Está en la página 1de 64

N.

5 JULIO 2013
Coordinadora del proyecto Traditori
Carolina Lpez Garca
Coordinadora de la revista Traditori
Eva Mara Martnez Garca
Articulistas
Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrs Lpez,
Curri Barcel vila, Leticia de la Paz de Dios,
Nathalie Fernndez Cubas, Gloria Fiorani,
Merche Garca Lled, Pablo Gerschuni Daz,
Mar Gonzlez Bus, Cristina Huertas Abril,
Patricia Lluberas Rubio, Jos Manuel Manteca Merino,
Valentina Mercuri, Iris C. Permuy Hrcules de Sols,
Raimundo Rizo Snchez, Raquel Royo Sol,
Chiara Elissa Torres Bayley
Correctores
Iris Baeza Galn, Curri Barcel vila,
Mara Jos Centelles Cuart, Irene Fernndez Vallecillo,
Vanessa Lorite Corts, Patricia Lluberas Rubio,
Anna Moreno Font, Ana Ramos Arenas,
Raimundo Rizo Snchez, Gemma Sanza Porcar
Maquetacin
Mar Gonzlez Bus
Revisin final
Nieves Gamonal Simn, Ana Ramos Arenas,
Toni Planas Riquelme
Portada
Iris Baeza Galn
ISSN
2254-3988
Lugar de edicin
Espaa
Editor
Traditori
Contacto
editorial@traditori.es
Equipo editorial
C
o
n
la
c
o
la
b
o
ra
c
i
n
e
s
p
e
c
ia
l d
e
:
N
ie
v
e
s
G
a
m
o
n
a
l S
im

n
M
a
rin
a
G
u
e
rre
ro
M
a
rt
n
e
z
M
a
ra

n
g
e
le
s
O
rt
s
L
lo
p
is
M
a
n
u
e
l d
e
lo
s
R
e
y
e
s

G
a
rc
a
C
a
m
p
o
s
M
ig
u
e
l T
o
lo
s
a
Ig
u
a
la
d
a
C
ris
t
in
a
U
s

n
C
a
lv
o
Copyright
Traditori.es by Carolina Lpez is licensed
under a Creative Commons BY-NC-ND
License. Las opiniones expresadas en
esta publicacin son responsabilidad
exclusiva de sus autores.
Contenidos
ndice
Agenda:
Eneti
Arsad
Entrevistamos a los profesionales:
Manuel de los reyes
Nieves gamonal
4
6
9
13
15
16
20
24
28
32
36
37
39
43
43
48
51
51
58
Editorial
Descubrimientos, trucos y consejos
Recin Licenciados
Autnomos
les belles infidles
Marketing
Docencia e investigacin
Asociaciones
Artculo invitado
Herramientas
Blogs
Perfiles que seguir en Twitter y Facebook
Curiosidades Traductolgicas
Editorial
En casa del herrero
Por Carolina Lpez Garca
uenta una vieja leyenda artrica
que el rey solicit a sus artesa-
nos que le explicaran por qu su
trabajo resultaba indispensable
para Camelot. Un carpintero, un
orfebre, un mampostero y un
sastre ofrecieron a Arturo razonamientos lgicos
para defender su trabajo. Pero cuando el rey les
pregunt de dnde sacaban sus herramientas,
todos respondieron: del herrero. A continua-
cin, Arturo le hizo la misma pregunta al herrero
y este respondi que l se haca sus propias
herramientas, pues ese era su arte.
Esta historia aparece citada en un brillante art-
culo publicado en el Huffington Post, firmado
por Nataly Kelly, sobre las capacidades tcnicas
de los traductores como los herreros del siglo
XXI. Kelly utiliza esta historia, entre otras, para
mostrarnos a todos, traductores y no traducto-
res, que la traduccin asistida por ordenador
no podra existir ni dar resultados sin el trabajo
previo de miles de traductores.
Para que una memoria de traduccin o un
algoritmo de Google Translate funcione, pri-
mero necesita la informacin obtenida en
millones de textos ya traducidos por humanos.
F
u
E
N
T
E
:

F
L
I
C
k
R
C
C
4
La minera de datos no podra
aplicarse si no existieran los
datos y estos datos los
producimos nosotros
todos los das con
nuestro trabajo.
Pasan los meses y los
aos; nuestra red
social, Traditori,
cumpla dos aos el
pasado otoo y
nuestra revista lo har
con el siguiente
nmero, pero la profe-
sin de la traduccin no
decae, contina siendo
citada y sealada por exper-
tos de todo el mundo como una
profesin fundamental en el siglo XXI.
La profesin que facilitar la conversin a la
sociedad de la informacin, la que
permite la asimilacin rpida de
nuevas tecnologas y que el
mundo se comunique y avance.
Al igual que antes, los herreros
resultaron ser una pieza clave
en la transicin de la artesana
a la industria.
Los integrantes del proyecto
Traditori llevamos un par de aos
trabajando para crear una casa
para ese herrero de la nueva era. Una
casa comn para compartir, crear y tradu-
cir juntos, con una biblioteca
de recursos creada por los
propios profesionales y
una publicacin, esta
revista, de la que hoy
os traemos aqu el
nmero 5, planifi-
cada, redactada,
corregida y maque-
tada por nosotros,
traductores, para
vosotros: profesiona-
les, profesores, estu-
diantes y cualquier
interesado en el trabajo
lingstico.
En este nmero, podris dis-
frutar de las secciones habituales
para autnomos, con un completo
informe sobre la jubilacin de los autno-
mos tras la ltima reforma laboral;
Herramientas, donde os explicamos
cmo realizar el control de cali-
dad con Xbench, o Marketing,
donde tratamos la formacin en
las licenciaturas de TeI en esta
materia. Tambin os traemos
un fascinante artculo sobre el
proyecto Worldscribe y una
completa resea del ENETI 2013,
entre otros muchos artculos. Espe-
ramos que os guste.
Buena lectura!
La traduccin
automtica
no podra existir
sin el trabajo
previo
del traductor
Carolina Lpez Garca
Licenciada en Traduc-
cin e Interpretacin, es
propietaria de una agen-
cia de traduccin. Des-
pus de diez aos
ejerciendo como traductora de ingls y
ruso, en 2010 fund el portal Traditori, una
red social especializada para traductores
desde la que han surgido diversas iniciati-
vas para mejorar la calidad de vida y el
currculo de traductores e intrpretes.
FuENTE:FLICkR
S
o
b
re
la
a
u
to
ra
d
e

e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
5
6
Mara ngeles Orts
Descubrimientos, trucos y consejos
omo especialista en discurso y
traduccin econmica desde
hace ms de veinte aos, no
puedo por menos que ser tes-
tigo asombrado del auge de la
disciplina en estos ltimos seis
aos. Pese a que algunos olamos el fin de la
bonanza, era poco imaginable que el escenario
econmico se desplomara de una forma tan
brutal. Efectivamente, aunque la larva iba ges-
tndose desde los primeros aos de la dcada,
es la cada de Lehman Brothers la que
marca el comienzo exacto de la lla-
mada Crisis Sistmica Global, en el
clido verano del 2007. La deci-
sin de soltar el peso muerto
que supona este gigante finan-
ciero por parte de Henry Paul-
son y Bern Bernanke a la
cabeza del Departamento del
Tesoro y de la Reserva Federal de
los Estados Unidos, respectiva-
mente precipit al mundo al
ncleo de un imparable efecto domin,
impulsado aparentemente por una burbuja
inmobiliaria casi global, pero en realidad efecto
del caos financiero provocado por la avaricia
de algunos y la imprudencia de muchos ms.
En cualquier caso, la realidad es la que es y
resulta innegable que hoy en da las noticias
econmicas han desbancado a las de natura-
leza poltica y social de los titulares de los
peridicos. El mundo gira, atento a los vaivenes
de las bolsas de valores, los bonos del Tesoro
y las primas de riesgo, y estas palabras, poco
ajenas a aquellos que no estuviesen versados
en la materia, estn hoy en boca de propios y
extraos, vecinos y ajenos.
A cualquiera le hubiese pillado desprevenido
la aparicin de la crisis econmica y sus infa-
mes compaeros de viaje que no siempre lo
son, pero esta vez s la recesin y la defla-
cin. A cualquiera, pero no a quien entendiese
de economa un tanto, que leyese en ingls
con soltura y que estuviese acostumbrado a
tener The Economist el ora pro nobis de la
economa actual en la mesita de
noche, o en el escritorio del ordena-
dor. Esta combinacin hace pocos
aos era rara; hoy es imposible
hablar de esta materia o tradu-
cir sobre ella y no cumplir, al
menos, una de las dos premi-
sas. Porque doy por sentado
que la comunicacin econ-
mica y sobre todo esta, aun-
que no solo se realiza en ingls;
puede que dentro de unos aos, o
meses, o siglos, lo sea en chino, pero
hoy, es en ingls. As pues, (resultar muy
vano decirlo?) los que cumplamos esas tres
premisas no podamos sino barruntar la que se
vea venir. The Economist no suele equivocarse
en sus sombros auspicios y, esta vez, no fue
una excepcin.
Y me preguntarn: por qu esta crisis no
pudo verse antes en los foros econmicos
espaoles? Recuerdo perfectamente mis tra-
ducciones de esos aos, incluidos los artculos
de investigacin de algunos reputados exper-
Gua para el camino
Por Mara ngeles Orts Llopis
Descubrimientos, trucos y consejos
Para traducir
economa,
hay que conocer
a fondo
los conceptos
clave de la jerga
C
TRADUCIENDO UNA CRISIS:
Mara ngeles Orts
Descubrimientos, trucos y consejos
7
tos en la materia: todos coincidan en afirmar
que aqu no haba crisis, que los bancos espa-
oles estaban sanos; que en suma esto de
la debacle era para otros. Lo deca el gobierno,
pero nadie ms pareca desmentirlo. Por qu?
Se lo contesto yo: porque los economistas
espaoles, en su inmensa mayora, no hablan
ingls. Dicen que lo hacen, pero, hganme
caso, no es as: me avalan los veinte aos que
he echado dando clases en una Facultad de
Economa bastante magrosa del Levante espa-
ol. Hasta mis mejores alumnos de quinto ao
de Economa protestaban cuando comentba-
mos los artculos de la Biblia anglosajona de los
tiempos modernos: qu raros eran esos guiris,
de qu estaban hablando, eso no poda ser.
Ninguno de sus profesores (de materias mucho
ms serias que la ma) hablaba de esos fen-
menos tan extraos, de esos protagonistas
malos del cuento que ominosamente describa
The Economist: el apalancamiento financiero,
el capital riesgo, los fondos de inversin libre.
Pero esos fenmenos existan y hoy pueblan
las pginas de las noticias, de los informes
financieros y de los artculos de investigacin.
Y, qu cosas, entonces, debera de conside-
rar un traductor hoy en da, al enfrentarse a
este mundo proceloso que es la traduccin
econmico-financiera? Pues voy a ser muy rea-
lista y no les voy a engaar. Hay muchas
creencias mticas que se inculcan en las Facul-
tades de traduccin espaolas, pero la realidad
es mucho ms banal.
En primer lugar, es esencial conocer el sen-
tido de los conceptos clave, o terms of art, de
la jerga. Dichos conceptos son complejos, pero
constituyen el cimiento cognoscitivo de cmo
funciona el juego de la economa. Palabras
como leverage, mezzanine financing, o but-
terfly spread tienen una traduccin normal-
mente transparente, pero saber cmo
traducirlos no es suficiente: en algn punto (y
para que la traduccin resulte armnica y
coherente) hay que saber explicarlos, a menos
que queramos reducir nuestra traduccin a la
exhibicin automtica de una serie de meras
etiquetas incomprensibles para nosotros mis-
mos y para el receptor. Para ello, no hay mejor
receta que leer, leer, leer. Ya empiezan a abun-
dar los manuales sobre la crisis y su animalario,
pero nada como asomarse asiduamente a la
prensa de prestigio y seguirla religiosamente
para adquirir un obligado conocimiento de los
mismos.
Adems, los terms of art de la economa no
suelen tener una, sino tres opciones traducto-
lgicas, normalmente: la incorporacin, el calco
o la adaptacin. En el caso concreto de los tr-
minos mencionados arriba, la resolucin podra
Hay que
saber explicar
los trminos,
aun cuando
su traduccin
sea transparente
F
u
E
N
T
E
:

E
V
A
M
A
R

A
M
A
R
T

N
E
z
8
Mara ngeles Orts
Descubrimientos, trucos y consejos
tomar la forma de
leverage, apalan-
camiento o
e n d e u d a -
miento; finan-
c i a c i n
m e z z a n i n e ,
financiacin de
entresuelo o finan-
ciacin intermedia;
spread de mariposa,
diferencial de mariposa o compra mltiple de
futuros a un mismo diferencial, respectivamente.
Cul escoger en un momento dado? Todo
depende del tenor del texto meta: la primera
opcin siempre estar presente en los textos
dirigidos a un pblico muy versado en operacio-
nes financieras y con conocimientos de ingls; la
segunda, a un pblico de similares caractersti-
cas pero sin conocimientos en la lengua y la ter-
cera a un pblico aficionado a la economa pero
normalmente lego en la materia.
Finalmente, solo observar que la dificultad de
la traduccin no est nicamente en esos con-
ceptos arcanos del discurso. El lenguaje econ-
mico, el del dinero, ha inspirado e inspira ms
poesa y ms metforas que el amor mismo. Por
eso, el traductor financiero ha de convertirse en
ocasiones en un artfice literario, capaz de disec-
cionar el juego metafrico planteado en la len-
gua origen de la manera ms exitosa, hermosa,
coherente, redonda, informativa e inspiradora
posible: en la versin meta. Son famosas las
metforas de Roubini, Krugman y Stiglitz: un
gur y dos premios Nobel que vocean en la pla-
nicie desrtica que es este desolador panorama
econmico y cuyo estilo ya se imita en los think-
tanks de todo el mundo.
Y para concluir, recordar que, como he afir-
mado anteriormente, los economistas espao-
les no hablan ingls, pero se convencen a s
mismos de que lo hacen. De esto se pueden
inferir dos cuestiones: la primera, que rara-
mente va a haber encargos de traduccin al
espaol. El especialista lee informes, cartas y
memorndums, lidiando con unos trminos a
los que ya se va acostumbrando y solo va a
necesitarnos cuando tenga que rendir sus
cuentas en la lengua franca y hacerse entender.
Entonces s nos llamar. Y en cualquier caso y
porque mi aseveracin es la pura verdad aqu
va la segunda consecuencia de mi tesis el tra-
ductor va a jugar un papel crucial en el mundo
econmico, pero no a la manera convencional,
sino constituyndose en el hilo comunicativo
de muchas actividades del da a da (llamadas
de telfono, redaccin de contratos e informes
financieros), en las que est muy claro que una
mala jugada lingstica podra costarle muchos
millones al organismo de que se trate. Y no est
el horno para bollos en el panorama mercantil
internacional. Esto cada vez lo entienden ms
empresas y solo queda que el traductor se deje
de prejuicios, flexibilice su papel y se convierta
en un autntico intermediario brker o dea-
ler lingstico, si es que quiere sobrevivir con
xito en el borrascoso escenario econmico
que vivimos y en el que nos queda por vivir.
Hay que
diseccionar
los juegos
metafricos
para trasladarlos
a la lengua meta
Mara ngeles Orts
Es profesora en el Depar-
tamento de Traduccin e
Interpretacin de la U. de
Murcia. Est especializada en lenguaje eco-
nmico y jurdico, y ha sido investigadora y
docente invitada por varias Universidades
espaolas y norteamericanas.
S
o
b
re
la
a
u
to
ra
d
e

e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo
Recin licenciados
9
El traductor, conocedor de todas las fases, mat-
ices y condicionantes que convergen en el pro-
ceso de traduccin, ha de tener todos los
mimbres para enfrentarse a cualquier desafo
profesional que se le presente. El que no
conoce las reglas de un juego tiene, por norma
general, dos opciones: no participar o hacer
trampas. Recurrir al engao no es el camino
adecuado, pero tampoco lo es quedarse al
margen y escudarse en lo complicado que es
forjarse una carrera como profesional
autnomo.
Los comienzos en el mundo de la traduccin
suelen estar marcados por el envo incesante
de currculos y la obtencin de muy pocas
respuestas, algunas de las cuales no pasan del
clebre recibido, acompaado de unas cuan-
tas oraciones prototpicas de cortesa. No es
extrao experimentar momentos de desaliento
donde, rememorando las pruebas de traduc-
cin realizadas, nos preguntamos si realmente
seremos capaces de gestionar una cartera de
clientes. Con todo, este momento llega, y un
exceso de nimo e ilusin puede llevarnos a
actuar de forma
irreflexiva e improvisada.
Conviene tener en cuenta que
aceptar un proyecto de traduccin conlleva
una doble responsabilidad: el establecimiento
de una relacin comercial y laboral con el
cliente y la bsqueda, por parte de este, de una
traduccin funcional en el menor tiempo posi-
ble. Por este motivo, es importante hacerse una
serie de preguntas:
l Dominamos el tema del texto?
Qu sucedera si un cirujano maxilofacial no
fuera competente en su campo? Los resultados
seran funestos. Decir no a traducciones
inabordables es un signo inequvoco de profe-
La informacin, como base de cono-
cimiento, es un fundamento de soli-
dez contrastada en el que todo
traductor profesional debe apo-
yarse para lograr sus objetivos
profesionales. A estas alturas,
los manidos discursos de
no lo saba o me
acabo de dar cuenta
ya no son vli-
dos.
e podra decir que traductor infor-
mado vale por dos. En esta seccin
siempre hemos hecho hincapi en
que la labor del traductor debe ser
contemplada desde la ms estricta
profesionalidad, ya que no podre-
mos defender nuestros intereses si actua-
mos de otra forma. Por eso, es importante
tener muy en cuenta ciertos aspectos que
entran en juego antes, durante y despus de
aceptar el primer proyecto de traduccin.
Recin licenciados
Por dnde empezar?
Por Nathalie Fernndez Cubas y Raimundo Rizo Snchez
S
F
u
E
N
T
E
:

E
R
I
k
J
O
H
A
N
S
S
O
N
-

P
H
O
T
O
&

R
E
T
O
u
C
H
MI PRIMER PROYECTO:
10
Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo
Recin licenciados
sionalidad. Por tanto, debemos traducir dentro
de los mrgenes establecidos por nuestros
mbitos de especialidad sabiendo, de ante-
mano, que podemos ofrecer un producto final
de calidad.
l Somos competentes en esa combi-
nacin lingstica?
Existe la falsa creencia popular de que los tra-
ductores somos capaces de traducir a 20
millones de lenguas, incluidas las que no exis-
ten. En la licenciatura trabajamos con dos, o
incluso tres idiomas, pero siempre tenemos
nuestras preferencias lingsticas por motivos
muy dispares. Por muy sencillo que parezca el
original, es conveniente trabajar solo con las
combinaciones que nos permitan ofrecer ser-
vicios de calidad.
l Nos piden un formato de archivo parti-
cular o que utilicemos un programa infor-
mtico especfico?
En primer lugar, deberamos comprobar que
podemos satisfacer por entero las exigencias
del cliente. Lo de ir solucionando el tema
sobre la marcha es una temeridad impropia
de un profesional, amn de que se pospone
una tarea vital para el buen cumplimiento del
plazo establecido.
l Es una traduccin directa o inversa?
Esta cuestin, polmica donde las haya, ya se
trat en nmeros anteriores de la revista Tra-
ditori. No obstante, la solicitud de traducciones
inversas no es una quimera si trabajamos con
clientes nacionales exportadores o si
poseemos el ttulo de traductor jurado. Ser el
propio traductor el que tendr que explicar al
cliente, con total franqueza, que el hecho de
conocer determinados idiomas no implica estar
capacitado para traducirlos de igual forma que
un nativo. En todo caso, si alguien acepta un
proyecto de traduccin inversa, debera ser
porque se siente plenamente capacitado para
ofrecer un servicio lingstico de calidad. Por
ltimo, contar con un revisor nativo en estos
casos es sinnimo de que nos preocupa mucho
nuestro trabajo. Si es rentable o no trabajar en
estos supuestos, depender de un gran aba-
nico de factores que deber valorar el traductor.
l El plazo de entrega es razonable?
El nivel de familiarizacin del cliente con el
mbito de trabajo del traductor es lo que suele
determinar sus expectativas, ms o menos real-
istas, con respecto a los plazos. En un contexto
ideal, el traductor debera ser el que estipulara
los plazos; no obstante, el mundo real impone
unos requisitos que no siempre son del agrado
del profesional. En suma, la libertad a la hora
de proponer un plazo quedar supeditada a la
relacin laboral que se mantenga con una
agencia de traduccin, una empresa o un par-
ticular. Hay que tener en cuenta que el ritmo
de traduccin de un recin llegado es consi-
derablemente ms bajo que el de un traductor
experimentado, as que habr que dejar un
margen amplio para poder revisar a fondo
antes de entregar en el momento convenido
con el cliente.
El trabajo
de un traductor
recin licenciado
no debe
ser sinnimo
de baja calidad
F
u
E
N
T
E
:

