran subsistir sobre dichos contenidos. La proteccin reconocida en el presente artculo a estas colecciones se refiere nicamente a su estructura en cuanto forma de expresin de la seleccin o disposicin de sus contenidos, no siendo extensiva a estos (Art.12 LPI).

En este artculo se alude a la posibilidad de considerar una parte de las base de datos (la seleccin o disposicin del contenido) como obra. Recordemos que para que una obra se considere como tal debe cumplir un requisito indispensable: la originalidad. La originalidad puede tener dos acepciones: originalidad en el sentido subjetivo el resultado de un proceso creador, esto es, no se ha copiado, y originalidad en el sentido objetivo aquello que se ha creado es distinto de lo existente.

En el caso de las bases de datos, como explicaba el artculo 12, la originalidad se basa en la seleccin o disposicin del contenido de la obra, por lo que la base de datos se considerara o no obra en funcin de si criterio seguido para disponer los datos es o no

34

original. En caso de estar dispuestos de forma original, quedara protegido por el derecho de autor. En caso contrario, por ejemplo si se escoge un criterio alfabtico, como suele ser habitual en las bases de datos, al no ser este un criterio de estructura original, no se considerara obra y, por tanto, no sera objeto de derecho de autor. De la lectura del artculo 12 completo se deduce, por tanto, que hay una parte de las MT (y de las bases de datos en general) que s aparece reflejada como objeto de propiedad intelectual en la LPI: la estructura. Sin embargo, no se hace mencin a lo que realmente nos atae en este trabajo: el contenido propiamente dicho. El hecho de que una base de datos, en nuestro caso una MT, incluya materiales no originales supone un problema a la hora de contemplarlo en la LPI? Sergio Cmara Lapuente, profesor titular de Derecho Civil, explica lo siguiente:

La Directiva sanciona una doble proteccin: por una parte, mediante derecho de autor para la estructura de la base de datos que rena un criterio uniforme y armonizador de originalidad [] y por otra parte, se concede un nuevo derecho de propiedad intelectual, denominado sui generis, para proteger hasta cierto punto el contenido de la base de datos que no cumpla tal requisito de originalidad () (Cmara Lapuente, 1999).

3. El derecho sui generis como proteccin del contenido


3. 1 Breve historia del derecho sui generis
No fue hasta 1988, cuando surgi el Libro Verde de la Comisin Europea, que se plante si la compilacin de datos deba ser protegida en s misma. Hasta ahora no haba

35

quedado claro si una base de datos se considera obra como tal y, por tanto, si le amparan los derechos de autor o no. Segn Lapuente:
() Hasta mediados de la dcada de los ochenta no se comenz a considerar seriamente la posibilidad de incorporar en los pases de la Comunidad Europea un derecho sui generis que protegiese la inversin realizada en bases de datos que no resultasen protegidas por el derecho de autor al carecer de originalidad en los criterios de seleccin o disposicin de sus materiales (Cmara Lapuente, 1999).

Explica, adems, que Dinamarca era el nico pas en el que en un principio se protega el contenido de una base de datos y no solo la estructura. Asimismo, habla del copyright que, en pases como Reino Unido e Irlanda, desempeaba un papel similar al sui generis respecto a las compilaciones con escasa o nula creatividad:

() Se las protega con un copyright para el que apenas se exiga originalidad creativa, pues se entenda suplido este requisito (nunca definido en sus leyes) con el criterio del skill and labour, es decir, de la inversin. Es la misma idea que presida las decisiones de los tribunales norteamericanos hasta 1991: se protega el sudor de la frente (sweat of the brow) de los productores de una base de datos (Cmara Lapuente, 1999).

3.2 El derecho sui generis


En el Libro II de la LPI se contemplan los otros derechos de propiedad intelectual y de la proteccin sui generis de las bases de datos. Bajo el Ttulo VIII: derecho sui generis sobre las bases de datos encontramos el artculo 133, Derecho de proteccin, que reza as: El derecho sui generis sobre una base de datos protege la inversin sustancial, evaluada cualitativa o cuantitativamente, que realiza su fabricante ya sea de

36

medios financieros, empleo de tiempo, esfuerzo, energa u otros de similar naturaleza, para la obtencin, verificacin o presentacin de su contenido.

Adems, a continuacin en ese mismo artculo se aclara que el fabricante de una base de datos () puede prohibir la extraccin y/o reutilizacin de la totalidad o de una parte sustancial del contenido de sta, evaluada cualitativa o cuantitativamente, siempre que la obtencin, la verificacin o la presentacin de dicho contenido representen una inversin sustancial desde el punto de vista cuantitativo o cualitativo.

