Está en la página 1de 2

EL PERSEGUIDOR 135.

qxd

08/02/2013

14:36

Pgina 2

2 El perseguidor

Domingo, 3 de febrero de 2013

SELMA ANCIRA /TRADUCTORA

ESTA CORRESPONDENCIA REVELA LA SINTONA ESPIRITUAL DE TRES ALMAS QUE NACIERON POETAS
YOLANDA DELGADO BATISTA (*) Cartas del verano de 1926 se trata de un epistolario incandescente, de cartas de amor y de celos, de confesiones y poemas. Sobre el papel, los poetas rusos, Tsvietieva y Pasternak desnudan su alma. Ms contenidas y no menos hermosas son las cartas de Rilke, consciente de que su muerte estaba prxima. Ajenos a la gravedad de la situacin de su amigo, Pasternak desde Mosc y Tsvietieva desde Francia, donde viva exilada, hacen planes para visitar a su adorado Rilke, encuentro que, sin embargo, no pudo hacerse realidad. Rainer Maria Rilke (Praga, 1875) encontr en Rusia su patria espiritual. Aprendi ruso, tradujo a Chjov, visit a Tlstoi, estudi la iconografa de la religin ortodoxa, experiment la infinitud de las estepas y el encuentro fraternal con el prximo. Rilke vivi en la tierra de Pushkin aquellos valores que ya crea extraviados en Occidente. Entr en contacto con el padre de Bors Pasternak, el famoso escultor Leonid sipovich Pasternak, quien pone en contacto a su hijo --ya convertido en escritor-- con el poeta austriaco. Bors Pasternak (Mosc, 1890-1960) aprovecha que Rilke ha cumplido 50 aos para confesarle por carta su admiracin. Por otro lado, Bors y Marina Tsvietieva (1894-1941) ya mantenan cierto contacto por carta. Los jvenes poetas rusos tenan muchas cosas en comn, amaban la msica, sus madres eran pianistas y eran entusiastas de la cultura alemana, lengua en la que escriba o

Selma Ancira (Mxico, 1956) nos presenta, en la siguiente entrevista, una historia de amistad nacida entre tres temperamentos apasionados: Marina Tsvietieva, Bors Pasternak y Rainer Maria Rilke. La filloga mexicana, junto a Francisco Segovia y Adan Kovacsics, ha participado en la traduccin de Cartas del verano de 1926, publicada por la editorial Minscula. Selma Ancira es una de las traductoras ms importantes de literatura rusa y griega en la comunidad hispanohablante, y mxima divulgadora de la obra de Tsvietieva en lengua castellana. En el 2011 recibi en Espaa, el Premio Nacional de Traduccin. A su larga lista de reconocimientos nacionales e internacionales, hay que aadir el Premio Toms Segovia, concedido durante la ltima Feria del Libro de Guadalajara (Mxico).
respiraba Rilke. Ambos veneraban al poeta alemn quien por entonces, luchaba contra la muerte en un sanatorio suizo. Pero demos paso a la voz experta de Selma Ancira para entender algo ms sobre esta relacin triangular acontecida durante unos meses de 1926. - Podra hacernos una presentacin de Cartas del verano de 1926? - Se trata de un epistolario muy Portada de la edicin en espaol especial, en el que de Cartas del verano de 1926. son tres los protagonistas: Marina Tsvietieva, Rainer Maria Rilke y Bors Pasternak. Tres poetas que parecen compartir un mismo secreto. Son conjurados, cmplices Cada uno de los interlocutores ve en el otro a un poeta muy prximo a l en espritu, e igual en fuerza. Se intercambian cartas escritas en una bella prosa lrica. Es un epistolario maravilloso en el que se establece un dilogo entre iguales, y en el que los poetas se comunican no nada ms a travs de sus cartas, sino tambin por medio de sus versos. Esta correspondencia nos permite presenciar algo que roza el milagro: la sintona espiritual entre tres almas que nacieron poetas. - Hace 30 aos tradujo en solitario esta obra. Cmo ha sido reencontrarse con este texto? - Desde hace un par de aos he comenzado a traducir de nuevo las primeras obras que traduje de Marina Tsvietieva, entendiendo ahora la traduccin literaria de una manera muy distinta a como la intua cuando, deslumbrada por el universo tsvietaieviano que acababa de descubrir, las traduje por primera vez. Las Cartas del verano de 1926 es, en mi opinin, un libro mgico, inagotable, un libro para m muy especial al que siempre quise volver. Finalmente, se dieron las circunstancias propicias para realizar una nueva traduccin que la editorial Minscula ha