0
x
M
A
T
H
E
u
S
Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo
Recin licenciados
11
l La tarifa me resulta rentable?
El hecho de que podamos pro-
poner nuestra tarifa o que, por el
contrario, el cliente estipule unas
condiciones econmicas apenas
modificables, tambin depen-
der de si tratamos con una
agencia intermediaria o con un
cliente directo. Por norma general,
las agencias ofrecen una tarifa fija por
palabra y un plazo de entrega difcilmente
negociable. Si bien es cierto que las tarifas
ofrecidas por las agencias suelen ser inferiores
a las que podamos conseguir con clientes
directos, no es menos cierto que podran
garantizarnos volmenes de trabajo ms regu-
lares que, a medio o largo plazo, redundaran
en un incremento de nuestra rentabilidad
econmica. Este tema siempre ha suscitado
acalorados debates, no exentos de encendidos
alegatos en defensa de la integridad y tica de
la profesin, por lo que, desde esta seccin,
queremos recomendar dos artculos de blog
que, en tanto extraordinarias ref-
erencias, incitan a reflexionar
desde un punto de vista
constructivo y enriquecedor:
aqu y aqu. De cualquier forma,
nuestras tarifas no deberan
traicionar la concepcin que
tenemos de nuestro trabajo y lo
que esperamos obtener de l
1
.
l He empezado a traducir y
tengo una duda, qu hago?
El traductor con poca experiencia suele pecar
de timidez profesional. Formular una pregunta
parece, a ojos del recin llegado, un completo
descrdito a su bagaje profesional. Por qu
menoscabar mi reputacin si soy traductor y,
por tanto, estoy preparado para traducir
cualquier cosa?. Craso error, quiz impuesto
por ciertas consignas universitarias realmente
ambiguas. Si buscamos la excelencia, pregun-
tar no debera ser una molestia, sino una acti-
tud que debemos ejercitar sin complejos. El
buen cliente siempre sabr valorar los gestos
La buena tarifa
es aquella
que nos permita
trabajar para vivir
y no al revs
F
u
E
N
T
E
:

M
O
D
E
R
N
T
I
M
E
S
1
Para cal-
cular la
rentabili-
dad de una
tarifa es
muy til
consultar
la herra-
mienta
CalPro,
desarro-
llada por
varios
socios de
Asetrad. Se
puede des-
cargar aqu
y leer el
descriptivo
de la
herra-
mienta
aqu.
12
Nathalie Fernndez, Raimundo Rizo
Recin licenciados
de inters del traductor como una
evidencia inequvoca de profe-
sionalidad. Eso s, unifiquemos
nuestras dudas en un solo
correo para hacerle la vida ms
fcil al que tenemos al otro lado
de la pantalla o descolguemos el
telfono para evitar esperas
innecesarias.
Tras numerosas bsquedas, dudas y
pequeas victorias en forma de ilumina-
ciones terminolgicas, terminaremos la traduc-
cin del texto que nos han confiado con la
satisfaccin de haber sido concienzudos con
nuestro trabajo. Hemos cumplido los plazos y
tenemos todo el material listo para la entrega,
pero debemos tener algo ms en cuenta? He
aqu las ltimas recomendaciones:
l Pedir la confirmacin de la correcta
recepcin del proyecto al cliente.
De este modo, comprobaremos que el
cliente ha recibido correctamente todo el
material y no tiene ningn problema para abrir
los archivos.
l En caso de haber encontrado ambige-
dades en el texto original o dudas terminolgi-
cas que no hayamos podido resolver satisfacto-
riamente, enviar la traduccin junto con un breve
informe donde planteemos con precisin los
problemas descubiertos durante el
proceso de traduccin.
En estos casos, es muy
recomendable ponerse en con-
tacto con el cliente para que nos
proporcione unas pautas de
actuacin al respecto. Sin
embargo, el cliente no siempre
sabr cmo echarnos una mano, o
bien no tendr tiempo para atender
nuestras peticiones. Si no fuera posible la
resolucin de los problemas a corto plazo, debe-
mos enviar un informe conciso que recapitule los
puntos conflictivos con los que nos hemos topado
durante el proceso de traduccin para que el
cliente no los pase por alto ambigedades, omi-
siones o errores en el texto original, trminos cuya
traduccin no es del todo precisa y soluciones por
las que hemos optado.
l Por ltimo, ser el turno de enviar la fac-
tura correspondiente, donde detallaremos el
importe adeudado, el modo de pago y la fecha
de vencimiento. Conviene destacar, ms all de
los formalismos comerciales, que nunca
est de ms dar las gracias al cliente por la con-
fianza depositada en nosotros. Todo esfuerzo
merece una recompensa y un agradecimiento.
No olvidemos que el trato humano no est
reido con el profesional.
No hay
preguntas tontas,
sino tontos
que no preguntan
Raimundo Rizo Snchez
Es traductor autnomo
del francs, ingls y cata-
ln al espaol, especiali-
zado en el mbito jurdico,
econmico y medioambien-
tal. Tambin es traductor jurado
de francs. Autor del blog Letras de Sastre.
Nathalie Fernndez Cubas
Licenciada en Traduccin e Interpretacin
por la Universidad de Valencia, es
traductora autnoma del francs e ingls al
espaol con formacin cientfica. Adems,
trabaja en una editorial veterinaria.
Tambin es la autora del blog Traducir para
contarlo.
S
o
b
re

lo
s
a
u
to
re
s
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Chiara Elissa Torres
Autnomos
13
os trabajadores autnomos, al igual
que los que trabajan por cuenta
ajena, tienen derecho a acceder a la
prestacin por jubilacin, aunque la
pensin que perciben suele ser sensi-
blemente inferior a aquellas que per-
ciben los trabajadores por cuenta
ajena, debido a que la base de cotizacin
que eligen los autnomos suele ser la
mnima. Los trminos de la jubilacin de los
trabajadores autnomos han cambiado en
funcin de la reforma del sistema de pensio-
nes que entr en vigor el 1 de enero del
2013 y que vamos a analizar seguidamente.
Las reformas han afectado bsicamente a tres
pilares del sistema de jubilacin:
La elevacin de la edad de jubilacin
Se eleva progresivamente la edad de jubilacin
a los 67 aos a razn de un mes por ao hasta
el 2018 y a dos meses por ao hasta el 2027. Por
lo tanto, en el 2013 puedes jubilarte si cuentas
con 65 aos y un mes de edad, en el 2014 con
65 y dos meses, y as sucesivamente.
La ampliacin del perodo mnimo de
cotizacin o perodo de cmputo para
determinar la base reguladora
Se implanta un aumento progresivo del perodo
mnimo de cotizacin para calcular la base regu-
ladora desde los 15 aos que tenamos en el
anterior sistema hasta los 25 aos. Aunque los
autnomos pueden seguir jubilndose con 15
aos cotizados, tal y como se vena estable-
ciendo, se vern afectados por este cambio en el
perodo de clculo de la pensin que se hace
con base en la cotizacin de los ltimos 25 aos.
La escala de clculo para acceder al 100 % de
la pensin es la siguiente:
l Con 15 aos cotizados ser el 50 % de la
base reguladora.
l Cada ao cotizado hasta los 37 ser pro-
porcional, accediendo al 100 % con 37 aos.
El aumento de los aos de cotizacin
para percibir una pensin completa
Se establece el concepto de carrera laboral com-
pleta ante la Seguridad Social para aquellos tra-
bajadores que hayan cotizado 38 aos y 6
meses. Los que tengan esta carrera laboral com-
pleta se podrn jubilar a los 65 aos. Para el
resto la edad de jubilacin ser a los 67. En la
pgina siguiente se halla la tabla explicativa de
la progresin.
Otras consideraciones
Como ya se ha apuntado en la introduccin, los
trabajadores autnomos perciben una pensin
sensiblemente inferior a la de los trabajadores
por cuenta ajena. Muchos trabajadores optan
por incrementar su cotizacin para acceder a
una pensin mayor. Con el anterior sistema, los
trabajadores incrementaban sus cuotas a partir
de la edad de 48 aos. Ahora bien, una de las
consecuencias de la reforma al sistema de pen-
siones es que el trabajador autnomo tendr
que adelantar la edad a partir de la cual empieza
a incrementar sus cuotas a 42 aos y ese incre-
La jubilacin del trabajador autnomo
despus de la reforma laboral
Por Chiara Elissa Torres Bayley
Autnomos
L
DERECHOS DE LOS AUTNOMOS IV:
14
Chiara Elissa Torres
Autnomos
mento se traducir
en que el trabajador
pagar unas cuotas
de entre 500 y 600 .
Los trabajadores
autnomos que
deseen jubilarse de
manera anticipada y
voluntaria pueden
hacerlo si tienen 65
aos y al menos 33
aos cotizados. El
cociente de reduc-
cin es del 7,5 % por
cada ao adelan-
tado a la edad ordi-
naria de jubilacin.
Los trabajadores por cuenta propia que pro-
longuen su vida laboral de manera voluntaria
sern recompensados con un incremento en la
pensin a cobrar a posteriori. Por cada ao adi-
cional trabajado, el coeficiente ser:
l 2 % anual para las carreras profesionales
inferiores a 25 aos.
l El 2,75 % para las comprendidas entre 25
y 37 aos.
l El 4 % para los que tengan una carrera
laboral completa a partir de los 65 o 67 aos de
edad.
Las mujeres podrn adelantar la edad de jubi-
lacin en 9 meses por cada hijo o adopcin, con
un mximo de 2 aos, y siempre que la carrera
laboral sea suficiente para jubilarse entre los 65
y 67 aos. Asimismo, hay una ampliacin a tres
aos del perodo cotizado por excedencia para
el cuidado de hijos.
Los trabajadores autnomos, con indepen-
dencia de la edad, pueden elegir base de
cotizacin libremente hasta un 220 % de
la base mnima establecida en cada
momento.
Los trabajadores por cuenta propia estn
exentos del pago de las cuotas de la Seguridad
Social (salvo, en su caso, por incapacidad tem-
poral y por contingencias profesionales), siem-
pre y cuando se encuadren en uno de los
siguientes supuestos:
l 65 aos de edad y 38 aos y 6 meses de
cotizacin.
l 67 aos de edad y 37 aos de cotizacin.
Se prev la exencin de los pagos de las cuo-
tas a la Seguridad Social para determinados
colectivos de autnomos o sectores de activi-
dad que pasen coyunturalmente situaciones
delicadas o de particular dificultad.
Chiara Elissa Torres Bayley
Estudi Derecho en la Uni-
versidad de Kent en
Canterbury y homolog su
ttulo en Espaa. Es abogada especialista en
derecho civil, penal y mercantil y traductora de
ingls a espaol y de espaol a ingls. Su
especialidad son los textos jurdicos.
S
o
b
re

la
a
u
to
ra
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Marina Guerrero
Humor
15
Humor
Les belles infidles
Por Marina Guerrero Martnez
16
Eugenia Arrs, Curri Barcel
Marketing
asta el momento, en artculos
previos hemos abordado cuestio-
nes de marketing que podan
resultar interesantes para los
profesionales de la Traduccin y
de la Interpretacin (TeI, en ade-
lante) e, incluso, algunos elementos bsicos
para los principiantes que se inician en este
sector y que, en muchas ocasiones, son los
que ms promocin requieren de sus servi-
cios, al tratarse de empresas nuevas en el
mercado.
Partiendo de la gran cantidad de egresados de
TeI que acabarn emprendiendo una actividad
profesional por cuenta propia, bien como
autnomos o bien creando y dirigiendo su pro-
pia empresa de traduccin o de servicios afi-
nes
1
, resulta a menudo sorprendente descubrir
que los conocimientos relacionados con esta
rama del saber son escasos entre los recin
graduados. No obstante, nuestra experiencia
personal nos dice que el marketing no se
inculca, sino que el deseo de conocer el mer-
cado en el que trabajamos, de orientar nuestra
actividad profesional hacia un perfil especfico
para responder a sus demandas y de promo-
cionar nuestros servicios debe gestarse en cada
(pre)profesional; y eso sin contar con que algu-
nos nacen para vender y otros necesitarn de
una ayuda externa (para ello, ya contamos
incluso con servicios exclusivos para traducto-
res, como la recin creada Duckling & Co.).
Por lo tanto, los conocimientos relacionados
con el marketing son muy personales, y no por
ensear muchas estrategias el egresado ven-
der sus servicios con ms xito. Tanto las uni-
versidades como los centros de formacin no
universitarios pueden dar a conocer al alumno
una materia y guiar, en parte, sus pasos inicia-
les (en funcin del tiempo, la dedicacin y la
buena voluntad del docente, claro est), pero
no podemos pretender que el profesorado sea
un orientador profesional individual de todos
y cada uno de los estudiantes, capaz de mon-
tarles una empresa con garantas de xito
seguro de una forma rpida y sencilla.
No cabe duda de que el
marketing es la clave
de la identidad
personal de las
empresas o de
los traductores
a u t n o mo s
que conoce-
mos, tal como
hemos podido
comprobar en
nmeros anterio-
La formacin en marketing de los gra-
duados en TeI: una realidad? (I)
Por Eugenia Arrs Lpez y Curri Barcel vila
Marketing
H
1
Resulta muy difcil determinar los porcentajes exactos,
debido a la heterogeneidad del grupo de traductores e
intrpretes y a su movilidad internacional, pero en este
caso tomamos los datos de diversos estudios de mer-
cado realizados en Espaa hasta la fecha: 1, 2 y 3, entre
otros.
A menudo los
conocimientos
relacionados
con el marketing
son escasos
entre los recin
graduados
Eugenia Arrs, Curri Barcel
Marketing
17
res. De su buen hacer a la hora de
vender sus servicios dependen
los casos de xito en nuestra
profesin. As pues, en un
mundo cada vez ms competi-
tivo y teniendo en cuenta que el
marketing es una cuestin que
cada profesional debe plantearse
de forma individual, qu forma-
cin bsica en esta rea debera reci-
birse como parte de las enseanzas de
Grado para que el alumnado sea capaz de dar
el pistoletazo de salida a su carrera, nica e
intransferible?
Qu tipo de marketing debera impartirse
en los centros universitarios?
Para empezar, diremos que, en este artculo,
consideramos el trmino marketing como un
proceso que estudia las necesidades del mer-
cado; que establece una serie de objetivos para
satisfacer esas necesidades; que crea estrate-
gias que permiten diferenciarse del resto y
aadir valor a los servicios; y que, adems,
mantiene el inters del consumidor para lograr
beneficios (algo parecido a la imagen de
abajo). Muchos estarn de acuerdo en que,
especialmente en el caso del traductor aut-
nomo o las pymes dedicadas a la TeI, el pro-
ceso de marketing se redisea continuamente
a lo largo de la carrera profesional (casi tanto
como se retoca el currculo). Esto no es ms
que otro aliciente para ensear a
pescar y no tanto dar peces a
los traductores en formacin.
En el campo de la formacin
de traductores existe una serie
de elementos relacionados,
directa o indirectamente, con el
marketing y que podemos iden-
tificar ya desde la creacin del
Espacio Europeo de Educacin Supe-
rior (EEES). En primer lugar, el proyecto
Tuning Educational Structures in Europe ya se
encarg de definir qu competencias deberan
tener los egresados de cualquier titulacin de
forma genrica. As, encontramos elementos
muy relacionados con el emprendimiento en
TeI: competencias instrumentales (capacidad
de organizar y planificar, conocimientos bsi-
cos de la profesin, habilidades de gestin de
la informacin, resolucin de problemas y
toma de decisiones), competencias interperso-
nales (capacidad de crtica y autocrtica, trabajo
en equipo, capacidad de trabajar en un equipo
interdisciplinar, capacidad para comunicarse
con expertos de otras reas, habilidad para tra-
bajar en un contexto internacional y compro-
miso tico) y competencias sistemticas
(habilidades de investigacin, capacidad de
aprendizaje, capacidad para generar nuevas
ideas, liderazgo, conocimiento de culturas y
costumbres de otros pases, habilidad para tra-
bajar de forma autnoma, diseo y gestin de
Se debera
ensear
a pescar
y no tanto
dar peces
a los traductores
en formacin
FASES DEL PROCESO DE MARkETING (kOTLER, 2003)..
proyectos, inicia-
tiva y espritu
emprendedor,
preocupacin
por la calidad
y motivacin
de logro).
Entonces, si
estas son las
compet enci as
bsicas que debe-
ra adquirir cualquier
universitario, no parece que hay algo que no
estamos consiguiendo inculcar al alumnado en
la universidad espaola?
As pues, la falta de una adquisicin eficaz de
las competencias empresariales bsicas no
es un problema exclusivo del estudiantado de
TeI. Muchos han sido los tericos (y pocos los
prcticos) que han estudiado el caso parti-
cular de nuestra disciplina: qu se puede exi-
gir a un traductor profesional y, por tanto, qu
hay que ensear? Lo que se conoce como
competencia traductora, es decir, la macro-
competencia que constituye el conjunto de
capacidades, destrezas, conocimientos e,
incluso, actitudes que renen los traductores
profesionales y que intervienen en la traduc-
cin como actividad experta (Kelly, 2002), rara
vez recoge objetivos que tengan que ver con
el marketing. Asoman tmidamente ideas como
conocimientos bsicos para la gestin del
ejercicio profesional (contratos, obligaciones
fiscales, presupuestos y facturacin, etc.), dar
a conocer el mercado local, regional, nacional
e internacional de la traduccin, la interpreta-
cin y actividades afines o hacer comprender
el funcionamiento del mercado profesional de
la traduccin y de la interpretacin en sus
aspectos laborales, fiscales y empresariales. Es
decir, hay conciencia en la teora de la forma-
cin de traductores de que estos elementos
son parte de las competencias bsicas del tra-
ductor (aunque nunca se consideren funda-
mentales). Pero es suficiente?
Hacia un esquema de competencias
bsicas relacionadas con el marketing
Ante la cantidad de esquemas de competen-
cias existentes y la ausencia de una sistemati-
zacin en la clasificacin de elementos de
marketing, hemos recurrido al trabajo La
competencia profesional del traductor: estado
de la cuestin (2011) de Eugenia Arrs (coau-
tora de este artculo). De l hemos extrado lo
que consideramos que puede ser un esquema
general de aspectos bsicos, basados en los
textos existentes y en la experiencia profesional
de Eugenia como traductora y formadora de
traductores. No podemos afirmar rotunda-
mente que esto sea lo que buscan las empre-
sas habr que esperar a su futura tesis para
confirmarlo o rebatirlo, pero nunca est de
ms disponer de, al menos, unos conocimien-
tos generales que favorezcan la integracin en
el mercado de los principiantes. A continua-
cin, presentamos una pequea lista de dichos
conocimientos generales que creemos
todos los futuros traductores, intrpretes y lin-
gistas deberan aprender en el entorno uni-
versitario.
a) Evaluacin de la viabilidad y rentabilidad de
un proyecto + capacidad de organizacin y pla-
nificacin. Qu mejor carta de presentacin que
un trabajo puntual, de calidad y organizado con-
forme a una programacin de tiempo y recur-
sos? No hay cliente que se resista...
b) Comunicacin efectiva con el cliente y con
otros profesionales. Ser claro, conciso y preciso
es un punto a favor. Aprender a venderse
desde la primera frase es fundamental para
enganchar al interlocutor.
c) Iniciativa y espritu emprendedor. Tres puntos
clave: ser capaz de llevar a cabo una bsqueda de
clientes efectiva; promocionar su trabajo y su iden-
18
Eugenia Arrs, Curri Barcel
Marketing
Hay conciencia
en la formacin
de traductores
de que
el marketing
es parte de las
competencias
bsicas
Eugenia Arrs, Curri Barcel
Marketing
19
Eugenia Arrs Lpez
Es investigadora y
docente en Traduccin e
Interpretacin y est
especialmente interesada
en cmo salvar la brecha
entre la formacin universitaria
y el mercado. Siendo adems tra-
ductora autnoma, procura aplicar siempre la
experiencia y los conocimientos derivados de
su actividad profesional a su labor como
docente y como redactora del blog De
traducciones y otras rarezas.
Curri Barcel vila
Es localizadora y asesora de control de cali-
dad de videojuegos y software. Ha trabajado
como tester de videojuegos y de pginas web
para varias empresas en Londres y es la voz
del blog Localizacin y testeo con Curri.
S
o
b
re

la
s
a
u
to
ra
s
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
tidad profesional con eficacia; y tener voluntad y
ser capaz de emprender una actividad profesional
en solitario o con ayuda de otros.
d) Conocimiento de los aspectos profesiona-
les. De qu va esto de ser traductor? Es impor-
tante conocer el mercado local, regional,
nacional e internacional de la traduccin, as
como los distintos perfiles profesionales del TeI.
Tambin es relevante asistir a actividades profe-
sionales relacionadas con el sector profesional
de la traduccin y saber cmo es el entorno del
traductor (lugar y herramientas de trabajo).
e) Conocimiento de los aspectos empresaria-
les de la profesin. Cmo se monta una
empresa de traduccin? Qu aspectos son
clave para que funcione legal y fiscalmente?
f) Participar en el mundo profesional a travs
de los recursos en lnea. En este mundo globa-
lizado, no podemos dejar pasar el tren del mar-
keting en internet: identidad digital, foros,
redes sociales, redes profesionales, etc.
Hoy en da, pueden adquirirse estas com-
petencias en el entorno universitario?
Para responder a esta pregunta, tendremos
que esperar al siguiente nmero de Traditori...
Qu creis vosotros?
Aprender a
venderse desde la
primera frase es
fundamental para
enganchar
al interlocutor
l Kotler, Philip (2003). Funda-
mentos de Marketing (6. edi-
cin). Pearson Educacin de
Mxico, S.A. de C.V. pp. 712.
B
ib
lio
g
ra
fa

