Está en la página 1de 65

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 1

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 2

Doiseaux racines le dsir


De pjaros races el deseo

Traduit de lespagnol par Franoise Roy

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 4

Les crits des Forges ont t cofonds par Gatien Lapointe en 1971 avec la collaboration de lUniversit du Qubec Trois-Rivires. Pour la publication de ses livres et pour conduire les potes qubcois parler sur la place du monde , lditeur crits des Forges bnficie de lappui financier du Conseil des Arts du Canada, de la Socit de dveloppement des entreprises culturelles du Qubec (gestion SODEC) et du ministre du Patrimoine canadien (PADI).

Luis Alberto Arellano

Page couverture : Cap Tourmente, Claudie Latendresse Photographie de lauteur : ???? Dpt lgal : ????? trimestre 2006 Bibliothque et Archives nationales du Qubec Bibliothque nationale du Canada ISBN : crits des Forges : 2-89046-852-6 ISBN: Mantis Editores : 970-9894-06-4

Doiseaux racines le dsir


De pjaros races el deseo
Traduit de lespagnol par Franoise Roy

Tous droits rservs pour la version de langue franaise pour tout pays francophone, Copyright by crits des Forges inc., Ottawa, Canada, 2006

2006, crits des Forges C.P. 335, 1497, rue Laviolette Trois-Rivires (Qubec) G9A 5G4 Tlphone : 1 819 379-9813 / Tlcopieur : 1 819 376-0774 Courrier lectronique : ecrits.desforges@tr.cgocable.ca Site Internet : www.ecritsdesforges.com Distribution au Canada En librairie : Diffusion Prologue 1650, boul. Lionel-Bertrand Boisbriand (Qubec) J7H 1N7 Courrier lectronique : prologue@prologue.ca Distribution en Europe crits des Forges 6, avenue douard-Vaillant 93500, Pantin, France Courrier lectronique : ecrits.desforges@tr.cgocable.ca Site Internet : www.ecritsdesforges.com 2006, Mantis Editores General Marcelino Garca Barragn 1501, I-302. Prados del Nilo C.P. 45500, Tlaquepaque, Jalisco. Mexique.

diteur international de posie

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 6

Vivir es restregarse de pared en pared esta cscara terca de ceniza. Quedar rescoldo al viento a cada instante. Menos rescoldo siempre; pero siempre ms brillo. DESIDERIO MACIAS SILVA

Vivre cest frotter de mur en mur cette cale de cendre ttue. Rester braises au vent chaque instant Toujours moins de braises ; mais toujours plus dclat. DESIDERIO MACAS SILVA

En el descenso oscuro del paladar a la materia hmeda lo amargo llena de pjaros races el deseo. J OS NGEL VALENTE

Dans lobscure descente du palais la matire humide lamer comble doiseaux racines le dsir J OS NGEL VALENTE

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 8

De pjaros races el deseo

Doiseaux racines le dsir

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 10

Acaso somos la misma oscuridad las mismas palabras los mismos gritos Nunca lo sabrs Los muertos no entienden a los vivos GLORIA GERVITZ

Serions-nous tout hasard les mmes paroles les mmes cris ? Tu ne le sauras jamais Les morts ne comprennent pas les vivants GLORIA GERVITZ

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 12

I
Nac a la orilla del desierto. Hijo de la sal y el vrtigo, miembros anquilosados por la lengua de arena que nos forma. Somos todos prfugos del viento. Aqu ocurre que no hay agua, sino estril sed y sonoro silencio. Ocurre que la falda de una mujer suda la materia de nuestros ruegos. No viene la sombra con su plido insomnio, con su rosa fugitiva y los cristales enemigos del sueo. Huimos como todos los que regresan. Ms desviados pero ms perdidos.

I
Je suis n en bordure du dsert. Fils du sel et du vertige, membres ankyloss par la langue de sable qui nous faonne. Nous sommes tous des fugitifs, le vent orchestrant notre diaspora. Ici il sadonne quil ny a pas deau, mais une soif strile, un silence sonore. Il sadonne que la jupe dune femme transpire la substance de nos prires. Lombre, accompagne de sa ple insomnie, de sa rose fugitive et des vitres ennemies du sommeil, narrive pas destination. Comme tous ceux qui reviennent, nous fuyons. Plus lcart mais plus perdus encore.

12

13

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 14

II
Venir del barro y hacer del polvo un consejero. Que duerma tu cabeza alejada de los ventanales. Nunca dejar mayores huellas que de tu sombra rozando el horizonte. Hacer de cuenta que la ruta nos es conocida y fingirle a todos el hbito de la memoria. Nunca, por ningn motivo, volver a dormir en el mismo puente, ni despertar entre la sonrisa de la misma cama. Nadar en contra de los peces. Venir del barro y ser una lluvia de polvo, mas polvo enamorado.

II
Descendre de largile et faire de la poussire notre conseiller. Puisse ta tte dormir loin des baies vitres. Ne jamais laisser de plus grandes traces que celles de ton ombre effleurant lhorizon. Faire comme si lon connaissait la route et feindre auprs de tous la coutume de la mmoire. viter cote que cote de dormir plus dune fois sur le mme pont ou de se rveiller dans le sourire dun mme lit. Nager lencontre des poissons. Venir de largile et tre une pluie de poussire, mais de poussire amoureuse.

14

15

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 16

III [Consagracin de la primavera]


Alabada sea tu alba carne, mi telrica. Bendito el tuyo vientre que me consume. El centro sin centro de tu cuerpo, una esfera que lentamente nos llueve. Unidos por lo frgil, me conmueve la suave trama de tu piel. En la lenta corrupcin de las horas, la soledad y su hmedo poso de caricias nos callan. Eres agua y de agua me cubres. El hombre cuando ama se lamenta, sabe a lloro el llanto de su delicado afn. Alabada sea tu alba carne al medioda.

III [Le sacre du printemps]


Ta chair blanche soit loue, toi ma tellurique. Bni soit ton ventre qui me consume. Le centre dpourvu de centre de ton corps, une sphre qui lentement nous pleut. Unis par la fragilit, la douce trame de ta peau me comble dmoi. Dans la lente corruption des heures, la solitude et sa lie de caresses humides nous font taire. Tu es leau et deau tu me recouvres. Lhomme quand il aime se lamente, les pleurs de sa dlicate ardeur gotent les larmes. Ta chair blanche sous le coup de midi soit loue.

16

17

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 18

IV
Te miro mirarte en mi cuerpo, ser el eco de mis miembros. Nada puede vencer la crudeza del silencio. Nada puede el fragor de la carne ni el hmedo roce, nada la memoria del estruendo. Nada puede el silencio en contra del silencio. Es esta la materia del Deseo: Cifrar el sonido que baten las olas en la orilla. Vrtice es un hueco que se aleja; la lluvia, una pacfica labor de lo divino.

IV
Je te regarde te mirer dans mon corps, tre lcho de mes membres. La duret du silence ny peut rien. Ni le grondement de la chair ni le frlement humide, ni la mmoire du fracas ny peuvent rien non plus. Le silence ne dispose daucun recours pour vaincre le silence. Voil la matire du Dsir : chiffrer le son du battement des vagues dferlant grands coups sur la berge. Un trou qui sloigne est le sommet dun angle ; la pluie, paisible labeur du divin.

18

19

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 20

V [An]
Quin llora que no pueda llorar desde los cuencos secos? J OS NGEL VALENTE

V [Encore]
Qui pleure qui ne sache pleurer depuis les orbites taries ? J OS NGEL VALENTE

Ha dicho el oscuro: Todo es fuego Pero no al mismo tiempo Aqu es al mismo tiempo todo fuego Aqu el sonido es fuego, la mcula es fuego los rboles son de fuego, de fuego los hogares y el cielo una gran sombra de fuego Aqu todo es al mismo tiempo todo sucede y acaba mientras el resto sucede sucede que todo acaba porque todo es de fuego todo acaba y todo sucede el fuego sucede y acaba pero la llama persiste porque todo es al mismo tiempo

Lobscur a dit : Tout est feu Mais pas en mme temps Ici tout est en mme temps Feu et rien que feu Ici le son devient feu, la tache, feu elle aussi, les arbres sont faits de feu, et de feu les foyers et le ciel, de mme, est une grande ombre de feu Ici tout est en mme temps tout survient et se termine alors que le reste suit son cours il sadonne alors que tout sachve parce que tout est fait de feu tout sachve et tout survient le feu survient et sachve mais la flamme, elle, persiste parce que tout est en mme temps

20

21

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 22

Todo es aqu y ahora el cielo y la niebla son aqu son ahora los nios de fuego y la memoria del fuego es ahora Yo soy ahora, soy aqu una llama un nombre gneo Debimos llamarnos de otro modo ms oscuros, ms sigilosos pero es tarde y la tarde es tambin de fuego.

Tout est ici et maintenant le ciel et le brouillard sont ici les enfants de feu sont maintenant et la mmoire du feu est maintenant Je suis maintenant, ici je suis une flamme un prnom ign Nous aurions d nous appeler autrement plus obscurs, plus secrets mais il est trop tard et le soir se compose de feu, lui aussi.