publicado en una edicin muy bella. Entre la primera edicin y esta ltima hay treinta aos de oficio y aprendizaje. Son dos reflejos distintos de un mismo original. Dos libros distintos entre s. El primero lo traduje, es cierto, en solitario. Para el segundo cont con la excelente compaa de Adan Kovacsics, quien tradujo las cartas escritas en alemn, y del poeta mexicano Francisco Segovia, con quien traduje a cuatro manos toda la lrica que aparece en el libro. - Cmo surgi esta admiracin de Rilke por Rusia? - Rilke vea en Rusia a un pas que vivira un florecimiento espiritual sin precedentes, algo del todo opuesto a la civilizacin occidental, corrompida por el racionalismo y cuyo declive ya se poda percibir. Vea en el pueblo ruso a un pueblo especial, elegido de Dios. Rusia lo entusiasmaba. Aprendi el idioma. Lleg incluso a pensar en trasladarse a vivir all de forma permanente. La historia de Rilke y su pasin por Rusia es fascinante. - Qu ocurri en 1926 para que Bors en Mosc, Rilke en Suiza y Tsvietieva en Francia, entraran en comunicacin? - Lo que dio inicio a la correspondencia entre Rilke, Tsvietieva y Pasternak, fue la carta de felicitacin que, tras un silencio de veinte aos, envi Leonid Pasternak, padre del poeta, a su antiguo conocido Rainer Maria Rilke, con motivo de su quincuagsimo aniversario. ste le respondi comentndole, entre otras cosas, que haba ledo algunos poemas del joven Bors traducidos al francs. Por

EL INVIERNO DE LOS POETAS


Rainer Maria Rilke fue un viajero incansable, obsesionado con encontrar su lugar en el mundo. Tal es la nostalgia, no tener patria en el tiempo. Enfermo de leucemia, muri a los 51 aos, en un sanatorio de Val-Mont (Suiza) el 29 de diciembre de 1926. Marina Tsvietieva, tras largos aos de exilio en Francia, regres a la URSS en 1939. La maquinaria estalinista hizo desaparecer a su marido, Sergui Efron, y Ariadna, su hija. Tanta desgracia arrojara a la poeta al suicidio el 31 de agosto de 1941. Es hora de apagar la lmpara/ encima de la puerta Bors Pasternak, poeta y novelista, nunca abandon la Unin Sovitica. Vivi sometido a tanta tensin, que su salud fsica y psquica sufri continuos embates. La publicacin en Italia de Doctor Zhivago en 1957, sin la autorizacin del gobierno ruso fue un escndalo. Pasternak sufri el escarnio pblico, fue tildado de oveja sarnosa y de ser un cerdo con su pas. Tales circunstancias llevaron al escritor a rechazar al ao siguiente el Premio Nobel de Literatura. Muri el 30 de mayo de 1960.

FRAGMENTO DE UNA DE LAS CARTAS


Marina I. Tsvietieva a Bors L. Pasternak. St. Gilles, 23 de mayo de 1926 (...) Bors, pero hay algo: YO NO AMO EL MAR. No puedo. Tanto espacio, y no se puede caminar. Eso por un lado. l se mueve y yo lo contemplo. Eso por otro. Bors, esto viene a ser la misma escena, es decir, mi obligada y evidente inmovilidad. Mi inercia. Mi- lo quiera o no lo quiera - tolerancia. Y por la noche! Es fro, golpea con violencia, no se deja ver, es hostil, est lleno de s - como Rilke! (De s o de la divinidad - es igual.) A la tierra - la compadezco: tiene fro. El mar no tiene fro, l es - el fro, todo lo que hay en l de terrible es - eso. Su esencia. Un enorme refrigerador (Noche). O un inmenso perol (da). Y perfectamente redondo. Un plato monstruoso. Plano, Bors. Una enorme cuna de fondo plano que vomita a cada instante una criatura (los barcos). No se le puede acariciar (es hmedo). No se le puede rezar (es cruel. As, odiara a Jehov. Como a todo su poder). El mar es dictadura, Bors.