20
Cristina Huertas
Docencia e Investigacin
Qu es un MOOC?
Desde el ao 2011 nos encontramos ante una
nueva revolucin en este mbito, relacionada
con la web 2.0 en general y con el e-learning
en particular: los Massive Open Online Courses
(MOOC) o en espaol, aunque esta denomina-
cin no sea muy frecuente en la actualidad, los
Cursos Abiertos En lnea Masivos (CAEM).
Nuestro objetivo fundamental es proporcio-
nar un acercamiento a esta interesante revolu-
cin formativa desde la perspectiva de su
utilidad para el mbito de la traduccin. Sin
embargo, consideramos imprescindible esbo-
zar en primer lugar las caractersticas generales
de estos cursos:
l Cuentan con unos objetivos de aprendi-
zaje claramente fijados, que se evalan por
mdulos;
l No existen lmites en cuanto a matricula-
cin de estudiantes, que pueden acceder
desde cualquier parte del mundo contando
apenas con un ordenador y conexin a inter-
net; habitualmente, de hecho, el nmero de
alumnos oscila entre 1 000 y 180 000;
l El acceso a los materiales es gratuito en
la mayora de las ocasiones y se realiza a travs
de internet. La idea original consiste en que los
mismos sean creados orientados al MOOC al
que pertenecen, si bien existen casos en los
que se reutilizan materiales creados para cur-
sos de grado o postgrado que originariamente
eran de pago;
l Las plataformas en las que se alojan los
MOOC suelen ser start-ups que cuentan tanto
con financiacin empresarial como univer-
sitaria;
l Participan las universidades ms presti-
giosas del mundo, de manera que los profeso-
res y especialistas de sus cuerpos docentes son
los autores de los materiales y los responsables
del desarrollo del MOOC.
Docencia e INvestigacin
Los MOOC como nueva herramienta
formativa: ventajas y desventajas
Por Cristina Huertas Abril
os mtodos ms extendidos en la
docencia actual para la formacin
de los estudiantes son, sin lugar a
dudas, la pizarra tradicional y las
presentaciones de diapositivas, a lo
que se podran aadir tambin los
vdeos de clases o conferencias completas.
Poco a poco, no obstante, se est superando
el modelo de brazos cruzados en el aula gra-
cias a la realizacin de actividades comple-
mentarias que facilitan tanto el aprendizaje
y el acceso al conocimiento, como la inter-
accin con compaeros que pueden incluso
no estar presentes en el aula.
L
Los MOOC estn
suponiendo una
nueva revolucin
en el sector
del e-learning
Cristina Huertas
Docencia e Investigacin
21
Estas caractersticas son sencillas de describir
no tanto de poner en prctica a la par que
muy interesantes. Asimismo, hemos de destacar
que, en los ltimos meses, estn apareciendo
numerosas plataformas formativas inspiradas en
esta filosofa de aprendizaje gratuito y de calidad
para todos a travs de internet. Consideramos
que en este momento las propuestas ms inte-
resantes son las cinco siguientes:
l edX: iniciativa sin nimo de lucro impul-
sada por el MIT, Harvard y Berkeley.
l Coursera: start-up fundada por dos profe-
sores de informtica de la Universidad de Stan-
ford.
l Udacity: al igual que Coursera, es una start-
up creada por un profesor de informtica de la
Universidad de Stanford.
l Khan Academy: organizacin sin nimo de
lucro fundada por el MIT y un egresado de Har-
vard, Salman Kahn.
l Mirada X: plataforma desarrollada por
Telefnica Learning Services, orientada principal-
mente a universidades hispanohablantes.
Pero por qu abordar los MOOC en
Traditori?
Nos lo planteamos por dos motivos. En primer
lugar, hemos odo en infinidad de ocasiones que
el traductor es un profesional en constante for-
macin, de manera que esta ha sido la razn
principal. Ms all del reciclaje propio de otras
profesiones, no cabe duda de que el traductor
profesional se tendr que enfrentar a distintas
temticas, incluso dentro de un mbito de espe-
cialidad determinado. Podramos afirmar que
esta situacin se ve incluso ms agravada en el
caso de los traductores noveles o los estudiantes
de Grado. Los estudios universitarios de Traduc-
cin e Interpretacin no proporcionan (pues no
debemos olvidar que no es su finalidad per se)
los conocimientos suficientes de las lenguas de
trabajo, al igual que tampoco los conocimientos
temticos de todas las especializaciones, sino las
estrategias y herramientas necesarias para el
trasvase lingstico. En segundo lugar, los tra-
ductores somos curiosos por naturaleza debido
a la interdisciplinariedad de nuestra profesin y
por el propio deseo de ampliar nuestros hori-
zontes.
Esta necesidad de conocimiento nos lleva a asis-
tir a congresos y reuniones cientficas y profesio-
nales donde compartir experiencias, a
apuntarnos a cursos y seminarios virtuales y a
navegar por la red en busca de sitios de nuestro
inters. Para el traductor, los MOOC vienen a
cubrir una necesidad formativa de calidad, con-
centrndose la informacin en un curso nico
elaborado por expertos procedentes de univer-
sidades y centros de investigacin de reconocido
prestigio internacional.
Para el traductor,
los MOOC
vienen a cubrir
una necesidad
formativa
de calidad
F
u
E
N
T
E
:

M
A
E
S
T
R
O
S
D
E
L
w
E
B
.
22
Cristina Huertas
Docencia e Investigacin
Pongamos dos ejemplos para mostrar su aplica-
cin directa en nuestro mbito: si un traductor
especializado en el mbito de la medicina quisiera
ampliar sus conocimientos sobre gentica, en
Coursera podra realizar alguno de estos cursos:
Genes and the Human Condition (From Beha-
viour to Biotechnology), de la Universidad de
Maryland, o Useful Genetics, de la Universidad
de British Columbia.
De igual modo, un traductor del mbito de la
localizacin podra querer aumentar sus conoci-
mientos de informtica, para lo cual podra rea-
lizar en edX el curso Introduction to Computer
Science (ojo, si pensamos en espaol el ttulo,
puede llevar a engao, pues este curso es una
introduccin muy seria que aborda distintos len-
guajes de programacin: C, PHP, JavaScript, SQL,
CSS y HTML), elaborado e impartido por profe-
sores de la Universidad de Harvard.
Ventajas y desventajas de los MOOC
Los MOOC resultan muy atractivos y a priori pode-
mos tener el impulso de apuntarnos a varios. Sin
embargo, antes de lanzarnos a la aventura de
adentrarnos en uno de ellos, consideramos que
hemos de tener en cuenta que aunque cuenten
con numerosas ventajas, estas a menudo llevan
una contrapartida que no debemos olvidar si que-
remos que nuestra experiencia sea satisfactoria.
Para ello, recogemos en la siguiente tabla los
aspectos ms importantes, atendiendo tanto a las
ventajas como a las desventajas de los MOOC:
F
u
E
N
T
E
:

M
A
E
S
T
R
O
S
D
E
L
w
E
B
.
Ventajas Desventajas
Acceso gratuito en lnea a infinidad de
cursos elaborados e impartidos por exper-
tos en materias de lo ms diverso.
Exposicin directa a la infoxicacin, esto
es, a la sobrecarga de informacin, que en
ocasiones puede ser difcil de asimilar.
Contenidos curriculares exhaustivos, con
gran cantidad de material audiovisual y
lecturas adicionales recomendadas.
Inversin notable de tiempo para comple-
tar las lecturas, visionados y proyectos,
con cargas de trabajo que oscilan entre 3
y 15 horas de trabajo semanales.
Desarrollo del cuso establecido por sema-
nas, con una fecha de comienzo y una
fecha de finalizacin del MOOC.
Falta de flexibilidad, en tanto que la
entrega de trabajos o realizacin de prue-
bas finales no puede aplazarse y puede
coincidir con la entrega de encargos de
traduccin.
Cristina Huertas
Docencia e Investigacin
23
Conclusin
Como se puede apreciar, los MOOC han abierto
una posibilidad de formacin completamente
vocacional y que en cierto sentido evita que los
matriculados solo busquen obtener un diploma
pues, salvo casos concretos, no tienen validez ofi-
cial. Por este motivo, los alumnos se encuentran
muy motivados y activos, y se generan numerosos
debates en un entorno altamente colaborativo.
La oferta de MOOC es enorme y se est con-
solidando en un entorno hipercompetitivo en
el que cada universidad est tratando de faci-
litar a la sociedad el acceso a un producto for-
mativo de la mayor calidad.
As, la diversidad de cursos que pueden ser
realmente tiles para el traductor va aumen-
tando cada da, de modo que... por qu no
cursar alguno?
Cristina Huertas Abril
Doctora en Traduccin e
Interpretacin por la
Universidad de Crdoba.
Compagina la labor docente e investigadora
con la traduccin profesional, especialmente
en el mbito cientfico-tcnico. En Twitter es
@cristinahuertas.
S
o
b
re

la
a
u
to
ra
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Ventajas Desventajas
Intercambio de experiencias con usuarios
de todo el mundo, a travs tanto de los
foros propios, como con las redes sociales
(principalmente con etiquetas en Twitter y
grupos en Facebook).
Imposibilidad de atencin personalizada
por parte del profesorado (por ejemplo, en
algunos MOOC se hacen encuestas para
ver qu preguntas deben responder los
profesores y se seleccionan las diez
primeras).
Desarrollo de la capacidad de pensa-
miento crtico en las evaluaciones de los
trabajos de otros compaeros.
En ocasiones, la evaluacin de los ejerci-
cios puede no ser real, pues la calificacin
puede depender de criterios subjetivos por
parte de otro alumno.
Nmero ilimitado de cursos con posibilidad
de cursarlos de manera simultnea, de los
que se puede obtener un diploma si se
supera el 80 %.
Elevadsima tasa de abandono (distintos
estudios consideran que en torno al 90 %
de los matriculados no terminan los
cursos).
Reconocimiento de la formacin mediante
la expedicin (automtica) de diplomas e
insignias (badges), que adems se pue-
den publicar en webs profesionales y
redes sociales.
Diplomas sin reconocimiento acadmico,
por lo que no se pueden convalidar por
crditos en el entorno universitario (en
algunos casos, no obstante, se puede
pagar para obtener un certificado oficial).
24
Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez
Asociaciones
l Cuntenos un poco sobre los principios
de UniCo. Cmo surgi? Con qu objetivos?
Esta iniciativa surgi al atender las necesidades
de mis alumnos, pero lleg un momento en que
esto exceda el trabajo de un profesor. Y, as, me
di cuenta de que nos haca falta algo ms grande:
una asociacin. Necesitbamos asociarnos. Gra-
cias a ASETRAD comenzamos como una seccin
de esta asociacin, pero finalmente decidimos
crear la nuestra propia dedicada exclusivamente a
los correctores.
Fundamos la asociacin entre un grupo de pro-
fesionales para dar a los correctores voz propia,
para dejar de quejarnos y tomar nosotros mismos
la iniciativa.
Nuestro principal objetivo es dar a conocer la
figura del corrector, ya que, hasta hoy en da, sigue
siendo desconocida. Muchos no son conscientes
de la labor del corrector por muchos siglos de
historia que tenga o, incluso, la confunden con
la del traductor!
Tambin intentamos defender nuestro oficio
como unos profesionales ms, ya que somos una
figura importante en los procesos de edicin,
tanto dentro como fuera del sector editorial. No
solo corregimos libros, sino que las grandes
empresas o las agencias de publicidad tambin
cuentan con servicios de correccin.
l Cul es el pano-
rama actual de los correcto-
res en Espaa y Europa? Suelen
colegiarse?
Dira que es controvertido. Actualmente, se
habla de la lengua espaola hasta en la sopa. Sin
embargo, muchos de los organismos que pro-
mueven el espaol no solo le dan patadas al dic-
cionario, sino tambin a la ortografa. A todo en
general! Con ver la prensa escrita, uno puede
hacerse una idea de cmo est el panorama. En
qu puede ahorrar un diario de tirada nacional?
Pues en correctores!
Por todas estas razones vivimos una situacin
peculiar: teniendo en cuenta que, con el auge de
la lengua espaola, debera haber ms demanda
Antonio Martn preside la Unin de
Correctores desde 2005 y es socio
fundador de Clamo&Cran.
Adems, es conocido por la
implantacin de recursos
informticos para aumentar
la productividad y
calidad del trabajo
de traductores y
redactores.
n este nmero hemos querido dar un
toque distinto a la seccin y entre-
vistar a la Unin de Correctores, una
asociacin de profesionales de la
correccin de textos que acoge a
correctores de estilo, correctores de
pruebas y asesores lingsticos que ejercen
este oficio profesionalmente.
Asociaciones
UniCo: Unin de Correctores
Por Cristina Aroutiounova, Curri Barcel vila y Mar Gonzlez Bus
E
F
u
E
N
T
E
:

A
N
T
O
N
I
O
M
A
R
T

N
Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez
Asociaciones
25
Antonio Martn preside la Unin de
Correctores desde 2005 y es socio
fundador de Clamo&Cran.
Adems, es conocido por la
implantacin de recursos
informticos para aumentar
la productividad y
calidad del trabajo
de traductores y
redactores.
de profesionales de la correccin, muchos deciden
prescindir de nosotros porque creen que Word ya
lo arregla todo. En cambio, otras empresas s se
estn dando cuenta de que hace falta contar con
un especialista en lenguaje para que los escritos
no den una mala imagen de la empresa. Eso s, en
las empresas nos camuflan bajo el nombre de
asesor lingstico; parece ser que a nadie le
gusta que le corrijan, pero s que le asesoren.
En cuanto a la situacin de los correctores en
Europa, va a ser uno de los asuntos que vamos a
tratar en el III Congreso Internacional de Correc-
tores, que tendr lugar en Madrid durante el 24,
25 y 26 de octubre del 2014. Los correctores ms
activos en Europa son los anglosajones y, fuera del
viejo continente, tenemos relacin ante todo con
los correctores de Latinoamrica (las asociaciones
de Per, Ecuador, Mxico, Uruguay y Argentina) y
tambin con los colegas de Canad y de Estados
Unidos. Los correctores franceses tienen un gre-
mio muy monoltico y activo; sin embargo, no
sabemos nada sobre los alemanes e italianos.
Desde los principios de la asociacin estamos
intentando tender puentes entre los correctores
de Europa y, con ello, organizar nuestro gremio.
La labor de UniCo es bastante gremial: somos ms
que una panda de frikis que se dedican a hacer
fotos a erratas o que se quejan de las tildes.
Defendemos nuestros derechos y, por eso, nos
interesa saber cmo funciona el mundo de la
correccin fuera de Espaa.
l Los traductores a menudo solemos hablar
de la invisibilidad del traductor. Sucede lo
mismo con los correctores o el corrector es
incluso ms invisible?
El objetivo de un corrector, al igual que el de un
traductor, es precisamente ese: ser invisible. Es
importantsimo que el trabajo de un corrector no
se vea; pocos lectores prestan atencin a la correc-
cin. Nadie se lee un libro aunque la mayora
cree que corregimos novelas nicamente y, al
acabar la lectura, exclama: Qu bien corregido
estaba el libro!
En cuanto a que se refleje nuestro nombre en la
contraportada del libro, algunos colegas piden
aparecer; en cambio, otros prefieren no hacerlo,
puesto que nunca sabes si el editor, autor o tra-
ductor decidir o no incluir todas las correcciones.
En algunos casos es incluso preferible no aparecer
en los crditos. Uno puede hacer una correccin
fantstica y luego encontrarse con un desastre.
l Realizis campaas o actividades para
daros a conocer? Si es as, cules?
S, somos muy activos y damos mucho la lata en
los medios. Y, sobre todo, desde que sacamos al
Mtico Corrector Justiciero, gracias a Forges, sabe-
mos que nos siguen de cerca.
Solemos publicar muchos comunicados de
prensa y, cada ao, damos a conocer a nuestro
socio de honor. Este ao, el socio de honor es Leo-
nardo Gmez Torrego; el ao pasado fue Pepa
Fernndez, presentadora de RNE.
Adems, en el Da del corrector, el 27 de octu-
bre, hacemos todo tipo de actividades, desde
caceras de erratas hasta mercadillos de libros.
Como he dicho antes, somos una asociacin
bastante activa; solo as podemos hacernos ver.
l Qu ofrecis a vuestros miembros?
Esta es la pregunta del milln. Yo siempre
pongo el ejemplo de los pescadores: si t quieres
dedicarte a la pesca y faenas solo, pensars que
vas a tener ms xito; sin embargo, si perteneces
a una cofrada de pescadores, vas a contar con
sabidura y recursos comunes que tardaras
mucho en adquirir por tu cuenta. Precisamente
estos recursos son los que
ofrecemos a nuestros
socios. UniCo no es
solo un sitio de
cobijo y com-
prensin para
esta labor tan
solitaria, sino
que tambin
ofrece una orien-
tacin profesional,
adems de recursos,
Nuestro principal
objetivo es
dar a conocer
la figura
del corrector
y defender
nuestra profesin
26
Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez
Asociaciones
comentarios y opiniones sobre los clientes, etc.,
excepto sobre tarifas. En resumen: es un lugar
donde hay infinidad de recursos y tambin opor-
tunidades de empleo.
l Recientemente, hemos sabido que UniCo
fue expedientada y multada por la Comisin
Nacional de la Competencia. Qu opina sobre
esta poltica?
Yo lo llamara abuso de autoridad. Parece ser
que hay leyes para unos y para otros y cada uno
las interpreta a su manera.
Aparentemente, para la Agencia Tributaria,
somos un trabajador autnomo y no una
empresa. En cambio, la Comisin Nacional de la
Competencia no hace esta distincin, sino que se
nos considera a todos como proveedores de ser-
vicios. Por esta razn, nos han considerado un
lobby de empresas que ha decidido fijar tarifas.
En nuestro caso, se ha malinterpretado la ley y
nosotros, adems, hemos colaborado con la inves-
tigacin desde el primer momento. Solo preten-
damos orientar a los profesionales y, sin embargo,
la ley nos ha prohibido hablar de tarifas, presu-
puestos, etc. No obstante, recientemente ha sur-
gido una web annima, donde aparecen tarifas
orientativas de correccin. Que le echen un galgo.
l Hay algn requisito para asociarse como
corrector?
Cualquier persona podra asociarse, pero entre
nuestros socios tenemos sobre todo a correctores,
traductores, periodistas y profesionales de la len-
gua, como pueden ser los redactores, los escrito-
res, etc. Todos estos perfiles profesionales, de una
forma o de otra, estn vinculados a la correccin.
l Qu estudios suelen tener los correcto-
res? Qu tipo de formacin recomendara
para quien quiera trabajar en este mbito?
Esta es otra de las materias en las que trabaja
UniCo. Por una parte, se suele exigir a los correc-
tores todo tipo de formacin relacionada con las
letras: licenciaturas, diplomaturas, msteres, etc.
Sin embargo, luego no nos pagan como licencia-
dos. Por otro lado, segn el sistema de certificados
profesionales, los correctores ya no estamos en la
categora de licenciados, sino que se nos consi-
dera tcnicos. En teora, segn esta nueva norma-
tiva, el nivel de los correctores es una autntica
basura para los conocimientos que se exigen. Por
esta razn estamos trabajando para que se reco-
nozca como es debido la labor del corrector. Esto
es: estamos trabajando con el INCUAL (Instituto
Nacional de Cualificaciones) para que modifique
los trminos y condiciones. Estamos avanzando.
Tambin cabra destacar la labor de la Alianza
Internacional de Asociaciones de Correctores, que
ha intentado definir la formacin y conocimientos
del corrector. Se podra decir que un corrector
Muchos deciden
prescindir
de nosotros
porque creen
que Word
ya lo arregla
todo
F
u
E
N
T
E
:

F
O
R
G
E
S
Cristina Aroutiounova, Curri Barcel, Mar Gonzlez
Asociaciones
27
profesional debera tener un abso-
luto dominio de la gramtica, la
ortotipografa y la tipografa, ade-
ms de conocer muy bien el
mundo de la edicin y, evidente-
mente, tener una verdadera
pasin y gusto por la lengua. Tam-
bin hacen falta habilidades de
investigacin, puesto que la documen-
tacin es igual de importante que en tra-
duccin; no todo est en los manuales ni en la
red. Y, adems de todo esto, hay que dominar la
informtica, sobre todo los editores de textos y los
archivos .xml.
l Nos parece muy ingeniosa la seccin del
Corrector Justiciero de vuestra web. Os
escribe mucha gente denunciando errores?
S, de hecho creo que a algunos les da cierto
reparo porque creen que es una especie de Sher-
lock Holmes. Para nosotros, el Corrector Justiciero
es la personalizacin de nuestro antiguo apartado,
El Observatorio del Corrector. De esta manera,
hemos conseguido que el pblico pueda dirigirse
a nosotros y tambin volverlo ms ameno. La
labor del Corrector Justiciero no es nicamente
una broma, sino que, una vez tenemos localizado
el error, nos dirigimos a la entidad que lo ha
cometido y le instamos a corregirlo.
As tambin nos autopromociona-
mos y recordamos al infractor
la importancia de la figura del
corrector: que se dirija a UniCo
para conseguir correctores.
l Para terminar, qu consejo
le dara a los traductores y correc-
tores que empiezan su camino en el
mundo profesional?
Sobre todo, que se lo tomen con pasin, con
mucha pasin, porque es un oficio muy intere-
sante del que uno puede llegar a vivir. Si no te
gusta, mejor dejarlo. Mi consejo: disfrtalo y fr-
mate! Y, si finalmente decides ser corrector, ponte
en contacto con UniCo, porque te sentirs como
en casa y, sobre todo, comprendido!
Y aunque muchos lo duden, s se puede vivir de
la correccin. Si uno tiene una amplia cartera de
clientes, puede vivir de la correccin, pero, gene-
ralmente, la gente lo combina con otras labores
como la edicin o la traduccin. Tambin hay
muchos profesionales del sector de la traduccin
que se ven obligados a corregir, y no lo hacen de
una manera profesional: les animo a que apren-
dan a corregir, ya que es un oficio que requiere su
propia metodologa.
Tmate
la correccin
con pasin!
Es un oficio
muy interesante
del que
se puede vivir
Cristina Aroutiounova
Traductora de francs,
ruso, ingls y cataln
especializada en el mbito
jurdico y econmico, entre
otros. Eterna estudiante y
autora del blog El placer de
traducir.
Curri Barcel vila
Localizadora y asesora de control de calidad
de videojuegos y software. Ha trabajado
como tester de videojuegos para una
empresa en Londres y es la voz del blog
Localizacin y testeo con Curri.
Mar Gonzlez Bus
Licenciada en TeI y Periodismo. Interesada en
la interpretacin comunitaria y la traduccin
audiovisual, actualmente estudia el ciclo
superior de Interpretacin de lengua de sig-
nos espaola y es la autora del blog Dicho de
otra forma, sobre accesibilidad, traduccin e
interpretacin.
S
o
b
re

la
s
a
u
to
ra
s
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
28
Cristina Usn Artculo invitado
Llegados a este punto cabe preguntarse si los
escritores vanguardistas acaso se han visto subyu-
gados por esos mezquinos seres manipuladores
del etreo mundo financiero o por, quiz, los
megalmanos polticos que pueblan el planeta.
O fueron las editoriales?
Por citar a McCrum
1
: el mercado global
parece haber aplastado el espritu innovador y
drenado la sangre de la experimentacin literaria.
Quines son los escritores de vanguardia de hoy
en da que han mantenido su integridad como
artistas, que rechazan la tendencia dominante y
aun as siguen produciendo nuevas obras? La lista,
desgraciadamente, es muy corta y, a excepcin de
un puado de poetas, quienes figuran en ella son
prcticamente invisibles.
A la vista de la situacin, el escritor britnico
Nigel Ford decide transformar una vieja empresa
de traduccin con sede en el Reino Unido en una
editorial con el objetivo de promocionar esa lite-
ratura innovadora y de corte vanguardista que
existe en la actualidad, tras cruzar opiniones con
a l g u n o s
traductores y
llegar a la con-
clusin de que es
necesario mostrar ese
enfoque ms innovador de la
cultura.
La idea va cobrando visos de realidad, tambin,
al comprobar que la mayora de las editoriales y
agentes literarios no tienen en cuenta los manus-
critos cuya temtica no les supone unos beneficios
tan cuantiosos como los que otros gneros de las
categoras ms convencionales puedan generar.
Este proyecto se convierte en el inicio de un viaje
para que, en el futuro, se hable tambin de las
vanguardias del s. XXI y no solo de los ismos
que poblaron la cultura del mundo a principios del
siglo anterior.
Scendere dentro es la segunda
novela de Salvio Fiore. La portada
de esta historia de amor y desamor
resulta el ejemplo perfecto de la
situacin en la que se encuentra
la literatura de vanguardia: al
borde de desaparecer en el
pozo sin fondo del mer-
cado literario conven-
cional.
l parecer, las vanguardias ter-
minaron con aquellas que sur-
gieron a principios del s. XX. Se
encuentran pocas editoriales,
publicaciones culturales o
pginas web dedicadas a ellas,
en comparacin con el ocano de posibilida-
des en el que nada la literatura ms conven-
cional. Por qu han aparecido tan pocos
escritores vanguardistas en estos ltimos
tiempos? Sabemos que existen, que se
encuentran diseminados por los distintos
rincones del planeta. Entonces, por qu no
tenemos acceso a su trabajo?
ARTCULO INVITADO
Dnde estn las vanguardias?
Por Cristina usn Calvo
A
F
u
E
N
T
E
:

w
O
R
L
D
S
C
R
I
B
E
1
Whatever happened to the avant garde? (2009) The Observer.
Cristina Usn Artculo invitado
29
Scendere dentro es la segunda
novela de Salvio Fiore. La portada
de esta historia de amor y desamor
resulta el ejemplo perfecto de la
situacin en la que se encuentra
la literatura de vanguardia: al
borde de desaparecer en el
pozo sin fondo del mer-
cado literario conven-
cional.
Worldscribe Ltd. nace en octubre
de 2011 como un proyecto volun-
tario bajo la firme creencia de
que traducir y publicar en todo el
mundo obras literarias innova-
doras constituye una contribu-
cin relevante a los derechos
humanos, adems de una forma
de incrementar la tolerancia entre
las diferentes culturas.
Sus principios se asientan sobre el con-
vencimiento de que la literatura de vanguardia
necesita tener un lugar ms notorio en el mer-
cado literario.
Su ambicin: establecer una red de escritores,
traductores y otros perfiles que quieran sumarse
a esta empresa, tales como agentes, editoriales,
revisores y crticos literarios, de tal forma que
Worldscribe sea un foro donde quepa el dilogo
y el debate; un lugar donde tanto traductores
como escritores puedan coincidir; y un canal de
difusin de este tipo de literatura.
Ken Clay, de The Penniless Press
en Reino Unido, ya haba publi-
cado material literario de Nigel
Ford y expresa su inters en el
proyecto. Y deciden cooperar.
Hasta ahora esta cooperacin ha
dado como resultado la traduc-
cin y publicacin deThe Revolu-
tion for Real, de Youssef Rakha, y la
inminente publicacin en ingls de la
antologa Howling Brits. Leif Ericsson de de
la editorial sueca Lind & Co tambin se suma al
proyecto, aportando Attentatorn y mheten,
ambas del escritor sueco Leif Eriksson.
Otras editoriales que despus se han compro-
metido con el proyecto son, por poner algunos
ejemplos, Styx, tambin en Suecia, o Elain Publis-
hing y Merit Publishing, ambas en Egipto.
Hay que destacar que Worldscribe se sostiene
principalmente gracias al trabajo voluntario de
los traductores, lo cual es loable teniendo en
cuenta el mundo materialista en el que vivimos.
Traducir literatura
es una contribu-
cin relevante
para la aumentar
la tolerancia entre
culturas
F
u
E
N
T
E
:

w
O
R
L
D
S
C
R
I
B
E
F
u
E
N
T
E
:

w
O
R
L
D
S
C
R
I
B
E
F
u
E
N
T
E
:

w
O
R
L
D
S
C
R
I
B
E
30
Cristina Usn Artculo invitado
Actualmente hay alrededor de 200 traductores
de todo el mundo involucrados con este pro-
yecto y todos y cada uno de ellos trabaja de
forma voluntaria. Esto da una idea de la cantidad
de lenguas desde y hacia las que se trabaja prc-
ticamente de forma simultnea: ingls, rabe,
chino, dans, espaol, italiano, francs, japons,
ruso...
Se puede decir que el proyecto Worldscribe es
ambicioso y hay quienes, incluso, aplicaran el
famoso quien mucho abarca poco aprieta,
pero lo cierto es que a da de hoy la maquinaria
voluntaria de Worldscribe funciona y todos los
frentes abiertos en los que est trabajando van
dando sus frutos.
La presencia de Worldscribe ya es notable en
muchos pases, tanto de Europa como de frica
o Asia y ha conseguido establecer una pequea
red de colaboradores que espera ampliar en los
aos venideros. Un pequeo ejemplo de ello
est en Noruega, en la pequea ciudad de
Tvedstrand, en la costa sur, que resulta ser una
fuente inagotable de escritores, amn de contar
con numerosos eventos relacionados con la lite-
ratura y de un pequeo hotel dedicado al libro
llamado Bokhotellet Lyngrporten. Worldscribe
cuenta con el apoyo de la librera Skagerrak y de
su gerente, Jan Klvstad, para dar publicidad a
las actividades de la empresa
En la India, Khurshid Alam de The Contempo-
rary Literary Review India (CLRI) se ha convertido
en uno de los amigos de Worldscribe y se ha
comprometido a ayudar con la promocin de
este proyecto en el pas y a encontrar escritores
con los que trabajar desde Worldscribe. Esta es
una revista literaria gratuita digital que publica
poemas e historias de carcter innovador, rese-
as de pelculas, de libros, ensayos, as como
fotografas de todo el mundo.
Porque Worldscribe no solo cuenta con escri-
tores britnicos, y no solo trabaja desde el ingls,
sino que tambin se ha hecho con autores de
distintos puntos del globo como por ejemplo
Egipto, Italia, Alemania, Suecia o Marruecos, y
espera encontrar ms talentos de la literatura
vanguardista a lo largo y ancho del mundo. Lle-
gado el momento, se espera abrir una brecha en
el mercado literario ya establecido, gracias a la
ayuda de agentes y editores valientes.
El futuro de Wordlscribe pasa por conseguir
traducir y publicar todo el material literario al
mayor nmero posible de lenguas, de forma que
esta literatura vanguardista y experimental
alcance al mayor nmero de lectores.
Worldscribe
trabaja desde y
hacia todas las
lenguas del
mundo
F
u
E
N
T
E
:

R
A
I
N
E
R
H
O
F
F
M
A
N
N
-

8
0

T
A
G
E
k
A
I
R
O
Cristina Usn Artculo invitado
31
De entre todos los proyectos
que actualmente Worldscribe
lleva a cabo, cabe destacar
la traduccin de The
avant garde duck, del
escritor Nigel Ford, que
est siendo traducida
de forma simultnea
al chino y al espaol, y
prximamenete tam-
bin al cataln.
Lo que hace especial
este proyecto es que
simultnea no solo se
refiere a que la traduccin
se realiza desde el ingls a
diferentes lenguas a la vez,
sino que la obra se est escri-
biendo y traduciendo a la vez. Con ello
se pretende que la traduccin no parezca una
traduccin, sino que sea un producto
original que suene natural 100%.
Se le da libertad creativa al tra-
ductor siempre y cuando se man-
tenga la trama de la historia
original, as que podemos hablar
de una dinmica literaria inusual,
pero llena de posibilidades. Se
trata ms de una adaptacin que
de una traduccin y el traductor se
convierte en escritor.
Luego est el otro proyecto estrella,
Howling Brits, una antologa de relatos cor-
tos escritos por distintos auto-
res. Las historias de las que
se compone son humors-
ticas, mordaces y satri-
cas, y abarcan toda
clase de temtica: la
evasin de responsa-
bilidades y el abuso
de poder, las grandes
maniobras empresa-
riales, la manipulacin
poltica, el espionaje o
el significado de la
vida. Relatos, en defini-
tiva, que en un futuro pre-
visible seguirn siendo
temas de actualidad.
Howling Brits estar disponible
a no mucho tardar en ingls, espaol,
sueco, ruso, chino, rabe, italiano, alemn,
rumano, dans, francs y griego.
Lo inusual de esta antologa es que
son los traductores los que eligen
qu historia traducir, de forma
que Howling Brits no est com-
puesta por las mismas historias
en todos los idiomas hacia los
que se est traduciendo. Se
puede decir que se trata de anto-
logas diferentes. Adems, el tra-
ductor no conoce el nombre de
quien ha escrito cada relato y as se evi-
tan los favoritismos.
En Worldscribe se
practica la traduc-
cin simultnea de
la literatura
Cristina Usn Calvo
Se licenci en Traduc-
cin e Interpertacin en
Soria, en la UVA all por
2005 y despus se espe-
cializ en traduccin de
textos mdicos en la UJI en
2007. Es traductora autnoma desde 2008 y
trabaja con el ingls, el alemn y el espaol,
colabora con la localizacin de Proz y acta
como country manager de Worldscribe en
Espaa. Tambin es profesora de ingls,
alemn, lengua, historia y filosofa en una
academia.
FuENTE:
wORLDSCRIBE
S
o
b
re
la
a
u
to
ra
d
e

e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
32
Jos Manuel Manteca
Herramientas
l control de calidad constituye el
ltimo paso en el proceso de tra-
duccin y, sin lugar a dudas, es lo
que diferencia una traduccin
impecable de una descuidada, en
la cual pueden encontrarse errores que sal-
tan a la vista y, por ende, de los que ms
dicen sobre la calidad de la traduccin y la
falta de meticulosidad del traductor que se
ha encargado de la obra.
Una de las herramientas de control de calidad
ms conocidas en este sector es Apsic Xbench
(en adelante, Xbench), creada por la empresa
espaola Apsic (a pesar de que su interfaz est
en ingls). Aunque la versin 3.0, la ms reciente,
sea de pago desde hace unas pocas semanas,
todava es posible descargar la versin anterior
de forma totalmente gratuita.
Xbench es una herramienta que permite crear
proyectos de control de calidad compuestos por
tres tipos de archivo diferentes:
l Los clsicos bilinges, empleados por
herramientas TAO comerciales y gratuitas, como
los archivos PO y XLIFF y los TTX de TagEditor.
l Las memorias de traduccin, incluidos el
estndar TMX y los formatos propios de SDL Tra-
dos, Deja Vu X y Wordfast.
l Los glosarios de diferentes programas y
sistemas operativos.
Como resulta evidente, si queremos llevar a
cabo el control de calidad de una traduccin, lo
mnimo que necesitaremos ser un archivo bilin-
ge que contenga el texto original y su traduc-
cin.
Para poder trabajar con XBench es necesario
abrir un proyecto creado con anterioridad o, por
el contrario, empezar uno de cero (ms tarde
podremos decidir si queremos guardarlo) pul-
sando la combinacin de teclas Ctrl + N. En la
ventana que aparece a continuacin, debemos
cargar los archivos que vayamos a utilizar. Si
arrastramos y soltamos los archivos a dicha ven-
tana, Xbench detectar de forma automtica de
qu tipo es cada uno, lo que permite agilizar
nuestra tarea. En el caso de los archivos bilin-
ges, quedar marcada la casilla Ongoing
translation (traduccin en curso).
La siguiente captura es un ejemplo represen-
tativo de la explicacin anterior. Xbench ha iden-
tificado correctamente el tipo de archivo (una
traduccin en formato PO) y ha marcado la casi-
lla Ongoing translation.
Control de calidad con Xbench
Por Jos Manuel Manteca Merino
Herramientas
Xbench
es compatible con
archivos bilinges,
memorias
de traduccin
y glosarios
E
Tras pulsar el botn OK (Aceptar), Xbench car-
gar los archivos seleccionados. Acto seguido,
podremos acceder al control de calidad propia-
mente dicho haciendo clic en la pestaa QA.
Como se puede observar en la siguiente captura
de pantalla, el control de calidad de Xbench se
divide en tres apartados y varios subapartados con
caractersticas que Xbench es capaz de analizar.
Podemos activar o desactivar las casillas que
deseemos segn nuestras preferencias.
Debido a cuestiones de extensin del artculo,
solo describiremos dichos apartados de manera
breve:
l Basic (Bsico): incluye, entre otras opcio-
nes, la bsqueda de segmentos sin traducir, as
como de segmentos iguales que han
sido traducidos de dos o ms formas
diferentes, la coherencia en nuestra tra-
duccin. Los errores de este tipo son
los que ms se nos suelen pasar por
alto, en especial en proyectos de gran
tamao.
l Content (Contenido): seala las
diferencias en el contenido del seg-
mento, tales como los dobles espacios
en blanco y las divergencias entre las
cifras del original y de la traduccin.
l Checklist (Lista de control): per-
mite decidir si Xbench debe comprobar
una lista de control que se haya
incluido entre los archivos del proyecto.
Ms adelante veremos cmo crear una
lista de control y cmo ponerla en
prctica.
Adems de los apartados anteriores,
en la seccin Options (Opciones),
podemos marcar unas casillas que,
entre otros aspectos, nos permiten detectar inco-
herencias relacionadas con el uso de maysculas
o minsculas o ignorar las etiquetas de los seg-
mentos.
Una de las funciones ms interesantes de
Xbench que hemos resumido en este artculo es
la creacin de listas de control (checklists, en
ingls). Una lista de control, como su propio nom-
bre indica, consiste en un listado de palabras a las
que debemos prestar especial atencin.
Por ejemplo, pongamos el caso de que un
cliente operador de telefona mvil, por motivos
de marca o por preferencia, no desea que traduz-
camos cellphone por telfono mvil, sino por
mvil a secas. En este caso, podemos aadir una
Jos Manuel Manteca
Herramientas
33
entrada a una lista de control particular para ese
cliente con la finalidad de que, durante el control
de calidad, Xbench muestre todas las veces que
aparece cellphone en el texto original, as como en
su traduccin, con el fin de evitar incoherencias en
nuestro texto.
Si queremos acceder a esta funcin, basta con ir
al men Tools > Manage Checklists (Herra-
mientas > Gestionar listas de control). Aparecer
una ventana en cuyo lateral izquierdo podremos
elegir entre las listas de control personales o espe-
cficas para un proyecto. Si pulsamos la tecla Inser-
tar en la seccin central, se abrir la siguiente
ventana:
Esta ventana es muy intuitiva. Tendremos que
dar un nombre al elemento y escribir lo que que-
remos controlar en los recuadros correspondien-
tes al segmento original y al traducido. Si
pulsamos en el men desplegable que figura
debajo de cada uno de los recuadros, podremos
indicar a Xbench que realice una bsqueda sencilla
o compleja, ya sea empleando los caracteres
comodn de MS Word o recurriendo a las expre-
siones regulares.
Cuando elijamos las que se revisarn y hayamos
aadido las listas de control (en caso de tenerlas),
solo hay habr que pulsar el botn Check
ongoing translation (Comprobar traduccin en
curso) para comenzar el control de calidad. Tras
unos instantes, Xbench mostrar los resultados del
proceso. En este informe figuran el tipo de error,
el archivo donde se encuentra y los segmentos de
origen y de destino. Tambin veremos todos los
segmentos en que aparecen los elementos de la
lista de control correspondiente.
En nuestra opinin, una de las funciones ms
importantes de Xbench se encuentra en este
punto. Si detectamos un error que queremos
corregir, podemos seleccionarlo, hacer clic con el
botn derecho del ratn y elegir la opcin Edit
source (Editar documento fuente) en el men
contextual. Acto seguido, se abrir el archivo bilin-
ge en la herramienta TAO corres-
pondiente al segmento marcado. Este
simple proceso evita al traductor
tener que buscar el archivo, abrirlo,
dirigirse al segmento donde est el
error y solucionarlo.
Una vez concluido el control de cali-
dad, mediante la combinacin de
teclas Ctrl + E podemos crear un
informe en formato HTML, XLS o XML
que ser especialmente til si Xbench
detecta falsos positivos o si queremos
facilitrselo al cliente con el objetivo
de dejar patente que hemos cumplido
con nuestro trabajo.
En la siguiente captura de pantalla
podemos observar los errores que ha
encontrado Xbench en nuestro archivo PO
de prueba.
34
Jos Manuel Manteca
Herramientas
Las listas
de control
permiten gestionar
la terminologa
segn
varios criterios
Entre los errores que hemos provocado y que
ha detectado Xbench tenemos una incoherencia
en el archivo de origen (dos segmentos distintos
se traducen de igual modo), un doble espacio o
unos segmentos del original que no han sido
modificados en la traduccin.
En la seccin inferior de la ventana podemos
ver ms detalles sobre el error encontrado en
ese segmento. En este caso, la traduccin de
artists es diferente de la preferente, intrpretes.
Asimismo, observamos el clsico asterisco que
sustituye a cualquier conjunto de caracteres, lo
que nos permite buscar tanto el singular como
el plural de la palabra.
La intencin de este artculo consista en des-
tacar la utilidad de contar con una herramienta
que permita llevar a cabo controles de calidad.
Xbench es una opcin gratuita y de calidad.
Entre sus mltiples funciones destacan la com-
patibilidad con diferentes programas TAO y sus
formatos, la posibilidad de abrir un segmento y
editarlo en la herramienta correspondiente
desde la propia ventana de Xbench; as como la
gestin de proyectos y terminologa mediante
listas de control.
Jos Manuel Manteca
Herramientas
35
Jos Manuel Manteca
Merino
Traductor y localizador
de software y de pginas
web, intrprete ocasional
en radio y asesor sobre
herramientas de traduccin asistida. Curs el
curso de Experto en Tradumtica, Localiza-
cin y Traduccin Audiovisual de la Universi-
dad Alfonso X El Sabio y es el autor del blog
sobre herramientas para traductores Meloda
de traduccin.
S
o
b
re