22

23

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 24

VI
Heredamos la herrumbre. Heredamos la voz metlica de los muertos. Tenemos de los idos los mismos rasgos y la misma piel. Heredamos los signos del fracaso. Hoy la tierra reclama los hombres que nunca vieron al relmpago estrellarse en el horizonte. Heredamos la sal en los huesos. Un rumbo incierto es nuestro legado. De cualquier modo la sencilla mudez del viento anunciaba que estamos perdidos. No hay eco en la roca, no hay reflejo en las aguas, no hay otros ojos mirando en nuestros ojos. Todo ha perdido la voz. Todo tiene el gusto a herrumbre de la soledad. Tendr la lluvia que responder por nosotros. Habr que buscar el reflejo en la roca, la voz en el fuego, el eco en las aguas y otros ojos que miren firmemente a nuestros ojos. Juntar en la oscura noche amado con amada, amada en amado transformada.

VI
Nous hritons de la rouille. Nous hritons de la voix mtallique des morts. Nous avons les mmes traits et la mme peau que ceux qui sont dj partis. Nous hritons des signes de lchec. Aujourdhui la terre rclame les hommes qui nont jamais vu lclair percuter lhorizon. Nous hritons du sel dans les os. Notre hritage se rsume une direction incertaine. De toute faon le mutisme simple du vent annonait dj que nous tions perdus. Il ny pas dcho sur la roche, de reflets sur les eaux, aucun il nous regardant dans les yeux. Tout a perdu la voix. Tout gote la rouille de la solitude. Cest la pluie qui devra rpondre pour nous. Il nous faudra chercher le reflet dans la roche, la voix dans le feu, lcho sur les eaux et dautres yeux nous regardant fermement dans les yeux. Runir au creux de la nuit noire le bien-aim et la bien-aime, la bien-aime convertie en bien-aim.

24

25

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 26

VII [Epitafio]
Bajo esta roca pulida para la muerte, yace la sombra de un hombre. No hay nada aqu de valor sino huesos blancos de sal. No hay nada aqu de valor sino huesos. No hay nada aqu de valor. No hay nada aqu. No hay nada. No hay. No. Viajero, detn tus pasos y asegrate que la sombra contine soando su sueo de huesos blancos de sal despus busca fortuna en otra roca severa bajo el sol.

VII [pitaphe]
Sous cette roche polie par la mort gt lombre dun homme. Il ny a pas dobjets de valeur ici, si ce nest la trame des os blancs de sel. Il ny a pas dobjets de valeur ici, si ce nest la trame des os. Il ny a pas dobjets de valeur ici. Il ny a rien ici. Il ny a rien. Il ny en a pas. Non. Voyageur, ne poursuis pas ta route et assure-toi que lombre continue faire le songe des os blancs de sel pour ensuite chercher fortune sur une autre roche svre sous les rayons du soleil.

26

27

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 28

VIII

VIII
Donne-moi lombre. Laisse cette ombre ici, dans lencre frmissante de tous les jours, la fatigue fragile de la bourrasque. Je tte avec le son creux de mes paumes le plein de ta prsence, je parcours ta chair avec la blanche flambe de mes yeux, je bois ton tre, rendu aveugle par la proximit de ton corps. Je reviens vers toi dans la solitude obscure du silence, au bord lumineux de la nuit. La froce bataille que livrent tes armes, le lest lumineux de ta peau lancent vers moi leur appel. Rien ne survient dans la proximit dun corps qui se consume. Le va-et-vient des mouches devient musique sur le fruit effondr le lit : un bateau de voix qui ne nous appartiennent pas. Rien ne se produit seul ton ombre au fil de mes ctes Donne-moi lombre de ton corps lorsquil sloigne, la cendre en privaut de mon vague lme.

Dame la sombra. Deja aqu la sombra, en la trmula tinta de todos los das, en el cansancio frgil de la ventisca. Te palpo con el sonido hueco de mis manos, te recorro con la blanca llamarada de mis ojos, te escancio ciego por la cercana de tu cuerpo. A ti vuelvo en la oscura soledad del silencio, al borde luminoso de la noche. Me llaman la feroz contienda de tus aromas, el lastre luminoso de tu piel. Nada sucede en la proximidad de un cuerpo que se consume. Msica el vaivn de moscas sobre la fruta colapsada la cama: un buque de voces que no nos pertenecen. Nada sucede slo tu sombra al filo de mis costales. Dame la sombra de tu cuerpo cuando se aleja, la ceniza en valimento de mi tristura.

28

29

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 30

IX [mbar negro]
Ese polvo se llama polvo a s mismo / se llama y se refugia en brazos de otro polvo llama placer ese polvo que se nombra carne en la llama de la consuncin fuego lento desde los huesos Es la voz de Dios susurrando arena se escribe ceniza del barro gozoso se nombra barro y agua en llamaradas se llama fuego lquido ese polvo Desde la garganta seca de Dios ese polvo grita su nombre celoso invernal que come luz para nacer polvo despus de la luz para nacer carne en el placer de la ceniza para huir ceniza en el placer de la luz esparcido en el fro tomo de la soledad minsculo en la soledad del universo

IX [Ambre noir]
Cette poussire sappelle elle-mme poussire / elle sappelle et se rfugie dans les bras dune autre poussire elle appelle plaisir cette poussire qui se nomme chair dans la flamme de la consomption feu de lenteur depuis la charpente des os Cest la voix de Dieu susurrant du sable la poussire scrit cendre de la joyeuse argile elle se dnomme argile et nappe deau en flammes cette poussire sappelle feu liquide Depuis la gorge sche de Dieu cette poussire crie son nom jaloux son nom hivernal qui salimente de rayons lumineux pour natre sous forme de poussire suite aux rayons lumineux pour natre en tant que chair dans le plaisir de la cendre pour fuir en tant que cendre dans la jouissance de la lumire dissmine dans latome froid de la solitude minuscule dans la solitude de lunivers

30

31

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 32

universal en la llama del agua gnea horizontal en su juego de flama Que se escapa a s mismo ese polvo llamado sangre seca coral fluyendo ciego desde la carne hacia la carne que se llama placer a s misma ese llanto de polvo de luz de carne ese llanto de soledad ciega a s mismo se llama gneo barro que se seca de luz de carne del placer horizontal en su juego de ceniza de polvo devorando luz desde la garganta seca de Dios donde se acumula lento y breve donde la arena desnuda la voz tomo de Dios donde la carne devora la luz para nacer polvo en los brazos de otra carne que se llama coral ciego en la soledad seca de Dios en la piel de arena ese polvo que se llama a s mismo polvo

universel dans la flamme de leau igne horizontal dans son jeu de flamme Elle schappe elle-mme, cette poussire dnomme sang sch corail coulant aveugle depuis la trame de la chair vers la chair qui se dnomme elle-mme jouissance ces larmes de poussire de rayons lumineux et de chair ces larmes de solitude aveugle elles-mmes se dnomment glaise igne qui sassche de rayons lumineux de chair et de jouissance horizontale dans leur jeu de cendre de poussire dvorant les rayons lumineux depuis la gorge sche de Dieu o elle saccumule lente et brve o le sable dnude la voix atome de Dieu o la chair dvore les rayons lumineux pour natre en tant que poussire dans les bras dune autre chair qui sappelle corail aveugle dans la solitude tarie de Dieu sur la peau de sable cette poussire qui se dnomme elle-mme poussire

32

33

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 34

X
Mirad, hay un incendio en la luna, una brillantez de plata que perfuma todo el horizonte, oigan a la sombra como pasa presurosa con temor de ser interrogada. El cmulo de hojas que caen se marchita en el vaivn de las horas. Tengo en mis manos la semilla del hombre, una roca de mbar satinado, un rayo de luz color de bronce. Y en mis ojos se desgrana pieza a pieza, la Historia de mis mayores. Tengo adems, la virtud de inmolarme a voluntad, de ser fuego convertido en fuego. Soy la mquina que so un viejo italo asiduo a las bebidas y el ocio. De m vienen todos los engranes que hacen funcionar el preciso mecanismo de los relojes en las grandes catedrales del mundo. Trimalcin es el amo de mis movimientos y tengo por fe una broma que se empean en repetir los viejos que me siguen. Un dios mortfero mata al hijo de una diosa, a un hijo que haba prometido cuidar, y no paga cosa alguna. Esa es mi religin, el culto a la traicin y a la esperanza rota. Quin puede confiar en los dioses o en las mquinas. Los necios que somos todos, los cabeza dentro de la tierra. Ese es tambin el nombre de mi pueblo. Cabeza bajo tierra es como nos llaman aquellos que viven en el aire. Los que moran entre las llamas del fuego no tienen lengua que se exprese en sonidos. Su lengua se compone de gritos y muecas ms grotescas que su contenido. Es verdad que no sabemos cmo nos llaman ellos.

