Está en la página 1de 5

Saga / Jungfrulin

Ingvar Lindholm (1921 - )

Erik Härninge (1912 – 1943)


Saga
Sagans prinsessa satt ensam och såg


Ut over havets blå ändlösa våg,




längtande hemmets strand, frågande luft och vind:




Sjunger min näktergal? Spelar min lind?




Sjunger min näktergal? Spelar min lind?




Längtan till hemmets kust bleker vår kind.




Hem ska vår längtan gå, buren av havets vind;




Sjunger min näktergal? Spelar min lind?




1 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188


Español:

Érase una vez una princesa que estaba sola, sentada,


paseando la vista por el mar azul, con sus olas sin fin.
Suspiraba por su costa natal.
Preguntaba a los cuatro vientos:
¿Canta aún mi ruiseñor? ¿Se mece al viento mi tilo?

¿Canta aún mi ruiseñor? ¿Se mece al viento mi tilo?


La nostalgia por nuestra tierra natal empalidece nuestras mejillas.
Deseamos que la brisa marina nos lleve en sus alas hasta el hogar.
¿Canta aún mi ruiseñor? ¿Se mece al viento mi tilo?

Traducción: Pilar Lirio

English:

The fairy-tale princess sat alone and


Looked out over the ocean’s endless blue waves.
She pined for her homeland’s shore and asked the winds:
Does my nightingale still sing and my lime-tree sway in the wind?

The longing for our homeland fades our cheeks:


We ache to fly home born by the sea-breeze:
Does my nightingale still sing and my lime-tree sway?

Translation: Jacqueline Delman

2 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188


Jungfrulin
Jag älskar ingen blomma så


som jungfrulinets fina blå




förunderliga låga.


Bland gulvial och ögontröst




den bär sin balsam till mitt bröst




för hjärtats sjuka taga.




Jag böjer mig bland gräs och strå




och later ögat i dess blå




och ljuva bad sig skölja.




Dess jungfrurena klara ljus




ska i mitt liv bland stoft och grus




av intet stängt mig följa




3 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188


Español:

No hay flores tan queridas para mí


como las del lino virgen con su delicada llama azul.
Entre violetas amarillas y eufrasias
lleva consuelo a mi alma
y cura mi herido corazón.

Me arrodillo en la hierba y baño mis ojos en su luz azul.


Su claro y virginal resplandor me acompañará a lo largo de la vida
hasta que se mezcle con mis restos terrenales.

Traducción: Pilar Lirio

English:

There is no flower dearer to me


Than the virgin flax with its the fine blue flame.
‘Mongst yellow violets and eye-bright
It carries its balm to my breast and
Heals my wounded heart.

I kneel down in the grass and bathe my eyes in its blue bath.
Its clear, virginal light shall then follow me through life,
And then mix with my earthly remains.

Translation: Jacqueline Delman

Copyright © 2009, Pilar Lirio. Reservados todos los derechos

4 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188

También podría gustarte