e
l a
u
to
r
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
La funcin
Editar origen
permite editar
los segmentos
en nuestra
herramienta TAO
36
Gloria Fiorani
Blogs
Autor
David Paradela Lpez.
Temtica principal
Este blog naci con el propsito de comentar
la actividad cotidiana del traductor literario y
los principales aspectos de la traduccin de
libros, prestando especial atencin a la traduc-
cin de las novelas de Curzio Malaparte.
Frecuencia de actualizacin
Se actualiza con un promedio de 5,33 entradas
al mes, pero no tiene una frecuencia de actua-
lizacin fija.
Notas y comentarios
Es un blog muy interesante que ofrece una
gran variedad de reflexiones e informacin
sobre temas relacionados con la traduccin
literaria, tal y como refleja la gran cantidad de
categoras en las que estn agrupadas las
entradas. En concreto, consideramos llamativo
que el autor aborde este tema no solo desde
su propio punto de vista, sino presentando la
opinin de otros autores o traductores con res-
pecto, por ejemplo, a la traduccin de novelas.
Adems, nos llama la atencin otra entrada
donde explica cmo resear traducciones lite-
rarias.
No te lo pierdas si te interesa
l La traduccin literaria.
l La obra de Curzio Malaparte,
l Distintos puntos de vista sobre la traduccin
en general.
Artculos recomendados
Adems de la serie de entradas dedicada a las
opiniones de otros autores o traductores, entre
las cuales destaca Guy Debord y la traduc-
cin, os recomendamos leer el artculo Cmo
resear traducciones.
Artculo relacionado recomendado
Cmo resear un libro
Blogs
Recomendaciones de la blogosfera
Por Gloria Fiorani
B
lo
g

re
c
o
m
e
n
d
a
d
o
:
Malapartiana (El scriptorium desde dentro)
Gloria Fiorani
Traductora de espaol e
ingls al italiano; adems
ha trabajado como arti-
culista para blogs y pgi-
nas que tratan temas variados. Est licen-
ciada en Lingue e culture Euroamericane
con una tesis que se titula El papel de los
blogs en el oficio del traductor hispanoha-
blante.
S
o
b
re

la
a
u
to
ra
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Jos Manuel Manteca, Leticia de la Paz
Perfiles que seguir en twitter y facebook
37
Si echamos un vistazo rpido a la pgina en
Facebook de La prueba de lo ajeno, nos dare-
mos cuenta de que pretende ser un espacio al
que los traductores e intrpretes acudan tanto
para obtener informacin de inters como
para encontrar publicaciones con el tipo de
humor que ms sonrisas saca a los colegas de
profesin. Esta habilidad de la que se sirve Nie-
ves Gamonal para hacer de La prueba de lo
ajeno en Facebook una pgina innovadora a la
par que interesante y entretenida se da con
escasa frecuencia, y es el principal motivo que
nos llevar a volver a ella una vez tras otra.
Anteriormente, hemos mencionado que Nie-
ves cuenta con una activa presencia en la red,
lo cual tambin se traslada a pgina de Face-
book de La prueba de lo ajeno. La alta frecuen-
cia con que la autora la actualiza da fe de ello.
Entre sus publicaciones, prcticamente diarias,
encontraremos enlaces a blogs de traduccin,
as como a convocatorias de congresos, semi-
narios y cursos relacionados con nuestra pro-
fesin.
Por si no fuera suficiente, gracias al apartado
que muestra dnde ha pulsado Nieves el
botn Me gusta, podemos acceder a pgi-
nas de Facebook de otros colegas de profesin
(entre los que figuran nombres ya conocidos
en esta seccin), asociaciones profesionales e
iniciativas enmarcadas en el sector de la tra-
duccin e interpretacin, ya sean obra de aut-
nomos o agencias de traduccin. Por decirlo
en pocas palabras, tenemos a nuestro alcance
una gran cantidad de informacin y recursos
de inters para nuestra profesin sin ni
siquiera tener que buscar en otras pginas.
En nuestra ltima visita, La prueba de lo
ajeno en Facebook contaba con 403 admirado-
res, lo que da buena cuenta del xito de esta
pgina en el sector de la traduccin. Sin
embargo, quienes firmamos los artculos de
esta seccin de la Revista Traditori estamos
plenamente convenci-
dos de que el
nmero de visi-
tantes que no se
han animado a
pulsar el botn
Me gusta es
mucho ms
elevado. A la
vista salta la
razn de este
xito.
Perfiles que seguir en twitter y facebook
La prueba de lo ajeno
Por Jos Manuel Manteca Merino y Leticia de la Paz de Dios
n este nmero de la Revista Tradi-
tori, recomendamos la pgina de
Facebook La prueba de lo ajeno,
creada por Nieves Gamonal (a
quien entrevistamos en la seccin
Entrevistas a profesionales), que
recibe su nombre del blog homnimo.
Dicho blog, en palabras de la propia Nieves,
versa sobre curiosidades en torno al len-
guaje, la traduccin, la localizacin y las
nuevas tecnologas. La autora, con una
presencia muy activa en la red, tambin dis-
pone de un perfil de Twitter, as como de su
propio sitio web.
E
La prueba
de lo ajeno
combina
a la perfeccin
humor
e informacin
de inters
38
Jos Manuel Manteca, Leticia de la Paz
Perfiles que seguir en twitter y facebook
l perfil de Twitter que recomenda-
mos en este nmero es el del tra-
ductor Manuel de los Reyes, otro
de los entrevistados en la seccin
Entrevistas a profesionales en esta
nueva revista. Manuel es, segn sus propias
palabras, un traductor literario afincado en
Alemania, especializado en narrativa fants-
tica. Cuenta, adems de su perfil en Twit-
ter, con su pgina web.
Investigando un poco ms sobre Manuel de los
Reyes, veremos que ha traducido ms de 100
ttulos para diferentes editoriales y de diferentes
gneros: novela, relatos, cmics, juegos de rol,
etc., algunos de ellos de autores tan emblemti-
cos como Isaac Asimov o H.P. Lovecraft. Asi-
mismo, no podemos dudar de su calidad
profesional, ya que sus traducciones reciben
siempre reseas impecables. Por ejemplo, la
resea de OcioZero destaca que Manuel de los
Reyes ha demostrado sobradamente ser un
magnfico traductor y su interpretacin del
poema de Robert E. Howard es magnfica.
(Sobre El ciclo de Nyarlathotep, de H.P. Lovecraft
y VV. AA.).
Con estos referentes, nos queda bastante claro
que el perfil de Twitter de Manuel de los Reyes
es una recomendacin obligada. Tiene una
cuenta sumamente activa. Sus 579 seguidores
pueden disfrutar de tuits prcticamente diarios
(a menudo varios al da) con informacin siem-
pre relevante para cualquier traductor o lin-
gista. Manuel de los Reyes comparte artculos
y consejos sobre traduccin, enlaces a noticias
literarias y traductolgicas, informacin sobre
congresos, cursos y diferentes convocatorias, as
como sobre la publicacin de sus propias tra-
ducciones.
Pese a ello, viendo cmo interacta con otros
traductores a travs de esta red social, nos
damos cuenta de que es una persona muy agra-
dable que en todo momento est dispuesto a
echar una mano, resolver cualquier duda y siem-
pre responder con agradecimiento a cualquier
piropo virtual que le enven. Por lo tanto, desde
esta seccin esperamos que esos 579 seguidores
aumenten rpidamente y que se conozca la gran
vala del trabajo de este traductor.
Manuel de los Reyes
E
Jos Manuel Manteca
Merino
Traductor y localizador de
software y pginas web,
intrprete ocasional en
radio y asesor de herra-
mientas de traduccin asis-
tida. Realiz el curso de Experto
en Tradumtica, Localizacin y Tra-
duccin Audiovisual de la U. Alfonso X El Sabio
y es autor del blog Meloda de traduccin.
Leticia de la Paz de Dios
Es traductora e intrprete y est
especializada en textos tursticos, literarios y
jurados. Actualmente trabaja como docente
en University of Wisconsin Milwaukee,
en Estados Unidos, mientras realiza el
Mster en Traduccin en la misma
universidad. Podis seguirla en Facebook
como LeticiaTraduce, una pgina con
enlaces, recursos y ofertas para
traductores.
S
o
b
re

lo
s
a
u
to
re
s
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
MIguel Tolosa
Curiosidades traductolgicas
39
ice el clebre aforismo latino que
errar es algo humano. De esta afir-
macin se puede inferir el
siguiente silogismo: la traduccin
es una actividad humana (que me
perdonen los enamorados de la
traduccin automtica!); errar es humano;
luego, traducir supone errar. Evidentemente,
este silogismo podra tacharse de simplista. No
digo que no lo sea. Sin embargo, todo aquel
que haya tenido un contacto, ms o menos
directo, con la traduccin profesional o forma-
tiva se habr dado cuenta de que, se quiera o
no, los errores parecen consustancia-
les a la propia actividad traductora;
errores, eso s, que, en muchas
ocasiones, no superan el rango
de mero desliz, despiste o erra-
tilla, que se dan por causas de lo
ms variopinto. S, la comisin
de errores al traducir es un
hecho comn que a nadie debe
escandalizar. Por ello, entre otros
motivos, existe una prctica tan
habitual como la revisin y, por tal
motivo, se aprob en su da una norma
europea de calidad para servicios de traduc-
cin. Es la cada vez ms conocida EN-15038.
Huelga, pues, decir que la perfeccin en tra-
duccin es un anhelo, sin duda lcito, pero no
por ello menos quimrico. Aquel traductor,
profesional o novicio, que no haya cometido
jams un error, que tire la primera piedra. Y es
que, a poco que se investigue la cuestin, nos
damos cuenta de que los errores han sido una
constante en la historia de la humanidad. Y
para muestra, los siguientes botones:
En el ao 1877, el astrnomo italiano Giuseppe
Schiaparelli dijo haber observado en la superficie
del planeta Marte una serie de canali. La traduc-
cin al ingls de dichos canali provoc un
revuelo sin precedentes. Efectivamente, al tradu-
cir el pensamiento de Schiaparelli del italiano al
ingls, se emple el trmino canals, en lugar de
channels. Canal, en ingls, es el trmino que se
suele utilizar para referirse a canales de origen
artificial (frente a channel, que designa canales
de origen natural). Este pequeo desliz haca
suponer o imaginar la presencia de vida inteli-
gente en el planeta rojo. Tanta repercusin tuvo
este error de traduccin que a H.G. Wells
le inspir para escribir en 1898 su
clebre Guerra de los mundos, la
cual sera difundida en emisin
radiofnica por Orson Welles
(1938) y llevada posteriormente
al cine en dos ocasiones (en
1953 y en 2005, obra, esta
ltima, de Steven Spielberg).
Sin embargo, a lo largo de la
historia, no todos los errores de tra-
duccin han resultado tan curiosos
o intrascendentes. Cmo obviar, por
ejemplo, el supuesto error de traduccin que,
como consecuencia de la mala interpretacin del
sentido de una palabra clave japonesa, contri-
buy hasta cierto punto a que se lanzara la
bomba sobre Hiroshima en 1945? Al parecer,
tras la conferencia de Potsdam, se envi un ulti-
mtum al gobierno japons en el que se le exiga
la rendicin. Los japoneses redactaron un docu-
mento de respuesta a tal peticin en la que se
inclua el verbo japons mokusatsu que se tra-
dujo al ingls por ignore. Como es sabido, el
Yerro, luego existo
Por Miguel Tolosa Igualada
Curiosidades traductolgicas
La traduccin es
una actividad
humana
y errar es
humano,
luego traducir
supone errar
D
40
MIguel Tolosa
Curiosidades traductolgicas
verbo ignore se puede entender como no saber
algo o como hacer caso omiso de algo o
alguien. Probablemente, los japoneses quisie-
ron decir que no saban muy bien qu hacer en
aquella situacin tan tensa, pero, a la luz de la
historia, parece que Estados Unidos entendi
que Japn haca caso omiso a la solicitud ame-
ricana.
A principios de marzo del 2013, apareca publi-
cada en la prensa nacional e internacional una
noticia que desataba la ira de algunas asociacio-
nes francesas, como SOS racisme. A la firma
espaola de moda Mango se le ocurri denomi-
nar a una de sus colecciones de pulseras
esclava. Si bien en espaol la denominacin
esclava suele utilizarse en la terminologa de
la joyera para aludir a un tipo concreto de pul-
sera, sin ninguna otra connotacin particular, la
traduccin al francs por esclave provoc tal
revuelo en el pas vecino que la marca espaola
tuvo que pedir rpidamente disculpas a travs
de Twitter y cambiar la traduccin en su pgina
web. Ello no impidi que la actriz francesa Aissa
Maiga, la ex Miss Francia Sonia Rolland y la
columnista Rokkaya Diallo publicaran un escrito
en lnea titulado Lesclavage nest pas un style
y que recogieran firmas de apoyo para la reti-
rada de dicha coleccin.
El ltimo ejemplo que planteo es todava ms
reciente. El da 30 de marzo del 2013, la agencia
privada de noticias, Europa Press, publicaba el
siguiente titular: La declaracin norcoreana se
ha malinterpretado por un error de traduccin.
Europa Press se haca eco de lo publicado, a su
vez, por la agencia oficial de noticias rusa, RIA
Novosti. Segn la agencia rusa, la ltima ame-
naza emitida por Corea del Norte fue malinter-
pretada por un error de traduccin, pues, al
parecer, la declaracin norcoreana lo que vena
a decir es que el pas actuara de acuerdo con
las leyes que regulan el tiempo de guerra en el
caso de ser objeto de un ataque, momento a
partir del cual las relaciones entre norte y sur
entraran en estado de guerra. La agencia
KCNA, portavoz del rgimen norcoreano, se
encarg de redactar el mensaje original y fue
traducido, entre otros medios, por la agencia ofi-
cial surcoreana Yonhap, de la siguiente manera
supuestamente: Desde este momento, las rela-
ciones entre el Norte y el Sur entrarn en estado
de guerra y todas las cuestiones entre ambos
pases sern abordadas de acuerdo con las leyes
que regulan el tiempo de guerra.
Podra seguir proporcionando ejemplos de
errores de traduccin, pero ello podra suscitar
en el lector la impresin contraria a la que, en
realidad, pretendo. Adems, existen libros que
se han encargado de recopilar errores de traduc-
cin de todo tipo. Pienso en obras como El delito
de traducir o Found in Translation. How lan-
guage shapes our lives and transforms the World
o, tambin, en sitios web personales o como la
pgina de Facebook Traductions de merde,
dedicada enteramente a los errores derivados de
la traduccin automtica. La redaccin, pues, de
esta reflexin no tiene otro objetivo que el de
poner de relieve la importancia, pese a ciertos
errores, de una actividad cuyo origen se pierde
en la noche de los tiempos y, sobre todo, la de
una figura, el traductor, sin la que nuestra forma
de percibir y entender el mundo sera, a buen
seguro, bien distinta.
Ya hace algunos aos que vengo observando,
desde mi doble condicin de traductor-intr-
prete y docente, la existencia de dos elementos
que al hablar del error en traduccin se suelen
La perfeccin
en traduccin
es un anhelo,
sin duda lcito,
pero no por ello
menos quimrico
MIguel Tolosa
Curiosidades traductolgicas
41
poner, de manera consciente o inconsciente, de
manera explcita o insinuada, sobre el tapete: la
causa o causas del error y la repentina, cuasi
mgica, dira yo, visibilidad del traductor. Empe-
zar por esto ltimo. El traductor, salvo en con-
tadas excepciones (es el caso de nuestro patrn,
San Jernimo), es un perfecto desconocido. Es
un ente difuso y, por lo que parece, transparente.
Un ente que nadie ve hasta que se equivoca,
momento en el que cobra una opacidad sin
parangn. Dicho de otro modo, cuando una tra-
duccin se considera correcta o incluso buena
(a veces estas cosas pasan!), con qu frecuen-
cia omos aquello de qu bueno es este tra-
ductor!? La respuesta es sencilla: nunca o raras
veces. Personalmente, oigo mucho ms a
menudo afirmaciones del tipo muy buena tra-
duccin!. Ahora bien, cuando el que juzga la
traduccin considera que esta no es buena,
cun fcil resulta or aquello de qu traductor
ms malo! En definitiva, el objeto suele ser
bueno y el sujeto malo cuando, en realidad, se
quiera o no, y aunque resulte obvio decirlo, las
traducciones, independientemente de su cali-
dad, son hijas de un sujeto traductor y no surgen
por generacin espontnea. El sujeto precede al
objeto y sin traductor no habra traduccin, ni
buena ni mala. Ahora bien, mientras las tra-
ducciones sigan recibiendo el calificativo de bue-
nas y los traductores de malos, las traducciones
seguirn siendo OCNIS, es decir, objetos de cali-
dad (de padres) no identificados. El otro ele-
mento que suele esgrimirse cuando se habla de
la calidad de las traducciones es el de la causa o
el origen de los errores. Con la traduccin ocurre
algo que he visto en pocas profesiones. El que
juzga la calidad de una traduccin, sobre todo si
es una persona ajena a este mbito profesional,
tiene una capacidad adivinatoria que a un servi-
dor le deja patidifuso. Y es que si yo compro una
barra de pan y, cuando la pruebo, no me gusta,
no me suelo plantear si el problema estaba en la
prematura siega de la mies que, a su vez, pro-
voc que la harina no reuniera la suficiente cali-
dad, adems de que la levadura y el agua
utilizadas no eran ptimas y el tiempo de coc-
cin result excesivo. Simplemente el pan no me
ha convencido y no voy a inferir por ello todo lo
anterior; y, sobre todo, no voy a cometer la
osada injusticia de decir que el pobre panadero
debera cambiar de profesin. Como vena
diciendo ms arriba, en traduccin, la cosa es
algo diferente. Casi cualquiera, con cierta forma-
cin (en lo que sea) y algo de conocimientos en
lenguas extranjeras (porque se haya ido dos
veranos al pas X), se atreve a poner en tela de
juicio las aptitudes del traductor, cuando, en
muchas ocasiones, ni siquiera se ha cometido o
detectado error alguno. Se trata de sibilas que,
adems de poseer esa maravillosa capacidad
proftico-adivinatoria, son capaces de viajar en
el espacio y en el tiempo y saber, a ciencia cierta,
por qu se equivoc el traductor. Es decir, son
capaces de hablar del proceso cognitivo que
preexisti al producto con tal contundencia que
a uno le hacen plantearse: pero para qu siguen
investigando los traductlogos procesuales qu
ocurre en la cabeza y en el entorno del traductor
cuando este traduce si ya hay gente, insisto
normalmente ajena a la traduccin profesio-
nal, que en un periquete te pueden dar la clave
para que entiendas por qu err el traductor?
Resulta curioso ver que, entre las causas que
pudieron originar el error y que deberan ser
motivo suficiente como para desempolvar la gui-
llotina y acabar con los luciferinos traductores,
Aquel traductor,
profesional
o novicio, que no
haya cometido
jams un error,
que tire
la primera piedra
42
MIguel Tolosa
Curiosidades traductolgicas
raras veces se habla, por solo citar dos, del pre-
cio y del plazo que se establecieron o, en el
mejor de los casos, negociaron para realizar tal
o cual encargo. Es mucho ms fcil cargar contra
la competencia del traductor. Que se me
entienda bien: no pretendo defender lo indefen-
dible. Aunque el error se vista de seda, error se
queda, pero resulta extremadamente reduccio-
nista evaluar las competencias de un traductor a
travs de un producto concreto, sobre todo
cuando no es satisfactorio, pues, en tal caso, la
evaluacin no supera el rango de hecho puntual
y, por ende, anecdtico, aunque no por ello
menos efectista. La traduccin estar bien o mal
si objetivamente su calidad se puede medir a
partir de una serie de parmetros que permiten
atribuirle dichos calificativos. Si objetivamente
no somos capaces de decir si la traduccin con-
tiene o no errores, insisto objetivamente, esto es,
a partir de unos criterios que no se basen en la
mera subjetividad o en aspectos ms cremats-
ticos, criterios, en definitiva, ajenos, bien defi-
nidos y establecidos, externos y preexistentes al
ojo evaluador, entonces hablar de errneo-
correcto o bueno-malo no dejar de ser puro
maniquesmo, a mi entender, difcilmente justi-
ficable. Dicho esto, claro est que, subjetiva-
mente, es decir como sujetos que vivimos en un
espacio, en un tiempo y bajo determinadas cir-
cunstancias psicosociales, en definitiva, como
sujetos que creamos el objeto con nuestra
mirada, una traduccin nos puede satisfacer ms
o menos. Puede que ello sea condicin necesaria
pero en modo alguno suficiente para poner al
traductor a la altura del betn.
Concluyo. Vivimos en un mundo traducido. Un
mundo traducido gracias a excelentes traducto-
res annimos, traductores que jams pasarn a
la historia, profesionales y apasionados, que
aman lo que hacen y que rezuman traduccin
por todos los poros de la piel. Traductores que,
en su da, tomaron la decisin de trabajar en la
sombra al servicio de otros, sabiendo que
muchos de esos otros seran capaces de poner
en tela de juicio sus competencias sin ningn
conocimiento de causa. Profesionales (por
supuesto, excluyo a los aprendices de brujo e
intrusos, que tambin los hay en esta profesin)
que deberan existir no solo cuando yerran pun-
tualmente, sino cuando aciertan. Comunicadores
nicos y, sin embargo, frecuentemente olvidados
sin los cuales nada sera lo mismo.
Miguel Tolosa Igualada
Es licenciado (2001),
mster (2005) y doctor
en traduccin (2009) por
la Universidad de Ali-
cante. Desde el ao 2001
se dedica a la traduccin y a la interpretacin
profesional, actividad que viene compagi-
nando, desde el ao 2005, con la de
docente en los estudios de Traduccin e
Interpretacin ofertados por la Universidad
de Alicante.
S
o
b
re