X
Regardez, un incendie sest dclar sur la lune, un clat dargent parfumant lhorizon tout entier, coutez lombre passer la hte, craignant quon linterroge. Les feuilles qui tombent se fltrissent dans le va-et-vient des heures. Je tiens la graine de lhomme, une roche dambre satin, un rayon de lumire couleur de bronze. Et dans mes yeux sgraine, morceau par morceau, lHistoire de mes ans. Jai de surcrot la vertu de pouvoir mimmoler volont, dtre feu converti en feu. Je suis la machine ayant rv dun vieil italien fru de boisson et de loisirs. Cest de moi que proviennent tous les engrenages faisant fonctionner le mcanisme prcis des horloges des grandes cathdrales du monde. Trimalcion est matre de mes mouvements et la foi que je professe est une blague que les vieux suivant mes traces senttent rpter. Un dieu mortifre tue le fils dune desse, un fils sur qui il avait promis de veiller, et ne sacquitte de rien. Voici ma religion, le culte de la trahison et des espoirs dus. Qui peut faire confiance aux dieux ou aux machines ? Les sots que nous sommes tous, les ttes enfouies. Voici galement le nom de mon peuple. Tte enfouie, voil le nom que nous donnent ceux qui vivent dans les airs. Ceux qui habitent les flammes du feu nont pas de langue sexprimant par des sons. Leur langue est faite de cris et de grimaces encore plus grotesques que leur contenu. Il est vrai que nous ignorons leur nom. Ils

34

35

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 36

Seguramente ser distinto del nombre que nos dan los que moran en el aire, esos glidos cuerpos que se agitan a voluntad azarosa de un caprichoso viento. Tampoco conocemos la msica que ilustra sus fornicios. Nada sabemos, somos aquellos que guardan los hombros, los brazos todos dentro de la tierra. Olvidaba la cabeza. Olvidaba el rostro, los grandes ojos que nos ciernen en la mirada de otro. Olvidaba tambin el sexo poderoso que nos comprime. Herida o asalto a la herida. No tenemos ms variaciones que esas. No somos eternos ni caminamos erguidos con la mano en la cintura. Somos prudentes, tmidos del soplo divino. Pero mirad, volved todos la vista, hay un incendio en la luna.

portent srement un autre nom que celui par lequel nous dsignent les habitants de lair, ces corps glacs sagitant au hasard, au gr dun vent capricieux. Nous ignorons aussi quelle musique illustre leurs actes de fornication. Nous ne savons rien, nous sommes ceux qui gardent les paules, les bras au complet sous terre. Ah, et joubliais la tte ! Joubliais le visage, les grands yeux planant sur nous dans le regard dautrui. Joubliais aussi le sexe puissant qui nous comprime. Blessure ou assaut de la blessure. Nous navons dautres variations que celles-ci. Nous ne sommes pas ternels et ne marchons pas non plus le dos droit, la main sur la taille. Nous sommes prudents, timides sous le souffle divin. Mais regardez, retournez-vous tous, un incendie sest dclar sur la lune.

36

37

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 38

XI
Voy a recostarme todo ir ciego al camastro negro de la noche ovpara dejando el lodo al pie de los prpados (roto y por tanto mnimo) negar mi callado esqueleto Que termine la voz del dios en mis vidos miembros en la tormenta pulso sangre pulso que cese se disuelva el mbar negro de las venas la sentida resistencia de los huesos Te dejo dormir siniestro padre te dejo ir entre la finita sombra del sueo te mirar reposar y la sonrisa, padre que estalla sorda en los confines del eterno cuerpo en la espuma flamgera de los msculos Voy a recostarme solo padre en mi frgil sombra de polvo la roca devorando la luz que la encierra y mirar en el interior de mis ojos el tmido silencio de un ddalo feroz en que me busco pero no me encuentro.

XI
Je vais mtendre au complet et, aveugle, me coucher sur le sombre grabat de la nuit ovipare laissant la boue se dposer au pied des paupires (bris, donc minime) je renierai mon squelette silencieux Que sachve la voix du dieu parcourant mes membres avides dans la tempte et pouls et sang et pouls que cesse et quaille se dissoudre lambre noir des veines la rsistance mouvante des os Je te laisse dormir pre sinistre je te laisse filer dans lombre finie du sommeil je te verrai reposer et le sourire, mon pre, qui, sourd, clate aux confins de lternel un corps dans lcume flammigre des muscles Je vais mtendre seul, mon pre dans le moule de mon ombre fragile faite de poussire la roche dvorant la lumire qui lenferme et japercevrai au fin fond de mes yeux le silence timide dun ddale un ddale froce o je me cherche sans pour autant my trouver.

38

39

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 40

XII
/Nublada por su condicin de viento posa la mujer henchida del vario deseo All la sombra, el ahto poder de llamar a las cosas por su nombre Entre las ramas del olivo que cae y no cae pero tiembla fuertemente alabado en su desnudez ella lava la espesura de su carne herida entre las lgrimas del amor que deja sus huellas en la piel slo la miro enhiesto para poder y no poder todo lo que de hombre me resiste todo lo que el silencio permite todo lo que el cuerpo fuertemente alabado en su desnudez esconde.

XII
/Trouble par sa condition de vent la femme pose comble de dsir, volage L-bas lombre stend, le pouvoir rassasi dappeler les choses par leur nom Sur les branches de lolivier qui tombe et ne tombe pas mais tremble fortement lou dans sa nudit elle lave le bosquet de sa chair blesse entre les larmes de lamour qui sur la peau laisse un maquis de traces Je ne fais que la regarder, redress, pour pouvoir et ne pas pouvoir tout ce qui en tant quhomme me rsiste tout ce que permet le silence tout ce que, fortement lou, le corps se plait cacher dans sa nudit.

40

41

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 42

XIII
En un prpado segado una gota de mbar se asienta. Hay un dragn temeroso al final de esta lnea.

XIII
Sur une paupire coupe une goutte dambre se dpose. Un dragon craintif se tient au bout de cette ligne.

42

43

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 44

XIV
Nunca es la medida de lo eterno. La lluvia habla el lenguaje del polvo que resiente, olfativo, la transparencia de su infantil juego. Los dioses corren, dispersos, a proteger sus autos de la tormenta.

XIV
Ce nest jamais la mesure de lternel. La pluie parle la langue de la poussire qui, olfactive, est touche par la transparence de son jeu enfantin. Les dieux, disperss, courent protger leurs voitures de la tempte.

44

45

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 46

XV [Poema como grito]


Si nunca decir la verdad para que no hiera la savia gris de los cristales. Si nunca correr descalzaos por la acera cubierta de roco, entonces no hay nada que hacer con nosotros, los tres, siempre tres, mirando triunfales los despojos. Ni con Dios, si nunca ha corrido las cortinas y los ventanales se agitan como el fuelle tierno de una amapola. Entonces, la noche sube triste la escalera, y es Dios quien reposa la tragedia en su alba desnudez de anfibio.

XV [Pome comme un cri]


Si ne jamais dire la vrit pour que la sve grise des vitres ne blesse pas. Si ne jamais courir pieds nus sur le trottoir couvert de rose, il ny a donc rien faire notre sujet, nous trois, nous qui sommes toujours trois, le regard triomphal pos sur les dpouilles. Ni avec Dieu, puisquil na jamais tir les rideaux et les baies vitres sagitent comme le tendre soufflet dun coquelicot. Alors, triste, la nuit monte les escaliers, et cest Dieu qui repose la tragdie dans sa blanche nudit damphibien.

46

47

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 48

XVI
Ardo glido y precipicio en este resuello ltimo de contener el aliento y las ganas de escarbar moroso bajo tu falda de besarte mcula desde la punta de los dientes hasta el latido rnico de tus gneas manos T me oyes liviano correr de la escala al techo floreado de palomas en esta tarde agona de estruendo entre las aves t me miras, estrecha, en el silencio claro de tus miembros en el contorno elctrico de la llaga No es buena la peste ni la marca hmeda en los huesos ni la muerte certera en brazos de la muerte Afuera la ciudad arde y arden todos los hombres todas las ventanas y sus huecos: abre ya, mujer que la noche flota nica de murmullos y el ardor es mella feroz en mis sentidos.

XVI
Je brle glacial et prcipice dans le souffle ultime de retenir la respiration et lenvie de creuser tardif sous les plis de ta jupe de tembrasser souillure du bout des dents jusquau battement runique de tes mains ignes Tu mentends course lgre de lchelle au toit fleuri de colombes en cet aprs-midi agonie du fracas parmi les oiseaux tu me regardes, troite, dans le clair silence de tes membres dans le contour lectrique de la plaie La peste et la marque humide sur les os sont mauvais signe de mme que la mort sre dans les bras de la mort Dehors la ville est en flammes et brlent tous les hommes toutes leurs fentres ainsi que leurs trous ouvre vite, chre femme, car la nuit flotte unique de ses murmures et lardeur est une brche froce ouverte au creux de mes sens.