Pero, qu se entiende por sustancial? Segn el Informe Q 182 del grupo espaol de la AIPPI (Asociacin Internacional para la Proteccin de la Propiedad Intelectual), el adjetivo sustancial que se requiere para que la inversin del fabricante quede protegida es un concepto jurdico indeterminado. Es decir, que la Legislacin espaola no define ni grada el concepto de inversin para que se pueda disfrutar del derecho sui generis. Sin embargo, un criterio que se puede seguir para determinar si la inversin es sustancial es analizar qu inversin se requiere realmente para fabricar la base de datos. La inversin solo ser sustancial si implica un esfuerzo importante a la hora de buscar, obtener, recoger, recopilar, verificar y presentar el contenido, la informacin los datos que contenga la base de datos en cuestin.

4. Quin es el titular de una MT?


Dado que en la creacin, elaboracin y mantenimiento de una MT intervienen varias partes, Jorge Marcos se plantea quin es el titular de este tipo de bases de datos. Para

37

responder a esta pregunta hay que tener en cuenta que pueden darse diferentes supuestos: que la base de datos sea una obra o que no.

En caso de serlo, gozara de los derechos de autor y, por tanto, el titular de la MT sera el autor de esta. El autor puede ser el propio traductor, si realiza la MT por su cuenta, o bien la editorial que le haga el encargo, ya que es quien realiza la inversin. En caso de no serlo, la MT estara protegida por el ya mencionado derecho sui generis y el titular sera el fabricante. El tercer punto del artculo 133 aclara el concepto de fabricante: A los efectos del presente Ttulo se entender por fabricante de la base de datos la persona natural o jurdica que toma la iniciativa y asume el riesgo de efectuar las inversiones sustanciales orientadas a la obtencin, verificacin o presentacin de su contenido.

Partiendo de esta definicin, se pueden establecer varios supuestos para responder a la pregunta de quin se considera el fabricante de la MT. A continuacin analizamos los tres supuestos que Jorge Marcos plantea: que el titular sea el propietario de software, que es quien posee el sistema con el que se podr hacer uso de las MT; que lo sea el traductor (o la editorial), que nutre o nutren la memoria con sus traducciones; o que lo sea el autor del texto original, creador del documento del que se extraen los trminos para crear la MT.

4.1 El propietario del software como titular de la MT


Segn Jorge Marcos, ante la posible alegacin de que es el programa y no el traductor el que crea la MT, desde el punto de vista jurdico se considera que el software no genera traducciones de manera autnoma, sino que necesita como mnimo la supervisin del

38

traductor. As pues, el propietario del software que no debe confundirse con la persona que ha adquirido la licencia, esto es, el usuario-traductor no puede bajo ningn caso atribuirse la titularidad de la MT. Podemos afirmar sin lugar a equivocarnos que el propietario de la herramienta de traduccin asistida por ordenador (TAO) que proporciona el software necesario para la creacin de una MT no es el titular de dicha MT.

4.2 El traductor (o la editorial) como titular de la MT


Una MT no es sino el producto del trabajo intelectual del traductor. Si bien es cierto que el traductor necesita el software para crear una MT, es l quien elige qu trminos incluir en esta base de datos. Por otra parte, estos datos podrn ampliarse (lo que hemos denominado nutrir o alimentar la MT) ms adelante con futuras traducciones o incluso modificarse. Segn Jorge Marcos, en el caso de las MT este [fabricante] sera claramente el traductor que, con su conocimiento, su trabajo y el software, obtiene, verifica y presenta el contenido de la memoria como base de datos. Sin embargo, es importante aclarar que el traductor solo se puede considerar titular de la MT, y por tanto solo le amparar el derecho sui generis a l, si crea la base de datos por su cuenta, esto es, si no se trata de un encargo que le realiza una editorial. En caso de tratarse de un encargo, se podra considerar que la editorial es la titular de la MT ya que es esta la que asume el riesgo y la inversin de su creacin. En este supuesto, el traductor no tendra ningn derecho sobre ella, incluso aunque haya sido l quien la ha alimentado.

39

4.3 El autor del texto como titular de la MT


Para determinar si el autor del texto puede ser considerado como el titular de una MT que contenga fragmentos de su obra hay que tener en cuenta varias posibilidades:

Posibilidad 1 (poco habitual): Que el texto en el que se basa la MT no sea de dominio pblico es decir, que est sujeto a derechos de autor y la MT reproduzca literalmente una parte sustancial de la obra original del autor. En este caso sera el autor de dicha obra original el titular de la MT, puesto que le protege el derecho de autor. Sin embargo, este supuesto es muy infrecuente, dado que en una MT lo que se suelen incluir son trminos (para manuales tcnicos, de instrucciones, etc.) y no fragmentos de obras completas (por ejemplo, literarias).