EL PERSEGUIDOR 135.qxd

08/02/2013

14:36

Pgina 3

Domingo, 3 de febrero de 2013

El perseguidor 3

EL VUELO DE CARO /Coordinacin: Coriolano Gonzlez Montaez


Nmero: CCXVI

ESOS OTROS SERES DE CARLOS MURCIANO


VIOLETA FRAS Carlos Murciano De otros seres Huerga & Fierro Editores. Madrid, 2012 Los calendarios de mesa suelen traer, al pie da cada una de sus hojas, una frase de algn personaje relevante -sentencia, aforismo, mxima-. Tena delante de m el ltimo libro de Carlos Murciano, De otros seres (Huerga & Fierro. Madrid, 2012), sobre el que me dispona a escribir. Era el 21 de noviembre, y record que ese da justamente celebraba su cumpleaos el escritor arcense. En la hoja del 21, apareca esta frase de Graham Greene: Las personas reales estn repletas de seres imaginarios. Confieso que, por un instante, me qued en suspenso. El libro que me dispona a comentar estaba, precisamente, poblado -repleto- de seres nacidos de la propia imaginacin de su autor. Creo que si Carlos Murciano hubiera conocido la afirmacin de Greene, la hubiera llevado a la primera pgina de su libro, en lugar de los versos que en ella se insertan, firmados por l mismo, y que naturalmente no rechazo. Estn y los sabemos, mas la niebla/ de lo real desvae sus perfiles. Esos perfiles, desvados, son los que l realza con su sabia pluma. Y lo hace en tres apartados: Lirolos, ciflos y doce ms, Acerca de y En verso. El primero recoge catorce de estas criaturas -de los Lirolos al Loh-, de las cuales haba aparecido en 1988, un anticipo, bajo el ttulo de Lirolos, ciflos y paranganalios; el segundo, agrupa once artculos publicados en ABC, entre 1990 y 2000, De otros seres, portada del en los que sacaba a la luz ltimo libro de Carlos Murciano. otros tantos seres de esta ndole; el tercero, es una muestra de ellos en su obra en verso: cinco, tan solo: la Hechicera, el Felonio, el Bolongo, el Marangolotio y la Carlida. Treinta, en total, que bastan y sobran para poner a prueba la capacidad de inventiva de este creador, ya con ms de un centenar de ttulos en su biografa. La escritora Margarita Arroyo, que aos atrs haba estudiado esas presencias extraordinarias en la obra de Carlos Murciano, dej apuntado: Estos pequeos seres encantadores no estn compuestos del prosaico carbono, ni del inconstante hidrgeno, el temible azufre o el fugaz oxgeno, como sucede al comn de los mortales. Ellos surgieron de la poesa, del candor, de la riqueza interior y, en definitiva, de la capacidad de un hombre con cultura, experiencia y sensibilidad. Seres, personajes, criaturas Entes? Y por qu no? El DRAE define esta palabra como lo que es, existe o puede existir. Por las pginas de este libro pululan entes maravillosos y singulares, que suscitan una sensacin de proximidad y afecto en el lector, quien acaba por familiarizarse con ellos. Por gracia, claro, de una prosa cuidada y difana, en la que gotea el lirismo de un poeta de la talla de Carlos Murciano.

Selma Ancira.