48

49

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 50

XVII [Espacio curvo]


Hay que agotarse tibios al amar agotarse profundos y molcula y no pensar el milln de muertos que mueren completos hoy ni el millar ms que sudan hambre loca de la avidez pronta de locura ni el siniestro hombrecillo que espera inquieto a que baje esa mujer la escalera No hay que mirar sino a otro lado para no ver la mancha ntima del dinero en los dedos de la anciana ni adivinar el bulto torcido en los pantalones para ya no oler el fro licor del fornicio sobre la acera Hay que olvidarlo todo con paciencia, con tiento con ardor, como olvida despacio el buen Dios hay que romper las ganas de gritar: MISERIA MISERIA y todos abajo que se nos quiebra el cielo entero entre los mismos cuatro costados entre el mismo roto costillar incompleto entre el mismo nico llanto.

XVII [Espace courbe]


Il faut spuiser tides au moment daimer spuiser profonds et molcule et ne pas penser au million de morts qui meurent au complet aujourdhui ni au millier dautres qui transpirent faim vorace davidit prompte de folie ni au petit homme sinistre qui attend avec impatience que cette femme descende lescalier Il ne faut que regarder ailleurs pour ne pas aviser la tache intime de largent sur les doigts de la vieille femme ni deviner le paquet tordu dans les pantalons ne plus percevoir lodeur de la froide liqueur de fornication sur le trottoir Il faut faire preuve de patience, de doigt, dardeur, pour tout oublier, comme le bon Dieu oublie lentement il faut couper court lenvie de crier : MISRE MISRE Et nous voil tous en bas le ciel en entier se brisant au-dessus de nos ttes entre les quatre mmes cts entre les mmes flancs avec une cte en moins entre les mmes et uniques pleurs.

50

51

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 52

XVIII [Monograma]
Y si la muerte aguarda ah dentro en esa habitacin a oscuras Y si mueve su manto lenta y eterna para tocarme fra el rostro Si la muerte aguarda dentro de esa habitacin oscura negra que brilla con el fulgor ceniza de lo negro y me ciega lenta pausadamente Si la muerte aguarda que espere que tome con calma las cosas bebiendo los fros restos de la carcajada S por qu no saberlo que la oscuridad extiende fricos los cuerpos que la negrura del silencio en los ojos fragmntalo todo y todo es una boca hmeda y extraa que nos jala todo es una o dos manos con los dedos en ristre

XVIII [Monogramme]
Et si la mort attend, tapie lintrieur de cette pice baignant dans la noirceur Et si elle agite son manteau, lente et ternelle pour me toucher ainsi le front, toute froide. Si la mort attend, tapie lintrieur de cette pice obscure noire brillant de lclat cendr du noir et quelle maveugle lentement en douceur Si la mort attend quelle attende encore quelle ragisse calmement buvant les restes refroidis de lclat de rire Je sais ( quoi bon lignorer ?) que la noirceur tend furibonds les corps que la noirceur du silence dans les yeux sapplique tout fragmenter et que tout devient une bouche humide et trange qui nous entrane tout nest quune ou deux mains, les doigts en arrt

52

53

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 54

palpando siendo palpados que se aventuran buscando otro cuerpo en pedazos pero eterno infinito y todo es la respiracin rota el hilo de la voz roto la cremallera estallada Si la muerte aguarda escondida en el silencio ciega y hmeda que espere a que el placer termine.

palpant tant palps qui saventurent chercher un autre corps en morceaux mais un corps ternel infini et tout nest que la respiration brise le filet de la voix bris la fermeture clair clate Si la mort attend cache mme le silence aveugle et humide quelle attende alors que la jouissance arrive sa fin.

54

55

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 56

XIX [Parto de la ceniza y el fuego]


Cuando la llama se consume tras los lmites de la hoguera alguien resta para empacar los restos Alguien que siempre mir la lucha tras los ventanales Cuando todo se ha consumido y la ceniza se lleva en baldes que no recuerdan los muchos gritos ese alguien empua la diestra contra Dios y amontona los cuerpos desteidos por la muerte Ese alguien no aparece nunca en la instantnea que nos conmueve seis segundos completos al da sino que vaga temblando entre la ropa olorosa a desgracia buscando cmo volver la cara a los huecos en los muros Se afana en dejar sin manchas de sangre los pasillos de la iglesia de colocar en su sitio las ventanas sin cristales y deja que el viento menos frgil arrastre lo liviano que se consume entre las inertes brasas del olvido

XIX [Accouchement de la cendre et du feu]


Lorsque la flamme se consume derrire les limites du bcher quelquun reste derrire emballer les restes Quelquun qui a toujours observ le combat derrire les baies vitres Lorsque tout est consum et quon charrie dj la cendre pleines chaudires qui ont oubli les nombreux cris, cette personne empoigne la droite contre Dieu et entasse les corps dteints par la mort Elle napparat jamais sur la photo instantane qui nous meut six secondes compltes par jour mais elle erre plutt, prise de tremblements, parmi les vtements imprgns de malheur cherchant se retourner vers les trous parsemant le mur Elle sefforce denlever les taches de sang dans les couloirs de lglise et de placer l o elles vont les fentres sans vitre et elle laisse le vent celui-ci moins fragile emporter le plus lger qui se consume dj sous les braises inertes de loubli

56

57

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 58

Cuando han partido los que batallan buscando el rastro que deja la guerra en su huda el nico que permanece donde siempre ha estado cierra los prpados tercamente abiertos y grue calmo ante el puente destrozado La limpieza tarda y los restos estorban durante aos el paso libre en las calles Hay que comprar nuevos caballos y pulir nuevas vajillas: erigir nuevas tumbas parir nuevos hombres en nuevas mujeres nada queda sino remontar el desastre Al final cansado y viejo ese alguien que resiste se tira en la tierra de nuevo frtil a gozar de las estrellas en una noche sin luna ni aviones con una manzana olorosa entre los frgiles dientes que ya no le estorban y sabe que nada pasa ya en ese cicatrizado paraje pero an de vez en vez debe mirar desconfiado sobre su hombro.

Lorsque les combattants sont partis cherchant la trace laisse par la guerre dans son sillage, le seul qui reste l o il sest toujours tenu ferme les paupires obstinment ouvertes et grogne calmement devant le pont en ruines On tarde tout nettoyer alors que les dpouilles bloquent les rues des annes durant Il faut acheter de nouvelles montures, astiquer de nouveaux sets de vaisselle : dresser de nouvelles pierres tombales accoucher de nouveaux hommes issus de nouvelles femmes il ne reste alors qu remonter le dsastre la toute dernire fin si lasse au terme de sa vieillesse cette personne qui a tenu bon finit par se coucher mme le sol de nouveau fertile, profitant de la vue des toiles, une nuit sans lune aucun avion en vue et tenant une pomme odorante entre ses dents fragiles qui ne la gnent plus elle sait que plus rien narrive en ce lieu cicatris mais elle doit encore, de temps autre, se retourner, mfiante, pour regarder derrire.

58

59

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 60

Lo profundo es el aire

Cest lair qui instaure la profondeur

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 62

La mana del viento


De nada sirve volar rodeado de puro aire Es mejor remontar las alas entre la negra tierra Entre el risco metlico En lo profundo del silencio Volar ah a brazada molida con lo ptreo Habra que luchar con el polvo desde su origen de polvo con su condicin de roca en desgaste mancillar directamente al elemento en la qumica de su primer resuello ah volar mancharse las alas de mullidos terrones Habr que remontar el metal en su pulido osario para que la roca hable para que el fuego se escuche bramar sus motivos De nada sirve respirar siempre aire habra que respirar fuego llorar fuego escribir fuego con los dedos encendidos

La manie du vent
Cela ne sert rien de voler entour dair seulement Vaut mieux remonter les ailes au milieu de la terre noire entre le roc mtallique au fin fond du silence Voler l-bas la brasse ptrie avec la matire pierreuse Il faudrait se battre contre la poussire depuis son origine en tant que poussire contre sa condition de roche soumise lusure souiller directement llment dans la chimie de son premier souffle voler l-bas se salir les ailes de mottes de terre meuble Il faudra remonter le mtal dans son ossuaire poli pour faire parler la roche pour que le feu scoute bramer ses motifs Cela ne sert rien de respirer toujours de lair cest du feu quil faudrait respirer pleurer du feu crire du feu avec les doigts allums

62

63

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 64

soar agua y tener miedo siempre del vaco Habra que llorar tierra y fuego metal y viento O sostener la respiracin un largo rato mientras las alas terminan de crecer bajo los costados y el aire se ensucia con los rastros de la sangre que cae.

rver de leau et avoir toujours peur du vide Il faudrait pleurer terre et feu mtal et vent Ou retenir longtemps la respiration pendant que les ailes finissent de pousser sous les flancs et que lair se salit, tach de traces de sang, le sang qui dgoutte.

64

65

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 66

A little less conversation, little more action, Babe


Rampante el silbido magnetofnico de sus caricias, un aborigen soneteo de qu piernas y qu labios. Llame o no, yo le sigo, hay que advertirle falda ms jugosa no se ha bebido por estos bares. Esquirlas de aire, es lo que son esos motivos bamboleantes de negra florecida, esos pares episcopales del snodo que no terminamos por dejar en claro, que la tiran neciamente a los suelos. Qu digo esquirlas, qu motivos: ronquidos de ogro, almenas guarecidas, una hembra es una hembra es una hembra o una bacteria, ella dale que dale loca con los ritmos, no es que fuera rubia con preguntas, es que ha perdido los orgenes. No es de alarmarse, los fenicios tambin perdieron rutas de regreso, pero no eran tan enhiestos, tan lbricos como esa rubia que no es rubia sino contornos levsimos, sino ptalo floreado en la ciencia gregaria de la Historia con maysculas.