e
l a
u
to
r
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Vivimos
en un mundo
traducido gracias
a excelentes
traductores
annimos
Iris C. Permuy, Merche garca
Agenga
43
os pasados das 21 y 22 de marzo se
celebr en Granada el X Encuentro
Nacional de Estudiantes de Traduccin
e Interpretacin (ENETI). Durante este
evento, se sucedieron las intervencio-
nes de diferentes profesionales y acadmicos
del mundo de la traduccin dirigidas a aque-
llos que an se estn formando. A continua-
cin destacaremos las ideas principales de
cada una de dichas intervenciones.
Ponencias del 21 de marzo
Presentacin de la AETI
Autores: Christian Olalla, Borja Manuel Prado,
Judith Snchez Hita, Junta Directiva saliente de
la AETI.
Breve resumen: La Asociacin Espaola Univer-
sitaria de Traductores e Intrpretes en Forma-
cin, que surgi durante el ENETI 2012
celebrado en Crdoba, fue la encargada de rom-
per el hielo. Los miembros de la Junta Directiva
saliente de la AETI presentaron los distintos
objetivos de esta iniciativa estudiantil. Se trata
de un punto de encuentro para futuros traduc-
tores que ayude a fomentar el espritu asociacio-
nista, solidario y colaborativo propio de las
asociaciones profesionales en las que los recin
titulados aterrizan sin saber muy bien qu espe-
rar ni cmo actuar. Asimismo, pretende fomen-
tar el dilogo entre el alumnado y el
profesorado, adems de servir como puente
entre las facultades de Espaa, todas con sus
realidades diferentes, pero con un propsito
aGENDA
Crnica del ENETI 2013
Por Iris C. Permuy y Merche Garca Lled
L
F
u
E
N
T
E
:

I
R
I
S
C
.

P
E
R
M
u
Y
44
Iris C. Permuy, Merche garca
Agenda
comn: formar a buenos profesio-
nales. Para conseguirlo, existen
diferentes vocalas de las faculta-
des miembro, comisiones forma-
das por socios voluntarios,
acuerdos con empresas y asocia-
ciones de traduccin e incluso un
certamen anual para fomentar
entre nosotros la unin que, no lo
olvidemos nunca, hace la fuerza.
Qu es traducir literatura y qu es ser tra-
ductor literario?
Autora: Carmen Montes, traductora literaria
y miembro de la Junta Rectora de ACE
Traductores.
Breve resumen: Segn Carmen Montes, apro-
ximadamente el 70 % de los libros ms ledos
en Espaa son extranjeros y, por ende, tradu-
cidos. Esta traductora literaria nos gui en un
breve recorrido por la industria editorial en
este pas y ahond en las cualidades y conoci-
mientos que, a su juicio, debe tener un traduc-
tor literario. Habl de versatilidad, de traducir
con el mismo inters a Tolsti y el men de un
restaurante. Habl del respeto al autor, a su
estilo, su registro, su tono, y tambin del res-
peto al empleador y al lector. Habl del
impulso esttico, ese pulso entre la creatividad
y la norma.
Pero tambin fue prctica e inst a los asisten-
tes a asociarse, hizo recomendaciones sobre
cmo buscar clientes e insisti en la necesidad
de conocer el cdigo deontolgico del CEATL
(Conseil Europen des Associations de Traduc-
teurs Littraires) y la Ley de Propiedad Intelec-
tual, sobre todo los artculos 14, 46, 60 y 64.
Visin crtica de la investigacin sobre la
traduccin en Espaa
Autor: Roberto Mayoral, catedrtico de la Uni-
versidad de Granada, recientemente retirado.
Breve resumen: La conferencia de Roberto Mayo-
ral, la ltima como catedrtico de la Universidad
de Granada, no dej a nadie indiferente.
Mayoral afirm que hoy en da se
investiga por la financiacin y
no en aras del conocimiento.
Adems, critic que los Estu-
dios de Traduccin pretendan
valerse del mtodo cientfico
cuando, en su opinin, se trata
de una disciplina humanstica y
que se valore ms el nmero de
publicaciones que el aporte real de
dichas publicaciones al estado de la profesin.
Tambin abord la cuestin de la adopcin del
plan Bolonia, habl de los pedagogos que lo
sustentan y, por ltimo, achac este abandono
del saber por el saber a la degeneracin de
los valores de la sociedad en general.
La traduccin y la interpretacin en el
mbito notarial
Autora: Silvia Parra, profesora de la Universi-
dad de Granada.
Breve resumen: Basndose en su propia expe-
riencia, Silvia Parra describi la lamentable
situacin de la profesin de traductor e intr-
prete en el mbito notarial. En este mbito el
intrusismo no solo es habitual, sino legal. El
Real Decreto 45/2007 dicta que el notario
puede designar al traductor e intrprete que
quiera, est o no titulado, solo con declarar
que es apto para la labor.
Silvia Parra tambin abord otros problemas,
como el desconocimiento sobre la profesin
del traductor, que trae como consecuencia el
intercambio entre los conceptos de traduccin
e interpretacin, la prctica de la traduccin
inversa o la confusin respecto de las tarifas
aplicables en cada modalidad.
Cunto cobro: confesiones de un traduc-
tor, con pelos y cntimos
Autor: Manuel Mata, traductor autnomo y
profesor en el CES. Felipe II de la Universidad
Complutense de Madrid.
Breve resumen: Con ejemplos reales de pre-
supuestos propios, Manuel Mata aconsej a los
FuENTE:TuMBLR
Iris C. Permuy, Merche garca
Agenda
45
presentes cmo y cunto cobrar por los servi-
cios de traduccin.
Fue directamente al grano: Te gusta traducir
o, adems, quieres ganarte la vida tradu-
ciendo?. Las tarifas no pueden fijarse aleato-
riamente, ni son ingresos netos, sino que
tienen que depender de los gastos (fijos y
variables) que genera la actividad profesional
y adems permitirnos comer, incluso cuando el
flujo de traducciones no es constante. Reco-
mend en este aspecto el uso de herramientas
como CalPro o P&L. Tambin sugiri acabar
con la tarifa por palabras en busca de un
mtodo ms rentable como, por ejemplo, la
tarifa por horas, mucho ms comprensible para
clientes ajenos al mundo de la traduccin.
Insisti adems en combinar varias especiali-
dades y en no dejar de aprender jams, aunque
sea sobre la marcha, para poder ofrecer un ser-
vicio ms completo al cliente.
Mesa redonda: pregunta a un traductor
Autores: Eugenia Arrs, traductora autnoma,
y Oliver Carreira, traductor autnomo y funda-
dor de la empresa de servicios para traductores
Duckling & Co.
Breve resumen: Eugenia Arrs y Oliver Carreira
respondieron a las preguntas de un pblico
lleno de dudas y miedos. Surgieron cuestiones
como la de cmo conseguir clientes, elegir una
especializacin o adaptarse a un futuro que
amenaza con la traduccin automtica.
Eugenia insisti en que con sacrificio y entu-
siasmo se puede lograr casi cualquier cosa y en
que, si uno no logra lo que quiere o cree que-
rer, siempre se puede recurrir a la increble
capacidad de reinventarse: Uno digievolu-
ciona todo el tiempo en traduccin.
Oliver no dud ni un segundo en afirmar que
la traduccin, o algo parecido a la traduccin,
va a seguir ah y que el gremio saldr ade-
lante; tambin declar sentirlo por aquellos
que deciden ser pesimistas debido a la situa-
cin econmica, porque trabajo hay, pero hay
que salir a buscarlo con empeo.
Ponencias del 22 de marzo
La industria de los videojuegos: persona-
jes, PNJ y plataformas de lanzamiento
Autora: Curri Barcel, traductora autnoma de
videojuegos.
Breve resumen: Segn la revista Forbes, la
industria de los videojuegos alcanzar los
91 000 millones de dlares en 2015. Para
entender mejor la evolucin de este mercado,
Curri Barcel aport una retrospectiva del sec-
tor desde los aos 60, cuando se cre el primer
videojuego y surgieron compaas como Atari,
Nintendo, Sega o Taito, hasta el presente,
momento en el que la tecnologa tctil ha
supuesto una revolucin respecto a todos los
dispositivos anteriores. Al hablar de localiza-
cin, Curri Barcel hizo hincapi en que locali-
zar implica tanto traducir como adaptar el
producto a la cultura del pas de destino. Ade-
ms, inform a los presentes de algunas de las
posibles salidas laborales en el sector, que no
tienen por qu estar siempre relacionadas con
la traduccin, como el marketing, la produc-
cin o la comunicacin.
Los 10 mandamientos del traductor
emprendedor
Autora: Elena Fernndez, cofundadora de
Trgora Formacin y Trgora Traducciones.
F
u
E
N
T
E
:

I
R
I
S
C
.

P
E
R
M
u
Y
46
Iris C. Permuy, Merche garca
Agenda
Breve resumen: Estoy harta de la negativi-
dad. As empez Elena Fernndez una charla
en la que les dio a los estudiantes presentes
diez consejos para tener xito al emprender
como traductor: uno ha de sentir pasin por lo
que hace; ha de ser responsable y no sentirse
vctima; no debe tener miedo ni caer en la
trampa de la autocompasin; hay que tener los
pies en el suelo y la cabeza en las nubes; se
debe abandonar la zona de confort; salir del
zulo y hacer algo nuevo cada mes; seguir
(in)formndose para seguir estando al da;
crear una marca personal para diferenciarse del
resto; apreciar a la competencia, (se puede
aprender mucho de los dems); y, por ltimo,
dejar de pensar y empezar a hacer.
Ideas alternativas sobre el emprendimiento
Autor: Oliver Carreira, traductor autnomo y fun-
dador de Duckling & Co.
Breve resumen: Para montar una empresa no
siempre es necesario partir de una idea novedosa.
La clave pasa por detectar las necesidades de
nuestro pblico objetivo y determinar cmo
cubrirlas. El siguiente paso es trabajo, disciplina y
dedicacin, pero es el plan de negocio la mejor
manera de materializar una idea? Oliver Carreira
propone el concepto de los microemprendimien-
tos, es decir, empezar por lo pequeo para com-
probar los resultados y, si funciona, invertir ms
dinero en la idea ms adelante.
Adems, Oliver hizo una clara distincin entre
ganar dinero y generar riqueza: el objetivo de una
empresa es ganar dinero, pero esto se puede con-
seguir mediante mtodos distintos a los habitua-
les: cooperativas, empresas con fines sociales o
iniciativas sociales de empleo, por ejemplo. Lo
importante no solo es ganar dinero sino cmo se
gana.
Qu necesitas para dedicarte a la traduc-
cin por tu cuenta
Autora: Begoa Martnez, fundadora de Matiz
Soluciones Lingsticas y Jramelo.es.
Breve resumen: No
basta con decidir
emprender, hay
que trabajrselo.
Begoa Martnez
afirm en su
charla que no
basta con tener
presencia en las
redes, un CV y tarje-
tas de visita. Antes de
nada hay que investigar cmo
ser feliz con lo que uno hace: qu me encanta, se
me da bien y est bien pagado, y cambiar lo que
no cuadre. Hay que averiguar qu tengo que ofre-
cer, a quin le puede interesar y cmo proporcio-
nrselo. Hay que salir de casa y moverse,
promocionarse, contar con socios, controlar ingre-
sos y gastos. Un buen traductor autnomo es sim-
ptico y competente, pero sobre todo es puntual.
No hay que dejar nunca de aprender y mejorar
cmo trabajamos y por tanto, cmo vivimos.
La interpretacin como activismo social
Autora: Anne Martn, profesora de la Universidad
de Granada.
Breve resumen: Anne Martn explic que la ideo-
loga est presente en la TeI de diversas maneras:
la temtica, el uso lxico o el hecho de que se elija
traducir precisamente ese texto o interpretar ese
encuentro y no otro. No se traducen todos los tex-
tos existentes ni todos los idiomas del mundo, hay
intereses que deciden qu lenguas dominan y
cules parecen quedar atrs, aunque Anne Martn
defiende que ningn idioma es minoritario all
donde se habla. Adems, habl de mitos como
el de la invisibilidad, neutralidad o la traduccin
como puente entre culturas cumplira esa
funcin una interpretacin en Guantnamo?.
Existen comunidades activistas en TeI, como ECOS,
que nace en 1998 para hacerse eco de realidades
silenciadas por intereses dominantes y para facili-
tar la comunicacin entre aquellos excluidos del
mercado institucional.
El X ENETI acogi
a 400 estudiantes
de distintas
facultades de TEI
espaolas
Iris C. Permuy, Merche garca
Agenda
47
Iris C. Permuy
Licenciada en Traduccin
por la U. de Murcia, com-
pagina el Mster Europeo
de Traduccin Audiovisual
(UAB) con su trabajo como
traductora autnoma y su blog, TraducArte.
Merche Garca Lled
Es graduada en Traduccin e Interpretacin
por la Universidad de Salamanca. Su blog es
Traducir&Co.
S
o
b
re

la
s
a
u
to
ra
s
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Traduccin e interpretacin sin barreras
Autora: Daniela Rubio, intrprete.
Breve resumen: Cada vez ms, la tecnologa est
logrando acabar con las barreras infranqueables
existentes hasta ahora para aquellas personas con
discapacidad. La profesin de traductor o intr-
prete comienza a ser accesible gracias al desarrollo
de tecnologas para ordenadores y dispositivos
mviles. Daniela mencion el caso de Apple, que,
en 2008, decidi que todos sus equipos seran
accesibles. Para ilustrarlo, Daniela hizo una demos-
tracin de herramientas como VoiceOver, un
potente lector de pantalla que permite opciones
tan cmodas como el desdoblamiento de cursor,
muy til para leer el texto fuente y traducirlo
simultneamente. Otro gran avance, aplicable por
ejemplo a la interpretacin en cabina, es la posi-
bilidad de conexin a lneas braille compatibles
para leer textos y notas de tu compaero en
cabina con normalidad.
Traduccin ertico-pornogrfica: el destape
Autor: Jos Luis Castillo, traductor autnomo.
Breve resumen: La traduccin ertico-pornogr-
fica funciona como otras ramas de la profesin
(literaria, audiovisual, mdica), excepto por la pre-
sencia de un profundo estigma social. No obs-
tante, traducir contenido ertico-pornogrfico
supone una salida laboral nada despreciable, aun-
que carece de recursos bsicos como glosarios,
bases de datos, cursos de formacin especializa-
dos o redes sociales que enlacen a los traductores.
Por ello, el grupo de investigacin ETEP, del
que forma parte Jos Luis, est trabajando para
solventarlo. En la charla se habl tambin de la
censura y la normalizacin del material X, as
como de problemas de trasvase especficos.
Jos Luis plante cuestiones como la legitimi-
dad de que una traduccin enriquezca el texto
original y afirm que los experimentos iniciales
apuntan a diferentes preferencias lxicas en lo
referente al sexo segn si el traductor es hom-
bre o mujer.
La caja de herramientas de un traductor
Autor: Xos Castro, traductor, redactor publi-
citario y comunicador.
Breve resumen: Xos Castro anim a los pre-
sentes a sacarle ms partido a su ordenador
utilizando mtodos como dominar los atajos
de Word, crear mejores copias de seguridad y
asegurarse de mantener el ordenador libre de
virus, aprender a utilizar las opciones que
ofrece Google para restringir las bsquedas,
manejar con soltura programas en la nube o
aumentar la productividad con tcnicas como
la Pomodoro. Asimismo, inst a utilizar como
materiales de referencia fuentes fiables como
IATE, Multiterm o la Fundu y a aprender a
manejar diferentes herramientas TAO. En lo
referente al marketing, Xos recomend a los
presentes utilizar direcciones de correo
serias y prestar atencin a la hora de escribir
los mensajes con claridad y correccin.
48
Iris C. Permuy
Agenda
IV International Symposium on Live
Subtitling
l Speech recognition-based subtitling
in film festivals: a case study (Estella
Oncins). La doctoranda de la Universidad
Autnoma de Barcelona present un estudio
de caso sobre la subtitulacin en vivo del fes-
tival de cine de Viena. Se habl del caso con-
creto del Your Film Festival, en la que los
internautas seleccionan a sus finalistas, y de la
subtitulacin va YouTube de los contenidos de
este festival, utilizando sistemas de reconoci-
miento de voz.
l Quality and NER in the UK (Pablo
Romero-Fresco). En esta ponencia se habl
sobre el estado de la cuestin en el Reino
Unido en trminos de calidad mediante la fr-
mula NER: [(N-E-R)/N] 100 = % donde N es
el nmero de palabras en el texto rehablado, E
los errores de edicin y R los errores de reco-
nocimiento de voz. Los subttulos analizados
con esta frmula presentaban una precisin
del 98% y el desajuste entre el dilogo y la
aparicin de los subttulos en pantalla era de
unos 7 segundos de media.
l Tools for Assessing Accuracy Rate of
Live Subtitles (Juan Martnez y scar
Lopes). En relacin con la anterior ponencia,
estos expertos en rehablado presentaron la
herramienta que estn desarrollando a fin de
aplicar el modelo NER de manera semiautom-
tica para determinar la calidad de los subttulos
en vivo. Dicha herramienta, basndose en los
estudios de Romero-Fresco, compara la trans-
cripcin del original con los subttulos, atribu-
yendo a cada tipo de error un valor (1 grave, 05
estndar, 025 mnimo). El resultado de la ecua-
cin es el ratio de precisin de los subttulos.
Agenda
ESTADO DE LA INVESTIGACIN SOBRE ACCESIBILIDAD EN ESPAA
IV Simposio Internacional
de Subtitulacin en Vivo y IV ARSAD
Por Iris C. Permuy
l Centro de Accesibilidad e Inteli-
gencia Ambiental de Catalua
(CAIAC) y el grupo de investiga-
cin TransMedia Catalonia lleva-
ron a cabo los pasados 12, 13 y 14
de marzo dos eventos en los que
ms de medio centenar de ponentes pre-
sentaron los avances en accesibilidad, en
concreto en relacin con el rehablado y la
audiodescripcin, en la Residencia de
Investigadores de Barcelona. En Traditori
vamos a resumir las intervenciones de
investigadores espaoles y de universida-
des espaolas.
E
Rehablado:
subtitulacin
a tiempo real
mediante
programas de
reconocimiento
de voz
Iris C. Permuy
Agenda
49
l Respeaking Live Events in
Minor Languages (Hctor Del-
gado y Estella Oncins). Las len-
guas minoritarias carecen, en
general, de la tecnologa nece-
saria para implementar la tc-
nica del rehablado. Hctor
Delgado y Estella Oncins presen-
taron las soluciones propuestas por
el grupo de investigacin CAIAC para
que el cataln supere esta barrera tecno-
lgica. Una de estas soluciones consiste en el
desarrollo de un programa de reconocimiento
de habla especfico para esta lengua, cuya pri-
mera versin ya est dando resultados en el
Aula Magna de la Universidad Autnoma de
Barcelona.
IV Advanced Research Seminar on Audio
Description
l The e-Access+ Network: Enhancing the
Take-Up of e-Accessibility in Europe (Ignasi
Barri Vilardell). En esta intervencin se pre-
sent la herramienta eAccess+network, que
busca la fomentar la accesibilidad
web, as como de los cajeros
automticos, el transporte
pblico, etc. Segn el ponente,
pese a que este proyecto a nivel
europeo existe, rara vez se
implementa.
l Audio Description Editor
and Customization (Enric
Torres i Feixas). Esta ponencia con-
sisti en familiarizar a los asistentes con
la tecnologa de Fingertext (subtitulacin por
teletexto) y iClip (intercambio de vdeo),
desarrollada por Anglatcnic para la automati-
zacin del proceso de audiodescripcin de
programas de televisin.
l Raising Awareness on Accessibility
(Estella Oncins y Katerina Tsaousi). Esta
intervencin tuvo por objeto la presentacin de
un taller de tres das realizado en la Universidad
Autnoma de Barcelona en el seno de la inicia-
tiva Campus taca. Los participantes eran jve-
nes de 14 y 15 aos con dificultades en el
instituto, de modo que el taller responda a una
doble finalidad: proporcionar un entreteni-
Audiodescripcin:
locucin de
informacin visual
para posibilitar
su acceso
a personas ciegas
F
u
E
N
T
E
:

E
S
T
E
L

L
A
O
N
C
I
N
S
50
Iris C. Permuy
Agenda
miento educativo a los jvenes, y
sensibilizarlos en materia de acce-
sibilidad. Durante esos das, los
adolescentes audiodescribieron
y subtitularon escenas seleccio-
nadas a fin de familiarizarles con
el mundo de la accesibilidad.
l Methodological Conside-
rations for the Evaluation of TTS
ADs Acceptance in the Catalan Con-
text (Anna Fernndez y Anna Matamala).
Ambas investigadoras trataron los problemas
metodolgicos que presenta la evaluacin por
parte de los consumidores de productos audio-
descritos mediante sntesis de voz, que sustituye
al locutor humano por una voz artificial. Para
evaluar esta prctica en el contexto cataln, se
llev a cabo un experimento en el cual personas
videntes valoraban una seleccin de voces
(naturales y sintetizadas) con la ayuda de un
cuestionario, y posteriormente se utilizaba las
voces mejor valoradas para audiodescribir una
escena.Para finalizar, algunas personas con dis-
capacidad visual valoraban dicha escena.
l Speed, Explicitation and Intonation in
AD: Best Values, Best Practice (Cristbal
Cabeza-Cceres). Como resultado de su recien-
temente defendida tesis, Cabeza-Cceres
expuso las conclusiones de un experimento
para determinar qu parmetros de la audio-
descripcin (velocidad, explicitacin, entona-
cin) influyen de manera ms determinante en
la comprensin de los productos audiovisuales
por parte de los invidentes. Los resultados
sugieren que la experiencia de los
consumidores de productos
audiodescritos mejorara con
una velocidad de locucin
menor y la adaptacin de la
entonacin a la escena.
l Evaluation of the Perfor-
ming Tools for an Inclusive and
Accessible Theater (Elena SV
Flys). Esta joven investigadora expuso
su experimento, en el que trataba de demos-
trar que otra accesibilidad es posible. Se introdu-
jeron en una obra elementos como olores,
texturas y se insert la audiodescripcin en el
propio guin. Para determinar la efectividad de la
audiodescripcin tradicional y la accesibilidad
alternativa, se tomaron imgenes con una cmara
termogrfica a fin de medir las reacciones fsicas
de los espectadores en los momentos emotivos
de la obra, que se complementaron adems con
unos formularios tradicionales. Los resultados
demostraron que las reacciones eran similares en
el escenario tradicional y el alternativo.
l The Specifity of Training AD Online
(Eva Espasa). Profesora del mdulo de accesi-
bilidad del Mster en traduccin Especializada
en lnea de la Universidad de Vic, Espasa se bas
en su experiencia para resaltar los retos que la
educacin a distancia supone para esta forma-
cin especfica. Debido a la limitacin de las
horas de clase, los materiales, las actividades y
los foros han de disearse cuidadosamente, a
fin de garantizar la mejor formacin posible
para los profesionales de la accesibilidad.
Pese
a los avances,
an queda
un largo camino
que recorrer
en cuestin
de accesibilidad
Iris C. Permuy
Licenciada en Traduccin
por la Universidad de Murcia,
compagina el Mster Europeo de Traduccin
Audiovisual de la UAB con su trabajo como
traductora freelance y su blog, TraducArte.
S
o
b
re

la
a
u
to
ra
d
e
e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
51
l Comenzaste la carrera de TeI para dedi-
carte a la traduccin literaria y, en concreto,
a la traduccin fantstica. Cmo consigue
uno llegar hasta donde se ha propuesto
desde el principio?
Ante todo, debo reconocer que mi ingreso en
la universidad no fue una continuacin lgica de
los estudios que haba cursado hasta entonces,
sino mi reincorporacin a la vida acadmica tras
un par de aos de darle la espalda. Descubrir
que exista una carrera universitaria llamada Tra-
duccin e Interpretacin
supuso una autntica epifana para
m, y el afn por convertirme en traductor de
literatura fantstica fue el motor que me impuls
a conseguir trabajo antes incluso de completar
la licenciatura.
Ahora bien, puesto que ni todo el entusiasmo
del mundo era capaz de eclipsar mis inevitables
dudas de principiante, me llev una verdadera
sorpresa cuando consegu que una editorial me
brindara la oportunidad de traducir profesional-
*Agradecimientos especiales a
Irene Pavn por proporcio-
narnos gran parte de las
preguntas de esta
entrevista.
n este nmero hemos pensado
introducirnos en el mundo de una
de las especialidades de traduccin
ms conocidas, pero a la vez, ms
misteriosas: la traduccin de litera-
tura fantstica. Para ello, hemos
querido entrevistar a Manuel de los Reyes,
uno de los traductores ms importantes de
este gnero en Espaa. Nacido en Vizcaya,
pero criado en las verdes tierras cntabras,
este inquieto traductor estudi TeI en la U.
de Salamanca y, hoy en da, reside en la ciu-
dad alemana de Stuttgart. Entre sus traba-
jos podemos destacar El ladrn cuntico, El
prisma negro, el galardonado La chica
mecnica o cualquiera de las novelas de
Asimov. Cabe destacar, adems, que cola-
bora traduciendo y seleccionando relatos
en la conocida antologa de ciencia-ficcin
contempornea llamada Terra Nova.
Entrevistamos a los profesionales
Por Curri Barcel vila y Pablo Gerschuni Daz*
E
FuENTE: MANuEL DE LOS REYES
El afn por convertirme en traductor
de literatura fantstica fue el motor
que me impuls a conseguir trabajo
MANUEL DE LOS REYES:
52
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
mente al primer intento, antes incluso de licen-
ciarme. Fue contactar con ellos, solicitar trabajo,
conseguirlo y a empezar. En retrospectiva, a
pesar de los desengaos que habran de llegar
ms adelante, fue un autntico golpe de suerte
que aquella editorial me abriera sus puertas,
puesto que me permiti dar los primeros pasos
de una trayectoria que ya se mantiene ininter-
rumpida desde hace una docena de aos.
l Cules han sido tus aventuras (y
desventuras) hasta tener, a da de hoy, ms
de cien ttulos traducidos de narrativa fants-
tica y de ciencia-ficcin?
Aun teniendo en cuenta que la actividad del
traductor literario no es que fomente precisa-
mente la acumulacin de experiencias al lmite,
s que resulta inevitable ir reuniendo alegras y
sinsabores con el paso del tiempo. Entre estos
ltimos incluira el trato con algn que otro
cliente desaprensivo o el tener que trabajar a pie
de cama en el hospital donde estaba ingresado
un ser querido. Con bastante ms cario
recuerdo los correos espontneos de algunos
lectores felicitndome por mi trabajo, o la satis-
faccin de recibir algn encargo que el cliente
quiere que hagas t y nadie ms que t.
l Para poder hacer creble la historia, el
lxico es de gran importancia. En ciencia-fic-
cin habr tambin trminos muy tcnicos y
la fantasa pica casi siempre est ambien-
tada en un mundo medieval. Escoges las pal-
abras por instinto o haces un trabajo de
documentacin? En ese caso, adnde
recurres? Cuentas con glosarios que cede la
editorial o tienes que elaborarlos t mismo?
Tradicionalmente, la rigurosidad lexicogrfica
ha sido el gran punto ciego en el espejo de
muchas de nuestras (cada vez ms en peligro de
extincin) editoriales especializadas en literatura
fantstica, grandes y pequeas por igual. Dan fe
de ello fiascos como el de Ready Player One, por
citar un sangrante ejemplo actual todava fcil de
encontrar en cualquier librera, o el bochorno
personal de ver cmo en la descripcin de con-
tracubierta elaborada por la propia editorial para
la tercera parte de una triloga continan figu-
rando las denominaciones geogrficas del
original en vez de los trminos traducidos que
se repiten hasta la saciedad en todas las entre-
gas anteriores, y que curiosamente s pueden
(menos mal!) encontrarse en el interior.
Supongo que algo tendr que ver el hecho de
que las cifras que mueve la traduccin especfica
de literatura fantstica (inferiores a las de prc-
ticamente cualquier otro gnero y estamos
hablando de traduccin literaria, seguramente la
peor pagada de todas las especialidades posi-
bles) nunca hayan atrado lo bastante a los pro-
fesionales ms veteranos ni a los que estn
empezando.
Por mi parte, siempre he procurado llevar un
escrupuloso control de la terminologa particular
de las distintas novelas que pasan por mis
manos. Si se trata de un volumen nico, los
glosarios me ayudan a mantener la coherencia
lxica de principio a fin. Si se trata de la primera
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
53
entrega de una serie, garantizan
que los lectores no se lleven
ninguna sorpresa desagradable
en los siguientes volmenes. Y si
se trata de una saga ya comen-
zada, o de una retraduccin, y no
consigo ponerme en contacto con
mis antecesores o estos no pueden
ayudarme, intento hacerme con la
bibliografa necesaria por todos los
medios. Por ltimo, si el corrector o el editor
deciden modificar alguna de mis decisiones lex-
icogrficas, lo nico que les pido es que me lo
comuniquen al finalizar el proceso de revisin
para poder introducir los cambios pertinentes en
mis glosarios y evitar as sorpresas desagra-
dables en sucesivas entregas de la triloga o serie
en cuestin.
l Qu ocurre con los
registros e idiolectos creados
por el autor? Cmo se
enfrenta el traductor a esto?
En cuanto a la variedad en el
lenguaje de una obra, al menos
en el mbito fantstico, creo que
es fcil distinguir tres estratos bien
definidos: por una parte, tendramos
la base que proporcionan los rasgos pro-
pios de la lengua de partida, cuyos desafos
sern los ms sencillos de resolver sin ms ayuda
que la de un buen diccionario bilinge. En
segundo lugar nos enfrentaremos a los retos
lingsticos implcitos en la temtica elegida por
el autor: a veces habr que bucear en toneladas
de textos sobre las temticas ms diversas que
uno se pueda imaginar. Y por ltimo, habr que
tamizar muy bien el resto de elementos para
separar las caractersticas inherentes a la lengua
de partida de las del mundo y la cultura prove-
nientes exclusivamente de la imaginacin del
autor. Aqu es donde, previa aclimatacin al tono
y al registro generales de la obra, el traductor se
la juega de veras, pues si bien goza de una
mayor libertad de movimientos para intentar
transmitir a los lectores los frutos de la imagi-
nacin del autor, no es menos cierto que nos
encontramos ahora en la neblinosa tierra de
nadie que separa el trasvase de equivalencias
entre lenguas del reino de la pura y dura inter-
pretacin de intenciones.
l Cmo el May the force be with you
acaba siendo Que la fuerza te acompae?
Empezando por el final, el responsable ltimo
de que una palabra o frase traducidas determi-
nadas arraigue y termine formando parte de
nuestro acerbo lingstico no es otro que el
mismo pblico. Dame tu fuerza, Pegaso!, es
la hora de las tortas!, hola holita, vecinito,
zas!, en toda la boca, no sabes nada, Jon
Nieve A quin no le suena alguna de estas
frases, cuando no todas? Pero tampoco es un
fenmeno exclusivo del gnero fantstico;
recordemos clsicos tan imperecederos como
Fue un autntico
golpe de suerte
que aquella
editorial
me abriera
sus puertas
54
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
francamente, querida, me importa un bledo,
tcala otra vez, Sam, o elemental, querido
Watson. No creo que ninguno de los colegas
encargado de verter esas frases de su idioma
original al espaol tuviera la menor sospecha de
estar a punto de influir en la forma de hablar de
tantas personas, por lo que me imagino que
nadie afront su traduccin de ninguna manera
especial, tan solo lo mejor posible, exactamente
igual que las frases que las precedan y las pos-
teriores.
l Otro de los retos a los que te enfrentas
traduciendo son los trminos que no existen
y ha creado el autor. Debe bucear uno en la
etimologa? Cmo haces para solucionar el
problema?
Ante un trmino inventado por el autor, lo
primero es investigar si posee algn significado
en la lengua de origen del texto o si realmente
se sostiene como elemento independiente (bien
porque pertenezca a un idioma exclusivo del
escenario de la accin, inexistente por tanto en
el mundo real; bien porque, aunque se trate de
la derivacin de alguna palabra existente en
cualquier idioma real, funcione como indicador
de la extraeza que impregna el texto). Esto
nos ayudar a decidir si el trmino en cuestin
es susceptible de traducirse o no. Pensemos, por
ejemplo, en El seor de los anillos: la palabra
nazgl figura inalterada tanto en el original
como en la traduccin, pues no pertenece en
origen ni al ingls ni al espaol; el trmino
oliphant, sin embargo, s es susceptible de
adaptarse a nuestro idioma, porque a su raz
imaginaria ana un sufijo propio de la lengua
inglesa que no pintara nada en espaol (ergo:
olifante).
El traductor de literatura fantstica se enfrenta
a diario a este tipo de decisiones, a las que a
veces se llega tras bucear en la tradicin ferica
irlandesa o en las ms turbias teoras sobre la
interpretacin de los Edda. En ocasiones
deberemos poner nuestra imaginacin al servi-
cio de corpus terminolgicos inventados pero
explcitos (Bone Gnawers por Roehuesos en el
juego de rol Hombre Lobo: el Apocalipsis, o
Great Old Ones por primigenios en los mitos
de Cthulhu), y a veces habr que esforzarse un
poco ms por encontrar una traduccin que no
desentone ni con la lengua de llegada ni con el
resto del texto (caso de la bellsima trans-
mutacin del mockingjay de Suzanne Collins en
el sinsajo de Pilar Ramrez Tello, traductora de
Los juegos del hambre).
l Cmo hace uno para conseguir man-
tener la coherencia a lo largo de cientos de
pginas? Cmo no desquiciarse ni desani-
marse?
Es curioso, pero son varias las personas que a
lo largo de los aos me han preguntado si no me
aburro con mi trabajo. Personas que lo mismo se
tiran un porrn de horas seguidas en la caja de
un supermercado, o ensamblando piezas en una
cadena de montaje, o cuadrando tablas de Excel
en un despacho mal ventilado entre atasco para
ir a la oficina y atasco para
volver a casa. No
se aburren ellas?
Resulta que no,
me dicen, por-
que salen de
casa, se orean y
tienen multitud
de correligiona-
rios con los que
poner como
chupa de dmine al
Siempre he llevado
un control
de la terminologa
de las distintas
novelas que pasan
por mis manos
El traductor goza
de mayor libertad
de movimientos
para transmitir
a los lectores
los frutos
de la imaginacin
del autor
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
55
ltimo fichaje del equipo que toque
ese da o comentar el valor que
debe de tener Zutano para pon-
erse esa corbata tan espantosa.
Msero de m, que me tengo que
conformar con registrar antorcha
en ristre los calabozos de un pala-
cio submarino, o con interpretar en
la sombra para ese embajador gani-
mediano de cuyas palabras depende
que estalle o no una guerra intergalctica.
Hasta ah, la respuesta tipo de puertas para
afuera de la profesin. De puertas para adentro,
entre amigos y colegas, incluso el piloto de Fr-
mula 1 con ms tablas debe reconocer que
haber pasado cincuenta veces por una curva
determinada no exime de aumentar las precau-
ciones para que, al trazarla por
quincuagsimo primera ocasin,
uno no derrape y se estampe
contra la barrera de neumti-
cos. Luego, cada traductor es
un mundo. Yo reconozco que
me siento ms cmodo con
novelas que ronden las 300 pgi-
nas; a partir de las 400, la cosa
comienza a ponerse cuesta arriba, la
concentracin se tambalea y mantener la
calidad cuesta cada vez ms tiempo y esfuerzo.
Ver cmo se suceden las semanas, un mes, otro,
tres, cuatro sin percibir ningn ingreso mien-
tras las facturas continan llegando puntuales,
erosionando los magros ahorrillos que uno
pudiera haber reunido con mucho sacrificio, es
un trago de cicuta para la inspiracin. Por no
hablar de los encargos que se habrn ido
aplazando o rechazando, directamente, de las
vacaciones perdidas, etctera.
Mi principal herramienta y aliada ha sido siem-
pre la rutina. No como sinnimo de tedio o
hasto, sino como actividad repetitiva pero con-
finada a unos parmetros claros: equis horas de
trabajo diarias o equis nmero de pginas tra-
ducidas por jornada, pase lo que pase.
l Hay alguna creacin de la que ests
especialmente orgulloso o que te supuso
muchos quebraderos de cabeza?
Disfrut mucho traduciendo a Robin Hobb y a
Jonathan Carroll, ya que, en el caso de la
primera, sus novelas son un prodigio de imagi-
nacin desbordante y terminologa repleta de
metforas y dobles sentidos; el segundo, es una
buena muestra de dominio de los dilogos y
coqueteo con el surrealismo. Por otro lado,
Michael Swanwick, James Stoddard, Chelsea
Quinn Yarbro, Ellen Kushner y Delia Sherman me
han brindado la oportunidad de jugar con esce-
narios y situaciones de poca y medievales, con
los que siempre me he sentido muy cmodo,
algo que creo que se nota en el resultado final.
Ms recientemente, he sentido como si me
hubiera tocado la lotera sin haberla jugado. Me
Mi principal
herramienta
y aliada
ha sido siempre
la rutina
56
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
encargaron traducir a Paolo Baci-
galupi y a Hannu Rajaniemi, dos
autores a los que ya haba ledo
(no siempre es el caso, como tra-
ductor he descubierto muchas
grandes novelas que se me
haban pasado por alto como afi-
cionado) y de los que esperaba con
ansia que alguien se animara a publi-
carlos en nuestro pas.
l Crees que la nueva ola (tanto de
novelas como de lectores) propiciada por la
difusin del gnero por televisin y cine
est cambiando el panorama?
Bueno, es que yo no creo que exista esa
nueva ola. Ms bien al contrario, me da la
impresin de que se lee menos que nunca.
Corren los fans de The Walking Dead a su
librera ms cercana (esa que probablemente
tenga que hacer malabarismos todos los meses
a fin de cuadrar las cuentas) para
hacer acopio de Los muertos
vivientes? Se han ledo o se
van a leer la triloga de Los jue-
gos del hambre todos los que
han ido al cine a ver la primera
entrega en celuloide? Hay
escasez de ejemplares de El
hobbit ahora que se ha estrenado la
versin de Peter Jackson? O de cmics
de Los Vengadores? De Las crnicas de
Narnia? No, la gente ve la peli o se traga la
serie y listo. Ahora, si sacaran un videojuego
Tampoco quiero pasarme de cnico, pero la
verdad es que hoy por hoy se leen (o se com-
pran, al menos) cada vez menos libros, aunque
todava no hayamos tocado fondo.
l Antes de acabar la primera parte de
esta entrevista, queramos hacerte una pre-
gunta Traditori: A qu profesional o pro-
fesionales admiras?
Mi panten particular comprende muchas
figuras. En varias ocasiones he reconocido
pblicamente mi admiracin por el difunto
lingista Valentn Garca-Yebra, cuya clebre
mxima (decir lo mismo que el original, sin
omitir ni aadir nada, y de la mejor manera
posible) se ha convertido para m en un
mantra cuya influencia me ha ayudado a
superar ms de un bache profesional. Con-
sidero que sus ensayos, rebosantes de erudi-
cin, constituyen una lectura imprescindible
para todos los que nos dedicamos a esta her-
mosa locura de la traduccin literaria.
Asimismo, me siento en deuda con Celia
Filipetto, traductora de tantsimos de aquellos
cmics sin los que mi trayectoria profesional
probablemente habra terminado discurriendo
por otros derroteros. Tambin con Francisco
Torres Olivier, la voz de Lovecraft en caste-
llano, quiz el primero en descubrirme el
tremendo poder que esgrimimos en nuestro
papel de hilos conductores interlingsticos e
interculturales (y un gran poder conlleva una
gran responsabilidad, ya lo deca el to Ben).
Yo no creo
que exista esa
nueva ola;
me da la impresin
de que se lee
menos que nunca
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
57
Sin embargo, el espejo en el
que me miraba cuando
empec a dar mis primeros
pasos en la profesin no
era otro que el de
Cristina Maca. Mucho
antes de que su nom-
bre sonara tanto
como ahora, cuando
medio mundo se
prostra a los pies de
George R.R. Martin y
su Cancin de fuego y
hielo, yo besaba (figu-
radamente, pero solo
porque nunca hemos coin-
cidido en las mismas coorde-
nadas espacio-temporales) el
suelo que pisaba Cristina. Junto con
dos o tres abnegados traductores ms, sin
duda una de las principales respon-
sables de que la traduccin editorial
(cindonos siempre al mbito de
la literatura fantstica) saliera
gradualmente de la edad oscura
a la que pareca abocada.
Ya ms de mi quinta, no
puedo por menos de expresar
mi admiracin por Pilar Ramrez
Tello, traductora de Guerra
Mundial Z, la triloga de Los jue-
gos del hambre y multitud
de ttulos ms. Siento una
gran afinidad profesional
con Pilar, cuya trayecto-
ria y la ma guardan
numerosos paralelis-
mos. Las contadas
ocasiones en que he
tenido ocasin de
colaborar con ella no
han hecho sino elevar
mi ya elevada estima
por su trabajo, y lo
mejor de todo es que
sospecho que an no ha
explotado todo su potencial.
Conocerla, trabajar con ella y
leerla es todo: un autntico lujo.
Y me dejo muchos nombres en el tintero:
Jos Mara Faraldo, Laura Manero, Car-
los Pavn, Gemma Rovira Quiz el
grueso de los lectores no se per-
cate de ello, pero lo cierto es
que vivimos un momento
espectacular, por lo que a la
calidad media de los traduc-
tores que acercan a nuestros
autores extranjeros favoritos a
las libreras se refiere.
El espejo
en el que
me miraba
cuando empec
no era otro
que el de
Cristina Maca
Curri Barcel vila
Localizadora y asesora
de control de calidad
de videojuegos y de
software. Ha trabajado
como tester de videojue-
gos y de pginas web para
varias empresas en Londres y
es la voz del blog Localizacin y testeo con
Curri.
Pablo Gerschuni Daz
Traductor audiovisual licenciado en Traduc-
cin e Interpretacin por la Universidad
Autnoma de Barcelona y con el Mster de
Traduccin Audiovisual impartido por la
misma universidad. Adems, forma parte del
colectivo de traductores Tigerbee, escribe en
la revista Barcelons y administra el blog
Respiradero Magazine, en el que escribe
junto a sus colaboradores.
FuENTE:MANuEL DE LOS REYES
S
o
b
re
lo
s
a
u
to
re
s
d
e