una casualidad afortunada, la maana del da en que Pasternak supo que Rilke conoca algo de su obra, noticia que le caus un regocijo indescriptible, el joven poeta ruso haba ledo El poema del fin de Marina Tsvietieva. Estas y otras casualidades hicieron que se trabara la relacin epistolar entre los tres poetas. - No cree que fueron tres solitarios que de pronto encuentran a sus almas gemelas? - Creo que entre ellos hubo un entendimiento muy especial no slo a nivel artstico sino tambin a nivel espiritual. Eso explica el altsimo nivel humano y lrico de esta correspondencia. - En mayo de 1926, Paternak le propone a Marina reunirse con ella en Pars y viajar juntos hasta el balneario de Valmont. All se encontraran con Rilke, pero los planes se truncaron. Qu sucedi? Ella se lo cuenta de la siguiente manera a su amiga Anna Tskova en una carta que le escribe el 20 de marzo de 1931: Durante el verano de 1926, despus de haber ledo en alguna parte mi Poema del fin, Bors se precipitaba enloquecidamente a m, quera venir logr disuadirlo: no quera una catstrofe general. (Durante aos viv del sueo de encontrarme con l.) - La pasin con la que Tsvietieva escriba sus cartas, suscit ciertas dificultades de comunicacin entre ella y Rilke - Rilke estaba enfermo, muy enfermo, a pocos meses de la muerte, y Tsvietieva, por ms de una razn que el lector atento encontrar a lo largo del libro, no supo darse cuenta. - En las cartas Pasternak demuestra tener celos de Rilke, cambi la relacin entre ambos cuando Tsvietieva comienza a cartearse con Rilke? - La relacin epistolar entre los dos poetas rusos pas por muy diversos momentos. Se cruzaron las primeras cartas en 1922 y la ltima carta que Tsvietieva escribe a Pasternak est fechada en 1936. A lo largo de todos estos aos hubo pocas de una gran cercana y otras de cierto distanciamiento, pero el hilo conductor de su correspondencia fue siempre la amistad, el respeto, la fascinacin que cada uno de ellos senta por la obra del otro. - En Espaa la difusin de la poesa y la prosa de Marina Tsvietieva ha sido gracias a usted. Qu podra decirnos de ella como mujer y como escritora. - No quisiera reducir a unas cuantas lneas todo lo que la escritura y el ser de Marina Tsvietieva suscitan en m. Pero s quisiera decir que a ella debo el haber descubierto mi vocacin. A ella debo tambin algunas de las lecciones decisivas en esto del oficio de la traduccin literaria. A ella debo varias de las ms grandes satisfacciones que he tenido como traductora. Para m es una figura deslumbrante. Una poeta inagotable, compleja, peculiar, exigente no slo con el traductor, tambin con el lector, de quien pide un trabajo arduo y constante. El lector que est dispuesto a escucharla y a colaborar con ella, se ve plenamente recompensado. - Parece que Tsvietieva pidi que su correspondencia con Rilke no viera la luz hasta pasados 50 aos despus de su muerte. Ocurri lo mismo con Pasternak? Quin fue el guardin de esas cartas que por suerte hoy podemos leer? - Los familiares de Pasternak fueron los depositarios de sus archivos. Su hijo, Evgueni Pasternak y su nuera, Elena Pasternak, junto con el tambin fillogo y traductor Konstantn Azadovski, fueron quienes compusieron este bello volumen que se conoce como Cartas del verano de 1926. (*) Yolanda Delgado Batista es periodista, editora y escritora. Autora de La isla de las palabras desordenadas.

POESA PARA NUESTRO TIEMPO


M CINTA MONTAGUT Silvano Andrs de la Morena El aire que se respira. Prlogo Jos Angel Cilleruelo Huerga y Fierro editores. Madrid 2012 Este que presentamos hoy es el sexto poemario de este poeta soriano afincado en Barcelona donde trabaja como profesor en un instituto. Silvano adems de escribir poesa es ensayista y muy buen conocedor de su tierra a la que ha dedicado algunos de sus escritos. Jos Angel Cilleruelo en el prlogo dice Los cauces de meditacin por los que discurre el libro de Silvano Andrs siguen, por una parte estas pautas: la lectura del plpito de la calle, el juicio del presente, las aristas del pensamiento. Por otra hay poemas que subrayan la transformacin en bienes espurios () el silencio, la verdad, la naturaleza o el amor. Y ciertamente lo que vamos a encontrarnos en este libro est firmemente enraizado en el mundo y en el momento que vivimos en el que no hay, o parece no haber, espacio para la frivolidad y el escapismo. Hay dos aspectos que yo destacara tras la lectura de este poemario en el que la madurez potica de su autor se pone de manifiesto en la destreza con que trata el tempo del poema, la claridad rtmica y las elecciones lxicas. Estos dos aspectos son la irona que produce un distanciamiento en el lector y al mismo tiempo una implicacin porque el lector sabe de lo que habla el poeta y el segundo lugar la pregunta que el autor se hace del valor de la palabra potica en este tiempo preciso. El amor tambin est presente en el libro tratado a veces de una forma original como es el uso del vocabulario econmico con el que nos bombardea cada da la prensa y los medios de comunicacin con lo que vemos esa contaminacin poltica, el lenguaje econmico no deja de ser poltica entendida como una visin del mundo, que llega hasta lo ms intimo. Leemos por ejemplo Cario / podrn tus estmulos solventar / mi crisis? o Tu liquidez / har ms slida mi vida?. El pesimismo ambiente se traslada a estos versos en los que aparecen nombres propios como Greespan o Wall Street o la City lo que los delimita en un tiempo preciso pero que a travs del tratamiento de la palabra potica ese tiempo se proyecta hacia el futuro y se universaliza. La vida cotidiana tambin est muy presente en este libro: desayunar, leer el peridico, expresarse a travs de frases hechas para a partir de esas acciones de la vida de todos los das abrir el camino de la meditacin o de la crtica. Las despensas van disminuyendo/ sus viandas. Como/ quien no quiere la cosa. Poemario muy interesante para saber ms sobre nosotros mismos y Portada de El aire que se respira, de Silvano Andrs de la Morena. nuestro tiempo.

También podría gustarte