A little less conversation, little more action, Babe


Rampant, le sifflement magntophonique de ses caresses, un fleurage aborigne de quelles jambes et quelles lvres. Quelle appelle ou non, je la suis, il faut lavertir quon na pas encore bu dans ces bars de jupe plus juteuse que celle-l. Esquilles dair, voil ces motifs branlants de noire fleurie, ces paires piscopales du synode que nous nen finissons plus de tirer au clair, et qui la jettent obstinment par terre. Que dis-je esquilles, que dis-je motifs : ronflement dogre, crneaux protgs, une femelle est une femelle est une femelle ou une bactrie, elle se dmne pour suivre le rythme, ce nest pas quelle ft blonde et pleine dinterrogations, cest quelle a perdu les origines. Pas la peine de sen alarmer, les Phniciens eux aussi ont perdu des routes de retour, mais ils ne se tenaient pas aussi droit, ils ntaient pas aussi lubriques que cette blonde qui nest pas blonde mais qui arbore des contours trs lgers, faisant figure de ptale fleuri dans la science grgaire de lHistoire avec un h majuscule.

66

67

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 68

Proftica
Hesiodo, poeta, ganaba un concurso en ciudad lejana por esas fechas; el orculo le advirti del paso por una pequea aldea. Morirs si tu cuerpo descansa ah sus fatigas. La fecha y el nombre del lugar no importan, son tantas las cosas que aqu son materia del viento. Fiel al consejo, Hesiodo rode el camino para evitar el trnsito por el lugar conjurado, y presto recibi su premio. Tal era la materia de su deseo, pero eso tampoco hoy importa. Al volver tram el mismo rodeo que le aseguraba huir de su destino conforme a los hombres conviene. Descans su fatiga en otra aldea, en la casa de un tabernero que le dio posada. Haba en ese lugar una mujer hermosa pero que era hija del anfitrin.

Prophtique
Hsiode, le pote, remporta un concours dans une ville lointaine cette date ; loracle lavertit quil passerait par un petit village. Tu mourras si cest l que ton corps se dlivre du poids de sa fatigue. Peu importe la date et le nom de lendroit, il y a tant de choses qui, ici, deviennent matire du vent. Fidle au conseil, Hsiode contourna le chemin pour viter de passer par cet endroit conjur, et, preste, il reut effectivement son prix. Telle tait la matire de son dsir, mais aujourdhui, cela na pas non plus dimportance. En revenant, il emprunta le mme dtour qui lui assurait de fuir son destin comme cela fait toujours laffaire des hommes. Il se dlivra du poids de sa fatigue dans un autre village, chez un tavernier qui lui offrit le gte. En ce lieu se trouvait une belle femme qui tait dailleurs la fille de son hte.

68

69

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 70

He aqu lo que importa: esa mujer y Hesiodo tuvieron tratos conforme a natura. Ella le am y esper que la promesa de la carne fuera ejecutada. Hesiodo neg cualquier lazo y parti a los pocos das; la familia del tabernero trat de alcanzar a Hesiodo en su huda. Sabindose perseguido la fatiga rindi a Hesiodo en ese lugar cuyo nombre no importa y que deba esquivar a toda costa, y le oblig a esconderse en un huerto mientras repona fuerzas. Hesiodo no supo nunca el nombre de la aldea donde descansaba. La familia del tabernero le alcanz dio muerte y rob el mrito y las monedas que el premio aseguraban a Hesiodo.

Et voici ce qui, certes, nous importe : cette femme et Hsiode entretinrent des rapports selon les desseins de la nature. Elle laimt et attendit que la promesse de la chair ft accomplie. Hsiode refusa de garder avec elle un lien quelconque et sen alla quelques jours plus tard ; la famille du tavernier tenta de rejoindre Hsiode en pleine fuite. Se sachant poursuivi, il succomba pourtant la fatigue cet endroit dont le nom importe peu, ce lieu quil devait viter cote que cote, ce qui lobligea se cacher dans un verger pendant quil reprenait des forces. Hsiode ne prit jamais connaissance du nom du village o il se reposait. La famille du tavernier le rejoignit pour ensuite le tuer et voler la mdaille ainsi que les monnaies dcernes Hsiode loccasion de la remise du prix.

70

71

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 72

Insepulto la leyenda y su epitafio fueron transmitidos hasta nuestros odos. Eso es lo que importa, eso y la importancia de nunca recoger los premios que nuestras obras consigan y que sin duda pertenecen a la familia del tabernero que nos dio posada o son tal vez materia del viento.

Le pote ayant t ainsi priv de spulture, la lgende et son pitaphe nous furent transmises de bouche oreille. Voici ce qui importe vraiment, ceci et comme il est important de ne jamais recueillir les prix dont nous sommes rcipiendaires et qui sans aucun doute appartiennent la famille du tavernier nous ayant concd le gte et qui deviennent peut-tre matire du vent.

72

73

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 74

Memoria del gato


Que t ardas, mi gozosa como en el amor dulce de los 21 que t ardas, defica, en la llama salubre de los dioses que la ceniza te cubra espuria de borde a borde como los labios tuyos me daban continente que sientas t arder la piel contra tu piel la llama contra tu vientre de pulido mrmol que te llame por tu nombre el viento y consumida entre el clamor del silencio rompa la costra de ceniza el doloroso rencor que te anima y vayas rampante entre el humo y el polvo que dejan los cuerpos cuando el vuelo horizontal de ambos ha dejado de cumplirse.

Mmoire du chat
Que tu brles, ma chre enivre de plaisir, comme dans lamour tendre qui nous enveloppe lge de 21 ans que tu brles, difie, dans la flamme salubre des dieux que la cendre te recouvre btarde dun bord lautre comme tes lvres me donnaient contenance que tu sentes brler la peau contre ta peau la flamme contre ton ventre de marbre poli que le vent tappelle par ton propre nom et consume dans la clameur du silence se brise la gale de cendre la pnible rancune qui thabite et que tu files rampante entre la fume et la poussire cette trane de nos corps lorsque notre vol horizontal a cess de saccomplir.

74

75

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 76

Y una grande mariposa amarilla


Cuando muera ser japons de digna figura bajo el manto o un albatros de rotas alas. Ser un romo silencio de bordes finos, una lluvia de ceniza en Sydney, un alcatraz gobernando el mundo, cuando yo muera. Cuando ella muera, mi bestia negra en la espuma negra de sus 36, ser un engrane de titanio, un lamento murmurado a gritos, o un tirio a mitad del bltico: ser la ortiga que llora el relmpago. Cuando muera Dios, si es que hubo Dios ser un edificio en llamas, un ngel de alas pequesimas, cayendo, una fronda de races enanas. Cuando muera Dios, sabiendo que ha vivido tendr las pupilas rotas de los necios, el fro de las focas en los belfos, la saliva espesa de los hombres que nada temen. Ser Dios una libra de carne en la Habana, un dedo extendido en la calle o un contorno de estrellas negras que grite por lo bajo lo callado de su ausencia.

Et un grand papillon jaune


Lorsque je mourrai je serai un japonais la figure digne sous le manteau ou bien un albatros aux ailes brises. Je serai un silence mouss aux bords fins, une pluie de cendre Sydney, un arum gouvernant le monde, lorsque je mourrai. Lorsquelle mourra, ma bte noire dans la noire cume de ses 36 ans, elle sera un morceau dengrenage de titane, une plainte murmure grands cris, ou un tyrien en pleine mer Baltique : je serai lortie que va pleurer la foudre. Lorsque Dieu mourra, supposer quil y ait eu un Dieu, il sera un difice en flammes, un ange aux ailes minuscules, un ange en pleine chute, une frondaison de racines naines. Lorsque Dieu mourra, sachant quil a vcu. il aura les prunelles dchires quarborent les sots, le froid des phoques aux babines, la salive paisse des hommes qui ne craignent rien. Dieu sera une livre de viande la Havane, un doigt tendu sur la rue ou un contour dtoiles noires criant en dessous son absence dpourvue de paroles.

76

77

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 78

Empeos
Puedes decir cualquier cosa, hablar de lo insignificante y de lo grande. Puedes mentir las razones para no vestir el alba con tu mirada desde mi cama. Podemos culpar a tu madre. Puedes hablar que yo escucho solo importa que el aire mueva tus labios y se oculte un jadeo entre tus dientecillos de color verde, en tu piel verde alrededor de la cara entre tu cabello verde. Lo puedes cubrir todo de verde, incluso mis miembros libres en la cada. Tan slo no evites mirarme con esos ojos claros, serenos, verdes.