Posibilidad 2 (ms habitual): Que el texto en el que se basa la MT no sea de dominio pblico y que la MT no reproduzca literalmente sino que modifique el contenido de la obra original (por ejemplo, reordenndolo), ser el artfice de la modificacin (el traductor, por ejemplo) el titular de la MT, atendiendo a la segunda parte del artculo 21.1 de la LPI: La transformacin de una obra comprende su traduccin, adaptacin y cualquier otra modificacin en su forma de la que se derive una obra diferente. Cuando se trate de una base de datos [] se considerar tambin transformacin, la reordenacin de la misma.

Dentro de esta posibilidad podramos incluir el supuesto de que sea una MT la que se tome como referencia para crear otra MT diferente. En este caso, la reordenacin del contenido de la MT origen sera transformacin suficiente para poder considerar a la

40

MT nueva como original y, por tanto, sera el autor de la modificacin el nico titular de esa MT nueva.

Posibilidad 3: Que el texto sea de dominio pblico, es decir, que no est sujeto a derechos de propiedad intelectual. En este caso, el autor del texto original o sus sucesores no tendr nunca derecho a reclamar que la MT es de su propiedad.

En cualquier caso, es importante entender que lo que protege el derecho sui generis es la base de datos en s; esto es el contenido sustancial de la base de datos, y no los datos que contiene, considerados aisladamente. Una vez expuestos los tres posibles titulares de una MT (propietario del software, autor de la obra original o traductor) podramos concluir que no hay una respuesta nica a la pregunta de quin es el titular de una MT, ya que dependera del caso. Sin embargo, s queda claro que no existe ninguna circunstancia por la que el propietario del software pudiera considerarse como tal.

4.4 Memorias de traduccin en colaboracin


Por ltimo, y como hemos venido anticipando, es muy frecuente que una MT sea el resultado de la colaboracin de varios traductores, que la nutren y van completando poco a poco. Suele ocurrir que un traductor reciba con el encargo de traduccin una MT previa generada a partir de traducciones realizadas por otros traductores anteriormente. Lo ms seguro es que a dicha MT el traductor aada nuevos trminos, sumando as otro traductor a la lista de colaboradores que han nutrido dicha base de datos.

En este caso, y siempre y cuando se pudiera considerar la MT como obra, nos encontraramos ante una obra en colaboracin, a la que alude el artculo 7 de la LPI:

41

Los derechos sobre una obra que sea resultado unitario de la colaboracin de varios autores corresponden a todos ellos, concretamente al apartado 7.2: Para divulgar y modificar la obra se requiere el consentimiento de todos los coautores.

De este artculo de la LPI podemos deducir que, en el supuesto de que la MT se considerara una obra en colaboracin en la que han participado varios traductores, habra que contar con el consentimiento de cada uno de los traductores para futuras ampliaciones. Esto, como uno puede imaginar, es poco factible en la prctica real, ya que la lista de colaboradores podra llegar a ser infinita y, el contacto con cada uno de ellos, continuo. Por ello, Jorge Marcos sugiere que la solucin sera firmar un pacto contractual mediante el cual el traductor autorizase el uso de la memoria as como su ampliacin; de esta manera se establece para la MT, en inters del traductor, () el rgimen que prev entre otras cuestiones la posibilidad de utilizar las ampliaciones de la memoria y participar proporcionalmente de la cesin de uso de aquella.

5. Cesin o venta de una MT


Puede darse el caso de que haya alguna persona fsica o jurdica interesada en comprar una MT en particular. En principio, esto no supone ningn problema siempre y cuando el interesado (particular, empresa, entidad, etc.) est en posesin de la licencia del software con el que se ha generado dicha MT. Sin embargo, s pueden plantearse problemas si la distribucin de la MT vulnerara los secretos industriales o los secretos

42

de Estado; el derecho de la competencia; la proteccin de los datos de carcter personal; o la obligacin de confidencialidad hacia el cliente.

En estos casos la memoria no podr ser divulgada ni utilizada para otras traducciones que no sean del mismo cliente, excepto si la nueva traduccin no afectara ninguna de las materias protegidas.