e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
58
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
l Sabemos que eres la responsable de que
la famosa red social Tumblr tenga no solo la
mejor localizacin de redes sociales que existe,
sino tambin de que su blog en espaol sea el
blog con ms seguidores (cuatro millones).
Cuntanos un poco cmo empez todo.
Eso es mucho decir! Aunque os lo agradezco,
no s si tiene tanto mrito: es una de las pocas
redes localizadas desde cero por un profesional.
La verdad es que lo del blog es una satisfaccin
mayor porque, aunque llevo muchos aos
metida en comunidades de internet, la parte de
creacin de contenidos editoriales se aleja bas-
tante de lo que se supone que tiene que ser mi
trabajo, as que siempre es un honor que la res-
puesta sea tan buena. Aprendo mucho de la
gente a la que entrevisto e incluso me ha servido
para hacer contactos profesionales muy intere-
santes. Todo empez de una forma algo surrea-
lista. Poco antes de acabar la carrera, me top
con un curioso correo en mi carpeta de spam.
Huelga decir que no la miraba nunca, as que fue
una suerte de coincidencia. En l me invitaban a
unirme al equipo de traductores de Tumblr y
comentaban que me haban encontrado por mi
perfil de Twitter. Tengo una pasin extraa por
todo lo que mezcle tecnologa y un factor social,
as que ya conoca la plataforma bastante bien y,
Entrevistamos a los profesionales
Uno nunca deja de ser aprendiz de casi todo
Por Curri Barcel vila y Pablo Gerschuni Daz
omo segundo plato del men
literario, tenemos una entrevista
a alguien que acaba de hacer su
primer pinito en esto de la tra-
duccin literaria y que, adems,
conoceris tambin por pertene-
cer al equipo editorial de nuestra revista. Se
trata de Nieves Gamonal, madrilea de naci-
miento y catalana de corazn. Nieves tiene una
licenciatura en TeI y un Mster en Traduccin
Audiovisual, ambos por la UAB, y trabaja como
traductora y editora de contenidos en espaol
para la red social y de microblogging Tumblr,
adems de localizando los contenidos del por-
tal Airbnb. Asimismo, es la autora del blog
sobre traduccin La prueba de lo ajeno.
C
F
u
E
N
T
E
J
A
V
I
E
R
G
A
M
O
N
A
L
NIEVES GAMONAL:
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
59
cuando vi de dnde vena el correo, pens que
algn amigo con ganas de rerse me estaba gas-
tando una broma pesada. No tena esperanzas
de empezar a trabajar en ningn sitio tan rpido,
y menos para alguien as. Ms tarde supe que les
llam la atencin que conociera bien Tumblr,
que estuviera tan activa en las redes y tambin
mis intereses (supongo que para la parte edito-
rial era importante encontrar a alguien con un
cierto aprecio por el trabajo creativo).
l Qu te llev a estudiar TeI? Tenas
alguna preferencia sobre la especializacin o
queras, simplemente, traducir lo que fuese?
S que esto de la vocacin a mucha gente no
le gusta o le suena a cuento chino, pero yo no
puedo contar otra historia: no dir que con 7
aos no me rondara por la cabeza que quera
hacer cosas del espacio como mi padre, pero
justo antes de empezar el instituto ya tena bas-
tante claro que quera ser traductora o, como
mnimo, que mi camino iba a ir por alguna rama
creativa. Quera hacer algo que me obligara a
leer y a escribir mucho. Mis padres me ensea-
ron a valorar la cultura desde muy pequea y lo
mo con el ingls fue un paso radical del odio y
la frustracin a la devocin ms absoluta, as que
supongo que en algn punto me sent a ver
quin narices era, un las piezas y sali esto que
veis. Con la especializacin pas un poco lo
mismo: tena claro que quera dedicarme a la tra-
duccin literaria o audiovisual y tambin que la
jurdico-econmica no me iba a entusiasmar
demasiado. De todas formas, es muy difcil estar
seguro de todo: me mud a Barcelona pensando
que estudiar japons me iba a encantar y luego
result que no me produca mariposas en el
estmago. Es mejor no frustrarse y dejarse llevar
por la vida: con un poco de suerte, al final todo
cae en su sitio.
l Sabemos que, hace poco, una conocida
editorial te ha ofrecido la oportunidad de tra-
ducir un libro de ciencia ficcin, uno de los
gneros que siempre te han gustado, llamado
Trueque Mental. Puedes contarnos los deta-
lles de la experiencia de traducir un libro, qu
dificultades has tenido y cmo las has solu-
cionado?
Ha sido toda una aventura. Siempre es difcil
valorar tus limitaciones, as que, antes de aceptar
cualquier encargo que signifique algo impor-
tante para m, me planteo mucho las cosas. Tra-
ducir una novela no estaba en mi lista de
objetivos a corto plazo y, precisamente por eso,
es una oportunidad que valoro muchsimo.
Puede que la mayora de nuestros lectores no
sepan nada de Sheckley, pero creo que entre los
aficionados al gnero es un nombre relativa-
mente conocido y da bastante respeto. Adems,
como me incluyo entre ellos, era consciente de
que solemos ser muy crticos y pas momentos
bastante malos. Dicen que no hay peor enemigo
que uno mismo y, en este caso, creo que as fue:
me tom el trabajo muy a pecho y me cost
horrores reducir esa presin al mnimo impres-
cindible. Al final, una experiencia como esta es
un regalo y hay que intentar disfrutarla. Esa es la
leccin ms valiosa que me llevo.
Sobre las dificultades, el primer problema ante
el que me encontr fue que desconoca bastante
los ritmos del sector, aunque con eso me ayud
muchsimo Manuel de los Reyes y creo que, sin
su apoyo, habra tirado la toalla en algn punto.
Fue fantstico poder contar con alguien que me
diera un poco de perspectiva. Es curioso como,
cuando crees que ya sabes lo bsico sobre tu
profesin, llega un encargo que te demuestra
Mis padres
me ensearon
a valorar la cultura
desde
muy pequea
60
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
que, al final, uno nunca deja de ser aprendiz de
casi todo. El segundo fue la falta de tiempo. Tra-
bajar para dos clientes regularmente tiene sus
cosas buenas, pero tambin limita mucho tu
capacidad de adaptacin. La solucin no fue la
mejor: dormir menos y trabajar muchas ms
horas y das seguidos. A todo esto se sum que
Sheckley no tiene una prosa especialmente sen-
cilla. Los pasajes ms descriptivos fueron parti-
cularmente duros, porque Trueque Mental es un
libro totalmente delirante y a veces no sabes a
dnde pretende llevarte. Eso s, si escarbas, hay
un propsito clarsimo. Aunque tenga miles de
ramificaciones, el esqueleto argumental est ah
y no lo descubres casi hasta la ltima pgina. En
ese sentido, me ayud mucho haber ledo la
novela antes de empezar. Creo que fue impres-
cindible, pero, aun as, result complicado tras-
ladar esa singularidad del original, plagado de
frases hechas, dobles sentidos y referencias tre-
mendamente bien escondidas. Eso tambin te
fuerza a leer con mucha atencin, casi palabra
por palabra, antes de traducir y a realizar una
bsqueda al mnimo indicio de frase con toda
la intencin. En muchos casos, pasar una por
alto poda suponer apisonar un refuerzo cmico
importante.
l Ha sido difcil mantener la coherencia
a travs de tantas pginas? Recibiste algn
tipo de glosario de la editorial o tuviste que
elaborarlo t sola?
La verdad es que no supuso un gran problema,
posiblemente porque el original juega un poco
a eso, a resultar incoherente. Sheckley era un
genio del absurdo, as que sus novelas no son las
tpicas en las que puedas esperar una estructura
narrativa frrea o clsica. Esta novela te enfrenta
a otro tipo de complicaciones: es un salto rpido
entre mundos, situaciones, registros Tan
pronto ests en un bosque con un ermitao que
habla en verso, como compartiendo una acalo-
rada discusin con un vagabundo, en marcado
acento vaquero, sobre el fenmeno de la defor-
macin metafrica. As que no puedes esperar la
rigurosidad de otro tipo de novelas del gnero,
con un universo propio en el que haya mencio-
nes continuas a razas concretas, familias, plane-
tas o tipos de armas, por ejemplo. Los trminos
recurrentes no fueron complicados de adaptar.
La dificultad vino especialmente con palabras
inventadas mencionadas en casos concretos y
con frases hechas que, aunque no tienen una
relevancia significativa en la historia, forman
parte del tono caracterstico del autor (como el
huevo de gnzer, que tiene miedo de salir
escaldado). Supongo que es fcil tener una idea
muy arquetpica de lo que entraa una novela
de ciencia ficcin pero, como en cualquier otro
gnero, cada una tiene sus puntos conflictivos.
Por eso, a pesar de las habituales complicacio-
nes, fue un gran alivio poder ponerme en la piel
de un autor con el que me entiendo tan bien.
l Volvamos a tu pasin como lectora.
Qu novela o saga querras traducir o haber
traducido?
Gran pregunta, aunque da miedo contestarla.
Hay novelas que son muy agradecidas de leer,
pero que resultan muy complicadas para el tra-
ductor. Supongo que dependera mucho de las
condiciones. Creo que despus de haberme sen-
tido tan en sintona con Sheckley y su estilo, la
nica respuesta posible es La gua del autoesto-
pista galctico, de Douglas Adams, y todas sus
sucesoras. No me considero una persona espe-
cialmente hilarante, pero me gusta escribir con
ese toque de sarcasmo y surrealismo tan propio
de este tipo de autores. Disfruto muchsimo del
humor absurdo y espero que eso se haya visto
reflejado en mi trabajo. De
momento, lo de soar
con las tres mejo-
res sagas fants-
ticas jams
escritas se lo
dejo a gente
con ms sabi-
dura, rodaje y
paciencia que yo.
Aunque tambin
firmara ahora
Es mejor
no frustrarse
y dejarse llevar
por la vida:
con un poco
de suerte,
al final todo
cae en su sitio
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
61
mismo por traducir los tomos de
The Walking Dead. Sigo los
cmics desde hace muchos aos
y me parecen una autntica obra
maestra que enfrenta al ser
humano con su propia natura-
leza, un tema que me apasiona.
l Qu consejos daras a los
que quieran hacer tanto localiza-
cin como traduccin literaria para
poder entrar en el mundillo?
Lo de dar consejos me produce mucho respeto
y a veces creo que puede resultar hasta injusto.
Lo que funciona para m puede ser desastroso
para otra persona. Qu autoridad tengo para
decirle a nadie que el secreto es este o aquel
otro? A diferencia de lo que pueda pensar
mucha gente, creo que mi verdadera suerte fue
que tuve la oportunidad de decidir quin quera
ser, cmo y cundo muy pronto. Quiero pensar
que la parte profesional es un sntoma. Por eso
no puedo decir que lo mejor es estar en las
redes, mantener un blog para
demostrar que eres un gran escri-
tor o probar suerte con desarro-
lladores de juegos indie
ofreciendo tus servicios, porque
la pregunta que viene despus
siempre es y cmo lo hago?.
La respuesta solo la tiene uno
mismo y solo es posible contestarla
cuando tienes una mnima nocin de
quin eres. Una vez descubierto eso, pier-
des el miedo a averiguarlo por tu cuenta. Por
eso, siempre menciono tres cosas. La primera es
que estn seguros de que esto les gusta y que
intenten volcar sus esfuerzos en descubrir qu
parte de este trabajo les impulsa a levantarse por
las maanas, y no cul tiene ms salidas. Eso no
tiene futuro: no hay nada ms terrible que vivir
haciendo un trabajo que no te apasiona. El
segundo es que, sin dejar a un lado la perspec-
tiva y la cautela, pierdan un poco el miedo a
correr riesgos. Que se fuercen a aprender y que
El esqueleto
argumental
est ah
y no lo descubres
casi hasta
la ltima pgina
FuENTE: JAVIER GAMONAL
62
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
recuerden que ante la desventaja de su inexpe-
riencia, est todo eso que ellos saben y el de al
lado no. Es cuestin de averiguar de qu se trata.
La tercera es que lean mucho y cuiden bien su
lengua materna. Creo que es algo fundamental
y a lo que quizs no se le da la importancia nece-
saria. Hablamos hasta la saciedad de tarifas, de
marketing o de visibilidad, y olvidamos recordar
que un traductor que no lee es un traductor sin
el recurso ms esencial de todos: la capacidad
de comprender, de ir ms all, de no quedarse
en la superficie.
l Sabemos que, adems, ests especiali-
zada en traduccin audiovisual. Hasta qu
punto crees que est relacionada con la tra-
duccin literaria?
Es algo en lo que pensaba casi a diario
mientras traduca el libro, especial-
mente en las partes con dilogos
largos. Salan solas, sin esfuerzo,
y eso me animaba a no desistir
cuando llegaba a fragmentos
ms densos. Cuando ests tra-
duciendo un guion o un video-
juego, la sensacin es
bsicamente la misma: tienes la
oportunidad de mimetizarte con los
personajes y captar su esencia. Aun-
que sigue habiendo una parte de narracin
importante, el hilo conductor son los personajes;
ese es el tipo de traduccin con la que disfruto.
Obviamente, ambas especialidades forman parte
de la rama creativa, as que generalmente, si te
sientes cmodo traduciendo una, es ms que
posible que no vayas a tener grandes problemas
con la otra, ms all de aspectos puramente tc-
nicos. Y eso se soluciona formndote. Pasa lo
mismo con la parte potica: mientras traduca un
captulo en verso del libro, me acordaba de las
clases de doblaje con Llus Comes. Es muy fcil
aplicar los conocimientos de una especialidad a
la otra. La verdad es que ahora mismo hago muy
poquito de audiovisual y lo echo muchsimo de
menos. Me encantara hacer algo de audiodes-
cripcin; creo que requiere una gran sensibili-
dad, ya que no consiste solo en captar, com-
prender y plasmar lo que ves, sino en encontrar
el equilibrio adecuado para no interpretar la his-
toria demasiado y permitir que la persona invi-
dente pueda sacar sus propias conclusiones.
l Eres bastante activa en las redes socia-
les: crees que la presencia en ellas te ha ser-
vido para conseguir lo que has conseguido?
Casi todo lo que he hecho profesionalmente
se lo debo a las redes sociales, o bien porque las
empresas me han encontrado a travs de ellas o
bien porque me han dado la oportunidad de
conocer a compaeros generosos y valientes
que me han recomendado u ofrecido colabora-
ciones. Es un ejemplo de lo positivo que puede
ser estar en ellas, aunque sigo pensando
que no es imprescindible. Va con la
persona y tambin tiene sus peli-
gros. Al final lo importante no es
el medio, sino cmo lo utilizas.
Aunque haya conseguido cosas
maravillosas a travs de las
redes, nunca ha sido de forma
consciente. No he trazado un plan
maestro para estar donde estoy;
todo ha surgido de forma espont-
nea, as que procuro no entrar mucho
en el debate visibilidad vs. calidad, por-
que creo que es terreno estril. Seguramente
haya estrategias de marketing que funcionen
muy bien, pero tengo la suerte de no tener que
preocuparme de eso, al menos por ahora. Es un
tema que no llevo nada bien. Creo que es muy
sencillo cruzar la lnea entre hacer algo porque
te sale y empezar a hacerlo porque te conviene,
as que procuro no plantermelo para no darme
la oportunidad de cometer ese error. Como
siempre digo, con esto y con todo, lo importante
es usar el sentido comn y agudizar tu capaci-
dad crtica para que nadie tenga que contarte
cul es el secreto del xito, de entrada porque
el concepto que tenemos cada uno de lo que
supone triunfar en la vida puede ser radical-
Lo importante
es usar
el sentido comn
y agudizar
nuestra capacidad
crtica
Curri Barcel, Pablo Gerschuni
Entrevistamos a los profesionales
63
Curri Barcel vila
Localizadora y asesora
de control de calidad
de videojuegos y de
software. Ha trabajado
como tester de videojue-
gos y de pginas web para
varias empresas en Londres y
es la voz del blog Localizacin y testeo
con Curri.
Pablo Gerschuni Daz
Traductor audiovisual licenciado en Traduc-
cin e Interpretacin por la Universidad
Autnoma de Barcelona y con el Mster de
Traduccin Audiovisual impartido por la
misma universidad. Adems, forma parte del
colectivo de traductores Tigerbee, escribe en
la revista Barcelons y administra el blog
Respiradero Magazine, en el que escribe
junto a sus colaboradores.
S
o
b
re
lo
s
a
u
to
re
s
d
e

e
s
ta
s
e
c
c
i
n
:
mente distinto. Para m, es algo tan sencillo
como estar satisfecha con lo que hago. Si viene
con el respaldo de otras personas a travs de las
redes, mucho mejor, pero el objetivo nunca ser
convertirme en una especie de trofeo expuesto
en una gran vitrina virtual.
l A qu profesional admiras?
A muchsimos! En literaria, soy admiradora
declarada del trabajo de Cristina Maca desde
que empec a leer Cancin de Hielo y Fuego all
por el 2005, de Pilar Ramrez Tello, que ha tra-
ducido una de mis novelas favoritas, Guerra
Mundial Z, de Manuel de los Reyes, de Gemma
Rovira o de Albert Nolla, que fue uno de mis
sufridos profesores de japons y hace un gran
trabajo con las novelas de Murakami en cataln.
En audiovisual, la mayora de mis profesores del
MTAV, especialmente Anna Matamala, Carme
Mangiron, Pablo Romero o Cristbal Cabeza,
porque desempean una labor impecable en el
campo de la accesibilidad desde una perspectiva
que no huele a trasnochado. Tambin me emo-
ciono mucho cuando oigo la voz de Gonzalo
Abril en el cine o veo a Quico Rovira en los cr-
ditos de una pelcula. Guardo un lugar especial
para Mnica Fernndez, que fue mi profesora de
informtica en la carrera y me devolvi la espe-
ranza en la educacin universitaria.
l Por ltimo, una pregunta sobre el
futuro: dnde te ves en diez aos?
Espero poder seguir igual que ahora, pero con
unos cuantos derechos ms en el bolsillo, menos
dolores de cabeza en vano, menos discusiones
que no llevan a ningn sitio, ms gente eficaz a mi
lado, un poco ms de estabilidad y solo una pizca
de tiempo libre. Y si saco mucha fuerza de volun-
tad, me gustara sentarme algn da y empezar a
escribir con asiduidad, aunque luego nunca llegue
a publicar nada. Quizs me falte ambicin, pero
con seguir haciendo un trabajo que me gusta,
recibiendo proyectos que me ilusionan y
comiendo bien bajo un buen techo, me doy por
satisfecha. Y si puedo hacer todo eso leyndoles
los cuentos de los hermanos Grimm a mis futuros
hijos, mejor que mejor.
No hay nada
ms terrible
que vivir
haciendo
un trabajo
que no
te apasiona

También podría gustarte