Sefforcer
Tu peux dire nimporte quoi, parler de ce qui est insignifiant ou de choses importantes. Tu peux mentir sur les raisons te poussant ne pas habiller laube du regard lorsque tu es sur mon lit. Nous pouvons jeter la faute sur ta mre. Tu peux parler, je tcoute, seul importe le fait que lair fasse bouger tes lvres et quun haltement se cache entre tes petites dents vertes, sur ta peau verte autour du visage mergeant de ta verte chevelure. Tu peux tout recouvrir de vert, mme mes membres sans attaches au moment de la chute. Mais nvite surtout pas de me regarder avec ces yeux clairs, sereins, avec ces yeux verts.

78

79

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 80

Correccin
Hay un paisaje oculto en tu mirada, un pasear sin moverse de sitio. No ves que todos los cielos, las luces de casa, todos los ciegos huyen al fulgor de la alborada en tus ojos? O es que huyen del fuego cercano en mis labios. Quisiera besarte tiernamente las pupilas dejar que mi aliento empae tu mirar sereno y escribir con el ndice te quiero pero entonces no podras mirarlo.

Correction
Il y a un paysage cach au fond de tes yeux, une promenade que lon fait sans pour autant changer de place. Tu ne vois donc pas que tous les ciels, les lumires de la maison, et que tous les aveugles prennent la fuite sous lclat de laube manant de ton regard ? Ou serait-ce plutt quils fuient le feu proche brlant sur mes lvres. Je voudrais tembrasser tendrement les prunelles laisser mon haleine embuer tes yeux sereins et crire avec mon index je taime mais alors tu ne pourrais pas le voir.

80

81

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 82

Lo profundo es el aire
Eres t toda carne fugitiva. Ligera ms que el plido tormento a todo tacto, fuego y escarmiento en cada risa ardor y entrega altiva. Eres t clida sombra activa tu cuerpo rpido en un mundo lento. Cadera feroz, respiro sediento al besar tu vertical punitiva. Arde t misma, leve, breve, suave bajo la llama fra de mis manos. Abre tu fronda hmeda a mi ave que pen juntos, acuticos y cercanos, de nuevo unidos en la frgil nave de cuerpos moribundos pero sanos.

Air gale profondeur


Tu es toute chair fugitive. Plus lgre encore que le tourment ple tout frlement ou toucher, feu ou punition dans chaque rire ardeur et reddition hautaine. Tu es lombre chaleureuse et active ton corps rapide dans un monde de lenteur. Hanche froce, respiration assoiffe au moment dembrasser ta verticale punitive. Brle toi-mme, lgre, brve, douce sous la froideur de la flamme au creux de mes mains. Ouvre ton feuillage humide au passage de mon oiseau quils piaillent ensemble, aquatiques, tout prs lun de lautre, unis nouveau dans le vaisseau fragile des corps moribonds mais pourtant sains.

82

83

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 84

El origen de las especies


Debiera haber padre para este caos tan contenido, tan desgastado contra el aire. Padre humoso de aos ms que siniestros. Es que todo est podrido mi Dios ciego y luntico? Los hombres santos de Alejandra procuraban vivir en lo alto de una espigada columna, odos atentos al llamado del todopoderoso que callaba. Todo est perdido mi Dios, mi aleteo de cuervos en una habitacin cerrada. Hoy San Juan de la cruz pas corriendo temeroso a mi lado en la calle. Una mujer de altas piernas le ganaba un taxi.

Lorigine des espces


Il devrait y avoir un pre pour ce chaos en un tel suspens, tellement us par lrosion de lair. Pre fumeux de ces annes plus que sinistres. Tout nest-il pas pourri, mon Dieu aveugle et lunatique ? Les sages dAlexandrie tchaient de vivre juchs sur une colonne lance, attentifs lappel du Tout-Puissant qui pourtant se taisait. Tout est perdu mon Dieu, mon battement dailes de corbeaux dans une chambre close. Aujourdhui Saint Jean de la Croix, craintif, ma dpass en courant dans la rue. Une femme aux jambes hautes la devanc, attrapant le taxi avant lui.

84

85

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 86

El fulgor de la roca
Lo irreparable es Gonzalo Rojas, dijo el Hasto ache de enormes proporciones Lo irreparable es la risa de una mujer que amamos la longnea humedad que nos consume Nacimos hmedos a la sequedad del mundo a la hierba seca, al polvo que todo lo seca nacimos hmedos en el hmero hueso de la batalla ya decidida presurosos corremos al tibio frescor de la tumba Lo irreparable es ese Rojas, dijo el hasto.

La fulguration de la roche
Cest Gonzalo Rojas1 qui est irrparable, a dit lEnnui un E dnormes proportions Cest le rire de la femme que nous aimons qui est irrparable lhumidit longiligne qui a tt fait de nous consumer Nous naissons humides la scheresse du monde lherbe jaunie, la poussire qui assche tout sur son passage nous naissons humides dans los humrus de la bataille dont le dnouement est dj fix nous nous dpchons de rejoindre la tide fracheur de la tombe Cest ce Rojas en question qui est irrparable, a dit lennui.

Gonzalo Rojas est un pote chilien contemporain, rcipiendaire de plusieurs prix (N. de la T.)

86

87

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 88

Franca Potente bebe ron y toma un cido


suspira expira suspira expira y se mueve pero no es slo se parece no es pero cmo se parece en ese aire felino en los ojos de gata con sueo en el baile parejo de las dos tetas ritmadas en el entreceo liviano No es es otra igual de turbia igual de precisa en las carnes No No es se le parece as de lejos no hay Diosa que no haya sido puta a los 25 y cargue tanto ajetreo en las caderas tan hermana del viento que se le cuela por los tobillos y tan cerca del concreto que se muere silbando su grito de plvora al duro taconeo de qu piernas tan largas tan ubres

Franca Potente boit du rhum et prend un peu dacide


Elle soupire expire soupire expire et elle bouge mais elle nen est pas une elle ne fait quy ressembler elle nen est pas une mais comme elle lui ressemble avec cet air flin ses yeux de chatte ensommeille cette danse rgulire des deux seins rythms et la glabelle lgre ! Elle nen est pas une cen est une autre aussi trouble quelle aussi prcise dans le domaine de la chair Non Elle nen est pas une elle lui ressemble vue de loin, comme a, il ny a pas de Desse qui nait pas t putain lge de 25 ans et qui ne garde au niveau des hanches un tel va-et-vient si fraternellement lie au vent quil lui sort par les chevilles et si prs du bton que steint en sifflant son cri de poussire au dur bruit des talons de quelles jambes, si longues si pareilles des pis

88

89

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 90

eso es toda la brisa que persiguen los das del verano una virgen tan golfrrima al andar un ngel tan ligero para volar trepado en sus blancas albas mejillas trepidantes no hay taxis no hay prisa un auto se detiene Oh, Noche oscura clara ms que la alborada

voil toute la brise que poursuivent les jours dt une vierge la dmarche si dvoye un ange aussi leste, juch pour lenvol mme ses joues blanches si blanches et trpidantes il ny a pas de taxis on a tout le temps du monde une voiture sarrte Oh, Nuit obscure plus claire encore que le point du jour !

90

91

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 92

Ligereza
Eras leve, breve, suave eras un tibio lirio en agua mansa con el descaro neutro del suicida Eras liviana te poda guardar en el fondo de mi pecho como quien no carga nada sino la sangre que lo anima Eras breve te esconda en la pupila del enamorado hasta que la noche reclamaba su cuota de sangre y brotabas ligera, desnuda para el combate Eras callada como la tromba del pulso en las sienes como el relmpago de tu risa como la lluvia en tu cadera A polvo sabe el amor cuando nos deja a hielo arde la carne sin la carne eras liviana y el viento ligero te hall en su camino

Lgret
Tu tais lgre, brve, douce tu tais un lys tide se berant dans les eaux calmes arborant leffronterie neutre dun suicid Tu tais lgre je pouvais te mettre au fond de ma poitrine comme quiconque ne transporte rien de plus que le sang qui lanime Tu tais brve je te cachais dans la prunelle de lamoureux jusqu ce que la nuit rclame sa ration de sang et tu jaillissais lgre, toute nue pour engager le combat Tu tais silencieuse comme la trombe des pulsations aux tempes comme la foudre de ton rire comme la pluie sur tes hanches Lamour gote la poussire lorsquil nous quitte la chair sans la chair brle comme la glace tu tais lgre et le souffle du vent doux ta rencontre sur son chemin

92

93

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 94

Inquietud
Aclaro es el silencio en el llamado de la muerte gozosa es el torbellino llameante en la piel de mujer es la clera en la trama del salino esqueleto es la furia incesante en el alivio de las neuronas ahtas del sabor es la tormenta del deseo en los nudillos de la lluvia en el vientre Es eso y no tu nombre no el turbio fonema de tu nombre lo que me tiene atado es decir temeroso del aparato trmulo del llamado calcreo de tu voz de la turbia promesa de tu voz Es la voluntad de Dios la promesa de Dios la huda de Dios Aclaro.