En estos casos, el traductor debe apalabrar de antemano al encargo de traduccin y mediante contrato si ceder o no la MT al cliente y bajo qu condiciones. Es frecuente que las empresas esperen recibir a la vez y al mismo precio la MT y la traduccin, pero esto no siempre es ni debe ser as, ya que, si el traductor ha creado de cero una MT, esta es un valor aadido al servicio de traduccin y hay que negociar su cesin/venta.

En el Anexo E de la Norma UNE-EN-15038 se hace un listado de servicios que se consideran valor aadido en un encargo de traduccin, y entre ellos figura la alineacin de MT, que consiste en analizar un documento del que se dispone en dos versiones lingsticas y descomponerlo en sus segmentos esenciales manteniendo un paralelismo entre los segmentos correspondientes de ambas versiones (Pastor y Salinas, 2003, 55-56).

Ante la duda de si la creacin no la alineacin de una MT tambin podra formar parte de esa lista, hemos consultado con Juan Jos Arevalillo, director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos, y director del Comit Espaol para la norma EN-15038, que afirma que el cliente puede pedir la creacin de una MT, pero se tratara de una tarea extraordinaria que debera pagarse aparte y que se considera un servicio de valor aadido.

43

6. El plazo de proteccin de una MT


Conviene plantearse cunto dura el plazo de proteccin del que goza el titular de la MT. Este punto se explica en el artculo 136.1, que afirma que El derecho contemplado en el artculo 133 nacer en el mismo momento en que se d por finalizado el proceso de fabricacin de la base de datos, y expirar quince aos despus del 1 de enero del ao siguiente a la fecha en que haya terminado dicho proceso. Sin embargo, este artculo no aclara del todo qu ocurre con bases de datos como las MT, que, como se ha explicado anteriormente, pueden actualizarse constantemente con colaboraciones de diferentes traductores y de forma ilimitada. En estos casos, la LPI especifica lo siguiente en el artculo 136.3:

Cualquier modificacin sustancial, evaluada de forma cuantitativa o cualitativa del contenido de una base de datos y, en particular, cualquier modificacin sustancial que resulte de la acumulacin de adiciones, supresiones o cambios sucesivos que conduzcan a considerar que se trata de una nueva inversin sustancial, evaluada desde un punto de vista cuantitativo o cualitativo, permitir atribuir a la base resultante de dicha inversin un plazo de proteccin propio (Art. 136.3 LPI).

De esto se deduce que, en los casos en los que las MT se actualizan cada cierto tiempo entre varios traductores, el plazo de proteccin puede llegar a ser ilimitado.

44

CONCLUSIONES (PARTE II)


En esta segunda parte del trabajo hemos analizado qu se entiende por memoria de traduccin, para qu sirve y cul es el objetivo de utilizarlas. Asimismo, hemos hablado de cmo protege la LPI este tipo de bases de datos a travs del derecho sui generis. Tambin hemos analizado quin puede considerarse el titular de una MT, cuya respuesta depende de si se trata de una obra (en cuyo caso el titular ser el autor de esta, ya sea el traductor o la editorial) o si no (entonces el titular sera el fabricante, que hemos definido tambin el trabajo). Por otra parte, se ha tratado el tema de las memorias en colaboracin y del plazo de proteccin del que gozan este tipo de bases de datos. Por ltimo, hemos analizado un asunto tan delicado como la cesin o venta de una MT, algo que hay que apalabrar de antemano en el contrato para evitar futuros problemas.

Este trabajo se puede considerar una introduccin a la proteccin de las MT por parte de la LPI, ya que, como venimos diciendo, no es una cuestin que se haya abordado en profundidad anteriormente. Sin embargo, esta introduccin s nos sirve para entender mejor qu supuestos se pueden dar en lo que respecta a la titularidad de la base de datos y cmo aparecen reflejados en la Legislacin vigente.

Como se puede comprobar en la bibliografa a continuacin, esta parte del trabajo se ha basado sobre todo en fuentes de Internet y no en papel, ya que, dada la velocidad con la que evolucionan las tecnologas, es la informacin ms actualizada que se puede encontrar en este momento.

45

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Abaitua, J. (2001) Memorias de traduccin en TMX compartidas por Internet. Revista Tradumtica: dossier. Universidad de Deusto. Consultado el 30 de marzo de 2013 en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jabaitua/art.htm

Antoni Oliver, J. y Mor y Salvador C. (coords.), (2008): Traduccin y tecnologas, 46. Barcelona: Editorial UOC.

