Está en la página 1de 7

ENKI Y NINHURSAG

El lugar es puro [], [] la tierra Dilmun es pura; La tierra Dilmun es pura; [] la tierra Dilmun es pura. 5 La tierra Dilmun es pura, la tierra Dilmun es limpia; La tierra Dilmun es limpia, la tierra Dilmun es lo ms resplandeciente. (Cuando) solos, se han asentado en Dilmun, El lugar en el que Enki se ha asentado junto a su esposa, Ese lugar es limpio, ese lugar es lo ms resplandeciente. 10 (Cuando) solos, (se han asentado en Dilmun), El lugar en el que Enki (se ha asentado) junto a Ninsik illa, Ese lugar es limpio, (ese lugar es lo ms resplandeciente). En Dilmun el cuervo no da su graznido, El pjaro- ittidu no da el grito del pjaro- ittidu , 15 El len no mata, El lobo no roba el cordero, Desconocido es el perro sal vaje, devorador de cabritos, Desconocido es el [jabal] , devorador de grano, Desconocida es la [] viuda, 20 El pjaro en lo alto no [] a sus [], La paloma no inclina la cabeza, El que tiene mal en los ojos no dice: Tengo mal en los ojos; El que tiene mal en la cabeza no (dice): Tengo mal en la cabeza; La anciana no dice: Soy una anciana, 25 El anciano no (dice): Soy un anciano, La doncella no se baa, en la ciudad no se vierte resplandeciente, El que atraviesa el Ro, no dice: [] , En derredor suyo no da vuelta el sacerdote sumido en llanto, El cantor no dice ningn lamento, 30 En derredor de la ciudad no dice ningn lamento. Ninsikill a dice a su padre Enki : La ciudad que nos has dado, la ciudad que nos has dado, t [] , Dilmun, la ciudad que nos has dado, la ciudad que nos has dado, t [] . No tiene [las aguas] del ro; 35 Dilmun, la ciudad que nos has dado, la ciudad que nos has dado, t [] .

agua

El estado de la tablilla impide leer las palabras dichas por Ninsikilla. Tan slo es legible esta frase incompleta.
41 [] campos arados (y) granjas. [El padre Enki le contesta a su hija Ninsik illa:] [Que Utu que est en el cielo,] [Del (), el aliento de su (),] 45 [Del () de Nanna,] [De la boca de donde brota el agua de la tierra, te traiga agua dulce para la tierra;] Que suba el agua a tu gran [] , Que haga a tu ciudad beber de l, las aguas de la abundancia, (Que haga) a Dilmun (beber de l), las aguas de la abundancia, 50 Que tu pozo de agua amarga, se convierta en un pozo de agua dulce, [Que tus campos arados (y) granjas sostengan tu grano,] Que tu ciudad, se convierta en la casa guarda- costa del pas. Ahora Utu es un []. Utu que est en el cielo, 55 Del [], el aliento de su [], Del [] de Nanna, De la boca de donde brota el agua de la tierra, le trajo agua dulce para la tierra; l sube el agua a su gran [] , Hace a su ciudad beber de l, las aguas de la abundancia, 60 Hace a Dilmun (beber de l), las aguas de la abundancia, Su pozo de agua amarga, en verdad, se ha convertido en un pozo de agua dulce, Sus campos arados (y) granjas sostienen su grano, Su ciudad (en verdad, se ha convertido en) la casa guarda- costa del pas. Ahora Utu es un []. En verdad, as fue. 65 l que est solo, ante la sabia Nintu, la madre del pas, Enki, (ante) la sabia Nintu, (la madre del pas) , Hace que su falo llene los diques, Hace que su falo sumerja las caas, En verdad, hace que su falo []. 70 Despus de ello dijo: No dejes que nadie camine por el pantano. Despus de ello Enki dijo: [No dejes que nadie camine por el pantano]. l jur por la vida de An; Su [] del pantano, [] del pantano. Enki [] la simiente [] de Damgalnunna, 75 Vierte la si miente en el seno de Ninhursag; Ella recibe la simiente en su seno,