Dans le doute
Je tiens spcifier cest le silence dans lappel de la mort jouissante cest le tourbillon flambant sur la peau dune femme cest la colre dans la trame du squelette salin cest la furie incessante dans le soulagement des neurones repus de la saveur cest la tempte du dsir aux jointures de la pluie au ventre Cest cela et pas ton nom ni le phonme trouble de ton nom qui me retient de la sorte cest--dire redoutant lappareil tremblant de lappel calcaire de ta voix de la promesse trouble de ta voix Cest la volont de Dieu la promesse de Dieu la fuite de Dieu Je tiens spcifier.

94

95

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 96

El sujeto predicable
A Julio Castillo, in memoriam

Le sujet susceptible de devenir attribut


Julio Castillo, in memoriam

I
Cuando Jess lleg a Betania cuatro das eran que Lzaro yaca en el sepulcro Conmovido ante la noticia y el dolor cenizo en la mirada de Mara Jess llor al amigo muerto Mara y su hermana Marta haban llamado por Jess con la esperanza sorda de que sanara el cuerpo opaco y ajado de su hermano Jess no supo del llamado Escuch en las aves de la muerte fra y salina que descansaba entre las piernas de Lzaro Corri a Betania con la intencin de salvarle Brome en el camino con sus muchachos

I
Lorsque Jsus arriva Bthanie Lazare gisait au tombeau depuis quatre jours mu dentendre cette nouvelle de voir la douleur cendre briller aux yeux de Marie Jsus pleura la mort de son ami Marie et sa sur Marthe avaient fait venir Jsus dans lespoir sourd quil gurisse le corps opaque et fan de leur frre Jsus ignorait cet appel Cest par les oiseaux quil entendit parler de la mort froide et saline pesant sur les jambes de Lazare Il courut Bthanie dans lintention de le sauver En route, il se mit blaguer avec ses disciples

96

97

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 98

Lzaro duerme, les dijo, como si la muerte no fuera cosa de los sueos Al llegar al sepulcro pidi se quitara la roca que pulcramente esconda el aroma de la carne Todos giraron el rostro ante la peste Slo Jess enfrent la rfaga de olores como una condena por fallarle a los hombres en sus asuntos de hombres Grit Lzaro ven y anda Lzaro envuelto en vendajes manchados del lquido prpura de la muerte entre gusanos que rompan su plida piel muerta camin tmido hasta la muchedumbre Cuando mir a Jess sus cuencas vacas se perdan entre la sombra de los muertos De sus dientes rotos escapaban la bruma y la cada Jess desconsolado le cerr los prpados.

Lazare est endormi, leur annona-t-il, comme si la mort ne relevait pas des rves En arrivant au tombeau il demanda quon enlve la pierre qui cachait soigneusement la senteur de la chair Tous tournrent le visage, assaillis par la puanteur Seul Jsus brava la rafale malodorante en guise de sentence pour avoir manqu aux hommes dans leurs soucis propres aux hommes Il cria Lazare viens et marche Lazare, envelopp dans ses bandages encore tachs du liquide pourpre de la mort les vers dchirant sa peau blme et morte marcha timidement vers la foule Lorsquil regarda Jsus ses orbites vides se perdaient dans lombre des morts De ses dents fles schappaient la brume ainsi que la chute Jsus, inconsolable, referma ses paupires.

98

99

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 100

II
En lo que a m respecta todo esta bien en su errnea latitud Arde siempre lo correcto Es buena la fra llama de la angustia Bueno el pan que nos bebemos Suave la sangre en su costra de mbar negro Est bien perder y perdernos en esta roja caricia por la tarde, mujer que el hasto resuelve en la callada msica de los cuerpos.

II
En ce qui me concerne tout est comme il se doit dans sa latitude errone Cest toujours la chose de bon aloi qui brle Elle est bonne, la flamme froide de langoisse Et bon aussi le pain que nous buvons Et doux le sang dans sa gale dambre noir Cest bien que de perdre et de nous perdre dans cette caresse vermeille daprs-midi, ma chre femme, cette caresse que lennui rsout dans la musique silencieuse des corps.

100

101

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 102

De cuerpos moribundos pero sanos

Sur les corps moribonds mais pourtant sains

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 104

Hay yerba negra en las laderas y azucenas crdenas entre sombras, pero; pero qu hago yo delante del abismo? ANTONIO GAMONEDA

De lherbe noire pousse sur les pentes et des lys violacs parmi les ombres, mais, mais quest-ce que je fais, moi, devant labme ? ANTONIO GAMONEDA

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 106

La materia del silencio


Y culpa es del polvo, de la senda que otros han transitado, la fiebre de todos los que la lluvia enciende, que nos espera fugitiva en la simple calma de los das. Entre los guijarros de la soledad, que se calcinan al callarlos, otros nombres te han llamado ha ya de siglos y desamparo. Tu voz se confunde con el silencio y con la llama. Es la premura ltima en los huesos.

La matire du silence
Et cest la faute de la poussire, du sentier que dautres ont foul avant nous, la fivre de tous ceux que la pluie enflamme, qui nous attend fugitive dans le calme simple des jours. Parmi les cailloux de la solitude, qui se calcinent en les faisant taire, dautres noms tont dj appel, il y a des sicles et le dsarroi. Ta voix se fond au silence, elle se fond la flamme. Cest lempressement ultime au creux de tes os.

Por culpa de los das que otros han transitado, la senda es el fro que se nos esconde, la fiebre de las manos que espera la calma ltima del polvo. Entre los nombres y las rocas que tu voz confunde, y la lluvia enciende en los cristales, la llama espera consumirse de golpe. Tus huesos no sabrn de la utilidad de las hormigas. Todo se acumula entre los costados.

Cest la faute des jours par o dautres sont passs, le sentier cest le froid qui nous abrite, la fivre des mains qui attend le calme ultime de la poussire. Parmi les noms et les roches que ta voix confond, et que la pluie allume aux carreaux, la flamme attend de se consumer dun seul coup. Tes os ne sauront pas lutilit des fourmis. Tout saccumule entre les deux flancs.

106

107

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 108

Por la senda ltima del fro que se nos esconde, y la fiebre clama entre los guijarros de polvo, escapan los huesos y la lluvia de los que no tienen culpa. En la llama que se dibuja entre las manos, las voces procuran intil el deshielo y las hormigas. En otra boca encontraron de golpe los cartabones perdidos. En otros labios, en otros costados.

Par le dernier sentier du froid se drobant nos regards, la clameur de la fivre parmi les cailloux de poussire, schappent les os et la pluie de ceux qui ne se sentent pas coupables. Dans la flamme se dessinant au creux des mains, les voix procurent, inutile, le dgel et les fourmis. Dans une autre bouche ont-ils trouv dun coup les toises perdues. Sur dautres lvres, dautres flancs.

Hay das, seor, yo no entiendo: somos tan poca carne y es nuestro tan poco cielo.

Il y a des jours, monsieur, je ne comprends pas : nous sommes si peu de chair et nous appartient si peu de ciel.

108

109

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 110

Uncin de los enfermos


Yo ciego, te miro transparente: Sin ojos t misma, vienes desde la luz oscura de los lindes a beber el sordo rumor de los cuerpos; yo ciego, oculto el rostro a la intensa frialdad de tus manos. La nieve cae y es blanca como el ardor en los parietales. En das en que el mundo tiene el color exacto de las cosas, me pregunto por el aroma de las aves. Confo en la blanca ceniza que cae y es negra, como el temblor en los dientes y los labios. Y qu hago yo al borde de tu cuerpo?

Onction des malades


Moi, aveugle, je te regarde transparent : Toi-mme sans yeux, tu viens de la lumire obscure des confins boire la sourde rumeur des corps ; et moi aveugle, le visage cach, labri de lintense froideur de tes mains. La neige tombe et elle est blanche comme la brlure aux paritaux. Les jours o le monde a la couleur exacte des choses, je me demande quel arme peuvent bien avoir les oiseaux. Jai confiance en la cendre blanche qui tombe et qui est noire, comme le tremblement aux dents et aux lvres. Et quest-ce que je fais, moi, lore de ton corps ?

110

111

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 112

Babel
Qu lengua habla este cuerpo lleno de luz contra mis manos; qu rumor de fluidos o de equvocas acciones: calla o es que grita en su mrbida faz de sombra. No s qu razn nos dice al desnudarse lenta, calladamente, piel contra la piel. Si fuera de arcilla su lengua, si fuera de roca o dura materia del deseo, podra escuchar su canto, leerle desde las plumas hasta el costado. Si fuera de hielo su grito, su rastro de hojas livianas. No s qu lengua se habla en este cuerpo ni puedo saber qu palabras, qu sonidos se gritan debajo, en lo profundo de los huesos. Qu gime y lucha contra las nubes en un ir y venir al horizonte de pjaros por la tarde. Qu lengua se habla en este cuerpo, en la muda estridencia de sus ardores. Adivino la furia de sus lquidos en el espejo oscurecido de mis prpados.