Barrero, E. (2008) Derechos de autor y traduccin. En: Actas del IV Congreso El Espaol, Lengua de Traduccin (Toledo, 8 a 10 de mayo de 2008). Consultado el 19 de marzo de 2013 en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/034_barrero.pdf

Bercovitz Rodrguez-Cano, R. (2006) Manual de Propiedad Intelectual. 3 edicin. Valencia: Tirant lo Blanch.

Cmara Lapuente, S (2009). ltimas orientaciones internacionales sobre la proteccin jurdica de las bases de datos. Revista Chilena de Derecho vol. 26, 1, 9-61. Consultado el 3 de abril de 2013 en: http://www.unirioja.es/dptos/dd/civil/basesdatos.html

Carbajo Cascn, F. (2010) La traduccin y el derecho de autor. Libro blanco de la traduccin editorial en Espaa. Madrid: Ministerio de Cultura 2010, 21-27. Consultado el 7 de mayo de 2013 en: http://www.calameo.com/read/00007533587198e49a11c.

Heras Bonet, Josep (2003). La utilizacin de memorias de traduccin en un gran servicio de traduccin. El caso de la Comisin Europea. En: Corpas Pastor, G. y

46

Varela Salinas, M J. (coords.) Entornos informticos de la traduccin profesional. Las memorias de traduccin. Granada: Atrio, 2003, 55-56.

Fernndez-Molina, J.C. y Peis, E. (2001) Los derechos morales del autor en un entorno electrnico. VI Jornadas Espaolas de Documentacin. Consultado el 25 de mayo de 2013 en: http://www.ciepi.org/fesabid98/Comunicaciones/jc_fernandez.htm

Marcos, J. (2001) Un enfoque jurdico de las Memorias de Traduccin. Revista Tradumtica. Consultado el 4 de febrero de 2013 en:

www.telefonica.net/web2/rossko/IP&translationtools/Marcos.doc

Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Nociones bsicas sobre derecho de autor y derechos conexos. Consultado el 25 de marzo de 2013 en: http://www.wipo.int/copyright/es/activities/pdf/basic_notions.pdf

Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual. Principios Bsicos del Derecho de Autor y los Derechos Conexos. Consultado el 25 de marzo de 2013 en: http://www.wipo.int/freepublications/es/intproperty/909/wipo_pub_909.pdf

Pginas web
Qu es una Memoria de Traduccin? (2013) Ttulo original: What is a Translation Memory? Consultado el 2 de febrero de 2013 en:

http://www.sdl.com/technology/language-technology/what-is-translation-memory.html ACE-Traductores. Modelos de Contrato. Consultado el 10 de abril de 2013 en: http://ace-traductores.org/contratos 47

Asociacin Colegial de Escritores de Catalua. Modelo de contrato de traduccin. Consultado el 17 de mayo de 2013 en: http://www.acec-web.org/spa/2%5CCT.pdf

Asociacin Internacional para la Proteccin de la Propiedad Intelectual (AIPPI), Grupo Espaol. Informe Q 182. Consultado el 2 de junio de 2013 en:

http://www.aippi.es/pdf/grupo-espanol/informe-q182.pdf

Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte. (2008) Las creaciones artsticas y el derecho de autor, 40-47. Consultado el 11 de marzo de 2013 en:

http://www.mcu.es/propiedadInt/docs/MC/GuiaOMPI/DominioPublico-C.pdf

Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Qu es la Propiedad Intelectual? Consultado el 10 de enero de 2013 en: http://www.wipo.int/about-ip/es/

Legislacin:

Convenio de Berna para la Proteccin de las Obras Literarias y Artsticas. Berna, 9 de septiembre de 1886 (enmendado el 28 de septiembre de 1979, Pars). Consultado el 5 de febrero de 2013 en: http://www.wipo.int/treaties/es/ip/berne/trtdocs_wo001.html

Convenio de Pars para la Proteccin de la Propiedad Industrial, Pars, 20 de marzo de 1883 (enmendado el 28 de septiembre de 1979). Consultado el 11 de marzo de 2013 en: http://www.wipo.int/treaties/es/ip/paris/trtdocs_wo020.html Espaa. Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, regularizando, aclarando y armonizando

48

las disposiciones legales vigentes sobre la materia. Boletn Oficial del Estado, sbado 22 de abril de 1996, nm. 97. Consultado el 7 de enero de 2013 en: http://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1996-8930

ANEXOS
1. ANEXO I: Contrato de traduccin 2. ANEXO II: CARBAJO, F. La traduccin y el derecho de autor 3. ANEXO III: Contrato de traduccin a tanto alzado 4. ANEXO IV: MARCOS, J. Un enfoque jurdico de las Memorias de Traduccin

49

ANEXOS

50

También podría gustarte