80

85

90

95

100

105

110

115

la simiente de Enki. Un da habiendo hecho su (pri mer) mes, Dos das habiendo hecho sus dos meses, Tres das habiendo hecho sus tres meses, Cuatro das habiendo hecho sus cuatro meses, Cinco das (habiendo hecho sus cinco meses) , Seis das (habiendo hecho sus seis meses), Siete das (habiendo hecho sus siete meses) , Ocho das (habiendo hecho sus ocho meses), Nueve das habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la preez, Como la crema- [], como la crema- [], como la buena, la maravil losa crema, Nintu, la madre del pas, como la crema- [], [como la crema- () , como la buena, la maravil losa crema], Da a luz a la diosa Ninmu. (La diosa) Ninmu sali al ribazo; Enki, entre los marjales, mi ra en derredor suyo, mi ra en derredor suyo. Y dice a Isimud , su mensajero: No besar a la joven, la hermosa (doncella)?; (No besar) a Ninmu, la hermosa (doncella)?. Su mensajero, Isi mud, le contesta: Besa a la joven, la hermosa (doncella), (Besa) a Ninmu, la hermosa (doncella). Para mi Rey, yo levantar un gran viento, levantar un gran viento. l, slo, toma pie en su barco, Despus de ello l (lo puso en tierra firme) . l la abraza, l la besa; Vierte la si miente en su seno, Ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un da habiendo hecho su primer mes, Dos das habiendo hecho sus dos meses, Nueve das habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la preez, Como la crema- [], como la crema- [], como la buena, la maravil losa crema, Nimmu, como la crema- [] , [como la crema- (), como la buena, la maravil losa crema], Da a luz a la diosa Ninkurra. (La diosa) Ninkurra sali al ribazo; Eni, entre los marjales, mira en derredor suyo, mi ra en derredor suyo. Y dice a Isimud , su mensajero: No besar a la joven, la hermosa (doncella)? (No besar) a Ninkurra, la hermosa (doncella)?. Su mensajero, Isi mud, le contesta: Besa a la joven,

la hermosa (doncella), (Besa) a Ninkurra, la hermosa (doncella). Para mi Rey, yo levantar un gran viento, levantar un gran viento. l, slo, tomo pie en su barco, Despus de ello l lo puso en tierra firme. 120 l la abraza, l la besa; Vierte la si miente en su seno, Ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un da habiendo hecho su primer mes, Nueve das habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la preez, 125 Como la crema- [], como la crema- [], como la buena, la maravil losa crema, Ninkurra, como la crema- [], [como la crema- (), como la buena, la maravil losa crema], Da a luz a Uttu, la hermosa seora. Nintu dice a Uttu, la hermosa seora: Te doy un consejo, toma mi consejo, 130 Te digo una palabra, toma mi palabra. Alguien, entre los marj ales, mira en derredor suyo, mi ra en derredor suyo. Enki, entre los marjales, mi ra (en derredor suyo), mi ra en derredor suyo. El ojo [].

A partir de aqu existe una laguna de unas diez lneas destruidas.


[] Uttu, la hermosa seora [], [], [], en su [], [], corazn []. Trae los pepinos en sus [], Trae las manzanas en sus [], Trae las uvas en sus [] , En la casa para que l pueda coger el extremo de mi correa, Para que all Enki pueda coger el extremo de mi correa. Tras ellos en seguida l estaba llenando de agua (los lugares). Llen de agua los diques, Llen de agua los canales, Llen de agua los lugares que an no haban sido cultivados. El jardinero, en el polvo, en su alegra [], Le abraza. Quin eres t que [] mi jardn?. Enki contest al jardinero:

145

150

155

159

Lagunas de varias lneas, algunas reconstruidas parcialmente por lo que dice el contexto.
165 [Trae los pepinos en sus () ,] [Trae las manzanas en sus () ,] [Trae las uvas en sus ().] l le trajo los pepinos en sus [] , Le trajo las manzanas en sus [], Le trajo las uvas en sus [] (y) las amonton en su regazo. Enki, cuya cara se haba puesto verdosa, cogi su bastn . Hacia Uttu Enki dirigi su paso. Quien [] en su casa, (que) abra. T, T, quin eres?. Yo, el jardinero, te dara pepinos, manzanas y uvas como un as sea. Uttu con el corazn alegre, abri la puerta de la casa. Enki a Uttu, la hermosa seora, Le da los pepinos en sus [] , Le da las manzanas en sus [] , Le da las uvas en sus [] . Uttu, la hermosa seora, [] por l, [] por l. l la abraza, yace en su regazo, l [] los muslos, l toca los [], l la abraza, yace en su regazo, Con la joven cohabita, l la besa. Vierte la si miente en su seno, Ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Uttu, la hermosa seora, [], Ninhursag [] la simiente de los muslos. [La planta- rbol brot,] La planta- miel brot, La planta- mala- hierba- del- camino brot, La planta- [de-agua] brot, La planta- espino brot, La planta- alcaparra brot, La planta- [] brot, La planta- casia brot. Enki, entre los manjales, mi ra en derredor suyo, mi ra en derredor suyo. (Y) dice a Isimud, su mensajero: (Quiero determinar) el destino de estas plantas, (quiero conocer su corazn) . Cul es, dime, esta planta? Cul es, dime, esta planta?. Su mensajero Isi mud, le contesta: Mi Rey, (esta es) la planta- rbol, le dice; (Y) la corta para l, (y) l se la come. Mi Rey, (esta es) la planta- miel, le dice; 205 (Y) la corta para l, (y) l se la come.

170

175

180

185

190

195

200

Mi Rey, (esta es) la planta- mala- hierba- del-camino (?), (le dice); (Y) la corta para l, (y) l se la come. Mi Rey, (esta es) la planta- de-agua, (le dice); [(Y) la corta para l, (y) l se la come.] 210 Mi Rey, (esta es) la planta- espina, (le dice); (Y) la corta para l, (y) l se la come. Mi Rey, (esta es) la planta- alcaparra, (le dice); [(Y) la corta para l, (y) l se la come.] Mi Rey, (esta es) la planta- [], (le dice); 215 (Y) la corta para l, (y) l se la come. Mi Rey, (esta es) la planta- casia, le dice; (Y) la corta para l, (y) l se la come. [Enki] determin el destino de estas plantas, conoci su corazn. Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki : 220 Hasta que no est muerto, no le mi rar nunca con el Ojo de la Vida!. Los Anunnaki estaban sentados en el polvo, (Cuando) de pie habla el zorro a Enlil : Si traigo a Ninhursag ante ti, Cul ser mi recompensa?. Enlil contesta al zorro: 225 Si t traes a Ninhursag ante m, En la ciudad plantar rboles (y) campos para ti; en verdad, tu nombre ser pronunciado. El zorro, en seguida [] su piel, En seguida perdi su [], 229 En seguida pint su rostro.

Las cuatro lneas siguientes estn destruidas de modo que desconocemos cmo se las apaa el zorro para lograr sus fines. El caso es que al final Ninhursag regresa junto a los dioses.
A Nippur yo ir, Enlil [], 235 A Ur yo ir, Nanna [], A Larsa yo ir, Utu [], A Uruk yo ir, Inanna []. [] es, mi nombre [] traer. Enlil [], 240 Ninhursag [].

Las siguientes cuatro lneas estn destruidas.


245 [] estuvo junto a l. Ninhursag []. Los Anunnaki cogieron sus vestidos, Hicieron [], De terminaron el destino, 250 Interpretaron el []. Ninhursag sent a Enki junto a su regazo: Hermano mo, Qu te duele?. - Mi , [] me duele. - Al dios Abu, he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. 255 - Mi mandbula, me duele. - Al dios Nintul, he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. - Mi diente, me duele. - A la diosa Ninsutu, he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. - Mi boca, me duele. 260 - A la diosa Ninkasi , he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. - Mi [], me duele. - A la diosa Nazi, he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. - Mi brazo, me duele. - A la diosa Azimua, he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. 265 - Mi costill a, me duele. - A la diosa Ninti, he dado a luz para ti. Hermano mo, Qu te duele?. - Mi [], me duele. - Al dios Enshagag, he dado a luz para ti. Para los pequeos que yo he dado a luz [] , 270 Que Abu sea el Rey de las plantas; Que Nintul sea el Seor de Magan ; Que Ninsutu se case con Ninazu; Que Ninkasi sea aquella que sacie los deseos; Que Nazi se case con Nindara; 275 Que Azimua se case con Ningishzida; Que Ninti sea la Reina de los meses; Que Enshag ag sea el Seor de Dilmun. Oh, padre Enki, ruega!.

También podría gustarte