Babel
Quelle langue parle ce corps combl de lumire au fil de mes mains ? quelle rumeur de fluides ou dactions quivoques ? se tient-elle sans mot dire ou bien crie-t-elle dans sa face dombre morbide ? Je ne sais pas quelle raison elle nous donne au moment de se dshabiller comme a, sans hte, en silence, peau contre peau. Si sa langue tait en argile, faite de roche ou de la dure matire du dsir, je pourrais couter son chant, lire tant ses plumes que son flanc. Si son cri tait fait de glace, sa trace, de feuilles lgres. Jignore quelle langue on peut bien parler dans ce corps pas plus quil ne mest donn de savoir quels mots, quels sons sont cris en dessous, au plus profond des os. Quest-ce qui gmit et lutte contre les nuages dans un va-et-vient lhorizon doiseaux, laprs-midi ? Quelle langue parle-t-on dans ce corps, dans la stridence muette de son ardeur ? Je devine la furie de ses liquides dans le miroir obscurci de mes paupires.

112

113

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 114

Siento la lenta multitud de las horas caminando hacia sus huecos. Y que las estrellas se parten buscando la luz que ha escapado de sus entraas. Cuando este cuerpo hable una lengua razonable, cuando este calor emigre hacia mis labios buscar un modo justo de gritar su dilogo. Por este cuerpo abundan los fantasmas. Y la lluvia anclada entre sus dedos me dice que el mundo es uno y terrible, aunque no existan palabras para callarlo.

Je perois la lente multitude des heures sacheminant vers leurs crneaux. Et que les toiles se fendent en qute de la lumire qui sest chappe de leurs entrailles. Lorsque ce corps parlera une langue raisonnable, lorsque cette chaleur migrera vers mes lvres je chercherai une juste faon de clamer son dialogue. Les fantmes sont lgion dans ce corps. Et la pluie ancre entre ses doigts me dit que le monde est un seul et quil est terrible, bien quil nexiste pas de mots capables de le faire taire.

114

115

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 116

Salmo
No debemos preguntarnos el mundo, djalo que suceda en su amarga lucidez de polvo. Soy esta carne silente con su muda estridencia de fluidos que se esconden entre los prpados. Y este rbol en su plida erguidez de albino y esta roca, en su callada accin perpetua. La mancha del deseo amanece ya ceniza, como los pjaros que se baten negros en el horizonte. Para qu preguntarnos lo que calla terco pidiendo silencio a su goteante mudez. No est bien explicarnos la sombra, ni las huellas que deja entre las manos. Que nos suceda el Tiempo en el vicio intil de la carne.

Psaume
Nous ne devons pas nous poser de questions sur le monde, mais plutt, le laisser suivre son cours dans son amre lucidit de poussire. Je suis cette chair sans bruit, sa stridence muette de fluides se cachant sous les paupires. Et cet arbre dans sa pleur dresse dalbinos et cette roche, dont luvre est silencieuse et perptuelle. La tache du dsir est devenue cendre au rveil, comme les oiseaux qui se battent noirs lhorizon. Pourquoi nous poser des questions sur ce qui se tait obstinment demandant son mutisme dgoulinant de garder silence. On ne doit pas chercher sexpliquer les tenants de lombre, ni les traces quelle puisse laisser au creux des mains. Que le Temps suive en nous son cours dans le vice inutile de la chair.

116

117

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 118

Que se agote el viento en el fino pozo del desgano. Que se estrechen los cielos, que se curven las aguas. No debemos preguntar al mundo: deja que suceda en su terrible condicin sin nombre.

Que le vent sachve dans le puits dlicat de lindiffrence. Que les cieux se rtrcissent et les eaux se courbent. Nous ne devons pas poser de questions au monde : laisse-le suivre son cours dans sa terrible condition pour laquelle il ny a pas de nom.

118

119

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 120

Secos labios I
Soy vieja y conozco el mundo. Su intrincada piel de rocas desnudndose al viento, su amarilla faz en la sombra de los pjaros. Mi historia es la de las aguas, y mi piel la risa del verano. Soy vieja, pero mi muerte, si es que muero, arrastrar conmigo a ciertos anfibios de piel ceniza y lengua venenosa. A veces los rincones de mi cuerpo exhalan una como msica a dentelladas, un calor que viene de otros cuerpos, hoy olvidados. No hay duda, ardo por los costados, me consume el negro sonido de las maanas que ya nunca vivir. Soy vieja y he sido carne putrefacta, carne seca al viento de una caverna, huesos que castaetean al comps de los siglos. Cuando virgen y joven, cuando lea en los olores del averno el destino de los hombres, cuando entenda el lenguaje de las aves, conoc a un dios que poda todo bajo los astros. Me ofreci el mundo para que le amara. Pero el amor no es cosa de vrgenes ni de los dioses. Ahora soy un resto de polvo entre los cristales de una nfora en una plaza pblica de un pas griego, entre los ruidos de la gente joven y viva, mientras yo, vieja y sin el canto de los hombres, respondo a las necias preguntas que intrigan a los que no conocen su destino. Soy vieja y es atroz conocer el mundo.

Lvres sches I
Je suis vieille et je connais bien le monde. Sa peau inextricable de roches se dshabillant au gr du vent, sa face jaune dans lombre des oiseaux. Mon histoire se rsume celle des eaux, et ma peau est le rire de lt. Je suis vieille, mais ma mort, si par hasard je meurs, emportera avec moi certains amphibiens peau cendre et langue venimeuse. Parfois les recoins de mon corps exhalent une sorte de musique belles dents, une chaleur issue dautres corps, qui ont depuis sombr dans loubli. Cela ne fait aucun doute, je brle par les cts, le son noir de matines que je ne vivrai jamais me consume. Je suis vieille et jai t chair en dcomposition, chair sche au vent dune caverne, ossements qui craquent au rythme des sicles. Lorsque jtais vierge et encore jeune, que je lisais dans les odeurs de lenfer le destin des hommes, lorsque je comprenais le langage des oiseaux, jai fait la connaissance dun dieu qui pouvait tout faire sous la vaste panoplie des astres. Il ma offert le monde entier pour que je lui prodigue mon amour. Mais lamour nest pas une affaire de vierges ni de dieux. Maintenant je suis un restant de poussire couvrant la vitre dune amphore sur la place publique dun pays grec, parmi le tumulte de jeunes gens en vie, alors que moi, rendue vieille, prive du chant des hommes, je rponds aux questions sottes intriguant ceux qui ne connaissent pas leur destin. Je suis vieille et comme il est atroce de connatre ainsi le monde !

120

121

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 122

II
Eres vieja y no conoces el mundo. Nunca han bebido tus labios en otras aguas menos furiosas. Nada saben tus ojos de otros rincones donde nunca se pone el sol, o todo es vientre de loba como la noche antes de los ritos. Nunca tus ojos han bebido la luz de los hiperbreos, aquellos que siempre ren. Nunca tus manos han desteido el prpura de los mares, con el nico fin de agradar a tu hombre. Tus piernas no soportan las edades de tu vientre. Desconoces, como el resto, el color que tiene la muerte en sus labios. Nada sabes, nada conoces en los muros de tu piel contraria a los ardores de la carne. Eres polvo, como el resto de los hombres. Nada has ganado para la eternidad, ni tu sabidura, ni tu honra de virgen sin mcula. Terquedad es lo que priva en tu corazn. Un dios te ofreca la fortuna del amor, la locura del mundo. El fulgor de los objetos que nunca brillan. Necia hembra de sal, eres polvo y al polvo lo arrastra el implacable viento.

II
Tu es vieille et tu ne connais pas le monde. Tes lvres ne se sont jamais abreuves au fil dune onde moins furieuse. Tes yeux ne savent rien dautres parages o le soleil ne se couche jamais, o tout est vent de louve comme la nuit avant les rites. Jamais tes yeux nont bu la lumire des hyperborens, ceux-l qui rient sans cesse. Jamais tes mains nont dteint le pourpre des mers, dans le seul but de plaire ton homme. Tes jambes ne supportent pas les ges de ton ventre. Tu ignores, tout comme le reste des gens, la couleur de la mort sur les lvres. Tu ne sais rien, tu ne connais rien des cloisons de ta peau contraire lardeur de la chair. Tu es poussire, comme le reste des hommes. Tu nas rien gagn en vue de lternit, ni ta sagesse, ni ton honneur de vierge sans tache. Lobstination rgne dans ton cur. Un dieu toffrait la fortune de lamour, la folie du monde. La fulguration des objets qui ne sauraient briller. Femme de sel, dans ta sottise tu es poussire, et la poussire, le vent implacable la soulve.

122

123

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 124

ndice
De pjaros races el deseo Lo profundo es el aire De cuerpos moribundos pero sanos 8 60 102

Table
Doiseaux racines le dsir Cest lair qui instaure la profondeur Sur les corps moribonds mais pourtant sains 9 61 103

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 126

Compos en Bodoni corps 11 cet ouvrage a t achev dimprimer sur les presses de Marquis Imprimeur Inc. pour le compte des diteurs crits des Forges et Mantis Editores en ???? 2006.

D'oiseaux racines le dsir-INT

14/07/06

16:33

Page 128

Imprim au Qubec

También podría gustarte